Contenidos
/ Contents
6
Nota del editor Editor’s note
28
8
Mirador Ram Luna Mirador Ram Luna
37
14
En el aire On the air
42
22
Hoteles Hotels
Noticias News Costa Rica registra un millón de turistas provenientes de Estados Unidos Costa Rica registers one million tourists from United States Panamá, Un destino cinco estrellas Panama, a five-star destination
Imagen de portada / Cover Image: Pablo López
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editor / Editor Fabio García editorial@revistadestinos.com Mercadeo y Ventas / Sales & Marketing Byron Díaz mercadeo@crdestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Ernesto Núñez Montes de Oca filologia.aeiou@gmail.com Traducciones / Translations Irene Ulloa Garay ulloagaray@gmail.com Colaboradores / Collaborators Instituto Costarricense de Turismo ICT Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Nicaragüense de Turismo Mirador Ram Luna Fotografía / Photography Juan Pablo López pablo.lopez@flylaap.com Diseño Gráfico / Graphic Design Ricardo Fernández Gómez diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com
Oficinas en Panamá Michelle Pérez panama@crdestinos.com Teléfono (507) 6786 0951 Avenida Italia – Punta Paitilla
Nota de el Editor Editor’s note ¡CON LAS BOTAS PUESTAS! WITH HIS BOOTS ON!
D
F
esde nuestras páginas queremos felicitar a Pablo Abarca, quien ha sido reelecto como presidente de la Cámara Nacional de Turismo – CANATUR, y a la nueva Junta Directiva, augurándoles los mejores éxitos a partir del próximo 16 de marzo y deseando que sean dos años de muchos beneficios para el gremio.
rom our pages, we would like to congratulate Pablo Abarca, who has been reelected President of the National Tourism Chamber – CANATUR, as well as the new Board of Directors, wishing them success as of next March 16. May these coming two years be of great benefit to the trade.
Aprovechamos para destacar y alentar a nuestro compañero Pablo, para que siga con las botas puestas, dando las batallas que sean necesarias y en los frentes que así lo requieran, tal como lo demostró a lo largo del anterior periodo de su presidencia, durante el cual todos los que pertenecemos a la industria del turismo, pudimos sentir el compromiso de la Cámara, ante los absurdos ataques del Poder Ejecutivo por intermedio del Ministerio de Hacienda, pretendiendo mediante proyectos legislativos, gravar el sector con impuestos injustificados, tratando de obtener recursos económicos para solventar la crisis generada por la propia ineficiencia de la administración actual.
We also like to praise and encourage our colleague, so that he may keep his boots on, and keeps fighting for everything that is required in the pertinent battlefronts, as he has consistently done so in his previous term as president. During such term, all of us who belong to the tourism trade were able to feel the commitment of the Chamber, facing the absurd attacks of the Executive Power through the Ministry of Treasury, which attempted to tax the sector with unjustified taxes through legislation projects, trying to obtain resources for solving the crisis generated by their own inefficiency in the present administration.
Cerramos filas y hacemos frente común con Canatur, para combatir cualquier ataque que reciba nuestra industria, venga de donde venga, ya que aún seguimos siendo el renglón más importante de nuestra maltrecha economía y la esperanza de miles de ticos que a pesar de tantas adversidades y de la inoperancia del Ejecutivo aún seguimos soñando y creyendo en un futuro mejor.
We close ranks and stand together with Canatur for fighting any attacks to our trade, regardless of where they may be coming from, since we are still the most important item of our battered economy, and the hope of thousands of Costa Ricans who, despite so much adversity and the ineffectiveness of the Executive, still dream and believe in a better future.
Fabio García
editorial@revistadestinos.com
6
recomendaci贸n
advice
Mirador Ram Luna
Una leyenda con 49 a帽os de sabor y tradiciones ticas
8
advice
recomendación
Vista nocturna del Valle Central / Night view of the Central Valley IMÁGENES CORTESÍA DE: MIRADOR RAM LUNA
C
orría el año 1967. Aserrí era un pueblo alejado de San José, tranquilo, con pocos servicios, con luz pero sin teléfonos. Las calles eran todas de doble vía y con poco tránsito. Todavía se veían a diario las carretas, hombres a caballo y ganado por la libre. Un lindo y apacible pueblo. Un jueves 4 de mayo de ese año, una joven y visionaria pareja de recién casados, cruzaron por el centro, pasaron frente a la bella iglesia y al hermoso Palacio Municipal, totalmente desapercibidos, rumbo a los cerros de Tarbaca, cargando sus pocas pertenencias y sus muchas ilusiones. Se trataba de don Gilber Ramírez y doña Moraima Aguilar, quienes decidieron formar una pequeña empresa familiar con el anhelo de convertir el Mirador
Franklin, así llamado en aquella época y existente desde 1958, en el mejor restaurante de la zona. Siendo las costumbres sociales de la época muy diferentes a las de ahora, un restaurante en un rincón de la montaña era una aventura que parecía más descabellada que el proyecto de vida para asentar allí un hogar y formar una familia. Era difícil pensar que alguien subiera hasta ahí, por un camino de lastre, en casi total soledad y donde las noches había que alumbrarlas con candelas. Sin embargo, la pareja se acomodaba bien y sembrando y ordeñando vacas la iban pasando. La joven señora, con 17 años, aprendía a manejar un 4X4, bajando las cuestas para vender la leche en las cantinas de Aserrí. Poco a poco, y a punta de bailes,
los josefinos se animaban a subir. Se fueron haciendo clientes y así la ilusión de los intrépidos jóvenes tomó forma, dando origen al Mirador Ram-Luna. El atractivo mirador se ubica sobre los frescos cerros de Aserrí a 1750 metros de altura y posee una majestuosa e imponente vista a la ciudad capital, San José. Allí la joven pareja dedicó todos sus esfuerzos para sacar la empresa adelante, fueron años de duro trabajo al lado de gente buena, de gente de pueblo, quienes, junto a los hijos que fueron llegando, aprendieron el arte de la cocina sencilla pero de buen sabor. Esta característica se ha conservado y perfeccionado con el paso del tiempo y es la que hoy en día disfrutan nacionales y extranjeros, acompañada siempre de las más auténticas tradiciones ticas.
9
recomendación
advice
Señores Gilber R amírez y Moraima Aguilar, Propietarios Mirador R am Luna Mr. & Mrs. Gilber and Moraima R amirez, Owners
10
advice En el año 2013, el Instituto Costarricense de Turismo otorgó al Restaurante RamLuna, los “5 Tenedores en Excelencia” y en el reciente 2015 fue certificado con la Marca País “Esencial Costa Rica”. Esta distinción fue otorgada a don Gilber y doña Moraima por su excelencia y dedicación en mantener las tradiciones costarricenses, la cordialidad en el buen servicio, calidad en la deliciosa comida de sus platillos, y por conservar los valores familiares y culturales junto con las auténticas y exquisitas recetas de la cocina tica.
El Mirador Ram-Luna es también un lugar que se llena de fiesta y tradición para mostrar al visitante la cultura y el folclor de nuestro país. Así pues, ya sea por medio de su espectáculo Tierra Tica, que es un show típico que se presenta todos los miércoles y jueves desde 1996, o con un recorrido gastronómico por más de veinte recetas que representan lo más auténtico de la cocina costarricense, o bien, junto a un bar abierto que ofrece las bebidas más populares del país y bailes de diferentes regiones de Costa Rica acompañados de la marimba, la Cimarrona y los Payasos de Aserrí, el Baile de las Gigantas y artesanos con sus obras a la venta, sin duda alguna visitar el Ram-Luna será una experiencia inolvidable.
Pensar en el Ram-Luna es percibir algo más que un sentimiento con un fuerte arraigo familiar, es sentirse en casa. Representa un viaje por lo más relevante de las tradiciones costarricenses, tanto culturales como gastronómicas.
Ahora bien, por ser una edificación de 58 años el Mirador mantiene lo que en aquella época era muy común en los restaurantes: la pista de baile. En ella se encuentra la marimba, instrumento de percusión construido en 1932 en Guatemala, el cual se usa todos los miércoles y los jueves en el espectáculo Tierra Tica. También conserva una rocola de 1970 que aún funciona con 100 discos de acetato en 45 rpm. En fin, esta pista se utiliza para las bodas, los cumpleaños, fiestas familiares, los bailes que se organizan ocasionalmente, exposiciones de pintura y escultura, entre otros. Como era de esperarse, luego de tantos años de esfuerzo, trabajo, dedicación y compromiso, los reconocimientos en el ámbito nacional con repercusión internacional por fin empezaron a llegar.
De esta manera, Gilber Ramírez y Moraima Aguilar, los propietarios, los que un día cruzaron el pueblo discretamente, rumbo a un destino incierto pero promisorio, por su juventud, sus anhelos y por el amor que se profesaban entre los dos y hacia los demás, aún viven en la propiedad junto al restaurante y siguen administrándolo con el mismo entusiasmo con que lo iniciaron. Sus hijos son hoy parte de la administración, pero la cuchara sigue siendo la de la Patrona, ¡Doña Moraima!
Viva una experiencia inolvidable en Ram Luna, donde todo es diferente, a tan solo 15 Kilómetros al sur de San José o 5 Kilómetros al sur de Aserrí Carretera a Tarbaca. Reservaciones: (506) 2230 3022 - Email: ramluna@restauranteramluna.com www.restauranteramluna.com
11
recomendación
Pues bien, cuarenta y nueve años han pasado desde aquel lejano jueves en el que la neblina subía por la montaña deslizándose por entre las copas de los cipreses, impregnando todo el lugar con el aroma del aire fresco, dando comienzo al sueño. De esta forma, lo que empezó como un sueño se ha convertido en una empresa familiar que da trabajo a 30 familias de forma directa y a otro tanto indirectamente. La realidad poco a poco se fue convirtiendo en leyenda, una leyenda que además es la historia viva del tesón costarricense.
recomendación
advice
Vista del Valle Central / View of the Central Valley
Mirador Ram Luna
A 49-year-old legend of ‘tico’ taste and traditions IMAGES FROM: MIRADOR RAM LUNA
I
t was 1967. Aserri was a quiet and small town far from San Jose, with very few services, with electric lighting but without telephone services. Streets were all two-way and there was little traffic. You could still see oxcarts, men riding horses and cattle all around on a daily basis. It was a quiet and peaceful town. On Thursday May 4 of that same year, a young and visionary couple, recently married, walked through town and in front of the lovely church and the beautiful Municipal Palace without being noticed, heading towards the Tarbaca hills, and carrying their few belongings and many illusions along. They were Gilber Ramirez and his wife Moraima Aguilar, who decided to set up a small family business with the wish to turn the Mirador Franklin, its former name at the time and established since 1958, into the best restaurant of the area.
12
Being the social customs of that time very different from today, a restaurant in the middle of the mountain was an adventure that seemed more absurd than the life project of establishing a home and a family in such place. It was difficult to think that anybody would go up there, on an unpaved road, in almost total solitude, and where nights have to be lit with candles. However, the couple was settling well, spending their time sowing and milking cows. The young 17-year-old wife learned to drive a 4X4, going downhill to sell milk in the Aserri bars. Little by little and relying on dancing, people from San Jose dared to go up and started to become customers, and the dream of the daring couple took shape and gave birth to the Mirador Ram-Luna. The attractive lookout is located on the cool hills of Aserri, at an altitude of 1.750 meters. It has a majestic and breathtaking
advice
recomendación
view of San Jose, the capital. It was there that the young couple devoted all their efforts to carry their business ahead. These were years of hard work next to good people, country people, who, along with their children, learned the art of simple but tasty cooking, which has been maintained and perfected with time, and today it is enjoyed by locals and foreigners, always accompanied by the most authentic Costa Rican traditions. Forty nine years have gone by since that distant Thursday when fog was climbing the mountain, gliding through the tree tops of cypresses, and impregnating the entire place with the smell of fresh air. The dream started and became a family business that provides jobs for 30 families, both directly and indirectly. Reality became a legend slowly, a legend that is also living history of Costa Rican endeavor. Mirador Ram Luna is also a place filled with fun, party and tradition, for showing the culture and folklore of our country to the visitors with Tierra Tica show, which is a typical show presented every Wednesday and Thursday since 1996, with a gastronomic survey of more than twenty recipes that represent the most authentic Costa Rican cuisine. There is also an open bar that offers the most popular drinks in the country, as well as dances from different Costa Rican regions accompanied by the marimba, the Cimarrona and the Aserri Clowns,
the Dance of the Gigant Women, and artisans offering their wares for sale, all of which make the visit to the Ram-Luna an unforgettable experience. Since it is a 58-year-old building, the lookout maintains what was very common in restaurants in those years: the dance floor. There you will find the marimba, built in 1932 in Guatemala, which is used every Wednesday and Thursday for the “TIERRA TICA” typical show. They also keep the jukebox of 1970, still in use, with 100 45 rpmacetate disks. This dance floors is used for weddings, birthdays, family parties, dances organized occasionally, painting and sculpture exhibitions, etc. As it was to be expected, after so many years of effort, dedication and commitment, nationwide recognition with international repercussion finally started to come. In año 2013, the Costa Rican Tourism Institute awarded Restaurant Ram Luna the “5 Forks of Excellence”, and recently, in 2015, it was certified with the Country Trademark “Essential Costa Rica”. This distinction
was awarded to Gilber and Moraima for their excellence and dedication in preserving Costa Rican traditions, cordiality in good service, quality of their delicious food and for preserving family and cultural values along with the authentic and exquisite recipes of Costa Rican cuisine. To think of Ram Luna is to experience something more than a feeling of strong family ties. It is to feel at home. It is to make a trip to the most relevant Costa Rican traditions, both cultural and gastronomic. Gilber and Moraima Ramírez, the owners, those two that one day went discreetly across town to face an uncertain but promising future due to their youth, their dreams and their mutual love and their love for others, still live in the property next to the restaurant and they keep administrating it with the same enthusiasm of the beginning. Today, their children are part of the management, but the art of cooking still belongs to the Boss, Doña Moraima!
Live an unforgettable experience in Ram Luna, where everything is different, only 15 Kilometers south of San Jose or 5 Kilometers south of Aserri, on the road to Tarbaca. Reservations: (506) 2230 3022 - Email: ramluna@restauranteramluna.com www.restauranteramluna.com
13
en el aire
on the air
CM AIRLINES VOLARÁ DE SAN SALVADOR A HONDURAS CM Airlines will fly from San Salvador to Honduras
C
M Airlines, la aerolínea hondureña, en alianza con la aerolínea Transportes Aéreos Guatemaltecos (TAG), volarán desde el aeropuerto de Ilopango, en San Salvador, hacia Tegucigalpa, Honduras y viceversa; ello, según el comunicado de la compañía en su página web. De forma que, los vuelos saldrán de lunes a jueves por la mañana, y los viernes por la tarde, a precios fijos y con cero penalidad por algún cambio de fecha. TAG realiza vuelos directos hacia Guatemala desde julio de 2015, a precios muy competitivos, según afirmó hace unas semanas Óscar Girón, gerente de agencias TAG en El Salvador. Además, la empresa pretende aumentar sus rutas a otros destinos como Belice y México en un futuro, señaló Girón. En definitiva, la compañía tiene más de 50 años de operar en Guatemala y su objetivo es aumentar el flujo de turistas a nivel centroamericano.
Por su parte, CM Airlines opera en Honduras desde 2008, siendo Roatán una de las rutas a las que más le ha dedicado su inversión. Esta empresa cuenta con ocho aviones y un equipo de más de 45 personas. Sin embargo, sus operaciones entran en competencia con nuevas aerolíneas como Veca Airlines, que también ha abierto nuevas rutas de vuelo en Centroamérica y está entrando en franca competencia de precios.
C
M Airlines, the Honduran airline, in alliance with the Transportes Aereos Guatemaltecos (TAG) airline, will fly to Tegucigalpa, Honduras and vice versa, as stated by the company in their website. Flights will be from Monday through Thursday in the morning, and Friday afternoon, with fixed fees and zero penalties for changing dates.
Oscar Giron, manager of TAG agencies in El Salvador. The company intends to increase their routes to other destinations such as Belize and Mexico in the future, said Giron. The company has operated in Guatemala for more than 50 years, and their goal is to increase the flow of tourists at the Central American level. On the other hand, CM Airlines operates in Honduras since 2008, and Roatan is one of the routes in which they have invested the most. The company has eight aircrafts and a team of more than 45 people. Their operations compete with new airlines such as VECA Airlines, which have also opened new flight routes in Central America and are openly competing for prices.
TAG has direct flights to Guatemala since July 2015, at very competitive prices, according to statements made by
GRUPO VIVA EXTENDERÁ SUS ALAS HACIA COSTA RICA Grupo Viva to extend their wings to Costa Rica
E
l Grupo Viva, durante el 2016, pondrá en operación la aerolínea VivaLatinoamérica, que tendrá su base en Costa Rica, estrategia mediante la cual busca atender vuelos en Centroamérica, confirmó Juan Carlos Zuazua, director general de VivaAerobus. El directivo informó que esta será una empresa independiente y no estará gestionada desde México. Sin embargo, resaltó que una vez que opere, se prevé que se pueda generar una mayor conectividad entre Centroamérica, México y Colombia, donde opera VivaColombia. Fue a finales de 2014 cuando se dio a conocer la intención del grupo aéreo, formado por el Grupo IAMSA e Irelandia Aviation, de crear una nueva aerolínea de bajo costo que atienda el mercado centroamericano, pues ya opera VivaAerobus en México y VivaColombia, con sede en Medellín. Según datos de Zuazua, en Centroamérica hay hasta 40 millones de clientes potenciales para el mercado aéreo. En relación con la llegada de VivaAerobus a la Bolsa Mexicana de Valores, expuso que la compañía no tiene prisa por listarse en
14
el mercado bursátil, pues por el momento tiene resuelto el financiamiento de sus aviones, al tiempo que recordó que en 2015 colocó certificados bursátiles por mil millones de pesos. Agregó que durante este año, la firma se abocará a la renovación total de su flota, que para abril estará completamente integrada por aviones Airbus A320 con capacidad para 186 pasajeros y configuración SpaceFlex. Una mayor oferta de asientos permitirá a la empresa crecer 26 % este año.
D
uring 2016, Grupo Viva will set up the operation of the VivaLatinoamerica airline, which will be based in Costa Rica, a strategy that seeks to service flights in Central America, as confirmed by Juan Carlos Zuazua, general director of VivaAerobus. The executive reported that this will be an independent company and it will not be managed from Mexico. However, he pointed out that once it is operating, it is foreseen that it might generate more connectivity between Central America, Mexico and Colombia, where VivaColombia operates.
It was at the end of 2014 when the intentions of the airline group, comprised by Grupo IAMSA and Irelandia Aviation, of creating a new low-cost airline for servicing the Central American market became known, given that they already operate VivaAerobus in Mexico and VivaColombia based in Medellin. According to Zuazua, there are up to 40 million potential clients in Central America for the airline market. Concerning the arrival of VivaAerobus to the Mexican Stock Market, he stated that the company is in no hurry to enlist in the stock Exchange market, since, at the time, their planes are properly financed. He also recalled that in 2015 he purchased stock exchange certificates for one thousand million pesos. He also added that, during this year, the company will be devoted to the total renewal of their fleet, which, by April, will be entirely comprised by Airbus A320 planes with capacity for 186 passengers and SpaceFlex configuration. A larger seat capacity will allow the company a 26% growth this year.
on the air
en el aire SOUTHWEST AIRLINES OFRECERÁ SERVICIO INTERNACIONAL ENTRE LOS ÁNGELES (LAX) Y LIBERIA, COSTA RICA Southwest Airlines will offer international services between Los Angeles (Lax) and Liberia, Costa Rica
S
outhwest Airlines Co. anunció hoy sus planes de seguir haciendo crecer su portafolio de rutas internacionales; ello, al ofrecer un servicio sin escalas entre el Aeropuerto Internacional de Los Ángeles y el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós en Liberia/Guanacaste, Costa Rica, empezando en abril de 2016. Al respecto, Andrew Watterson, vicepresidente Senior de Network & Revenue Management para Southwest Airlines, comentó: “Este Nuevo enlace para nuestros Clientes desde Los Ángeles hacia la creciente región de resorts y ecoturismo en Costa Rica traerá al Mercado un valor que solo Southwest puede ofrecer, incluyendo el servicio sin costo para las dos primeras maletas documentadas, no cargos por cambios y bajas tarifas, además de nuestro ya conocido y amigable Servicio al Cliente. Orgullosamente, somos el servicio que transporta más pasajeros, desde y hacia, los aeropuertos de California. Más que cualquier otra aerolínea. Además, continuamos invirtiendo en el Estado Dorado, al añadir nuevas rutas de corta, mediana y larga distancia desde nueve de los aeropuertos de California este año”.
Al respecto añadió Watterson, “este es solo el inicio de un servicio fuera de los Estados Unidos diseñado para ofrecer a las 100 millones de personas que vuelan con nosotros cada año, opciones internacionales para entrar en contacto con lo que es importante para ellos”. Y finaliza afirmando que “nuestra lista de oportunidades es larga y Liberia, Costa Rica, es solo el primero de los destinos internacionales que planeamos tener desde LAX”.
S
outhwest Airlines Co. announced today their plans to continue increasing their international route portfolio by providing a non-stop service between the Los Angeles International Airport and the Daniel Oduber Quiros International Airport in Liberia/Guanacaste, Costa Rica, starting in April 2016.
changes and low rates, in addition to our already well-known friendly Customer Service. We are proud to be the service that carries the most passengers, from and to the Californian airports, more than any other airline. Furthermore, we continue to invest in the Golden State by adding new short-, medium- and longrange routes from nine of the California airports this year.” “This is just the beginning of a service outside the United States designed to offer 100 million people traveling with us every year international options for coming into contact with what is important to them,” said Watterson. “Our list of opportunities is long, and Liberia, Costa Rica, is only the first of the international destinations we plan to have from LAX.”
Concerning this, Andrew Watterson, Senior Vice-President of Network & Revenue Management for Southwest Airlines, remarked: “This new connection for our clients from Los Angeles to the growing resort and ecotourism region in Costa Rica will bring a value to the market that only Southwest® can provide, including the cost-free service for the first two reported suitcases*, no charge for
15
COPA AIRLINES INAUGURA VUELO A BELICE Y AMPLÍA A NUEVE SUS DESTINOS EN AMÉRICA CENTRAL Copa Airlines to inaugurate a flight to Belize and to expand their destinations to 9 in Central America
L
a aerolínea de bandera panameña, Copa Airlines, inauguró la conexión directa y sin escalas Panamá-Belice, con una frecuencia de dos vuelos semanales. Así pues, con ello se amplían a nueve sus destinos en Centroamérica. El vuelo CM 281 partirá de la Ciudad de Belice, la segunda más poblada del país, dos veces por semana, los días martes y viernes en la tarde. El vuelo de regreso, CM 280, partirá desde Panamá los martes y viernes en la mañana, en un vuelo con una duración cercana a las 2 horas con 20 minutos. Ahora bien, según precisó la empresa, subsidiaria de Copa Holdings S.A. y miembro de la red global de aerolíneas Star Alliance, para el vuelo directo hacia Belice, Copa Airlines operará un moderno avión Embraer 190, con capacidad para transportar a 94 viajeros, 10 en la clase ejecutiva y 84 en la cabina principal. Por su parte, Pedro Heilbron, presidente Ejecutivo de Copa Airlines, destacó la importancia de la nueva ruta durante la ceremonia del vuelo inaugural realizada en el Aeropuerto Internacional Philip S.
16
W. Goldson, en Belice. Así pues, señaló “Con nuestro vuelo a Belice esperamos ampliar las oportunidades de desarrollo para el sector empresarial y turístico de esta ciudad”, la más poblada del país centroamericano, “mejorando de forma muy importante la conectividad con el resto de América Latina”. Finalmente, Heilbron añadió: “Para Copa Airlines es motivo de orgullo iniciar operaciones a este nuevo destino, con el que consolidamos nuestro liderazgo en la región, volando a todos los países de Centroamérica y de esa manera, fortaleciendo la conectividad que ofrece el Hub de las Américas en la Ciudad de Panamá”.
W
ith a frequency of two weekly flights, Copa Airlines, the Panamanian airline, inaugurated the direct non-stop Panama-Belize connection. Flight CM 281 will depart from Belize, the second most populated city in the country, twice a week on Tuesday and Friday afternoon. The CM 280 return flight will leave Panama on Tuesday and Friday morning, in a 2-hour 20-minute flight.
For the direct flight to Belize, Copa Airlines will operate a modern Embraer 190 jet, with capacity for 94 passengers, 10 in Executive Class and 84 in the main cabin, stated the company, a subsidiary of Holdings S.A. and member of the Star Alliance global airline network. Pedro Heilbron, Copa Airlines executive president, stressed the importance of the new route during the flight inauguration ceremony at the Philip S. W. Goldson International Airport in Belize. “With our flight to Belize, we hope to broaden the opportunities for development of the business and tourism sector of this city”, the most populated city of the Central American country, “by significantly improving connectivity (...) with the rest of Latin America “. Finally, Heilbron added: “At Copa Airlines, we have good reasons to be proud of starting operations to this new destination, since it consolidates our leadership in the region flying to all Central American countries, thus strengthening the connectivity offered by the Hub of the Americas in the city of Panama “.
EMIRATES POSPONE INICIO DE VUELO DIARIO DUBÁI-PANAMÁ Emirates postpones inauguration of their Dubai-Panama daily flight
L
a aerolínea Emirates informó que el inicio del servicio de vuelo directo diario entre Dubái y Panamá, fue pospuesto del 1 de febrero al 31 de marzo próximo. Dicho vuelo, será el más largo del mundo, con 17 horas y 35 minutos, y tiene el objetivo de poder recibir todos los códigos compartidos de Centroamérica y Latinoamérica; esto, según indicó la empresa por medio de un comunicado difundido en la capital panameña.
“cree firmemente en el potencial de la ruta”, que tildó de “valioso vínculo de comercio y turismo entre dos ciudades de rápido crecimiento a nivel mundial como lo son Panamá y Dubái”. También, la empresa señaló que la ruta es la “puerta de entrada para todos los viajeros de la red global de Emirates, que buscan acceder a los mercados centroamericanos y latinoamericanos con solo una parada en Dubái, y viceversa”.
Sumado a ello, la aerolínea indicó que espera ofrecer a sus clientes conexiones integradas a Panamá y más allá, además de comenzar a brindar los servicios de vuelos directos. Emirates destacó que
La conexión directa Dubái-Panamá fue anunciada en agosto pasado, cuando el presidente panameño, Juan Carlos Varela, aseveró que ese vuelo directo, el más largo del mundo, consolidaría a su
E
mirates Airlines reported that it has postponed the inauguration of the daily flight service between Dubai and Panama, the longest flight in the world ay 17 hours and 35 minutes, from February 1st to March 31st, for the purpose of being able to receive all the Central America and Latin America shared codes, as stated by the company in a release made in the Panamanian capital. The airline stated that they hope to offer integrated connections to their clients to Panama and beyond, and to be able to start providing direct flight services. Emirates stressed that “they firmly believe
in the potential of the route”, which they called “a valuable link of commerce and tourism between two cities of rapid growth worldwide, such as Panama and Dubai”. It is also “the entry gate for all travelers of the global Emirates network, who seek access to the Central American and Latin American markets with only one stop in Dubai and vice versa”. The direct Dubai-Panama connection was announced last August, when Panamanian president Juan Carlos Varela declared that this direct flight, the longest in the world, would consolidate their country as a “growing traffic hub”
país “como un creciente hub (centro de operaciones) de tránsito”. De acuerdo con la información oficial, el vuelo recorrerá 13.821 kilómetros en 17 horas y 35 minutos y superará el tiempo de ruta entre Sydney (Australia) y Dallas (EE.UU.), de la aerolínea australiana Qantas Airways, que hasta ahora es el trayecto directo más largo del mundo. El nuevo servicio, que iniciará con un vuelo diario, utilizará un avión Boeing 777-200LR, el cual es capaz de transportar 15 toneladas de carga y tendrá disponibles 266 asientos.
According to the official information, the flight will travel 13,821 kilometers in 17 hours and 35 minutes, and it will exceed the flight time of Qantas Airways, the Australian airline, between Sydney (Australia) and Dallas (U.S.A.), which, so far, is the longest direct route in the world. The new service, which will start with a daily flight, will use a Boeing 777-200LR capable of carrying a cargo of 15 tons, and will have 266 seats available.
17
en el aire
on the air
JETBLUE APUESTA POR COSTA RICA Y PAÍSES DE LATINOAMÉRICA Jetblue bets on Costa Rica and Central American countries
C
osta Rica en los últimos años ha resultado ser uno de los destinos más buscados por los estadounidenses, gracias a sus hermosos paisajes y opciones de turismo ecológico y de aventura. A su vez, muchos costarricenses desean viajar a los Estados Unidos. Gracias a esta demanda resulta ser una muy buena oportunidad para que JetBlue pueda expandir sus servicios en Costa Rica. Actualmente, la aerolínea JetBlue ofrece vuelos desde San José (San José-Fort Lauderdale y San JoséOrlando) y desde Liberia (LiberiaNueva York, Aeropuerto Kennedy, y Liberia-Boston, durante el invierno). La ruta de Liberia-Boston inició con un vuelo semanal durante la temporada de invierno en 2014, y este año la aerolínea ha incrementado el servicio ofreciendo dos vuelos semanales durante la misma temporada. “Iniciamos servicio a Costa Rica en 2009 con el lanzamiento de la
18
ruta entre San José y Orlando, y la aceptación de los costarricenses ha sido impresionante. Estamos muy contentos con el apoyo que nos han brindado. Es por ese apoyo que pudimos lanzar la ruta entre Liberia y Nueva York en 2011, seguido por la ruta entre San José y Fort Lauderdale (cerca de Miami) en 2013. En el 2014 iniciamos un vuelo semanal durante el invierno entre Liberia y Boston – que este año pudimos incrementar a dos vuelos semanales. La aceptación de estas rutas y el servicio de alta calidad de JetBlue han permitido que podamos expandirnos en el mercado costarricense. Nuestro modelo de negocio consiste en ofrecer tarifas bajas y competitivas al mismo tiempo que brindamos un servicio de alta calidad a los clientes”, señaló Catalina Bretón, Directora Comercial y de Planeación JetBlue Airways. Jetblue, siendo una aerolínea de bajo costo, es conocida por ofrecer una serie de comodidades, servicios y amenidades que satisfacen incluso al
viajero más exigente. Por ejemplo, ofrecen entretenimiento a bordo gratis. Además, sus aviones vienen equipados con FlyFi, su servicio gratis de WiFi de banda ancha a bordo que le permite una conexión más rápida y efectiva. Este servicio también incluye una oferta de programación denominada The Hub, donde se puede acceder a programas de televisión, videos y ejemplares de libros electrónicos a través de dispositivo portátil. Este nuevo modelo de negocio ha sido aceptado en todos los mercados donde ofrecen el servicio, incluyendo Costa Rica, así como en muchos otros países de Latinoamérica y el Caribe. Por tales motivos, es por esta aceptación que hoy en día es la aerolínea más grande de República Dominicana y Puerto Rico.
I
n the last few years, Costa Rica has become one of the destinations more sought after by Americans due to its beautiful scenery and ecological and adventure tourism options, while at the same time many
on the air
en el aire
Costa Ricans wish to travel to United States. Thanks to this growing demand, this is a good opportunity for JetBlue to expand their services in Costa Rica. JetBlue currently offers flights from San Jose (San Jose-Fort Lauderdale and San Jose-Orlando) and from Liberia (Liberia-Kennedy Airport in New York and Liberia-Boston during winter season). The Liberia-Boston route started out with one weekly flight during the winter season in 2014, and this year the airline has increased their services offering two weekly flights during the same season. “We started the service to Costa Rica in 2009 by launching the San JoseOrlando route, and the acceptance from the Costa Ricans has been impressive. We are extremely happy with their support. It is because of this support that we have been able to launch the Liberia-New York route in 2011, followed by the San Jose-Fort Lauderdale (cerca de Miami) route in 2013. In 2014 we started a weekly flight during the winter between Liberia and Boston, which we were able to increase to two weekly flights this year. The acceptance of these routes, as well as JetBlue’s high-quality
service, has allowed us to expand in the Costa Rican market. Our business model consists of offering low and competitive rates while at the same time providing a high-quality service to our clients”, said Catalina Breton, Business and Planning Director for JetBlue Airways. Being a low-cost airline, Jetblue is known for providing a series of conveniences, services and amenities that satisfy even the most demanding traveler. They provide free in-flight entertainment since their planes are
equipped with FlyFi, their free, WiFibroad-band service on board, which allows for a faster and more effective connection. This service also includes a program offer called The Hub, where you have Access to TV shows, videos and e-books through a portable device. This new business model has been accepted in all markets where the service is offered, including Costa Rica, as well as in many other countries in Latin America and the Caribbean. Due to this acceptance, today the airline is the largest in Dominican Republic and Puerto Rico.
VOLARIS OPERARÍA CON BANDERA COSTARRICENSE Volaris to operate with Costa Rican flag
E
l señor Enio Cubillo, director de Aviación Civil, confirmó que Volaris, la aerolínea mexicana de bajo costo, comenzaría a volar con bandera costarricense a partir de marzo de 2016. En la actualidad la línea aérea se encuentra en la fase tres del proceso de certificación de operador aéreo y de la explotación aérea, según confirmó la empresa. El procedimiento consta de cinco fases. La primera, es el acercamiento verbal con Aviación Civil; en la segunda, se continúa con la presentación de los manuales de procedimiento; la tercera, es el estudio de esos manuales; en la cuarta, se revisa el equipo, tanto tripulación como aeronaves, así como también realizar el vuelo de demostración. Y finalmente, la fase cinco consiste en la emisión de los respectivos permisos. “Todos los papeles y la documentación respectiva se están entregando a tiempo, y la empresa mexicana está anuente a realizar todo el proceso necesario”, afirmó Cubillo.
Por lo pronto, Viva Latinoamérica, que anunció en julio una inversión de $ 10 millones para arrancar con el “Ryanair” de Costa Rica, una opción de bajo costo para viajar a Centroamérica, aún no ha presentado ninguna documentación a Aviación Civil. Así pues, la apuesta es establecerse en Costa Rica para ofrecer vuelos internos a Centroamérica con precios promedio de 250 dólares. Mientras que Air Costa Rica, por su parte, recibió el certificado de operador y de explotación aérea en setiembre del año anterior.
E
nio Cubillo, director of Civil Aviation, confirmed that Volaris, the Mexican low-cost airline, would start flying with Costa Rican flag as of March 2016. The airline is currently in stage three of the air operator and air exploitation certification process, as the company reported. The procedure comprises five phases, of which the first is the verbal approach
to Civil Aviation. Phase two continues with the presentation of the procedure manuals. Phase three is the study of such manuals, after which phase four is devoted to review the equipment, both crew and aircrafts, as well as performing a demonstration flight. Finally, phase five consists of the issue of all respective permits. “All the respective papers and documentation are being submitted on schedule, and the Mexican company is willing to carry out all the necessary procedures”, Cubillo stated. In the meantime, Viva Latinoamerica, which announced in July an investment of $10 million to start with “Ryanair” in Costa Rica, a low-cost option to travel to Central America, has not yet submitted any documentation to Civil Aviation. They are betting on getting established in Costa Rica to offer flights within Central America with average fees of $250. Air Costa Rica, on the other hand, received the air operator and exploitation certificate last September.
19
La Habana, Cuba
COLOMBIA, CUBA Y EL SALVADOR,
RECOMENDADOS PARA TURISMO DE AVENTURA EN 2016
L
a editorial Penguin Random House a través de su guía de viajes de aventura Rough Guides, destaca a Colombia, Cuba y El Salvador, como destinos para visitar en el 2016, de una lista de los 10 países, las 10 ciudades y las 10 regiones. Así pues, Colombia ocupa el segundo puesto en la lista de viajes de aventura del 2016, al asegurar a los lectores que esa nación está lejos de ser tan violenta e insegura como hace algunos años se creía entre los extranjeros.
Rough Guides invita a los turistas a renovar estas erróneas concepciones y a explorar regiones como la zona cafetera, las ruinas de la Ciudad Perdida en Magdalena, bañarse en el mar Caribe, recorrer las calles de Bogotá, conocer las
tumbas de Tierradentro y realizar deportes extremos en San Gil, entre muchos otros destacados. “Les estamos contando a los otros países que Colombia es ahora un lugar distinto y con esto hemos logrado, junto a la Cancillería, que se bajen los términos de los travel warning que hacían referencia a Colombia”, afirmó Sandra Howard, viceministra de Turismo. Por su parte, Cuba es el tercer lugar recomendado según la guía para viajar este año. Ello, gracias, entre otras cosas, al restablecimiento de sus relaciones con Estados Unidos. De manera que, nuevas inversiones y posibilidades han dado como resultado un resurgimiento de La Habana. Sin embargo, las gemas rurales más allá de la capital permanecen intactas para deleitar a los turistas.
Los países que les siguen son: Jordania, en el Medio Oriente; Albania, en el sureste de Europa; Rumanía, en la frontera occidental del Mar Negro; El Salvador, en Centroamérica; Gales, en el Reino Unido; Kenia, en África; y el último de los 10 países recomendados es Sri Lanka, en el golfo de Bengala en Asia. Todos los lugares recomendados están acompañados por una pequeña reseña, un link para comprar una guía turística del país y un video que ilustra la geografía y etnografía de estos destinos.
Lago Coatepeque / Coatepeque lake, El Salvador
COLOMBIA, CUBA AND EL SALVADOR
RECOMMENDED FOR ADVENTURE TOURISM IN 2016
R
ough Guides, the adventure travel guide of Penguin Random House, highlights Colombia, Cuba and El Salvador as destinations to visit in 2016, out a list of 10 countries, 10 cities and 10 regions. Colombia occupies second position in the 2016 adventure travel list, and it is asserted that the country is far from being as violent and unsafe as foreigners believed it to be a few years ago.
is now a different place, and with this we have managed to lower the travel warning terms that referred to Colombia, along with the Chancellery”, said Sandra Howard, Vice-minister of Tourism. Recognizing our country as a tourism destination has even made an impact on celebrities such as chef Anthony Bourdain, who said, “It is ridiculous that this place exists and that not everybody wants to live here”.
Rough Guides invites tourists to discard such erroneous ideas and to explore regions such as the coffee zone, the ruins of the Lost City in Magdalena, to swim in the Caribbean, walk around the Bogota streets, visit the tombs of Tierradentro and practice extreme sports in San Gil, among many other activities. “We are telling other countries that Colombia
Cuba is in the third recommended place, according to the guide, for travelling this year, thanks, among many other things, to the reestablishment of relationships with United States. New investments and possibilities have resulted in a revival of Havana. However, rural gems beyond the capital remain intact for delighting the tourists.
The following countries in the list are Jordan, in the Middle East; Albania in southwestern Europe; Rumania, in the western border of the Black Sea; El Salvador, in Central America; Wales, in the United Kingdom; Kenya, in Africa, and the last of the recommended countries is Sri Lanka, in the Gulf of Bengal, Asia. All the recommended places are accompanied by a small review, a link for purchasing a tourism guide of the country and a video portraying the geography and ethnography of those destinations.
hoteles
hotels news AUTOGRAPH COLLECTION HOTELS DA LA BIENVENIDA A UNA SEGUNDA PROPIEDAD EN COSTA RICA Autograph Collection Hotels welcomes second property in Costa Rica
A
utograph Collection, la creciente colección de hoteles independientes de Marriott International, está celebrando su expansión en el Caribe y Latinoamérica, así como la incorporación del segundo hotel de la marca en Costa Rica: El Mangroove. Exactly like nothing else, El Mangroove, ubicado en el Golfo de Papagayo, es un resort boutique sustentable y de estilo de vida que hace gala de un moderno diseño que incorpora la belleza natural de Costa Rica a través de elementos de madera y agua, además de sus muebles con acabados naturales de bambú y piedra que fusionan todos los espacios interiores y al aire libre. El hotel cuenta con 85 suites de lujo para sus huéspedes, las cuales están equipadas con todas las comodidades imaginables: una piscina de casi 40 metros con una magnífica vista al Golfo de Papagayo, música en vivo y eventos por las noches, bicicletas en las instalaciones, así como un modernísimo spa y un gimnasio que cuenta con áreas al aire libre para “ejercitarse en la naturaleza” y máquinas de ejercicios multifuncionales.
22
Así pues, con una extensión de 17 acres (más de 68 000 metros cuadrados) y ubicado a 150 metros de la playa, El Mangroove se encuentra a tan solo 20 minutos del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber de Liberia; por lo cual, es el resort frente al mar más cercano a un aeropuerto internacional en Costa Rica. El Mangroove también cuenta con dos opciones inigualables para comer en sus instalaciones; MAKOKO es el restaurante principal ubicado en el vestíbulo donde se sirven desayunos y cenas, y cuyo menú está inspirado en el concepto “de la granja y del mar a la mesa”; MATISS es un restaurante frente al mar rodeado de arena en una terraza de teca con un ambiente relajado y un delicioso menú fresco, familiar y contemporáneo. “Nos llena de orgullo dar la bienvenida a El Mangroove a los Autograph Collection Hotels y a nuestra familia de propiedades y marcas a lo largo del Caribe y Latinoamérica”, señaló Tim Sheldon, presidente de Marriott International en el Caribe y Latinoamérica. “Este año
dimos la bienvenida a la propiedad número 100 en la región, y tengo la certeza de que El Mangroove aportará una perspectiva única y de riqueza cultural a la cartera en expansión”.
A
utograph Collection Hotels, Marriott International’s growing collection of strikingly independent hotels, is celebrating further expansion across the Caribbean and Latin America, and the brand’s second hotel in Costa Rica, with the addition of El Mangroove. Exactly like nothing else, El Mangroove, located off the Gulf of Papagayo, is a sustainable boutique, lifestyle resort that boasts a modern design which incorporates Costa Rica’s natural beauty through wood and water elements along with bamboo, stone and natural furnishings that merge all indoor and outdoor spaces. The hotel has 85 luxurious guest suites outfitted with every imaginable amenity, a pool stretching over 130 feet with sweeping views of the Gulf of Papagayo, live music and events in the evenings, on-site bicycles and a
hotels
Spanning across 17 acres, and situated on 150 meters of beach front, El Mangroove is just 20-minutes from Daniel Oduber International Airport in Liberia, making it the closest beachfront resort to an international airport in Costa Rica.
El Mangroove also features two unique and dining options on property. MAKOKO is the central restaurant located off the lobby serving breakfast and dinner with a farm-to-table and ocean-to-table inspired menu. MATISS is the oceanfront beach restaurant surrounded by sand on a teak deck with a laid-back atmosphere and a delicious Fresh, casual and contemporary menu.
MARRIOTT INTERNATIONAL ABRIRÁ SIETE HOTELES EN LATINOAMÉRICA EN 2016 Marriott International will open seven hotels in Latin America in 2016
M
arriott International, la cadena de hoteles de lujo proyecta abrir 22 instalaciones de su marca AC Hotels este año, siete de ellas en América Latina. Así pues, tres hoteles se ubicarán en México, específicamente en la capital y en las ciudades de Guadalajara y Querétaro; uno en Panamá; otro más en Santiago de Chile; y dos en Rio de Janeiro, Brasil, según se conoció este miércoles.
Los planes de crecimiento de AC Hotels by Marriott incluyen más de 50 inmuebles programados para su apertura durante los próximos tres años en EE.UU., Canadá, Europa y América Latina. La empresa es parte de la cartera de 19 marcas de Marriott International, que cuenta con más de 80 hoteles en España, Italia, Portugal, Dinamarca, Turquía, Francia y Estados Unidos.
“We are proud to welcome El Mangroove to Autograph Collection Hotels and into our family of properties and brands across the Caribbean & Latin America,” said Tim Sheldon, President of the Caribbean & Latin America at Marriott International. “This year we welcomed our 100th property in the region, and I am certain that El Mangroove will bring both a unique and culturally rich perspective to the expanding portfolio.”
M
arriott International, the luxury hotel chain, plans to open 22 hotels with their brand AC Hotels this year, seven of which will be in Latin America. Three hotels will be in Mexico, specifically in the capital and in the cities of Guadalajara and Querétaro; one in Panama and in Santiago de Chile and two in Rio de Janeiro, Brazil, as it was announced this Wednesday. The expansion plans of AC Hotels by Marriott include more than 50 establishments, scheduled to be opened within the next three years in USA, Canada, Europe and Latin America. The company is part of the portfolio of 19 Marriott International brands, with more than 80 hotels in Spain, Italy, Portugal, Denmark, Turkey, France and United States.
23
hoteles
state of the art spa and fitness center that include outdoor “wild-fit” areas and multi-functional exercise decks.
COSTA RICA: PROYECTAN RESORT POR 100 MILLONES DE DÓLARES Costa Rica: A $100-million project is being planned
M
onte del Barco, Fondo de Desarrollo Inmobiliario, firmó un contrato con la cadena Rosewood Hotels & Resorts, para desarrollar un hotel de lujo de 130 habitaciones en el Golfo de Papagayo, en Guanacaste. Aldesa, administradora del Fondo de Desarrollo Inmobiliario Monte del Barco, indica en un comunicado que: “Hotelera Monte del Barco procederá de inmediato con el diseño arquitectónico del hotel con la firma HKS, basada en Dallas, así como con las gestiones para el levantamiento del capital necesario para la construcción, el cual se estima en aproximadamente 100 millones de dólares”. El comunicado agrega que: “Fundado en 1979, Rosewood es una de las marcas líderes en el mercado de hoteles de cinco estrellas. Cuenta con 6000 empleados y opera 18 hoteles en 11 países alrededor del mundo, de los cuales 7 son destinos turísticos o resorts. La cadena estará creciendo a unos 35 hoteles en los próximos años, abriendo nuevos destinos en Brasil, China, Laos, Tailandia, Indonesia y Escocia. Con la firma de este contrato y el futuro desarrollo, Costa Rica se estará integrando a este selecto grupo de destinos Rosewood”. “Con la firma de este contrato y su futuro financiamiento, la empresa busca reactivar el proyecto Monte del Barco, a la vez que lo estaría posicionando como un destino de lujo a nivel mundial, con los consecuentes beneficios que significará para el turismo nacional y el desarrollo de la provincia de Guanacaste”, manifestó Javier Chaves, presidente de Aldesa.
24
M
onte del Barco, Fondo de Desarrollo Inmobiliario signed a contract with Rosewood Hotels & Resorts to develop a luxury hotel with 130 rooms in the Gulf of Papagayo, Guanacaste. Aldesa, administrator of Fondo de Desarrollo Inmobiliario Monte del Barco, indicates in an announcement that “Hotelera Monte del Barco will proceed at once with the architectural design of the hotel with the Dallas-based HKS firm, as well as with the procedures for raising the necessary capital for the construction works, which is estimated in approximately $100 million”. The announcement also adds: “Founded in 1979, Rosewood is one of the leading brands in the five-star hotel market. It has 6 thousand employees and it operates 18 hotels in 11
countries around the world, of which 7 are tourist destinations or Resorts. The chain will be expanding to about 35 hotels in the next years, opening new destinations in Brazil, China, Laos, Thailand, Indonesia and Scotland. By signing this contract and with the future development, Costa Rica will be joining this exclusive group of Rosewood destinations.” “with the signing of this contract and the future financing, the company seeks to reactivate the Monte del Barco project, while simultaneously positioning it as a luxury world-class destination, with the subsequent benefits for national tourism and the development of the province of Guanacaste”, stated Javier Chaves, president of Aldesa.
+506 2777 7373 | reservations@shanahotel.com | shanahotel.com Manuel Antonio Norte, Quepos 6350, Costa Rica
hoteles
hotels news BAHÍA DEL SOL BEACHFRONT AND BOUTIQUE HOTEL ES DESIGNADO EL MEJOR HOTEL DE CENTROAMÉRICA PARA REALIZAR BODAS EN LA PLAYA Bahía del Sol Beachfront and Boutique Hotel is designated the best hotel in Central America for beach weddings
E
l pasado 6 de enero Bahía del Sol Beachfront and Boutique Hotel fue designado como el mejor hotel de Centroamérica para realizar bodas en la playa, ello según los Travvy Awards 2016, organizado por travAlliancemedia. La ceremonia se llevó a cabo en el City’s Gotham Hall en New York, y los ganadores fueron seleccionados por votación entre más de 39.000 agentes de viajes expertos en la organización de viajes y realización de eventos especiales, quienes premian los altos estándares de excelencia en la industria. Bahía del Sol se ubica en la soleada y cristalina zona de Guanacaste, Pacífico Norte de Costa Rica. Es un hotel boutique único, exclusivo y romántico, justo frente al mar, y a tan solo unos pasos de las apacibles aguas de Playa Potrero. Una hermosa propiedad, caracterizada por un excelente servicio personalizado y su filosofía sostenible. Su cercanía con la playa, sus hermosos atardeceres, su privacidad y un equipo de profesionales, han hecho de Bahía del Sol un lugar predilecto para realizar bodas, renovación de votos y cenas de compromiso justo cuando cae el sol. Durante todo el año, las bodas se realizan en la playa, seguido por una recepción en su jardín al aire libre, disfrutando del melódico sonido del oleaje y de un impresionante cielo iluminado de estrellas. Bahía del Sol organiza bodas desde 2 hasta 200 personas, su especialidad radica en complacer al cliente en un momento tan especial como lo es contraer nupcias. De modo que, desde la decoración, la música, espectáculos, juegos de pólvora, trámites legales, menús, entre otros detalles, la coordinadora de eventos estará siempre atenta para asesorar a los novios en la planificación de su evento.
L
ast January 6 the Bahía del Sol Beachfront and Boutique Hotel was appointed the best hotel in Central America for holding weddings at the beach, according
26
to the Travvy Awards 2016 organized by travAlliancemedia. The ceremony was held at the City´s Gotham Hall in New York. Winners were selected by vote among more than 39 000 travel agents, all experts in tour and special event organizing, who award prizes to high standards of excellence in the trade. Bahía del Sol is located in the sunny and crystalline zone of Guanacaste, in the Costa Rican North Pacific. It is a unique, exclusive and romantic boutique hotel, right in front of the ocean, just a few steps away from the peaceful waters of Potrero Beach. It is a beautiful property, characterized by excellent personalized service and sustainable philosophy.
Its proximity to the beach, its lovely sunsets, its privacy and its team of professionals have made of Bahia del Sol a favorite place for holding weddings, renovation of wedding vows and engagement dinners just when the sun is setting. During the entire year, weddings are held at the beach, followed by an outdoor reception in their garden, where you can enjoy the melody of the waves and an impressive sky lit by stars. Bahía del Sol holds weddings from 2 to 200 people. Their specialty is to please the client in such a special moment, from the decorations, the music, the shows, fireworks, legal procedures, menus, etc. Their event coordinator is always available to advice the couples in planning their event.
hotels
E
l más reciente galardón obtenido por El Mangroove es el Best Waterside Hotel, como parte de los premios Excelencia Condé Nast Johansens 2016, dentro de la división de Canadá, EE.UU., México y Centroamérica. Este es el segundo año consecutivo que El Mangroove recibe un premio de Condé Nast. El año pasado, también obtuvo el premio de Excelencia Condé Nast Johansens 2015 dentro de la categoría “Best Newcomer”. Jose Monge, Gerente General de El Mangroove y Director Corporativo de Operaciones de Enjoy Group comentó que: “Estamos orgullosos de este reconocimiento, somos un hotel de instalaciones incomparables, trato personalizado, ahora distinguido por Condé Nast Johansens por nuestro posicionamiento frente a Playa Panamá”. El Mangroove es un hotel boutique de lujo de 85 suites, con más de 150 metros frente a la playa. Se ubica en el Golfo de Papagayo, a tan solo 20 minutos del aeropuerto internacional de Liberia.
Todos los años Condé Nast Johansens, guía preferencial para viajeros independientes, publica una lista de los mejores hoteles de lujo alrededor del mundo. Este es un reconocimiento mundial de calidad entre viajeros y profesionales en la industria hotelera, recomendado por expertos, que garantiza a los viajeros una experiencia excepcional. Las nominaciones son elegidas entre cientos de hoteles, un resultado de votaciones entre huéspedes, expertos locales y votos en línea.
T
he most recent award obtained by El Mangroove is the Best Waterside Hotel, as part of the Condé Nast Johansens 2016 Excellence awards, in the division of Canada, USA, Mexico and Central America. This is the second consecutive year that El Mangroove receives an award from Condé Nast. Last year, El Mangroove received the Condé Nast Johansens 2015 Excellence award in the “Best Newcomer” category.
Jose Monge, General Manager of El Mangroove and Corporate Director of Operations for Enjoy Group, remarked: “We are proud of this recognition; we are a hotel with unparalleled facilities and personalized service that is now being distinguished by Condé Nast Johansens for our location facing Panama Beach”. El Mangroove is a luxury boutique hotel with 85 suites, with more than 150 meters of beach front, located in the Gulf of Papagayo and just 20 minutes from the Liberia International Airport. Every year, Condé Nast Johansens, a favorite travel guide for independent travelers, publishes a list of the best luxury hotels around the world. This a worldwide distinction of quality among travelers and professionals from the hotel industry, recommended by experts, which guarantees travelers an exceptional experience. The nominations are selected among hundreds of hotels, the results of votes from guests and local experts, and online votes.
27
hoteles
CONDÉ NAST JOHANSENS RECONOCE A EL MANGROOVE COMO BEST WATERSIDE HOTEL Condé Nast Johansens acknowledges El Mangroove as Best Waterside Hotel
noticias
news
TURISMO EN COSTA RICA CRECE AL TRIPLE DE LA ECONOMÍA NACIONAL Tourism in Costa Rica shows a three-fold increase over national economy
E
l país contabilizó cifras que sobrepasan todos los registros estadísticos de la institución, al recibir 2 665 608 llegadas internacionales por todos los puertos, lo que representa un crecimiento del 5,5 %. Asimismo, la vía aérea contabilizó 1 858 965, para un incremento del 8,0 %, manteniendo su posición como principal puerto de entrada al registrar casi el 70 % de los turistas que ingresan al país. El Aeropuerto Internacional Juan Santamaría mostró un crecimiento del 6,7 %, mientras que el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber Quirós un 12,6 %; esto, de acuerdo con los datos proporcionados por la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME) y analizados por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT).
batió todos los récords en cuanto a las llegadas internacionales, al contabilizar 668 046; es decir, 81 711 más por todos los puertos y 67 043 turistas más que los registrados por vía aérea en el mismo periodo del 2014. Es más, solo en diciembre se presentó un crecimiento del 13,7 % por todos los puertos. En el 2015, los mercados prioritarios para el país mostraron un crecimiento muy importante, con cifras que marcaron un hito en la historia del turismo en Costa Rica. Por ejemplo, por primera vez Costa Rica registró el ingreso de más de 1 millón de estadounidenses y casi 400 000 europeos que ingresaron al país por todos los puertos, lo cual se dinamizará aún más con el nuevo vuelo directo de British Airways entre Londres y San José.
T
El dato más importante a destacar es que para el 2015 el turismo creció al triple de la economía nacional, ya que se estima que el Producto Interno Bruto de Costa Rica fue de 2,8 %, y los ingresos por concepto de turismo aumentarían según la tendencia mostrada en los últimos años, a una cifra cercana al 9 %.
he country reached figures that exceed all statistical records of the institution by receiving 2.665.608 international arrivals at all ports, which stands for a growth of 5.5%. Likewise, airports accounted for 1.858.965 arrivals, for an increase of 8.0%, thus maintaining their position as main port of entry by recording almost 70% of tourists arriving to the country.
Uno de los aspectos que influyeron en el registro histórico de las cifras turísticas fue el último trimestre del 2015, el cual
The Juan Santamaria International Airport showed an increase of 6.7%, while the Daniel Oduber Quiros International
28
Airport registered 12.6%, according to data provided by the General Immigration (DGME) and analyzed by the Costa Rican Tourism Institute (ICT). The most significant piece of information for 2015 was that tourism grew three times more than the national economy, since it is estimated that the Costa Rican Gross National Product was 2,8%, and that income from tourism would increase close to 9%., according to the trend of the past few years. One of the aspects that influenced this historical tourism figure was the last trimester of 2015, which broke all records concerning international arrivals by accounting for 668.046, i.e., 81.711 more for all ports and y 67.043 more tourists than those recorded by air for the same period in 2014. Only in December all ports showed a 13,7% growth. In 2015, priority markets in the country showed a significant increase, with figures that represented milestones in the history of tourism in Costa Rica. For instance, for the first tima Costa Rica registered the arrival of more than 1 million Americans and almost 400 thousand Europeans at all ports, which will be even more energized with the new direct British Airways flight between London and San Jose.
news
E
l pasado 24 de enero, la Feria Internacional de Turismo Fitur en Madrid, España, cerró sus puertas con un récord histórico de 232.000 visitantes, lo cual ha generado múltiples negocios, acuerdos de colaboración y nuevos clientes a todos sus expositores. Destinos de todos los países, comunidades autónomas y territorios de toda España, turoperadores, agencias de viajes, hoteles, compañías de transporte, así como todo tipo de empresas de servicios y tecnologías relacionadas con el turismo han dado a conocer sus productos y servicios a centenares de miles de potenciales clientes, y han celebrado miles de reuniones de trabajo, que han tenido como resultado una fuerte intensificación de sus ventas y un potente revulsivo en su actividad comercial. Por lo tanto, FITUR-2016 ha conseguido los mejores datos de su historia y una alta valoración por la calidad y cualificación de los contactos. La convocatoria ha vuelto a registrar un nuevo récord de participación, que coincide con los mejores datos de la industria turística en España y a nivel mundial. Así, a lo largo de sus cinco jornadas, la Feria ha recibido 231.872 visitantes (profesionales y público en general). Destaca la participación profesional, con 124.659 visitantes y un crecimiento del 2%, lo cual consolida la alta representación internacional, que ya en sus dos anteriores ediciones acumulaba crecimientos del 7% y 12%, respectivamente. Sumado a lo anterior, FITUR-2016 se ha caracterizado por el protagonismo que han tenido los países del Medio Oriente y el norte de África en sus esfuerzos para recuperar los visitantes perdidos por miedo al terrorismo, ello después de varios atentados en lugares como Túnez o Turquía. De forma paralela, la feria ha vuelto a dedicar espacios diferenciados para determinadas especialidades turísticas, como salud o medioambiente, así como para las novedades tecnológicas, desde gafas de realidad virtual a recreaciones futuristas de hoteles. De esta forma, la trigésimo sexta edición de FITUR cerró con la participación de 9.605 empresas, un 3,4% más que en el 2015. Además, logró un aumento de 4% en
participación de empresas internacionales. Lo anterior, representa un balance positivo en línea con la valoración altamente favorable que ha merecido la cualificación profesional y la calidad de los contactos, un hecho que lo ha constatado el crecimiento del 25 % de la citas de negocio que han sido agendadas y gestionadas en FITUR, las cuales suman más de 6.200.
L
ast January 24, the FITUR, Internationa Tourism Fair in Madrid, Spain, closed its doors with a historical record of 232.000 visitors, and it has generated multiple businesses, collaboration agreements and new clients for their exhibitors. Destinations from all countries, autonomous communities and territories all over Spain, tour operators, travel agencies, hotels, transport companies and every type of tourism services and technology have exhibited their products and services to hundreds of thousands of potential clients, and have held thousands of work meetings that have resulted in a strong intensification of their sales and a powerful rekindling of their commercial activity. FITUR-2016 has produced the best data in their history and a high valuation due to quality and qualificatin of the contacts. The summons has once more recorded a new level of participation, coinciding with the best data of the tourism trade in Spain and in the world. Along five journeys the Fair has welcomed 231.872
visitors (professionals and public in general). Professional participation stands out, with 124.659 visitors and a growth of 2%, consolidating the high international representation, which, in the last two editions, accumulated growths of 7% and 12%, respectively. This FITUR edition has also been characterized by the prominence of the Middle East and Northern African countries, in their effort for recuperating the visitors lost due to fear of terrorism, after several attacks in places such as Tunisia or Turkey. At the same time, the fair has once again devoted differentiated spaces for specific tourism specialties, such as health or the environment, as well as for technological innovations, from virtual reality eyeglasses to futuristic hotel recreations. The thirty sixth edition of FITUR also closed with the participation of 9,605 companies, 3.4% more than in 2015, which, in addition, achieved a 4% increase in the participation of international companies. This is a positive balance, in line with the highly favorable evaluation of the professional qualification and the quality of the contacts, a fact which has been confirmed by the 25% growth experienced in the volume of business appointments scheduled and processed in FITUR, which reached 6.200 appointments.
29
noticias
FITUR BATE UN NUEVO RÉCORD CON 232.000 VISITANTES Y REVITALIZA EL SECTOR MULTIPLICANDO CONTACTOS Y NEGOCIOS FITUR beats a new record with 232.000 visitors and revitalizes the sector by multiplying contacts and businesses
ICT AFIANZA AGRESIVA ESTRATEGIA PARA COMPETIR EN EL MUNDO POR TURISMO DE REUNIONES ICT secures an aggressive strategy for competing in the meeting tourism worldwide
E
l turismo de reuniones es una industria que ha mostrado un crecimiento vertiginoso alrededor del mundo; es por esto, que el Instituto Costarricense de Turismo, de la mano con el sector privado turístico, afianza una agresiva estrategia para competir en esta rentable industria. Mauricio Ventura, Ministro de Turismo, aseguró que el turismo de reuniones representa un dinamizador de la actividad turística, por lo que resultaba de extrema necesidad presentar al país como el destino apto para cautivar este mercado. El Ministro manifestó al respecto: “El turismo de reuniones ha demostrado ser un sector sumamente dinámico alrededor del mundo, el cual rompe con la estacionalidad que afecta a la actividad turística, ya que los meses de mayor auge son mayo, junio, setiembre y octubre, siendo estos la temporada baja para nuestro país. Además, su puesta en práctica genera múltiples beneficios a la economía al promover inversión, empleo, desarrollo y el bienestar de los pueblos, por lo que hemos unificado esfuerzos para promover a Costa Rica como un país que cuenta con las herramientas, infraestructura y un sector muy competitivo para atender esta demanda”.
CENTRO NACIONAL DE CONGRESOS Y CONVENCIONES: UN PROYECTO PAÍS. Gracias a una planificación minuciosa y el apoyo decidido del Gobierno de
la República, en cuestión de seis meses se concluyó satisfactoriamente con los trámites pendientes para iniciar la contratación de la construcción del Centro Nacional de Congresos y Convenciones (CNCC). El Presidente de la República, Luis Guillermo Solís, resaltó que el CNCC es un tema prioritario dentro de su gestión y un punto fundamental incluido en el Plan Impulso. Asimismo, el Programa Integral de Mercadeo Agropecuario (PIMA), otorgó al ICT posesión y plena administración de 10 hectáreas de los terrenos de reserva del PIMA para construir el Centro Nacional de Congresos y Convenciones, en un lugar cuya ubicación idónea facilita el traslado al aeropuerto, a la capital y el desarrollo de infraestructura hotelera. De igual forma, gracias al apoyo de la banca estatal representada por el Banco de Costa Rica y el Banco Nacional de Costa Rica, el proyecto cuenta con un crédito sindicado por 12 millones de dólares que aportarán entre ambas instituciones, más 23 millones de dólares del ICT, por lo que hablamos de una obra con un valor aproximado de 35 millones de dólares.
M
eeting tourism is an industry that has shown vertiginous growth worldwide. That is why the Costa Rican Tourism Institute, along with the private tourism sector, is securing an aggressive strategy for competing in this profitable industry. Mauricio Ventura, Minister of Tourism, declared that Meeting Tourism
represents an energizer of tourism activity, and therefore, it is of extreme necessity to present the country as a suitable destination for attracting this market. The Minister stated that “Meeting tourism has proven to be a highly dynamic sector around the world because it disrupts the seasonal cycle affecting tourism activities, since May, June, September and October are the months with the highest growth, although they represent the low season for our country. Furthermore, its implementation generates many benefits for the economy by promoting investment, jobs, development and the wellbeing of people. That is why we have joined efforts for promoting Costa Rica as a country that has the tools, infrastructure and a very competitive sector for fulfilling this demand”.
NATIONAL CONGRESS AND CONVENTION CENTER: A PROJECT OF THE COUNTRY Thanks to thorough planning and to the decisive support of the Government of the Republic, in a matter of six months the pending procedures for starting contracting for building the National Congress and Convention Center (CNCC) were successfully completed. The President of the Republic, Luis Guillermo Solís, pointed out that the CNCC is a priority subject for his government and a fundamental point included in the Promotion Plan. Likewise, the Comprehensive Agriculture and Livestock Marketing Program (PIMA) awarded the ICT the possession and full management of 10 hectares of PIMA reserve land for building the National Congress and Convention Center in a place with an ideal location that facilitates transportation to the Airport, the capital and the development of hotel infrastructure. In a similar way, thanks to the support of state Banks, represented by Banco de Costa Rica and Banco Nacional de Costa Rica, the project has a syndicated credit of 12 million dollars, which will be contributed between both institutions, in addition to $23 million contributed by ICT, which take the work to an approximate value of 35 million dollars.
30
EL SALVADOR COMO DESTINO PARA SURFISTAS El Salvador as destination for surfers
E
l Ministerio de Turismo a través de la Corporación Salvadoreña de Turismo y con el propósito de promocionar a El Salvador como destino turístico a nivel internacional, participará en la feria Surf Expo en Estados Unidos, en donde se busca posicionar la oferta de sol y playa bajo el segmento de ocio. De acuerdo con las estadísticas, del total de estadounidenses que visitan nuestro país, alrededor del 38 % elige visitar El Salvador por sus playas. Hasta el mes de octubre del 2015, las cifras revelan que 354 253 personas provenientes de Norteamérica hicieron turismo en El Salvador, un 2,8 % más que en 2014 (344 655 turistas). “El mercado norteamericano es el segundo más importante después de Centroamérica en la emisión de turistas, motivados principalmente por las playas y nuestras costas, es por eso que seguimos nuestro esfuerzo de estimular dicho mercado a través de la participación en la feria Surf Expo”, expresó el ministro de Turismo, José Napoleón Duarte Durán.
Según datos de las ediciones anteriores, en la feria Surf Expo participan cerca de 2600 exhibidores y alrededor de 26 000 asistentes. La feria, que se realiza en el Orange Country Convention Center de Orlando, Estados Unidos, se especializa en el rubro del surf, en la que nuestro país lleva ventaja para atraer a surfistas por contar con playas con excelentes olas como aquellas que se forman en la Playa Punta Roca, en La Libertad, clasificada entre las diez mejores del mundo para esta práctica.
354,253 coming from North America were tourists in El Salvador, 2.8% more than in 2014 (344 thousand and 655 tourists).
or the purpose of promoting El Salvador as an international tourism destination, the Ministry of Tourism, through the Salvadorian Tourism Corporation, will participate in the Surf Expo fair in United States, also seeking to position the sun and beach offer under the leisure segment.
At Surf Expo, approximately 2,600 exhibitors and around 26,000 people participate, according to information from previous editions. The fair, held at the Orange Country Convention Center in Orlando, United States, specializes in surf. Our country is ahead in attracting surfers because there are excellent waves, such as those in Punta Roca beach or in La Libertad, which ranks among the ten best beaches in the world for surf practice.
F
According to statistics about the total number of Americans visiting our country, around 38% choose to visit El Salvador due to their beaches. Up to October 2015, figures revealed that
“The North American market is the second most significant one after Central America for issuing tourists, primarily driven by our beaches and coasts. That is why we continue our efforts to stimulate such market through the participation in the Surf Expo fair”, said the Minister of Tourism, Jose Napoleon Duarte Duran.
31
noticias
news GUATEMALA SE PERFILA COMO DESTINO DE TURISMO SOCIAL-SOSTENIBLE Guatemala stands out as Social-Sustainable Tourism destination
E
l Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT) y la empresa Empowering Business Latin America (EBLA), en concordancia con lo establecido en el Plan Maestro de Turismo Sostenible de Guatemala 2015-2025, presentaron un proyecto para promover a Guatemala como destino de turismo social. Cerca de 60 jóvenes estudiantes y profesionales de la organización internacional CHIME IN (The CHange Is ME International, por sus siglas en inglés) y ORION Celerity Global Development Charter Schools, ambas con base en los Ángeles, California, Estados Unidos, visitarán Guatemala. Ello, con el objetivo de participar en proyecto de turismo social sostenible impulsado por EBLA e INGUAT. Este grupo de extranjeros donarán recursos que ellos mismos recaudaron. Además, durante su estadía construirán 14 viviendas para familias en situación de pobreza en el asentamiento Manuel Colom Argueta, en conjunto con la organización Techo Para Mi País.
Los jóvenes de la organización CHIME IN que visitarán el país provienen de Estados Unidos, Dubái, Kenia, Paquistán, Nepal, Jordania, Australia y Reino Unido y durante su estadía recorrerán distintos puntos de interés turístico en la capital guatemalteca, visitarán la Ciudad Colonial de La Antigua Guatemala y viajarán hacia un sitio arqueológico para conocer más de cerca la cultura Maya. “Este proyecto es una muestra de cómo las alianzas público-privadas pueden contribuir a promover a Guatemala como un destino social-sostenible, además de motivar a los visitantes a conocer más de cerca los múltiples atractivos turísticos y culturales que ofrece el país”, manifestó la Embajadora de Turismo, Mildred Espinoza, quien también es Gerente General de EBLA e impulsora de la iniciativa. Por su parte, Maru Acevedo, Subdirectora de INGUAT, señaló que estas iniciativas contribuyen a consolidar el turismo social, juvenil y accesible de acuerdo con el Plan Maestro de Turismo Sostenible; al respecto agregó: “Este proyecto es una muestra de que una adecuada gestión permite que hoy seamos testigos de la visita de esta misión empresarial y de voluntariado, quienes vienen a contribuir al desarrollo del país y a su vez a conocer el potencial turístico y de inversión social que posee Guatemala”.
32
Tikal, Guatemala
About 60 young students and professionals of the international CHIME IN (The Change Is ME International) and the ORION Celerity Global Development Charter Schools organizations, both of them with headquarters in Los Angeles, California, United States, will visit Guatemala to participate in the sustainable social tourism project promoted by EBLA and INGUAT. This group of foreigners will donate resources they collected themselves, and during their stay they will build 14 homes for poor families in the Manuel Colom Argueta settlement, together with the Un Techo Para Mi País organization. The youngsters from the CHIME IN organization that will visit the country come from United States, Dubai, Kenya, Pakistan, Nepal, Jordan, Australia and the United Kingdom, and during their stay they will go to different tourism places of interest in the Guatemalan capital. They will visit the colonial city of La Antigua Guatemala and will travel to an archaeological site to know more about the Mayan. “This project is an example of how publicprivate alliances can contribute to promote Guatemala as a social-sustainable destination, in addition to motivate the visitors to get a closer look of the many tourism and cultural attractions of the country”, said Mildred Espinoza, the Tourism Ambassador, who is also the General Manager of EBLA and promoter of the initiative, while Maru Acevedo, Vice-director of INGUAT, said that these initiatives contribute to consolidate the social, youth and accessible tourism according to the Sustainable Tourism Master Plan, and she added:
LONELY PLANET RECOMIENDA A NICARAGUA COMO PRINCIPAL SITIO TURÍSTICO A VISITAR Lonely Planet recommends Nicaragua as a main tourism place to visit
L
onely Planet, la prestigiosa editora de guías de viaje, colocó en primer lugar a Nicaragua entre los sitios turísticos a visitar en 2016. Con esta elección el país vuelve a ser seleccionado por especialistas del mundo como uno de los mejores destinos para vacacionar. En su mini-guía “New in Travel 2016”, que se encuentra online para descargar de manera gratuita, Lonely Planet recomendó visitar especialmente la Reserva Natural Volcán San Cristóbal. Este volcán, con 1745 metros, es el más alto del país. En octubre de 2015 se inauguró allí un centro para visitantes que practiquen deportes extremos, y pasó a formar parte de la Ruta Colonial y de los Volcanes. Sumado a ello, cuenta con un área de atención a turistas y senderos, un centro de interpretación, un comedor y un albergue.
L
onely Planet, the prestigious publisher of travel guides, placed Nicaragua in the first position among tourism places to visit in 2016. With this selection, the country gets selected again by specialists of the world as one of the best destinations for vacationing. In their online mini-guide “New in Travel 2016”, which it can be downloaded for free, Lonely Planet especially recommended visiting the San Cristobal Volcano Natural Reserve. This 1,745-meter-high volcano is the tallest in the country. In October 2015, a visitor center was inaugurated for practicing extreme sports, and it became part of the Colonial and Volcano Route. It has an area for tourist services and trails, an interpretation center, a dining room and a hostel. The Lonely Planet list also has destinations such as Japan, Rwanda, United Arab Emirates, Italy and Australia.
En la lista de Lonely Planet también se encuentran destinos de Japón, Ruanda, Emiratos Árabes Unidos, Italia y Australia.
“This project shows that adequate management allows us today to become witnesses of the visit of these entrepreneurial and volunteerism visitors, who come down to contribute to the development of the country while getting to know the potential for tourism and social investment of Guatemala”.
Volcán San Cristobal / San Cristobal Volcano
33
noticias
T
he Guatemalan Tourism Institute –INGUAT- and the Empowering Business Latin America (EBLA) Company, in keeping with the stipulations of the 2015-2025 Guatemalan Sustainable Tourism Master Plan, presented a project for promoting Guatemala as a social tourism destination.
news
SECTOR TURISMO INVERTIRÁ MÁS DE 3000 MILLONES DE DÓLARES Tourism sector to invest more than US$ 3 thousand million
ESPERAN $800 MILLONES EN INGRESOS POR TURISMO EN HONDURAS $800 million are expected as income from tourism in Honduras
E
paminondas Marinakys, presidente de la Cámara Nacional de Turismo de Honduras (Canaturh), anunció que “La proyección que tenemos para los próximos cinco años es de 3500 millones de dólares en infraestructura para hotelería, estamos hablando de 5400 habitaciones nuevas de categoría cinco estrellas”.
El representante del sector turismo indicó que con estas inversiones buscan alcanzar divisas superiores a los 1000 millones de dólares. “Eso significa la generación de 1500 millones de dólares en divisas para el 2020, y luego tenemos una generación de unos 450 000 empleos directos para el 2020”, afirmó Marinakys. La industria turística apunta a alcanzar cifras superiores a tres millones de turistas, un millón de visitantes, una generación de 1450 millones de dólares en divisas y 450 000 empleos directos.
E
paminondas Marinakys, president of the Honduran National Tourism (Canaturh), announced that “Our projection for the next five years is 3.500 million dollars in infrastructure for hotel services, representing 5.400 new five-star category rooms”. The tourism sector representative indicated that these investments seek to reach an income of over one thousand million dollars. “That means generating one thousand five hundred million dollars in currency for 2020, and then we have the generation of about 450 thousand direct jobs for 2020”, stated Marinakys. The tourism industry points towards figures over three million tourists, one million visitors, a generation of one thousand four hundred and fifty million dollars in currency and 450 thousand direct jobs.
34
A
rmando Fúnez, directivo de la Cámara Nacional de Turismo de Honduras (Canaturh), informó que en una muestra de confianza, el sector turismo eleva la barra de los ingresos y espera obtener este año al menos $800 millones por este concepto. Según las cifras y estadísticas de Canaturh, en el 2015 se obtuvieron ingresos por el orden de los $720 millones, superando la meta prevista que era de $700 millones. La estrategia para alcanzar la meta proyectada incluye la apertura de una oficina de turismo en Texas (EUA), la participación en ferias internacionales y el fomento de actividades como el buceo y el aviturismo, así como la entrada en funcionamiento de nueva infraestructura turística.
A
rmando Funez, executive of the Honduran National Tourism Chamber (Canaturh), reported that, as a sign of trust, the tourism sector raises the income bar and hopes to obtain at least $800 million this year in this field. According to CANATURH figures and statistics, in 2015 income obtained was approximately $720 million, which exceeded the foreseen goal of $700 million. The strategy for reaching the projected objective includes opening a tourism office in Texas (USA), participating in international fairs and promoting activities such as scuba diving and bird watching tours, in addition to the establishment of a new tourism infrastructure.
La Ceiba, Honduras Imรกgen / Photography: Pablo Lopez
noticias
news HONDURAS Y PERÚ PROMUEVEN GASTRONOMÍA DE COPÁN Y LOS ANDES Honduras and Peru promote the gastronomy of Copan and the Andes
of promoting the gastronomy, trade and cultura of the brother countries. “Today is a very special day for me, since within the framework of the activities of the Embassy, I feel very proud and it is very pleasant for me to present the second book about culinary fusion containing the main ingredients of the western zone of Honduras and of the Peruvian Andes, our beverages and 54 recipes of our cuisine”, said Ambassador González Arica.
G
uillermo González Arica, embajador de Perú, en compañía de la vicecanciller, María Andrea Matamoros, y la designada presidencial Rossana Guevara, realizaron la presentación del libro: “La mesa nuestra, cocina fusión Copán y Los Andes, Diplomacia Gastronómica Perú-Honduras”. El lanzamiento cumple con el objetivo de promover la gastronomía, el comercio y la cultura de los países hermanos. “Hoy es un día muy especial para mí, pues en el marco de las actividades de la Embajada a mi cargo me siento muy orgulloso y es grato para mí presentar el segundo libro relacionado con la fusión culinaria que contiene los ingredientes principales de la zona occidental de Honduras, y de los Andes peruanos, nuestras bebidas y 54 recetas de platillos de la gastronomía”, expresó el embajador González Arica. Destacó además que “este libro es muestra del desarrollo de la diplomacia gastronómica y es una herramienta para promover comercial y culturalmente a un país, pero en Honduras se ha agregado el elemento de la cooperación, esta novedosa herramienta de la política exterior peruana ha permitido el incremento de un 432 % de nuestra balanza comercial entre nuestros países, además no es solamente el buen comer, tiene los elementos de la promoción del turismo, y es una práctica del impacto económico positivo que se da en mi país”.
36
Por su parte Rossana Guevara, designada presidencial, manifestó que: “este libro acrecienta mi interés porque relaciona a la cocina de dos culturas emblemáticas, la Inca y la Maya que junto a la Azteca han conservado su vigencia por el legado que dejaron a la humanidad. Hace años los temas culinarios no se relacionaban en el mundo diplomático porque no existía eso que se llama gastronomía de la diplomacia, pero así como hay muchos aspectos que unen a los pueblos y a las naciones nuestra mesa es muy importante y valorada, donde la fusión representa una mezcla muy coherente”.
G
uillermo Gonzalez Arica, Ambassador of Peru, together with the Vice-Chancellor, Maria Andrea Matamoros and the Presidential Delegate, Rossana Guevara, presented the book: “Our table, Copan and Los Andes fusion cuisine, PeruHonduras Gastronomic Diplomacy”. The launch complies with the objective
He also remarked that “This book is an example of the development of gastronomic diplomacy, and a tool for promoting a country commercially and culturally; however, in Honduras, an element of cooperation has been added. This new tool of Peruvian foreign policy has allowed for a 432% increase of our commercial balance among our countries. Besides, it is not only about good food, it also has the elements for promoting tourism, and it is a practice of the positive economic impact in my country”. On the other hand, Rossana Guevara, Presidential Delegate, manifested that “this book stimulates my interest since it interrelates the cuisine from two emblematic cultures, the Inca and the Mayan, which, together with the Aztec culture, have preserved their relevancy due to the legacy they left for humanity. Years ago, culinary topics were not related to the diplomatic world because the socalled gastronomy of diplomacy did not exist at the time. Nevertheless, in the very same way that there are many aspects that bring people and nations together, our cuisine is highly significant and recognized where the fusion represents a very consistent mixture”.
news
P
or primera vez, Costa Rica contabiliza la cifra histórica de un millón de estadounidenses que ingresan por todos los puertos, lo cual equivale prácticamente al 40 % del total de llegadas internacionales registradas en nuestro país. Mauricio Ventura, Ministro de Turismo, destacó que Estados Unidos es el principal emisor de turistas a Costa Rica, el cual ha registrado un crecimiento continuo en los últimos cinco años, alcanzando para el 2015 la cifra histórica de un millón de turistas provenientes de ese país; es decir, un aumento del 6,4 % por todos los puertos y de 7 % por vía aérea. “Contabilizar un millón de turistas de nuestro mercado prioritario, es una noticia impactante y muy positiva para el sector privado y para el país en general. Esta cifra es el reflejo de la competitividad de nuestro destino, de la calidad del producto turístico que ofrecemos y de la experiencia auténtica que logramos brindar a todos esos estadounidenses que nos visitan y nos recomiendan”, destacó Ventura. Sumado a ello, el Ministro indicó que gracias a la Estrategia para la Atracción
de Líneas Aéreas impulsada por el ICT, este año dos nuevas aerolíneas decidieron volar por primera vez a Costa Rica; una de ellas incorporando cinco nuevas rutas desde diferentes ciudades estadounidenses. Además, se sumaron seis nuevas rutas de diferentes líneas aéreas y tres aumentaron frecuencias, con lo cual se fortalece la competitividad del país al registrar un aumento del 6,2 % en la oferta de asientos desde Estados Unidos, con respecto al año anterior. De esta forma, Costa Rica ofrece conexiones con 21 ciudades de los Estados Unidos, lo cual suma un total de 1 584 271 asientos y 9924 operaciones entre ambos aeropuertos.
F
or the first time, Costa Rica achieves the historical figure of one million Americans arriving at all ports, which is practically equivalent to 40% of the total of international arrivals recorded in our country. Mauricio Ventura, Minister of Tourism, pointed out that United States is the main country issuing tourists to Costa Rica, where a continuous increase has been recorded for the past five years, which, for 2015, has reached the historical
figure of one million tourists from that country; i.e. an increase of 6.4% for all ports and of 7% by air. “To reach a million tourists in our priority market is impressive and very positive news for the private sector and for the country in general. Such figure reflects the competitiveness of our destination, the quality of the tourism product we offer and the authentic experience that we manage to provide to all those Americans that visit us and recommend us”, remarked Ventura. The Minister stressed that, thanks to the Airline Attraction Strategy fostered by the ICT, two new airlines decided to fly to Costa Rica for the first time this year, one of which is incorporating five new routes from different American cities. In addition, six new routes of different airline companies were added, and three airlines increased their frequencies, which strengthens the competitiveness of the country by registering an increase of 6.2% in seat offer from United States as compared to the previous year. This way, Costa Rica offers connections with 21 cities in United States, which adds up to a total of 1,584,271 seats and 9,924 operations between both airports.
37
noticias
COSTA RICA REGISTRA UN MILLÓN DE TURISTAS PROVENIENTES DE ESTADOS UNIDOS Costa Rica registers one million tourists from United States
INTUR REALIZÓ EN 2015 MÁS DE 500 ACTIVIDADES EN PROMOCIÓN DE LA CULTURA In 2015 INTUR carried out more than 500 activities for formoting culture
D
urante el 2015 el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) realizó un total de 591 actividades de promoción cultural a nivel nacional, las cuales estuvieron incluidas dentro de la campaña de promoción “Orgullo de mi País”. A su vez, se realizaron hasta el mes de noviembre un total de 55 viajes de prensa internacional, en los que se ha promovido la belleza del país en el exterior. La ministra Anasha Campbell, codirectora de INTUR, informó que Nicaragua ha participado en 16 ferias, siempre tratando de posicionar al país como un destino internacional. Al respecto señaló: “han ingresado a nuestro país 36 cruceros; asimismo, los centros turísticos de nuestro país han recibido a un total de 1 954 385 personas, lo que representa un incremento del 14 % con relación a los registros del año anterior”. También, han inaugurado 1263 nuevas empresas turísticas, lo cual ha generado 5460 nuevos empleos y habilitado 1954 nuevas habitaciones, lo que fortalece la oferta turística nacional. De igual manera, han capacitado a 10 445 empresarios y trabajadores de los pequeños negocios y brindado acompañamiento técnico a 298 empresas turísticas para obtener los distintivos de calidad. Aunado a ello, se aprobaron 55 proyectos turísticos, con una inversión de 107 millones de dólares, generando 2169 empleos temporales y 745 empleos permanentes en beneficio de las familias nicaragüenses. Además, se ejecutaron proyectos como la Ruta del Café, con un 95 % de inversión y avance; Ruta Colonial y de los Volcanes, con un 85 %; Programa Nacional de Turismo, con una ejecución del 72 %; se ha avanzado en la creación de la Ruta de los Centros Arqueológicos y Petroglifos, este último se lleva a cabo con el apoyo del Instituto Nicaragüense de Cultura.
D
uring 2015, the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR) carried out a total of 591 cultural promotion activities throughout the country which were included in the “Pride of my Country” promotional campaign. At the same time,
38
a total of 55 trips of the international press were made up to November, where the beauty of our country has been promoted abroad. Minister and Co-Director of Intur Anasha Campbell, informed that Nicaragua has participated in 16 fairs, always trying to position Nicaragua as an international destination; 36 cruise ships have arrived to our country, while tourism centers have received a total of 1,954,385 visitors, which stands for a 14% increase as compared to last year’s records. In addition, 1,263 new tourism companies have been inaugurated, which have generated 5,460 new jobs and habilitated 1,954 new rooms, which strengthen our national tourism offer. Likewise, we
have trained 10,445 entrepreneurs and employees from the small businesses, and we provide technical advice to 298 tourism companies in order for them the quality badges. There were 55 tourism projects approved, with an investment of 107.08 million dollars, which have generated 2,169 temporary jobs and 745 permanent jobs for the benefit of the Nicaraguan families. Projects were executed, such as the Coffee Route, with 95% of investment and progress; the Colonial and Volcano Route with 85%; the National Tourism Program, completed up to 72%; progress has been made with the creation of the Archaeological and Petroglyph Center Route, which is carried out with the support of the Nicaraguan Culture Institute”.
NICARAGUA HOSPEDARÁ REUNIÓN SOBRE TURISMO SOSTENIBLE DE PAÍSES DEL CARIBE Nicaragua to host meeting on sustainable tourism in Caribbean countries
R
R
osario Murillo, coordinadora del Consejo de Comunicación y Ciudadanía, informó que Nicaragua acogerá en agosto próximo una reunión del Comité Especial de Turismo Sostenible de la Asociación de Estados del Caribe. En ese encuentro, que reunirá a representantes del sector turismo de los países caribeños, se discutirán temas y proyectos relacionados con el desarrollo sostenible del turismo en el mar Caribe.
osario Murillo, coordinator of the Communication and Citizenship Council, reported that Nicaragua will host a meeting of the Special Sustainable Tourism Committee of the Association of Caribbean States. The meeting, which will have representatives from the tourism sector of the Caribbean countries, will be devoted to discussing topics and projects related to sustainable development of tourism in the Caribbean.
El evento será parte de una serie de actividades que el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) tiene previsto realizar durante el 2016, explicó Murillo, también primera dama de Nicaragua. De manera que, el INTUR pretende realizar, entre otras actividades, conferencias y congresos especializados en donde se abordarán temáticas como turismo y cultura, innovación, tecnologías de la información y la comunicación, como herramientas de promoción. Entre esos eventos figura el Congreso Internacional de Turismo Social a celebrarse en julio, con el cual se celebrará el Día Mundial del Turismo, añadió la funcionaria.
The event will be part of a series of activities that the Tourism Institute (Intur) has planned for 2016, explained Murillo, who is also the First Lady of Nicaragua. Intur intends to carry out, among other activities, specialized conferences and congresses, where topics such as tourism and culture, innovation, information and communication technologies will be addressed as promotional tools. Among these events, there is the International Social Tourism Congress, to be held in June, where the World Tourism Day will also be celebrated, added the official.
PROPONEN QUE FUERTE DE OMOA SEA INCLUIDO COMO PATRIMONIO MUNDIAL Fort Omoa is proposed for being included as World Heritage
R
aúl Otoniel Morazán, Cónsul General de Honduras en Veracruz, presentó la propuesta que actualmente el Instituto Hondureño de Antropología e Historia elaboró para que la Fortaleza de San Fernando de Omoa en el Departamento de Cortés, sea incluida en la lista nominal de Patrimonio Mundial, junto con las demás fortalezas existentes a lo largo de las costas caribeñas.
Por tal motivo, y siguiendo los objetivos de país, la propuesta fue realizada para impulsar y proyectar a Honduras turística y culturalmente a nivel internacional, durante el “Festival de las Culturas”, que anualmente el Gobierno del Estado de Quintana Roo, México, organiza simultáneamente en los ahora 11 municipios. Como parte de las actividades del festival se llevó a cabo el evento denominado “Encuentro de Embajadores y Autoridades Culturales Del Caribe”,
organizado con la finalidad de fortalecer los lazos de hermandad, cooperación, solidaridad e intercambio cultural entre los países que conforman la región caribeña. Honduras cuenta con tres declaraciones de Patrimonio Mundial ante la UNESCO: el Sitio Arqueológico Maya Copán, como Patrimonio Tangible Inmueble desde 1980; la Lengua, Danza y Música de la Etnia Garífuna, es considerada desde el año 2008 Patrimonio Intangible de la Humanidad; y la Reserva de la Biosfera de Río Plátano, hogar de una población indígena que conserva su tradicional forma de vida en la selva, fue inscrito en la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 1979.
R
aul Otoniel Morazan, General Consul of Honduras in Veracruz, presented a proposal made by the Honduran Institute of Anthropology and History for including in the World Heritage nominal list the Fortress of San Fernando de Omoa in the Department of Cortes, together in all the other existing fortresses along the Caribbean coasts. Following the objectives of the country, the proposal was created to promote and project Honduras as tourism and culturally, as well, at an international level, during the “Festival of the Cultures” organized annually by the State of Quintana Roo, Mexico, simultaneously in the current 11 Municipalities. As part of the activities of the festival, there is an event called “Meeting of Cultural Ambassadors and Authorities of the Caribbean”, organized and held for the purpose of strengthening brotherhood, cooperation, solidarity and cultural exchange among the countries of the Caribbean region. Honduras has three declarations of World Heritage with UNESCO: the Maya Copan Archaeological Site as World Cultural Heritage since 1980; the language, dance and music of the Garifunas, as Intangible World Heritage since 2008 and the Rio Platano Biosphere Reserve, home of an indigenous population that preserves their traditional form of life in the jungle, registered in UNESCO’s World Heritage list in 1979.
39
TURISMO DE SALUD CRECE 18 % EN GUATEMALA Health tourism increases by 18% in Guatemala
L
os servicios médicos y hospitalarios más demandados por pacientes, que principalmente procedieron de Estados Unidos, México, Colombia, Panamá, Singapur e Italia, fueron los tratamientos oncológicos, cirugía cosmética, oftalmología, odontología, ortopedia, reproducción humana, tratamientos de bienestar y spa. Los meses de noviembre y diciembre fueron los más importantes para el sector, especialmente en Ciudad de Guatemala, Antigua Guatemala y Quetzaltenango, ciudades preferidas por los pacientes.
Los planes de la Agexport para 2016, luego de la promoción realizada en 2015 en los mercados de Estados Unidos, Canadá y México, prioritarios para el sector de la salud guatemalteco, son los de promover la red de internacionalización en turismo de salud en Centroamérica. Asimismo, se repetirán misiones comerciales en las ciudades estadounidenses de Los Ángeles, Miami, Nueva York, y también en México. Los socios de la Asociación Guatemalteca de Exportadores (Agexport) participarán además en congresos especializados en Washington (EE.UU.) y Cali (Colombia).
T
he medical and hospital services most demanded by patients mainly from United States, Mexico, Colombia, Panama, Singapore and Italy were oncological treatments, cosmetic surgery, ophthalmology, dentistry, orthopedics, human reproduction, wellness and spa treatments. November and December were the most important months for the sector, especially in Guatemala City, Antigua Guatemala and Quetzaltenango, which were the favorite cities of the patients. For 2016, after the promotion made in 2015 in the United States, Canada and Mexico markets, of priority for the Guatemalan health sector, Agexport plans to promote the internationalization health tourism in Central America. Likewise, commercial missions in Los Angeles, Miami, New York and México will be repeated. Members of the Guatemalan association of exporters – Agexport, will also participate in specialized congresses in Washington and Cali (Colombia).
INTUR APROBÓ MILLONARIOS PROYECTOS PARA DESARROLLAR EL SECTOR INTUR approved projects for millions of dollars for developing the sector
E
l Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) informó que en este año aprobó 55 proyectos de desarrollo en el sector por un monto de 107 millones de dólares. Al respecto, la codirectora del organismo, Anasha Campbell, refirió que fueron incorporadas a la oferta turística otras 18 obras de infraestructura en el marco del proyecto Ruta Colonial y de los Volcanes. De forma que, con estos proyectos se crearon 745 empleos permanentes y 2169 temporales, añadió. En 2015, agregó, se autorizaron 1263 nuevas empresas turísticas, que generan 5460 empleos y aportan 1954 nuevas habitaciones al fondo del Instituto.
40
El año pasado, la junta de incentivos del Instituto de Turismo aprobó 41 proyectos por un monto de 111,5 millones de dólares, la mayoría para el sector hotelero, informó la compañera Campbell.
T
he Nicaraguan Tourism Institute (Intur) informed that this year it has approved 55 development projects in the sector for an amount of 107 million dollars. The co-director of the organism, Anasha Campbell, said that 18 additional infrastructure works were incorporated to the tourism offer within the framework of the Colonial and Volcano Route. With these projects, 745 permanent jobs and
2,169 temporary jobs were created, she added. She also said that in 2015, 1,263 new tourism businesses were created, which generated 5,460 jobs and added 1,954 new rooms to the Institute’s funds. Last year, the incentive board of the Tourism Institute approved 41 projects for an amount of 111,5 million dollars, most of which for the hotel sector, Campbell reported.
PANAMÁ
UN DESTINO CINCO ESTRELLAS
P
anamá continúa siendo atractivo para cientos de turistas que llegan al país en la temporada de verano, época propicia para conocer la geografía nacional o hacer compras; ello, a pesar de la poca promoción turística del país en el exterior y a que el dólar se mantiene fuerte frente a otras divisas. El Hub de las Américas, la apertura de rutas como la de Dubái a partir del 1 de febrero de este año y de la aerolínea Lufthansa de Alemania, forman parte de las fortalezas del país como destino turístico, a lo cual se le suma la oferta de más de 10 centros comerciales en la plaza local y su variedad gastronómica con platillos internacionales y nacionales. La industria sin chimeneas, como también se le conoce al turismo, aporta alrededor del 12 % del producto interno bruto (PIB) del país. Por ejemplo, solo en la época de verano (enero a abril) de
2014 ingresaron 858 574 visitantes, los cuales generaron divisas superiores a los 1386 millones de dólares; y en el mismo periodo de 2015 la cifra fue de 965 680 visitantes quienes generaron una cifra superior a los 1581 millones de dólares. Ahora bien, uno de los atractivos que el país ofrece como destino a los extranjeros es su variada oferta de centros comerciales, la cual se ajusta a todos los presupuestos. En este renglón también tiene su incidencia el flujo migratorio, ya que muchos panameños del interior del país viajan a la capital para visitar familiares y aprovechan su estancia para hacer compras. Y aunque el dólar como moneda de circulación nacional en Panamá se mantiene fuerte frente a sus homólogas en mercados como Colombia y Brasil, miembros de la industria turística local señalan que Panamá aún es un mercado competitivo, porque es más económico.
Por su parte, las opciones para conocer el país son variadas. Así, quienes aman la playa pueden pasar algunos días en hoteles de la costa Pacífica panameña con los paquetes todo incluido. O bien, los que buscan la naturaleza en su esencia pueden ir a Boquete, Volcán o Cerro Punta en la provincia de Chiriquí. También hay atractivos para aquellos que prefieren conocer el folclore, la gastronomía y hacer compras en el país. La agenda para conocer a Panamá no está reservada a los extranjeros. Los nacionales también disfrutan del verano y del turismo interno, pues para esta época se desarrollan ferias internacionales provinciales, el Desfile de las mil polleras, los conocidos carnavales, y muchas actividades que son un atractivo turístico y marcan el ritmo de una tierra caliente que no se detiene.
43
PANAMA
A FIVE-STAR DESTINATION
P
anama continues to be attractive for hundreds of tourists arriving to the country during summer season, an ideal time to know the national geography or go shopping, despite the lack of proper tourism promotion of the country abroad and the strong status of the dollar as compared to other currencies. The Hub of the Americas, the opening of new routes such as the one to Dubai starting from February this year, and the arrival of the German airline Lufthansa, are all part of the strengths of the country as a tourism destination, in addition to the offer of more than 10 shopping centers in the capital and its gastronomic variety with national and international cuisine. The industry without chimney, as tourism is also known, contributes about 12% of the gross domestic product (GDP) of the country. Only during the summer
44
(from January to April) of 2014, 858,574 visitors arrived, which generated currency for over 1,386 million dollars, while for the same period in 2015 the figure increased to 965,680 visitors, for a generated figure of 1,581 million dollars. One of the main attractions of the country for foreigners is its varied offer of shopping centers, accessible to all budgets. Migratory flows also affect this, since many Panamanians from the countryside travel to the capital for visiting their relatives, and take advantage of their stay to do some shopping. And even if the dollar as national currency in Panama is strong against other currencies from markets such as Colombia and Brazil, members of the tourism industry point out that Panama is still a competitive market because it has very good prices.
On the other hand, options for exploring the country are many. Those who love the beach can spend some days in hotels on the Panamanian Pacific coast with all-inclusive packages. Those who seek nature in its essence may go to Boquete, Volcan or Cerro Punta in the province of Chiriqui. There are also attractions for those who prefer to get acquainted with the folklore and gastronomy of the country, and to go shopping as well. The agenda for exploring Panama is not only reserved for foreigners. Nationals also enjoy summer and local tourism, since the season is good for international fairs in the provinces, the One Thousand Polleras Parade, the well-known Carnivals, and many more activities that are tourism attractions and set the pace of a warm land that never stops.
UN VERANO PARA DESCUBRIR LA OTRA PANAMÁ Discover the other Panama in the summer
E
l verano inicia en algunas latitudes y con él la búsqueda de sitios para ir a pasear en compañía de la familia, en pareja o con amigos. No es necesario limitarse a los mismos hoteles ni destinos de siempre, ya que el país cuenta con mucho que ofrecer para todos los gustos, edades y bolsillos. El istmo cuenta con un sinfín de destinos turísticos locales y bellezas naturales por explorar que se alejan de la oferta comercial. Annie Young, de EcoCircuitos y parte de la Fundación Panameña de Turismo Sostenible (APTSO), recomienda visitar el área de amortiguamiento del Parque La Amistad y las comunidades de El Guabo de Yorkin y Bonyic. Al respecto, destaca la funcionaria: “Además de ser una zona de excepcional belleza natural, el contacto con dos grupos indígenas —Bri bri y Nasso—, es fascinante”. En este sentido, Mir Rodríguez de Almanaque Azul Panamá, sugiere conocer sitios como Rancho Frío, en el Parque Nacional Darién, y playa Venao al sur de la península de Azuero (Los Santos). Así pues, como opciones de alojamiento en la playa azuerense menciona Eco Venao y Venao Cove: “Desde aquí puedes hacer el recorrido a Salto Las Escobas, un sendero que te lleva a una cascada en la que te puedes bañar. En el camino observarás gran variedad de aves, y monos aulladores, iguanas, y serpientes, usualmente no venenosas”. Finalmente, la fotógrafa y excursionista Larish Julio propone ir más allá de lo que cada sitio tiene que ofrecer. “Si van a la Laguna de San Carlos se pueden desviar y subir el Cerro Picacho, para los que van a Campana, que no se queden solo en el mirador sino que hagan los senderos, también está el Cerro La Cruz en Taboga, para los que solo han ido a bañarse a la playa sepan que también tienen esa opción”.
S
ummertime starts in some latitudes with the search for places to visit with the family, as a couple or with friends. There is no need to be limited to the same routine hotels or destinations, since the country has a lot to offer for all tastes, ages and budgets. The isthmus has endless local tourism destinations and natural beauties to explore that are far from the commercial offer.
46
Annie Young, from EcoCircuitos and member of the Panamanian Sustainable Tourism Foundation (APTSO), recommends visiting the buffer area of Parque La Amistad and the communities of El Guabo de Yorkin and Bonyic. “In addition to being a zone of exceptional beauty, the contact with two indigenous groups —Bri bri and Nasso—, is fascinating”, said the officer. Concerning this, Mir Rodríguez, from Almanaque Azul Panamá, suggest visiting places such as Rancho Frio, in the Darien National Park, and Venao beach, south of the Azuero Peninsula (Los Santos). As lodging options at the Azuero location, she mentions Eco Venao and Venao Cove. “From here you can go to Salto Las Escobas, a trail that leads you to a waterfall where you can swim. Along the way you will see
a wide variety of birds and howling monkeys, iguanas and snakes, usually non-venomous”. Finally, photographer-tourist Larish Julio proposes to go beyond what any site has to offer. “If you go to the San Carlos Lagoon, you can take a detour and climb the Picacho Hill; for those going to Campana, do not stay only at the lookout but take the trails. There is also the option of going to Cerro La Cruz, in Taboga, for those who have just gone to the beach to swim”.
UNITED AIRLINES PROMUEVE A PANAMÁ COMO UN DESTINO “PERFECTO” United Airlines promotes Panama as a “perfect” destination
E
n la edición de enero de la revista Hemispheres, distribuida en todos los aviones de United Airlines, se promociona a Panamá como destino turístico. “Tres Días Perfectos en Panamá” es el nombre del artículo, en el cual se destaca al país como un destino lleno de optimismo, energía y muchos lugares fascinantes para conocer. La Revista Hemispheres se distribuye a más de 11 millones de lectores al mes, por lo cual alcanza a un grupo altamente influyente de viajeros de turismo y de negocios. Alex Savic, Director de Ventas de United Airlines para Latinoamérica y el Caribe, sostuvo que “Al resaltar la riqueza cultural de este bello país, considerado como uno de los más felices del mundo, esta edición de Hemispheres, sin duda, ayudará a promover el turismo en Panamá”. El artículo introduce a los lectores a la deliciosa cocina y a la amabilidad de su gente, además destaca al imponente canal que le atraviesa y cuyas aguas son testigo del tránsito de miles de embarcaciones.
Los lectores son invitados a conocer el Casco Antiguo que cuenta la historia del país, así como a visitar las zonas nuevas llenas de hoteles, oficinas, restaurantes, entre otros. La aerolínea inició operaciones en Panamá en 1990. Actualmente, United opera un vuelo diario sin escalas desde su centro de operaciones en el Newark Liberty International Airport, dos vuelos diarios sin escalas desde su centro de operaciones en Houston y vuelos de temporada desde Denver.
I
n the January issue of the Hemispheres magazine, distributed in all the United Airlines aircrafts, Panama is promoted as a tourism destination. The name of the article is “Three Perfect Days in Panama”, where the country is highlighted as a country full of optimism, energy, and many fascinating places to visit. Hemispheres magazine is distributed among more than 11 million readers per month, which reaches a highly influential group of tourism and business travelers.
Alex Savic, Sales Director for United Airlines for Latin America and the Caribbean, said that “By highlighting the cultural wealth of this beautiful country, considered as one of the happiest countries in the world, this issue of Hemispheres will undoubtedly help promote tourism in Panama”. The article introduces the readers to the delicious cuisine and the kindness of the people. It also highlights the impressive canal across the country, whose waters witness the transit of thousands of ships. The readers are invited to visit the Old Downtown area, which tells them about the history of the country, as well as to visit the new areas full of hotels, office buildings and restaurants, among others. The airline started their operations in Panama in 1990. Today, United operates a non-stop daily flight from their hub at the Newark Liberty International Airport, two non-stop daily flights from their hub in Houston, and seasonal flights from Denver.
47
noticias
news EL SALVADOR PARTICIPA EN INSTANCIA DE TURISMO REGIONAL El Salvador participates in a regional tourism activity
C
ATA, la Agencia de Promoción Turística de Centroamérica, ha instalado una oficina en El Salvador para promover el turismo en la zona, informó José Napoleón Duarte, titular del Ministerio de Turismo (MITUR). La instalación de la oficina en San Salvador es parte de un proyecto que contempla alianzas entre los gobiernos y el sector privado, el cual tiene como objetivo que los turistas de otras zonas del mundo visiten varios países de la región durante el mismo viaje. De forma que, Centroamérica tiene un enorme potencial para aumentar sus ingresos si aprovecha esta iniciativa, así lo aseguran representantes de diversos sectores de la industria turística. Además, según los datos proporcionados por la Secretaría de Integración Turística Centroamericana (SITCA), durante el primer semestre de 2015 se reportó un aumento de un 7,1 % de visitantes que llegaron a Centroamérica respecto del mismo período del año anterior. En 2014, aproximadamente 19,4 millones de turistas visitaron los países centroamericanos que integran el SITCA y República Dominicana. Durante el acto celebrado por motivo del inicio de operaciones de la agencia turística en el país, el ministro Duarte manifestó que: “El turismo regional requiere de un trabajo cada vez más cercano con el sector privado de nuestros países, quienes son el corazón de las acciones de mercadeo que realiza CATA. Contar con una filial en Centroamérica nos permite fortalecer su enfoque y seguimiento; complementando el trabajo que se realiza desde Europa, en los mercados prioritarios. Esta nueva filial nos abre a su vez la posibilidad de mirar hacia nuevos mercados”. En la última década, los ingresos económicos generados por la actividad turística en la región se han mantenido en constante crecimiento. En la actualidad, la violencia e inseguridad, especialmente la que afecta a los países que conforman el Triángulo Norte centroamericano (Guatemala, Honduras y El Salvador), es uno de los factores que frena que más turistas lleguen a la región. Tratar de eliminar todos los obstáculos
48
que tienen las personas para desplazarse libremente por la región es una de las tareas de CATA, según quedó plasmado en el acuerdo firmado por los países de Centroamérica en la última reunión del Consejo Centroamericano de Turismo (CCT). Los temas de cambio climático y la atención integral de riesgos también serán puntos abordados en la iniciativa de promoción centroamericana.
T
he Central American Tourism Agency (CATA) has set up an office in El Salvador for promoting tourism in Central America, reported Jose Napoleon Duarte, Minister of Tourism (MITUR). The establishment of the office in San Salvador is part of a project that contemplates alliances between governments and the private sector, whose objective is that tourists from all over the world visit several countries of the region in the same trip.
“Regional tourism requires more and more that we work closer to the private sector of our countries, since they are the heart of the marketing actions performed by CATA. To have a subsidiary in Central America allows us to strengthen their scope and follow up by supplementing the work done from Europe in the priority markets. This new subsidiary also opens the possibility to look toward new markets”, indicated Duarte during the act held due to the start of operations of the tourism agency in the country. During the last decade, income generated by the tourism activity in the region has remained constantly growing. Currently, violence and insecurity, especially those affecting the countries that comprise the Central American northern triangle (Guatemala, Honduras and El Salvador), is one of the factors that prevent more tourists from coming to the region.
Parque Nacional El Boqueron / El Boqueron National Park, El Salvador
Representatives from different sectors of the tourism industry declare that Central America has enormous potential for increasing their income if they take advantage from this initiative. During the first semester of 2015, a 7.1 % increase in visitors arriving to Central America was reported, as compared to the same period in 2014, according to data provided by the Central American Tourism Integration Secretariat (SITCA). In 2014, approximately 19.4 million tourists visited the Central American countries that comprise the SICA and the Dominican Republic.
Trying to eliminate all the obstacles people have for moving around freely in the region is one of the main tasks of CATA, as established in the agreement signed by the Central American countries in the last meeting of the Central American Tourism Council (CCT). Climatic change and comprehensive risk management will also be points addressed in the Central American promotion initiative.
news
E
ste año siete playas del país contarán con la presencia de Rescatistas Acuáticos (salvavidas), gracias a un convenio de cooperación entre el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y la Cruz Roja Costarricense. Además, se contará con su presencia en períodos como Semana Santa, y vacaciones de medio período. Víctor Ramírez, jefe del Departamento de Servicio al Turista del ICT, afirma que la institución tomó la decisión de apoyar decididamente el proyecto para disminuir las muertes por inmersión. “Nuestras playas cuentan con corrientes de resaca y son peligrosas, lo cual provoca que cada año se presente un número considerable de muertes por inmersión o ahogamiento”, explicó el funcionario del ICT. El proyecto piloto se pondrá en marcha en las playas de mayor afluencia turística: Puntarenas, Jacó, Esterillos Oeste, Manuel Antonio, Playa Ballena, Tamarindo y Playa Bonita. La idea es aumentar el número de rescatistas en otras playas nacionales. La iniciativa pretende principalmente, mejorar las condiciones de seguridad para los
turistas, nacionales y extranjeros, y que puedan gozar de playas más seguras. “Queremos crear conciencia entre los bañistas de la importancia que reviste la seguridad en nuestras playas”, señaló Ramírez.
order to reduce deaths by drowning. “Our beaches have very dangerous undercurrents, which every year account for a considerable number of deaths by immersion or drowning”, said the ICT official.
El ICT destinará, de su presupuesto, la suma de 20 millones de colones anuales, por los tres años de suscripción del convenio, para un total de 60 millones de colones. Esta cifra se utilizará para la compra de equipo y otros insumos previstos en el margen del acuerdo, tales como uniformes, equipo de preparación, protección, atención de pacientes, y equipo de salvamento, entre otros.
The pilot project will be implemented in the beaches with the greatest affluence of tourists: Puntarenas, Jaco, Esterillos Oeste, Manuel Antonio, Playa Ballena, Tamarindo and Playa Bonita. The idea is to increase the number of lifeguards in other national beaches as well. The main intention of the initiative is to improve safety conditions for tourists, whether local or foreign, so that they can enjoy safer beaches. “We want to raise awareness among bathers about the importance of safety in our beaches”, said Ramirez.
T
his year, seven beaches in the country will have lifeguards, thanks to a cooperation agreement between the Costa Rican Tourism Institute (ICT) and the Costa Rican Red Cross. Lifeguards will also be present during Easter and midterm holidays. Victor Ramirez, Head of the Department of Tourist Services of the ICT, states that the institution made a decision to decidedly support the project in
The ICT will destine 20 million colones per year from their budget for all three years of the signed agreement, for a total of 60 million colones, which will be used for buying equipment and other supplies foreseen in the agreement, such as uniforms, preparation and protection equipment, patient care and life-saving equipment, among others.
49
noticias
PLAYAS COSTARRICENSES SERÁN MÁS SEGURAS Costa Rican beaches will be safer
A LA DERIVA, LOS CRUCEROS DE COSTA RICA Cruise ships in Costa Rica are adrift
L
a cantidad de cruceros que llegan a los puertos de Costa Rica ha caído. Sin embargo, aún producen millones de dólares, pero podrían generar muchos más millones según fuentes del gobierno y de la industria. En la última temporada llegaron 150 navíos, con más de 225 000 pasajeros, pero el número podría incrementar si el país se convierte en un puerto de salida de cruceros. En comparación con otros puertos cercanos, como Cartagena, en Colombia, y Colón, en Panamá, aún no existen instalaciones acondicionadas para que los pasajeros puedan abordar o desembarcar. El año anterior, los cruceros que llegaron a los puertos de Costa Rica —Limón, Caldera y Puntarenas— generaron más de 20 millones de dólares. “Todavía tenemos un bache gigante para ofrecer otro tipo de turismo, como el de cruceros. En comparación con países de la región, hay que mejorar mucho. En cuanto a instalaciones, debemos construir unas de primer mundo”, comentó Mauricio Ventura, Ministro de Turismo.
Sin duda alguna, establecer un puerto de cruceros generaría más ingresos para el país, lo cual crearía oportunidades para que el extranjero permanezca más días en suelo nacional.
T
he number of cruise ships arriving to Costa Rican ports has decreased. Nevertheless, they still generate millions of dollars, but they could generate much more millions, according to government and industry sources. Last season, 150 ships arrived with more than 225 thousand passengers, but the number could increase if the country becomes a port of departure for cruise ships. In comparison to other neighboring ports, such as Cartagena, in Colombia, and Colon, in Panama, there are still no facilities suitable for passengers to board or disembark. Last year, cruise ships arriving to Costa Rican ports —Limon, Caldera and Puntarenas— generated more than $20 million. “We still have an enormous gap to fill in order to offer another type of tourism, such as cruise ship tourism. In comparison to other countries in the region, there is still a lot of improvement
to be done. As for facilities, we should build first-world ones”, remarked Mauricio Ventura, Minister of Tourism. Establishing a cruise ship port would generate more revenue for the country by creating opportunities for tourists to stay more days in our territory.
ATP APRUEBA LICITACIÓN DE 5 MILLONES DE DÓLARES PARA CAMPAÑA TURÍSTICA ATP approves call for tender for 5 million US Dollars for tourism campaign
L
a Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) licitará por 5 millones de dólares los servicios de diseño y producción de la nueva campaña turística del país. “Se requiere contar con una campaña dirigida a crear el deseo de redescubrir Panamá como destino turístico, donde cada uno de los intervinientes en el sector turismo se encuentren involucrados, creando un sentimiento de pertenencia, fomentando la práctica del turismo interno, coadyuvando al fortalecimiento de la industria, buscando que se valore lo nuestro y se considere cada fin de semana, día feriado y en las épocas de festividades como una oportunidad para esparcimiento, para conocer a Panamá”, público la ATP.
50
Así las cosas, los principales ejes de la campaña son: el turismo rural, la aventura, gastronomía, posadas, naturaleza, playas y la cultura. Las propuestas se recibieron hasta el 27 de enero de 2016 en las oficinas de la ATP. La campaña ha de tener vigencia por treinta y seis (36) meses, pero sostenida en el tiempo y con capacidad de utilización para ir evolucionando en los diversos medios.
T
he Panama Tourism Authority (ATP) will call for bid for $5 million the design and production services of a new tourism campaign for the country. “We need to have a campaign designed to create the desire to rediscover Panama as a tourism destination, where each
of the participants in the tourism sector is involved, in order to create a feeling of belonging and promote the practice of local tourism, which will help to strengthen the industry and will add value to what is ours, so that each weekend, holiday or festivity will be viewed as an opportunity for recreation and for getting to know Panama”, announced the ATP. The main axes of the campaign are rural tourism, adventure, gastronomy, local inns, nature, beaches and culture. Bids were received up to January 27, 2016, at the ATP headquarters. The campaign should be valid for thirty six (36) months, although sustained over time, with the ability to evolve along the way in the different media.
MINISTERIO DE TURISMO SALVADOREÑO BUSCA FORTALECER IMAGEN TURÍSTICA DEL PAÍS The Salvadorian Ministry of Tourism seeks to strengthen the image of the country
M
ITUR, el Ministerio de Turismo de El Salvador, junto con una delegación de empresarios, participaron en la feria “New York Times Travel Trade Show”, en Nueva York, donde buscaron fortalecer la imagen del país centroamericano como destino turístico, informó la institución. El evento reunió a expositores, empresarios y consumidores que buscan diversos atractivos turísticos.
Así pues, el MITUR durante 2016 promocionará mundialmente a El Salvador en 15 países, tales como: Alemania, España, Francia, República Checa, Inglaterra, Italia, Canadá, México, Colombia, Costa Rica, entre otros. Asimismo, la institución participará en otros eventos internacionales junto a empresarios turísticos; por ejemplo: en ruedas de negocio y caravanas turísticas, concluyó la institución.
La delegación de empresarios salvadoreños, dedicados a la atención de turistas y agencias de viajes, busca fortalecer la imagen de El Salvador como destino turístico en el mercado estadounidense, haciendo énfasis en la excelente conexión aérea entre ambos países. Al respecto, el Ministro de Turismo, José Napoleón Duarte, manifestó: “Este año vamos a implementar una estrategia de promoción turística más agresiva a través de ferias y mezclando ruedas de negocios para que los empresarios tengan un contacto directo con los mayoristas”. Esta es la segunda ocasión en que el país participa en dicho evento que atrae a miles de empresarios internacionales.
he Ministry of Tourism (MITUR) of El Salvador, together with a delegation of entrepreneurs, participates in a fair in New York, where they are striving to strengthen the image of the Central American country as a tourism destination, reported the institution today. The New York Times Travel Trade Show fair, inaugurated today in United States, is gathering exhibitors, entrepreneurs and consumers looking for different tourism attractions.
T
the American market, emphasizing the excellent air connections between both countries.“This year we will implement a more aggressive tourism promotion strategy through fairs and by mixing business meetings so that entrepreneurs can have direct contact with the wholesalers”, said the Minister of Tourism, Jose Napoleon Duarte. This is the second time that the country participates in such event, which attracts thousands of international entrepreneurs. During 2016, MITUR will promote El Salvador worldwide in 15 countries, such as Germany, Spain, France, the Czech Republic, England, Italy, Canada, Mexico, Colombia, Costa Rica, among others. Likewise, the institution will participate in other international events along with tourism businessmen, such as business meetings and tourism caravans, reported the institution.
The delegation of Salvadorian businessmen, dedicated to servicing tourists and travel agencies, seeks to strengthen the image of El Salvador as a tourism destination in
51
noticias
news HONDURAS ENTRE LOS MEJORES 16 DESTINOS “EMERGENTES” PARA 2016 Honduras among the best 16 “emergent” destinations for 2016
C
NN, la cadena de noticias de en inglés, destacó a Honduras como un país con una gran variedad de turismo. Ello, en un artículo sobre los destinos para visitar este próximo 2016 como destinos “emergentes”. El apartado menciona que a pesar de encabezar los titulares sobre los altos índices de violencia, Honduras ubicado en el corazón de Centroamérica ha sido por largo tiempo un lugar seguro para viajar. La cadena señala como principal atractivo las playas de arena blanca en las Islas de la Bahía, las ruinas Mayas y sus ciudades coloniales. También, destaca las montañas boscosas, las junglas, sitios de buceo con vistas de corales, y la vida silvestre de los jaguares. El caribe hondureño en las Islas de Roatán, Utila, y Guanaja, llaman la atención por sus aguas adornadas con tiburones ballenas, rayas y tortugas. Asimismo, el parque nacional Pico Bonito es un viaje ecológico a un refugio de la espesa selva que se complementa con unas cabañas en el lugar. La publicación añade que, guiado por los lugareños, la capital de Honduras, Tegucigalpa, es una ciudad fascinante con arte, música y cultura. El próximo año veremos a Honduras emerger como un destino de aventuras y actividades con la combinación de la vida salvaje y las playas. “Sin duda emerge como uno de los mejores destinos de Centroamérica”, señala el escrito de CNN, el cual además recomienda que la mejor fecha para visitar esta nación centroamericana es entre los meses de octubre a junio. Emilio Silvestri, titular del Instituto Hondureño de Turismo (IHT), indicó que estar en esta lista es muy halagador y demuestra el esfuerzo por colocar a Honduras en el mercado internacional. En la lista figuran países como Mongolia, Papua en Nueva Guinea, el Ártico (entre ellos Islandia, Groenlandia y Noruega), Madagascar, Irán, Taiwán, Parques Nacionales de la India, Uganda, Georgia; el Parque Nacional North Cascades en Estados Unidos, el corredor de la Patagonia, Palau en el Pacífico, Georgia del Sur y la Antártica, así como Gabón y Romania.
52
Copán, Honduras
C
NN, the news chain in English, highlighted Honduras as a country with a wide variety of tourism, in an article about destinations to visit in 2016 as “emergent” destinations. The article mentions that, in spite of featuring in headlines for their high violence indexes, Honduras, in the heart of Central America, has long been a safe place to travel. The news chain points out as main attraction the White sand beaches of Islas de la Bahía, the Mayan ruins and their colonial cities. They also talk about the mountain forests, the jungle and scuba diving sites abounding in coral and the wild life of jaguars. The Honduran Caribbean of the Roatan Islands, Utila and Guanaja attract your attention with their waters festooned with whale sharks, stingrays and turtles. Likewise, the Pico Bonito National Park is an ecological trip to a refuge in the jungle with cabins where you can stay.
The publication adds that, guided by the local people, Tegucigalpa, the Honduran capital, is a fascinating city filled with art, music and culture. Next year we will see Honduras emerge as a destination of adventure and activities combined with wildlife and beaches. “There is no doubt that it emerges as one of the best destinations in Central America”, states the CNN article, which also recommends to visit this Central American country between October and June, which is the best time to do it. Emilio Silvestri, Minister of the Honduran Tourism Institute (IHT), indicated that being in the list is very flattering and shows the effort for positioning Honduras in the international market. The list also features places such as Mongolia; Papua, en New Guinea; the Arctic region with Iceland, Greenland and Norway; Madagascar, Iran, Taiwan, national parks in India, Uganda, Georgia; the “North Cascades” national park in United States, the Patagonia corridor, Palau in the Pacific, South Georgia and Antarctica; Gabon and Romania.
news
S
egún la Comisión de Turismo sostenible de AGEXPORT, COMITURS, Antigua Guatemala, Tikal, Panajachel, Izabal y Alta Verapaz, fueron los destinos que recibieron este 2015 a más de 2 250 000 turistas de Centroamérica, Reino Unido, Costa Rica, Colombia, Europa, Estados Unidos, entre otros, lo cual corresponde a un crecimiento del 3 % en comparación al año anterior. Al respecto, Fernando Lobo, presidente de la COMITURS, indicó: “Tuvimos acciones importantes para mantener el crecimiento, como lo fue la participación en la 39ª edición del Travel Mart Latinoamérica, realizada aquí en Guatemala, en la cual la COMITURS organizó 250 citas de negocios entre las 19 empresas socias y compradores de Estados Unidos, Canadá, América Latina, Europa y Asia-Pacífico, para la generación de más de 750 000 dólares en negocios de corto y mediano plazo”. El funcionario también resaltó que más de 30 socios de la COMITURS, con el apoyo del Instituto Guatemalteco de Turismo, participaron en eventos internacionales como: la Caravana Turística en Bogotá y Medellín, Colombia y la Expotur en Costa Rica. Eventos que generaron más de 800 reuniones de negocios y ventas por más de 1 millón de dólares a corto plazo.
15 y 16 de septiembre, por tal razón lanzamos la invitación a todas las empresas dedicas a la promoción del turismo para que se sumen al pabellón que estamos conformando y así consolidemos nuestra oferta”, concluyó Lobo.
A
ccording to COMITURS, the Sustainable Tourism Commission of AGEXPORT, Antigua Guatemala, Tikal, Panajachel, Izabal and Alta Verapaz were the destinations that received in 2015 more than 2 million and 250 thousand tourists from Central America, the United Kingdom, Costa Rica, Colombia, Europe, United States, etc., which represents a 3% growth as compared to the previous year. Fernando Lobo, President of COMITURS, indicated: “We carried out important actions for maintaining growth, such as the participation in the 39th edition of Travel Mart Latin America, here in Guatemala, where COMITURS organized 250 business appointments among the 19 member companies and buyers from United States, Canada, Latin America, Europe and the AsianPacific, which generated more than US$ 750 thousand in short- and medium-term businesses”. The official also pointed out that more than 30
members of COMITURS, with support from the Guatemalan Tourism Institute, participated in international events such as the Tourism Caravan in Bogota and Medellin, Colombia, and Expotur in Costa Rica, events that generated over 800 business and sales meetings for more than US$ 1 million on short-term. For an entire week, the Fam Tour Cultura/Naturaleza Guatemala 2015 allowed 16 wholesalers from Italy, Spain, Peru, Brazil and United States to know the destinations offered by Guatemala, so that they may include our country in their vacation packages. This activity was supported by MINECO, the Inter American Development Bank and INGUAT, and it generated, on the short term, US$ 600 thousand in businesses for the communities that depend from sustainable tourism in a high percentage, remarked the President of COMITURS. “The main objective of COMITURS is to continue promoting Guatemala as a destination through the participation in specialized fairs and caravans. That is why we are participating in Travelmart 2016, to be held in Brazil on September 14, 15 and 16. We invited all the companies devoted to promote tourism so that they may join the pavilion we are creating for the purpose of consolidating our offer”, stated Lobo.
Por su parte, el Fam Tour Cultura/ Naturaleza Guatemala 2015, permitió que por una semana completa 16 empresarios mayoristas de Italia, España, Perú, Brasil y Estados Unidos conocieran los destinos que ofrece Guatemala. Ello, con el objetivo de que incluyan en sus paquetes de vacaciones a nuestro país. Dicha actividad contó con el apoyo del MINECO, Banco Interamericano de Desarrollo y el INGUAT, y generó a mediano plazo 600 000 dólares en negocios para las comunidades que dependen en un alto porcentaje del turismo sostenible, resaltó el presidente de la COMITURS. “COMITURS tiene como principal objetivo, seguir impulsando la promoción de Guatemala como destino a través de la participación en ferias y caravanas especializadas, para ello participaremos en el Travelmart 2016, que se llevará a cabo en Brasil el 14,
Antigua, Guatemala
53
noticias
GUATEMALA RECIBIÓ MÁS DE 2 MILLONES DE TURISTAS EN EL 2015 Guatemala received more than 2 million tourists in 2015
ELIGEN A COSTA RICA COMO MEJOR DESTINO DE CENTRO Y SURAMÉRICA
Costa Rica selected as the best destination in Central and South America
E
l país fue elegido por la revista Travel Weekly como el mejor destino de Centro y Suramérica, de acuerdo con los resultados que arrojó la XIII edición anual de los Readers Choice Awards, que distingue a lo mejor de la industria turística. Nuestro país se impuso en su categoría a destinos como Argentina, Belice, Brasil, Panamá y Perú. Esta es la décima ocasión, en forma consecutiva, en que Costa Rica recibe dicho reconocimiento. Para Mauricio Ventura, Ministro de Turismo, este galardón representa un reconocimiento a los esfuerzos realizados para promocionar a Costa Rica como un destino diferenciado, que ofrece experiencias auténticas de viaje. “Sin duda, el reconocimiento de Travel Weekly ratifica nuestra posición de liderazgo como un destino sostenible, que ofrece un producto turístico único, diverso y que se distribuye por todo el territorio nacional, con lo que cautivamos a los turistas que nos visitan, al posicionarnos como generadores de experiencias auténticas de viaje, gracias a la amplia oferta turística, y a la visión que, como sector, ejecutamos, y la cual ha marcado la ruta del desarrollo del turismo en nuestro país”, manifestó Ventura. Travel Weekly, considerada como una prestigiosa fuente de noticias, investigación, opinión y análisis de la industria turística norteamericana, este año reconoció 74 categorías, entre las que destacan aerolíneas, arrendadoras de automóviles, cadenas de hoteles, turoperadores, cruceros, destinos, mejores agencias de viajes con programas educativos, viajes en tren, y parques temáticos. Los nominados y ganadores fueron elegidos mediante dos rondas de votación entre la circulación completa de Travel Weekly, conformada por agentes de viajes y turoperadores.
T
he country was selected by Travel Weekly magazine as the best destination of Central and South America, according to results from XIII annual issue of the Readers Choice Awards, which distinguishes the best of the best in the tourism industry. Our country prevailed in its category over destinations such as Argentina, Belize, Brazil, Panama and Peru. This is the tenth consecutive time that Costa Rica is awarded such recognition.
For Mauricio Ventura, Minister of Tourism, this award represents recognition of the efforts made to promote Costa Rica as a different destination that offers authentic travel experiences. “Without a doubt, the recognition from Travel Weekly ratifies our leading position as a sustainable destination that provides a unique and different tourism destination, with which we seduce the tourists that visit us by positioning ourselves as generators of authentic travel experiences, thanks to the wide tourism offer and to the vision we implement as sector, thus establishing the route to tourism development in our country, stated Ventura. Travel Weekly, considered as a prestigious source of news, research, opinion and analysis of the American tourism industry, recognized 74 categories this year, among which are airlines, car rental companies, hotel chains, tour operators, cruise ships, destinations, best travel agencies with educational programs, train tours and theme parks. The nominees and winners were selected by votes from the entire circulation of the magazine, comprised by travel agents and tour operators.
noticias
news RÉCORD DEL TURISMO A NIVEL MUNDIAL Worldwide Tourism Record
S
egún informó la Organización Mundial del Turismo (OMT), durante el año 2015, 1.184 millones de personas viajaron por placer a otro país, lo cual generó un nuevo récord histórico al alcanzar un crecimiento de un 4,4 % en la materia. El estudio marcó como principal mercado emisor del mundo a China, con un crecimiento del gasto que ha sido de dos dígitos todos los años desde 2004, seguido de EE.UU. y diversos destinos europeos.
De acuerdo con el comunicado del Secretario General de la OMT, Taleb Rifai, “El buen comportamiento del sector está
contribuyendo al crecimiento económico y a la creación de empleo en muchos lugares del mundo, por lo que resulta esencial que los países promuevan políticas para fomentar el continuo crecimiento del turismo, como son las políticas de facilitación de los viajes, de desarrollo de los recursos humanos y de sostenibilidad”. Este organismo de la ONU, dedicado a velar por el turismo, el cual es el único con sede en España, señala en su informe que la demanda fue significativa en su conjunto, “aunque los resultados no fueron iguales en todos los destinos”, debido a una fluctuación inusualmente
PANAMÁ: NUEVO CONTRATISTA PARA CENTRO DE CONVENCIONES Panama: New contractor for convention center
E
l costo del proyecto, que había sido adjudicado inicialmente al consorcio HPC-Contratas-P&V, se mantendrá igual, en 193 millones de dólares. La empresa china Construcción América (CCA) aportará los fondos y la panameña Construcción Civiles Generales S.A. (Cocige) será la representante del proyecto ante el gobierno. El jerarca de la Autoridad de turismo de Panamá explicó que solo falta que “una comisión evaluadora de la ATP revise el contrato” y que la Contraloría General dé el visto bueno. Finalmente, el funcionario puntualizó que: “Las proyecciones de la Autoridad de Turismo indican que la obra debe estar culminada en veinticuatro meses a partir de enero 2016, fecha en que debieran reiniciarse los trabajos”. Aunque fuentes ligadas al proceso de cesión informaron que el precio se mantendrá igual, un alto funcionario de la administración Varela recordó la cláusula característica de estos contratos, la cual establece la posibilidad de un alza en los costos por los materiales de construcción. La confirmación del reinicio de las obras se conoció algunos días después de que el gobierno de Costa Rica anunciara la licitación para construir un centro de convenciones por 34 millones de dólares.
56
T
fuerte de los tipos de cambio, a la bajada de los precios del petróleo y la creciente preocupación en torno a la seguridad. Por lo tanto, para el 2016 la OMT prevé que las llegadas de turistas internacionales crezcan un poco menos que el pasado ejercicio, cerca del 4% en todo el mundo. Por regiones, se espera que el crecimiento sea mayor en Asia, el Pacífico y América (entre 4% y 5%), seguido de Europa (entre 3,5% y 4,5%).
D
uring 2015, as reported by the World Tourism Organization, 1,184 million people traveled for pleasure to another country, which generated a new historical record by achieving a 4,4% growth in such matter. This has established China as the main issue market worldwide, with a growth of two digits in expenses every year since 2004, followed by USA and different European destinations.
he cost of the project, which had initially been awarded to the HPC-Contratas-P&V consortium, will remain unchanged at $193 million. The Chinese company Construcción América (CCA) will provide the funds, and the Panamanian company Construcción Civiles Generales S.A. (Cocige) will be the representative of the project before the government. The head of the Panama Tourism Authority explained that all that is missing is that “An evaluation commission from ATP reviews the contract” and that the General Comptroller’s Office approves it. Finally, the officer pointed out that “Projections made by the Tourism Authority indicate that the project should be completed in twenty four months, as of January 2016, when the works should start.”
According to a press release from Taleb Rifai, General Secretary of the WTO, “The good behavior of the sector is contributing to economic growth and to the creation of jobs in many places in the world; therefore, it is essential for countries to promote policies that will foster the continuous growth of tourism, such as policies for facilitating travel, development of human resources and sustainability”.
Although sources linked to the cession process reported that the price will remain unchanged, a senior official of the Varela administration recalled the typical characteristic of these contracts, which establishes the possibility of an increase in the cost of construction materials.
For 2016, the WTO foresees that international tourist arrivals will grow a little less than the previous fiscal year, close to 4% around the world. By regions, it is expected that growth will be more in Asia, the Pacific and America (between 4% and 5%), followed by Europe (between 3.5% and 4.5%).
The confirmation of the restart of the works was made public a few days after the government of Costa Rica announced a tender to build a convention center for $34 million.
This UN organism, devoted to veil over tourism, is the only one with venue in Spain. According to the report of the organism, demand was significant as a whole, “although the results were not alike in all destinations”, due to an unusually strong fluctuation in exchange rates, the decrease in oil prices and the growing concern regarding safety.
news
vehicle will be placed at the disposal of the Zona Rosa Tourism Development Committee to support the surveillance work in the zone and guaranteeing the comprehensive care of the local and foreign tourists provided by the Tourism Police.
R
oberto Viera, viceministro de Turismo, informó sobre la puesta en marcha de la estrategia de gobierno para potenciar el turismo en El Salvador, por medio del fortalecimiento de la Policía de Turismo (POLITUR) y la declaratoria de la Zona Rosa de San Salvador como Centro Turístico de Interés Nacional. Según el funcionario se pondrá a disposición del Comité de Desarrollo Turístico de la Zona Rosa un vehículo para apoyar las tareas de vigilancia en la zona y garantizar una atención integral al turista nacional e internacional por medio de la Policía de Turismo. En ese sentido, Viera explicó que el mismo mecanismo se replicará en varios municipios del país con alto potencial turístico como: Suchitoto, Ruta de Las Flores y La Palma; ello, con el objetivo de apoyar a las zonas turísticas del país a fortalecerse y generar así mayor competitividad del destino. Esta apuesta por la seguridad de turista se enmarca en los esfuerzos por potenciar el sector que este año, se proyecta cierre con un crecimiento del 4,8 % en el ingreso de turistas al país, es decir, más de 1,9 millones de visitantes y más de 1.100.000 dólares en ingreso por concepto de divisas.
área con mayor infraestructura turística en El Salvador, cuenta con más de 12 hoteles de prestigio, 72 negocios dedicados a la gastronomía nacional e internacional, dos museos, un teatro, galerías, centros cultural, el Centro Internacional de Ferias y Convenciones, embajadas, consulados, agencias bancarias, y muchos otros servicios. Todo ello, permite satisfacer las necesidades de los turistas nacionales e internacionales.
T
he Vice-minister of Tourism, Roberto Viera, informed about the implementation of the government strategy for energizing tourism in El Salvador through reinforcing the Tourism Police (POLITUR) and declaring the Zona Rosa of San Salvador as Tourism Center of National Interest. According to the official, a
The Minister explained that the same mechanism will be applicable in several municipalities in the country with high tourism potential such as Suchitoto, Ruta de Las Flores and La Palma, for the purpose of helping the tourism zones of the country to become stronger and generate greater competitiveness of the destination”. These efforts for the safety of the tourists is within the scope of the efforts for strengthening the sector this year, which is projected to close with a 4.8% growth in income generated by tourists visiting the country, that is, an income of more than $1,100 in foreign currency. Another great announcement made by the Tourism Portfolio was the Declaration of the Zona Rosa of San Salvador as a Tourism Center of National Interest, to act like an incentive for energizing the development of the region. The Zona Rosa is the area with the most tourism infrastructure in El Salvador, with more than 12 prestigious hotels and 72 establishments of national and international cuisine, two museums, a theater, galleries, a cultural center, the International Fair and Convention Center, Embassies, Consulates, banks and many other services to fulfill the needs of local and international tourists.
La Declaratoria de Centro Turístico de Interés Nacional a la Zona Rosa de San Salvador, como un incentivo para potenciar el desarrollo de la localidad, fue otro de los grandes anuncios de la cartera de turismo. La Zona Rosa es el
57
noticias
MITUR FORTALECE ATENCIÓN TURÍSTICA MITUR reinforces tourism care
HONDURAS SERÁ SEDE DE CONGRESO DEL TURISMO MESOAMERICANO DEL CAFÉ Honduras will host the Mesoamerican Coffee Tourism Congress
L
a ciudad de Santa Rosa, Copán, será la sede de un Congreso de Turismo Mesoamericano del Café, en el 2016. Así lo afirmaron las autoridades del Instituto Hondureño del Café (Ihcafé), pero sin precisar aún la fecha del encuentro internacional. Max Elvir, representante de esta organización y miembro de la comisión de turismo, señaló que “es el primer evento en cuanto al café que se realizará en la zona mesoamericana y no hay duda de que eso nos pondrá en el mapa como ciudad”, al tiempo que indicó que el evento será auspiciado por Ihcafé junto a una organización italiana y con el apoyo de la Cámara Nacional de Turismo (CANATURH). Ya han sido adelantadas algunas reuniones para los preparativos, aunque no se ha oficializado con exactitud una fecha probable del evento, lo cual permitirá ratificar que el café hondureño se encuentra entre los primeros lugares en el pódium mundial por su calidad.
T
he city of Santa Rosa Copan will host the Mesoamerican Coffee Tourism Congress in 2016, as reported by the authorities of the Coffee Institute of Honduras (IHCAFE), although without defining the date of the international encounter yet. Max Elvir, representative of the organization and member of the tourism commission, said that “This is the first event about coffee to be held in the Mesoamerican region, and there is no doubt that this will put us in the map as a city”, while at the same time he indicated that the event will be sponsored by IHCAFE along with an Italian organization and with the support from the National Tourism Chamber (CANATURH). Some of the preparatory meetings have already taken place, although the probable date for the event is still not official. Such event will allow ratifying that Honduran coffee is among the first positions of the world podium due to its quality.
58
TURISMO EN AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE, UN FUTURO POSITIVO Tourism in Latin America and the Caribbean, a positive future
L
a industria del ocio en América Latina y el Caribe creció un 50 por ciento en la última década, según información de la Organización Mundial del Turismo. Además, representa el 6,4 % del empleo total directo e indirecto, lo cual equivale a uno de cada 15,7 empleos. La proyección de desarrollo de nuevos viajes, eventos de alto perfil y otras tendencias convierte a la región en un destino presente en las listas de muchos turistas alrededor del mundo.
metro extendida, hoteles y centros de información turística para mejorar los viajes.
Nunca se había percibido de forma tan fuerte el interés del mundo por conocer el paraíso del Caribe. La vanguardia la lleva el creciente interés por Cuba, después de que se han flexibilizado las restricciones de viaje y el acuerdo para permitir vuelos de aerolíneas comerciales a la isla.
he leisure industry in Latin America and the Caribbean increased 50 percent in the last decade, according to information from the W o r l d Tourism Organization. This increase also represents 6.4 percent of total direct and indirect employment, which is equivalent to one out of every 15.7 jobs. The projected development of new travels, high-profile events and other trends, make the region a destination that is present in the lists of many tourists around the world.
Incluso, la mira de los vazcacionistas también está puesta en Río de Janeiro, ciudad que acogerá los Juegos Olímpicos de 2016, con la construcción de nuevas carreteras, una línea de
El Caribe recibe cada vez más visitantes atraídos ya no solo por sus hermosas playas, sino también por su cultura y naturaleza, favorecido por una mayor capacidad hotelera en muchos de sus destinos, una mayor conectividad aérea con Europa, norte, centro y sur América, y una intensa actividad generada por los cruceros.
T
The interest of the world for visiting the Caribbean paradise had never been perceived so strongly. The growing interest in Cuba is at the vanguard, after the travel restrictions and the agreement for allowing commercial airline flights into the island became more flexible. On the other hand, vacationers also look towards Rio de Janeiro, the city that will host the 2016 Olympic Games, with the construction of new highways, an extended subway line, hotels and tourist information centers for improving travel. The Caribbean receives more and more visitors each time who are attracted not only to its beautiful beaches, but also to its culture and nature, and to the fact that it has greater hotel capacity in many of its destinations, greater air connectivity with Europe, North, Central and South America, and an intense activity generated by cruise ships.
59
noticias
news RECOMIENDAN AL LAGO ATITLÁN COMO DESTINO SAGRADO Lake Atitlan recommended as sacred destination
E
H
l Huffington Post, el reconocido blog y medio digital de noticias, destaca entre 50 sitios religiosos y sagrados en el mundo, al lago de Atitlán, ubicándolo en la novena posición al considerar que existe “evidencia de muestras arqueológicas de edificios bajo el agua que están todavía llenos de parafernalia religiosa, lo que significa que el sitio pudo haber sido un destino de peregrinación ancestral”, esto durante la época de los Mayas.
El director de INGUAT, Francisco Bonifaz, describió al lago de Atitlán como un referente de los destinos naturales que posee Guatemala, el cual es visitado por nacionales y extranjeros durante todo el año y comentó: “El cuadro escénico que puede apreciarse, el contacto con la naturaleza y con las comunidades indígenas asentadas a la orilla de lago son experiencias únicas que pueden vivirse únicamente en Guatemala”.
uffington Post, the wellknown digital blog and news medium, highlights lake Atitlan among 50 religious sites in the world, placing in the ninth position and considering that there is “evidence of archaeological samples of buildings underwater that are still full of religious paraphernalia, which means that the site may have been a destination for ancestral pilgrimage” during the Mayan era.
Antonia Blumberg y Carol Kuruvilla, autoras del artículo, publicado en la sección de religión del reconocido sitio digital, señalaron que “Nuestro mundo está lleno de maravillas naturales, iglesias, sinagogas, mezquitas, lugares de peregrinación y otros lugares donde las personas han experimentado el poder de Dios y de la comunidad”, por eso recomiendan experimentar en la vida algunos de los 50 sitios que se ubican desde Asia hasta América.
Guatemala es el único país de Centroamérica mencionado en el listado, mientras que de América se incluyó a Chichen Itzá, la Capilla de la Virgen de Guadalupe en México, el Cristo Redentor en Brasil, Machu Picchu en Perú, y la Catedral de sal de Zipaquirá en Colombia, entre otros.
Antonia Blumberg and Carol Kuruvilla, authors of the article, published in the religion section of the digital site, pointed out that “Our world is full of natural wonders, churches, synagogues, mosques, pilgrimage sites and other places where people have experienced the power of God and the community”, and they recommend to experience some of those 50 included sites, from Asia to America, at some point in your life.
Lago Atitlán / Atitlan Lake, Guatemala
INGUAT Director, Francisco Bonifaz, described the Atitlan Lake as a reference of the natural destinations of Guatemala, which is visited by locals and foreigners all year round, and he remarked: “The scenery that can be appreciated, the contact with nature and with the indigenous communities settled around the lake, are unique experiences that can only be lived in Guatemala”. Guatemala is the only country in Central America mentioned in the list, while from the rest of America the list included Chichen Itza and the Chapel of the Virgin of Guadalupe in Mexico; the statue of Christ the Redeemer in Brazil, Machu Picchu in Peru and the Salt Cathedral in Zipaquira, Colombia, among others.
60
news
noticias MIPYMES TURÍSTICAS MÁS COMPETITIVAS GRACIAS A AVANCES EN MANEJO FINANCIERO Y SOSTENIBILIDAD Tourism MSMEs are more competitive, thanks to advances in financial management and sustainability
G
racias a capacitaciones brindadas por Rainforest Alliance y otras organizaciones, más de 140 micro y pequeñas empresas del sector turístico nacional gozan de mayor competitividad al mejorar sus prácticas en aspectos como conservación del agua, energía y biodiversidad, relaciones respetuosas con las culturas de sus comunidades, calidad de servicio y administración financiera. Según explicó Ronald Sanabria, vicepresidente de Turismo Sostenible de Rainforest Alliance, los talleres y seminarios formaron parte de un proyecto financiado por la Fundación Citi, el cual contó con el respaldo de voluntarios de Citi Costa Rica, CANAECO, la Red Costarricense de Reservas Naturales, FUNCORCO y CANTURURAL. “Con el esfuerzo de todos, facilitamos el acceso al conocimiento a través del lanzamiento de la plataforma virtual de capacitación en buenas prácticas de turismo sostenible y principios de administración financiera. Esperamos seguir desarrollando esta plataforma y que sean muchas más las empresas turísticas que logran mejorar su gestión a través de un manejo adecuado de sus operaciones y de sus finanzas”, explicó Sanabria.
Además, estos entrenamientos contaron con un aspecto novedoso, pues los participantes, que sumaron más de 600 personas de diferentes puntos del país, podían optar por asistir a seminarios y talleres presenciales o bien acceder a una plataforma virtual. De modo que, con esta herramienta virtual se impartió incluso un módulo sobre buenas prácticas financieras para mipymes turísticas, el cual fue desarrollado por voluntarios de Citi, expertos en la materia. Esto, permitió que el conocimiento de los microempresarios se incrementara en un 24%, de acuerdo a mediciones realizadas al concluir el proyecto.
T
hanks to the training provided by Rainforest Alliance and other organizations, over 140 micro and small businesses from the national tourism sector are being more competitive upon improving their practices in aspects such as water, energy and biodiversity conservation, respectful relationships with the cultures in their communities, quality of service and financial management.
CANAECO, the Costa Rican Natural Reserve Network, FUNCORCO and CANTURURAL. “With everybody’s efforts, we facilitate access to knowledge through the launch of the virtual training platform in good sustainable tourism practices and financial administration principles. We hope to keep developing this platform and that many more tourism companies will succeed in improving their management through the adequate administration of their operations and finances”, stated Sanabria. This training had an innovative edge, since participants –more than 600 people from different parts of the country- were given the option of choosing to attend face-to-face seminars and workshops, or to access a virtual platform instead. There was even a module taught on good finance practices in this virtual tool, developed by Citi volunteers, experts in the subject, which allowed micro-entrepreneurs to increase their knowledge by 24%, according to the measuring made at the end of the project
As explained by Ronald Sanabria, Sustainable Tourism vice-president for Rainforest Alliance, the workshops and seminars were part of a project financed by the Citi Foundation, with support from volunteers from Citi Costa Rica,
61