Contenidos
/ Contents
8
Nota del editor Editor’s note
46
12
Noticias News
58
Croc´s Casino Resort
34
Hoteles Hotels
60
Ficus Hotel
38
On the Air En el aire
Notas especiales Special Notes
Imagen de portada / Cover Image: Parque Nacional Bahía Ballena Cortesía de Casa Rolan
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editor / Editor Fabio García editorial@revistadestinos.com Mercadeo y Ventas / Sales & Marketing Byron Díaz mercadeo@crdestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Irene Ulloa Garay ulloagaray@gmail.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Instituto Nicaragüense de Turismo Hotel El Parador Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Cristian García alex.crfoto@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com
Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 6786 0951 Avenida Italia – Punta Paitilla
Nota de el Editor Editor’s note ¡NO! A LOS MALOS DE LA PELÍCULA NO TO THE BAD GUYS!
E
n la actualidad, el típico clima decembrino se percibe desde noviembre y con los frescos vientos se empiezan a alborozar corazones, encender pasiones, algunos renuevan sus promesas y propósitos de cambio, mientras que otros tantos cuestionan los logros alcanzados en un año que termina sacudido por escándalos deportivos, inesperados cambios climáticos y absurdas tragedias causadas por incomprensibles actosterroristas que sin lugar a dudas, no solo enlutan a cientos de familias en todo el mundo sino que afectan gravemente el turismo mundial en general y particularmente a destinos turísticos consolidados y apetecidos con lo son París y toda Europa, dejándonos un amargo sabor de boca y enormes preocupaciones sopbre el futuro de la industria del turismo de cara al segundo lustro de la segunda década de este convulso y extraño siglo XXI que apenas despunta. Sin embargo y a pesar de tantas cosas negativas, desde Revista Destinos queremos inyectar optimismo ante la inminente llegada del 2016, la solidaridad y el repudio ante tanta barbarie, debe transformarse en fortaleza, esperanza y positivismo. El mundo debe aprovechar todo evento, todo escenario, todo foro, para recordarle a los malos de la película, que somos demasiados los buenos y que no nos dejaremos amedrentar, nadie puede permitir que actos irracionales y sanguinarios, frenen el desarrollo y el progreso de nuestras naciones, nuestras industrias, nuestros buenos propósitos. Iniciamos un nuevo calendario de ferias internacionales como FITUR, se vienen eventos magnos como los juegos olímpicos Brasil-2016 y tantas y tan variadas actividades en el panorama mundial en las que ahora, más que nunca, todos debemosalzar la voz y las banderas blancas de la paz para gritar a voz en cuello que la violencia sólo trae violencia y que por encima de todo ¡los buenos venceremos!
C
urrently, typical December weather can be felt since November, when the chilly winds start cheering up the hearts and lighting up passions; some of us renew our promises and intentions to change, while other question what has been achieved during a year that ends shaken by sports scandals, unexpected climate changes and absurd tragedies caused by incomprehensible terrorist attacks that, undoubtedly, not only plunge hundreds of families into mourning throughout the world, but also seriously affect wolrd tourism in general, particularly the consolidated and sought-after tourism destinations such as Paris and all of Europe. This leaves us with a bitter aftertaste and enormous concerns about the future of the tourism industry, facing the second fiveyear period of the second decade of this disrupted and strange twenty first century that is barely dawning. However, and despite so many negative events, we, at Destinos Magazine, would like to inject some optimism before the imminent arrival of 2016. Solidarity and the repudiation opf such barbarity should be transformed into fortitude, hope and positivism. The world should take advantage of every event, every scenario, every forum, in order to remind the bad guys that we, the good people, are many, and that we will not let ourselves be intimidated. No one can allow these irrational and bloody acts to put a halt to development and progress in our nations, our industries, aou good purposes. We start a new calendar of international fairs, such as FITUR. Great events are ahead, such as the Barsil-2016 Olympic Games, and so many other different activities worldwide where we, more than ever, should raise our voices and our white peace flags to shout out loud that violence only begets violence, and that, above all, we, the good guys, will win!
Fabio García
editorial@revistadestinos.com
8
COSTA RICA:
LOS CARISMÁTICOS MAESTROS DEL NADO SINCRONIZADO Una gira camino al VII Festival de Ballenas y Delfines
POR: CRISTIAN GARCÍA LOZADA
R
ecientemente el ICT organizó una fantástica gira periodística al Parque Nacional Marino Ballena, con el fin de promover el VII Festival de Avistamiento de Ballenas Jorobadas y Delfines Nariz de Botella, lo que se convertiría en mi primera experiencia con estos magníficos mamíferos, aunque tengo la certeza de que no será la última, pues estoy haciendo planes para regresar el próximo año por esta misma época para disfrutar de tan magno espectáculo.
12
La aventura se inició un jueves a las 5 a.m. en las instalaciones del ICT, ubicadas en la Uruca, donde a bordo de dos microbuses llenos de representantes de diferentes medios periodísticos salimos rumbo al Pacífico Sur del país, específicamente hacia la zona de Uvita. Alrededor de las 7.30 a.m. llegamos al hotel Terraza del Pacífico, donde nos esperaba un desayuno bufé, el cual se convertiría en la deliciosa excusa para interactuar con los colegas de diferentes medios, con quienes además
disfrutamos de una excelente vista de la playa. Tres horas más tarde arribaríamos a nuestro destino final en Bahía Ballena, donde nos esperaba una emotiva recepción en el restaurante del hotel Bahía Azul, a cargo de Ulises Ramírez y Julio Badilla en representación de la Comisión Organizadora del Festival, la organización de turoperadores de la zona, la Asociación de Guías de Bahía Ballena y la Asociación de Desarrollo Integral de Uvita, quienes realizaron
una pequeña introducción del Festival de Ballenas y su importancia para la conservación del medio ambiente y el desarrollo sostenible de la zona.
RI STA CA CO
CIEND NO O CO K N O WI
N
CO
G
Después de un corto pero reparador descanso en los diferentes hoteles que se vincularon activamente a la gira -Cristal Ballena, Los Laureles, Bungalows Ballena, Sueños Tranquilos, Villas Gaia, Vista Ballena, Mono Feliz- y tras un suculento almuerzo en el restaurante Las Delicias, nos desplazamos para realizar una primera caminata por un sendero paralelo al río, el cual nos llevaría a descubrir una increíble cascada, cuya caída finaliza en una piscina natural delimitada por una formación rocosa, en donde además de refrescarnos tuvimos la oportunidad de compartir con los lugareños, quienes con su humildad característica nos enseñaron cómo osadamente algunos saltan desde la cumbre, mientras que otros aún más atrevidos se deslizan por un tobogán tallado por el agua en la roca, proporcionando una gran descarga de adrenalina a los improvisados bañistas.
que aunque el espectáculo de avistamiento es esencialmente turístico, tiene reglamentos muy estrictos para no interferir con las ballenas y mantener un equilibrio entre el turismo y la vida silvestre.
S TA R I C A
Hacia las 4 p.m. y cumpliendo con el apretado itinerario arribamos al hotel Cristal Ballena, en donde Waldemar Steiner, su propietario, nos esperaba con un oportuno refrigerio que decidí disfrutar en silencio, maravillado ante la hermosa vista que desde las montañas me permitía devorar toda la playa de Bahía Ballena. Casi a las 6 p.m. nos indicaron ingresar a la sala de eventos para recibir una charla sobre los cetáceos, información complementada con datos estadísticos que demuestran que el interés por la observación de ballenas entre 2010 y 2014 aumentó de 43.302 a 133.926 turistas internacionales y que en esta época del año el Parque Nacional Marino Ballena se convierte en un santuario natural que recibe a cientos de ballenas jorobadas, uno de los más grandes mamíferos marinos, y delfines nariz de botella y manchados que migran a las cálidas y tranquilas aguas del Pacifico Sur para aparearse y tener sus crías. Como dato curioso aprendimos que los patrones que tienen los grandes cetáceos en sus colas permiten su identificación, ya que son homólogos a las huellas digitales de los humanos; de este modo pueden mantener un control estricto y detallado sobre los especímenes que visitan el Pacífico Sur costarricense. Es importante mencionar
13
L
as actividades se reanudarían la mañana del viernes, llegando hacia las 7 a.m. al Parque Nacional Marino Ballena para realizar una ilustrativa caminata por la playa que nos llevaría al tómbolo, que es una formación geológica originada por la deposición de arena que se integra con una cadena de rocas que en su mayor parte está sumergida, pero cuando baja la marea se forma un increíble camino de aproximadamente 1 kilómetro, el cual desde el aire se asemeja a la cola de una ballena y se ha convertido en la forma que caracteriza al parque. Al final del tómbolo nos esperaban varias embarcaciones, en una de las cuales el biólogo Frank Garita nos acompañaría a realizar el avistamiento. Al momento de abordar nos dieron reglas de seguridad para evitar inconvenientes durante el tour. Transcurridos unos 15 minutos de navegación llegamos a una zona en la que los guías y turoperadores tienen ubicado un fácil avistamiento de los grandes cetáceos. Repasé rápidamente las caras de mis compañeros de aventura y noté que todos estábamos concentrados con ojos vigilantes sobre las aguas, anhelando y escrutando cada sombra, cada silueta, sosteniendo la respiración, hasta que por fin, después de unos minutos que parecieron horas, una hermosa y enorme ballena asomó su lomo, al tiempo que resoplaba a través de su espiráculo, creando el más maravilloso espectáculo que un citadino como yo jamás había disfrutado. Con el corazón en la mano, las mandíbulas apretadas y los ojos totalmente abiertos quise tatuar en mis retinas y conservar en mi memoria el esplendor de la naturaleza en su máxima expresión con esa simple y maravillosa imagen. El cetáceo nos acompañaría durante un buen trecho y cuando por fin quiso tomar su propio rumbo tuvimos la suerte de que al capitán de nuestra embarcación le confirmaron la ubicación de otras tres ballenas que nadaban juntas, dos hembras y una cría, así que nos pusimos en marcha y de nuevo la naturaleza nos premió al disfrutar y contemplar la grandeza de estos seres y cómo su salida a respirar se convertía en todo un espectáculo. La cría, un poco más curiosa que las ballenas adultas, logró acercarse a las embarcaciones, deleitándonos con su increíble belleza, pero sobre todo con
14
sus saltos y movimientos de cola, que semejaban una cadenciosa y amistosa danza. Después de un par de horas en que el tiempo pareció congelarse al compás de las gigantescas criaturas, decidimos abandonar la zona para ir tras otros míticos mamíferos marinos y pronto nuestra ansiedad se vio premiada ante la repentina aparición de hermosos delfines, que con su nado veloz y sincronizado se acercaban tanto a las embarcaciones que todos tratábamos de tocarlos, creando un sublime
espectáculo, tan maravilloso que las palabras se quedan cortas al intentar transmitir la sensación de su presencia. Su agilidad, carisma y compañía generan vibraciones tan especiales que nos hacen entender que estamos ante seres superiores, muy inteligentes, que al interactuar con nosotros terminaron enamorando a todos. El tour, además del avistamiento de ballenas y delfines, también hace un recorrido por todas las playas del parque nacional, pasando por Chamán, Piñuelas y Ventanas, siendo esta última
C
A RICA ST O
CIENDO C NO O
KNOW
IN
G
una de las más atractivas debido a que por causas naturales se han creado cavernas que van desde la playa, atraviesan la montaña y salen de nuevo al mar. Conocimos también una zona donde los movimientos tectónicos y las olas se han encargado de esculpir patrones en las rocas, creando una maravillosa escultura surrealista. Después de este tour por las playas nos dirigimos a Isla Ballena, una formación insular que por increíble que parezca tiene la forma de una ballena cuando se asoma a la superficie para tomar aire.
Es ideal para la práctica del snorkeling, pero lamentablemente por causa de las recientes lluvias no fue posible hacerlo, ya que el mar estaba lleno de sedimento, sin embargo se nos permitió nadar libremente en los alrededores de la isla, con lo cual pondríamos punto final a este espectacular tour de ballenas y delfines, que definitivamente todo visitante debería realizar para que pueda sentir la verdadera comunión con la majestuosidad de la naturaleza. Es importante destacar que adicional a este grandioso espectáculo, la zona ofrece otras actividades interesantes
CO
S TA R I C
A
como visitas guiadas, el tour tabla de remo a la cola de ballena, kayak y cabalgatas, entre otras. Después de la mágica experiencia con ballenas y delfines almorzamos en el restaurante del hotel Bahía Azul, en donde los representantes del sector turístico de la zona agradecieron la asistencia a los periodistas presentes con unas emotivas palabras, tras lo cual dimos por terminada esta singular y hermosa gira previa al Festival Anual de Ballenas y Delfines.
15
COSTA RICA:
THE CHARISMATIC MASTERS OF SYNCRONIZED SWIMMING A Tour to the VII Whale and Dolphin Festival
BY: CRISTIAN GARCĂ?A LOZADA
T
he ICT recently organized a fantastic journalistic tour to the Marino Ballena National Park, for the purpose of promoting the VII Humpback Whale and Bottle-nosed Dolphin Sighting Festival, which would be my first experience with these magnificent marine mammals. However, I am quite certain that it will not be my last, since I am already making plans for coming back next year during the same month and enjoying such great spectacle.
16
The adventure was scheduled to begin on a Thursday morning, at 5:00 a.m., at the ICT office in Uruca. Two minibuses filled with representatives from different media departed to the south of the Pacific, specifically to the Uvita region. We arrived at the Terraza del Pacifico Hotel at 7:30 am, where we enjoyed a buffetstyle breakfast, the perfect excuse to interact with colleagues from different media and enjoy an excellent view of the beach.
Three hours later we arrived to our final destination in Bahia Ballena, where a warm welcome was in hand at the restaurant of the Bahia Azul, in charge of Ulises Ramirez and Julio Badilla, representing the festival organization commission, the organization of tour operators of the zone, the Bahia Ballena tour guide association and the Uvita integral development association, who made a small introduction of the Whale Festival and pointed out the importance it has for the
conservation of the environment and for sustainable development in the zone.
Around 4 in the afternoon, complying with our tight Schedule, we arrived to the Cristal Ballena Hotel, where its owner, Waldemar Steiner, awaited us with timely refreshments, which I decided to enjoy in silence, in awe before the beautiful sight that allowed me to devour the entire beach of Bahia Ballena from the mountains.
CIEND NO O CO K N O WI
RI STA CA CO
After a short but refreshing rest at the different hotels that were actively participating in the tour - Cristal Ballena, Los Laureles, Bungalows Ballena, Sueùos Tranquilos, Villas Gaia, Vista Ballena, Mono Feliz –, and after a tasty lunch at Las Delicias Restaurant, we went for a first walk through a trail parallel to the river, which would lead us to discover an incredible waterfall
that falls into a natural pool surrounded by a formation of rocks. In addition to cooling off, we had the opportunity to spend some time with local people, who, with their characteristic humbleness, taught us how some of them dare to dive from the top of the formation into the water, while some others, even more daringly, glide on some kind of toboggan, naturally carved in the rock after years of erosion caused by the water, which provides a big adrenaline rush for the makeshift swimmers.
N
G
CO
S TA R I C A
A
round 6 PM we were led to the event room for a master lecture on cetaceans, complemented by statistical data showing that the interest in whale watching between 2010 and 2014 increased from 43.302 to 133.926 foreign tourists, and that, at that time of the year, the Marino Ballena National Park becomes a natural sanctuary that receives hundreds of humpback whales, one of the largest mammals in the world, and bottlenosed and pantropical spotted dolphins that migrate to the warm and tranquil southern Pacific waters for mating and giving birth to their offspring. As a curious fact, we learned that the tail patterns of large cetaceans allow for identifying them, in the very same way that fingerprints can identify human beings. This way they can keep a strict and detailed control of the specimens
18
visiting the country. It is important to point out that, even though the sighting spectacle is essentially for tourists, it does have strict regulations in order not to interfere with the whales and maintain a balance between tourism and wildlife. The activities were to restart on Friday morning. We arrived at 7:00 AM to the Marino Ballena National Park for taking a walk on the beach that would lead us to the tombolo, a geological formation created by the settling of sand, incorporated to a chain of rocks which are mostly underwater; however, during low tide, an amazing trail, approximately 1-km long, appears, which resembles the tail of a whale when seen from the air, and which has become the shape that characterizes the park.
At the end of the tombolo, there were several boats waiting for us, one of which would carry biologist Frank Garita who would accompany us during the sighting. We were given concrete rules before boarding in order to prevent any inconveniences during the tour. After 15 minutes we arrived to an area that guides and tour operators have located for easy sighting of the large cetaceans. I quickly observed the faces of all my companions in adventure, and I noticed that we all looked focused, with eyes fixed on the water, hoping for and scrutinizing every shadow, every suspicious silhouette, holding our breath, until, finally, after minutes that seemed like hours, a huge, beautiful whale emerged, showing its back, spouting through its blowhole, creating the most wonderful spectacle that an inveterate city dweller has ever enjoyed.
With my heart pounding heavily, tight jaws and eyes wide open, I wanted to imprint in my retina and keep in my memory the splendor of nature at its best with that simple and wonderful image. The cetacean would accompany us for a good while, and when it finally decided to go its own way, we were lucky that the captain of our vessel got confirmation of three other whales that were swimming together, two females and a calf, and we set off in that direction. Once again, nature rewarded us with enjoying and contemplating the grandeur of these creatures, and the simple sight of the whales coming out for air became quite a show. The little calf, a bit more curious than the adult whales, managed to come closer to the boats and delighted us with its incredible beauty, especially with its leaps and tail movements which were so similar to a rhythmic and friendly dance. After a couple of hours, where time stood still in synchrony with the gigantic creatures, we decided to abandon the zone to go after other mythical marine mammals, and soon our anxiety was appeased by the sudden arrival
of beautiful dolphins, creatures so much friendlier. With their quick and synchronized swimming they came so close to the boats that we all tried to touch them, creating a sublime spectacle, so wonderful that words cannot transmit the sensation of their presence and agility. Their charisma and companionship generate vibrations so special that we understand that we are in front of superior very intelligent creatures that, upon interacting with us, ended up making us fall in love with them. In addition to whale and dolphin sightings, the tour also takes us to all the beaches in the national park: Chaman, Pi単uelas and Ventanas, the latter one of the most attractive ones, since nature has created caverns that span from the beach itself through the mountain and out to the sea again. We also visited a zone where tectonic movements and waves have sculpted patterns on the rocks creating a wonderful surrealistic sculpture.
formation which, surprisingly, has the shape of a whale emerging to the surface to breathe. This island is usually ideal for snorkeling, but unfortunately, due to recent rains, we were unable to do it because the sea was full of sediments. However, we were allowed to swim freely around the island, which was the end of this spectacular whaleand-dolphin tour, a must for any visitor to feel in touch with the majesty of nature. It is important to emphasize that, in addition to this great show, the zone also offers other interesting guided tours, such as the paddle board tour to Cola de Ballenas, or the kayaking and horseback riding tours, among others. After the magical experience with whales and dolphins, we had lunch at the Bahia Azul hotel restaurant, where all the representatives of the tourism sector of the zone expressed their thanks to all the journalists for their attendance, and then we ended our singular and beautiful tour prior to the annual whale and dolphin festival.
After this tour to the beaches, we headed to Ballena Island, an insular
19
recomendación
advice
Croc’s Casino Resort
C
roc’s Casino Resort se ubica en el Pacifico Central, en Playa Jacó. Nuestro lujoso edificio de 17 pisos, con 152 habitaciones de hotel y 44 residencias privadas, está situado frente al mar, en una parte privada al norte de Jacó. Su privilegiada ubicación le da increíbles vistas del mar y el bosque tropical que caracterizan a Costa Rica alrededor del mundo.
20
Con nuestro Resort introducimos a Costa Rica un concepto nunca antes visto. Nuestro Casino estilo Las Vegas cuenta con la última tecnología en juegos de mesa y máquinas tragamonedas. Cada detalle del Resort ha sido diseñado con el huésped en mente. Nuestro principal objetivo es darles a nuestros clientes un servicio que vaya más allá de sus expectativas. Por
esta razón nuestras amenidades se enfocan en la satisfacción de nuestros huéspedes y visitantes: Casino estilo Las Vegas Piscina frente al mar l Spa y salón de belleza l Gimnasio l Discoteca l 3 restaurantes con comida casual y gourmet l Tiendas l l
advice
recomendación
Además de ser ideal para familias, Croc’s Casino Resort se convierte en una excelente opción para el mercado de negocios, grupos de incentivos y bodas. Con un centro de convenciones para más de 200 personas y a tan solo 90 minutos del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría somos el lugar ideal para este segmento. Croc’s Casino Resort viene a levantar los estándares de calidad en la zona. Recientemente fuimos galardonados con el premio Grand Luxury Resort of the Year por parte de Luxury Travel Guide. También fuimos certificados con las 5 estrellas bajo estándares nacionales e internacionales, otorgado por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT). www.crocscasinoresort.com
recomendación
advice
C
roc’s Casino Resort is located in the Central Pacific Coast of Costa Rica, In Jaco Beach. Our 17 story luxurious building has 152 hotel rooms and 44 private residences. Located in front of the ocean in a private area at the north end of Jaco, Croc’s Casino Resort has a very privileged location with incredible views of the ocean and the rain forest that characterizes Costa Rica around the world With our Resort, we introduced to Costa Rica a concept never seen before. Our Las Vegas Style Casino offers the latest technology in table games and slot machines.
22
Every detail has been design with the guest in mind. Our main goal is to give our clients a service beyond their expectations. Our amenities are focused in our guest and clients satisfaction. Las Vegas Style Casino Beach front pool l Spa and Beauty Salon l Gym l Disco Club l 3 restaurants with casual and gourmet menus l Retail Stores Besides being ideal for families, Croc’s Casino Resort is a great option for the business market, incentive groups and weddings. With a Convention Center for more than 200 people and only 90 l l
minutes away from Juan Santamaria International Airport, we are the perfect place for this market segment Croc’s Casino Resort has raised the quality standards in the area. Recently, we were honored with the Grand Luxury Resort of the Year Award by The Luxury Travel Guide and with the 5 star recognition under national and international standards by The Costa Rican Tourism Board. www.crocscasinoresort.com
advice
recomendaci贸n
23
recomendación
advice
HOTEL FICUS SUNSET SUITES
M
onteverde ha sido siempre un destino innovador tanto en su oferta de actividades turísticas como en los servicios de hospedaje que ofrece. Siguiendo esta filosofía, le presentamos el Ficus Sunset Suites, un hermoso hotel boutique inaugurado hace dos años y a la vez la más reciente adición en oferta hotelera de Monteverde. Es un hotel donde se rompen los paradigmas tradicionales de un hotel de montaña
24
para ofrecerle una nueva experiencia de hospedaje. En este elegante hotel podrá disfrutar de un nivel superior de confort, servicio y privacidad dentro de maravillosas habitaciones con balcones privados y espectaculares vistas al Golfo de Nicoya y el bosque nuboso. Ficus Sunset Suites fue construido estratégicamente para aprovechar la topografía de la propiedad y ofrecerle vistas panorámicas excepcionales durante el día y la noche.
El hotel cuenta con 20 habitaciones Deluxe, las cuales se destacan por presentar un estilo moderno de elegancia y conveniencia con detalles en concreto, piedra y finas cerámicas. También ofrece comodidades tales como Internet inalámbrico gratis en todas sus habitaciones, minirrefrigerador y televisión de pantalla plana con cable. Sobresalen en la habitación dos camas tamaño Queen y una excelente decoración que se complementa con un hermoso baño de lujo. Un meticuloso
advice
recomendación
trabajo de iluminación acentúa la calidez de las finas maderas que se han utilizado en muchos de los acabados internos y externos de la habitación. El tamaño del hotel permite que el personal se dedique completamente a brindarle su mayor satisfacción y atender todas sus necesidades, haciendo del servicio al cliente el principal enfoque de este establecimiento. El personal le ayudará a organizar sus actividades, hacer recomendaciones y mejorar su experiencia al máximo.
El restaurante en el segundo piso del lobby principal ofrece un espacio para la relajación, donde se sirve un excelente desayuno frente a maravillosas vistas, las cuales usualmente presentan un arcoíris matutino. La excepcional localización del hotel, a tan solo 5 minutos del centro de Santa Elena, Monteverde, le permitirá explorar los atractivos de la zona como tiendas, restaurantes y actividades en el corazón de Monteverde, haciendo de su estadía
en Ficus Sunset Suites una experiencia memorable. Le invitamos a conocer este maravilloso hotel durante su próxima estadía en Monteverde para que pueda disfrutar al máximo de su experiencia en el bosque nuboso en este destino único en el mundo.
25
recomendación
advice
M
onteverde has always been a destination at the edge of innovations, both in the activities offered and their guest services. Following this philosophy, we introduce you to Ficus Sunset Suites Hotel, a beautiful boutique hotel that opened 2 years ago, and Monteverde’s latest addition to hotel offers. It is a hotel where the traditional mountain hotel paradigms have been challenged to offer a new lodging experience. In this elegant hotel you can enjoy of a superior level of comfort, service and privacy inside wonderful rooms with private balconies and spectacular views of the Gulf of Nicoya and the cloud forest. The hotel was strategically built to take advantage of the hotel surroundings and offer you exceptional day and night views. The hotel features 20 deluxe rooms which stand out by their modern design, which combines elegance and convenience with details on concrete, stone and fine ceramic tile. The hotel also offers amenities such as free wireless Internet access in all rooms, mini-fridge and flat-screen TVs with cable. Two Queensize beds and an excellent decoration, complemented by a beautiful luxury bathroom stand out inside the room. A meticulous lighting job accentuates the warmth of the fine woods used in many of the external and interior room finishes. The size of the hotel allows the staff to be fully devoted to providing your highest satisfaction and accommodating all your needs, which makes customer service the main focus of this hotel. The staff will help you organize your activities, provide recommendations and enhance your experience to the maximum. The hotel restaurant on the second story of the main lobby offers a space for relaxation, where an excellent breakfast is served facing wonderful views that which usually feature morning rainbows. The hotel’s exceptional location, only 5 minutes from downtown Santa Elena, Monteverde, will allow for the exploration of the different attractions of the area, such as stores, restaurants and most activities in the heart of Monteverde, making your stay at the hotel a memorable experience. We invite you to discover this wonderful hotel during your next stay in Monteverde, so that you may fully enjoy your experience inside the cloud forest in this unique world destination.
26
advice
recomendaci贸n
27
noticias
news
CONSTRUYEN RESORT ENTRE ACANTILADOS DE SAN JUAN DEL SUR A Resort is built between the cliffs of San Juan del Sur
E
ntre acantilados y frente a llamativas formaciones rocosas esculpidas por las olas del Océano Pacífico se erige un desarrollo turístico en el que inicialmente se estima invertir US$4,1 millones. El resort Cala Azul se extiende por 15,5 hectáreas localizadas 5 kilómetros al norte de la ciudad turística de San Juan del Sur e incluye una zona residencial con hotel, dos casas club y un restaurante, detalló el estadounidense Everett Thigpen, jefe de operaciones del proyecto. El desarrollo turístico es impulsado por la sociedad de capital estadounidense Southern Coastal Properties Nicaragua S.A., que preside Joshua Taylor, quien adquirió la propiedad en 2005, “pero no fue hasta en octubre de 2014 que iniciamos el proyecto”, explicó Thigpen. La inversión del hotel, el restaurante y las dos casas club será de US$1,3 millones. A la fecha con el desarrollo de la zona residencial se han edificado 6 viviendas, generando más de 100 empleos. Según Thigpen, el complejo turístico está dirigido a retirados de Estados Unidos y nacionales interesados en vivir en armonía con la naturaleza, entre montañas rocosas y el paisaje escénico de una costa en forma de herradura que ha permanecido oculta entre acantilados.
28
José Adán Solórzano, representante legal del proyecto, aseguró que esta bahía de aguas pacíficas es conocida como La Anciana y ahora se puede acceder a ella a través de gradas que se construyeron como parte del proyecto, que se espera concluya en 2018. La zona residencial estará compuesta por 71 lotes, de los cuales 31 se han vendido, que dispondrán de servicios de agua, seguridad e Internet. Solórzano aseguró que el proyecto cuenta con los permisos de impacto ambiental del Ministerio de Ambiente y los Recursos Naturales (MARENA) y de las autoridades municipales de San Juan del Sur.
B
etween cliffs and facing flashy rock formations sculpted by the waves of the Pacific Ocean, a resort is being built with an initial estimated investment of 4.1 million dollars. The resort, called Cala Azul, extends over 22 blocks of land located about 5 kilometers north of the tourist city of San Juan del Sur, and it includes a residential area with a hotel, two club houses and a restaurant, said Everet Thigpen, chief of project operations. Tourism development is promoted by the “Southern Coastal Properties Nicaragua S.A.” US-capital company, presided by Joshua Taylor, who purchased the property in 2005, “although it was not until October 2014 that we started the project”, stated Thigpen.
The investment for the hotel, the restaurant and the two club houses will amount to 1.3 million dollars. To date, with the development of the residential area, six homes have been built and more than one hundred jobs have been created. According to Thigpen, the resort is intended for retired Americans and local people interested in living in harmony with nature, among rocky mountains and the scenic views of a horseshoe-shaped coast that has remained hidden among the cliffs. Jose Adan Solorzano, legal representative of the project, stated that this bay of peaceful waters is known as the Old Lady, and that you can now access it by steps that were built as part of the project, which is expected to be concluded by 2018. The residential area will be comprised of 71 lots, of which 31 are already sold, and there will be water, security and internet services. Finally, Solorzano said that the project has all the environmental impact permits from the Ministry of the Environment and Natural Resources (MARENA) and from the municipal authorities of San Juan del Sur.
news
E
l volcán Cerro Negro de Nicaragua se convirtió en un destino turístico promovido a nivel internacional porque sus visitantes pueden deslizarse en una tabla sobre sus laderas. A la actividad le llaman sandboarding, volcano boarding o simplemente surfear sobre arena volcánica. Este cono de 726 metros sobre el nivel del mar surgió en 1850 a ras del suelo y se mantiene activo. Desde su nacimiento, según el Instituto Nicaragüense de Estudios Territoriales (INETER), ha tenido al menos 23 erupciones. El recorrido turístico comienza en la ciudad de Malpaisillo, 80 kilómetros al norte de León, la capital departamental, donde se encuentra la mayoría de operadoras que brindan el servicio, y termina cerca del cono, donde los atrevidos son provistos de una tabla, guantes, un traje (opcional) y unas gafas para proteger los ojos de la arena. La escalada no es fácil. Según cuenta el salvadoreño Rafael López, quien ha hecho sandboarding al menos ocho veces, el calor, el sol, el camino pedregoso y el nivel de inclinación hacen que llegar a la cima sea complicado. Desde la cumbre se respira el olor a azufre y la vista es impresionante. El turista decide si bajar sentado o de pie en la tabla. El descenso dura entre 2 y 5 minutos, según la velocidad. “Todas las veces es la misma experiencia de emoción. Me gusta porque se respira un aire de libertad y se
está en contacto con la naturaleza”, asegura López, quien ha realizado este deporte extremo sentado, de pie e incluso sin tabla, caminando y corriendo. Según la operadora Vapues Tours, esta actividad es única a nivel mundial. “Por esta razón el Cerro Negro es uno de los sitios más populares y visitados del país. Además del crecimiento turístico que ha tenido Nicaragua en los últimos años, este tipo de deportes extremos sin duda ha incrementado la cantidad de visitas”, dijo una de sus agentes.
T
he Cerro Negro volcano in Nicaragua became a tourism destination that is promoted worldwide because visitors can slide on a board on the volcano slopes. The activity is called sandboarding, volcano boarding or simply surfing on volcanic sand. This 726-meter-high cone emerged in 1850 from the soil, and it has been active ever since. It has erupted at least 23 times since it emerged, according to the Nicaraguan Institute of Territorial Studies (INETER). The tour starts in the city of Malpaisillo, some 80 kilometers north of Leon, the capital of the department, where most operators providing the service are located, and it ends at the cone, where the most adventurous are provided with a board,
gloves, a jumpsuit (optional) and goggles to protect the eyes from the sand. The climb is not easy. According to Rafael Lopez, a Salvadorian who has practiced sandboarding at least eight times, the heat, the sun, the bumpy road and the slope make climbing to the top a complicated matter. At the top, you can breathe the smell of sulfur and the view is impressive. The descent lasts between two and five minutes, according to speed. “It is the same thrilling experience every time. I like it because you breathe an air of freedom and you come into contact with nature “, states Lopez, who has practiced this extreme sport sitting down, standing up and even without a board, walking and running. According to Vapues Tours, this activity is unique worldwide. “That is the reason why Cerro Negro is one of the most popular and visited places in the country. In addition to the tourism growth experienced by Nicaragua in recent years, there is no doubt that this type of extreme sport has increased the number of visitors “, said one of the agents.
29
noticias
SANDBOARDING: ACTIVIDAD ÚNICA A NIVEL MUNDIAL Sandboarding: Unique activity at world level
noticias
news INSTITUCIONES FORTALECEN SERVICIOS EN AEROPUERTO INTERNACIONAL AUGUSTO C. SANDINO Institutions strengthen services in the Augusto C. Sandino International Airport
L
a Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) se reunió con Autoridades del Instituto Nicaragüense de Aeronáutica Civil (INAC), la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales (EAAI), Policía Nacional, Migración y Extranjería y la Dirección General de Aduanas para dar a conocer los avances en la mejora de los servicios e instalaciones en el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino, propiciando de esta manera un mejor servicio las 24 horas del día para los usuarios y también para el servicio de carga. Los avances que se han venido trabajando son notorios y entre ellos están las constantes mejoras en la infraestructura del aeropuerto. Se han realizado remodelaciones en las ventanillas de Migración para quienes salen del país, logrando tener actualmente 12. Asimismo cuentan con nuevo sistema de rayos X para inspeccionar las maletas que ingresan y salen de nuestro país. Otro de los servicios mejorados es la atención que brindan durante las 24 horas, logrando así el desarrollo de los vuelos nocturnos, para ello la Dirección de Migración y Extranjería ha dispuesto de mayor cantidad de personal y de esta manera atender las necesidades de los pasajeros. En cuanto a la seguridad dentro del aeropuerto, la Policía Nacional ha dispuesto acciones que garantizan el ingreso y salida de los pasajeros, tanto a los que realizan vuelos nacionales como internacionales.
30
La Dirección General de Aduanas (DGA) ha mejorado sus equipos de revisión en un tiempo de 2 a 3 minutos, permitiendo de esta manera que los trámites de entrega de equipajes sean más ágiles, reduciendo las colas y largas horas de espera. Otra de las medidas fue fortalecer los servicios de la unidad de salud. Se dotará de más sillas de ruedas y camillas para usuarios que requieran este servicio. Para Silvia R. de Levy, presidenta de CANATUR, estos son los buenos frutos que está permitiendo este modelo de alianza. “Estamos muy contentos con todo lo que se ha hecho, estamos contentos porque Migración cuenta con 12 ventanillas abiertas saliendo y 15 entrando, y así poco a poco vamos a ir mejorando todo lo que está pendiente y que yo llamo son oportunidades de mejoras. Todo esto ha sido con el afán de que el turista internacional se sienta que viene a un país seguro, con un aeropuerto que cumple con las normas de seguridad y que Nicaragua está lista para recibirlo. Esta alianza público-privada definitivamente está dando sus frutos”, manifestó.
T
.
he National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) met with authorities of the Nicaraguan Civil Aeronautic Institute (INAC), the International Airport Administration Company (EAAI), the National Police, Immigration and Foreign Services Department and the General Customs
Administration in order to inform them of the progress made for the improvement of the services and facilities of the Augusto C. Sandino International Airport, thus promoting betters service 24 hours a day for users and also for freight services. Progress made is notorious, especially concerning the constant improvements in airport infrastructure. Immigration Windows have been renovated for those leaving the country, and there are currently 12 windows. Likewise, they have a new X-Ray system for inspecting the suitcases arriving to and leaving the country. Another improved service is the attention provided on a 24-hour basis, hence developing night flights. For such purpose, the Immigration and Foreign Services Department has placed additional staff in order to take care of passenger needs. Concerning airport security, the National Police has developed actions guaranteeing the arrival and departure of passengers, both in national and international flights. On the other hand, the General Customs Administration (DGA) has improved their checking equipment time from two to three minutes, so that luggage delivery procedures become more efficient, reducing lines and long waiting hours. Another measure has been to strengthen the services of the Health Unit, by providing more wheelchairs and gurneys for users who might need this service. For CANATUR president, Silvia R. de Levy, these are the good results that this alliance is bringing. “We are very happy with everything that has been done. We are happy because immigration has now 12 open windows for departures and 15 for arrivals; therefore, little by little we will be improving whatever is pending and which I call opportunities for improvement. All this has been done in order for international tourists to feel that they are arriving to a safe country, with an airport that meets security standards, and that Nicaragua is ready to receive them. This public-private alliance is producing results”, concluded Levy.
noticias
news AUTORIDADES DE INTUR HACIA NUEVOS RETOS DEL DESARROLLO TURÍSTICO INTUR authorities launch an offensive towards new challenges in tourism development
L
as nuevas jerarcas del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), las codirectoras Janice Ruiz Watson y Anasha Campbell, se presentaron ante los medios de comunicación para compartir los mecanismos, ejes y propuestas para el desarrollo del turismo en el último cuatrimestre del año 2015. Janice Ruiz Watson, codirectora general administrativa, informó que está retomando los desafíos para el desarrollo del turismo y agregó que el centro de todo el trabajo de las nuevas autoridades del INTUR se dirigirá a la población nicaragüense, resaltando nuestra idiosincrasia, tradiciones culturales y religiosas, que es lo que buscan los turistas en nuestro país. También se trabajará en convertir las riquezas naturales, culturales y productos turísticos, lo que se reflejará en nuevas rutas turísticas y dinamizará el turismo nacional. Anasha Campbell, codirectora de INTUR para Proyectos Turísticos y Cooperación, afirmó que las nuevas autoridades tienen el desafío de convertir la actividad productiva en un tema de turismo e invitan a este sector a conocer la actividad económicaproductiva del país y a cuidar los recursos naturales. Manifestó que se busca que los nicaragüenses se sientan orgullosos de su identidad, cultura y tradición. Adicionalmente informó que en el INTUR se ejecutan 4 proyectos turísticos y se evalúan los resultados de los proyectos Ruta del Café y Ruta Colonial y de los Volcanes, los cuales están en su etapa de cierre. Actualmente se inicia el Proyecto de Desarrollo Local de la Costa Caribe y se analiza la cartera de proyectos. Agregó que se está revisando el funcionamiento del INTUR con el fin de que esta institución llegue a los pequeños empresarios, que son el motor de la economía nacional, y contribuya a bajar la pobreza en el país. Sobre la campaña Orgullo de Mi País, Campbell afirmó que el INTUR trabajará a nivel nacional e internacional con las embajadas y consulados en el exterior. También se fortalecerá la calidad de los servicios que se brindan a los turistas, apoyando y coordinando las ferias y campañas, así como promoviendo las tradiciones y la cultura nicaragüense.
32
T
he new co-directors of the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), Janice Ruiz Watson and Anasha Campbell, talked to the communication media for sharing the mechanisms, axes and proposals for tourism development in the last quarter of 2015. Janice Watson, General Administrative Co-Director, stated that she is resuming the challenges for tourism development, and she added that the core of any work carried out by the new INTUR authorities will be directed to the Nicaraguan population, highlighting our idiosyncrasy and the cultural and religious traditions, which is what tourists seek in our country. They will also be working on turning the natural and cultural wealth into tourism products, which will be reflected in new tourism routes that will energize national tourism. On the other hand, Anasha Campbell, Co-director of INTUR for Tourism and Cooperation Projects, declared that the new authorities face the challenge of turning the productive activity into tourism and inviting the sector to get acquainted with the economic-productive activity of the country
and to look after natural resources. She also added that the goal is the make Nicaraguans proud of their identity, culture and tradition. In addition, she reported that there are 4 tourism projects being carried out at INTUR, and that the results of the Coffee Route and the Colonial and Volcano Route projects, which are in their closing stage, are being evaluated. Currently, the Local Development of the Caribbean Coast Project is starting, the project portfolio is being reviewed and INTUR functions are also being reviewed, so that the institution may reach the small entrepreneurs, who are the motor of the national economy, and in order to contribute to reduce poverty in the country. Concerning the Proud of My Country Campaign, Campbell said that INTUR will be working at national and international level with embassies and consulates abroad, and it will also continue strengthening the quality of services provided to tourists, supporting and coordinating fairs and campaigns and promoting the Nicaraguan traditions and culture.
news
P
uerto Corinto y San Juan del Sur son los dos puertos donde atracarán los cruceros, los cuales comenzaron a llegar desde octubre de 2015 hasta mayo de 2016. Leonardo Torres, presidente de la Cámara Nicaragüense de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa (CANTUR), comentó: “En el caso de los cruceros que atracan en San Juan del Sur, los turistas visitan la histórica hacienda Amayo, en el departamento de Rivas, y la ciudad colonial de Granada”.
Agregó: “Estamos trayendo más turistas a Managua, sobre todo al puerto Salvador Allende, pero Managua es un destino que tenemos que trabajar más”.
P
Department of Rivas, and the colonial city of Granada”. Finally, he added: “We are bringing in more tourists to Managua, especially to the Salvador Allende port, but we have more work to do for Managua as a destination “.
ort of Corinto and San Juan del Sur are the two ports where cruise ships will dock from October 2015 to May 2016. The president of the Nicaraguan Chamber of the Micro-, Small- and Medium-sized Businesses (CANTUR), Leonardo Torres, remarked that “In the case of cruise ships docking in Juan del Sur, tourists visit the historic Amayo hacienda, in the
CONSTRUCCIÓN DE LÍNEA 2 DEL METRO IMPULSARÁ COMERCIO Y TURISMO Construction of Line 2 of the Subway will promote commerce and tourism
R
oberto Roy, ministro de Asuntos del Canal y director del Metro de Panamá, comentó: “La obra que construye el Consorcio Línea 2 está diseñada para transportar 40 mil pasajeros en la hora pico, además impulsará el comercio y el turismo en la región con nuevas facilidades de transporte entre el Hub de las Américas y la Ciudad Moderna”. El presidente de la República, Juan Carlos Varela, acompañado por el ministro Roy y el equipo técnico del consorcio Línea 2, se encargó de dar inicio a los trabajos de construcción.
elevado, hacia el sector Este, siguiendo la avenida Domingo Díaz y la carretera Panamericana. Pasa así por la barriada 24 de Diciembre hasta Nuevo Tocumen, donde se ubicarán las instalaciones de Patio & Talleres de la Línea 2 del Metro de Panamá.
Roy destacó que esta extensión tendrá una capacidad inicial para transportar 16 mil pasajeros por hora en cada sentido, una longitud de 21 kilómetros de vía elevada con 16 estaciones, trenes de cinco vagones y una duración de 44 meses para su edificación, luego de la puesta de la primera piedra.
oberto Roy, Minister of Canal Affairs and Director of the Panama Subway remarked: “The work, built by Consorcio Línea 2, is designed to transport 40,000 passengers during peak hour; in addition, it will promote tourism and commerce in the region with new ease of transportation between the hub of the Americas and the Modern City”.
“La nueva línea impactará sin duda la calidad de vida de miles de ciudadanos”, enfatizó el director del Metro. La Línea 2 del Metro se integrará a la Red Maestra del Metro de Panamá, por medio de una conexión directa con la estación de San Miguelito de la Línea 1 del Metro y se extenderá, por medio de un viaducto
El Metro de Panamá contará con las facilidades necesarias para que sea utilizado cómodamente por personas con movilidad limitada. Los trenes disponen de tecnología de última generación, que les permite tener un menor consumo de energía y garantizar una eficiente operatividad.
R
President Juan Carlos Varela, accompanied by Minister Roy and the technical team of Consorcio Línea 2, was in charge with starting the construction works, which in their first stage will be 21 kilometers of elevated tracks and 16 stations. Roy remarked that this first stage will have
capacity for transporting 16 thousand passengers per hour in each way, a 21-kilometer length of elevated tracks, 16 stations, five-wagon trains and a duration of 44 months of construction after laying the foundation stone: “The new line will undoubtedly have an impact on the quality of life of thousands of citizens”, emphasized the Director of the Subway. Line 2 of the Subway will join the Master Subway Network of Panama by means of a direct connection with the San Miguelito station of Line 1 of the Subway, and will extend by means of an elevated viaduct to the east sector, proceeding along avenue Domingo Díaz and the Pan American Highway, passing through the 24 de Diciembre neighborhood up to Nuevo Tocumen, where the Yard & Workshop facilities of Line 2 of the Panama subway will be located. El Metro de Panamá contará con las facilidades necesarias para que sea utilizado, cómodamente, por personas con movilidad limitada. Los trenes disponen de tecnología de última generación, que les permite tener un menor consumo de energía y garantizar una eficiente operatividad.
33
noticias
NICARAGUA INCREMENTA A 45 LAS VISITAS DE CRUCEROS EN ESTA TEMPORADA Nicaragua increases cruise ship visits to 45 this season
noticias
news PREVÉN RÉCORD EN INVERSIÓN HOTELERA MUNDIAL A record in world hotel investment is foreseen
E
a inversión hotelera mundial avanza hacia un nivel récord en el 2015, tras concretar proyectos en la primera mitad del año por US$42 mil millones. Según fuentes especializadas, en el lapso de enero a junio el mayor volumen total de operaciones se registró en el continente americano con US$24 mil millones. Asimismo, se apreció un incremento en las operaciones con inversionistas de China y Medio Oriente, los cuales aportaron en conjunto US$9.800 millones. Entre las principales operaciones destaca la del hotel Edition New York (adquirido por US$343 millones por ADIA) y el Baccarat Hotel and Residences NYC (adquirido por US$230 millones por Sunshine Insurance Group). Mientras, la transacción más importante en el segundo
trimestre de 2015 fue la venta de la cartera Maybourne en Londres a un inversionista de Medio Oriente por US$2 mil millones.
E
l gasto general de los turistas entre los meses de enero y junio de 2015 creció en Panamá un 14% con respecto a los datos de 2014, aumentando un 30% el número de viajeros llegados de países de Centroamérica. Un informe de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) revela que en los primeros seis meses de 2015, los visitantes que estuvieron en Panamá gastaron US$1.909 millones; es decir, un promedio de US$10,5 millones al día.
junio llegaron a Panamá un total de 1.334.255 visitantes, de los cuales el 78,5% eran turistas -es decir, que pernoctan al menos un día-, el 13,8% cruceristas y el 7,6% visitantes del día -aquellas personas que permanecen en el país por menos de 24 horas-. El Aeropuerto Internacional de Tocumen y principal puerto de entrada reportó un incremento del 24,7% comparado con los datos de 2014. En cuanto a la frontera de Paso Canoas, ha registrado una disminución del 5,4%, los puertos de cruceros disminuyeron un 16,5% y otros puertos registraron un incremento significativo del 57,2%.
El informe destaca que entre enero y
PANAMÁ, CUARTO EN INNOVACIÓN Panama, fourth in Innovation
D
e acuerdo con el Índice de Innovación Global 2015 (GII, por sus siglas en inglés), Panamá está entre los primeros cinco países más innovadores de la región. El estudio, que se desarrolla desde 2007, revela que se encuentra en el reglón número 4 en la escala regional y en el puesto 62 a nivel mundial, de un listado de 141 naciones que promueven políticas eficaces de innovación para el desarrollo. Por encima de Panamá se encuentran Chile, liderando la región, pero en el renglón 42 a escala mundial, seguido por Costa Rica (51 en el mundo) y México (de tercero en Latinoamérica y 57 en el mundo). Haciendo una comparación global, Latinoamérica sigue siendo superada por Europa, Estados Unidos, Japón y China. El país líder en la clasificación general por segundo año consecutivo es Suiza. El GII 2015, evaluado por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), la Universidad de Cornell y la Escuela de Negocios Insead, analiza 79 indicadores para determinar la fortaleza de los países para fomentar la innovación y dar paso al crecimiento. El estudio revela que ha
34
habido un avance en América Latina y el Caribe en innovación, sin embargo “sigue prácticamente sin aprovecharse”.
A
ccording to the Global Innovation Index 2015 (GII), Panama is among the first five more innovative countries in the region. The study, developed since 2007, reveals that the country is number four in the regional scale and in position 62 worldwide, out of a list of 141 countries that promote efficient policies of innovation for development. Above Panama there is Chile, leading the region, but in position 42 worldwide, followed by Costa Rica (51 in the world) and Mexico, third in Latin America (57 in the world). A global comparison shows that Latin America
is surpassed by Europe, United States, Japan and China. The leading country in the general classification is Switzerland, for the second consecutive year. The 2015 GII, evaluated by the World Intellectual Property Organization (WIPO), Cornell University in the United States, and the INSEAD Business School, analyzes 79 indicators for determining the strength of the countries for promoting innovation and make way for growth. The study reveals that there has been progress in innovation in Latin America and the Caribbean, although “it is still practically untapped”.
news
E
n la sexta versión de Expo Turismo Internacional se dieron cita cerca de 130 empresas expositoras y más de 200 compradores mayoristas de 32 países de América Latina, Asia, Europa y el Caribe, que tienen interés en la oferta turística del país.
especializadas en diferentes áreas del turismo, como fueron: líneas aéreas, ministerios de turismo, operadores turísticos, hoteles y otros establecimiento de hospedajes, de playa, deporte, selva y montañas, bureau de convenciones, agencias de viajes y centros comerciales, entre otros.
Este evento, organizado por la Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Panamá (CCIAP) en alianza estratégica con la Cámara de Turismo de Panamá (CAMTUR), contó con el apoyo de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) y Copa Airlines.
China, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dubái, Estados Unidos, España, Guatemala, India, Indonesia, Puerto Rico, Portugal y por primera vez Brasil figuraron entre los países expositores. Mientras que en esta versión de la feria participaron compradores procedentes de Alemania, Argentina, Bélgica, Bolivia, Brasil, Canadá, Colombia, Costa Rica, Chile, Dinamarca, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Italia, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Rusia, Suecia, Suiza y por primera vez Taiwán.
Annette Cárdenas, presidenta de la Comisión Organizadora 2015, expresó: “El objetivo de esta exhibición fue atraer a nuevos operadores turísticos mayoristas emisores a que conozcan el potencial de nuestro país como un destino con atractivos turísticos de primer nivel, de modo tal que estos se vuelvan entes replicadores de su experiencia en Panamá y así promocionarnos internacionalmente e impulsar el sector turismo”. En el mismo sentido Inocencio Galindo, presidente encargado de la CCIAP, dijo que “el factor multiplicador que la feria representa para el sector turismo cobra mayor importancia este año que sufrimos las consecuencias de la falta de promoción internacional en los últimos tres años, lo que aunado al aumento de la inversión en infraestructura de hospedaje y comercios ha generado una baja ocupación hotelera y menor movimiento en los nuevos centros comerciales”.
I
n the sixth edition of EXPO TURISMO INTERNACIONAL, close to 130 exhibiting companies and more than 200 wholesalers from thirty two countries in Latin America, Asia, Europe and the Caribbean, who have great interest in the tourism offer of the country, met. The event, organized by the Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Panama (CCIAP), in alliance with the Panama Chamber of Tourism (CAMTUR), was supported by the Panama Tourism Authority (ATP) and Copa Airlines.
“La derrama económica que conllevan las ferias debe ser motivo suficiente para trabajar de manera ardua, con el fin de convertir al país en un centro de convenciones internacionales por excelencia, por lo que respaldamos un plan estratégico que destaque este factor como una excelente oportunidad de negocios”, agregó Galindo.
Annette Cardenas, president of the 2015Organizer Commission, indicated that “The purpose of this exhibition was to attract new wholesale tourism operators, so that they get acquainted with the potential of our country as a destination with first-class tourism attractions and may eventually tell about their experience in Panama and promote us internationally and promote the tourism sector”.
El recinto ferial de Expo Turismo Internacional 2015 contó con más de 160 puestos de exhibición, ubicados en 3.200 m² de Las Islas del Centro de Convenciones Atlapa, donde estuvieron empresas nacionales e internacionales
Likewise, Inocencio Galindo, president in charge of the CCIAP, pointed out that “the multiplying factor that the fair represents for the tourism section is more significant this year, when we suffered the consequences of the
noticias
PANAMÁ SUPERA EXPECTATIVA EN EXPO TURISMO INTERNACIONAL 2015 Panama exceeds expectations in Expo Turismo Internacional 2015
lack of international promotion for the past three years, which, together with the increase in investment in the lodging and commerce infrastructure, has produced low hotel occupation and a reduction in movements in the new shopping centers”. The revenue from the fairs should be motive enough for working hard in order to turn the country into a quintessential international convention center, which is why we support a strategic plan that will highlight this factor as an excellent business “, emphasized Galindo. The EXPO TURISMO INTERNACIONAL 2015 premises had more than 160 exhibition stations, located in 3,200 m² of Las Islas of the ATLAPA Convention Center, where national and international companies specialized in different tourism areas were located, such as airlines, Ministries of Tourism, Tourism Operators, hotels and lodging beach, sports, forest and mountain establishments, Convention Bureaus, travel agencies, shopping centers, etc. China, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dubai, United States, Spain, Guatemala, India, Indonesia, Puerto Rico, Portugal and, for the first time, Brazil, were among the exhibiting countries, while at the same time, in this version of the fair, buyers from Germany, Argentina, Belgium, Bolivia, Brazil, Canada, Colombia, Costa Rica, Chile, Denmark, Ecuador, El Salvador, Spain, United States, France, Guatemala, Honduras, Italy, Mexico, Nicaragua, Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico, Dominican Republic, Russia, Sweden, Switzerland and, for the first time, Taiwan, participated.
35
noticias
news PANAMÁ Y CUBA BUSCAN ESTRATEGIAS PARA CONSOLIDARSE COMO DESTINOS TURÍSTICOS Panama and Cuba seek strategies for being consolidated as tourism destinations
E
n el marco de la visita del presidente de la República, Juan Carlos Varela, a su homólogo de Cuba, Raúl Castro, el ministro de la Autoridad de Turismo de Panamá, Gustavo Him, reiteró el deseo de Panamá de profundizar el intercambio de experiencias, conocimientos e información para seguir desarrollando el turismo entre ambos países. Durante una reunión sostenida con el ministro de Turismo de Cuba, Manuel Marrero, Him expresó el interés de Panamá de firmar un convenio de colaboración que permita capacitar al personal panameño en atención en el sector turismo. La misión panameña también abordó otros temas, como la próxima apertura del sétimo vuelo directo entre ambos países, al tiempo que los gobiernos de Panamá y Cuba conversaron sobre el
desarrollo del turismo y las estrategias que implementan para consolidar a ambas naciones como destinos turísticos.
Finalmente, el presidente panameño reiteró el respaldo a la candidatura de Cuba para ser sede al Congreso Mundial de Turismo en 2016, así como el deseo de profundizar el intercambio de experiencias, conocimientos e información para seguir desarrollando el turismo entre ambos países.
W
ithin the framework of the visit of the President of the Republic Juan Carlos Varela Rodriguez to his counterpart in Cuba, Raul Castro, the Minister of the Tourism Authority of Panama (ATP), Gustavo Him, reiterated Panama’s wish to deepen the exchange of experiences, knowledge and information in order to continue developing
tourism between both countries. During a meeting held with the Minister of Tourism of Cuba, Manuel Marrero, Minister Him expressed his interest in having Panama sign a collaboration agreement allowing for training Panamanian staff in attention of the tourism sector. The Panamanian mission also addressed other matters, such as the future opening of the seventh direct flight between the two countries, while at the same time the governments of Panama and Cuba talked about tourism development and strategies being implemented for consolidating both nations as tourism destinations. Finally the Panamanian president stressed the support to Cuba’s candidacy for being the Host of the World Tourism Congress in 2016, as well as his desire to deepen the exchange of experiences, knowledge and information in order to continue developing tourism between both countries.
COSTA RICA ASUME LIDERAZGO EN CONSEJO EJECUTIVO DE OMT Costa Rica assumes leadership in UNWTO Executive Council
C
osta Rica asume un puesto en el Consejo Ejecutivo de la Organización Mundial del Turismo (OMT) en representación de los países del continente americano. La elección se efectuó en el marco de la Asamblea General de la OMT realizada en Medellín, Colombia. El ministro de Turismo, Mauricio Ventura, explicó que la designación representa un gran logro y un reto importante para Costa Rica.
impulsa a que efectivamente el turismo cumpla con la función social de llevar desarrollo, generación de empleo, bienestar y riqueza a las comunidades, gracias a la distribución del dólar turístico por todo el territorio nacional, lo cual aunado a la implementación de la Certificación para la Sostenibilidad Turística (CST) -una norma creada por el ICT y reconocida por la Organización Mundial de Turismo-, representa factores fundamentales que ameritan el reconocimiento mundial de Costa Rica”.
“Además de un honor, esta elección constituye un reconocimiento a la gran labor que Costa Rica ha ejecutado en diferentes temas relacionados con turismo y principalmente el que nuestro país haya consolidado a la sostenibilidad como bandera de su desarrollo, lo cual además de garantizar la eficiencia de los recursos y la protección de la diversidad biológica,
El Consejo Ejecutivo es el máximo órgano deliberativo de la OMT, tiene una representación de cada región del planeta en que se discuten los grandes temas turísticos a nivel internacional. Esta es la segunda vez que obtiene el puesto en representación de los países de América. Dicho mandado será por dos años, se inicia en 2015 y finaliza en 2017.
36
Costa Rica históricamente ha tenido una presencia activa y significativa en la OMT al formar parte de la Comisión de Sostenibilidad, de la Comisión de Programa y Presupuesto, en el Comité Mundial de Ética del Turismo. Con este nuevo nombramiento en el Consejo Ejecutivo de la OMT se espera que sea una voz activa a favor de los intereses del turismo de los países de nuestro hemisferio y puedan presentarse iniciativas importantes en el ámbito de la sostenibilidad, la ética y el turismo social.
C
osta Rica assumes a position in the Executive Council of the World Tourism Organization, representing the countries of the American continent. The election took place within the framework of the UNWTO General Assembly, held in Medellin, Colombia.
news
noticias
Mauricio Ventura, Minister of Tourism, explained that the designation represents a great achievement and a significant challenge for Costa Rica: “In addition to being an honor, this election constitutes a recognition of the great work carried out by Costa Rica in different tourism matters, especially concerning the fact that our country has consolidated sustainability as their development flag, which, besides guaranteeing the efficiency of resources and the protection of biological diversity, encourages tourism to comply with the social function of promoting development, creating jobs, wellbeing and wealth for the communities, thanks to the distribution of tourism dollars throughout the entire national territory. Along with the implementation of the Tourism Sustainability Certification (CST) –a standard created by the ICT and recognized by the World Tourism Organization-, such factors are fundamental for the well-deserved worldwide recognition of Costa Rica” The Executive Council is the UNWTO’s maximum deliberative organism, with representation in each region of the planet where big tourism issues are discussed at an international level. This
is the second time the country obtains the position in representation of the American countries. Such mandate shall be for two years, starting in 2015 and ending in 2017. Historically, Costa Rica has had an active and significant presence at the World Tourism Organization (UNWTO) upon becoming part of the Sustainability Commission of the Program and Budget Committee in the
World Committee on Tourism Ethics. With this new appointment in the Executive Council of the World Tourism Organization, the country is expected to become an active voice in favor of the interests of tourism in countries in our hemisphere, and to present significant initiatives in the field of sustainability, ethics and social tourism.
noticias
news CAMPAÑA “PANAMÁ LO TIENE TODO” LLEGA A COSTA RICA Panama has it all’ campaign arrives to Costa Rica
L
a Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) en alianza con la aerolínea Air Panamá lanza bajo su campaña “Panamá Lo Tiene Todo” su nueva ruta directa San José-David-Bocas del Toro como una alternativa para acercar más a los costarricenses a uno de sus destinos favoritos, Bocas del Toro. Jennifer Champsaur, viceministra de la ATP, indicó: “La Autoridad de Turismo de Panamá cree en el potencial del mercado de Costa Rica y es por eso que ha invertido junto con Air Panama en una campaña lanzada en junio para promover todos los destinos del país al pasajero de vacaciones, mediante esta nueva ruta. La campaña ha sido todo un éxito, por lo que han decidido mantenerla y reforzarla para 2016”. “Los países centroamericanos debemos ver en nuestros vecinos la oportunidad de mercado y destinos para viajes. La conectividad aérea, las cortas distancias y que hablamos el mismo idioma son ventajas competitivas importantes para que crezcamos como tal”, agregó. Maru Gálvez, de Air Panama, afirmó: “‘Panamá Lo Tiene Todo’ es una nueva forma de mirar a este país. Más allá de los negocios y las inversiones, que son muy atractivas, es ver a Panamá como oportunidad de descanso y entretenimiento”. Además reiteró que Bocas del Toro y Chiriquí siempre han sido destinos visitados por los
38
costarricenses, pero por la falta de conectividad aérea y altas tarifas la mayoría los visitaba por carretera. Entre los hoteles que se han unido a la campaña tenemos en Bocas del Toro el Red Frog, Playa Tortuga, Hotel El Limbo y Gran Bahía Hotel entre otros. En Chiriquí el Hotel Ciudad David, Hotel Aranjuez, Hotel Panamonte, Hotel Casa Grande Bambito y Hotel Los Molinos. Los paquetes se podrán comprar desde US$299 e incluyen dos noches de hotel con tiquetes de avión, impuestos, habitación, desayunos y traslados.
T
he Panamanian Tourism Authority (ATP), in alliance with Air Panama, launched their new San Jose - David- Bocas del Toro direct route under their campaign “Panamá Has it All “, as an alternative for bringing more Costa Ricans to one of their favorite destinations, Bocas del Toro. Jennifer Champsaur, Vice-minister of ATP indicated: “The Panamanian Tourism Authority believes in the potential of the Costa Rican market, and that is why it has invested, together with Air Panama, in a campaign launched last June for promoting all the destinations in the country for vacationers through this new route. The campaign has been very successful
and they have decided to maintain it and reinforce it for 2016”. “The Central American countries should see the market opportunity and travel destinations of our neighbors. Air connectivity, short distances and speaking the same language are all competitive advantages for growing in such way”, remarked the Vice-minister. On the other hand, Maru Galvez, of Air Panama, said: “Panamá has it All” is a new form of looking at this country. Beyond business and investments advantages, which are very attractive, there is a chance of considering Panama as an opportunity for resting and entertainment”. She also stressed that Bocas del Toro and Chiriquí have always been destinations visited by Costa Ricans, but due to the lack of air connectivity and high ticket rates, most of those tourists visited such places by road. Among the hotels in Bocas del Toro that have joined the campaign are the Red Frog, Playa Tortuga, Hotel El Limbo, Gran Bahia Hotel, etc., and in Chiriquí, Ciudad David Hotel, Aranjuez Hotel, Panamonte Hotel, Casa Grande Bambito Hotel and Los Molinos Hotel. Packages start at US$ 299, including a two-night stay, air tickets, taxes, breakfast and transportation.
news
L
a cadena internacional Marriott presentó en Costa Rica un innovador concepto y su plataforma online llamada “Meetings Imagined”. Se trata de una herramienta de colaboración de fácil uso para la organización de eventos y reuniones de negocios. Marriott Caribe y Latinoamérica centra su estrategia de posicionamiento y crecimiento en la región en cuatro pilares: tecnología, innovación, un profundo enfoque en el cliente y una creciente distribución y portafolio de marcas. Alex Fiz, vicepresidente regional de Ventas y Mercadeo de Marriott International para el Caribe y América Latina, comentó: “Nos sentimos muy orgullosos de presentar al mercado costarricense Meetings Imagined, la cual permite a los planificadores de reuniones diseñar su evento con la necesidad y el propósito en mente y visualizar en el sitio web las diferentes opciones de elementos y componentes: reserva, configuración, alimentos, bebidas, tecnología, suministros y experiencias. Meetings Imagined ofrece experiencias que cumplan un propósito medible tanto para el participante como para la empresa”. Meetings Imagined es una plataforma virtual de fácil acceso y registro ya disponible en español, la cual
provee toda la información visual y de contenido para efectuar reuniones exitosas, incluyendo actividades que van desde cómo llevar a cabo un entrenamiento, una hora de brainstorming o la implementación de redes sociales para la difusión del evento, así como definición del propósito de la reunión. Según los estudios de mercado y pruebas concepto realizados por Marriott International, toda reunión puede cumplir uno de 7 propósitos: celebrar, decidir, educar, idear, relacionar, elaborar o promover. La plataforma Meetings Imagined ayuda a los organizadores de cualquier reunión o evento a diseñar su conferencia con un propósito claro y medible. “Costa Rica es un mercado pionero en América Latina en la adopción de nuevas tendencias de viaje y reuniones. Estamos convencidos de que Meetings Imagined es una plataforma de alto impacto para nuestros clientes existentes y futuros que eligen a Costa Rica como su destino para eventos, reuniones y convenciones”, finalizó Fiz.
T
he international Marriott hotel chain introduced an innovative online platform concept called “Meetings Imagined.” in Costa Rica. This is an easy-to-use aid tool for organizing events and business
meetings. Marriott Caribbean and Latin America base their positioning strategy and regional growth on four basic pillars: technology, innovation, a deep client-centered approach, and brand portfolio. Alex Fiz, Marriott International Regional Sales and Marketing Vicepresident for the Caribbean and Latin American region, said: “We are very proud to introduce Meetings Imagined to the Costa Rican market, which allows meeting planners to design their events according to specific needs and purposes, and to visualize in our website the different options of elements and components: reservations, configuration, food, beverages, technology, supplies and experiences. Meetings Imagined provides experiences with measurable purposes, both for the participant and the company”. Meetings Imagined is an easy-access and easy-registration virtual platform, already available in Spanish, which provides all the visual information and content necessary for holding successful meetings, including activities that range from how to carry out a training session, an hour of brainstorming, or the implementation of social networks for divulging the event, to the definition of the purpose of the meeting. According to market studies and concept tests performed by Marriott International, any meeting should meet one of 7 purposes: Celebrate, Decide, Educate, Create, Relate, Elaborate or Promote. The Meetings imagined platform provides assistance to organizers of any meeting or event in designing their conference with a clear and measurable purpose. “Costa Rica is a pioneering market in Latin America concerning the adoption of new travel and meeting trends.” We are convinced that Meetings Imagined is a high-impact platform for our existing and future clients who choose Costa Rica as their destination for events, meetings and conventions,” remarked Fiz.
39
noticias
MARRIOTT INTERNATIONAL LANZA MEETINGS IMAGINED EN COSTA RICA Marriott International launches Meetings Imagined in Costa Rica
noticias
news COSTA RICA FIGURA ENTRE LOS PARAÍSOS QUE TODO TURISTA DEBE VISITAR Costa Rica listed among the paradises every tourist must visit
C
osta Rica con los parques nacionales Corcovado, Manuel Antonio, Tortuguero y Volcán Arenal figura entre los 500 lugares del mundo que todo turista debe visitar antes de morir. La lista de la página para viajeros Lonely Planet recopiló las impresiones de viajeros expertos y editores de revistas de viajes y reunió la más amplia “bucket list” para aventureros, que es catalogada una guía definitiva para los aventureros. Titulado “Ultimate Travelist”, el libro muestra los lugares imperdibles y por qué son catalogados así. Además detalla sobre cuáles son las comidas de los lugares, las monedas que aceptan,
los hoteles que puede contactar y más. Entre los favoritos se encuentran los Templos de Angkor en Camboya por tener la “perfecta armonía entre la ambición creativa y la devoción espiritual”. Le siguen la Gran Barrera de Coral de Australia y Machu Picchu en Perú.
C
Costa Rica, with the Corcovado, Manuel Antonio, Tortuguero and Volcan Arenal national parks, is listed among the 500 places in the world that every tourist should visit before dying. The list of the ‘Lonely Planet’ website collected the impressions of expert travelers and travel magazine
editors, and gathered the largest “bucket list” for adventurers, catalogued as their definitive guide. The book, called “Ultimate Travelist”, shows the must-see places and the reason why they are classified as such. In addition, it provides details about local food, currencies accepted, hotels to contact and much more. Among the favorite places are the Angkor Temples in Cambodia, since they represent “the perfect harmony between creative ambition and spiritual devotion”, and next in line is the Great Barrier Reef of Australia, and Machu Picchu in Peru as well.
HONDURAS AUSPICIÓ ENCUENTRO DE PEQUEÑOS HOTELEROS DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE Honduras sponsored encounter of small hotel owners from Latin America and the Caribbean
A
finales de octubre Honduras fue sede del III Encuentro Interamericano y del Caribe de Pequeños Hoteles, en el que participaron expertos de países del Caribe, América Central y Suramérica. Epaminondas Marinakys, presidente de la Cámara Nacional de Turismo, dijo que el evento vino “a potenciar y a mejorar la calidad de los servicios hoteleros”. Hilda Hernández, ministra asesora de Comunicación y Estrategias hondureña, en rueda de prensa dijo que el encuentro celebrado en Tegucigalpa fue organizado por la Red Interamericana y del Caribe de Pequeños Hoteles, con apoyo del Gobierno de Honduras. El turismo es una de las “prioridades” del gobierno que preside Juan Orlando Hernández, subrayó la funcionaria. También se realizaron debates sobre las nuevas técnicas de calidad y sostenibilidad en el rubro turístico de los pequeños hoteles, además en el marco del foro se realizó un conversatorio con representantes de organismos internacionales de cooperación sobre proyectos para
40
desarrollar la Red de Pequeños Hoteles. La Red Interamericana y del Caribe de Pequeños Hoteles fue creada en septiembre de 2014 en Quito, Ecuador, y en la actualidad cuenta con 19 países miembros.
L
ast October, Honduras hosted the third Encounter of Inter American and the Caribbean Small Hotels, where experts of countries from the Caribbean, Central and South America will participate. The President of the National Chamber of Tourism, Epaminondas Marinakys, said that the event came “to strengthen and improve the quality of hotel services”. Hilda Hernandez, Honduran consultant Minister of Communication and Strategies, said in a press conference that the meeting held in Tegucigalpa was organized by the Inter American and the Caribbean Small Hotel Network, with the support of the Honduran government. Tourism is one of the “priorities” of the government of President Juan Orlando Hernandez, said the official.
There were also debates about the new techniques of quality and sustainability in the tourism aspect of the small hotels, as well as a discussion group held with representatives of international cooperation organisms about projects for developing the Small Hotel Network. The Inter American and the Caribbean Small Hotel Network was created in September 2014 in Quito, Ecuador, and it currently has 19 member countries.
news
L
a llegada de turistas a Costa Rica durante el primer semestre de 2015 se incrementó un 1,7% respecto al mismo periodo de 2014 y la vía aérea fue la más utilizada para ingresar al país. Este medio de transporte concentra casi el 70% de las llegadas internacionales. De 1.415.046 visitas internacionales, 987.801 se realizaron por transporte aéreo, lo que significa un incremento del 4,4% en relación con los primeros seis meses del año anterior, informó el Instituto Costarricense de Turismo (ICT). Mauricio Ventura, ministro de Turismo, aseguró: “El porcentaje de crecimiento por todos los puertos es producto de la desaceleración de la vía terrestre y al mismo tiempo se genera un mayor crecimiento en la vía aérea, siendo el puerto principal de entrada para nuestro país”. Los datos del ICT revelan que las llegadas internacionales vienen en un incremento constante de enero a junio desde 2010 hasta 2015, pero es enero de cada año cuando más turistas ingresan a Costa Rica. La vía terrestre cayó un 4% y la marítima un 13,1%. El punto de ingreso aéreo que presenta mayor dinamismo de acuerdo con la cantidad de visitantes (744.790) es el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, sin embargo el Aeropuerto Daniel Oduber en Liberia, Guanacaste, es el que presentó el mayor crecimiento en los primeros seis meses del año respecto a 2014 con un 8,5% de aumento frente a un 3,2% en el Juan Santamaría.
los asesores en líneas aéreas de la empresa IOS Partners. Como resultado del desarrollo de dicha estrategia se esperarían incrementos importantes en la vía aérea para los próximos meses”, declaró el Ministro de Turismo.
T
ourist arrival to Costa Rica during the first 2015 semester increased by 1,7% with respect to the same period of 2014, and air travel was the most used form of transportation for arriving to the country. This means of transportation concentrates almost 70% of international arrivals. Out of 1.415.046 international arrivals, 987.801 were by air, which represents an increase of 4.4% as compared to the first six months of the previous year, reported the Costa Rican Board of Tourism (ICT). Mauricio Ventura, Minister of Tourism, remarked: “The percentage of growth for all ports is the result of the slowingdown of land transportation, while, at the same time, there is an increased growth in air transportation, which constitutes the main form of entry to our country”. ICT data show a constant increase in international arrivals from January to June and from 2010 to 2015; however, January of each year is the month when more tourists arrive to Costa Rica. On the other hand, land transportation decreased by 4%, and
sea transportation by 13.1%. The most dynamic air transportation point of arrival, according to the number of visitors (744.790), is the Juan Santamaria International Airport. However, the Daniel Oduber International Airport in Liberia, Guanacaste, reported the highest growth during the first six months of the year as compared to 2014 with an increase of 8.5%, as opposed to 3.2% of the Juan Santamaria International Airport. Ventura stated that, to the present, in 2015, five new airlines confirmed their operations in Costa Rica, in addition to the inclusion of nine routes connecting our country with very important destinations that did not have previous air connections. For the ICT, this is part of the positive results obtained from the Airline Attraction Strategy developed by the entity in conjunction with the international airport concessionaires and the airline consultants of the IOS Partners company. “As an outcome of developing such strategy, significant increases in airline transportation would be expected within the next few months”, said the Minister.
Ventura destacó que en lo que llevamos de 2015, cinco nuevas aerolíneas confirmaron sus operaciones hacia Costa Rica, lo cual se suma a la incorporación de nueve rutas que conectan a nuestro país con destinos de gran importancia y que anteriormente carecían de una conexión aérea. “Para el ICT esto forma parte de los resultados positivos de la Estrategia para la Atracción de Líneas Aéreas desarrollada por la entidad en conjunto con los concesionarios de los aeropuertos internacionales y
41
noticias
COSTA RICA RECIBIÓ UN 4,4% MÁS TURISTAS POR VÍA AÉREA Costa Rica received 4.4% more tourists by air
noticias
news INVIERTEN US$140 MILLONES EN CINCO HYATT PALACE US$140-million investment in five Hyatt Palace Hotels atam Hotel Corporation, motivada por el crecimiento del turismo en la región, ha confirmado la inversión de US$140 millones en cinco hoteles Hyatt Palace en Centroamérica. Estos se construirán en las ciudades de San Salvador, Guatemala, Tegucigalpa, San Pedro Sula y Managua. Entre los cinco ofrecerán un total de 658 habitaciones e incluirán también la construcción de anexos, como torres corporativas y áreas comerciales.
L
inversión en el Hyatt y en otra cadena de hoteles en que hemos invertido no hacen estar muy optimistas con el futuro de esta operación”.
Fernando Paiz, presidente de Latam Hotel Corporation, declaró: “El hotel nace en un momento en que toda la región está aumentando la ocupación de la hotelería. El negocio regional de comercio está manteniendo llena la ocupación de los hoteles y el turismo mismo está creciendo. El turista regional se queda muchos días y termina viajando a varios países. La
atam Hotel Corporation, motivated by tourism growth in the region, has confirmed the investment of US$ 140 million in five Hyatt Palace Hotels in Central America. The hotels will be built in the cities of San Salvador, Guatemala, Tegucigalpa, San Pedro Sula and Managua. The five hotels amount to 658 rooms, altogether, and they will include the construction of
El segmento al que le apuesta la cadena son los hombres de negocios, por eso su estrategia es abrir los cinco hoteles en fechas muy cercanas. “Los hoteles Hyatt Place tendrán un diseño vanguardista y novedoso en los diferentes países”, agregó Paiz.
L
annexes such as corporate towers and commercial areas. Fernando Paiz, president of Latam Hotel Corporation, considers that “The hotel is born when the entire region is increasing hotel occupation. The regional commerce business is keeping hotels full and tourism itself is growing. Regional tourists stay for many days and end up traveling to several countries. The investment both in the Hyatt and in another hotel chain makes us very optimistic about the future of this operation”. The segment targeted by the chain is businessmen in general. That is why their strategy has been to open five hotels almost simultaneously. Hyatt Place Hotels will have an avant-garde and novel design in the different countries, according to Paiz.
GUATEMALA PRESENTA UN CRECIMIENTO POSITIVO DEL TURISMO EN 2015 Guatemala shows positive tourism growth in 2015
E
n lo transcurrido de 2015, el sector del turismo mostró un crecimiento positivo en Guatemala, tanto en el ingreso de visitantes como de divisas. En el primer cuatrimestre, de enero a abril, 772.692 turistas ingresaron al corazón del mundo maya, según las estadísticas de Investigación de Mercados del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT). Respecto al ingreso económico, las divisas alcanzaron los US$576,7 millones, equivalentes a un 3,6%, es decir US$20 millones más que el año anterior. Después de enero, abril es el mes que ha registrado mayor número de visitantes durante 2015. El cuarto mes del año recibió 194.076 turistas extranjeros, un 6,2% más que en el mismo mes de 2014, equivalente a 11.357 turistas más. En cuanto a las divisas generadas, abril representó un crecimiento en las divisas de un 6,5% más para US$144 millones, mientras en 2014 fue de US$135,7 millones. Los principales mercados emisores, según el número de llegadas al país, son El Salvador, Estados Unidos, Honduras, México, Canadá, Nicaragua,
42
Reino Unidos, Costa Rica, Colombia y Alemania. El turismo es uno de los mayores ingresos económicos de la nación centroamericana, que también diversifica su economía con la exportación de café, azúcar y banano.
T
hroughout 2015, the tourism sector has shown positive tourism growth in Guatemala, both in arrival of visitors and in foreign currency. During the first quarter, from January to April, 772,692 tourists arrived to the heart of the Mayan World, according to Market Research statistics of the Guatemalan Tourism Institute (INGUAT). With regard to income, foreign currency amounted to 576.7 million dollars, equivalent to 3.6 percent, i.e. 20 million dollars more than last year. Second to January, April is the month that has reported the largest number of visitors during 2015. The fourth month of the year received 194, 076 foreign tourists, 6.2 percent more than the same month in 2014, equivalent to11, 357 more tourists.
Concerning foreign currency generated, April represented an increase in foreign currency of 6.5 percent, for 144 million dollars, while in 2014 it amounted to 135.7 million dollars. The main tourist source markets, according to the number of arrivals to the country, are El Salvador, United States, Honduras, Mexico, Canada, Nicaragua, United Kingdom, Costa Rica, Colombia and Germany. Tourism is one of the main sources of income of the Central American country, which also diversifies its economy by exporting coffee, sugar and bananas.
noticias
news LANZAN PROGRAMA “HONDURAS EN TUS OJOS” “Honduras in your Eyes” Program is launched
H
ilda Hernández, ministra del Despacho de Comunicaciones y Estrategia Presidencial, lanzó el programa “Honduras en tus Ojos” con el objetivo de fomentar el orgullo nacional y mostrarle al mundo las bellezas de Honduras y su gente. El proyecto fue anunciado por Hernández en el Palacio José Cecilio del Valle junto al embajador de Marca País, Carlos Campos; los fotógrafos Justin Bridges, estadounidense, y Vicente Colindres, hondureño, quienes harán un recorrido por diferentes puntos del país para captar con su lente un banco de imágenes que retraten a Honduras desde una perspectiva humana. La titular de Comunicaciones aseguró que “Honduras en tus Ojos” forma parte de la estrategia de Marca País Honduras y es un esfuerzo para colocar las maravillas de Honduras y su gente, y a la vez generar una percepción positiva del país tanto nacional como internacionalmente. El resultado de este proyecto será un libro de fotografías que se espera publicar antes de que finalice el año y se distribuirá por todo el mundo para que inversionistas, hombres y mujeres de negocios y también los turistas puedan ver lo grande de nuestra tierra, informó. “Honduras en tus Ojos” será una evidencia más de que los hondureños podemos trabajar de la mano con personas de todas las nacionalidades, pues somos un país que se abre al mundo, con una sociedad de valores y con vocación de servicio, capaz de avanzar hacia el futuro y de colaborar con distintas culturas, aseguró. “Demostremos que estamos orgullosos de ser hondureños, que estamos orgullosos de haber nacido en esta tierra y que en Honduras somos tierra y mar, somos corazón, somos gente y somos para ti”, expresó Hernández, a la vez que invitó a la población a que se sume a esta iniciativa capturando imágenes de Honduras y su gente.
H
ilda Hernandez, Minister of the Communications and Presidential Strategy Office, launched the Honduras in Your Eyes program for the purpose of fostering national pride and showing to
44
the world the beauty of Honduras and its people. The project was announced by Hernandez at the Jose Cecilio del Valle Palace together with the Country Brand Ambassador, Carlos Campos; photographers Justin Bridges, Americn, and Vicente Colindres, Honduran, who will go to different places in the country for capturing a bank of images portraying Honduras from a human perspective with their lenses. The Communications officer declared that “Honduras in your Eyes” is part of the Honduras Country Brand strategy, and an effort for placing the wonders of Honduras and its people, while at the same time generating a positive perception of the country, both nationally and internationally. The outcome of this project will be a picture book expected to be published before the end of the year, which will be
distributed worldwide, so that investors, business persons and tourists as well may ge to see the greatness of our land, she remarked. She also said that Honduras in your Eyes will be one more proof that Hondurans can work hand in hand with people from all nationalities, because we are a country that opens to the world, with a society with values and oriented to service, capable of advancing to the future and collaborating with different cultures. “Let us show that we are proud of being Hondurans, of being born in this land, and that in Honduras we are land and sea, we are hearts, we are people and we are for you”, expressed Hernandez, who in turn invited the population to join this initiative by capturing images of Honduras and its people.
news
E
milio Silvestri, director del Instituto Hondureño de Turismo (IHT), anunció en la zona sur del país el Plan Estratégico de Desarrollo Sostenible del Golfo de Fonseca para crear con las autoridades locales una ruta de trabajo que permita avanzar en el progreso del sector.
el funcionario, al tiempo que detalló que lo antes posible se crearán cursos sobre atención a turistas y programas de intercambio de experiencias; es decir, que personas del sur puedan viajar al norte y conocer la rutina de trabajo en hoteles, restaurantes, tiendas de souvenirs y puertos aéreos y marítimos.
“Queremos que sean los alcaldes y los empresarios del turismo de zonas como Amapala, San Lorenzo y Nacaome, en el departamento de Valle, los que digan lo que quieren, con base en el Plan Estratégico para ponerlo en práctica el próximo año”, manifestó Silvestri, quien explicó que a partir del 2016 el IHT recibirá el 100% de los ingresos que genere y gracias a ello la institución dispondrá de algunos fondos para el fomento y promoción de los nuevos destinos, entre los cuales se contempla la zona sur.
El Plan Estratégico de Desarrollo Sostenible del Golfo de Fonseca es el manual creado para establecer una ruta de desarrollo de la zona sur de Honduras.
“La gira por los municipios del sur nos ayudó a crear un mayor acercamiento con las autoridades y empresarios del turismo del sector y a conocer sobre las necesidades más urgentes en materia de infraestructura y capacitación”, dijo
E
milio Silvestri, director of the Honduran Tourism Institute (IHT), announced in the southern part of the country the Strategic Sustainable Development Plan in the Gulf of Fonseca, in order to create a work route with the local authorities that will allow for the progress of the sector. “Queremos que sean los alcaldes y los empresarios del turismo de zonas como Amapala, San Lorenzo y Nacaome en el departamento de Valle los que digan lo que quieren, en base al Plan Estratégico para ponerlo en práctica el próximo año”, manifestó Silvestri, quien explicó que a
partir del 2016 el IHT recibirá el 100 por ciento de los ingresos que genere y gracias a ello la institución dispondrá de algunos fondos para el fomento y promoción de los nuevos destinos, entre los cuales está contemplado la zona sur. “La gira por los municipios del sur nos ayudó a crear un mayor acercamiento con las autoridades y empresarios del turismo del sector y a conocer sobre las necesidades más urgentes en materia de infraestructura y capacitación”, dijo el funcionario al tiempo que detalló que lo antes posible se crearán cursos sobre atención a turistas y programas de intercambio de experiencias, es decir que personas del Sur puedan viajar al norte y conocer la rutina de trabajo en hoteles, restaurantes, tiendas de suvenires y puertos aéreos y marítimos El Plan Estratégico de Desarrollo Sostenible del Golfo de Fonseca es el manual creado para establecer una ruta de desarrollo del sector sur de Honduras.
45
noticias
PROMUEVEN PLAN ESTRATÉGICO PARA DESARROLLAR TURISMO EN ZONA SUR A strategic plan is promoted to develop in the southern zone
noticias
news CRECE EL NEGOCIO AÉREO REGIONAL EN CENTROAMÉRICA Central America: the regional airline business grows
L
a creciente conectividad aérea de las localidades turísticas de Centroamérica ofrece nuevas oportunidades para aprovechar al máximo el potencial turístico de la zona. Volar de la Isla Ometepe, en Nicaragua, a San José, Costa Rica, y aterrizar luego en Bocas del Toro, Panamá, era imposible hace unos años, pero ahora la red aérea entre los puntos turísticos más relevantes de cada uno de los países centroamericanos ofrece una amplia ventana de oportunidades para el sector turístico, de gran importancia en las economías nacionales. Los nuevos aeropuertos que se han construido en áreas alejadas de las zonas urbanas pero cerca de los atractivos turísticos constituyen una gran oportunidad para desarrollar el turismo en términos regionales. El turista extranjero cuenta ahora con la opción de visitar en pocos días playas, ruinas arqueológicas y montañas en toda Centroamérica. Los recientes itinerarios de vuelo dados a conocer por Air Panama y Nature Air
46
se suman a la oferta de frecuencias que operan entre los países. Air Panama informó hace pocos días que ofrecerá tres veces por semana un vuelo directo que conectará San José con las ciudades de David y Bocas del Toro. También Nature Air anunció la adquisición de cuatro aviones por US$2,5 millones para volar a sus 15 destinos tradicionales y a dos nuevos sitios en Nicaragua: Ometepe y Costa Esmeralda.
T
he growing air connectivity of tourism places in the Central American region offers new opportunities for taking advantage to the maximum of the tourism potential of the zone. Flying from Ometepe Island in Nicaragua, to San Jose, Costa Rica, and then landing in Bocas del Toro, Panama, was impossible a few years ago. But now, the air network between the most relevant tourism points of each of the Central American countries offers a wide range of opportunities for the tourism sector, of
great significance for national economies. The newly built airports in zones far from urban areas but close to tourism attractions constitute a great opportunity to develop tourism in regional terms. Foreign tourists have now the option of visiting, in a few days, beaches, archaeological ruins and mountains in all Central America. Recent flight itineraries divulged by Air Panama and Nature Air join the offer of frequencies operating between the countries. Air Panamá recently announced that it will offer a direct flight three times a week that will connect San Jose with the cities of David and Bocas del Toro. Nature Air also announced the acquisition of four new aircrafts for 2, 5 million dollars for flying to their 15 traditional destinations and to two new sites in Nicaragua: Ometepe and Costa Esmeralda.”
news
Además de promover políticas públicas y programas de formación y capacitación del recurso humano involucrado en el sector turístico, en aras de motivar un cambio de pensar y actuar, a la luz de la innovación, el emprendimiento, la tecnología y el uso inteligente del sentido común.
I
mplementar un visado regional, como el europeo, para impulsar el turismo multidestino en la zona solicitó el Parlamento Centroamericano (Parlacen) a los países del área. Así lo refleja la declaración final del XVI Foro Institucionalizado de Desarrollo e Integración Turística de Centroamérica y República Dominicana, organizado por la comisión de turismo del Parlacen, que se efectuó recientemente en la capital dominicana. La aplicación de un visado regional dinamizará la relación económica y apertura de nuevos mercados entre los estados miembros del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA). Los participantes en el foro exhortaron además a los gobiernos de la región a gestionar con aerolíneas regionales y mundiales estrategias que permitan abrir los espacios de conectividad, para mejorar no solo las tarifas de boletos sino también la posibilidad de crear rutas directas desde América, Europa, Asia y otros continentes hacia la región.
Por último llamaron a los gobiernos de la región a realizar todos los esfuerzos para la construcción y el diseño de un sistema de certificación, tanto de hoteles como de servicios y productos turísticos centroamericanos, para que este multidestino ofrezca al mundo una garantía de calidad y seguridad.
I
mplementing regional visas, as in Europe, for promoting multidestination tourism in the zone has been requested by the Central American Parliament (Parlacen) to the countries in the area, as expressed in the final declaration of the XVI Institutionalized Tourist Development and Integration Forum of Central America and the Dominican Republic, organized by the tourism commission of Parlacen, recently held in the Dominican Republic capital. The application of regional visas will energize the economic relationship and opening of new markets among the member states of the Central American Integration System (SICA). Participants in the forum also urged the governments of the region to negotiate with regional and
world airlines strategies that will allow opening connectivity in order to improve not only ticket fares, but also the possibility for creating direct routes from America, Europe, Asia and other continents to the region. During the forum, governments were also asked to promote the development of actions that will facilitate the transit of regional and foreign tourists through land borders, while at the same time promoting the establishment of a technological platform for tourist use. This will facilitate in turn the development of new distribution channels to the sectors involved in the multi-destination of the region; the standardization of regional products united in one single network; making the market of current systems and portals more efficient; promoting public policies and training and education programs for human resources involved in the tourism sector, for the purpose of motivating a change of thought and action, in light of innovation, entrepreneurship, technology and the intelligent use of common sense. Finally, governments of the region were requested to make all efforts concerning the construction and design of a certification system, both for Central American hotels and for tourism services and products, so that this destination may offer the world a guarantee of quality and safety.
Durante el foro también se les pidió a los gobiernos de la zona impulsar el desarrollo de acciones que permitan facilitar el paso de los turistas regionales y extranjeros a través de las fronteras terrestres y al mismo tiempo promover el establecimiento de una plataforma tecnológica de uso turístico, que facilite a los sectores involucrados en el multidestino en la región, el desarrollo de nuevos canales de distribución, la homologación de los productos regionales unidos en una sola red y hacer más eficiente el mercado de los sistemas y portales actuales.
47
noticias
VISADO REGIONAL EN CENTROAMÉRICA PODRÍA IMPULSAR TURISMO MULTIDESTINO Regional visas in Central America could promote multidestination tourism
noticias
news TURISMO DE EL SALVADOR PREMIA A GANADORES DEL PROGRAMA PUEBLOS VIVOS Tourism in El Salvador awards winners of the Pueblos Vivos program
E
l Ministerio de Turismo de El Salvador dio a conocer los ganadores de la sétima edición de Pueblos Vivos 2015, en la que participaron 252 municipios de este país centroamericano. Este año el Ministerio promovió el concurso con circuitos conformados por varios municipios, de los que fueron premiados 5 de cada zona del país (oriental, central, paracentral y occidental), es decir, 20 en total. El ganador del primer lugar de la zona occidental es el circuito Ruta de Las Flores; en la zona paracentral Caminos de arte y tradiciones, conformado por San Vicente y Apastepeque; en la zona central Ruta Fresca, conformado por Citalá, San Ignacio, La Reina y La Palma, en Chalatenango; y en la zona oriental, el circuito turístico Costa Oriental, conformado por La Unión, Conchagua, Intipucá, Chirilagua y Meanguera del Golfo. El evento fue presidido por el ministro de Turismo, José Napoleón Duarte
48
Durán, y los alcaldes de los municipios participantes, así como autoridades de la Corporación Salvadoreña de Turismo. “Las crisis son una bendición porque surge la creatividad… Soy un hombre optimista, creo en mi país. No hablemos mal de nuestra tierra”, dijo Duarte durante la premiación. Pueblos Vivos es un programa gubernamental de turismo nacido en 2009, como parte de la estrategia gubernamental para promover el turismo sostenible en el interior de El Salvador.
T
he Ministry of Tourism of El Salvador revealed the list of winners of the seventh edition of Pueblos Vivos 2015, where 252 municipalities of this Central American country participated. This year, the ministry promoted the contest with circuits comprised by several municipalities, of which five circuits of each zone of the country (eastern, central, para-central and western), i.e. 20 in total, won awards. The winner of the first place of the western zone is the “Ruta de Las Flores” circuit;
in the para-central zone, “Caminos de arte y tradiciones”, comprised by San Vicente and Apastepeque; in the central zone, “Ruta Fresca”, comprised by Citalá, San Ignacio, La Reina and La Palma, in Chalatenango; and in the western zone, the tourism circuit of “Costa Oriental”, comprised by La Union, Conchagua, Intipuca, Chirilagua and Meanguera del Golfo. The event was presided by the Minister of Tourism, José Napoleon Duarte Duran, and the majors of the different participating municipalities, as well as authorities from the Salvadorian Tourism Corporation. “Crises are a blessing because creativity emerges… I am an optimistic man, I believe in my country. Let us not speak badly of our own land”, said Duarte during the award ceremony. Pueblos Vivos is a government tourism program born in 2009 as part of the government strategy for promoting sustainable tourism in El Salvador
news
R
ecientemente la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA) anunció la construcción de un malecón turístico en Acajutla. Las instalaciones serán el punto de bienvenida para los visitantes de las líneas de crucero que lleguen a El Salvador. El malecón Acaxual contará con una inversión de US$300 mil y se espera que esté finalizado en noviembre. En los planos de construcción además se incluyen áreas verdes, juegos para niños y una cancha de fútbol playa. Serán 7 manzanas del complejo turístico, el cual además estará abierto a los visitantes en general. Tendrá 240 metros de construcción frente a la costa y permitirá una vista al mar y las instalaciones del Puerto de Acajutla. Esta iniciativa turística se integrará con la atención a cruceros, que se espera
lleguen con regularidad al puerto de Acajutla a partir del próximo año y la futura liga nacional de fútbol playa.
R
ecently, the Autonomous Executive Port Commission (CEPA) announced the construction of a tourism boardwalk in Acajutla. The facilities will be the point of departure for visitors from the cruise ship lines arriving to El Salvador.
This tourism initiative will also include attention to cruise ships, which are expected to dock regularly at the port of Acajutla starting next year, as well as the future national beach soccer league.
The Acaxual boardwalk represents an investment of US$ 300,000, and it is expected to be completed by November. The construction plans also include green areas, playgrounds for children and a beach-soccer field. The 7-block beach-front resort with a 240-meter construction area will also be open to visitors in general, allowing for a view to the sea and the Port of Acajutla.
49
noticias
CONSTRUYEN MALECÓN PARA TURISMO DE CRUCEROS A boardwalk for cruise ship tourism is being built
hoteles
hotels news RIU PALACE COSTA RICA GANA POR TERCER AÑO PREMIO CRYSTAL The Riu Palace Costa Rica wins the Crystal Award for the third consecutive year
P
or tercer año consecutivo el Hotel Riu Palace Costa Rica ha ganado el premio Crystal Apple Award en la categoría de Mejor Personal y Servicio en América Central, durante los Golden Apple Awards 2015. La cadena hotelera RIU Hotels & Resorts ha ganado en esta edición otros 20 galardones del turoperador estadounidense Apple Vacations, México (10), República Dominicana (4), Jamaica (2), Panamá (1), Aruba (1), St. Martin (1) y Bahamas (1) han recibido un Golden Apple Award.
El Golden Apple Award y el Crystal Apple Award son de los premios más codiciados de la industria turística, ya que se otorgan con base en la opinión de cientos de miles de viajeros que llenan la encuesta de satisfacción de Apple. En esta ocasión los huéspedes valoraron el personal, servicio, calidad de los alimentos, instalaciones, playa y programas de actividades. Los hoteles con la calificación más alta son premiados con un Golden Apple Award y el considerado como el mejor dentro de su categoría es reconocido con el Crystal Apple Award, el premio más prestigioso de Apple Vacations. “Recibir este premio es un gran honor para mí y para todo el equipo del Riu Palace Costa Rica que ha trabajado muy duro cada día para satisfacer a
50
todos nuestros clientes durante su estancia. Este galardón nos dará fuerzas para trabajar aún más duro con el fin de mantener las expectativas y la confianza de nuestros clientes”, aseguró Wim Bracke, director del hotel, al recibir el premio Crystal Apple. En los últimos cuatro años RIU ha duplicado el número de premios recibidos en esta ceremonia. Una cifra récord que demuestra una vez más su compromiso con la calidad, así como también el éxito entre sus huéspedes del nuevo estilo decorativo y los servicios que RIU está introduciendo a través de nuevos resorts y grandes proyectos de reforma.
F
or the third consecutive year, the Riu Palace Costa Rica Hotel has won the Crystal Apple Award in the category of Best Staff and Service in Central America during the Golden Apple Awards 2015. The RIU Hotels & Resorts hotel chain has won in this edition 20 more awards of the American tour operator Apple Vacations. Mexico (10), Dominican Republic (4), Jamaica (2), Panama (1), Aruba (1), St. Martin (1) and Bahamas (1) have received a Golden Apple Award. The Golden Apple Award and the Crystal Apple Award are the most coveted awards of the tourism industry,
since these are awarded based on the opinion of hundreds of thousands of travelers that fill the Apple satisfaction survey form. This time guests evaluated the staff, service, quality of food, facilities, and beach and activity programs. Hotels with the highest scores are awarded a Golden Apple Award and the hotel that is considered the best in its category is awarded the Crystal Apple Award, the most prestigious award of Apple Vacations. “To receive this award is a great honor for me and for the entire Riu Palace Costa Rica team, which has worked very hard each day for satisfying all our clients during their stay. This award will give us the strength to work even harder, for the purpose of maintaining the expectations and the trust of our clients”, declared Wim Bracke, hotel director, upon receiving the Crystal Apple award.
For the past four years, RIU has doubled the number of awards received in this ceremony. A record figure that shows once more RIU’s commitment to quality, as well as the success of the new decoration style among the clients and the new services that RIU is introducing through our resorts and large reform projects.
hoteles
hotels news FOUR SEASONS RESORT COSTA RICA: UN SPA Y FITNESS CENTER AUTÉNTICO, ORGÁNICO Y REVITALIZANTE Four Seasons Resort Costa Rica: an authentic, organic and revitalizing spa and fitness center
S
ituado en la exclusiva Península de Papagayo, en Guanacaste, el Spa y Fitness Center de Four Seasons Resort Costa Rica se destaca no solo por sus servicios altamente profesionales y sus tratamientos ligados a la esencia del ser costarricense, sino también por ser un espacio que refleja el estilo de vida relajado y sereno, ideal para una restauración física completa. Con vistas de 360 grados hacia un hermoso paisaje natural y revitalizante, este sitio rodeado de vida y tranquilidad ofrece a sus huéspedes la oportunidad de disfrutar al máximo del mar, las montañas, los bosques y playas. El spa de 18 salas cuenta con la atención de un equipo de terapeutas altamente capacitados en una variedad de tratamientos que están muy ligados culturalmente a la esencia del ser costarricense.
Para brindar una experiencia completamente restaurativa y personalizada, antes de cada tratamiento los huéspedes tienen la opción de seleccionar uno de los cinco tipos de música y el aroma del aceite esencial que se utilizará durante el tratamiento. Después del masaje, el cliente recibirá un té de hierbas de su elección y una refrescante merienda saludable. Recientemente el resort renovó las instalaciones de su Fitness Center y su salón de belleza con el objetivo de mejorar y complementar la experiencia de relajación aún más. En el Fitness Center se añadieron modernos equipos Technogym y bicicletas de spinning, mientras que en el salón de belleza se rediseñaron y mejoraron las estaciones de pedicura y manicura. Tal como lo expresa Shane Kelly, director del Spa de Four Seasons Resort Costa Rica, “el estilo de vida natural ‘pura vida’ se presta para incorporar hábitos positivos que incluyen menos estrés y una vida más pura. A diferencia de muchos centros de bienestar, los huéspedes pueden vacacionar en nuestro resort juntos como una familia y si solo un miembro desea participar en el programa de bienestar puede hacerlo, mientras el resto de la familia disfruta en la playa o la piscina. Las vacaciones pueden mantenerse recreativas para todos, pero si alguien quiere aprovechar el viaje como un escape para enfocarse en su mejora
52
mental, física, nutricional y espiritual puede hacerlo. Por otra parte, también brindamos una oportunidad para que toda la familia participe unida en nuestro programa de bienestar como una manera de reconectarse”. En la gama de actividades que se pueden realizar dentro del resort se encuentran las clases de spinning en una terraza techada y abierta, con vistas al océano, así como yoga en la playa y una clase de escalada llamada “Pura Vista Climb”, que consiste en subir y bajar 1.000 gradas a lo largo de las colinas de la península. Desde la apertura de Four Seasons en Costa Rica en 2004, su spa ha sido destacado continuamente por sus tratamientos y calidad de servicio, los cuales estimulan los poderes restauradores de la naturaleza a través de las experiencias holísticas, centradas en las necesidades del individuo, para resaltar el bienestar físico y emocional. Su reconocimiento más reciente fue la inclusión en el ranking de los 25 mejores spas de Conde Nast Traveler en 2013.
l
ocated in the exclusive Papagayo Peninsula in Guanacaste, the Four Seasons Resort Costa Rica Spa and Fitness Center stands out, not only for their highly professional services and their treatments linked to the essence of Costa Ricans, but also for being a space that reflects a relaxed and serene lifestyle, ideal for a complete physical restoration. With 360-degree views to a beautiful natural and revitalizing landscape, this place, surrounded by life and serenity, offers its guests an opportunity for enjoying the sea, the mountains, forests and beaches to the maximum. The 18-room spa is under the care of a team of therapists, highly trained in a variety of treatments that are culturally linked to the Costa Rican essence. In order to provide a completely restorative and personalized experience, before each treatment, guests have the option of selecting one of the five types of music and the type of essential oil to be used during the treatment. After the massage, clients will get an herbal tea of their choice and a refreshing and healthy snack.
Recently, the resort renovated the facilities of their Fitness Center and beauty salon in order to improve and complement the relaxation experience even more. Modern Technogym equipment and spinning bicycles were added in the Fitness Center, while the pedicure and manicure stations were redesigned and improved at the beauty salon. According to Shane Kelly, director of the Four Seasons Resort Costa Rica Spa, “The natural ‘pura vida’ lifestyle lends itself for incorporating positive habits that include less stress and a more purified life. Unlike many other wellbeing centers, here guests can vacation in our resort together as a family, or, if only one family member wishes to participate in the wellbeing program, the rest of the family can enjoy the beach or the swimming pool. Vacations can remain recreational for all; however, if anybody wants to take advantage of the trip as an escape for focusing in their mental, physical, nutritional and spiritual improvement, they may do so. On the other hand, we also provide the opportunity for the whole family to participate together in our wellbeing program as a way to reconnect”. Among the range of activities that can be carried out in the resort there are spinning lessons in a roofed and open terrace with views to the ocean, as well as yoga on the beach and a climbing lesson called “Pura Vista Climb”, which consists of climbing and descending 1000 steps along the hills of the peninsula. Ever since the Four Seasons started operations in Costa Rica in 2004, their Spa has constantly stood out for their treatments and quality of service, which stimulate the restoring powers of nature through holistic experiences focused on individual needs in order to bring out physical and emotional wellbeing. Their most recent recognition has been their inclusion in the Conde Nast Traveler ranking of the 25 best spas in 2013.
hotels
C
omo parte de su plan Move Well Costa Rica, el hotel Westin Playa Conchal lanza nuevos programas con el objetivo de fomentar el bienestar entre sus huéspedes. Para ello firmó una alianza con New Balance para ofrecer a los clientes la posibilidad de alquilar ropa y calzado deportivo con un costo de US$5. Asimismo, para promover la actividad física entre sus clientes, Westin Playa Conchal presentó un running concierge que ofrece a los clientes rutas diseñadas por los entrenadores del hotel y que recorren parte del territorio de la bella Reserva Conchal. Hernán Binaghi, gerente general de Westin Playa Conchal, dijo: “Estamos comprometidos con el bienestar y los estilos de vida saludables y queremos
ser un facilitador para que incluyan estos hábitos en su vacaciones, y en la medida de lo posible en su vida diaria”. Adicional a los programas de Run Westin, el hotel pone a disposición de sus clientes, bajo la modalidad de Todo incluido: gimnasio 24/7, clases de yoga, clases de spinning, caminatas por la reserva, tours en bici, kayak o snorkeling.
A
s part of their Move Well Costa Rica plan, the Westin Playa Conchal Hotel launches new programs for the purpose of promoting wellbeing among their guests. For such reason, the company has signed an alliance with New Balance for offering their clients the possibility of renting sports clothing and shoes for $5. Likewise, in order to promote physical activity among
their clients, Westin Playa Conchal introduced a Running Concierge who offers the guests routes designed by the hotel trainers that go across part of the beautiful Reserva Conchal territory. According to Hernán Binaghi, General Manager of the Westin Playa Conchal, “They are committed to wellbeing and healthy lifestyles, and we want to be facilitators so that they may include such habits in their vacations and in their daily life as much as possible”. In addition to the Run Westin programs, the hotel places at the disposal of their clients, and under the all-included system, a 24/7-gym, yoga lessons, spinning lessons, walks in the reserve, cycling, kayaking or snorkeling tours.
HOTEL SORTIS DE PANAMÁ ES ADQUIRIDO POR MARRIOTT INTERNATIONAL Panama Sortis Hotel is acquired by Marriott International
E
l exclusivo portafolios de hoteles independientes de Marriott International, Autograph Collection Hotels, anunció la incorporación del nuevo y espectacular Sortis Hotel, Spa & Casino de 391 habitaciones en Ciudad de Panamá. Este hecho representa el segundo hotel de Autograph Collection Hotels en América Central tras la integración de Hotel Punta Islita en Costa Rica en 2014. El Sortis Hotel, Spa & Casino combina una arquitectura sorprendente y ultramoderna con servicios de alta calidad, cuidadosamente seleccionados, y experiencias vibrantes tanto para los viajeros como para los panameños. Cada una de las 391 habitaciones y suites cuenta con lujosa ropa de cama, vestidor, sofá camas, productos de aromaterapia, cafeteras Nespresso, TV LED de alta definición y el servicio de Wi-Fi más rápido de toda la ciudad.
Kevin Schwab, vicepresidente de Área de Marriott International para México y Centroamérica, afirmó: “Panamá continúa siendo uno de los países más vibrantes para nuevos desarrollos en toda América Latina. Estamos muy contentos de presentar nuestra primera adición a Autograph Collection Hotels en Centroamérica. Este hermoso hotel ofrece los más altos niveles de alojamiento y servicio a Panamá y representa una importante anexión a la creciente cartera global de Collection”.
T
he exclusive portfolio of independent Marriott International hotels, Autograph Collection Hotels, announced the incorporation of the new and spectacular Sortis Hotel, Spa & Casino with 391 rooms in Panama City. This is the second hotel from Autograph Collection Hotels in Central America after the integration of the Punta Islita Hotel in Costa Rica in 2014.
The Sortis Hotel, Spa & Casino combines an amazing ultra-modern architecture with carefully selected high-quality services and vibrant experiences both for travelers and for Panamanians. Each of the 391 rooms and suites have luxury bed linens, walk-in closet, sofa beds, aromatherapy products, Nespresso coffee machines, HD LED TV and the fastest WiFi service in the city. Kevin Schwab, area vice-president for Mexico and Central America of Marriott International, remarked: “Panama is still one of the most vibrant countries for new developments in all Latin America. We are very glad to present our first addition to Autograph Collection Hotels in Central America. This beautiful hotel offers the highest levels of lodging and service to Panama, and it represents an important addition to the growing global Collection portfolio”.
53
hoteles
WESTIN PLAYA CONCHAL EN COSTA RICA LANZA NUEVOS PROGRAMAS DE BIENESTAR Westin Playa Conchal in Costa Rica launches new wellbeing programs
en el aire
on the air
AEROPUERTO DE TOCUMEN ANUNCIA NUEVO VUELO DIRECTO PANAMÁ-TURQUÍA Tocumen Airport announces their new Panama-Turkey direct flight
L
a aerolínea Turkish Airlines operará una ruta a Panamá a partir de febrero de 2016 con aviones Boeing 777-300ER y una frecuencia inicial de tres vuelos semanales, informó el Aeropuerto Internacional de Tocumen. El vuelo con destino a Panamá llegará a las 19:00 hora local (00:00 GMT), mientras que el de regreso está programado para las 21:00 hora local (02:00 GMT) hacia Estambul, en un trayecto directo que superará las 13 horas, según información oficial. Claudio Dutary, gerente de Operaciones de Tocumen, afirmó que inicialmente Turkish Airlines configuró la ruta Estambul-Bogotá, Bogotá-Panamá, mientras que a su retorno el itinerario será directo entre el Aeropuerto Internacional de Tocumen y Estambul. “Turkish Airlines se suma a los planes de las compañías Lufthansa y
54
Emirates Airlines, que tienen previsto iniciar operaciones en el Aeropuerto Internacional de Tocumen durante el primer trimestre del próximo año”, destacó la información oficial. Los nuevos vuelos de Turkish, Lufthansa y Emirates “suponen una aportación importante al crecimiento del 9,5% en el tráfico anual del Aeropuerto de Tocumen, que verá así reforzada su posición como principal hub regional en Latinoamérica”, añadió el comunicado del aeropuerto panameño.
T
urkish Airlines will operate a route to Panama starting next February, with Boeing 777300ER aircrafts and an initial frequency of three weekly flights, reported Tocumen International Airport. The flight to Panama will arrive at 19:00 local time (00:00 GMT) while the return flight is scheduled to depart at 21:00 local time (02:00 GMT) to Istanbul, in a direct flight that will
exceed 13 hours, according to official information. Claudio Dutary, Tocumen Operations Manager, stated that, initially, Turkish Airlines has configured the IstanbulBogota, Bogota-Panama route, while for the return flight the itinerary will be direct between the Tocumen International Airport and Istanbul. “Turkish Airlines joins the plans of the Lufthansa and Emirates Airlines, who are planning to start operations at the Tocumen International Airport during the first trimester of next year “, the official information pointed out. The new Turkish, Lufthansa and Emirates flights “represent a significant contribution to the 9.5% growth of the annual traffic at the Tocumen International Airport, whose position as main regional hub in Latin America will be thus strengthened”, added the report from the Panamanian airport.
on the air
en el aire
WESTJET AGREGA VUELOS A COSTA RICA Aerolínea WestJet adds flights to Costa Rica
W
estJet, la aerolínea de bajo costo canadiense, anunció la incorporación de vuelos entre Toronto y San José, así como el trayecto entre Calgary y Liberia, en el Pacífico Norte costarricense, informó una fuente oficial. Esta ruta operará del 15 de diciembre de 2015 al 30 de abril de 2016, abriendo la primera conexión aérea con el oeste canadiense. Además la conexión aérea entre Calgary y Liberia será cuatro veces por semana (martes, jueves, sábado y domingo), trasladando de igual forma a un máximo de 136 pasajeros por vuelo, mientras que la ruta entre Toronto y San José se realizará dos veces por semana (martes y domingo) en un Boeing 737-700 con capacidad para 136 pasajeros. Mauricio Ventura, ministro de Turismo costarricense, afirmó que estos anuncios son “sumamente importantes” para el país, ya que por primera vez se realizarían esas conexiones aéreas con dos de las ciudades canadienses de mayor importancia para Costa Rica. “Toronto agrupa el 12,1% de los mejores prospectos para nuestro país
y Calgary el 5,0%. Estas personas se caracterizan por poseer un alto interés en visitar o ‘revisitar’ el país, ser viajeros experimentados, comprometidos con la sostenibilidad, con altos ingresos y niveles de educación”, manifestó. Canadá representa para Costa Rica el segundo país emisor de turistas que ingresan por vía área, solo después de Estados Unidos. Cifras del Instituto Costarricense de Turismo (ICT) revelan que el año pasado ingresaron un total de 155.103 canadienses por esta vía.
W
estjet, the low-cost Canadian airline, announced on Monday the inclusion of flights between Toronto and San Jose, as well as the Calgary-Liberia route, in the Costa Rican north Pacific, reported an official source. This route will operate from December 15, 2015, to April 30, 2016, opening the first air connection with the Canadian West. In addition, the air connection between Calgary and Liberia will operate four days a week (Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday), with a maximum capacity
of 136 passengers per flight, while the route between Toronto and San Jose will operate twice a week (Tuesday and Sunday), with a Boeing 737-700 with capacity for 136 passengers. Mauricio Ventura, the Costa Rican Minister of Tourism, said that such announcements are ‘very important for the country, since this is the first time that such air connections will be established with two of the most important Canadian cities for Costa Rica. ‘Toronto represents 12.1% of the best prospects for our country, and Calgary represents 5.0%. These travelers usually have great interest in visiting or ‘revisiting’ the country, are experienced travelers, committed to sustainability, with high income and education levels’, remarked Ventura. Canada represents the second touristsource country for Costa Rica arriving by air worldwide, second only to United States. Figures from ICT indicate that a total of 155,103 Canadians arrived last year by air to our country.
55
en el aire
on the air
AEROMÉXICO SUMA OTRO VUELO DIARIO ENTRE GUATEMALA Y MÉXICO D.F. Aeromexico adds another daily flight between Guatemala and Mexico DF
D
esde el 1 de octubre Aeroméxico suma una nueva frecuencia diaria entre Guatemala y Ciudad de México, para un total de 28 vuelos directos semanales, según informó la aerolínea a través de un comunicado. Actualmente la ofrece más de 4 mil asientos semanales entre ambas capitales y tres vuelos diarios operados por aviones Embraer 190 con capacidad para 99 pasajeros, 11 de ellos en clase premier, lo que permite atender sus necesidades de viaje, ya sea de negocios o placer. Jorge Goytortua, director corporativo de Ventas de Aeroméxico, expresó: “Con esta nueva frecuencia tendremos la posibilidad de ofrecer a nuestros clientes guatemaltecos mayores opciones de conectividad desde la terminal 2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia 46 destinos en México, 16 importantes ciudades en Estados Unidos, 3 en Canadá, 3 en Europa y 2 en Asia”. Brenda Zaldaña, jefa de Mercadeo del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT), comentó: “Esta nueva frecuencia es muy importante, ya que nos permite atraer a más turistas y ampliar conexiones con la red de Aeroméxico para llegar a Guatemala. Sin lugar a dudas México y Guatemala comparten más que fronteras”. De esta forma Aeroméxico refrenda su compromiso por ofrecer una mayor y mejor red de conectividad para la región y consolida su liderazgo poniendo al alcance de sus pasajeros un servicio de calidad mundial con el objetivo de que disfruten de una experiencia única de viaje.
S
ince last October 1st, Aeromexico added a new daily flight frequency between Guatemala and Mexico City, for a total of 28 direct weekly flights, as the airline reported through an announcement. Currently, the airline offers more than 4 thousand seats a week between both capitals, and three daily flights operating with Embraer
56
190 aircrafts, with capacity for 99 passengers, 11 of which are Premier Class, tending to their travel needs, whether for business or for pleasure. Aeromexico Corporate Sales Director, Jorge Goytortua, pointed out: “With this new frequency we will have the possibility of offering our major Guatemalan clients better connectivity options from Terminal 2 at the Mexico City International Airport to 46 Mexican destinations; 16 major cities in United States, three in Canada, three in Europe and two in Asia” On the other hand, Brenda Zaldaña, Chief of Marketing at the Guatemalan Tourism Institute (INGUAT) remarked: “This is a very important new
frequency, since it allows us to bring more tourists and expand connections with the Aeromexico network to go to Guatemala; without a doubt, Mexico and Guatemala share more than borders”. In this way, Aeromexico supports their commitment to offer a major and better connectivity network in the region, and it consolidates their leadership by placing a world-class service at the disposal of their passengers, for the purpose of having their clients enjoy a unique travel experience.
en el aire
on the air
AIRBUS APUESTA POR LATINOAMÉRICA CON AVIÓN DE ALTA GAMA Airbus bets on Latin America with its high-range jet
E
l gigante aeronáutico Airbus asegura que su nueva familia de aviones privados, conocida como ACJneo, podría tener un gran éxito en Latinoamérica gracias al crecimiento económico en la región y el dinamismo en los negocios, al incremento de multimillonarios, grandes consorcios y gobiernos, ya que de acuerdo con la compañía aérea está previsto que el número de multimillonarios en América Latina crezca hasta los 580 en 2017, un alza importante, teniendo en cuenta los 450 que había en 2012. Sobre este tema John Leahy, de Airbus, manifestó: “Introduciendo motores de nueva generación, sharklets y otras nuevas tecnologías el avión mejora la posibilidad que los clientes corporativos de Airbus tienen para llevar sus estilos de vida en el aire, proporcionando más confort y el alcance de vuelo que ellos requieren”. Además de mejorar la apariencia y el rendimiento de las aeronaves, la compañía resalta la capacidad de
58
realizar misiones de largo recorrido y el confort de la cabina, como algunos de los factores más importantes para los clientes de business de jets corporativos. Las entregas de esta nueva línea de aviones están planificadas para comenzar en el cuarto trimestre de 2018, entre tanto Airbus destaca que hasta la fecha se han vendido más de 170 aviones corporativos, incluso a varios gobiernos latinoamericanos, y están en servicio en todo el mundo.
A
irbus, the aeronautical giant, assures that their new family of private jets known as ACJneo may be very successful in Latin America due to the economic growth in the region, the dynamism of business and the increased number of multimillionaires, joint ventures and governments. According to this aircraft manufacturing company, the number of multimillionaires in Latin America is expected to grow up to 580 in 2017, a significant increase as compared to 450 in 2012.
With regard to this, John Leahy from Airbus declared: “By introducing new-generation engines, Sharklets and other new technologies, the plane increases the possibility for Airbus corporate clients to carry on with their lifestyles in the air, providing more comfort and the flight range they require”. In addition to improving the look and performance of the aircrafts, the company highlights the capacity for long-range flights and cabin comfort as some of the most important factors for business-class corporate-jet clients. Delivery of these aircrafts is scheduled to start in the fourth trimester of 2018. In the meantime, Airbus stresses that more than 170 corporate planes have been sold to date and are in service worldwide, including some servicing several Latin American governments.
on the air
L
a aerolínea Emirates, con base en Dubái, anunció que empezará operaciones del vuelo regular sin escalas más largo del mundo. El vuelo irá de Dubái a la Ciudad de Panamá y tomará 17 horas con 35 minutos en dirección oeste. El servicio diario empezará el 1 de febrero de 2016 y recorrerá una distancia aproximada de 13.800 kilómetros, según el sitio web webflyer.com. Emirates operará la ruta con un Boeing 777-200LR con capacidad para 256 pasajeros. La aeronave puede transportar hasta 15 toneladas de carga y, además de pasajeros, llevará a Panamá mercancías de importación clave tales como artículos farmacéuticos, artículos para maquinaria y electrónicos. Este vuelo superará por unos 17 kilómetros a la ruta sin escalas más larga actual, el servicio de Qantas Airways entre Sídney y Dallas, que toma poco menos de 17 horas. “La Ciudad de Panamá será nuestro primer destino de conexión en Centroamérica, mismo que brindará una opción conveniente a nuestros pasajeros que viajan de o hacia nuestro centro mundial de conexiones en Dubái desde destinos en toda América Central, el Caribe y el norte de Suramérica”, informó la aerolínea en un comunicado. Isabel Saint Malo de Alvarado,
vicepresidenta de la aerolínea en Panamá, declaró: “Se abrirán nuevas puertas para el país con una conexión directa con Medio Oriente, región fuerte y próspera que tiene sinergias importantes con Panamá y América Latina”. El vuelo EK251 de Emirates saldrá de Dubái a las 8:05 a.m. (hora local) y llegará a Ciudad de Panamá a las 4:40 p.m. todos los días, mientras que el vuelo de regreso, el EK252, saldrá de Ciudad de Panamá a las 10:10 p.m. y llegará a Dubái a las 11:55 p.m. del día siguiente.
T
he Emirates airline, based on Dubai, announced the beginning of operations of the world’s longest non-stop flight. The flight will go from Dubai to Panama City and will last an incredible 17 hours and 35 minutes westbound. Daily service will begin February 1st 2016, and it will fly an approximate distance of 13,800 kilometers, according to webflyer.com. Emirates will operate the route with Boeing 777-200LR with capacity for 256 passengers. The aircraft can carry up to 15 tons of freight and in addition to passengers it will take import goods to Panama, such as pharmaceutical products, machinery and electronic
equipment. This flight will exceed by approximately 17 kilometers the current longest route, which is the Qantas Airways service between Sydney and Dallas, which lasts almost 17 hours. “Panama City will be our first connection destination in Central America, which will provide a convenient option to our passengers traveling to or from our world connection center in Dubai from destinations in all Central America, the Caribbean and north South America. On the other hand, Isabel Saint Malo de Alvarado, vice-president of the airline in Panama, pointed out that “New doors will open for the country with a direct connection to the Middle East, a strong and prosperous region with important synergies with Panama and Latin America”. Emirates flight EK251 will leave Dubai at 8:05 a. m. (local time) and will arrive to Panama City at 4:40 p.m. every day, while the EK252 return flight will leave Panama City at 10:10 p.m. and will arrive to Dubai at 11:55 p.m. of the next day.
PROPONEN AMPLIAR CONEXIONES AÉREAS DIRECTAS A proposal is made for the expansion of direct air connections
C
on el anuncio de la aerolínea Delta de un vuelo semanal entre Managua y Los Ángeles, California, suman 11 ciudades que tienen conexión directa con Nicaragua, lo cual aún es muy poco, según representantes del sector turístico. “Las líneas aéreas han venido ampliando estas conexiones directas conforme ha crecido la demanda de pasajeros, pero ahora está en manos de la promoción turística que hagamos nosotros de los diferentes destinos que tiene Nicaragua”, expresó Leonardo Torres, presidente de la Cámara Nicaragüense de la Micro, Pequeña y Mediana Empresa Turística (CANTUR). Actualmente Nicaragua ofrece vuelos directos a seis ciudades de Estados Unidos, así como a las capitales de México, Guatemala, El Salvador, Costa
Rica y Panamá. En cambio carece de conexiones directas con países suramericanos y europeos. Adán Gaitán, representante de la agencia Munditur, considera que cualquier ruta que empiece a operar de forma directa en Nicaragua beneficiará al turismo en general.
W
ith the announcement made by Delta Airlines of a weekly flight between Managua and Los Angeles, California, there are already 11 cities with direct connection to Nicaragua, which is still not enough, according to representatives of the tourism sector. “The airlines have been expanding these direct connections as passenger demand grows, but it is now in the hands of the tourism promotion
that we may carry out with the different destinations of Nicaragua”, expressed Leonardo Torres, president of the Nicaraguan Chamber of Micro-, Smalland Medium-Sized Businesses (Cantur). Nicaragua currently has direct flights to six cities in United States, as well as to the capitals of countries such as Mexico, Guatemala, El Salvador, Costa Rica and Panama. However, there is a lack of air connections to South American and European countries. Adan Gaitan, representative of the Munditur Agency, considers that any route that starts direct operations in Nicaragua will benefit tourism in general.
59
en el aire
EL VUELO SIN ESCALAS MÁS LARGO DEL MUNDO The world’s longest non-stop flight
en el aire
on the air
STAR ALLIANCE ANUNCIA PREMIUN ECONOMY PARA TARIFA DE VUELTA AL MUNDO Star Alliance announces Premium Economy for Round the World fare
L
a red global de aerolíneas más grande y más completa del mundo, Star Alliance, amplió su tarifa de Vuelta al Mundo (RTW) para incluir viajes en la clase Premium Economy. Así lo manifestó Horst Findeisen, vicepresidente comercial y de Desarrollo de Negocios de Star Alliance. “Con 11 de nuestras aerolíneas miembro ofreciendo una cabina dedicada a la clase Premium Economy, nos complace ofrecer a nuestros clientes la oportunidad de hacer un mayor uso de esta comodidad en su viaje –Vuelta al Mundo–”, afirmó. En línea con el producto en general RTW, la tarifa Premium Economy Class se ofrece en tres paquetes de millas: 29.000, 34.000 o 39.000. Poner los niveles de millas en perspectiva, la circunferencia de la Tierra medida en el ecuador es de aproximadamente 24.900 millas. La nueva tarifa ya se puede reservar para viajar en las cabinas Premium Economy en las siguientes aerolíneas: Air Canada, Air China, Air New Zealand, ANA, EVA Air, Lufthansa, LOT Polish Airlines, SAS, Singapore Airlines, THAI y Turkish Airlines. Para ofrecer a los clientes una flexibilidad total, los itinerarios pueden incluir cualquier otra aerolínea miembro de Star Alliance. En los vuelos en que no se ofrece Premium Economy Class los viajeros se alojarán en clase económica. Con las nuevas tarifas los clientes pueden elegir entre 17 diferentes opciones de tarifas de Star Alliance RTW: 3 para viajar en primera clase, 4 para viajar en Business Class, 3 para viajar en Premium Economy y 7 para los viajes en clase turista. Esta amplia gama de niveles de tarifa permite a los clientes seleccionar el requisito de millas y la clase de viaje que mejor se adapte a sus necesidades. Las tarifas varían según el mercado y en general ofrecen una mejor relación de calidad-precio que la compra de pasajes individuales de un solo sentido en aerolíneas separadas para cubrir el mismo itinerario.
60
Los clientes que viajan con tarifas de Star Alliance RTW pueden acumular millas desde el principio, en cualquiera de los 21 programas de viajero frecuente (FFP) ofrecidos por las aerolíneas miembro. Las millas acumuladas se cuentan en los programas de Star Alliance Gold o Silver Status para ser redimidas, por ejemplo, para vuelos gratis, actualizaciones o premios no aéreos tales como estancia en hoteles.
S
tar Alliance, the largest and most complete global airline network worldwide has expanded the Round the World (RTW) fare in order to include traveling in Premium Economy Class, as expressed by Horst Findeisen, Commercial and Business Development Vice-president for Star Alliance. “With eleven of our member airlines offering a cabin exclusively for the Premium Economy Class, we are pleased to offer our clients the opportunity of using this convenience in their travel– Round the World –“. In line with the general RTW product, the Premium Economy Class fare is offered in three mileage packages: 29,000, 34,000 or 39,000. Looking at mileage levels in perspective, the circumference of the earth at the Equator is approximately 24.900 miles. The new fare can already be reserved to travel in the Premium Economy cabin in the following airlines: Air Canada,
Air China, Air New Zealand, ANA, EVA Air, Lufthansa, LOT Polish Airlines, SAS, Singapore Airlines, THAI and Turkish Airlines. For the purpose of offering the clients total flexibility, itineraries can include any other Star Alliance member airline. In flights without the Premium Economy Class, passengers will travel in Economy Class. With the new fares, clients may choose from 17 different Star Alliance RTW fare options: three for traveling First Class, four for traveling in Business Class, three for Premium Economy and seven for Tourist Class. This wide range of fare options allows clients to select the mileage requirements and the travel class that best fit their personal travel needs. Fares vary according to the market and, in general, they offer a better quality-price ratio than purchasing individual one-way tickets in separate airlines in order to cover the same itinerary. Clients traveling with Star Alliance RTW fares can accumulate miles from the beginning in any of the 21 Frequent Flier Programs (FFP) offered by the member airlines. The accumulated miles can be used in the Star Alliance Gold o Silver Status, to be redeemed, for instance, for free flights, upgrades, or for non-flight prices, such as hotel stays.
on the air
D
esde el segundo semestre de 2015, la aerolínea Avianca inauguró una nueva ruta entre Ciudad de Guatemala y San Andrés, en el Caribe colombiano, con escala en Costa Rica. Realiza tres vuelos por semana, los viernes, sábados y domingos, en aeronaves con capacidad para 68 pasajeros. La nueva ruta es operada en aviones modelo ATR72 600.
A la rica herencia arqueológica y natural de Guatemala se une ahora la posibilidad de visitar las exóticas playas del Caribe colombiano.
Danilo Correa, director de Ventas de Avianca para México, Centroamérica y el Caribe, manifestó su confianza en que la nueva ruta “favorecerá el creciente intercambio turístico” entre Guatemala y Colombia. La “rápida escala” de media hora en San José, capital de Costa Rica, permitirá más opciones de conexión para “pasajeros de otros mercados en la región”, añadió el ejecutivo.
vianca, the Colombian airline, inaugurated a new route between Guatemala City and San Andres, in the Colombian Caribbean, with a stop in Costa Rica, as of the second semester of 2015. The route will operate three days a week on Friday, Saturday and Sunday, with aircrafts for 68 passengers. The new route will fly ATR72 600 jets. Danilo Correa, Avianca Sales Director
Avianca cuenta con una red de rutas de alrededor de un centenar de destinos en 25 países de América y Europa, con Bogotá, San Salvador (El Salvador) y Lima (Perú) como sus principales centros de conexión.
A
en el aire
AVIANCA PODRÍA CRECER EN EL SALVADOR Avianca opens new route between Guatemala and the Colombian Caribbean
for Mexico, Central America and the Caribbean, was confident that the new route “will promote the growing tourism exchange” between Guatemala and Colombia. The “quick” one-hour stop in San Jose, capital of Costa Rica, will provide more connection options for “passengers from other markets in the region”, added the executive. In addition to the rich archaeological and natural heritage of Guatemala, there is now the possibility of visiting the exotic beaches of the Colombian Caribbean. Avianca now has a route network of approximately one hundred destinations in 25 countries in America and Europe, with Bogota, San Salvador (El Salvador) and Lima (Peru) as their main connection hubs.
61
RAINFOREST ALLIANCE CERTIFICA A 17 EMPRESAS TURÍSTICAS LATINOAMERICANAS
R
ainforest Alliance entregó la certificación de turismo sostenible a 17 empresas hoteleras y operadores turísticos de Latinoamérica tras demostrar que sus prácticas promueven la conservación de los ecosistemas y el desarrollo de los medios de vida sostenible directa e indirectamente en su operación. En el grupo de nuevos certificados hay hoteles y turoperadores de Costa Rica, México, Guatemala, Perú, Ecuador y el Caribe. La certificación Rainforest Alliance para
62
turismo sostenible ofrece a las empresas participantes la oportunidad de evaluar y respaldar su gestión sostenible ante los mercados y la comunidad sostenible internacional. Las compañías certificadas podrán promover sus servicios ante diversos mercados globales interesados en sostenibilidad. A la fecha un total de 75 empresas latinoamericanas participan en el programa de turismo sostenible de Rainforest Alliance. “Son 44 empresas las que completaron su proceso de certificación y el resto está en vías de alcanzarlo”, dijo Saúl Blanco,
representante de Rainforest Alliance Guatemala. “Además de promover la implementación efectiva de prácticas ambientales y sociales cuyo impacto positivo favorece la conservación del medio ambiente y el desarrollo de medios de vida mejorados para las personas, lo más valioso que Rainforest Alliance aporta a las empresas participantes en su programa para certificación de turismo sostenible es el respaldo creíble y transparente a su gestión, ya que todas deben pasar
IMÁGENES CORTESÍA DE: BUENA VISTA LODGE
por un proceso de evaluación que determina que las prácticas sostenibles que aseguran implementar son reales y medibles. La credibilidad y respaldo que ofrece Rainforest Alliance es enorme”, concluyó Blanco. Este año Rainforest Alliance cumplió 15 años de trabajar por un turismo sostenible. Actualmente las empresas certificadas protegen casi 22 mil hectáreas en 10 países, un trabajo que es reconocido globalmente. www.rainforest-alliance.org
17 LATIN AMERICAN TOURISM COMPANIES ARE CERTIFIED BY RAINFOREST ALLIANCE IMAGEN PROVIDED BY: BUENA VISTA LODGE
R
ainforest Alliance entregó la certificación de turismo sostenible a 17 empresas hoteleras y operadores turísticos de Latinoamérica tras demostrar que sus prácticas promueven la conservación de los ecosistemas y el desarrollo de los medios de vida sostenible directa e indirectamente en su operación. En el grupo de nuevos certificados hay hoteles y turoperadores de Costa Rica, México, Guatemala, Perú, Ecuador y el Caribe. La certificación Rainforest Alliance para turismo sostenible ofrece a las empresas participantes la oportunidad de evaluar y respaldar su gestión sostenible ante los mercados y la comunidad sostenible internacional. Las compañías
64
certificadas podrán promover sus servicios ante diversos mercados globales interesados en sostenibilidad. A la fecha un total de 75 empresas latinoamericanas participan en el programa de turismo sostenible de Rainforest Alliance. “Son 44 empresas las que completaron su proceso de certificación y el resto está en vías de alcanzarlo”, dijo Saúl Blanco, representante de Rainforest Alliance Guatemala. “Además de promover la implementación efectiva de prácticas ambientales y sociales cuyo impacto positivo favorece la conservación del medio ambiente y el desarrollo de medios de vida mejorados para las personas, lo más valioso que Rainforest
Alliance aporta a las empresas participantes en su programa para certificación de turismo sostenible es el respaldo creíble y transparente a su gestión, ya que todas deben pasar por un proceso de evaluación que determina que las prácticas sostenibles que aseguran implementar son reales y medibles. La credibilidad y respaldo que ofrece Rainforest Alliance es enorme”, concluyó Blanco. Este año Rainforest Alliance cumplió 15 años de trabajar por un turismo sostenible. Actualmente las empresas certificadas protegen casi 22 mil hectáreas en 10 países, un trabajo que es reconocido globalmente. www.rainforest-alliance.org