Revista Destinos Edición 117

Page 1




Contenidos

/ Contents

6

Nota de la editora Editor’s note

33

10

Noticias News

42

24

Hoteles Hotels

52

26

En el aire In the Air

62

4

Panamá:

Descubriendo Panamá Discovering Panama

Conociendo Costa Rica: Fortuna y Aventura Fortune and Adventure

Conociendo Costa Rica: Compañeros de Viaje Travel companions

Recomendación / Advice:

- SENSORIA, tierra de los sentidos - SENSORIA, Land of Senses


Imagen de portada / Cover Image: Joanne Weston - 123rf stock Photo

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Jairo Guevara Rosales mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Alex Calderón Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@travelagentraining.com Gabriela Arosemena Teléfono: (507) 6242-1199 Dirección: Las acacias calle 55 casa 1844

5


Nota de la Editora

Editor’s Note

C

entroamérica es una región con gran potencial turístico debido a su riqueza cultural y geográfica. En 2012, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Costa Rica y Panamá tuvieron una importante afluencia turística que prueba que con la estrategia adecuada la región puede tener un rápido desarrollo. Con atractivos que van desde parques ecológicos, museos, sitios arqueológicos, playas de agua turquesa y hasta gastronomía, los seis países de Centroamérica se benefician de una fortaleza turística que atrae la atención del mundo. Una interesante oportunidad para Centroamérica es el crecimiento del turismo de lujo, impulsado por aquellos que buscan vivir experiencias únicas y exclusivas en destinos exóticos. Estos países cuentan con locaciones exóticas de sobra y lo importante es saber aprovecharlas sin explotarlas desmedidamente. Para ello se requiere de inversión por parte de los actores del sector que posteriormente verán los frutos cuando los turistas con poder adquisitivo superior organicen viajes en la región. Conforme se atraiga a más gente, las agencias de viajes se verán en la necesidad de contar con herramientas que les ayuden a ofrecer a sus clientes una amplia gama de opciones, no sólo de destinos sino de actividades.

C

entral America has great tourist potential due to its geographical and cultural wealth. In 2012, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Costa Rica and Panama had increases in tourism. This proves that with the right strategies, the region can develop and grow rapidly. The region’s main attractions, ranging from eco-parks, museums, archaeological sites, turquoise water, beaches and an array of local foods can attract the attention of the world. A new and growing segment of tourism and an opportunity for Central America is the luxury tourism segment, driven by those who seek more unique and exclusive experiences in exotic destinations. All the countries of the region have unique and exotic locations, but the critical thing is to take advantage of them without over-exploitation. This requires strategic planning and investment from developers willing to blend with the environment to build luxury accommodations. It also requires marketing and organization of trips to attract clients with higher incomes. To attract these tourists, a broader range of accommodations are needed, not just destinations with tourist activities. Additionally, travel agents will need different tools to market to the different segments, including more upscale tools to help promote the luxury segment.

Patricia Lizano

plizano@destinosviajes.com

6





noticias

news

Costa Rica “esencial COSTA RICA”, nueva marca país “essential COSTA RICA”, new nation branding

L

a nueva marca país servirá para promover el turismo, impulsar las exportaciones y atraer inversión.

La nueva marca país que Costa Rica empleará de ahora en adelante y en forma oficial para proyectar su imagen internacional ante el mundo será: esencial COSTA RICA.

consistente del país, diferenciándolo de sus competidores. Esto es clave para potenciar la gestión de atracción de inversión extranjera directa, la promoción de las exportaciones y el turismo”. La marca país busca posicionar a Costa Rica como un sitio que además de

ser reconocido como un indudable destino de belleza natural, concentra una industria de alta tecnología e innovación y cuenta con amplia capacidad exportadora de productos de alta calidad, todo gracias al talento y espíritu emprendedor de su gente.

El Ministerio de Comercio Exterior (COMEX), el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), la Promotora de Comercio Exterior (PROCOMER) y la Coalición Costarricense de iniciativas de Desarrollo (CINDE) revelaron la nueva marca país que será utilizada como herramienta de posicionamiento, diferenciación y competitividad de Costa Rica ante inversionistas potenciales, turistas y compradores internacionales de productos costarricenses. Según expresó la Ministra de Comercio Exterior, Anabel González “esta nueva marca país, bien posicionada y gestionada, nos permitirá expresar una idea central, articulada y

10

Anabel González, Ministra de Comercio Exterior. Allan Flores, Ministro de Turismo


The new official nation branding that Costa Rica will use from now on to project its international image to the world will be: Essential COSTA RICA.

Promocionan a Costa Rica en 26 ferias de turismo Costa Rica is promoted in 26 tourism fairs

The Foreign Trade Ministry (COMEX), the Costa Rican Tourism Board (ICT), the Foreign Trade Promoter (PROCOMER) and the Costa Rican Coalition for Development Initiatives (CINDE) revealed the new nation branding that will be used as a tool for the positioning, differentiation and competitiveness of Costa Rica for potential investors, tourists and international buyers of Costa Rican products. The Minister of Foreign Trade, Anabel Gonzalez, said: “This new nation branding, rightly positioned and managed, will enable us to express a central, articulated and consistent idea of the country, which will distinguish us from the competitors. This is key to boost the efforts for attracting direct foreign investment, exports promotion and tourism’. The Nation Branding seeks to position Costa Rica as a place which, in addition to being recognized as an undeniable natural beauty destination, it concentrates a high-technology and innovative industry, with the ability to export high quality products, all thanks to the talent and entrepreneurial spirit of its people.

E

l Instituto Costarricense de Turismo y el sector privado planean la participación del país en 26 ferias internacionales a realizarse durante los próximos siete meses. Las ferias en que Costa Rica podría participar tendrán lugar durante la temporada que se inició en setiembre de 2013 y concluirá en abril de 2014. De acuerdo con Allan Flores, ministro de Turismo, “la plataforma de las ferias internacionales es una importante oportunidad para dar a conocer, comercializar y ofrecer las fortalezas y capacidades turísticas que tiene nuestro destino”. Con la participación del país en estas ferias se planea concretar citas con mayoristas, agencias de viajes y medios de comunicación. “Dentro de los nichos de mercado que se promocionarán se destaca el de Reuniones, Incentivos, Congresos y Exhibiciones (MICE, por sus siglas en inglés), para el cual se participa en cinco ferias internacionales especializadas en Europa, Latinoamérica y EE.UU.”, reseña el artículo de Elfinancierocr.com.

T

he Costa Rican Tourism Board and the private sector plan the participation of the country in 26 international fairs to be held during the next seven months. The fairs in which Costa Rica could participate will be held during the season that starts in September 2013 and ends in April 2014. According to the Minister of Tourism, Mr. Allan Flores, “the international fair platform is an important opportunity to show, market and offer the strengths and tourism capacities of our destination.” The idea behind the participation of the country in these fairs is to make appointments with wholesalers, travel agencies and media. “Among the markets niches that will be promoted is Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions (MICE, by its initials in English), for which we will be participating in five specialized international fairs in Europe, Latin America and the USA “.

11

noticias

T

he new nation branding will help to promote tourism, boost exports and attract investment.

news


noticias

news

El Salvador

El Salvador ratifica convenios aéreos con países suramericanos El Salvador ratifies air agreements with South American countries

L

a Asamblea Legislativa de El Salvador ratificó los convenios de transporte firmados con Ecuador, Colombia, Chile y Cuba, con lo cual se espera beneficiar a los usuarios de estas rutas. También se prevé que con este convenio se estimule la competencia entre las aerolíneas que vuelan a estos países, lo que conllevaría un aumento en la oferta, junto con la disminución en los precios de los boletos.

y embarcar en otro Estado pasajeros, correo y mercancías procedentes del Estado de nacionalidad de la aeronave”, de acuerdo con la nota publicada por la Asamblea Legislativa.

Otro de los beneficios mutuos que se obtendrán con la ratificación de estos nuevos acuerdos es el derecho a sobrevolar el territorio de otro Estado sin aterrizar, tal como lo estipulan las libertades del aire contenidas en el Acuerdo de Chicago suscrito en 1944, así como el “derecho de aterrizar en otro Estado por motivos técnicos no comerciales, y derecho a desembarcar

T

12

El Salvador desea suscribir este tipo de convenios “con la mayor cantidad de países posible, como parte de las políticas de cielos abiertos en la aviación comercial”, concluyó el comunicado. he El Salvador Legislative Assembly has ratified the transport agreements signed with Ecuador, Colombia, Chile, and Cuba, which is expected to benefit the users of these routes users. It is also foreseeable that this agreement will encourage competition among airlines servicing these countries, which would

entail an increase in offer along with a decrease in ticket prices. Another mutual benefit to be obtained with the ratification of these agreements is the right to fly over the territory of another State without landing, such as it is stipulated in the air liberties contained in the Chicago Agreement of 1944, as well as the “right to land in another State for non-commercial technical reasons, and the right to board and unboard passengers, mail and goods coming from the State of nationality of the aircraft in another State,” according to the note published by the Assembly. El Salvador wants to sign this type of agreements “with the largest number of countries possible as part of the commercial aviation open-skies policy”, concluded the statement.


news

C

T

Al contrario de la hasta ahora no demostrada viabilidad económica de los varios proyectos de canales interoceánicos (secos y húmedos) anunciados en prácticamente cada uno de los países de la región, un “canal seco” que mejorará las condiciones actuales del tránsito de mercaderías y personas de México a Colombia sí parece la mejor inversión en infraestructura para el istmo como tal. El artículo en Capital.com.pa reseña que “Los países de la región mesoamericana, que va desde México hasta Colombia, se han propuesto agilizar el proyecto del Corredor Pacífico que uniría por carretera a toda la región, iniciativa impulsada por el actual gobierno mexicano presidido por Enrique Peña Nieto y que de acuerdo con estimaciones del Banco Interamericano de Desarrollo (BID) representaría una inversión de US$3.500 millones”.

Contrary to the yet unproven economic viability of several inter-oceanic (dry and wet) canals projects announced in virtually every country in the region, a “dry canal” that would improve the current transit conditions of goods and people from Mexico to Colombia seems to be the best infrastructure investment for the isthmus.

onstruir una moderna carretera desde Colombia hasta México daría un gran impulso a la integración económica del istmo.

“... Durante una reciente reunión de viceministros de infraestructura, transporte y obras públicas de los países miembros, celebrada en Panamá, se acordó que el proyecto debería alcanzar un avance importante para el 2020 y para el 2030 se estarían realizando ampliaciones a las vías construidas y terminando aquellos tramos pendientes a esa fecha”.

he construction of a modern highway from Colombia to Mexico would give a great boost to the economic integration of the isthmus.

An article in Capital.com.pa states that “The countries of the Mesoamerican region, which spans from Mexico to Colombia, have decided to accelerate the Pacific Corridor project that will connect the entire region by road, an initiative promoted by the current Mexican Government headed by Enrique Peña Nieto and, according to estimates of the Inter-American Development Bank (BID), this would represent an investment of $3.5 million.” “... During a recent meeting of vice ministers of infrastructure, transportation and public works of the member countries held in Panama, they agreed that the project should reach an important progress by 2020, and that by 2030 the extensions of the already built roads should be in process, as well as the completion of the unfinished sections.”

Viajes El corte inglés incluye El Salvador como destino

“El Corte Ingles” will include El Salvador as a destination

L

a compañía de viajes más importante de España, El Corte Inglés, finalmente confirmó que incluirá a El Salvador en su catálogo de destinos que se comercializan en sus oficinas instaladas en México, Colombia y España. Para el país, el proyecto representará una plataforma importante de promoción turística en los principales mercados internacionales; teniendo en cuenta que Viajes El Corte Inglés aglutina una red de 601 agencias de viajes, de las que 507 se encuentran en España y 94 Actualmente, la empresa turística española trabaja con Panamá, Costa Rica, Nicaragua y Guatemala.

T

he largest travel company in Spain, El Corte Ingles, confirmed that it will include El Salvador in its destination catalog to be available in their offices in Mexico, Colombia and Spain. For the El Salvador, the project represents an important platform for promoting tourism in one of the major international markets; Viajes El Corte has a network of 601 travel agencies, of which 507 are in Spain and 94 overseas. The Spanish tour company currently works with Panama, Costa Rica, Nicaragua and Guatemala.

13

noticias

El mejor canal seco a construir en Centroamérica The best dry canal will be built in Central America


noticias

news

Panamá

Panamá invierte US$140 millones en tres nuevos aeropuertos Panama invested $140 million in three new airports

C

on el fin de atender el desarrollo turístico fuera del área metropolitana de Ciudad de Panamá, el país ha invertido 140 millones de dólares en la construcción y remodelación de tres aeropuertos, los cuales tendrán la capacidad de recibir vuelos internacionales, según lo informó Rafael Bárcenas, director de la Autoridad Aeronáutica Civil (AAC), quien agregó que estos aeropuertos estarán capacitados para recibir en sus pistas aviones tipo Boeing 747 y 787, con un flujo de 1.000 pasajeros de entrada y salida. La nueva estructura del aeropuerto Enrique Jiménez, localizado sobre la costa atlántica panameña en la provincia de Colón, será recibida por la AAC a finales del presente mes y se espera la inauguración del aeropuerto de Río Hato, ubicado en la provincia de Coclé, en la zona central de Panamá, para el 15 de octubre. La administración y operación de las terminales aéreas estará a cargo de Tocumen S.A., compañía que actualmente administra el Aeropuerto Internacional, principal terminal aérea del país, según publica la Agencia de Noticias de Panamá.

14

La competencia en este sector es bastante alta, “Ya es un tema de oferta y demanda y no es fácil de competir contra destinos como Punta Cana, en República Dominicana o Cancún, en México, que tiene una oferta grandísima y barata a diferencia de Panamá que tiene una oferta como Bocas del Toro que es buena pero cara” concluyó Bárcenas.

I

n order to meet the tourist development outside the metropolitan area of Panama City, the country has invested $140 million dollars in the construction and refurbishment of three airports, which will have the capacity to receive international flights, according to Rafael Barcenas, director of the Aeronautics Civil Authority (AAC), who added that these airports will be able to handle Boeing 747 and 787 aircraft. The new structure of the Enrique Jiménez airport, located on the Panamanian Atlantic coast in the province of Colon, will be opened by the AAC at the end of this month. It is expected the inaugurationof the Rio Hato airport, located in the province of Cocle, in the central area of Panama, will be October 15. The Administration

and operation of the airport terminals will be in charge of Tocumen S.A., a company that currently manages the International Airport, the main air terminal of the country, according to the news published by the agency of Panama. Similarly, the commercialization of the terminals and the creation of the attractions to encourage the airline companies to make trips to these destinations will be a shared responsibility between Tocumen S.A. and the Tourism Authority of Panama. Although it was reported that there is already interest by two Canadian companies to fly in the Rio Hato air terminal.. There is a high competition in this sector, “it is a supply and demand subject and it is not easy to compete with destinations like Punta Cana, in the Dominican Republic and Cancun, in Mexico, which has a very good low priced offers as compared to Panama which has destinations like Bocas del Toro, which is good but expensive” concluded Barcenas.


news

E

l turismo de incentivos en Panamá registró en agosto una tasa de ocupación de 4.275 noches, tanto en hoteles de ciudad como de playa, debido a las ocho convenciones celebradas durante el mes, destacándose el Hash House Harriers, al cual asistieron 800 personas amantes de las actividades al aire libre y el senderismo, quienes generaron 3.200 noches de hospedaje en hoteles de playa, además del consecuente gasto en alimentos, ropa, suvenires y transporte interno. Se calcula que para finales de 2013 el país acumulará un total de 180 eventos internacionales, los cuales generarán un aproximado de 150.000 noches de hotel. La temática de estas reuniones es muy variada e incluye desde congresos de salud y reuniones de expertos hasta talleres de radio y televisión satelital, según informó la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP). “El país continúa con un notable crecimiento en el mercado

internacional de las convenciones, gracias a las 24.000 habitaciones disponibles en todo el territorio nacional, que corresponden a prestigiosas marcas hoteleras internacionales, sumadas a otras de reconocida trayectoria nacional”, declaró Salomón Shamah, administrador general de la ATP. La oficina que tiene a su cargo, dentro de la ATP, la promoción y llegada de grupos, congresos, eventos y convenciones es la recientemente creada Destination Marketing Organization (DMO), la cual trabaja de forma conjunta con el sector privado, según informa la nota que publica la Agencia de Noticias de Panamá.

I

ncentivesTourism in Panama recorded an occupancy rate of 4.275 during the month of August in city and beach hotels, because of eight conventions held during the month. The the Hash House Harriers, a group attended by 800 people who love outdoor activities and walks,

generated 3,200 nights lodging in beach hotels, as well as consistent spending on food, clothing, souvenirs and internal transport. It is estimated that for the end of 2013, the country will host a total of 180 international events, which will generate approximately 150,000 hotel nights. The theme of these meetings is varied and includes meetings on health, radio and satellite television according to the Tourism Authority of Panama (ATP). The country continues with a remarkable growth in the international convention market, thanks to the 24,000 rooms that are available throughout the nation said Solomon Shamah, general manager of the ATP The Tourism Authority of Panama works on the promotion to bring groups, congresses, events and conventions through its newly created Destination Marketing Organization (DMO) which works jointly with the private sector, as reported in the note published by the news agency of Panama.

15

noticias

Turismo de convenciones en Panamá factura 4.275 noches de hotel en agosto Convention Tourism in panama reaches 4,275 hotel nights in August


noticias hoteles

hotels news Panamá apuesta por el turismo de convenciones con nueva oficina de promoción Panama invests for MICE tourism with new promotion office

D

ebido al auge del turismo MICE (Meeting, Incentives, Congresses, Exhibitions) en Panamá se decidió crear la Destination Marketing Organization (DMO), oficina que tendrá a cargo la promoción del país como hub de eventos. La iniciativa se consolidó luego de que las proyecciones para 2013 indicaran que se prevé la celebración de 180 congresos y convenciones internacionales durante este periodo, de igual forma se espera incrementar la oferta actual en 3.000 plazas, tomando en cuenta las aperturas hoteleras para los próximos dos años, todo lo cual se complementará con el nuevo centro de convenciones, que se encuentra en proceso de construcción y cuya apertura está prevista para 2014. Según informa El Economista, el nuevo centro, localizado en Panamá City, tendrá una capacidad para 20.000 personas y su inversión rondará los US$199,2 millones. El consorcio HPCContratas a cargo de este desarrollo está conformado por capital panameño, costarricense, español y puertorriqueño. El país apuesta por los congresos y eventos como la fórmula ideal para segmentar los flujos turísticos, al considerar que todos los factores mencionados son determinantes para

16

atraer viajeros con un gasto asociado mucho más elevado, con lo que se tendría un tipo de turista que además de gastar más también tendrá un mayor nivel de consumo de productos de alto precio. Panamá tiene previsto, como parte de su estrategia para consolidar su posicionamiento internacional como destino MICE, ofrecer servicios gratuitos en el Centro de Convenciones Atlapa, así como asumir la cobertura de patrocinios, costos de organización y promoción, como forma de incentivar la celebración de este tipo de eventos.

D

ue to the rise of the MICE tourism in Panama, they decided to create the Destination Marketing Organization (DMO), an office that will be responsible for the promotion of the country as a hub for events. The initiative was consolidated, because the 2013 projections forecast the celebration of 180 conventions and international conventions during this year, at the same time it is expected to increase the current offer in 3,000 seats, taking into account the hotel openings for the next two years, with the complement of the new Convention

Center that is already in process of construction and which will open in 2014. According to the Economist, the new Center, located in Panama City, will have a capacity for 20,000 people and the investment will be around 199.2 million dollars. Consortium HPCContratas in charge of this development is make of Panama, Costa Rica, Spanish and Puerto Rican capital. The country bets for congresses and events as the ideal formula for segmenting the tourist flows, considering that all the above factors mentioned before are determinants, to attract travelers with a much higher associated expense, so we will get a kind tourist that in addition will spend more, and also will have a higher level of consumption of high price products. Panama has planned, as part of its strategy to consolidate his positioning as an international MICE destination, to offer free services at the ATLAPA Convention Center, as well as assume the coverage of sponsorship, organization and promotion costs, as a way of encouraging the celebration of this kind of events.



noticias

news

Honduras Honduras a reunión para dar seguimiento a proyecto de primer observatorio de turismo Honduras to attend a meeting for following up on the first Tourism Observatory project

H

onduras contará con el primer observatorio de turismo que existirá en Latinoamérica.

En diciembre habrá una reunión del observatorio de turismo del mundo en España, donde por primera vez estará representada Honduras y se promoverán los destinos turísticos de La Ceiba e Islas de la Bahía. Lo anterior para dar seguimiento al proyecto donde se denominó a La Ceiba y Roatán como los municipios pilotos donde funcionará el primer Observatorio de Turismo Sostenible y Cambio Climático que existirá en Latinoamérica, el cual es auspiciado por la Organización Mundial del Turismo. Este es un centro especializado que recopilará, procesará, analizará,

18

interpretará, sistematizará y divulgará información para orientar, apoyar y fundamentar la investigación científica de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras (UNAH) y demás organizaciones que lo soliciten. Los fondos con que han trabajado desde el principio han sido aportados por la cooperación danesa, a través de la organización no gubernamental Bosques del Mundo, y la UNAH.

H

here will be a meeting in December of world tourism observatory in Spain, where Honduras will be represented for the first time and the tourist destinations of La Ceiba and Islas de la Bahia will be promoted. The purpose of attending this meeting is to follow up on the project where La Ceiba and Roatan were appointed pilot

municipalities, which is where the first Observatory of Sustainable Tourism and Climate Change in Latin America will operate, sponsored by the World Tourism Organization. This Observatory is a specialized center that will gather, process, analyze, interpret, systematize and disclose information to guide, support and substantiate the scientific research carried out by of the National Autonomous University of Honduras (UNAH) and any other organizations that might request it. Funds have been provided by the Danish cooperation since the beginning of the Project through the nongovernmental organization Bosques del Mundo and UNAH.


news

L

a temporada alta en los Puertos de Roatan, Islas de la Bahía comienza el 1 de octubre y se extenderá a marzo de 2014.

Tanto el Puerto de Roatan en Coxen Hall y Mahogany Bay recibirán unos 85 barcos cruceros con miles de pasajeros. Según información proporcionada, solo en octubre llegaran 36 mil pasajeros, en noviembre unos 45 mil y en diciembre más de 78 mil ,lo que significa ingresos económicos para unos 500 operadores del transporte local, 100 guías, comerciantes y otros que trabajan directa e indirectamente con los extranjeros que bajan a tierra. La nueva temporada trae consigo también la llegada al Puerto de Roatan de la embarcación Jewel de la Norweigan Cruise Line, que durante 23 días tocara puertos como el de Cabo San Lucas, Puntarenas, Canal de Panamá, Cartagena, Cozumel, Belice, Costa Maya, Nueva Orleans y Roatan en Honduras. Dicho barco de pasajeros se espera en la isla el 17 de octubre próximo.

H

igh season in Roatan ports, at Bay Islands, begins on October 1st and will extend untill until March 2014.

The Roatan port in Coxen Hall and Mahogany Bay will receive about 85 boats cruises cruise ships with thousands of passengers. According to the information provided, 36 thousand passengers will arrive in October, about 45,000 in November and more than 78 thousand in December, which represents earnings for around 500 local transport operators, 100 tour guides, traders and many others who work directly or indirectly with tourists that disembark. The new season also brings the arrival to the port of Roatan of the Jewel cruise ship, of the Norwegian Cruise Line, which will make port for 23 days in Cabo San Lucas, Puntarenas, the Panama Canal, Cartagena, Cozumel, Belize, Costa Maya, New Orleans and Roatan, Honduras.

Honduras: $7,5 millones en proyecto hotelero Honduras: $7.5 million hotel project

L

a franquicia hotelera La Quinta Inn & Suites construye su primer hotel en Centroamérica en la ciudad de Tegucigalpa.

El nuevo proyecto llevará el nombre de LQ Las Cascadas y se ha estimado que su apertura podría llevarse a cabo a finales de 2014. El diario digital Latribuna.hn publica: “Hoteles La Quinta es una de las más grandes empresas de franquicias hoteleras, que además de ser propietarias y operadores en Estados Unidos, México y Canadá, también ofrece servicios Business Class, con una idea innovadora que los distingue de los demás”. “Su ubicación en Tegucigalpa es estratégica, ya que se construye en los predios de Cascada Mall, el cual cuenta con diferentes zonas de interés comercial y cultural, como el propio Cascadas Mall, Museo Chiminike, Banco Central de Honduras, entre otros”. The new project will be named LQ Las Cascadas and is estimated to open in 2014. Latribuna, a digital newspaper published: “La Quinta hotels is one of the largest hotel franchises, which has proprieties and operations in the United States, Mexico and Canada. La Quinta also offers innovative business class services which distinguishes it from others”. “Its strategically located in Tegucigalpa, since it is built on the premises of Cascade Mall, which has commercial and cultural attractions areas including the mall, Chiminike Museum and Central Bank of Honduras, among others.”

19

noticias

INICIA TEMPORADA DE CRUCEROS Cruise ship season begins


noticias

news

Nicaragüa Nicaragua proyecta cerrar 2013 con ingresos turísticos por US$470 millones Nicaragua plans to finish 2013 with $470 millions USD in tourist revenue

E

l Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur), proyecta que al cierre de este año, Nicaragua alcanzará los 470 millones de dólares de ingresos por concepto de turismo, lo cual reflejaría un incremento del 11.6% respecto al año 2012 en el que se facturaron 421 millones de dólares. El Intur informó que hasta agosto del presente año, las cifras reflejan una baja de 12.2%, al comparar los ingresos del 2012, que para el mismo periodo alcanzaba los 220 millones de dólares, respecto a los 193 millones de dólares acumulados en los ocho primeros meses del año, con lo cual las divisas generadas por el sector turístico cayeron en 23 millones de dólares. La prensa local considera que este decrecimiento ha sido ocasionado por la disminución del gasto promedio

20

de los visitantes, que según las estimaciones del Intur, sitúan este gasto promedio diario por turista en 42.5 dólares. Estableciendo que la baja se ha dado principalmente entre los turistas procedentes de Europa y los Estados Unidos. Nicaragua implementará estrategias que permitan atraer más visitantes provenientes de Suramérica, mediante la diversificación de la oferta turística, una de las cuales sería la promoción de algunas playas del país, ideales para la práctica del surf.

T

he Nicaraguan Tourism Institute (Intur), projected that by the end of this year, Nicaragua will reach $470 million USD in tourism revenue, reflecting an increase of 11.6% compared to 2012, which

earned $421M. The Intur reported that thru August of this year, the figures reflected a decline of 12.2%, compared to the same period in 2012, which reached $220M, compared to $193M in the first eight months of this year, a decrease of $23M from foreign tourism revenue.. The local press believes that this decrease has been caused by a decrease in the average expenditure of visitors, which according to estimates from Intur, puts the daily average daily expenditure per tourist is $42.50 USD. Intur say that the decrease is mainly in tourists from Europe and the United States. Nicaragua will implement strategies to attract more visitors from South America through the diversification of its tourism marketing, to promote beaches and ideal places for surfing.



hoteles

hotels news RIU abrirá su primer hotel Todo Incluido en Panamá RIU will open its first all-inclusive hotel in Panama

L

a cadena hotelera Riu Hotels & Resorts anunció que tiene previsto abrir su segundo hotel en Panamá en abril de 2014. Localizado en la provincia de Coclé, el Riu Playa Blanca se sumará al Riu Plaza Panamá, primero que abrió la cadena en este país, hace un poco más de tres años, debutando en la hotelería urbana. El objetivo de Riu al ampliar su gama de productos es ofrecer a sus usuarios la posibilidad de disfrutar de unas vacaciones en las cuales puedan combinar su estadía en la ciudad con un descanso en la playa, mediante un Todo Incluido las 24 horas. Riu Playa Blanca ofrece unas confortables y modernas instalaciones cuyo diseño contemporáneo pone al servicio de sus huéspedes un total de 573 habitaciones, tres piscinas -de las cuales una cuenta con un atractivo bar acuático-, sala de conferencias de 175 m2, cuatro restaurantes, el principal será tipo bufé de cocina internacional con estaciones de cocina en vivo y los otros tres ofrecerán comida italiana, asiática y grillsteak house, respectivamente. Los usuarios también podrán disfrutar de cinco bares, destacándose el Sport Bar con servicio las 24 horas y una discoteca. Todo esto complementado por un extenso programa de entretenimiento diurno y nocturno, el club infantil RiuLand, deportes acuáticos y gimnasio. También se ofrecerá servicio de Internet gratuito en el lobby y de pago en las habitaciones. La estratégica ubicación geográfica de Panamá lo ha convertido en un completo y atractivo destino turístico, posicionando a Panamá City como una ciudad clave para los negocios entre América del Norte y Suramérica. Además cuenta con un hub de conexión aérea internacional. Ciudad cosmopolita, dada su riqueza cultural, que ofrece múltiples atractivos, una variada oferta gastronómica y muchos centros y lugares comerciales para realizar compras. A todas estas magníficas características de la ciudad se suma la increíble riqueza natural del país con 15 parques nacionales y el 35% del territorio nacional declarado zona natural protegida, con una extraordinaria biodiversidad, complementada por cerca de 2.500 kilómetros de costas, en las cuales se localizan extensas y bellas playas. Playa Blanca se ubica en la zona costera del oeste del país, en las inmediaciones de Farallón, un pueblo pesquero perteneciente a la provincia de Coclé, a tan solo una

22

hora y media en automóvil de la capital. Conocida como “Arco Seco” por su clima tropical, considerado como el mejor del país, dadas sus suaves temperaturas, cálidas playas con abundante sol y pocas lluvias.

T

he RIU Hotels & Resorts hotel chain has announced its plan to open its second hotel in Panama in April next year. Located in the province of Cocle, the Riu Playa Blanca will join the Riu Plaza Panama, the first hotel of the chain that opened in this country three years ago, making its debut among the urban hotels. The aim of this Riu expansion, which increases its range of products, is to offer its users the possibility to enjoy a holiday combining their stay in the city with leisure time at the beach through a 24 hours all-inclusive service. Riu Playa Blanca, offers a comfortable and modern premises with contemporary design and a total of 573 rooms; three swimming pools, one of them with an attractive water bar; 175-m² Conference room; four restaurants; the main one a buffet of international cuisine with live cooking stations, and the other three offering Italian food, Asian food and a grill-steak house, respectively. Users can also enjoy five bars, among which the Sports Bar stands out with 24-hours service and a discotheque. All of this is complemented by an extensive program of

daytime and evening entertainment, RiuLand kids club, water sports and gym. There is also free Internet offered in the lobby and paid Internet in the rooms. Panama’s strategic geographical location has turned it into a complete and attractive tourist destination, positioning Panama City as a key city for doing business between North and South America. Panama is also an international air connection hub, as well as a cosmopolitan city, due to its cultural wealth, which offers many attractions, a varied gastronomy and many shopping centers and commercial places. To all of these magnificent characteristics of the city, we can add the incredible natural wealth of the country, with 15 national parks and 35% of the national territory declared as a natural protected area, with an extraordinary biodiversity, supplemented by about 2,500 km of coastline and beautiful beaches. Playa Blanca is located on the western part of the country’s coastal area, close to Farallon, a fishing village which belongs to the province of Cocle, just an hour and a half drive from the capital. Known as “Arco Seco” due to its tropical climate, it is considered the best in the country because of its mild temperatures, warm beaches with abundant sun and little rain.


hotels

A

mpliación de salones Real 1 y 2 es la culminación de un nuevo complejo de salones para eventos y reuniones de gran escala. Real Hotels & Resorts, dio a conocer los avances obtenidos en el nuevo Salón Real, como resultado de varios meses de permanente trabajo y construcción, con lo cual se complementará el Centro de Convenciones del Hotel Real Inter Continental ubicado en San José, Costa Rica. El nuevo desarrollo que consta de 2.000 m² de construcción, tendrá capacidad para albergar a un poco más de 2,000 personas. Fernando Poma, Vice Presidente de Real Hotels & Resorts, manifestó que “la apertura de estos nuevos salones, enmarca con éxito nuestro concepto de convertirnos en un gran centro de entretenimiento, además, significa una gran oportunidad para el país para captar mercado virgen en lo que respecta a organización de grandes congresos y seminarios”. La versatilidad que ofrece este nuevo centro de reuniones y entretenimiento, en el cual todos los salones cuentan con tecnología de punta e internet inalámbrico, espacios flexibles debido a sus paredes modulares que permiten modificar el tamaño del salón, lo convierte en una de las más atractivas y novedosas opciones que puede ofrecer el país para la planeación y ejecución de eventos, tanto en pequeña como gran escala, haciéndolo mucho más competitivo ante la variada oferta internacional. El inicio de operaciones de este centro de reuniones, convierte al Hotel Real Inter Continental Costa Rica en una nueva alternativa de entretenimiento para la ciudad y en una atractiva vitrina para el desarrollo de eventos culturales, de moda y artísticos, ya que el Salón Real cuenta con techos de 6,5 metros de altitud y una terraza al aire libre de 400 m², convirtiéndolo en el escenario perfecto para realizar desfiles, obras y exposiciones de gran impacto para el país, sin olvidar la variada oferta gastronómica a través de sus cuatro restaurantes temáticos, sumado al lujoso Spa, el área de piscinas y el amplio gimnasio, para todos aquellos que se preocupan por su salud y bienestar.

Por su parte Ramón Diago, Gerente General del Real Inter Continental Costa Rica, expresó que “Esta ha sido una de las principales solicitudes que ha externado en repetidas ocasiones el gremio turístico, corporativo y de convenciones, a través de cámaras y organizadores de eventos empresariales” con lo cual se puede asegurar que la apertura de este gran ballroom representa para el país un importante posicionamiento en términos de actividades y reuniones corporativas.

T

he eextension of Halls Real 1 and 2 marks the completion of a new, large scale event and meeting facility.

Real Hotels & Resorts unveiled its new Royal Hall following several months of continuous work at the Convention Center of Hotel Real InterContinental located in San Jose, Costa Rica. The new development consisting of 2,000 square meters of construction has the capacity to accommodate more than 2,000 people. Fernando Poma, Vice President of Real Hotels & Resorts, said that “the opening of this new hall finishes our concept of becoming a great entertainment center. It also means a great opportunity for the country to capture an untapped market in the conferences and seminars segment”.

The new center is equipped with state-of-the-art technology, wireless internet and flexible spaces due to modular walls that allow modification of the room, makes it one of the most attractive and innovative sites in the country for planning and hosting small to large events. The facility also makes it very competitive on the international arena for hosting these types of events. With the opening of the meeting center, Hotel Real Inter Continental Costa Rica is a new alternative for entertainment for the city and is an attractive showcase for cultural events, fashion and art, since the ceilings of Real Hall rise up to 6.5 meters and an outdoor terrace of 400 m² makes the perfect setting for gatherings, arts and exhibitions. The total package of amenities includes four themed restaurants, a luxurious Spa, the swimming pool area and a spacious gym for all those who are concerned about their health and wellness. For his part Ramon Diago, General Manager of the Real Inter Continental Costa Rica, said that “this development meets the main request from tourist, corporate and convention planners” and the opening of this grand ballroom represents an important milestone for the country in terms of attracting activities and corporate meetings.

23

hoteles

Hotel Real Inter Continental anuncia apertura de su nuevo Centro de Convenciones Real InterContinental Hotel Announces the opening of its new Convention Center in San Jose


hoteles

hotels news El Hotel Occidental Grand Papagayo “Solo Adultos” a partir del 1 de noviembre de 2013 The Hotel Occidental Grand Papagayo “Adults only” from November 1st, 2013

P

rimer hotel de referencia “Solo Adultos” en el destino Guanacaste, Costa Rica.

La prestigiosa cadena hotelera Occidental Hotels & Resorts anunció que a partir del 1 de noviembre de 2013 su hotel Occidental Grand Papagayo, ubicado en Guanacaste, en la costa del Pacífico de Costa Rica, brindará sus servicios bajo la modalidad “Solo Adultos”, con lo cual se convertirá en el primer hotel de esta referencia en este destino de América Central. Jaime Buxó, director general de Occidental Hotels & Resorts, manifestó que “esta transformación forma parte del plan de diferenciación de producto y de la estrategia de desarrollo de negocio de Occidental Hotels & Resorts”. Añadió que “tener la capacidad y la voluntad de adaptarse a un mercado competitivo y en constante evolución es lo que diferencia a Occidental. Estamos deseando dar la bienvenida y acoger a nuestros huéspedes con esta nueva experiencia Occidental”. Después del éxito obtenido por el premiado Royal Hideaway Playacar (Playa del Carmen, México), también perteneciente a la cadena Occidental Hotels & Resorts, se tomó la decisión de transformar el Occidental Grand Papagayo en “Solo Adultos” para

24

satisfacer las necesidades de sus clientes aplicando su “know how” en este segmento y motivado por el incremento en la demanda de usuarios de este tipo de hoteles en el destino Papagayo, quienes buscan disfrutar de una experiencia “Solo Adultos”. El hotel Occidental Grand Papagayo “Solo Adultos” se ubica en la provincia de Guanacaste, sobre la costa pacífica costarricense, a tan solo 35 minutos en automóvil desde el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber de Liberia. Sus hermosas vistas panorámicas de la Bahía de Papagayo y el exuberante paisaje natural que rodea este resort lo convierten en el escenario ideal para la celebración de bodas y lunas de miel. Sus amplias y elegantes 162 habitaciones están perfectamente equipadas para garantizar una estancia única e inolvidable.

T

he prestigious Occidental Hotels & Resort hotel chain has announced that beginning November 1st, 2013, its Occidental Grand Papagayo, located in Guanacaste on the Pacific coast of Costa Rica, will become “Adults only”, becoming the first hotel with this designationin Central America. Jaime Buxo, the General Director of Occidental Hotels & Resorts, said that “this transformation is part of the

product differentiation plan and the strategy of business development of Occidental Hotels & Resorts” and added that “to have the capacity and the willingness to adapt to a competitive market, it’s constant evolution that makes Occidental different. We are looking forward to welcoming and accommodating our guests in this new Occidental experience” After the success obtained by the award-winning Royal Hideaway Playacar (Playa del Carmen, Mexico), also an Occidental Hotels & Resorts property, we made the decision to transform the Occidental Grand Papagayo to “Adults only” to satisfy the needs of clients by applying its Mexico experience in this segment to Papagayo. The hotel Occidental Grand Papagayo “Adults only” is located in the northern province of Guanacaste, on Costa Rica’s Pacific coast only 35 minutes by car from the Daniel Oduber international airport in Liberia. It’s beautiful panoramic views of Papagayo Bay and the exuberant natural landscape that surrounds the resort, make it the ideal place for the celebration of weddings and honeymoons. Its spacious and elegant 162 rooms are perfectly equipped to ensure a unique and unforgettable stay.



Clear to

Land By Glenn Patrick Heilbron

Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida

PIONEROS DEL AIRE Air pioneers

M

ucho antes que se oyeran los nombres de LACSA (Líneas Aéreas Costarricenses S.A.), SANSA, Aero Costa Rica S.A. y Nature Air, la historia de la aviación civil de Costa Rica se inicia en los albores de la década de los años treinta del siglo pasado. El 2 de marzo de 1932 William Schoenfeldt, un estadounidense residente en el país, funda la aerolínea “Empresa Nacional de Transportes Aéreos” (ENTA). El 29 de octubre de ese mismo año la empresa recibe un subsidio del gobierno por 8 mil colones para manejar el correo aéreo. El 5 de octubre de 1933 Román Macaya arriba a San Jose en su Curtiss Robin. El 20 de enero del siguiente año Macaya funda Aerovías Nacionales Macaya con el apoyo de la provincia de Guanacaste. El 5 de abril ENTA anunciaba sus servicios aéreos de una manera itinerada usando un avión Fokker monomotor. El 14 de julio de 1936 ENTA inaugura su primer vuelo internacional conectando a San Jose con la ciudad de David en Panamá y con Managua, Nicaragua. Tres años más tarde el gobierno costarricense le otorgaba los permisos a Lowell Yerex para que iniciara su operación en Costa Rica bajo el nombre de TACA. El 16 de enero de 1940 Román Macaya anunciaba la fusión de Aerovías Nacionales Macaya y ENTA. Para entonces ya ENTA operaba una flota

26

completa de tres Fokkers Tri-Motor, cinco Fords, cinco Travel Airs y un Boeing 40B-4. Meses después de la fusión, Lowell Yerex logra una de sus grandes hazañas de expansión al adquirir a ENTA/Aerovías consolidando así su división costarricense TACA de Costa Rica. El 17 de octubre de 1945 Pan American World Airways funda LACSA y el 1 de junio del año siguiente la aerolínea inicia operaciones con un DC-3 entre San Jose y Parrita. El 19 de mayo de 1948 Roberto Kruse y Robert Darmstedt compran TACA de Costa Rica por $175,000.00. Desafortunadamente la división de TACA en Costa Rica deja de operar dos años después, en 1950.

W

ay before we could hear in Costa Rica the names of LACSA, SANSA, Aero Costa Rica S.A. and Nature Air, the history of the civil aviation started in the early 30s of the last century. On March 2nd, 1932 William Schoenfeldt, an American émigré

founded ENTA (Empresa Nacional de Transportes Aereos). On October 29th ENTA was granted a mail subsidy of $8,000 colones by the Costa Rican government. While ENTA was gaining experience a Costa Rican citizen, Roman Macaya was learning to fly in the United States, and flew home in his own Curtiss Robin, arriving on October 5th, 1933. A year later in 1934 Macaya announced the formation of a new airline, Aerovias Nacionales Macaya, obtaining the support of the province of Guanacaste. This prompted ENTA to put its services on a scheduled basis using a single-engined Fokker airliner. On July 14th, 1936 ENTA opened international routes to David, Panama and to Managua Nicaragua. Three years later the Costa Rican government granted the operation permits to Lowell Yerex to open his TACA division in Costa Rica, putting pressure and competition to the local carriers. By January 16th 1940 Roman Macaya announced the merger between Aerovias Nacionales Macaya and ENTA. By then ENTA operated a complete fleet of three Fokker Tri-Motors, five Fords, five Travel Airs and a Boeing 40B-4. Months after the merger, Lowell Yerex expands TACA Costa Rica by purchasing the ENTA/Aerovias operation. On October 17th 1945 Pan American World Airways founded LACSA and on June 1st next year the airline starts its operations with a DC-3 between San Jose and Parrita. On May 19th 1948 Roberto Kruse and Robert Darmstedt buy TACA de Costa Rica for $175,000.00. Unfortunately the Costa Rican TACA division folds its wings two years later in 1950.


on the air

C

on cinco aviones Airbus 319 la nueva Ticos Air iniciaría operaciones a finales de 2013 con vuelos de San José a Ciudad de México, Miami y Nueva York.

Civil, quien agregó que es probable que se llegue a un acuerdo con los representantes de Ticas International Airlines debido al interés que han demostrado.

La nueva aerolínea Ticos Air presentó ante la Dirección General de Aviación Civil la documentación necesaria para que se le otorgue el certificado de explotación de varios destinos internacionales. Se espera que inicie operaciones en diciembre, pues esta fase es la tercera del proceso que arrancó meses atrás. Se calcula que Aviación Civil podría resolver en un máximo de dos meses. Según lo manifestado por Gino Renzi, presidente de la compañía, utilizarán cinco aviones Airbus 319 y los primeros destinos serán Distrito Federal (México), Caracas (Venezuela), Nueva York y Miami (EE.UU.).

Sobre esta misma solicitud, Ana Cristina Jenkins, viceministra de Transportes Aéreos y Marítimos, manifestó que este tipo de iniciativas son positivas para el país y explicó que el proceso de verificación podría demorar seis meses después de presentada la documentación formal.

Ticos Air también presentó otra solicitud ante Aviación Civil, mediante la cual requiere autorización para operar vuelos tipo chárter de Costa Rica a Cancún en el este de México y a San Andrés en el Caribe colombiano. La información fue confirmada por Álvaro Vargas, director general de Aviación

W

ith five Airbus 319 aircrafts, the new Ticos Air would begin operations by the end of 2013 with flights from San Jose to Mexico City, Miami and New York. The new airline Ticos Air submitted the necessary documentation to the Civil Aviation General Administration, in order to obtain the operation certificate of several international destinations. The airline is expected to start operations by next December, since this is the third phase of the process that started several

months ago. It is estimated that Civil Aviation could resolve on this matter within a maximum of two months. According to Mr. Gino Renzi, President of the company, they will use five Airbus 319 aircrafts and the first destinations will be: Mexico City (Mexico), Caracas (Venezuela), New York and Miami (USA). On the other hand, Ticos Air also presented another request to Civil Aviation, asking for authorization to operate charter flights from Costa Rica to Cancun in East Mexico, and to San Andrés, in the Colombian Caribbean. The information was confirmed by Alvaro Vargas, Director of Civil Aviation General Administration, who added that it is likely that an agreement will be reached with representatives of Ticos International Airlines, because of the interest they have shown. Concerning this matter, Ana Cristina Jenkins, Maritime and Air Transport Vice Minister, said that these initiatives are good for the country and explained that the verification process could take up to six months after the presentation of the formal documentation.

27

en el aire

Aerolínea costarricense en formación Costa Rican Airline in the making


en el aire

on the air

Avianca opera Conexión aérea entre Honduras nuevo vuelo y Nueva Jersey Air connection between Honduras and New Jersey hacia Chicago Avianca operates new weekly flight to Chicago

E

l Aeropuerto Ramón Villeda Morales es el de mayor tráfico migratorio de Honduras.

Desde el pasado mes de setiembre Avianca comenzó a operar un nuevo vuelo desde el Aeropuerto Ramón Villeda Morales en San Pedro Sula, Honduras, hacia la ciudad de Chicago, Estados Unidos, vía El Salvador.

Sofía Valverde, gerente regional de Comunicaciones de Avianca, informó que el vuelo tendrá cuatro frecuencias semanales. Saldrá de San Pedro Sula los martes, jueves, sábados y domingos a las 6:55 a.m. y llegará a Chicago a las 2:25 p.m. Despegará esos mismos días a las 4:15 p.m. de Chicago y llegará a las 9:42 p.m. a San Pedro Sula. Opera con tarifas que van desde US$640 por persona. Avianca comunicó que con este nuevo vuelo pretende satisfacer las necesidades de los centroamericanos que residen en esa zona de Estados Unidos. Villeda Morales Airport is has the busiest migration traffic of Honduras. Since last September, Avianca began to operate a new flight from the airport Ramon Villeda Morales in San Pedro Sula, Honduras, to the city of Chicago, United States, via El Salvador. The regional communications manager for the company, Sofía Valverde, reported that the new service will have four weekly flights departing from San Pedro Sula on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays at 6:55 am, and arriving at 2:25 pm to Chicago. The flight will leave on the same days at 4:15 pm from Chicago, arriving at 9:42 pm to San Pedro Sula. The flight operates from Tuesdays with rates ranging from $640 per person. Avianca announced that this new flight intends to meet the needs of Central Americans who reside in that area of the United States

28

A

A

vianca anunció la apertura de dos nuevas rutas que conectarán San Pedro Sula y Tegucigalpa con Nueva Jersey, con escala en El Salvador, cuatro veces por semana.

vianca announced the opening of two new routes connecting San Pedro Sula and Tegucigalpa with New Jersey, with a stopover in El Salvador, four times per week.

Inicialmente en noviembre solo operará cuatro veces por semana, pero a partir del 1º de diciembre los vuelos serán diarios. La tarifa introductoria de los boletos será de $529.

Initially, in November, it will operate only four times a week, but on December 1st, flights will be daily. The introductory tickets rate will be $529.

El diario digital Laprensa.hn publica: “En el caso de San Pedro Sula, el itinerario de salida del vuelo será los días lunes, miércoles, viernes y domingo a las 6:55 a.m. y la llegada será a las 8:42 p.m. Para Tegucigalpa, la salida será a las 6:40 a.m. y la llegada, a las 8:40 p.m., en los casos mismos días”. “Con esta opción de viaje buscamos satisfacer las necesidades de nuestros pasajeros viajando a New Jersey, Jersey City y también Nueva York. Estamos seguros que este vuelo será de gran beneficio para la comunidad centroamericana en New Jersey”, dijo Estuardo Ortiz, COO de la compañía.

Laprensa.hn, a digital newspaper, published the following note: “In the case of San Pedro Sula, flight departure will be on Monday, Wednesday, Friday and Sunday at 6:55 a.m. and arrival will be at 8:42 pm. For Tegucigalpa, the departure will be at 6:40 a.m. and the arrival, at 8:40 p.m., on the same days”. “With this travel option we seek to meet the needs of our passengers traveling to New Jersey, Jersey City, and also New York. We are sure that this flight will be of great benefit to the Central American community in New Jersey, “said Estuardo Ortiz, CEO of the company.


on the air

Avianca renews the agreement to promote tourism in Central America

D

urante la reunión 89 del Consejo Centroamericano de Turismo, celebrada en Panamá, Avianca renovó un acuerdo con la Agencia de Promoción Turística de Centroamérica (CATA) con sede en Madrid, mediante el cual la aerolínea apoya los esfuerzos de promoción regional con agencias de viajes y prensa en Europa, estimula el turismo interno dentro de la región y facilita boletos aéreos para la ejecución de viajes de familiarización con mayoristas y asistencia a ferias, por un valor de hasta US$500.000. El convenio fue firmado por Salomón Shamah, administrador de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), país que ocupa la presidencia temporal del Sistema de la Integración Centroamericana (SICA), y Danilo Correa, director comercial de Avianca. CATA tiene como objetivo primordial la promoción de Centroamérica como multidestino en mercados de Europa y Asia, así como el posicionamiento de la marca regional “Centroamérica, tan pequeña... tan grande”, razón por la cual en la reunión participaron altos representantes de Belice, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y República Dominicana,

con el fin de revisar la estrategia regional que se viene desarrollando para promover a Centroamérica como destino turístico mundial. De acuerdo con las proyecciones de la Secretaría de Integración Turística Centroamericana (SITCA), se espera que Centroamérica reciba este año 9,9 millones de turistas internacionales, lo que equivale a un incremento del 6,1% en comparación con 2012, previendo que los países que recibirán mayor cantidad de viajeros serán Costa Rica y Guatemala con más de 2 millones cada uno.

A

t the 89th Meeting of the Central American Council for Tourism, held in Panama, Avianca airlines renewed an agreement with the Central American Tourism Agency (CATA) located in Madrid (Spa), with which the airline promotes the region with travel agencies and the press in Europe, stimulates domestic tourism in the region and facilitates air tickets for familiarization trips with wholesalers and presence in trade fairs, for a value of up to $ 500,000.

The agreement was signed by Salomón Shamah, administrator of the Authority of Tourism of Panama (ATP), a country that holds the Presidency of the Central American Integration System (SICA), and Danilo Correa, commercial director of Avianca. The main objective of CATA is the promotion of Central America as a multiple destination in the European and Asian markets, as well as the positioning of the “Central America, so small... so great” regional brand, reason for which senior representatives of Belize, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama and Dominican Republic participated in the meeting, in order to review the regional promotion strategy developed for the promotion of Central America as a global tourist destination. According to the projections of the Central American Tourist Integration Secretariat, SITCA, Central America is expected to receive this year 9.9 million of international tourists, which means an increase of 6.1% as compared to 2012, and anticipating that the countries that will receive more travelers will be Costa Rica and Guatemala, with more than two million each.

Nueva aerolínea salvadoreña ya contrata personal New Salvadoran airline is hiring staff

L

a aerolínea VECA inició el proceso de contratación de personal y se prevé que en febrero próximo realice su vuelo inaugural. Según lo informado por la Autoridad de Aviación Civil (AAC) de El Salvador, la compañía Vuelos Económicos Centroamericanos S.A. (VECA), se encuentra en la segunda de cinco fases de certificación requeridas para su autorización. Se espera que en noviembre VECA pueda iniciar con la publicidad y que en febrero realice su primer vuelo. La compañía “se ha propuesto ofrecer 10 frecuencias diarias desde el aeropuerto internacional de Comalapa, ubicado en San Luis Talpa a

50 kilómetros de la capital salvadoreña y conectará a San Salvador con Guatemala, Tegucigalpa, Managua, San José y Panamá”. “Va a operar como una línea de bajo costo, con tarifas competitivas de por lo menos un 50% menos de las tarifas que actualmente se cobran”, explicó Roger Menéndez, director ejecutivo de la Autoridad de Aviación Civil (AAC).

V

ECA airlines began the process of hiring staff and is expected to make its first flight February.

As reported by the Salvadorian Civil Aviation Authority (AAC), VECA, Economic Flights Central American S.A., is in the second of five certification

phases required for its approval. In November, VECA is expected to start advertising for its first flight in February. The company “proposes to offer 10 daily flights from the international airport of Comalapa, located in San Luis Talpa, 50 kilometers from San Salvador and will connect San Salvador with Guatemala, Tegucigalpa, Managua, San Jose and Panama”. “It will operate as a low-cost airline, with competitive rates at least 50% less than the current rates”, explained Mr.Roger Menéndez, Chief Executive Officer of the Civil Aviation Authority (AAC).

29

en el aire

Avianca renueva acuerdo para promocionar el turismo de Centroamérica


en el aire

on the air

Copa Airlines anuncia vuelo directo entre Panamá y Tampa Copa Airlines announces direct flights between Panama and Tampa

C

opa Airlines, subsidiaria de Copa Holdings, S.A., ha publicado en su sitio web copaair.com que iniciará un servicio sin escalas entre Panamá y Tampa, a partir del 16 de diciembre de 2013. Este nuevo servicio tendrá una frecuencia de cuatro días a la semana, saldrá de Panamá los lunes, miércoles, viernes y domingos a las 6:34 p.m. y arribará a Tampa a las 9:53 p.m. En tanto el vuelo de regreso se ha programado para salir de Tampa los lunes, martes, jueves y sábados a las 7:02 a.m. y llegar a Panamá a las 10:12 a.m. Para estos vuelos Copa utilizará un Boeing 737-700 Next Generation, el cual cuenta con 12 plazas de clase ejecutiva y 112 de clase económica. Las características únicas de Tampa Bay han convertido al Aeropuerto Internacional de Tampa en la puerta de entrada a la costa oeste de Florida, atendiendo a 17 millones de pasajeros al año con 74 destinos directos en Estados Unidos y el mundo, sin olvidar que en Tampa residen más de 5,3 millones de personas con lazos en América Central y Suramérica. Joe Mohan, vicepresidente senior de

30

Comercial y de Planificación de Copa Airlines, declaró: “Copa continúa su crecimiento sostenido y rentable en 2013, fortaleciendo su liderazgo en Latinoamérica a través de nuestro Hub de las Américas, el más exitoso y eficiente en América Latina”. Copa ha crecido en promedio un 16% en capacidad y un 12% en vuelos diarios desde y hacia Panamá en los últimos cinco años. La puntualidad de Copa, por encima del 90%, está entre las mejores del mundo. En los World Airline Awards, que se entregaron en junio de este año, la aerolínea panameña fue galardonada como “Mejor Línea Aérea en Centroamérica y el Caribe”.

C

opa Airlines, subsidiary of Copa Holdings, S.A., published on its web site copaair.com that it will start a non-stop service between Panama and Tampa, starting on December 16th, 2013. This new service will operate 4 days a week, and will leave Panama on Monday, Wednesday, Friday and Sunday at 6:34 p.m., arriving to Tampa at 9:53 p.m., while the return flight is

scheduled to leave Tampa on Monday, Tuesday, Thursday and Saturday at 7:02 a.m., arriving to Panama at 10:12 a.m. For these flights Copa will operate a Boeing 737-700 Next Generation, which has 12 seats in Executive class and 112 seats in Economy. The uniqueness of Tampa Bay has turned Tampa International Airport into the gateway to the West coast of Florida, servicing 17 million passengers a year with 74 direct destinations between the United States and the world. It is important to remember that more than 5.3 million of the Tampa residents have ties with Central and South America. According to Mr. Joe Mohan, Commercial and Planning Senior Vice President of Copa Airlines: “Copa continues its sustained and profitable growth in 2013, strengthening its leadership in Latin America through our Hub of the Americas - the most successful and efficient in Latin America”. Copa has grown an average of 16% in capacity and 12% on daily flights to and from Panama in the last five years. Copa’s punctuality, over 90%, is one of the best in the world. In the World Airline Awards of last June of this year, the Panamanian airline was the “Best Airline in Central America and the Caribbean” award-winner.



32


DESCUBRIENDO PANAMÁ ZONA TURÍSTICA 2

L

a Autoridad de Turismo de Panamá, ha dividido el país en 5 regiones o zonas turísticas, las cuales ofrecen al visitante innumerables atractivos, en donde se pueden desarrollar todo tipo de actividades acordes con el gusto de cada visitante. Hoy los invitamos a descubrir y disfrutar la maravillosa Zona 2, compuesta por las provincias de Veraguas, Herrera y Los Santos, zona de inmensa riqueza natural, histórica y cultural que cautiva no sólo por la belleza escénica de su exuberante naturaleza, sino también por la calidez de sus pobladores, quienes han sabido preservar en el tiempo sus tradiciones folclóricas y gastronómicas, ofreciendo a los turistas la posibilidad de compartir su cultura por medio de festivales, carnavales y asentamientos precolombinos, además de ofrecer excelentes playas para la práctica del Surf, el buceo o la pesca deportiva, senderos que recorren parques y reservas para sentir la perfecta

comunión con la naturaleza e islas desde donde se pueden divisar ballenas y delfines en ciertas épocas del año.

Provincia de Herrera

Es la provincia más pequeña del país con una superficie de 2,340.7 kilómetros cuadrados. Sin embargo posee una gran riqueza natural: parques forestales, playas, aguas termales y mucho más. En esta provincia se exalta las tradiciones folclóricas mediante eventos como: Los Carnavales de la Berraquera en Chitré, capital del mismo, el Festival de la Caña de Azúcar en Pesé y el famoso festival del Manito en Ocú. Todas estas festividades son famosas por su valor autóctono.

Chitré

Perteneciente a la provincia de Herrera, conserva en su Casco Antiguo un conjunto histórico compuesto por casas, iglesias, plazas, avenidas y parques, junto a un importante patrimonio de museos.

Ciénagas de Las Macanas

Es el mayor ecosistema de humedal inmerso en las provincias centrales, compuesto por 2,000 hectáreas de las cuales 1,200 pertenecen al reflector de agua que inunda la zona y el resto se dispersa en áreas húmedas. Su importancia radica en la gran biodiversidad que posee, ya que se hace evidente la presencia de diversas especies de aves migratorias y locales que habitan en el lugar, convirtiéndolo en un sitio perfecto para los amantes del avistamiento de aves.

Ocú

Ocú, significa “Barba de Maíz”, ya que por muchos años este ha sido uno de sus principales cultivos. En Ocú se confecciona la pollera ocueña y el montuno (chingo), que es la vestimenta autóctona de la mujer y el hombre ocueño. La confección de estos elementos folklóricos se ha propagado de una generación a otra, gracias al trabajo de los artesanos de la región.

33


Parque Nacional Sarigua

Es un lugar de un importante asentamiento precolombino que data de 11,000 años de antigüedad. En este lugar encontramos objetos cerámicos y artefactos de piedra que llama la atención a científicos que viajan a este lugar procedente de todas partes del mundo. Sarigua no es un desierto, es un área que ha experimentado un proceso de salinización (sal en la tierra) es por esta razón denominada “ Albina”. La albina cubre el 80% del territorio la cual es influenciada por las mareas que mantienen la sal en la tierra.

34

Provincia de Los Santos

Esta provincia tiene bellas playas, como la del Arenal, el Puerto en Guararé, Venao o Las Cañas, ríos hermosos como El Tabuara y Río Oria. Atractivos turísticos como: El Peñón de la Honda, Isla Iguana, y el museo Belisario Porras. Y sin dejar de mencionar los famosos carnavales de Las Tablas. Es una región de clima cálido pero atemperado durante las noches por las frescas brisas marinas. Su ciudad cabecera es Las Tablas. Otros pueblos y ciudades importantes de la provincia son: La Villa de Los Santos, Macaracas, Guararé, Pocrí, Tonosí y Pedasí.

Carnavales

Una de las fiestas más importantes para los panameños son los Carnavales. Se dan los cuatro días antes del miércoles de ceniza. Es una fiesta muy tradicional, especialmente en la Península de Azuero. Esta fiesta se celebra con todo el lujo y el esplendor en un pueblo llamado Las Tablas, en la provincia de los santos.

El Festival Nacional de la Pollera

La ciudad de Las Tablas, en la provincia de Los Santos, se viste de gala todos los 23 de julio para celebrar la fiesta de su patrona Santa Librada. Durante


las patronales también se celebra el tradicional Festival Nacional de la Pollera. La reina del festival se toma las calles del pueblo en compañía de la santa patrona. A ritmo de tamborito y tonadas, las empolleradas les dan la bienvenida a los visitantes.

Península de Azuero

Aquí se encuentra el Parque Nacional de Sarigua, lugar que ha experimentado un proceso de salinización que hace que tenga un aspecto desértico. La Península de Azuero también tiene sus encantos costeros. Las playas de Cambutal y Venado son populares entre los surfistas, las olas son tan

altas y tan famosas que atraen eventos internacionales como el mundial de Surf Juvenil de la International Surf Asociation.

Isla Cambutal

El pueblo de Cambutal está ubicado en la Península de Azuero; Provincia de los Santos al sur de Panamá. “En Cambutal hay varios puntos donde revientan las olas, y cada uno tiene distinto nombre: está ‘411’, que rompe en dirección de derecha a izquierda y se corre con marea media-alta; también está ‘dinosaurio’, que tiene fondo de lajas; y ‘cortocircuito’, caracterizado porque en el verano se convierte en una ola tubular y se corre con marea baja”

Playa el Uverito

Playa El Uverito se encuentra a 11.2 kilómetros del centro de la ciudad de Las Tablas, provincia de Los Santos. Es una playa familiar, con un alto nivel de ocupación, con arena blanca y aguas cristalinas. En esta playa podrá disfrutar de bares y restaurantes donde degustar un pescado fresco. El nombre de la playa proviene de un centenario árbol de Uvero, bajo el cual se realizaban las alegres fiestas del Perote, tradicionales de Santo Domingo.

35


Santa Catalina

Santa Catalina playa reconocida por su mayor atractivo natural, olas de gran fuerza que nunca bajan del metro de altura las cuales atraen surfistas, la claridad de sus aguas y la reserva marina con que cuenta está playa permite la práctica de buceo. Siendo uno de los puntos principales de acceso a las Isla de Cébaco y Coiba se presentan los servicios de lanchas para los recorridos entre islas a sus visitantes que pueden apreciar la compañía de los delfines que juegan en la espuma que dejan el paso de sus lanchas en las travesías.

Puerto Mutis

Es un pintoresco pueblo de pescadores y comerciantes, la puerta de entrada al Golfo de Montijo o a un paraíso llamado Coiba. Ofrece a sus visitantes facilidades para recorrer sus manglares en lanchas y explorar las esplendorosas islas del pacífico veragüense. Ubicado a 18 kilómetros de Santiago de Veraguas. Se puede practicar la pesca deportiva, observación de flora y fauna, paseos en lancha.

Golfo de Montijo

Predomina el bosque húmedo tropical, también existen pastizales, sabanas, ciénegas y vegetación secundaria. En el Golfo predomina el bosque de mangle, con diferentes especies representativas como son el mangle rojo, el mangle negro y el mangle blanco. El Humedal de Importancia Internacional, Golfo de Montijo representa para las aves migratorias un importante hábitat como paso y anidación. Entre las aves que se encuentran destacan el martín pescador norteño, las rapaces águila pescadora y

el gavilán manglatero y el exótico loro amazona frentirojo. Parque Nacional Coiba, el espectáculo de tortugas, ballenas y delfines Situado al suroeste de la Península de Azuero, Coiba alberga uno de los más grandes y escasos arrecifes de coral del Océano Pacífico y constituye ruta de diferentes especies de ballenas. En sus aguas habitan delfines y marlines así como otros animales y plantas endémicas. El desove de tortugas marinas y la presencia de distintas especies de monos en las orillas del mar son uno de los mayores atractivos de este espacio natural. La pesca deportiva, el buceo y el avistamiento de aves son algunas de las actividades que puede practicar el visitante. Con una extensión de más de 270.000 hectáreas, el parque natural comprende la Isla de Coiba y 38 islas e islotes de bosque tropical húmedo, además del área marina. Reconocido como Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 2005, este singular paraje representa un laboratorio natural para la investigación científica y refugio para especies en extinción.

Isla Cébaco

Isla Cébaco, está enclavada en el Golfo de Montijo en el Océano Pacífico; al sur de la provincia de Veraguas y a unos 15 Km. al oeste de la Península de Azuero. Tiene un área de 80 km2 y es la tercera isla más grande del país, es un lugar apacible, de gente tranquila, con kilómetros de playas vírgenes. Para los meses de septiembre a octubre se

puede apreciar las ballenas y las tortugas marinas. Posee distintas playas, tranquilas y otras con olas fuertes (2 mts) perfectas para la práctica del surf.

Isla Granito de Oro

Granito de Oro es una pequeña isla (islote) que forma parte del Parque Nacional Coiba y se ha convertido en una de las paradas más populares para los visitantes interesados en tomar el sol, bucear en las aguas abundantes de este parque o pasar un rato relajado en una de las playas más claras del mundo, como su nombre lo dice es un Granito de Oro. Se ubica en el Pacífico al Sur de la Provincia de Veraguas, dentro del área del Parque Nacional Coiba, declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO en el año 2005, con una extensión de 270,125 hectáreas protege ecosistemas marinos, insulares y costeros.

Parque Nacional Isla Caña

En la provincia de Los Santos se encuentra el Parque Nacional Isla Cañas, es de especial importancia por sus dos sitios arqueológicos ubicados en el área, poseen una antigüedad mayor a los 1,600 años. Este refugio también protege un importante ecosistema de manglares, hábitat de diferentes especies marinas. Cerca de este Refugio se encuentra un pintoresco pueblo de pescadores que en conjunto con el personal de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) protegen y manejan las miles de tortugas que arriban a sus costas cada año.



Discover PANAMA TOURISTIC ZONE 2 Herrera Province

It is the smallest province of the country with an area of 2,340.7 square kilometers. However has a great natural wealth: parks, ecological beaches, hot springs and much more. In this province is exalted through events such as folk traditions: the Carnival of the Berraquero in Chitre (the capital of the province), the Festival of sugarcane in Pese, and the famous festival of the Manito in Ocu. All these festivals are famous for their native value.

and local birds that inhabit the place make it a perfect place for birders.

Ocu

Chitre

The name of Ocu means “Cornsilk”, because for many years this has been one of their main crops. In Ocu two styles of the traditional pollera skirt are made, the Ocueña (all white, for weddings) and the Montuno (daily use), which is the local costume for women and men. The production of these folkloric elements has been passed down from one generation to the next, thanks to the handiwork of the regional artisans.

Las Macanas Marshes

There was an important pre-Columbian settlement here, dated 11,000 years old. The ceramic objects and stone artifacts found here attract scientists who travel from all over the world.

This city from the province of Herrera is an old town that preserves a historic collection of houses, churches, plazas, avenues and parks, along with an important heritage of museums.

It is the largest wetland ecosystem immersed in the central provinces, comprising 2,000 hectares, 1,200 of which are water that floods the area, and the rest dispersed in wetlands. Its importance lies in the great biodiversity that it contains, and the obvious presences of diverse species of migratory

38

Sarigua National Park

Sarigua is not a desert, but an area that has undergone a process of salinization (salt in the soil) and is therefore called “Albina”. The “albina” covers 80% of the territory and is influenced by tides that keep the salt in the soil.


39


Los Santos Province

This province has fine beaches, such as the Arenal, the port in Guarare, Venao or Las Cañas, beautiful rivers as the Tabuara and river Oria. Tourist attractions such as: the rock of the Honda, Iguana Island, and the Belisario Porras Museum, and the famous Carnival of Las Tablas as well. It is a region of warm but tempered climate during the nights by the fresh sea breezes. Its capital city is Las Tablas. Other towns and cities of the province are: Villa de Los Santos, Macaracas, Guarare, Pocri, Tonosi and Pedasi.

Carnival

The Carnivals are one of the most important festivals for Panamanians, held four days before Ash Wednesday. It is a very traditional festival, particularly in the Azuero Peninsula, where it is celebrated in style and full gala in a town called Las Tablas in the Province of Los Santos.

National Pollera Festival

The City of Las Tablas, in the province of Los Santos, celebrates every July 23rd their patron saint St. Wilgefortis (Librada). Alongside the patron saint festival, the traditional National Pollera Festival will be held. The festival queen will take the streets of her village accompanying the image of the patron saint. Singing and the beating of drums will signal the entry of women dressed in polleras, who greet and welcome visitors.

The Azuero Peninsula

There is located the Sarigua National Park, a place that has experienced a salinization process that gives it a desert aspect. The Azuero peninsula also has its share of coastal enchantments. The Cambutal and Venado Beaches are for the enjoyment of surfers, the waves are so high and so famous that they attract international events like the World competition for Youth Surf by the International Surfing Association.

Cambutal Island

The village of Cambutal is located at the southern tip of Panama’s Azuero Peninsula in the province of Los Santos. “In Cambutal, there are several points where the wave breaks, and each one has a different name: there is ‘411’,

40

which breaks from right to left and runs at mid to high tide. There is also the ‘dinosaur ‘, which has a reef bottom, and “short-circuit”, known because in the summer at low tide it becomes a tubular wave.”

Uverito Beach

Uverito Beach is found 11.2 kilometers from the city center of Las Tablas, Los Santos province. It is a family beach, with a high level of occupation; it has white sand and crystalline waters. Here the visitors can enjoy of the bars and restaurants, where they can enjoy a fresh fish. The beach is named after the centennial sea grape tree, under which the joyous celebrations of Perote, the traditional festivity of Santo Domingo, were held.

Santa Catalina

Santa Catalina is a beach known principally for its natural attractions, with surfers attracted to the very strong waves that are never lower than one meter high, the clarity of its water and the marine reserve found on this beach that permits scuba diving. As one of the main points of access to Cebaco and Coiba Islands, boat services are offered for inter-island tours so that visitors may enjoy the company of dolphins playing in the foam left by passing boats.

Mutis Port

It is a picturesque village of fishers and merchants, the gateway to theGulf of Montijo or to a paradise called Coiba. Visitors can access the mangroves by boat and explore the splendid Pacific islands of this province. It is located 18 kilometers from Santiago de Veraguas. Some activities are the sport fishing, observation of flora and fauna and boat rides.

Gulf of Montijo

It is predominantly tropical rainforest, but there are also grasslands, savannas, swamps and secondary vegetation. Mangrove forest predominates in the Gulf, with different representative species such as the red mangrove, black mangrove and white mangrove. The Gulf of Montijo Wetland of International Importance represents an important stop-over and nesting habitat for migratory birds. Among the birds that can be found, stand-outs include the Belted Kingfisher, raptors like the osprey and the hawk swamp, and exotic birds like the red-lored Amazon parrot.

Coiba Island National Park, a seaside show of turtles, whales and dolphins Southwest of the Azuero Peninsula is Coiba, encompassing one of the largest coral reefs in the Pacific Ocean and situated on the migratory path of different whale species. The waters around the island are home to dolphins, marlin fish and other endemic animals and plants. The chance to witness a sea turtle laying her eggs on the beach or to spot one of the several species of monkeys dwelling on the seashore are major attractions that this natural area offers to visitors. Sport fishing, diving and bird watching are some of the permitted activities. Measuring more than 270,000 hectares, the National Park includes not only Coiba Island but also 38 jungle-covered islands and islets and the marine area. Recognized as a World Heritage Site by UNESCO in 2005, this unique place is a natural laboratory for scientific research and provides refuge for endangered species.

Cebaco Island

Cebaco Island is located in the Gulf of Montijo on the Pacific Ocean side; at the south of Veraguas province and some 15 km west of the Azuero Peninsula. It has an area of 80 km2 and is the third largest island in the country. Cebaco is a peaceful place, with calm people and miles of pristine beaches. During the months of September and October you will be able to sight whales and sea turtles. Only on this island will you find such different types of beaches, from peaceful to battered with strong waves (2 meters) perfect for surfing.


Grain of Gold Island

Grain of Gold is a small island (islet) which is part of Coiba National Park. It has become one of the most popular stops for visitors interested in sunbathing, diving in the abundant waters of this park or spending some time relaxing on one of the whitest beaches. Like its name says, it is a Grain of Gold. Located in the Pacific, south of the province of Veraguas, within the area

of Coiba National Park, recognized as a World Heritage Site by UNESCO in 2005, with an area of 270,125 hectares that protects marine, coastal and island ecosystems.

Cane Island National Park

Cane Island National Park in Los Santos province is particularly significant for the two archaeological sites found in the area, which date back to over 1,600 years old.

The refuge also protects important mangrove ecosystems that provide habitat for different marine species. A picturesque fishing village located nearby offers their support to the staff of the National Environmental Authority (ANAM) to protect and manage the thousands of sea turtles that swim to its shores every year.

41


K

N

42

RI

CA

CONO CI

A IC

COST DO A N R E

OW

IN G C OS

TA


Fortuna y Aventura Por: Alexander Calderón Fotografía: Alexander Calderón

El Volcán Arenal ha sido por mucho tiempo la carta de presentación de la zona norte de Costa Rica por su belleza y grandeza. En 1968 inició un periodo de erupciones y estruendos ininterrumpidos, lo cual fue de gran interés para muchos vulcanólogos. Sin embargo dos años atrás el Arenal cesó por completo su actividad volcánica a la cual los lugareños y residentes de la región estaban muy acostumbrados a presenciar. A pesar de éste inicio de periodo de inactividad, ni el volcán ni la zona de la Fortuna han dejado de ser un excelente destino turístico de grandísimo valor y hoy en día siguen visitándolo miles de turistas nacionales y extranjeros de todo el mundo, quienes llegan con la intención de quedarse en La Fortuna y observar de cerca este gran cono natural.

La Fortuna, Biosfera de Naturaleza, Agua y Paz.

Instituciones como la Cámara de Turismo de la Zona Norte (CATUZON) han venido incentivando en los últimos años la propuesta de un desarrollo turístico sostenible con la naturaleza. Hoy en día la región cuenta con un gran número de opciones turísticas y destinos naturales que están al alcance de turistas nacionales y extranjeros. Lo más interesante en la llegada al pueblo de la Fortuna es ver la cantidad de hoteles, restaurantes y lugares de recreación, aventura y ocio que se ofrecen. La zona cuenta con más de 100 centros de hospedajes, hoteles que van desde los ¢15,000.00 la noche para dos personas hasta $1000,00 la noche para dos personas. Cabe destacar que el 50% de los hoteles

cuenta con aguas termales, restaurantes, Spa y su espacio de entretenimiento o tour operador. Hoteles y las mejores comodidades Hotel Las Colinas Hotel Rabfer Hotel Palace Hotel Cascada de Fuego Hotel Faro Arenal Hotel Vista del Cerro Luigis Hotel Hotel Casa Luna Hotel Arenal Springs Hotel Arenal Paraíso Montaña de Fuego Hotel Lavas Tacotal

Aguas Termales

Un elemento natural muy característico y casi que único del Arenal son sus afluentes y aguas termales las cuales son muy buscadas por personas de todo el mundo ya que les brindan al turista momentos de plena relajación y satisfacción. La fortuna cuenta con muchos balnearios con aguas termales y un ejemplo claro es el proyecto Termales Los Laureles el cual presenta un espacio de ambiente familiar para disfrutar el día. Este complejo turístico cuenta como principal atractivo con las aguas termales, pero además ofrece lugares para acampar, realizar picnics familiares, canchas de fútbol y basquetbol, piscinas con toboganes entre otras cosas. Existen otras comodidades de parqueo y espacio como son los ranchos para el grupo de personas que quieran compartir y pasar un rato recreativo y agradable.

43


vDentro de los balnearios que ofrecen las aguas termales encontramos: -The Springs Termales. -Ecotermales. -Termales los Laureles. -Baldi Hot Springs. -Paradise Hot Springs. -Titoku. -Tabacón. Todos éstos complejos ofrecen precios desde ¢5000,00 por persona hasta ¢35,000.00 con almuerzo o cena incluida. Otro aspecto importante de la Fortuna es su gran variedad de restaurantes los cuales cuentan con un alto grado de calidad en la gastronomía

44

costarricense, entre ellos están restaurantes de comida rápida, comida típica, pizzerías, steakhouses entre otros. Restaurantes • Restaurante la Choza de Laurel • Luigi´s Restaurante • Soda la Hormiga • Soda la Parada • Soda la Garrapata • Rancho Perla • Restaurante Rufino • Soda la Pata del Chancho • Restaurantes Nenes • Restaurante Lava Rock • Mangos Bar • El Establo Restaurante

Historia y características de la Fortuna

Población: 7.202 aprox. Elevación: 253 metros sobre el nivel del mar Temperatura: 32° Lluvia Anual: 13 a 15 Pulgadas Mayor elevación: Volcán de Arenal 1.636 mts. El primer habitante que tuvo el Distrito de La Fortuna llegó a esas tierras en el año 1930, se trata del nicaragüense Marcial Jarquín, asentado inicialmente en lo que hoy conocemos como Hacienda el Río Fortuna. Para 1932 llegan otros habitantes entre ellos Elías Koper, Alberto Quesada, Juana Vargas Ricardo Quirós, José Garro, Rufino e Isolina Quesada, Juan Ledesma, Porfirio


A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

G C O S TA R

Fotografía: Pablo López

Rojas, Julio Murillo y otros que poco a poco se fueron asentando, producto de la fama que adquirieron las tierras. Inicialmente esta comunidad fue un caserío del Distrito de Los Ángeles de San Ramón y es hasta el año 1950 cuando junto a La Tigra, se concreta un movimiento que concluye con un plebiscito donde por su voluntad los habitantes deciden pertenecer en el futuro al Cantón de San Carlos. Esta comunidad se conoció con el nombre del Burío y producto de la calidad de las tierras, los vecinos cambian de nombre para llamarle La Fortuna. Los primeros pobladores de los años treinta catalogan la Zona como una de las más peligrosas. Ocho víctimas citan los primeros habitantes, entre ellas Lupicio Quesada

quien murió en un intento por llegar a esas tierras. En el año 1952 junto con la Tigra, se declara distrito número siete de San Carlos a La Fortuna. Es a partir de esta fecha cuando el distrito comienza a florecer y poco a poco se convierte en uno de los más importantes a nivel productivo de la zona. En 1968 el Volcán Arenal, que hasta entonces era un inofensivo cerro, hace erupción y sepulta la comunidad de Pueblo Nuevo y mata más de un centenar de habitantes. Las tierras del Distrito pierden mucho valor y muchos de sus pobladores buscan como salir del lugar. Sin embargo, poco a poco, la espectacularidad de las erupciones del Volcán atraen a turistas y más con el

asfaltado de la carretera por el año 1982, La Fortuna comienza a experimentar una transformación pasando de una actividad agrícola al turismo, que hoy día es el principal generador de recursos en la zona.

Así nace La Fortuna

El distrito de la Fortuna fue fundado por el señor Elías Koper quien llegó a la zona en el año 1932, otros fundadores son Porfirio Rojas, Marcial Jarquín, Alberto Quesada, Juana Vargas, José Garro, Rufino e Isolina Quesada, Juan Ledezma, Julio Murillo y otros. La Fortuna es el distrito número siete del cantón de San Carlos, se localiza a 46 kilómetros de Ciudad Quesada, abarca un área de 225 kilómetros cuadrados y una población de 5.707 habitantes.

I

C

O

IN

A

KN

W


46


A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

I

C

O

IN

A

KN

W

G C O S TA R

Fortune and Adventure By: Alexander Calderón Photography: Alex Calderón

ADVENTURE AND FORTUNE

Arenal Volcano, in the northern part of Costa Rica has been known for its beauty and grandeur for a long time. In 1968 it began a period of eruptions and uninterrupted rumblings, awakening great interest to volcanologists. However, two years ago the volcano completely stopped its volcanic activity which the locals and residents of the region were accustomed to seeing and hearing. Despite this period of inactivity, the volcano and La Fortuna remain an excellent tourist destination with great value and is still visited by thousands of domestic and foreign tourists from all over the world who come to stay in La Fortuna and observe this great volcanic l natural wonder up close.

La Fortuna, biosphere of nature, water and peace

Institutions such as the Tourism Chamber of the North Zone (CATUZON) have been encouraging sustainable tourism development cooperating with nature. Today the region

boasts a large number of tourist options and natural destinations that are available for tourists.

Montaña de Fuego Hotel Lavas Tacotal

Most interesting in the town of Lla Fortuna are the number of hotels, restaurants, recreation and adventure sites with many leisure activitiesavailable. The Areaoffers more than 100 hotel and lodge accommodations priced from $30 USD night to $1000 a night for two people. It should be noted that 50% of the hotels have additional amenities such as hot springs, restaurants, spa, entertainment or tour operations.

A characteristic of Arenal volcano and one of its unique natural elements are its tributaries and hot springs which are very popular with people from around the world. They provide visitors time to soak in the hot springs for satisfying relaxation. La Fortuna has many resorts with hot springs and an example is the Los Laureles thermal project which provides a friendly space to enjoy the day. The main attraction are the hot springs, but it also offers places for camping, familypicnic areas, football and basketball courts, swimming pools with water slides and much more. Other facilities like “ranchos” for people who want to share a large space with others for an enjoyable time are available.

Hotels and the best amenities Hotel Las Colinas Hotel Rabfer Hotel Palace Hotel Cascada de Fuego Hotel Faro Arenal Hotel Vista del Cerro Luigis Hotel Hotel Casa Luna Hotel Arenal Springs Hotel Arenal Paraíso

Hot Springs

47


The spas offering hot springs (Termales or thermal waters) are: -The Springs Termales. -Ecotermales. -Termales los Laureles. -Baldi Hot Springs. -Paradise Hot Springs. -Titoku. -Tabacón. Prices range from $10 USD per person up to $70, which may include meals. La Fortuna is also known for its great variety of high quality restaurants; typical Costa Rican food as well as ample fast food, pizzeria and steakhouses. Restaurants • Restaurante la Choza de Laurel • Luigi´s Restaurante • Soda la Hormiga • Soda la Parada

K

N

RI

CA

A IC

CONO CI

COST DO A N R E

OW

48

IN G C OS

TA

• Soda la Garrapata • Rancho Perla • Restaurante Rufino • Soda la Pata del Chancho • Restaurantes Nenes • Restaurante Lava Rock • Mangos Bar • El Establo Restaurante History and characteristics of La Fortuna Population: 7.202 aprox. Elevation: 253 meters above sea level Temperature: 32 ° Annual rainfall: 13 to 15 inch Highest elevation: Arenal Volcano 1.636 m. The first inhabitant to arrive in the District of La Fortuna came in the 1930´s., The Nicaragua, Marcial Jarquín, settled where we nowrefer to as Hacienda el Río Fortuna.

In 1932 otherss arrived including Elías Koper, Alberto Quesada, Juana Vargas, Ricardo Quiros, Jose Garro, Rufino and Isolina Quesada, Juan Ledesma, Porfirio Rojas, Julio Murillo and others who gradually settled here due to the area’s growing fame. Initially this community was a hamlet of Los Angeles District of San Ramon, in 1950 together with La Tigra begins a movement that concludes with a plebiscite where the inhabitants decide to join to the new Canton of San Carlos in the future. This community was known with the name of the Burío, but due to the quality of the land, the neighbors changed the name to the place to La Fortuna. The first settlers in the 1930s categorize it as one of the most dangerous area, in total eight victims die the first inhabitants said, including Lupicio Quesada who died in an attempt to reach those lands.


In 1952 La Fortuna and La Tigra, were declared the seventh district of San Carlos Canton and the district began to flourish and slowly became one of the most productive in the area. Up until 1968, Arenal volcano was a harmless mountain; then erupting burying the community of Pueblo Nuevo, and killing more than one hundred people. The lands of the district lost much of its value with many residents wanting to leave. However, the spectacular eruptions of the volcano attracted tourists and with the paving of the road in 1982 many came. La Fortuna began its transformation from an agricultural economy to a tourism and activity area, which isthe main revenue source today.

How La Fortuna was born

The District of La Fortuna was founded by Mr. Elías Koper who came to the area in 1932, other founders are Porfirio Rojas, Marcial Jarquín, Alberto Quesada, Juana Vargas, Jose Garro, Rufino and Isolina

Quesada, Juan Ledezma, Julio Murillo and others. La Fortuna is the 7th district of the canton of San Carlos, is located 46 kilometers from Ciudad Quesada, covers an area of 225 square kilometers and a population of 5.707.

Tours Available

There are over 35 adventure and nature tours available in and around La Fortuna, for adults and children. The tours include; Canopy or zip line, rappel, walkways and skywalk on suspension hanging bridges, Safari in Peñas Blancas River, horseback riding and river rafting on the Balsa river’s class II and III rapids. Many of the hotels I have mentioned have properties and protected natural lands so visitors can walk the trails, alone or with a guide. Also in the mornings there is bird watching tours. Another option for hiking is to Cerro Chato, a dormant volcano next to Arenal

Volcano which has a natural lake. A highly recommended tour is at Montaña de Fuego Hotel which boasts one of the few mazes that exist in Costa Rica where visitors have the option of a 30-minute guided tour. Arenal Lake hosts sport fishing, kayaking, standup paddling, boat trips with a capacity for more than 25 people and water skiing is available.. The lake’s characteristics make it perfect for swimming, wind surfing. Highly recommended tours offered by the locals arehorseback-riding on the slopes of the volcano, the ATV tour, tour to the Venado caves and hike to the La Fortuna waterfall. Other interesting guided tours include thefrog Pond, serpentarium and Butterfly Farms. La Fortuna’s location allows visitors to visit nearby destinations within 30 minutes to two hours in the Northern Zone, among them are; Rio Celeste and waterfall in Tenorio Volcano NP, boat tours in Caño Negro NP. There are also Eco farms, youpick coffee and biological reserves in the area.

49


Tour operators serving the tourist

TA

A RIC A

IN

I

C

W

O

50

ENDO CO CI S O

KN

There are many ways to create an unforgettable experience in La Fortuna. The idea that La Fortuna was only a village next to the volcano is gone; today it is considered as one of the best tourist destinations in the world. Right now, more than ever, visitors have more options for adventure and nature and to learn more about the wealth and fortunes that exist around the Arenal Volcano.

CO N

- Arenal Mundo Aventura. - Aventuras Arenal - Aventuras Volcano Lake - Go Adventure Park - SkyAdventure - Zool贸gico de serpientes el Castillo - Rancho Margot - Wave Tours - Desafio Adventure - Agencia de Viajes Travelarium - Red Lava Tours - Club Rivers

G C O S TA R



Compañeros de Viaje Por: Pablo López Fotografía: Pablo López

E

xiste un lugar donde cada año somos afortunados en presenciar, en su mayor magnitud las maravillas de la naturaleza. Situada en la parte sur de Costa Rica se encuentra Bahía Ballena, sitio de avistamiento de ballenas y delfines que emigran desde la parte norte de América en busca de alimento, aguas cálidas y dar a luz a sus crías. A esta migración le llamé “Amigos de Viaje”, ya que por miles de kilómetros estos bellos animales marinos comparten el océano y toda su travesía para encontrar su nuevo hogar en las aguas del pacifico sur de Costa Rica.

El Parque Marino Bahía Ballena se viste con sus mejores galas en la inauguración del Festival de Delfines y Ballenas cada septiembre y esto sucede gracias a la organización de turoperadores de la zona, hoteles y la comunidad, es por eso que he venido y estoy preparado para vivir esta gran actividad y experiencia. Al finalizar la tarde, he tomado la ruta 27 desde San José recorriendo las costas del Pacifico Central en un viaje que no dura más de 3 horas, quiero estar preparado a muy tempranas horas para salir en busca de naturaleza salvaje y un encuentro inolvidable. Gentilmente el Hotel Cuna del

Ángel me ha ofrecido hospedarme en este maravilloso lugar y pasar la noche, debo decir que es un lugar encantador con una esencia de suma tranquilidad donde disfruto de una deliciosa cena mientras pienso en lo que pronto está por venir. Una breve caminata por los jardines son el preámbulo al descanso y comienzo de un nuevo día, ha salido el sol y me dirijo a la playa Bahía Ballena a tan solo 10 minutos del hotel, allí me espera mi buen amigo Walter Cespedes de Bahía Aventuras una de las empresas organizadores del festival y quien nos llevará a realizar el tour que durará aproximadamente 3 horas.


A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

espectacular, el sonido de los click y de las cámaras en mano no se hace esperar. Todo naturista, explorador, viajero o turista de descanso no podrá tener esta imagen que la vida nos regala sin que su corazón palpite fuertemente, en pocos lugares del planeta se observa este espectáculo y en Costa Rica hemos sido privilegiados en tener esta gran oportunidad.

I

C

O

La temperatura y el sol se hacen amigos y aliados de esta expedición en busca de esa fotografía perfecta en alta mar, todos listos y abordo, el motor del bote se enciende e iniciamos el recorrido. Es maravilloso ver delfines cerca de nosotros, jugando, saltando, incrementa la emoción de todos a bordo, nos indican que tenemos ballena a la vista, estamos atentos y con cámara en mano, nuestro capitán apaga el bote y quedamos en silencio, solo las suaves olas se escuchan a nuestro alrededor, ¡esperen un momento! una gran aleta aparece a unos cuantos metros pero se vuelve a hundir, que maravilla, para nuestra sorpresa son dos aletas, una madre y su cría, totalmente

IN

A

KN

W

G C O S TA R

Bahía Ballena para disfrutar estas grandes experiencias, para este 2013 y como muy pocas veces ha sucedido se han podido divisar Orcas, una especia de ballena que no es la común en la zona, para el deleite de grandes y chicos es muy común encontrarse en el camino con grupos de delfines que se roban miradas y sonrisas, su facilidad de saltar y seguir el ritmo del motor a gran velocidad lo hacen único.

Este tour nos lleva a conocer mas de la zona, sus 3 enormes islotes, playas cercanas, desembocaduras de ríos y más, gracias a tal organización miles y miles de personas cada año visitan el Parque Marino

53


K

N

RI

CA

CONO CI

A IC

COST DO A N R E

OW

IN G C OS

TA

H

e tenido la gran dicha de fotografiar enormes ballenas saltando fuera del agua, grupos de delfines, grandes y fuertes aleteos de estos enormes mamíferos y estoy agradecido por tal oportunidad. Al regresar, bajo del bote y camino, siento el suave recibimiento de las pequeñas olas de esta orilla de tierra que se forma por más de un kilómetro

54

de extensión y saliendo hacia el mar la tan afamada “Cola de Ballena” nombrada así por muchos turistas y su formación rocosa que asemeja una enorme figura de “Cola de Ballena” y que se aprecia perfectamente en horas de la mañana si se puede sobre volar la zona en los vuelos diarios de las aerolíneas nacionales, también se le conoce como el “Paso de Moisés” ya que ese kilómetro de terreno que se extiende hacia el mar se cierra cuando

sube la marea y tapa todo el lugar, abarcando también parte de la playa. Cae nuevamente el sol y frente al inmenso mar imagino a todos esos grandes amigos que están allí, bien saltando o en las profundidades del mar y que se encuentran constantemente siendo mucho más que 2 especies diferentes, siendo “Compañeros de Viaje”




A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

I

C

O

IN

A

KN

W

G C O S TA R

Travel companions By: Pablo López Photography: Pablo López

T

here’s a place that every year we are fortunate to witness, in its magnitude, the wonders of nature. Located in the southern part of Costa Rica is Bahia Ballena, the place for sighting whales and dolphins migrating from North America in search of food, warm waters and a place to give birth.

and the community, I’ve come here to witness this great event and photograph the experience. In the afternoon, I took route 27 from San Jose along the Central Pacific coast for the 3 hour trip.

I called this migration ”travel friends”, since these beautiful marine animals share thousands of kilometers in the ocean on their journey to find a new home in the waters off Costa Rica’s Southern coast.

I wanted to be prepared for the next morning, to be able to go in search of wild nature and for an unforgettable encounter. Hotel Cuna del Angel, had offered for me to stay at this wonderful place to spend the night. I have to say that it’s a charming and tranquil place to enjoy a delicious dinner while thinking about what is coming tomorrow.

Bahia Ballena Marine National Park celebrates the Dolphins and Whales with a festival each September. Organized by tour operators, hotels,

The new day begins with a short walk through the gardens, the sun is out and I’m going to Bahía Ballena just 10 minutes from the hotel where I’ll meet

my good friend Walter Cespedes from Bahia Aventuras, one of the organizers of the festival and who will take us to the 3-hour whale and dolphin tour. The temperature and the sun are perfect and the light good for that the perfect picture on the high seas. Everybody is ready, on board, the boat engine starts and we begin the tour. It’s wonderful to see dolphins playing and jumping near us which makes everyone more excited. They tell us that we have a whale in sight, we are watching with camera in hand as our captain turns off the engine; we are silent except for the gentle waves that can be heard around us. Wait a minute! A large fin appears a few feet from us but it goes deep again. Amazing, to our surprise there are two flippers, a mother and her calf. At that moment I started to hear the sounds of the clicks of the cameras.

57


N

aturalists, explorers, travelers and tourists long to see this type of image; that of a newborn life that makes your heart stop. Only a few places on the planet can offer this and we in Costa Rica are privileged to have this great opportunity. While we continue our search for new life, the boat takes us to learn more about the area, its 3 huge islets, beaches, mouths of rivers and more. Thanks to the organization efforts, thousands of people can visit Bahia Ballena Marine Park each year to enjoy this great experiences. In 2013 something exceptional happened; the sighting of orca, the killer whale, not common in the area. Both young and old delight in the group of dolphins, stealing glances and smiles, jump and frolic as they followed the boat at high speed. I am grateful to have had the incredible opportunity to see and photograph these enormous creatures, whales jumping out of the water, groups of dolphins and their big and strong fins.

58


A RIC

CO N

TA

ENDO CO CI S O

I

C

O

A

s we return, I get off the boat and walk in the water, feeling the small waves on this stretch of beach extending over one mile out towards the sea the famous. This is the famous “Whale Tail”, named by many tourists for its rock formation that resembles a huge figure whale’s tail rising as a reef from the water. Its best to see from the air on one of the daily flights of the domestic airlines. Its also known as the “passage of Moses” since that kilometer of land stretching towards

IN

A

KN

W

G C O S TA R

to the sea closes at high tide and covers that entire part of the beach. Once again the sun sets and facing the immense sea, I imagine all those great friends that are there, jumping or diving in the sea, many species, being “travel friends.”

59




recomendación

advice

SENSORIA, tierra

S

ENSORIA es un nuevo atractivo turístico, que se encuentra ubicado en la sección norte de las faldas del Volcán Rincón de la Vieja, en un Bosque Tropical Lluvioso primario que colinda con el Área Conservación Guanacaste y Parque Nacional Rincón de la Vieja, lo que lo convierte en un lugar lleno de vida silvestre, por tener el 2.6% de la biodiversidad del planeta tierra. Sensoria está enfocándose momentáneamente en ofrecer tours por un día, donde el turista podrá disfrutar de una

62

caminata de 3 - 4 horas por senderos construidos

termal, donde le harán un masaje con arcilla volcánica.

para cualquier persona en buena condición física, donde podrán recorrer y bañarse en dos cataratas de aguas azules, tres piscinas naturales de aguas termales

El turismo que se está enfocando es un turismo de muy alto nivel de servicio, provenientes de hoteles cerca de la zona como son Península de Papagayo, Península de Santa Elena y las playas de Guanacaste. Aquellos costarricenses que se hospeden en lugares cercanos que quieran descubrir la belleza del Volcán Rincón de la Vieja, lado Norte en un bosque lluvioso prístino, puro, podrán descubrir la belleza de su país.

e ingresar a un cañón con dos cataratas calientes cayendo en una piscina natural. Para aquellos que no quieran caminar, también posee una espectacular estación de relajamiento “Sanum per Aquam” en el medio de un río


advice

recomendación

de los sentidos Sensoria es un proyecto totalmente sostenible, posee paneles solares que sostienen la refrigeración, y los equipos necesarios para dar un servicio de primer orden. Es parte importante de programas de investigación como Programa Jaguar, con fraternidad Guanacasteca y Green Noise, gracias al aporte con las filmaciones de sus cámaras infrarrojas, activadas con movimiento, que posee ocultas en sus selvas vírgenes. Además de enfocarse a la preservación de los bosques primarios, fomentará el empleo a las comunidades cercanas, como lo son los pobla-

dos de Buenos Aires de Upala, Gavilán y Dos Ríos. Sensoria es parte de los proyectos de G 2 Developments Green Global, empresa dedicada a proyectos sostenibles, enfocada a buscar lugares especiales para preservarlos tal y como son con la mínima intervención. Su propietario es Fernando Madrigal Anderson, ingeniero industrial, administrador de empresas, y periodista, dedicado al desarrollo inmobiliario en Costa Rica desde hace más de 10 años.

Para reservaciones e información 2288-6229 correo info@sensoria.cr web: www.sensoria.cr

63


recomendación

advice SENSORIA, Land of Senses

S

ENSORIA is a new tourist attraction located in the northern section of the country on the slopes of Rincon de la Vieja Volcano. It is a primary Tropical rain forest that adjoins the Guanacaste Conservation Area and Rincon de la Vieja National Park, making it a place full of wildlife, having the 2.6% of Earth’s biodiversity. Sensoria is currently offering one day tours, where tourists can enjoy a 3 - 4 hour hikes on trails built for anyone who is in good physical condition. While hiking, they can go swimming in two blue water waterfalls, three natural hot springs and find a canyon with two hot waterfalls that fall into a natural pool. For those who don’t want to walk, there is a spectacular relaxing spa, “Sanum per Aquam” placed in the middle of a thermal river, where you can receive a massage with volcanic clay. Sensoria is focused on providing a very high level of service and plans to draw guests from hotels near the area such as Papagayo peninsula, Santa Elena peninsula and the beaches of Guanacaste. Costa Rican staying in these nearby places will want to come and discover the beauty of Rincon de la Vieja volcano’s North side to discover the beauty of this country in a pure and pristine rainforest. Sensoria is a completely sustainable project, using solar panels to support the cooling and equipment needed to provide first class services. It is also part of important research programs such as Programa Jaguar, con fraternidad Guanacasteca and Green Noise, thanks to the footage it provides using motionactivated infrared cameras hidden in the jungle. In addition it is focusing on the preservation of primary forests, we seek to promote employment for the nearby communities, such as Buenos Aires of Upala, Gavilan y Dos Rios. Sensoria is part of the G 2 Development’s Green-Global projects, dedicated to sustainable projects focused on special places and to preserve them in the way as they are with minimal intervention. Its owner is Fernando Madrigal Anderson, an industrial engineer, business administrator, and journalist, dedicated to real estate development in Costa Rica for more than 10 years.

64

For reservations and information, 2288-6229, email info@sensoria.cr and web www.sensoria.cr






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.