0
Secciones Editorial-
2
Directorio-
3
Actualidad–
4
Videojuegos-
11
Historia y pensamiento–
17
Música y producción audiovisual–
21
Tradiciones–
26
Hangug-o–
31
Un poco más –
35
Entrevista –
40
Agradecimientos-
45
0
Editorial Escribo por primera vez la editorial de la revista COREA EN SU CULTURA. El mundo plantea nuevas exigencias en la forma de entender a la península coreana. En mi opinión, para poder acercarnos a Corea debemos realizarlo desde diversos enfoques: la historia, las costumbres, las tradiciones, la arquitectura, la educación, la política, la economía, las telecomunicaciones, entre otros. Es decir, medios versátiles a través de los cuales podamos coincidir en la vida de ese territorio lejano para América Latina. Por ello, COREA EN SU CULTURA nace con esta necesidad de coreanizar la cultura, de compartir el conocimiento. Es por eso que, para este primer número les presentamos una de las formas culturales más representativa y antigua que tiene Corea, su idioma (hangug-o) y su alfabeto (hangul). En esta edición se incluyen temas variados como la literatura, la ola hallyu, tradiciones, kdramas, y recomendaciones para estudiar hangug-o. Si me permiten tomar este tema como ejemplo, creo que debemos abrir una apuesta a la discusión en torno a los ejes de conocimiento desde un punto de vista fresco, adaptable, funcional y dinámico, y que se exponen en la presente publicación. En este sentido, la revista COREA EN SU CULTURA es un medio ideal para entender bajo un nuevo enfoque a la península coreana y que resulta accesible para aquellos que deseamos conocer más sobre estos temas.
0
Directorio Carmen Andrea Elena Ríos
Editor en Jefe Adriana Alcalá
Editor Ejecutivo Xuihzolli Hernández Brenda Martínez Mónica Velázquez
Arte y Diseño Carmen Andrea Elena Ríos Adriana Alcalá Cristina Artemisa Juárez Ceballos Josué Daniel López Mariscal Xuihzolli Hernández Brenda Martínez Mónica Velázquez
Colaboradores Permanentes Eréndira Ramírez Alison Vielma Lozáno
Colaboradores Externos
0
Actualidad
0
El Hangug-o en la Nueva Era: La ola Hallyu1
Alison Vielma Lozano2 Universidad del Valle de México Hangug-o Actualidad
A través del tiempo y la historia, Corea del Sur se ha construido muchos logros: se transformó en una potencia económica a partir de la Guerra de Corea (1950-1953) en solo décadas y, después de años de gobierno autoritario, ha creado una de las democracias más fuertes de Asia. Además catapultó internacionalmente a una de las características más importantes que tiene ese país asiático y, que ha ido en aumento en los últimos años: el hangugo (한국어) De tal que, el objetivo de este texto es el conocimiento de cómo es que la llamada ola Hallyu en la era moderna, ha propiciado un inmenso interés en dicho idioma. El hangug-o es hablado por más de 75 millones de personas, de las cuales 48 millones de ellas viven en Corea del Sur y 24 millones en Corea del Norte. “Los lingüistas de todo el mundo están convencidos de que las raíces del idioma coreano se remontan a la familia de lenguas altaicas. Se sabe que las lenguas altaicas se originaron en el norte de Asia e incluyen las lenguas húngara, finlandesa y mongol, entre otras” 3
1
El presente artículo cuenta con CARTA DE AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN, AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR y CARTA DE ORIGINALIDAD a favor de la revista Corea e su Cultura. 2 Estudiante de la Licenciatura en Administración de Negocios Internacionales en la Universidad del Valle de México Campus Monterrey Norte. Con una doble titulación en Bachelor of Science in Business Admnistration por Walden University en los Estados Unidos. 3 Lee, K. & Ramsey, S. A History Of The Korean Language. (New York: Cambridge University Press, 2011
5
Sin embargo, de algo podemos estar seguros: el hangug-o goza de gran interés e impacto que ha sido mayoritariamente impulsado por la popularidad de las estrellas del país, dentro de un concepto mejor conocido como la ola Hallyu (한류). Este concepto se puede definir como un fenómeno sin precedentes que convierte a Corea del Sur en un actor importante en el constante proceso de globalización, lo que despierta el interés del país en todo el mundo, en especial, a su cultura contemporánea (Kpop/Kdrama). Algunos de nosotros (aquellos que estamos interesados en la cultura coreana desde la lengua) podemos identificarnos o tomar esto previamente descrito, y por otro lado habrá quienes se pregunten, ¿cómo puede ser esto posible? Desde mi punto de vista podemos enlistar tres razones particulares que responden a este cuestionamiento: 1. Atractivo- Ya sean las melodías pegadizas y sumamente rítmicas del K-pop o las tramas peculiares de los dramas, encontramos que gracias a esto, se superan las barreras lingüísticas, creando un deseo intrínseco de conocer el significado de lo que se escucha. 2. “Juventud”- La gran mayoría de los cantantes y grupos populares de K-pop, así como actores y actrices de dramas, son adolescentes y adultos jóvenes. Estos jóvenes, a su vez, demuestran ser los principales ídolos de muchos jóvenes, adultos jóvenes y cada vez, se amplía hacia nuevos mercados, alrededor del mundo.
6
3. Redes Sociales- Las redes sociales han jugado un papel fundamental en la forma en que la ola hallyu ha logrado ganar una popularidad tan rápida en un breve período de tiempo. Poder interactuar con cantantes de K-pop e ídolos del drama en su lengua materna demuestra ser una gran motivación para sumergirse en el idioma coreano. En efecto, la ola Hallyu ha sido el principal influyente en el aprendizaje e interés por parte del mundo hacia el hangug-o. Determinado como uno de los medios efectivos para la propagación de Corea en todo el mundo, dentro del conocido “soft power”un enfoque persuasivo de las relaciones internacionales, que normalmente implica el uso de influencia cultural. Concluyo con que la ola Hallyu ha encendido una chispa, un interés generalizado en el idioma coreano, gracias a sus melodías contagiosas, celebridades influyentes y jóvenes fanáticos fervientes. Por tanto, considero que las razones mencionadas, son las que brindan alegría y una pasión ardiente, que rinde el debido respeto a la cultura de un país y al aprendizaje y conocimiento de muchas generaciones alrededor del mundo. Para conocer más Lee, Ki-Moon, and S. Robert. Ramsey. A History of the Korean Language. 1st ed. New York, NY: Cambridge University Press, 2011. Jota, Andreina. “Aparición Del Hallyu (Ola Coreana) Como El Principal Exponente Del Soft Power Coreano.” CEINASEG, 2019. https://ceinaseg.com/apariciondel-hallyu-ola-coreana-como-el-principal-exponente-del-soft-power-coreano/ Lee, Ann. “K-Pop Is Causing a Surge in Korean Language Lessons Around the World.”
Culture
Trip.
The
Culture
Trip,
2018.
https://theculturetrip.com/asia/south-korea/articles/k-pop-is-causing-a-surgein-korean-language-lessons-around-the-world/
7
Konglish. La coreanización del inglés4 Mónica Velázquez M.5 Revista Corea en su Cultura Hangu-o Actualidad
El lenguaje no es algo estático y que está en constante cambio. Los diferentes idiomas han sido impactados unos por otras, debido al movimiento e intercambio de los seres humanos. Donde se pueden apreciar palabras que han trascendido épocas y fronteras. Nuevos conceptos que aparecen y desaparecen con el paso del tiempo, vocablos y modismos que entran y salen del uso diario de los hablantes de algún idioma determinado. Así es como es como me gustaría enfocarme al impacto que ha tenido el idioma inglés en el mundo, específicamente en el Continente Asiático, donde Corea del Sur es un caso particular de dicha influencia. La cual se remonta hacia la Segunda Guerra Mundial, es decir la década de los años 40´s del siglo XX, cuando el inglés se empezó a establecer como la lengua franca (revisar link aquí) alrededor del mundo. El inglés tuvo un campo fértil para establecerse en Asia, pero fue específicamente en Corea del Sur donde no tuvo ninguna barrera para posicionarse fácilmente, lo cual, no resulta novedoso, pues el sesenta por ciento de las palabras coreanas son un préstamo del idioma chino, aunque tenemos que tener muy claro que el coreano no proviene ni del chino ni del japonés, podríamos decir que es una invención
4
El presente artículo cuenta con CARTA DE “AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN”, “AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR” y “CARTA DE ORIGINALIDAD” a favor de la revista Corea en su Cultura 5 Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM la licenciatura en Estudios Latinoamericanos. Cuenta con un diplomado en Estudios Asiáticos por el PUEAA de la UNAM además de diversos cursos sobre Corea. Tiene el nivel intermedio 3 de idioma coreano por a Academia de Estudios Asiáticos Ninshi. Se desempeña como analista web en la revista Corea en su Cultura.
8
propia, con algunos préstamos (revisar link aquí). Al día de hoy se pueden contar alrededor de veinte mil palabras dentro del idioma coreano que se pueden considerar un préstamo del inglés, esta cantidad de palabras representa el 10% de palabras que actualmente se utilizan en Corea del Sur.6 Esta explosión de inglés en el territorio surcoreano tuvo su génesis concretamente al final de la Guerra de Corea en julio de 1953. El apoyo otorgado por países occidentales a Corea del Sur después de la Guerra Civil coadyuvó a que este país asiático tuviera un gran desarrollo económico y tecnológico. Lo que los llevó a utilizar el inglés como herramienta de intercambio comercial y cultural con occidente. Durante las décadas de los 60´s y 70´s y hasta nuestros días el idioma coreano adoptó muchas palabras inglesas originando así el Konglish7. Es difícil encontrar una sola definición de Konglish, pero muchos estudiosos coinciden con la definición del autor de Common problems in Korean English, Kosofsky quien define al Konglish como El inglés que es hablado y escrito por los hablantes nativos de coreano)8. Pero la influencia del inglés en el coreano, va mucho más allá que la simple escritura de las palabras en inglés al sistema de lenguaje escrito coreano conocido como hangul. El Konglish ha sido una herramienta de apropiación cultural para lograr entender occidente desde una perspectiva coreana. No solo la traducción sino la coreanización del inglés.
6
García Blanco Natalia, The Impact of the English Language in Korea: Konglish, España, Universidad de Salamanca. Pág. 9, 2018. 7 Ibidem, Pag. 11 8
Kosofsky, D. Common problems in Korean English, Seoul, Way gook eh yeon su sa Publications, 1986
9
Por lo tanto, para todos los interesados en el idioma coreano, ya sea que lo estudien en una academia o que sean autodidactas, el conocer y entender el origen del Konglish es de vital importancia. Ya que, para los coreanos, sobre todo para las nuevas generaciones es una herramienta lingüística de uso cotidiano.
Para conocer más Kosofsky, D. Common problems in Korean English Seoul: Way gook eh yeon su sa Seoul Publications 1986. García Blanco Natalia, The Impact of the English Language in Korea: Konglish Salamanca. Universidad de Salamanca., 2018. León Manriquez José Luis, Historia Mínima de Corea, México. El Colegio de México. 2009. https://hipertextual.com
10
Videojuegos
11
Esports en Corea: de pasatiempo a atracción nacional9 Brenda Martínez Mendoza10 Revista Corea en su Cultura Hangug-o Videojuegos
Los deportes electrónicos o esports son las competiciones de videojuegos de carácter profesional y han adquirido un papel importante en la sociedad surcoreana en los últimos 20 años al punto de ser en la actualidad una de las industrias más exitosas junto a la del kpop. Los videojuegos en Corea son un tema económico sumamente importante pues el valor de esta industria durante el 2018 ascendió a alrededor de 14.3 billones de wones surcoreanos y se estima que para el 2021 aumentará hasta 15.8 billones de wones11. Según un reportaje de ThoughtCo12 más de la mitad de la población surcoreana juega videojuegos en línea de forma diaria a través de computadoras o teléfonos inteligentes. Si bien en los últimos años China y Estados Unidos se han posicionado en los primeros lugares de mayor número de jugadores y ganancias, los surcoreanos fueron reconocidos como pioneros en la creación y promoción de eventos competitivos de videojuegos. Corea del Sur también estaba preparada para la era digital pues el gobierno comenzó a construir infraestructura para soportar conexiones a internet de alta
El presente artículo cuenta con CARTA DE “AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN”, “AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR” y “CARTA DE ORIGINALIDAD” a favor de la revista Corea en su Cultura. 10 "Egresada de la Escuela Nacional Preparatoria no. 5 José Vasconcelos. Actualmente estudia el idioma coreano avanzado en la Academia de Cultura Asiática Ninshi y es administradora de plataforma en la Revista Corea en su Cultura. 11 Yasmin Waldeck, “Gaming industry size South Korea 2006-2021”, Statista, Corea del Sur, 26 de febrero de 2020. Consultado en https://www.statista.com/statistics/825058/south-korea-gaming-industrysize/#:~:text=As%20of%202018%2C%20the%20market,15.8%20trillion%20won%20in%202021 12 Ping Zhou, “South Korea computer gaming culture”, ThoughtCo, Michigan, Estados Unidos, 19 de julio de 2018, Consultado en https://www.thoughtco.com/south-korea-computer-gaming-culture-1434484 9
12
velocidad a un precio relativamente económico y, para finales de la década de los noventa la mayoría de los hogares coreanos tenía acceso a internet.
En la década de los noventas existieron unas salas llamadas 주식방 (jusigbang) que se traduce como “salas de negociación de acciones” que no tuvieron mucho éxito y pronto fueron sustituidas por PC Bang enfocados a videojuegos y esports. Los PC bang adquirieron gran popularidad entre los jóvenes ya que este sector de la población encontró refugio en estos locales pues la conexión a internet era rápida, cada hora costaba menos de un dólar y había servicio de comida dentro del lugar. En 1998 sólo había 100 PC bang en todo el país. Para el 2001 el número ascendió a 23,000. Dentro de estos pequeños locales los usuarios podían jugar cualquier tipo de videojuego pero sin duda el más famoso y el que tuvo más impacto dentro de la escena de los deportes electrónicos fue Starcraft, desarrollado y lanzado por Blizzard Entertainment en 1998. Starcraft, fue el primer videojuego en transmitirse por la televisión a través de MBC con partidas de jugadores profesionales. Al principio Blizzard no se imaginó el impacto tan grande que tendría su juego en Corea por lo que este videojuego sólo contaba con la versión en inglés. A pesar de esto, de las 11 millones de copias que se vendieron alrededor del mundo, 4,5 millones estaban en Corea. La mayoría de los videojuegos enfocados a los deportes electrónicos son desarrollados por empresas estadounidenses o chinas, sin embargo, para dejarlos al alcance de la sociedad surcoreana, se tradujeron al coreano hangug-o/hangul (한글). Gracias a que los videojuegos ahora se encuentran doblados o subtitulados a ese idioma cualquier persona puede acceder a ellos. Durante la primera década del siglo XXI el gobierno coreano se unió a empresas de tecnología y comunicaciones (CJ Games, SKT Telecom y 13
Samsung) para dar impulso a los videojuegos, se creó la Asociación Coreana de Esports con el objetivo de hacer de este juego electrónico un evento deportivo. Actualmente esa asociación es miembro del Comité Olímpico de Corea y del International Esports Federation (IESF o Federación internacional de Esports) fundada en agosto del 2008. En el año 2000 se formaron los World Cyber Games y se organizó “The World Cyber Games Challenge”, evento patrocinado por el entonces Ministerio de Cultura y Turismo de la República de Corea, por el desaparecido Ministerio de Información y Comunicación y la empresa Samsung.
El primer evento mundial de Esports fue el World Cyber Games (WCG) celebrado del 5 al 9 de diciembre del 2001 y se llevó a cabo dentro del COEX en la ciudad de Seúl contando con la participación de 389 atletas de deportes electrónicos tales como Age of empires, Quake III y FIFA 2001. En la actualidad la Asociación Coreana de Esports gestiona 25 videojuego como: League of Legends, CounterStrike: Global Offensive, Starcraft II y MOBAS como Dota 2.
14
El gobierno de Corea ha facilitado a empresas privadas extranjeras y nacionales la inversión a empresas coreanas dedicadas a videojuegos como Netmarble Games. Algunas palabras utilizadas dentro de los videojuegos y esports en Corea son: 게이머(geimeo): Gamer, usuarios que juegan videojuegos. 경험치 (gyeongheomchi): Nivel de experiencia. 모바일 게임 (mobail geim): Juegos para dispositivos móviles. 보스 (boseu): Jefe (de nivel o final). 생명 (saengmyeong): Número de vidas con las que cuentas en una ronda. 체력 (chelyeog): Puntos de salud. 팀킬 (timkil): Asesinar a un compañero de equipo. 헤드샷 (hedeusyas): Disparo en la cabeza. 협동 플레이 (hyeobdong peullei): videojuego cooperativo. Los deportes electrónicos en Corea no son sólo un pasatiempo sino el boleto de entrada a una nueva cultura que viene con sus tradiciones, reglas, música y por supuesto el idioma.
Para conocer más
Kim, Max S. “Video games are dividing South Korea”. MIT Technology Review, The youth issue, enero 2020, https://www.technologyreview.com/2019/12/23/238190/video-games-nationalcrisis-addiction-south-korea/ .
15
Snavely Tyler, Louis, History and Analysis of eSports Systems, Reporte final de maestrĂa, Universidad de Texas, Austin, 2014. https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/28652.
16
Historia y Pensamiento
17
El sijo. La historia de un género literario13 Andrea Elena Ríos14 Corea en su Cultura Hangug-o Historia y pensamiento
En la historia de Corea, y después de la desaparición de los reinos de Koguryo, Baekje, Shilla y Gaya para el año 668 d.c. se consiguió la unificación de la península con la ayuda de la dinastía Tang (618-907 d.c.) de China, a partir de este momento, el ahora Reino de Shilla Unificado (668-935 d.c.) protagonizó una de las etapas más brillantes de la historia de Corea, conocida como la Edad de Oro del Arte Coreano. Una De ellas fue la literatura que es el arte de la expresión de los sentimientos a través de la palabra escrita y oral. Las formas poéticas características de esa época fueron el hyangga (canciones nativas) y el pyolgok (canciones especiales). Después de Shilla le seguirían el reino de Koryo (935-1392 d.c.)durante este periodo encontramos a las "canciones de Koryeo" que se transmitían de forma oral y a finales de esa época surgió un nuevo estilo literario: el sijo15 que es un breve poema organizado en dos partes, (en la primera se inicia con un sentimiento al que se le da seguimiento y, el final es lo contrario del primer sentimiento planteado pero que, se complementa16 y fue creado por una nueva clase social:
13
El presente artículo cuenta con CARTA DE AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN, AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR y CARTA DE ORIGINALIDAD a favor de la revista Corea e su Cultura. 14 Licenciada en historia con pre especialidad en historia novohispana por la UNAM, investigadora de tiempo completo, colaboradora extranjera para la revista Ecos de Asia de la Universidad de Zaragoza, profesora de historia y cultura coreanas, estudiante del idioma coreano en el Centro Cultural de Lenguaje Coreano en México, Hanguk S.C. y editor en jefe de la revista Corea en su Cultura. 15 “sicho, siyo, shijo son distintas transcripciones de la misma denominación. La palabra sijo viene a significar también “canción estacional” lo que entraña la alusión a elementos cambiantes de la naturaleza en cada época delaño” Prieto, José M., Prieto, “El sijo coreano: un formato poético de siglos”, en Ojeda Alfonso e Hidalgo Álvaro Alfonso, Corea, imagen y realidad, Madrid, Centro Español de Investigaciones Coreanas y Entorno Gráfico Ediciones, 2011, p.1. 16 Revisar: Prieto, Ibidem, p.8
18
“letrados, paralelos a los aristócratas tradicionales (que) crearon un círculo de élite. La formación académica de estos letrados se llevó a cabo en el aprendizaje cabal de las doctrinas de Confucio. Empezaron a soñar con fundar un reino basado en la ideología confuciana y terminaron por destronar al reino de Koryo. Los nuevos nobles poseían un alto nivel de conocimientos sobre las obras literarias de los escritores más importantes de la historia, por tanto, no era de extrañar que ellos forjaran un género literario a su altura”17
Este género era interpretado sobre todo por las Ginsaeg que eran unas mujeres educadas en el arte, la historia y la literatura para entretener a los hombres de las clases nobles y, “ya que ellas eran las encargadas de cantar los sijos, la temática que interpretaban eran el amor, el dolor y la tristeza de las despedidas o la melancolía.”18 Con la introducción del hangul 19, el sijo pudo expresarse de manera más libre y sencilla Un ejemplo de sijo en hangul sería como el siguiente:
동짓달 기나긴 밤 한허리를 베어내어 춘풍 니불아래 구비구비 접었다가 얼운님 오시는 밤에 서리서리 펴리라 Parto en dos la larga noche de luna de invierno, Plegada la guardo bajo la cobija del viento de primavera. En la noche, cuando venga mi amor, la desplegaré20
17
Kim, Hye Jeonung , Introducción al género lírico coreano “Sicho (시조)”, Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 18 2012, p. 270 y 271. 18 Ibidem p. 2 19 El Han'gul es el sistema de escritura coreano y fue creado en 1443. 20 Hwang, Tae-jin- Filinich, María Isabel, (eds.) Aroma del Este: Antología de la poesía clásica coreana sijo, México, El Colegio de México, 2005, P.44.
19
En Koryo, este tipo de poesía reflejaba la realidad social y el ámbito filosófico de la época, pero, a partir del reino Choson -Joseon- (1392-1910), adquirió un carácter didáctico. Sin embargo, desde finales del siglo XIX Japón incursionó en Corea, obligó a Choson a abrir sus puertos con el tratado de Kanghwa (1784) y poco a poco, el imperio nipón fue apoderándose de la península. Entre 1905 y 1910 se suscitó el protectorado y después de la caída del clan Yi de Joseon (1910) le siguió la dominación colonial japonesas (1910-1945). De esta manera la literatura coreana quedó casi en el olvido durante 35 años de dominación y su acervo permaneció casi invisible, la poesía quedó relegada para dar paso al idioma y escritura japoneses. Pese a ello, el sijo consiguió resurgir y en la actualidad sigue siendo uno de los géneros literarios más importantes de Corea.
Para conocer más
Bahk, J. W. Poesía Zen: antología crítica de poesía zen de China, Corea y Japón, Madrid, España, Verbum, 2001. McCann, D. R. “The estructure of the korean sijo”, Harvard Journal of Asiatic Studies, 36, pp-114-134, 1976.
20
Música y producción audiovisual
21
El hangul a través de los dramas coreanos21
Cristina Artemisa Juárez Ceballos22 Corea en su Cultura Hangug-o Música y Producción Audiovisual
Muchas son las formas en que puede analizarse el movimiento que han generado los llamados dramas coreanos a lo largo del mundo; la difusión de los mismos ha provocado la expansión no solo cultural sino hasta musical de Corea del Sur. Hace aproximadamente 10 años la forma en que se podían acceder a ellos era mediante Fansubs, estos eran fans que traducían los dramas y los subían a plataformas de manera gratuita, o esperar a que las televisoras de algunos países compraran los derechos para su distribución, sin embargo, actualmente la forma de visualizarlos se ha hecho más sencilla, a través de plataformas de streaming. Todo esto inició en China y fueron los periodistas de este país quienes denominaron al movimiento de difusión de dramas y música coreana como Hallyu. “Ese retoño de amor hacia la cultura popular de Corea se disparó por primera vez en los años noventa, específicamente cuando transmitieron en China los dramáticos coreanos”23 Es así como la expansión de los dramas coreanas consolidó un amor y apasionamiento por Corea del sur no sólo en China sino en todo el mundo. Su popularidad ha servido para cambiar los estereotipos o forma de ver del 21
El presente artículo cuenta con CARTA DE “AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN”, “AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR” y “CARTA DE ORIGINALIDAD” a favor de la revista Corea en su Cultura 22
Lic. En. Psicología por la Universidad Autónoma del Estado de México, Certificación en Psic. Clínica por la Federación Mexicana de Psicología, fundadora de Meraki Consultorio Psicológico, alta experiencia en el Área Educativa y Clínica. Es administradora de instagran en la revista Corea en su Cultura. 23
Chung, Ah, Young, La telenovela coreana y el Hallyu, Seúl, Editorial Korean Culture and Information Service, pp. 30, 2011.
22
mundo al
pueblo coreano, ha acrecentado el interés por aprender el
idioma y ha aumento de manera positiva el turismo a Corea del sur.
Actualmente los lugares que son usados como locaciones en los dramas coreanos reciben más turistas y esto ha ayudado a incrementar la economía del país, de igual forma muchos han empezado a interesarse por aprender sobre la cultura coreana e inician diplomados especializados en Corea del sur.
Sin embargo, esta comercialización de productos televisivos coreanos no sólo se quedó en Asia, el gran furor por consumir dramas o series coreanas llego tanto a norte américa, como latino américa y esto permitió el paso no solo a series sino inclusive a películas y música. “Podría afirmarse que México, Perú, Argentina y Brasil son países claves para la llegada de Hallyu en Latinoamérica debido a la estrecha relación histórica con la sociedad coreana tras haber sido destino de inmigración de sus nacionales y al vínculo considerable en materia económica y diplomática, estuvieron más propensos a la aceptación de muestras culturales y por tanto de la Ola coreana”24
24
Zarco, Liz, Andrea, Difusión de dramas coreanos, un análisis de su éxodo a América Latina y Colombia, Colombia, Editorial Palobra, pp. 92, 2018
23
En el caso específico de México, fue la cadena televisiva Tv Mexiquense la que dio inicio a la difusión y transmisión de los dramas coreanos. “En México, Sonata de invierno, Mi adorable Samsoon, Todo sobre Eva, Otoño en mi corazón, Estrella de mi corazón y Cuatro hermanas salieron al aire en señal abierta por la cadena Mexiquense; de ellas, Mi adorable Samsoon devino en revelación”25
Tanto en México como en toda Latinoamérica ha existido una gran aceptación por parte de los televidentes que gustan de consumir producciones coreanas pues la exportación de contenido surcoreano no se limita solo a dramas también cintas cinematográficas, literatura y música.
25
Chung, op.cit. pp. 34, 2011.
24
En esta primera parte me referí al surgimiento del movimiento Hallyu, y la expansión de la cultura coreana a través de los dramas y su comercialización, en la segunda
parte se expondrá como puedes utilizar los dramas o
series coreanas para acercarte al idioma coreano. Para conocer más: Arriojas, Claudio; Réquiz, Indira Valentina. Devorando el Hallyu: Desarrollo, hibridación y canibalismo latinoamericano, Colombia, Revista Mundo Asia Pacífico, 2019, p. 45-59. López Rocha, Nayelli; Ryzhkov, Andrii. Alcances de la política cultural de la República de Corea en la diáspora coreana de la Ciudad de México en la primera década del siglo XXI. México, Journal of Korean Culture, 2019, p. 203-235.
25
Tradiciones
26
Ritos funerarios en Corea26
Xiuhzolli Montserrat Hernández Pérez27 Corea en su Cultura Hanguo-o Tradiciones
Todos sabemos que las tradiciones pueden ser muy diferentes en todo el mundo, más tratándose de occidente y oriente. Forma parte de la diversidad cultural y muchas de ellas tienen orígenes bastante sorprendentes o curiosas. Es por ello que el tema que quiero compartirles es acerca de las tradiciones coreanas evocándome a sus ritos funerarios y haciendo una pequeña comparación con Latinoamérica en especial México28 para poder observarlo más significativamente. En Corea al igual que en México se tiene un día especial para conmemorar a las personas que han abandonado el plano terrenal, sus ofrendas son muy similares a las de nosotros con la única salvedad de que en Corea se cree que la persona que fallece permanece junto a la familia hasta por 4 generaciones, es por ello que la figura del antepasado cobra especial relevancia en Corea. Esta celebración de antecesores se puede dividir en 4 ritos.
El presente artículo cuenta con CARTA DE “AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN”, “AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR” y “CARTA DE ORIGINALIDAD” a favor de la revista Corea en su Cultura 27 Estudia la Licenciatura en Derecho en UAE Méx, Ha cursos en derecho penal, en derechos humanos, propiedad intelectual, etc. Se desempeña como asistente ejecutiva en la revista Corea en su Cultura 28 Los ritos funerarios en México, algunos altares son de 3 niveles, los cuales se basan en el simbolismo del padre, hijo y espíritu santo, en donde encontramos fotografías del difunto, objetos personales del mismo, así como alimentos y bebidas que disfrutaba en vida. 26
27
Gijesa: Se celebra el aniversario del fallecimiento de un familiar. Esto lo podemos observar en algunos dramas, sin embargo, el ejemplo más claro lo encontramos en Descendientes del Sol, en una escena muy significativa, cuando el Capitán Yoo regresa y todos lo creían muerto.
En este cuadro se nos presenta una mesa con varios alimentos preparados por la Doctora Kang, muy similares a una ofrenda mexicana.
Charye: Este rito es especial para los antepasados por lo que se realiza frente a sus tumbas y se realiza 2 veces al año (Seollal y Chuseok). El Chuseok o festival de las cosechas se celebra en el mes de septiembre y es una de las celebraciones más importantes en Corea, en estas fechas los surcoreanos suelen utilizar la ropa tradicional llamada Hanbok. El Seollal es el Nuevo Año Lunar y se celebra en el mes de febrero, donde las personas se reúnen para mostrar respeto a sus antecesores y pasar un rato en familia. En Corea suelen contarse historias que tienden a ser muy emotivas, cuya finalidad es fortalecer los lazos familiares y de identidad, a su vez a la cultura occidental nos permite el analizar la importancia de los antepasados en la cultura coreana. Una de las historias nos cuenta acerca de una mujer que era pobre y no tenía nada para ofrecer a sus ancestros, por lo que se colocó dentro de la blusa la tabla con los 28
nombres de las personas a las que iba a conmemorar y se fue al mercado, donde se acercaba a los puestos a preguntar por la fruta y por lo que estos ofrecían, no compró nada pero sus difuntos quedaron satisfechos y recompensaron con creces su ingenio y veneración. En Corea al igual que en México se tiene la creencia de que los espíritus se alimentan de las esencias y olores de las cosas, con la diferencia de que en nuestro país vienen a visitarnos el 1 y 2 de noviembre respectivamente, es decir, que viajan desde el más allá. En Corea se piensa que los espíritus salen de las tablas a este mundo, además es fundamental hacer reverencias a los ancestros durante estas festividades ya que, en caso de hacerlo, se tiene la creencia de que los espíritus estarían descontentos y no traerían bendiciones para la familia.
Sije: Consiste en una ceremonia ante las tumbas de sus antecesores de 5 generación o una anterior, la cual se celebra el décimo mes del calendario lunar. Myoje: Es el rito en el que conmemoran a sus antepasados de 4 generación. El Kimjagen es una celebración al final del otoño donde los surcoreanos preparan kimchi en grandes cantidades y de forma colectiva, con la finalidad de que cada familia tenga suficientes reservas para el invierno.
29
Una similitud que podemos observar es que en México, en algunos lugares, como comunidades de Hidalgo, se acostumbra a obsequiar la fruta de la ofrenda a los visitantes y personas cercanas a la familia; y en Corea es común ver a las personas de la tercera edad acudir al banco unos días antes, para poder cambiar su dinero en billetes de baja denominación para corresponder a las personas que los visiten. Podemos concluir que las tradiciones son lo que les da identidad a los países, que a pesar de que existen miles de kilómetros de distancia, podemos encontrar algunas similitudes en las tradiciones y que las diferencias suelen hacer maravilloso el intercambio de información en la globalización, a la cual nos enfrentamos día con día.
Para conocer más -Gómez Arzapalo Dorantes Ramiro Alfonso. Culto a los muertos en Corea del Sur: prolongación de las relaciones sociales más allá de la finitud. Foro UIC. https://www.academia.edu/8432747/Culto_a_los_muertos_en_Corea_del_Sur_prol ongaci%C3%B3n_de_las_relaciones_sociales_m%C3%A1s_all%C3%A1_de_la_fi nitud -Delgado Solis Jose A. Ritos y mitos de la muerte en México y otras culturas. Grupo Editorial Tomo, México. p.p 21.
30
Hangug-o
31
Algunas aplicaciones y libros para aprender Hangul de forma autodidacta
Compartiremos algunas aplicaciones y libros para aprender el idioma coreano (Hangul), de forma autodidacta, son herramientas de gran valor. Aplicaciones sencillas como Write Korean, que enseña cómo se escribe el alfabeto, tiene varios niveles para que puedas aprender poco a poco. Otra aplicación que se llama Infinite Korean se basa en juegos para poder aprender diferentes temas tales colores, los números, animales. La aplicación Drops Learn Korean es de fácil manejo y rápido aprendizaje. Estos son algunos modos de aprendizaje que no requieren de mucho tiempo, son necesarios solamente entre 10 y 15 minutos diarios para practicar el vocabulario. Algunos libros de nivel básico como (중남미에서 배우는 한국어 (Nivel Inicial)) es uno libro gratuito que se puede encontrar en la red, y es de fácil comprensión. Otros libros que pueden de utilidad son: •
Basic Korean Vocabulary, de Lenguage Books. Es del coreano al inglés, te da un código QR, donde obtendrás el audio book.
•
Coreano fácil para principiantes, de Darakwon, tiene varios ejercicios y trae un cuadernillo de frases clave y un Cd para que escuches la pronunciación, y lo mejor de todo es que está en español,
•
Sejogn Korean, del Nacional Instituto of Korean Lenguage. (cuenta con varios niveles, y te da 3 links para que puedas escuchar los audios que facilitaran su comprensión).
•
스페인어 어휘를. Aprenderás un gran vocabulario con temas como, El ser humano, donde veras las partes del cuerpo, descripción física, carácter, 32
salud, enfermedad y más, otros temas que encontraras son, ropa, tiempo libre, cultura, naturaleza, son 11 temas en total, tiene dos apéndices en uno de ellos con verbos regulares e irregulares, cuenta con un Cd, formato MP3, y también está en español.
33
Vocabulario
한국어 어휘
밑 아래 abajo
계절
위 sobre
봄 primavera
밖 dentro
여름 verano
안 fuera
가을 otoño 겨울 invierno
평일 월요일 lunes 화요일 martes 수요일 miércoles 목요일 jueves 금요일 viernes 토요일 sábado 일요일 domingo
위치 옆 al lado 앞 en frente 뒤 atrás
34
Un Poco más…
35
El servicio militar en Corea del Sur.
Josué Daniel López Mariscal29 Corea en su Cultura Hanguo-o
El Servicio Militar en Corea es obligatorio para los hombres. ¿Sabías que la duración de este puede variar según las condiciones físicas de cada individuo? Se puede obtener una exención del Servicio Militar si la persona tiene una discapacidad física o mental, si tiene doble nacionalidad y no reside en el país o si es un atleta reconocido.
29
Egresado de la universidad autónoma de Guadalajara de la licenciatura en Derecho, trabajó como meritorio en la Penal llama puente grande en el fuero común. Actualmente se desempeña como administrador de Facebook en la revista Corea en su Cultura. El presente material cuenta con CARTA DE “AUTORIZACIÓN DE USO PUBLICACIÓN”, “AUTORIZACIÓN DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR” y “CARTA DE ORIGINALIDAD” a favor de la revista Corea en su Cultura.
36
¿Sabías que son 4 tipos de servicio militar con diferente duración? Y son: 1. 2. 3. 4.
Ejército e infantería de Marina con duración de 21 meses. Marina de guerra con duración de 23 meses. Fuerza aérea con duración de 24 meses. Servicio no activo con duración de 24 a 36.
El proceso de ingreso al ejército surcoreano consiste de dos pasos: entregar una carta que compruebe que la persona está en edad de cumplir con su servicio militar y dos, realizar un examen médico que apruebe estar en condiciones óptimas para comenzar.
37
Xilografía coreana. La impresión de los tripitaka budistas de Koryo
Por: Andrea Elena Ríos Corea en su cultura Entrevista
En México, los libros de historia Universal de secundaria al hablarnos sobre la imprenta, nos redirigen a la imprenta inventada por Gutemberg. Sin embargo, esa idea se encuentra lejos de la realidad. La primera imprenta es originaria del este asiático en Corea que, desde los siglos XI al XVIII, tuvo una producción de libros impresos. Deseamos compartir lo que encontramos en un trabajo escrito por Enrique Peraza, La xilografía coreana en la impresión de libros:
“La colección Tripitaka Koreana (Tripitaka es una palabra sánscrita que significa tres cestas que se refiere a la división convencional de las escrituras en sutras, o enseñanzas de Buda, su disciplina, interpretaciones y comentarios) se encuentra alojada en el templo budista Haei y constituye un bien de valor incalculable para el pueblo coreano, además de ser distinguida con el título de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1995. La colección consiste en más de 80.000 planchas para xilografía de textos religiosos budistas. Con ellas se editaban libros impresos en el finísimo papel hanji a partir de pulpa de Morera. Estas tablas de la colección Tripitaka se empezaron a realizar hace aproximadamente 1000 años hasta que se abandonaron en beneficio de los tipos metálicos móviles.
El primer libro conocido realizado en tipografía, es el Jikji, documento budista coreano, cuyo título completo traducido es La antología realizada por el monje Baegun de las enseñanzas de los sumos sacerdotes sobre la identificación del espíritu de Buda mediante la práctica de Seon. Fue impreso 38
en 1377 durante la dinastía Goryeo, y es el más antiguo libro existente en el mundo, impreso con letras de metal móviles. El Jikji fue impreso en la más antigua imprenta conocida de tipos móviles de metal en el Templo Heungdeok en 1377, 78 años antes que la famosa “ Biblia de 42-renglones” de Johannes Gutenberg, La mayor parte del Jikji se ha extraviado, y actualmente solo se conserva el último tomo, que se encuentra guardado en la división de Manuscrits Orientaux de la Biblioteca Nacional de París, Francia.”
Ahora, conocemos un poco más acerca de Corea.
39
Entrevista
40
MI EXPERIENCIA EN COREA. UNA MEXICANA EN EL ESTE ASIÁTICO
Por: Andrea Elena Ríos Corea en su cultura Entrevista
En esta ocasión vamos a hablar sobre la experiencia de Eréndira Ramírez Hernández 1 quien se fue a estudiar en el año del 2010 a Corea en Inha University, Incheon y nos relata su experiencia en ese país.
A. Cuéntanos: ¿quién eres?, ¿Cómo te acercaste al idioma coreano? ¿Qué significa para ti haber estudiado el idioma en México, después, vivir en Corea y, ahora como profesora?
E. Yo soy Lic. en bilogía egresada en la UNAM, Yo inicié en el idioma coreano en 2010 […] Una vez que estaba en la internet encontré un grupo de bailarines coreanos y cuando los entrevistaron me dije: ¿qué idioma es? En esos entonces en México no había muchas escuelas de coreano. Mi primera maestra fue una chica que había vivido en Argentina, me costó mucho trabajo, los maestros en México no estaban preparados para enseñar; no tenían las herramientas para enseñar su idioma.
1 Licenciada en Biología: Eréndira Ivonne Ramírez Hernández Facultad de Estudios Superiores Iztacala (U.N.A.M.)(2015-2016) “Colegio The Livingstone” Profesora titular docente de las materias de Biología, 41
Química y Ciencias de la salud a nivel secundaria y bachillerato. Becada en 2016 por el programa de becas del gobierno coreano (Korean Government Scholarship Program KGSP)(20162017) Estudió un año de idioma coreano en Inha University (Incheon, Korea)(2017- 2019) Ha trabajado como maestra de idioma coreano en las academias de: “Asociación Cultural para la Investigación sobre Asia”, “Academia de Idiomas y lingüística Narvarte” y en el “Centro Cultural para lenguaje coreano Hanguk SC” .Actualmente da clases particulares de idioma coreano en línea a mexicanos y extranjeros. El presente material cuenta con autorización de la entrevistada, a favor de la revista Corea en su Cultura para su uso y difusión.
[Yo] he tenido 16 maestros de coreano (mexicanos y coreanos) y no fue hasta que yo llegué a Corea [que entendí] lo que significa una persona capacitada para enseñar el idioma. Me di cuenta las maestras no utilizan nada de inglés, todo lo hacen con el gesto, el cuerpo la boca, no utilizan más que el idioma en sí.
Cuando llegas allá y te das cuenta que no sabes pedir cosas en una tienda, no sabes las palabras, te das cuenta qué tan bien aprendiste el idioma; en 1 mes vimos lo que vi en 3 años en México. El nivel de exigencia allá es bastante alto, yo estudiaba 7 horas al día de lunes a viernes y nos dejaban bastante tarea. Cuando te vas a Corea y tienes 7 horas de coreano en coreano y trabajas todas las habilidades: lectura audición conversación escritura. Logré obtener topik 2 nivel 3. Me fui becada por el gobierno de Corea […] la experiencia es bastante
42
gratificante […] No es un idioma fácil, te vas a frustrar, es constancia. El chiste es que uno no deje de estar escuchando, leyendo, escribiendo el idioma.
A. Esto nos hace llegar al contraste cultural. ¿Cómo hiciste para poder acoplarte a esa sociedad?
E. Los asiáticos están acostumbrados a ese nivel de exigencia, encontrarte con gente excelente… te das cuenta que hay gente mucho más preparada para aprender, para memorizar. Algo que no me agradó mucho es esa necesidad de poner a todos a competir.
A. Tú decidiste dar clases del idioma. Eres hablante del español y estás enseñando un idioma extranjero. ¿Ha mejorado tu manera de enseñar? ¿Sientes que eres mejor profesora de antes? E. Yo me empecé a basar en el temario que usé para mi curso en Corea, comencé a hacer mi material, a sacar ejercicios y uno va aprendiendo como va la marcha. Uno tiene que ir aprendiendo poco a poco. Los alumnos me han enseñado bastante, Uno nunca sabe con qué pregunta te va a venir, con qué dificultad en la gramática (van a venir). tienes que buscar herramientas para enseñar Yo, aparte estudio por mi cuenta y comencé a tomar clases también. Mi trabajo lo enfoco a dejar buenas bases en el idioma. Nunca me he detenido más de un mes con un alumno. Yo exijo bastante… Les meto mucha información, mucho trabajo y muchas tareas.
A. ¿Cómo te ves a ti misma (en un futuro) en tu vida y que tenga que ver con 43
Corea?
E. Quizá en un futuro sí decida irme para allá para la enseñanza del idioma o para traducción. Me gustaría trabajar con coreanos. Poder hablar en coreano totalmente es una de mis metas. Ahora que estoy trabajando el coreano, me está interesando esa rama, de leer libros de otra cultura y poderla traducir al español.
A. ¿Qué le dirías a las personas que se interesan en el idioma?
E. No importa el interés por el que comiences a estudiar el idioma. Cambias bastante cuando comienzas a aprender la cultura y el idioma de otro país, te vuelves más sensible, te vuelves una persona más empática, menos juiciosa con los demás. Te empiezas abrir al mundo. A. Te quiero agradecer que me hayas concedido la entrevista. E. A ti, gracias.
44
Queremos agradecer a Jaime Laguna Berber, Freyman Carrillo Arvizu, Eréndira Ramírez Hernández, Alison Vielma Lozano y Norman Patrón por su invaluable apoyo, sus apreciaciones y sus aportes otorgados a la
REVISTA COREA EN SU CULTURA
45
46