Noviembre/diciembre 2016 • November/december 2016
UNA GUÍA PARA DISFRUTAR BILBAO • A GUIDE TO ENJOY BILBAO
eSPañol • eNgliSh
Portada:Maquetación 1 17/10/16 16:49 Página 2
Incluye Especial de Navidad Includes Christmas Special
02_Cafe Iruña_ES-EN:Maquetación 1 17/10/16 18:53 Página 2
2
10
03_Sumario:Maquetación 1 17/10/16 18:28 Página 3
SUMARIO / SUMMARY 4 6 8 10 11 16 18 20 21 23 24 25 27 29 47 50 54 56 58 62 64 67 70 71 72 73 76 80 82
Editorial / Editorial Agenda / Agenda Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum Museo de Bellas Artes de Bilbao / Bilbao Fine Arts Museum Otros Museos / Other Museums Teatro Arriaga / Arriaga Theatre Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace Azkuna Zentroa / Azkuna Zentroa Otros Escenarios / Other Stages Teatro Kafe Antzokia / Kafe Antzokia Theatre Guía de Escena / Scene Guide Festivales / Festivals Ferias y congresos / Trade fairs and congresses Especial Navidad / Christmas Special Bilbao para peques / Bilbao for children Ruta Verde / Green Route El Bilbao de César Pérez Gellida / The Bilbao of César Pérez Gellida Calendario Deportivo / Sport Calendar Jugueterías / Toy Shops Gastronomía / Gastronomy La terraza del Ercilla / The Ercilla´s Terrace Pocket in / Pocket in Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays Copas / Drinks Pintxos con encanto / Pintxos with charm Especialidades / Specialities Información Útil / Useful Information Mapa / Map Hoteles / Hotels
04_Editorial:Maquetación 1 19/10/16 11:17 Página 4
Una de las cosas que más sorprende a quienes visitan Bilbao por primera vez es la relación visual entre la ciudad y los montes que la rodean. Protegida por las suaves colinas de Artxanda o las estribaciones más abruptas del Pagasarri y el Ganekogorta, Bilbao se refugia cuando el otoño comienza a refrescar. Los bosques de Bizkaia se pintan de colores imposibles y en nuestras calles ya se respira la atmosfera de la Navidad.
One of the things that most surprises those who visit Bilbao for the first time is the visual relationship between the city and the mountains that surround it. Protected by the gentle slopes of Artxanda or the steeper hills of the Pagasarri and the Ganekogorta, Bilbao takes refuge when autumn brings cooler weather. Bizkaia's forests are painted with impossible colours and on our streets you can already breathe the Christmas atmosphere.
Bilbao se enciende en miles de pequeñas bombillas que iluminan los sueños de nuestros niños y niñas. Olentzero, nuestro particular y bonachón personaje navideño recorre en una colista cabalgata, la arteria principal de la ciudad, repartiendo alegría como antesala de sus regalos.
Bilbao is lit with thousands of small lights that twinkle with the dreams of our children. Olentzero, our own particular friendly Christmas character, travels with a parade down the city’s main street, handing out happiness as the prelude to his gifts.
Visitar Bilbao en esta época del año es volver a la infancia y los juguetes, a las tradiciones vascas más arraigadas, a los olores de una gastronomía navideña propia, y a la magia de una ciudad repleta de actividad cultural de primer nivel.
To visit Bilbao at this time of the year is to return to one's infancy and to the toys, to the most deep-rooted Basque traditions, to the smells of our Christmas gastronomy, and to the magic of a city brimming with top-level cultural activities.
Ongi etorriak eta gabon zoriontsuak! Bienvenidos y feliz Navidad!
• EDITA: Bilbao Turismo - C/ Navarra, 5 - 1º Tfno. 944 795 760 • www.bilbaoturismo.net • REDACCIÓN: BAO Bilbao Ediciones • TRADUCCIÓN: Ulibarri Euskalegia, Tisa
Ongi etorriak eta gabon zoriontsuak! Welcome and Merry Christmas!
• DISEÑO Y MAQUETACIÓN: BAO Bilbao Ediciones • FOTOS: Hibai Agorria • PUBLICIDAD: 944 276 601 • IMPRESIÓN: Ganboa Centro Gráfico
05_Abando:Maquetación 1 17/10/16 18:54 Página 2
Un lugar moderno con personalidad propia donde podrás degustar un reconocido café, un buen aperitivo, un sinfín de platos o una estupenda copa A modern place with personality where you can taste a recognized coffee, a good snack, endless meals or a great cup
Ideal para los amantes de la cocina tradicional Ideal for lovers of traditional cuisine 5
Tel.: +34 944
245 779 • C/ Colón de Larreátegui, 31 - Bilbao
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:19 Página 6
AGENDA / AGENDA
The Cure.
3 de Noviembre / 3 November El Teatro Kafe Antzokia acoge el concierto de Ariel Rot, ex componente de Tequila, presentando su nuevo trabajo, “La Manada”, un rock poderoso y eléctrico. The Kafe Antzokia Theatre will host the concert by Ariel Rot, former member of Tequila, presenting his new work, “La Manada”, powerful and electrifying rock.
Hasta el 8 de Noviembre Until 8 November La X edición de la Deusto Bier Festa se celebra en el parque de Botica Vieja, bajo el Puente de Deusto, con la posibilidad de beber buena cerveza y saborear los tradicionales productos bávaros. The 10th edition of the Deusto Bier Festa is held in the Botica Vieja park, under Deusto bridge, with the chance to drink fine beer and enjoy traditional Bavarian products.
24 de Noviembre / 24 November Llega al BEC la mítica banda The Cure. Harán un repaso a sus casi 40 años de música, mezclando sus éxitos y temas inéditos. Tendrán como teloneros a The Twilight Sad. Legendary band The Cure will be performing at the BEC. They will reviewing their almost 40 years of music, combining hits and unpublished songs. The supporting band will be The Twilight Sad.
25 y 28 de Noviembre 25 and 28 November En el Palacio Euskalduna, el Museo Guggenheim Bilbao y Azkuna Zentroa se celebra la sexta edición del Fun & Serious Game Festival al que acuden las principales empresas del sector de los videojuegos. El mayor festival de videojuegos de toda Europa y referencia dentro de la industria. The Euskalduna Palace, the Guggenheim Bilbao Museum and Azkuna Zentroa will host the sixth edition of the Fun & Serious Game Festival, which attracts the most important companies from the video games sector. Europe’s biggest video games Festival and a reference within the industry.
26 y 27 de Noviembre 26 and 27 November “Viva Broadway” es un recorrido por los musicales más exitosos de la historia, representados en el circuito de Broadway (New York). A través de sus 25 números musicales, repasa la historia que han dado vida a más de 40 teatros y que han ilusionado al público. En el teatro Campos Eliseos de Bilbao. “Viva Broadway” is a journey through history’s most successful musicals represented on the Broadway circuit (New York). Through its 25 musical performances, it reviews the history that has given life to more than 40 theatres and which has captivated audiences. In the Campos Eliseos Theatre in Bilbao.
Recomendado para familias / Recommended for families
6
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:19 Página 7
AGENDA / AGENDA
Karen Kamensek, directora Concierto de Navidad / Christmas Concert directress.
Del 1 al 30 de Diciembre From 1 to 30 December Cabaret es el musical que dicen que todo el mundo tendría que ver. El Teatro Arriaga acoge una de las obras maestras del teatro musical de todos los tiempos, tanto por su intensidad dramática como por la profundidad de los personajes y la calidad de su partitura. Cabaret is the musical that they say everyone should see. The Arriaga Theatre will host one of the biggest masterpieces of musical theatre of all time, both due to its dramatic intensity and to the depth of the characters and the quality of its music score.
Del 2 al 6 de Diciembre From 2 to 6 December La localidad vizcaína de Durango se convierte durante unos días en lugar de encuentro de los diferentes sectores de la actividad cultural vasca, Durangoko Azoka. Es el lugar ideal para conocer los trabajos de editoriales y discográficas del País Vasco. The town of Durango in Bizkaia becomes for a few days a meeting place for different sectors of Basque cultural activity, at the Durangoko Azoka. It is the ideal place to learn about the work of Basque publishers and record companies.
Autorretrato. Francis Bacon.
Del 9 al 18 de Diciembre From 9 to 18 December Bilbao Mendi Film Festival da cabida al mejor cine de montaña y de aventura con numerosas actividades paralelas. Es referencia en el sector y acoge su novena edición. En la Sala BBK y otras sedes. Bilbao Mendi Film Festival includes the best mountaineering and adventure films with many parallel activities. A reference in the sector and now in its ninth edition. At the Sala BBK and other venues.
22 y 23 de Diciembre 22 and 23 December El concierto de Navidad de la Bilbao Orkestra Sinfonikoa, una de las citas más esperadas de Navidad, con la dirección de Enrique Azurza, de la Coral de Bilbao y Karen Kamensek. En el Palacio Euskalduna. The Christmas concert by the Bilbao Orkestra Sinfonikoa, one of the most awaited events at Christmas, under the direction of Enrique Azurza, from the Bilbao Choir and Karen Kamensek. At the Euskalduna Palace.
Hasta el 8 de Enero de 2017 Until 8 January 2017 El Museo Guggenheim Bilbao presenta noventa pinturas relevantes de Francis Bacon, incluyendo numerosos trabajos que apenas se han exhibido. The Guggenheim Bilbao Museum presents ninety relevant paintings by Francis Bacon, including many works that have hardly ever been exhibited. 7
06-26_Agenda:Maquetación 1 19/10/16 11:39 Página 8
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Sam Taylor-Johnson. Suspiro / Sigh.
Sam Taylor-Johnson
Francis Bacon
Suspiro / Sigh
De Picasso a Velázquez From Picasso to Velázquez
Hasta el 11 de Diciembre, 2016 Until 11 December, 2016
Hasta el 8 de Enero 2017 Until 8 January 2017
Desde los años noventa, las fotografías y videoinstalaciones de la artista británica Sam Taylor-Johnson profundizan en las emociones humanas más crudas, aislándolas y presentándolas de manera fragmentada, ya sea deconstruyendo la narrativa o, como en el caso de la obra Suspiro (Sigh, 2008), modificando nuestra percepción de la imagen y el sonido. Esta instalación audiovisual está compuesta de ocho proyecciones.
Muestra una selección de noventa pinturas que están entre las más relevantes y atractivas de este artista británico nacido en Irlanda, incluyendo muchos trabajos que apenas se han exhibido en público previamente, junto a la obra de distintos maestros clásicos que influyeron en su carrera. La exposición profundiza en la impronta que la cultura francesa y la española dejaron en la obra de Francis Bacon, gran conocedor del arte de grandes maestros españoles, como Velázquez.
Since the 1990s, the photographs and video installations by British artist Sam TaylorJohnson have explored the rawest human emotions, isolating and presenting them in fragmented ways by either deconstructing the narrative or, as in her work Sigh (2008), altering our perception of image and sound. This audiovisual installation consists of eight projections.
A selection of ninety paintings that are among the most relevant and attractive by this British artist born in Ireland, including many works that have hardly ever been exhibited in public before, along with works by different classical artists who influenced his career. The exhibition explores the influence that French and Spanish culture had on the work of Francis Bacon, who was very familiar with the work of great Spanish artists such as Velázquez.
8
06-26_Agenda:Maquetación 1 19/10/16 11:40 Página 9
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM
Three Studies for a Crucifixion. Francis Bacon.
Albert Oehlen Hasta el 5 de Febrero 2017 / Until 5 February 2017 Albert Oehlen es uno de los pintores más influyentes de las últimas décadas y uno de los artistas más controvertidos de la Alemania de posguerra. Su contemporaneidad pictórica se nutre de una combinación de técnicas provenientes de la publicidad, de la pincelada expresionista, del gesto surrealista y de las imágenes generadas por ordenador.
Albert Oehlen is one of the most influential painters of recent decades and one of the most controversial artists of post-war Germany. His contemporary pictorial style is an amalgam of methods borrowed from the advertising industry, Expressionist brushwork, Surrealist gesture, and computer-generated images.
La colección de Hermann Y Margrit Rupf The collection of Hermann and Margrit Rupf Del 11 de Noviembre de 2016 hasta el 23 de Abril de 2017 / From 11 November 2016 until 23 April 2017 Los Rupf fueron los primeros coleccionistas privados suizos que centraron su labor en el arte abstracto. En la actualidad, la Fundación cuenta con más de 900 piezas, entre pinturas, esculturas y obras sobre papel. El empresario Bernés Hermann Rupf (1880-1962) fue uno de los primeros coleccionistas que, en el París de 1907, comenzó a adquirir obras de Pablo Picasso, Georges Braque y de artistas del Fauvismo, como Othon Friesz o André Derain.
The Rupfs were the first Swiss private collectors to focus their work on abstract art. Today, the Foundation has more than 900 items including paintings, sculptures and works on paper. Businessman Bernés Hermann Rupf (1880-1962) was one of the first collectors who, in the Paris of 1907, started to purchase works by Pablo Picasso, Georges Braque and by Fauvist artists, such as Othon Friesx or André Derain.
Paseo Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao • ( 94 435 90 80 www.guggenheim-bilbao.es • informacion@guggenheim-bilbao.es 9
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:19 Página 10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO BILBAO FINE ARTS MUSEUM
El Mariscador. Carmelo Ortiz de Elgea.
1937. Sobre Gernika. Guerra y civitas 1937. On Gernika. War and civitas Hasta el 9 de Enero 2017 / Until 9 January 2017 El proyecto Tratado de paz incluye exposiciones, producciones artísticas contemporáneas, publicaciones, seminarios y conferencias sobre las representaciones de la paz en la historia del arte, la cultura y el derecho.
The Peace Treaty project includes exhibitions, contemporary artistic productions, publications, seminars and conferences on the representations of peace in the history of art, culture and law.
Carmelo Ortiz de Elgea. Retrospectiva (1963-2016) Carmelo Ortiz de Elgea. Retrospective (1963-2016) Hasta el 16 de Enero 2017 / Until 16 January 2017 Retrospectiva dedicada al pintor Carmelo Ortiz de Elgea (Vitoria-Gasteiz, 1944) compuesta por alrededor de medio centenar de piezas que ofrecen un repaso a la práctica totalidad de la carrera de este artista, caracterizada por su particular visión de la figuración y el paisaje, expresada preferentemente en grandes formatos.
A retrospective dedicated to painter Carmelo Ortiz de Elgea (Vitoria-Gasteiz, 1944) comprised by around 50 items that offer a review that spans practically the entire career of this artist, characterised by his particular vision of Figurativism and landscape, preferably expressed in large formats.
Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao • ( 944 39 60 60 • www.museobilbao.com 10
Moyua
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:19 Página 11
OTROS MUSEOS OTHERS MUSEUMS
Museo Guggenheim Bilbao / Guggenheim Bilbao Museum.
MUSEO GUGGENHEIM BILBAO / GUGGENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Cierra: 25 diciembre. 24 y 31 de diciembre cierra a las 17 horas. Abre: lunes 5 y lunes 26 de diciembre. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: ( 94 435 90 90 • Admisión de grupos: ( 94 435 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas)
Their own collection that includes works covering a wide range of modern and contemporary art from the beginning of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Closed: 25 December. Closes at 17:00 on 24 and 31 December. Open: Monday 5 and Monday 26 December. Prices: Individual: €13, Groups: €11, Students and Seniors: €7.50, children under 12: free entrance. Ticket prices are subject to change during special exhibits. Reservation of Guides: ( 94 435 90 90 • Group Admission: ( 94 435 90 23 (from 9:00 a.m. To 2:00 p.m.)
Paseo Abandoibarra, 2 • ( 94 435 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Miércoles a lunes, de 10 a 20 h (24 y 31 de Diciembre hasta las 14 h). Cierra: los Martes y 25 de diciembre. Precios: 7 euros, individual; 5 euros, grupos de estudiantes, personas desempleadas y tercera edad; y menores de 12 años y miércoles, entrada gratuita. Reserva de guías: ( 94 439 61 37 Admisión de grupos: ( 94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h.
There are three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art. Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. 24 and 31 December until 14:00. Closed: Tuesdays and 25 December. Prices: Individuals: €7, Student Groups, Senior Citizens and the unemployed: €5, Free entrance: Children under 12 and on Wednesdays. Reservation of Guides: ( 94 439 61 37 Group Admission: ( 94 439 61 41 From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m.
Plaza del Museo, 2 ( 94 439 60 60 • www.museobilbao.com 11
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:19 Página 12
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Arqueológico de Bizkaia / Archaeological Museum of Biscay.
MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario: de lunes a viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Cierra: 1 de Noviembre, 24, 25 y 31 de Diciembre; 1 y 6 de Enero 2017. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito.
Over 20,000 items are brought together for this fine collection illustrating various aspects that shaped the daily lives of the Basque people. Timetable: From Monday to Friday from 10 a.m. to 7 p.m.; Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. and then from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.; Tuesdays and holidays, closed. Closed: 1 November, 24, 25 and 31 December; 1 and 6 January 2017.. Prices: Individual entrance: €3, Students and Groups: €1.50, Senior citizens, unemployed and children under 10: free entrance. Thursdays: Free.
Plaza Miguel de Unamuno, 4 • ( 94 415 54 23 • www.euskal-museoa.org
Casco Viejo
MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y festivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas, 10 euros grupo, más entrada.
A collection of the history of Biscay, with a journey from prehistoric times to the modern age. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m. And 4 p.m. to 7:30 p.m., Sundays and holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays: closed Prices: General entrance: €3, Reduced (young people up to 26, Pensioners and Senior Citizens over 65, special needs, unemployed and groups of 10 or more): €1.5, School Groups: €1 per student, free for children under 12. Fridays: Museum Day with free entrance for everyone. Guided visits: €10 per group plus the entrance fee.
C/ Calzadas de Mallona, 2 • ( 94 404 09 90 • www.euskalmuseoak.com 12
Casco Viejo
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:19 Página 13
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo Marítimo Ría de Bilbao / Ría de Bilbao Maritime Museum.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita.
Houses restored vessels and a collection that shows the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Monday closed. Prices: Normal individual admission: €6, admission for over 65, students, unemployed and special needs: €3.50, and children under 6, free admission.
Muelle Ramón de la Sota, 1 • ( 94 608 55 00 • www.museomarítimobilbao.eus
MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / MUSEUM OF PASSAGES Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: Martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa, cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro.
A collection of artwork from Bilbao Easter Holy Week. Timetable: Tuesday to Friday from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 7.30 p.m.; Saturday: from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.; Mondays, holidays and during the period of Easter, closed. Prices: Individual entrance: €2, free for Seniors over 65 and children under 10. Groups: €1.
C/ Iturribide, 3-1º • ( 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com
Casco Viejo
MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Entrada gratuita con cita previa.
An exhibit of some of the works by the painter Benedicto Martínez, as well as valuable donations. Painting & Sculpture Timetable: Every day of the year, from 10 a.m. to 8 p.m. Free admission by appointment.
C/ Iparraguirre, 55 • ( 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net 13
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 14
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
La casa del Euskera / Basque Language House.
LA CASA DEL EUSKERA / BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés.
A Centre for the Basque language. Using the latest technology, the most curious and surprising features of the Basque language are engagingly shown. The tour can be taken in Spanish, Basque, English and French.
Lehendakari Aguirre, 148-150 • ( 94 402 80 81 • www.azkuefundazioa.org
MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Cierra: 24, 25 y 31 de diciembre; 1 y 6 de enero 2017. Precios: Adultos, 3 euros. Personas jubiladas, estudiantes menores de 25 años y grupos a partir de 10 personas, 1,5 euros. Martes, gratis.
Works related to religious art from Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m.; and Mondays, closed. Closed: 24, 25 and 31 December; 1 and 6 January 2017. Prices: Adults: €3 pensioners, students and under 25s and groups from 10 people: €1,5. Tuesdays, free
Plaza de la Encarnación, 9-B • ( 94 432 01 25 • www.eleizmuseoa.com
MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precio: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual.
Costumes, bullfighting items and a collection of posters for fairs held in Town. Timetable: From 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 6 p.m., from Monday to Thursday. Fridays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Price: €3. Guided visits for groups and individuals.
Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • ( 94 444 86 98 • www.plazatorosbilbao.com 14
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 15
OTROS MUSEOS / OTHERS MUSEUMS
Museo de Reproducciones Artísticas / Artistic Reproductions Museum.
MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Angel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo.
Replicas of the greats from the history of art such as the Venus de Milo or Michelangelo’s Moses among others. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 a.m. to 7 p.m., Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m., Mondays and holidays: closed. Prices: Adults: €3, Students and Groups of over 10 people; €1.50, pensioners, Teachers and children under 10: free. Thursday: Museum Day.
C/ San Francisco, 14 • ( 94 679 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org
BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto.
The Bilbao Art District encompasses the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreátegui and the Paseo Abandoibarra. The most important art galleries in the city are located in this area; the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops, and old bookshops. Outdoor sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor are also present in an environment surrounded by outstanding architecture (from Gehry, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater and Isozaki right up to Calatrava). 15
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 16
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Momix: W Momix Forever.
Momix: W Momix Forever. Moses Pendleton Del 1 al 6 de Noviembre / From 1 to 6 November La culminación de 35 años de vida de una de las compañías de danza más importantes del mundo.
The culmination of 35 years of activity of one of the world’s most importance dance companies.
Ballet Am Rhein. Séptima Sinfonía de Gustav Mahlet Gustav Mahler’s Seventh Symphony 11 y 12 de Noviembre / 11 and 12 November 45 bailarinas y bailarines de 16 nacionalidades forman un conjunto en el que todos son solistas.
45 dancers from 16 countries form an ensemble where they are all soloists.
Ainhoa Arteta & Rubén Fernández Aguirre. 13 de Noviembre / 13 November “La voz y el poeta”. Homenaje a Federico García Lorca.
“La voz y el poeta” (“The voice and the poet”). Tribute to Federico García Lorca.
Blas de Otero, la música y la palabra 16 de Noviembre / 16 November Poemas musicados por Guillermo Garmendia.
Poems set to music by Guillermo Garmendia.
Coro de niños y niñas de la Coral de Bilbao. Por los derechos de la infancia Children’s choir from the Bilbao Choir. For the rights of infancy 19 de Noviembre / 19 November 16
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 17
TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE
Cabaret. El Musical de Broadway.
Francoren Bilobari Gutuna. Igor Elortza eta Unai Elorriaga. 17 de Noviembre / 17 November La radiografía traumatológica de los huesos y mentiras de una comunidad enferma de la necesidad de supervivencia. Espectáculo en euskera.
The traumatological x-ray of the bones and lies of a community sick from the need for survival. Performance in Basque.
Benito Lertxundi. Oroimenaren Oraina 20 de Noviembre / 20 November Uno de los creadores más importantes de la música vasca.
One of the most important artists in Basque music.
Cabaret. El musical de Broadway Del 1 al 30 de Diciembre / From 1 to 30 December El musical Cabaret se estrenó en Broadway en 1966, habiéndose representado desde entonces en más de 50 países y traducido a más de 30 idiomas.
The Cabaret musical premièred on Broadway in 1966 and since then has been performed in more than 50 countries and translated into more than 30 languages.
Euskal Kantu Liriko Berriak 12 de Diciembre / 12 December Ponen voz Marta Ubieta y Alberto Núñez.
Voices by Marta Ubieta and Alberto Núñez.
Concierto de Navidad. Coro Rossini / Christmas concert. Rossini Choir 19 de Diciembre / 19 December Plaza Arriaga, 1 • ( 94 479 20 36 • www.teatroarriaga.com
Casco Viejo 17
06-26_Agenda:Maquetación 1 19/10/16 12:07 Página 18
EUSKALDUNA JAUREGIA / PALAIS EUSKALDUNA
Euskadiko Orkestra Sinfonikoa. Ari Rasilainen (zuzendaria). Enrico Dindo (biolontxeloa) Orchestre Symphonique d'Euskadi. Ari Rasilainen (chef d'orchestre). Enrico Dindo (violoncelle) Azaroaren 9an, 20:00etan / 9 Novembre, 20h
History of Rock Azaroaren 11n, 20:30ean / 11 Novembre, 20h30 Ikuskizun txundigarria, 50eko hamarkadan rock and rolla sortu zenetik gaur egunera arteko ibilbidea egiten duena. Nazioarteko lehen mailako ahots indartsuak, Gerorge Michael, Mike Oldfield edo Robin Beck bezalako artistekin biran ibiltzen diren nazioarteko musikariz osatutako banda batez lagunduak.
Un important spectacle qui couvre les origines du rock, depuis les années 50, jusqu'à nos jours. De puissantes voies au prestige international et un groupe de musiciens internationaux qui accompagnent dans leurs tournées des artistes de la taille de George Michael, Mike Oldfield, Robin Beck, etc.
Cantajuego ¡Viva mi planeta! - El espectáculo Azaroaren 12an, 16:30ean eta 19:30ean / 12 Novembre, 16h30 et 19h30
Zorba el griego. Igor Yebra / Zorba le grec. Igor Yebra Azaroaren 18an, 20:00etan / 18 Novembre, 20h
Opera - La Cenerentola (G. Rossini) Azaroaren 19an, 22an, 25ean, 26an eta 28an / 19, 22, 25, 26 et 28 Novembre
La Bayadera. Errusiako Ballet Nazionala. / La Bayadera. Ballet national russe. Azaroaren 27an, 19:00etan / 27 Novembre, 19h.
James Newton Howard-en kontzertua (Bilbao Arte Portua) Concert James Newton Howard (Bilbao Puerto de Arte) Abenduaren 7an, 20:00etan / 7 Décembre 20 heures
Not The Rolling Stones Tribute Abenduaren 10ean, 20:00etan / 10 Décembre 20 heures Munduko rock’n’roll bandarik onenaren benetako « Not the Rolling Stone » a été à l'affiche de nomsoinua eta espiritua bereganatuta, ‘Not the Rolling breux festivals en capturant le son authentique et Stones’ taldea hainbat jaialditako buru izan da. l'esprit du meilleur groupe de rock'n'roll du monde. 18
06-26_Agenda:Maquetación 1 19/10/16 12:09 Página 19
El lago de los cisnes. Royal Russian Ballet Le lac des cygnes. Royal Russian Ballet Abenduaren 11n, 18:00etan / 11 Décembre 18 heures
Grandes éxitos de la Música de Televisión en Concierto Grands succès de la musique de télévision en concert Abenduaren 18an, 19:00etan / 18 Décembre 19 heures
Tres tenores. Daniel Damyanov, Mihail Mihaylov eta Boris Taskov Trois ténors. Daniel Damyanov, Mihail Mihaylov et Boris Taskov Abenduaren 19an, 20:00etan / 19 Décembre 20 heures
Gabonetako Kontzertua. Bilboko Korala. Bilbao Orkestra Sinfonikoa Concert de Noël. Chorale de Bilbao. Bilbao Orkestra Sinfonikoa Abenduaren 22an eta 23an, 19:30ean / 22 et 23 Décembre 19h30
El cascanueces. Errusiako Ballet estatala / Casse-noisettes Ballet national russe Abenduaren 25ean, 20:00etan / 25 Décembre 20 heures
Alabama Gospel Choir Abenduaren 26an, 20:00etan / 26 Décembre 20 heures
Carmen, de Salvador Távora. Nazioarteko Proiekturik Onenaren MAX saria Carmen, de Salvador Távora. Prix MAX du Meilleur projet international Abenduaren 27an, 20:00etan / 27 Décembre 20 heures
Gran Concierto de Año Nuevo –Johann Strauss. Europako birarik ospetsuena Grand concert du nouvel an - Johann Strauss. La tournée la plus célèbre d'Europe Urtarrilaren 1ean, 20:00etan / 1er Janvier, 20 heures Strauss Festival Orchestrak Europako ekoizpenik ezaguLa Strauss Festival Orchestra nous offre la production nena dakar, arrakastaz betetako 27 urteko eta mundu osoko la plus célèbre d'Europe, avec ses 27 ans de succès et 5 5 milioi ikusleren bermearekin. Musika-denboraldian ikusmillions de spectateurs dans le monde entier. C'est l'un min handiena eragiten duen ekitaldietako bat da, izaten des événements les plus attendus de la saison musicale, duen festa-giroari eta ikus-entzuleen parte hartzeari esker. par son ambiance festive et la participation du public. Paseo Abandoibarra, 4 • ( 94 403 50 00 • www.euskalduna.eus 19
06-26_Agenda:Maquetación 1 19/10/16 11:25 Página 20
AZKUNA ZENTROA
Adiós al rombo. Teresa Lanceta.
El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación y por el empleo de técnicas novedosas, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck.
Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location and the use of new techniques, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck.
‘Adiós al rombo’. Teresa Lanceta / A‘Farewell to the rhombus’. Teresa Lanceta Del 3 de Noviembre de 2016 al 29 de Enero de 2017 / From 3 November 2016 to 29 January 2017 Un recorrido por el universo propio de la artista, los tejidos, los diseños geométricos y las artes populares. La muestra incluye tapices, pinturas, dibujos, un texto y una serie de videos realizados a partir de entrevistas con mujeres.
A journey through the artist’s own universe, where fabrics, geometrical designs and popular arts. The exhibition includes tapestries, paintings, drawings, a text and a series of videos made based on interviews with women.
Azplay 2016. VII Certamen Internacional de Videojuegos Independientes Azplay 2016. 7th International Festival of Independent Video Games 23 y 30 de Noviembre, 2016 / 23 and 30 November, 2016
‘Uhartearen Altxorra’ Del 12 Diciembre 2016 al 28 de Febrero de 2017 / From 12 December to 28 February 2017 This exhibition tells the story of young children’s Esta exposición cuenta la historia de la literatura and juvenile literature through illustrations and infantil y juvenil a través de la ilustración y sus pertheir characters, complemented with a variety of sonajes, que se complementa con distintas activiactivities such as workshops with authors. dades como talleres y encuentros con autores.
Gabonak Arte. Programa lúdico-educativo para niñas, niños y familias Gabonak Arte. Fun and educational programme for children and families. Del 26 de Diciembre 2016 al 4 de Enero de 2017 / From 26 December 2016 to 4 January 2017 Plaza Arriquibar, 4 • ( 94 401 40 14 • www.azkunazentroa.com 20
Indautxu
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 21
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
Viejóvenes (Ernesto Sevilla y Joaquín Reyes.
TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE El Teatro Campos Elíseos fue edificado en 1901. Por historia es una de las salas de mayor categoría artística. Siempre ha destacado por la afluencia de las mejores compañías del momento.
The Campos Eliseos Theatre was built in 1901. Thanks to its history it is one of the venues with the highest artistic category. It always stood out as it attracted the finest theatre companies of the moment.
XII Gala de Ballet ‘Los vascos y la danza’. 4 de Noviembre / 4 November Luis de Matos CHAOS. Magia. 5 y 6 de Noviembre / 5 and 6 November San Francisco Jazz Collective - 365 Jazz Bilbao. 9 de Noviembre / 9 November
ABBA. The Gold Experience. 12 de Noviembre / 12 November Toy Musical. The story. 12 de Noviembre / 12 November Viejóvenes. (Ernesto Sevilla y Joaquín Reyes) Del 18 al 20 de Noviembre / From 18 to 20 November
Viva Brodway. 26 y 27 de Noviembre / 26 and 27 November Jamming On Tour. Chiquijamming 26 de Noviembre y 30 de Diciembre / 26 November and 30 December
David Guapo - #Quenonosfrunjanlafiesta2. Del 8 al 11 de Diciembre / From 8 to 11 de December
Aventura canina. Musical. 10 y 11 de Diciembre / 10 and 11 December Carlos Núñez en concierto. 15 de Diciembre / 15 December Patxistein Doktorea. Txirri, Mirri eta Txiribiton. 28 de Diciembre / 28 December C/ Bertendona, 3 bis • ( 94 443 86 10/41 • www.teatrocampos.com 21
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 22
OTROS ESCENARIOS / OTHER STAGES
Laura Cox Band.
PABELLÓN Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales.
A local establishment where theatre and dance stand out as a collective celebration. They believe strongly in emerging companies here and in less commercial formats.
La zanja. 4 de Noviembre / 4 November Bella. 5 y 6 de Noviembre / 5 and 6 November Ribera de Deusto, 47 • ( 639 76 67 20 • wwww.pabellon6.org
SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas.
Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts.
Duke Robillard Ban. 16 de Noviembre, 20 horas / 16 November, 8 p.m. Marc Olson & Rubén Pozo (Pereza). 20 de Noviembre, 20 horas / 20 November, 8 p.m. Laura Cox Band. 4 de Diciembre, 20 horas / 4 December, 8 p.m. Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • ( 94 405 88 24 • www.salabbk.es
Moyua
ZWAP / ZWAP ZWAP de Zorrozaurre es uno de los puntos de referencia en la ciudad en cuanto a las artes y tendencias escénicas. Una de los lugares a seguir del Bilbao alternativo.
ZAWP in Zorrozaurre is one of the benchmarks in the city in terms of trends in the performing arts. One of the places to keep an eye on in alternative Bilbao.
Callejón de la fuente, SN, pabellón Nº5 • ( 94 475 95 76 • wwww.zawp.org 22
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 23
TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE
El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al intercambio con los miles de visitantes que aquí acuden.
Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here.
Ariel Rot 3 de Noviembre. 21.30 horas / 3 November, 9:30 p.m.
The Kills 5 de Noviembre. 22 horas / 5 November, 10 p.m.
Luke Winslow-King 9 de Noviembre. 21 horas / 9 November, 9 p.m.
Los chicos del maíz. XI Festival Zentsura At! 10 de Noviembre. 21.30 horas / 10 November, 9:30 p.m.
The Kills.
Fuel Fandango 11 de Noviembre. 22 horas / 11 November, 10 p.m.
Kevin Morby - Meg Baird 23 de Noviembre. 21 horas / 23 November, 9 p.m.
El Drogas 26 de Noviembre. 22 horas / 26 November, 10 p.m.
Crystal Castles 5 de Diciembre. 22 horas / 5 December, 10 p.m.
The Empty Hearts 9 de Diciembre. 22 horas / 9 December, 10 p.m.
Mikel Urdangarin
Crystal Castles.
30 de Diciembre. 22 horas / 30 December, 10 p.m. C/ San Vicente, 2 • ( 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus
Abando 23
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 24
GUÍA DE ESCENA / SCENE GUIDE
SALA SANTANA Alter Bridge + Like a Storm. 4 de Noviembre, 19 horas / 4 November, 7 p.m. Max & Iggor Cavalera Return to roots 5 de Noviembre, 19 horas / 5 November, 7 p.m.
Amaranthe + Sonic Sindicate & Smash into pieces 8 de Noviembre, 19 horas / 8 November, 7 p.m.
Amon Amarth + Testament + Grand Magus 9 de Noviembre, 18 horas (apertura de puertas) / 9 November, 6 p.m. (doors open)
Rulo y la Contrabanda. 11 de Noviembre, 21 horas / 11 November, 9 p.m. Leiva ‘Monstruos’. 12 de Noviembre, 20.30 horas / 12 November, 8:30 p.m. WOP Festival 2016: 091 + Kurt Baker Combo + The Kleejoss Band 19 de Noviembre, 19.30 horas. (Apertura de puertas) / 19 November, 7:30 p.m. (doors open)
The Last Vegas. 3 de Diciembre, 22.00 horas / 3 December, 10 p.m. Airbourne. 5 de Diciembre, 19 horas / 5 December, 7 p.m. Saxon + ‘77 + Girlschool. 16 de Diciembre, 19 horas / 16 December, 7 p.m. C/ Tellería Kalea, 27 • ( 94 459 86 17 • www.santana27.com
Bolueta
BILBAO EXHIBITION CENTRE Paul Simon. Live in Concert. 17 de Noviembre, 18.30 horas / 17 November, 6:30 p.m. The Cure + The Twilight Sad. 24 de Noviembre, 19.45 horas / 24 November, 7:45 p.m. Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • ( 94 404 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com 24
Ansio
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 25
FESTIVALES / FESTIVALS
ZINEBI El Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI) programa su 58ª edición entre el 18 y el 25 de noviembre.
The International Documentary Film and Short Film Festival in Bilbao (ZINEBI) schedules its 58th edition between 18 and 25 November.
El evento contará con un total de 4.109 películas que proceden de más de 100 países. Sobresalen las producciones estatales, con 92 cintas del País Vasco.
The event will include a total of 4109 films from more than 100 countries. Worth highlighting are the productions from Spain, with 92 films from the Basque Country.
También hay propuestas de Alemania, Reino Unido, Estados Unidos, Francia, Argentina, México, Brasil, Colombia, Chile, Venezuela, Cuba, Uruguay, Albania, Arabia Saudí, Burkina Fasso, Chipre, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jamaica, Palestina, Sri Lanka, Sudán, Costa de Marfil, Trinidad y Tobago y hasta de Kirguizistán y Afganistán.
There are also proposals from Germany, United Kingdom, United States, France, Argentina, Mexico, Brazil, Colombia, Chile, Venezuela, Cuba, Uruguay, Albania, Saudi Arabia, Burkina Faso, Cyprus, United Arab Emirates, Iraq, Jamaica, Palestine, Sri Lanka, Sudan, Ivory Coast, Trinidad and Tobago and even from Kyrgyzstan and Afghanistan.
ZINEBI 58 tendrá como sede principal de proyección los cines Golem-Azkuna Zentroa, y habrá algunas sesiones especiales en el Teatro Campos, auditorio del Museo Guggenheim y Sala BBK-Gran Vía, entre otros espacios.
ZINEBI 58 will have as the main venue for the screenings the Golem-Azkuna Zentroa cinema, and there will be special sessions at the Campos Theatre, the auditorium of the Guggenheim Museum and the Sala BBK-Gran Vía, among other spaces.
El extenso programa abarca cortometrajes, documentales, ciclos paralelos y la visita de cineastas conocidos.
The extensive programme includes short films, documentaries, parallel cycles and visits by famous filmmakers.
www.zinebi.eus 25
06-26_Agenda:Maquetación 1 17/10/16 18:20 Página 26
FESTIVALES / FESTIVALS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE GRABADO Y ARTE SOBRE PAPEL INTERNATIONAL PRINT & ART WORKS ON PAPER FESTIVAL FIG Bilbao celebra su quinta edición. El Festival internacional de Grabado y Arte sobre Papel ha programado diferentes actividades, exposiciones y foros que culminan en una gran feria que tiene lugar en el Palacio Euskalduna del 17 al 20 de Noviembre de 2016.
FIG Bilbao celebrates its fifth edition. The International Print & Art Works on Paper Festival has scheduled a variety of activities, exhibitions and fora which will culminate in a large fair will take place in the Euskalduna Palace from 17 to 20 November 2016.
Es la mayor feria en Europa especializada en arte en papel de todos los tiempos bajo el lema “Descubre tu papel en el arte. Disfruta, invierte: Colecciona!”.
This is the largest fair in Europe specialised in art works on paper from all periods under the slogan “Discover your role in art. Enjoy, invest: Collect!“.
• 5.200 metros cuadrados de exposición. • 35 galerías internacionales. • 10 galerías de vanguardia. • BIG Paper. • Presencia Iberoamericana. • Torkulo Ekintza. • Día Open Portfolio. • Cerca de 20.000 visitantes. • Más de 300 artistas nacionales e internacionales. • Foros profesionales diarios.
• 5,200 square metres of exhibition. • 35 international galleries. • 10 avant-garde galleries. • BIG Paper. • Latin American presence. • Torkulo Ekintza. • Open Portfolio day. • Close to 20,000 visitors. • More than 300 national and international artists. • Daily professional fora.
www.figbilbao.com 26
27_Ferias y congresos:Maquetación 1 19/10/16 11:26 Página 27
FERIAS Y CONGRESOS / TRADE FAIRS AND CONGRESSES
BILBAO EXHIBITION CENTRE • Feria del Stock - Del 4 al 6 de Noviembre, 2016. / Stock Trade Fair - From 4 to 6 November, 2016. • Elettra Sincrotrone Trieste SCPA - 14 y 15 de Noviembre, 2016. / 14 and 15 November, 2016. • Congreso Europeo de Centros Históricos Comerciales: Comercio Turismo y Sostenibilidad 14 y 15 de Noviembre, 2016. / European Congress on Historic Shopping Districts: Trade, Tourism and Sustainability - 14 and 15 November, 2016. • XXXVI Simposio de la Asociación Española de Economía (SAEE) - Del 15 al 17 de Diciembre, 2016. XXXVI Symposium of the Spanish Economy Association (SAEE) - From 15 to 17 December, 2016. • Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas - 18 y 19 de Noviembre, 2016. International Congress of the Spanish Society for Italian Studies - 18 and 19 November, 2016.
• Retroclásica Bilbao 2016 - VI Feria del vehículo clásico, de época y colección - Del 18 al 20 de Noviembre, 2016. Retroclásica Bilbao 2016 - VI Classic, period and collector’s vehicle Fair - From 18 to 20 November, 2016. • Desembalaje de antigüedades - 19 y 20 de Noviembre, 2016 Unpacking antiques - 19 and 20 November, 2016. • Jornadas Arte y Tecnología “Fabulous” - Del 30 de Noviembre al 2 de Diciembre, 2016. “Fabulous” conference on Art and Technology - From 30 November to 2 December, 2016.
BIZKAIA ARETOA • VIII Congreso Internacional de Ciberperiodismo y Web 2.0. - 7 y 8 de Noviembre, 2016. VIII International Congress on Cyberjournalism and Web 2.0. - 7 and 8 November, 2016. • II Congreso de Economía Solidaria - Del 10 al 13 de Noviembre, 2016. II Congress on Solidary Economy - From 10 to 13 November, 2016.
PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE • 4º Congreso Conjunto de la Sociedad Española de Artroscopia y la Sociedad Española de Rodilla - Del 9 al 11 de Noviembre, 2016. / 4th Joint Congress of the Spanish Society of Arthroscopy and the Spanish Knee Society - From 9 to 11 November, 2016. • Librecon 2016 - 22 y 23 de Noviembre, 2016. / 22 and 23 November, 2016.
HOTEL BARCELÓ BILBAO NERVIÓN • XVIII Congreso de la Sociedad Vasco Navarra de Cardiología (SVNC) - 25 y 26 de Noviembre, 2016. XVIII Congress of the Basque-Navarrese Society of Cardiology (SVNC) - 25 and 26 November, 2016. 27
28_Eguzkilore:Maquetaciรณn 1 17/10/16 18:55 Pรกgina 28
1
29-45_Especial Navidad:Maquetaciรณn 1 17/10/16 18:00 Pรกgina 29
ESPECIAL NAVIDAD CHRISTMAS SPECIAL 29
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:00 Página 30
Cabalgatas de Olentzero y de Reyes Bilbao se inunda de sonrisas, ilusión y de la magia de la Navidad. Hay dos fechas señaladas por todas las niñas y niños de la ciudad, y por todas las familias. La primera es la del viernes 23 de diciembre. Ese día, el Olentzero, personaje de la cultura popular vasca, baja de su caserío montado en un pottoka gigante y con un saco repleto de regalos. Él es el gran protagonista de un espectacular desfile junto a Mari Domingi. El carbonero, querido y esperado por todos, es acompañado por otros personajes de la mitología vasca como el ‘Basajaun’ (señor de los bosques) o los divertidos y traviesos ‘galtzagorris’ (duendes). Este desfile comienza a las 18 horas con inicio en la Plaza Moyúa y final en el Teatro Arriaga. Además, en la mañana del sábado 24 de diciembre, desde las 11 a las 14 horas, el Olentzero 30
recibirá en el Teatro Arriaga a todas las niñas y niños que quieran estar con este entrañable personaje. La otra, es el jueves 5 de enero desde las 18 horas. Los más pequeños dejan los zapatos bien limpios antes de bajar a la Cabalgata para pedir regalos a los tres Magos de Oriente, que vienen acompañados de sus pajes, de zancudos y de los más dispares artistas en un desfile sin igual (Gran Vía, Plaza Moyúa, Plaza Circular y Ayuntamiento). No faltan las carrozas, el teatro, la danza, miles de caramelos y un espectáculo especial de luz y sonido que tiene su colofón en el balcón del Consistorio bilbaíno. Allí, los Reyes Magos lanzan su habitual mensaje de paz, optimismo y buenos deseos. Pero ¡cuidado! También traen carbón.
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 19/10/16 11:28 Página 31
Olentzero and The Three Wise Men parade Bilbao brims with smiles, excitement and the magic of Christmas. There are two dates that are special for all the city’s children and for all families. The first is Friday 23 December. On that day, Olentzero, a character from popular Basque culture, comes down from his farmhouse riding a giant pottoka horse and with a sack full of gifts. He is the main feature of a spectacular parade along with Mari Domingi. This charcoal maker, loved and awaited by all, is accompanied by other characters from Basque mythology such as ‘Basajaun’ (lord of the forests) or the fun and mischievous ‘galtzagorris’ (elves). This parade starts at 18:00 at Moyúa Square and ends at the Arriaga Theatre. In addition, on the morning of Saturday 24 December, from 11:00 to 14:00, Olentzero will receive all the children that would
like to see this charming character at the Arriaga Theatre. The other is on Thursday 5 January starting at 18:00. Children make sure their shoes are properly cleaned before going to the parade to ask the Three Wise Men, who come accompanied by their pages, people on stilts and a variety of artists in an unparalleled parade (Gran Vía, Plaza Moyúa, Plaza Circular and Town Hall). There will be no shortage of carriages, theatre, dance, thousands of sweets and a special spectacle of light and sound that will have its climax on the balcony of the Town Hall. There, the The Three Wise men will read out their usual message of peace, optimism and good wishes. But careful! They also bring coal. 31
29-45_Especial Navidad:Maquetaciรณn 1 17/10/16 18:00 Pรกgina 32
32
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 19/10/16 12:08 Página 33
Compras de Navidad Es tiempo de sueños y de ilusiones, de las compras de Navidad, de regalos, de caprichos, de sorpresas. Todo se inicia con el alumbrado navideño (1 de diciembre) que tiene lugar en el Casco Viejo y en el centro de la ciudad despertando el encanto de la Navidad en todos los rincones de la Villa, y trasladando una atmósfera festiva y más que especial en unas fechas tan entrañables. Los escaparates a los que tambien se les convoca a distintos concursos, son decorados por la mayoría de los comercios, establecimientos y locales hosteleros de la ciudad, y muestran una estampa navideña que invita a la magia. Bilbao, al estilo de las mayores ciudades mundiales, presume de una decoración muy especial, de un alumbrado asombroso y de numerosas actividades (coros, mercadillos, belenes y animación por toda la villa) organizadas por las asociaciones de comerciantes que sorprenden a toda la ciudadanía y visitantes. Como lo hará la Comparsa de Gigantes con un pasacalles el 31 de diciembre. Uno de los puntos fuertes es la feria de artesanía ‘Gabonart’, que se desarrolla junto al Teatro Arriaga del 16 de Diciembre de 2016 al 5 de Enero de 2017. Los puestos instalados ofrecen cerámica, bisutería, juguetería, cuero, talla de madera, textil…todo ello de gran calidad y con los artesanos atendiendo al público. Horarios: De 11 a 14.30 horas y de 17 a 21 horas. Los días 24 y 31 de Diciembre, de 11 a 14.30 horas y de 17 a 19 horas. Los días 25 de diciembre y 1 de enero la feria permanecerá cerrada.
Christmas shopping It is time for dreams and hopes, for Christmas shopping, presents, treats and surprises. It all starts with the Christmas lights (1 December) in the Old Quarter and in the city centre, awakening the Christmas spirit throughout the city and creating a festive and special atmosphere during such an enchanting period of the year. The shop windows, which take part in several competitions, are decorated in most shops, establishments and venues in the city, and show a magical Christmas atmosphere. Bilbao, like other large cities around the world, boasts a very special decoration, incredible lighting and many activities (choirs, markets, nativity scenes and entertainment throughout the city) organised by the shop owner associations that surprise locals and visitors alike. This is also the case of the Giants’ Parade, on 31 December. One of the highlights is the ‘Gabonart’ craft fair, held beside the Arriaga Theatre from 16 December 2016 until 5 January 2017. The stalls offer ceramics, jewellery, toys, leather, carved wood, textiles... all of the highest quality and with the artisans assisting customers. Timetable: From 11:00 to 14:30 and from 17:00 to 21:00. 24 and 31 December, from 11:00 to 14:30 and from 17:00 to 19:00. On 25 December and 1 January the fair will be closed. The sweet Christmas of the convent, at the Museum of Sacred Art, also proposes, from 2 to 21 December, the sale of artisan Christmas sweets made by nuns.
La dulce Navidad del convento, en el Museo de Arte Sacro, también propone, del 2 al 21 de Diciembre, la venta de dulces navideños artesanos elaborados por monjas. 33
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 34
Belenes en Bilbao PÓRTICO DE LA IGLESIA DE SAN NICOLÁS DE BARI Exposición tradicional de belenes (Asoc. Belenista S. Justo y Pastor) del 26 de Noviembre al 6 de Enero. De lunes a viernes, de 11 a 14 horas, y de 17 a 20,30 horas. Sábados, domingos y festivos de 10,30 a 14,30 horas y de 17 a 21,30 horas. Entrada: 2€ CLAUSTRO DE LA CATEDRAL DE SANTIAGO Exposición de belenes y dioramas (Asoc. Belenista S. Justo y Pastor) del 26 de Noviembre al 6 de Enero. De lunes a viernes, de 11 a 14 horas, y de 17 a 20,30 horas. Sábados, domingos y festivos de 10,30 a 14,30 horas y de 17 a 21,30 horas. Entrada: 2€ BELENES DE LA ASOC. BELENISTA DE BIZKAIA 12 belenes en el Museo de Pasos. Iturribide, 3. El 1 de Diciembre al 6 de Enero. De lunes a domingo: De 11 a 13.30 horas y de 17 a 20.30 horas. GRAN BELÉN DEL MERCADO DE LA RIBERA 22 metros cuadrados con agua y movimiento en el Mercado de la Ribera. En la planta baja al lado de los Gastrobares. Desde el 4 de Diciembre al 6 de Enero. 34
BELÉN VASCO EN EL MUSEO VASCO Con casi 10 metros cuadrados y organizado por la Asociación Belenista de Bizkaia. En la plaza Miguel de Unamuno. Del 1 de Diciembre al 6 de Enero. BELÉNES DEL MUNDO DEL MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO. Exposición de Belenes realizados en distintos materiales o vestidos con trajes regionales de otras partes del mundo. Del 2 de Diciembre al 8 de Enero. Horario: Martes-sábado: de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. Domingo y festivos: de 10:30 a 13:30. Lunes cerrado. Entrada gratuita. Puente de la Inmaculada: los días festivos 4, 6 y 8 abierto de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. El Lunes día 5 abierto de 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. VIII FERIA BELENISTA VILLA DE BILBAO. En el Arenal bilbaíno del 2 al 11 de Diciembre. Está programado un concierto de txalaparta, grupo de danzas, banda municipal de txitularis, bertsolaris, coros y talleres.
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 35
Nativity scenes in Bilbao PORTICO OF THE CHURCH OF SAN NICOLÁS DE BARI Traditional exhibition of Nativity scenes (Asoc. Belenista S. Justo y Pastor) from 26 November to 6 January. Monday to Friday, from 11:0 to 14:00 and from 17:00 to 20.30. Saturday, Sunday and holidays, from 10:30 to 14.30 and from 17:00 to 21.30. Entrance fee: €2. CLOISTERS OF THE CATHEDRAL OF SANTIAGO Exhibition of nativity scenes and dioramas (Asoc. Belenista S. Justo y Pastor) from 26 November to 6 January. Monday to Friday, from 11:0 to 14:00 and from 17:00 to 20.30. Saturday, Sunday and holidays, from 10:30 to 14.30 and from 17:00 to 21.30. Entrance fee: €2. NATIVITY SCENES BY ASOC. BELENISTA OF BIZKAIA 12 nativity scenes in the Museum of Pasos. Iturribide, 3. From 1 December to 6 January. Monday to Sunday: From 11:00 to 13:30 and from 17:00 to 20:30. BIG NATIVITY SCENE AT THE RIBERA MARKET 22 square metres with water and movement at the Ribera Market. On the ground floor beside the Gastrobars. From 4 December to 6 January.
BASQUE NATIVITY SCENE AT THE BASQUE MUSEUM With almost 10 square metres and organised by Asociación Belenista de Bizkaia. In Miguel de Unamuno Square. From 1 December to 6 January. NATIVITY SCENES FROM AROUND THE WORLD AT THE DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Exhibition of Nativity scenes made in different materials or dressed in regional costumes from other parts of the world. From 2 December to 8 January. Timetable: Tuesday-Saturday: from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. Sunday and holidays: From 10:30 to 13:30. Mondays closed. Entrance free of charge. Immaculada bank holiday: on 4, 6 and 8 December open from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. On Monday 5 open from 10:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00. 8TH NATIVITY SCENE FAIR CITY OF BILBAO On the Arenal in Bilbao from 2 to 11 December. The schedule includes a txalaparta concert, a dance group, the municipal txistulari and bertsolari band, choirs and workshops. 35
29-45_Especial Navidad:Maquetaciรณn 1 17/10/16 18:01 Pรกgina 36
36
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 37
Mercado de Santo Tomás
Santo Tomás Market
Miércoles 21 de Diciembre. Llega el tradicional mercado de Santo Tomás, una jornada en la que sobresale el ambiente rural y que atrae a Bilbao a miles y miles de personas para degustar y comprar todo tipo de productos. Es el día para comerse un buen talo con chorizo, morcilla o panceta, y beber sidra y txakoli. También se puede aprovechar para comprar un buen queso, excelentes alubias, frutas, las mejoras verduras, pan de caserío, miel, plantas, flores…
Wednesday 21 December. The traditional Santo Tomás market is here, a day during which a rural atmosphere prevails and Bilbao attracts thousands upon thousands of people to taste and purchase all kinds of products. It’s the day to eat a good talo bread with chorizo, black pudding or bacon, and to drink cider or txakoli. You can also take the opportunity to buy a good cheese, excellent beans, fruit, the finest vegetables, farmhouse bread, honey, plants, flowers...
También hay exposiciones de animales de granja que une el mundo rural con el urbano. La Navidad se transforma en un gran mercado en la Plaza Nueva y en los alrededores de la Plaza del Arenal con música y animación.
There are also farm animal exhibitions linking the rural and urban worlds. Christmas turns into a huge market in Plaza Nueva and around Plaza del Arenal with music and entertainment.
El origen del mercado se remonta al siglo XIX, cuando los baserritarras acudían a la ciudad a ofrecer los mejores productos de la tierra que trabajaban. Santo Tomás es una de las fiestas más esperadas y famosas de Bilbao.
The origins of the market date back to the 19th century, when the farmers went to the city to offer the best products the land they worked on had to offer. Santo Tomás is one of the most eagerly awaited and famous celebrations in Bilbao.
Mercado de Navidad en la calle Bailén
Christmas Market on Bailén street
Del 5 de Diciembre de 2016 al 6 de Enero de 2017. El Mercadillo de Navidad que tiene lugar en la calle Bailén, en el mismo centro de la ciudad, está formado por cerca de 40 casetas de madera en las que no falta la artesanía, productos vascos y regalos típicos de estas fechas navideñas.
From 5 December 2016 to 6 January 2017. The Christmas Market that is held on Bailén street, in the city centre, is formed by close to 40 wooden stalls where there is no lack of craftsmanship, Basque products and typical gifts during the Christmas period.
Mercado de la Ribera
Ribera Market
Un espacio de cita casi obligatoria para realizar las mejores compras de Navidad de cara a preparar unas comidas y cenas únicas es el Mercado de la Ribera. Está situado junto a la Ría, al lado de la iglesia de San Antón, y es un referente comercial para miles de personas que buscan lo mejor en el mayor mercado cubierto de toda Europa. Aquí se venden las mejores carnes, pescados, frutas, mariscos, embutidos y viandas de todo tipo. www.mercadodelaribera.net
An almost obligatory stop to make the best Christmas purchases to prepare unique lunches and dinners is the Ribera Market. Located beside the River, adjacent to the church of San Antón, it is a commercial reference for thousands of people who seek the best at Europe’s largest indoor market. Here they sell the finest meats, fish, fruit, seafood, cold meats and foods of all types. www.mercadodelaribera.net 37
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 38
Gastronomía navideña Bien es sabido que la gastronomía se cuida mucho por estos lugares y en la Navidad se incide en la preparación de una buena mesa con suculentos manjares. Tanto en los domicilios particulares como en los restaurantes, el menú se ha basado generalmente en aquellos productos que ofrece la huerta (hablamos de ello en las páginas del Mercado de Santo Tomás de este número) y de lo mucho y bueno que llega del mar. Así, los primeros platos consistían en servir verduras como la berza o la coliflor, mientras en los segundos platos no podían faltar el cordero, cabrito, capón, besugo o chicharro. También se incorporaron los caracoles, el bacalao y las angulas. En los postres destacan la manzana asada, el sokonusko o la intxaursaltsa (leche, nueces, azúcar y canela). En este número de la Bilbao Pocket nos vamos a permitir recomendarles los caracoles y en el sokonusko. Los caracoles (moluscos) son 38
uno de los protagonistas gastronómicos de las fechas navideñas. Hay quien ha dicho que una Navidad sin caracoles no es Navidad. Y aquí, en el País Vasco, se prefieren con una estupenda salsa de tomate, jamón cortado en taquitos y chorizo. Su preparación, eso sí, exige tiempo y cuidado, formando parte de la tradición culinaria de nuestra ciudad y no dudamos que, si no los han probado, se llevarán una gran sorpresa con este manjar. Son para chuparse los dedos. Para finalizar recomendamos el sokonusko, un turrón exclusivo de Bilbao, de producción artesanal, con un peculiar contraste de sabores y con una receta de cientos y cientos de años que ha pasado de generación en generación. Se distingue de otros turrones por llevar tres capas de un centímetro cada una y diferenciadas entre sí: praliné blanco, tostado y negro. Todo ello, bañado por una cobertura de chocolate.
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 19/10/16 11:29 Página 39
Christmas gastronomy It is a well-known fact that gastronomy is an important feature here and at Christmas we make sure we have good meals with succulent food. In both, private homes and in restaurants, the menu has been generally based on products from the land (we talk about this in the pages about the Santo Tomás Market in this edition) and on the abundant, fine products brought in from the sea. Thus, first courses consisted of vegetables such as cabbage or cauliflower, while second courses usually included lamb, cabrito, capon, red sea bream or horse-mackerel. They also added snails, cod and baby eels. As for desserts, it was mainly roasted apples, sokonusko (typical dessert from Bilbao) or intxaur-saltsa (milk, walnuts, sugar and cinnamon). In this number of Bilbao Pocket we will take the liberty of recommending snails and the sokonusko. Snails (molluscs) are one of the
main gastronomic features during the Christmas period. Some say that a Christmas without snails is no longer Christmas. And here, in the Basque Country, they have a preference for preparing them with a delicious tomato sauce with diced ham and chorizo. Their preparation, though, requires time and dedication, and is part of our city’s culinary tradition and we are sure that, if you haven’t tried them, you’ll be very surprised by this delicacy. They’re mouth-wateringly delicious. And finally we recommend the sokonusko, a nougat that is exclusive to Bilbao, produced locally, with a peculiar contrast of flavours and with a recipe hundreds of years old, passed down from generation to generation. It is distinguished from other nougats as it has three layers, each one centimetre thick and different to each other: white, toasted and black praline. All covered in a chocolate coating. 39
29-45_Especial Navidad:Maquetaciรณn 1 17/10/16 18:01 Pรกgina 40
40
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 41
MÚSICA LAS MEJORES NOTAS NAVIDEÑAS La música coral acompañará a los bilbaínos-as y visitantes durante sus compras navideñas y en su tiempo de ocio. Por ejemplo, los próximos 16 y 17 de diciembre muchas calles de Bilbao son amenizadas por la música de varios grupos corales que interpretan temas propios de estas fechas tan entrañables. El Ayuntamiento de Bilbao, a través de Bilbao Ekintza, y con otras entidades, organiza esta iniciativa que pretende dinamizar las zonas comerciales de Bilbao y de sus barrios, además de contribuir a crear un ambiente festivo y animado. Grupos corales, orfeones y “taldes” de la Escuela Municipal de Música de Bilbao dan la mejor nota en distintas zonas comerciales de la ciudad. Los barrios y zonas que toman parte en esta campaña son el Casco Viejo, Mercado de la Ribera, Zorroza, Abando, Corte Inglés, Indautxu, Zubiarte, Deusto, Rekalde, San Ignacio Ibarrekolanda- Elorrieta, Otxarkoaga, Santutxu, Txurdinaga, Basurto, Bilbao la Vieja y Uribarri. El 16 y 17 de diciembre la Iglesia de la Encarnación celebra también (20,15 horas) la edición XXIII de los Conciertos Navideños Infantiles y Juveniles que organiza la Federación de Coros de Bizkaia. Además, Dantza Plazetan 2016 programa al gupo Salbatzaile Dantza Taldea el 17 de diciembre en la Plaza Santiago (20 horas) y al grupo Beti Jai Alai el 24 de diciembre en la Plaza Aita Donosti de Basurto (18 horas). Otros de los que afinan son los miembros de la Orquesta Sinfónica de Bilbao con conciertos de música clásica en el Palacio Euskalduna los días 1, 2, 12, 15, 16 y el Concierto de Navidad del 22 y 23 de Diciembre. También el Gran concierto de Año Nuevo, uno de los eventos más esperados de la temporada musical, el día 1 de Enero de 2017. Y el día 5 de Diciembre, La Orquesta de Euskadi nos ofrecerá también un concierto en el Palacio Euskalduna.
MUSIC THE BEST CHRISTMAS NOTES Choir music will accompany locals and visitors during their Christmas shopping and leisure time. For example, next 16 and 17 December many street of Bilbao will be entertained by the music of several choir groups that will perform songs related to this magical period. Bilbao City Council, through Bilbao Ekintza, and with other entities, is organising this initiative which seeks to vitalise the shopping districts of Bilbao and its neighbourhoods, in addition to contributing towards creating a festive and lively atmosphere. Choirs, choral groups and “taldes” from Bilbao’s Municipal School of Music will perform in different shopping areas around the city. The neighbourhoods and districts taking part in this campaign are the Old Quarter, Ribera Market, Zorroza, Abando, Corte Inglés, Indautxu, Zubiarte, Deusto, Rekalde, San Ignacio -Ibarrekolanda- Elorrieta, Otxarkoaga, Santutxu, Txurdinaga, Basurto, Bilbao la Vieja and Uribarri. On 16 and 17 December the Church of Encarnación will also celebrate (at 20:15) the 23rd edition of the Children’s Christmas Concert organised by the Choir Federation of Bizkaia. In addition, Dantza Plazetan 2016 has scheduled the performance of the group Salbatzaile Dantza Taldea on 17 December in the Plaza Santiago (20:00) and the group Beti Jai Alai on 24 December in the Plaza Aita Donosti in Basurto (18:00). Others tuning in are the members of Bilbao’s Symponic Orchestra with classical music concerts at the Euskalduna Palace on 1, 2, 12, 15 and 16 December and the Christmas concert on 22 and 23 December. Also the big New Year’s Concert, one of the most awaited events of the season, on 1 January 2017. And on 5 December, the Basque Orchestra will also offer a concert at the Euskalduna Palace. 41
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 42
Tradiciones
Traditions
El paso del tiempo hace que determinadas tradiciones pierdan su función original, pero algunas se mantienen con fuerza, adaptadas a los nuevos tiempos. Es el caso del Olentzero, el protagonista de las Navidades Vascas. Este carbonero barrigón siempre baja del monte el día de Noche Buena. Una tradición perdurable para él y para los niños y niñas, que le esperan con muchos nervios. El Olentzero observa con agrado como muchas personas salen a la calle a cantar villancicos narrando su historia cada 23 de Diciembre. Además viene acompañado de Mari Domingi, los galtzagorris y otros personajes de la mitología vasca. En la cena de Nochebuena del 24 de diciembre, antes de que llegue el Olentzero, en algunos lugares se realiza el ritual del pan. Este alimento se bendice haciendo la señal de la cruz con un cuchillo. Después, se corta un trozo de pan y se guarda hasta el año siguiente ya que tiene propiedades beneficiosas. Durante la cena de Nochebuena, algunas familias se disfrazan, se cantan villancicos como el “Hator, Hator” o “Din dan don” y se juega a las cartas. El 31 de diciembre es tradición correr la San Silvestre Bilbao-Rekalde (con salida en el Museo Guggenheim Bilbao) y al día siguiente, el 1 de enero, muchas personas en Bizkaia suben al monte Gorbea, uno de los lugares emblemáticos de la provincia. Acudir a patinar sobre hielo al pabellón de la Casilla es otra de las costumbres navideñas.
The passage of time causes some traditions to lose their original purpose, but some stay strong, adapted to the new times. That is the case of the Olentzero, the central Christmas character in the Basque Country. This paunchy charcoal maker always comes down from the mountain on Christmas Eve. A long-lasting tradition for him and for the children who nervously await him. The Olentzero contentedly looks on as people gather in the streets to sing Christmas carols telling his story every 23 December. He comes accompanied by Mari Domingi, the galtzagorris and other characters from Basque mythology. During the Christmas Eve dinner on 24 December, before the Olentzero’s arrival, in some places they follow the bread ritual. This food is blessed by making the sign of the cross with a knife. Afterwards, a piece of bread is cut off and kept until the following year as it has beneficial properties. During the Christmas Eve dinner, some families dress up, sing Christmas carols such as “Hator, Hator” or “Din dan don” and play cards. On 31 December the tradition is to run the San Silvestre-Rekalde race (departing from the Guggenheim Bilbao Museum) and the following day, on 1 January, many people in Bizkaia climb mount Gorbea, one of the province’s most emblematic locations. Going to ice skate to the Casilla pavilion is another Christmas tradition.
42
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 43
Cotillones
New year’s eve parties
Un cotillón supone una gran fiesta con baile que se celebra en una fecha señalada, en especial en el final de año, y en el que abunda la decoración festiva y complementos divertidos para pasarlo en grande. Y la Nochevieja bilbaína está siempre repleta de sorpresas y de alegría. Los cotillones de Nochevieja sirven de despedida al año 2016 y recibimiento al 2017. Hay quien elije pasarlo con la familia y hay quien decide hacerlo con las amistades en unas fechas tan especiales buscando disfrutar con la cena, la música, baile, regalos, bolsa de cotillón, recena… La diversión está asegurada y alguna de las mejores opciones es decidirse entre los cotillones que se celebran en los hoteles de la ciudad para pasar una Nochevieja inolvidable.
A new year’s eve party is a big celebration held at the end of the year, with abundant festive decorations and fun accessories to have a great time. And on New Year’s Eve Bilbao is always full of surprises and joy. New Year’s Eve parties are to bid the year 2016 farewell and to greet the year 2017. Some choose to spend such a special day with their family while others do so with friends, to enjoy the dinner, the music, dancing, gifts, party bags, late night food... Guaranteed fun and some of the best options is to decide among the parties celebrated in the city’s hotels to spend an unforgettable New Year’s Eve.
El Hotel Carlton de Bilbao es uno de los habituales con la cena de gala y el cotillón posterior en el que no falta el chocolate con churros. También ofrece menús especiales en las fechas señaladas (menú Navidad y gran cena de cotillón de Nochevieja) el Gran Hotel Domine Bilbao. Así como también hay propuestas en el Hotel Ercilla, Hotel Barceló Bilbao Nervión y hasta el Gran Hotel Puente Colgante con cotillones para todos los gustos y dar comienzo al 2017 con vistas al Puente de Bizkaia. Quedan pocos días para decidir cómo dar la bienvenida al nuevo año.
The Hotel Carlton in Bilbao is one of the usual choices with its gala dinner and the party afterwards where hot chocolate and churros will be served. The Gran Hotel Domine Bilbao also offers special menus on the above mentioned dates (Christmas menu and New Year’s Eve Party). There are also activities on offer at the Hotel Ercilla, Hotel Barceló Bilbao Nervión and even at the Gran Hotel Puente Colgante with parties for all tastes to welcome the year 2017 with views of the Bizkaia Bridge. There are only a few days left to decide how to greet the new year. 43
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 44
BILBAO POR TIERRA, MAR Y AIRE VISITAS GUIADAS A PIE Descubra Bilbao acompañado de un guía profesional a través de dos representativos itinerarios: • Casco Viejo. A las 10:00 h. Punto de encuentro Oficina de Bilbao Turismo, situada en la Plaza Circular, nº1. Precio: 4,5€ • Ensanche-Abandoibarra. A las 12:00 h. Punto de encuentro Oficina de Bilbao Turismo, situada en la Plaza Circular, nº1. Precio: 4,5€ Ambas visitas tienen lugar todos los fines de semana y del 5 al 9 de diciembre todos los días. Los días 25 de diciembre y 1 de enero no habrá visitas. Duración: 90 minutos. Idiomas: Euskera, Castellano e Inglés. VISITAS GRATUITAS PALACIO EUSKALDUNA Día de visita: Sábado - Hora: 12.00 h. Lugar de retirada de entradas: Palacio Euskalduna. (*) Si el número de visitantes es superior a 30 personas por grupo, se realizaría otra visita a las 13.00 h. El recorrido está condicionado a la ocupación del Palacio y puede cancelarse debido a su actividad. VISITAS GUIADAS AZKUNA ZENTROA Conoce Azkuna Zentroa a través de una visita guiada por el edificio de Ricardo Bastida reinventado por Philippe Starck. Visitas gratuitas a las 19:00 h con una duración de 45 minutos. Lunes, martes (castellano) y jueves (euskera). Mínimo 5 personas. Información y reservas en Infopuntua de Azkuna Zentroa (punto de información). Tel.: 944 014 014 VISTA PANORÁMICA DE LA CIUDAD Una de las mejores panorámicas de Bilbao la en44
contramos en el monte Artxanda, al que podemos subir en un histórico funicular que data de 1915. Desde este punto, podemos contemplar todos los hitos arquitectónicos de la ciudad y la sinuosidad de la ría. Se trata además de un lugar ideal para disfrutar de espacios verdes, practicar deportes o degustar platos tradicionales. BUS TURÍSTICO Una mirada cómoda y diferente de la ciudad. Bilbao Tour Bus Turístico te ofrece una panorámica privilegiada y completa de Bilbao. El billete es válido 24 horas y se puede adquirir en cualquiera de sus paradas. Horario ampliado del 6 al 10 diciembre. 25 de diciembre y 1 de enero cerrado. BILBOATS Un paseo por el Bilboats, desde el pantalán de Pío Baroja, es una de las maneras más atractivas de conocer la ciudad. Este recorrido, en barco, de ida y vuelta desde el centro de Bilbao, dura cerca de una hora y recorre desde el puente del Ayuntamiento hasta la ribera de Zorrozaurre. También se puede llegar a la zona del Puente Bizkaia de Portugalete con un recorrido de dos horas. Cierran los días 25 de diciembre, 1 y 6 de enero. PASEOS EN BICICLETA Y KAYAK POR BILBAO Una forma cómoda, práctica y sostenible de recorrer Bilbao. Alquila una bici y disfruta a tu aire o en visita de todos sus rincones. Tourné Bilbao ofrece la ruta Viva Bilbao y la ruta Underground (3 horas). Y Ohr!g!nal experiencias diferentes. O en Kayak con Bilbao Kayak, en Nochevieja ofrecen travesía con pintxo pote.
29-45_Especial Navidad:Maquetación 1 17/10/16 18:01 Página 45
BILBAO BY LAND, SEA AND AIR GUIDED TOURS ON FOOT Discover Bilbao accompanied by a professional guide along two representative itineraries: • Old Quarter. At 10:00. Meeting point the Bilbao Tourist Office, located in Plaza Circular, No. 1. Price: €4.5 • Ensanche-Abandoibarra. At 12:00. Meeting point the Bilbao Tourist Office, located in Plaza Circular, No. 1. Price: €4.5 Both tours take place every weekend and from 5 to 9 December every day. On 25 December and 1 January there will be no tours. Duration: 90 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. FREE TOURS OF THE EUSKALDUNA PALACE Day of the visit: Saturday - Time: 12:00 Ticket office: Euskalduna Palace. (*) If the number of visitors is higher than 30 people per group, there will be another tour at 13:00. The itinerary depends on the occupation of the Palace and may be cancelled due to other activities. GUIDED TOURS AZKUNA ZENTROA Visit Azkuna Zentroa with a guided tour around the building created by Ricardo Bastida and reinvented by Philippe Starck. Guided tours at 19:00 with a duration of 45 minutes. Monday, Tuesday (Spanish) and Thursday (Basque). Minimum 5 people. Information and booking at Infopuntua in Azkuna Zentroa (information point). Tel.: 944 014 014 PANORAMIC VIEW OF THE CITY One of the best panoramic views of Bilbao can be
found on mount Artxanda, which we can go up to on the historic funicular that dates back to 1915. From this vantage point, we can see all the city’s architectural milestones and its winding river. It is also an ideal place to enjoy green spaces, practise sports or try traditional dishes. TOURIST BUS A comfortable and different way to see the city. The Bilbao Tour Bus offers you a privileged and comprehensive view of Bilbao. The ticket is valid for 24 hours and can be purchased at any of its stops. Extended timetable from 6 to 10 December. Closed on 25th December and 1st January. BILBOATS A boat ride departing from the Pío Baroja dock , is one of the most attractive ways to see the city. This return trip on a boat starting from Bilbao’s city centre, last for close to an hour and travels from the City Council bridge to the banks of Zorrozaurre. It is also possible to reach the Bizkaia Bridge in Portugalete with a two-hour tour. On 25 December and 1 and 6 January it is closed. BICYCLE AND KAYAK TOURS AROUND BILBAO A comfortable, practical and sustainable way to see Bilbao. Rent a bicycle and enjoy it in your own time or visit all its corners. Tourné Bilbao offers the Viva Bilbao route and the Underground route (3 hours). And Ohr!g!nal different experiences. Or kayak through Bilbao with Bilbao Kayak, who on New Year’s Eve offer a tour with drinks and pintxos. 45
46_ABAO:Maquetaciรณn 1 28/9/16 14:07 Pรกgina 46
47-49_Bilbao para peques:Maquetación 1 17/10/16 17:21 Página 47
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN NAVIDAD PARA PEQUES EN EL PIN
CHRISTMAS FOR CHILDREN AT THE PIN
La Navidad es una de las mejores épocas del año. A Marítxu y Diego les dan vacaciones en el cole, seguro que a tí también. Y aparecen regalos bajo el árbol de Navidad. O en los zapatos que dejamos junto a la ventana.
Christmas is one of the best times of the year. Maritxu and Diego are off school on holiday, and surely you are too. Presents appear under the Christmas tree. Or in the shoes we leave beside the window.
Bilbao se llena de luces de colores y mercados callejeros. Suena música por todas partes. Huele a castañas asadas. La gente compra turrón y muchos dulces. A Maritxu y Diego les pirran los mazapanes. Pero, incluso más que los mazapanes, a Maritxu y Diego les gusta el Parque Infantil de Navidad. Aquí todo el mundo lo llama el PIN.
Bilbao is full of colours and street markets. There’s music everywhere. The smell of roasted chestnuts. People buy nougat and sweets of all kinds. Maritxu and Diego just love marzipan. But even more than marzipan, Maritxu and Diego like going to the Children’s Christmas Park Here everyone calls it the PIN.
47
47-49_Bilbao para peques:Maquetación 1 17/10/16 17:21 Página 48
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN Está en un edificio muy grande al que podemos ir en el Metro. ¡Qué chulo es el Metro de Bilbao! Hay que subirse en el que pone “Kabiezes” y bajar en la parada de “Ansio”. Allí está el Bilbao Exhibition Centre, el BEC!.
It’s in a very large building we can go to on the Metro. The Bilbao Metro is great! You have to catch the one displaying “Kabiezes” and get off at the “Ansio” stop. That’s where the Bilbao Exhibition Centre is, the BEC!
Aunque en la calle haga frío, en el PIN se está a cubierto y a buena temperatura. Pero no es por eso que les gusta el PIN a Maritxu y Diego. Qué va. Es porque lo llenan de actividades, atracciones, deportes para peques, juegos… ¡De todo!
Even if it’s cold outside, the PIN is indoors and the temperature is nice. But that’s not why Maritxu and Diego like the PIN. No way. It’s because it’s full of activities, attractions, sports for children, games... It has it all!
A lo mejor no te lo crees, pero en el PIN hay un Circo. Y castillos hinchables, camas elásticas y carruseles. También ponen autos de choque. A Diego no hay quien le baje de los autos de choque. Maritxu prefiere el Booster y la Super Rana.
You may not believe it, but there’s even a circus in the PIN. And bouncy castles, trampolines and carousels. It also has dodgems. It’s hard to drag Diego away from the dodgems. Maritxu prefers the Booster and the Super Frog.
Pero, además de atracciones, en el PIN te vas a encontrar torneos de ping-pong, balonmano, fútbol 3x3, baloncesto… Hay también un túnel de bateo; Maritxu probó el año pasado porque quiere jugar al beisbol. Diego, en cambio, se queda pe-
But apart from the attractions, in the PIN you’ll find table tennis, handball, 3x3 soccer, basketball tournaments... There’s also a batting cage; Maritxu tried it last year because she wants to play baseball. Diego, in turn, loves the
48
47-49_Bilbao para peques:Maquetación 1 19/10/16 11:30 Página 49
BILBAO PARA PEQUES / BILBAO FOR CHILDREN
gado al arco, las flechas y la diana. A Maritxu le encanta también el rocódromo ¡Sube como Spiderwoman!.
bow, arrows and targets. Maritxu also loves the rock-climbing wall. She climbs it like Spiderwoman!
¿Y la pista de hielo? Despliegan una pista de hielo igual que las de las películas. Maritxu y Diego se calzan los patines y se deslizan a toda velocidad. Los patines no tienes por qué llevarlos de casa. Te los dejan en el PIN. Y no es tan difícil. Se parece mucho a correr con los patines de ruedas.
And the ice-skating rink? They set up an ice rink just like in the films. Maritxu and Diego put on their ice skates and glide across the ice. They don’t have to bring their own ice skates. They loan you a pair at the PIN. And it’s not so difficult. It’s very similar to roller skating.
Lo que no os podéis perder son los talleres: maquillaje, marionetas, máscaras… Ni la Discoteca Txiki con su Karaoke. Bueno, la zona de videojuegos es una pasada.
What you can’t miss are the workshops: make-up, puppets, masks... Nor the Children’s Disco with its Karaoke. Well, the video game area is fantastic.
Recordad que el PIN abre de 11:00 a 20:00 horas desde el 21 de diciembre hasta el 8 de enero, menos el 24 y el 31 de diciembre y el 5 de enero, que cierra a las 17:00 horas. Y los días 25 de diciembre, 1 y 6 de enero no funciona. La gente que trabaja en el PIN también celebra la Navidad.
Remember that the PIN opens from 11:00 to 20:00 from 21 December to 8 January, except on 24 and 31 December and 5 January, when it closes at 17:00. On 25 December and 1 and 6 January it closes. Those who work at the PIN also celebrate Christmas.
El resto de los días encontraréis a Maritxu y Diego disfrutando del PIN.
The rest of the time you’ll find Maritxu and Diego enjoying the PIN. 49
50-53_Ruta Verde Bosques y setas:Maquetación 1 17/10/16 18:10 Página 50
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Hayedo de Zeanuri / The beech forest of Zeanuri.
EL MISTERIO DE LOS HAYEDOS BIZKAINOS Bizkaia cuenta con muchísimos paseos y excursiones para disfrutar con paisajes de ensueño con el otoño ya muy avanzado. En este número de la ‘Bilbao Pocket’ les recomendamos algunos hayedos mágicos que pueden llegar a emocionar. 50
OTZARRETA En Zeanuri, situado dentro del Parque Natural de Gorbeia. Muy hermoso en los días de niebla, este hayedo misterioso en el que parecen vivir duendes y gnomos es uno de los más fotografiados. Para venir hasta aquí hay que tomar la Nacional 240 hasta el alto de Barazar. El hayedo lo forman alrededor de un centenar de hayas muy bien repartidas junto a un sinuoso regato. Los aficionados a estos árboles, en un paisaje idílico, notarán algo extraño en estas hayas. Y es que sus ramas no crecen de forma horizontal, como es común entre las hayas, sino que lo hacen verticalmente, hacia el cielo. Estos árboles fueron explotados para obtener carbón.
50-53_Ruta Verde Bosques y setas:Maquetación 1 17/10/16 18:10 Página 51
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
Otzarreta / Otzarreta.
THE MYSTERY OF BIZKAIA’S BEECH FORESTS OTZARRETA
Bizkaia has many paths and trails to enjoy dreamlike landscapes when autumn is in full swing. In this edition of ‘Bilbao Pocket’ we recommend a few magical beech forests that can even make one feel emotional.
In Zeanuri, within the Gorbeia Nature Park. Very beautiful on misty days, this mysterious beech forest that looks like it is the home to elves and gnomes is one of the most photographed. To come here you have to take the 240 National road until the Barazar pass. The beech forest is formed by around a hundred well-distributed beech trees beside a winding stream. Those familiar with these trees, in an idyllic landscape, will notice something strange about them. Their branches do not grow horizontally, as is common in beech trees, but do so vertically, towards the sky. These trees were used to make charcoal. 51
50-53_Ruta Verde Bosques y setas:Maquetación 1 17/10/16 18:10 Página 52
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
BALGERRI Otro hayedo de cuento es el de Balgerri en Karrantza, el más grande de la provincia y al que se puede acceder desde el barrio de Lanzasagudas junto a la iglesia de Santiago. Un paraje singular forma también el hayedo del Monte Upo, al que se puede acceder desde Arrigorriaga, Usansolo o Ugao-Miraballes, o el hayedo que está al norte del Santuario de Urkiola, caminando entre las hayas y emocionándonos con sus colores, humedad y misterio.
SETAS Algunos excursionistas aficionados a las setas, además de disfrutar de los colores del otoño, de su luz especial y de sus brumas, pueden buscar los hongos que brotan en los bosques y prados húmedos. Las zonas más bajas de los pinares y del hayedo-robledal son las más propicias para localizar algunas setas. Normalmente, el hongo negro sale en robledales mientras que el edulis y pinicola aparecen en hayedos. En Bizkaia hay una gran
afición a las setas. Cuando llegan las primeras lluvias del final del verano se produce la llegada a los bosques de una gran parte de los aficionados. Y es que los brotes masivos de setas se dan en esta época otoñal. Desde las últimas lluvias producidas en el pasado mes de septiembre, muchos lugares de la provincia, conocidos por los expertos que hasta guardan sus secretos, ven cómo surgen los hongos. La zona del parque natural de Gorbeia es un lugar recomendado para su búsqueda. Eso sí, les damos varias recomendaciones si se animan a buscar estos pequeños seres de la naturaleza: recolectar y degustar solo aquellos hongos identificados con total seguridad; no remover el suelo al coger hongos ya que hay que cortarlos con una navaja; no eliminar los hongos maduros o rotos ya que se necesitan para que sus esporas se expandan y se reproduzcan; y transportar los hongos en una cesta de mimbre.
Hayedo de Urkiola / The beech forest of Urkiola.
52
50-53_Ruta Verde Bosques y setas:Maquetación 1 17/10/16 18:10 Página 53
RUTA VERDE / GREEN ROUTE
BALGERRI Another fairy tale beech forest is Balgerri in Karrantza, the province’s largest and which can be accessed from the neighbourhood of Lanzasagudas beside the church of Santiago. Another singular landscape is that formed by the beech forest of Monte Upo, which can be accessed from Arrigorriaga, Usansolo or UgaoMiraballes, or the beech forest which is to the north of the Sanctuary of Urkiola, where we can walk among the beech trees and appreciate their colours, humidity and mystery.
MUSHROOMS Some excursionists who are keen on mushrooms, in addition to enjoying the autumn colours, its special light and mists, can look for the mushrooms that grow in the humid forests and meadows. The lowest regions of the pine forests and beech-oak forests are the best places to search for mushrooms. Bronze bolete normally grows in oak forests while the edulis and pinicola varieties grow in beech forests. In
Bizkaia there are many mushroom enthusiasts. When the first rains arrive in late summer many of them start exploring the forests. Mass growth of mushrooms takes place in this autumn period. Since the last rainfall in September, many locations in the province, known by the experts who even guard their secrets, see the growth of mushrooms. The Gorbeia nature park area is a recommended place to search for them. However, here is some advice if you decide to go looking for these small creatures of nature: only collect and eat mushrooms that have been identified with full certainty; do not disturb the soil when collecting mushrooms as they must be cut with a knife; do not eliminate old or broken mushrooms as they are needed to spread their spores and multiply; and carry the mushrooms in a wicker basket.
Boletus Edulis / Boletus Edulis.
53
54-55_Bilbao de… Cesar Perez:Maquetación 1 17/10/16 17:24 Página 54
EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...
CÉSAR PÉREZ GELLIDA Se trata del autor del momento si hablamos de novela negra en castellano. César Pérez Gellida (Valladolid, 1974) se licenció en Geografía e Historia y desarrolló su carrera profesional en áreas de marketing y comunicación de grandes empresas hasta que en 2011 se trasladó a Madrid para dedicarse exclusivamente a la literatura. Su trilogía “Versos, canciones y trocitos de carne” le ha convertido en un superventas y merecedor de distintos premios. - ¿Cuándo visitó Bilbao por primera vez y qué recuerda especialmente? Hará unos diez años. Recuerdo el Casco Viejo y un paseo cerca de la Ría. - Vuela usted a Bilbao, sale por la calle con unos vaqueros y unas gafas oscuras… Me quitaría las gafas, llamaría a unos amigos y me iría de potes con ellos. Al día siguiente lo mismo sí necesitaría las gafas. 54
- ¿El Casco Viejo o el nuevo Bilbao? El Casco Viejo todo el rato. - Un lugar para comer o picar algo. El restaurante Milagros, en la carretera de Barrika a Sopela. Hay pocos lugares en los que me sienta tan a gusto y coma tan bien. - ¿Qué es lo que más le gusta de Bilbao? La gente, sin duda. - ¿Es Bilbao un buen escenario para la acción de una novela negra? Cualquier rincón es bueno para cometer un crimen, y Bilbao tiene muchos rincones. - ¿Cuándo será la próxima vez que le veamos paseando por Bilbao? Estuve en mayo con la gira de promoción de Sarna con gusto. Trataré de volver en diciembre con la de Cuchillo de palo, pero no depende de mi.
54-55_Bilbao de… Cesar Perez:Maquetación 1 17/10/16 17:24 Página 55
EL BILBAO DE… / THE BILBAO OF...
CÉSAR PÉREZ GELLIDA This is the author of the moment if we’re talking about hard-boiled crime fiction in Spanish. César Pérez Gellida (Valladolid, 1974) graduated in Geography and History and pursued a professional career in the marketing and communication departments of large corporations until he moved to Madrid in 2011 to dedicate himself exclusively to literature. His trilogy “Versos, canciones y trocitos de carne” turned him into a best-selling author and has earned him several awards. - When was the first time you visited Bilbao and what do you remember in particular? It was about ten years ago. I remember the Old Quarter and a path close to the river. - You fly to Bilbao, go out with a pair of jeans and dark sunglasses… I’d take the sunglasses off, I’d call some friends and would go for a few drinks. The following day I would need the sunglasses.
The Old Quarter or the new Bilbao? The Old Quarter all the way. - Somewhere to eat or have a snack. The Milagros restaurant, on the road from Barrika to Sopela. There are few places where I feel so relaxed and where you can eat so well. - What do you like the most about Bilbao? The people, without a doubt. - Is Bilbao a good setting for the action of a crime fiction novel? Any corner is good for committing a crime and Bilbao has many corners. - When will be the next time we can see you walking around Bilbao? I was here in May promoting Sarna con gusto. I’ll try to come back in December with Cuchillo de palo, but it doesn’t depend on me. 55
56-57_Calendario Deportes:Maquetación 1 19/10/16 10:43 Página 56
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORT CALENDAR
© Athletic Club
Fútbol / Soccer Primer equipo / First team Estadio de San Mamés / San Mamés Stadium
• Europa League: Athletic - Genk 3 de Noviembre, 19 horas / 3 November, 7 p.m.
• Jornada 12ª: Athletic - Villarreal 20 de Noviembre, 20.45 horas / 20 November, 8:45 p.m.
• Europa League: Athletic - Sassuolo 24 de Noviembre, 21.05 horas / 24 November, 9:05 p.m.
• Jornada 14ª: Athletic - Eibar Sábado 3 y domingo 4 de Diciembre / Saturday 3 and sunday 4 December
• Jornada 16ª: Athletic - Celta Sábado 17 y domingo 18 de Diciembre / Saturday 17 and sunday 18 December
Femenino / Women's team Lezama / Lezama
• Jornada 10ª: Athletic - Tenerife Domingo 13 de Noviembre / Sunday 13 November
• Jornada 12ª: Athletic - Real Sociedad Domingo 4 de Diciembre / Sunday 4 December
• Jornada 14ª: Athletic - T. Alcaine Domingo 11 de Diciembre / Sunday 11 December
( 944 24 08 77 • www.athletic-club.eus 56
San Mamés
56-57_Calendario Deportes:Maquetación 1 17/10/16 17:33 Página 57
CALENDARIO DEPORTIVO / SPORT CALENDAR
Baloncesto / Basketball Dominion Bilbao Basket Bilbao Arena (Miribilla)
• Euroliga: Dominion Bilbao Basket - Khimki Moscow 9 de Noviembre / 9 November
• Dominion Bilbao Basket - Manresa 20 de Noviembre / 20 November
• Dominion Bilbao Basket - Joventut 27 de Noviembre / 27 November
• Euroliga: Dominion Bilbao Basket - Partizan 7 de Diciembre / 7 December
• Dominion Bilbao Basket - Real Madrid 11 de Diciembre / 11 December
• Dominion Bilbao Basket - Real Betis Energía Plus 29 de Diciembre / 29 December www.bilbaobasket.biz
Bádminton / Badminton Campeonato del Mundo Junior / World Junior Championship Bilbao Arena (Miribilla)
Por Equipos / By Team • Rondas de clasificación / Classification rounds 2, 3 y 4 de Noviembre / 2, 3 and 4 November
• Semifinal y Play-off / Semifinal and Play-off 5 de Noviembre / 5 November
• Final y Play-off / Final and Play-off 6 de Noviembre / 6 November
Individuales / Individual Event • Octavos de final / Last sixteen 9 de Noviembre / 9 November
• Cuartos de final / Quarterfinals 10 de Noviembre / 10 November • Semifinales / Semifinals 11 de Noviembre / 11 November • Finales / Finals 12 de Noviembre / 12 November
www.bilbao2016.badminton.es 57
58-61_Jugueterias:Maquetación 1 17/10/16 18:18 Página 58
JUGUETERÍAS / TOY SHOPS
Abracadabra.
JUGUETERÍAS DE BILBAO Debido a la gran oferta de juguetería existente en Bilbao, ningún niño y niña se va quedar estas Navidades sin el regalo o juego con el que sueña. En otros casos, se verán sorprendidos por juguetes que ni se imaginaban y con los que se divertirán y, además, desarrollarán sus aptitudes. Aquí les lanzamos algunas sugerencias de tiendas con encanto: 58
ABRACADABRA Un planeta de juguetes de color rojo, que se aleja de los muñecos y de las marcas de moda. Nos ofrece juguetes con un encanto fantástico, para los niños y niñas de entre 0 y 12 años. La decoración del local invita a entrar para contemplar sus juguetes, marionetas, juegos de mesa, casitas de madera, libros y cuentos, caballitos, espadas... Una tienda muy especial en la que van a encontrar algo muy original para sorprender a los más pequeños. ¡Y también a los más grandes! Calle María Díaz de Haro, 24
EUREKA KIDS En esta tienda se pueden encontrar recomendables juguetes didácticos que fomentan la creatividad e imaginación de los más pequeños, y con los que se lo van a pasar en grande: las clásicas marionetas, instrumentos musicales como los xilófonos, juegos de luz, puzzles de todas las temáticas y hasta telescopios... Es uno de los lugares idóneos para encontrar también juegos de motricidad, esos que van a estimular los sentidos. También juegos musicales, juegos de teatro, disfraces, científicos o de conocimiento de la naturaleza. Calle Ercilla, 36
58-61_Jugueterias:Maquetación 1 19/10/16 11:32 Página 59
JUGUETERÍAS / TOY SHOPS
Eureka kids.
TOY SHOPS IN BILBAO Thanks to the variety of toy shops in Bilbao, every child will be able to receive the present of their dreams next Christmas. In other cases, they’ll be surprised by toys that they hadn’t even imagined, which they’ll have fun with and which will help them develop their skills. Here are some suggestions of shops with their own charm:
ABRACADABRA A red toy planet that stays away from popular dolls and brands. It offers us toys with fantastic charm, for boys and girls aged 0 to 12. The shop’s decoration invites us in to look at its toys, puppets, board games, wooden doll houses, storybooks, tiny horses, swords... A very special shop where you’ll find something very original to surprise any child. And any adult too! Calle María Díaz de Haro, 24
EUREKA KIDS In this shop you can find recommendable educational toys that encourage creativity and imagination in children, and with which they’ll have a great time: classic puppets, musical instruments such as xylophones, games with lights, puzzles of all types and even telescopes... It’s also one of the perfect places to find mobility games, those that stimulate the senses. There are also musical games, theatre games, fancy dresses, scientific games and games related to nature. Calle Ercilla, 36 59
58-61_Jugueterias:Maquetación 1 17/10/16 18:18 Página 60
JUGUETERÍAS / TOY STORE
DIDACTICA JUGUETERÍA Los juguetes que aquí se venden son para desarrollar sus capacidades y relacionarse con los demás, siempre favoreciendo la creatividad e iniciativa. Cuentan con las mejores marcas y productos, tanto nacionales como internacionales de juegos clásicos, educativos, así como una excelente selección de libros, cuentos, material escolar y papelería. Calle Juan de Ajuriaguerra, 17 Didactica Juguetería.
EL CORTE INGLÉS ¡Quién no ha acudido de pequeño a la planta de El Corte Inglés donde conviven cientos y cientos de juguetes! Los hay de todo tipo y de todas las marcas. Y para todas las edades. Para crecer jugando, para entrar en el mundo fantasía, en el universo de acción… coches, muñecos, juegos para todos. Su catálogo de juguetes es interminable. Gran Vía, 7 y 9
PINOCCHIO Descubrimos una tienda de juguetes de esas de las de toda la vida. Con un Pinocho de madera esperándonos en la entrada, el interior del local ofrece todo tipo de juguetes tradicionales y curiosidades de esas que se veían en décadas del siglo pasado como eran las tabas, los juegos de ingenio, educativos y de mesa, muñecos con diferentes texturas y muchos puzzles para niños y niñas de todas las edades. Es un establecimiento imprescindible para acertar con el juguete soñado. Aquí hay juguetes… ‘sin cable’. Calle Henao, 14
El Corte Inglés.
XIRIMIRI Es una tienda muy pequeña ubicada en el Casco Viejo bilbaíno. Aquí se pueden comprar juguetes originales, de esos difíciles de encontrar y que además atesoran el necesario valor educativo que todos buscan. Existen juguetes de manualidades, los tradicionales de siempre, los modernos o creativos y aquellos para que participe toda la familia. Hay también decoración infantil, libros, muñecas y juguetes ecológicos que resultan una alternativa más económica. Artekale, 39 (Casco Viejo)
FERIA DE ARTESANÍA - GABONART
Pinocchio.
60
Al lado del Teatro Arriaga, del 16 de Diciembre de 2016 al 5 de enero de 2017. Aquí se pueden comprar los mejores y más originales juguetes artesanos. Una elección segura.
58-61_Jugueterias:Maquetación 1 17/10/16 18:18 Página 61
JUGUETERÍAS / TOY STORE
DIDACTICA JUGUETERÍA The toys sold here are for developing their skills and playing with others, always encouraging creativity and initiative. They have the best brands and products, both national and international, of classic and educational games, and also an excellent selection of books, school material and stationery. Calle Juan de Ajuriaguerra, 17
EL CORTE INGLÉS Who hasn’t been as a child to the floor in El Corte Inglés where there are hundreds and hundreds of toys! Toys of all kinds and by all brands. And for all ages. To grow up playing, to join a world of fantasy, a universe of action... cars, dolls, games for everyone. Its catalogue of games is endless. Gran Vía, 7 y 9
PINOCCHIO Here we find one of those good old toy shops . With a wooden Pinocchio awaiting us at the door, inside the shop has all kinds of traditional toys and curiosities that you could see during the past century such as jackstones, ingenuity games, educational games and board games, dolls with different textures and many puzzles for children of all ages. An essential store to find the right toy a child might wish for. Here they have toys... ‘without cables’. Calle Henao, 14
Xirimiri.
XIRIMIRI This is a very small shop located in Bilbao’s Old Quarter. Here you can purchase original toys, those that are hard to find and which also have the necessary educational value that everyone looks for. There are handicraft games, traditional , modern or creative games and those for all the family. There are also decorations for children’s rooms, books, dolls and ecological toys that are a more economical alternative. Artekale, 39 (Casco Viejo)
CRAFTSMANSHIP FAIR - GABONART Beside the Arriaga Theatre, from 16 December 2016 to 5 January 2017. Here you can find the finest and most original artisan toys. A safe choice.
Feria de Artesanía - Gabonart.
61
62-63_Gastronomia-Getaria:Maquetación 1 17/10/16 18:26 Página 62
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
ASADOR GETARIA Sentimientos culinarios
Culinary feelings
El Asador Getaria, asador tradicional en pleno centro de Bilbao, da una merecida fama al arte culinario vasco. Lleva en la ciudad más de 30 años, desde 1984, brillando con esa cocina de siempre, elaborada con los mejores productos de temporada y a la vista del público.
Asador Getaria, a traditional grill house in the heart of Bilbao, gives deserved fame to Basque culinary art. It has been in the city for more than 30 years, since 1984, standing out with that traditional cuisine prepared with the best seasonal products and in view of the public.
Sus especialidades se basan en la parrilla sobre carbón de encina, donde se asan los pescados del día, como besugo, rodaballo, lubina, etc. y carnes como el chuletón de ganado mayor. Dispone de 5 comedores, 3 de ellos privados, todos en un ambiente cálido y acogedor.
Its specialities are based on a holm oak charcoal grill, where the fresh fish is grilled, including sea bream, turbot, sea bass, etc. and meats such as t-bone steaks. It has 5 dining rooms, 3 of them private, all in a warm and welcoming atmosphere.
62
62-63_Gastronomia-Getaria:Maquetación 1 17/10/16 18:26 Página 63
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY
Los gozos, apetitos y sentimientos culinarios son muy abundantes en sus cartas de manjares, de vinos y de postres. Y es que el Getaria simboliza la más pura tradición gastronómica vasca. José Mari, Borja, Mario y Óscar Losa ponen el listón muy alto y afinan cada detalle al máximo.
Culinary pleasures, appetites and feelings are very abundant in its exquisite food, wine and dessert menus. Getaria symbolises the purest Basque gastronomic tradition. José Mari, Borja, Mario and Óscar Losa set the bar very high and pay attention to the smallest details.
Lo de su merecida reputación lo corroboran también las prestigiosas Guías Michelin y Repsol. Y tiene la Q de Calidad Turística.
Its deserved reputation is also confirmed by the prestigious Michelin and Repsol guides. In addition, it also has the Q for Tourist Quality.
Abierto todos los días, incluso domingos y festivos.
Open every day except Sundays and holidays.
C/ Colón de Larreátegui, 12 - 48001 Bilbao ( 94 424 39 23 / 94 423 25 27 • www.guetaria.com
Diputación 63
64-65_Ercilla:Maquetación 1 17/10/16 18:11 Página 64
LA TERRAZA DEL ERCILLA
THE ERCILLA TERRACE
‘Le Club Rooftop’
´Le Club Rooftop’
Hay puntos en la ciudad donde se puede ver Bilbao de una manera muy especial. Uno de ellos es la Terraza ‘Le Club Rooftop’, situada en la última planta del céntrico Hotel Ercilla y donde se genera una atmósfera muy especial.
There are places in the city where you can have a very special view of Bilbao. One of them is the ‘Le Club Rooftop’ Terrace, located on the top floor of the Hotel Ercilla in the city centre and with a very special atmosphere.
Subir aquí permite contemplar de muy cerca los tejados del centro de la Villa, así como descubrir diferentes puntos emblemáticos. “¡Ahí está la torre Iberdrola!”, “¡Ahí se ve parte del Guggenheim!”… y también San Mamés, las agujas de las iglesias de la ciudad, o los montes que otorgan a Bilbao el nombre de ‘botxo’… todo ello desde una terraza en la
Climbing up here gives you a close-up view of the city’s roofs, as well as the chance to see a variety of landmarks. “There’s the Iberdrola tower!”, “There you can see part of the Guggenheim!”… and also San Mamés, the steeples of the city’s churches, or the mountains that gives Bilbao its name as the ‘botxo’ (a depression surrounded by
64
64-65_Ercilla:Maquetación 1 17/10/16 18:11 Página 65
que se puede disfrutar, además, de la mejor coctelería, de combinados y de una variada carta de picoteo con esas espectaculares y fabulosas vistas sobre la ciudad. Bilbao a los pies como nunca se había visto antes. Esta terraza, que sorprende a todos sus visitantes, está abierta desde las 12 del mediodía hasta las 12 de la noche durante todos los días de la semana. Este espacio es elegido también para acoger presentaciones, entregas de premios y distintas fiestas. Observar desde una perspectiva única la ciudad y sus tejados, en la terraza de uno de los hoteles clásicos de Bilbao, es un verdadero lujo.
mountains)… all from a terrace where you can enjoy, in addition to the best cocktails, long drinks and a varied menu of snacks with those spectacular and fabulous views of the city. Bilbao at your feet as you had never seen it before. This terrace, which surprises all its visitors, is open from 12 midday until 12 midnight, every day of the week. This space is also chosen to host presentations, awards ceremonies and a variety of parties. To view the city and its rooftops from a unique perspective, on the terrace of one of Bilbao’s classic hotels, is a true luxury.
( +34 94 470 57 00 • C/ Ercilla, 37-39 - 48011 Bilbao
Indautxu 65
66_Residence:Maquetación 1 17/10/16 18:57 Página 66
CAFÉ
HENDRICKS UNUSUAL BAR OFFICIAL ARDBEG EMBASSy COAStER AwARD 2016 By DIAGEO Destilados (con más de 200 whiskys) • Carta de Coctelería Spirits (with more than 200 whiskeys) • Cocktail Menu
Guinness, Kilkenny y Paulaner en grifo • Gran selección de cervezas artesanas en botella Guinness, Kilkenny and draft Paulaner • Large selection of craft beers in bottle
Abrimos todos los días - Música en directo / Open every day - Live Music /residencecafe 8
@manuresidence
@manuresidence
Barrainkua, 1 - Bilbao • www.residencecafe.com
67-69_Pocket In:Maquetación 1 17/10/16 17:54 Página 67
Sugerencias de gastronomía, moda, ocio… Tips on gastronomy, fashion, & leisure... 67
67-69_Pocket In:Maquetación 1 17/10/16 17:54 Página 68
POCKET IN
1 Lasa
RESTAURANTE / Encontramos la mejor opción para degustar su gran variedad de pintxos, destacando los calientes. Ahora estrena nueva barra, ya que ha sido reformada para dar mayor comodidad a su clientela. Disponen de un coqueto comedor y una amplia terraza. Imprescindible degustar los raviolis de calabacín rellenos de txangurro, el carpaccio de carabinero o el steak tartar, entre otros. Reserva tu comida o cena de empresa, reunion familiar y de amigos para esta Navidad.
Moyua
restaurantelasa
C/ Diputación, 3 - 48009 Bilbao Tel.: +34 944 240 103 www.restaurantelasa.net - restlasa@gmail.com
2 Urbieta
This is the best option for sampling a wide variety of ‘pintxos’, especially the hot ones. The restaurant has just opened a new bar following a revamp to provide its clientele with increased comfort. Customers can also enjoy a charming dining room and spacious terrace. An absolute must are the courgette ravioli filled with spider crab, scarlet shrimp carpaccio, steak tartar or egg prepared at a low temperature on truffle purée and mushrooms, amongst others.
BAR RESTAURANTE / Desde 1988, apuesta por la cocina vasca, casera, tradicional, de calidad, y preparada al momento. Todo ello con un servicio de calidad y un trato familiar. Degusta alguna de sus especialidades: el bacalao al pil-pil, chuletón, merluza a la vasca, pimientos rellenos de merluza y langostinos, o chipirones en su tinta, entre la gran variedad de platos de su carta.
Casco Viejo
C/ del Perro, 4 - 48005 Bilbao Tel.: +34 94 415 02 43 www.restauranteurbieta.es 68
restauranteurbieta
Dedicated to quality traditional homemade and freshly cooked Basque cuisine since 1988. All with a high quality and friendly service. Try one of their specialities: cod with pil-pil sauce, rib-eye steak, basque-style hake, stuffed red sweet peppers with hake and prawns or cuttlefish in their own ink, among the wide variety of dishes on the menu.
67-69_Pocket In:Maquetación 1 17/10/16 17:54 Página 69
POCKET IN
3 La Bendita
TIENDA DELICATESSEN / La Bendita es una pequeñísima pero entrañable tienda especializada en Anchoas del Cantábrico, txakoli y alimentos tradicionales vascos de calidad, elaborados por pequeños productores locales. Situada en el centro del Casco Viejo de Bilbao junto al pórtico de la Catedral, nos ofrece siete metros cuadrados de establecimiento acompañados de una bellísima historia dentro de un marco incomparable.
Casco Viejo
labenditabilbao
C/ Carrera de Santiago, 1 - 48005 Bilbao (junto al pórtico de la catedral) Tel.: +34 94 652 36 23 www.labenditabilbao.com
4 Rimbombín
La Bendita is a tiny yet endearing store specializing in Cantabrian Anchovies, ‘Txakoli’ (dry white wine) and quality traditional Basque food, made from small local producers. Located in the heart of Bilbao’s Old Quarter near the Cathedral portico, the establishment’s seven square meters are accompanied by a beautiful story set in a unique setting.
RESTAURANTE & MARISCOS / Desde 1931 el Recetario Vasco del Mar Cantábrico. Conoce un “trocito” de la auténtica gastronomía vasca. Amplia y variada oferta gastronómica: mariscos, productos de temporada, pescados y carnes seleccionadas, pintxos delicatessen, raciones, menús…. Reconocido con la “B” de Ilustre de Bilbao por su buen hacer y trayectoria. Carta en idiomas. Wifi. Parking gratuito. Cerca de los principales atractivos turísticos y bien comunicado con metro Abando.
Abando
C/ Hurtado de Amezaga, 48 - 48008 Bilbao Tel.: +34 944 213 160 www.rimbombin.es - info@rimbombin.es
Basque Recipes from the Bay of Biscay since 1931.Get to know of a "slice" of authentic Basque cuisine. A wide variety of cuisine: seafood, seasonal produce, fish and selected meats, deli ‘pintxos’, gourmet servings, menus of the day… Awarded with the “B” honour from Bilbao for their great work and development.Multi-language Menus. Free WiFi. Free Parking. Near the main tourist attractions and right next to the Abando metro station.
69
70_Gastronomia Domingos:Maquetación 1 17/10/16 18:38 Página 70
GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS 1
2
3
Bar Plaza Moraza
Café Iruña
Getaria
Domingos de rabas y paella Sundays with squid rings and paella
Con mucho gusto A true pleasure Jardines de Albia 48001 Bilbao Tel.: 94 423 70 21 www.cafeirunabilbao.net
Asador tradicional Traditional grill house C/ Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao Tel.: 944 24 39 23 www.guetaria.com
Plaza Moraza, 1 48007 Bilbao Tel.: 94 600 47 13
4
5
6
Jateko Bar-Restaurante New York
Restaurante Abando
Rica cocina tradicional Tasty traditional cuisine C/ Fernández del Campo, 5 48010 Bilbao Tel.: 94 607 66 46 www.jatekobilbao.com
Cafetería, pastelería y panadería Cafeteria, Patisserie, Bakery
Moderno con personalidad propia Modern with a personality of its own
C/ Buenos Aires, 13 48001 Bilbao Tel.: 94 423 25 17
C/ Colón de Larreátegui, 31 48009 Bilbao Tel.: 94 424 57 79
7
8
9
Restaurante Urbieta
Rimbombín
Txapela Taberna
Cocina casera y tradicional Home made and traditional cuisine C/ del Perro, 4 (Casco Viejo) 48005 Bilbao Tel.: 94 415 02 43 www.restauranteurbieta.es
Cocina tradicional vasca y mariscos Traditional Basque cuisine and seafood C/ Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao Tel.: 94 421 31 60 www.rimbombin.es
Comidas y cenas de Navidad Christmas lunches and dinners C/ Santa María, 3 48005 Bilbao (Casco Viejo) Tel.: 94 415 07 73 www.txapelataberna.es
70
71_De Copas:Maquetación 1 17/10/16 18:41 Página 71
DE COPAS / COCKTAILS 1
Anaiak Buenas copas al mejor precio Good drinks at the best price C/ Doctor Areilza, 13 48011 Bilbao Tel.: 94 439 49 74
4
2
Gran Casino Bilbao
Kazeta
Snack bar, torneos y música Snack bar, tournaments and music Alameda Urquijo, 13 48008 Bilbao Tel.: 94 424 00 07 www.casinobilbao.com
Gintonic en compañía Gin&tonic in good company Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao Tel.: 94 443 44 63 www.kazeta.bar
5
La Carbonería
La Casa del Bandido
Copas & Music Drinks & Music C/ María Díaz de Haro, 23 48013 Bilbao Tel.: 653 81 44 65 www.lacarboneriabilbao.com
Déjate seducir por la mejor copa Be seduced by the best drinks
7
Alameda Urquijo, 84 48013 Bilbao Tel.: 94 427 06 99 www.lacasadelbandido.com
8
Oddity Café Lounge Residence Un gin tonic “rico, rico” A delicious gin&tonic C/ Nueva, 3 48005 Bilbao Tel.: 94 679 42 81
3
Lugar de Bien Beber Craft Beers, Fine Drinks & Spirits C/ Barraincúa, 1 48009 Bilbao Tel.: 94 405 26 66 www.residencecafe.com
6
Lamiak Cafés, copas y tartas Coffees, drinks and cakes C/ Pelota, 8 48005 Bilbao Tel.: 94 415 96 42
9
Singular Cerveza artesanal y gastronomía Craft beer and fine food C/ Lersundi, 2 48009 Bilbao Tel.: 94 423 17 43 www.singularbar.com 71
72_Pintxos con encanto:Maquetación 1 18/10/16 9:41 Página 72
PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM 1
2
Alisas Barri
Argoitia
Vermouth, pulpo y rabas Vermouth, octopus and squid rings
Las mejores gambas a la plancha The best grilled prawns
Plaza Ernesto Erkoreka, 2 48006 Bilbao Tel.: 94 445 50 58
Plaza Nueva 48005 Bilbao Tel.: 94 479 07 97
4
Café Bar Bilbao Auténtico, sabroso y genial Authentic, tasty and great Plaza Nueva, 6 48005 Bilbao Tel.: 94 415 16 71 www.bilbao-cafebar.com
7
5
Desberdin Artesanía en pintxos Artisanship in pintxos C/ García Rivero, 4 48011 Bilbao Tel.: 94 441 06 99
8
3
Bar Alameda Pintxos clásicos y Felipadas Classic pintxos and Felipadas Alameda Urquijo, 40 48011 Bilbao Tel.: 94 443 50 08 www.baralameda.es
6
El Puertito Bar de ostras Oyster bar C/ García Rivero (esq. L. Poza) 48011 Bilbao Tel.: 94 402 62 54 www.elpuertito.es
9
Portuberri Barria
Saltsagorri
The Beetle
Gildas, rabas y txakoli Pickles, squid rings and txakoli
Regreso al Bilbao de siempre A return to the traditional Bilbao
Dulces, salados, ¡encantados! Sweet, savoury, delightful!
C/ Iturribide, 12 48006 Bilbao Tel.: 94 415 43 54
C/ La Merced 48005 Bilbao Tel.: 636 883 296
Plaza Unamuno, 3 48005 Bilbao Tel.: 94 400 98 72
72
73_Especialidades:Maquetación 1 17/10/16 18:49 Página 73
ESPECIALIDADES / SPECIALITIES 1
2
Cantina Tapachula
Casa del Café & Té
El sabor de México en Bilbao A taste of Mexico in Bilbao Alameda San Mamés, 28 48010 Bilbao Tel.: 94 444 47 19 www.cantinatapachula.com
Tienda, degustación y accesorios Shop, tasting and accessories C/ Doctor Areilza, 22 48009 Bilbao Tel.: 94 441 66 65 www.casadelcafeyte.com
4
5
3
Getaria Carnes y pescados a la brasa Barbecued meats and fish C/ Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao Tel.: 944 24 39 23 www.guetaria.com
6
Goizeko Izarra
Gure Kabi
Kazeta
El txuletón de Bilbao Bilbao’s finest t-bone steak Alda. Gregorio de la Revilla, 9 48011 Bilbao Tel.: 94 441 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es
Arroz con bogavante Rice with lobster Particular de Estraunza, 6 48011 Bilbao Tel.: 94 600 48 43 www.gurekabi.com
Pintxos, tortillas, menús… Pintxos, omelettes, menus… Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao Tel.: 94 443 44 63 www.kazeta.bar
7
8
9
Lurrina
Pastelería Txarloska
Rimbombín
Cocina creativa y de calidad Creative and quality cuisine
Tartas artesanas y veganas Home made and vegan cakes
C/ Barrenkale-Barrena, 16 48005 Bilbao Tel.: 94 416 32 77 www.lurrina.com
C/ Iturribide, 28 48005 Bilbao Tel: 626067809 www.txarloska.com
Cocina tradicional vasca y mariscos Traditional Basque cuisine and seafood C/ Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao Tel.: 94 421 31 60 www.rimbombin.es 73
74_New York:Maquetación 1 17/10/16 18:58 Página 79
CafeterÍa • PasteLerÍa • PaNaDerÍa Cafeteria • Patisserie • bakery
5
Tel.: 944 232 517 • C/ Buenos Aires, 13 - 48001 Bilbao
75_Ramon Ezkerra:Maquetaciรณn 1 17/10/16 19:00 Pรกgina 1
2
76-78_Información Util:Maquetación 1 17/10/16 18:46 Página 76
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION BILBAO BIZKAIA CARD Bilbao Bizkaia Card es una tarjeta que contiene el transporte público y la oferta cultural y de ocio de manera integrada, para que el turista pueda disfrutar plenamente de la visita a la ciudad.
Bilbao Bizkaia Card is a pass that lets you travel freely on public transport and enjoy the culture and leisure that the city has to offer to make sure you get the most out of your visit.
www.bilbaobizkaiacard.com
VISITAS GUIADAS POR BILBAO / BILBAO WALKING TOURS Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de una guía profesional, con dos itinerarios: Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en la Plaza Circular, 1; y Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12.00 horas desde el mismo lugar. Precio por persona: 4,50 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. Idiomas: euskera, castellano e inglés. Solicitar información para visitas guiadas de grupos superiores a 15 personas informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
Every Saturday and Sunday, Bilbao Turismo organises walking tours with a professional guide. Two routes are available: Old Town, with the tour leaving from the Bilbao Turismo office at Plaza Circular, 1, at 10.00 a.m.; and Ensanche and Abandoibarra with the tour starting from the same place at 12.00 non. Price per person: €4.50. Length: 1 hour 30 minutes. Languages: Basque, Spanish and English. Information for walking tours of groups of 15+ people available by writing to informacion@bilbaoturismo.bilbao.eus
+34 94 479 57 60 • www.bilbaoturismo.net
ALQUILER BICIS/PIRAGUAS/KAYAK/SUP-RUTAS GUIADAS / BIKE RENTAL/CANOE/KAYAK/SUP GUIDED ROUTES • URBAN BIKE: Alquiler de bicicletas y bicicletas eléctricas. Posibilidad de organizar tours guiados en bici. / Electric bike and bike rental. Guided bike tours can be organized. +34 94 407 73 73 • www.urban-bike.es • OHR!G!NAL: Alquiler y rutas en vehículos a pedales. / Pedal vehicle routes and rental. +34 688 60 81 84 • www.ohriginal.net • TOURNÉ: Tours guiados regulares. / Regular guided tours. +34 94 424 94 65 • www.tournebilbao.com • ALQUIMOTO: Esta empresa presta servicios de alquiler de ciclomotores, motocicletas y bicicletas. / This company offers bike, motorbike and moped rentals. +34 94 401 25 63 • www.alquimoto.com • BILBOBENTURA: Además de alquilar y realizar travesías en piragua, tambien tiene servicio de alquiler de bicicletas y rutas guiadas por los lugares más interesantes de Bilbao. / Apart from renting and organising canoe trips, it also has a bike rental services and guided tours through the most interesting places of Bilbao. +34 660 73 49 53 • www.bilbobentura.com • BILBAO KAYAK: Excursiones en kayak por la Ría. / Kayak trips along the river estuary. +34 946 570 524 • www.bilbaokayak.com
BILBAO RESERVAS / BILBAO RESERVAS Este servicio de central de reservas pretende comercializar las experiencias turísticas en Bilbao, así como su oferta de alojamientos./ The aim of the central booking service is to market the tourist experiences in Bilbao, along with the range of accommodation available. www.bilbaoreservas.com 76
76-78_Información Util:Maquetación 1 17/10/16 18:46 Página 77
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
TRANSPORTES TURÍSTICOS / TOURIST TRANSPORT • FUNICULAR DE ARTXANDA: Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs.
• ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY: It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer.
+34 94 445 49 66 • Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • PUENTE BIZKAIA: El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros.
• BIZKAIA BRIDGE: The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 peo-ple, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros.
+34 94 480 10 12 • www.puente-colgante.com • TOURIST BUS: Guided panoramic sightseeing • BUS TURÍSTICO: Visita panorámica guiada en tour of Bilbao on a double-decker bus. In four autobus de dos plantas por Bilbao. En cuatro idiolanguages. The bus runs all year round. mas. El autobús está en funcionamiento durante Price: Adult - €14, pensioners - €12, student todo el año. Precios: adulto 14 euros, pensionistas card - €12 and children (6 to 12 years) - €6. You 12 euros, carné estudiante 12 euros y menores (6 a can purchase the tickets on the bus. Tickets 12 años) 6 euros. Los billetes se pueden adquirir en valid for 24 hours. el autobus. Billetes válidos 24 hrs. +34 696 42 98 47 • www.busturistikoa.com • BILBOATS: Esta empresa ofrece tres singladuras • BILBOATS: This company offers three options por la ría en el barco Ibai Alai: Navegando Bilbao in the Ibai Alai along the river estuary: Sailing (dura 60 minutos), Navegando al mar (120 minutos) Bilbao (lasts 60 minutes), Sailing to Sea (120 y Navegas tú (a gusto del cliente). Precios entre 1 Minutes) and You Sail (tailor-made for the cuseuro (menores de 4 años) y 17 euros. El atraque se tomer). Price: between €1 (under 4s) and €17). encuentra en la Plaza de Pío Baroja. The pier is in Plaza Pio Baroja. +34 94 642 41 57 • www.bilboats.com
PARKING DE AUTOCARAVANAS / MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plaJust 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places zas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los auand offers motor-home users a first-rate service tocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. within easy reach of the city. Parking for a maximum con un coste de 15 euros por vehículo por cada día. of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day. +34 94 465 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O 77
76-78_Información Util:Maquetación 1 17/10/16 18:46 Página 78
INFORMACIÓN ÚTIL / USEFUL INFORMATION
INFORMACIÓN / INFORMATION
• Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) / Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 94 425 06 15
• Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo • RENFE Plaza Circular, 2 Guggenheim Bilbao) 902 32 03 20 94 479 57 60 • Metro Bilbao • Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao 94 425 40 25 Bilbao Airport Tourism Office • Autobuses urbanos-Bilbobus 94 403 14 44 Bilbobus - Urban bus service • Oficina Cuerpo Consular 94 479 09 81 Consulate Office • Autobuses interurbanos-Bizkaibus Gran Vía, 13 Bizkaibus - interurban coach service 94 470 64 26 94 612 55 55 • Información ciudadana • Terminal Autobuses GarellanoCitizen Information Termibus / Garellano-Termibus 010 ó 94 424 17 00 coach station • Información General Carreteras Highway General Information 011
Gurtubay, 1 94 439 50 77
rráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (MondaySaturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, InstitutoCorreos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo.
COMUNICACIONES COMMUNICATIONS • Correos, telégrafos y telegramas por teléfono/ Post Office and telegrams by phone Alameda Urquijo, 19 902 19 71 97
• Aeropuerto Internacional de Bilbao/ Bilbao International Airport CAMBIO DE MONEDA 902 40 47 04 • Objetos Perdidos / Lost Property MONEY EXCHANGE 94 420 49 81 • Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries, • Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) • Pasaportes-Visados-DNI Puerto de Bilbao, Muelle A3 Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Passports-Visa-ID cards Zierbena 94 470 90 00 • Oficina de cambio: tardes y sába 902 10 81 47 Alcalde Uhagón, 6 dos / Exchange Bureau: afternoons • Radio Taxi and Saturdays 94 444 88 88 POLICÍA Y EMERGENCIAS El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 POLICE AND EMERGENCY SERVICES • Radio Taxi Bizkaia 94 425 35 00 94 426 90 26 • Ertzaintza. SOS-Deiak / Ertzaintza ALQUILER DE VEHÍCULOS (Basque Police Force). SOS-Deiak • Tele Taxi 112 ó 94 406 35 88 RENT A CAR 94 410 21 21 • Policía Municipal/ Local Police • Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 94 480 09 09 Juan Carlos de Gortazar, 3 092 • Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 94 410 00 00
AUTOMÓVILES / CARS
• Alquibilbo 94 441 20 12 • Avis (Bilbao) 94 427 57 60
• Beste Alde 618 88 12 42 • Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito mu- • Enterprise (Sabino Arana) • Servicio Médico de Urgencias- nicipal de Zorrozaurre / Municipal 94 442 32 90 Umade (en inglés) / Emergency towing service and vehicles seized Medical Service-Umade (in English) for traffic offences. Zorrozaurre mu- • Europcar (Abando) 94 423 93 90 nicipal vehicle pound 902 21 21 24 94 420 50 98 • Europcar (Licenciado Poza) TRANSPORTES / TRANSPORT APARCAMIENTO / CAR PARKS 94 439 78 60 • Eusko Tren (ET/FV) Los días laborables (lunes-sá- • Hertz (Bilbao) 94 415 36 77 Atxuri, 6 902 54 32 10 bado), El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- • Sixt (Bilbao Centro) • Eusko Tran tado u OTA. Aparcamientos subte 94 415 36 77 902 54 32 10 78
79_Gure Kabi_ES-EN:Maquetaciรณn 1 17/10/16 18:44 Pรกgina 79
5
80-81_Mapa:Maquetación 1 17/10/16 18:40 Página 80
Metro / Underground Tranvía / Tram
1
Museo Arqueológico de Bizkaia Archaeological Museum of Biscay
6
Casa del Euskera / Basque Language House
2
Museo Athletic Club (Próxima Apertura) Athletic Club Museum (Opening Soon) Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao Fine Arts Museum Museo Benedicto Bilbao Benedicto Bilbao Museum Museo Diocesano de Arte Sacro Diocesan Museum of Sacred Art
7
Museo Guggenheim Bilbao Guggenheim Bilbao Museum
8
Museo Marítimo Ría de Bilbao (C2) Ría de Bilbao Maritime Museum (C2)
9
Museo de Pasos (A5) Museum of Passages (A5)
10
Museo de Reproducciones de Bilbao (B5) Bilbao Reproductions Museum (B5)
3 4 5 80
80-81_Mapa:Maquetación 1 17/10/16 18:40 Página 81
11 Museo Taurino / Bullfighting Museum
De Compras / Shopping
12
Museo Vasco / Basque Museum
Gastronomía para Festivos / Gastronomy for Holidays (Pág. 70)
13
Azkuna Zentroa
Copas / Drinks (Pág. 71)
14
Palacio Euskalduna / Euskalduna Palace
Pintxos con encanto / Pintxos with charm (Pág. 72)
15
Sala Rekalde / Sala Rekalde
Especialidades / Specialities (Pág. 73)
Pocket In (Pág. 67)
Hoteles / Hotels (Pág. 82) 81
82_Hoteles:Maquetación 1 17/10/16 18:50 Página 82
HOTELES / HOTELS Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2. 94 416 22 00
20 Ilunion Bilbao *** C/ Rodríguez Arias, 66. 94 441 31 00
2 Gran Hotel Dómine Bilbao ***** Alameda Mazarredo, 61. 94 425 33 00
21 NH Deusto *** C/ Francisco Maciá, 9. 94 476 00 06
3 López de Haro ***** C/ Obispo Orueta, 2-4. 94 423 55 00
22 Petit Palace Arana *** C/ Bidebarrieta, 2. 94 415 64 11
4 Meliá Bilbao ***** C/ Lehendakari Leizaola, 29. 94 428 00 00
23 Sirimiri *** Plaza Encarnación, 3. 94 433 07 59
5 Abando **** C/ Colón de Larreátegui, 9. 94 423 62 00
24 Artetxe ** Ctra. Enekuri-Artxanda, km. 7. 94 474 77 80
6 Barceló Bilbao Nervión**** C/ Campo Volantín, 11. 94 445 47 00
25 Bilbao Jardines ** C/ Jardines, 9. 94 479 42 10
1
7
Ercilla **** C/ Ercilla, 37/39. 94 470 57 00
26 Bilbao Plaza** C/ Campo Volantín, 1. 94 685 67 00
8 Gran Bilbao**** C/ Indalecio Prieto, 1. 94 432 85 75
27 Bilbi ** C/ Miribilla, 8. 94 415 28 11
9 Hesperia Bilbao**** C/ Campo Volantín, 28. 94 405 11 00
28 Estadio ** Avda. J. A. Zunzunegui, 10. 94 442 42 41
10 Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34. 94 400 81 00
29 Photo Zabalburu ** P. Martínez Artola, 8. 94 443 71 00
11 Holiday Inn Bilbao **** Avda. Zumalacárregui, 40. 94 412 43 00 12 Mercure Bilbao Jardines de Albia **** C/ San Vicente, 6. 94 435 41 40 13 Miró **** Alameda Mazarredo, 77. 94 661 18 80 14 NH Collection Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87. 94 441 60 00 15 Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13. 94 679 29 31 16 Silken Indautxu **** C/ Bombero Etxaniz, s/n. 94 444 00 04 17 Zenit Bilbao **** C/ Autonomía, 58. 94 410 81 08 18 Arenal *** C/ Los Fueros, 2. 94 415 14 07 19 Conde Duque Bilbao *** C/ Campo Volantín, 22. 94445 60 00 82
30 Vista Alegre ** C/ Pablo Picasso, 13. 94 443 14 50 31 Arriaga * C/ Ribera, 3. 94 479 00 01 32 Artxanda * Ctra. Santo Domingo-Enekuri, 3. 94 413 28 97 33 Ibis Bilbao * C/ General Concha, 28. 94 443 39 37 34 Ripa * C/ Ripa, 3. 94 423 96 77 35 Edificio Santiago Apartahotel C/ Licenciado Poza, 12. 94 470 39 20 36 Apartamentos Atxuri Avda. Miraflores, 17. 94 466 78 32 37 Albergue Bilbao Ctra. Basurto-Kastrexana, 70 94 427 00 54
83_Gran Casino:Maquetaciรณn 1 17/10/16 19:00 Pรกgina 83
2
Portada:Maquetaciรณn 1 17/10/16 16:46 Pรกgina 1