Noviembre - Diciembre 2017 • November - December 2017
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
eSPañol • eNgliSh
Portada:Maquetación 1 20/10/17 16:56 Página 2
Incluye Especial Navidad Includes Christmas Special
Portada:Maquetación 1 11/8/17 16:54 Página 3
Con mucho gusto
Really Tasty
Café de principios de siglo (1903), declarado “monumento singular” por sus peculiares características arquitectónicas y ornamentales de estilo neomudejar y por ser punto de encuentro en torno a una amplia oferta gastronómica de calidad.
Café of the beginning of the century (1903), which has been declared "distinctive monument" due to its specific architectural and ornamental characteristics of Neomudejar style and for being a meeting point around a wide range of quality gastronomy.
6 Jardines de Albia • Tel.: 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net
El café de Bilbao The café of Bilbao
03_Sumario:Maquetación 1 20/10/17 9:34 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 12 14 16 21 22 24 26 28 29 30 32 35 50 52 56 60 62 64 66 68 76 80 82
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts museum Museo Vasco / Basque museum Museo Athletic Club / Athletic Club Museum Otros museos / Other museums Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Teatro Arriaga / Arriaga theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Otros escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia theatre Guía de escena / Scene guide Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Especial Navidad / Christmas Special Descubrir Bilbao / Discover Bilbao Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta verde / Green route Calendario deportivo / Sports calendar Tiendas Delicatessen / Delicatessen Shops Gastronomía / Gastronomy Noche / Nightlife Pocket in / Pocket in Información útil / Useful information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 23/10/17 10:12 Página 4
La Navidad en Bilbao es luz. La luz de los miles de bombillas que alumbran las calles, la luz en los ojos de los más pequeños cuando Olentzero les saluda desde lo alto de su gran caballo de madera, la luz en el brillo de la plata de los puestos de artesanía, la luz de las velas en una mesa repleta de platos tradicionales de nuestra tierra, la luz de los focos de los espectáculos navideños, la luz en el cielo de los cohetes lanzados en el comienzo del nuevo año.
Christmas in Bilbao means light. The light from the thousands of bulbs shining in the streets, the light in the eyes of the children when Olentzero greets them from his large wooden horse, the light shining on the silver of the art and crafts stands, the light of the candles on a table full of traditional dishes from our land, the lights of the Christmas shows, the light in the sky from the fireworks launched at the start of the New Year.
Luz por todas partes y de todas partes. Porque vosotros y vosotras, las personas que nos visitáis durante estas fechas, aportáis a nuestra Navidad la luz de vuestra procedencia, vuestras culturas y vuestras sonrisas.
Lights shining everywhere. Because you, the people who visit us during this time of the year, contribute the light of your origins, your cultures and your smiles to our Christmas.
Eskerrik asko eta ongi etorriak. Gracias y sed bienvenidos.
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Tisa (en-Daryl Hanlon)
Eskerrik asko eta ongi etorriak. Thank you and be welcome.
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria, Pedro Ajuriaguerra • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 11/8/17 14:30 Página 1
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great drink
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
06-07_Destacados:Maquetación 1 23/10/17 10:15 Página 6
AGENDA / AGENDA
Escenas de la vida conyugal / Scenes from a Marriage.
Hasta el 5 de noviembre Until 5 November
Del 1 al 12 de noviembre From 1 to 12 November
La Oktoberfest llega de nuevo a Bilbao. La capital vizcaína acogerá la XI Deusto Bier Festa. El evento tiene lugar en la explanada de Botica Vieja, bajo el Puente Euskalduna. Una ocasión magnífica para degustar la gastronomía bávara y disfrutar del ambiente y de la música tradicional alemana.
Ricardo Darín y Andrea Pietra protagonizan la versión teatral que Ingmar Bergman realizó sobre la película del mismo nombre, Escenas de la vida conyugal, en el Teatro Campos Eliseos.
The Oktoberfest is in Bilbao again. The capital city of Bizkaia will host the XI Deusto Bier Festa. An event that takes place on the Botica Vieja esplanade, under the Euskalduna Bridge. A magnificent occasion to try Bavarian gastronomy and to enjoy the German atmosphere and traditional music.
Ricardo Darín and Andrea Pietra feature in the theatre version that Ingmar Bergman created based on the film of the same name, Scenes from a Marriage, at the Campos Eliseos theatre.
Del 10 al 17 de noviembre / From 10 to 17 November El Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI) ha llegado a Bilbao con su 59ª edición. Están programadas un total de 3.183 películas que proceden de alrededor de 100 países. Algunas de ellas participarán en la Sección Oficial para optar al Mikeldi de Oro y Plata en los géneros de ficción, documental y animación.
The International Documentary & Short Film Festival of Bilbao (ZINEBI) has arrived in Bilbao for its 59th edition. A total of 3,183 films from more than 100 countries have been scheduled. Some of them will participate in the Official Section to compete for the Gold and Silver Mikeldi in the fiction, documentary and animation genres.
Recomendado para familias / Recommended for families
6
06-07_Destacados:Maquetación 1 23/10/17 10:15 Página 7
AGENDA / AGENDA
17 de noviembre / 17 November La ganadora de doce premios Grammy y superestrella internacional Shakira ha elegido Bilbao para dar comienzo a la gira mundial de su último trabajo "El Dorado". El álbum, cinco veces Platino, incluye todos los éxitos de su carrera. The winner of twelve Grammy awards and international superstar Shakira has chosen Bilbao to start the world tour of her latest work "El Dorado". The album, five times Platinum, includes all the hits from her career.
Del 8 al 11 de diciembre From 8 to 11 December En el Museo Guggenheim Bilbao y en el Palacio Euskalduna, se celebra la séptima edición del Fun & Serious Game Festival al que acuden cada año las principales empresas del sector de los videojuegos. Se ha convertido en el festival de referencia en la industria de los videojuegos a nivel europeo. The Guggenheim Bilbao Museum and the Euskalduna Palace will host the seventh edition of the Fun & Serious Game Festival, which attracts the most important companies from the video games sector. It has become a referential festival in the video games industry at a European level.
Del 8 al 17 diciembre From 8 to 17 December La décima edición del Bilbao Mendi Film Festival que tendrá lugar en la sala BBK (Gran Vía, 19-21) en la que podrá disfrutar del mejor cine de montaña y de aventura. Además de las películas seleccionadas a concurso y los artistas invitados, el festival dinamiza la ciudad con actividades en las que no falta la aventura y la adrenalina. The 10th edition of the Bilbao Mendi Film Festival will take place in the sala BBK (Gran Vía, 19-21) where you can enjoy the best mountaineering and adventure films. In addition to the films chosen for the competition and to the guest artists, the festival will entertain the city with activities where there will be no lack of adventure and adrenaline.
30 y 31 de diciembre 30 and 31 December De los creadores de “El Mago de Oz: El Musical” y “Alicia en el País de las Maravillas” llega al Palacio Euskalduna, la historia de amor más bonita jamás contada, La Bella y la Bestia. From the creators of "The Wizard of Oz: The Musical" and "Alice in Wonderland" the most beautiful love story ever told arrives at the Euskalduna Palace, "Beauty and the Beast". 7
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 23/10/17 10:17 Página 8
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Otra ocupación (Another Occupation), 2011. © Ken Jacobs.
Bill Viola: Retrospectiva / Retrospective Hasta el 9 de noviembre / Until 9 November Bill Viola es uno de los artistas contemporáneos más destacados del videoarte. El creador estadounidense investiga de manera figurativa y literal los ciclos de la vida, la muerte y el renacimiento, recurriendo a elementos como el fuego y el agua. Bill Viola is one of the most prominent contemporary artists in the field of video art. This North American artist figuratively and literally investigates the cycles of life, death and rebirth, resorting to elements such as fire and water.
Ken Jacobs Los invitados / The guests Hasta el 12 de noviembre / Until 12 November Es una figura central del cine experimental de posguerra. Los invitados (The Guests, 2013) es uno de sus trabajos más recientes y ha sido críticado como una de sus obras cumbre. He is a central figure in post-war experimental cinema. The Guests (2013) is among his most recent creations and has been hailed by critics as one of his masterpieces. 8
Anni Albers.
Tocar la vista / Touching Vision Hasta el 14 de enero de 2018 Until 14 January 2018 Conocida por su papel pionero en el arte textil o fiber art, por sus innovaciones en el tratamiento de las tramas y su búsqueda de motivos y funciones del tejido, Anni Albers fue una figura fundamental en la redefinición del artista como diseñador. Best known for her pioneering role in the field of textile or fiber art, her innovative treatment of warp and weft, and her constant quest for new patterns and uses of fabric, Anni Albers was instrumental in redefining the artist as a designer.
David Hockney:
82 retratos y un bodegón 82 portraits and 1 still-life Del 10 de noviembre al 25 de febrero de 2018 From 10 November to 25 Frebruary 2017 Hockney se alejó de la pintura y de Yorkshire para regresar a Los Ángeles. Retomó la contemplación del retrato, y se vió totalmente inmerso en el género, que le llevó a invitar a personas de diversas esferas de la vida a posar para él en su taller. Hockney turned away from painting and his Yorkshire home and went back to Los Angeles. He returned to the quiet contemplation of portraiture and became absorbed by the genre, inviting sitters from all areas of his life into his studio.
08-09_Guggenheim:Maquetación 1 23/10/17 10:17 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Nudo, 1947. Anni Albers. © The Josef and Anni Albers Foundation, VEGAP, Bilbao, 2017.
Art After Dark
Amie Siegel: Invierno / Winter Del 23 de noviembre al 11 de marzo de 2018 From 23 November to 11 March 2018
El Museo abre sus salas por la noche un viernes al mes para que el público pueda disfrutar de las exposiciones y de sesiones de DJs internacionales en un horario poco habitual.
The Museum opens its rooms during the night of one Friday per month so that the public can enjoy the exhibitions and sessions by international DJs during an unusual timetable.
Colaborando con músicos y locutores de cada lugar en que se muestra la obra, la artista busca acercar la experiencia de la imagen a los aspectos más participativos del espectáculo, rompiendo la habitual distancia de la pantalla con el observador. Collaborating with local performers from each location the work is exhibited in, the artists seeks to bring the experience of the image closer to the more participative aspects of the spectacle, breaking down the usual distance between the screen and the observer.
El arte y el espacio / Art and space Del 5 de diciembre al 15 de abril de 2018. / From 5 December to 15 April 2017.
El arte y el espacio parte del histórico encuentro entre Eduardo Chillida y el filósofo Martin Heidegger, y del libro de artista del mismo título publicado en 1969 con grabados del gran escultor vasco. El 2 de Diciembre habrá encuentros con artistas presentes en la exposición.
Art and space starts with the historic meeting between Eduardo Chillida and philosopher Martin Heidegger, and with the artist’s book of the same title published in 1969 with prints by the great Basque sculptor. On 2 December there will be meetings with artists present at the exhibition.
Abandoibarra etorbidea, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 35 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 20/10/17 16:38 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Giuseppe Arcimboldo (1526-1593). La Primavera (1563).
Arcimboldo. Las Floras y la Primavera / Two Floras and Spring Del 8 de noviembre de 2017 al 5 de febrero de 2018 / From 8 November 2017 to 5 February 2018 Esta exposición reúne las obras de Giuseppe Arcimboldo (Milán, 1526-1593). El núcleo principal lo componen los óleos sobre tabla Flora (1589) y Flora meretrix (ca.1590), y La Primavera (1563), junto a dos copias contemporáneas de El Otoño y El Invierno. Se muestran así ejemplos relevantes de las llamadas teste composte (cabezas compuestas) propias del estilo, lleno de fantasía y virtuosismo, de uno los pintores más insólitos de la historia del arte.
This exhibition gathers the works by Giuseppe Arcimboldo (Milan, 1526-1593). The core of the exhibition is comprised by two oils on panel Flora (1589) and Flora meretrix (ca. 1590), and Spring (1563), alongside two contemporary copies of Autumn and Winter. The exhibition thus presents important examples of the so-called teste composte (composite heads) typical of the fantastical and virtuoso style of one of the most unique painters in the history of art.
Eduardo Arroyo Del 30 de noviembre de 2017 al 9 de abril de 2018 / From 30 November 2017 to 9 April 2018 Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) is one of the most imEduardo Arroyo (Madrid, 1937) es uno de los pintoportant Spanish artists of the second half of the 20th res más destacados del arte español de la segunda century. This exhibition presents a group of the artist's mitad del siglo XX. La exposición presenta un grupo paintings created during his last two years. These de pinturas, realizadas en sus dos últimos años. Les works are accompanied by various representative acompañan varias obras representativas de su traexamples of his output as a sculptor. Paintings on bajo como escultor. Entre las pinturas se encuentra display include Le retour des croisades (2017) inspiLe retour des croisades (2017), inspirada en el lienzo red by The Victim of the Bullfight (1910), a canvas by de Ignacio Zuloaga (Eibar, 1870 - Madrid, 1945), VícIgnacio Zuloaga (Eibar, 1870 – Madrid, 1945) on deposit tima de la fiesta (1910), depositado por la Hispanic Society of America en el museo. Gran parte de las at the museum from the Hispanic Society of America. obras se presentan por primera vez en nuestro país Most of the works by Arroyo are presented here for the tras haber formado parte de la amplia retrospectiva first time in Spain following their inclusion in the exque la Fundación Maegth (Saint Paul de Vence, Frantensive retrospective on the artist recently held at the cia) ha dedicado recientemente al pintor. Maeght Foundation in Saint-Paul-de-Vence (France). 10
10-11_Bellas Artes:Maquetación 1 20/10/17 16:38 Página 11
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM
Pablo Picasso (1881-1973). Femme assise dans un fauteuil (Dora) (1938).
Pablo Picasso Programa La Obra Invitada / Guest Work programme Hasta el 27 de febrero de 2018 / Until 27 February 2018 Excepcionalmente cedida por la Fundación Beyeler (Basilea) y patrocinada por la Fundación Banco Santander, Femme assise dans un fauteuil (Dora) (1938) está vinculada con dos obras fundamentales de Picasso, los ciclos del Guernica y el Osario, ejecutados un año antes y a mediados de la década de los cuarenta respectivamente.
This is an exceptional loan by the Beyeler Foundation (Basel, Switzerland) and sponsored by Fundación Banco Santander, Femme assise dans un fauteuil (Dora) (1938) is linked to two fundamental works by Picasso, the Guernica and the Charnel House cycles, completed one year earlier and in the mid-1940s, respectively.
Más allá del negro / Beyond black Grabado a color en la colección del Museo Bellas Artes de Bilbao. Colour printing in the collection of the Bilbao Fine Arts Museum. Hasta el 26 de febrero de 2018 / Until 26 February 2018 Exposición organizada por FIG Festival Internacional de Grabado de Bilbao.
Organised by FIG Festival Internacional de Grabado de Bilbao.
Colección Permanente del Museo Permanent collection of the Museum Desde el siglo XIII hasta nuestros días, obras destacadas de Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies y Barceló.
From the 13th century until today, prominent works by Martín de Vos, El Greco, Ribera, Zurbarán, Murillo, Gentileschi, Lucas Cranach, Goya, Sorolla, Mary Cassatt, Gauguin, Zuloaga, Bacon, Chillida, Tàpies and Barceló.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com
Moyua 11
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 23/10/17 10:18 Página 12
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
El Museo Vasco de Bilbao está enclavado en pleno Casco Viejo, ocupando el edificio del siglo XVII del que fuera Iglesia y Colegio San Andrés de la Compañía de Jesús. En su planta baja está uno de los atractivos principales del Museo, el claustro, un espacio único que expone sarcófagos, escudos de armas y el famoso ídolo del Mikeldi. Este se encontró junto a la desaparecida ermita de Mikeldi en Iurreta (Bizkaia). Está realizado en un único bloque de arenisca procedente de los alrededores de Durango y representa de forma esquemática a un animal, un verraco, entre cuyas patas y bajo el vientre aprisiona un disco. Es una escultura de carácter mágico-religioso. También hay aquí una reproducción del Crucero de Kurutziaga, cuyo original está en Durango.
The Basque Museum in Bilbao is located in the heart of the Old Quarter, occupying the 17th-century building that used to be the Church and School of San Andrés de la Compañía de Jesús. The ground floor houses one of the Museum's main attractions, the cloisters, a unique space that exhibits sarcophagi, coats of arms and the famous Mikeldi idol. The latter was found beside the now disappeared chapel of Mikeldi in Iurreta (Biscay). It is made with a single block of sandstone from near Durango and it represents the rough outline of an animal, a boar, with a disc between its legs and under its abdomen. It is a magical-religious sculpture. There is also a reproduction of the Transept of Kurutziaga, the original of which is in Durango.
La primera planta del Museo Vasco está dedicada a la etnografía. Versa sobre la cultura pastoril, El Mar de los Vascos y las Artesanías Textiles (lino y lana). La segunda planta se centra en la cerámica y ferrerías, con piezas de la cerámica popular vasca, lozas y porcelanas. Y su tercera planta está concentrada en la Historia, con una maqueta de Bizkaia en tres dimensiones.
The first floor of the Basque Museum is dedicated to ethnography. It deals with shepherding culture, the Basques and the Sea and Textile Craftsmanship (linen and wool). The second floor focuses on ceramics and ironworks, with Basque ceramics, pottery and porcelain items. And its third floor focuses on History, with a scale model of Biscay in three dimensions.
12
12-13_Museo vasco:Maquetación 1 23/10/17 10:18 Página 13
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM
EXPOSICIÓN / EXHIBITION Frivolité. Indumentaria del siglo XVIII-Colección del Museo San Telmo Frivolité. 18th-century clothing-collection of the San Telmo Museum Hasta el 7 de enero de 2018 / Until 7 January 2018 Sigue hasta principios de enero del próximo año una colección que se caracteriza por mostrar un abanico amplio y variado de prendas difíciles de encontrar en museos no especializados. La mayoría son de la segunda mitad de siglo y pertenecen a la alta sociedad. Muchas de ellas destacan por la excelente calidad de sus tejidos y bordados, particularidades que permiten evocar la ‘frivolité’ de una clase cortesana, galante, refinada, exótica y sensual… frívola.
Follow until early January next year a collection that includes a wide and varied selection of garments that are hard to find in non-specialised museums. Most are from the second half of the 19th century and belong to high society. Many of them stand out due to the excellent quality of their fabrics and embroidery, features that make it possible to evoke the ‘frivolité’ of the courtier classes; gallant, refined, exotic and sensual... frivolous.
Miguel de Unamuno Plaza, 4 • ( 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo 13
14-15_Museo Athletic Club:Maquetación 1 20/10/17 16:40 Página 14
MUSEO ATHLETIC CLUB ATHLETIC CLUB MUSEUM
Desde su apertura este año 2017 ya es uno de los lugares más visitados de la ciudad. Y es que el Athletic Club tiene su esperado Museo en el nuevo estadio, uno de los mejores de Europa y galardonado como el mejor edificio deportivo del mundo en el World Architecture Festival 2015. Una increíble historia de más de 119 años ya puede revivirse por la afición de un club único en el mundo y por todas aquellas personas que quieran descubrir las gestas y éxitos de un equipo que se mide a los demás solo con jugadores de la tierra. El Museo del Athletic cautiva con objetos antiguos, documentos inéditos, sus distintos equipajes, vídeos y muchas más sorpresas. Todos los contenidos están en euskera, castellano e inglés en un espacio emotivo para todos los públicos que da a conocer la inmensa historia y a los grandes protagonistas del Athletic Club de Bilbao, un equipo con una filosofía única.
Since it opened this year in 2017 it is already one of the most visited locations in the city. In fact, Athletic Club has its long-awaited Museum in the new stadium, one of the best in Europe and which received the 'best sports building in the world' award at the World Architecture Festival 2015. An incredible history of more than 119 years can now be relived by the fans of a club that is unique in the world and by all those who wish to discover the achievements and successes of a team that measures itself against others using only local players. The Athletic Museum captivates you with old objects, unpublished documents, its different kits, videos and many more surprises. All of the content is in Basque, Spanish and English in an emotional space for all audiences which teaches about the immense history and the great protagonists of the Athletic Club of Bilbao, a team with a unique philosophy.
Al Museo se accede por las puertas 19 y 20 del nuevo campo. Un vestíbulo con dos grandes ventanales con vistas al campo de fútbol da la bienvenida a los visitantes. La zona expositiva les adentrará en la especial historia del Athletic,
The Museum can be accessed through doors 19 and 20 of the new stadium. A lobby with two large windows that look out over the football field welcomes visitors. The exhibition area will let you explore the special history of Athletic, from its
14
14-15_Museo Athletic Club_noviembre-diciembre:Maquetación 1 6/11/17 14:02 Página 15
MUSEO ATHLETIC CLUB / ATHLETIC CLUB MUSEUM
desde su nacimiento a finales del siglo XIX en aquel Bilbao tan diferente al actual. Empieza entonces el recorrido de trece décadas gloriosas con bloques protagonizados por la evolución del Club, su fiel afición, la imprescindible cantera, futbolistas, entrenadores, competiciones de Liga, Copa y Europa, evolución del estadio, goles, equipajes, objetos curiosos y únicos, victorias, trofeos, proyecciones, juegos de luces, interactivos, ludoteca, trivial, curiosidades, música, retransmisiones, exposiciones temporales, juegos, galerías y hasta un recorrido guiado por las entrañas de su estadio: La Catedral del Fútbol. Es un viaje impactante por la historia de uno de los mejores equipos del mundo.
creation in the late 19th century in a Bilbao which was so different to the one it is today. This starts off a tour of thirteen glorious decades with sections featuring the evolution of the Club, its loyal fans, its essential reserve of young players, footballers, coaches, Liga, Copa and European competitions, the evolution of the stadium, goals, kits, curious and unique objects, victories, trophies, projections, light displays, interactive activities, play centre, trivia, curiosities, music, broadcasts, temporary exhibitions, games, galleries and even a guided tour through the insides of the stadium: The Cathedral of Football. An impressive journey through the history of one of the world's best teams.
Noviembre y diciembre: martes a domingo de 10:00 a 19:00 horas. Lunes cerrado. Entre las puertas 19 y 20 del Estadio San Mamés.
November and December: Tuesday to Sunday from 10:00 to 19:00. Mondays: closed. Between doors 19 and 20 of the San Mamés Stadium.
C/ Rafael Moreno ‘Pichichi’ s/n. 48013 Bilbao • ( 944 661 100 www.athletic-club.eus • museoa@athletic-club.eus San Mamés 15
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/10/17 16:41 Página 16
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: De martes a domingo, de 10:00 a 20:00 h. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Las tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Cierra: 25 de diciembre. 24 y 31 de diciembre cierra a las 17:00 horas. Reserva de guías: 944 35 90 90. Admisión de grupos: 944 35 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)
A collection belonging to the museum that includes works covering a broad spectrum of modern and contemporary art from the start of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 to 20:00. Prices: 13 euros, individual; 11 euros, groups; 7.50 euros, students and seniors; and children under 12, free of charge. The prices are subject to change in special exhibitions. Closed: 25 December. Closes at 17:00 on 24 and 31 December. Reservation of Guides: 944 35 90 90. Group Admission: 944 35 90 23 (from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.)
Abandoibarra Etorbidea, 2 • 944 35 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Todos los días de 10 a 20 h. Cierra: los martes. Precios: General 9 euros, reducida 7 euros (estudiantes, personas de tercera edad y menores de 25 años); y familia numerosa 4,50 euros. Amigos del Museo, ICOM, menores de 12 años, profesores, periodistas, guías acreditados, personas con discapacidad y desempleados entrada gratuita. Todos los días de 18 a 20 h la entrada a la colección permanente es gratuita (audioguía 3 €), y durante estas dos horas la exposición temporal 7 euros. Reserva de guías: 944 39 61 37 Admisión de grupos: 944 39 61 41 (De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.)
It has three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Every day from 10 am to 8 pm. Closed: Tuesdays. Prices: General 9 euros, reduced 7 euros (students, pensioners, and under-25s); and large families 4.50 euros. Friends of the Museum, ICOM, children under 12, teachers, journalists, licensed guides, disabled people and unemployed people, free of charge. Every day from 6 pm to 8 pm, entry to the permanent collection is free of charge (audio guide €3), and during those two hours the temporary exhibition costs 7 euros. Reservation of Guides: 944 39 61 37 Group Admission: 944 39 61 41 (From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.)
Museo Plaza, 2 944 39 60 60 • www.museobilbao.com 16
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/10/17 16:41 Página 17
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico / Archaeological Museum.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: De lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
It is home to a heritage of more than 20,000 objects, which illustrate the different aspects that were part of the Basque people’s everyday life. Timetable: From Monday to Friday, from 10.00 to 19.00; Saturdays from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays, from 10.00 to 14.00; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 3 euros; students and groups, 1.50 euros; unemployed people, seniors and children under 10 free of charge. Thursdays free of charge.
Unamuno Plaza, 4 • 944 15 54 23 • www.euskal-museoa.eus
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: De martes a sábado de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
Showing the living history of Biscay, with a tour from Prehistory to the Early Modern Period. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 14.00 and from 16.00 to 19.30; Sundays and holidays from 10.30 to 14.00. Mondays closed. Prices: General ticket, 3 euros; reduced (young people under 26, pensioners and those over 65, disabled people, unemployed people and groups of 10 or more), 1.5 euros; school groups, 1 euro per student; children under 12, free of charge. Friday, Museum Day with entry free of charge for all. Guided visits, 10 euros per group, plus entrance ticket.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • 944 04 09 90
Casco Viejo 17
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/10/17 16:41 Página 18
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: de martes a domingo de 10:00 a 20:00 horas. Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Los martes la entrada es gratis (durante el curso escolar, de septiembre a junio).
Here we can find restored vessels and a collection that describes the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: From Tuesday to Sunday from 10:00 to 20:00. Mondays: closed. Prices: Normal individual ticket, 6 euros; people over 65, students, unemployed people and disabled people, 3.50 euros; and children up to 6, free of charge. Free of charge on Tuesdays (From September to June).
Muelle Ramón de la Sota, 1 • 946 08 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / EASTER WEEK PASO MUSEUM Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: De martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes y festivos cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.
Houses works of art present in Bilbao’s Easter Week. Timetable: Tuesday to Friday, from 11.00 to 13.00 and from 17.00 to 19.30; Saturdays, from 11.00 to 14.00 and from 17.00 to 20.00; Sundays, from 11.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: Individual ticket, 2 euros; free of charge for people over 65 and children up to 10. Groups, 1 euro.
C/ Iturribide, 3-1º • 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.
Exhibits part of the work by painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Paintings and sculptures. Timetable: Every day of the year, from 10:00 to 20:00. Entrance free of charge with prior appointment.
C/ Iparraguirre, 55 • 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 18
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/10/17 16:41 Página 19
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Diocesano de Arte Sacro / Diocesan Museum of Sacred Art.
LA CASA DEL EUSKERA / THE BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A centre specialised in the Basque language. It shows in an attractive way the most curious features of the Basque language, using new technologies. The visit can be carried out in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • 944 02 80 81 • www.azkuefundazioa.org
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas. Cierra: los lunes. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.
Items related to religious art in Biscay. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.30 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays and holidays from 10.30 to 13.30. Closed: Mondays. Prices: Adults, 3 euros. Pensioners, students under 25 and groups pf 10 or more people, 1.5 euros. Tuesdays: free of charge.
Plaza de la Encarnación, 9-B • 944 32 01 25 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters publicising bullfighting events in the city. Timetable: From 10.30 to 13.30, and from 16.00 to 18.00, Monday to Thursday. Fridays from 10.30 to 13.30. Price: 3 euros. Guided visits for groups or individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 944 44 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 19
16-20_Otros Museos:Maquetación 1 20/10/17 16:41 Página 20
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: de martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of works by great figures in the history of art such as the Venus by Milo or the Moses by Michaela Angelo, among others. Timetable: From Tuesday to Saturday from 10.00 to 13.30 and from 16.00 to 19.00; Sundays from 10.00 to 14.00; Mondays and holidays, closed. Prices: 3 euros, adults; 1.50 euros, students and groups larger than 10 people; gratis, free of charge for pensioners, teachers and children under 10. Thursday, Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • 946 79 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. 20
Bilbao Art District covers the area between the Maritime Museum, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui and Paseo Abandiobarra. In this area we can find the city's most important art galleries, the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops and old bookshops. Also present are open-air sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois or Kapoor, in surroundings where signature architecture (from Gehry to Calatrava, including Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater or Isozaki) rounds off the ensemble.
21_Azkuna Zentroa:Maquetación 1 23/10/17 10:19 Página 21
AZKUNA ZENTROA
El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.
Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.
VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA
GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA
Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida reinventado por Philippe Starck. Visitas gratuitas, de 45 minutos, todos los días en castellano y euskera. De lunes a jueves de 13:00 h a 19:00 h. De viernes a domingos a las 13:00 h hasta el 4 de septiembre. Mínimo 5 personas.
You can visit Azkuna Zentroa with a guided tour of the building of Ricardo Bastida reinvented by Philippe Starck. Free visits every day in Spanish and Basque to 45 minutes. Monday to Thursday from 13:00 h to 19:00 h. Friday to Sunday at 13:00 h. Until 4 September. Minimum 5 people.
Margaret Harrison. Diálogos entre el sexo, la clase y la violencia / Dialogues between Sex, Class and Violence - Exposición / Exhibition Del 20 de octubre al 14 de enero 2018 / From 20 October to 14 January 2018
Festival Azplay 2017. VIII Certamen Internacional de Videojuegos Independientes / 8th International Festival of Independent Video Games Del 29 de noviembre al 3 de diciembre / From 29 November to 3 December
Gabonak Arte. Programa lúdico-educativo para niños, niñas y familias / Fun and educational programme for children and families Del 27 de diciembre de 2017 al 4 de enero de 2018 / From 27 December 2017 to 4 January 2018 Plaza Arriquibar, 4 • ( 944 01 40 14 • www.azkunazentroa.eus
Indautxu 21
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 23/10/17 10:21 Página 22
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
La Veritá.
Lia Rodrigues Companhia de Dancas. © Sammi Landweer
CIRCO / CIRCUS La veritá. Compagnia Finzi Pasca - Del 12 al 17 de diciembre / From 12 to 17 December
CONCIERTOS / CONCERTS Jorge Drexler - 2 de noviembre / 2 November - 20 h Why we sing. Eskolan Kantari & Infantil y Euskeria Coral de Bilbao 12 de noviembre / 12 November - 19 h
Madrigales de Claudio Monteverdi. Octavo libro 14 y 15 de noviembre / 14 and 15 November
Artxipielagoa - 19 de noviembre / 19 November - 19 h Carles Santos - 1 y 2 de diciembre / 1 and 2 December - 20 h Madrigales de Claudio Monteverdi. Libros quinto y sexto 19 y 20 de diciembre / 19 and 20 December
DANZA / DANCE Martín Zalakain. Juan Antonio Urbeltz - 11 de noviembre / 11 November - 20 h Lia Rodrigues Companhia de Dancas - 4 y 5 de diciembre / 4 and 5 December 22
22-23_Teatro Arriaga:Maquetación 1 23/10/17 10:21 Página 23
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Zenit. © David Ruano.
ÓPERA TXIKI Toyshop. El mundo mágico de los muñecos / The magical world of dolls Del 4 al 6 de noviembre / From 4 to 6 November
TEATRO / THEATRE Tierra Baja. Ángel Guimerá. Interpretado por Lluís Homar. 16 de noviembre / 16 November - 20 h
Obabakoak (en euskera / Basque). Bernardo Atxaga. Dirección / Direction: Calixto Bieito. Del 23 al 26 de noviembre / From 23 to 26 November Calixto Bieito lleva a escena el aliento poético Calixto Bieito stages the poetic spirit of the de la novela vasca más internacional de Bermost international Basque novel written by nardo Atxaga en 1988. En esta adaptación libre Bernardo Atxaga in 1988. In this free adaptade Bieito, los personajes aparecen como paition by Bieito, the characters appear as human sajes humanos llenos de amor, de deseo, relandscapes are full of love, desire, memories, cuerdos, miedos e incertidumbres. Historias fears and uncertainties. Stories that take place que transcurren en aquel lejano mundo donde in that faraway world where Freud was not part Freud no pertenecía a nuestro vocabulario. of our vocabulary.
La cantante calva. Eugéne Lonesco - Del 6 al 9 de diciembre / From 6 to 9 December Joglars: Zenit. La realidad a su medida / The reality to your measure Del 21 al 23 de diciembre / From 21 to 23 December - 20 h
Izar-Estrella. Jokin Oregi. Dirección / Direction: Marie de Jongh Del 28 al 30 de diciembre / From 28 to 30 December Arriaga Plaza, 1 • ( 944 79 20 36 • www.teatroarriaga.com
Casco Viejo 23
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 23/10/17 10:31 Página 24
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
BALLET / BALLET El Lago de los Cisnes / Swan Lake - Mosxow State Ballet 23 de diciembre / 23 December - 20:00
El Cascanueces / The Nutcracker - Mosxow State Ballet 25 de diciembre / 25 December - 20:00
CONCIERTOS / CONCERTS Orquesta Sinfónica de Bilbao / Bilbao Symphony Orchestra 2 y 3 de noviembre / 2 and 3 November - 19:30
Orquesta Sinfónica de Euskadi. Revuelto ruso (Ravel-Shostakovich) / Euskadi Symphony Orchestra. Russian mixture (Ravel-Shostakovich) - 4 de noviembre / 4 November - 20:00 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Zacharias aparta / Bilbao Symphony Orchestra. Zacharias aparta - 9 y 10 de noviembre / 9 and 10 November - 19:30 Loquillo. ‘Salud y Rock and roll’ (Moderno / Modern) - 11 de noviembre / 11 November - 20:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. 70 años John Adams / Bilbao Symphony Orchestra. 70 years of John Adams - 16 y 17 de noviembre / 16 y 17 November - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Cámara. Grandes solistas en recital. Bilbao Symphony Orchestra. Chamber music concert. Great soloists in recital. 20 de noviembre / 20 November - 19:30
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Erreforma, 500 urte / Bilbao Symphony Orchestra. Erreforma, 500 urte - 30 de noviembre / 30 November - 19:30 Orquesta Sinfónica de Euskadi. Impresionismo a la marinera / The Basque National Symphonic Orchestra. Impresionismo a la marinera.- 7 de diciembre / 7 December - 20:00 Arias y coros famosos de ópera. Orquesta sinfónica y Coro de la Filarmónica Estatal Ucraniana / Arias and famous opera choirs. Symphony orchestra and Choir of the National Philharmonic of Ukraine - (Verdi) - 9 de diciembre / 9 December - 20:00
Orquesta Sinfónica de Bilbao. El clarinete. Klezmer / Bilbao Symphony Orchestra. El clarinete. Klezmer - 14 y 15 de diciembre / 14 and 15 December - 19:30 24
24-25_Palacio Euskalduna:Maquetación 1 23/10/17 10:31 Página 25
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE
Carmina Burana and Novena Sinfonía. Orquesta sinfónica y Coro de la Filarmónica Estatal Ucraniana / Symphony orchestra and Choir of the National Philharmonic of Ukraine 17 de diciembre / 17 December - 19:00
Orquesta Sinfónica de Bilbao. Grupo de cámara / Bilbao Symphony Orchestra. Chamber group - 18 de diciembre / 18 December - 19:30 Orquesta Sinfónica de Bilbao. Concierto de Navidad / Bilbao Symphony Orchestra. Christmas concert - 21 y 22 de diciembre / 21 and 22 December - 19:30 India Martínez. “Tour secreto” (moderno / modern) - 26 de diciembre / 26 December - 20:30 Gran Concierto de Año Nuevo. Johann Strauss / Big New Year’s Concert. Johann Strauss 1 de enero 2018 / 1 January 2018 - 20:00
MUSICALES / MUSICALS Cantajuego. ¡Viva mi planeta! La fiesta de mi pueblo 25 de noviembre / 25 November - 16:30 & 19:30
Oliver Twist - 23 de diciembre / 23 December - 19:00 & 22:00 Pinotxo. Hariekin lotu gabe - 27 de diciembre / 27 December - 17:00 Bella y Bestia / Beauty and the Beast - 30 y 31 de diciembre / 30 and 31 December
ÓPERA / OPERA Don Pasquale. Gaetano Donizetti. ABAO-OLBE 18, 21, 24 y 27 de noviembre / 18, 21, 24 and 27 November - 19:30
La tabernera del puerto. Pablo Sorozabal - (Zarzuela) 2 de diciembre / 2 December - 19:30
TEATRO / THEATRE Viejóvenes. Ernesto Sevilla & Joaquín Reyes (Monólogo / Monologue) 3, 4 y 5 de noviembre / 3, 4 and 5 November
Toc Toc - Del 23 al 29 de noviembre / From 23 to 29 November Pica-Pica. Navidad Navidad - 26 de diciembre / 26 December Abandoibarra Etorbidea, 4 • ( 944 03 50 00 • www.euskalduna.eus 25
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 20/10/17 9:36 Página 26
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE Escenas de la vida conyugal (Teatro / Theatre) Del 1 al 12 de noviembre / From 1 to 12 November
La omisión de la familia Coleman (Teatro / Theatre) 6 y 7 de noviembre / 6 and 7 November
365 Jazz Gaua – Marco Mezquida & Chicuelo (Concierto / Concert) 10 de noviembre / 10 November
Jamming on Tour (Teatro / Theatre) 18 de noviembre, 16 y 30 de diciembre / 18 November, 16 and 30 December
El cíclope y otras rarezas de amor (Teatro / Theatre) Del 17 al 19 de noviembre / From 17 to 19 November
Casi normales (Teatro / Theatre) Del 22 de noviembre al 3 de diciembre / From 22 November to 3 December
Venidos a menos (Teatro / Theatre) - 24 de noviembre / 24 November Café Quijano. Tour 2017. Gira Aniversario / Anniversary Tour (Concierto / Concert) 13 de diciembre / 13 December
Tierra del fuego (Teatro / Theatre) Del 15 al 17 de diciembre / From 15 to 17 December C/ Bertendona, 3 bis • ( 944 43 86 10/41 • www.teatrocampos.com
SALA SANTANA 27 Moonspell + Bizarra Locomotiva + Norunda - 4 de noviembre / 4 November - 19:45 H.E.A.T. - 7 de noviembre / 7 November - 19:00 Dying Fetus + Psycroptic + Beyond Creation + Disentomb 11 de noviembre / 11 November - 18:30
Sirenia - 22 de noviembre / 22 November - 21:00 Sólstafir + Myrkur - 23 de noviembre / 23 November - 19:00 Avalanch - 24 de noviembre / 24 November - 21:00 Fuel Fandango - 25 de noviembre / 25 November - 22:30 WOP Festival: Backyard Babies + Guadalupe Plata - 16 de diciembre / 16 December - 20:00 Polígono Industrial Santa Ana • ( 944 598 617 • wwww.santana27.com 26
26-27_Otros Escenarios:Maquetación 1 20/10/17 9:36 Página 27
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
LA FUNDICIÓN ARETOA Mississippi Queen & The Wet Dogs (Concierto / Concert) 2 de noviembre / 2 November - 20:00
Sinergia (Dantzaldia) - 4 de noviembre / 4 November - 20:00 Memoria en blanco (Teatro / Theatre) 4 y 5 de noviembre / 4 y 5 November - 20:00
La pelota Vasca (Dantzaldia) - 4 de noviembre / 4 November - 20:00 Press (Dantzaldia) - 18 de noviembre / 18 November - 19:00 Procedimientos ante el vacío (Teatro / Theatre) 18 y 19 de noviembre / 18 y 19 November
La Conquista de lo Inútil (Teatro / Theatre) 25 y 26 de noviembre / 25 y 26 November Last Fair Deal (Concierto / Concert) - 30 de noviembre / 30 November - 20:00 Perro (Dantzaldia) - 9 y 10 de diciembre / 9 and 10 December Allí donde las flores se mueren (Dantzaldia) 15 de diciembre / 15 December - 20:00
Una mirada sutil (Danza / Dance) 16 y 17 de diciembre / 16 y 17 December C/ Francisco Maciá, 1-3 • ( 944 75 33 27 • www.lafundicion.org
BILBAO ARENA Zorba el Griego: Igor Yebra. Bilbao Orkestra Sinfonikoa. Sociedad Coral de Bilbao. Coro de la UPV/EHU y Turkish State Opera and Ballet. - 24 de noviembre / 24 November - 20:30 Askatasuna Hiribidea, 13 • ( 946 01 04 11 27
28_Kafe Antzokia:Maquetación 1 23/10/17 10:30 Página 28
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
.
The Wedding Present - 2 de noviembre / 2 November - 21:30 Riot Propaganda - 4 de noviembre / 4 November - 22:00 The Darkness- Blackfoot Gypsies - 5 de noviembre / 5 November - 20:30 Jesse Dayton Trio - 6 de noviembre / 6 November - 21:00 Audience - 9 de noviembre / 9 November - 22:00 Achtung Babies - 11 de noviembre / 11 November - 22:00 Chuck Prophet & The Mission Express - 12 de noviembre / 12 November - 20:00 Eilen Jewell - 15 de noviembre / 15 November - 21:00 Nashville Pussy - 21 de noviembre / 21 November - 20:30 Elena Setien vs. Nico & Velvet Underground - 23 de noviembre / 23 November - 20:00 Su Ta Gar - 23 de noviembre / 23 November - 22:00 Smile - 24 de noviembre / 24 November - 22:00 Corizonas - 25 de noviembre / 25 November - 22:00 The Rad Tras - 29 de noviembre / 29 November - 21:00 Matt Hollywood and the Bad Feelings - 30 de noviembre / 30 November - 20:30 Lou Topet vs. Wilco euskeraz & Rukula vs. M-ak - 30 de noviembre / 30 November - 22:00 Mikel Erentxun - 1 de diciembre / 1 December - 22:00 Rayden - 2 de diciembre / 2 December - 22:00 La M.O.D.A. - 8 y 9 de diciembre / 8 and 9 December - 22:00 Ruper Ordorika - 16 de diciembre / 16 December - 22:00 Zea Mays - 22 de diciembre / 22 December - 22:00 Los Zigarros & Tacoma - 23 de diciembre / 23 December - 22:00 M Clan - 28 de diciembre / 28 December - 21:30 Atom Rhumba & Javier Diez Ena - 29 de diciembre / 29 December - 22:00 Mikel Urdangarin - 30 de diciembre / 30 December - 22:00 C/ San Vicente, 2 • ( 944 24 46 25 • www.kafeantzokia.eus 28
Abando
29_Guia de Escena:Maquetación 1 23/10/17 10:32 Página 29
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) KASE.O - 4 y 5 de noviembre / 4 and 5 November - 22:00 Shakira. ‘El Dorado World Tour’ - 17 de noviembre / 17 November - 21:15 Love the 90’s. Festival de Música Dance de los años noventa / Love the 90’s. 1990s Dance Music Festival - 2 de diciembre / 2 December - 20:00 Final del Campeonato de Bertsolaris / Improvised Singing Championship Final 17 de diciembre / 17 December Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 944 75 33 27 • www.bilbaoexhibitioncentre.com
Ansio
SALA BBK Joe Louis Walker - 2 de noviembre / 2 November - 20:00 Manuel Liñán: Sinergia (Danza / Dance) - 4 de noviembre / 4 November - 20:00 Gaby Moreno - 5 de noviembre / 5 November - 20:00 The Henry Girls - 26 de noviembre / 26 November - 20:00 Ben Reel - 3 de diciembre / 3 December - 20:00 Tony Allen - 5 de diciembre / 5 December - 20:00 Kiko Veneno - 22 de diciembre / 22 December - 20:00 Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 944 05 88 24 • www.salabbk.es
Moyua 29
30-31_Festivales:Maquetación 1 23/10/17 10:33 Página 30
FESTIVALES / FESTIVALS
FIG Bilbao
Durango Azoka.
FIG BILBAO Del 16 al 19 de noviembre / From 16 to 19 November FIG Bilbao se ha convertido en una de las citas anuales de referencia en el mundo internacional del Arte sobre papel. La sexta edición se celebra del 16 al 19 de noviembre en el Palacio Euskalduna de Bilbao. Galeristas nacionales e internacionales presentarán sus propuestas en un espacio diáfano de 5.000 m2 en el Palacio Euskalduna, muy cerca del Museo Guggenheim Bilbao y del Museo Bellas Artes de Bilbao. La actividad propia de la feria se complementa con un potente y ambicioso programa de talleres, conferencias, demostraciones en directo y espacios para que artistas consagrados y nuevas promesas de la gráfica puedan mostrar sus propuestas creativas.
FIG Bilbao has become one of the referential annual events in the international world of Art on paper. The sixth edition will be held from 16 to 19 November in the Euskalduna Conference Centre in Bilbao. National and international gallery owners will present their proposals in a 5000 m² space in the Euskalduna Conference Centre, very close to the Guggenheim Bilbao Museum and the Bilbao Museum of Fine Arts. The fair's activity is complemented with a powerful and ambitious schedule of workshops, conferences, live demonstrations and spaces so that renowned artists and new promising graphical artists can exhibit their creative proposals.
www.figbilbao.com
DURANGO AZOKA Del 6 al 10 de diciembre / From 6 to 10 December La 52ª edición de Durangoko Azoka tiene lugar entre el 6 y el 10 de diciembre en el recinto de Landako, con las editoriales, discográficas, productoras, asociaciones e instituciones mostrando la amplia producción cultural vasca y sus nuevos trabajos. En Durango se reúnen, los primeros días de este mes, euskaldunes y aficionados a la cultura vasca con una oferta amplia para todo tipo de públicos.
The 52nd edition of the Durangoko Azoka takes place between 6 and 10 December in the Landako building, with publishers, record labels, producers, associations and institutions showcasing the extensive Basque cultural productions and their new works. Durango gathers, during the first days of this month, Basque speakers and Basque culture enthusiasts with an extensive offering for all kinds of audiences.
www.durangokoazoka.com 30
30-31_Festivales:Maquetación 1 23/10/17 10:33 Página 31
FESTIVALES / FESTIVALS
Bilboko Arte Liburu Azoka.
X BILBAO MENDI FILM FESTIVAL Del 8 al 17 de diciembre / From 8 to 17 December La décima edición del Festival Internacional del Cine de Montaña se celebra este año del 8 al 17 de diciembre, organizado por la Asociación Cultural Mendi Film Festival Elkartea. Bilbao, en la sala BBK de Gran Vía, es de nuevo el punto de encuentro para disfrutar del mejor cine de montaña y de aventura. Además de las recomendables películas de calidad seleccionadas a concurso, a este festival, en el que no faltan actividades paralelas, asisten cada año invitados de mucho nivel. Bilbao se llena en diciembre de alpinistas, aventureros, deportistas, cineastas, productores y artistas de renombre internacional.
The 10th edition of the International Mountain Film Festival is celebrated this year from 8 to 17 December, organised by the Mendi Film Festival Elkartea Cultural Association. Bilbao, in the sala BBK on Gran Vía, is again the meeting point to enjoy the best mountain and adventure films. In addition to the recommended quality films chosen for the competition, this festival, which will include many parallel activities, is attended every year by top-level guests. In December Bilbao is filled with internationally-renowned mountain climbers, adventurers, sportspeople, filmmakers, producers and artists.
www.mendifilmfestival.com
BILBOKO ARTE LIBURU AZOKA Del 15 al 17 de diciembre / From 15 to 17 December BALA es una feria de publicaciones artísticas constituida hace ya cinco años como plataforma hacia prácticas emergentes relacionadas con el mundo de la edición independiente, un espacio de diálogo mediante una serie de charlas, presentaciones y talleres para evidenciar las posibilidades artísticas de una publicación y sus condicionantes desde su creación hasta su difusión. Tiene lugar los días 15, 16 y 17 de diciembre.
BALA is an artistic publication fair created now five years ago as a platform for emerging practices related to the world of independent publishing, a space for dialogue with a series of talks, presentations and workshops to showcase the artistic possibilities of a publication and its conditioning factors from its creation to its dissemination. It takes place on 15, 16 and 17 December.
www.banizunizuke.com 31
32_Ferias y congresos:Maquetación 1 20/10/17 13:55 Página 32
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
• ECREA: Migration and communication flows: rethinking borders, conflict and identity through the digit - 2 y 3 de noviembre / 2 and 3 November • XIII Feria Stock Euskadi / 13th Stock Euskadi Fair Del 3 al 5 de noviembre / From 3 to 5 November
• Congreso EUSKALIT / EUSKALIT Congress Del 6 al 10 de noviembre / From 6 to 10 November
• Universidad y Desarrollo Sostenible: “experiencias de aprendizaje que comprometen el futuro” CONGRESO REDU (RED ESTATAL DE DOCENCIA UNIVERSITARIA) / University and Sustainable Development: "Learning experiences that compromise the future” REDU CONGRESS (STATE NETWORK OF UNIVERSITY TEACHING) - 13 y 14 de noviembre / 13 and 14 November • Congreso Young Water Professionals - YWP Del 16 al 18 de noviembre / From 16 to 18 November
• VII Jornadas sobre Inmigración e Integración de País Vasco / 7th Conferences on Immigration and Integration in the Basque Country - 16 de noviembre / 16 November • Retro Clásica Bilbao 2017. VII Feria del vehículo clásico, de época y colección / Retro Clásica Bilbao 2017. 7th Classic, period and collector’s vehicle Fair Del 17 al 19 de noviembre / From 17 to 19 November
• XXXVI Desembalaje / 36th Desembalaje 18 y 19 de noviembre / 18 and 19 November
• Motorshow Retro Clásica - 18 y 19 de noviembre / 18 and 19 November • XVIII Reunión Anual SEIC / 18th Annual SEIC meeting Del 23 al 25 de noviembre / From 23 to 25 November
• Congreso Sociedad Cientifica de Odontológía Implantología / Congress of the Scientific Society of Odontology and Implantology 24 y 25 de noviembre / 24 and 25 November
• IX Congreso Internacional de Ciberperiodismo / 9th International CyberJournalism Congress - 27 y 28 de noviembre / 27 and 28 November • XXXV Congreso Anual Sociedad Española de ingenieria biomecánica / 35th Annual Congress of the Spanish Society of Biomechanical Engineering Del 29 de noviembre al 1 de diciembre/ From 29 November to 1 December
• Congreso Sobre Biomimesis / Congress on Biomimesis 18 y 19 de diciembre / 18 and 19 December
• Parque Infantil de Navidad / Children’s Christmas Park (PIN) Del 20 de diciembre de 2017 al 7 de enero de 2018 / From 20 December 2017 to 7 January 2018 32
33_PUBLI_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 29/9/17 16:24 Pรกgina 33
2
Highly Preppy:Maquetaciรณn 1 2/10/17 12:14 Pรกgina 2
3
35_Especial Navidad:Maquetaciรณn 1 24/10/17 11:39 Pรกgina 35
L NAVIDAD ESPECIA T M A S S P EC I A L S I R H C 35
36-37_Cabalgatas:Maquetación 1 23/10/17 10:35 Página 36
Cabalgatas de Olentzero y de Reyes Bilbao se llena un año más de sonrisas, sueños, de inmensa ilusión y de la magia de la Navidad. Son dos las fechas señaladas por todas las niñas y niños de la ciudad. Y también por toda la familia. La primera es la del sábado 23 de diciembre. Ese día, el Olentzero, un personaje muy especial de la cultura popular vasca, baja a la ciudad desde su caserío. Y se convierte en el gran protagonista de un maravilloso desfile junto a Mari Domingi, subida en su oca. El carbonero, muy querido y esperado por todas las personas, es acompañado por otros personajes de la mitología vasca como son el ‘Basajaun’ (el señor de los bosques), los divertidos y traviesos ‘galtzagorris’ (duendes) o las ‘lamiak’. Este desfile comienza a las 18 horas y parte desde la Plaza Moyúa y finaliza en el Teatro Arriaga. Además, en la mañana del domingo 24 de diciembre, desde las 11 a las 14 horas, el Olentzero recibe en el Teatro Arriaga a todas las niñas y niños que quieran hablar 36
de los regalos con este entrañable personaje al que le entregan las cartas con sus deseos. La otra fecha señalada es el viernes 5 de enero del próximo año, desde las 18 hasta las 19.30 horas. Los más pequeños se esmeran en limpiar bien los zapatos antes de acudir a la esperada Cabalgata para pedir regalos a los tres Reyes Magos de Oriente, que vienen acompañados de sus pajes, de zancudos y de otros muchos artistas en un desfile de ensueño por la Gran Vía, la Plaza Moyúa, la Plaza Circular y con final en el Ayuntamiento. Sobresalen las engalanadas carrozas, el teatro, la danza, el lanzamiento de miles de caramelos y un espectáculo de luz y sonido que tiene su colofón en el balcón del Consistorio bilbaíno. Allí, los Reyes Magos proclaman su mensaje anual de paz, ilusión, optimismo y buenos deseos. Aviso a los que se portan mal: también traen carbón.
36-37_Cabalgatas:Maquetación 1 24/10/17 11:39 Página 37
Olentzero and Magi parades Once again this year Bilbao is filled with smiles, dreams, intense excitement and the magic of Christmas. There are two dates that stand out for all the children of the city. And also for all the family. The first is Saturday 23 December. On that day, Olentzero, a very special character in Basque popular culture, descends to the city from his farmhouse. And he becomes the central feature of a marvellous parade alongside Mari Domingi, riding her goose. This charcoal maker, much loved and awaited by everyone, is accompanied by other characters from Basque mythology such as 'Basajaun' (the lord of the forests), the fun and mischevious 'galtzagorris' (elves) or the 'lamiak'. This parade starts at 18:00 and departs from Plaza Moyúa, ending at the Arriaga Theatre. In addition, on the morning of Sunday 24 December, from 11:00 to 14:00, Olentzero will receive at the Arriaga Theatre all the children who want to talk
about presents with this charming character, who is given letters with their wishes. The other prominent date is Friday 5 January of next year, from 18:00 to 19:30. Children take care to properly clean their shoes before going to the long-awaited Parade, to request gifts from the three Magi from the East, who are accompanied by their pages, performers on stilts and by many other artists in a dreamlike parade down Gran Vía, Plaza Moyúa, Plaza Circular and ending at the City Hall. Highlights are the adorned carriages, the theatre, the dances, the thousands of sweets thrown into the crowd and a spectacle of light and sound which reaches its high point on the balcony of Bilbao's City Hall. There, the three Magi give their annual message of peace, hope, optimism and good wishes. A warning for those who misbehave: they also bring coal. 37
38-39_Compras:Maquetación 1 23/10/17 10:36 Página 38
Compras de Navidad Llega la época de los sueños y deseos, de las compras de Navidad, de los regalos, de las sorpresas. Los escaparates de la gran mayoría de los comercios, establecimientos y locales hosteleros de la ciudad se esmeran en recrear una decoración navideña que invita a la magia. El alumbrado navideño que se puede disfrutar en el Casco Viejo y en el centro de la ciudad descubre el encanto de la Navidad en todos los rincones de la Villa, y traslada esa atmósfera festiva y especial en unas fechas tan entrañables. Bilbao, al igual que las principales ciudades mundiales, presume de una decoración y ambiente muy admirados con su alumbrado asombroso y numerosas actividades que sorprenden cada año a toda la ciudadanía y a sus 38
visitantes. Uno de los puntos fuertes es la feria de artesanía ‘Gabonart’, que tiene lugar junto al Teatro Arriaga del 15 de diciembre de 2017 al 7 de enero de 2018. Los puestos instalados ofrecen cerámica, bisutería, juguetería, cuero, talla de madera, textil… todo ello de gran calidad y con los artesanos atendiendo al público. • ‘GABONART’ Junto al Teatro Arriaga de Bilbao Del 15 de diciembre al 7 de enero de 2018. Horario: De 11 a 14:30 y de 17 a 21 horas. Los días 24 y 31 de diciembre: de 11 a 15 horas. El 25 de diciembre y el 1 de enero la feria permanece cerrada.
38-39_Compras:Maquetación 1 23/10/17 10:36 Página 39
Christmas Shopping It's the time for dreams and desires, for Christmas shopping, for presents, for surprises. The shop windows of most shops, establishments and restaurants in the city try to carefully recreate a Christmas decoration that is an invitation to magic. The Christmas lights that can be enjoyed in the Old Quarter and in the city centre reveal the charm of Christmas in all corners of the city, and communicates that festive and special atmosphere at such a special time of the year. Bilbao, like any other important city worldwide, boasts a decoration and atmosphere that is highly admired with its impressive lights and many activities that every year surprise citizens and visitors alike. One of the highlights is the 'Gabonart' arts and crafts fair, which is held be-
side the Arriaga Theatre from 15 December 2017 to 7 January 2018. The stands offer ceramics, costume jewellery, toys, leather items, carved wood, textiles… All of high quality and with the artisans themselves dealing with the public. • ‘GABONART’ Beside the Arriaga Theatre in Bilbao From 15 December to 07 January 2018. Timetable: From 11:00 to 14:30 and from 17:00 to 21:00. On 24 and 31 December: from 11:00 to 15:00. The fair will be closed on 25 December and on 1 January.
39
40-41_Belenes:Maquetación 1 24/10/17 11:40 Página 40
Belenes en Bilbao El montaje de belenes tiene una larga tradición en Bilbao. De ahí que, en 1958, un grupo de amigos del Belén que organizaba concursos parroquiales constituyera la Asociación Belenista de Bizkaia. Este es el punto de arranque para una agrupación que cuenta con una exposición permanente de su patrimonio compuesta por, aproximadamente, 800 figuras de belén, repartidas en 51 juegos completos. Cuando se acerca cada Navidad, la riqueza y la originalidad de toda esta artesanía se muestra al público en diferentes espacios. La construcción y exhibición de estos nacimientos está muy arraigada en Bilbao. Belenes de la Asociación Belenista de Bizkaia. Museo de Pasos. Iturribide, 3. Del 1 de diciembre al 7 de enero. Horario: de lunes a domingo: De 11 a 13.30 horas y de 17 a 20.30 horas. Gran Belén de 22 metros cuadrados (agua y movimiento) en el Mercado de la Ribera. Asociación Belenista de Bizkaia. Planta Baja al lado del GastroBar. Desde el 4 de diciembre el 7 de enero. 40
Belenes del Mundo del Museo Diocesano de Arte Sacro. Exposición de Belenes realizados en distintos materiales o vestidos con trajes regionales de otras partes del mundo. Plaza de la Encarnación (Atxuri). Del 1 de diciembre al 8 de enero. De martes a sábado de 10.30 a 13.30 horas y de 16 a 19 horas. Domingos y festivos: de 10.30 a 13.30 horas. Lunes cerrado. Días 24, 25 y 31 de diciembre, y 1 y 6 de enero cerrado. La dulce Navidad del convento (venta de dulces navideños artesanos elaborados por monjas). Taller de Navidad: bilingüe, dirigido a niñas y niños de 5 a 10 años, tendrá lugar los días 26, 27, 28, 29 y 30 de diciembre. Y los días 2, 3, 4 y 5 de enero. El horario es de 10.00 a 13.00 horas, y el precio es de 3 euros diarios. IX Feria Belenista Villa de Bilbao. Plazuela de San Nicolás. Belén del Museo Maritimo Del 1 diciembre a 7 de enero.
40-41_Belenes:Maquetación 1 23/10/17 10:39 Página 41
Nativity scenes in Bilbao The assembly of Nativity scenes has a long tradition in Bilbao. Thus, in 1958, a group of Nativity scene friends who organised parochial competitions formed the Bizkaia Nativity Scene Association. The starting point for a group that has a permanent exhibition of its heritage comprising, approximately, 800 Nativity scene figures distributed in 51 complete sets. When each Christmas approaches, the wealth and originality of all this craftwork is shown to the public in different spaces. The construction and exhibition of these Nativity scenes has very deep roots in Bilbao. Nativity scenes by the Bizkaia Nativity Scene Association. Museo de Pasos. Iturribide, 3. From 1 December to 6 January. Timetable: from Monday to Sunday: From 11:00 to 13:30 and from 17:00 to 20:30. Large 22 m² Nativity scene (water and movement) in the Ribera Market. Bizkaia Nativity Scene Association. Ground floor beside the GastroBar. From 4 December to 6 January. Nativity Scenes from Around the World by the Diocesan Museum of Sacred Art. An exhibition of Nativity
scenes made in different materials or dressed with regional costumes from other parts of the world. Plaza de la Encarnación (Atxuri). From 1 December to 8 January. Tuesday to Saturday: from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. Sundays and holidays: from 10:30 to 13:30. Mondays: closed. 24, 25 and 31 December and 1 and 6 January, closed. The sweet Christmas of the convent (sale of artisan Christmas sweets made by nuns). From 1 to 21 December. Christmas workshop: bilingual, aimed at children aged 5 to 10, it will take place on 26, 27, 28, 29 and 30 December. And on 2, 3, 4 and 5 January. The timetable is from 10:00 to 13:00, and the price is 3 euros per day. 9th Nativity Scene Fair of Bilbao. Plazuela de San Nicolás. Nativity scenes by Maritime Museum. From 1 December to 7 January. 41
42-43_Mercados:Maquetación 1 23/10/17 10:42 Página 42
Mercado de Santo Tomás
Mercado de Navidad en la calle Bailén
El jueves 21 de diciembre es otra fecha para marcar en rojo en el calendario estas Navidades. Es día de celebración del tradicional Mercado de Santo Tomás, una jornada en la que el ambiente rural toma la ciudad y que atrae a Bilbao a miles de personas para degustar y comprar todo tipo de productos. ¡Cómo nos gusta comer ese día un talo con chorizo, morcilla o panceta bien maridado con sidra o txakoli de nuestra tierra. Es también la ocasión para comprar un queso de calidad, excelentes alubias, las mejores frutas y verduras, miel… Incluso hay animales de caserío en una feria que sirve de nexo entre el mundo rural y el urbano. En plena época de Navidad, la Plaza Nueva y los alrededores del Arenal se transforman en un gran mercado con música y animación de la que pueden gozar miles personas que abarrotan esta zona de la ciudad. El origen de este mercado se remonta al siglo XIX, cuando los ‘baserritarras’ venían a la ciudad a ofrecer sus mejores productos a los propietarios de los caseríos. Santo Tomás es una de las fiestas más esperadas y famosas de Bilbao.
Del 4 de diciembre al 6 de enero de 2018. El Mercadillo de Navidad tiene lugar en la calle Bailén, en el mismo centro de la ciudad cerca del Teatro Arriaga. Está formado por alrededor de 40 casetas de madera en las que destacan la artesanía, los productos vascos y regalos típicos de estas fechas navideñas.
42
Mercado de la Ribera Visitar el Mercado de la Ribera en Navidad es de carácter obligatorio para hacer las mejores compras de esta Navidad de cara a preparar unas comidas y cenas inolvidables. Está situado junto a la Ría, al lado de la iglesia de San Antón, y es un referente comercial para miles de personas que buscan lo mejor en el mayor mercado cubierto de toda Europa. Aquí se venden las mejores carnes, pescados, frutas, mariscos, embutidos y viandas. www.mercadodelaribera.net
42-43_Mercados:Maquetación 1 23/10/17 10:42 Página 43
Santo Tomás market
Christmas Market on Bailén street
Thursday 21 December is another day to circle in red on your calendar this Christmas. It is when the traditional Santo Tomás Market is celebrated, a day during which a rural atmosphere takes over the city and attracts thousands of people to Bilbao to taste and purchase all types of products. How we love to eat 'talo' bread with chorizo, black pudding or bacon well paired with cider or txakoli from our land! It's also an occasion to buy quality cheese, excellent beans, the best fruit and vegetables, honey… There are even farm animals at a fair that is a connection between the rural and urban worlds. Right in the middle of the Christmas period, the Plaza Nueva and the vicinity of the Arenal turn into a huge market with music and entertainment which the thousands of people who are packed into this area of the city can enjoy. The origins of this market date back to the 19th century, when the farmers came to the city to offer their best products to the owners of the farmhouses. Santo Tomás is one of the most awaited and famous festivities in Bilbao.
From 4 December to 6 January 2018. The Christmas Market takes place on Bailén street, in the city centre close to the Arriaga Theatre. It includes approximately 40 wooden stands which feature arts and crafts, Basque products and typical gifts for the Christmas period.
Ribera Market Visiting the RIbera Market during Christmas is an obligation to make the best purchases, in order to prepare unforgettable lunches and dinners. Located beside the river, beside the church of San Antón, it is a commercial reference for thousands of people who seek the best in Europe's largest indoor market. Here they sell the best meats, fish, fruit, seafood, cold meats and viands. www.mercadodelaribera.net
43
44-45_Gastronomia:Maquetación 1 23/10/17 10:43 Página 44
Gastronomía navideña Es conocido en el mundo entero, que la gastronomía se cuida mucho por Bilbao y en Euskadi en general. Y en la Navidad se desarrollan las habilidades y se apela a la tradición para descubrir una buena mesa con suculentos y espectaculares manjares. Ya sea en los domicilios particulares o en los restaurantes, el menú se ha basado generalmente en aquellos productos que ofrece la huerta y en lo que nos llega del mar. Así, por costumbre, en los primeros platos se sirven verduras como la berza o la coliflor, mientras en los segundos platos adquieren protagonismo el cordero, el cabrito, el capón, el besugo o el chicharro, apareciendo un poco después en el tiempo los caracoles, el bacalao y las angulas. Al final, desfilan los postres como la manzana asada, el sokonusko o la intxaur-saltsa (leche, nueces, azúcar y canela) o arroz con leche. 44
Los caracoles (moluscos) son uno de los manjares gastronómicos de estas fechas navideñas. Hay quien ha llegado a decir que una Navidad sin caracoles no es Navidad. Y aquí, en el Euskadi, se saborean con una exquisita salsa de tomate, jamón cortado en taquitos y chorizo. Eso sí, su preparación lleva su tiempo y cuidado, formando parte de la tradición culinaria de nuestra ciudad. No tengan la más mínima duda en probarlos. También recomendamos el sokonusko, un turrón exclusivo de la ciudad de Bilbao, de producción artesanal y con un peculiar contraste de sabores. Su receta, de cientos y cientos de años, ha pasado de generación en generación. Se distingue de otros turrones por llevar tres capas de un centímetro cada una y diferenciadas entre sí: praliné blanco, tostado y negro. Todo ello, bañado por una cobertura de chocolate.
44-45_Gastronomia:Maquetación 1 23/10/17 10:43 Página 45
Christmas gastronomy It is a well-known fact around the world that gastronomy is very important in Bilbao and in the Basque Country in general. And during Christmas skills and tradition are deployed to lay down a fine table with succulent and spectacular feasts. Whether in private homes or in restaurants, the menu is generally based on products from the land and on what reaches us from the sea. Thus, traditionally, during the first course vegetables such as cabbage or cauliflower are served, while in the second courses the main features are lamb, kid, capon, red sea bream or horse-mackerel, soon followed by snails, cod and baby eels. Finally, we have deserts such as roast apple, ‘sokonusko’ or intxaur-saltsa (milk, walnuts, sugar and cinnamon) or rice pudding.
some who even say that a Christmas without snails isn't Christmas. And here, in the Basque Country, they are savoured with an exquisite sauce made with tomato, diced ham and chorizo. Of course, its preparation takes time and care, forming part of the culinary tradition of our city. Do not hesitate to try them. We also recommend the 'sokonusko', a nougat exclusive to the city of Bilbao, of artisan production and with a peculiar contrast of flavours. Its recipe, hundreds and hundreds of years old, has been passed down from generation to generation. It is distinguished from other nougats because it has three layers of one centimetre each that are different to each other: white, toasted and black praline. All coated in chocolate.
Snails (molluscs), are one of the gastronomic delicacies of the Christmas period. There are 45
46-47_Musica:Maquetación 1 23/10/17 10:45 Página 46
Música con aroma navideño En diciembre muchos grupos corales actuarán en las zonas comerciales de Bilbao La música coral acompaña a los bilbaínos/as y visitantes durante sus compras navideñas y en su tiempo de ocio. En diciembre muchas calles de Bilbao son amenizadas por la música de varios grupos corales que interpretan temas propios de estas fechas tan entrañables. El Ayuntamiento de Bilbao, a través de Bilbao Ekintza, y con otras entidades, organizan esta iniciativa que dinamiza las zonas comerciales de Bilbao y de sus barrios, además de contribuir a crear un ambiente festivo y animado.
46
Grupos corales, orfeones y “taldes” de la Escuela Municipal de Música de Bilbao dan la mejor nota en distintas zonas comerciales de la ciudad. Los barrios y zonas que toman parte en esta campaña son el Casco Viejo, Mercado de la Ribera, Zorroza, Abando, Corte Inglés, Indautxu, Zubiarte, Deusto, Rekalde, San Ignacio -Ibarrekolanda- Elorrieta, Otxarkoaga, Santutxu, Txurdinaga, Basurto, Bilbao la Vieja y Uribarri. Las distintas arterias de la Villa van a ver dinamizadas las calles a través de formaciones corales que ofrecen su gusto musical a quien lo desee durante esas fechas. Estos espectáculos gratuitos generan un gran ambiente en estas navidades.
46-47_Musica:Maquetación 1 23/10/17 10:45 Página 47
Music with a Christmas aroma In December, many choirs will perform in the commercial areas of Bilbao. Choir music accompanies the citizens of Bilbao and visitors during their Christmas shopping and their leisure time. In December many streets in Bilbao are enlivened by the music of several choirs who perform their own songs during this special period. Bilbao City Council, through Bilbao Ekintza, and with other entities, organise this initiative which livens the atmosphere of Bilbao's commercial areas and its districts, in addition to contributing towards creating a festive and entertaining atmosphere.
Choirs, choral groups and "" from the Municipal Music School of Bilbao strik a festive note in different commercial areas of the city. The districts and areas that take part in this campaign are the Old Quarter, the Ribera Market, Zorroza, Abando, Corte Inglés, Indautxu, Zubiarte, Deusto, Rekalde, San Ignacio -IbarrekolandaElorrieta, Otxarkoaga, Santutxu, Txurdinaga, Basurto, Bilbao la Vieja and Uribarri. The different arteries of the city will see the streets entertained by choir groups who offer their musical taste to whoever wishes to hear it during this period. These free performances create a great atmosphere during Christmas.
47
48-49_Tradiciones y cotillones:Maquetación 1 23/10/17 10:47 Página 48
Tradiciones
Traditions
Una de las tradiciones más arraigadas de estas fechas en Euskadi es la llegada del ‘Olentzero’. Un entrañable y bonachón carbonero, que en la víspera de Navidad, es el encargado de anunciarla y de traer los regalos a los más pequeños. Nuestro Olentzero tiene su propio villancico y se puede escuchar de las voces de grandes y txikis por las calles, escuelas y hogares vascos.
One of the most deep-rooted traditions at this time of the year in the Basque Country is the arrival of 'Olentzero'. A charming and friendly charcoal maker who, on Christmas Eve, is in charge of announcing Christmas and of bringing presents for all the children. Our Olentzero has his own Christmas carol that can be heard being sung by grown-ups and children alike on streets, in schools and in Basque homes.
En la cena de Nochebuena del 24 de diciembre, antes de que llegue el Olentzero, en algunos lugares se realiza el ritual del pan. Este alimento se bendice haciendo la señal de la cruz con un cuchillo. Después, se corta un trozo de pan y se guarda hasta el año siguiente ya que, según la creencia popular, tiene propiedades beneficiosas.
During the Christmas Eve dinner on 24 December, before the Olentzero arrives, in some places the bread ritual is performed. This food is blessed by making the sign of the cross with a knife. Then, a piece of bread is cut off and is kept until the following year as, according to popular belief, it has beneficial properties.
Otra de las tradiciones es la de comer castañas o desayunar chocolate con churros el 1 de enero, día en el que hay otra costumbre que lleva a muchas personas en Bizkaia a subir al monte Gorbea, uno de los lugares emblemáticos de la provincia.
Another tradition is to eat chestnuts or to have hot chocolate and 'churros' (flour fritters) for breakfast on 1 January, a day on which there is another tradition that takes many people in Bizkaia to climb the Gorbea mountain, one of the province's most emblematic locations.
48
48-49_Tradiciones y cotillones:Maquetación 1 23/10/17 10:47 Página 49
Cotillones
Cotillones
Un cotillón es una divertida fiesta con baile que se celebra al final de año, en el que destaca la decoración festiva y los diversos complementos como gorros, la bolsa de cotillón y disfraces para pasarlo en grande. La Nochevieja bilbaína está repleta de sorpresas y de alegría. Los cotillones de esta noche tan especial sirven de despedida al año y recibimiento al siguiente. Hay quien elige pasarlo con la familia y otros que deciden hacerlo con los/as amigos/as. La diversión está asegurada y alguna de las mejores opciones es decidirse entre los cotillones que se celebran en los hoteles de la ciudad para pasar una Nochevieja inolvidable. El Hotel Carlton de Bilbao es uno de los habituales con la cena de gala y el cotillón posterior, en el que no falta el chocolate con churros. Igualmente ofrece menús especiales en las fechas señaladas el Gran Hotel Domine Bilbao. También hay propuestas en el Hotel Barceló Bilbao Nervión, el Hotel Meliá Bilbao, el Hotel Conde Duque y hasta en el Gran Hotel Puente Colgante con cotillones para todos los gustos y para dar inicio al 2018 con vistas al fantástico Puente de Bizkaia. Ya queda poco para acabar el año. ¿Y tú qué plan tienes?
A 'cotillón' is a fun New Year’s Eve party with dancing that is celebrated at the end of the year, featuring festive decorations and a variety of accessories such as hats, the 'cotillón' bag and fancy dresses to have a great time. On New Year’s Eve Bilbao is full of surprises and joy. New Year’s Eve parties are to bid the year farewell and to greet the incoming year. Some choose to spend it with their family and others decide to do so with their friends. Fun is guaranteed and some of the best options are to choose between the New Year's Eve parties celebrated in the hotels of the city to spend an unforgettable New Year's Eve. The Hotel Carlton in Bilbao is one of the usual choices with its gala dinner and the party afterwards where hot chocolate and churros will be served. The Gran Hotel Domine Bilbao also offers special menus on those dates. There are also proposals at the Hotel Barceló Bilbao Nervión, the Hotel Meliá Bilbao, the Hotel Conde Duque and even at the Gran Hotel Puente Colgante with New Year's Eve parties for all tastes and to kick-off the year 2018 with views of the fantastic Bizkaia Bridge. The end of the year is almost here. What have you got planned? 49
50-51_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 23/10/17 10:49 Página 50
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
VISITAS A PIE. BILBAO TURISMO
VISITS ON FOOT. BILBAO TOURISM
Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas en informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
Every Saturday and Sunday Bilbao Turismo organises guided tours on foot in the company of a professional guide, with two itineraries: Old Quarter, leaving at 10:00 from the Bilbao Turismo office in Plaza Circular, 1; Ensanche and Abandoibarra, leaving at 12:00 from the same place. Price per person: 4.50 euros. Duration: 1 hour and 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. For groups larger than 15 people, please, request more information at informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
+34 944 79 57 60 • www.bilbaoturismo.net
Bilboats
Bilbobentura
Bilbaokayak
Navegando Bilbao Navigating through Bilbao
Descubre Bilbao desde la Ría Discover Bilbao from the River
Visitas por la Ría Visits travelling on the River
Plaza Pío Baroja, 1 Tel.: 946 42 41 57 / 644 44 20 55 www.bilboats.com bilboats@bilboats.com
Muelle Ramón de la Sota, 1 Tel.: 660 73 49 53 www.bilbobentura.com info@bilbobentura.com
Paseo de Uribitarte, 1 Tel.: 946 57 05 24 / 688 68 92 78 www.bilbaokayak.com info@bilbaokayak.com
50
50-51_Descubrir Bilbao:Maquetación 1 23/10/17 10:49 Página 51
DESCUBRIR BILBAO / DISCOVER BILBAO
Bus Turistikoa Vista panorámica con audioguia Panoramic view with audio guide
Tourné Bilbao Visitas en bicicleta Bicycle tours
Bilbao Phototour Recorridos para inmortalizar Tours to capture on camera
Tel.: 696 42 98 47 www.busturistikoa.com info@busturistikoa.com
C/ Villarías, 1 Tel.: 944 24 94 65 www.tournebilbao.com info@tournebilbao.com
Tel.: 688 65 55 48 www.bilbaophototour.argitxusl.com bilbaophototour@gmail.com
Kilinka
Secret Bilbao
Azeri Natura
Turismo creativo Creative tourism
Rutas enogastronómicas Enogastronomic tours
Visitas de naturaleza (accesible) Nature tours (accessible)
Tel.: 639 24 99 37 www.kilinka.com info@kilinka.com
Tel.: 628 08 47 74 http://secretbilbao.com info@secretbilbao.com
Tel.: 676 60 23 30 http://azerinatura.com info@azerinatura.com
Bilbaoguia
Explora Norte
Walking Bizkaia
Visitas temáticas y excursiones Thematic visits and excursions
Cada visita, una historia Each visit has its story
Caminar, ver y sentir Bizkaia Walk, see and feel Bizkaia
Tel.: 640 772 976 www.bilbaoguia.com info@bilbaoguia.com
Tel.: 944 02 49 67 / 679 59 31 68 www.explora-norte.com info@explora-norte.com
Tel.: 622 94 78 39 http://wewalking.com info@wewalking.com 51
52-54_Bilbao para Peques:Maquetación 1 23/10/17 10:50 Página 52
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN NAVIDADES PARA PEQUES Cuando las hojas de los árboles de la Gran Vía han terminado de caer, unas rojas y otras doradas, y las ramas aparecen completamente desnudas, Miren y Diego saben que la Navidad está cerca. “¡Qué bien! Enseguida abrirán el PIN y la pista de hielo de La Casilla”, exclama Miren. “¡Y podremos ir a ver la casa de Olentzero!”, añade Diego. El Parque Infantil de Navidad (PIN) es una pasada. Abre sus puertas en el Bilbao Exhibition Centre (BEC!) entre el 20 de diciembre y el 7 de enero desde las 11:00 hasta la 20:00 horas. Muy cerca de la boca del metro que se llama Ansio.
30 atracciones feriales. Pero, además, hay muchísimas actividades de otros tipos entre las que optar: deportivas, educativas, para padres y madres... “La abuela y el abuelo se ríen mucho en el PIN”, apunta Diego. “Y las madres y padres, también. Suelen salir con la cara pintada. ¿Te acuerdas?”, evoca Miren.
“Recuerda que cierran el 25 de diciembre y el 1 y el 6 de enero y que el 24 y el 31 de diciembre y el 5 de enero tienes que salir a las 17:00 horas”, dice Miren. “Claro, a la gente que trabaja en el PIN también le gusta celebrar la Navidad y el Año Nuevo”, señala Diego.
Aunque a Diego, lo que realmente le apasiona es la pista de hielo del Pabellón de La Casilla. Justo al lado de la última parada del tranvía. O la primera, según se mire. Entre mediados de diciembre y mediados de enero se puede ir a patinar sobre hielo. “Me imagino que estoy en Nueva York. O en Moscú. Y patino a toda velocidad, como en la tele. Y hay un tobogán helado grande-grande para bajar en un trineo”, murmura Diego. “Pero tienes que ir abrigado, que hace frío”, apunta Miren. “¡No me importa!”, responde el chico.
Miren y Diego se lo pasan en grande en el Parque Infantil de Navidad. Porque pueden elegir entre casi
Fuera de Bilbao, en la cercana Mungia, se encuentra el Parque Izenaduba Basoa. Es un buen
52
52-54_Bilbao para Peques:Maquetación 1 23/10/17 10:50 Página 53
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
CHRISTMAS FOR CHILDREN When all the leaves have fallen from the trees on Gran Vía, some red and others golden, and the branches are completely bare, Miren and Diego know that Christmas is approaching. "Brilliant! They will soon open the PIN and the ice skating rink in La Casilla", exclaims Miren. "And we can go to see Olentzero's house!", adds Diego. The Christmas Children's Park (Parque Infantil de Navidad, PIN, in Spanish) is fantastic. It opens its doors in the Bilbao Exhibition Centre (BEC!) between 20 December and 7 January from 11:00 to 20:00. Very close to the Metro station called Ansio. "Remember that it closes on 25 December and on 1 and 6 January and that on 24 and 31 December and on 5 January you have to leave before 17:00", says Miren. "Of course, the people who work in the PIN also like to celebrate Christmas and the New Year", points out Diego. Miren and Diego have a great time in the Christmas Children's Park. Because they can choose
between almost 30 attractions. But in addition, there are many more other types of activities you can choose from: sports, education, activities for parents… "Our grandparents laugh a lot at the PIN", says Diego. "And our parents too. They usually get their faces painted. Remember?", reminds Miren. But what Diego really loves is the ice skating rink in the La Casilla Pavilion. Right beside the last tram stop. Or the first one, depending on how you look at it. Between mid-December and mid-January you can go ice skating. "I imagine that I'm in New York. Or in Moscow. And I skate at full speed, like on the telly. And there's a huge frozen slide to ride down on a sleigh", murmurs Diego. "But you have to wear warm clothing, because it's cold", points out Miren. "I don't care!", replies the boy. Outside Bilbao, in nearby Mungia, there is the Izenaduba Basoa Park. It is a good place to learn about Basque mythology. There they have Tartalo,
53
52-54_Bilbao para Peques:Maquetación 1 23/10/17 10:50 Página 54
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
lugar para conocer la mitología de Euskal Herria. Allí están Tartalo, Basajaun y otros personajes. Y en el centro de todo ello se levanta Landetxo Goikoa, uno de los baserris más viejitos que se puede encontrar en Euskadi. “Esa es la casa mágica de Olentzero, donde vive con los Galtzagorris, Mari Domingi… Nosotros ya los hemos visto”, dice Miren. “Nuestras primas, que tienen menos de dos años, entraron gratis. ¡Vaya suerte!”, refunfuña Diego. Por estas fechas, la abuela de Miren y Diego también suelen aprovechar los días de fiesta para llevarles, en la próxima localidad de Güeñes, a Bizkaia Park Abentura. “Disfrutamos como nunca buscando el tesoro por la Isla Calavera, la Isla Tortuga, los laberintos, las Xbox, los rocódromos, las tirolinas, los hinchables...”, enumera Miren. “Wuuuualaaaa!”, asiente Diego. Ambos cuentan cada día las hojas que quedan en los árboles de la Gran Vía de Bilbao. Porque saben que, cuando caiga la última, podrán ir a todos estos lugares tan divertidos. 54
Basajaun and other characters. And in the centre of it all is Landetxo Goikoa, one of the oldest farmhouses you can find in the Basque Country. "This is the magical house of Olentzero, where he lives with the Galtzagorris, Mari Domingi… We've already seen them", says Miren. "Our cousins, aged less than two, can go in free of charge. They're so lucky!", grumbles Diego At this time of the year, Miren and Diego's grandparents also take the opportunity during the holidays to take them, in the nearby town of Güeñes, to Bizkaia Park Abentura. "We have a fantastic time looking for the treasure on Skull Island, the Tortoise Island, the labyrinths, the Xbox, the climbing walls, the zip-lines, the bouncy castles…", lists Miren. "Wooohoooo!", agrees Diego. Every day they both count the leaves remaining on the trees on Gran Vía in Bilbao. Because they know that when the last has fallen, they can all go to those places that are such fun.
44_ABAO:Maquetaciรณn 1 19/9/17 13:56 Pรกgina 44
56-59_Ruta Verde - La Arboleda:Maquetación 1 20/10/17 16:45 Página 56
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
LA ARBOLEDA. Senderismo, ocio, minas y alubias Históricamente, La Arboleda fue un pueblo minero donde se extraía el mineral de hierro. Y cuentan que, cuando los mineros encontraban un mineral con las vetas más puras de hierro gritaban a sus jefes, por entonces ingleses, la expresión ‘all iron’ (todo hierro). Al final, esta voz desembocó en la palabra ‘alirón’, que mantiene su carga y energía positiva para festejar los éxitos del Athletic de Bilbao. En 56
el lugar donde estaban aquellas antiguas minas, ahora hay embalses artificiales en un entorno de una impactante tonalidad verde, así como una amplia zona de esparcimiento con rutas de senderismo que ofrecen preciosas vistas al Abra. Aquel antiguo poblado minero se extiende por los montes de Triano en la parte alta del Valle de Trápaga (Trapagarán). Y es que La Arboleda, casi 400 metros sobre el nivel del mar, y a solo 20 minutos de Bilbao, es el corazón de ‘Meatzaldea’ (zona minera en euskera). Para subir hasta aquí, además de en coche por una muy sinuosa carretera, se puede acceder en un funicular que data de 1926 hasta el barrio de La Reineta. Se disfruta aquí de unas maravillosas y sugerentes vistas. Desde este emplazamiento hay que recorrer solo mil metros para llegar hasta La Arboleda, una localidad que cuenta con lagos, zonas recreativas y de-
56-59_Ruta Verde - La Arboleda:Maquetación 1 20/10/17 16:45 Página 57
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
LA ARBOLEDA. Hiking, leisure, mines and beans Historically, La Arboleda was a mining town where they extracted iron mineral. They say that when the miners found a mineral with the purist seams of iron they shouted to their bosses, back then British, the expression 'all iron'.
In the end that expression led to the word 'alirón', which maintains its positive meaning and energy to celebrate the successes of Ath-
letic de Bilbao. In the location where those old mines were, there are now artificial lakes in an environment with an impressive green tone, as well as an expansive leisure area with hiking routes that offer beautiful views over El Abra. That old mining town sprawls over the Triano mountains at the highest point of the Trápaga Valley (Trapagarán). In fact La Arboleda, at an altitude of almost 400 metres and just 20 minutes away from Bilbao, is the heart of 'Meatzaldea' (mining area in Basque). In order to climb up here, in addition to driving up a winding road, you can ride on a cable car which dates back to 1926 until the district of La Reineta. Here you can enjoy marvellous and suggestive views. From this location you just have to travel 1000 metres to reach La Arboleda, a town that has lakes, recreation and sports areas, a hostel and the Peñas Negras 57
56-59_Ruta Verde - La Arboleda:Maquetación 1 20/10/17 16:45 Página 58
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
portivas, un albergue y el Centro de Interpretación Medio Ambiental de Peñas Negras, a tres kilómetros de La Arboleda. Aquí se pueden realizar bellos itinerarios, ya que es el punto de partida de varias rutas (de diferente nivel y duración) para conocer haciendo senderismo este recomendable entorno y los restos de la explotación minera. También se puede optar en esta zona por realizar otros preciosos paseos, pesca, bicicleta de montaña o equitación. Además, está muy cerca Meaztegi Golf, un campo que fue diseñado por el mítico jugador Severiano Ballesteros y situado en el paraje excepcional de una antigua mina. Se abrió al público en 2005 y entre sus magníficas instalaciones cuenta con 18 hoyos par 72, 9 hoyos pares 3, una espectacular zona de enseñanza y una Casa Club. Tras realizar cualquiera de estas divertidas actividades se puede redondear la jornada reponiendo fuerzas de una forma muy especial. Y es que en La Arboleda hay varios restauran58
tes donde es más que recomendable degustar un buen plato de alubias con sus sacramentos (chorizo, morcilla, tocino y costilla), berza y guindillas. Muchas cuadrillas (así es como llamamos en Bilbao a nuestro grupo de amigos/as) y familias, tras realizar una excursión y respirar aire puro por esta preciosa zona, acuden después a disfrutar de la tradición de comer unas maravillosas alubias rojas, aunque también se sirven unas estupendas alubias blancas con almejas. El famoso Casa Sabina, el Asador Maite, el Restaurante León XIII, el Etorkizuna Jatetxea o el Zuhastieta son algunos de los lugares escogidos para semejante homenaje. Una recomendación, sobre todo en estas fechas, siempre hay que llevar unas buenas prendas de abrigo ya que en La Arboleda el viento y la altura se dejan notar. Pero esto no es obstáculo para que muchas personas acudan cualquier época de año a este hermoso paraje para escapar del asfalto.
56-59_Ruta Verde - La Arboleda:Maquetaciรณn 1 24/10/17 11:42 Pรกgina 59
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Environmental Interpretation Centre, three kilometres away from La Arboleda. Here you can follow beautiful routes, as it is the starting point for several of them (of different levels of difficulty and duration) so that through hiking you can explore this recommendable environment and the remains of the mining industry. In this area you can also choose to follow other beautiful walks and go fishing, mountain biking or horse riding. In addition, it is very close to Meaztegi Golf, a golf course that was designed by legendary golfer Severiano Ballesteros and located in the exceptional landscape of a former mine. It is open to the public in 2005 and its magnificent installations include 18 holes with a par of 72, 9 par-3 holes, a spectacular training area and a Club House. After practising any of these fun activities you can round off the day by restoring your strength in a very special way. Because in La Arboleda there are several restaurants where
it is highly recommended that you try a nice bowl of beans with all its "sacraments" (chorizo, black pudding, bacon and cutlets), cabbage and chilli peppers. After going on an excursion and breathing the fresh air of this beautiful area, many groups of friends enjoy the tradition of eating some marvellous red beans, although they also serve delicious white beans with clams. The famous Casa Sabina, Asador Maite, the Restaurant Leรณn XIII, the Etorkizuna Jatetxea or the Zuhastieta are some of the locations chosen for such a tribute. One recommendation, particularly at this time of the year: always take warm clothing as in La Arboleda the effect of the wind and the altitude can make themselves be felt. But that doesn't stop many people from going at any time of the year to this beautiful landscape to escape from the city.
59
60_Calendario deportivo:Maquetación 1 20/10/17 13:59 Página 60
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORTS CALENDAR
© Athletic Club
© RETAbet Bilbao Basket
Fútbol / Soccer Primer equipo / First team - Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium • Uefa Europa League: Athletic Club - Ostersunds Jueves 2 de noviembre / Thursday 2 November - 21:05
• Jornada 12ª / Fixture 12: Athletic Club - Villarreal Sábado 18 o domingo 19 de noviembre / Saturday 18 or Sunday 19 November
• Uefa Europa League: Athletic Club - Hertha Berlin Jueves 23 de noviembre / Thursday 23 November - 19:00
• Copa del Rey: Athletic Club - SD Formentera Miércoles 29 de noviembre / Wednesday 29 November
• Jornada 14ª / Fixture 14: Athletic Club - Real Madrid Sábado 2 o domingo 3 de diciembre / Saturday 2 or Sunday 3 December
• Jornada 16ª / Fixture 16: Athletic Club - Real Sociedad Sábado 16 o domingo 17 de diciembre / Saturday 16 or Sunday 17 December
Femenino / Women´s team - Lezama / Lezama • Jornada 9ª / Fixture 9: Athletic Club - Sevilla Domingo 12 de noviembre / Sunday 12 November
• Jornada 11ª / Fixture 11: Athletic Club - Rayo Vallecano Domingo 3 de noviembre / Sunday 3 November
• Jornada 13ª / Fixture 13: Athletic Club - Zaragoza Domingo 10 de noviembre / Sunday 10 November
( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus
San Mamés
Baloncesto / Basketball RETAbet Bilbao Basket - Bilbao Arena (Miribilla) • Jornada 7º / Fixture 7: RETAbet Bilbao Basket - FC Barcelona Lassa Domingo 5 de noviembre / Sunday 5 November
• Jornada 8º / Fixture 8: RETAbet Bilbao Basket - Valencia Basket Domingo 12 de noviembre / Sunday 12 November
• Jornada 10º / Fixture 10: RETAbet Bilbao Basket - San Pablo Burgos Domingo 3 de diciembre / Sunday 3 December
• Jornada 12º / Fixture 12: RETAbet Bilbao Basket - Movistar Estudiantes Domingo 17 de diciembre / Sunday 17 December
• Jornada 14º / Fixture 14: RETAbet Bilbao Basket - Unicaja Domingo 31 de diciembre / Sunday 31 December www.bilbaobasket.biz 60
Pura Brasa:Maquetación 1 23/10/17 10:51 Página 1
Pura Brasa®, un nuevo concepto de restauración de calidad Pura Brasa®, a new concept of quality restaurant
Pintxos y cazuelitas a la brasa 1 € Pintxos and casseroles grilled 1 €
Menú del día 11,90 € (de lunes a viernes al mediodía)
Daily menu 11,90 € (from Monday to Friday at noon)
Cocina abierta todos los días, durante todo el día, incluso festivos, desde las 8 de la mañana. Non stop kitchen every day including holidays, from 8 a.m.
Tel.: 94 600 07 94 • Colón de Larreátegui, 13 - Bilbao 7 www.purabrasa.com/bilbao
62-63_Tiendas Delicatessen:Maquetación 1 20/10/17 16:46 Página 62
TIENDAS DELICATESSEN / DELICATESSEN SHOPS
El Colmado Ibérico.
La Oka.
EL COLMADO IBÉRICO. En este local del centro de Bilbao, inaugurado en 1998, hay una cafetería, restaurante, charcutería delicatessen y enoteca. La estrella de este establecimiento de Alameda Urkijo, de gran amplitud, es su jamón 5 Jotas, cortado a cuchillo con exquisitez, maestría y profesionalidad. Todo aquí se basa en materias primas y artículos de primera calidad, con los embutidos y carnes ibéricas de bellota como grandes especialidades. LA OKA. Es una de las tiendas de las de siempre de Bilbao. En su ubicación en Marqués del Puerto y Rodríguez Arias ofrece una amplísima variedad de productos delicatessen internacionales y tradicionales vascos. Se puede adquirir el género de la mayor calidad en un local con una tradición de más de 30 años. Ibéricos de bellota, packs Oka, platos preparados, conservas, vinos, foie y salmón, productos de la huerta… ¿seguimos? LA CHINATA. Esta oleoteca de la calle Gregorio de la Revilla 1 ofrece, además de estupendos aceites y vinagres, patés, miel, sales, mermeladas, especias y hasta una línea de cosmética. La Chinata es una oleoteca que trabaja esencialmente con productos derivados del aceite de oliva. La calidad se percibe nada más cruzar su puerta. 62
La Chinata.
LA PETITE FROMAGERIE. ¿Busca quedar bien a la hora de elegir un magnífico queso? Tiene en Bilbao el establecimiento ideal. No dude en visitar La Petite Fromagerie en la calle Alameda Rekalde 24. Este templo del queso renueva cada semana su extensa carta de maravillosos quesos, con especialidades que son un verdadero placer para el paladar. LA VIÑA DEL ENSANCHE. Estamos ante la tienda delicatessen del bar que lleva idéntico nombre, toda una institución ya en Bilbao. Los deliciosos productos que utilizan en este establecimiento de la calle Diputación se pueden comprar en la tienda contigua. Ofrecen embutidos, conservas, productos dulces y salados, y, cómo no, el mejor jamón. LA DELICADA. En Licenciado Poza 50 hay una tienda especializada en productos Delicatessen naturales y artesanos de calidad gourmet, con más de 200 referencias entre los que se encuentran aceites, chocolates, mermeladas, patés, cavas, vinos… con los más altos estándares de calidad y a precios inmejorables. La Delicada, ubicada en pleno centro de la ciudad, es además una vinoteca especializada, con vinos de más de 20 denominaciones de origen y cuenta con una amplia variedad de cervezas artesanas, locales e internacionales, además de licores y otras bebidas.
62-63_Tiendas Delicatessen:Maquetación 1 20/10/17 16:46 Página 63
TIENDAS DELICATESSEN / DELICATESSEN SHOPS
La Petite Fromagerie.
La Viña del Ensanche.
EL COLMADO IBÉRICO. In this venue in central Bilbao, opened in 1998, there is a café, restaurant, delicatessen and wine cellar. The star product of this expansive establishment on Alameda Urkijo street is its 5J Iberian ham, knife-cut with exquisiteness, mastery and professionalism. Everything here is based on fine quality raw materials and items, with acorn-fed Iberian cold meats as top specialities. LA OKA. One of Bilbao’s traditional shops. At its location on Marqués del Puerto and Rodríguez Arias streets it offers a very wide variety of international and traditional Basque delicatessen products. You can purchase items of the highest quality in an establishment with over 30 years of tradition. Acornfed Iberian products, Oka packs, pre-cooked dishes, tinned foods, wines, foie gras and salmon, market garden products... Shall we go on?
LA CHINATA. This olive oil speciality shop on Gregorio de la Revilla street number 1 offers, in addition to great oils and vinegars, pâtés, honey, salts, marmalades, spices and even a cosmetics line La Chinata is an olive oil speciality shop that essentially works with products derived from olive oil. You can feel the quality as soon as you cross come through the door.
La Delicada.
LA PETITE FROMAGERIE. Want to make a good impression when choosing a magnificent cheese? Bilbao has the ideal establishment. Don’t hesitate to visit La Petite Fromagerie on Alameda Rekalde street number 24. This temple of cheese renews its extensive menu of marvellous cheeses every week, with specialities that are a true pleasure for the palate. LA VIÑA DEL ENSANCHE. Here we have the delicatessen of the bar which bears the same name, already an institution in Bilbao. The delicious products used in this establishment on Diputación street can be purchased in the next-door shop. It offers cold meats, tinned food, sweet and savoury products, and of course, the best ham. LA DELICADA. At Licenciado Poza number 50 there is a shop specialised in gourmet quality natural and artisan Delicatessen products, with more than 200 references among which you can find oils, chocolates, marmalades, pâtés, champagnes, wines... With the highest standards of quality and at unbeatable prices. La Delicada, located right in the city centre, is also a specialised wine shop, with wines from almost 20 denominations of origin and a wide variety of local and international craft beers, in addition to liquors and other beverages. 63
64-65_Gastronomia Basquery:Maquetación 1 23/10/17 10:52 Página 64
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
LAS GRANDES VIRTUDES DEL BASQUERY Estamos ante una de las sorpresas en la ciudad. Abrió en abril de este año en la céntrica calle Ibáñez de Bilbao y, liderado por el reconocido cocinero bilbaíno Aitor Elizegi, Basquery es una propuesta innovadora con su obrador de pan con masa madre, sus fantásticas cervezas artesanas y un colmado de cerca de 250 referencias. Todo suena y, sobre todo, sabe muy bien. Lo delicatessen y el buen producto son las virtudes de un nuevo espacio para el goce gastronómico. Aquí se pueden degustar quesos artesanales -vascos o franceses, italianos, suizos y alemanes de un nivel excelso-, ventresca, anchoas, croquetas, pimientos verdes, chorizos, morcillas o unos sándwiches para chuparse los dedos (su carta tiene más joyitas para cada 64
paladar). El local es cafetería, tienda, panadería, cervecería, colmado… en definitiva, el mejor escaparate para los productos locales. El Basquery abre de 8 a 22 horas, hasta las 23 en los fines de semana, con una cocina non-stop. Aquí se puede comprar el mejor pan o una magnífica bollería, a la vez que se toma un café, se pide un buen vino o una cerveza de su fábrica ubicada en el mismo local. Para completar la estancia como es debido se puede picar alguna de las maravillas que se eligen de esas estanterías lo más parecidas a los ultramarinos tradicionales, en las que hay también productos de charcutería, vinos, pastas, verduras o aceites. Basquery es un lugar de peregrinación gastronómica en Bilbao.
64-65_Gastronomia Basquery:Maquetación 1 23/10/17 10:52 Página 65
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
THE GREAT VIRTUES OF THE BASQUERY This is one of the city's surprises. It opened in April this year in the centre of Bilbao on Ibáñez street and, led by renowned chef from Bilbao Aitor Elizegi, Basquery is an innovative proposal with its sourdough bakery, its fantastic craft beers and a grocery store with close to 250 references. It all sounds, and in particular, tastes, very good. Delicatessen and good products are the virtue of a new space for gastronomic pleasure. Here you can try artisan cheeses -top-quality Basque or French, Italian, Swiss and German-, tuna belly, anchovies, croquettes, green peppers, chorizos, black pudding or mouthwatering sandwiches (its menu has more delicacies for every palate).
The venue is a café, shop, bakery, brewery, grocery store… In short, the best shopfront for local products. The Basquery opens from 8:00 to 22:00, until 23:00 on weekends, with a nonstop kitchen. Here you can purchase the best bread or magnificent pastries, while you have a coffee, or ask for a good wine or a beer from its brewery located in the same premises. To complete your stay in style you can try some of the marvels that are chosen from shelves that closely resemble a traditional corner shop, where there are also delicatessen products, wines, pastas, vegetables or oils. Basquery is a location for gastronomic pilgrimage in Bilbao.
( 944 072 712 • C/ Ibañez de Bilbao, 8 - 48001 Bilbao • www.basquery.com 65
66-67_Noche - Enreding Club:Maquetación 1 23/10/17 10:53 Página 66
ENREDING CLUB BILBAO
EL MEJOR AMBIENTE CON GENTE GUAPA
THE BEST ATMOSPHERE WITH BEAUTIFUL PEOPLE
¿Buscáis un local con un ambiente estupendo y gente guapa? En pleno centro de Bilbao, en la calle General Concha 9, se encuentra Enreding Club, el que algunos dicen que es uno de los mejores clubs de la noche bilbaína, con una atmósfera de fiesta inmejorable.
Are you looking for a venue with a brilliant atmosphere and beautiful people? Writing the centre of Bilbao, on General Concha 9, the Enreding Club is located, which some say is one of the best nightclubs in Bilbao, with an unbeatable party atmosphere.
Es un sitio espectacular para pasarlo en grande, con aforo para 400 personas, distribuido en dos plantas, con una moderna decoración y una iluminación a la última donde celebrar un evento o tomar una copa. La
A spectacular location to have a great time, with capacity for 400 people, distributed on two floors, with modern decoration and lighting where you can celebrate an event or have a drink We play the best music in the Enre-
66
66-67_Noche - Enreding Club:Maquetación 1 23/10/17 10:53 Página 67
ENREDING CLUB BILBAO
mejor música suena en el Enreding Club, que cuenta con una planta superior para degustar un magnífico combinado Premium o un cóctel preparado por expertos profesionales en un ambiente selecto; además de existir una planta inferior lo más parecida a un ‘Night Club’ con DJ´s reconocidos y donde se pueden organizar fiestas temáticas con los más diversos estilos de música. También tienen espacios privados, con barra y baño, para grupos de 20 a 30 personas. Es un local que puede cerrar partes del mismo para organizar fiestas y que da mucho que hablar en Bilbao. Abierto los jueves de 11:45 a 4:00 horas, y viernes y sábado de 11:45 a 6:00 horas.
ding Club, which has an upper floor to enjoy a magnificent Premium mixed drink or a cocktail prepared by professional experts in a select atmosphere; in addition to there being a lower floor which is the closest thing to a nightclub, with renowned DJs and where you can organise thematic parties with the most diverse genres of music. There are also private spaces, with a bar and bathroom, for groups of 20 to 30 people. It is a venue that can close parts within it to organise parties and which is the talk of the town in Bilbao. Open on Thursdays from 11:45 to 4:00 and on Friday and Saturday from 11:45 to 6:00.
( 683 229 366 • C/ General Concha, 9 - 48010 Bilbao • www.enredingclub.com 67
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 68
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 68
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 69
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
1 Asador Getaria
ASADOR TRADICIONAL / Asador tradicional en el centro de Bilbao. Ofrece una cocina de temporada y cuidadas elaboraciones, a la vista del público. Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor. A Traditional grill house in the centre of Bilbao. The restaurant features carefully prepared seasonal cuisine, cooked right in front of the customer. The restaurant specialities come off an oak charcoal grill, such as roasted fish of the day, red seabream, turbot, sea bass, etc. or great fresh steaks. It offers 5 dining rooms, 3 of which are private, all in a warm and friendly atmosphere.
Abando
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao Tel.: +34 944 24 39 23 / +34 944 23 25 27 www.guetaria.com
21 Restaurante Guria
RESTAURANTE / Desde 1920 ofreciendo la mejor selección de productos de la gastronómica vasca. El Guria es reconocido internacionalmente por sus deliciosos bacalaos, cocinados en todas sus variedades, y demás platos de tradición vasca. Ubicado en el centro de Bilbao, es el lugar perfecto para disfrutar de unos exquisitos txipirones en su tinta o de una suculenta merluza en salsa verde. Abierto todos los días del año excepto domingos noche.
San Mamés
Guria
Gran Vía, 66 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 57 80 www.restauranteguria.com - reservas@restauranteguria.com
Offering the finest selection of products in Basque cuisine since 1920. The Guria is internationally renowned for its delicious cod, cooked in all its variations, and other traditional Basque dishes. Located in the centre of Bilbao, it is the perfect place to enjoy some exquisite baby squid cooked in their ink or a succulent hake in green sauce. Open every day of the year except on Sunday nights. 69
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 70
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS
3 Rimbombín
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús… Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 21 31 60 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
4 Urbieta
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development. Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 02 43 www.restauranteurbieta.es 70
restauranteurbieta
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 71
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
1 Capricho
BAR RESTAURANTE / BAR RESTAURANT Local de reciente andadura, pero ya consolidado como un referente en tapas y raciones en el centro de Bilbao. Dispone de una cocina vista donde elaboran productos típicos como chipirones, anchoas, kokotxas, guindillas de Ibarra, etc… al calor de sus parrillas con carbón de encina. Cuenta con una alta selección de vinos. Imprescindible degustar el afamado jamón Joselito, considerado el mejor jamón del mundo, cortado a cuchillo para el deleite del cliente.
Moyua
Caprichobilbao
C/ Henao, 20 - 48009 Bilbao Tel.: +34 946 12 36 95 www.caprichobilbao.com
2 Goizeko Izarra
A small venue, with a variety of great products, an example of quality in the centre of Bilbao. Its charcoal grill means that the taste of its pintxos and portions are different and exceptional. Hand-cut Joselito ham and a fantastic selection of wines make any visit a true pleasure. Highlights are the grilled red prawn carpaccio, meats and fish. The experience will be unforgettable.
BAR RESTAURANTE / BAR & RESTAURANT
Famoso chuletón, sabrosas mollejas, bacalao al pil-pil y vizcaína, cogote de merluza… Barra espléndida, servicio esmerado, un acogedor comedor y una cuidada terraza. Amplia carta de selectos vinos. Cuando vengas entenderás de lo que hablamos.
Indautxu
Goizeko Izarra Bilbao
Alda. Gregorio de la Revilla, 9 - 48011 Bilbao Tel.: +34 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es
Famous T-bone steak, tasty sweetbreads, cod cooked al pil-pil and a la vizcaína, nape of hake... splendid bar, personalized attention, a cosy dining room and a charming terrace. An extensive select wine list. When you come, you will understand what we are talking about.
71
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 72
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
31 Kazeta
RESTAURANTE - CAFÉ - BAR / A cinco minutos del Azkuna Zentroa y frente al Hotel IBIS, Kazeta ofrece la mejor “Bilboko Tortilla” de 2015. Así como los pintxos clásicos de Bilbao en el aperitivo: ‘bilbainitos’, gildas tradicionales o modernas… Al mediodía, los mejores menús de día y ejecutivo. Por la tarde, una cerveza de nuestra amplia selección. ¡Que para algo son maestros tiradores! Y antes de acostarte un combinado. Fueron finalistas en el Concurso de Gin Tonics 2016. Tu casa en Bilbao.
Indautxu
Kazeta bar restaurante
Alameda San Mamés, 6 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 43 44 63 www.kazeta.bar - kazeta@gmail.com
41 Kerren
Five minutes away from Azkuna Zentroa and opposite the IBIS Hotel, Kazeta proposes the best "Bilboko tortilla" (omelette made in Bilbao) in 2015. As well as Bilbao's classic pintxos for snacking: ‘bilbainitos’, traditional or modern pickled snacks… At midday, the best daily and executive menus. In the afternoon, after walking around Bilbao, a beer from our wide selection. They are not master beer pullers for nothing! And before going to bed a mixed drink. There were finalists in the 2016 Gin and Tonic Competition. Your home in Bilbao.
ASADOR TRADICIONAL / Amplio asador rústico, fundado hace 40 años en el centro de Bilbao, pionero en la elaboración a la brasa de carnes y pescados de primera calidad. Espectaculares brasas, parrillas sobre las mesas, paredes de piedra y el lento asado del cordero "al burduntzi" reflejan la personalidad de este antiguo asador.
A spacious, rustic grill house, founded 40 years ago in the centre of Bilbao, a pioneer in top quality grilled meats and fish.
Indautxu
kerrenasador
C/ Iparraguirre, 56 - 48010 Bilbao Tel.: +34 944 22 00 89 www.kerrenasador.com - kerren@kerrenasador.com 72
Spectacular coals, grills on tables, stone walls and the slow roasting of lamb in “burduntzi” reflect the personality of this old grill house.
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 73
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES
5 Lasa
RESTAURANTE / RESTAURANT Encontramos un lugar para degustar gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Se sitúa dentro de los diez mejores locales de la Ruta de Pintxos de Bilbao Centro.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 24 01 03 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
Here we can find a place to try a large variety of pintxos, where the main feature are the hot ones. It now has a new bar counter that has been refurbished for the greater comfort of customers. It has a cosy dining room and a large terrace. You can’t miss the courgette ravioli filled with crab meat, the shrimp carpaccio or the steak tartar, among others. Among the ten best places on the Pintxo Route in Central Bilbao.
61 Singular
BAR /
Cerveza artesanal y gastronomía.
Craft beer and fine food.
Moyua
bar.singular
C/ Lersundi, 2 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 23 17 43 www.singularbar.com - singular@singularbar.com 73
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 74
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM
1 Café Bar Bilbao
CAFETERÍA DE ÉPOCA /
Café Bar Bilbao, inaugurado en 1911 y restaurado en 1992, es un acogedor café de época situado en la Plaza Nueva del Casco Viejo de Bilbao, donde podrás disfrutar de una gran variedad de pintxos y raciones en un ambiente agradable y cercano.
Café Bar Bilbao, opened in 1911 and restored in 1992, is a welcoming period café located in Plaza Nueva in Bilbao’s Old Quarter, where you can enjoy a large variety of pintxos and portions in a pleasant and friendly atmosphere.
Casco Viejo
Plaza Nueva, 6 - 48005 Bilbao Tel.: +34 944 15 16 71 info@bilbao-cafebar.com • www.bilbao-cafebar.com NOCHE / NIGHTLIFE
1 Gin Fizz
BAR DE COPAS / COCKTAIL Local acogedor, con distintos espacios donde poder tomar una buena copa sosegadamente. Dan prioridad a la calidad del producto y la atención personalizada a sus clientes. Disponen de una amplia gama de cócteles clásicos y de autor. Un paraíso para los sentidos, con el que han ganado varios premios a nivel local y regional. Además de una escogida selección de vinos y cervezas artesanas, así como de snacks especiales con los que acompañarlos.
Moyua
C/ Lersundi, 1 - 48009 Bilbao Tel.: +34 667 34 53 05 www.ginfizz.club 74
@ginfizzbilbao
A welcoming venue, with different spaces where you can have a nice calm drink. Quality products and a friendly service are their priority. They have a wide range of classic and signature cocktails. A paradise for the senses, which has earned them several local and regional awards. They also have a choice selection of wines and craft beers. As well as special snacks to go with them.
68-75_Pocket In:Maquetación 1 23/10/17 10:56 Página 75
NOCHE / NIGHTLIFE
2 Residence Café
BAR DE COPAS / COCKTAIL El Residence ofrece sesiones de música en directo y constantes eventos donde probar los mejores whiskies escoceses. Manu Iturregi es un bartender de referencia y trabaja desde este conocido local contagiando su entusiasmo. Premiado con el Coaster Award 2016 como una de las mejores coctelerías del estado, además es World Class Embassy e incluido en la guía 50best Iberian Bars por drinks International.. Residence, lugar del bien beber.
Moyua
residencecafe
C/ Barrainkua, S/N - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 05 26 66 www.residencecafe.com
The Residence offers live music sessions and constant events where you can taste the best Scottish whiskies. Manu Iturregi is a referential bartender and works at this well-known venue to spread his enthusiasm to everyone. Awarded as one of the country’s best cocktail bars with the Coaster Award 2016, and is a World Class Embassy and include in 50best Iberian Bar guide of Drinks International. Residence, the place for fine drinks.
DE COMPRAS / SHOPPING
1 Original Tea
TIENDA DELICATESSEN / Entrégate a un universo de sensaciones a través de los más de 170 tés e infusiones de alta calidad que encontrarás en nuestras tiendas Original Tea y en nuestra web, un proyecto firmado por Maite Goitiandia. Procedentes de las mejores plantaciones del mundo, nuestros tés son ampliamente conocidos por su máxima frescura siendo muchos de ellos de creación propia, pues Maite es experta Tea Blender. Junto a una cuidada selección de accesorios y alimentación, convertirás tu momento del té en una experiencia deliciosamente placentera.
Indautxu / Casco Viejo
originalteabilbao
C/ Rodríguez Arias, 55 - Bilbao • Tel.: +34 944 41 28 04 C/ Correo, 7 - Bilbao • Tel.: +34 944 16 33 63 info@originaltea.es • www.originaltea.es
Surrender to a universe of sensations with the more than 170 high quality teas and infusions that you will find in our Original tea stores and on our website, a project by Maite Goitiandia. Picked from the world's best plantations, our teas are widely known for their excellent freshness, while many of them are our own creation, as Maite is an expert Tea Blender. Accompanied by a careful selection of accessories and foods, you’ll make your tea break a deliciously pleasurable experience. 75
76-78_Información Util:Maquetación 1 23/10/17 10:57 Página 76
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 944 07 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler de vehículos a pedales. / Pedal vehicle rental. +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ BILBAO: Alquiler de bicicletas. / Bike rental +34 944 24 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals. +34 944 01 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Alquiler de piraguas y de bicicletas. / Canoe and bike rental. +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Alquiler de kayaks. / kayak rental. +34 946 57 05 24 • www.bilbaokayak.com
JUEGOS DE ESCAPE Y SIMULADORES / SCAPE GAMES AND SIMULATORS • IGARZIKUN: Nueva y fascinante experiencia de escape. / New and fascinating escape room experience. +34 946 05 42 53 • www.igarkizun.com • JUEGOS MANÍACOS: Vive el suspense, pasa al siguiente nivel. / Live the suspense, go to the next level. www.juegosmaniacos.es • FORMULA RACING: Simulación de conducción virtual. / Simulation of virtual driving. +34 946 05 78 85 • www.formula-racing.es • MAD MANSION: Cuenta con tres salas con diferentes retos. / It has three rooms with different challenges. +34 622 03 47 81 • www.madmansion.es • X-DOOR: Juego de Escape con dos ambientes. / Escape game with two environments. +34 606 24 99 43 • www.thexdoorbilbao.com
BARCOS Y LANCHAS / BOATS • BILBAO AT SHIP: Recorridos por la ría en barco de lujo / Luxury boat ride tours. +34 688 96 66 82 • www.bilbaoenbarco.es • EUSKAL HERRIA: Rutas personalizadas en barco. / Customized Boat Routes. +34 944 96 47 03 / +34 670 60 47 44 • www.turismoriabilbao.com • RIVER CHEER: Alquiler de barcos por la Ría. / Boats rental on the Ría. +34 622 93 20 42 • www.rivercheer.com • TXINBITO: Rutas de Portugalete-Bilbao en verano / Portugalete-Bilbao routes in summer. www.amarradoresbio.com • NAUTIC GOURMET: Fusión de navegación y gastronomía. / Sailing and gastronomy fusion. +34 616 63 67 65 • www.nauticgourmet.com
ESPECTÁCULOS TRADICIONALES VASCOS / BASQUE TRADITIONAL SPECTACLES • JAI ALAI EVENTS: Experiencias tradicionales del País Vasco. / Traditional Basque experiences. +34 944 97 80 87 • www.bilbaojaialai.biz 76
76-78_Información Util:Maquetación 1 23/10/17 10:57 Página 77
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 h a 22 h. Festivos de 8:15 h. a 22 h. en meses de verano hasta las 23 h.
• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.
+34 944 45 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.
• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 peo-ple, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.
+34 944 80 10 12 • www.puente-colgante.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. con un coste de 15 euros por vehículo por cada día.
Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day.
+34 944 65 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77
76-78_Información Util:Maquetación 1 23/10/17 10:57 Página 78
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 944 25 06 15
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 32 03 20 944 79 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao 944 25 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 944 03 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 944 79 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 944 70 64 26 946 12 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 ó 944 24 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information 011
Gurtubay, 1 944 39 50 77
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 19 71 97
• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA 902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE 944 20 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena 944 70 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays 944 44 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia 944 25 35 00 944 26 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 ó 944 06 35 88 RENT A CAR 944 10 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 944 80 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3 092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 944 10 00 00
AUTOMÓVILES / CARS
• Alquibilbo 944 41 20 12 • Avis (Bilbao) 944 27 57 60
• Beste Alde 618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal 944 42 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando) 944 23 93 90 nicipal vehicle pound 902 21 21 24 944 20 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS 944 39 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 944 15 36 77 Atxuri, 6 902 54 32 10 bado). El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 944 15 36 77 902 54 32 10 78
63_P_Gure Kabi:Maquetaciรณn 1 11/8/17 14:45 Pรกgina 63
7
80-81_Mapa:Maquetación 1 24/10/17 11:12 Página 80
24
6
Metro / Underground
1
7 2
Tranvía / Tram
2 28 1
13 21 15
3
4
6
2
14
7
2
1
8
7
14
2
20
10
2
29 17
35
39
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Casa del Euskera / Basque Language House
2
Museo Athletic Club Athletic Club Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
7
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
8
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
9
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
10
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
3 4 5 80
80-81_Mapa:Maquetación 1 24/10/17 11:12 Página 81
9
33
19
6
11
26
6 1
12 3
2
5 7
1
1 5
36
1
6 22 32
2
5
1
12
25 4
5
9
1
18
2
5 3 15
3
1
23 38 8 27 10
37
13
7
3 3
4
34 30
16
31
4
11
11 Museo Taurino / Bullfighting Museum 12
Museo Vasco / Basque Museum
13
Azkuna Zentroa
14
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
15
Sala Rekalde
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 69) Especialidades / Specialities (Pág. 71) Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 74)
Hoteles / Hotels (Pág. 82)
Copas / Drinks (Pág. 74) Compras / Shopping (Pág. 75) 81
82_Hoteles:Maquetación 1 20/10/17 16:49 Página 82
HOTELES / HOTELS 1
Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 94 423 55 00
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 94 433 07 59
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 94 423 62 00
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 94 479 42 10
6 Barceló Bilbao Nervión **** C/ Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
26 Bilbao Plaza ** C/ Campo Volantín, 1. 94 685 67 00
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 94 470 57 00
8 Gran Bilbao **** C/ Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75 9 Hesperia Bilbao **** C/ Campo Volantín, 28. 94 405 11 00 10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00 11 Hotel Occidental Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 94445 60 00 20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00 82
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 94 415 28 11 28 Cosmov Bilbao Hotel ** Alda. Recalde, 12-14. 94 401 54 54 29 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41 30 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00 31 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 32 Arriaga * C/ Ribera, 3. 94 479 00 01 33 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 94 413 28 97 34 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 94 443 39 37 35 Ría de Bilbao Hotel * C/ Ribera de Deusto, 32. 94 476 50 60 36 Ripa * C/ Ripa, 3. 94 423 96 77 37 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 38 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 94 466 78 32 39 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54
83_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 2/10/17 12:18 Pรกgina 83
3
Portada:Maquetaciรณn 1 20/10/17 16:56 Pรกgina 1