www.revistadestinos.com
COSTA RICA
LA INTERMINABLE AVENTURA DEL VIAJAR THE UNENDING ADVENTURE OF TRAVELING
EL CORAZÓN DE LA PATAGONIA ARGENTINA LAGO BAGUILT: EL REFLEJO DEL PARAÍSO NATURAL CORDILLERANO
THE HEART OF THE ARGENTINIAN PATAGONIA LAKE BAGUILT: THE REFLECTION OF THE NATURAL MOUNTAIN RANGE PARADISE
EL SALVADOR
EL SALVADOR RECONOCIDO COMO DESTINO EMERGENTE EN TURISMO MÉDICO EL SALVADOR IS RECOGNIZED AS EMERGING DESTINATION IN MEDICAL TOURISM
Contenidos 6 8
/ Contents
Nota de el Editor Editor´s note La interminable aventura del viajar The unending adventure of traveling Por/By: Pablo López
12
Destinos Latinos Latin Destinations
18
En el aire On the air
24
Hoteles Hotels
30
Noticias News
www.revistadestinos.com
COSTA RICA
LA INTERMINABLE AVENTURA DEL VIAJAR THE UNENDING ADVENTURE OF TRAVELING
EL CORAZÓN DE LA PATAGONIA ARGENTINA LAGO BAGUILT: EL REFLEJO DEL PARAÍSO NATURAL CORDILLERANO
THE HEART OF THE ARGENTINIAN PATAGONIA LAKE BAGUILT: THE REFLECTION OF THE NATURAL MOUNTAIN RANGE PARADISE
EL SALVADOR
EL SALVADOR RECONOCIDO COMO DESTINO EMERGENTE EN TURISMO MÉDICO EL SALVADOR IS RECOGNIZED AS EMERGING DESTINATION IN MEDICAL TOURISM
Imagen de portada / Cover Image: Pablo López (Volcán Turrialba, Costa Rica)
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editor / Editor Fabio García editorial@revistadestinos.com Mercadeo y Ventas / Sales & Marketing Byron Díaz mercadeo@crdestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Ernesto Núñez Montes de Oca filologia.aeiou@gmail.com Traducciones / Translations Irene Ulloa Garay ulloagaray@gmail.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Turismo & Gestión – Buenos Aires Argentina
Fotografía / Photography Juan Pablo López pablo.lopez@flylaap.com
Diseño Gráfico / Graphic Design Andrés Chacón Solano diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com
Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 6786 0951 Avenida Italia – Punta Paitilla
Nota de el Editor Editor’s note EL AÑO INTERNACIONAL DEL TURISMO SOSTENIBLE THE INTERNATIONAL YEAR OF SUSTAINABLE TOURISM FOR DEVELOPMENT
T
ermina un año convulso para el sector turismo en muchos lugares del planeta. Tuvimos que soportar desde atentados terroristas hasta desastres naturales, pasando por inconvenientes climáticos extremos e inseguridad y delincuencia en muchos otros lugares. Sin embargo, aun así y a pesar de todo y contra todo, el optimismo del gremio no puede desfallecer, porque también hubo hechos muy positivos: aumento de pasajeros en algunas líneas aéreas, mayor flujo de turistas en ciertos destinos de ambos hemisferios, algunas Ferias Internacionales de Turismo batieron récord de asistencia, como por ejemplo la World Travel Market London 2016, la cual se convirtió en la más exitosa de todos los tiempos con una participación conjunta de 51.500 asistentes y el mayor número de invitados, tanto expositores como compradores, en los 37 años de historia del evento. Lo anterior, solo por mencionar algunos puntos de interés entre muchos otros. Por ahora, lo más importante es mirar con optimismo hacia el futuro. Aunar esfuerzos para mantener a nuestra industria sin chimeneas a la vanguardia, para que siga generando un impacto económico importante y positivo a nivel global, sin las consecuencias de desastre ecológico y de gran impacto negativo en el ambiente, como sí lo causan otras actividades económicas. Un buen augurio es que el año 2017 haya sido declarado por la ONU como el Año Internacional del Turismo Sostenible, eso implica que el énfasis de los empresarios y viajeros estará puesto en la protección del planeta, para ver si de una vez por todas empezamos a tomar conciencia de lo que le heredaremos a las futuras generaciones. Como bien se dice por ahí ¡Nunca es tarde para empezar, pero hay que hacerlo ya!
A
tumultuous year for the tourism sector is ending in many places in the planet. We had to withstand from terrorist attacks to natural disasters, going through extreme climatic and insecurity inconveniences, as well as delinquency in many other places. But yet, despite all and against all odds, optimism in the trade cannot fade, since there were also many positive things: an increase in passengers in some airlines, a larger flow of tourists in certain destinations in both hemispheres, some international tourism fairs that broke the record of attendance, such as the World Travel Market London 2016, which became the most successful fair of all times with a joint record attendance of 51.500 participants and the highest number of guests, both exhibitors and buyers, in 37 years of history of the event, just to mention a few points of interest among many others. So far, the most important thing is to look to the future with optimism, and to join efforts to keep our industry without chimneys at the forefront, so that it may continue to generate an important and positive economic impact at global level, without the consequences of ecological disaster and negative impact to the environment caused by other economic activities. It is a good sign that 2017 has been declared the International Year of Sustainable Tourism for Development by the United Nations, which underlines the emphasis placed by business owners and travelers on the protection of the planet. Let us hope that, once and for all, we may begin to be aware of our inheritance for future generations. It is never too late to start, but we have to do it now!
Fabio García
editorial@revistadestinos.com
6
La interminable aventura del viajar The unending adventure of traveling
Nauyaca Imágen - Photography: Pablo López
Por/By: Pablo López
C
uando pensamos en viajar nuestra mente, cuerpo y sentidos se activan. Es natural, todo resulta parte del ser humano, esas vivencias únicas que siempre se recordarán, es exactamente lo mismo que me sucede en cada viaje, desde el momento en que lo pienso, siento cómo la adrenalina me invade y mis sentidos vuelan. Costa Rica es un paraje exótico y natural que cuenta con lugares increíbles para visitar y al alcance de todos. Uno de esos sitios son las magníficas Cataratas Nauyaca. Estas majestuosas caídas de agua son uno de los principales atractivos de la zona sur de Costa Rica, no solo por su belleza escénica natural, la cual brinda momentos de esparcimiento y diversión para el turista, sino también para realizar diferentes actividades como nadar, escalar, saltar y disfrutar del bosque húmedo tropical, entre otros. Cataratas Nauyaca es una empresa turística familiar netamente costarricense que se ha dedicado durante años a la operación de tours, los cuales se realizan a caballo, a través de una finca que limita con dos impresionantes cataratas
8
pertenecientes al Rio Barucito; punto de referencia del turismo ecológico de aventura, siendo mundialmente reconocidas por su belleza y la excelencia de los servicios que allí se brindan. Con todo mi equipo fotográfico listo tomo la Ruta 27 y me dirijo sobre la Costanera Sur, pasando por lugares importantes del Pacifico Central como Jacó y Quepos. A tan solo 2 horas y 45 minutos de viaje desde San José he llegado al famoso Hotel Diuwak, donde me reciben con una deliciosa cena y una increíble habitación que me acogerá esta noche para salir muy temprano en la mañana y adentrarme durante más de 2 horas hasta llegar a las majestuosas Nauyaca.
en caída libre y la otra veinte metros de altura en caída escalonada, formando al pie de esta, una poza de mil metros cuadrados y seis metros de profundidad. En los alrededores también hay otras piscinas naturales de menor tamaño, que pueden ser aprovechadas para el disfrute de toda la familia, es el lugar ideal para los amantes de la naturaleza y la aventura en donde el turista podrá experimentar la cabalgata, caminar, nadar, escalar, saltar, tomar fotografías y disfrutar de un maravilloso día, en uno de los lugares más bellos del pacífico sur de Costa Rica.
Hotel Diuwak se encuentra en el Centro de Dominical en un punto ideal por su cercanía a las Cataratas, en tan solo 15 minutos desde este punto he podido llegar a la recepción donde adquiero una entrada de $ 6 para nacionales y es acá donde comienza la aventura.
Este es un lugar espectacular donde se conjugan la paz y la armonía, lejos de la ciudad mientras se disfruta de un intenso aire puro, tomar fotografías, hacer buen ejercicio y platicar mientras se camina entre paisajes que tocan tus sentidos y senderos llenos de pequeños ríos de aguas frescas y cristalinas. Debo aclarar que este tour es ideal para toda la familia, si eres bueno caminando te encantará y si no también lo puedes realizar a caballo.
Las Cataratas Nauyaca se encuentran en un cañón de aproximadamente ochenta metros de ancho, una de las cataratas mide cuarenta y cinco metros de altura
He vivido una experiencia única, he capturado fotografías mágicas que muestran el espectáculo del lugar, y el nadar en sus aguas frías que te llenan de
nueva energía junto con varios turistas de todas las nacionalidades compartiendo sonrisas y camaradería es simplemente increíble. Todos disfrutan, toman un jugo o comen alguna fruta que han llevado en sus mochilas, esto es aventura máxima al alcance de todos. Al salir te sientes renovado, tu mente y tus pensamientos vienen cargados de esas imágenes únicas de todo lo vivido. ¡Porque viajar es vivir y vivir es disfrutar!
W
hen we think about traveling, our mind, body and senses are activated. This is only natural, as it is part of being human, since those unique experiences will always be remembered. This is exactly what happens to me in every trip. From the moment that I think about it, I feel the adrenalin rushing and my senses start to fly. Costa Rica is an exotic natural spot with incredible places to visit, available to everybody, such as the wonderful Nauyaca waterfalls. These majestic waterfalls are one of the main attractions of the southern part of Costa Rica, not only because of their natural scenic beauty, which provides leisure and entertainment moments for the tourist, but also because you can enjoy different activities such as swimming, climbing, jumping and delighting in the tropical wet forest, among many others. Cataratas Nauyaca is a purely Costa Rican family tourism company that, for years, has been operating horseback tours through a farm that is bordered by two impressive
waterfalls of the Barucito River. These are a reference point of ecological adventure tourism, recognized worldwide, due to the excellent services provided. With all my photographic gear in hand, I take Route #27 and head by the Costanera Sur going through important Central Pacific places, such as Jaco and Quepos. Only 2 hours and 45 minutes later, from San Jose, I arrive to the famous Diuwak Hotel, where they greet me with a delicious dinner and an incredible room that will embrace me tonight, so that tomorrow morning I will leave early for a journey of more than 2 hours until reaching the majestic Nauyaca waterfalls. The Diuwak Hotel is located in downtown Dominical, which is an ideal spot very close to the waterfalls. Only 15 minutes later, I arrive to the reception where I purchase a $6 for Costa Ricans, and the adventure begins.
meters high, free-falling, and the second one is twenty meters high, in a staggered fall, and at the bottom there is a natural pool one thousand square meters and six meters deep. There are other smaller natural pools around them that can be enjoyed by the whole family. This is also the ideal place for nature and adventure lovers, where tourists can experience horseback riding, hiking, walking, swimming, climbing, jumping, taking pictures and enjoying a wonderful day in one of the most beautiful places of the south Pacific region of Costa Rica. This is a spectacular place where peace and harmony go hand in hand, away from the city, with intense pure air. You can take pictures, get a great workout and talk while walking among landscapes that appeal to your senses and trails with small rivers of cool and crystalline water. I should emphasize that this tour is ideal for the entire family. If you love to walk, it will delight you; if not, you can go on horseback.
The Nauyaca waterfalls are located in a canyon of approximately eighty meters wide. One of the waterfalls is forty five
Nauyaca Waterfalls - Costa Rica Tel: (506) 2787-0541/0542 info@cataratasnauyaca.com Hotel Diuwak - www.diuwak.com - Teléfono: (506) 2287-0087 / 2287-0098
9
Nauyaca Imรกgen - Photography: Pablo Lรณpez
10 Nauyaca Imรกgen - Photography: Pablo Lรณpez
Shuttles & Private Services Arenal lake Crossing “jeep-boat-jeep�
Naturalist Tours www.ridecr.com info@ridecr.com Tel: (506) 2469-2020 (506) 8727 9393
Destinos Latinos Latin Destinations
EL CORAZÓN DE LA PATAGONIA ARGENTINA LAGO BAGUILT: EL REFLEJO DEL PARAÍSO NATURAL CORDILLERANO THE HEART OF THE ARGENTINIAN PATAGONIA LAKE BAGUILT: THE REFLECTION OF THE NATURAL MOUNTAIN RANGE PARADISE
L
a floreciente y primaveral estación que ya comienza a avizorarse en las latitudes andinas, obsequia un marco especial para complacerse con actividades al aire libre en toda la zona de influencia de Esquel, lugar de especial envergadura y magia por los tesoros naturales que allí se esconden esperando a ser descubiertos, otorgándole a este destino el nombre de Corazón de la Patagonia. El Área Natural Protegida Lago Baguilt o Baggilt se encuentra emplazada al sur del Parque Nacional Los Alerces, próxima a la ciudad de Esquel, y su creación tuvo como finalidad proteger un hermoso y tupido bosque andino integrado por especies de lengas, ñires y coihues, que se entremezclan entre sí formando un bello paisaje de ensueño que nos remite y transporta a los orígenes de la vida. En sus 15 kilómetros cuadrados de extensión, contrastan los blancos de las cumbres nevadas que rodean el lugar con los verdes de sus bosques encantados, que juntos hacen el lugar ideal para desconectarse y mimetizarse con la naturaleza. Una Pintura Velazqueña El Lago Baguilt propiamente dicho, se ubica a 1000 msnm y a los pies del Cerro Cónico, límite natural entre Argentina y Chile, que
a su vez representa un gran desafío para experimentados montañistas que buscan alcanzar su cumbre. Su origen glaciar lo nutre de sedimentos que le otorgan un color y brillo especial, en el que irradian las pinceladas de colores verdes y rojizos de sus bosques como los blancos de las nieves eternas. El lago es parte de la cuenca del Río Futaleufú, que desemboca en el Océano Pacífico a través del Río Yelcho, ya en territorio chileno. El Encanto de la Huella Andina Baguilt es el último punto de acceso de la Huella Andina Patagonia, que nace en Neuquén y transcurre por la Reserva de Biósfera Andino Norpatagónica incorporada por UNESCO a la red de senderos de este territorio en 2007. El senderismo es una actividad muy practicada en Europa y Estados Unidos, y que crece cada día en la Patagonia Argentina. Data desde los comienzos de la humanidad, y desde Esquel se abre la puerta para dar comienzo a una cosmovisión magnífica, invitando a conocer y reconocer el territorio de una manera diferente. El objetivo principal es caminar al aire libre, que se ha convertido en una experiencia que conduce directamente hacia el interior de uno mismo.
El Origen del Lago Muchos excursionistas y montañistas menos experimentados que no logran hacer cumbre en el Cerro Cónico, sí llegan a aproximarse lo suficiente para contemplar el glaciar que dio origen a este hermoso lago cordillerano. Sentarse unos minutos frente al glaciar, es contemplar la inmensidad del hielo en las alturas, e impresiona estar dentro de un ambiente de ecología y biodiversidad en estado puro. Es un paraíso de turismo sustentable en estos ecosistemas de extrema fragilidad de la Patagonia. El acceso al Área Natural Protegida Lago Baguilt se puede realizar en trayectos con 4x4, mountain bike, a caballo, o bien a pie; una caminata que puede demandar hasta 7 horas, pero lo cual sin duda es un gran generador de inolvidables recuerdos para aquellos que la visitan. Es un excelente lugar para el ecoturismo, el avistamiento de aves y el trekking. En el Lago Baguilt se respira la esencia y la frescura de los aromas del bosque, y allí se despiertan sensaciones como la de participar de una experiencia única e irrepetible que le permite al visitante encontrarse en equilibrio, volver a lo natural y lo simple, donde la flora y la fauna enmarcan una imagen dinámica de 360 ° con luces y reflejos en movimiento.
T
he flowering spring season that is just beginning in the Andean latitudes provides a special frame for enjoying outdoor activities in the entire Esquel zone of influence, a place of special significance and magic due to its natural treasures that are waiting to be discovered. This destination is the Heart of the Patagonia.
mountain climbers seeking to reach its summit. Its glacial origin feeds the lake with sediments with a special color and shine, where the green and reddish brushstrokes of the forests and the whites of the eternal snow irradiate. The lake is part of the Futaleufu river basin, which flows into the Pacific Ocean through the Yelcho River, already in Chilean territory.
The Natural Lake Baguilt or Baggilt Protected area is located south of Los Alerces National Park, close to the city of Esquel. It was created for the purpose of protecting a beautiful and dense Andean forest with species of lenga beeches, Antarctic beeches (ùires) and Dombey’s beeches (coihues), intertwined among them to form a beautiful dream landscape that takes us back to the origin of life. Along 15 square kilometers, the white snowy peaks of the mountains surrounding the area contrast with the green of its enchanting forests and together become the ideal place to unwind and blend in with nature.
The charm of the Huella Andina
A Velazquez painting Lake Baguilt itself is located 1000 meters above sea level at the foothills of the Conico Mountain, the natural limit between Argentina and Chile, which, in turn, constitutes a great challenge for expert
Baguilt is the last point of access of the Huella Andina Patagonia, which starts in Neuquen and continues through the Andean North-Patagonian Biosphere Reserve, incorporated by UNESCO to the trail network of this territory 2007. Hiking is a very popular activity in Europe and United States which grows each day in the Argentinean Patagonia. It dates back to the birth of mankind, and from Esquel, the door opens to begin a magnificent cosmic vision that invites you to know and recognize the territory in a different way. The main objective is to walk out in the open air, which has become an experience that leads directly to your inner self.
Conico Mountain do get close enough to contemplate the glacier that gave birth to this beautiful mountain range lake. To seat for a few minutes in front of the glacier is to contemplate the immenseness of the ice in the heights. It is breathtaking to be inside an environment of ecology and biodiversity in its pure state. It is a paradise of sustainable tourism in the extremely fragile ecosystems of Patagonia. Access to the Natural Lake Baguilt Protected Area can be made in sections with 4x4s, mountain bike, horse riding or hiking, which could take up to 7 hours, although, without a doubt, provides visitors with unforgettable memories. This is an excellent place for ecotourism, bird-watching and trekking. At Lake Baguilt, you can breathe in the essence and freshness of forest aromas, and there is a sensation of participating in a unique and once-in-a-lifetime experience that allows visitors to find their balance and go back to nature and simplicity, where flora and fauna act as the frame of a dynamic 360° image with moving lights and reflections.
The origin of the lake Many less-experienced hikers and mountain climbers who fail to reach the summit of
13
RESERVA CONCHAL
E
scondido en medio de los exuberantes bosques tropicales secos y jardines de Reserva Conchal, nuestros alquileres de residencias ofrecen un lujo exclusivo y valor incomparable. Diseñado para un aislamiento completo, cada una de estas residencias y villas sirve como un oasis de tranquilidad, con balcones o terrazas privadas y amplias ventanas que dan la bienvenida a cada uno de nuestros huéspedes en la belleza de la costa norte de Costa Rica. Cada una con vista al mar y/o al campo de golf, mientras que los interiores totalmente equipados, cuentan con un
14
diseño contemporáneo, una paleta de colores elegantes y amenidades para toda la familia. Todas las unidades son para no fumadores y reservadas directamente a través de Reserva Conchal incluye privilegios exclusivos como acceso al popular club de playa, desayuno en restaurante Catalinas y el servicio de transporte interno 06 a.m.-10:00 p.m.
T
ucked away amidst the lush tropical dry forests and gardens of Reserva Conchal, our fivestar beach vacation rentals offer exclusive luxury and value beyond compare.
RESERVA CONCHAL, COSTA RICA
Designed for complete privacy, each one of these residences and villas serves as an oasis of tranquility. Private balconies or terraces and expansive windows welcome in the beauty of Costa Rica’s northern coast with ocean and/or golf course views, while fully-furnished interiors feature contemporary design, elegant color palettes and family-friendly touches. All units are non-smoking and all units booked directly through Reserva Conchal include privileges at the popular Beach Club, breakfast at Catalinas Restaurant, and internal shuttle transportation from 6:00 a.m. to 10:00 p.m. RESERVA CONCHAL, COSTA RICA
RESERVA CONCHAL, COSTA RICA
15
PLAYA TORTUGA HOTEL & BEACH RESORT
U
n relajante hotel, ubicado en la paradisíaca Isla Colón, Bocas del Toro, Panamá. Playa Tortuga Hotel & Beach Resort cuenta con 117 habitaciones distribuidas de la siguiente manera: 74 Habitaciones Standard, 40 Junior Suites, 2 Grand Master Suites y 1 Grand Suite Almirante Colón. Nuestro Resort de Playa diseñado para ofrecer un servicio amigable en una atmósfera casual, consta de: Internet inalámbrico WiFi de cortesía en todas las habitaciones y áreas del hotel. Dos restaurantes: Restaurante Nagua de comida internacional y Bocatoreña y nuestro divertido restaurante Baula Bar & Grill on the Sea, ubicado sobre el mar al final de nuestro muelle. Dos salones para sus reuniones y eventos con capacidad hasta 100 personas. Espectacular piscina con vista al mar, espejo de agua para tomar el sol y piscina para niños. Gimnasio, kayacs, cancha de voleibol, ping-pong y más.
16
Mientras disfruta de su estadía en nuestro hotel aproveche los atractivos turísticos que le ofrece Bocas del Toro como: Tours para observación de aves, tortugas y delfines, paseos en lancha, pesca, buceo, surfing y mucho más.
offering international and caribbean dishes
Le invitamos a que experimente el Caribe de Bocas del Toro de una manera diferente en Playa Tortuga Hotel & Beach Resort.
Two rooms for meetings and events for up to 100 people.
Reservaciones +(507) 300-1893 +(507) 757-9050 HotelPlayaTortuga.com HotelPlayaTortuga@unesa.com
A
relaxing hotel, located at the delightful Colon Island, Bocas del Toro, Panama. Playa Tortuga Hotel & Beach Resort has 117 rooms distributed in: 74 Standard Rooms, 40 Junior Suites, 2 Grand Master Suites and 1 Grand Suite Almirante Colón. Our beach Resort, designed to provide friendly service in a casual atmosphere, offers: Complimentary WiFi internet access in all public areas and hotel rooms. Two restaurants: Restaurant Nagua
and our fun restaurant Baula Bar & Grill on the Sea, located at the end of our pier.
Breathtaking pool overlooking the sea, a shallow pool for sun-bathing, and children’s swimming pool. Exercise Room, kayacs, volleyball, pingpong and more. While enjoying your stay in our hotel take advantage of the tourist attractions that Bocas del Toro offers, such as: Tours for bird watching, turtles and dolphins sightseeing, boat rides, fishing, diving, surfing, and much more. We invite you to experience the Caribbean in a different way at Playa Tortuga Hotel & Beach Resort, Bocas del Toro. Reservations +(507) 300-189 +(507) 757-9050 HotelPlayaTortuga.com HotelPlayaTortuga@unesa.com
17
en el aire
on the air
AIR COSTA RICA INICIA OPERACIONES EN NOVIEMBRE CON UN VUELO HACIA GUATEMALA Air Costa Rica starts operating in November with a flight to Guatemala
C
arlos Víquez, presidente ejecutivo de Air Costa Rica, confirmó que la aerolínea despegará con su primera ruta, entre San José de Costa Rica y Ciudad de Guatemala, el próximo 7 de noviembre. “Es la primera aerolínea costarricense en muchos años y hemos recibido el apoyo de Air Panamá, con quienes mantendremos un 45 % de acciones para ellos y un 55 % de propiedad costarricense”, manifestó Víquez. Bogotá, Colombia, es el siguiente destino en la mira de Air Costa Rica. De manera que, tras seis meses de operar continuamente en diferentes destinos en la región podrá optar por volar a Miami, Florida, tal y como lo requieren la Administración Federal de Aviación (FAA) y el Departamento de Transporte (DOT). El primer avión tendrá capacidad para 148 asientos, todos en clase económica. No obstante, no se descarta que el segundo 737-300 que se encuentran negociando, precisó el presidente ejecutivo, ya venga en configuración de negocios y económica, para aprovechar esa distribución en la ruta a Miami. Actualmente, se proyectan otras rutas desde Costa Rica hacia el resto de Centroamérica, como es el caso de San Salvador y Managua. También se realiza el estudio de cuál sería el destino étnico más idóneo desde Tegucigalpa o San Pedro Sula, en Honduras, hacia Estados Unidos, manifestó Víquez, quien calculó
18
que en este período de tres años de autorizaciones, permisos, adecuaciones y demás, se han invertido más de US$ 2 millones y añadió que para los próximos tres años se invertirá un total de US$ 5 millones, lo cual equivale aproximadamente a US$ 200.000 por destino, estimó el presidente. “Las tarifas serán muy competitivas en comparación con aerolíneas existentes en las rutas que se operarán. Air Costa Rica será una línea aérea regular, en lo absoluto una Low Cost o de Bajo Costo, tal y como es el caso de su hermana, Air Panamá. No podemos pretender competir con Avianca o Copa, son monstruos, pero sí puedo decirle que ofreceremos precios muy competitivos en nuestras tarifas”, afirmó Carlos Víquez.
C
arlos Viquez, Executive President of Air Costa Rica, confirmed that the airline will take off in their first route between Costa Rica and Guatemala City next November 7. “This is the first Costa Rican airline in many years, and we have received the support of Air Panama, which are the owners of 45% of the stock, while Costa Rica owns 55%”, said Viquez. Bogota, Colombia, is the next destination planned by Air Costa Rica, which, after six months of continuous operations to different destinations in the region, may have the option of flying to Miami, Florida, such as required by the Federal
Aviation Administration (FAA) and the Department of Transport (DOT). The first aircraft will have 148 seats, all in economy class. However, the executive also said that it is quite certain that the second 737-300 jet, currently being negotiated, will have the business and the economy class distribution for the Miami route. Viquez stated that there are other routes currently being planned from Costa Rica to the rest of Central America, such as San Salvador and Managua, as well as studies about which would be the most suitable ethnic destination from Tegucigalpa or San Pedro Sula, in Honduras, to United States, and he estimated that during this period of three years of authorizations, permits, adaptations, etc., more than US$2 million have been invested, while adding that for the next three years, a total investment of US$5 millions will be made, which is equivalent to about US$200.000 per destination. “Rates will be very competitive as compared to existing airlines in the same routes to be operated. Air Costa Rica will be a standard, not a low-cost, airline, such as their sister company, Air Panama. It is not our intention to compete with Avianca or Copa, which are airline monsters, but I am most certain that we will offer very competitive prices in our rates”, Carlos Viquez stated.
on the air
C
opa Airlines, subsidiaria de Copa Holdings S. A. y miembro de la red global de aerolíneas Star Alliance, fortalece el compromiso histórico que mantiene con Costa Rica desde hace cincuenta años, al convertirse en la primera aerolínea licenciada de la marca país. Esta importante iniciativa abrirá oportunidades para fortalecer el posicionamiento costarricense en todo el continente. Pedro Heilbron, presidente ejecutivo de Copa Airlines, sostuvo que “Nos llena de gran orgullo haber conseguido la marca país Esencial Costa Rica que reconoce nuestro compromiso e identificación con los valores de excelencia, progreso social, sostenibilidad, innovación y origen. Convertirnos en Esencial Costa Rica nos permitirá continuar la ruta que durante cinco décadas hemos tenido en el país, fortalecida por un mayor vínculo con las autoridades costarricenses y por la creación y optimización de sinergias de negocios con las demás empresas licenciatarias de marca país”. De esta forma, se celebra medio siglo de relación de Copa Airlines con Costa Rica. En 1966 la aerolínea inició operaciones con tres frecuencias semanales a San José. Actualmente, opera 66 vuelos semanales desde San José y dos vuelos semanales desde Liberia a Ciudad de Panamá, lo cual permite a sus pasajeros realizar conexiones rápidas y convenientes a 74 destinos en 31 países en el norte, centro y sur de América y el Caribe, esto a través de su Hub de las Américas. Copa Airlines quiere llevar el licenciamiento marca país más allá, ofreciendo un convenio corporativo con beneficios para todas las empresas licenciadas, para ayudar a la competitividad de las firmas que comparten los valores de Esencial Costa Rica y contribuir con el desarrollo del país. La marca país también aplica para Copa Cargo y Copa Courier, convirtiéndola en la primera empresa aérea de transporte de mercadería en licenciarse en Costa Rica, y es la primera vez que Copa Airlines obtiene una licencia de este tipo a nivel internacional, lo que fortalece el histórico vínculo de Copa Airlines con Costa Rica, como generador de empleo y negocios para el país. Pedro Beirute, gerente general de la Promotora de Comercio Exterior de Costa Rica (PROCOMER), comentó que Esencial Costa Rica es un diferenciador de competitividad para las empresas licenciadas. “Para obtener su licencia de uso, es necesario cumplir con cinco valores reconocidos a nivel nacional e
internacional: excelencia, sostenibilidad, innovación, progreso social y origen costarricense. Felicitamos a Copa Airlines por ser la primera aerolínea de la familia Esencial Costa Rica y contar con estos altos estándares que nos hacen resaltar fuera de nuestras fronteras”, expresó Beirute “Copa Airlines es la aerolínea que mejor conecta a Costa Rica con las Américas, ofreciendo un servicio de clase mundial, la mejor red de rutas, el modelo de operación más conveniente para el viajero, los mejores destinos para el turismo, múltiples oportunidades para hacer negocios y un excelente servicio al cliente gracias al esfuerzo de nuestros colaboradores costarricenses”, así lo puntualizó Elisa Brenes, gerente general de Copa Airlines para Costa Rica y gerente regional para Centroamérica. Sumado a lo anterior, Brenes agregó que “licenciarse requiere un proceso formal e integral, y al llevarlo a cabo constatamos que los valores de la marca han sido parte de nuestra operación y de nuestra gente, de forma exitosa, durante estos cincuenta años de gestión en el país. Al hacerlo reiteramos nuestro compromiso con Costa Rica y las demás empresas licenciatarias, con quienes compartimos los altos estándares y valores que distinguen a Esencial Costa Rica en todo el mundo”.
C
opa Airlines, a subsidiary of Copa Holdings, S. A. and member of the Star Alliance global airline network, strengthens the historical commitment they have kept with Costa Rica for fifty years, by becoming the first airline with the country brand license. This important initiative will open opportunities for reinforcing Costa Rican positioning throughout the entire continent. Pedro Heilbron, Executive President of Copa Airlines, said: “We are very proud of having obtained the Esencial Costa Rica country brand because it acknowledges our commitment and identification with the values of excellence, social progress, sustainability, innovation and origin. Becoming Esencial Costa Rica will allow us to continue with the route that we have followed for five decades in the country, strengthened by a greater bond with Costa Rican authorities and by the creation and optimization of business synergies with the other companies with the country brand license”. This year we are celebrating half a century of the relationship between Copa Airlines and Costa Rica. In 1966, the airline announced their operations with three
weekly flights to San Jose. The company currently operates 66 weekly flights from San Jose and two weekly flights from Liberia to Panama City, which allows passengers to make quick and convenient connections to 74 destinations in 31 countries in North, Central and South America and the Caribbean through their Hub of the Americas. Copa Airlines wants to take the country brand license a step beyond by offering a corporate agreement with benefits for all companies with the license, in order to contribute to the competitiveness of the companies sharing the values of Esencial Costa Rica and to the development of the country. The country brand also applies to Copa Cargo and Copa Courier, which makes it the first cargo airline to get the license in Costa Rica. It is also the first time that Copa Airlines obtains a license of this type at international level, which strengthens the historical link of Copa Airlines with Costa Rica as generator of employment and business for the country. Pedro Beirute, General Manager of the Costa Rican Foreign Trade Promoter (PROCOMER), remarked that Esencial Costa Rica is a differentiator of competitiveness for the licensed companies. “In order to obtain their license of use, it is necessary to comply with five values recognized at national and international level: Excellence, Sustainability, Innovation, Social Progress and Costa Rican Origin. We congratulate Copa Airlines for being the first airline of the Esencial Costa Rica family and for having such high standards, which make us stand out outside our frontiers”. “Copa Airlines is the airline that best connects Costa Rica to the Americas while offering world-class service, the best route network, the most convenient operation model for travelers, the best destinations for tourism, multiple business opportunities and excellent customer service, thanks to the efforts of our Costa Rican collaborators”, said Elisa Brenes, General Manager of Copa Airlines for Costa Rica and Regional Manager for Central America. The executive added: “Being licensed requires a formal and comprehensive process; in carrying out such process, we verify that the brand values have been part of our operation and our people in a successful way during these fifty years of service in the country. By doing this, we reaffirm our commitment with Costa Rica and the other licensed companies, with which we share the high standards and values that distinguish Esencial Costa Rica worldwide”.
19
en el aire
COPA AIRLINES FORTALECE COMPROMISO CON COSTA RICA AL LICENCIARSE CON LA MARCA PAÍS Copa Airlines fortalece compromiso con Costa Rica al licenciarse con la marca país
COPA AIRLINES LANZA NUEVA PÁGINA WEB “RESPONSIVE” Y MODERNA APLICACIÓN MÓVIL Copa Airlines launches new “Responsive” website and modern mobile app
C
opa Airlines, anuncia el inicio de una transformación digital enfocada en brindarles una mejor experiencia a sus clientes desde cualquier plataforma. En el renovado sitio web: copa.com, los clientes de la aerolínea encontrarán un flujo más rápido y amigable que permite efectuar compras desde cualquier dispositivo. Asimismo, la nueva aplicación móvil, disponible en sistema Android, le permitirá al pasajero hacer check-in, descargar el pase de abordar a su celular, verificar el estado de su vuelo y revisar su cuenta ConnectMiles.
ahora, copa.com es más amigable para las personas con capacidades especiales”, agregó Ocando. La aplicación móvil, al igual que el sitio web, se encuentra en español, inglés y portugués, y por primera vez disponible para los dispositivos con sistema operativo Android. Además, la experiencia de check-in ha sido mejorada significativamente. Ahora el pasajero podrá acceder a un moderno e interactivo mapa de asientos en el que se despliegan los espacios disponibles por fila, salidas de emergencia, entre otros detalles. El viajero también tendrá la opción de descargar su pase de abordar al Apple Wallet o PassWallet, permitiéndole un acceso rápido en el aeropuerto, sin necesidad de conexión a internet.
Marco Ocando, director senior de Mercadeo manifestó que “es motivo de orgullo poder compartir junto a todos nuestros viajeros el inicio de la transformación digital de Copa Airlines, presentando un sitio web y una aplicación móvil nueva, herramientas más eficientes y optimizadas que brindarán más y mejores alternativas a la hora de planificar un viaje en un entorno interactivo y amigable”.
C
“Para Copa Airlines es una prioridad migrar hacia plataformas más funcionales para nuestros clientes y, por ello, emprendimos este proceso de transformación hacia tecnologías “responsive” y “nativas”, que entre otras cosas nos permitieron realizar cambios importantes en el “look and feel” de copa.com y de nuestra aplicación móvil respectivamente, y añadimos, por primera vez, la opción de compra desde dispositivos móviles e inclusive,
Marco Ocando, Senior Marketing Director, said: “We are proud to share
opa Airlines announced the beginning of a digital transformation, focused on providing their clients with a better experience from any platform. At the updated copa.com website, clients of the airline can find a faster and friendlier flow that also allows them to purchase from any device. Likewise, the new mobile app, also available in the Android system, will allow passengers to check in, download their boarding pass to their cell phones, verify the status of their flight and check their ConnectMiles account.
with all our passengers the beginning of the digital transformation of Copa Airlines, with a new website and mobile application that are more efficient and optimized, and which will provide more and better alternatives when planning their trip in an interactive and friendly environment”. “For Copa Airlines, our priority is to migrate to platforms that are more functional for our clients; therefore, we undertook this process of transformation towards “responsive” and “native” technologies, among other things that let us make important changes in the “look and feel” of copa.com and our app, respectively, and for the first time we added the purchasing option from mobile devices, and now, copa.com is even friendlier to people with special disabilities”, added Ocando. The mobile app and the website are available in Spanish, English and Portuguese, and, for the first time, the app is available for devices with the Android operative system. In addition, the check-in experience has been significantly improved. Now passengers can have access to a modern and interactive map of seats where the available spaces per row, emergency exits and other features are displayed. Travelers may also have the option of downloading their boarding pass to Apple Wallet or PassWallet, which allows rapid access at the airport without the need for an Internet connection.
AEROLÍNEA ALEMANA CONDOR ANUNCIA NUEVA RUTA ENTRE COSTA RICA Y MÚNICH German airline Condor announces new route between Costa Rica and Munich
L
a aerolínea alemana Condor tendrá una nueva ruta entre Costa Rica y Múnich, a la vez que aumenta sus frecuencias semanales entre nuestro país y Frankfurt. El anuncio lo comunicaron representantes de la aerolínea -propiedad de Tomas Cook- en momentos cuando el país atrae a más aerolíneas que conectan Europa con Costa Rica. Una de ellas es Air France, que recientemente aterrizó por primera vez en el aeropuerto Juan Santamaría, y volará entre Alajuela y París. En cuanto a Condor, los vuelos a Frankfurt serán los lunes, jueves y viernes a las 9:20 a.m., con hora de llegada al destino a las 5:55 a.m. A Múnich, los vuelos
20
serán los martes a las 9:30 a.m. y llegada a las 6 a.m. Los vuelos a Frankfurt hacen escala en Santo Domingo, capital de República Dominicana, mientras que la ruta entre Costa Rica y Múnich tiene una escala en Punta Cana, conocido destino turístico de dicha isla caribeña. Condor inició sus vuelos a nuestro país en 1991.
C
ondor, the German airline, will open a new route between Costa Rica and Munich, while increasing their weekly flight frequencies between our country and Frankfurt. The announcement was made by representatives of the airline –property of Tomas Cook- when the country is attracting more airlines connecting Europe to Costa Rica. One of
such airlines is Air France, which landed recently for the first time at the Juan Santamaria International Airport, to be flying between Alajuela and Paris. As for Condor, flights to Frankfurt will be Mondays, Thursdays and Fridays at 9:20 a.m., arriving to their destination at 5:55 a.m. Flights to Munich will be departing on Tuesdays at 9:30 a.m. and arriving at 6 a.m. Frankfurt flights make a stop in Santo Domingo, capital of Dominican Republic, and the Costa Rica-Munich flight stops in Punta Cana, a well-known tourist destination in that Caribbean island. Condor started flying to our country in 1991.
ATP Y LUFTHANSA SELLAN ACUERDO PARA AUMENTAR TURISMO EUROPEO EN PANAMÁ ATP and Lufthansa enter into an agreement for increasing European tourism in Panama
L
a aerolínea alemana Lufthansa y la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) alcanzaron un acuerdo de promoción turística por 4 millones de Balboas, el cual buscará aumentar el volumen de tráfico aéreo entre Europa y Panamá durante un periodo de tres años, motivando a los viajeros a que aborden los vuelos de esta línea aérea y conozcan los destinos turísticos de la nación centroamericana. El convenio se ratificó durante el encuentro liderado por el presidente de la república, Juan Carlos Varela Rodríguez, con el jefe comercial de la línea aérea Lufthansa, Jens Bischof. En el encuentro también participaron la vicepresidenta y canciller, Isabel de Saint Malo de Alvarado; el ministro de Turismo, Gustavo Him; el ministro de Comercio e Industria, Augusto Arosemena; y el ministro de Gobierno, Milton Henríquez. Por medio de este acuerdo, Panamá se podrá incorporar como destino en convenios con agencias de viajes, tours operadores, empresas multinacionales, así como en pequeñas y medianas empresas (PYMES) en Europa, Asia, África y Medio Oriente. Además, Lufthansa pondrá a disposición de Panamá la plataforma “Lufthansa Holidays”, que en alianza con hoteles locales y empresas de cruceros, promocionará la participación de turistas de Alemania, Italia, Suiza, España, Gran Bretaña, Polonia, Austria, Bélgica y Francia, hacia Panamá y Latinoamérica. Las relaciones comerciales entre Panamá y Lufthansa iniciaron desde el
pasado mes de marzo, con el arribo al Aeropuerto Internacional de Tocumen del primer vuelo de esta compañía a territorio panameño con 298 pasajeros procedentes de la ciudad de Frankfurt. Desde entonces, unos 27.914 pasajeros alemanes han ingresado al país para realizar diversas actividades. Panamá sigue siendo uno de los destinos más atrayentes en el mercado europeo y ahora con la apertura de nuevas rutas desde Europa, con frecuencia de vuelos semanales, se amplía aún más el abanico de opciones en respuesta a la creciente demanda de viajeros europeos, que tienden a buscar destinos con naturaleza, cultura indígena y monumentos históricos, y por ese lado es que la ATP está captando este mercado. Según la Organización Mundial del Turismo (OMT), Alemania es el tercer país que más gasta en viajes, después de China y Estados Unidos, además es considerado el emisor de viajes más importante del mundo.
L
ufthansa, the German airline, and the Panama Tourism Authority (ATP) agreed to a tourism promotion for 4 million Balboas, which will seek to increase the air traffic volume between Europe and Panama for a three-year period, encouraging travelers to board the flights of this airline and get to know the tourism destinations of this Central American country. The agreement was ratified during the meeting led by Juan Carlos Varela Rodriguez, President of the Republic,
with the commercial head of Lufthansa, Jens Bischof. Also attending the meeting were the Vice-president and Ministry of Foreign Affairs, Isabel de Saint Malo de Alvarado; the Minister of Tourism, Gustavo Him; the Ministry of Commerce and Industry, Augusto Arosemena, and the Ministry of Government, Milton Henriquez. Through this agreement, Panama will become a destination in agreements with travel agencies, tour operators, multinational companies and small- and medium-sized businesses (PYMES) in Europe, Asia, Africa and the Middle East. In addition, Lufthansa will make available the “Lufthansa Holidays” platform to Panama, which, in Alliance with local hotels and cruise lines, will promote the participation of tourists from Germany, Italy, Switzerland, Spain, Great Britain, Poland, Austria, Belgium and France to Panama and Latin America. The commercial relations between Panama and Lufthansa started last March with the arrival of the first flight of this company to Panamanian territory, to the Tocumen International Airport, with 298 passengers from the city of Frankfurt. Since then, around 27,914 German passengers have come to the country for different activities. Panama continues to be one of the most attractive destinations for the European market, especially now, with the inauguration of new routes from Europe, with more frequency of weekly flights, and a variety of options in answer to the growing demand of European travelers, who tend to look for destinations with nature, indigenous cultures and historical monuments, which is what the ATP is using for attracting this market. According to the World Tourism Organization (WTO), Germany is the third country in the world that spends more in traveling, after China and United States, and it is also considered the most important travel issuer in the world.
21
en el aire
on the air
KLM CUMPLE 97 AÑOS A LA CONQUISTA DE LOS CIELOS DEL MUNDO KLM reaches 97 years of conquering world skies
más a través de sus servicios y de su tradición, marcando el paso de una industria que conecta y une personas de diversas latitudes.
T
his year, KLM (Koninklijke Luchtvaart Maatschappij) or the Royal Dutch Aviation Company, celebrate their 97th anniversary, a history that began with their foundation on October 7, 1919, year when KLM transported 345 passengers, a record figure for the times. Today, it can be surpassed by a single Boeing 777 flight, which can carry more than 450 passengers. KLM stands out as the oldest airline in the world, still maintaining their original name, as well as for their elegant and innovative service and high quality standards, which have increased with time.
E
ste año KLM (Koninklijke Luchtvaart Maatschappij) o Real Compañía Holandesa de Aviación en español, celebra su aniversario número 97, historia que comenzó con su fundación el 7 de octubre de 1919, año en que KLM transportó a 345 pasajeros, cifra récord en esos tiempos, lo cual hoy en día puede ser superado por un solo vuelo Boeing 777, pues puede transportar a más de 450 personas.
desarrollo sustentable. Muestra de ello es el uso de biocombustibles en los vuelos entre Ámsterdam y New York, la reducción del peso de los aviones y la reducción de emisiones de CO2. Igualmente se ha enfocado en desarrollar productos y proyectos de la mejor calidad y eficiencia, como son la nueva World Business Class y el proyecto Lost&Found, solo por mencionar algunos.
KLM se caracteriza por ser la aerolínea más antigua del mundo conservando su nombre original, se caracteriza por su servicio elegante, innovador y con altos estándares de calidad, cualidades que se han potenciado a lo largo del tiempo.
En 2014, celebró junto con Air France, los 10 años de la formación del Grupo Air FranceKLM, unión que ha consolidado el liderazgo en Europa, lo cual potencializa lo mejor de las dos aerolíneas. Esta unión es parte de la Alianza SkyTeam, que en conjunto con otras 18 aerolíneas, buscan satisfacer todas las necesidades de los pasajeros a nivel mundial.
Desde hace algunas décadas, KLM se ha destacado por su preocupación por el medio ambiente y es pionera en el
KLM espera seguir celebrando muchos años
For several decades, KLM has stood out for their concern about the environment, and for being a pioneer of sustainable development. Proof of this is the use of biofuels in their Amsterdam-New York flights, the reduction of weight in their aircrafts and the reduction of CO2 emissions. They are also focused on developing products and projects of the highest quality and efficiency, such as the new World Business Class and the Lost & Found projects, to name a few. In 2014, together with Air France, they celebrated 10 years of the formation of the Air France-KLM Group, a holding company that has consolidated their leadership in Europe and fostered the best of both airlines. Such merger is part of Sky Team Alliance, which, along with other 18 airlines, seeks to fulfill all the needs of the passengers worldwide. KLM hopes to continue celebrating many more years through their services and tradition, and to set the pace of an industry that connects and brings people from different latitudes together.
LOS VIAJEROS RECONOCEN A DELTA CON CINCO WORLD TRAVEL AWARDS POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO Travelers recognize Delta with five World Travel Awards for the second consecutive year
A
principios de este verano, Delta ganó tres World Travel Awards en la ceremonia de gala de los WTA América Latina en Lima, Perú: Aerolínea Líder de los Estados Unidos a Centroamérica, Aerolínea Líder de los Estados Unidos a Sudamérica y Aerolínea Líder de los Estados Unidos a México. Además, Delta ha sido galardonada con dos World Travel Awards 2016 adicionales: Aerolínea Líder en Norteamérica y Aerolínea Líder de los Estados Unidos al Caribe. Es el segundo año consecutivo que Delta ha sido galardonada con cinco World Travel Awards.
22
Al respecto, Nicolás Ferri, vicepresidente de Delta para América Latina y el Caribe, dijo: “Me gustaría dar las gracias a los miles de clientes de Delta que mostraron su lealtad al tomarse el tiempo para votar por Delta y honrarnos con los cinco reconocimientos de este año. También quiero agradecer a nuestros 80.000 empleados, cuyo trabajo líder en la industria es fundamental para tener la preferencia de los clientes”. Los reconocimientos para el Caribe y Norteamérica se dieron a conocer en la vigésima tercera Ceremonia Anual de Gala de WTA, la cual se celebró en Ocho Ríos,
Jamaica. Los World Travel Awards fueron establecidos en 1993 para reconocer, premiar y celebrar la excelencia en todos los sectores de la industria del turismo. Hoy en día, la marca WTA es reconocida mundialmente como un sello final de calidad y sus ganadores marcan la pauta de lo que todos los otros aspiran. Graham Cooke, presidente de World Travel Awards, puntualizó que “Fue un placer para nosotros reconocer los logros de Delta Air Lines en Jamaica. La aerolínea proporciona un valioso vínculo entre Norteamérica y el Caribe, y esto ha sido reconocido por
on the air
T
his summer, Delta was awarded three World Travel Awards at the WTA Latin America gala in Lima, Peru: Leading Airline from United States to Central America, Leading Airline from United States to South America and Leading Airline from United States to Mexico. Furthermore, Delta has obtained two additional 2016 World Travel Awards: Leading Airline in North America and Leading Airline from United States to the Caribbean. This is the second consecutive year that Delta has been granted
five World Travel Awards. Nicolas Ferri, vice-president of Delta for Latin American and the Caribbean, said: “I would like to thank thousands of our Delta clients who showed their loyalty by taking the time to vote for Delta and honor us with five awards this year. I also like to thank our 80.000 employees, whose leading work in the industry is fundamental for client preference”. The Caribbean and North America awards were announced at the twenty third Annual WTA Gala Ceremony held in Ocho Rios, Jamaica. The World Travel Awards were established in 1993 to recognize, award and celebrate excellence in all tourism
industry sectors. Currently, the WTA brand is recognized worldwide as a final quality seal, and their winners set the pace for the aspirations of others. Graham Cooke, president of World Travel Awards, pointed out: “It was a pleasure for us to recognize the achievements of Delta Air Lines in Jamaica. The airline provides a valuable link between North America and the Caribbean, which has been recognized by our clients. I offer my most sincere congratulations to everyone in this leading airline in the trade and I wish them great success for 2016”.
WINGO ES LA NUEVA AEROLÍNEA DE BAJO COSTO EN AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE Wingo is the new low-cost airline in Latin America and the Caribbean empresa es “alcanzar las 85.000 sillas mensuales”, con 70 frecuencias semanales y 20 vuelos diarios, detalló Bretón, quien ha ocupado cargos directivos en Avianca y Jet Blue Airways.
C
atalina Bretón, responsable de la nueva compañía aérea de bajo costo Wingo, informó durante el lanzamiento realizado en Bogotá, que la aerolínea llegará a 16 destinos en 10 países de América Latina y el Caribe y que busca expandirse muy pronto en un mercado que considera muy “prometedor” en la región. Al respecto, afirmó que “Wingo conectará a Colombia con otros destinos latinoamericanos a bajo precio, pero con la promesa de mantener la calidad y, en especial, el cumplimiento”. Y agregó “Vamos a concentrarnos en que nuestros vuelos cumplan con los itinerarios establecidos y que los viajeros tengan una experiencia ‘buena onda’”. Entre los destinos que cubrirá la nueva aerolínea están Cancún (México), La Habana, Aruba, Punta Cana (R. Dominicana), Ciudad de México, San Andrés (Colombia), Ciudad de Panamá, Quito, Caracas y Cartagena. Wingo iniciará operaciones el próximo 1 de diciembre. La flota de Wingo contará inicialmente con cuatro aviones Boeing 737-700, cada uno con capacidad para 142 pasajeros en cabina única. La expectativa de la
“Con Wingo queremos potenciar los viajes en la región, que es muy bajo. Por ejemplo, en Colombia, aunque es el tercer país con más tráfico aéreo de Latinoamérica, hay un promedio de 0,5 viajes per cápita anual y solo dos de cada diez colombianos han hecho vuelos internacionales”, sostuvo la líder de la aerolínea, quien considera que el sector “low cost” es muy prometedor. Según datos divulgados por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el sector en Latinoamérica crecerá un 3,8 % anual, lo cual significa que para el 2035 la industria aérea servirá a 345 millones de pasajeros más con respecto a los actuales 313 millones. Además, se estima que el 40 % de los pasajeros de la región viaja en líneas de bajo costo y la aviación genera más de 4,9 millones de empleos y contribuye con 153.000 millones de dólares al producto interno bruto (PIB).
C
atalina Breton, in charge of Wingo, the new low-cost airline, announced during the launch in Bogota that the airline will arrive to 16 destinations in 10 countries in Latin America and the Caribbean, and that they are looking to grow very soon in a market that she considers “highly promising” in the region. “Wingo will connect Colombia with other Latin American destinations at a low cost, although with the promise of maintaining quality, especially concerning compliance”, stated Breton, who added: “We are going to focus on our flights
complying with the established itineraries and on passengers having a fine experience “. Among the destinations of the new airline are Cancun (Mexico), Havana, Aruba, Punta Cana (Dominican Republic), Mexico City, San Andres (Colombia), Panama City, Quito, Caracas and Cartagena. Wingo will start operations next December 1st. Wingo’s fleet will initially have four 142seat Boeing 737-700 aircrafts with a single travel class. The company hopes “to reach 85,000 monthly seats”, with 70 weekly frequencies and 20 daily flights, said Breton, who has had executive positions in Avianca and Jet Blue Airways. “With Wingo, we want to promote traveling in the region, since it is very low. For instance, in Colombia, although it is the third country with the highest air traffic in Latin America, there is an average of 0.5 trips per capita per year, and only two of ten Colombians have traveled abroad”, said the airline executive, who considers that the “low-cost” sector is very promising. According to data reported by the International Air Transportation Association (IATA), the sector will grow by 3.8% annually in Latin America, which means that by 2035, the airline industry will provide services to 345 million passengers more as compared to the current 313 millions. It is also estimated that 40 % of passengers in the region travel in lowcost airlines, and aviation generates over 4.9 million jobs and contributes 153,000 million dollars to the gross national product (GNP).
23
en el aire
nuestros electores. Ofrezco mis sinceras felicitaciones a todos en esta aerolínea líder en la industria y les deseo todo el éxito para el año 2016”.
hoteles
hotels news WESTIN PLAYA CONCHAL: UN HOTEL COMPROMETIDO CON LA SOSTENIBILIDAD Westin Playa Conchal: a hotel committed to sustainability
E
l hotel Westin Playa Conchal, recibió una vez más, por parte del Instituto Costarricense de Turismo, la Certificación para la Sostenibilidad Turística, reafirmando así el compromiso y esfuerzo que ha venido realizando el hotel desde su apertura en materia de sostenibilidad. El acto tuvo lugar durante las celebraciones del Día Mundial del Turismo. Como parte del proceso de certificación se evalúan aspectos como: la interacción del hotel con el ambiente, el manejo de residuos, las tecnologías utilizadas para el ahorro de luz y agua, las estrategias de involucramiento de huéspedes en prácticas sostenibles y la relación del resort con la comunidad y su contribución para promover el desarrollo de esta. Según Hernán Binaghi, gerente general del hotel Westin Playa Conchal, el desarrollo sostenible no es un sistema o proceso, es un estilo de vida que se ha adoptado como parte de la estrategia del hotel y que contempla las tres dimensiones de la sostenibilidad, de la mano de dos prioridades como parte de su cultura: un corazón verde y un interés genuino por la comunidad que lo rodea. “Gracias a todo el esfuerzo que hemos venido realizando, Westin Playa Conchal, se convirtió en el primer hotel en Costa Rica en alcanzar la condición de Carbono Positivo, esto al superar su compensación de CO2 en un 25 %, evidenciando nuestro sincero compromiso con la sostenibilidad” agregó Binaghi. El hotel se ha dado a la tarea de identificar sus impactos para establecer
24
PLAYA CONCHAL, COSTA RICA
una estrategia de sostenibilidad que le permita promover el desarrollo en su entorno y reducir dichos impactos ambientales, con el fin no solo de garantizar su sostenibilidad, sino también de brindar una experiencia única y enriquecedora a sus huéspedes. Adicional a esto, el complejo turístico cuenta con un programa de voluntariado que incluye a colaboradores, proveedores y huéspedes, posee Bandera Azul Ecológica en la categoría de playa, comunidad y áreas protegidas y junto con el INA implementa el Programa Educación Dual, el cual capacitará a más de 150 estudiantes para finales del 2016. Sumado a ello, cuenta con un sistema de tratamiento de aguas que permite el vertimiento y riego para utilizar este recurso en lagos artificiales y riego de zonas verdes.
T
he Westin Playa Conchal hotel received once more the Tourism Sustainability Certification from the Costa Rican Tourism Institute, thus reaffirming their commitment and efforts concerning sustainability since their inauguration. The act took place during the celebration of the World Tourism Day. As part of the certification process, aspects evaluated are: the interaction of the hotel with the environment; waste management; technologies used for electricity and water saving; strategies for getting the guests involved in sustainable practices and the relationship of the hotel with the community and its contribution for promoting community development.
According to Hernan Binaghi, General Manager of the Westin Playa Conchal hotel, sustainable development is not a system or process but rather a lifestyle that has been adopted as part of the hotel strategy, which contemplates the three dimensions of sustainability, hand in hand with two priorities as part of their culture: a green heart and a genuine interest in the community around it. “Thanks to the efforts we have been making, the Westin Playa Conchal became the first hotel in Costa Rica to reach the Carbon Positive status, upon exceeding their CO2 compensation by 25%, thus showing our sincere commitment with sustainability” added Binaghi. The hotel has set out to identify their impact in order to establish a sustainability strategy that will let them promote development in their surroundings and reduce such environmental impact, not only for guaranteeing their sustainability, but also for providing a unique and enriching experience for their guests. In addition to this, the resort has a volunteer program that includes collaborators, suppliers and guests; it has the Ecological Blue Flag in the beach, community and protected areas category and, together with the INA, it implements the Dual Education Program, which will train more than 150 students by the end of 2016. Furthermore, it has a water treatment system that allows for discharge and irrigation to be used in artificial lakes and watering green areas.
hotels
E
studios realizados por el Instituto de Investigaciones Farmacéuticas de la Universidad de Costa Rica, han demostrado que las arcillas del Volcán Arenal poseen propiedades limpiadoras más altas que cualquier otra en Costa Rica, lo que permite absorber más toxinas y contaminantes de la piel.
la piel, activa la circulación sanguínea y extrae las toxinas profundas en la piel. Debido a su alto contenido mineral, el barro volcánico activa y aumenta la circulación, oxigena, aporta nutrientes y minerales, reduce drásticamente la hinchazón, el dolor en las articulaciones y músculos, entre otros beneficios.
Precisamente este hallazgo motivó al Hotel Montaña de Fuego, a buscar un mayor provecho de los recursos naturales presentes en sus instalaciones. Debido a esto lanzaron la línea de barros volcánicos terapéuticos y un menú especializado en Geoterapias, donde se utilizan las propiedades curativas y relajantes del barro volcánico natural en diferentes terapias y tratamientos estéticos.
Con este innovador servicio, el hotel apunta al turista amante del bienestar, la relajación y el Wellness Pura Vida, donde además del descanso, el huésped pueda experimentar tratamientos terapéuticos especializados, desintoxicantes y regenerativos.
La Geoterapia involucra el uso terapéutico de la tierra en forma de arcilla o barro volcánico, esta es una terapia alternativa que ha existido desde la antigüedad, lamentablemente su uso ha sido opacado por innumerables productos químicos disponibles en el mercado. La aplicación corporal de este tipo de arcillas actúa como un anti-inflamatorio y un antiséptico que absorbe el calor del cuerpo, restaura el equilibrio mineral de
S
tudies from the Institute of Pharmaceutical Research of the University of Costa Rica have demonstrated that clay from the Arenal volcano has higher cleansing properties than any other clay in Costa Rica, as it allows it to absorb more skin toxins and pollutants. It was precisely this finding what motivated the Montaña de Fuego Hotel to attempt to obtain greater benefits from the natural resources present in their premises. It prompted them to launch a line of therapeutic volcanic clays and a specialized Geotherapy menu, where all
the healing and relaxing properties of the natural volcanic clay are used in different therapies and esthetic treatments. Geotherapy involves the therapeutic use of earth as clay or volcanic mud, which is an alternative therapy that dates back to antiquity. Unfortunately, its use has been overshadowed by innumerable chemical products available in the market. The application of this type of clay to the body acts as an anti-inflammatory and antiseptic agent that absorbs the heat of the body, restores mineral balance in the skin, activates circulation and extracts deep toxins from the skin. Due to its high mineral content, volcanic clay activates and increases circulation, oxygenates the body, delivers nutrients and minerals, and drastically reduces swelling, joint and muscle pain, among many other benefits. With this innovative service, the hotel targets tourists that love wellbeing, relaxation and the Wellness Pura Vida, where, in addition to resting, guests may experience specialized detoxifying and regenerative therapeutic treatments.
HOTEL MONTAÑA DE FUEGO, COSTA RICA
25
hoteles
HOTEL MONTAÑA DE FUEGO LANZA MENÚ ESPECIALIZADO EN GEOTERAPIAS Montaña de Fuego Hotel launches specialized Geotherapy menu
5 HOTELES DEL GRUPO BARCELÓ ENTRE LOS MEJORES DEL MUNDO 5 Hotels of Grupo Barcelo among the best in the world
D
entro de los hoteles ganadores de la 23.ª edición de los “World Travel Awards”, correspondientes a las zonas de Europa y Latinoamérica, se encuentran 5 hoteles de la cadena Barceló Hotels & Resorts, reconocida por ofrecer a su clientela conceptos originales y sorprendentes, que les permiten sentirse exclusivos mientras son protagonistas de experiencias únicas. En esta ocasión los hoteles galardonados fueron:
como los “Óscar del Turismo” y premian desde 1993 la excelencia hotelera en más de 1.000 categorías distintas y en diferentes continentes.
Un panel de profesionales independientes del sector son quienes año tras año evalúan todos los aspectos a tener en cuenta, los cuales incluyen factores como el rendimiento, la productividad, la innovación, la creatividad y la satisfacción del cliente, entre otros.
A
- Barceló Royal Beach (Bulgaria)
mong the winning hotels of the 23rd Edition of the “World Travel Awards”, corresponding to the zones of Europe and Latin America are 5 hotels from the Barceló Hotels & Resorts hotel chain, known for offering their clients original and surprising concepts that allow them to feel exclusive while being the protagonists of unique experiences.
- Barceló Montelimar (Nicaragua).
This time the awarded hotels were:
Es importante mencionar que casi todos estos hoteles repiten reconocimiento, habiéndolo recibido en algunos casos hasta 6 veces. Los World Travel Awards, son considerados por la industria hotelera
- Barcelo Formentor (Mallorca)
- Barceló Formentor (Mallorca) - Barceló Sancti Petri (Cádiz), que también ha sido premiado en la categoría de Mejor Suite de Hotel. - Barceló Corralejo Bay (Fuerteventura)
- Barcelo Corralejo Bay (Fuerteventura) - Barcelo Royal Beach(Bulgaria) - Barcelo Montelimar (Nicaragua).
Almost all these hotels have been awarded before, even up to 6 times. The World Travel Awards are considered by the hotel industry as the “Oscars of Tourism”, and they have been awarding hotel excellence since 1993 in over 1.000 different categories and in different continents. A group of independent professionals of the sector are the ones that, year after year, evaluate all aspects to be considered, which include factors such as performance, productivity, innovation, creativity and client satisfaction, among others.
- Barceló Sancti Petri (Cadiz), which was also awarded in the Best Hotel Suite category
MARRIOTT INTERNATIONAL REAFIRMA CRECIMIENTO EN CENTROAMÉRICA CON ANUNCIO DE APERTURA DE OFICINAS GLOBALES DE VENTAS EN COSTA RICA Y PANAMÁ Marriott International reaffirms growth in Central America by announcing their new Global Sales Offices in Costa Rica and Panamá
M
arriott International a través de la operación de Ventas Globales para América Latina y el Caribe, anunció la apertura de sus oficinas en San José, Costa Rica y Ciudad de Panamá.
El crecimiento en los dos países han sido catalizadores, promoviendo una expansión de la operación de ventas en ambas capitales centroamericanas. Esto complementado por el fuerte desarrollo y presencia de hoteles abanderando marcas de Marriott; con ocho hoteles en el territorio costarricense y siete en Panamá. La muy visible apertura de rutas aéreas ha generado más puentes de acceso entre varios destinos y continentes, achicando distancias y brindando más opciones a los viajeros. Las oficinas Globales de Ventas están basadas en el Costa Rica Marriott Hotel
26
en San José, Costa Rica, y en el Panamá Marriott Hotel, en Ciudad de Panamá. Lo forma un equipo de ventas comprometido a seguir forjando relaciones comerciales entre la comunidad de negocios y nuestros socios e intermediarios de la industria. Esta expansión reafirma el compromiso de Marriott hacia estos mercados, confiando que sin duda proyectarán más oportunidades y beneficios para sus clientes.
development and presence of hotels with the Marriott brands, eight in Costa Rican territory and seven in Panama. The highly visible opening of air routes has created more access points between several destinations and continents, shortening distances and providing more options to travelers.
M
Global Sales offices are at the Costa Rica Marriott Hotel in San José, Costa Rica, and at the Panama Marriott Hotel in Panama City. Offices are comprised by a sales team fully committed to continue establishing business relationships between the business community and our associates and intermediaries in the industry.
Growth in both countries has been a catalyst in promoting an expansión of sales operations in both Central American capitals. This is complemented by the strong
Such expansion reaffirms Marriott’s commitment to these markets, and we are trusting that, without a doubt, it will provide greater opportunities and benefits for their clients.
arriott International, through their Global Sales for Latin American and the Caribbean operation, announced the opening of their offices in San Jose, Costa Rica and the city of Panama.
EL TURISMO DE AMÉRICA LATINA HACIA EE.UU. CRECERÁ UN 5% EN 2016 Tourism from Latin America to United States will grow by 5% in 2016
P
ese a la inestabilidad económica y política que domina el panorama latinoamericano, la oficina de promoción de turismo de EE.UU., Brand USA, espera para este año un crecimiento de 5% en el número de turistas llegados al país desde esa región. “Tarde o temprano”, asegura Benjamín Díaz, portavoz de Brand, “América Latina va a ser la región que más turistas envíe hacia EE.UU.” Díaz, calculó que de los 80 millones de turistas que visitaron Estados Unidos en 2015, alrededor de unos 25 procedían de la región latinoamericana y más de la mitad de estos de México. Este país es hoy por hoy el segundo emisor de turistas hacia Estados Unidos, con unos 18 millones al año. Solo Canadá le supera, con 23 millones, pero en cinco años México puede haber igualado esa cifra, afirmó Díaz, quien dirige la oficina de Brand USA en la capital mexicana. Los mexicanos son además los terceros que más gastan en sus viajes a EE.UU. (19.300 millones de dólares anuales), solo superados por canadienses (27.200 millones de dólares) y chinos (23.800 millones). El 80 % de los mexicanos prefiere Estados Unidos a cualquier otro destino, incluso ahora que la depreciación del peso frente al dólar hace que los viajes al vecino del norte sean tan caros como los que tienen como destino Europa, señala Díaz. Los turistas brasileños, que afrontan en su país una recesión económica en medio de una crisis política, son “los reyes del shopping”, como alguna vez lo fueron los argentinos, gastaron 13.000 millones de dólares el pasado año en comercios, hoteles y
28
restaurantes estadounidenses. Pese a la inestabilidad que domina hoy el panorama político y económico de América Latina, y la depreciación de las divisas de esos países frente al dólar, la cifra de turistas latinoamericanos que visitan Estados Unidos sigue creciendo, dice Díaz, quien además indicó que es difícil que a corto o mediano plazo puedan darse de nuevo porcentajes de crecimiento de dos dígitos, como el 18% que aumentó el número de colombianos que visitaron EE.UU. en 2014 o el 10% de brasileños. No obstante, el número de latinoamericanos que visitarán este año Estados Unidos será alrededor de un 5 % mayor al de 2015, la misma tasa a la que, según la Organización Mundial de Turismo (OMT), va a expandirse el turismo globalmente en 2016.
I
n spite of the social and political instability that dominates the Latin American scenario, Brand USA, the U.S. tourism promotion office, is expecting a growth of 5% this year in the number of tourists arriving to the country from that region. “Sooner or later”, states Benjamin Diaz, spokesman for Brand: “Latin America will become the region sending the most tourists to United States.” Diaz estimated that of the 80 million tourists that visited United States in 2015, about 25 came from the Latin American region, and more than half of these, from Mexico. This country is, today, the second tourist issuing country to United States, with about 18 million per year. Only Canada surpasses it with 23 million, but in five years Mexico
could be matching that figure, said Díaz, who is in charge of the Brand USA office in the Mexican capital. Mexicans rank also third in expenses when traveling to the United States. (19.300 million dollars per year), surpassed only by Canadians (27.200 million dollars), and by the Chinese (23.800 million). He pointed out that 80% of Mexicans prefer United States than any other destination, even now that the devaluation of the peso with respect to the dollar makes traveling to this country as expensive as going to Europe. Brazilian tourists, who are facing economic recession in their country in the midst of a political crisis, are the “shopping kings”, as Argentineans once where, as they spend 13.000 million dollars last year in U.S. stores, hotels and restaurants. Despite the instability that dominates the political and economic stage of Latin America, and the depreciaton of currencies in those countries with respect to the dollar, the number of Latin American tourists traveling to United States continues to rise, as Diaz stated, and he also indicated that it is difficult that, on the short or medium term, two-digit growth percentages may appear again, such as the 18% that increased the number of Colombians visiting the U.S. 2014 or the 10% of Brazilians. But the number of Latin Americans that are going to visit United States will be close to 5% more than in 2015, the same rate at which the tourism will expand globally, according to the World Tourism Organization (WTO), in 2016.
PULLMANTUR APUESTA POR NUEVAS RUTAS DESDE PANAMÁ PARA IMPULSAR CRECIMIENTO Pullmantur supports new routes from Panama to promote growth
L
a compañía internacional de cruceros Pullmantur, firma de capital estadounidense y suizo, calcula crecer un 30 % durante el primer año de incorporación de dos nuevas rutas “todo incluido”, desde Panamá, según lo anunciaron altos ejecutivos de la empresa. Richard Vogel, presidente ejecutivo de Pullmantur, indicó que desde el pasado 4 de octubre se reiniciaron los cruceros permanentes desde Colón en Panamá, hacia ciudades del Caribe como Cartagena (Colombia), Aruba, Bonaire y Curazao. También a Jamaica, Limón (Costa Rica) y República Dominicana. También, aclaró que de momento los planes de expansión en Latinoamérica no incluyen a Cuba, pues están enfatizándose en un mercado en donde los puertos de escala no exigen visa a los pasajeros. Además, calculó que este primer año el aporte a la economía panameña será de unos 20 millones de dólares. Alejandro Páez, gerente en Latinoamérica de la empresa, resaltó que la apuesta por Panamá obedece “a la conectividad que nos da el ‘hub de las Américas’ de Copa Airlines, las facilidades que nos da el gobierno panameño y el apoyo de la autoridad de turismo”. Añadió que en mayo próximo se incorporará el crucero Zenith con la ruta “Caribe legendario” y que viene a reemplazar la que partía de
La Guaira venezolana, “con tal éxito que ya está vendida hasta después de Semana Santa de 2018”. Jose Blanco, otro ejecutivo de Pullmantur cruceros, aseguró que la firma está decidida a potenciar el mercado latinoamericano, el cual representa el 40 % de sus ingresos, y que por ello han ampliado su fuerza comercial en la región. “A pesar de la contracción económica, sabemos que es un gran mercado”. De acuerdo con los cálculos de los empresarios, en lo que queda del año se embarcarán 9.000 panameños, y en 2017 subirá a 12.000 la cantidad de viajeros de este país.
P
ullmantur, the international cruise ship company of American and Swiss capital, is estimating a 30 % growth in the first year of adding two “all-included” routes from Panama, as chief executives of the company have announced. Richard Vogel, executive president of Pullmantur, indicated that since last October 4, permanent cruise ship trips from Colon in Panama started to operate again, to cities in the Caribbean such as Cartagena (Colombia), Aruba, Bonaire and Curacao, as well as Jamaica, Limon (Costa Rica) and Dominican Republic. He also stated that, for the time being, the expansion plans in Latin America do
not include Cuba, since they are focusing on a market where the ports of call do not require a visa from the passengers, and he estimated that this first year the contribution to the Panamanian economy will be close to 20 million dollars. Alejandro Paez, company manager for Latin America, pointed out that the reason for betting on Panama is because of “the connectivity that the ‘hub of the Americas’ of Copa Airlines provides, as well as the facilities provided by the Panamanian government and the support from the Tourism Authority”. He added that, for next May, the Zenith cruise ship with the “Legendary Caribbean” route will be joining the routes, as replacement for the route that sailed from the Venezuelan La Guaira, “…with such success that it is already sold up to the week after Easter 2018”. Jose Blanco, another Pullmantur cruise ship executive, stated that the company is decided to energize the Latin American market, which represents 40 % of their income, and that, in view of that, they have expanded their commercial force in the region. “Despite the economic contraction, we know this is a great market”. According to estimates of the business owners, for the remaining year about 9.000 Panamanians will come aboard, and in 2017 the number of travelers of this country will rise to 12.000.
29
noticias
news COSTA RICA REGISTRA CASI MEDIO MILLÓN DE NUEVOS ASIENTOS DISPONIBLES Costa Rica with almost half a million available seats
E
ntre enero y septiembre de este año, Costa Rica registró 445 829 nuevos asientos disponibles, para un crecimiento del 18,3 %. El Aeropuerto Internacional Juan Santamaría contabilizó casi el 80 % de los asientos, de los cuales 236 884 fueron nuevos, para un crecimiento de un 11,5%. Por su parte, la cantidad de asientos disponibles en el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber aumentó en un 57 %, lo que significa 208 945 asientos adicionales. Para Mauricio Ventura, ministro de Turismo, ese importante crecimiento es una muestra contundente del trabajo realizado en la atracción de líneas aéreas al país y de la ejecución de una política articulada propia, con la cual se pasó de una presentación tradicional desde el punto de vista turístico, a un acercamiento uno a uno con las aerolíneas provenientes de los mercados prioritarios, gracias a la asesoría de expertos en líneas aéreas, lo cual ha permitido posicionar a Costa Rica como un destino idóneo para el inicio de operaciones, la sostenibilidad de estas y el incremento de sus conexiones. Del 2014 a la fecha, ocho aerolíneas anunciaron el inicio de operaciones a Costa Rica. Uno de los aspectos más importantes es el reforzamiento en los mercados prioritarios para el país, al pasar de un vuelo directo a España
30
proporcionado por Iberia, a cinco conexiones directas: Reino Unido (British Airways), Francia (Air France), Alemania (Condor) y recientemente Suiza (Edelweiss). También, se crearon 11 nuevas rutas, seis de ellas con conexiones a mercados prioritarios en Estados Unidos, reforzando el posicionamiento en nuestro principal generador de turistas al país. Sumado a ello, ocho aerolíneas decidieron aumentar frecuencias a Costa Rica de diferentes destinos como México, Estados Unidos y Canadá. En la actualidad, Costa Rica ofrece conexiones aéreas desde sus principales aeropuertos internacionales hacia 70 destinos en todo el mundo.
B
etween January and September of this year, Costa Rica registered 445 829 newly available seats, which represents an 18.3% growth. The Juan Santamaria International Airport accounted for almost 80% of the seats, of which 236.884 were new, for a total growth of 11,5%. On the other hand, the number of seats available at the Daniel Oduber International Airport increased by 57%, which means 208.945 additional seats. For Mauricio Ventura, Minister of Tourism, this significant growth is an overwhelming sample of the work carried out to attract airlines into the country, as well as of the
enforcement of an articulated policy of their own, which went from a traditional presentation from the tourism point of view, to a one-on-one approach with the airlines from priority markets, thanks to the advice of airline experts. This has allowed positioning Costa Rica as an ideal destination for the beginning of operations, their sustainability and the increase of their connections. From 2014 to this date, eight airlines have announced the beginning of their operations in Costa Rica. One of the most significant aspects is the strengthening of the markets that are a priority for the country, in going from a direct flight to Spain, provided by Iberia, to five direct connections: United Kingdom (British Airways), France (Air France), Germany (Condor) and recently, Switzerland (Edelweiss). There were also 11 new routes created, six of which with connections to priority markets in United States, which strengthen the positioning of our main tourist generator for the country. In additions, eight airlines decided to increase their frequency to Costa Rica from different destinations, such as Mexico, United States and Canada. Currently, Costa Rica offers air connections from its main international airports to 70 destinations in the world.
news
R
ecientemente, se entregó la Certificación para la Sostenibilidad Turística a 72 empresas turísticas costarricenses, una norma impulsada por el Instituto Costarricense de Turismo y reconocida por la Organización Mundial de Turismo, con la cual se manifiesta voluntariamente el compromiso explícito con la sostenibilidad en sus operaciones. Mauricio Ventura, ministro de Turismo, explicó que el que Costa Rica ondee la bandera de la sostenibilidad, representa que el turismo es un generador de beneficios socio-económicos para el país y sus habitantes, al ser fuente de empleo, inversión y prosperidad, así como una herramienta idónea para combatir la pobreza. “Los años nos han instruido en que la sostenibilidad es el camino para que la actividad turística prospere; por ello, hoy con orgullo celebramos el compromiso de las casi 360 empresas turísticas, las cuales no solo asumieron la implementación de la CST, sino que además han interiorizado la visión de esta herramienta, al promover el uso eficiente de los recursos, la protección de la diversidad biológica e impulsar que efectivamente el turismo cumpla con la función social de llevar desarrollo y bienestar a las comunidades”, destacó Ventura. Entre las categorías de empresas turísticas con CST se encuentran establecimientos de hospedaje, rentadoras de vehículos, agencias tour operadoras, parques temáticos sostenibles, empresas gastronómicas sostenibles y tour operadores marino costeros.
Los reconocimientos fueron entregados por el ministro Ventura y la Comisión Nacional de Acreditación, liderada por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y conformada por el Ministerio de Ambiente y Energía (MINAE), el Instituto Nacional de Biodiversidad (INBio), la Universidad de Costa Rica (UCR), el Instituto Centroamericano de Administración de Empresas (INCAE), la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR), la Unión Mundial para la Conservación de la Naturaleza (UICN) y la Cámara Nacional de Ecoturismo (CANAECO). Además, Ventura aseguró que el proceso de licitación para la renovación de la CST se encuentra en su etapa final, por lo que próximamente se iniciará con este importante paso, lo cual permitirá contar con una norma moderna, ágil y acorde con las expectativas de la empresa privada y los requerimientos técnicos del ICT.
7
2 Costa Rican tourism companies obtained the Tourism Sustainability Certification, a standard promoted by the Costa Rican Tourism Institute and recognized by the World Tourism Organization, by which the voluntary commitment to sustainability of operations is expressly declared. Mauricio Ventura, Minister of Tourism, explained that the fact that Costa Rica is waving the sustainability flag means that tourism is a generator of socioeconomic benefits for the country and its inhabitants by being a source of employment, investment and prosperity, as well as an ideal tool for fighting poverty. “The
years
have
taught
us
that
sustainability is the way to prosperity for the tourism activity. That is why today we are proud to celebrate the commitment of almost 360 tourism companies, which are not only assuming the implementation of the CST, but also internalizing the vision of such tool in promoting the efficient use of resources, the protection of the biological diversity and veiling over the compliance of the social function of tourism of bringing development and wellbeing to the communities”, Ventura pointed out. Among the categories of the CST tourism companies, there are lodging facilities, vehicle rentals, tour operators, sustainable thematic parks, sustainable gastronomic companies nad coastal marine tour operators. The acknowledgements were handed out by Minister Ventura and the National Accreditation Commission, led by the Costa Rican Tourism Board (ICT) and comprised by the Ministry of Energy and the Environment (MINAE), the National Institute of Biodiversity (INBio), the University of Costa Rica (UCR) the Central American Business Administration Institute (INCAE), the National Tourism Chamber (CANATUR), the World Union for Nature Conservation (UICN) and the National Ecotourism Chamber (CANAECO). Ventura also assured that the bidding process for the renovation of the CST is in its final stage, and that it will soon start with this important step, which will allow having a modern, and agile standard, in accordance with the expectations of private companies and the technical ICT requirements.
31
noticias
COSTA RICA SUMA CASI 360 EMPRESAS CON CST Costa Rica has almost 360 companies with CST
LIMÓN CONTARÁ CON NUEVA TERMINAL PORTUARIA DE MÁS DE ₡93 MILLONES Limon will have a new port terminal worth over ₡93 million
E
l Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA), en compañía de Luis Guillermo Solís, presidente de la república, firmaron un convenio marco con el objetivo de impulsar el desarrollo turístico y social de la provincia de Limón. Mauricio Ventura, ministro de Turismo, explicó que ya es hora de pasar a los hechos y efectuar acciones concretas que dinamicen la economía en el Caribe. Por tal razón, establecieron un trabajo conjunto con JAPDEVA para desarrollar un marco legal que les permita realizar iniciativas y proyectos que generen un impacto positivo en el turismo de la región, lo cual se traduzca en beneficios reales para los limonenses. Durante muchos años, el país ha carecido de una terminal portuaria idónea que facilite la calidad deseada en los servicios que se ofrecen a los cruceristas. Ante este preocupante escenario, el ICT y JAPDEVA establecieron un convenio de cooperación para mejorar las condiciones de la Bodega Cinco, ubicada en la Terminal Portuaria Hernán Garrón Salazar.
“Desde el año anterior, decidimos establecer una estrategia para revivir la industria de cruceros. Aunque el país posee una imagen consolidada a nivel mundial, cuenta con dos costas y un producto turístico reconocido que cautiva a la demanda, las cifras de llegadas de cruceros han venido disminuyendo con el paso de los años, lo cual nos obliga a determinar si esas líneas de cruceros decidieron irse por aspectos como falta de promoción, infraestructura y el aumento de costos; pero más allá del análisis, necesitamos actuar y es por eso que este convenio representa el punto de partida para darle otra cara a Limón y posicionarlo como un destino atractivo para la industria de cruceros”, destacó Ventura. El convenio especifica que JAPDEVA destinará la suma de ₡ 46.737.600,00 (cuarenta y seis millones setecientos treinta y siete mil seiscientos colones exactos) y el ICT invertirá ₡ 47.000.000,00 (cuarenta y siete millones de colones exactos), para un total de ₡ 93.737.600,00 (noventa y tres millones setecientos treinta y siete mil seiscientos colones exactos). La vigencia del convenio será de tres años e incluye, además de la coordinación técnica, la construcción de una batería sanitaria nueva, la modificación de la batería sanitaria existente, así como los requerimientos necesarios, como mobiliario y equipo, espacios modulares para migración, registro, información, entre otros, para que dicha bodega se convierta en una terminal apta para la atención de los cruceristas.
T
he Costa Rican Tourism Board (ICT) and the Atlantic Watershed Port Administration and Development Board, (JAPDEVA), together with Luis Guillermo Solís, President of the Republic, signed a framework agreement for the purpose of fostering tourism and social development of the province of Limon. Mauricio Ventura, Minister of Tourism, said that it is time to go from words to deeds and carry out actions to energize the economy in the Caribbean. Such
32
is the reason behind this joint work with JAPDEVA for developing a legal framework that will allow carrying out initiatives and projects with a positive impact on tourism in the region, which will translate into actual benefits for the Limon residents. For many years the country has lacked a proper port terminal that will provide the desired quality in cruise ship services. In view of this disturbing scenario, the ICT and JAPDEVA established a cooperation agreement for improving the conditions of Warehouse Five, located at the Hernan Garrón Salazar Port Terminal. “Since last year, we decided to set up a strategy for revitalizing the cruise ship industry. Even though the country has a consolidated image worldwide, two coasts and a well-known tourism product that attracts demand, cruise ship arrivals have declined in recent years, which forces us to determine whether such cruise ship lines decided to quit due to aspects such as lack of promotion and infrastructure and cost increases. However, more than analyzing, we need to act, and that is why this agreement represents the turning point for giving Limon a makeover and position it as an attractive destination for the cruise ship industry”, pointed out Ventura. The agreement specifies that JAPDEVA will assign ₡46, 737,600.00 (forty six million seven hundred thirty seven thousand six hundred colones) and the ICT will invest ₡47.000.000, 00 (forty seven million colones), for a total of ₡93.737.600, 00 (ninety three million seven hundred thirty seven thousand six hundred colones). The agreement will be valid for 3 years. In addition to the technical coordination, it will comprise the construction of a new sanitary battery and the renovation of the existing one, as well as the necessary requirements, such as furniture and equipment, and immigration, registration and information workstations, among others, for such warehouse to become a suitable terminal for providing services to cruise ships.
FESTIVAL DE BALLENAS Y DELFINES DINAMIZA ECONOMÍA EN OSA Whale and Dolphin Festival energizes the economy in Osa Esta espectacular presencia de ballenas ha sido una oportunidad para las comunidades de Osa, aledañas al Parque, para demostrar y ser ejemplo de organización comunal, pues han logrado dinamizar la economía local. El avistamiento de ballenas y delfines se ha convertido en una actividad muy apetecida tanto por turistas nacionales como extranjeros, haciendo de esta comunidad un centro de desarrollo turístico nacional de gran importancia. Así pues, su actividad económica organizada permea en diferentes sectores como establecimientos de hospedaje, restaurantes, supermercados, pulperías, artesanos, tour operadores, entre otros. Atracadero a la vista
D
esde inicios de setiembre y hasta mediados de octubre, el Parque Nacional Marino Ballena en Uvita de Osa, se convierte en un santuario natural que resguarda a numerosas ballenas jorobadas que eligen las aguas del Pacífico Sur de nuestro país para reproducirse y enseñar a sus ballenatos los primeros hábitos y comportamientos, en lo que se conoce como el Festival de Ballenas y Delfines.
Bahia Ballena Imágen - Photography: Pablo López
Con el objetivo de mejorar la experiencia que vive el turista y brindarle mayor seguridad, en el marco de esta actividad, el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), el Instituto Costarricense de Puertos del Pacífico (INCOP) y el Sistema Nacional de Áreas de Conservación (SINAC), firmaron una carta de intención para concretar prontamente la construcción y puesta en práctica de un atracadero en la zona.
F
rom the beginning of September through mid October, the Marino Ballena National Park in Uvita of Osa becomes a natural
sanctuary that protects numerous humpback whales that choose the waters of the South Pacific region in our country for reproduction and for teaching their calves their first habits and behavior. This is known as the Whale and Dolphin Festival. This spectacular presence of whales has become an opportunity for the Osa communities in the vicinity of the Park. They are exemplary in their community organization, which succeeds in energizing their local economy. Whale and dolphin watching has become a very attractive activity for both the national and international tourist, which makes this community an important center of national tourism development. Their organized economic activities extend to several sectors, such as lodging facilities, restaurants, supermarkets, convenience stores, artisans, tour operators, etc. Pier in sight For the purpose of improving the experience of tourists and providing better safety measures, within the framework of this activity, the Costa Rican Tourism Board, the Costa Rican Institute of Ports in the Pacific (INCOP) and the National System of Conservation Areas (SINAC) signed a letter of intent for starting soon the construction and set up of a pier in the area.
33
noticias
news EXPOVIAJES 2017 YA TIENE FECHAS Expoviajes 2017 has already set a date
L
a quinta edición de Expoviajes, la cual se realizará en el año 2017, ya tiene fechas. La organización comunicó que será del 1 al 4 de junio en el Centro de Convenciones del Hotel Wyndham San José Herradura. Esta feria se ha consolidado en estos años como el mercado de turismo internacional para todos los costarricenses que desean realizar el viaje de sus sueños. Aunado a ello, contribuye con la dinamización del mercado turístico y por lo tanto con la atracción de nuevas líneas aéreas. Leonel Bonilla, director ejecutivo de Expoviajes, manifestó que “la organización ha elegido estas fechas para facilitar opciones atractivas para que las familias costarricenses programen sus vacaciones de fin de año, adicionalmente, junio es un mes en el que se facilita una mayor participación de destinos internacionales”. Durante la feria los costarricenses encontrarán destinos internacionales, las principales agencias de viajes, líneas aéreas y otras opciones de transporte, cadenas internacionales de hoteles y
34
renta de vehículos; todo unido para mostrar a los costarricenses las mejores opciones para viajar al extranjero. Además, se ofrecerán paquetes de viaje, tiquetes, hospedaje, tours, servicios agregados y todo lo que se requiere para viajar con tarifas preferenciales o beneficios adicionales. “Expoviajes viene a ser la mejor herramienta para optimizar los recursos del viaje y sobre todo el espacio ideal para la planificación adecuada. Trabajamos desde ya con los expositores para ofrecer ofertas y promociones muy atractivas, que solamente van a estar disponibles durante los días de feria”, agregó Bonilla.
T
he fifth edition of Expoviajes, to be held in 2017, has already set a date. The organization informed that it will held be from June 1-4 at the Convention Center of the San Jose Wyndham Herradura Hotel. This fair has been consolidated in the past years as the international tourism market for all Costa Ricans who wish to go on their dream tour, in addition to contributing to energize the tourism market and,
therefore, attracting new airlines. Leonel Bonilla, Executive Director of Expoviajes, said: “The organization has chosen these dates for providing attractive options for Costa Ricans, so that families may plan their end-of-year holidays. June is also a month with greater participation of international destinations”. During the fair, Costa Ricans will find international destinations, the main travel agencies, airlines and other transportation options, international hotel chains and vehicle rentals, all of which together will display the best options for traveling abroad. There will also be travel packages, tickets, lodging, tours, added services and everything required for traveling with preferential rates or additional benefits. “Expoviajes is the best tool for optimizing travel resources and, most of all, the ideal space for proper planning. We are already working with the exhibitors for providing very attractive offers and promotions, which will only be available during fair days”, Bonilla added.
MERCADOS PRIORITARIOS SIGUEN CRECIENDO Priority markets continue to grow
D
uring the first semester of 2016, Costa Rica registered an increase in arrivals of North American and European visitors. Almost 700 thousand travelers arrived to the international airports for an increase of 20.9% by air; that is, there were 116,575 persons more arriving into the country by air than during the first semester of 2015. Likewise, it is important to underline the increase of European travelers by air. During this period, there were 175.186 international arrivals, which amounted to an increase of 13.1% for such period. An interesting case is that of the United Kingdom, which for the first semester of the year increased in arrivals by 60.8% by air. Concerning statistics:
E
n el primer semestre del 2016 Costa Rica registró un repunte en llegadas de norteamericanos y europeos. Tal es el caso de Estados Unidos, el cual registró casi 700 mil personas que ingresaron por los aeropuertos internacionales, para un incremento del 20,9 % vía aérea; es decir, se contabilizaron 116 575 personas más que ingresaron al país vía aérea, en comparación con el primer semestre del 2015. Asimismo, es importante destacar los crecimientos presentados en relación con Europa por la vía aérea. Para el periodo analizado se contabilizaron 175 186 llegadas internacionales, lo cual representa un aumento del 13,1 % para este periodo. Un caso interesante es Reino Unido, país que para el primer semestre del año creció un 60,8 % por la vía aérea. Sobre información estadística: El indicador de llegadas internacionales está avalado y recomendado por la Organización Mundial de Turismo, pues permite medir el nivel de crecimiento o decrecimiento en materia de turismo para el país como un todo. Este es solo uno de los indicadores disponibles y corresponde al nivel más general; se obtiene de los datos que remite la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME) y se refiere a la cantidad de llegadas internacionales que han ingresado al país en un periodo
36
determinado, por cualquiera de los puertos de entrada (aéreo, terrestre, marítimo y fluvial). El objetivo de una cifra de esta naturaleza es establecer un indicador que permita, de la forma más objetiva posible, mostrar las tendencias de mediano y largo plazo en la evolución de la actividad turística para el país, realizar comparaciones interanuales sobre estas tendencias en una serie que viene casi desde 1950, y la comparación con otros destinos y regiones; e incluso con datos mundiales que proporciona la OMT. El Instituto Costarricense de Turismo (ICT) facilita la información estadística lo más desagregada y clasificada posible, de tal manera que esté disponible tanto para el público en general como para los empresarios, investigadores o expertos en turismo. Además del dato general de actividad turística, se ofrece un amplio bloque que incluye varios tipos y niveles de información, como por ejemplo: el ingreso por puertos de entrada clasificados, el ingreso por nacionalidades, zonas geográficas, etc. También, se facilitan estimaciones (no conteos), basadas en las encuestas de salida que se aplican en los puertos de entrada sobre motivo de viaje, estadía, gastos, actividades realizadas y otros. La información estadística completa está a disposición del público en el sitio web del ICT www.ict.go.cr o www. visitecostarica.com.
The indicator of international arrivals is backed up and recommended by the World Tourism Organization, which allows measuring the level of increase or decrease in tourism for the country as a whole. This is only one of the available indicators, which represents the most general level. It is obtained from data provided by the General Immigration Department (DGME), and it refers to the number of international arrivals to the country for a specific period, by any port of entry (air, land, maritime and river). The purpose of a figure of this nature is to establish an indicator that will show, in the most objective manner possible, the medium- and long-term trends in the evolution of tourism activity in the country, as well as for establishing yearon-year comparisons between such trends within a series starting way back to 1950, and for comparisons with other destinations and regions, and even with global data provided by the WTO. The Costa Rican Tourism Board provides statistical information in the most disaggregate and classified manner possible, so that it may be available for both the general public and the business owners, researchers or tourism experts. In addition to the general tourism activity information, there is a broad block that includes several types and levels of information, such as the arrivals to classified ports of entry, arrivals per nationality or geographical zones, as well as estimates (not counts) based on exit surveys carried out at the ports of entry about reasons for traveling, stay, expenses, activities made and the like. Full statistical information is available to the public at the ICT website www.ict. go.cr or at www.visitecostarica.com
AIR TRANSAT RATIFICA LLEGADA A EL SALVADOR EN DICIEMBRE DE 2016 Air Transat confirms arriving to El Salvador in December 2016
L
os esfuerzos del Ministerio de Turismo, a través de la Corporación Salvadoreña de Turismo, por posicionar a El Salvador en los mercados internacionales se extendió a Toronto, Canadá, donde El Salvador expuso su oferta de turismo en la feria internacional Tourism and Travel. Representantes del Hotel Leones Marinos, Atami, Hotel Bahía del Sol y Hoteles Decameron promocionaron su oferta de servicios especializada del país. La feria supuso una plataforma importante para afinar los detalles de la llegada de la aerolínea AIR TRANSAT a El Salvador, la cual se reconfirma para diciembre de 2016. El ministro de Turismo, Lic. José Napoleón Duarte Durán, manifestó que “La constante participación en ferias especializada en Canadá nos han permitido captar de nueva cuenta la atención de la aerolínea TRANSAT, que ha anunciado su regreso a El Salvador con vuelos Chárter. Las ferias de turismo, donde participa el sector privado con el apoyo de CORSATUR, son un instrumento clave para vender a El Salvador a nivel internacional. Es así como hemos logrado captar más cruceros, aerolíneas y aumentar el flujo de turistas internacionales hacia El Salvador”. De acuerdo con la reunión sostenida con Irene Kunni, directora de producto de AIR TRANSAT, la aerolínea canadiense llega a El Salvador el 22 de diciembre de este año con un vuelo semanal, el cual saldrá a las 8:00 a.m. de Montreal, arribando a El Salvador a la 1:00 p.m. La alianza de turismo-ocio se ha realizado con hoteles Decameron, sin embargo, los representantes de la aerolínea buscan ampliar sus alianzas con otros hoteles de playa del país. Durante el primer semestre de este año, 10 316 canadienses han hecho turismo en El Salvador. En general, el mercado norteamericano (Canadá, Estados Unidos y México), reporta una emisión de 245 477 visitantes en dicho período. El Salvador posee un amplio potencial para atraer turistas canadienses debido a su clima y su oferta de destino cultural, lo cual se vuelve atractivo en temporadas de frío en Canadá. La feria International Tourism and Travel Show ofreció a los profesionales del campo una exposición de la gran
diversidad de productos y servicios que integran la industria. Más de 1000 profesionales expusieron sus servicios y productos turísticos en 400 espacios de exhibición y brindaron información a los compradores potenciales, tanto a nivel de negocios como a los turistas potenciales y público en general.
T
he efforts of the Ministry of Tourism through the Salvadorian Tourism Corporation for positioning El Salvador in the international markets were extended to Toronto, Canada, where El Salvador explained their tourism offer at the international Tourism and Travel Fair. Representatives of the Leones Marinos, Atami, Bahía del Sol and Decameron Hotels promoted their special services offer in the country AIR TRANSAT airlines to El Salvador, which is confirmed for December 2016. The Minister of Tourism, Jose Napoleon Duarte Duran, said: “The constant participation in specialized fairs in Canada has allowed us to attract the attention of TRANSAT airlines once more, which has announced their return to El Salvador with charter flights.The tourism fairs, where the private sector participates with the support of CORSATUR, are a key instrument for selling El Salvador at an international level. That is how we have managed to get more cruise ships, airlines and increase the flow of international tourists to El Salvador”.
According to the meeting held with Irene Kunni, Product Director for AIR TRANSAT, the Canadian airline will arrive to El Salvador on December 22 of this year, with a weekly flight that departs at 8:00 a.m. from Montreal and arrives to El Salvador at 1:00 p.m. the tourism-leisure alliance has been made with the Decameron hotels, although representatives of the airline are looking to expand their alliances with other beach hotels in the country. During the first semester of this year, 10.316 Canadians have taken tours to El Salvador. In general, the North American market (Canada, United States and Mexico) reports 245, 477 visitors for such period. El Salvador has a wide potential for attracting Canadian tourists due to its weather and offer as a cultural destination, which is highly attractive during winter season in Canada The International Tourism and Travel Show offered professionals of the trade an exhibition of the wide diversity of products and services of the industry. More than 1000 professionals exhibited their tourism services and products in 400 stands and provided information to potential buyers, both for business and for potential tourists and general public.
37
noticias
news ALREDEDOR DE 10.3 MILLONES DE TURISTAS VIAJARON A CENTROAMÉRICA EN 2015 About 10.3 million tourists traveled to Central America in 2015
L
a Agencia de Promoción Turística de Centroamérica (CATA) informó que alrededor de 10,3 millones de turistas viajaron en el 2015 a Centroamérica. Dicha información fue entregada durante el anuncio de que El Salvador albergará la subsede de la CATA, la cual se encontrará ubicada a partir de este año en el edificio del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA). Ana Carolina Briones Pereyra, secretaria general de CATA, mencionó que “nuestro objetivo es tener a una Centroamérica siempre en constante crecimiento, apoyar a las instituciones de turismo, pero entre todos unir fuerzas para lograr incrementar el porcentaje de turistas que estamos recibiendo”. CATA cuenta con su sede permanente en Madrid, España, y sus acciones se enfocan en incrementar el flujo de visitantes y la generación de divisas de los mercados meta a Centroamérica, a partir de una labor mercadológica y la facilitación de contactos y oportunidades de negocios. Asimismo trabaja en el fortalecimiento y expansión del turismo y la marca “Centroamérica, tan pequeña… tan grande”, para generar presencia constante y sistemática de Centroamérica en Europa, con énfasis en países como: Inglaterra, España, Alemania, Francia, Italia y Holanda. De esa manera, CATA buscará fortalecer las coordinaciones con las autoridades nacionales de Turismo de los países del SICA y el sector empresarial representado por la Federación Centroamericana de Cámaras de Turismo (FEDECATUR). Victoria Marina Velásquez de Avilés, secretaria general del SICA, aseguró que “sobran las razones para visitar Centroamérica, lo que necesitamos es transmitir ese mensaje más allá de nuestras fronteras para posicionarnos como un multidestino a nivel internacional”. Y añadió que “a través de dicha agencia se pretende articular las propuestas y ofertas que se originan desde el tejido empresarial conformado por los micro, pequeños y medianos empresarios centroamericanos. Agregando la importancia de convertir el turismo en un motor que contribuya a reducir las
38
desigualdades sociales, respetando la diversidad cultural, étnica y ecológica de los países de la región”. En Europa, CATA opera campañas de relaciones públicas, publicidad y mercadeo; realiza investigaciones de mercado sobre la oferta turística regional, promueve programas de giras y visitas en la región para dar a conocer a la industria el producto turístico centroamericano. Además, se han realizado campañas digitales de mercadeo, participación en ferias internacionales de turismo y la elaboración de materiales promocionales, entre otras acciones. A la fecha, más de 2.500 agencias de turismo han sido capacitadas sobre el Producto Multidestino de Centroamérica; se han firmado convenios de cooperación con líneas aéreas (Avianca) y acuerdos cooperativos con agencias mayoristas importantes en Europa; 101 medios de comunicación visitaron la región, lo cual ha generado un retorno de inversión de más de 3 millones de euros en publicaciones.
T
he Central American Tourism Promotion Agency (CATA) reported that around 10.3 million tourists traveled in 2015 to Central America. Such information was disclosed during the announcement that El Salvador will be the home of CATA’s branch office, to be located during the current year at the Central American Integration System (SICA) building Ana Carolina Briones Pereyra, general secretary for CATA, said: “Our goal is to keep Central America in constant growth, support the tourism institutions, and, between all of us, to be able to increase the percentage of tourists we are receiving”. CATA has its permanent quarters in Madrid, Spain, and their actions are focused on increasing the flow of visitors and the generation of currency of the target markets in Central America, by means of a marketing strategies and promoting business contacts and opportunities. Likewise, they work to strengthen and expanding tourism and the “Central America, so small… so big!” brand,
in order to generate the constant and systematic presence of Central America in Europe, with emphasis in countries such as England, Spain, Germany, France, Italy and Holland. In this way, CATA will look forward to reinforce coordination with the national tourism authorities of the SICA member countries and the business sector represented by the Central American Federation of Tourism Chambers (FEDECATUR). Victoria Marina Velasquez de Aviles, general secretary of SICA, remarked: “There are more than enough reasons to visit Central America. What we need is to carry this message beyond our borders to be positioned as a multi-destination at an international level”. She also added: “Through such agency, the intention is to articulate the proposals and offers of the business sector comprised by the Central American micro-, small- and mediumsized business owners, in addition to the importance of making tourism an engine that will contribute to reduce social inequalities by respecting the cultural, ethnic and ecological diversity of the countries in the region”. In Europe, CATA operates public relations, advertising and marketing campaigns; it performs market research about regional tourism offer, promotes tours and visiting programs in the region for getting acquainted with the industry and the Central American tourism product. There have also been digital marketing campaigns, participation in international tourism fairs and production of promotional material, among many other activities. To this date, over 2,500 tourism agencies have received training about the Central American Multi-destination Product; cooperation agreements have been signed with airlines (Avianca) and cooperative agreements have been made with important wholesaler agencies in Europe; 101 media visited the region, which has produced a return on investment of more than 3 million Euros in publications.
news
noticias
39
EL SALVADOR RECONOCIDO COMO DESTINO EMERGENTE EN TURISMO MÉDICO El Salvador is recognized as Emerging Destination in Medical Tourism
J
osé Napoleón Duarte, ministro de Turismo recibió en Washington D.C., el galardón otorgado a El Salvador como “Destino emergente del Turismo Médico”, esto en el marco del Congreso Mundial de Turismo Médico y Cuidado de la Salud (World Medical Tourism & Global Healthcare Congress) que se desarrolló en dicha ciudad de los Estados Unidos. El reconocimiento fue entregado por la Asociación de Turismo Médico (MTA), líder mundial de la industria del turismo médico y de la salud, compuesto por los principales hospitales internacionales, proveedores de atención médica, facilitadores de viajes médicos, compañías de seguros, y otras empresas y miembros afiliados con el objetivo común de promover el más alto nivel de calidad de la asistencia sanitaria a los pacientes en un entorno global. “Con este reconocimiento, la Asociación de Turismo Médico busca dar un impulso a El Salvador, entre los líderes de la industria de turismo médico asistentes al congreso, así como entre las empresas y profesionales miembros de la asociación localizados
en todo el mundo” explicó el ministro de Turismo desde Washington. El Salvador tiene una larga trayectoria recibiendo pacientes de diferentes partes del mundo, presentando un crecimiento positivo año con año. Las estadísticas indican que desde el 2010 hasta el 2015 presenta un incremento de más de un 200 % en ingresos de divisas generado por el paciente internacional. En 2010 el país recibió a 11 365 turistas en busca de algún tratamiento médico, lo cual generó una derrama económica de $ 7.35 millones. En 2015 la cifra se incrementó a 25 978 pacientes y $ 26.60 millones.
J
osé Napoleon Duarte, Minister of Tourism, received in Washington D.C. the “Emerging Medical Tourism Destination” award granted to El Salvador, within the framework of the World Medical Tourism & Global Healthcare Congress held in that city in United States. The award was granted by the Medical Tourism Association (MTA), world leader in the medical and health tourism industry, comprised by the main international hospitals,
medical care providers, medical travel providers, insurance companies and other affiliated companies and members, for the common purpose of promoting the highest level of patient healthcare quality in a global environment. “With this award, the Medical Tourism Association seeks to foster El Salvador among the leaders of the medical tourism industry attending the congress, as well as among the companies and professionals that are members of the association around the word” said the Minister from Washington. El Salvador has a long trajectory of receiving patients from different parts of the world, with a positive growth year after year. Statistics indicate that, from 2010 to 2015, this represents an increase of over 200% in currency income from the international patients. In 2010, the country received 11, 365 tourists that came in search of some type of medical treatment, which generated an economic spillover of $7.35 million. In 2015, the figure increased to 25, 978 patients and $ 26.60 million.
EL SALVADOR
40
M I T U R ANUNCIA PLAN E S T R AT É G I C O PARA ATENDER MASIVA LLEGADA DE CRUCEROS EN 2017 MITUR announces strategic plan for taking care of massive arrival of cruise ships in 2017
E
l ministro de Turismo, José Napoleón Duarte Durán dio a conocer el Plan Estratégico para la atención de cruceros en 2017, con el objetivo de certificar al sector privado en la atención de navíos turísticos. El Salvador se prepara para recibir en 2017 a 12 cruceros, el número más alto reportado en la historia de escalas de navíos en el país. Desde hace un año, el MITUR junto a la Corporación Salvadoreña de Turismo (Corsatur), han trabajado en un plan estratégico en el rubro de cruceros, el cual tiene cinco pilares: 1) Adecuación de infraestructura. 2) Coordinación interinstitucional. 3) Promoción internacional. 4) Capacitación-formación. 5) Puesta en marcha. El pilar tres, referido a la formación del recurso humano, entregó la certificación internacional en la “Excelencia en la atención a la industria de cruceros turísticos” a 20 guías turísticos y 8 tour operadores salvadoreños. Por otra parte la capacitación tuvo una duración de seis meses para los guías turísticos y 11 meses para los tour operadores. El curso fue impartido por Aquila Center for Cruise Excellence, una de las mejores instituciones certificadoras a nivel internacional. La certificación en atención de cruceros es un requisito de la Florida-Caribbean Cruise Association (FCCA), para incluir al país y al sector certificado en la lista de operadores turísticos y guías en sus líneas de cruceros miembros, en la que destaca Azamara Club Cruises, Carnival, Princess
y Royal Caribbean International. “Estamos aplicando un modelo estratégico de desarrollo del rubro turístico, el cual venimos trabajando como Ministerio de Turismo desde hace más de seis años y que nos ha permitido sentar las bases del desarrollo de este rubro”, explicó Duarte, quien agregó que: “Hoy estamos en una etapa clave, ya que hemos logrado que las grandes cadenas de cruceros incluyan a El Salvador en sus escalas por lo que es vital comenzar a profesionalizar internacionalmente al sector privado para convertirnos en el mediano plazo en un destino competitivo en la atención de cruceros”. Destacó que el primer crucero se recibirá el 13 de enero de 2017, y será de la línea Princess Cruises, la tercera más grande a nivel mundial. Este navío tendrá una segunda escala en el mes de febrero.
T
he Minister of Tourism, Jose Napoleon Duarte Duran, announced the Strategic Plan for providing services to cruise ships in 2017, for the purpose of certifying the prívate sector in services to tourism ships. El Salvador is getting ready for receiving 12 cruise ships in 2017, the highest number reported in the history of ship stops in the country. MITUR has been working for about a year with the Salvadorian Tourism Corporation (CORSATUR) in a strategic plan for cruise ships, on the following five points: 1) Reorganization of Infrastructures. 2) Inter-institutional Coordination.
Point three, related to training of human resources, awarded international certification in “Excellence in attending to the tourism cruise ship industry” to 20 Salvadorian tour guides and 8 tour operators. On the other hand, training lasted six months for tour guides and 11 months for tour operators. The course was taught by Aquila Center for Cruise Excellence, one of the best certifying institutions at international level. The certification in attending to cruise ships is a requirement of the FloridaCaribbean Cruise Association (FCCA) for including the country and the certified sector in the list of tour operators and guides in their member cruise ship lines, such as Azamara Club Cruises, Carnival, Princess and Royal Caribbean International. “We are using a strategic model of development of the tourism item that we have been developing as Ministry of Tourism for over six years. It has allowed us to establish the basis of its development”, said Duarte, who also added: “Today we are at a key stage, since we have succeeded in having the big cruise ship lines to include El Salvador in their stops. That is why it is vital to make the private sector professional at international level in order to become in the medium term in a competitive destination for the attention of cruise ships” He pointed out that the first cruise ship will arrive on January 13, 2017, from the Princess Cruises line, the third largest one in the world. This ship will make a second stop in February.
3) International Promotion. 4) Training-Education. 5) Set up.
41
noticias
news VITRINA TURÍSTICA DE EL SALVADOR ATRAE A MERCADO ASIÁTICO The El Salvador tourism showcase attracts the Asian market
J
osé Napoleón Duarte Durán, ministro de Turismo, anunció los primeros logros obtenidos en la feria turística World Travel Market que se desarrolló en Londres. El funcionario anunció que, tras reuniones estratégicas y acercamiento con mayoristas y tour operadores europeos, El Salvador abre oportunidades de posicionamiento en el mercado asiático. En los próximos meses El Salvador recibirá a 24 turistas provenientes del sur de Asia, quienes conocerán los atractivos turísticos durante tres días. “Estamos satisfechos por el trabajo de posicionamiento que el Ministerio de Turismo, junto a los empresarios, realiza. Un empresario salvadoreño ha abierto una puerta para promover el país en Asia, iniciativa que cuenta con todo nuestro respaldo”, indicó Duarte Durán. Tras el cierre de negocios, mayoristas de Europa confirmaron que los turistas tailandeses que llegarán a El Salvador están interesados en conocer la cultura, tradiciones y sitios arqueológicos de nuestro país; visitarán Joya de Cerén, Suchitoto y Santa Ana. El stand de El Salvador captó las miradas de los
42
mayoristas participantes al albergar el acto inaugural de la participación de Centroamérica en la WTM, en la que asistieron los titulares de turismo de la región.
by the Ministry of Tourism and business owners. A Salvadorian entrepreneur has opened a door for promoting the country in Asia, an initiative that has our full support”, Duarte Duran said.
Las empresas salvadoreñas que unieron esfuerzos junto al Ministerio de Turismo, a través de la Corporación Salvadoreña de Turismo para promover la oferta turística de El Salvador en la feria, fueron: Hotel Leones Marinos, Cadisi Tours, Networks Tours, Nach Tours, Salvadorean Tours, Epic Tours, Hotel Pacific Paradise, Inter Tours, Puerto Barillas y Tour Bus.
After business closing that Thailand’s tourists arriving to El Salvador are interested in knowing the culture, traditions and archaeological sites of our country. They will visit Joya de Cerén, Suchitoto and Santa Ana. The El Salvador stand captured the attention of the participant wholesalers during the inaugural act of the participation of Central America at the WTM, where the main tourism executives of the region met.
J
ose Napoleon Duarte Duran, Minister of Tourism, announce their first success at the World Travel Market tourism fair held in London. The Minister said that, after several strategic meetings and encounters with European wholesalers and tour operators, El Salvador opens positioning opportunities in the Asian market. El Salvador will welcome 24 tourists from South Asia within the next months, which will get acquainted with the tourism attractions for three days. “We are satisfied with the positioning work made
the Salvadorian companies that joined efforts with the Ministry of Tourism through the Salvadorian Tourism Corporation to promote the El Salvador tourism offer at the fair were Leones Marinos Hotel, Cadisi Tours, Networks Tours, Nach Tours, Salvadorian Tours, Epic Tours, Pacific Paradise Hotel, Inter Tours, Puerto Barillas and Tour Bus.
EL SALVADOR
news
L
a costa del pacífico y del atlántico guatemalteco se han preparado para el inicio de la temporada de cruceros 2016-2017, período en el que el Instituto Guatemalteco de Turismo, Inguat, espera la llegada de 95 barcos, los cuales atracarán en Puerto Quetzal y Santo Tomás de Castilla. Según Jorge Mario Chajón, director general del INGUAT, “El segmento de cruceros permite que los visitantes por un periodo de 10 a 14 horas, puedan conocer una parte del país, y con esta muestra, motivarlos a regresar a vacacionar junto a familiares y amigos en los diferentes atractivos que Guatemala ofrece. Para esta temporada esperamos que 67 cruceros atraquen en el lado del Pacífico y 28 en el Atlántico”. “Se estima que cada crucerista gasta alrededor de los US$90 dólares durante su estadía en el país, en la compra de un paquete turístico dentro de Guatemala, artesanías, tejidos, textiles, joyería, comidas y bebidas”, agregó Chajón. Entre la oferta de destinos que los visitantes de cruceros tienen la oportunidad de conocer al descender de las diferentes terminales de cruceros están: La Antigua Guatemala, Lago de Atitlán, Tikal, Fincas cafetaleras, de Macadamia, Auto Safari Chapín, Volcán de Pacaya, Iximche, entre otros, del lado de Puerto Quetzal. Las Escobas, Cerro San Gil, Amatique Bay (caballos, playa y naturaleza), Livingston y, cultura Garífuna, Río Dulce, Castillo de San Felipe, Quiriguá, Tikal, City TourSanto Tomas- Puerto Barrios, del lado de Puerto Santo Tomás de Castilla. De las 21 líneas de cruceros que tienen
Atitlán, Guatemala
paradas en Guatemala, 2 se incorporarán en la presente temporada con 5 barcos. Se estima que alrededor de 125 mil pasajeros y más de 59 mil tripulantes llegarán durante la temporada. Actualmente, el INGUAT realiza esfuerzos en conjunto con autoridades portuarias y sector privado en los temas de la diversificación de productos turísticos, competitividad de los destinos turísticos, calidad en la venta y prestación de servicios turísticos, comunicación efectiva con las líneas de cruceros, acciones de promoción, así como la participación en ferias y eventos internacionales. Durante la temporada 2014-2015, más de 5,6 millones de dólares representaron el segmento de cruceros al turismo en Guatemala. En la temporada 2015-2016 llegaron a Guatemala 64 cruceros.
T
he Pacific and Atlantic coasts of Guatemala are ready to start the 2016-2017 cruise ship season, and the Guatemalan Tourism Institute, INGUAT, is expecting the arrival of 95 ships, which will be docking in Puerto Quetzal and Santo Tomás de Castilla. According to Jorge Mario Chajon, General Director of INGUAT, “The cruise ship segment allows visitors to visit a part of the country for 10 to 14 hours, in the hope that, with this sample, they may feel encouraged to return for their vacations with their families and friends, and enjoy the different attractions of Guatemala. For this season, we are expecting 67 cruise ships to dock in the Pacific and 28 in the Atlantic”.
“It is estimated that each cruise ship passenger spends around US$90 during their stay in the country, when they buy a tour package in Guatemala, handcrafts, cloths, jewelry, food and beverages”, added Chajon. Among the different destinations offered that cruise ship visitors have the chance to visit when they arrive at the different cruise ship terminals are: Antigua Guatemala, Atitlan Lake, Tikal, coffee farms, macadamia nut farms, Auto Safari Chapín, Pacaya Volcano, Iximche, etc., on the Puerto Quetzal side, and Las Escobas, Cerro San Gil, Amatique Bay (horse rides, beaches and nature), Livingston and the Garifuna culture, Río Dulce, Castillo de San Felipe, Quiriguá, Tikal, City TourSanto Tomas- Puerto Barrios, on the Puerto Santo Tomás de Castilla side. Of the 21 cruise ship lines that make a stop in Guatemala, 2 will join the present season with 5 ships. It is estimated that about 125 thousand passengers and more than 59 thousand crew members will arrive during the season. The INGUAT is currently making joint efforts with port authorities and the prívate sector concerning the diversification of tourism products, competitiveness of tourism destinations, quality of tourism sales and services, effective communication with the cruise ship lines, promotion activities and participation in international fairs and events. During the 2014-2015 season, over 5.6 million dollars represented the cruise ship segment in Guatemalan tourism, and during the 2015-2016 season, 64 cruise ships arrived to Guatemala.
43
noticias
EL INGUAT ANUNCIA LA APERTURA DE LA TEMPORADA DE CRUCEROS 2016-2017 INGUAT announces the opening of the 2016-2017 Cruise Ship Season
ECOLOGISTAS PIDEN MAYORES ESFUERZOS PARA REDUCIR EMISIONES DE CARBONO EN AMÉRICA LATINA Ecologists ask for further efforts to reduce carbon emissions in Latin America
O
rganizaciones ambientalistas internacionales pidieron en Panamá mayores esfuerzos a los gobiernos latinoamericanos para el uso de energías renovables, con el fin de cumplir los objetivos firmados en París contra el cambio climático. Tabaré Arroyo, director regional de políticas en energías sostenibles del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF, por sus siglas en inglés) manifestó al respecto: “Tenemos que hacer una transformación radical de nuestra matriz energética y apostar un cien por cien a las energías renovables”. En diciembre, 195 países adoptaron en París un acuerdo para reducir las emisiones de gases causantes del calentamiento global. El objetivo es limitar el aumento de la temperatura global a un máximo de dos grados centígrados con respecto a los niveles preindustriales. Sin embargo, América Latina emite actualmente 1.600 millones de toneladas de carbono por quema de combustible, en una región donde solo 24 % de toda la energía utilizada proviene de fuentes renovables. Además, 43 % de la oferta energética proviene del petróleo. “Nos jactamos de tener una matriz energética limpia, pero cuando lo pones en contexto, no somos limpios”, sostuvo Arroyo durante un foro de la Organización Latinoamericana de Energía (Olade) en Panamá. Además, los expertos advierten que las previsiones son de aumento de la demanda de energía, por lo que exigen políticas que ayuden a reducir las emisiones de carbono y fomentar las fuentes renovables. Melina Campos, gerente de programa y energía de la organización holandesa Hivos, declaró: “Si se avanza en esa dirección, todas las personas podrían acceder a energía limpia a precios asequibles y la región podría dejar atrás la dependencia del petróleo”. De esa manera, la región pasaría “a una matriz renovable, descentralizada, baja en carbono, más eficiente y capaz de enfrentar los efectos del cambio climático”, añadió Campos. Entre los sectores más contaminantes en Latinoamérica está el transporte, muy dependiente de los combustibles fósiles. Al respecto, Mario Hernández, de la Alianza Centroamericana para la Sostenibilidad
44
Energética, manifestó: “El desarrollo sostenible no es posible sin energía sostenible. La energía es el hilo conductor que conecta el crecimiento económico, la erradicación de la desigualdad social y la lucha contra el cambio climático”.
prices, and the region would be able to leave oil dependency behind “. In that way, the region would go to “a renewable, decentralized matrix, low in carbon, more efficient and capable of facing the effects of climate change”, Campos added.
Según estos especialistas, los gobiernos de la región tienen interés en luchar contra el cambio climático, pero carecen de metas ambiciosas. “Hay un norte, pero no es un norte ambicioso que refleja esa urgencia y necesidad”, y de seguir así “no vamos a alcanzar los objetivos climáticos”, advirtió Arroyo.
Among the most pollutant sectors in Latin America is transportation, which is highly dependent of fossil fuels. With regard to this, Mario Hernandez, of the Central American Alliance for Energy Sustainability, stated: “Sustainable development is not possible without sustainable energy. Energy is the guiding thread connecting economic growth, the eradication of social inequality and the fight against climate change”.
I
nternational environmentalist organizations asked in Panama for more efforts to the Latin American governments for using renewable energies, in order to comply with the objectives signed in Paris against climate change. Tabare Arroyo, regional director of sustainable energy policies of the World Wide Fund for Nature (WWF) said: “We must carry out a radical transformation of our energy matrix and bet on renewable energies “. In December 1995, several countries adopted in Paris an agreement for reducing emissions of gases that cause global warming. The goal is to limit the increase of global temperature to a maximum of two degrees centigrade with respect to pre-industrial levels. Nevertheless, Latin America currently emits 1.600 million tons of carbon due to fuel burning, in a region where only 24% of all the energy used comes from renewable sources. Furthermore, 43% of the energy provided comes from oil. “We boast about having a clean energy matrix, but when you put it into context, we are not clean “, said Arroyo during a forum of the Latin American Energy Organization (OLADE) in Panama. Experts also warn about the foreseen increase in energy demand, which prompts them to demand policies that may help reduce carbon emissions and comment on renewable sources. Melina Campos, program and energy manager of the Dutch organization Hivos, declared: “If we progress in that direction, everybody could have access to clean energy at accessible
According to these specialists, the governments of the region are interested in fighting climate change, but they lack ambitious goals. “There is a focal point, but it is not as ambitious as to reflect that urgency and need”. Should we continue like this, “we are not going to reach climatic objectives” warned Arroyo.
45
noticias
news GUATEMALA SERÁ SEDE DEL LATIN AMERICA MEETINGS TRAVEL EXCHANGE – LAMITE – 2017 Guatemala will host the Latin America Meetings Travel Exchange – LAMITE – 2017
C
omo resultado de las acciones de promoción y fortalecimiento del turismo de reuniones, se presentó la postulación de Guatemala para ser la sede de Latin America Meetings Travel Exchange – LAMITE 2017, siendo Guatemala electo al competir contra República Dominicana y Guadalajara, México, como el país sede para su próxima edición. LAMITE 2017 se realizará entre el 19 y el 23 de junio de 2017 en La Antigua Guatemala, con la expectativa de que reunirá a más de 50 compradores de empresas organizadoras de viajes de incentivos y eventos, en un 80 % de Latinoamérica y 20% del mercado norteamericano. Latin America Meetings Travel Exchange (LAMITE) es un evento organizado por Questex Travel Group, empresa reconocida internacionalmente, la cual estima que se tendrán más de 1.250 citas durante el evento. “Hago una convocatoria nacional a la industria de turismo de reuniones para organizarse y presentar su oferta turística, infraestructura y experiencia en eventos e incentivos a un grupo selectivo de compradores que visitarán los destinos con mayor capacidad en el país, en este evento que hemos ganado para Guatemala” indicó Alisson Batres, subdirectora general de INGUAT. Durante los días del evento estos compradores tendrán encuentros de negocios con expositores de diferentes países latinoamericanos, Estados Unidos y proveedores de la industria de reuniones a nivel nacional. Guatemala como país anfitrión tendrá la oportunidad de mostrar sus mejores atributos como destino ideal para la realización de viajes de incentivo y eventos de talla mundial. “Este es solamente el primero de los eventos ganados que estamos postulando para el turismo de reuniones e incentivos y del cual tenemos toda una programación para el 2017, 2018 y 2019, donde promovemos Guatemala como sede de estos eventos, y otros en desarrollo de la industria del turismo que trabajamos con el sector público y privado en Guatemala y en el extranjero”, confirmó Batres, quien agregó: “La creación de la Oficina
46
Nacional de Turismo de Reuniones, así como los resultados de los estudios de impacto económico y la capacidad de infraestructura de turismo de reuniones a nivel nacional estarán listos durante el 2016”. “Definitivamente La Antigua Guatemala, posee todos los ingredientes del éxito que se requiere para un evento de la importancia internacional de LAMITE 2017. Este paraíso es el mejor “secreto” de Centro América y estamos muy preparados para llevar el mensaje dentro del segmento de Viajes de Incentivos de que aquí se crean experiencias únicas y motivacionales” expresó Jose Ferreras, Consultor Ejecutivo MICE (Meetings, Incentives, Congress and Events).
A
s a result of the meeting tourism promotion and strengthening actions, Guatemala applied for becoming the host of the Latin America Meetings Travel Exchange –LAMITE 2017, and was selected after competing against Dominican Republic and Guadalajara, Mexico, as host for their next edition. LAMITE 2017 will be held June 19 – 23, 2017, in La Antigua Guatemala, with the expectation of gathering more than 50 buyers from companies organizing incentive tours and events, 80% of which from Latin America and the remaining 20% from the North American market. Latin America Meetings Travel Exchange (LAMITE) is an event organized by Questex Travel Group, an internationally recognized company, which estimates that more than 1,250 appointments will be scheduled during the event.
at national level. As host, Guatemala will have the opportunity to display its best attributes as an ideal destination for world-class incentive tours and events. “This is only the first of the awarded events in which we are participating for the meeting and incentive tourism. We have scheduled a complete program for 2017, 2018 and 2019, where we are promoting Guatemala as the host of these and other events being developed for the tourism industry in the public and private sectors of Guatemala and abroad”, said Batres, who also added: “The creation of the National Meeting Tourism Office, as well as the results of the economic impact and infrastructures capacity studies at national level, will be ready during 2016”. “Definitively, La Antigua Guatemala has all the ingredients for success that an event with the international importance of LAMITE 2017 requires. This Paradise is the “secret” of Central America, and we are more than prepared for carrying the message from the Incentive Tour segment that we create unique and motivational experiences here” expressed Jose Ferreras, Executive MICE Advisor (Meetings, Incentives, Congress and Events).
“I am inviting the national meetings tourism industry to get organized and present their tourism offer, infrastructure and experience in events and incentives to a selected group of buyers, who will visit the destinations with the largest capacity in the country, in this event that we have been awarded for Guatemala” indicated Alisson Batres, General INGUAT Subdirector. During the event, these buyers will hold business meetings with expositors from different Latin American countries, United States and meetings industry providers
Guatemala Imágen - Photography: Pablo López
news
J
orge Mario Chajón, director general del INGUAT, explicó que de conformidad al Plan Maestro de Turismo Sostenible de Guatemala (INGUAT), firmó un convenio con el Consejo Nacional de Atención a personas con Discapacidad, CONADI con el propósito de establecer mecanismos de coordinación interinstitucional para la identificación de mejoras en la atención hacia las personas con discapacidad a través de programas y proyectos.
en capacitar al personal en la atención de personas con discapacidad, debemos continuar uniendo esfuerzos para incluir a personas con discapacidad en distintas actividades”.
Chajón, anunció la elaboración del Manual Técnico de Accesibilidad Turística Universal, el cual tiene como objetivo sensibilizar al sector, en facilitar el acceso al turismo a personas con discapacidad temporal o permanente y de tercera edad, con la finalidad que todas las personas puedan disfrutar de sus vacaciones en las mismas condiciones de trato digno, calidad, seguridad y confort.
En el año 2015, Guatemala se adhirió a la Organización Internacional de Turismo Social, OITS, por medio de la cual se impulsan acciones para promover el acceso al tiempo libre, a las vacaciones y al turismo al mayor número posible de personas jóvenes, mayores, familias o personas que conviven con una discapacidad.
Taleb Rifai, Secretario General de la Organización Mundial del Turismo, OMT, señaló “Toda persona tiene derecho a acceder a los servicios de ocio y turismo en igualdad de condiciones. Sin embargo, mil millones de personas en todo el mundo que viven con discapacidad, junto con niños pequeños, ancianos y personas con otras necesidades, todavía se enfrentan a obstáculos que son esenciales a la hora de viajar, tales como información clara y fiable, transporte eficiente y servicios públicos, y un entorno físico exento de barreras”. Por su parte, Luis Ramírez, Presidente de CONADI expresó: “Son muchos los retos y desafíos, sin embargo, se ha trabajado
GUATEMALA
Las autoridades de INGUAT y CONADI, coincidieron en hacer un llamado al sector privado y público para realizar mejoras a los diferentes servicios como el transporte, facilidades en la vía peatonal, ingreso a edificios, baños, entre otros.
J
orge Mario Chajon, General Director of INGUAT, explained that, in accordance with the Guatemalan Sustainable Tourism Master Plan (INGUAT), they signed an agreement with the National Council for Persons with Disabilities, CONADI, for the purpose of establishing inter-institutional coordination mechanisms for identifying improvements in caring for persons with disabilities through programs and projects. Chajon announced the creation of the Universal Tourism Accessibility Technical Manual, which intends to raise awareness in the sector for facilitating tourism access to persons with temporary or permanent disability and older adults,
so that all persons are able to enjoy their vacations under the same conditions of fair treatment, quality and comfort. Taleb Rifai, General Secretary of the World Tourism Organization, WTO, pointed out: “Every person is entitled to have access to leisure and tourism services under equal conditions. However, one thousand million people around the world living with disabilities, together with small children, older adults and persons with other needs, still face obstacles in aspects that are crucial when traveling, such as clear and reliable information, efficient transportation and public services, and a physical environment free of barriers”. On the other hand, Luis Ramirez, President of CONADI, said: “There are many challenges, although we have been training personnel in caring for people with disabilities. We should continue to join efforts in order to include persons with disabilities in different activities”. Authorities from INGUAT and CONADI agreed in calling the public and private sector for making improvements in the different services, such as transportation, pedestrian facilities, building entrances, bathrooms, etc. During 2015, Guatemala became a member of the International Social Tourism Organization, OITS, where actions are being fostered for promoting access to leisure, vacations and tourism for the greatest possible number of young and older people, families or persons living with disabilities.
47
noticias
INGUAT ANUNCIA ACCIONES PARA LOGRAR UN TURISMO PARA TODOS Inguat announces actions for achieving Tourism for All
INGUAT PROMOVERÁ EXONERACIÓN FISCAL PARA ATRAER INVERSIÓN TURÍSTICA Inguat will promote tax exemptions for attracting tourism investment
Guatemala Imágen - Photography: Pablo López
E
l Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT) trabaja una iniciativa de ley que busca dar beneficios fiscales a empresas que inviertan en áreas y destinos turísticos nacionales. En principio, los departamentos elegidos serían Izabal, Las Verapaces y Petén, pero hay propuestas para ampliar las locaciones incluyendo departamentos de oriente. El director del INGUAT, Jorge Mario Chajón, comentó que se trata de una iniciativa que todavía está en discusión, pero que busca atacar los problemas de departamentos que han estado en “mucho abandono y no tienen una infraestructura turística desarrollada”. Según Chajón, las reducciones podrían sugerirse en el Impuesto Único sobre Inmuebles (IUSI). Añadió que ellos quieren que también se puedan dar exoneraciones al Impuesto Sobre la Renta (ISR) durante unos años, en los lugares donde se invierta en infraestructura turística. Para ello deben ponerse de acuerdo con Finanzas y la Superintendencia de Administración Tributaria (SAT). Por otro lado, la Asociación de Investigación y Estudios Sociales (Asies) presentó su decimoquinta Encuesta Empresarial al Sector de Viajes y Turismo, donde destaca que las principales acciones que debe impulsar el Gobierno para mejorar el turismo están relacionadas con aumentar la seguridad y mejorar la
48
infraestructura y la promoción turística en el extranjero. El informe resalta que solo el 1 % de los 3.045 hoteles registrados ante el INGUAT son grandes y emplean a más de 50 personas. Más aeropuertos Finalmente, y tras la apertura al turismo de los aeropuertos de Quetzaltenango y Retalhuleu, Chajón comentó que la próxima semana se hará la primera reunión para poner en funcionamiento el aeropuerto de Puerto Barrios. Posteriormente serán los de Puerto San José y Cobán. Estos son los que están considerados para volverlos operativos en el plan maestro y según el funcionario “esperemos estén todos listos en dos años”.
T
he Guatemalan Tourism Institute (Inguat) is working in a law initiative that seeks to offer tax benefits to companies that invest in national tourism areas and destinations. Initially, the selected departments would be Izabal, Las Verapaces and Petén, although there are proposals for expanding the locations to include departments from the east. Inguat director Jorge Mario Chajon remarked that this is an initiative still being discussed, but that seeks to attack problems of the departments that have been “highly abandoned”, without a developed tourism infrastructure”.
According to Chajon, the exemptions might be suggested in the Sole Real Estate Tax (IUSI). He added that they want to provide Income Tax (ISR) exemptions during a few years, in places where there is investment in tourism infrastructure. For such purpose, they should reach an agreement with Finance and the Tax Administration Superintendence (SAT). On the other hand, the Social Research and Studies Association (Asies) presented their fifteenth Business Survey of the Travel and Tourism Sector, where they point out that the main actions that the government should promote for improving tourism are related to increasing safety and improving tourism infrastructure and promotion abroad. The report highlights the fact that only one percent of the three thousand forty five hotels registered before the Inguat are big and employ more than 50 workers. More airports Finally, and after opening the Quetzaltenango and Retalhuleu airports to tourists, Chajon said that next week a meeting will be held for starting operations of the Puerto Barrios airport. The Puerto San Jose and Coban airports will follow subsequently. These are those that have been considered for becoming operational in the master plan, and, according to the executive, “…we hope that they will all be ready within two years”.
HONDURAS VUELVE A SER PREMIADA EN FERIA DE AVITURISMO Honduras receives more awards at the bird-watching tourism fair
H
onduras vuelve a ser premiada debido a su exitosa participación en la Feria de Aviturismo que se realizó en Ohio, Estados Unidos, llevándose en esta ocasión el premio de “Best International Boost” (Mejor Stand Internacional) en la American Birding Expo en la ciudad de Columbus.
Esta feria es altamente concurrida por empresas y amantes del aviturismo, por lo que el gobierno de la republica a través del Instituto Hondureño de Turismo y con el apoyo de la empresa privada, participa en este tipo de eventos, ya que se convierten en una ventana al mundo para dar a conocer la gran variedad de especies de aves que tiene este país, además de las condiciones climáticas perfectas para realizar dicha actividad. La American Birding Expo es la feria más grande y diversa, en donde los amantes del aviturismo de toda América del Norte pueden realizar sus compras. De modo que, además de ser abierta al público, ofrece beneficios especiales a los que se registran. Anteriormente Honduras también fue premiada en la feria de Aviturismo realizada en agosto en la ciudad de Rutland, Inglaterra. En el mes de noviembre, Honduras
realizará el primer Tour de Avistamiento de Aves “Honduras Birding for Conservation Tour”, que contará con la presencia de 5 líderes mundiales referentes en la industria del avistamiento de aves que promueven esta actividad en todo el mundo como un mecanismo de conservación de la naturaleza.
De acuerdo con la Estrategia Hondureña de Aviturismo, el país cuenta con más de 770 especies de aves, teniendo Honduras el 27 % del territorio nacional como reserva forestal, lo cual lo convierte en un espacio apto para desarrollar este producto turístico.
H
onduras received another award due to its successful participation in the birdwatching tourism fair held in Ohio, United States; this time the award was the “Best International Boost” from the American Birding Expo in the city of Columbus. This fair is highly popular among companies and bird-watching lovers. Thus, the government of the country, through the Honduran Tourism Institute and with the support of the private sector, participates in this type of events, since they represent a window to the world by which the great variety of bird species
of the country can be made known, in addition to the perfect climatic conditions of the country for carrying out such activities.
The American Birding Expo is the largest and most diverse fair, where bird-watching lovers from all over North America can shop. Besides being open to the public, it offers special benefits to those who register. Previously, Honduras was also awarded at the Bird watching fair held in August in the city of Rutland, England. In November, Honduras will hold the first bird-watching Tour called “Honduras Birding for Conservation Tour”, which will have the presence of 5 world reference leaders of the bird-watching industry that promote this activity throughout the world as a mechanism for nature conservation. According to the Honduran Birdwatching Tourism Strategy, the county has more than 770 bird species, with 27 percent of the national territory as a forestry reserve, which turns Honduras into a suitable space for developing this tourism product.
49
noticias
news IHT FIRMA CONVENIO PARA PROMOCIÓN DE DESTINOS TURÍSTICOS EN HONDURAS IHT signs an agreement for promoting tourism destination in Honduras
E
l Instituto Hondureño de Turismo IHT, la Cámara Nacional de Turismo y los Operadores de Turismo Receptivo de Honduras, OPTURH, firmaron un convenio tripartita con el objetivo de desarrollar las diferentes acciones para la promoción y comercialización de los múltiples productos turísticos que ofrece Honduras. El convenio fue firmado por el director del IHT, Emilio Silvestri; el presidente de CANATURH, Donaldo Suazo; y Luis Molina, Presidente de OPTURH; teniendo como testigo a la secretaria general de turismo, abogada Analesky Fonseca.
Estos esfuerzos conjuntos van orientados al mercado norteamericano, y con un enfoque en el Estado de Texas para incrementar la llegada de turistas de esa zona al corto y mediano plazo. Las acciones a realizar se dividen en tres componentes que incluyen: capacitaciones para el sector privado y personal del centro de ventas y reservaciones, que estarán lideradas por el consultor internacional Sr. Bary Roberts; paralelamente, se contará con publicidad en Google Ads con la tecnología IP (internet Protocol), así como operación y administración para el funcionamiento del Centro de Ventas y Reservaciones (Call Center). Las operadoras del Call Center distribuirán las ventas aleatoriamente haciendo uso de la plataforma de motor Honduras Imágen - Photography: Pablo López
50
de reservaciones. Con esta iniciativa se fortalecen los esfuerzos conjuntos entre el sector público-privado para incrementar el flujo de turistas al país.
Para el gobierno de la republica presidido por el abogado Juan Orlando Hernández, el rubro del turismo ha sido considerado prioridad nacional, elevándola como política de Estado, resultando el sector como prioridad en la Estrategia del Plan 20/20. Para la semana morazánica que se avecina, se espera una movilización de 1 200 000 personas en todo el país, y una derrama económica de 1.800 millones de lempiras, además de la generación de aproximadamente 6.500 empleos temporales, de los cuales muchos se convierten en permanentes.
T
he Honduran Tourism Institute, IHT, the National Tourism Chamber and the Honduran Incoming Tourism Operators, OPTURH, signed a tripartite agreement to develop the different actions for the promotion and commercialization of the many tourism products offered by Honduras. The agreement was signed by the Director of IHT, Emilio Silvestri, the President of CANATURH, Donaldo Suazo, and Luis Molina, President of OPTURH, along with the Tourism General Secretary, Analesky Fonseca, as witness.
Such joint efforts are aimed at the American market, specifically focused on the State of Texas, for increasing the arrival of tourists from the zone on a short and long term basis. Activities to be carried out are mainly three, which include training for the private sector and Sales and Reservation Center staff, which will be lead by the international consultant Bary Roberts, while carrying out a simultaneous advertising campaign in Google Ads IP (internet Protocol) technology and the operation and administration of the Sales and Reservation Center (Call Center). Call Center operators will distribute sales at random using the reservation engine platform. With this initiative, joint efforts among the private sector are strengthened to increase the flow of tourists into the country. For the government of the Republic, whose president is Juan Orlando Hernandez, the tourism item has been considered national priority and elevated as state policy, which makes the sector a priority in the 20/20 Plan Strategy. For the coming Morazan week, a mobilization of one million 200 thousand persons is expected, as well as an economic spillover of 1,800 million lempiras and the creation of approximately 6, 500 temporary jobs, of which many become permanent.
news
T
al y como viene sucediendo desde hace varios años, el Instituto Hondureño de Turismo (IHT), se hace acreedor al galardón de excelencia como institución 100 % transparente, por el interés demostrado en el cumplimiento de la publicación y actualización de la información en su Portal de Transparencia. La entrega del reconocimiento se realizó en el marco de la Semana de la Transparencia, organizada por el Instituto de Acceso a la Información Pública (IAIP), que se llevó a cabo en el Hotel Marriot de esta ciudad. La gerente de planeamiento y desarrollo de producto del IHT, Mariela Sauceda y Concepción Vaquedano, oficial de transparencia, recibieron de manos del comisionado presidente del IAIP, Damian Pineda, el pergamino por haber obtenido la máxima calificación en lo referente a: brindar información de forma “completa, veraz, oportuna
Honduras Imágen - Photography: Pablo López
y adecuada”, que son los criterios de calidad que se toman en cuenta para el otorgamiento de una nota 100 %.
Week, organized by the Institute for Public Information Access (IAIP) held at the Marriot Hotel in this city.
Solo 75 instituciones de las 133 verificadas recibieron la máxima puntuación, por el trabajo realizado durante el primer semestre de este año. El Instituto de Acceso a la Información Pública (IAIP), es un órgano desconcentrado de la administración pública con independencia operativa decisional y presupuestaria, responsable de promover y facilitar el acceso de los ciudadanos a la información pública.
Mariela Sauceda, Product Planning and Development Manager for the IHT, and Concepcion Vaquedano, Transparency Officer, received from Damian Pineda, Commissioned President of the IAIP, the award for having obtained the highest score in providing information in a “complete, truthful, timely and appropriate manner”, which are the quality criteria considered for granting a 100% score.
he Honduran Tourism Institute (IHT), as it has been happening for several years now, has received the excellence award as a 100%-transparent institution, due to their interest in complying with the publication and updating of the information at their Transparency Portal. The award was granted within the framework of the Transparency
Only 75 of 133 institutions checked received the maximum score for the work carried out during the first semester of the year. The Institute for Public Information Access (IAIP) is a decentralized organism that operates independently with decision-making and budget authority of their own, in charge of promoting and facilitating access of citizens to public information.
T
51
noticias
INSTITUTO HONDUREÑO DE TURISMO RECIBE GALARDÓN EN TRANSPARENCIA The Honduran Tourism Institute receives award for transparency
TAIWÁN APUESTA POR VIAJES DIRECTOS A NICARAGUA Taiwan is betting on direct flights Nicaragua
L
a firma del acuerdo de Servicio Aéreo Civil entre la República de China Taiwán y Nicaragua se suma a los esfuerzos para impulsar el intercambio comercial del país con el resto de Asia, valoró el embajador taiwanés en Managua, Rolando Jer-ming Chuang. El plenario de la Asamblea Nacional aprobó la firma del convenio con la presencia en el hemiciclo del consejero económico de la embajada de Taiwán. Además, el acuerdo de 23 artículos quedó listo para entrar en vigencia una vez que sea publicado en La Gaceta. El tratado contiene un anexo con el cuadro de rutas, capacidad y frecuencias, y acuerdos de códigos compartidos, para que las aerolíneas u operadores internacionales autorizados por ambos países, puedan buscar alianzas entre sí, con el fin de facilitar a los usuarios las gestiones pertinentes para realizar el viaje entre Taiwán y Managua o viceversa, sin mayores contratiempos. Jer-ming Chuang valoró las ventajas de la posición geográfica tanto de Taiwán como de Nicaragua, factor considerado “importante” para tratar de dinamizar el flujo de comercio y de personas. “Taiwán es un puente para llegar a Asia, al igual que Nicaragua, estamos en el punto central del continente, desde donde se puede ir a Japón, Corea, China, Filipinas, no existe otro país con una posición estratégica así en el servicio aéreo civil”, sostuvo. El embajador valoró que “de Nicaragua se puede llegar a otros países de Centroamérica, todos están a una hora y media, hasta México, podemos llegar a Ecuador y Colombia en una hora y
52
media. Estratégicamente en el comercio aéreo esto es muy correcto”. Taiwán y Nicaragua tienen un Tratado de Libre Comercio que ha potencializado sus relaciones. Según cifras de la Dirección General de Servicios Aduaneros (DGA), en el primer semestre de este año, las exportaciones a Taiwán fueron de US$ 23.105.000. Ocupa la posición número nueve en la tabla de países destinatarios de la producción nicaragüense hasta ese mes. Las exportaciones hacia Japón ocupan el puesto 17 con US$ 12.748.000. Taiwán es el principal destino de los productos nicaragüenses en Asia y encabeza a un grupo de destinarios en el que está Hong Kong, China Continental, Corea del Sur, Emiratos Árabes Unidos, Tailandia y Vietnam. Las exportaciones totales hacia este bloque de naciones, al mes de junio, fueron de US$ 55.260.000.
T
he Taiwanese ambassador in Managua, Rolando Jer-ming Chuang, said that the Civil Air Service agreement between Taiwan, Republic of China, and Nicaragua, joins the efforts made for promoting the commercial exchange of the country with the rest of Asia. The plenary session of the National Assembly approved the signing of the agreement with the presence at the hemicycle of the economic advisor for the Embassy of Taiwan and the 23-article agreement was ready to be effective once it is published in La Gaceta. The treaty contains an annex with a route, capacity and frequency chart, as well as agreements of shared codes, so that the airlines or international authorized operators of both countries may seek
alliances among them, for the purpose of facilitating the pertinent measures to travel between both countries without any inconveniences. Jer-ming Chuang highlighted the advantages of the geographical location of both Taiwan and Nicaragua, a factor deemed “important” for energizing the flow of commerce and persons. “Taiwan is a bridge to Asia, as much as Nicaragua is located in the midst of the continent, from where you can go to Japan, Korea, China and the Philippines. There is no other country with such a strategic location in civil air service”, he stated. The ambassador also said that “From Nicaragua you can go to other countries in Central America in about one and a half hours, as well as to Mexico. We can also be in Ecuador and Colombia in one and a half hours. Strategically, this is very appropriate in air commerce”. Taiwan and Nicaragua have a Free Trade Agreement that has enhanced their relationships. According to figures from the General Customs Service Administration (DGA), during the first semester of this year, exports to Taiwan amounted to US$23,105,000. The country is number nine in the table of recipients of Nicaraguan production up to such moment. Exports to Japan occupy position number 17 with US$12,748,000. Taiwan is the main destination of Nicaraguan products in Asia, and it is at the head of a group of recipients that includes Hong Kong, Continental China, South Korea, Arab Emirates, Thailand and Vietnam. Total exports to this conglomerate of nations to June were US$55,260,000. Nicaragua Imágen - Photography: Pablo López
news
noticias
NICARAGUA, ENTRE LOS PAÍSES MÁS BARATOS PARA HACER TURISMO Nicaragua, among the cheapest countries for tourism
D
e acuerdo con la información del portal especializado estadounidense StudentUniverse, difundida en Managua por el Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur), Nicaragua es el sexto país más barato en el mundo para ser visitado por los turistas. De acuerdo con el sitio web, la clasificación de los primeros tres países más baratos para visitar por los turistas lo encabezan, en este orden: Nepal, Tailandia e India, que ofrecen a estudiantes planes de vuelos, hoteles y tours en el extranjero. StudentUniverse también ubicó a otros dos países latinoamericanos en los diez primeros destinos vacacionales con más bajo costo para los turistas: Perú, en séptimo lugar, y Costa Rica, en el noveno. En lo que concierne a Nicaragua, el sitio turístico recomienda visitar las ciudades coloniales de Granada y León, en el litoral Pacífico, con sus “estructuras únicas”, e insta a conocer la laguna de Apoyo, de origen volcánico, ubicada al sur del país. Además, sugiere que de diciembre a febrero es la mejor época para viajar a estos sitios. “¡Antes de que Nicaragua se convierta en un destino de viaje costoso y con multitud de personas, toma tu mapa y sube a bordo! Nicaragua está lleno de culturas coloniales y fabulosas vistas naturales”, cita la información del portal difundida por el Intur. StudentUniverse, fundada en el 2000 y con sede en Waltham, Massachusetts, es el más importante sitio mundial de reservaciones de viajes para estudiantes y jóvenes que, mediante una red de asociados, ofrece descuentos en los precios de boletos de avión, tarifas hoteleras y giras turísticas.
A
ccording to information from the specialized American website StudentUniverse, issued in Managua by the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), Nicaragua is the sixth cheapest country in the world for tourism. According to the website, the first three positions in the rating of the cheapest places to visit are, in that order, Nepal, Thailand and India, offering students flight plans, hotels and tours abroad. StudentUniverse also placed two Latin American countries in the first ten vacation destinations with the lowest prices for tourists: Peru, in seventh place, and Costa Rica, in the eight place. With respect to Nicaragua, the tourism website recommends visiting the colonial cities of Granada and Leon, in the Pacific coast, with their “unique structures”, and it promotes visiting the Apoyo lagoon, of volcanic origin, located south of the country. It also suggests that the best time to visit these places is from December to February. “Before Nicaragua becomes a costly travel destination and is crowded with visitors, take your map and come aboard! Nicaragua is full of colonial culture and fabulous natural sights”, says the information of the website posted by the INTUR. StudentUniverse, founded in 2000 with headquarters in Waltham, Massachusetts, it is the most important world site for student and youth travel reservations, which, through a network of associates, offers discounts in ticket prices, hotel rates and tourist tours.
53
noticias
news AEROLÍNEA CANADIENSE REALIZARÁ 28 VUELOS TURÍSTICOS A NICARAGUA Canadian airline will operate 28 tourist flights to Nicaragua
A
ir Transat, aerolínea canadiense, solicitó autorización para realizar en los próximos meses 28 vuelos chárter con turistas desde Montreal y Toronto hacia Managua. El anuncio fue hecho por el Instituto Nicaragüense de Aeronáutica Civil (INAC). Rosario Murillo, coordinadora del Consejo de Comunicación y Ciudadanía, comentó que según la solicitud recibida por el INAC, los turistas arribarán al país en aviones Boeing y Airbus con capacidad para más de 100 pasajeros.
De acuerdo con la información oficial, los vuelos comenzarán a llegar el 19 de diciembre e irán hasta marzo del 2017. Los turistas vacacionarán principalmente en un hotel de playa en el Pacífico nicaragüense.
“Hay un incremento de ese tipo de vuelos cercano al 50 % en comparación con el año anterior. Esto es muy importante para todos los emprendedores turísticos. El año pasado tuvimos 18 vuelos y este año estamos hablando de 28 vuelos”, comentó Murillo, quien además, destacó las condiciones de Nicaragua para atraer a más turistas. “La seguridad, la primera fortaleza, y luego un país estable”, afirmó.
A
ir Transat, the Canadian airline, requested authorization for operating 28 charter flights during the next months with tourists from Montreal and Toronto to Managua. The announcement was made by the Nicaraguan Civil Aeronautics Institute (INAC). Rosario Murillo, coordinator of the Communication and Citizenship Council,
remarked that, according to the request made to the INAC, tourists will arrive to the country in Boeing and Airbus aircrafts with capacity for more than 100 passengers. According to the official information, flights will start to arrive from December 19 through March 2017. Tourists will vacation mainly in a beach hotel in the Nicaraguan Pacific. “There is an increase in this type of flights close to 50% as compared to last year. This is very important for all tourism business owners. Last year we had 18 flights and this year we are talking about 28 flights”, said Murillo, who also highlighted the conditions of Nicaragua for attracting more tourists. “Safety is our first strength, and second is a stable country”, she stated.
CRECE SECTOR TURÍSTICO NICARAGÜENSE EN 2016 Nicaraguan tourism sector grows in 2016
A
nasha Campbell, co-directora del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), manifestó que el clima de inversión y la seguridad jurídica y ciudadana han sido factores claves para el buen ritmo del sector turístico hasta septiembre del 2016.
La directiva expuso que todos los meses han mostrado crecimiento, aunque julio fue el mejor con un 11 %. Además, aseguró que Nicaragua también ha elevado sus cifras en materia de infraestructura turística y se han desarrollado más proyectos en términos de divisas.
Campbell detalló que de enero a julio se obtuvo un crecimiento del 5,6 %. “Recibimos más de 850 mil turistas, que en términos de generación de divisas, también el Banco Central ha dado las cifras, y se vio un incremento considerable”. Indicó que se espera cerrar el 2016 por encima del 4 %, que es la cifra que el INTUR tiene proyectada.
“Hemos tenido una dinámica constante, en cuanto a las Juntas de Incentivos. Hemos visto las nuevas inversiones que han llegado al país y otras que están en proceso”. Asimismo, recordó que en 2015 el turismo ocupó el primer lugar en términos de rubros de exportación y generación de divisas, con más de 528 millones de dólares.
La funcionaria valoró que pese a ser un año electoral, el turismo no se ha visto afectado en Nicaragua, contrario a otros países de la región, que sí se vieron golpeados por el tema de las epidemias. “Generalmente en los años electorales, el tema de la economía se ve afectado, pero gracias a Dios no hemos tenido ningún impacto negativo que haya afectado la llegada de turistas, la generación de divisas o la inversión”.
54
A
nasha Campbell, Co-Director of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), said that the atmosphere of investment and legal and citizen safety have been key factors for the good pace of the tourism sector up to September 2016. Campbell explained that from January to July there was a 5.6% growth. “We received more than 850 thousand tourists, which, in terms of generation of currency,
the Central Bank has also coincided with the figures and a considerable increase was observed”. She said that it is expected that 2016 will close over 4%, which is the figure foreseen by INTUR. The officer stated that, despite this being an election year, tourism has not been affected in Nicaragua, contrary to other countries in the region that have been affected by epidemic issues. “Generally, in election years, economy is affected, but thank God we have not had any negative impact affecting the arrival of tourists, currency generation or investment”. She said that every month there has been growth, although July was the best, with 11%. She also showed that Nicaragua has increased its figures concerning tourism infrastructure and that more projects have been developed in terms of currency. “We have had a constant dynamics with respect to the Incentive Boards. We have seen new investment coming into the country and other investment in progress”. Likewise, she recalled that in 2015 tourism was first in terms of export and currency generation items with more than 528 million dollars.
news
L
a Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) y la Asociación Panameña de Radiodifusión (APR) iniciaron una campaña de promoción sobre el trato correcto a los turistas y los atractivos turísticos de Panamá, con el fin de concientizar a la población de los beneficios que trae el sector turismo al país. Así lo informó Gustavo Him, administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá, luego de acordar con Pedro Solís y Aris de Icaza, presidente y vicepresidente de la APR respectivamente, una campaña masiva -desde septiembre de 2016 hasta abril de 2017- que impacte al mayor número de panameños. La Asociación Panameña de Radiodifusión es una asociación fundada en 1981 y actualmente aglutina 81 emisoras en las frecuencias FM y AM distribuidas en la ciudad capital, provincias centrales, Colón, Chiriquí y Bocas del Toro. De lunes a sábado, estas emisoras publicitarán mensajes dirigidos a educar a la población en Cultura Turística y promover los paquetes turísticos de los clusters (grupo de empresas para el desarrollo de una región o producto). Al respecto, Him indicó que la institución ha considerado oportuno reforzar la cultura turística del panameño, a través de mensajes que mensualmente irán creando conciencia de que tratando bien al turista gana Panamá y ganamos todos. “Los panameños somos la más valiosa herramienta de promoción y
PANAMÁ
desarrollo”, dijo. El turismo representa el 11,9 % del producto interno bruto del país y la población debe estar anuente de que cada turista representa una oportunidad de crecimiento económico y social, tanto a nivel personal como colectivo, manifestó Him, señalando que un visitante bien atendido dará buenas referencias de las actividades que se realizan en nuestro país e informará sobre la gran experiencia vivida. Panamá ofrece amplias opciones a sus visitantes, por ello la campaña se ha diseñado desarrollando rutas creativas para mostrar el país como un destino rico en historia, cultura, playas, naturaleza, ciudad moderna, sitios históricos y más.
T
he Panama Tourism Authority (ATP) and the Panamanian Radio Broadcasting Association (APR) started a promotional campaign about the proper way to treat tourists and the main tourism attractions in Panama, for the purpose of making the population aware of the benefits that the tourism sector provides for the country. This was announced by Gustavo Him, Panama Tourism Authority administrator, after agreeing with Pedro Solis and Aris de Icaza, President y Vice-President of the APR, respectively, a mass campaign from September 2016 through April 2017- that will impact the largest number of Panamanians. The Panamanian Radio Broadcasting Association was founded in 1981, and
it currently groups 81 FM and AM radio stations in the capital, the central provinces, Colón, Chiriqui and Bocas del Toro. From Monday to Saturday, these stations will broadcast messages aimed toward educating the population in Tourism Culture and promoting the tourism packages of the clusters (groups of companies for the development of a region or product). Him indicated that the institution has believed appropriate to reinforce the tourism culture of Panamanians through messages that will create awareness every month about the idea that by treating the tourist well, Panama becomes a winner and so do we, as a whole. “We, the Panamanians, are the most valuable promotion and development tool”, he said. Him stated that tourism represents 11.9 % of the country’s gross national product, and the population should be willing to believe that every tourist represents an opportunity for economic and social growth, both at a personal and collective level. He also pointed out that visitors that are properly cared for will give good references of the activities offered in our country, and will provide information about their experiences. Panama offers many options to its visitors, which is the reason for designing the campaign by developing creative routes to showcase the country as a destination rich in history, culture, beaches, nature, modern cities, historical sites and much more.
55
noticias
ATP Y APR INICIAN CAMPAÑA PARA EDUCAR A LOS PANAMEÑOS EN CULTURA TURÍSTICA ATP and APR start a campaign for educating Panamanians in Tourism Culture
CENTRO DE CONVENCIONES VERDE DE BOQUETE YA CUENTA CON TERRENOS Boquete Green Convention Center has land already
E
l Centro de Convenciones Verde de Boquete es una propuesta totalmente innovadora de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), que cuenta con el apoyo de la administración del Presidente Varela. Gustavo Him, titular de turismo, informó que los terrenos para el centro fueron donados por el empresario chiricano Ricardo Pérez, y para su construcción se está promoviendo una alianza público privada con la Fundación Pro Chiriquí, la Cámara de Comercio de Chiriquí, APEDE y el Centro de Competitividad de la Región Occidental (CECOMRO), presidida por el empresario Felipe Rodríguez. El primer centro de convenciones verde en Centroamérica será una estructura amigable con el ambiente, a diferencia de los centros cosmopolitas que se construyen en las grandes ciudades. Tendrá capacidad para 2 mil personas y contará con áreas verdes, manejo de aguas residuales y un sistema de ahorro energético con tecnología renovable. Se estima que en enero de 2017 se inicie el proceso de elaboración del pliego para el llamado a acto de licitación, para iniciar con la construcción de esta obra.
56
Con el centro verde, se busca posicionar la región occidental como destino para el turismo de congresos y convenciones, el cual atrae ocupación hotelera, y a su vez promover el turismo verde que tanto gusta a los visitantes de Europa y Estados Unidos. La ATP también ejecuta otros proyectos importantes en la provincia de Chiriquí, como la remodelación del Edificio de Frontera en Paso Canoas, a un costo de 570 mil dólares, el Museo del Café en el Centro de Interpretación y Facilidades Turísticas (CEFATI), en Boquete, y pronto facilidades turísticas en la Playa Las Lajas, los cuales impactarán el turismo en la región.
T
he Boquete Green Convention Center is totally innovative proposal of the Panama Tourist Authority (ATP), with the support of the government of President Varela. Gustavo Him, Minister of Tourism, announced that land for the center was donated by Ricardo Perez, a Chiriqui business owner, and for the construction of the center a public-private alliance is being made between Fundación Pro Chiriqui, the Chiriqui Chamber of Commerce, Chiriqui, APEDE and the
Western Region Competitiveness Center (CECOM-RO), presided by business owner Felipe Rodriguez. The first green convention center in Central America will be an environmentfriendly structure, unlike the cosmopolitan centers built in the big cities. It will have capacity for 2 thousand persons and green areas, waste water management and an energy-saving system with renewable technology. It is estimated that the bid specification process for the call for bids will start in January 2017 in order to start the construction of the work. The green center seeks to position the western region as a destination for the meetings and conventions tourism, which attracts hotel occupation while promoting green tourism, a favorite among European and American visitors. The ATP is also building other important projects in the province of Chiriqui, such as the renovation of the Border Building in Paso Canoas, at a cost of 570 thousand dollars, the Coffee Museum at the Ceneter of Interpretation and Tourism Facilities (CEFATI) in Boquete, and soon tourism facilities in Las Lajas Beach, which will impact tourism in the region.
57
noticias
news DESCUBRA PEDASÍ: UN PARAÍSO EN LA PROVINCIA DE LOS SANTOS EN PANAMÁ Discover Pedasi: a Paradise in the province of Los Santos in Panamá
A
l sureste de la provincia de Los Santos, se encuentra el Distrito de Pedasí, con una superficie de 378,1 km² y una riqueza inimaginable en sus playas, que cuentan con características que van desde arena blanca hasta grandes olas, para el disfrute tanto de los amantes de un ambiente relajante y paradisíaco junto al mar, como de los que disfrutan de la bravura de sus olas para el surf. El pueblo está conformado por llanuras, grandes extensiones de playa e islas. Entre lo más visitado está Playa Venao, Isla Cañas e Isla Iguana. Y otras como El Arenal, El Toro, La Garita y Los Destiladeros, las cuales también son de bastante atractivo para los turistas, quienes cada vez visitan más la región en cualquier época del año. Se puede llegar en auto, el viaje dura de 4 a 5 horas desde la ciudad de Panamá. Primero se debe tomar la Vía Centenario, continuar por la autopista Araijan-Chorrera hasta la Carretera Panamericana y de allí continuar hasta llegar a una circunvalación que lleva directo a Pedasí. En transporte público se puede iniciar el recorrido desde la Terminal de Albrook, en un viaje de unas cuatro horas hasta la ciudad de Las Tablas, allí se deben tomar buses de ruta interna de Pedasí para un viaje que puede durar una hora adicional aproximadamente. Por vía aérea, la aerolínea Air Panamá ofrece tres vuelos semanales desde el aeropuerto Marcos Gelabert de Albrook (miércoles, viernes y domingo), a la terminal Justiniano Montenegro en Pedasí.
Venao, una de las mejores playas para surfear, con olas de 4 a 10 pies y mucho espacio. Playa Venao se ha convertido en un destino de competencias internacionales de surf. Se puede bucear y practicar senderismo en Isla Iguana, refugio de vida silvestre, al que se llega en 20 minutos desde la playa El Arenal. La isla de 52 hectáreas está rodeada por un arrecife de corales, que le da el característico color blanco a su arena, se divide en dos playas: El Cirial y playita del Faro, que son el hogar de más de 62 especies de aves y de varias especies de reptiles, incluyendo la iguana negra. La isla dispone de un área marina de 40 hectáreas que incluye un canal para la migración de las ballenas jorobadas, lo cual ocurre entre junio y octubre de cada año. Posee además uno de los arrecifes de coral mejor preservados en Panamá, con una gran variedad de peces, rayas, anguilas y tortugas marinas. Cuando la marea está baja se puede disfrutar de un viaje a caballo por la orilla de Playa del Toro, con una extensión cercana a los 2 km, caracterizada por su arena amarilla y anaranjada. Esta playa se ubica en la costa occidental de la Península de Azuero a solo 2,5 km de Pedasí.
Una vez en la zona podrá encontrar más de 20 establecimientos de hospedaje con costos que van desde los $40 la noche, en los más económicos, llegando hasta los $200 en aquellos de mayor lujo.
Por su parte y a tan sólo 6 minutos de Pedasí se encuentra Isla Cañas, que ofrece 14 km de bellas y hermosas playas, un importante ecosistema de manglares y muchas opciones de diversión en familia. Además de bellos paisajes, este sitio ofrece a los visitantes la oportunidad de ver en vivo el desove de cinco especies de tortugas marinas, pero sólo en la temporada de junio a noviembre. Cada tortuga puede poner de 85 a 95 huevos en una sola noche.
Como actividades recomendadas para realizar en la zona, está la pesca deportiva, en el distrito denominado “Costa de Tuna” debido a la abundancia de atún amarillo, aunque también se encuentran otras variedades como amberjack, grouper, dorado y wahoo. También el Surf es recomendado ya que a sólo media hora de Pedasí está Playa
Para los amantes de la adrenalina se les recomienda el canopy, que se convierte en una excitante e inolvidable aventura basada en deslizarse por un cable o cuerda sujetos a un arnés, se viaja por encima de las copas de los árboles, observando espectaculares paisajes y sintiendo la naturaleza en toda su plenitud. Se practica en áreas
58
montañosas que están alrededor de la zona. También existen grupos que semanalmente recorren las playas en bicicleta culminando el recorrido viendo el atardecer. Es conocida como una actividad altamente organizada disponible para los amantes del ciclismo que permite, en una sola ruta, conocer toda la belleza del lugar.
S
outheast of the province of Los Santos is the District of Pedasi, with an area of 378,1 km² and a unimaginable wealth in its beaches, with such features as white sand and big waves, for the enjoyment of lovers of a relaxing and paradisiacal atmosphere by the sea, as well as for those that enjoy the fierceness of their waves for surfing. The town is shaped by plains, wide extensions of beach and islands. The most visited places are Venao Beach, Cañas Island and Iguana Island, as well as others like El Arenal, El Toro, La Garita and Los Destiladeros, which are also very attractive for tourists, who visit the region any time during the year. You can get there by car, in a 4-5 hour trip from the city of Panama, by taking first the Vía Centenario, and continuing by the Araijan-Chorrera expressway to the Panamerican Highway, and from there on, continuing until reaching a bypass that leads directly to Pedasi. If you take the public transportation, you can start your trip from the Albrook Terminal, for a four-hour trip to the city of Las Tablas; from there on, you should take Pedasi internal route buses for an additional trip of approximately one hour. By air, Air Panama offers three weekly flights from the Marcos Gelabert Airport in Albrook (Wednesday, Friday and Sunday) to the Justiniano Montenegro Terminal in Pedasi. Once in the zone, you may find more than 20 lodging establishments with rates from $40/night, which are the most inexpensive ones, up to $200/night in luxury lodgings. The recommended activities are sport fishing, in the “Costa de Tuna” district, so called because of the abundance
news
You can go diving and trekking in Isla Iguana, a wildlife refuge to which you arrive in 20 minutes from El Arenal beach. The 52-hectare island is surrounded by a coral reef, which gives it the characteristic White color to the sand. It is divided into two beaches: El Cirial and Playita del Faro, both of which are home to more than 62 species of birds and several species of reptiles, including the black iguana. The island has a maritime area of 40
hectares that include a channel for the migration of humpback whales, which occurs between June and October every year. It also has one of the best preserved coral reefs in en Panama, with a great variety of fish, stingrays, eels and sea turtles. During ebb tide, you can enjoy horse riding by Playa del Toro, with an area of about 2 km, characterized by yellow and orange sand. The beach is located in the western coast of the Azuero Peninsula, only 2.5 km from Pedasi. On the other hand, and only 6 minutes from Pedasi, is Isla CaĂąas, offering 14 km of beautiful beaches, which is an important mangrove ecosystem, and many family entertainment options. In addition to beautiful landscapes, the place offers visitors the chance to see five species of sea turtles laying their
eggs, although only during the JuneNovember season. Each turtle can lay 85 to 95 eggs in one single night. For adrenaline lovers there is the canopy, which is an exciting and unforgettable adventure where you glide in a cable or cord attached to a harness over the tops of the trees, observing spectacular landscapes and experiencing nature in all its splendor. It is practiced in mountainous areas surrounding the zone. There are also groups that ride bicycles on the beach every week, to end their rides watching the sunset. This is well-known for being a highly organized activity, available for cycling lovers, which allows, in one single route, to know the beauty of the entire place.
59
noticias
of yellow tuna, although you can find other varieties such as amberjack, grouper, Dorado and Wahoo. Surf is also recommended, since only half an hour away from Pedasi is Playa Venao, one of the best beaches for surfing, with 4-10 feet waves and lots of space. Playa Venao has become an international surf competition destination.
EL RETO DE LOS HOTELES NUEVOS FRENTE A LA BAJA OCUPACIÓN HOTELERA EN PANAMÁ The challenge of new hotels facing low hotel occupation in Panama
S
egún cifras preliminares de la ATP, correspondientes a los hoteles con categoría de turismo en Panamá, el período de enero a junio 2016, muestra un porcentaje de ocupación global de 49,1 %. Durante este mismo período han ingresado al país un total de 1.304.782 visitantes, disminuyendo en 2,3 % en comparación del año anterior. Esto no ha sido impedimento para ver hoy en día construcciones de nuevos hoteles, hostales y residenciales pertenecientes a marcas de gran trayectoria o nuevas en el mercado turístico panameño, que arriban con el objetivo de prosperar en esta industria a pesar de las dificultades a las cuales se enfrenta en la actualidad. Panamá es un país hermoso y lleno de lugares interesantes para visitar. Su cultura, gastronomía e historia hacen de él, un país muy atractivo para los turistas. Sin embargo, miembros del sector hotelero coinciden que la falta de publicidad y promoción en el extranjero de estos atractivos turísticos en los últimos tres años, han afectado enormemente el mercado hotelero panameño.
Cada hotel nuevo que abre en el país es el reflejo del potencial que estas empresas hoteleras ven y el gran interés que tienen en Panamá, a pesar de la situación actual. Y en el día a día, están en la constante búsqueda de nuevas estrategias para distinguirse de su competencia y atraer huéspedes, dando como resultado una diversa oferta hotelera que supla con los distintos gustos y expectativas del turista en Panamá.
60
Panamá desapareció del panorama turístico internacional en el año 2012 cuando vendió el contrato que administró la agencia panameña BB&M. Desde ese momento, la Autoridad Panameña de Turismo ha realizado promociones puntuales que lograron incrementar el flujo de turistas, pero no de manera sostenida.
a beautiful country, full of interesting places to visit. Its culture, gastronomy and history make it a very attractive country for tourists. However, members of the hotel sector agree that the lack of publicity and promotion abroad for such tourist attractions within the past 3 years, have greatly affected the Panamanian hotel market.
Por tal motivo, y con la reciente contratación de la agencia de publicidad internacional VML, INC que se encargará de promover al país en el extranjero, por dos años y la agencia de publicidad nacional Team Turismo 16-17 por igual cantidad de años, se espera que el turismo dé un giro en positivo permeando toda la actividad que genera el sector. La ATP aspira para este año culminar con números positivos el ingreso de turistas al país.
Each new hotel that opens in the country is the reflection of the potential that these hotel companies see and the great interest they have in Panama in spite of the current situation. They are constantly searching new strategies on a day-today basis for standing out from their competitors and attracting guests which results in a varied hotel offer that caters to the different tastes and expectations of tourists in Panama.
A
ccording to preliminary figures from the ATP, corresponding to tourism category hotels in Panama, the 2016 JanuaryJune period shows a global occupation percentage of 49.1 %. During that same period, a total of 1,304,782 visitors have arrived to the country, showing a 2.3 % decrease as compared to the previous year. This has not been an obstacle for witnessing the construction of new hotels, hostels and residential belonging to brands of large or new trajectory in the Panamanian tourism market, which arrive with the purpose of prospering in the industry despite the difficulties they are currently facing. Panama is
Panama disappeared from the international tourism stage in 2012, when it sold the contract managed by the BB&M Panamanian agency. From that moment on, the Panamanian Tourism Authority has carried out punctual promotions that succeeded in increasing the tourist flow, although not in a sustainable way. With the recent contracting of the VML, INC. international advertising agency, which will be in charge of promoting the country abroad for two years, and of the Team Turismo 16-17 national agency, also for two years, it is expected that tourism will make a positive change that will permeate all activities generated by the sector. The ATP hopes to end this year with positive concerning the arrival of tourists to the country.
PANAMÁ APUESTA POR EL TURISMO ACCESIBLE Panama bets on accessible tourism
G
ustavo Him, administrador de la ATP, resaltó que “La accesibilidad es un elemento crucial de toda política de turismo responsable y sostenible, es una cuestión de derechos humanos y es también una extraordinaria oportunidad de negocio”. Him detalló que la actividad turística es un bien social que debe estar al alcance de todos los ciudadanos, sin que ningún grupo de población pueda quedar excluido. “El panorama no es el mismo cuando se padece de algún tipo de movilidad reducida y no existen las condiciones que faciliten el desplazamiento de las personas de un lugar a otro”.
Igualmente, mencionó que el Aeropuerto Internacional de Tocumen, una de las mejores terminales aéreas de la región, realiza actualmente adecuaciones en su infraestructura para hacer más accesible el tránsito de los pasajeros con movilidad reducida.
Aunado a lo anterior, señaló que la ATP es consciente de esta realidad y en cumplimiento de la Ley #15 de 31 de mayo del 2016, que establece la equiparación de oportunidades de las personas con discapacidad, se ha incorporado el acceso en todas las obras de construcción que se ejecutan en la actualidad y en los proyectos trazados a futuro.
ustavo Him, administrator of the ATP, pointed out: “Accessibility is a crucial element in every responsible and sustainable tourism policy. It is a matter of human rights and it is also an extraordinary business opportunity”. Him indicated that tourism activity is a social good that should be accessible to all citizens, without excluding any group of the population. “The scenario is not the same when you suffer from any type of reduced mobility and there are no conditions that facilitate moving people from one place to the other”.
En relación con esto, puso como ejemplo el Centro de Convenciones Amador, las remodelaciones al puesto fronterizo de Paso Canoas, en Chiriquí, y el centro de convenciones verde en Boquete, próximo a construir, cuyos diseños contemplan áreas para el desplazamiento de personas con condiciones especiales o con dificultades sicomotoras.
“El sector turismo tiene una oportunidad de oro para atraer y captar a un mercado importante, pero para ello todos los sectores debemos fomentar la accesibilidad universal en el entorno físico: transporte, comercio, vías de comunicación, áreas de diversión, entre otros, que son de uso del turista que se desplaza por todo el mundo”, destacó.
G
for persons with disabilities, it has incorporated access to all construction works being built currently, and for those projects planned for the future. As an example, he mentioned the Amador Convention Center, the remodeling of the Paso Canoas border post, in Chiriqui, and the Green Convention Center in Boquete, to be built soon, whose designs contemplate areas for the circulation of persons with special needs or psychomotor difficulties. Furthermore, he also pointed out that the Tocumen International Airport, one of the best air terminals of the
region, is implementing adaptations in its infrastructure for making more accessible the reduced-mobilitypassenger transit. “The tourism sector has a golden opportunity for attracting and capturing an important market, but in order to do that, everyone in the sector should promote universal accessibility in the physical environment: transportation, commerce, means of communication, entertainment areas, etc., which are intended for tourists all over the world”, he said.
He pointed out that the ATP is aware of such reality, and that, in compliance with Act #15 of May 31, 2016, which establishes equal opportunities
61