Contenidos 6 8
/ Contents
Nota de el Editor Editor´s note Jardín Botánico Lankester: Un paraíso de orquídea Lankester Botanical Garden: A paradise of orchids Por/By: Jorge Warner
12
Las cinco mejores playas para surfear en Nicaragua The five best surfing beaches in Nicaragua
14
En el aire On the air
22
Hoteles Hotels
28
Noticias News
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editor / Editor Fabio García editorial@revistadestinos.com Mercadeo y Ventas / Sales & Marketing Byron Díaz mercadeo@crdestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Ernesto Núñez Montes de Oca filologia.aeiou@gmail.com Traducciones / Translations Irene Ulloa Garay ulloagaray@gmail.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Jardín Botánico Lankester Forbes México Fotografía / Photography Juan Pablo López pablo.lopez@flylaap.com Diseño Gráfico / Graphic Design Andrés Chacón Solano diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com
Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 6786 0951 Avenida Italia – Punta Paitilla
Nota de el Editor Editor’s note Apostándole al futuro… Betting on the future…
D
estinos DMC y Revista Destinos, compañías hermanas dentro del GRUPO DESTINOS, estarán participando en la próxima feria ibtm latin america. El evento, se llevará a cabo entre el 7 y 8 de septiembre en la Ciudad de México, en el Centro Banamex, el cual es uno de los recintos feriales más grandes del Distrito Federal. Así pues, nuestra mesa de negocios estará ubicada en el stand del Instituto Costarricense de Turismo (ICT), en donde tendremos un encuentro con los actores clave en la planeación de congresos, convenciones, eventos corporativos y viajes de incentivo, entre otros aspectos. La Ciudad de México es uno de los destinos que ha tenido un despunte importante en la organización de eventos de talla internacional en los últimos años, por lo que no es de extrañar que la capital mexicana sea, por séptimo año consecutivo, la sede de ibtm latin america, espacio donde los líderes en la organización de este tipo de actividades se reúnen con proveedores especializados para vivir una gran aventura de negocios. Esta edición pone a disposición de los visitantes un área de 8.900 m², en donde más de 500 empresas mexicanas e internacionales expondrán sus soluciones a más de 7.000 asistentes. También, está confirmada la participación de 425 Hosted Buyers provenientes de México, Latinoamérica, Estados Unidos, Canadá y Europa, quienes generarán alrededor de 8.000 citas con diversas empresas. En definitiva, la expectativa es grande y tenemos agendas llenas. Le apostamos al futuro esperando atraer, en los próximos meses, muchos grupos y eventos para nuestra Costa Rica. Por lo pronto, nos identificamos y promovemos el lema de los organizadores del evento:
D
estinos DMC and Revista Destinos, sister companies of GRUPO DESTINOS, will be participating in the next IBTM LATIN AMERICA fair, to be held September 78 in Mexico City at the Banamex Center, which is one of the largest fair centers in Distrito Federal. Our business table will be located in the Costa Rican Tourism Institute (ICT) stand, where we will meet with the key actors in congress, convention, corporate events and incentive travel planning. Mexico City is one of the destinations that have stood out significantly for organizing international events within the past years, so it is no surprise that the Mexican capital is the host for the seventh consecutive year of IBTM LATIN AMERICA, an event where leaders in organizing this type of activities meet with specialized suppliers to live a great business experience. The present edition places at the disposal of visitors an area of 8,900 m² where more than 500 Mexican and international companies will exhibit their solutions to more than 7,000 visitors. Also confirmed is the participation of 425 Hosted Buyers from Mexico, Latin America, USA, Canada and Europe, who will generate close to 8,000 appointments with different businesses. Expectations are big and we have full agendas, betting on the future in hope of attracting many groups and events within the next months for our Costa Rica. So far, we promote and are identified with the motto of the organizers of this event: ¡Let us join efforts to create the best Latin American MICE industry platform for the world!
¡Unamos esfuerzos para hacer la mejor plataforma latinoamericana de la industria de reuniones para el mundo!
Fabio García
editorial@revistadestinos.com
6
Jardín Botánico Lankester: Un paraíso de orquídea Lankester Botanical Garden: A paradise of orchids Por/By: Jorge Warner
E
IMÁGENES CORTESÍA DE: JARDÍN BOTÁNICO LANKESTER
l Jardín Botánico Lankester es una de las principales atracciones turísticas del Valle Central de Costa Rica. Además de jardín botánico es un centro de investigación de la Universidad de Costa Rica que está dedicado a la exhibición, la conservación y el estudio de las orquídeas. El Jardín está ubicado en la Ciudad de Cartago, a unos treinta kilómetros de San José, la capital del país.
Breve historia El nombre del jardín honra la memoria del naturalista y orquideólogo Charles Lankester, quien dedicó parte de su vida a la creación de un jardín privado dentro de su finca cafetalera. Gracias al esfuerzo conjunto de la Sociedad Norteamericana de Orquideología, la Fundación Stanley Smith Horticultural Trust y la Asociación Costarricense de Orquideología, en marzo de 1973 el jardín del señor Lankester le fue donado a la Universidad de Costa Rica la cual aceptó el reto de transformarlo en un jardín botánico. Con mucha dedicación y esfuerzo, el Jardín Botánico Lankester se ha convertido en un paraíso de orquídeas y en una de las instituciones científicas más activas del trópico americano.
8
IMÁGENES CORTESÍA DE: JARDÍN BOTÁNICO LANKESTER
Las orquídeas Por razones como su ubicación y su historia geológica, Costa Rica es uno de los países con mayor diversidad de especies de orquídeas. Actualmente se conocen más de 1.600 especies, un 25% de ellas endémicas de este pequeño país. En los invernaderos del Jardín Botánico Lankester los visitantes tienen la oportunidad única de observar más de 20.000 plantas de orquídeas en cultivo, pertenecientes a poco más de mil especies diferentes que se han recolectado como parte de las actividades científicas y de conservación que realizan sus investigadores. Entre estas se encuentra emblemáticas especies como la Guaria Morada (Flor Nacional de Costa Rica), la Guaria de Turrialba, Toritos, Lluvias de Oro y cientos de especies de orquídeas miniaturas entre las cuales se encuentran las más pequeñas del mundo que miden unos pocos milímetros.
Otros atractivos En poco más de 11 hectáreas, en el Jardín Botánico Lankester se cultivan más de 3000 especies de plantas. Sus bosques secundarios son el hogar de muchas especies de aves, mariposas y otros animales pequeños. Entre las colecciones que el visitante puede disfrutar destacan los cactus, las heliconias, los bambúes, las palmas y los helechos. Otro de los principales atractivos es un bello jardín japonés que sirve de singular escenario para actividades como bodas y reuniones.
Servicios El Jardín Botánico Lankester cuenta con amplios senderos de acceso universal, servicio de visitas guiadas para estudiantes y grupos de turistas, una tienda de recuerdos, cafetería, alquiler de espacios para reuniones académicas y sociales y venta de plantas.
IMÁGENES CORTESÍA DE: JARDÍN BOTÁNICO LANKESTER
Información www.jbl.ucr.ac.cr Teléfono: + (506)2511-7939 jardinbotanico.lankester@ucr.ac.cr Horario: Abierto todos los días del año de 8:30 a.m. hasta las 4:30 p.m. Cartago, Costa Rica Facebook: www.facebook.com/jardinlankester
9
L
ankester Botanical Garden is one of the main tourist attractions in Costa Rica’s Central Valley. Besides being a botanical garden, it is a Research Center that is part of the University of Costa Rica. It is dedicated to the exhibition, conservation and study of orchids. The Garden is located in the City of Cartago, about thirty kilometers from San Jose, the capital of the country.
The orchids
IMAGES COURTESY: LANKESTER BOTANICAL GARDEN
For reasons such as its location and its geological history, Costa Rica is one of the countries with more diversity of species of orchids. More than 1.600 species are actually known, and 25% of them are endemic to this small country. In the greenhouses of Lankester Botanical Garden visitors have the unique opportunity to observe more than 20.000 orchid plants being cultivated. These belong to the more than a thousand different species that have been collected as part of the scientific and conservation activities of its researchers. Among these emblematic species we have the Guaria Morada (National Flower of Costa Rica),
Brief history The name of the Garden honors the memory of naturalist and orchidologist Charles Lankester, who devoted part of his life to the creation of a private garden inside his coffee farm. Thanks to the joint effort of the American Orchid Society, the Stanley Smith Horticultural Trust Foundation and the Costa Rican Orchid Association, in March 1973 Mr. Lankester´s garden was donated to the University of Costa Rica, which accepted the challenge of transforming it into a botanical garden. With a lot of dedication and effort, the Lankester Botanical Garden has become a paradise of orchids and one of the most active scientific institutions of the American Tropics.
10
IMAGES COURTESY: LANKESTER BOTANICAL GARDEN
Guaria Turrialba (Cattleya dowiana), Toritos (Stanhopeas), Golden Rains (Oncidiums) and hundreds of species of miniature orchids among which are some of the smallest of in the world, just a few millimeters in size.
Other attractions In just over 11 hectares in Lankester Botanical Garden over 3.000 species of plants are grown. Its secondary forests are home to many species of birds, butterflies and other small animals. Among the collections that the visitor can enjoy are cacti, heliconia, bamboos, palms and ferns. One of the main attractions is a beautiful Japanese Garden that serves as a unique place for activities such as weddings and meetings.
Services The Lankester Botanical Garden has extensive universal access trails, guided tour services for students and groups of tourists, a souvenir shop, plants for sale, coffee shop and rentable spaces for academic and social meetings. IMAGES COURTESY: LANKESTER BOTANICAL GARDEN
LAS CINCO MEJORES PLAYAS PARA SURFEAR EN NICARAGUA The five best surfing beaches in Nicaragua
N
icaragua sigue estando en la preferencia de los surfistas de todo el mundo debido a las condiciones de sus playas para practicar este deporte, lo cual le ha permitido ser escenario de importantes competencias que han logrado el aval de la Asociación Internacional de Surf (ISA). La zona de Rivas, en el Pacífico nicaragüense, es una de las más atractivas por sus olas y las buenas condiciones climáticas. Otros sitios como Popoyo, Maderas, Jiquiliste, Colorado y Aposentillo, son considerados por los especialistas como los cinco mejores lugares de este país para surfear. En el caso de Aposentillo, Chinandega, ubicado en el occidente del país a solo tres horas de Managua, es recomendado por sus olas tubulares y fuertes, además, por el buen viento y la altura.
Sean Pearson, miembro de la Selección Nicaragüense de Surf. También, Playa Popoyo, en Rivas, está a 100 kilómetros al sureste de Managua; acá el agua regala marejadas tanto grandes como pequeñas, con olas consistentes de entre 10 y 15 metros de altura. Existe otra playa de Rivas, Colorado, que no se queda atrás. Se puede llegar a ella en solo tres horas desde Managua y en 15 minutos si se sale desde Tola. Por último, Playa Jiquiliste, en Rivas, también pertenece al top 5 de los mejores lugares para surfear en nuestro país. Los vientos marinos de la zona y la calidad de las olas hacen que los deportistas la prefieran. Evidentemente, con este potencial, el surf en Nicaragua está llamado a continuar expandiéndose y convertirse en uno de los mayores atractivos turísticos del país.
N
Al respecto, Javier Baldovino, vicepresidente de la Federación Nicaragüense de Surf, considera que la playa “El Boom”, al norte de Chinandega, también es un buen lugar para que los surfistas perfeccionen su técnica en un ambiente relajado y con pocas personas.
icaragua is still being preferred by surfers all over the world due to the conditions of their beaches for practicing this sport, which has turned the country into a scenario of important tournaments that have been endorsed by the International Surf Association (ISA).
Por su parte, Playa Maderas, Rivas, es una de las que goza de mayor popularidad. Tiene fácil acceso, ya que se encuentra a solo 15 minutos del puerto de San Juan del Sur, así como una buena formación de olas durante todo el año. Esta es una de las locaciones que recomienda
The Rivas area in the Nicaraguan Pacific is one of the most attractive for its waves and fine weather conditions. Other places like Popoyo, Maderas, Jiquiliste, Colorado and Aposentillo are considered by specialists the five best
surfing places in the country. Aposentillo, in Chinandega, is located west of the country, just three hours from Managua. This place is recommended for its strong tubular waves, fine wind and wave height. Javier Baldovino, Vice-President of the Nicaraguan Surf Federation believes that “El Boom” beach, north of Chinandega, is also a good place for surfers to perfect their technique in a relaxed uncrowded atmosphere. Playa Maderas, in Rivas, is one of the most popular beaches, with easy access, since it is only 15 minutes for the San Juan del Sur port, and with good yearround wave formation. This is one of the locations recommended by Sean Pearson, member of the Nicaraguan Surf Team. Playa Popoyo, also in Rivas, is 100 kilometers southeast of Managua. It provides high and low tides, with consistent 10-to-15-meter-high waves. Colorado, another Rivas beach, does not fall behind. It can be reached in only three hours from Managua and in 15 minutes from Tola. Playa Jiquiliste, in Rivas, also belongs to the top 5 best surfing places in our country. Sea winds in the area and the quality of the waves make it a favorite for surfers. With all this potential, surf in Nicaragua is destined to increase and become one of the best tourism attractions in the country.
13
en el aire
on the air
AIR CANADA AMPLÍA OPERACIONES A COSTA RICA Y OFRECE VUELO DIRECTO DESDE MONTREAL AIR CANADA EXPANDS ITS OPERATIONS TO COSTA RICA AND OFFERS A DIRECT FLIGHT FROM MONTREAL
L
a aerolínea Air Canada anunció que ampliará sus operaciones al incorporar el vuelo directo entre Montreal y San José para la temporada de invierno 2016- 2017. Se trata de dos vuelos semanales a partir del 22 de diciembre del 2016, en un Boeing 767-300ER, con capacidad para 282 pasajeros. El vuelo saldrá de Montreal a las 7:40 los jueves y domingos, y llegará a San José a las 12:14. Asimismo, saldrá de San José a las 13:35, y arribará a Montreal a las 19:47. Tal servicio se extenderá hasta el 16 de abril del 2017. Al respecto, Mauricio Ventura, Ministro de Turismo de Costa Rica, expresó que: “Esta es una noticia de suma importancia para el país. Air Canada consolida sus operaciones en nuestro país, con la apertura de este nuevo vuelo directo precisamente a Montreal, ciudad que comparte con Toronto el primer lugar de los mejores prospectos a nuestro país con un 12%; es decir, las personas
que poseen un alto interés en visitar o revisitar el país, por lo que esta conexión facilitará la visitación a Costa Rica”. El Ministro destacó también que Canadá representa para Costa Rica el segundo país emisor de turistas que ingresan por la vía área de todo el mundo; ello, solo después de Estados Unidos. Por tales razones, la apertura de este vuelo, además de incentivar la visitación de los canadienses al país, facilitará las conexiones con ciudades como Quebec, Ottawa, Toronto, Newfoundland, Labrador, Nova Scotia y New Brunswick.
A
ir Canada announced that it will expand its operations by including the direct MontrealSan Jose flight for the 20162017 winter season. This is actually about two weekly flights starting December 22, 2016, with a Boeing 767-300ER for 282 passengers. The flight will depart from Montreal at
07:40 Thursdays and Sundays, arriving to San José at 12:14. Likewise, it will depart from San José at 13:35 and will arrive to Montreal at 19:47. The service will end April 16, 2017. “This is very important news for the country. Air Canada consolidates their operations in our country by opening this new flight precisely to Montreal, a city that shares with Toronto the first place among the best prospects for our country by 12%, that is, people that are highly interested in visiting or revisiting the country. Consequently, this connection will facilitate visiting Costa Rica”, stressed Mauricio Ventura, Minister of Tourism, who also pointed out that Canada represents the second country of origin of tourists flying into Costa Rica from all over the world after the United States. Thus, this flight, in addition to promoting visits of Canadians to our country, will facilitate connections with cities such as Quebec, Ottawa, Toronto, Newfoundland, Labrador, Nova Scotia and New Brunswick.
AIR FRANCE ANUNCIA VUELO DIRECTO ENTRE PARÍS Y SAN JOSÉ DE COSTA RICA AIR FRANCE ANNOUNCES DIRECT FLIGHT BETWEEN PARIS AND SAN JOSE, COSTA RICA
L
a aerolínea Air France anunció que conectará a San José con París de forma directa a partir del 2 de noviembre de 2016. Así pues, los viajeros dispondrán de dos vuelos semanales (miércoles y sábados) para la temporada de invierno, los cuales serán operados por un avión Boeing 777-300, en donde los turistas contarán con 468 espacios, de los cuales tendrán a disposición 14 espacios business y 32 en premium economy. De esta manera, Air France se suma a otras aerolíneas que anunciaron recientemente la llegada de vuelos directos o el incremento de sus destinos, como por ejemplo British Airways y Condor. En relación con esto, la aerolínea británica arrancará operaciones hacia
14
nuestro país el 27 de abril del 2017, al volar dos veces por semana (miércoles y sábados) durante la temporada de verano del Reino Unido, y tres veces (martes, jueves y sábados) en la temporada de invierno. Por su parte, la aerolínea Condor abrirá desde noviembre próximo hasta abril del 2017, un vuelo directo semanal entre Múnich y Costa Rica, el cual será operado con aviones Boeing 767-300, con capacidad para 259 pasajeros. Esta será la cuarta frecuencia semanal de la firma hacia Costa Rica desde Alemania, pues actualmente opera tres desde Fráncfort.
A
ir France announced that it will connect San Jose to Paris directly starting next November 2nd, with two weekly flights
(Wednesdays and Saturdays) for the winter season, to be operated with a Boeing 777-300 with capacity for 468 passengers: 14 in business class and 32 in premium economy. Air France joins other airlines that recently announced the arrival of direct flights or an increase in their destinations, such as the case of British Airways and Condor. The British airline will start operations to our country next April 27 with two weekly flights (Wednesdays and Saturdays) during the summer season of the United Kingdom, and three weekly flights (Tuesdays, Thursdays and Saturdays) during the winter season, while Condor will start a direct weekly flight between
on the air
en el aire
Munich and Costa Rica next November up to April2017, which will be operated by Boeing 767 300 aircrafts with capacity for 259 passengers. This will be the company’s fourth weekly frequency to Costa Rica from Germany, since they currently operate three from Frankfurt.
A L B A T R O S A I R L I N E S INICIÓ VUELOS DIRECTOS: SAN JOSÉ – CARACAS – SAN JOSÉ A L B A T R O S AIRLINES STARTED DIRECT SAN JOSE – CARACAS – SAN JOSE FLIGHTS
A
lbatros Airlines, la aerolínea Venezolana de capital privado, inició vuelos directos entre Caracas y San José desde el pasado 2 de mayo, programando a partir de ese día tres vuelos semanales con frecuencias fijas: los lunes, miércoles y viernes. Así pues, el servicio parte del Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de Maiquetía a las 7:20 a.m. y aterriza en el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, en San José de Costa Rica, a las 8:30 a.m. Luego, el vuelo sale de San José a las 9:30 a.m. y llega a Caracas a la 1:40 p.m. El tiempo estimado de vuelo es de 2 horas 35 minutos. La nueva ruta convierte a la compañía en la primera en habilitar un vuelo directo entre Venezuela y San José. Además, entre los beneficios de este nuevo servicio que Albatros ofrece a sus clientes, está el derecho a viajar con una maleta de 23 kilos, y otra de mano que no exceda los 10 kilos. Albatros Airlines fue fundada el 27 de diciembre del año 2007, en la actualidad cuenta con cinco espectaculares aeronaves: dos modernas y cómodas
Cessna 208B, modelo Grand Caravan; dos Embraer 120, modelo Brasilia; y la joya de la familia llamada “Esmeralda”, un Boeing 737-500 con 114 asientos. De esta forma, la empresa satisface las necesidades de los pasajeros más exigentes al unir elevados estándares de calidad y una tripulación de primera categoría, lo cual garantiza que cada viaje sea una experiencia inigualable.
A
lbatros Airlines, the Venezuelan privately owned airline, started direct flights between Caracas and San Jose since last May the second, scheduling as of such date 3 weekly flights with fixed frequencies on Mondays, Wednesdays and Fridays, and departing from the Simon Bolivar International Airoport in Maiquetia at 7:20 a.m., and landing at the Juan Santamaria International Airport in Alajuela at 8:30 a.m. It will depart
from San Jose at 9:30 a.m. and will arrive to Caracas at 1:40 p.m. Estimated flying time is 2 hours 35 minutes. The new route turns the company into the first to start a direct flight between Venezuela and Costa Rica. One of the benefits offered by this new service of Albatros to their clients is the right to fly with a 23-Kg suitcase plus a piece of hand luggage not exceeding 10 Kg. Albatros Airlines was founded on December 27, 2007. It currently owns five spectacular aircrafts: two highly comfortable Grand Caravan Cessna 208Bs, two Brasilia Embraer 120s, and the family jewel, the so called “Emerald”, a Boeing 737-500 with 114 seats that satisfy the needs of the most demanding passengers by joining high quality standards with a first-class crew, which makes each flight an unparalleled experience.
15
EDELWEISS INAUGURARÁ RUTA ENTRE SUIZA Y COSTA RICA Edelweiss will inaugurate their Switzerland-Costa Rica route
L
a aerolínea vacacional líder en Suiza, Edelweiss, sigue expandiendo su red de vuelos hacia Latinoamérica. Por tal motivo, y como parte de su estrategia a partir de mayo del 2017, ofrecerá por primera vez vuelos regulares todo el año desde San José de Costa Rica a Zúrich, para lo cual utilizará un avión Airbus A340-300, el cual volará dos veces por semana entre Zúrich y San José, conectando de manera directa ambos países. La nueva conexión permitirá a visitantes suizos, y europeos en general, llegar a Costa Rica de una manera muy confortable. En relación con esto, Bernd Bauer, CEO de Edelweiss, comentó: “Costa Rica es un destino muy popular entre los turistas suizos […] generalmente se quedan más días y gastan más dinero en vacaciones que los visitantes de otros países. Nuestro vuelo traerá aproximadamente 27.000 turistas a Costa Rica cada año, creando un impacto económico de 80 millones de dólares anuales”. Así pues, el vuelo no solo abre a Costa Rica a viajeros suizos y europeos, sino que también ofrece una opción de viaje sin escalas para los costarricenses que deseen viajar al corazón de Europa y a todas las conexiones que se ofrecen desde Zúrich a muchas ciudades europeas.
16
Al respecto, Felipe Bonifatti, Gerente General para Centroamérica y el Caribe de Lufthansa, comentó: “Estamos encantados de recibir a una aerolínea del Grupo Lufthansa como lo es Edelweiss en Costa Rica. Hace pocos meses estábamos anunciando el nuevo vuelo entre Panamá y Frankfurt, y hoy tenemos nuevamente buenas noticias para Centroamérica”.
among Swiss tourists”, remarked Bernd Bauer, CEO for Edelweiss. “Swiss travelers generally stay more days and spend more money in vacations than visitors from other countries. Our flight will bring in approximately 27,000 tourists to Costa Rica each year and will create an economic impact of 80 million dollars a year”.
En años recientes, la compañía Edelweiss ha sido galardonada con numerosos premios por su alta calidad de servicio. Su marca distintiva es la famosa flor alpina que adorna los picos montañosos en Suiza, lo cual representa ese “extra” que convierte a Edelweiss en una experiencia muy especial.
The flight not only opens Costa Rica to Swiss and European travelers, but it also offers a non-stop travel option for Costa Ricans wishing to travel to the heart of Europe and access to all connections from Zurich to many European cities.
E
delweiss, the leading vacation airline in Switzerland, continues to expand its network of flights to Latin America. As part of their strategy, starting May 2017, there will be regular year-round flights for the first time from San Jose, Costa Rica, to Zurich, with an Airbus A340-300 that will fly twice a week between Zurich and San Jose in a direct connection between the two countries. This new connection will bring Swiss and European visitors to Costa Rica in a very comfortable way. “Costa Rica is a very popular destination
Felipe Bonifatti, General Manager of Lufthansa for Central America and the Caribbean stated: “We are delighted to receive an airline of the Lufthansa Group such as Edelweiss in Costa Rica. A few months ago we were announcing the new flight between Panama and Frankfurt, and today we have good news for Central America one more time” In recent years, Edelweiss has been awarded numerous prizes due to their high quality services. Their signature symbol is the famous Alpine flower that embellishes Switzerland’s mountainous peaks, standing for that extra element that makes Edelweiss so special.
SOUTHWEST AIRLINES INAUGURÓ VUELO DIRECTO ENTRE LIBERIA, COSTA RICA Y LOS ÁNGELES, CALIFORNIA Southwest Airlines inaugurated direct flight between Liberia, Costa Rica and Los Angeles, California
L
a compañía aérea Southwest Airlines comenzó a operar, en servicio diario y sin escalas, desde el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós a Los Ángeles, California, utilizando un avión Boeing 737-700, con 143 asientos. El vuelo, sale desde Costa Rica a las 9:00 a.m. cada mañana y llega a Los Ángeles por la tarde, por lo que es más eficaz conectar los vuelos a destinos en todo el oeste de Estados Unidos, incluyendo tres aeropuertos en el área de la bahía de San Francisco, Sacramento, Phoenix, Denver y Las Vegas. Actualmente la aerolínea realiza una conexión aérea desde Liberia, y sin escalas, a Houston y Baltimore/ Washington. En esta temporada de verano, Southwest pondrá a disposición de sus clientes un total de 60 vuelos
semanales, con lo cual conectará a Liberia con otros destinos, incluyendo los vuelos desde el Aeropuerto Juan Santamaría. Adicionalmente, Southwest ha puesto a disposición de sus clientes tarifas reducidas, con hasta dos piezas de equipaje gratis (la primera y segunda maleta facturada por pasajero, con limitaciones de peso y tamaño) y la facilidad de cambio de tarifas sin costo adicional para cada cliente en cualquier tarifa.
S
outhwest Airlines started to operate a daily non-stop service from the Daniel Oduber Quirós International Airport in Liberia to Los Angeles, California, with a 143seat Boeing 737-700. The flight will leave Costa Rica at 9:00 each morning, arriving to Los Angeles in the afternoon,
which is very effective for connecting with flights to destinations in the West Coast of United States, including three airports in the San Francisco Bay area, Sacramento, Phoenix, Denver and Las Vegas. The airline currently has a non-stop connection from Liberia to Houston and Baltimore/Washington. This summer, Southwest will inaugurate a total of 60 weekly flights for their clients, connecting Liberia to other destinations, including the flights to the Juan Santamaría International Airport. Additionally, Southwest has also reduced their air fares and allowed two free pieces of luggage (the first and second suitcase invoiced per passenger, with weight and size limitations) and the ability to change air fares without additional cost per client in any air fare.
17
en el aire
on the air
VOLARIS ABRIÓ SU TERCERA FRECUENCIA EN COSTA RICA Volaris opened its third flight frequency in Costa Rica
V
olaris, la aerolínea mexicana de ultra-bajo costo que opera en México, Estados Unidos y Centroamérica, abrió su tercera frecuencia en San José, Costa Rica, desde y hacia Guadalajara, Jalisco, y Cancún, Quintana Roo. Al respecto, Fernando Naranjo, Gerente General de Volaris en Costa Rica, manifestó: “Estamos felices de ver la creciente preferencia de nuestros Clientes en las rutas que hoy tenemos en Costa Rica, la cual se refleja en el número de pasajeros transportados, que tenemos el orgullo de decir que son más de 32.000 al día de hoy”. Sumado a ello, el directivo de la aerolínea expresó: “En Volaris queremos que todo el mundo vuele, y eso se logra no solo con ofrecerles a nuestros clientes más frecuencias, sino también con tarifas bajas, limpias de polvo y paja, así como de viajar a bordo de la flota más joven de las Américas, con 4,6 años de edad promedio. Queremos que la gente en Guadalajara, Cancún y Estados Unidos conozcan el maravilloso atractivo de Costa Rica y que los costarricenses puedan disfrutar de la amplia gama de destinos que ofrece Volaris en nuestro país y el vecino del norte, a través de la conectividad que brindamos desde Cancún y Guadalajara”. La aerolínea incursionó en Costa Rica el 10 de septiembre del 2015 con dos rutas hacia Guadalajara y Cancún, con una oferta de hasta 14 conexiones dentro de México y 12 hacia
18
Estados Unidos. Actualmente, ambas rutas se operan con aviones de la familia A320, con capacidad de 179 pasajeros, lo cual resulta en una oferta aproximada de 72 mil asientos al año desde y hacia San José. “La incorporación de Volaris a las líneas aéreas que vuelan al país hace menos de un año, y este importante aumento de frecuencias, son acciones que reflejan la confianza de la aerolínea por nuestro destino, el cual en el corto plazo ha generado réditos importantes gracias a la demanda existente, tanto para los turistas de ocio y placer como para los viajeros de negocios, siendo México el principal país emisor de turistas de Latinoamérica que ingresan por la vía aérea”, destacó Mauricio Ventura, Ministro de Turismo de Costa Rica. El Ministro Ventura, además considera que las operaciones de Volaris, con las rutas desde Guadalajara y Cancún, fortalecen las acciones ejecutadas para la atracción de líneas aéreas y la apertura de los mercados; ello, al ampliar la cantidad de asientos disponibles al destino y complementar la oferta tradicional con una opción de buen servicio a bajo costo. Aunado a lo anterior, gracias al innovador esquema “Tú decides” que ofrece la compañía, en donde solo se paga por los servicios que se necesitan, y la compra anticipada de boletos, los clientes podrán contar con una tarifa desde $ 119 dólares por vuelo redondo y con impuestos incluidos, excepto el de salida del Aeropuerto Internacional de Costa Rica.
on the air
Currently, both routes operate with A320 aircrafts with capacity for 179 passengers, which represents an offer of approximately 72 thousand seats per year from and to San Jose.
“We are happy to watch the growing preference of our Clients for the routes we have today in Costa Rica, reflected in the number of transported passengers which we can proudly claim to be more than 32,000 to today”, stated Fernando Naranjo, General Manager of Volaris in Costa Rica. “In Volaris, we want everybody to fly, and that is not only achieved by offering more flight frequencies to our clients, but also by providing lower fares, free and clear, and by having the chance to fly aboard the youngest fleet in the Americas, with an average age of 4.6 years. We want people in Guadalajara, Cancun and United States to get to know the wonderful attractions of Costa Rica, and Costa Ricans to enjoy the wide range of destinations offered by Volaris in our country and in our neighboring country of the North, through the connectivity we provide from Cancun and Guadalajara”, added the airline executive.
“The incorporation of Volaris to the airlines operating in the country less than a year ago, together with this significant increase in flight frequencies, are actions that reflect the trust of the airline in our destination, which, in the short run, has generated important earnings, thanks to the existing demand of both leisure and business tourists, and to the fact that Mexico is the main country of origin of tourists flying into Latin America”, emphasized Mauricio Ventura, Minister of Tourism of Costa Rica, who believes that Volaris operation, with their routes from Guadalajara and Cancun, strengthen the actions carried out for attracting airlines and opening markets by expanding the number of available seats to the destination and complementing the traditional offer with the option of good service at a low cost.
The airline started operating in Costa Rica on September 10, 2015, with two routes to Guadalajara and Cancun, with up to 14 connections inside Mexico and 12 to United States.
Thanks to the innovative “You decide” program – where you only pay for needed services – and to the purchase of tickets in advance, Clients may enjoy airfares from $119 per round trip, tax included, except for the airport tax at the Costa Rican International Airport.
19
en el aire
V
olaris, the ultra-low-cost Mexican airline operating in Mexico, United States and Central America, opened its third frequency in San Jose, Costa Rica, from and to Guadalajara, Jalisco and Cancun, Quintana Roo.
GOLFITO MARINA VILL AGE & RESORT ARR ANCÓ CONSTRUCCIÓN E INVERTIR Á $42 MILLONES
C
on el fin de dinamizar la economía y el turismo en la zona sur del país, en Golfito de Puntarenas se está construyendo un megaproyecto de US$ 42 millones. Se trata de la Golfito Marina Village & Resort. El proyecto de 15,8 hectáreas contará con 132 puestos de atraque, un hotel de 54 habitaciones, 57 villas, 1500 metros cuadrados de un centro comercial, un muelle de combustible, espacios de recreación con un malecón de 150 metros y un restaurante flotante. Además, como un proyecto paralelo, pero aparte de la marina, se construirá el Paseo Marino Golfito, una zona de parque y juegos para el público. El objetivo es favorecer el embellecimiento del centro del cantón. Sumado a ello, será la primera marina que tendrá una zona para el ingreso y estacionamiento de gigayates. La proyección de la desarrolladora es que esta marina generará 400 empleos
directos y más de 800 indirectos cuando esté en su funcionamiento total. La construcción de la primera etapa arrancó en diciembre del 2015 y debe finalizar al término del mes de agosto de este año. Esta primera fase, valorada en $ 10 millones, constará de 50 puestos de atraque, 14 para botes de 40 pies, 8 para yates de 40 pies, 25 para yates de 60 a 90 pies, 2 para megayates de 140 pies y 1 puesto para un gigayate. Ello, complementado con una planta para tratamiento de aguas residuales, un faro de seguridad, un parqueo para 26 vehículos, señalización marítima, el muelle de combustible, 400 metros cuadrados de área comercial, 13 espacios para almacenamiento de yates en seco y oficinas para servicios estatales. La segunda parte, valorada en más de $ 16 millones, iniciará en setiembre de este 2016 para finalizar en diciembre del 2017. En ese periodo, se construirá un hotel Marina Club y 82 nuevos puestos de atraque: 29 para botes de 40 pies; 37
para yates de 60 a 70 pies, 11 para yates de 90 pies; 3 para megayates de hasta 200 pies y 2 para gigayates. También, se hará el restaurante flotante de 1097 metros cuadrados, 1500 más de área comercial, parqueos para 68 vehículos, 34 espacios para almacenamiento de yates en seco, y espacio para reparación y mantenimiento de yates de hasta 50 pies. La tercera parte del proyecto se ejecutará entre 2018 y 2019, y en ella se invertirán más de $ 16 millones. En esta fase, se desarrollará una suite nupcial, cabañas y 52 unidades de alojamiento, 41 espacios para almacenamiento de yates en seco, parqueo para 35 vehículos adicionales, un spa y una tienda de souvenirs. El desarrollo comprende la instalación de un laboratorio de la organización The International Sea Keepers Society, mediante el cual será posible apoyar la investigación sobre la biología marina en el país.
Golfito Marina Village & Resort
F
GOLFITO MARINA VILL AGE & RESORT STARTED CONSTRUCTION WORK AND WITH A US$42 MILLION INVESTMENT
or the purpose of revitalizing the economy and tourism in the southern region in the country, a US$42 million megaproject is being built in Golfito, Puntarenas. This is the Marina Village & Resort, a 15.8-hectare project with 132 berths, a 54-room, 54-villa hotel, a 1.500-squaremeter shopping center, a fuel dock, recreation zones, a 150-meter sea front and a floating restaurant.
of August of this year. This first stage, valued at US$10 million, will include 50 berths, 14 for 40-ft. boats; 8 for 40-ft. yachts; 25 for 60-90-ft. yachts, 2 for 140ft. mega yachts and 1 for a giga yacht, in addition to a water treatment plant, a safety lighthouse, parking space for 26 vehicles, maritime signals, fuel dock, 400-square-meter commercial area, 13 spaces for on-land yacht storage, and offices for state services.
In addition, as a parallel project but independently from the marina, the Golfito Boardwalk will be built, which will feature a public park and a recreation zone for embellishing the center of the canton. This will also be the first marina in the zone for the arrival and docking of giga yachts.
The second part, valued at more than $16 millions, will begin in September 2016 and will end in December 2017. At that time, a Marina Club hotel and 82 new berths will be built: 29 for 40-foot boats; 37 for 60-70-ft yachts; 11 for 90-ft yachts; 3 for mega yachts up to 200 feet, and 2 for giga yachts, in addition to the 1,097-square-meter floating restaurant, 1,500 square meters of commercial areas, the parking spots for 68 vehicles, 34 spaces for on-land yacht maintenance and space for repair and maintenance of yachts up to 50 feet.
The developer predicts that this marina will create about 400 direct jobs and 800 indirect jobs once it is in full operation. The construction of the first stage started in December 2015 and should be completed by the end
The third part of the project will be completed between 2018 and 2019, with an investment of more than US$16 million. In this stage, a wedding suite, cabins, 52 lodging units, 41 spaces for on-land yacht maintenance, parking space for 35 additional vehicles, a spa and a souvenir store. The development also includes the facilities of a laboratory of The International Sea Keepers Society, through which support of marine biology research will be possible in the country.
hoteles
hotels news THE WESTIN GOLF RESORT & SPA, PLAYA CONCHAL LOGRA SER CARBONO POSITIVO The Westin Golf Resort & Spa in Playa Conchal becomes carbon positive
T
he Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal, se convierte en el primer hotel de Costa Rica en ser Carbono Positivo, esto al lograr la reducción y compensación de sus emisiones hasta obtener la carbono-neutralidad, además de sumar una compensación adicional de emisiones del 25 %, con lo cual ha logrado un balance positivo de carbono. La condición de carbono neutralidad obtenida abarca todas las operaciones, servicios y amenidades brindadas por el hotel en sus instalaciones en Cabo Velas de Santa Cruz, Guanacaste, incluidos el spa y el campo de golf. Hernán Binaghi, Gerente General del Hotel Westin Playa Conchal, considera que los pasos para alcanzar esta condición están incluidos en un ciclo de mejoramiento continuo que permite ir reduciendo año con año la huella de carbono. “Estamos comprometidos en que nuestra operación sea lo más sostenible posible, cumpliendo y superando estándares de clase mundial”. El proceso de auditoría fue realizado por el Instituto de Normas Técnicas de Costa Rica (INTECO) y se encuentra en proceso de validación por la Dirección de Cambio Climático del Ministerio de Ambiente y Energía, quien emite el reconocimiento de la marca país de carbono neutralidad. Westin Playa Conchal cuenta con otras certificaciones y reconocimientos ambientales, tales como: la ISO 14001 para el sistema de Gestión Ambiental y el Certificado de Sostenibilidad Turística del ICT con 5 hojas de sostenibilidad, máxima calificación posible. Además, el complejo cuenta con 3 banderas azules en distintas categorías: Playa, Comunidad, Áreas Protegidas; y recientemente, la estrella verde de hogares sostenibles. Asimismo, el Campo de Golf Reserva Conchal cuenta con la certificación ambiental de Audubon.
22
T
he Westin Golf Resort & Spa at Playa Conchal becomes the first hotel to achieve a Carbon Positive status by reducing and balancing their emissions until reaching carbon neutrality, in addition to an additional 25% balance of emissions which represents a positive carbon balance. The carbon neutrality status obtained comprises all the operations, services and amenities provided by the hotel at their premises in Cabo Velas, Santa Cruz, Guanacaste, including the spa and the golf course. Hernan Binaghi, General Manager of the Playa Conchal Westin Hotel, believes that the steps taken to improve such condition are included in a cycle of continuous improvement that allows for reducing the carbon footprint year after year. “We are committed to make our operation as sustainable as possible by complying and
The Westin Golf Resort & Spa
surpassing world-class standards”. The auditing process was carried out by the Institute of Technical Standards of Costa Rica (INTECO), and is currently under process of validation by the Climatic Change Administration of the Ministry of the Environment and Energy, which issues the recognition of the carbon neutral country brand. Westin Playa Conchal also has other environmental certifications and recognitions, such as ISO 14001 for the Environmental Management system and the ICT Tourism Sustainability Certificate, with 5 leafs of sustainability, which is the maximum qualification possible. The resort also has 3 blue flags in different categories: Beach – Community – Protected Areas, and just recently, it obtained the green star of sustainable homes. Likewise, the Conchal Reserve Golf Course has the Audubon environmental certification.
The Westin Golf Resort & Spa
hotels
E
l galardonado programa de lealtad de Marriott International: Marriott Rewards, anunció tres nuevos beneficios que permitirán a los miembros hacer lo que más aman, y así disfrutar su experiencia de viaje al máximo.
y relajada mientras planean su viaje. Estos usuarios recibirán el servicio de registro de salida tardía garantizado, que podrá ser hasta las 4 p.m., al reservar por teléfono, al registrarse con la aplicación Marriott Mobile, o al llegar al hotel.
• Mercado de experiencias: Con el mercado de experiencias todos los miembros de Marriott Rewards y The RitzCarlton Rewards, pueden explorar sus pasiones, eligiendo entre una amplia gama de eventos especiales y oportunidades de descubrimiento cuidadosamente diseñados. Ya sea entradas para uno de los espectáculos más populares en Broadway, la oportunidad única para convivir con su equipo deportivo favorito, o bien, una clase de cocina o una degustación de vinos privadas con chefs y sommeliers de renombre internacional.
En relación con esto, Thom Kozik, vicepresidente de Lealtad de Marriott International indicó que: “Estamos evolucionando la forma en que nos relacionamos, reconocemos y recompensamos la lealtad de nuestros huéspedes. La lealtad no solo se refiere a la elección de nuestros miembros de alojarse con nosotros. Por lo tanto, queremos hacer que sus viajes sean más eficientes y personalizados, además de ofrecerles experiencias memorables más allá de su estadía. Dar a nuestros miembros mayor flexibilidad, libertad y oportunidad de disfrutar lo que más aman de viajar y de la vida, es una de las mejores maneras para demostrar nuestra lealtad hacia ellos”.
• Programa de concierge personal para miembros: Un primer grupo de miembros Elite de Marriott Rewards será invitado a participar en un nuevo programa de concierge personal. Al desarrollar una relación con cada miembro, el concierge podrá anticipar sus necesidades particulares, identificando sus preferencias y asegurando que sus deseos se satisfagan antes, durante, e incluso, después de su estancia. El concierge podrá reservar cualquier servicio dentro del hotel como restaurantes, tratamientos en el spa y golf, así como encargarse de los preparativos para ocasiones especiales. • Registro de salida tardía garantizado: El beneficio garantizado de registro de salida tardía estará disponible para los miembros Oro y Platino Elite de Marriott Rewards y The Ritz-Carlton Rewards, quienes podrán disfrutar de una experiencia más eficiente
M
arriott Rewards, the awardwinning loyalty program of Marriott International, announced three new benefits that will allow their members to do what they love most and to enjoy their travel experience to the maximum. • Experience market: With the experience market, all Marriott Rewards and The RitzCarlton Rewards members can explore their passions, choosing among a wide range of carefully designed special events and discovery opportunities. Whether it be tickets to one of the most popular shows on Broadway, or the unique opportunity to share with their favorite team, or better yet, a cooking class or private wine tasting session with internationally renowned chefs
and sommeliers. • Personal concierge program for members: a first group of Elite members of Marriott Rewards will be invited to participate in a new personal concierge program. In developing a relationship with each member, the concierge may anticipate the members’ particular needs, identify their preference and make sure that their wishes are satisfied before, during and even after their stay. The concierge may reserve any hotel service such as restaurants, spa treatments and golf, as well as handle any preparations for special occasions. • Guaranteed late check-out registration: the guaranteed late check-out benefit will be available for the Elite Gold and Platinum members of Marriott Rewards and The Ritz-Carlton Rewards, who may enjoy a more efficient and relaxed experience while planning their trip. These users will receive the guaranteed late check-out service, which can be up to 4 p.m., upon making phone reservations, registering with the Marriott Mobile app, or upon arriving to the hotel. Thom Kozik, Vice-President of Marriott International Loyalty, indicated: “We are evolving in the way in which we relate to, recognize and reward the loyalty of our guests. Loyalty is not only about the choice of our clients to come lodge with us. We want to make their trips more efficient and customized, in addition to offer them memorable experiences beyond their stay. To give our members greater flexibility, freedom and opportunity to enjoy what they love the most about traveling and life is one of the best ways to show them our loyalty”.
23
hoteles
MARRIOTT REWARDS ANUNCIA 3 NUEVOS BENEFICIOS QUE OFRECERÁ A SUS MIEMBROS Marriott Rewards announces 3 new benefits for members
BARCELÓ HOTELS & RESORTS ENTRA EN PANAMÁ Y ELEVA SU PRESENCIA A 19 PAÍSES Barceló Hotels & Resorts comes to Panama and increases its presence in 19 countries
T
ras un año en el que Barceló Hotels & Resorts ha impulsado su expansión, con la firma de varios contratos para incorporar nuevos hoteles en España y Europa, el Grupo ha decidido aumentar igualmente su presencia en Latinoamérica. Como consecuencia de ello, la cadena ha firmado un acuerdo con la empresa Dilido Panamá S.A. para incorporar, bajo régimen de alquiler y por un periodo de 10 años, un moderno establecimiento de 4 estrellas y 143 habitaciones en Panamá. El Occidental Panamá City, que ha entrado a formar parte de la cadena desde el pasado 1 de abril, está ubicado en pleno distrito financiero, en la prestigiosa zona de Obarrio de la capital panameña, muy cerca de la famosa Torre de las Américas. Además, dispone de todos los servicios necesarios para satisfacer a su exigente clientela, integrada básicamente por mujeres y hombres de negocios. De manera que, se pone a disposición: el restaurante TECA, el Sushi & Lounge UMAI, el disco-bar ROOF TOP 1400, dos salas de reuniones con distintas capacidades, un business centre, un gimnasio y parking.
A
fter a year in which Barceló Hotels & Resorts has promoted their expansion by signing several contracts to incorporate new hotels in Spain and Europe, the Group has also decided to increase their presence in Latin America. As a result, the hotel chain has signed an agreement with the Dilido Panamá S.A. company to establish, under the leasing system and for a 10-year period, a modern 4-star, 143-room hotel in Panama. The Occidental Panamá City, which became part of the chain since last April 1st, is located in the middle of the financial district, in the prestigious Obarrio zone in the Panamanian capital, very close to the famous Tower of the Americas. It also has all the necessary services for satisfying their demanding clientele, comprised basically by business men and women: the TECA restaurant, the UMAI Sushi & Lounge, the ROOF TOP 1400 discobar, 2 meeting rooms with different capacity, a business center, a gym and parking spaces. With this new hotel, Barceló Hotels & Resorts raises to 19 the number of countries where it is present.
Así pues, con este nuevo establecimiento, Barceló Hotels & Resorts eleva a 19 el número de países donde está presente.
ICONO NACIONAL EMPEZÓ REMODELACIÓN Y ABRIRÁ SUS PUERTAS EN ABRIL DE 2017 National icon started renovation work and will open in April 2017
E
l icónico Gran Hotel Costa Rica que hoy en día es operado por la cadena hotelera Elite Hotels and Resorts de Costa Rica, es el único hotel del país que ha sido declarado monumento histórico y arquitectónico. Su excelente ubicación en el corazón de la ciudad permite a sus huéspedes desplazarse fácilmente para conocer monumentos nacionales, plazas,
24
museos, lugares de interés cultural y lugares de ocio. Pues bien, desde abril de este año, una completa transformación ha empezado a revitalizar el hotel con lo último en habitaciones, mobiliario sofisticado y la tecnología más avanzada. El nuevo vestíbulo, así como el lounge ejecutivo, las salas para
reuniones y un novedoso concepto de restaurante de marca, estarán totalmente finalizados y abiertos al público en marzo de 2017. El hotel estará afiliado a través de un contrato de franquicia con Hilton Worldwide para la marca CURIO Collection de Hilton, la cual se define como: “Hoteles exclusivos, cuidadosamente seleccionados por su carácter distintivo inimitable y gratificante para las personas curiosas. Estos hoteles independientes son parte de la estructura de sus ciudades: verdaderos locales, que personifican el espíritu de su hogar. Cada hotel Curio se define a sí mismo y es completamente distinto de otro. Todo lo que nosotros hacemos es seleccionar cuidadosamente lo mejor que podemos encontrar, y permitir que ellos sean lo que quieran ser. En Curio, descubrirá un tesoro de hoteles únicos mientras disfruta de los mismos beneficios que se les ofrecen a los huéspedes de Hilton, como acceso a Hilton Honors, el principal programa de viajero frecuente del mundo. Ya sea que esté buscando la acción del bulevar de Las Vegas Strip o los entornos idílicos de Chapel Hill, el encanto relajado de Portland o el bullicio de Houston, cada estadía en la colección Curio complacerá su curiosidad”.
T
he iconic Gran Hotel Costa Rica, which is currently being operated by the Elite Hotels and Resorts de Costa Rica hotel chain, is the only hotel in the country that has been declared a historic and architectural monument. Its excellent location in the heart of the city lets guests move around freely to visit national monuments, squares, museums, cultural interest places and leisure spots. Since last April, a complete transformation has started to revitalize the hotel with the latest in rooms, sophisticated furnishings and state-of-the-art technology. The new lobby, as well as the executive lounge, the meeting rooms and a novel brand restaurant concept will be totally completed and open to the public in March 2017. The hotel will be affiliated through a franchise agreement to Hilton Worldwide for the Hilton’s CURIO Collection brand, which is defined as follows: “Exclusive hotels, carefully selected for their unparalleled distinctive character, gratifying for curious people. These independent hotels are part of the structure of their cities, true places that personify the spirit of their home. Each Curio hotel defines itself and is completely different from any other. All we do is to carefully select the best that we can find, and
allow it to be whatever they want to be. With Curio, you will discover a treasury of unique hotels while enjoying the same benefits offered to Hilton guests, such as access to Hilton Honors, the main frequent traveler program in the world. Whether you are looking for action in Las Vegas Strip Boulevard or the idyllic environments of Chapel Hill, the relaxed charm of Portland or the city noise of Houston, each stay at the Curio collection will satisfy your curiosity”.
HOTELCUBANOMEJOR “TODO INCLUIDO” DEL MUNDO Cuban hotel is the best “all-included” in the world
E
T
El resort cinco estrellas, localizado al norte de la central provincia de Villa Clara, ocupa el primer lugar entre los 25 hoteles más populares del orbe. Esto, de acuerdo con los premios Traveler’s Choice 2014, que otorga la página digital a partir del criterio de miles de usuarios.
The five-star resort, located north of the central province of Villa Clara, is first place among the 25 most popular hotels in the world, according to the Traveler’s Choice 2014 awards granted by the digital website according to the criteria of thousands of users.
Anteriormente, la instalación ya había sido elegida como el mejor hotel del Caribe en 2013, y ahora supera al Iberostar Grand Hotel Paraíso, de México; el Kurumba Maldives, de Maldivas; y Le Blanc Spa Resort y Secrets Maroma Beach Riviera, también de México.
The hotel had already been chosen as the best hotel in the Caribbean in 2013, and it now surpasses the Iberostar Grand Hotel Paraiso, in Mexico; the Kurumba Maldives, of the Maldives; and the Le Blanc Spa Resort and Secrets Maroma Beach Riviera, also in Mexico.
El centro turístico es operado bajo el concepto All-In Luxury por la firma canadiense Blue Diamond, y está diseñado solo para personas mayores de 18 años.
The resort is operated under the All-In Luxury concept by the Blue Diamond Canadian company, and it is designed for persons older than 18 only.
l hotel cubano Royalton Cayo Santa María ha sido considerado como el mejor complejo turístico de régimen todo incluido a nivel mundial, según la lista que emite TripAdvisor, un reconocido sitio de viajes.
he Royalton Cayo Santa Maria Cuban hotel has been considered the best all-included tourism resort worldwide, according to the list issued by TripAdvisor, a well-known travel site.
EXPOVIAJES 2017 YA DEFINIÓ FECHAS Expoviajes 2017 has already defined its dates
L
a quinta edición de Expoviajes que se realizará en el año 2017 ya tiene fechas, la organización comunicó que será del 1 al 4 de junio en el Centro de Convenciones del Hotel Wyndham San José Herradura. Expoviajes se ha consolidado en estos años como el mercado de turismo internacional para todos los costarricenses que desean realizar el viaje de sus sueños. Además contribuye con la dinamización del mercado turístico, y por lo tanto, con la atracción de nuevas líneas aéreas. Leonel Bonilla, Director Ejecutivo de Expoviajes, manifestó que: “La organización ha elegido estas fechas para facilitar opciones atractivas para que las familias costarricenses programen sus vacaciones de fin de año; adicionalmente, junio es un mes en el que se facilita una mayor participación de destinos internacionales”. Aunado a ello, durante la Feria se ofrecerán
26
paquetes de viaje, tiquetes, hospedaje, tours, servicios agregados y todo lo que se requiere para viajar con tarifas preferenciales o beneficios adicionales. “Expoviajes viene a ser la mejor herramienta para optimizar los recursos del viaje y sobre todo el espacio ideal para la planificación adecuada. Trabajamos desde ya con los expositores para ofrecer ofertas y promociones muy atractivas, que solamente van a estar disponibles durante los días de feria”, agregó Bonilla.
T
he fifth edition of Expoviajes, to be held in 2017, has already defined its dates. The organization said that it will be held on June 01-04 at the Convention Center of the San Jose Wyndham Herradura Hotel. For the past few years, Expoviajes has been consolidated as the international tourism market for all Costa Ricans that wish to take the trip of their dreams, as well as
contributing to dynamize the tourism market and thus attracting new airlines. Leonel Bonilla, Executive Director of Expoviajes, said that “the organization has chosen these dates in order to facilitate attractive options for Costa Rican families, who may schedule their end of the year vacations. In addition, June is a month where there is a wider participation of international destinations”. During the Fair, travel packages, tickets, lodging, tours, added services and everything required for traveling with preferential fares or additional benefits will be offered. “Expoviajes becomes the best tool for optimizing travel resources, and, particularly, the ideal space for proper planning. We are already working with the participants to offer very attractive promotions that will only be available during the fair”, added Bonilla.
PRESENTAN EL MAPA DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS Y ÁREAS PROTEGIDAS DE CENTRO AMÉRICA Central American map of indigenous people and protected areas is presented
L
a Secretaría de Energía, Recursos La Secretaría de Energía, Recursos Naturales, Ambiente y Minas (Mi Ambiente+), la Confederación de Pueblos Autóctonos de Honduras (CONPAH), y la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), presentaron el mapa de Pueblos Indígenas, Áreas Protegidas y Ecosistemas Naturales en Centroamérica y la experiencia de titulación de tierras del pueblo Miskitu. Los pueblos indígenas ocupan vastas extensiones del territorio centroamericano, entre ellas, más de la mitad de los bosques de la región y muchos de sus cursos de agua, lo cual los convierte en guardianes de los ecosistemas más importantes de la región. Lo anterior, se afirma con el nuevo mapa preparado por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), con el apoyo y participación de las instituciones de gobierno que tienen competencias en temas de bosques y áreas protegidas, así como de organizaciones indígenas territoriales, nacionales y regionales de los países centroamericanos. Dicho mapa, actualiza y amplía la información generada por el mapa publicado en el 2002 por
National Geographic Society y el Centro de Apoyo a las Tierras Nativas. Así pues, dicho mapa es el más completo que se haya producido en Centroamérica, una región que alberga a 80 diferentes pueblos indígenas a lo largo de los siete países que la componen, los cuales ocupan casi el 40 % de la superficie terrestre y marina del istmo. Esta nueva versión del mapa también es la más completa que se haya producido sobre los ecosistemas marinos de la región, debido a que muestra la riqueza que encierran los dos océanos: arrecifes de coral, pastos marinos, sitios de anidación de tortugas y el hábitat del manatí.
T
he Secretariat of Energy, Natural Resources, Environment and Mines (Mi Ambiente+), the Confederation of Autochthonous People of Honduras (CONPAH) and the International Union for Nature Conservation (UICN) presented the map of Indigenous People, Protected Areas and Natural Ecosystems of Central America and the experience of land entitlement of the Miskitu people. Indigenous people occupy large extensions of the Central American territory, including
more than half the forests in the region and many of their water courses, making such people the guardians of the most important ecosystems of the region. This is confirmed by the new map prepared by the International Union for Nature Conservation (UICN), with the support and participation of government institutions with authority in forest and protected areas issues, as well as territorial, national and regional indigenous organizations of the Central American countries. The map updates and expands the information generated by the map published in 2002 by the National Geographic Society and the Center for the Support of Native Lands. The map is the most complete one produced in Central America, a region that hosts 80 different indigenous people along the seven countries that comprise it, which occupy almost 40% of the earth and marine surface of the isthmus. This new version of the map is also the most complete produced about marine ecosystems in the region, since it shows the wealth of both oceans: coral reefs, sea grass meadows, turtle nesting sites and manatee habitats.
Copan, Honduras.
27
news
noticias
TRES MIL TICOS SON OBSERVADORES DE AVES Three thousand Costa Ricans are bird watchers
D
e acuerdo con la investigación dirigida por Sergio Arias, titulada: Perfil del Pajarero Tico, entre 2500 y 3000 personas en Costa Rica son observadoras de aves. Así pues, se afirma que la mayoría forma parte de algún grupo organizado o asociación nacional o regional, donde se comparte la pasión por las aves de nuestro país, su conocimiento, estrategias de conservación y actividades recreativas. La mayoría de los pajareros ticos son “sofcore”, es decir que combinan sus viajes de birdwatching con actividades adicionales; sin embargo, una de las porciones más grandes de sus viajes la dedican al deleite y admiración por la avifauna. Otros datos señalan que más del 60 % son hombres con edad promedio entre los 20 y los 50 años; más del 75 % cuenta con formación universitaria, son asalariados y reciben ingresos de entre 500 mil a 1 millón de colones mensuales en promedio; además, más de la mitad son residentes del Valle Central y en su mayoría su interés por las aves inició hace menos de 5 años.
28
regularmente es combinado con otras actividades familiares, de negocios y ocio.
A
ccording to research made by Sergio Arias, called Profile of the Costa Rican birdwatcher, between 2500 and 3000 people in Costa Rica are bird watchers, most of which are members of a national or regional organized group or association sharing the passion for birds from our country, their knowledge, conservation strategies and recreational. Most Costa Rican bird watchers are “softcore”, that is, they combine their bird watching trips with other additional activities, although a large proportion of their traveling is devoted to the enjoyment and admiration of the bird fauna. More than 60% are men, with an average age of 20 to 50 years, and more than 75% are college graduates, employed and with an average monthly income of 500 thousand to 1 million colones. Over half of them are residents of the Central Valley, and most started becoming interested in birds less than five years ago.
Los principales motivadores de los ticos para practicar la observación de aves son la visita a áreas protegidas, la fotografía de naturaleza, su formación profesional, un trabajo relacionado, o simplemente el interés por la conservación. La mayoría se prepara para una salida de leyendo listas de especies de los sitios a visitar, revisando guías y láminas de campo, y casi el 90 % realiza viajes exclusivos para la observación de aves. La duración de sus viajes tiene un promedio de al menos 5 noches, pues su actividad se concentra principalmente durante los fines de semana. Además, se afirma que en cada viaje gastan alrededor de cien mil colones o menos por persona.
Costa Ricans are mainly motivated to practice bird watching because of the chance to visit protected areas, engage in nature photography, due to their professional training or to related jobs, or simply because of their interest in conservation. Most of them get ready for a bird watching outing by reading lists of species from the sites to visit or by reviewing field guides and pictures. Almost 90% go on trips exclusively for watching birds. The average duration of their trips is less than 5 nights, since their activity is mainly carried out during weekends. They spend about one hundred thousand colones or less per trip per person.
Así las cosas, Sarapiquí, Fortuna, Carara y San Gerardo de Dota, son sus destinos favoritos, y más de la mitad realizó más de 10 viajes de aviturismo en los últimos tres años. Otro dato interesante es que solo una cuarta parte de ellos viajó al exterior para admirar la avifauna, lo cual
Sarapiqui, La Fortuna, Carara and San Gerardo de Dota are their favorite destinations, and more than half made more than 10 bird watching tours within the past 3 years. Only a fourth has traveled abroad for watching bird fauna in combination with other family, business or leisure activities.
news
E
l 4 de noviembre próximo iniciará una nueva temporada de cruceros, la cual partirá desde Limón. Esto, luego del éxito que tuvo la primera temporada que finalizó en marzo anterior. En esta oportunidad, el crucero Monarch llegará para los últimos meses del 2016 e inicios del 2017; es más grande que el primero, ya que podrán viajar hasta 940 personas más y posee 500 cabinas adicionales. La única diferencia es que el barco no será exclusivamente para pasajeros costarricenses, sino que hará dos paradas más de abordaje en Colón, Panamá, y en Cartagena, Colombia. Luego de estos puntos, la ruta seguiría a los puertos de Montego Bay u Ocho Ríos, en Jamaica, dependiendo del viaje, para pasar a Gran Caimán. El navío cuenta con cinco restaurantes, diez bares, dos piscinas exteriores, discoteca, pared de escalada y gimnasio. En comparación con el buque anterior, el Zenith, que fue el primer navío que se utilizó, con un peso de 47 mil toneladas, el Monarch lo supera por mucho, pues pesa 74 mil toneladas.
Entre los detalles del viaje, se menciona que será la misma modalidad de todo incluido dentro del crucero, tal y como se experimentó en la temporada anterior. El precio del viaje, por el momento, es de $ 846 contando impuestos portuarios y demás cargos administrativos. Para revivir esta industria que ha caído a cerca de la mitad de cruceros que se recibían en 2009, el ICT se promociona en distintas ferias internacionales. Tal es el caso de la pasada SeaTrade Cruise Global, evento que se llevó a cabo en marzo anterior.
N
ext November 4th, a new cruise ship season will start sailing from Limon, after the success of the first season which ended last March. The Monarch cruise ship will arrive around the last months of 2016 and the beginning of 2017. This cruise ship is larger than the first one, since it can carry up to 940 people more, with 500 additional cabins. The only difference is that the ship will not be exclusively for Costa Rican passengers
because it will make two more boarding stops in Colon, Panama, and in Cartagena, Colombia From there on, the ship will sail to the ports of Montego Bay or Ocho Rios, in Jamaica, depending on the trip, and will then proceed to Grand Cayman. The ship has five restaurants, ten bars, two outdoor pools, a disco, a climbing wall and a gym. Compared to the previous ship, the Monarch weighs 74 thousand tons, and the Zenith, which was the first ship used, weighs 47 thousand tons. The same all-included modality will be used in the cruise ship, as in the previous season. The cost of the trip, so far, is $846 including port taxes and all other administrative fees. For the purpose of reviving this industry, which fell down to about half the cruise ships received in 2009, the ICT is promoting it in different international fairs, such as the case of last SeaTrade Cruise Global, which was held last March.
Lago Gatún, Panamá.
29
noticias
CARIBE SERÁ PUNTO DE PARTIDA DE SEGUNDA TEMPORADA DE CRUCEROS The Caribbean will be the starting point of the second cruise ship season
CENTRO DE CONVENCIONES SERÍA IMPULSOR DE TURISMO DE NEGOCIOS EN COSTA RICA Convention Center to be a business tourism promoter in Costa Rica
A
traer a los visitantes de negocios, reuniones y congresos es la oportunidad creada por el nuevo Centro de Convenciones, el cual se inauguraría en 2017, mientras la construcción iniciaría este año. El Centro hasta cierto punto competirá con algunas operaciones existentes; sin embargo, se trataría en buena parte en un negocio distinto, aseguran varios expertos. El proyecto, cuya inversión ronda los $ 35 millones, es del Instituto Costarricense de Turismo, que por su parte escogería a una empresa especializada para operarlo. Se trataría de una instalación con capacidad para llevar a cabo varios tipos de eventos, ya sean nacionales o regionales, para los distintos segmentos comerciales. Ello, de manera similar a otros centros de convenciones, como los ubicados en Barcelona y Las Vegas, en donde se reciben cientos de visitantes del mundo relacionados con el sector tecno. Así pues, como parte de la promoción del país dentro de este sector, el ICT participa desde el año anterior en cinco ferias internacionales en España, Perú, Las Vegas y Alemania, donde se reúnen los organizadores de los congresos más importantes del mundo. La industria de las convenciones mueve cerca de $ 11 mil millones anuales en el mundo, con 120 mil congresos y 120 millones de delegados, esto, según la Asociación Internacional de Convenciones y Congresos. Entre los tipos de convenciones que se podrían atraer, están las de turismo regional, tecnología en mediana escala y foros de medicina. El ICT antes de finales de este año escogerá una empresa internacional con experiencia y conocimiento, la cual será la responsable de manejar el proyecto; luego se realizará otro cartel de licitación, en los próximos meses.
A
ttracting business, meeting and congress visitors has become the opportunity created by the new Convention Center to be inaugurated in 2017, which will
30
start to be built this year. The Center will compete to a certain extent with some existing operations; however, most of it would be a different type of business, according to the opinion of several experts. With an approximate investment of $35 million, the project belongs to the Costa Rican Tourism Institute, which will select a specialized company to operate it. It would be a facility hosting several types of events, national and even regional, for the different commercial segments, such as the Barcelona and Las Vegas convention centers which receive world visitors from the technological sector. For the promotion of the country in this sector, the ICT participates since last year in five international fairs in Spain,
Peru, Las Vegas and Germany, where organizers from the most important congresses in the world meet. The convention industry mobilizes about $11 thousand millions per year worldwide, with 120 mil congresses and 120 million delegates, according to the International Association of Conventions and Congresses. Among the different conventions that could be attracted are regional tourism, medium-scale technology and medical forums. Before the end of the year, the ICT will select an international company with knowledge and expertise for managing the project, and there will be another tender in the coming months.
COSTA RICA GANÓ PREMIO AL MEJOR STAND DE AMÉRICA Y DEL MUNDO EN FERIA ITB EN BERLÍN Costa Rica got the award for the best stand in America and the world at the ITB Fair in Berlin
D
urante la más reciente edición de la Feria ITB Berlín, considerada la feria turística más grande de todo el orbe y en la cual participaron 185 países, el stand de Costa Rica, gracias a la temática sobre naturaleza, aventura y el reforzamiento de elementos culturales, los cuales destacaron frente a los demás competidores, obtuvo el premio como el mejor stand del continente americano, a lo cual se suma el reconocimiento del mejor stand de toda la feria.’ Mauricio Ventura, Ministro de Turismo, afirmó que: “Posicionarse en la mente de los turistas potenciales es una tarea ardua que requiere de creatividad e innovación, y bajo esa premisa diseñamos un stand único, impresionante a la vista, con una serie de elementos que lo hacen memorable, porque eso es Costa Rica: un destino auténtico que ofrece experiencias inolvidables. Así, al ser merecedores de estos importantes reconocimientos, afirmamos que aunque somos un pequeño territorio, nuestro país y nuestra industria turística tiene el potencial para competir de tú a tú con los mejores y resaltar con esos elementos genuinos que afianzan nuestra imagen como el corazón del turismo sostenible.” Además, el jerarca añadió que: “Este premio refleja la determinación y el compromiso del sector turístico, al distinguirnos como un país consolidado en materia turística, con un producto diferenciado que nos permite competir con los mejores destinos del mundo y lograr una participación destacable en la feria turística más grande del planeta”. Gracias a una estructura compuesta por cinco árboles, que se elevaban a cuatro metros de altura (máximo permitido) y con 3 metros de diámetro, con una compleja decoración de plantas naturales y más de 180 lámparas que complementaron la ambientación del stand, Costa Rica logró destacarse en el campo ferial de 160 mil metros cuadrados. Dentro de los criterios de evaluación, los organizadores de la feria contemplaron
aspectos como: la impresión general del stand, el acceso a la información, el diseño, la autenticidad, la creatividad, la interacción, sostenibilidad, entre otros aspectos.
D
uring the most recent edition of the Berlin ITB Fair, considered the world’s largest tourism fair, where 185 countries participated, the Costa Rican stand, thanks to its nature and adventure themes and to the reinforcement of cultural elements, which stood out among the rest of the competitors, obtained the best stand of the American continent award, as well as being recognized as the best stand in the entire fair.
in the 160-thousand-square-meter fair premises. As part of the evaluation criteria, the fair organizers contemplated aspects such as the general impression of the stand, access to information, design, authenticity, creativity, interactivity and sustainability.
Mauricio Ventura, Minister of Tourism, stated that “To be positioned in the mind of potential tourists is a hard task, since it requires creativity and innovation. Bearing that in mind, we designed a unique, visually-striking stand, with a series of elements that made it memorable. That is why Costa Rica is an authentic destination offering unforgettable experiences. In being awarded such important recognition, we affirm that, although we are a small territory, our country and our tourism industry have the potential for competing one on one with the best in the trade, and for standing out with such genuine elements that reaffirm our image as the heart of sustainable tourism.” He also stated that “This award is a reflection of the determination and commitment of the tourism sector, in standing out as consolidated country concerning tourism, with a highly different product that allows us to compete with the best destinations in the world and to achieve a significant participation in the largest tourism fair in the planet”. Thanks to a structure comprised by five trees, rising four meters high (maximum height allowed) and 3 meters in diameter, with a complex decoration of natural plants and more than 180 lamps that complemented the decor of the stand, Costa Rica managed to stand out
31
noticias
news
LAS CLAVES PARA LA SOSTENIBILIDAD DEL TURISMO EN COSTA RICA The keys to tourism sustainability in Costa Rica
D
e acuerdo con los resultados obtenidos en la presentación del estudio: “Turismo en Costa Rica: Análisis de impacto en el desarrollo sostenible”, Costa Rica es un mercado relativamente consolidado en cuanto al turismo, y mantiene un crecimiento constante en la cantidad de turistas. Sin embargo, la velocidad a la que se crece en la actualidad es menor que a inicios de los años 2000, y el crecimiento en general es menor que en otros mercados de la región como Nicaragua, Panamá o Perú. Según el estudio, Costa Rica es clasificada como un país de ingreso medio alto, con características políticas, económicas y sociales singulares. La actividad turística ha sido una de las áreas económicas estratégicas desde los años noventa,
32
registrando un crecimiento sostenido en la llegada de turistas. El reto principal es poder mantenerse vigente ante los visitantes, seguir siendo competitivo y poder doblegar un escenario de gran estacionalidad, donde hay una marcada diferencia entre la temporada alta (diciembre a marzo) y la temporada baja (septiembre – noviembre), que afecta al desarrollo del empleo en el sector y la utilización de la infraestructura. Por ello, es muy importante tomar en cuenta factores claves como la disponibilidad de recursos naturales y la priorización del turismo dentro de las políticas gubernamentales, entre otras. En relación con dicha situación, Víctor Umaña, Director del Centro Latinoamericano para la Competitividad
y el Desarrollo Sostenible (CLACDS) comentó: “Este estudio sugiere el replanteamiento de la estrategia de desarrollo del sector turístico y plantea retos en las tres dimensiones de la sostenibilidad. En lo económico, se necesita de un sector turístico competitivo que se diferencie de la competencia, que supere el reto de la estacionalidad, que provea mayores encadenamientos y genere muchos empleos de calidad. En lo ambiental, se necesita afianzar y alinear en lo que corresponda la estrategia turística con los valores de protección y conservación que han hecho de Costa Rica un símbolo a nivel internacional. Finalmente, en lo social, se necesita que el turismo sea un buen ciudadano corporativo, creando valor para todas las partes interesadas”.
news
According to the study, Costa Rica is classified as a medium-high income country, with special political, economic and social characteristics. Tourism activity has been one of the economic strategic areas since the nineties, which shows sustained growth in the arrival of tourists. The main challenge is being able to remain current for the visitors; to continue being competitive and to be able to master a seasonality scenario, where there is a marked difference between high season (December through March) and low season (September to November), which affects the development of employment in the sector and the use of infrastructure. That is why it is so important to take into account key factor such as availability of natural resources and prioritization of tourism in government policies, among others. Victor Umaña, Director of the Latin American Center for Competitiveness and Sustainable Development (CLACDS) remarked: “This study suggests the reassessment of the development strategy of the tourism sector and establishes challenges in the three dimensions of sustainability. In the economic dimension, there is the need for a competitive tourism sector that is different from the competence, that it may overcome the challenge of seasonality, provide greater continuity and generate quality jobs. Concerning the environment, the tourism strategy needs to secure and get in line with the protection and conservation values that have made Costa Rica a symbol at international level. Finally, concerning the social aspect, tourism needs to become a good corporate citizen by creating value of all stakeholders”.
PROFESIONALES EN TURISMO DEBEN SER CADA VEZ MÁS VERSÁTILES Tourism professionals must be more versatile each time
L
os nuevos perfiles para profesionales en turismo se enfocan en la especialización, el manejo de la tecnología y la capacidad para adaptarse al cambio. Durante el I Congreso Internacional de Profesionales en Turismo, que organiza ACOPROT, se abordarán temas relacionados con la valoración profesional y la empleabilidad en el sector turístico. Al respecto, Mercedes Carreño Vicente, directora del Centro Español de Nuevas Profesiones (CENP) y presidente de la Federación Española de Escuelas de Turismo ANESTUR, será la invitada para tratar el tema durante el Congreso, el cual se realizará del 19 al 21 de octubre del presente año en el Hotel Real Intercontinental. Según los datos de la Organización Mundial del Turismo de Naciones Unidas (OMT), uno de cada once empleos que se crean en el mundo, está relacionado con el turismo. En Costa Rica, las cifras del ICT con base en la Encuesta Continua de Empleo del INEC, muestran que para el 2015 el turismo empleó, en promedio, a más de 150 mil personas de manera directa. En relación con este tema, la invitada Mercedes Carreña, explica que: “Los nuevos empleos se relacionan con la tecnología y la necesidad de especialización, unido a la demanda de perfiles capaces de asimilar y adaptarse al cambio: creativos, flexibles, poliédricos y aptos para trabajar con una perspectiva global”. Ante este panorama la especialización y la capacidad para enfrentar el cambio, son competencias cada vez más requeridas en estos profesionales. Así las cosas, debido a esta necesidad de formación y actualización permanente, ACOPROT realizará este primer Congreso, donde adicionalmente se tratarán temas como mercadeo digital, animación turística y socio-cultural, e inteligencia turística sostenible.
T
he new profile of the tourism professional focuses on specialization, technology skills and capacity to adapt to change.
During the I International Congress of Tourism Professionals organized by ACOPROT, topics related to profesional assessment and employment capacity in the tourism sector will be addressed. Mercedes Carreño Vicente, director of the Spanish Center of New Professions (CENP, for its Spanish initials) and president of the Spanish Federation of Tourism Schools, ANESTUR, will be the guest speaker for addressing the topic during the Congress, to be held from October 19 to 21 at the Real Intercontinental Hotel. According to data from the United Nations World Tourism Organization (UNWTO), one in every eleven jobs created in the world is related to Tourism. In Costa Rica ICT figures, based on INEC’s Continuing Employment Survey, show that for 2015 tourism directly provided employment, on average, to more than 150 thousand people. “The new jobs are related to technology and the need for specialization, along with the demand for profiles capable to assimilate and adapt to change: creative, flexible, polyhedral and able to work from a global perspective”, indicated Carreño. In light of this situation, specialization and the ability to face change are skills that are being increasingly required of these professionals. Due to this need for permanent training and updating, ACOPROT will hold this first Congress where topics such as digital marketing, tourism and sociocultural animation and sustainable tourism intelligence will be discussed.
33
noticias
A
ccording to the results obtained upon the presentation of the study: “Tourism in Costa Rica: Analysis of the impact on sustainable development”, Costa Rica is a relatively consolidated market regarding tourism, and it maintains constant growth in the number of tourists, although the current speed of such growth is less than at the beginning of year 2000, and the overall growth is less than in other markets of the region such as Nicaragua, Panama or Peru.
AMPLÍAN OFERTA PARA RECORRER EL LAGO DE ATITLÁN Offer to traverse the Atitlan lake is expanded
L
a belleza de un lago rodeado de naturaleza y de sus pueblos asentados a la orilla, son experiencias únicas que pueden vivirse en el Lago de Atitlán, Sololá, lo cual es uno de los principales atractivos turísticos para nacionales y extranjeros. Datos de investigación de mercados del Instituto Guatemalteco de Turismo, INGUAT, muestran que durante el año 2015 más de 101 mil visitantes llegaron a Atitlán, en su mayoría provenientes de Estados Unidos, México, El Salvador, Canadá, Alemania, Reino Unido, entre otros. La estadía promedio en Atitlán es de 5 días con un gasto aproximado de US$ 84 dólares diarios. Ahora bien, con el objetivo de ampliar las opciones para disfrutar y conocer el Lago de Atitlán y sus alrededores, se informó sobre los recorridos turísticos culturales que se realizarán por el lago en forma cómoda, segura y agradable. Alisson Batres, Subdirectora General del INGUAT, señaló que: “estos recorridos permiten que los visitantes tengan un acercamiento cultural con las comunidades al conocer su estilo de vida vinculado al turismo. Entre las actividades que se pueden descubrir están las galerías de arte, compra y
venta de tejidos, artesanías, servicios de restaurantes y hospedaje, por lo que la llegada de los visitantes a los diferentes pueblos incide en la derrama económica para los lugareños”. Los destinos que podrán visitarse a través de los recorridos culturales alrededor del Lago son: Panajachel, San Juan la Laguna, San Antonio Palopó, Santiago Atitlán, San Juan la laguna y San Marcos La Laguna. Al respecto, Francisco Sandoval, empresario turístico explicó: “El Crucero de Atitlán diversifica y mejora la oferta turística de Guatemala. Se convertirá, sin duda, en un atractivo que hace más competitivo al país para la realización de actividades vinculadas al turismo”.
T
he beauty of a lake surrounded by nature and the people settled in its shores are unique experiences that may be lived in Lake Atitlan, in Solola, which is one of the main tourist attractions, visited by national and foreign tourists alike. Market Research data from the Guatemalan Tourism Institute, INGUAT, show that during 2015, over 101 thousand visitors arrived to Atitlan, most of them from the United States, Mexico, El Salvador, Canada, Germany, the United Kingdom, etc. Average stay in Atitlan is 5
days, with an approximate expenditure of US$ 84 dollars per day. For the purpose of expanding the options for enjoying and getting acquainted with Lake Atitlan and its surroundings, information was released about cultural tourist trips across the lake in a comfortable, safe and pleasant way. Alisson Batres, General Assistant Director of INGUAT, stated that these tours enable visitors to have a cultural approach to the communities and to get to know their lifestyle, along with tourism. Among the activities offered there are art galleries, fabric and craft sales, and restaurants and lodging services, which also brings about economic improvement for local people of cloth”. Destinations that can be visited in such tours around the lake are: Panajachel, San Juan la Laguna, San Antonio Palopo, Santiago Atitlan, San Juan La Laguna and San Marcos La Laguna. Francisco Sandoval, tourism entrepreneur, explained: “The Atitlan cruise ship diversifies and improves the tourism offer of Guatemala. Without a doubt, it will become an attraction that will make the country more competitive for carrying out tourism activities”.
Atitlán, Guatemala.
34
Ciudad de Guatemala, Guatemala..
noticias
news GEN PROMUEVE EL ECOTURISMO Y LA AVENTURA EN GUATEMALA MEDIANTE UNA SERIE ONLINE GEN promotes ecotourism and adventure tourism in Guatemala through an online serial
G
G
En cada episodio hay invitados guatemaltecos, quienes son acompañados de dos expertos en actividades extremas para vivir una aventura diferente, demostrando que cualquier persona con la guía y motivación adecuada es capaz de realizar turismo extremo, lo cual antes era solo para expertos.
Every episode features Guatemalan guests, who are accompanied by two experts in extreme activities that will make live a different type of adventures and will demonstrate that any person, provided the appropriate guide and motivation, is capable of extreme tourism –formerly only for experts.
Sobre este tema, Carlos Cabrera, Director General de Guatemala.com manifestó: “Para nosotros es importante apoyar proyectos como GEN, porque demuestra que en nuestro país hay muchos lugares para descubrir, actividades por hacer y personas únicas que conocer. Además, en cada episodio se viven retos que demuestran el espíritu de lucha y superación que caracteriza a los guatemaltecos”.
Carlos Cabrera, General Director of Guatemala.com, expressed: “It is important for us to support projects such as GEN, because it shows that there are a lot of places to discover, activities to carry out and unique persons to know in our country. Besides, in every episode there are challenges overcome that show the spirit of struggle and improvement that characterizes Guatemalans”.
Así pues, la primera temporada de esta serie de aventura consta de cinco episodios, en los cuales se recorrieron lugares emblemáticos de Guatemala como: Amatitlán, Cerro Mirandilla en Escuintla, el Volcán Acatenango en Sacatepéquez, la Catarata Los Amates en Santa Rosa y la Reserva Natural en Sololá. En cada visita, GEN realizó actividades innovadoras, a partir de lo cual se produjeron audiovisuales nunca antes hechos en Guatemala.
The first season has five episodes where iconic places in Guatemala were visited, such as Amatitlan, Cerro Mirandilla in Escuintla, the Acatenango volcano in Sacatepequez, the Los Amates waterfall in Santa Rosa and the Natural Reserve in Solola. In each visit, GEN carried out innovative activities and produced audiovisuals never before made in Guatemala.
EN, “Gente Extraordinariamente Normal”, es una serie de aventura online en la que se invita a personas sin experiencia a vivir deportes extremos, en los lugares más recónditos y hermosos de Guatemala. El proyecto de esta serie surgió gracias a Extremo a Extremo, una iniciativa dedicada al ecoturismo en el país y Guatemala.com, plataforma digital que busca despertar el interés por Guatemala, con el objetivo de dar a conocer su inigualable y paradisíaca belleza, las costumbres de su gente y su cultura.
“GEN es una invitación para reconectarnos con la naturaleza, sentirnos vivos, ser felices y plenos en cada reto completado, convirtiéndonos en Gente Extraordinariamente Normal. Queremos mostrarle al mundo entero que en nuestro país se puede hacer turismo de deportes extremos, mientras admiramos, disfrutamos y preservamos nuestros recursos naturales y hermosos paisajes”, puntualizó Pablo Cabrera, Director de Extremo a Extremo.
36
EN, “Extraordinarily Normal People”, is an online adventure serial where people without any experience is invited to live extreme sports in the most remote and beautiful places in Guatemala. The serial project came about thanks to Extremo a Extremo, an initiative devoted to ecotourism in the country, and to Guatemala.com, a digital platform that seeks to raise interest in Guatemala, for the purpose of divulging its incomparable and paradisiacal beauty and the customs and culture of its people.
“GEN is an invitation to reconnect with nature, to feel alive, to be happy and full in each completed challenge, through which we become Extraordinarily Normal People. We want to show the entire world that in our country extreme sport tourism is possible, while we admire, enjoy and preserve our natural resources and beautiful landscapes”, pointed out Pablo Cabrera, Director of Extremo a Extremo.
news
E
l Instituto Guatemalteco de Turismo ha emprendido acciones que buscan estimular la llegada de más visitantes de la región a través de la conectividad aérea. Así lo explicó el Director del INGUAT, Lic. Jorge Mario Chajón, quien explicó que: “De acuerdo con las estadísticas de investigación de mercados del INGUAT, durante el 2015 llegaron al país, por la vía aérea, 640 267 visitantes, equivalente a un 36 por ciento del total de visitantes que llegaron durante todo el año, lo cual refleja un aumento del 7,1 % del ingreso de turistas por transporte aéreo, ello en comparación con el 2014, cuando ingresaron 598 042 visitantes”. Así pues, según los estudios que INGUAT ha realizado, el gasto diario por los visitantes que ingresan vía aérea es de 96,85 dólares y su estadía promedio va de los cinco a los once días, dependiendo de la actividad que motivó su viaje: 5,2 días, visita por negocios o motivos profesionales; 11,6 días, visita por ocio; y 11,8 días, visita a familiares o amigos.
T
he Guatemalan Tourism Institute has carried out actions that seek to promote the arrival of more visitors to the region through air connectivity, as explained by the Director of INGUAT, Jorge Mario Chajon, who also added: “According to INGUAT market research statistics, during 2015, 640,267 visitors flew to the country, an equivalent of 36 percent of the total visitors arriving throughout the entire year. This represents an increase of 7.1% of tourists coming into the country by air, as compared to 2014, with 598,042 air travelers”. According to studies by INGUAT, daily expenditure of the air travelers visiting the country is equivalent to 96.85 dollars, and their average stay is from five to eleven days, depending on the activity that motivated their trip: 5.2 days for business or professional visits; 11.6 days for leisure visits, and 11.8 days for visits to family members or friends.
Along with the campaign of AVIANCA “Discover Central America”, the Director of INGUAT pointed out: “This air connectivity promotion is important since it is related to the decisions made by travelers to a destination, whether for vacation or leisure purposes, and also linked to air fares; therefore, we also invite the private sector to promote these flights at special rates in order to get more tourists arriving to Guatemala”. Recently, the executive organism announced that it will allot 14 million quetzals to the expansion of the facilities of La Aurora International Airport, for the purpose of improving tourism services. Likewise, there will be maintenance and expansion work for 2 kilometers in the runway. These activities will contribute to improve air and land connectivity to the most important destinations in the country.
Ante la campaña propuesta por AVIANCA “Descubre Centroamérica”, el Director del INGUAT señaló: “Esta promoción de conectividad aérea es importante, debido que está relacionada con la toma de decisión de un viajero hacia un destino por turismo de vacaciones u ocio y está vinculada con el precio del boleto aéreo, por lo que hacemos una invitación extensiva al sector privado para promover estos vuelos a precios especiales, para lograr concretar más llegadas de turistas a Guatemala”. Recientemente, el organismo ejecutivo anunció que destinará 14 millones de quetzales para ampliar las instalaciones del aeropuerto internacional La Aurora. Esto con el objetivo de mejorar la atención a turistas. De igual forma, se realizarán trabajos de mantenimiento y ampliación de la pista en 2 kilómetros, lo cual contribuye al fortalecimiento de la conectividad aérea y terrestre a los destinos más importantes del país.
37
noticias
GUATEMALA APUESTA POR MEJORAR CONECTIVIDAD AÉREA PARA ATRAER TURISMO Guatemala favors improving air connectivity to attract tourism
HONDURAS LÍDER EN CERTIFICACIÓN DE CALIDAD EN EMPRESAS TURÍSTICAS Honduras leader in quality certification for tourism businesses
D
urante la XCIX Reunión del Consejo Centroamericano de Turismo (CCT), celebrada en Roatán, Islas de la Bahía, doce empresas hondureñas recibieron la certificación de calidad de Empresas Turísticas, luego de un proceso de mejoras y auditorías, implementado por los países de la región con el apoyo de la Secretaría de Integración Turística Centroamericana (SITCA). Las empresas hondureñas alcanzaron su certificación en nivel verde, azul o rojo del Sistema Centroamericano de Calidad y Sostenibilidad Turística (SICCS), lo cual se constituye en el primer sello de calidad turística de orden regional. Esto fue concebido y creado a la medida de las micros, pequeñas y medianas empresas turísticas de la región centroamericana. Emilio Silvestri, Presidente del CCT y Director del Instituto Hondureño de Turismo IHT, expresó durante el acto de entrega de las certificaciones, su orgullo al ver los frutos de un trabajo regional que se ha venido gestando con mucho profesionalismo, coordinación y homologación entre los países. Al respecto, agregó: “Esto nos permitirá avanzar en los objetivos de la región con la mejora de la calidad de los servicios de las empresas turísticas, lo cual crea una importante contribución a la economía y generación de empleo en los países miembros del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA)”, dijo Silvestri. Las empresas hondureñas certificadas son: Hotel Casa del Árbol, Aparta hotel Guijarros, Minister Business, Hotel y Club Centro Eco turístico San Matías; y los restaurantes: Partenón, Itzamá, La Esquina del Sabor, La Florida, Las Hamacas, Luces del Norte, Ruinas y Sushi2go, los que fueron representados por la señora Dora de Suazo, del Hotel de San Pedro Sula Casa del Árbol. Así pues, con este acto de entrega se marca el inicio de un proceso que están desarrollando los siete países de la región, en los sectores de alojamiento, restaurantes, transporte turístico y renta de autos, operadoras de turismo
38
y empresas de turismo de aventura. En el SICCS la calidad de la gestión de la empresa se verifica en tres ámbitos: operativo, relación con el entorno y responsabilidad social. La prioridad del sistema es conseguir la máxima extensión de la cultura de la calidad en las empresas turísticas centroamericanas, para mejorar la imagen turística regional.
D
uring the XCIX Meeting of the Central American Tourism Council (CCT) held in the islands of Roatan, Bay Islands, twelve Honduran companies received the quality certification for Tourism Businesses after a process of improvement and auditing implemented by the countries of the region with support from the Central American Tourism Integration Secretariat (SITCA). The Honduran companies achieved their certifications in either the green, blue or red level of the Central American Tourism Quality and Sustainability System (SICCS), which constitute the first seal of tourism quality of a regional nature, conceived and created in a customized way for the micro, small or medium tourism businesses of the Central American region. Emilio Silvestri, President of CCT and Director Honduran Tourism Institute (IHT), expressed during the act of award of the certifications his pride in watching the fruits of a regional work that has been
performed with a lot of professionalism, coordination and compliance between the countries. “This will enable us to geta head in regional objectives by improving the quality of the services of tourism companies, which create an important contribution to the economy and to the generation of jobs in the member countries of the Central American Integration System (SICA)” stated Silvestri. The certified Honduran companies are Hotel Casa del Arbol, Aparthotel Guijarros, Minister Business, Centro Eco turístico San Matías Hotel and Club and the Partenón, Itzama, La Esquina del Sabor, La Florida, Las Hamacas, Luces del Norte, Ruinas and Sushi2go restaurantes, which were represented by Dora de Suazo from the San Pedro Sula Casa del Arbol Hotel. This act of award sets the beginning of a process being developed by the seven countries of the region in the lodging, restaurant, tourism transportation and car rental, tour operators and adventure tourism companies sectors. The SICCS verifies the quality of management of the company in three fields: operative, relation with the environment and social responsibility. The priority of the system is to achieve the maximum extension of the cultural quality of the Central American tourism companies in order to improve the regional tourism image.
PROPONEN AEROPUERTO INTERNACIONAL EN TRUJILLO, HONDURAS An international airport is proposed in Trujillo, Honduras
L
a organización privada conocida como Oficina de Proyecto e Inversiones (OPI) proyecta la construcción de un aeropuerto internacional en la ciudad de Trujillo, capital de Colón, en el Caribe Norte hondureño. El motivo se debe a que la ciudad ha ganado auge por la llegada del turismo de cruceros, la modernización portuaria y el desarrollo de proyectos habitacionales. “Tenemos el terreno y los estudios para construir un aeropuerto en otro sitio en Trujillo (diferente de donde se encuentra el aeródromo para aviones pequeños), solo esperamos el apoyo del Gobierno”, explicó Ramón Lobo, director de la OPI. El sitio que proponen para construir esta terminal tiene una extensión de 2500 metros cuadrados, y está ubicado
cerca del sector de Silín, a orillas de la carretera CA-13. Expertos de la Fuerza Aérea de Honduras han inspeccionado el lugar, y las opiniones que han dado son las indicadas para levantar este proyecto. “Es lo suficiente para construir pistas auxiliares, edificios administrativos, bodegas, áreas verdes; este es un proyecto importante para Trujillo porque vendría a complementar la celeridad portuaria que hay en la zona”, concluyó Lobo.
T
he private organization called Project and Investment Bureau (OPI) is planning to build an international airport in the city of Trujillo, capital of Colon, in the Honduran northern Caribbean. The city has boomed due to the arrival of cruise ship tourists, port improvement and the
development of residential projects. “We have the land and the studies to build an airport elsewhere in Trujillo (other than where the air strip for small airplanes is located). We are only waiting for government support”, explained Ramon Lobo, director of OPI. The proposed site for building this terminal is 2.500 square meters and it is located near the Silín sector, along highway CA-13. Honduran Air Force experts have inspected the place and the criteria they provided are the indicated for building this project. “It is good enough for building auxiliary runways, administrative buildings, warehouses and landscape areas. This is an important project for Trujillo, as it would complement the port speediness already existing in the zone”, remarked Lobo.
Honduras Imágen - Photography: Pablo Lopez
39
noticias
news
INSTITUTO HONDUREÑO DE TURISMO LANZA CAMPAÑA SOMBRILLA “AMOR A PRIMERA VISITA” Honduran Tourism Institute launches “Love at first Visit” umbrella campaign
C
on el objetivo de mejorar el posicionamiento de Honduras como destino turístico, el Instituto Hondureño de Turismo (IHT) lanzó la campaña sombrilla “Amor a Primera Visita”, evento realizado en Metrocinemas, mediante una alianza con la única cadena catracha de cines. Dicha campaña fue diseñada por una agencia de publicidad mediante concurso público nacional. Su objetivo es incentivar la afluencia de turistas para generar divisas y mejorar la distribución de los ingresos en los destinos y comunidades visitadas. Ello, a través de una comunicación estratégica, efectiva y objetiva de promoción, además de creativa e innovadora que permita penetrar en nuestros principales mercados y captar nuevos, con lo cual
40
se logra una mejor imagen de país, captación y familiarización del destino a nivel internacional. El material que se mostrará mediante comerciales de televisión es de primer nivel, ya que estuvo bajo la dirección y producción de Milton Klemer, ganador de premios Cannes. Además, el material se podrá utilizar en medios convencionales y no convencionales. La campaña busca mostrar simplicidad y limpieza en cada una de sus piezas para que pueda ser adaptable a las campañas de temporada que ya tiene planificado el IHT. “Nos sentimos muy entusiasmados con la puesta en marcha de esta campaña, que estamos seguros, será de mucho beneficio para el posicionamiento de nuestro país como un lugar a visitar”,
comentó Emilio Silvestri, director del IHT. “Amor a primera visita” es una campaña que hará sentir al hondureño orgulloso de cada uno de los destinos de su país y al extranjero a enamorarse de esta tierra.
news
Such campaign was designed by an advertising agency by means of a nationwide public tender. Its purpose is to promote the arrival of tourists and foreign currency into the country, and to improve profit distribution among the visited destinations and communities through an effective and objective
strategic communication of creative and innovative promotion that will allow penetrating our main markets and gain new ones, thus achieving a better image of the country, and attracting and familiarizing tourists internationally. The material to be shown in TV commercial is first rate, since it was already under the direction and production of Milton Klemer, Cannes award winner, and it could be used in conventional and non-conventional media.
so that it can be adapted to Seasonal campaigns already planned by the IHT. “We are very excited with the launch of this campaign, and we are sure that it will be of great benefit for positioning our country as a place to visit”, said Emilio Silvestri, director of IHT. “Love at first visit” is a campaign that will make Hondurans proud of each one of the destinations in their country, as well as it will make foreign visitors fall in love with this land.
The campaign tries to show simplicity and cleanliness in each of their pieces,
UNESCO INSERTA A HONDURAS EN LA RED MUNDIAL DE RESERVAS BIOSFERAS UNESCO includes Honduras in the World Network of Biosphere Reserves
D
urante la XXVIII reunión del Consejo Coordinador Internacional del Programa sobre El Hombre y la Biosfera (MAB) de la UNESCO, se aprobó la integración de Honduras a su Red Mundial de Reservas de Biosfera, iniciativa que contiene un conjunto de acciones exhaustivas con el fin de garantizar la implementación efectiva del Plan de Acción de Lima para dicho Programa de la UNESCO (2016-2025). En la reunión, se aprobó el Plan de Acción del Lima, que es la estrategia para la protección de biosferas o reservas en el periodo de 2016-2025, y se amplió en 150 mil hectáreas el área de reserva La Fraternidad, que abarca 19 municipios que conforman El Plan Trifinio y el Parque Arqueológico de Copán Ruinas. El Sub-secretario de Ambiente y Minas, informó que: “El foro internacional es importante para Honduras, porque el país tiene varias reservas de biosferas, entre otras: Biosfera del Río Plátano, la fraternidad que es la que se comparte en la zona del Trifinio, la reserva del Señor de la Sierra que conforma el Parque Nacional Celaque, además tenemos la principal reserva cultural del Hombre y
la Cultura que es el Parque Arqueológico Copán Ruinas”. Así las cosas, otros de los temas que se aprobó dentro del Comité es que Honduras había solicitado una ampliación del área de la Fraternidad a los 19 municipios que conforman el plan Trifinio de Honduras, debido a que allí existen cuatro áreas protegidas más. De forma que, se obtuvo la ampliación por el orden de 150 mil hectáreas, lo cual incluye el Parque Arqueológico de Copán Ruinas, que es una reserva de la humanidad desde el punto de vista cultural, certificado por la UNESCO.
D
uring the XXVIII meeting of the International Coordinating Council of UNESCO’s Man and the Biosphere (MAB) Program, the inclusion of Honduras to their World Network of Biosphere Reserves was approved, which contains a set of exhaustive actions geared to guaranteeing the effective implementation of the Lima Action Plan for such UNESCO Program (2016-2025). At the meeting, the Lima Action Plan was approved, which is the strategy for the
protection of biospheres or reserves for the 2016-2025 period, and the reserve area of La Fraternidad, which comprises 19 municipalities that represent the Trifinio Plan and the Copan Ruins Archaeological Park, was expanded by 150 thousand hectares. El Assistant Secretary of the Environment and Mines reported that “The international forum is important for Honduras because the country has several biosphere reserves, among which are the Rio Platano Biosphere; La Fraternidad, which is shared in the Trifinio zone, and the Señor de la Sierra reserve, which forms the Celaque National Park. We also have the main cultural reserve of Man and Culture, which is the Copan Ruins Archaeological Park”. Another issue approved by the Committee was the expansion of the La Fraternidad area, requested by Honduras, to the a los 19 municipalities that comprise the Honduras Trifinio plan, since there are 4 more protected areas, and the expansion was granted by 150 thousand hectares, which include the Copan Ruins Archaeological Park, a reserve of humanity from the cultural standpoint, certified by UNESCO.
41
noticias
F
or the purpose of improving Honduras positioning as tourist destination, the Honduran Tourism Institute (IHT) launched the “Love at first visit” umbrella campaign, in an event held in Metrocinemas by means of an alliance with the only Honduran cinema chain.
LONELY PLANET, DESTACA 10 RAZONES PARA VISITAR HONDURAS Lonely Planet describes 10 reasons for visiting Honduras
T
omas Master, editor de la guía de viajes, Lonely Planet, describe que: “La Preciosa Honduras tiene un pequeño problema de imagen pública gracias a sus estadísticas de crímenes, pero cualquier visitante le dirá que la situación sobre el terreno no podía ser más diferente a lo que se oye en los medios de comunicación y la mayoría de los viajeros regresan delirantes a una esquina de Centroamérica que frecuentemente se pasa por alto”. Por tal razón, la guía de viajes expones las diez razones por las que hay que visitar Honduras: - En Honduras no se encontrará en el blanco de los revendedores, estafado o acosado. De hecho, en la mayoría de los lugares será una curiosidad agradable para la gente amigable, e incluso cuando se llega a un centro turístico, como las Islas de la Bahía, las cosas permanecen en un ambiente relajado. - Gran relación calidad-precio: Puesto que el número de viajeros es bajo, la competencia entre las agencias y hoteles es feroz y esto es una ventaja. Honduras no es un país caro, puede fácilmente gastar US $ 25 por día en comida y alojamiento. Los autobuses son baratos y se pueden obtener buenos precios para las actividades y visitas, lo que significa que muchas personas que simplemente planeaban pasar a través de Honduras terminan quedándose durante semanas. - Buen panorama de alojamiento: Excelentes albergues administrados por gente apasionada ayudan a los viajeros a descubrir el otro lado de los lugares poco conocidos del mundo y Honduras es una prueba de esta regla. - Excelente y asequible buceo: Durante décadas las Islas de la Bahía, Utila
Honduras Imágen - Photography: Pablo Lopez
en particular, han sido el lugar más barato para aprender a bucear en las Américas. Existen doce escuelas de buceo que ofrecen una constante y sana competencia, los arrecifes de coral en flor, tortugas marinas e incluso tiburones ballena son comúnmente vistos, los no buceadores pueden divertirse con excelentes actividades de snorkeling. - La fiesta en Utila: Lo único que los buzos parece gustarles más que el buceo son las fiestas, y en ninguna parte es esto más evidente que en la isla mochilera de Utila. En las escuelas de buceo, las actividades de la noche a menudo continúan hasta la luz del amanecer, con fiestas en las playas, cayos cercanos, bares de buceo e incluso en una casa del árbol. Tenga cuidado: es muy posible que se pierda la inmersión de las 8 a.m. - Copán y Copán Ruinas: El sitio histórico más famoso del país, es sin duda, las extraordinarias Ruinas Mayas de Copán. Esta antigua ciudad muy bien conservada incluye algunas de las mejores estelas mayas en existencia, y su rey más grande se llama 13 Conejo. Copán se encuentra en un tupido bosque que es el hogar de la espectacular guara roja y está a corta distancia de la encantadora y conservada Copán Ruinas, un relajado y agradable oasis lleno de calles empedradas y casas de la época colonial. - Ecoturismo: Las oportunidades de ecoturismo son abundantes en Honduras, con más de una docena de Parques Nacionales, varias cadenas de impresionantes montañas, la espesa selva tropical y la biodiversidad del Lago de Yojoa para elegir. Usted puede ser voluntario para trabajar con iguanas en peligro de extinción en Utila, hacer una impresionante caminata por la catarata a través del Parque Nacional de la Montaña de Santa Bárbara, ver cientos
de diferentes árboles y plantas en el Jardín Botánico Lancetilla, cerca de Tela y navegar a través de las zonas vírgenes de la selva de la Mosquitia. - Playas: Encontrará idílicas arenas blancas de coral en los cayos alrededor de Utila, algunos tramos de playas doradas verdaderamente deslumbrantes en Roatán, una serie de playas totalmente vacías respaldadas por las montañas alrededor de Trujillo e incluso de arenas volcánicas oscuras en la isla del Pacífico, El Tigre. - Deportes extremos: Cuando se trata de deportes extremos, usted realmente tiene opciones en Honduras: Rafting por el sublime Río Cangrejal en donde sus rápidos son algunos de los más emocionantes y desafiantes que encontrará en América Central. También puede probar el buceo libre en las Islas de la Bahía, donde esta disciplina poco conocida ha tenido tanto éxito en los últimos años. También hay dos excelentes opciones de canopy disponibles en uno de los paisajes montañosos de La Campa, una pequeña ciudad cerca de Gracias, y otra en el pueblo Garífuna de Sambo Creek, cerca de La Ceiba. - Observación de la naturaleza: Con su increíble biodiversidad, Honduras es un destino muy gratificante para los observadores de aves, y entre las más de 700 especies registradas se puede encontrar el quetzal y la guara roja. Otras criaturas que normalmente se puede detectar con cierta facilidad son los magníficos tiburones ballena y las dóciles tortugas marinas, monos en las diferentes reservas de la selva a lo largo de la costa del Caribe, e incluso manatíes, iguanas o algún tapir en cualquier lado de este siempre sorprendente destino.
T
omas Master, editor of the Lonely Planet travel guide, states that “Precious Honduras has a small public image problem due to their crime statistics, although any visitor will tell you that the actual situation could not be more different than the things you hear in the media. Most travelers go back in ecstasy to a corner of Central America that is frequently overlooked”. These are the ten reasons to visit the country: - In Honduras, you will not be the target of resellers, nor will you feel swindled or harassed. In fact, in most places you will become a nice curiosity for friendly people, and even when you go to a tourist spot, such as the Bay Islands, things remain in a relaxed atmosphere. - Great quality-price relationship: Since the number of travelers is low, competitiveness between agencies and hotels is fierce, which is a great advantage. Honduras is not an expensive country. You can easily spend US$25 a day for food and lodging. Buses are inexpensive, and you can get good prices for activities and visits, which means that many people who were simply planning to go through Honduras end up staying for weeks. - Good lodging offer: Excellent hostels managed by passionate people help travelers to discover the other side of places little known in the world, and Honduras is living proof of this. - Excellent and accessible scuba diving:
Honduras Imágen - Photography: Pablo Lopez
For decades, Bay Islands, especially Utila, have been the cheapest place to learn to scuba dive in the America. There are twelve scuba diving schools offering constant and healthy competitiveness. Live coral reefs, sea turtles and even whale sharks are commonly seen. Nondivers can have fun with snorkeling activities. - Party in Utila: The only thing that divers seem to enjoy more than diving is partying, and nowhere else is this more evident than in the backpacker’s Utila Island. Night life in diving schools often go on until dawn with parties on the beach parties, the near keys, scuba diving bars and even in a tree house. But be warned: you may miss that 8:00 am dive! - Copan and Copan Ruins: The most famous historic site of the country is, without a doubt, the Maya Ruins of Copan. This ancient very well preserved city includes some of the best existing Mayan steles, their largest king called 13 Conejo. Copan is in the middle of a thick forest, which is home to the spectacular red macaw, and at a short distance from the charming and well-preserved Copán Ruins, a relaxed and pleasant oasis full of cobblestone streets and colonial homes. - Ecotourism: Ecotourism opportunities abound in Honduras, where you can choose among more than a dozen national parks, several impressive mountain chains, thick tropical forests and the biodiversity of Lake Yojoa. You may become a volunteer for working with endangered in Utila, go hiking through the Santa Barbara Mountain National
Park, see hundreds of different trees and plants at the Lancetilla Botanical Garden near Tela, and sail through virgin zones of the Mosquitia jungle. - Beaches: You will find idyllic white coral sands at the keys surrounding Utila, some lengths of truly dazzling golden beaches in Roatan, a series of beaches totally unexplored surrounded by the mountains of Trujillo, and even some of dark volcanic sands in the Pacific island of El Tigre. - Extreme sports: When dealing with extreme sports, you will really have options in Honduras, such as rafting in the sublime Cangrejal River, where rapids are some of the most thrilling and challenging in Central America. You can also try free diving in the Bay Islands, where this little-known discipline has been so successful in recent years. There are also excellent canopy options available in one of the mountain landscapes of La Campa, a small city near Gracias, and another one in the Garifuna village of Sambo Creek, near La Ceiba. - Nature watching: With its incredible biodiversity, Honduras is a very gratifying destination for bird watchers. Among the more than 700 registered species, you can find the quetzal and the red macaw. Other creatures normally easy to spot are the magnificent whale sharks and the docile sea turtles, as well as monkeys in different jungle reserves along the Caribbean coast, and even manatees, iguanas and tapirs anywhere in this amazing destination.
43
Se avecina una ‘guerra’ de aerolíneas en Centroamérica An airline ‘war’ is coming to Central America Por/By: Alma Solís (Forbes México)
L
as líneas aéreas que aterrizan en la región generan una interconexión inusitada para viajeros de otras partes del mundo. La pregunta es: ¿están los países preparados para un entorno de mayor competencia en su cielo? Mientras en una de las terminales aéreas de Centroamérica un grupo de ejecutivos y autoridades de la aviación esperan ansiosos observando en la pista dos camiones de bomberos, en la torre de control se comunican con el piloto, que se encuentra a 2,000 pies de altura, para avisarle que ya puede descender. A medida que se va acercando la aeronave, los bomberos van formando un arco de agua que baña el avión: es así como han sido bautizados en los últimos meses los vuelos inaugurales de Volaris, Turkish Air, AirFrance, Delta, Veca, Lufthansa y otras líneas aéreas que han aterrizado en tierras centroamericanas. La aviación está tomando vuelo en cielos de esta parte del mundo, lo cual se debe a la llegada de nuevas líneas aéreas de otros continentes que han escogido países como Panamá y Costa Rica para desembarcar, o algunas estadounidenses como Delta Airlines o Jetblue, que también agrandan ‘el nido’ en Guatemala, Nicaragua y El Salvador. A esta tendencia se debe agregar el surgimiento de nuevas empresas con bandera local como Veca, Air Costa Rica
44
y Air Panamá, o Nature Air, que están apostando por convertirse en una opción a partir de una oferta más económica, y el plan agresivo de Copa Airlines, que busca convertir a Panamá en el hub aéreo más importante en Latinoamérica. Guatemala, El Salvador, Costa Rica, Honduras, Nicaragua y Panamá están atrayendo en conjunto cerca de 10 millones de turistas. Mientras que países como Brasil disminuyen a los niveles más bajos su capacidad, Centroamérica y el Caribe vienen creciendo entre 8 y 11%, según datos de la consultora de aviación internacional OAG. Parte de este incremento de capacidad lo han aportado líneas aéreas de otros continentes que encuentran un especial atractivo en la región. Air France está llegando a Panamá desde noviembre de 2013. Inició operando tres vuelos semanales y en tres años duplicó la oferta. Si se le suma KLM, la otra aerolínea del grupo, ambas ofrecen 13 vuelos semanales desde Panamá a Europa. Pero la compañía francesa no sólo aterrizó en Panamá. Air France abrirá su ruta a San José, Costa Rica, a partir del 2 de noviembre próximo. “Centroamérica es una región turísticamente muy atractiva para el viajero europeo. Tanto Panamá como Costa Rica son dos destinos ecoturísticos con playas maravillosas, con un fuerte componente cultural e histórico y con un clima muy
agradable a lo largo del año”, dijo Pía Lackman, gerente general de Air France KLM para Panamá y Centroamérica. A Costa Rica saldrán dos vuelos semanales durante la temporada de invierno y la primavera europea. “Este modelo de operación que se adapta a la demanda del mercado, aumentando vuelos según la temporada, está funcionando con mucho éxito en varios destinos de la red global de Air France y KLM, como a Cancún”, aseguró Lackman. También British Airlines conectó, por primera vez, a San José y al resto de Centroamérica con la capital inglesa. La expectativa de este vuelo que se hará dos veces a la semana es que se transporten unos 30,000 pasajeros anualmente. Pero no han sido los únicos, ya que en la lista de usuarios del principal aeropuerto de ese país centroamericano se han sumado varios inquilinos en los últimos cuatro años, por ejemplo, Southwest, que realizó su primer vuelo a Latinoamérica al aeropuerto Juan Santamaría de Costa Rica procedente de Baltimore. O Volaris, una línea de bajo costo de México que conecta a Cancún y Guadalajara con Costa Rica. Para poder recibir estas nuevas empresas, la administración del aeropuerto Juan Santamaría en la capital tica invirtió más de 210 mdd en infraestructura para ampliar pistas y zonas de embargue,
y aun para 2017 podrían tener cuatro zonas más de embargue. Además, desde 2012 están dedicando esfuerzos y presupuesto a la planificación de rutas y a promocionar, junto al gobierno, ese país, así lo reconoce Rafael Mencia, director ejecutivo de Aeris. También están a la espera de que Swiss Air, una línea aérea Suiza, se sume en 2017. Según Mencia, se tiene un buen margen de posibilidad. La inversión privada necesaria también ha estado acompañada de promoción e inversión del gobierno, que acuerda con estas aerolíneas promociones compartidas de los destinos. Guatemala no quiere quedarse atrás y está haciendo lo propio. De hecho, tienen un plan para en 2020 convertir al país en líder de la región. “Se ha dado inicio a un proceso de invitación que permitirá invertir en Guatemala a varias aerolíneas de la región latinoamericana, Europa, Asia y Emiratos Árabes”, indicó Carlos Velásquez Monge, director de Aeronáutica Civil de ese país. En promedio, Guatemala realiza 47 vuelos diarios con 7,200 pasajeros entrantes y salientes.
A
irlines operating in the region are generating an unprecedented interconnection for travelers from other parts of the world. The question is: Are the countries prepared for more intense competition in their skies? While in one of the Central American air terminals a group of aviation executives and authorities eagerly await, watching two fire trucks on the tarmac, the control tower is communicating with the pilot, who is at an altitude of 2,000 feet, to inform him that he can now start its approach for landing. As the aircraft approaches, firefighters start to create a water arc that falls on the plane, which is the way in which the inaugural flights of Volaris, Turkish Air, AirFrance, Delta, Veca, Lufthansa and other airlines that have landed in Central American land are ‘baptized’. Aviation is taking off in the skies of
this part of the world, mainly due to the arrival of new airlines from other continents, which have chosen countries such as Panama and Costa Rica to disembark, or United States airlines such as Delta Airlines or Jetblue, which are also enlarging the ‘nest’ in Guatemala, Nicaragua and El Salvador. The creation of new companies with local flags, such as Veca, Air Costa Rica and Air Panama or Nature Air, joins this growing trend. Such companies are betting on becoming a low-cost option, in addition to the aggressive Copa Airlines plan, which seeks to turn Panama into the most important airline hub in Latin America. Guatemala, El Salvador, Costa Rica, Honduras, Nicaragua and Panama are attracting close to 10 million tourists altogether. While countries such as Brazil are reducing their capacity to their lowest levels, Central America and the Caribbean have been growing between 8 and 11%, according to data from the international OAG aviation consultant. Part of this increase in capacity has been provided by airlines from other continents that find special attractions in the region. Air France is flying to Panama since November 2013. It started operations with three weekly flights, and it has doubled its offer in three years. In addition to KLM, the other airline from the group, both airlines offer 13 weekly flights from Panama to Europe. However, the French company did not only land in Panama. Air France will start their route to San Jose, Costa Rica, from next November 2nd. “Central America is a very attractive region, tourist-wise, for European travelers. Both Panama and Costa Rica are two ecotourism destinations with wonderful beaches and a strong cultural and historical component, and with very pleasant year-round weather”, stated Pia Lackman, general manager for Air France KLM for Panama and Central America. There will be two weekly flights to Costa Rica during the European winter and spring seasons. “This model
of operation that adapts to market demands by increasing flights according to the season is being very successful in several destinations of the global Air France and KLM network, such as in Cancun”, declarad Lackman. British Airlines also connected the British capital to San Jose and to the rest of Central America for the first time. This flight, which will be twice a week, is expected to carry around 30,000 passengers per year. But these airlines are not the only ones, since several others have joined the list of users of the main airport in this Central American country: Southwest, which inaugurated their first flight to Latin America to the Juan Santamaria airport in Costa Rica from Baltimore, or Volaris, a low-cost Mexican airline connecting Cancun and Guadalajara to Costa Rica. In order to be able to receive these airlines, the management of the Juan Santamaria airport in Costa Rica invested over 210 million dollars in infrastructure for expanding the runway and boarding areas. Additionally, since 2012, efforts and budget are being geared to route planning and promoting the country, as stated by Rafael Mencia, Aeris executive director. They are also expecting Swiss Air, the Swiss airline, to join them by 2017. According to Mencia, there is a very strong possibility. The necessary private investment has also been accompanied by promotion and investment from the government, which is agreeing to share destination promotions with these airlines. Guatemala is not staying behind and is doing the right thing. In fact, they have a plan for turning their country into the regional leader by 2020. “A process of invitation has begun, which will allow several airlines in the Central American region, Europe, Asia and the Arab Emirates to invest in Guatemala”, said Carlos Velasquez Monge, director of Civil Aeronautics in that country. On average, Guatemala has 47 daily flights and 7,200 ingoing and outgoing passengers.
45
noticias
news BEST WESTERN HOTEL LAS MERCEDES RE-INAUGURA RESTAURANTE LA PÉRGOLA Best Western Hotel Las Mercedes re-inaugurates the La Pergola Restaurant
E
l Best Western Hotel Las Mercedes se ha destacado por ser el único hotel de aeropuerto del país, por estar rodeado de hermosos jardines donde se preservan árboles preciosos, y por tener la más alta cocina de Nicaragua. El compromiso del Hotel Las Mercedes con el cuidado ambiental, la calidad humana de sus colaboradores y el cumplimiento con estándares internacionales enfocados en el beneficio de sus visitantes, han sido la prioridad de su gestión administrativa. “Con 40 años de experiencia el hotel está en un importante proceso de ampliación, reforzando su tradición hotelera muy reconocida en el mercado
T
he Best Western Las Mercedes Hotel has stood out for being the only airport hotel in the country, surrounded by beautiful gardens where precious trees are preserved and for having the best Nicaraguan cuisine. The commitment of Hotel Las Mercedes with environmental care, the human quality of their collaborators and compliance with international standards focusing on the benefit of their guests has been the priority of their management. “With 40 years of experience, the hotel is going through an important expansion process which is reinforcing their hotel
NICARAGUA BUSCA FORTALECER CALIDADDELTURISMO NACIONAL Nicaragua seeks to improve the quality of national tourism
46
nacional e Internacional por sus servicios de calidad y calidez en la atención”, señaló el gerente general del Best Western Hotel Las Mercedes, Roberto Cruz. A raíz del 40 aniversario, junto con otros proyectos de remodelación de las habitaciones, salones y áreas exteriores, se inició la renovación de las instalaciones del restaurante La Pérgola, y hoy cierran con broche de oro un calendario colmado de iniciativas y mejoras que esperan sean del agrado de sus clientes.
con una cocina completamente rediseñada y abastecida con los más modernos utensilios, un menú lleno de platillos de característico e inigualable sabor, y un ambiente más acogedor y confortable.
Así pues, este nuevo restaurante promete llenar las expectativas de sus visitantes,
En definitiva, Best Western Hotel Las Mercedes, hoy, como hace cuatro décadas, es el lugar perfecto para disfrutar de la naturaleza sin salir de la ciudad. La primera etapa de la construcción representó una inversión de aproximadamente dos millones de dólares e incluyó la remodelación de los salones de su Centro de Convenciones, el área de cocina y las instalaciones del nuevo restaurante La Pérgola.
tradition, very recognized in the national and international markets for their quality services and warm attention”, added the general manager of the Best Western Las Mercedes Hotel, Roberto Cruz.
redesigned and restocked kitchen with the latest in kitchen appliances, a menú featuring dishes of characteristic and incomparable taste and a warmer and more comfortable atmosphere.
Due to their 40th anniversary, along with other renovation projects in the rooms, halls and outdoor areas, the remodeling of La Pergola restaurant premises has started, and today they give a grand finale to a calendar full of initiatives and improvements, which they hope will be enjoyed by their clients.
Today, Best Western Las Mercedes Hotel, just like four decades ago, is the perfect place for enjoying nature without leaving the city. The first construction stage represented an investment of approximately two million dollars, and it included the remodeling of the Convention Center rooms, the kitchen area and the premises of the new La Pergola restaurant.
This new restaurant promises to fulfill the expectations of their visitors, with a fully
D
iferentes cámaras y emprendimientos turísticos, así como representantes de instituciones del Gobierno Sandinista, participaron en mesas de trabajo con el objetivo de elaborar nuevas estrategias para consolidar la infraestructura turística y la calidad del servicio. Anasha Campbell, codirectora del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), expresó que el gobierno trabaja en la terminación de todas las inversiones que tributan a estas metas, las cuales están relacionadas con construcción de carreteras, telecomunicaciones, mejoramiento de puertos, centros turísticos administrados por el INTUR y parques.
Sumado a lo anterior, la funcionaria precisó que como parte del modelo de alianzas, diálogo y consensos, las empresas y pequeños negocios deben trabajar en elevar la calidad infraestructural de sus propuestas. Apuntó que en el Registro Nacional de Turismo, de las más de siete mil empresas inscritas, solo el 57 por ciento tiene categoría de una a cinco estrellas, o de uno o más tenedores en el caso de los restaurantes; por lo tanto, solo estos forman parte de la oferta turística. Por su parte la presidenta de CANATUR, Silvia Levy, valoró que el trabajo mancomunado del gobierno con las cámaras de turismo ha posibilitado importantes progresos en cuanto a la infraestructura del sector. En relación con
news
En tanto el presidente de la Fundación Centro Empresarial Pellas, Ian Coronel, valoró como extraordinario el esfuerzo que ha hecho el Estado, con lo cual posibilita a miles de nicaragüenses para que accedan a lugares y espacios públicos decentes para la recreación y el turismo.
D
ifferent chambers and tourism business ventures, as well as representatives of institutions of the Sandinista government, participated in workshops for the purpose of creating new strategies for consolidating the tourism
infrastructure and quality of service. Anasha Campbell, co-director of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), expressed that the government is working to finalize all investments contributing to these objectives, which are related to highway construction, telecommunications and improvement of ports, INTUR-managed resort and parks. Campbell pointed out that, as part of the model of alliances, dialogue and consensus, companies and small businesses should work to raise the quality of their proposal infrastructure. He also stated that only 57 percent out of more than seven thousand companies registered in the National Tourism Registry have a category of one to five stars, or one or more forks, in the case of
restaurants, which means that only these are part of the tourism offer. On the other hand, Silvia Levy, president of CANATUR, remarked that the joint work of the government and the tourism chambers has enabled important advances in the infrastructure of the sector. Levy added that the promotion of hotel construction in municipalities receiving a large influx of tourists, such as Rivas and the Nicaraguan Caribbean, is among topics being addressed. At the same time the president of the Pellas Business Center Foundation, Ian Coronel, believed that the efforts made by the State are extraordinary, since they enable thousands of Nicaraguans to access decent places and public spaces for recreation and tourism.
SECTOR PRIVADO NICARAGÜENSE APUESTA POR DESARROLLO DEL TURISMO Nicaraguan private sector promotes tourism development
M
iembros del Consejo Superior de la Empresa Privada (COSEP) e inversionistas, apuestan por potenciar el crecimiento del sector turístico en Nicaragua e impulsar nuevos proyectos en esa área de la economía, especialmente en el departamento de Rivas. En el encuentro, los participantes acordaron trabajar en propuestas que incluyan el desarrollo de infraestructura básica, el fomento de la seguridad pública y el fortalecimiento de la seguridad jurídica para futuras inversiones. De acuerdo con el presidente del COSEP, José Adán Aguirre, en 2015 más de 1.400.000 turistas visitaron el país, y los ingresos fueron de 528 millones de dólares, para un incremento en los últimos seis años del 37 y el 58 por ciento, respectivamente. Parte de esos logros se debe a la aprobación de la Ley de Incentivos Turísticos, la cual permitió el desarrollo de 220 proyectos que generaron la inversión de unos 418 millones de dólares, añadió el funcionario. Según estadísticas del Instituto Nicaragüense de Turismo, ese sector genera más de 100 mil empleos directos y 300 mil indirectos. Entre los visitantes más asiduos figuran los procedentes de Costa Rica, El Salvador, Honduras,
México, Guatemala, Estados Unidos, España, Canadá, Italia, Alemania, Chile, Colombia, Brasil y Argentina, para quienes Nicaragua resulta un destino muy atractivo.
M
embers of the Superior Council of Private Enterprise (COSEP) and investors bet on promoting the growth of the tourism sector in Nicaragua and fostering new projects in that economy are, especially in the department of Rivas. During the meeting, participants agreed to work in proposals that include the development of basic infrastructure, the promotion of public safety and the reinforcement of legal safety for future investments.
and 300 thousand indirect jobs. Among the most frequent visitors are those coming from Costa Rica, El Salvador, Honduras, Mexico, Guatemala, United States, Spain, Canada, Italy, Germany, Chile, Colombia, Brazil and Argentina, which find Nicaragua a very attractive destination.
According to José Adan Aguirre, president of COSEP, in 2015 more than one million 400 thousand tourists visited the country, representing an income of 528 million dollars, for a 3758% increase, respectively, over the past six years. He also added that part of these achievements is due to the approval of the Tourism Incentive Act, which enabled the development of 220 projects for an investment of 418 million dollars. According to statistics from the Nicaraguan Tourism Institute, this sector generates over 100 thousand direct jobs
47
noticias
esto, Levy añadió que entre las aristas que se abordan, está la promoción de construcciones hoteleras en municipios que reciben una alta afluencia turística como en Rivas y el Caribe nicaragüense.
NICARAGUA: RECORRIDOS VIRTUALES PUEDEN IMPULSAR EL TURISMO Nicaragua: Virtual tours can promote tourism
L
as nuevas tecnologías han resultado ser grandes aliadas para el desarrollo del turismo. Google Maps y la app Street View no son la excepción y Nicaragua puede beneficiarse de ellas, esto al existir en el país una empresa autorizada y certificada por Google para producir recorridos virtuales de cualquier sitio y subirlos a dichas plataformas que son consultadas por personas de todo el mundo. La agencia First Steps Marketing cuenta con el aval del gigante en tecnologías y buscadores, y hasta la fecha ha elaborado más de 30 recorridos virtuales a través de su servicio Maps Nicaragua. Entre sus producciones se encuentra el volcán Masaya, cuyo acceso se encuentra restringido debido a la intensa actividad volcánica que ha estado presentando desde finales de enero pasado. Al respecto, Allan Canales, director ejecutivo de First Steps Marketing y fundador de Maps Nicaragua, informó que como parte de la responsabilidad social de su empresa, tienen planeado realizar los recorridos virtuales de diversos sitios turísticos del país, entre ellos la Catedral de Granada y el volcán Momotombo. “Realizamos un sinnúmero de tomas, luego se unen las fotografías y luego se crea el panorama, una vez creado, se sube a una plataforma que es proveída por Google”, explicó
48
Canales sobre el servicio, destacando que al contar con la autorización y certificación de Google, un recorrido virtual puede ser registrado en un tiempo promedio de 48 horas.
through their service Maps Nicaragua. Among their productions there is one about the Masaya volcano, which currently has restricted access due to its intense activity since last January.
Según el joven, Google realizó un estudio con las personas que usan el buscador y encontraron que el 70 % de las personas prefieren leer una ficha informativa de un sitio con un recorrido virtual en comparación a otro que no tenga. “Esta tecnología permitiría que crezca el turismo en Nicaragua por el simple hecho que nuestra presencia online es muy pobre, cualquier persona en cualquier parte del mundo podría ver sitios del país desde su celular, su tableta o computadora y darse una idea antes de venir”, agregó Canales.
Allan Canales, executive director for First Steps Marketing and founder of Maps Nicaragua, reported that, as part of the social responsibility of their company, they are planning to create virtual tours of different tourist sites in the country, such as the Granada Cathedral and the Momotombo volcano. “We have a large number of shots, and then we will add the photographs and create the panorama. Once this is done, we upload it to the platform supplied by Google”, Canales explained about the service, pointing out that due to the authorization and certification from Google, a virtual tour can be registered in an average of 48 hours.
N
ew technologies have become great allies for the development of tourism. Google Maps and the Street View app are not the exception, and Nicaragua can benefit from them. There is a Google-authorized and certified company in the country that produces virtual tours of almost any site and upoloads them to such platforms, which are consulted by people all over the world. The First Steps Marketing agents is authorized by the giant in technology and search engines, and up to this date it has created more than 30 virtual tours
He also said that Google carried out a study with the persons using the search engine, and they found that 70% of people prefer to read an informative file of a site that has a virtual tour, as opposed to another one without it. “This technology would allow tourism to grow in Nicaragua due to the simple fact that our online presence is poor. Any person anywhere in the world could see the country sites from their cell phones, tablets or computers, and have a better idea before coming down”, said Canales.
NICARAGUA: MÁS INVERSIÓN EN INFRAESTRUCTURA TURÍSTICA Nicaragua: More investment in tourism infrastructure
V
irgilio Silva, Presidente Ejecutivo de la Empresa Portuaria Nacional (EPN), presentó a empresarios nacionales y extranjeros los avances de la cuarta etapa del Puerto Salvador Allende. En esta etapa se construirán 13 restaurantes de 524 metros cuadrados de dos plantas y 331 metros cuadrados de una planta. También, albergará salas de cine, casinos, un centro comercial y un área de boliche. La inversión aproximada será de $ 36 millones. Los inversionistas realizaron un recorrido por las áreas en construcción junto a representantes de la EPN, donde conocieron en detalle los trabajos realizados hasta el momento. En la actualidad, este centro turístico de Managua recibe más de 250 mil personas mensuales, con este nuevo proyecto se espera que aumente el ingreso a medio millón, duplicando la asistencia de la población. Uno de los principales atractivos de esta cuarta etapa son los juegos acuáticos con los cuales se contará en los primeros cinco años. Se trata de 10 atracciones que van desde tobogán hasta una piscina de olas, estos juegos brindarán mucha diversión y tienen un buen nivel de rentabilidad en la población.
V
irgilio Silva, Executive President of the National Port Enterprise (EPN) presented the advances of the fourth stage of the Salvador Allende Port to national and foreign entrepreneurs. In this stage, 13 two-storey 524-m2 and one-storey 331-m2 restaurants will be built, along with cinemas, casinos, a shopping center and a bowling alley, for an approximate investment of $36 million. Investors took a tour around the construction areas with representatives of the EPN, where they got to know in detail the work made so far. This Managua resort currently receives more than 250 thousand persons per month. With this new project, visitors are expected to increase to half a million, thus doubling the attendance. One of the main attractions of this fourth stage is the aquatic games, which will have 10 attractions during the first five years that go from a water slide to a wave pool. These games are very entertaining and have good profitability level among the population.
noticias
news ROADSHOW DE AMADEUS, EN PANAMÁ, PRESENTÓ LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA APLICADA AL SECTOR DEL TURISMO Amadeus Roadshow in Panama presented the latest in technology applied to tourism
E
n el marco del Roadshow “Amadeus Inspira”, Amadeus llevó a cabo un encuentro diferenciado para los participantes de la industria turística en la Ciudad de Panamá, que viajará por diversos países de Latinoamérica y el Caribe. El evento fue preparado especialmente para inspirar a los agentes de viajes a obtener mejores resultados con apoyo de la tecnología de Amadeus. Ello, con base en tres áreas estratégicas para cualquier negocio en los días actuales: eficiencia, movilidad e inteligencia de negocios.
cualquier demanda de viaje desde cualquier lugar. Así, a través de Amadeus Selling Platform Connect y Amadeus Online 2.0, el agente puede atender a sus clientes a cualquier hora y desde cualquier lugar.
process by contributing our knowledge and tools, and sharing them in this type of forums, so that the different companies in the sector may be able to stay updated and may together build the future of travel”, declared Alfaro.
Durante el evento, Oliver Batista y Mónica de Mena, representantes comerciales en la región, también dieron a conocer soluciones para la optimización de recursos y productividad del negocio, lo cual permiten a las agencias de viajes ofrecer a sus clientes un futuro más personalizado, conectado y cómodo.
En este seminario Francisco Alfaro, Director comercial para Amadeus en Centro América y el Caribe, dio la bienvenida a los agentes de viaje. Acerca del tema expresó: “Es importante entender hacia dónde se dirigen los cambios constantes de la industria de viajes. Amadeus siempre se preocupa en estar al tanto de estos cambios. Es por ello que en Amadeus buscamos apoyar a la industria en su profesionalización acercando nuestros conocimientos y herramientas, así como compartiendo en este tipo de foros para que las diversas empresas del sector se mantengan actualizadas y juntos poder construir el futuro de los viajes.” declaró Alfaro.
W
For the agency, providing a more comprehensive offer to their clients is a priority, and, in view of that, Amadeus makes access to the most thorough knowledge and state-ofthe-art technology available for the agency to become more efficient in their business. Particularly, Amadeus Touchless Solutions enables customized automation for smart productivity. It is a flexible platform comprised by different robotic modules for processing and automating complex and arduous tasks; besides, it is fully customizable for answering to the demands of the agency.
Así pues, para la agencia, brindar una oferta más completa a sus clientes es una prioridad. Por tal motivo, Amadeus pone a disposición el acceso al contenido más completo y la tecnología más avanzada para que la agencia de viajes obtenga más eficiencia en sus negocios. En particular, la solución Amadeus Touchless Solutions, permite la automatización a la medida para una productividad inteligente. Se trata de una plataforma flexible compuesta por diferentes módulos robóticos para procesar y automatizar tareas complejas y laboriosas; además, es totalmente personalizable para atender las demandas de la agencia. En la actualidad, la movilidad es esencial para garantizar una asistencia punto a punto a los viajeros. Por ello, Amadeus permite a los agentes de viaje ofrecer a sus clientes toda la información sobre
50
ithin the framework of the “Amadeus Inspires” Roadshow, Amadeus held a differentiated meeting for the tourism industry participants in the city of Panama, which will travel in several countries in Latin America and the Caribbean. The event was especially prepared to inspire travel agents to achieve better results supported by the Amadeus technology, based on three strategic areas for any current business: Efficiency, Mobility and Business Knowledge. During this seminar, Francisco Alfaro, Commercial Director for Amadeus in Central America and the Caribbean, welcomed the travel agents. “It is important to understand where the constant changes in the travel industry are heading. Amadeus is always concerned with being up to date with such changes. That is why we seek to support the industry in their professionalization
Currently, mobility is essential for guaranteeing point-to-point traveler assistance. Amadeus allows travel agents to offer all the information to their clients concerning any travel issues from any place. Through Amadeus Selling Platform Connect and Amadeus Online 2.0, agents can take care of their clients anytime and anywhere. The commercial representatives for the region, Oliver Batista and Monica de Mena, introduced solutions for optimizing business resources and productivity during the event. This will enable travel agencies to offer a more customized, connected and comfortable future to their clients.
news
noticias Ciudad de Panamá, Panamá.
TURISTAS TAMBIÉN EXCLAMARON: ¡VIVA PANAMÁ! Tourists also shouted: ¡Viva Panama!
L
a inauguración de las nuevas esclusas del Canal de Panamá, congregó también en Agua Clara y Cocolí, a turistas que se unieron a las voces de miles de panameños quienes al unísono exclamaron: ¡Viva Panamá!, cuando el contendor Cosco Shipping Panamá asomó su proa por las nuevas esclusas del canal, en la provincia de Colón. Al respecto, Dei Fernández, turista de origen paraguayo, expresó: “La ampliación del canal es una inversión importante que le va a brindar a los países del mundo la oportunidad de transportar mayor cantidad de carga de un destino a otro, en menos tiempo”. Fernández fue uno de los 50 turistas que llegaron a Panamá de vacaciones y fueron invitados por la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), para presenciar la inauguración del Canal ampliado. Los turistas, entre los cuales había paraguayos, venezolanos, colombianos y brasileños, se concentraron desde tempranas horas en las esclusas de Agua Clara, en la provincia de Colón, donde iniciaron los actos protocolares del tercer juego de esclusas. Esto permitirá que por la vía interoceánica atraviesen buques de mayor calado como los neopanamax. El buque chino, Cosco Shipping Panamá,
realizó el trayecto de océano a océano en 10 horas hasta llegar a Cocolí, donde una multitud ondeaba cientos de banderitas panameñas en señal del regocijo de haber logrado una de las hazañas más grandes de la ingeniería humana, tal como ocurrió hace 102 años cuando se inauguraron las primeras instalaciones del canal.
T
he inauguration of the new Panama Canal locks also attracted tourists in Agua Clara and Cocoli who joined thousands of Panamanian voices who shouted all at once: ¡Viva Panama!, when the Cosco Shipping Panama container appeared at the new canal locks in the province of Colon. “The expansion of the canal is a very important investment that will give countries in the world the opportunity to transport larger cargo loads from one destination to another in less time”, said Paraguayan Dei Fernandez.
protocol acts started for the third set of locks that will allow higher-draught ships, such as the Neopanamax, to travel across the inter-oceanic way. The Chinese ship Cosco Shipping Panama made the trip from ocean to ocean in 10 hours until arriving to Cocoli, where a crowd was waving hundreds of Panamanian flags in joyful recognition for having achieved one of the greatest feats of human engineering, in much the same way as it occurred 102 years ago when the canal was inaugurated for the first time.
Fernandez was one of the 50 tourists that arrived to Panama on vacation and were invited by the Panama Tourism Authority (ATP) to witness the inauguration of the expanded canal. Tourists, among which were Paraguayans, Venezuelans, Colombians and Brazilians, assembled early in the morning at the Agua Clara locks, in the province of Colon, where
51
CRUCEROS, CON VIENTO A FAVOR Cruise ships with tailwind
E
ntre 2015 y 2025 se proyecta que unos 4 millones de pasajeros desembarcarán en el puerto de Colón 2000, lo que dejará un aporte en la economía de 4.666.000 dólares. Esta cifra duplica los 2.322.000 dólares que dejó el movimiento de pasajeros de crucero entre el año 2000 y el 2014. En este periodo arribaron 3,5 millones de pasajeros a la terminal ubicada en la provincia de Colón. Ahora bien, los turistas no solo vienen para tomar el crucero en Colón, sino que se quedan un promedio de tres días en la ciudad capital para realizar compras y conocer puntos como el Canal de Panamá, Panamá Viejo y el Casco Antiguo. Por su parte, adicionalmente a los 155 cruceros que en promedio llegan al
B
etween 2015 and 2025, 4 million passengers are expected to disembark in the port of Colon 2000, which will represent an economic contribution of 4.666.000 dollars. This figure is twice the 2.322.000 dollars left by cruise ship passengers between 2000 and 2014. Back then, 3.5 million passengers arrived to the terminal in the province of Colon. Tourists come not only to take the cruise ship in Colon, but they also stay for an average of three days in the capital to go shopping and visit some tourist spots, such as the Panama Canal, Old Panama and the historical center. In addition to an average of 155 cruise ships arriving to the port of Colon 2000,
52
puerto de Colón 2000, todas las semanas salen del home port, dos barcos de la naviera española Pullmantur de la provincia de Colón en recorrido de 7 días por el área del Caribe. Desde hace dos años Pullmantur mantiene un barco todo el año en Panamá, mientras que en diciembre pasado agregó una segunda embarcación con una temporada de 5 meses para satisfacer la demanda de pasajeros, en especial, sudamericanos. Uno de los beneficios de abordar un crucero en Panamá es que los viajeros no necesitan visa, como ocurre en los puertos estadounidenses. Más del 50 % de los pasajeros que abordan en el home port son sudamericanos (colombianos, argentinos, ecuatorianos); seguido
every week two ships from the Spanish shipping line Pullmantur sail from the home port of the province of Colón for a 7-day tour in the Caribbean. Ever since two years ago, Pullmantur keeps a ship in Panama year round, while last December, they added a second ship for a 5-month season in order to meet the passenger demand, especially from South America. One of the benefits of boarding a cruise ship in Panama is that travelers do not need a visa, such as they would in the American ports. More than 50% of passengers boarding in the home port are from South America, (Colombians, Argentineans, Ecuadorians), followed by Americans, Canadians and Mexicans. The number
de estadounidenses, canadienses y mexicanos. También, se ha incrementado el número de europeos y mexicanos. En un informe preparado por la firma BDO, se indica que el movimiento de pasajeros por la terminal de crucero y por el home port que operan en Colón 2000, irá aumentando en la próxima década. De modo que, se estima que en la próxima década el movimiento de pasajeros de crucero será superior a los 330 mil al año. Aunque la industria de cruceros a nivel mundial está dominada por 7 grandes grupos que reúnen a 22 navieras, este sector ha crecido en los últimos 10 años a una tasa anual superior al 8 %, con más de 23 millones de pasajeros transportados el año pasado.
of European and Mexican passengers has also increased. A report prepared by the BDO company indicates that the transit of passengers at the cruise ship terminal and the home port operating in Colon 2000 will continue to increase in the next decade. It is estimated that in the next decade the movement of cruise ship passengers will be more than 330 thousand per year. Although the cruise ship industry worldwide is dominated by 7 large groups that are comprised by 22 shipping lines, this sector has grown over the past 10 years to a rate higher than 8%, with more than 23 million passengers carried last year.
HOTELEROS PANAMEÑOS PROPONEN ELIMINAR IMPUESTOS A TURISTAS Panamanian hotel owners propose to exempt tourists from paying taxes
L
os dueños de las grandes cadenas de hoteles desean convertir a Panamá en un país duty free para turistas, propuesta que presentarán próximamente al Gobierno. La idea es que el país sea más competitivo en materia turística. Herman Bern, de los hoteles Miramar, Le Meridien y Westin, afirmó que “la idea es que se descarten los impuestos de aduanas e importación, eliminando así el contrabando y regresándole al turista el ITBMS cobrado al salir del país”. El empresario indicó que implementando una medida así habría que aumentar el ITBMS a nivel nacional por encima del 7 % para compensar el tributo de importación. En relación con esto, Octavio Vallarino, dueño de los hoteles Marriot, apuntó que esta es una idea muy importante, ya que Panamá es conocido como el centro de compras de la región y este sería un gran incentivo para los visitantes. Por su parte, Pedro Acosta, secretario general de la Unión Nacional de Consumidores y Usuarios de la República de Panamá (UNCUREPA), manifestó ante dicha idea que “no es conveniente eliminar impuestos y aumentar el ITBMS, para ejecutar una renta sustitutiva”. A su juicio, el problema de la falta de turistas “ha sido un mal cálculo y la falta de planificación con las autoridades en años anteriores”. Además, los expertos coinciden en que la situación se ha agravado a consecuencia del valor del dólar en comparación a otras monedas que se han devaluado, convirtiendo a Panamá en un destino más caro.
T
he owners of the great hotel chains wish to turn Panama into a duty-free country for tourists by means of a proposal to be submitted to the government soon. The idea is for the country to become more competitive for tourism. Herman Bern, from the Miramar, Le Meridien and Westin hotels, said that “The aim is to eliminate custom and import taxes and thus eliminating contraband and reimbursing the tourists the ITBMS charged upon leaving the country”. The entrepreneur indicated that by implementing this type of measure, the ITBMS would have to be increased over 7% at national level in order to compensate the import taxes. Octavio Vallarino, owner of the Marriot hotels, said that this is a very important idea, since Panama is known as the shopping center of the region, and it will be a great incentive for visitors.
(UNCUREPA), remarked that “it is not convenient to eliminate taxes and raise the ITBMS to execute a substitute income”. In his opinion, the problem of the lack of tourists “has been a miscalculation and a lack of planning with the authorities over the past years”. Experts also agree that the situation has worsened due to the value of the dollar as compared with other devaluated currencies, which has turned Panama into a more expensive destination. The entrepreneurs succeeded in establishing a commission for discussing with the government the best way to use the available funds in the short term, while the restructuring of the Fund is achieved, for increasing tourist population as soon as possible. Other proposal consisted of holding a national tourism congress with the participation of all the sectors, in addition to the creation of a communication plan.
On the other hand, Pedro Acosta, general secretary of the National Consumer and User Union of the Republic of Panama
Al respecto, los empresarios lograron formar una comisión para discutir con el Gobierno la mejor forma de emplear dineros disponibles a corto plazo, mientras se logra la restructuración del fondo y así aumentar lo más pronto posible la población turística. Otro de los planteamientos fue el de llevar a cabo un congreso nacional de turismo con la participación de todos los gremios, además de formar un plan de comunicación.
53
LANZAN CAMPAÑA “VACACIONES EN PANAMÁ
“Vacations in Panama” campaign is launched
D
e acuerdo con un comunicado oficial, “Vacaciones en Panamá”, es la campaña que la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) está promoviendo con la finalidad de reactivar el turismo en el interior del país y en la ciudad capital. Esta campaña busca motivar a los residentes del interior del país a conocer áreas de atractivo turístico y de recreación en la ciudad capital. Igualmente, pretende que las personas que viven en la ciudad, se interesen en viajar al interior del país, poseedora de una exótica belleza natural y de estructuras históricas. “La idea es promocionar el país como un destino para pasarla en familia, para ir de compras, de excursión a la playa, a las montañas, disfrutar de la gastronomía, de noches de diversión y todo un mundo de aventuras que ofrece el país”, destacó el administrador de la ATP, Gustavo Him. Así pues, de acuerdo con la entidad, los destinos promocionales son: Bocas del Toro, Panamá, Azuero y Chiriquí; y sus subdestinos como: el Casco Antiguo, Pedasí, playa Venado, Boquete, Bambito, Boca Chica, Taboga, Contadora, entre otros. Los paquetes se podrán utilizar hasta el 30 de octubre, fecha en la cual concluye la campaña “Vacaciones en Panamá”.
A
ccording to an official report, “Vacations in Panama” is the campaign that the Panama Tourism Authority is promoting for the purpose of reactivating tourism in the provinces and in the capital. The campaign strives to motivate residents in the provinces to know tourist attraction and recreation areas in the capital and, by the same token, residents of the capital to become interested in traveling to the provinces in search of their exotic natural beauty and historical structures. “The idea is to promote the country as a destination for families, shopping, beach and mountain tours, enjoying gastronomy and nightlife, and an entire world of adventure that the country offers”, pointed out ATP administrator, Gustavo Him. According to the entity, the promoted destinations are: Bocas del Toro, Panama, Azuero and Chiriquí, and their subdestinations, such as the historical center, Pedasí, Venado Beach, Boquete, Bambito, Boca Chica, Taboga, Contadora, etc. Packages may be used up to October 30, when the “Vacations in Panama” campaign comes to an end.
noticias
news PANAMÁ Y REPÚBLICA DOMINICANA ACUERDAN TRABAJAR EN AGENDA MULTIDESTINO Panama and Dominican Republic agree to work in a multidestination agenda
I
sabel Velarde, secretaria general de la Autoridad de Turismo de Panamá, se reunió con el viceministro de Turismo de Cooperación Internacional, Fausto Fernández, y el embajador de Panamá en República Dominicana, Pablo Quintero Luna, durante la XX edición de la Bolsa Turística del Caribe (BTC) 2016, celebrada a finales de junio pasado en Santo Domingo, República Dominicana. Los funcionarios acordaron trabajar en una agenda para intercambiar experiencias y conocimientos para el desarrollo del turismo de ambos países, principalmente en el tema de multidestino, donde nuestro país es de vital interés.
modelo de negocios que este municipio maneja, esto con el fin de lograr acciones público-privadas exitosas.
of tourism in both countries, mainly in multi-destination topics, in which our country is of vital interest.
La BTC es un evento de gran importancia para la industria turística de la región, que contribuye de manera sostenible al fomento, intercambio, promoción y desarrollo turístico. De igual forma, constituye un portal turístico de negocios, donde vendedores y compradores pueden contactar y establecer relaciones comerciales con los profesionales de turismo, procedentes de los principales mercados turísticos de Suramérica, Centroamérica, Caribe, México, Estados Unidos y Europa.
El Embajador Quintero Luna y la Licenciada Velarde se comprometieron a iniciar una agenda de trabajo, previa evaluación con el Viceministro Fernández, para posteriormente presentar una propuesta consolidada a los Ministros de Turismo de ambos países para su aprobación. Sumado a ello, Velarde sostuvo una reunión con Nelson Albino, gerente de la Oficina de Desarrollo Turístico del Municipio Autónomo de Mayagüez y su equipo consultor, quienes le presentaron el
sabel Velarde, General Secretary of the Panama Tourism Authority, met with the Vice-Minister of International Cooperation Tourism, Fausto Fernandez, and the Panamanian Ambassador in Dominican Republic, Pablo Quintero Luna, during the XX edition of the Caribbean Tourism Stock Market (BTC) 2016, held at the end of June last in Santo Domingo, Dominican Republic. Officers agreed to work with an agenda for exchanging experiences and knowledge for the development
Ambassador Quintero Luna and Ms. Velarde agreed to start a work agenda, after previous evaluation with ViceMinister Fernandez, and to subsequently submit a consolidated proposal for the Tourism Ministers of both countries for their approval. Velarde also met with Nelson Albino, manager of the Tourism Development Office of the Autonomous Municipality of Mayagüez and their counseling team, who submitted the business model of the municipality for the purpose of achieving successful public-private actions.
PANAMÁ, NUESTRO PARAÍSO NO ES DE PAPEL Panama, our Paradise is not made out of paper
de Turismo de Panamá (ATP), un video de imágenes con vibrantes colores de apenas veinte segundos, en donde se muestra la belleza de la mujer panameña con un grupo de empolleradas. En las imágenes, se incluyen playas cristalinas, además de un barco en el paso por una de las esclusas del Canal de Panamá, diablos sucios (una danza indígena), una vista del Puente de Las Américas y un recorrido nocturno por la capital en horas de la noche.
“
Panamá, nuestro paraíso no es de papel”, es el nombre de la campaña promocional con la que ese país intenta sacar provecho al momento que vive. Ello, luego del escándalo de filtraciones que atrajo la atención de los principales medios de comunicación del mundo. Se trata de una gestión de la Autoridad
56
I
Sumado a ello, en el video aparece un grupo de indígenas que bailan sus danzas tradicionales y una pareja que visita uno de los centros comerciales de Ciudad de Panamá. Una melodiosa voz femenina narra un breve mensaje en el que se dice: “quieres saber de Panamá, somos cuatro millones de panameños en la tierra que unió a dos océanos con las más hermosas playas y bosques que hablan su historia”. Más adelante, afirma que el país posee “el más grande
The BTC is an event of great significance for the tourism industry in the region, as it contributes in a sustainable way to the encouragement, exchange, promotion and development of tourism. Likewise, it represents a tourism business gateway where vendors and buyers may contact and establish commercial relationships with tourism professionals from the main tourism markets in South America, Central America, the Caribbean, Mexico, United States and Europe. centro de compras de Latinoamérica”. También señala la riqueza de cultura de los panameños. Al final, el audio de la campaña concluye diciendo: “Panamá, nuestro paraíso no es papel”, y en el video la etiqueta #SomosPanamá. Gustavo Him, administrador de la ATP, declaró a un diario local que a través de esta campaña digital lanzada en las redes sociales, trata de promocionar todas las bondades que ofrece el país al turista, sobre todo al internacional. Añadió que la campaña se lanzó en todas las redes sociales (twitter, Facebook e Instagram), y se intenta que a través de los buscadores de internet, cuando desde cualquier país del mundo se introduzca la palabra Panamá, este sea el video que aparezca. La vicepresidenta de Panamá, Isabel de Saint Malo, aseguró en una entrevista con la BBC que el escándalo de filtraciones que ha dado la vuelta al mundo con
news
P
anama, our Paradise is not made out of paper, is the name of the promotional campaign that the country is using to try to profit from the moment they are living right after the leak scandal that drew the attention of the main media in the world. This is an initiative of the Panama Tourism Authority (ATP) with a video spot displaying images of vibrant colors, barely twenty seconds long, which show the beauty of the Panamanian women in a group of women wearing the traditional ‘pollera’. Crystalline beaches are included, in addition to a ship going through one of the Panama Canal locks, and ‘dirty devils’, a traditional indigenous
dance, as well as a view of the Bridge of Americas and a night tour around the capital. The video features a group of indigenous people performing their traditional dances and a couple visiting one of Panama City’s shopping malls. A melodious female voice narrates a brief message that says: “Do you want to know about Panama? We are four million Panamanians in the land that united two oceans, with the most beautiful beaches and forests that speak about its history”. “The largest shopping mall in Latin America”, continues the narrative, which also points out to the cultural wealth of Panamanians. “Panama, our country is not made out of paper” ends the campaign audio while the video displays the #SomosPanamá tag.
social networks (Twitter, Facebook and Instagram), and that their intention is to have the video appear anytime the word Panama is entered into the Internet search engines from any country in the world. Vice-president of Panama, Isabel de Saint Malo, stated in a BBC interview that the leak scandal that has gone around the world under the name Panamá Papers “is very regrettable”. “This has received a name that has placed our country in an equivocal position and has made it the center of attention in a negative way”, concluded the also Minister of Foreign Affairs of Panama.
Gustavo Him, ATP administrator, told a local journal that through this campaign launched in the social networks, the idea is to promote all the goodness offered by the country to the tourists, especially to foreign tourism. He also added that the campaign was launched in all the main
EL SALVADOR Y HONDURAS ALBERGARÁN LA COMISIÓN REGIONAL DE LA OMT PARA LAS AMÉRICAS EN 2017 El Salvador and Honduras will host the WTO Regional Commission for the Americas in 2017
L
a reunión número 61 de la Comisión de la Organización Mundial de Turismo (OMT) para la región de las Américas, la cual se realizará el próximo año, tendrá como anfitriones a Honduras y El Salvador. La decisión fue tomada como parte de las conclusiones de la Sexagésima Reunión Regional, la cual finalizó recientemente en La Habana, Cuba, dentro del marco de la Feria de Turismo de la Habana FITCUBA 2017. La convocatoria recibió a 130 representantes de 29 países, incluidos diecisiete ministros. Los retos y oportunidades del sector turístico en las Américas y el programa de trabajo de la OMT en la región, fueron los principales temas abordados en las distintas sesiones. Además, los países asistentes a la Reunión han consensuado una declaración conjunta de apoyo a Ecuador, ello como expresión de solidaridad frente a las dramáticas consecuencias del terremoto que ha sufrido el país a finales del mes de abril.
El encuentro de 2017, el cual tendrá lugar de manera paralela en El Salvador y Honduras, se celebrará por primera vez en la historia de la Organización siguiendo este formato. De manera que, la capital salvadoreña acogerá los debates sobre naturaleza orgánica, mientras que el seminario técnico, que normalmente se desarrolla en el marco de la Comisión, se realizará en la ciudad hondureña de Roatán.
M
eeting number 61 for the World Tourism Organization (WTO) for the region of the Americas, to be held next year, will be hosted by Honduras and El Salvador The decision was made as part of the conclusions of the Sixtieth Regional Meeting recently held in Havana, Cuba, within the framework of the 2017 FITCUBA Havana Tourism Fair. The meeting received 130 representatives from 29 countries, including seventeen ministers.
The challenges and opportunities of the tourism sector in the Americas and the WTO’s work program in the region were the main topics addressed in the different sessions. Countries attending the Meeting have agreed to issue a joint declaration in support of Ecuador, as an expression of solidarity after the dramatic consequences of the earthquake suffered by the country at the end of April. The 2017 Meeting, which will be held simultaneously in El Salvador and Honduras, will be held for the first time in the history of the Organization under this format. The Salvadorian capital will embrace debates of an organic nature, while the technical seminar normally carried out within the framework of the Commission will be held in the Honduran city of Roatan.
57
noticias
el nombre de Panamá Papers “es muy lamentable”. Además, agregó que: “A esto se le ha dado un nombre que ha puesto a nuestro país en una posición equivocada y en el foco de la atención mundial de una mala manera”, concluyó la también ministra de Relaciones Exteriores de Panamá.
EL SALVADOR INCREMENTA NÚMERO DE GUÍAS TURÍSTICOS CERTIFICADOS El Salvador increases the number of certified tourist guides
E
l Ministerio de Turismo de El Salvador, a través de la Corporación Salvadoreña de Turismo, concluyó el programa de capacitaciones de Guías Turísticos Locales, con lo cual, aumenta el número de personas certificadas para atender a turistas nacionales y extranjeros.
de exigencias y demandas, por lo que CORSATUR ha impulsado un plan para formar profesionales en la atención a turistas, con las habilidades adecuadas para brindar un servicio de calidad al turista nacional y extranjero.
El curso certificó a 90 nuevos guías turísticos, quienes recibieron su acreditación de manos del Ministro de Turismo, el Lic. José Napoleón Duarte Durán. Dicha certificación los convierte en guías turísticos especializados en un destino en específico; en esta ocasión, de los municipios de Ilobasco, San Juan Opico y Nahuizalco.
Entre los temas impartidos durante el desarrollo de la capacitación destacan: historia de El Salvador, cultura turística, aspectos generales y principales características de El Salvador, patrimonio natural, geografía física y humana, seguridad y prevención, calidad y competitividad turística y conducción de grupos; todo esto, ayudó a fortalecer los conocimientos de actores clave del sector turismo.
“Ustedes son testigos que este Gobierno tiene un compromiso fundamental con el desarrollo de su gente. Como Ministro de Turismo me siento orgulloso que tanto ustedes como nosotros hayamos cumplido con éxito este proyecto.”, expresó el titular del ramo.
he Ministry of Tourism of El Salvador, through the Salvadorian Tourism Corporation, completed the training program of Local Tourist Guides, which increases the number of certified persons that take care of national and foreign tourists.
La atención de los turistas a través de los guías locales y nacionales es un elemento importante para el desarrollo del turismo en El Salvador, lo cual mejora el indicador de competitividad relacionada con el recurso humano. El turista actual tiene mayor número
T
The course certified 90 new tourist guides, who received their accreditation from the hands of the Ministry of Tourism, Jose Napoleon Duarte Duran. Such certification makes then tourist guides specialized in specific destinations, which in this case are the municipalities of
Ilobasco, San Juan Opico and Nahuizalco. “You are witnessing that this government has a fundamental commitment with the development of their people. As Minister of Tourism, I feel proud that both you and us have complied this project successfully.”, expressed the Minister. The care of tourists by the local and national guides is an important element for the development of tourism in El Salvador, and it improves the index of competitiveness related to human resources. The current tourist has a larger number of demands and requirements; therefore, CORSATUR has encouraged a plan for training professionals in tourism care with the necessary skills for providing quality services to national and foreign tourists. The following are some of the courses taught during the training: History of El Salvador, Tourism Culture, General Aspects and Main Characteristics of El Salvador, Natural Heritage, Physical and Human Geography, Safety and Prevention, Tourism Quality and Competitiveness, and Group Management, which helped strengthen the knowledge of key actors of the tourism sector.
MITUR CONTRIBUYE A LA CONSERVACIÓN Y REFORESTACIÓN EN DESTINOS TURÍSTICOS MITUR CONTRIBUTES TO THE CONSERVATION AND REFORESTATION IN TOURIST DESTINATIONS
A
utoridades del Ministerio de Turismo, a través de la Corporación Salvadoreña de Turismo (Corsatur), informaron sobre los proyectos que la Cartera de Estado impulsa, así como productos turísticos amigables con el medio ambiente y la reforestación. En el marco del lanzamiento del Plan de Reforestación y Restauración, por parte del Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales, el titular del turismo, Lic. José Napoleón Duarte
58
Durán, reafirmó su apuesta por proteger los activos naturales con los cuales cuenta el país, y que se han convertido en el principal atractivo para los turistas internacionales. En relación con ello, el funcionario afirmó: “Estamos desarrollando en El Salvador el modelo de turismo sostenible, y así contribuir a cambiar las actitudes destructivas e incrementar la conservación”. Además, agregó: “Entre el año 2015, y lo que va del 2016, se han integrado a la oferta turística del
país productos turísticos de naturaleza, que tienen lugar en bosques, cafetales y áreas naturales; lo anterior, en el marco de la Política Nacional de Turismo”. El MITUR proyecta la creación de productos basados en el patrimonio natural de turismo sostenible que contribuyen a la mejora del medio ambiente; uno de ellos es el Parque Ecoturístico Bosque Encantador, en el marco del Programa de Desarrollo Turístico de la Franja Costero Marina, en Jiquilisco. Asimismo, se le apuesta
a la mejora del parque Walter Thilo Deininger, con la construcción de un centro interpretativo del patrimonio natural; ello con la finalidad de sensibilizar la conciencia del cuido medioambiental del visitante nacional y extranjero a través del turismo. Actualmente, el Instituto Salvadoreño de Turismo posee un vivero en el Parque Walter Thilo Deininger, desde donde se impulsa la reforestación del Parque. En este vivero se reproducen especies nativas propias de la zona, las cuales contribuyen a la regeneración de los espacios destruidos por los incendios forestales que han afectado el parque.
A
uthorities from the Ministry of Tourism, through the Salvadorian Tourism Corporation (CORSATUR), informed about the projects that are being promoted by the State, as well about environmentallyfriendly and reforestation tourism products. Within the framework of the launching of the Reforestation and Restoration Program of the Ministry of the Environment and Natural Resources, the Ministry of Tourism, Jose Napoleon Duarte Duran, reaffirmed that they are betting on the protection of natural assets of the country, which have become the main attraction for international tourists.
“We are developing the sustainable tourism model in El Salvador in order to help change destructive behavior and increase conservation”, said the Minister, who also added: “Between 2015 and this 2016, the tourism offer of the country has incorporated nature tourism products in forests, coffee plantations and natural areas, all of which within the framework of the National Tourism Policy”. MITUR is planning the creation of products based on the sustainable tourism natural heritage that contribute to the improvement of the environment, such as the Ecotourism Enchanting Forest Park, within the framework of the Tourism Development Program of the Marine Coastal Strip in Jiquilisco. Likewise, there is an improvement plan for the Walter Thilo Deininger Park that consists of the construction of natural heritage interpretative center, for the purpose of raising the environmental protection awareness of the national and foreign visitors through tourism. The Salvadorian Tourism Institute currently owns a nursery at the Walter Thilo Deininger Park for promoting the park’s reforestation. At this nursery, native species of the zone are reproduced, thus contributing to the regeneration of zones that have been destroyed by forest fires that have affected the park.
59
noticias
news TOUR OPERADORES NACIONALES CONOCEN CIRCUITO “CAMINO DE ARTE Y TRADICIONES” National tour operators get acquainted with the “Camino de arte y Tradiciones” Circuit
L
as alcaldías de San Vicente, San Cayetano Istepeque y Apastepeque con el apoyo del Ministerio de Turismo y la Corporación Salvadoreña de Turismo, realizaron un viaje de familiarización al Circuito Turístico “Caminos de arte y tradiciones”, ello, con el fin de conocer la oferta turística e incluirlos en sus catálogos de destinos. José Napoleón Duarte Durán, Ministro de Turismo, aseguró que esta actividad es un gran paso para el Turismo de El Salvador, teniendo en cuenta que las municipalidades han comenzado a impulsar acciones de promoción y comercialización de su oferta turística. “Pueblos Vivos 2015 logró organizar 53 circuitos turísticos. Hoy estamos viendo que el trabajo en conjunto entre los municipios está dando resultados a través de rutas turísticas atractivas, y muy bien construidas para turistas
T
he municipalities of San Vicente, San Cayetano Istepeque and Apastepeque, supported by the Ministry of Tourism and the Salvadorean Tourism Corporation made a fam trip to the “Caminos de arte y tradiciones” (Art and Tradition Paths) Tourism Circuit for the purpose of getting acquainted with the tourism offer and including it in their destination brochures. José Napoleon Duarte Duran, Minister of Tourism, stated that this activity is a big step for tourism in El Salvador, especially since the municipalities have started to foster promotional and commercialization actions for their tourism offers. “Pueblos Vivos 2015 managed to organize 53 tourist circuits. Today we are becoming aware that group work among the municipalities is producing results by means of attractive and well-planned tourist routes for national and international tourists”, said the Minister. During the “Caminos de Arte y Tradiciones” tour, the businessmen visited the San Vicente Tower, where they became acquainted with the tourism resources of the municipality. They also toured the Historical Downtown area
60
nacionales e internacionales”, dijo el funcionario. Durante el recorrido en el circuito “Caminos de Arte y Tradiciones”, los empresarios visitaron la Torre de San Vicente, en donde conocieron sobre los recursos turísticos que posee el municipio. Asimismo, recorrieron el Centro Histórico e inspeccionaron hostales y restaurantes de la zona. El recorrido por San Vicente también incluyó la Iglesia Nuestra Señora del Pilar, Panadería Santísima Trinidad, Posada Belén, Posada Márquez y Dulcería Villalta.
Apóstol y San Sebastián, el taller de Artesanías, Museo Musa Galería, Casa de la Cultura, Templo Parroquial Apóstol, entre otros atractivos. Los Circuitos Turísticos están conformados por municipios que dan a conocer su potencial, bajo el enfoque del certamen Pueblos Vivos 2015, denominado “Producto Multidestino”, que ha fortalecido el diseño y posicionamiento de circuitos y rutas, con lo cual se muestra a los turistas nuevas opciones para hacer turismo interno, y se obtiene un producto por zona: occidente, central y oriente.
Posteriormente, visitaron San Cayetano, que actualmente se está transformando en un municipio blanco, amigable con el medio ambiente; en Apastepeque visitaron el Turicentro Amapulapa y luego recorrieron la Laguna de Apastepeque, la Mayordomía Santiago
El Circuito “Caminos de Arte y Tradiciones” obtuvo el primer lugar de la zona Paracentral del certamen Pueblos Vivos Multidestinos 2015. En esa ocasión 252 municipios se inscribieron en el Programa.
and inspected the hostels and restaurants of the zone. The tour of San Vicente also included the Church of Nuestra Señora del Pilar, the Santísima Trinidad Bakery, the Belen Inn, the Marquez Inn and the Villalta Candy factory.
Multidestination contest. At that time, 252 municipalities were registered in the Program.
Later on they visited San Cayetano, which is currently becoming a ‘clean’, ecofriendly municipality; in Apastepeque they visited the Turicentro Amapulapa and then they went to the Apastepeque Lagoon, the Mayordomía Santiago Apostol and San Sebastian, the craft workshop, the Musa Galería Museum, Casa de la Cultura, the Apostol Parochial Church, among many other attractions. Tourist Circuits are comprised by municipalities that make their own potential known under the scope of the 2015 Pueblos Vivos contest called “Multidestination Product”, which has strengthened the design and positioning of circuits and routes by showing tourists new options for local tourism, with a corresponding product per zone: western, central and Eastern. “Caminos de arte y tradiciones” (Art and Tradition Paths) Tourism Circuit was awarded First Place in the Paracentral zone of the 2015 Pueblos Vivos