Bilbao Pocket Nº8 ES-EN

Page 1

Septiembre - Octubre 2017 • September - OctOber 2017

UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO

eSpañOl • engliSh

Portada:Maquetación 1 11/8/17 16:54 Página 2

Un verano tardío A late summer


Portada:Maquetación 1 11/8/17 16:54 Página 3

Con mucho gusto

Really Tasty

Café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” por sus peculiares características arquitectónicas y ornamentales de estilo neomudejar y por ser punto de encuentro en torno a una amplia oferta gastronómica de calidad.

Café of the beginning of the century (1903), which has been declared "distinctive monument" due to its specific architectural and ornamental characteristics of Neomudejar style and for being a meeting point around a wide range of quality gastronomy.

6 Jardines de Albia • Tel.: 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net

El café de Bilbao The café of Bilbao


03_Sumario:Maquetación 1 17/8/17 12:42 Página 3

SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 19 20 22 24 26 27 28 30 32 34 38 42 43 46 48 50 52 60 64 66

Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts museum Museo Vasco / Basque museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia theatre Guía de escena / Scene guide Festivales / Festivals Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta arquitectónica / Architectural route Calendario deportivo / Sports calendar EDP Bilbao Night Marathon Pastelerías / Patisseries Comercio solidario / Solidarity trade Noche / Nightlife Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels


04_Editorial:Maquetación 1 10/8/17 11:41 Página 4

Septiembre y octubre son dos meses muy especiales en Bilbao y Bizkaia. La actividad laboral se recupera después de un largo verano pero para quienes nos visitáis las oportunidades de disfrutar se multiplican. Los recursos turísticos de la ciudad y el Territorio los puedes recorrer a tus anchas, los días todavía se resisten a menguar y el clima todavía acompaña.

September and October are two very special months in Bilbao and Biscay. Work activity is restored after a long summer break, but for those of you who visit us the opportunities for enjoyment are multiplied. You can make use of the tourist resources of the city and the Region at leisure, the days are still long and the weather is pleasant.

Para este número de Bilbao Pocket, además de la agenda completa de la ciudad, os hemos preparado algunos reportajes sobre el Bilbao modernista, tiendas de comercio justo o rutas activas para peques. Seguro que esta guía os resulta útil para completar vuestro itinerario con propuestas diferentes o especiales y descubrir algunos rincones secretos de Bilbao.

For this issue of Bilbao Pocket, in addition to the complete agenda of the city, we’ve prepared a few features about the modernist Bilbao, fair trade shops or active routes for children. You’re sure to find this guide useful to complete your itinerary with different or special proposals and to discover some of Bilbao’s secret corners.

Ongi etorri!

• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)

Ongi etorri!

• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico


05_Abando:Maquetación 1 11/8/17 14:30 Página 1

Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink

Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5

Tel.: +34 944

245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao


06-07_Destacados:Maquetación 1 17/8/17 12:06 Página 6

AGENDA / AGENDA

Albert Plá.

23 y 24 de septiembre 23 and 24 September Bilbao acoge el nuevo festival de arquitectura y urbanismo Open House, que ya se conoce en ciudades como Londres, Nueva York, Roma, Dublín, Barcelona o Madrid. Más de 40 edificios emblemáticos de la ciudad abren sus puertas durante este fin de semana. Bilbao hosts the new Open House architecture and urbanism festival, which is already known in cities such as London, New York, Rome, Dublin, Barcelona or Madrid. More than 40 emblematic buildings in the city open their doors during this weekend.

Del 28 de septiembre al 1 de octubre From 28 September to 1 October Tiene lugar el XXXIII Festival Internacional de Folk de Getxo que apuesta por un programa diverso y de calidad en el que, de la mano de la música, se tiene la oportunidad de descubrir otras culturas. Se celebrará en Plaza de la Estación de Areeta. The 33rd International Folk Festival will be held in Getxo, committed to a diverse and quality agenda that, through music, offers the chance to discover other cultures. It will be held in Plaza de la Estación in Areeta.

5 de octubre / 5 October Albert Plá cuenta en este concierto tan especial con la complicidad del genial guitarrista gitano Diego Cortés. Teatraliza sus canciones y consigue un espectáculo de una poética inusual devastadora y electrizante. Sonarán en el Kafe Antzokia. In this special concert Albert Plá will count on the complicity of the great Gypsy guitarist Diego Cortés. He dramatises his songs and achieves a performance of an unusual devastating and electrifying poetry. They will perform in the Kafe Antzokia.

21 de octubre / 21 October El IX Bilbao Night Marathon, este año, tendrá salida desde el estadio de San Mamés y el recorrido terminará en el Museo Guggenheim Bilbao. Miles de personas toman parte por las calles de Bilbao en las tres distancias homologadas: maratón de 42 km, media maratón de 21 km y la carrera pirata o popular de 10 km. This year the 9th Bilbao Night Marathon will depart from the San Mamés stadium and will finish at the Guggenheim Bilbao Museum. Thousands of people take part in the streets of Bilbao in the three standard distance races: the 42-km marathon, the 21-km half marathon and the 10-km pirate or popular race.

Recomendado para familias / Recommended for families

6


06-07_Destacados:Maquetación 1 11/8/17 14:06 Página 7

AGENDA / AGENDA

Del 25 al 29 de octubre From 25 to 29 October

Hasta el 9 de noviembre Until 9 November

En el BEC de Barakaldo se celebra la quinta edición del Conference & Festival BIME 2017 (Bizkaia International Music Experience). Los artistas confirmados son The Prodigy, Bill Callahan, BNQT, Einstürzende Naubauten, Vitalic ‘ODC Live’, Kiasmos live, Mark Eitzel, Exquirla y Anariy Tops, entre muchos otros. Además cuenta con las jornadas para profesionales del mundo de la producción musical (BIME Pro). También se podrán escuchar otros conciertos en las mejores salas de Bilbao de forma gratuita (BIME City).

En la segunda planta del Museo Guggenheim Bilbao, tiene lugar la recomendable exposición de un pionero en el empleo del videoarte y en la exploración de la imagen en movimiento. En esto, el video-artista Bill Viola es uno de los artistas contemporáneos más destacados. El creador estadounidense investiga de manera figurativa y literal los ciclos de la vida, la muerte y el renacimiento, recurriendo a elementos primarios, como el fuego y el agua.

The BEC in Barakaldo will host the fifth edition of the Conference & Festival BIME 2017 (Bizkaia International Music Experience). The confirmed artists are The Prodigy, Bill Callahan, BNQT, Einstürzende Naubauten, Vitalic ‘ODC Live’, Kiasmos live, Mark Eitzel, Exquirla and Anariy Tops, among many others. It also includes sessions for professionals from the world of music production (BIME Pro). It will also be possible to see other concerts in Bilbao's best venues free of charge (BIME City).

On the second floor of the Guggenheim Bilbao Museum there will be a recommendable exhibition by a pioneer in the use of video art and in the exploration of the moving image. In this field, video artist Bill Viola is one of the most renowned contemporary artists. This North American artist figuratively and literally investigates the cycles of life, death and rebirth, resorting to primary elements such as fire and water.

7


MUSEO GUGGENHEIM BILBAO XX GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM XX

1997 2017

1997 2017

08-09_Guggenheim:Maquetación 1 17/8/17 10:18 Página 8

Un Nuevo tipo (Ein neuer Typ), 1965. © Georg Baselitz, 2017. Foto: Jochen Littkemann, Berlin.

París, Fin de Siglo. Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos Paris, End of Century. Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries Hasta el 17 de septiembre / Until 17 September Con un centenar de obras entre pinturas, dibujos, grabados y obras sobre papel, la exposición París, fin de siglo: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec y sus contemporáneos analiza la escena artística parisina, centrándose en las vanguardias francesas más importantes de finales del siglo XIX y especialmente en los neo-impresionistas, nabis y simbolistas, y sus protagonistas más destacados.

With a hundred works including paintings, drawings, engravings and works on paper, the Paris, end of the century: Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries analyses the artistic scene in Paris, focusing on the most important French vanguards of the late 19th century and in particular on the neo-Impressionists, Nabis and Symbolists, and their most prominent figures.

Georg Baselitz

Bill Viola:

Los héroes / Heroes

Retrospectiva / Retrospective

Hasta el 22 de octubre Until 22 October

Hasta el 9 de noviembre Until 9 November

Uno de los pintores y escultores más influyentes de nuestro tiempo. En 1965 y 1966 desarrolló la serie de paradójicas y teatrales pinturas de Los Héroes (Heroes). Está considerado actualmente como ejemplo clave del arte alemán de la década de 1960.

Bill Viola es uno de los artistas contemporáneos más destacados del videoarte. El creador estadounidense investiga de manera figurativa y literal los ciclos de la vida, la muerte y el renacimiento, recurriendo a elementos como el fuego y el agua.

One of the most influential painters and sculptors of our time. In 1965 and 1966 he developed his dramatic and paradoxical Heroes paintings. He is today regarded worldwide as a key example of the German art of the 1960s

Bill Viola is one of the most prominent contemporary artists in the field of video art. This North American artist figuratively and literally investigates the cycles of life, death and rebirth, resorting to elements such as fire and water.

8


08-09_Guggenheim:Maquetación 1 11/8/17 13:00 Página 9

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM

Primera luz (First Light), 2002. © Bill Viola.

Ken Jacobs Los invitados / The guests Hasta el 12 de noviembre Until 12 November Es una figura central del cine experimental de posguerra. Los invitados (The Guests, 2013) es uno de sus trabajos más recientes y ha sido críticado como una de sus obras cumbre. He is a central figure in post-war experimental cinema. The Guests (2013) is among his most recent creations and has been hailed by critics as one of his masterpieces.

Art After Dark 22 de septiembre y 20 de octubre. 22 September and 20 October El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual. The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.

Anni Albers. Tocar la vista / Touching Vision Del 6 de octubre de 2017 al 14 de enero de 2018 From 6 October 2017 to 14 January 2018 Conocida especialmente por su papel pionero en el arte textil o fiber art, por sus innovaciones en el tratamiento de las tramas y su búsqueda permanente de motivos y funciones del tejido, Anni Albers fue una figura fundamental en la redefinición del artista como diseñador.

Best known for her pioneering role in the field of textile or fiber art, her innovative treatment of warp and weft, and her constant quest for new patterns and uses of fabric, Anni Albers was instrumental in redefining the artist as a designer.

Abandoibarra etorbidea, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 35 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 11/8/17 13:00 Página 10

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Retrato de Antonio de Covarrubias y Leiva c. 1600. El Greco (Candía, Creta, 1541-Toledo, 1614). Museo del Greco, Toledo.

Different trains. Steve Reich, Beatriz Caravaggio y Kronos Quartet Hasta el 25 de Septiembre / Until 25 September Steve Reich compuso en 1988 esta obra concebida en tres movimientos que evoca, en su primer tercio, los viajes en tren desde Nueva York a Los Ángeles que el compositor realizó entre 1939 y 1942 para visitar a sus padres divorciados. Se trata de una experiencia emocionante y romántica que contrasta con el segundo movimiento, apasionado, rotundo y terrible que recrea lo que le podría haber ocurrido a un judío (como él) de haber estado en ese mismo período en Europa: trenes de deportación a los campos de exterminio nazi. El último movimiento, como referencia el cierre de la etapa bélica, al tiempo que persiste el recuerdo de la devastación y los crímenes del régimen. La parte visual que ha elaborado Beatriz Caravaggio, y que muestra una rica variedad de material de archivo de la época en una pantalla dividida en tres, que se sincroniza con la interpretación musical que Kronos Quartet hizo de Different Trains en 1989.

Steve Reich composed this three-movement piece in 1988, where the first movement evokes the composer's train journeys back and forth from New York to Los Angeles between1939 and 1942 to visit his divorced parents. It is an exciting and romantic experience that contrasts with the second movement, passionate, rotund and terrible, recreating what could have happened to a Jew (like him) if he had lived at the time in Europe: the trains carrying prisoners to Nazi extermination camps. The last movement, a reference to the end of the war period, while the memory of the devastation and the regime's crimes still persist. The visual part prepared by Beatriz Caravaggio, which shows a rich variety of archive material from the period on a screen divided into three, is synchronised with the musical performance that the Kronos Quartet made of Different Trains in 1989.

La Obra invitada. El Greco (Creta, 1541-Toledo, 1614) Guest Work: El Greco (Crete, 1541-Toledo, 1614) Hasta el 17 de octubre / Until 17 October Retratos de los hermanos Antonio y Diego de Covarrubias y Leyva. Museo del Greco (Toledo). 10

Portrait of brothers Antonio and Diego de Covarrubias y Leyva. Greco Museum (Toledo).


10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 11/8/17 13:00 Página 11

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Maja y Celestina al balcón, 1810-1812. Francisco de Goya (1746-1828). Colección Alicia Koplowitz-Grupo Omega Capital.

Colección Alicia Koplowitz - Grupo Omega Capital Alicia Koplowitz Collection - Grupo Omega Capital Hasta el 23 de octubre / Until 23 October La Colección, inédita hasta la actual exhibición de 53 obras en el Musée Jacquemart-André de París, se expone para ser presentada por vez primera en nuestro país con una amplia selección de cerca de 90 piezas. Alicia Koplowitz ha formado a lo largo de las últimas décadas una de las colecciones artísticas europeas más relevantes. La exposición reúne pinturas fechadas desde el siglo XVI hasta el XX y esculturas de la Antigüedad clásica y contemporáneas, además de dibujos de diversas épocas. Entre los maestros de la escuela española de los siglos XVI y XVII destacan Pantoja de la Cruz, Morales, Zurbarán y Arellano. En el XVIII adquiere protagonismo el genio de Goya y sus coetáneos Camarón, Esteve o Paret. En ese mismo siglo están también presentes las escuelas italiana y la francesa. El posimpresionismo francés está representado con obras de Van Gogh, Gauguin y Toulouse-Lautrec. Ya en el siglo XX sobresalen pinturas de Picasso, Juan Gris, Antonio López, Tápies y Barceló, Modigliani, Schiele, Van Dongen, Willem de Kooning o Anselm Kiefer. El capítulo contemporáneo se completa con esculturas de Gargallo, Miró, Oteiza, Chillida, Calder, David Smith, Giacometti, Louise Bourgeois o Donald Judd.

The Collection, not shown until the current exhibition of 53 works at the Musée Jacquemart-André in Paris, is on display to be presented for the first time in our country with a broad selection of close to 90 works. Over the course of recent decades Alicia Koplowitz has amassed one of Europe's most relevant art collections. The exhibition includes paintings dated from the 16th to the 20th centuries and sculptures both from classical antiquity and contemporary, in addition to drawings from several periods. Among the masters of the Spanish school of the 16th and 17th centuries we could highlight Pantoja de la Cruz, Morales, Zurbarán and Arellano. In the 18th century there is a greater prominence of Goya and his contemporaries Camarón, Esteve or Paret. In that same century the Italian and French schools are also present. French PostImpressionism is also represented with works by Van Gogh, Gaugin and Toulouse-Lautrec. The highlights of the 20th century are paintings by Picasso, Juan Gris, Antonio López, Tápies and Barceló, Modigliani, Schiele, Van Dongen, Willem de Kooning or Anselm Kiefer. The contemporary period is completed with sculptures by Gargallo, Miró, Oteiza, Chillida, Calder, David Smith, Giacometti, Louise Bourgeois or Donald Judd.

Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com

Moyua 11


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 11/8/17 13:01 Página 12

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

El Museo Vasco de Bilbao está enclavado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del Museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Éste se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango.

The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.

La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.

The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.

12


12-13_Museo vasco:Maquetación 1 17/8/17 10:20 Página 13

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM

EXPOSICIÓN / EXHIBITION Frivolité. Indumentaria del siglo XVIII-Colección del Museo San Telmo Frivolité. 18th-century clothing-collection of the San Telmo Museum Hasta el 7 de enero de 2018 / Until 7 January 2018

Esta colección se caracteriza por mostrar un abanico amplio y variado de prendas difíciles de encontrar en museos no especializados. La mayoría son de la segunda mitad de siglo y pertenecen a la alta sociedad. Muchas de ellas destacan por la excelente calidad de sus tejidos y bordados, particularidades que permiten evocar la ‘frivolité’ de una clase cortesana, galante, refinada, exótica, sensual… y frívola.

This collection includes a wide and varied selection of garments that are hard to find in non-specialised museums. Most are from the second half of the 19th century and belong to high society. Many of them stand out due to the excellent quality of their fabrics and embroidery, features that make it possible to evoke the ‘frivolité’ of the courtier classes; gallant, refined, exotic, sensual... and frivolous.

Miguel de Unamuno Plaza, 4 • ( 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo 13


14-18_Otros Museos:Maquetación 1 17/8/17 10:23 Página 14

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.

MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10.00 a 20.00 h. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías:  944 35 90 90 Admisión de grupos:  944 35 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)

A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Prices: 13 euros, individual; 11 euros, groups; 7.50 euros, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Reservation of Guides:  944 35 90 90 Group Admission:  944 35 90 23 (from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.)

Abandoibarra Etorbidea, 2 •  944 35 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es

MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10 a 20 h. Cierra: los martes. Precios: General 9 euros, reducida 7 euros (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 euros. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18 a 20 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal 7 euros. Reserva de guías:  944 39 61 37 Admisión de grupos:  944 39 61 41 (De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.)

It has three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10 am to 8 pm. Closed: Tuesdays. Prices: General 9 euros, reduced 7 euros (students, pensioners, and under-25s); and large families 4.50 euros. Friends of the Museum, ICOM, children under 12, teachers, journalists, licensed guides, disabled people and unemployed people, free of charge. Every day from 6 pm to 8 pm, entry to the permanent collection is free of charge (audio guide €3), and during those two hours the temporary exhibition costs 7 euros. Reservation of Guides:  944 39 61 37 Group Admission:  944 39 61 41 (From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.)

Museo Plaza, 2  944 39 60 60 • www.museobilbao.com 14


14-18_Otros Museos:Maquetación 1 16/8/17 10:46 Página 15

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Vasco / Basque Museum.

MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.

It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: From Monday to Friday, from 10.00 to 19.00; Saturdays from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays, from 10.00 to 14.00; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 3 euros; students and groups, 1.50 euros; unemployed people, seniors and children under 10 free of charge. Thursdays free of charge.

Unamuno Plaza, 4 •  944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus

Casco Viejo

MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.

Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 14.00 and from 16.00 to 19.30; Sundays and holidays from 10.30 to 14.00. Mondays closed. Prices: General ticket, 3 euros; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), 1.5 euros; school groups, 1 euro per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.

C/ Calzadas de Mallona, 2 •  944 04 09 90

Casco Viejo 15


14-18_Otros Museos:Maquetación 1 16/8/17 10:46 Página 16

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.

MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: de martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis (durante el curso escolar, de septiembre a junio).

Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: From Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Mondays: closed. Prices: Normal individual ticket, 6 euros; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 euros; and children up to 6, free of charge. Free of charge on Tuesdays (From September to June).

Muelle Ramón de la Sota, 1 •  946 08 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus

MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes y festivos cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.

Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11.00 to 13.00 and from 17.00 to 19.30; Saturdays, from 11.00 to 14.00 and from 17.00 to 20.00; Sundays, from 11.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 2 euros; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 euro.

C/ Iturribide, 3-1º •  94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com

Casco Viejo

MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.

Exhibits part of the work by painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Paintings and sculptures. Timetable: Every day of the year, from 10:00 to 20:00. Entrance free of charge with prior appointment.

C/ Iparraguirre, 55 •  607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 16


14-18_Otros Museos:Maquetación 1 16/8/17 10:46 Página 17

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

La casa del euskera / The basque language house.

LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.

A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.

Lehendakari Aguirre, 148-150 •  944 02 80 81 • www.azkuefundazioa.org

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas. Cierra: los lunes. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.

Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.30 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays and holidays from 10.30 to 13.30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 euros. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, 1.5 euros. Tuesdays: free of charge.

Plaza de la Encarnación, 9-B •  944 32 01 25 • www.eleizmuseoa.com

MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.

Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10.30 to 13.30, and from 16.00 to 18.00, Monday to Thursday. Fridays from 10.30 to 13.30. Price: 3 euros. Guided visits for groups or individuals.

Plaza de Toros Vista Alegre, S/N •  944 44 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 17


14-18_Otros Museos:Maquetación 1 16/8/17 10:46 Página 18

OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS

Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.

MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.

Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays from 10.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: 3 euros, adults; 1.50 euros, students and groups larger than 10 people; gratis, free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.

C/ San Francisco, 14 •  946 79 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org

BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 18

Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.


19_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 11/8/17 14:07 Página 19

AZKUNA ZENTROA

Paul Auster.

El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.

Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.

VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA

GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA

Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida reinventado por Philippe Starck. Visitas gratuitas, de 45 minutos, todos los días en castellano y euskera. De lunes a jueves de 13:00 h a 19:00 h. De viernes a domingos a las 13:00 h hasta el 4 de septiembre. Mínimo 5 personas.

You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Free visits every day in Spanish and Basque to 45 minutes. Monday to Thursday from 13:00 h to 19:00 h. Friday to Sunday at 13:00 h. Until 4 September. Minimum 5 people.

Miralda Madeinusa - Exposición / Exhibition Hasta el 1 de Octubre / Until 1 October

Paul Auster Presentación de su novela ‘4 3 2 1’ / Presentation of his novel ‘4 3 2 1’ 6 de septiembre. Auditorio del Azkuna Zentroa / 6 September. Auditorium of Azkuna Zentroa Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 01 40 14 • www.azkunazentroa.eus

Indautxu 19


20-21_Teatro Arriaga:Maquetación 1 16/8/17 10:46 Página 20

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

VISITAS GUIADAS / GUIDED TOURS De estilo neobarroco, el Teatro Arriaga fue construido en 1890 por el arquitecto Joaquín de Rucoba. Sufrió un incendio en 1914 que obligó a su completa renovación hasta ser reabierto en 1919. Más tarde, tuvo que someterse a otra profunda reforma al ser muy afectado por las inundaciones de 1983.

In neobaroque style, the Arriaga Theatre was built in 1890 by architect Joaquín de Rucoba. It suffered a fire in 1914 which forced its complete renovation until it was reopened in 1919. Later, it had to undergo an extensive reform as it was severely affected by the floods in 1983.

El Teatro programa unas interesantes visitas guiadas. Son los sábados y los domingos de 11 a 13 horas, con una duración de 50 minutos, en grupos de 30 personas y con un precio de la entrada de 5 euros, 3 euros para personas con movilidad reducida y gratis para los menores de 18 años y estudiantes. Para realizar estas visitas pueden apuntarse a través de su web, en las taquillas o en las oficinas de información. El Arriaga es un referente turístico de la ciudad con más de 125 años. Además ofrece el añadido de una exposición de los trajes más espectaculares confeccionados para óperas como Don Carlo o Falstaff y una colección de fotografías antiguas, el libro de honor con dedicatorias de grandes artistas y la sala del Orient Express.

The theatre schedules interesting guided tours. They are on Saturdays and Sundays from 11 to 13 with a duration of 50 minutes, in groups of 30 people and with a ticket price of 5 euros, 3 euros for people with reduced mobility and free of charge for under 18's and students. To register for these tours you can do so on its website, at the ticket office or at the information offices. The Arriaga is a tourist reference in the city that is more than 125 years old. In addition, it has an exhibition with the most spectacular costumes made for operas such as Don Carlo or Falstaff and a collection of old photographs, the book of honour with dedications by great artists and the Orient Express room.

Visita: Hall. Escalera Juan Crisóstomo Arriaga. Foyer. Salita Isabelina. Sala principal y patio de butacas. Exposición de vestuario de ópera y zarzuela. Palco de Honor. Salita Orient Express. Idiomas: Euskera, castellano e inglés.

Visit: Hall. Juan Crisóstomo Arriaga staircase. Foyer. Elizabethan room. Main hall and seating area. Opera and Zarzuela costume exhibition. VIP box. Orient Express room. Languages: Basque, Spanish and English.

20


20-21_Teatro Arriaga:Maquetación 1 16/8/17 10:46 Página 21

TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE

Built to Last © Julian Röder.

MUSICAL / MUSICAL Priscilla, reina del desierto - Hasta el 10 de septiembre / Until 10 September

MUSICA / MUSIC Literatura eta Musika Euskaraz (en euskera / in Basque)- 4 de octubre / 4 October

DANZA / DANCE Meg Stuart & Damaged Goods. Built to last. 6 y 7 de octubre / 6 and 7 October - 20h

TEATRO / THEATRE Tricicle. HITS Del 13 de septiembre al 1 de octubre / From 13 September to 1 October - 20h

Obabakoak (en euskera / in Basque). Bernardo Atxaga. Dirección Calixto Bieito. Del 18 de octubre al 26 noviembre / From 18 October to 26 November - 20h

Miss Karaoke. Oer Gillan - 23 de octubre / 23 October - 20h Sueños. Gerardo Vera - Del 25 al 28 de octubre / From 25 to 28 October - 20h La casa de la llave. Mada Alderete. 31 de octubre y 1 de noviembre / 31 October and 1 November - 20h Arriaga Plaza, 1 • ( 944 79 20 36 • www.teatroarriaga.com

Casco Viejo 21


22-23_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 11/8/17 13:02 Página 22

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE

VISITAS GRATUITAS PALACIO EUSKALDUNA Día de visita: Sábado - Hora: 12.00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. (*) Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13.00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad.

FREE VISITS TO EUSKALDUNA PALACE Day of visit: Saturday - Time: 12.00 h. Place of withdrawal of tickets: Euskalduna Palace. (*) If the number of visitors is superior to 30 people per group, there would be another visit at 13.00 h. The tour is conditioned to the occupation of the palace and may be cancelled due to its activity.

BALLET / BALLET El Lago de los Cisnes / Swan Lake - Ballet Nacional Ruso 29 de octubre / 29 October - 19:00 Una inolvidable puesta en escena del Ballet Nacional Ruso, esta representación cuenta con un cuerpo de baile de 45 bailarines y excelentes solistas que harán disfrutar al público.

An unforgettable staging by the Russian National Ballet, this representation includes a dance corps of 45 dancers and excellent soloists who will delight the audience.

CONCIERTOS / CONCERTS Raphael. Gira ‘Loco por cantar’ - 29 y 30 de septiembre / 29 and 30 September - 20:00 El nuevo trabajo de Raphael consiste en una colección de temas totalmente inéditos que algunas de las figuras jóvenes más punteras de la música actual en castellano han escrito expresamente para él. El resultado es impresionante.

The new work by Raphael consists of a collection of unreleased songs that some of the leading young artists in Spanish music have expressly written for him. The result is amazing.

Symphonic of Pink Floyd - 28 de octubre / 28 October - 20:00 Un espectáculo estremecedor, con extraordinarias voces de primer nivel que, acompañadas por la One World Symphonic Orchestra y una selecta rock band formada por músicos que han girado con artistas como Simple Minds, George Michael o Mike Oldfield se unen para interpretar las obras de Pink Floyd. 22

A thrilling spectacle with extraordinary top-level voices who, accompanied by the One World Symphonic Orchestra and a select rock band formed by musicians who have toured with artists such as Simple Minds, George Michael or Mike Oldfield, come together to perform songs by Pink Floyd.


22-23_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 17/8/17 13:05 Página 23

PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE

MUSICAL / MUSICAL Cabaret Chihuahua - Hasta el 3 de septiembre / Until 3 September Música en directo y humor van de la mano en este espectáculo que ironiza sobre el efecto que la crisis ha tenido también sobre el mundo del cabaret.

Live music and humour go hand in hand during this performance, which uses irony to describe the effect the crisis has also had on the world of cabaret.

Dirty Dancing - Hasta el 10 de septiembre / Until 10 September La emocionante historia que conquistó las pantallas a finales de los 80 sube a los escenarios de la mano de una treintena de artistas con las inolvidables melodías y ritmos de “Hungry eyes”, “Hey! Baby”, “Do you love me” y otros muchos temas.

The exciting story that conquered cinema screens in the late 80s is on stage with some thirty artists with the unforgettable melodies and rhythms of “Hungry Eyes”, “Hey! Baby”, “Do you love me” and many other songs.

TEATRO / THEATRE El Test - Hasta el 3 de septiembre / Until 3 September Divertidísima comedia que interpretan Luis Merlo, Antonio Molero, Maru Valdivieso e Itziar Atienza.

A hilarious comedy featuring Luis Merlo, Antonio Molero, Maru Valdivieso and Itziar Atienza.

Cartas de amor - Del 6 al 10 de septiembre / From 6 to 10 September Julia Gutiérrez Caba y Miguel Rellán, protagonizan “Cartas de amor”, la obra de mayor éxito del dramaturgo estadounidense A. R. Gurney que fue finalista de los Premios Pulitzer. Un agudo retrato de la decadencia de la clase alta norteamericana.

Julia Gutiérrez Caba and Miguel Rellán feature in “Cartas de amor”, the most successful play by American playwright A. R. Gurney that was a finalist for the Pulitzer Prize. An intense portrait of the decadence of American high society.

Abandoibarra Etorbidea, 4 • ( 944 03 50 00 • www.euskalduna.eus 23


24-25_Otros Escenarios:Maquetación 1 17/8/17 10:54 Página 24

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE TEATRO / THEATRE La velocidad del otoño - Lola Herrera & Juanjo Artero Hasta el 3 de septiembre / Until 3 September La velocidad del otoño es una obra mordaz, divertida y profundamente conmovedora acerca de la fragilidad y frugalidad de la vida.

La velocidad del otoño is a biting, funny and deeply moving play about the fragility and frugality of life.

Reina Juana - Concha Velasco - Del 7 al 10 de septiembre / From 7 to 10 September Juana de Castilla es una reina destrozada emocionalmente por un desequilibrio afectivo que cristaliza en ese paseo por el amor y la muerte que es su matrimonio con Felipe de Habsburgo.

Joanna of Castile is a queen who is emotionally shattered by an affective disorder that crystallises in the journey through love and death that is her marriage to Philip of Habsburg.

Cervantina - Versiones y diversiones sobre textos de Cervantes - Del 21 al 24 de septiembre Cervantina - Versions and diversions about Cervantes texts - From 21 to 24 September Es una nueva aproximación de Ron Lalá al universo creativo del autor de El Quijote. Una fiesta de piezas breves que reúne sobre el escenario las adaptaciones de algunas novelas ejemplares y entremeses.

A new approach by Ron Lalá to the creative universe of the author of Don Quixote. A series of brief plays that gather on stage the adaptations of some exemplary novels and interludes.

CONCIERTOS / CONCERTS Hiromi Duet Featuring Edmar Castañeda - 365 Jazz Bilbao 19 de octubre / 19 October La pianista-compositora japonesa Hiromi es la última en esta línea de músicos asombrosos.

Japanese pianist and composer HIromi is the last in this line of amazing musicians.

Mundo - Coro Hombres Gays de Madrid / Choir of Gay Men of Madrid 27 de octubre / 27 October Un recorrido por algunas de las canciones más conocidas del mundo, incluyendo temas de Raphael, Calle 13 y Los Beatles, entre otros.

A journey through some of the world's best known songs, including songs by Raphael, Calle 13 and The Beatles, among others.

C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 43 86 10/41 • www.teatrocampos.com 24


24-25_Otros Escenarios:Maquetación 1 17/8/17 10:54 Página 25

OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES

LA FUNDICIÓN ARETOA Taiat Dansa. “No Half Measures” (Dantzaldia 2017) - 14 de septiembre / 14 September Enriqueta Vega. “La boca o cuidado con el perro” - 16 y 17 de septiembre / 16 and 17 September Labuena compañía. “Gesto” - Del 18 al 22 de septiembre / From 18 to 22 September Créssida. “La primera piedra” (Danza/Dance) - 23 y 24 de septiembre / 23 to 24 September Nerea Martínez Martín. “Biraka” Del 25 de septiembre al 6 de octubre / From 25 September to 6 October Artedrama. “Hozkailua” (Teatro/Theatre) Del 29 de septiembre al 1 de octubre / From 29 September to 1 October

El pollo campero, comidas para llevar. “Las actrices siempre mienten” 7 y 8 de octubre / 7 and 8 October

Labuena compañía. “A placer” (BAD 2017) - 20 de octubre / 20 October Nuria Pérez. “Funtzak” (BAD 2017) - 21 de octubre / 21 October Vicente Arlandos. “Sumario 3/94” (BAD 2017) - 22 de octubre / 22 October Cally Spooner. “Cally Spooner” (BAD 2017) - 25 de octubre / 25 October Nerea Martínez Martín. “Biraka” (BAD 2017) - 26 de octubre / 26 October Malika Djardi. “Sa prière” (BAD 2017) - 28 de octubre / 28 October C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 75 33 27 • www.lafundicion.org

SALA SANTANA 27 Mayhem - 11 de octubre / 11 October - 19:30 Paradise Lost - 25 de octubre / 25 October - 19:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com 25


26_Kafe Antzokia:Maquetación 1 17/8/17 10:49 Página 26

TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE

El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.

Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.

Flamin’ Groovies- The Lookers - 7 de septiembre / 7 September - 21:15 Shirley Davis & The Silverbacks - 8 de septiembre / 8 September - 22:00 Maria Arnal I Marcel Bagés - 9 de septiembre / 9 September - 22:00 The Orange Alabaster Mushroom - 14 de septiembre / 14 September - 21:30 Dr. Maha's Miracle Tonic - Crazy Jazzers - 15 de septiembre / 15 September - 22:00 Angelus Apatrida - 16 de septiembre / 16 September - 22:00 The Buttshakers - 21 de septiembre / 21 September - 21:30 Anestesia - Mitosia - 23 de septiembre / 23 September - 21:30 Radio Moscow - Kaleidobolt - 28 de septiembre / 28 September - 22:00 Penadas por la ley - Las Sexpeares - 29 septiembre / 29 September - 22:00 Neville Staple Band - 30 de septiembre / 30 September - 22:00 Albert Plá & Diego Cortés - 5 de octubre / 5 October - 21:30 Swans - Baby Dee - 6 de octubre / 6 October - 21:15 Soul 4 Real 24: Margie Joseph-Lenny Williams (with full backing band) + Afterparty “Soul 4 Real” - 7 de octubre / 7 October - 20:30 Brant Bjork + special guest Sean Wheeler - 11 de octubre / 11 October - 22:30 Luna - 13 de octubre / 13 October - 22:00 Pink Tones - 14 de octubre / 14 October - 21:30 Daniel Romano - 17 de octubre / 17 October - 21:00 The Country Side of Harmonica Sam - 19 de octubre / 19 October - 20:15 Ian Hunter & The Rant Band (WOP Special Nights) - 20 de octubre / 20 October - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 24 46 25 • www.kafeantzokia.eus 26

Abando


27_Guia de Escena:Maquetación 1 11/8/17 13:05 Página 27

GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE

BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) Maluma - 13 de septiembre / 13 September - 21:00 El ídolo de la música urbana, Maluma, presenta su nueva gira “Maluma World Tour 2017”. El colombiano viene precedido de un apoteósico éxito tras su anterior tour “Pretty Boy, Dirty Boy” que pasó por nuestro país y en el que vendió más de 30.000 entradas en siete conciertos, algo impresionante teniendo en cuenta que era su primera visita a España y Europa.

The urban music idol, Maluma, presents his new “Maluma World Tour 2017”. This Colombian is preceded by the astounding success of his previous tour, “Pretty Boy, Dirty Boy”, which visited our country and sold more than 30,000 tickets at seven concerts, impressive if we bear in mind it was his first visit to Spain and Europe.

Joaquín Sabina - 7 y 8 de octubre / 7 and 8 October - 21:00 La vuelta de Sabina a los escenarios es siempre motivo de celebración máxime cuando estrena un nuevo trabajo. Siete años después del lanzamiento de “Vinagre y rosas” llega “Lo Niego Todo”, su decimoctavo álbum de estudio, en este caso, con la producción de Leiva.

Sabina’s return to the stage is always a cause for celebration, and even more so when he is releasing a new album. Seven years after the release of “Vinagre y rosas” we have “Lo Niego Todo”, his fourteenth studio album, this time produced by Leiva.

Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 75 33 27 • www.bilbaoexhibitioncentre.com

Ansio

SALA BBK David Knopfler & Band - 11 de octubre / 11 October - 20:00 Guitarra, pianista, cantante y compositor, David Knopfler fundó Dire Straits en 1977 junto a su hermano Mark Knopfler, grabando tres álbumes y recorriendo diversos estadios antes de abandonar la formación para lanzar su carrera en solitario.

Guitarist, pianist, singer and composer, David Knopfler founded Dire Straits in 1977 with his brother Mark Knopfler, recording three albums and touring a number of stadiums before leaving the band to launch a solo career.

Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 05 88 24 • www.salabbk.es

Moyua 27


28-29_Festivales:Maquetación 1 16/8/17 11:01 Página 28

FESTIVALES / FESTIVALS

OPEN HOUSE BILBAO 23 y 24 de septiembre / 23 and 24 September Este mes de septiembre, en Bilbao, se presenta el festival de arquitectura y urbanismo Open House, que se celebra también en ciudades como Londres, donde nació en 1992, Nueva York, Roma, Dublín, Barcelona o Madrid. Con el apoyo del Ayuntamiento, más de 40 edificios de la Villa abrirán sus puertas a la ciudadanía y visitantes durante ese fin de semana. Se mostrarán al público edificios como el Hotel Carlton, el Palacio Chávarri, Ibaigane -la sede del Athletic-, el Teatro Arriaga, el Museo Guggenheim Bilbao… Open House Bilbao inicia su historia.

This September, the Open House architecture and urbanism festival will be presented in Bilbao, a festival that is also held in cities such as London, where it was created in 1992, New York, Rome, Dublin, Barcelona or Madrid. With the support of the City Council, more than 40 buildings of the city will open their doors to the public and visitors during that weekend. The public will be able to see buildings such as the Carlton Hotel, Chávarri Palace, Ibaigane -the headquarters of Athletic Club-, the Arriaga Theatre, the Guggenheim Bilbao Museum... Open House Bilbao begins its own history.

www.openhousebilbao.org

JA! BILBAO 2017 Del 27 de septiembre al 8 de octubre / From 27 September to 8 October El Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor Ja! Bilbao cumple su VIII edición con un amplio programa de actividades en torno al humor. Estamos ante un evento cultural que pretende subrayar la importancia del humor en las artes en general y, especialmente, en la literatura. Esta vez, Joyce Carol Oates reivindica el humor negro y moderno de su literatura, y asegura que le gusta ver el lado irónico de las cosas incluso en los momentos más trágicos. El Festival cuenta con exposiciones (una muy especial sobre Gloria Fuertes) y concursos.

Ja! International Festival of Literature and Art with Humour. Bilbao reaches its 8th edition with an extensive programme of activities related to humour. This is a cultural event that seeks to highlight the importance of humour in the arts in general and in particular, in literature. This time, Joyce Carol Oates defends the dark and modern humour of her literature, and states that she likes to see the ironic side of things even at the most tragic moments. The Festival includes exhibitions (with a very special one about Gloria Fuertes) and competitions.

www.jabilbao.com 28


28-29_Festivales:Maquetación 1 17/8/17 10:55 Página 29

FESTIVALES / FESTIVALS

The Prodigy.

FOLK GETXO BBK 2017 Del 28 de septiembre al 1 de octubre / From 28 September to 1 October Ofrece un programa diverso y de calidad en el que, It has a diverse and quality programme which, through de la mano de la música, se tiene la ocasión de comusic, offers the chance to learn about other cultures. nocer otras culturas. Los conciertos principales, en The main concerts, in Plaza de la Estación in Areeta, will la Plaza de la Estación de Areeta, los ofrecerán be offered by Niamh Ni Charra, who will perform on Niamh Ni Charra que actuará el jueves 28, arropado Thursday 28, accompanied by Basque artists such as por artistas vascos como Ibon Koteron y Xabi AburruIbon Koteron and Xabi Aburruzaga. On Friday 29, the zaga. El viernes 29, la gran actuación del cantaor great performance by singer-songwriter José Mercé; on José Mercé, el sábado 30 es el turno de la vocalista Saturday 30 it's the turn for Algerian vocalist Souad argelina Souad Massi. El broche de oro lo pondrá la Massi. The icing on the cake will be the Kukai dance compañía de danza Kukai con la colaboración del company with the collaboration of the famous bagpipe famoso gaitero Carlos Núñez, la vocalista María Beplayer Carlos Nuñez, vocalist María Berasarte and pianist rasarte y el pianista Iñaki Salvador, entre otros conIñaki Salvador, among other concerts. In addition, there ciertos. Además, habrá desfile de bandas, Mercado will be a music band parade, a World Crafts Market and de Artesanías del Mundo y la Terraza del Mundo. the Terrace of the World. www.getxo.eus/es/getxo-folk

BAD BILBAO 2017 Del 20 al 29 de octubre / From 20 to 29 October El BAD (Bilbao Antzerkia Dantza), el Festival de Teatro actual y Danza Contemporánea de Bilbao.

The BAD (Bilbao Antzerkia Dantza), the current Theatre and Contemporary Dance Festival of Bilbao.

www.badbilbao.eus

FESTIVAL BIME 2017 Del 25 al 28 de octubre / From 25 to 28 October Este festival tiene lugar en el BEC de Barakaldo. Los artistas confirmados son The Prodigy, Einstürzende Naubauten, Vitalic ‘ODC Live’, entre muchos otros. Además se podrán disfrutar de conciertos gratuitos en algunas de las salas de Bilbao y de conferencias relacionadas con la industria musical.

This festival takes place in the BEC in Barakaldo. The confirmed artists are The Prodigy, Einstürzende Naubauten, Vitalic ‘ODC Live’, among many others. In addition there will be free concerts in some of the concert and conference halls of Bilbao related to the music industry.

www.bime.net 29


30-31_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 11/8/17 13:06 Página 30

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO

VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM

Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas en informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guide, with two itineraries: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1; Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 euros. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information at informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus

 +34 944 79 57 60 • www.bilbaoturismo.net

Bilboats

Bilbobentura

Bilbaokayak

Navegando Bilbao Navigating through Bilbao

Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River

Visitas por la Ría Visits travelling on the River

Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 42 41 57 / 644 44 20 55 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com

Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 73 49 53 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com

Paseo de Uribitarte, 1 Tel.: 946 57 05 24 / 688 68 92 78 www.bilbaokayak.com info@bilbaokayak.com

30


30-31_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 11/8/17 13:06 Página 31

DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO

Bus Turistikoa Vista panorámica con audioguia Panoramic view with audio guide

Tourne Bilbao Visitas en bicicleta Bicycle tours

Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera

Tel.: 696 42 98 47 www.busturistikoa.com info@busturistikoa.com

C/ Villarías, 1 Tel.: 944 24 94 65 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com

Tel.: 688 65 55 48 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com

Kilinka

Secret Bilbao

Azeri Natura

Turismo creativo Creative tourism

Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours

Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)

Tel.: 639 24 99 37 www.kilinka.com info@kilinka.com

Tel.: 628 08 47 74 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com

Tel.: 676 60 23 30 http://azerinatura.com info@azerinatura.com

Explora Norte

Walking Bizkaia

Cada visita, una historia Each visit has its story

Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia

Tel.: 944 02 49 67 / 679 59 31 68 www.explora-norte.com info@explora-norte.com

Tel.: 622 94 78 39 http://wewalking.com info@wewalking.com 31


32_Ferias y congresos 2:Maquetación 1 16/8/17 11:02 Página 32

FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES

• FrankiNorte - Salón de la Franquicia & Negocios / Franchising Expo & Business 14 de septiembre / 14 September

• Congreso Internacional del Club Richemont / Richemont Club International Congress Del 23 al 26 de septiembre / From 23 to 26 September

• Symposium Growing Young - Del 27 al 29 de septiembre / From 27 to 29 September • Congreso Naukas / Naukas Congress - 29 y 30 de septiembre / 29 and 30 September • Estil & Moda Bilbao - Del 30 de septiembre al 2 de octubre / From 30 September to 2 October • 4th International Conference on Environmental Specimen Banks Del 2 al 4 de octubre / From 2 to 4 October

• Study Tour de la Asociación Británica de Veterinarios de Salud Pública / Study Tour of the British Veterinary Public Health Association - Del 4 al 8 de octubre / From 4 to 8 October • III Congreso Seguridad Privada de Euskadi / 3rd Basque Private Security Congress 5 de octubre / 5 October

• Expobodas - 6, 7 y 8 de octubre / 6, 7 and 8 October • Fosminer. Exposición Internacional de Minerales y Fósiles / International Mineral and Fossil Exhibition - 6, 7 y 8 de octubre / 6, 7 and 8 October • Congreso Eureau 2017 / Eureau 2017 Congress - Del 18 al 20 de octubre / From 18 to 20 October • Jornadas Fundación Tutelar Gorabide / Tutelar Gorabide Foundation Sessions Del 20 al 22 de octubre / From 20 to 22 October • Nagusi 2017 - Del 20 al 22 de octubre / From 20 to 22 October • VI Japan Weekend Bilbao - 21 de octubre / 21 October • X Congreso Nacional de la Sociedad de Medicina Tropical y Salud Pública (SEMTSI) / 10th National Congress of the Spanish Association of Tropical Medicine and Public Health (SEMTSI) - Del 23 al 25 de octubre / From 23 to 25 October • BIME PRO 2017 - Del 25 al 27 de octubre / From 25 to 27 October • Workshop on Ethics of Charitable Food y Food Forum EHU 2017 26 y 27 de octubre / 26 y 27 October

• Congreso de Coaching / Coaching congree - 26 y 27 de octubre / 26 and 27 October • XII Deusto Bier Festa - Del 26 de octubre al 5 de noviembre / From 26 October to 5 November 32


Pura Brasa:Maquetación 1 11/8/17 14:47 Página 1

Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant

Cocina abierta todos los días incluso festivos, desde las 12 del mediodía hasta cierre. Non stop kitchen every day including holidays, from 12 midday until closing time.

Tel.: 94 600 07 94 • Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 7 www.purabrasa.com/bilbao


34-36_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/8/17 11:04 Página 34

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN BILBAO A PEDALES “¿Para qué sirve ese camino rojo que está separado de la acera?”, pregunta Diego a Maritxu mientras corretean junto a la Ría entre los árboles del Campo Volantín de Bilbao. “Eso es el BideGorri”, responde ella. “La gente lo utiliza para recorrer las calles en bicicleta sin tropezar con paseantes y protegidos de los coches”, añade. Bilbao es una buena ciudad para conocer a pedales. Es raro que haga mucho calor o que el viento te moleste. Y no tienes por qué ser profesional para subir calle arriba. Si te fijas bien, encontrarás rampas mecánicas o ascensores por todas partes. ¡Y cabe la bici! Existen una docena de Bide-Gorris que posibilitan pedalear por casi todos los barrios. Tampoco es preciso que vengas a Bilbao con tu propia bicicleta. En muchos hoteles y albergues te las prestan. También hay 25 puntos de recogida y entrega de bicis públicas. Si te vas

34

a quedar unos días, quizá te merezca la pena aprender a usarlas; pregunta en una Oficina de Información. “¡Ya! Pero yo prefiero que pedaleemos juntos”, exclama Diego. “¿Se puede?”. Maritxu investiga en la web de Bilbao Turismo. Descubre que en la ciudad hay lugares en los que es posible alquilar tandems, que son bicicletas para dos personas. Pero también bicis con cestas especiales para llevar niños pequeños, karts a pedales, patinetes de dos ruedas, balancines, cuadriciclos y ¡hasta bicis con un montón de asientos en círculo para ir todos juntos dando pedales! “¡Buah, qué divertido!”, dice Diego saltando. “¿Habrá bicis eléctricas o triciclos a motor para nuestros abuelos?”, pregunta. “Sí”, responde Maritxu. “Qué pasada, ¡amos a decírselo!”, insiste Diego.


34-36_Bilbao para Peques:Maquetación 1 16/8/17 11:36 Página 35

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

BILBAO BY BICYCLE “What is that red path separated from the pavement for?”, Diego asks Maritxu while they run beside the river, among the trees on Campo Volantín in Bilbao. “That's the Bide-Gorri (bicycle lane)”, she replies. “People use it to travel along the streets by bicycle without bumping into pedestrians and protected from the cars”, she adds.

delivery points for public bicycles. If you’re going to stay for a few days, it might be worth learning how to use them; ask at an Information Office.

Bilbao is a good city to see riding on a bicycle. You will rarely be bothered by too much heat or the wind. And you don’t need to be a professional to ride up the hills. If you look closely, you’ll find mechanical ramps and escalators everywhere. And the bicycle fits on them!

“Ok! But I’d prefer that we cycled together”, exclaims Diego. “Can we?”. Maritxu looks it up on the Bilbao Turismo website. She finds out that there are places in the city where you can rent tandem bicycles, bicycles for two people. But there are also bicycles with special baskets for small children, go-karts, scooters, quadricycles, and even bicycles with lots of seats in a circle so you can all pedal together!

There are a dozen Bide-Gorris that give you the chance to cycle through almost all the districts. You don't need to bring your own bicycle to Bilbao either. Many hotels and hostels will lend you one. There are also 25 collection and

“Wow, that looks really fun!”, says Diego jumping up and down. “Are there electric bicycles or tricycles for our grandparents?”, he asks. “Yes”, replies Maritxu. “Amazing, let's go and tell them!”, insists Diego.

35


34-36_Bilbao para Peques:Maquetación 1 17/8/17 11:05 Página 36

BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN

Maritxu y Diego se lo pasan en grande por los Bide-Gorri de Bilbao; pedaleando por la ciudad en bici y kart. Saben que es mejor ir en grupo. Y que las personas que guían conocen los diferentes recorridos a la perfección y están siempre en disposición de ayudar y explicar lo que sea necesario.

Maritxu and Diego have a great time on Bilbao’s bicycle lanes; pedalling through the city on bicycles and go-karts. They know that it’s better to go in groups. And that the guides have perfect knowledge of the routes and are always ready to help and explain whatever is necessary.

Maritxu apuntó en su apartado de notas los lugares en los que se pueden alquilar bicis, karts, bicicletas eléctricas o triciclos. Existen unas cuantas empresas, como Bilbobentura, Tourné Bilbao, Ohriginal o Motor Verde. Todos cuentan con páginas web con mucha información de las opciones que proponen para pedalear por Bilbao.

Maritxu jotted down in her notepad the places where you can rent bicycles, go-karts, electric bicycles or tricycles. There are a few companies, such as Bilbobentura, Tourné Bilbao, Ohriginal or Motor Verde. They all have websites with a lot of information about the options they have to cycle around Bilbao.

“A mi, el recorrido que más me ha gustado es del Bide-Gorri Abandoibarra-OlabeagaZorrotza”, apunta Diego. “A mí me han encantado todos”, subraya Maritxu. 36

“The route I liked the best is the bicycle lane that goes through Abandoibarra-OlabeagaZorrotza”, says Diego. “I loved them all”, says Maritxu.


Highly Preppy:Maquetaciรณn 1 11/8/17 14:47 Pรกgina 2

3


38-41_Ruta Azul Bilbao Modernista:Maquetación 1 11/8/17 13:07 Página 38

RUTA ARQUITECTÓNICA ARCHITECTURAL ROUTE

Teatro Campos Eliseos / Campos Eliseos Theatre.

LA HUELLA DEL MODERNISMO EN BILBAO El término Modernismo hace referencia a un movimiento artístico que surgió en Europa a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, como oposición al academicismo estricto imperante hasta entonces. Recibió distintas denominaciones y tuvo características y variantes propias según su localización geográfica, destacando principalmente el Art Nouveau en Francia y Bélgica, la Sezession en Viena y el Modernismo en Barcelona. Estas tres variantes quedaron recogidas en el Modernismo desarrollado en la arquitectura de Bilbao, que fue del gusto de una amplia burguesía. Mu38

chas de estas edificaciones han desaparecido, pero aún podemos rastrear ‘la huella del Modernismo’ en las que han llegado hasta nuestros días. En un recorrido aproximado de hora y media pueden ver y disfrutar este legado en el Teatro Campos Elíseos, Azkuna Zentroa (Alhóndiga), el Antiguo Lavadero en Alameda San Mamés 25 o Castaños 11, y las viviendas en Elcano o de la Casa Montero en Alameda Rekalde 34, donde se observa una mayor libertad formal y decorativa tanto en las fachadas como en la distribución de las plantas, la combinación de distintos materiales así como en la ornamentación y el cromatismo. A finales del siglo XIX Bilbao se encontró en un momento de transformación y enriquecimiento gracias al desarrollo industrial propiciado por los yacimientos de hierro existentes en el territorio. Empresas siderúrgicas y navieras, astilleros, compañías de seguros y entida-


38-41_Ruta Azul Bilbao Modernista:Maquetación 1 11/8/17 13:07 Página 39

RUTA ARQUITECTÓNICA / ARCHITECTURAL ROUTE

1.- Teatro Campos Eliseos Campos Eliseos Theatre 2.- Azkuna Zentroa Azkuna Zentroa 3.- Antiguo Lavadero Alda. San Mamés Old laundry Alameda San Mamés 4.- Antiguo Lavadero Castaños Old laundry Castaños 5.- Viviendas Elcano Households of Elcano 6.- Casa Montero Montero House

THE FOOTPRINT OF MODERNISM IN BILBAO The term Modernism refers to an artistic movement that emerged in Europe in the late 19th century and the early 20th century, as a reaction to the strict academicism that had prevailed up until then. It received several names and had its own characteristics and variations depending on its geographical location, mainly featuring Art Nouveau in France and Belgium, the Sezession in Vienna and Modernisme in Barcelona. These three variations were contained in the Modernism developed in Bilbao's architecture, which was to the taste of a broad section of the bour-

geoisie. Many of these buildings have disappeared, but we can still follow the trail of the 'footprint of Modernism' in those that still stand. During a tour lasting approximately one hour and a half you can see and enjoy this legacy in the Campos Elíseos Theatre, Azkuna Zentroa (Alhóndiga), The Old Washing Building at Alameda San Mamés 25 or Castaños 11, and the homes in Elcano or Casa Montero at Alameda Rekalde 34, where we can observe greater formal and decorative freedom in both the façades and the distribution of the floors, the combination of different materials as well as in the decoration and colour schemes. In the late 19th century, Bilbao found itself going through a period of transformation and enrichment thanks to the industrial development brought about by the iron deposits in the region. Iron and steel and naval companies, shipyards, insurance companies and financial 39


38-41_Ruta Azul Bilbao Modernista:Maquetación 1 11/8/17 13:07 Página 40

RUTA ARQUITECTÓNICA / ARCHITECTURAL ROUTE

Azkuna Zentroa.

des financieras fueron apareciendo y creciendo en este clima económico favorable y la ciudad tuvo su gran expansión urbana gracias al proyecto del Ensanche aprobado en 1876. El desarrollo alcanzado por la construcción y las artes industriales, la calidad de la mano de obra y el nivel de los técnicos que trabajaban en Bilbao, al principio del siglo XX, propiciaron la aparición del modernismo. Los concursos de fachadas convocados por el ayuntamiento en 1902 y 1906 para mejorar el nivel artístico de las nuevas edificaciones también contribuyeron el surgimiento de este nuevo estilo. Al concurso de 1906 se presentó el proyecto de la casa para Pedro Montero, uno de los pocos ejemplos del modernismo aplicado al uso residencial que ha llegado hasta nuestros días. Se le ha conocido casi siempre como la ‘casa Gaudí’, un edificio de viviendas en clave modernista.

modernismo con recuerdos de los elementos decorativos de la Sezession vienesa. Atendiendo a las distintas corrientes que tuvieron incidencia en Bilbao el modernismo catalán fue minoritario destacando equipamientos públicos de carácter higiénico-sanitario como el Lavadero de San Mamés 25, o el Lavadero de Castaños 11, proyectos del arquitecto municipal Ricardo Bastida, autor también de la casa cuna y del antiguo almacén de vinos de la Alhóndiga, que ocupa una gran manzana del Ensanche. Estamos aquí ante lo que era un interesantísimo y extraño ejemplo de alhóndiga dentro de Europa. Desde 2015 se llama Azkuna Zentroa. En Bertendona 3 está el Teatro Campos Elíseos, de 1902, y obra de Alfredo Acebal con fachada del decorador francés Jean Baptiste Darroquy. Es uno de los mejores ejemplos de la arquitectura modernista en Bilbao.

En otro edificio de viviendas, el de la calle Elcano, de los arquitectos Leonardo Rucabado y Ángel Líbano, también resuenan los ecos del

Para más información: Canal YouTube: Bilbao Arquitectura

40


38-41_Ruta Azul Bilbao Modernista:Maquetación 1 17/8/17 11:07 Página 41

RUTA ARQUITECTÓNICA / ARCHITECTURAL ROUTE

Antiguos lavaderos de Castaños 11 y Alameda San Mamés / Old laundries of Castaños 11 and Alameda San Mamés.

entities started to emerge and grow in this favourable economic climate, and the city saw huge urban growth thanks to the Expansion project approved in 1876. The development achieved by construction and the industrial arts, the quality of the workforce and the level of the technicians working in Bilbao in the early 20th century, encouraged the appearance of modernism. The façade competitions organised by the city council in 1902 and 1906 to improve the artistic level of the new buildings also contributed to the emergence of this new style. In 1906 the project for the house for Pedro Montero was presented for the competition, one of the few examples of modernism applied to residential use that has lasted until now. It has almost always be known as the 'Gaudí house', a housing block in modernist style. Another housing block, on Elcano Street, by architects Leonardo Rucabado and Ángel Líbano, is also reminiscent of modernism with traces of decorative elements from the Vien-

nese Sezession. Looking at the different trends that had an influence in Bilbao, Catalan Modernisme had a lesser impact, featuring public buildings of a hygienic-sanitary nature, such as the Washing House at San Mamés 25 or the one at Castaños 11, projects by municipal architect Ricardo Bastida, also the author of the mother and child home and the wine warehouse of the Alhóndiga, which occupies a large block in the Expansion. Here we have what was a highly interesting and strange example of wine warehouse in Europe. Since 2015 it is called Azkuna Zentroa. At Bertendona 3 we have the Campos Elíseos Theatre, from 1902, and the work of Alfredo Acebal with a façade by French decorator Jean Baptiste Darroquy. It is one of the best examples of modernist architecture in Bilbao.

For further information: YouTube channel: Bilbao Arquitectura 41


42_Calendario deportivo:Maquetación 1 10/8/17 15:04 Página 42

CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR Fútbol / Soccer

© Athletic Club

Primer equipo / First team - Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium • Jornada 3ª / Fixture 3: Athletic Club - Girona Sábado 9 o domingo 10 de septiembre / Saturday 9 or Sunday 10 September

• Jornada 5ª / Fixture 5: Athletic Club - Atlético de Madrid Miércoles 20 de septiembre / Wednesday 20 September

• Jornada 8ª / Fixture 8: Athletic Club - Sevilla Sábado 14 o domingo 15 de octubre / Saturday 14 or Sunday 15 October

• Jornada 10ª / Fixture 10: Athletic Club - Barcelona Sábado 28 o domingo 29 de octubre / Saturday 28 or Sunday 29 October

( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus

San Mamés

Baloncesto / Basketball

© RETAbet Bilbao Basket

RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Eurocup: Jornada 2º / Fixture 2: RETAbet Bilbao Basket - Limoges Miércoles 18 de octubre / Wednesday 18 October

• Eurocup: Jornada 3º / Fixture 3: RETAbet Bilbao Basket - Partizan Miércoles 25 de octubre / Wednesday 25 October www.bilbaobasket.biz 42


43_Maratón Nocturno:Maquetación 1 11/8/17 13:08 Página 43

EDP BILBAO NIGHT MARATHON

El IX Bilbao Night Marathon llega el 21 de octubre de 2017 con salida en San Mamés y meta en el Museo Guggenheim Bilbao. Es para muchos el gran momento de afrontar un reto de enorme nivel pasando por los lugares más emblemáticos de la ciudad haciendo deporte. Miles de personas tomarán parte en esta prueba atlética tan especial con una nueva salida, ni más ni menos que en el nuevo estadio de San Mamés. Se puede correr según la preparación de cada uno. Hay tres distancias homologadas para elegir la que más conviene: el duro maratón de 42 kilómetros (inscripción de 42 euros hasta el 30 de septiembre, y 50 euros del 1 al 15 de octubre); la media maratón de 21 kilómetros (inscripción de 25 euros hasta el 30 de septiembre, y 30 euros del 1 al 15 de octubre); y la carrera pirata o popular de 10 kilómetros (inscripción de 19 euros hasta el 30 de septiembre, y 25 euros del 1 al 15 de octubre). Las calles del centro de Bilbao serán escenario, por noveno año consecutivo, y desde las 20.30 horas, de un evento deportivo único y puro espectáculo. Supone una de las jornadas deportivas más esperadas del año con participación de gran nivel y con atletas de las más diversas procedencias. Este año, coincidiendo con la feria Expokirolak, se celebra un evento deportivo no competitivo con la intención de colaborar con fundaciones solidarias a través de la compra del dorsal. El domingo, 22 de octubre, se realizará la marcha de los 5 kilómetros solidarios en la explanada del Museo Marítimo junto al Palacio Euskalduna, sede de la feria Expokirolak.

The 9th Bilbao Night Marathon arrives on 21 October 2017 departing from San Mamés and with the finish line at the Guggenheim Bilbao Museum. For many it is the big moment to face an enormous challenge, passing by the city's most emblematic locations while practising sport. Thousands of people will take part in such a special athletic event with a new starting point, none other than the new San Mamés stadium. You can run depending on your preparation. There are three standard distances so you can choose the one that best suits you: the tough 42-kilometre marathon (registration 42 euros until 30 September, and 50 euros from 1 to 15 October); the 21-kilometre half marathon (registration 25 euros until 30 September, and 30 euros from 1 to 15 October); and the 10-kilometre pirate or popular race (registration 19 euros until 30 September, and 25 euros from 1 to 15 October). Bilbao’s city centre streets will be the setting, for the ninth consecutive year, and starting at 20:30, for a unique and spectacular sporting event. It is one of the year’s most awaited sporting events with top-level participants and athletes from around the world. This year, coinciding with the Expokirolak fair, a non-competitive sporting event will be held with the intention of collaborating with charity foundations through the purchase of the bib. On, 22 October, the 5-kilometre charity march will be held on the esplanade of the Maritime Museum beside the Euskalduna Conference Centre, the venue for the Expokirolak fair.

www.edpbilbaomarathon.com 43


44_ABAO:Maquetaciรณn 1 11/8/17 14:43 Pรกgina 44


45_PUBLI_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 11/8/17 14:45 Pรกgina 53

2


46-47_Pastelerias:Maquetación 1 11/8/17 13:09 Página 46

PASTELERÍAS / PATISSERIES

La ciudad cuenta con algunos pasteles típicos como las carolinas, rusos, bollos de mantequilla y pasteles de arroz que aguardan a los paladares más exigentes en locales que son una institución en Bilbao. MARTINA DE ZURICALDAY.

URRESTARAZU.

Un emblema de la ciudad desde 1830 Es una de las pastelerías clásicas de Bilbao. Una cita ineludible para los amantes del dulce. Fue fundada en 1830, hecho que la convierte en la pastelería artesanal más antigua de Euskadi y la más ilustre de Bilbao. Sus dulces creaciones, siempre con los mejores ingredientes, son una tradición en la ciudad. Disponen de cuatro pastelerías en el centro de Bilbao: en Ercilla 43, en la Plaza San José 3, en Rodríguez Arias 48 y en Doctor Areilza 38.

Cerca de 50 años endulzando paladares Inauguraron en 1972. En Bilbao, la Pastelería Urrestarazu se encuentra en Alameda Urkijo 9, muy cerca de Gran Vía. Son conocidos por sus bollos suizos, de mantequilla, las brevas, las napolitanas, la caracola de frutas, el croissant, los donuts, los cronuts, las palmeras de coco y chocolate; así como por sus cajas de bombones y trufas, los buñuelos de nata y crema, las pastas de té y las bandejas de pastelitos de bocado.

ARRESE. Magníficas trufas

DON MANUEL. Bilbao desde el aire

Arrese, desde 1852, es una pastelería mítica de la ciudad en donde no puedes perderte sus famosas trufas, en las que destacan las de nata, chocolate, baileys y cointreau. Sobresalen sus pastas de mantequilla o la de bombones variados, los pastelitos de bocado o los clásicos bollos de mantequilla Sus tiendas están en Gran Vía 24, en Rodríguez Arias 35, en Ercilla 29, en el Arenal -Fueros 2- y en Berastegi 1.

Se encuentra, en Alameda Urkijo 39, ante un lugar para el capricho. La Pastelería Don Manuel mima el producto y a sus clientes. Tiene un servicio de degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que, acompañados de un dulce, hacen realidad los sueños de los más golosos. Disponen de tartas, pastelitos, bollería, pastas, bombonería, canapés, salados, recuerdos de Bilbao…

46


46-47_Pastelerias:Maquetación 1 17/8/17 11:10 Página 47

PASTELERÍAS / PATISSERIES

The city has some typical cakes such as the ‘carolinas’, ‘rusos’, butter buns and rice cakes that await the most demanding palates in establishments that are institutions in Bilbao. MARTINA DE ZURICALDAY.

URRESTARAZU.

An emblem in the city since 1830 One of Bilbao’s classic patisseries. A must for those with a sweet tooth. Founded in 1830, which makes it the Basque Country’s oldest artisan patisserie and the most distinguished in Bilbao. Its sweet creations, always with the best ingredients, are a tradition in the city. They have four patisseries in the centre of Bilbao: at Ercilla 43, at Plaza San José 3, at Rodríguez Arias 48 and at Doctor Areilza 38.

Almost 50 years sweetening palates They opened in 1972. In Bilbao, Pastelería Urrestarazu is located at Alameda Urkijo 9, very close to Gran Vía. They are known for their Swiss buns, butter buns, fig rolls, ‘napolitanas’, the fruit conch, the croissant, the doughnuts, the cronuts, the coconut and chocolate heart-shaped puff pastries; and for their boxes of chocolates and truffles, the cream and custard fritters, the tea biscuits and the trays of bite-sized cakes.

ARRESE. Magnificent truffles

DON MANUEL. Bilbao from the air

Arrese, since 1852, is a legendary patisserie in the city where you can’t miss its famous truffles, featuring cream, chocolate, Baileys and Cointreau. Worth noting are its butter pastries or assorted chocolates, the bite-sized cakes or the classic butter buns. Its shops are at Gran Vía 24, at Rodríguez Arias 35, at Ercilla 29, at Arenal (Fueros 2) and at Berastegi 1.

It´s located at Alameda Urkijo 39, before a place for giving yourself a treat. Pastelería Don Manuel takes care of the products and its customers. It has a hot chocolate tasting service, milkshakes, coffee, herbal infusions and soft drinks which, accompanied by something sweet, make the dreams of those with a sweet tooth come true. They have pies, small cakes, buns, pastries, chocolates, canapés, savoury food, souvenirs from Bilbao... 47


48-49_Comercio Solidario:Maquetación 1 11/8/17 13:09 Página 48

COMERCIO SOLIDARIO / FAIR TRADE KOOPERA STORE Moda sostenible Hay compras que tienen un valor añadido. El concepto de moda sostenible se refuerza cada vez más en la sociedad para ofrecer una nueva vida a la ropa y a los complementos. Esto se puede descubrir en establecimientos como el de Koopera Store del Casco Viejo de Bilbao, en la calle Tendería 27, junto a la Catedral de Santiago, que se encuentra en lo que fue una antigua boutique de dos pisos que mantiene la estructura original de 1910. Este local se suma a las Koopera Store que ya funcionan actualmente en Barakaldo, Galdakao, Getxo, Portugalete, Ermua y Durango, como en otros puntos de Bilbao, y así hasta 35 tiendas en el estado. Comprando en Koopera Store, colaboras con un proyecto social de Cáritas, que trabaja por la inclusión socio-laboral y el cuidado del medio ambiente. Además de poder adquirir moda sostenible a unos precios inmejorables, también encontrarás artículos vintage y firmas de diseñadores.

Sustainable fashion There are purchases that have added value. The concept of sustainable fashion is being increasingly reinforced in society to give a new life to clothing and accessories. You can discover this in establishments such as the Koopera Store in the Old Quarter of Bilbao, at Tendería 27, beside the Santiago Cathedral, in what used to be a two-floor boutique that still retains the original structure from 1910. This shop joins the other Koopera Stores that have already opened in Barakaldo, Galdakao, Getxo, Portugalete, Ermua and Durango, and in other locations in Bilbao, adding up to 35 shops all over Spain. By purchasing at Koopera Store, you collaborate with the social project of Cáritas, which works for social and professional inclusion and the protection of the environment. In addition to being able to purchase sustainable fashion items at unbeatable prices, you can also find vintage and signature designer items.

( 944 15 93 31 C/ Tendería, 27 - Bilbao www.koopera.org 48


48-49_Comercio Solidario:Maquetación 1 11/8/17 13:09 Página 49

COMERCIO SOLIDARIO / FAIR TRADE

KIDENDA Comercio justo Kidenda nació allá por 1996 y en 2002 abrió una tienda de comercio justo en la calle Viuda de Epalza de Bilbao. Esta iniciativa contribuye al desarrollo de los países del Sur (Ecuador, Perú, Nicaragua, India, Paraguay…) a través de la comercialización de productos de organizaciones de comercio justo. El voluntariado es el que hace realidad este proyecto y quien promueve su misión. Así, se organiza en tareas comerciales, de sensibilización, de atención en la tienda, y realizan actividades en grupos, apuestan por un consumo responsable. Kidenda vende alimentación y comercializa productos de artesanía, bisutería y textil (comprados sin intermediarios), en relación directa con las organizaciones productoras de los países del Sur. Son productos que cumplen los criterios que garantizan una calidad técnica, social y medioambiental. En Kidenda creen que el cambio de actitudes de la ciudadanía es la clave del cambio social.

Fair Trade Kidenda was founded in 1996 and in 2002 it opened a shop on Viuda de Epalza street in Bilbao. This initiative contributes towards the development of Southern hemisphere countries (Ecuador, Peru, Nicaragua, India, Paraguay…) by trading with products from fair trade organisations. It is volunteers who make this project possible and who promote its vision. Thus, they organise commercial and awareness-raising activities, work at the shop, and carry out group activities, with a commitment to responsible consumption. Kidenda sells food, artisan products, costume jewellery and textiles (purchased without intermediaries), in a direct relationship with producer organisations from the South. They are products that meet the criteria that guarantee technical, social and environmental quality. At Kidenda they believe that a change in the attitudes of citizens is the key to social change.

( 944 79 28 62 C/ Viuda de Epalza, 6- Bilbao www.kidenda.org 49


50-51_Noche:Maquetación 1 17/8/17 11:53 Página 50

NOCHE / NIGHTLIFE LA CARBONERÍA Un rincón de buenas copas Este local acoge uno de los rincones más cálidos de la ciudad para tomar una copa. Aquí sirven unos Gin Tonics muy originales y otros elixires. Todas y cada una de las copas son preparadas al detalle y de una manera personalizada, trabajadas y servidas con cariño, ya que dicen que todo lo que se hace con afecto y dedicación sabe bien. A esto le sumamos los mejores clásicos musicales de los 60, 70 y 80, mezcaldos con los temas de más éxito de la actualidad, que ponen también banda sonora a los cumpleaños, a una fiesta post boda, aniversarios y demás reuniones, convirtiendo la estancia aquí en una jornada inolvidable. Además, en cada partido del Athletic, La Carbonería se viste de rojiblanco. Muchos son los que se surten de espirituosos -rones selectos, vodkas, whiskys y ginebras de tradición- en su peregrinación a San Mamés. La Carbonería se ha ganado el puesto de titular indiscutible como local de referencia.

Place for good drinks This venue has one of the most welcoming corners of the city to have a drink. Here they serve some very original gin & tonics and other elixirs. Each and every drink is prepared with attention to detail and in a personalised way, prepared and served with care, as they say that anything done with affection and dedication tastes better. To this we add the best music classic from the 60s, 70s and 80s, mixed in with the latest hits, providing the soundtrack for birthdays, a post-wedding party, anniversaries and other gatherings, making the stay here an unforgettable experience. In addition, during every match played by Athletic Bilbao, La Carbonería dresses in red and white. Many people drop in for spirits -select rums, vodkas, whiskeys and traditional gins- on their way to San Mamés. La Carbonería has earned itself the indisputable title of referential venue.

( 653 81 44 65 C/ María Díaz de Haro, 23 - Bilbao www.lacarboneriapub.es 50


50-51_Noche:Maquetación 1 17/8/17 11:51 Página 51

NOCHE / NIGHTLIFE

LA CASA DEL BANDIDO Especializados en coctelería La Casa del Bandido es un local especializado en coctelería y destilados, situado en plena zona de Indautxu, donde se puede tomar una de las mejores copas de la noche en un espacio decorado con sumo gusto y con una música cuidadosamente seleccionada. Ofrece una variada selección de alcoholes y es otro de los sitios ideales para celebrar eventos, ya que dispone de un espacio privado muy sugerente donde saborear cada elección. La atención es personalizada en cada copa, ya que a sus empleados les gusta mimar hasta el último detalle y uno se siente como en casa. Además, te pueden sugerir qué tipo de combinado va con los gustos del paladar de cada uno. Es un verdadero lujo contar con lugares así en la Villa, donde la atención y la calidad van de la mano.

Specialised in cocktails La Casa del Bandido is a venue that specialises in cocktails and distilled beverages, located in the heart of Indautxu, where you can have one of the best drinks of the night in a space decorated with excellent taste and with carefully selected music. It offers a varied selection of alcoholic beverages and is another ideal venue to celebrate events, as it has a very suggestive private space where you can savour each choice. The service is personalised for each drink, as the staff like to take care of the smallest details and to make one feel at home. In addition, they can suggest what type of combination goes with the tastes of each person. It is a real luxury to have places like this in the city, where service and quality go hand in hand.

( 944 27 06 99 Alameda Urquijo, 84 - Bilbao info@lacasadelbandido.com 51


52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/8/17 13:10 Página 52

Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 52


52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/8/17 13:10 Página 53

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

1 Asador Getaria

ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.

Abando

C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 24 39 23 / +34 944 23 25 27 www.guetaria.com

21 Restaurante Guria

RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.

San Mamés

Guria

Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 57 80 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com

Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 53


52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/8/17 13:10 Página 54

GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS

3 Rimbombín

RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.

Abando

C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 21 31 60 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es

4 Urbieta

Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.

Casco Viejo

C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 02 43 www.restauranteurbieta.es 54

restauranteurbieta

Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.


52-59_Pocket In:Maquetación 1 11/8/17 13:10 Página 55

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

1 Capricho

BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc… al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.

Moyua

Caprichobilbao

C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 12 36 95 www.caprichobilbao.com

2 Goizeko Izarra

A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.

BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT

Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.

Indautxu

Goizeko Izarra Bilbao

Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es

Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.

55


52-59_Pocket In:Maquetación 1 17/8/17 11:13 Página 56

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

31 Kazeta

RESTAURANTE - CAFÉ - BAR / A cinco minutos del Azkuna Zentroa y frente al Hotel IBIS, Kazeta ofrece la mejor “Bilboko Tortilla” de 2015. Así como los pintxos clásicos de Bilbao en el aperitivo: ‘bilbainitos’, gildas tradicionales o modernas… Al mediodía, los mejores menús de día y ejecutivo. Por la tarde, una cerveza de nuestra amplia selección. ¡Que para algo son maestros tiradores! Y antes de acostarte un combinado. Fueron finalistas en el Concurso de Gin Tonics 2016. Tu casa en Bilbao.

Indautxu

Kazeta bar restaurante

Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 43 44 63 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com

41 Kerren

Five minutes away from Azkuna Zentroa and opposite the IBIS Hotel, Kazeta proposes the best "Bilboko tortilla" (omelette made in Bilbao) in 2015. As well as Bilbao's classic pintxos for snacking: ‘bilbainitos’, traditional or modern pickled snacks… At midday, the best daily and executive menus. In the afternoon, after walking around Bilbao, a beer from our wide selection. They are not master beer pullers for nothing! And before going to bed a mixed drink. There were finalists in the 2016 Gin and Tonic Competition. Your home in Bilbao.

ASADOR TRADICIONAL / Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.

A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish.

Indautxu

kerrenasador

C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 22 00 89 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com 56

Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.


52-59_Pocket In:Maquetación 1 17/8/17 11:14 Página 57

ESPECIALIDADES / SPECIALITIES

5 Lasa

RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.

Moyua

restaurantelasa

C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 24 01 03 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com

Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao.

61 Singular

BAR /

Cerveza artesanal y gastronomía.

Moyua

bar.singular

Craft beer and fine food.

C/ Lersundi, 2 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 23 17 43 www.singularbar.com - singular@singularbar.com 57


52-59_Pocket In:Maquetación 1 17/8/17 11:15 Página 58

PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM

1 Café Bar Bilbao

CAFETERÍA DE ÉPOCA /

Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.

Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.

Casco Viejo

Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 16 71 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com NOCHE / NIGHTLIFE

1 Gin Fizz

BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos, con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.

Moyua

C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 34 53 05 www.ginfizz.club 58

@ginfizzbilbao

A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.


52-59_Pocket In:Maquetación 1 17/8/17 11:15 Página 59

NOCHE / NIGHTLIFE

2 Residence Café

BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy. Residence, lugar del bien beber.

Moyua

residencecafe

C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 05 26 66 www.residencecafe.com

The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy. Residence, the place for fine drinks.

DE COMPRAS / SHOPPING

1 Original Tea

TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.

Indautxu / Casco Viejo

originalteabilbao

C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 41 28 04 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 16 33 63 info@originaltea.es • www.originaltea.es

Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience. 59


60-62_Información Util:Maquetación 1 11/8/17 13:12 Página 60

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized.  +34 944 07 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental.  +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental  +34 944 24 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals.  +34 944 01 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental.  +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Alquiler de kayaks. / kayak rental.  +34 946 57 05 24 • www.bilbaokayak.com

JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving.  +34 946 05 78 85 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges.  +34 622 03 47 81 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments.  +34 606 24 99 43 • www.thexdoorbilbao.com

BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ria en barco de lujo / Luxury boat ride tours.  +34 688 96 66 82 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes.  +34 944 96 47 03 / +34 670 60 47 44 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría.  +34 622 93 20 42 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano / Portugalete-Bilbao routes in summer. www.amarradoresbio.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion.  +34 616 63 67 65 • www.nauticgourmet.com

ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences.  +34 944 97 80 87 • www.bilbaojaialai.biz 60


60-62_Información Util:Maquetación 1 17/8/17 11:20 Página 61

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com

TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 h a 22 h. Festivos de 8:15 h. a 22 h. en meses de verano hasta las 23 h.

• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.

 +34 944 45 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.

• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 peo-ple, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.

 +34 944 80 10 12 • www.puente-colgante.com

PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. con un coste de 15 euros por vehículo por cada día.

Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.

 +34 944 65 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 61


60-62_Información Util:Maquetación 1 17/8/17 11:22 Página 62

INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION

INFORMACIÓN / INFORMATION

• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2  944 25 06 15

• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao)  902 32 03 20  944 79 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao  944 25 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus  944 03 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular  944 79 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service  944 70 64 26  946 12 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus  010 ó 944 24 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information  011

Gurtubay, 1  944 39 50 77

rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.

COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19  902 19 71 97

• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA  902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE  944 20 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena  944 70 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays  944 44 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia  944 25 35 00  944 26 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi  112 ó 944 06 35 88 RENT A CAR  944 10 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto)  944 80 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3  092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service  944 10 00 00

AUTOMÓVILES / CARS

• Alquibilbo  944 41 20 12 • Avis (Bilbao)  944 27 57 60

• Beste Alde  618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal  944 42 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando)  944 23 93 90 nicipal vehicle pound  902 21 21 24  944 20 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS  944 39 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao)  944 15 36 77 Atxuri, 6  902 54 32 10 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 944 15 36 77  902 54 32 10 62


63_P_Gure Kabi:Maquetaciรณn 1 11/8/17 14:45 Pรกgina 63

7


80-81_Mapa:Maquetación 1 11/8/17 14:34 Página 64

24

6

Metro / Underground

1

7 2

Tranvía / Tram

2 28 1

13 21 15

3

4

6

2

14

2­­

8

7

1

7

14

2

20

10

2

29 17

35

39

1

Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay

6

Casa del Euskera / Basque Language House

2

Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art

7

Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum

8

Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)

9

Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)

10

Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)

3 4 5 64


64-65_Mapa:Maquetación 1 17/8/17 9:42 Página 65

9

33

19

6

11

26

6 1

12 3

2

5 7

1

1 5

36

1

6 22 32

2

5

1

12

25 4

5

9

1

18

2

5 3 15

3

1

23 38 8 27 10

37

13

7

3 3

4

34 30

16

31

4

11

11 Museo Taurino / Bullfighting Museum 12

Museo Vasco / Basque Museum

13

Azkuna Zentroa

14

Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace

15

Sala Rekalde / Sala Rekalde

Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 53) Especialidades / Specialities (Pág. 55) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 58)

Hoteles / Hotels (Pág. 66)

Copas / Drinks (Pág. 58) Compras / Shopping (Pág. 59) 65


66_Hoteles:Maquetación 1 11/8/17 13:13 Página 66

HOTELES / HOTELS 1

Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2.  94 416 22 00

21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9.  94 476 00 06

2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61.  94 425 33 00

22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2.  94 415 64 11

3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4.  94 423 55 00

23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3.  94 433 07 59

4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29.  94 428 00 00

24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7.  94 474 77 80

5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9.  94 423 62 00

25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9.  94 479 42 10

6 Barceló Bilbao Nervión **** C/ Campo Volantín, 11.  94 445 47 00

26 Bilbao Plaza ** C/ Campo Volantín, 1.  94 685 67 00

7

Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39.  94 470 57 00

8 Gran Bilbao **** C/ Indalecio Prieto, 1.  94 432 85 75 9 Hesperia Bilbao **** C/ Campo Volantín, 28.  94 405 11 00 10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34.  94 400 81 00 11 Hotel Occidental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40.  94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6.  94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77.  94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87.  94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13.  94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n.  94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58.  94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2.  94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22.  94445 60 00 20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66.  94 441 31 00 66

27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8.  94 415 28 11 28 Cosmov Bilbao Hotel ** Alda. Recalde, 12-14.  94 401 54 54 29 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10.  94 442 42 41 30 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8.  94 443 71 00 31 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13.  94 443 14 50 32 Arriaga * C/ Ribera, 3.  94 479 00 01 33 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3.  94 413 28 97 34 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28.  94 443 39 37 35 Ría de Bilbao Hotel * C/ Ribera de Deusto, 32.  94 476 50 60 36 Ripa * C/ Ripa, 3.  94 423 96 77 37 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12.  94 470 39 20 38 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17.  94 466 78 32 39 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70  94 427 00 54


Portada:Maquetaciรณn 1 11/8/17 16:54 Pรกgina 4

3


Portada:Maquetaciรณn 1 11/8/17 16:54 Pรกgina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.