Contenidos
/ Contents
8
Nota de la editora Editor’s note
40
Conociendo Costa Rica:
12
Noticias News
48
Conociendo Costa Rica:
26
En el aire In the Air
54
Gastronomía Centroamericana Central American cuisine
32
Panamá:
62
Recomendación / Advice:
6
Descubriendo Panamá Discovering Panama
Pacífico Medio Mid Pacific
Un Limón y Caribe próspero Prosperity in Limon and the Caribbean
- Indura Beach & Golf Resort, Honduras - Shana Hotel & Residence
Imagen de portada / Cover Image: Joanne Weston - 123rf stock Photo
Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Jairo Guevara Rosales mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Costarricense de Turismo ICT Alex Calderón Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador
Oficinas en Panamá panama@travelagentraining.com Gabriela Arosemena Teléfono: (507) 6242-1199 Dirección: Las acacias calle 55 casa 1844
7
Nota de la Editora
Editor’s Note
C
on esta edición nos vamos nuevamente para la Feria Internacional de Turismo FITUR 2014, en Madrid, la cuál se llevará a cabo del 22 al 26 de enero de 2014. Esta conocida actividad festeja su 34ª edición y una vez más abre el calendario ferial internacional para la industria turística. Según datos de sus organizadores IFEMA, la pasada edición de FITUR 2013, contó con la presencia de 8.979 empresas expositoras, de 167 países y regiones, y con la participación de 116.157 profesionales y 91.082 visitantes de público no profesional, a los que hay que añadir los 7.212 periodistas registrados por la Feria procedentes de 59 naciones. Unos datos, que hacen prever una buena respuesta de cara a 2014, y que confirman a FITUR como una privilegiada plataforma de negocio para la industria del turismo y como una de las ferias líder para los mercados receptivos y emisores de latinoamerica.
W
ith this issue we are going to participate once again on the International Tourism Trade Fair, FITUR 2014, in Madrid, which will be held from 22nd to 26th January 2014 . The 34th edition of this trade fair will once again open the international trade fair calendar for the tourist industry. According to the organizers IFEMA, the last staging of FITUR, which took place in 2013, featured the attendance of some 8,979 exhibiting companies from 167 countries and regions. It also welcomed 116,157 trade visitors and some 91,082 members of the general public, to which we must add the 7,212 journalists who registered for the show and travelled to the event from 59 different countries. These figures promise some favourable prospects for 2014 and confirm FITUR’s status as an enviable business forum for the tourist industry and a leading trade show for the inbound and outbound tourism markets in Latin America. What a better way to initiate the new year than making good business!
Que mejor manera de iniciar el año que haciendo buenos negocios!
Patricia Lizano
plizano@destinosviajes.com
8
noticias
news
Costa Rica Costa Rica consolida posicionamiento en nicho de reuniones, incentivos, congresos y exhibiciones Costa Rica strengthens its position as leader in MICE niche, for Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions
C
osta Rica ha trabajado fuertemente en el desarrollo de estrategias de promoción y mercadeo que garanticen el posicionamiento del país en este importante nicho, ante la consolidación del proyecto del Centro Nacional de Congresos y Convenciones. Así lo informó Allan Flores, ministro de Turismo. De acuerdo con el jerarca, el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) promocionó, consolidó y comercializó el producto turístico de Reuniones, Incentivos, Congresos y Exhibiciones (MICE, por sus siglas en inglés) que ofrece Costa Rica, utilizando una fuerte estrategia de promoción basada en la participación en cinco de las ferias turísticas internacionales especializadas en este segmento más importantes del mundo. Flores aseguró que la apuesta por reforzar e incrementar este tipo de turismo en el país ha sido contundente, razón por la cual se ha participado en cinco ferias del mercado MICE
12
importantes para Costa Rica “En Costa Rica, una gran cantidad de empresas turísticas han vuelto sus ojos al potencial que tiene el mercado MICE, como las compañías administradores de destino (DMC, por sus siglas en inglés), empresas de hospedaje, transportes privados, entre otras, razón por la cual la unión con el sector turístico costarricense ha sido vital en la promoción y posicionamiento de este nicho en los mercados prioritarios para nuestro país”, destacó Ireth Rodríguez, subgerente y directora de Mercadeo del ICT.
C
osta Rica has worked hard on developing marketing and promotional strategies to ensure the country’s position in this important niche, speaking before the conference gathering of the National Congress and Convention Centers said Mr. Allan Flores, Tourism Minister. According to the head of the Costa Rican Tourism Board, ICT has marketed,
promoted and strengthened the products for meetings, incentives, conferences and exhibitions (MICE, by its English acronym) offered by Costa Rica, using a strong advocacy strategy based on the participation in five specialized international tourist fairs around the world. Mr. Flores said that he is convinced the commitment to participate in five important MICE market events will increase of this kind of tourism in the country. “In Costa Rica, a large number of local tourist companies have begun to see the potential of the MICE market and being Destination Management Companies (DMC). The DMC will provide hosting, private transport, and coordinate among many other companies, which is why cooperation with the Costa Rican tourist sector has been vital in making the promotion and positioning of this niche a priority market for our country”, said Mrs. Ireth Rodriguez, Assistant Manager and Marketing Director of the ICT.
news Campeonato mundial pone en la mira a Costa Rica World Championship places Costa Rica on the spotlight
P
ara alcanzar este objetivo se han establecido alianzas con Royal Caribbean, que promocionará el país mediante paquetes vacacionales, tal como quedó establecido luego de la firma de un acuerdo cooperativo de US$60.000, monto asumido por la empresa y el ICT; y con la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica para el mejoramiento de la infraestructura portuaria y embellecimiento del muelle, para lo cual se planea separar el muelle de cruceros del de contenedores. Sin embargo los empresarios de la zona desconfían de una mejora en su economía porque consideran que las principales líneas de cruceros se han ido para otros países.
T
o achieve this objective, ICT has established an alliance with Royal Caribbean, which will promote the country through vacation packages, as established after the signing of a cooperative agreement of about $60,000, an amount to be shared between the company and the ICT and by JAPDEVA, for improving the port infrastructure and embellishing the dock. The plan includes the separation, for instance, of the cruise ship dock from the container dock. However, the entrepreneurs of the area are skeptical of an improvement in their economy, since they consider that the major cruise ship lines have moved to other countries.
D
e acuerdo con los resultados obtenidos durante el Campeonato Mundial de Aventura realizado del 1 al 12 de diciembre, Costa Rica fue visitada por unas 550 personas entre competidores y medios de comunicación. La expectativa es que las reseñas emitidas de Costa Rica en los países participantes por los casi 60 periodistas de países como Nueva Zelanda, Ecuador, Gran Bretaña, Suecia, España, Brasil, Estados Unidos, Argentina, Bélgica, Dinamarca, Japón, Polonia, Guatemala, Sudáfrica y Canadá, entre otros, generen publicidad turística, pues en algunos de ellos no se conoce la oferta que en ese sentido hace esta nación centroamericana. La intención del Instituto Costarricense de Turismo y de la organización del evento es mostrar a Costa Rica a través de cadenas internacionales, programas de televisión, radio, periódicos, revistas y medios web. Así lo manifestó Ireth Rodríguez, subgerente y directora de Mercadeo del Instituto Costarricense de Turismo, quien agregó que “la institución ha apoyado todo el proceso durante estos cuatro años para que nuestro país pueda finalmente ser el escenario del Mundial de Aventura, un evento sin precedentes, el cual refuerza nuestro posicionamiento como un destino de aventura, en el que prevalece nuestro modelo de desarrollo turístico sostenible”.
A
ccording to the results obtained during the COSTA RICA ADVENTURE RACE - AR World Championship 2013 held from December 1st through12th, Costa Rica was visited by about 550 people between competitors and the media. The reviews issued from Costa Rica concerning the participating countries, reported by nearly 60 journalists from countries such as New Zealand, Ecuador, Great Britain, Sweden, Spain, Brazil, United States, Argentina, Belgium, Denmark, Japan, Poland, Guatemala, South Africa and Canada, among others, are expected to generate tourism publicity, since in some of them the country’s tourism offer is unknown. The intention of the Costa Rican Tourism Board and the event organization board is to showcase Costa Rica through international networks, TV and radio programs, newspapers, magazines and web media, said Ireth Rodríguez, ICT’s Assistant Manager and Chief Marketing Officer, who added that ‘’ The institution has supported the process during these four years so that our country may become the setting for the ADVENTURE RACE - AR World Championship, an unprecedented event which reinforces our position as an adventure destination where our sustainable tourism development model prevails.
13
noticias
Costa Rica busca más cruceros para el Caribe Costa Rica seeks more Caribbean cruises
noticias
news
El Salvador TURISMO MÉDICO DEJA US$9,5 MILLONES A EL SALVADOR El Salvador Medical tourism exceeds $9.5 Million
I
nformación divulgada por el Ministerio de Turismo de El Salvador (MITUR) determinó que entre enero y julio de 2013 el turismo médico, el cual practican personas que viajan a otro país para recibir atención de calidad y precios pagaderos, ha dejado divisas por un valor superior a los US$9,5 millones, producto de la llegada al país de unos 8.643 turistas en busca de estos servicios, destacando la importancia que está tomando dicha actividad en el país y el gran aporte que realiza a la economía. Entre los servicios más solicitados, según indica la consultoría “Diagnóstico e identificación de oportunidades de desarrollo del producto turístico médico en El
14
Salvador”, implementada a comienzos del año, están los terapéuticos, procedimientos de diagnóstico, servicios dentales y cirugías. Los resultados de la consultoría establecen que se trata de una oportunidad real de consolidar al país como un centro para la medicina mundial, si se toman como base los tratamientos innovadores y tecnología de punta con que actualmente cuenta el país, lo cual ayudará a la orientación de las acciones y estrategias para el desarrollo del turismo médico en El Salvador, asegurando la sostenibilidad del destino.
I
nformation provided by the Tourism Ministry of El Salvador (MITUR) showed that El Salvador’s medical tourism industry recorded revenues
of $9.5 million from January to July 2013 with a total of 8,643 tourists. Medical tourism is defined as those who enter a country to receive quality medical care and affordable prices. The Ministry stressed the importance of this sector’s contribution to the economy. Among the services with most demand, according to the consultancy “Diagnosis and identification of opportunities for development of medical tourism in El Salvador”, implemented at the beginning of the year, are: therapeutic services, diagnostic procedures, dental services and surgeries. The results of the consultancy established that it’s a real opportunity for El Salvador to be noted as a world medical center, based on the innovative treatments and cutting-edge technology that currently available.
news
C
laudius Docekal, planeador de itinerarios de la Azamara Club Cruises, perteneciente a Royal Caribbean, informó que las embarcaciones de la compañía de cruceros tienen programado llegar al puerto de Acajutla, en el departamento de Sonsonate, El Salvador, ya que reúne las condiciones necesarias para el atraque de los cruceros. Las llegadas están previstas para el 18 de enero y el 1 de marzo de 2014. “Este es el primer acercamiento a tierras salvadoreñas y esperamos que El Salvador se convierta en un atractivo para que más cruceros atraquen”, afirmó Docekal. La llegada de los cruceros posiciona a El Salvador como un importante destino turístico y abre las puertas para que más cruceros lo incluyan en las rutas, afirmaron voceros del Ministerio de Turismo (MITUR) y Marta Morales, gerente de Proyectos e Inversiones
de la Corporación Salvadoreña de Turismo (CORSATUR), quien estimó que el 98% de los turistas a bordo podría bajarse a conocer más sobre El Salvador. La organización calcula que cada crucero dejaría un aporte económico aproximado de US$250 mil por día, tomando en cuenta que las embarcaciones procedentes de Estados Unidos transportan cerca de 600 turistas y 400 tripulantes cada una.
C
laudius Docekal, cruise itinerary organizer for Azamara Club Cruises, a subisidary of Royal Caribbean, told us that that it plans to add the El Salvador port of Acajutla, on the Pacific coast, to its cruise destinations. The port now meets the necessary conditions for cruise ships docking with the first arrivals planned for January 18th and March 1st, 2014. “This is the
first time we will dock at a Salvadoran port and we hope that El Salvador will become attractive destination to increase cruise visits” said Mr. Docekal. The cruise ship arrivals position El Salvador as an attractive tourist destination and opens the door to attract more cruise lines to this route, said spokesmen of the Ministry of Tourism (MITUR) and Marta Morales, Project and Investment Manager of the Salvadoran Tourism Corporation (CORSATUR), estimated that 98% of the cruise tourists want to know more about El Salvador. The Corporation estimates an economic benefit of $250,000 from each cruise, taking into account that each cruise ship coming from the United States transport nearly to 600 tourists and 400 crew members.
El Salvador resalta atracción turística El Salvador designates new Tourism Zone
E
l Ministerio de Turismo de El Salvador (MITUR) declaró que el conjunto conformado por el lago Coatepeque y el volcán Ilamatepec, localizado en el oeste del país, será declarado Zona de Interés Turística Nacional, con el fin de potenciarlo en el mercado turístico. La decisión fue tomada luego de que este destino salvadoreño ocupara el segundo lugar en el concurso para escoger la octava maravilla del mundo, organizado por la revista internacional de viajes www.VirtualTourist.com y que a la postre fue ganado por el Parque Nacional de Chile Torres del Paine con 5 millones de votos. José Napoleón Duarte, ministro de Turismo de El Salvador, informó que la imagen del lago y el volcán serán la presentación como marca país en la próxima Feria Internacional de Turismo (Fitur), que se celebrará en España a principios de 2014. De hecho, “ya es nuestro ícono para lanzar al mundo”, declaró Duarte.
T
he Tourism Ministry declared that area around Coatepeque Lake and Ilamatepec volcano, located in the West of the country, will be designated a national tourist area in order to reinforce its importance to the tourism market. The decision was made after this Salvadoran region took second place in voting for the eighth wonder of the world. The voting was organized by the international travel magazine www. VirtualTourist.com The winner of the contest was Torres del Paine National Park in Chile with five million votes. On the other hand the Tourism Minister of El Salvador, Jose Napoleon Duarte, reported that the Lake with its volcano imagines will be used in a branding campaign of the country to be introduced next year at International Tourism Fair (Fitur), Spain in early 2014. In fact, “it is our image to be launched the world” said Mr. Duarte.
15
noticias
Royal Caribbean atracará en El Salvador en el 2014 Royal Caribbean adds El Salvador in 2014
noticias
news
Honduras Roatán busca certificación como destino turístico ecológicamente sostenible Roatan seeks certification as an ecologically sustainable tourist destination
T
he Honduran Tourism Institute (IHT) wants to position Roatan Island as an ecologically sustainable world tourist destination; in order to do this, they require a certification from the Sustainable Traveler International Organization (STI). The first phase of the STI evaluation process is to evaluate 84 internationally approved indicators, distributed into four important sustainability topics: destination management, community participation and benefits, administration of the natural and cultural heritage, and finally, the conservation of the environment. “The diagnosis made in July was green (positive). But there is still a lot of work to be done in order to set this destination in motion, which is the main goal. It is not possible to go from 1 to 100 that fast. It is a process towards a more sustainable road” explained Seleni Matus, STI Vice President for Latin America and the Caribbean, to La Prensa newspaper, in a telephone conversation from Washington, D.C., United States. The executive added that some of the missing things found in the island include the lack of a local
16
authority responsible for the planning and development of tourism growth, and she also added that “There is not any coordination of destination marketing”. Currently, there are less than five destination certification programs worldwide, but she doesn´t know the exact number of those that already have it, and she mentioned, as examples, that there are certified cities in the world such as Barcelona, in Spain, and the Huatulco Island, in Mexico.
T
he Honduran Tourism Institute (IHT) wants to position Roatan Island as an ecologically sustainable world tourist destination; in order to do this, they require a certification from the Sustainable Traveler International Organization (STI). The first phase of the STI evaluation process is to evaluate 84 internationally approved indicators, distributed into four important sustainability topics: destination management, community participation and benefits, administration of the natural and cultural heritage, and finally, the conservation of the environment.
“The diagnosis made in July was green (positive). But there is still a lot of work to be done in order to set this destination in motion, which is the main goal. It is not possible to go from 1 to 100 that fast. It is a process towards a more sustainable road” explained Seleni Matus, STI Vice President for Latin America and the Caribbean, to La Prensa newspaper, in a telephone conversation from Washington, D.C., United States. The executive added that some of the missing things found in the island include the lack of a local authority responsible for the planning and development of tourism growth, and she also added that “There is not any coordination of destination marketing”. Currently, there are less than five destination certification programs worldwide, but she doesn´t know the exact number of those that already have it, and she mentioned, as examples, that there are certified cities in the world such as Barcelona, in Spain, and the Huatulco Island, in Mexico.
noticias
news Honduras ve impulso a minería, energía y turismo Honduras foresees boost to mining, energy and tourism
E
l sector privado hondureño ve con optimismo las oportunidades que ofrece el próximo año luego de los múltiples altibajos durante 2013 y ha dirigido la mirada a tres rubros de gran potencial: minería, turismo y generación de energía, lo que anima las expectativas de los empresarios, quienes consideran que para que estas expectativas se conviertan en realidad se necesita acompañamiento y apoyo de las autoridades gubernamentales. Aline Flores, presidenta del Consejo Hondureño de la Empresa Privada (Cohep), manifestó que “lo importante es que nos dejen trabajar, que es lo que queremos. Cuando hablamos de facilitar es que no nos pongan trabas. Creo en el turismo, lo podemos potenciar bastante”. En el mismo sentido Luis Larach, vicepresidente del Cohep, añadió: “Tenemos muchos sectores con potencial de crecimiento: agroindustria, minería, energía, infraestructura. Recordemos que Honduras es un país con muchas necesidades, que está en desarrollo, y los países en desarrollo tienen la ventaja de que podemos desarrollar muy bien cualquier tipo de inversión para el bienestar del pueblo hondureño. El inversionista nacional ha sido muy proactivo, emprendedor, y lo exhortamos a que continúe con ese espíritu. Vienen mejores tiempos y hay que aprovecharlos”.
T
he Honduran private sector sees with optimism the opportunities offered for next year after the many ups and downs experienced during 2013, and has directed its gaze towards three areas of great potential: mining, tourism and energy generation. This encourages the entrepreneurs’ expectations, who consider that in order to realize such expectations, the company and support of the governmental authorities are necessary.
18
Aline Flores, President of the Honduran Business Council (Cohep), said that “The important thing is that they let us work, which is what we want. When we speak about facilitating things, this means that we do not want any obstacles” and she said: “I believe in tourism, we can greatly increase it”. By the same token, Luis Larach, Vice President of the COHEP, adds: “We have many sectors with growth potential: agro-industry, mining, energy and infrastructure.” Let’s keep in mind that Honduras is a developing
country with many needs, and the advantage of developing countries is that we can successfully carry out any type of investment for the benefit of Honduran people. The national investors have been very proactive and entrepreneurial, and we encourage them to continue in that spirit. “Better times are coming and we have to take advantage of them”.
news
H
igh cruise-ship season began last November first, in Roatan, Bay Islands, and, consequently, the flow of visitors increases. However, staff working in the port facilities says that Italians and South Americans, especially from Colombia, Peru and Uruguay, have shown increased interest in coming to Roatan this year, despite the fact that they do not represent the majority. Tourists from all over the world arrive to this island any time of the year, which strengthens the local economy and brings thousands of dollars into the country. It is estimated that, by December, about 180 thousand cruise ship passengers will have accounted for the high season; however, the expected growth in passengers for next year is between 30 and 40%, as stated by port manager Álvaro Duron. Cruise ship passengers coming to Roatan account for an average collection ranging between 25 and 35 million Lempiras per year, and each tourist spends between $90 and $130 when they get off the ship, according to figures from the Ministry of Tourism Economic Analysis Unit. Every cruise arriving in Roatan benefits 20,000 inhabitants directly per day, among which there are 500 transport operators, 100 tourist guides and
traders, according to data from the Tourism Secretariat. During high season, Roatan generates around 400 permanent jobs and between 4,000 and 4,500 indirect jobs. “We want to attract foreign and national investment, and work firmly for improving the inhabitants’ living conditions through the generation of employment and investment,” said Víctor Moncada, head of Corporate Communications of the Tourist Free Zone (ZOLITUR).
E
l primero de noviembre inició en Roatán, Islas de la Bahía, la temporada alta de cruceros, por lo que el flujo de visitantes aumenta. Sin embargo, el personal que trabaja en las instalaciones del puerto dice que los italianos y sudamericanos, especialmente de Colombia, Perú y Uruguay, han mostrado mayor interés por llegar a Roatán durante este año, a pesar que no representan la mayoría. A esta isla llegan turistas desde cualquier parte del mundo y en cualquier momento del año, con lo que la economía local se potencia y miles de dólares entran al país. Se estima que para diciembre se habrán contabilizado unos 180 mil cruceristas por la temporada alta; no obstante, se espera que para el próximo año esta
cifra crezca entre un 30 y 40%. Así lo expresó Álvaro Durón, gerente del puerto. Por el ingreso de cruceristas en Roatán se recauda un promedio que oscila entre 25 y 35 millones de lempiras al año y cada crucerista gasta entre $90 y $130 cuando baja a tierra, según cifras de la Unidad de Análisis Económicos de la Secretaría de Turismo. Por cada día que llega un crucero a Roatán se benefician de manera directa unos 20 mil habitantes, entre ellos 500 operadores de transporte, 100 guías turísticos y comerciantes, de acuerdo con los datos que maneja la Secretaría de Turismo, y durante la temporada alta, en Roatán se generan alrededor de 400 empleos permanentes y entre 4,000 y 4,500 puestos indirectos. “Buscamos atraer la inversión extranjera y nacional y trabajar en firme con el mejoramiento de las condiciones de vida de los habitantes a través de la generación de empleo y de las inversiones”, manifestó el jefe de comunicación institucional de la Zona Libre Turística (Zolitur), Víctor Moncada.
19
noticias
Roatán, Honduras, atrae italianos y sudamericanos Roatan, in Honduras, attracts Italians and South Americans
noticias
news
NicaragUa Turismo en Ometepe en franco crecimiento Growing tourism in Ometepe
D
e acuerdo con los empresarios de la Isla de Ometepe, al lugar llegan anualmente 50.000 turistas, pero se espera que con la activación de la pista de aterrizaje la afluencia de visitantes en este destino de clase mundial crezca a un ritmo del 10%. Según datos de la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales, la pista de 1.500 metros de largo por 30 de ancho permitirá el aterrizaje de aeronaves con capacidad para transportar hasta 42 pasajeros. El empresario Rubén Rivera puntualizó que la pista, que cuenta con una moderna torre de control, daría el empuje final para desarrollar un nuevo segmento de turistas de “mayor consumo y exigencias” en la isla. “Tenemos la infraestructura a disposición y ya ejecutada, lo que queda es una gran disposición de las políticas del gobierno en la parte de desarrollo para echarla a andar (la pista)”, declaró Rivera, propietario del hotel Charco Verde. De acuerdo con la información
20
suministrada por la fundación Centro Empresarial Pellas, en la isla de 276 kilómetros cuadrados funcionan 104 establecimientos hoteleros con una capacidad de 602 habitaciones y 1.235 camas, y contabiliza anualmente la llegada de 67.500 turistas, un 30% nacionales y un 70% extranjeros. Según las estimaciones del gobierno, este año cerrará con US$423 millones en divisas generadas por esta industria y una visitación de 1,3 millones de turistas.
A
ccording to entrepreneurs from Ometepe Island, 50,000 tourists arrive annually. However, with the activation of the airstrip, the arrival of visitors to this world-class destination is expected to grow at a 10% rate. According to data from the International Airports Administration Company, the 1,500-meter long and 30-meter wide runway will enable the landing of aircrafts with a 42-passenger capacity.
Entrepreneur Ruben Rivera pointed out that the runway, which boasts a modern control tower, would be the final push to develop a new segment of “higher consumption and demand” tourists in the island. “The infrastructure is already available and completed; what is needed now is the great willingness of the Government concerning development policies to set the runway in motion”, said Mr. Rivera, owner of the Charco Verde hotel. According to the information provided by the Paellas Business Foundation Center, there are 104 hotels operating in the 276-square kilometer island, with capacity for 602 rooms and 1, 235 beds, and records show the arrival of 67,500 tourists annually, 70% of which are foreigners, and 30% are national tourists. According to Government estimates, this year will end with $423 million in foreign exchange, generated by this industry and by the visits of 1.3 million tourists.
news
noticias
Nicaragua apunta al eco-turismo Nicaragua aims towards eco-tourism
N
icaragua para lograr un crecimiento sostenido similar al de Costa Rica tiene proyectado descentralizar la actividad turística y diversificar su oferta incluyendo nuevos destinos, tanto del Norte como del Caribe, basado principalmente en actividades de ecoturismo, con lo cual se podrían incrementar los días de visitación y aumentar el gasto promedio, generando sostenibilidad a la actividad turística. Una de las características más importantes en este tipo de turismo, también llamado ecológico, es que se conservan las costumbres y se integra de manera dinámica a todas las comunidades. Guillermo Alvarado Herrera, exgerente del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), dijo que Nicaragua en 2012 recibió la visita de 1,1 millones de turistas que generaron al país US$421 millones en divisas, mientras que para el mismo periodo Costa Rica registró el arribo de un total de 2,3 millones de turistas y US$2.219 millones en divisas por concepto de turismo. Las dos naciones poseen en común el elemento naturaleza, que se puede explotar al máximo para atraer turistas por la impresionante biodiversidad que albergan áreas declaradas protegidas y la calidad de los servicios, junto con la mejora en los caminos de acceso a esos sitios de interés, lo que dará una mayor apertura al turismo, aseguró Alvarado. Desde el punto de vista de la oferta, Nicaragua puede desarrollar una red de parques nacionales con infraestructura adecuada y servicios de calidad, al igual que lo viene haciendo Costa Rica, que mediante el Sistema Nacional de Áreas de Conservación administra un total de 27 parques nacionales sumados a otras áreas como refugios de vida silvestre, reservas biológicas, monumentos nacionales, reservas forestales, humedales y zonas protegidas. En tanto que actualmente Nicaragua solo ha desarrollado esta actividad en el Parque Nacional Mombacho y en el Parque Nacional Volcán Masaya, pero el potencial es enorme, ya que el país tiene un total de 10 reservas silvestres privadas donde se conserva la biodiversidad y se utilizan como un corredor turístico, según datos de la Red de Reservas Silvestres de Nicaragua.
I
n order to achieve a sustained growth similar to Costa Rica, Nicaragua has planned to decentralize tourism activities and diversify its offer, which will include new destinations, in the North and in the Caribbean area, based mainly on ecotourism activities. This could increase both the visitation days and the average spending, which would generate sustainability for tourism activities. Some of the most important features of this type of tourism, also called ecological, are the preservation of customs and the dynamic integration of all communities. According to the Nicaraguan Tourism Institute INTUR) data, in 2012 Nicaragua was visited by 1.1 million tourists that generated US$ 421 million in foreign currency, while for the same period, Costa Rica received a total of 2.3 million tourists and a corresponding US$ 2, 219 million in foreign exchange, according to data provided by Guillermo Alvarado Herrera, former manager of the Costa Rican Tourism Board. Both nations share nature elements in common, which can be utilized to the maximum
to attract tourists due to the impressive biodiversity that is harbored in declared protected areas; the quality of the services, together with the improvement of access roads to those sites, will provide greater openness to tourism, said Alvarado. From the point of view of supply, Nicaragua can develop national park networks with adequate infrastructure and quality services, much like Costa Rica, which manages a total of 27 national parks together with other areas such as wildlife refuges, biological reserves, national monuments, forest reserves, wetlands and protected areas. Although Nicaragua has only developed this activity in the Mombacho National Park and the Masaya Volcano National Park, there is enormous potential since the country has a total of 10 private wild reserves where biodiversity is preserved and which are used as a tourist corridor, according to data from the Nicaraguan Wilderness Reserve Network.
21
noticias
news Crece el turismo español hacia Centroamérica Spain leads European growth in Central America Tourism.
D
e acuerdo con la información suministrada por los ministerios de Turismo de Belice, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá, durante los primeros siete meses de 2013 llegaron a Centroamérica 521.818 turistas europeos, para un incremento del 2,13% respecto a igual etapa de 2012, cuando la cifra fue de 510.920, lo que evidencia un alza de las emisiones desde España por encima de la media. Los países que registraron un mayor crecimiento en relación con el primer periodo enero-julio de 2012 fueron Panamá (+16,1%), El Salvador (+14%) y Belice (+12,5%), mientras que Costa Rica se mantiene como el destino más visitado por los europeos, con un total de 177.520 visitantes entre enero y julio frente a 173.000 en 2012. Por detrás se ubican Panamá y Guatemala con incrementos del 16,1% y el 2,7%, respectivamente. Panamá fue el destino que más turistas españoles recibió durante los siete primeros meses de 2013, con un incremento del 38,2%, pasando de 22.246 a 30.746 visitantes, según datos divulgados por la ATP. España (+9,3%) y Alemania (+2,7%) son los países que mayor flujo de turistas generaron hacia la región durante los siete primeros meses de 2013. Desde el mercado español llegaron a Centroamérica 93.717 viajeros entre enero y julio pasados, un crecimiento del 9,3% frente a los 85.733 de un año atrás. El Ministerio de Turismo de Costa Rica informó que durante los meses analizados llegaron a ese destino 1.540.133 viajeros, un incremento del 2,8% con respecto al mismo periodo del año 2012. Alemania sigue siendo el mercado que mayor número de turistas genera hacia el país con un aumento del 4,4%. El Salvador recibió entre enero y julio 722.432 viajeros, de ellos 17.389 europeos, para un incremento del 14% en relación con el año pasado, gracias en parte al mercado francés, con un alza del 59,8% en sus emisiones turísticas.
22
Guatemala recibió 752.554 turistas, de los cuales 96.750 provenían del mercado europeo, para un 2,7% más que el mismo periodo de 2012. España ha sido el mercado predominante en las emisiones europeas a este destino con un aumento del 8,2%. Honduras totalizó 579.877 visitantes entre enero y julio, de ellos 63.363 europeos. Nicaragua reportó un crecimiento del 6,4% en los arribos turísticos desde Europa.
during the first seven months of 2013, with an increase of 38.2%, from 22.246 to 30.746 visitors. It is according to the data disclosed by the ATP.
ccording to the information provided by the Central American Tourism Ministries of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, the first seven months of 2013 saw 521,818 European tourists, an increase of 2.13% compared to same period of 2012, when the figure was 510,920, with Spain showing an above average rise in outbound tourists.
Spain (+ 9.3%) and Germany (+ 2.7%) are the countries that generated the most outbound tourist traffic to the region during the first seven months of 2013. Spain brought 93,717 passengers to Central Amercia between January and July, a growth of 9.3% compared to the 85,733 of the last year. The Ministry of tourism of Costa Rica reported that during these months,1,540,133 passengers arrived, for an increase of 2.8% compared to the same period of the 2012. Germany continues to generate the most tourists to Costa Rica, with an increase of 4.4%. In the first half of 2013, El Salvador received 722,432 travellers, 17,389 of them from Europe, for an increase of 14% compared to last year; this is primarily due to the French market, with a 59.8% rise in tourist visits.
Countries that have seen higher growth compared to the first period from January to July of 2012 include Panama (+ 16.1%), El Salvador (+ 14%) and Belize (+ 12.5%), while Costa Rica remains the most visited by Europeans, with a total of 177.520 visitors between January and July, compared to 173,000 thousand in 2012. Panama and Guatemala follow with an increase of 16.1% and 2.7%. Panama was the destination with more Spanish tourists
Guatemala received a total of 752,554 tourists, 96,750 of whom came from the European market, a 2.7% increase over the same period in 2012. Spain has been the predominant market for European visitors to this destination, with an increase of 8.2%. Honduras, meanwhile, totaled 579,877 visitors between January and July, among them 63,363 Europeans while Nicaragua reported a 6.4% of growth in tourist arrivals from Europe.
A
noticias
news
panamá Inaugurado nuevo aeropuerto en provincias centrales New airport inaugurated in central provinces
A
mediados de noviembre pasado se inauguró el nuevo aeropuerto de provincias centrales, en el sector de Río Hato, denominado Scarlett Martínez. La modernización y rehabilitación de esta terminal aérea permitirá el aterrizaje de aeronaves tipo BOEING 757-200 con capacidad hasta de 228 pasajeros en vuelos chárter y será muy reconocido a nivel internacional, ya que hay aerolíneas de Canadá, Colombia, Ecuador, Venezuela y aerolíneas europeas, interesadas en realizar sus vuelos a esta terminal aérea. Penonomé se convertirá en la segunda ciudad más importante del país, ya que la nueva terminal aérea traerá mucho progreso a la región e incluso ya se han trazado nuevas metas, como la construcción de una instalación
24
hospitalaria cerca de esta región, al igual que la construcción de puentes vehiculares y peatonales en la ciudad. Jaime Ford, Ministro de Obras Públicas, sostuvo que el impacto económico de esta obra en la región será importante y mejorará la calidad de vida de los que aquí residen. Además mencionó que también han invertido en asfaltar otros sectores de esta ciudad y en caminos en la provincia, al tiempo que informó que próximamente se estará entregando la Orden de Proceder para la rehabilitación de la carretera Penonomé-Aguadulce cuyo costo será de 45 millones de dólares. El presidente de la Republica Sr. Ricardo Martinelli dio que “La provincia de Coclé tiene un potencial turístico muy importante, por sus hermosas playas y por eso se
construyó este aeropuerto de categoría internacional para beneficio de la región”, al tiempo que indicó que hay que invertir en el interior del país para mejorar la calidad de vida de las personas y así reducir la pobreza y agregó que una nación no puede desarrollar su potencial turístico sino construye aeropuertos en el interior del país. El aeropuerto Scarlett Martínez contempla la construcción de un túnel bajo la vía panamericana y rehabilitación de la pista, edificio terminal, torre de control, edificio de Salvamento Extinción de Incendio, observatorio meteorológico, cercado perimetral, plataforma, estacionamientos y todo acondicionado para recibir vuelos internacionales.
Penonome will become the second most important city of the country, since the new air terminal will bring great progress to the region; there are even new goals now, such as the construction of a hospital near this region, as well as the construction of vehicular and pedestrian bridges in the city. Jaime Ford, Public Works Minister, said that the economic impact of this work on the region will be important, and that it will improve the quality of life of their residents. He additionally mentioned that they have also invested in paving other sectors of this city and province roads, while announcing at the same time that the order to proceed with the rehabilitation of the PenonomeAguadulce Highway, whose cost will be $ 45 million, will be issued soon. President Ricardo Martinelli said that “The province of Cocle has a very important tourist potential due to its beautiful beaches, and this airport with international status was built for such reason for the benefit of the region”. At the same time he said that we must invest in the countryside in order to improve quality of live and reduce poverty; he also added that a nation cannot develop its tourist potential, without building airports in the countryside. The Scarlett Martínez Airport foresees the construction of a tunnel under the Pan American road and the rehabilitation of the runway, the terminal, the control tower, the Rescue and Fire Extinguishing building, the meteorological observatory, the perimeter fencing, the platform, as well as the parking lots, with all the necessary conditions to receive international flights.
Panamá Recauda $36 millones en turismo Panama raises $36 million in tourism
L
a Autoridad de Turismo de Panamá (ATP) informó que hasta el 30 de septiembre de este año se han recaudado un total de US$36,5 millones en impuestos turísticos, cifra que representa el 61% de los US$59,7 millones que deben ingresar al cierre del año en las arcas estatales. Hasta septiembre se había reportado la entrada de 1,5 millones de visitantes y se espera que Panamá cierre 2013 con la llegada de 2,2 millones, cifra que incrementará la recaudación del impuesto turístico en un 4% en comparación con el año pasado. Esta cifra representa el 61% de los US$59,7 millones que deben ingresar al cierre del año en las arcas estatales. De los US$36,5 millones, US$13,5 millones corresponden al 25% que le pertenece a la ATP, de la tasa de servicio aeroportuario, que es el impuesto que pagan todos los pasajeros que salen por el Aeropuerto Internacional de Tocumen. La ATP también obtuvo US$4,7 millones por la tasa de pasaje aéreo y US$11,1 millones por el 10% del impuesto de hospedaje que deben pagar los huéspedes. Por el arrendamiento del centro de convenciones Atlapa, que sería vendido de forma directa por US$62 millones (50% por debajo de su valor), se obtuvieron US$1,3 millones en los primeros nueve meses del año. Para este año se han destinado US$12,2 millones para la promoción internacional del país y US$11 millones para promociones y participación en ferias internacionales, lo que se suma a los US$3,4 millones para desarrollar la imagen de Panamá como un centro internacional donde realizar congresos y convenciones, y US$2 millones para impulsar la marca país “The Way” (El Camino).
T
he Panama Tourism Authority (ATP) announced that to September 30 of this year, a total of $36.5 million have been collected in tourist taxes. The figure represents 61% of the $59.7 million expected to be deposited by the end of the year in the State Treasury. Through September, there were 1.5 million visitors reported in the country. The expectations in Panama for 2013 are to close the year with 2.2 million visitors, a figure that will increase the tourist tax revenue by 4% as compared to last year. This figure represents 61% of the $59.7 million collected in total by the State Treasury at the end of the year. Out of the $36.5 million, $13.5 million (25%) belong to the Panama Tourism Authority (ATP) from the airport service rate (the tax paid by all passengers leaving the country from Tocumen International Airport). The ATP also received $4.7 million from the airfare rate and $11.1 million from 10% of lodging taxes that guests must pay. From the lease of the Atlapa Convention Center, which would be sold directly for $62 million (50% below its value), $1.3 million were collected in the first nine months of the year. For this year, $12.2 million are assigned to the international promotion of the country, and $11 million to participate in international fairs and promotions, which will be added to $3.4 million to be used in developing the image of Panama as an International Congress and Convention Center, and $2 million to boost the country brand “The Way”.
25
noticias
A
round the middle of last November, a new airport called Scarlett Martínez opened in the central provinces, in the sector of Rio Hato. The modernization and renovation of this air terminal will enable the landing of BOEING 757-200 airplanes with a capacity of up to 228 passengers in charter flights; it will be well recognized internationally, since there are airlines from Canada, Colombia, Ecuador, Venezuela and Europe interested in landing in this airport.
news
Clear to
Land By Glenn Patrick Heilbron
AMOR EN EL AIRE Love is in the air
L
a primera vez que Kenneth Newton Poe, un piloto estadounidense, nativo de Skedee, Oklahoma pisó tierra costarricense fue en 1935. El piloto de la Pan American Airways llegaba con una tarea muy específica a pedido de la empresa aérea. A su llegada a Costa Rica, el Capitán Kenneth Newton Poe voló por todo el territorio nacional, desarrollando las cartillas de las aerovías que permitieran un inicio ordenado de la aviación civil costarricense. Pero es cuando Poe aterriza en el campo de la ciudad blanca, Liberia, cuando se daría el inicio de una historia de amor inolvidable, una historia escrita en el aire. Ese domingo por la tarde, la gente de la orgullosa capital guanacasteca se reunía para ver la llegada del piloto estadounidense, y entre los presentes, una joven liberiana, Ana Maria Hurtado, la hija mayor de un reconocido matrimonio de la ciudad. Muchos años después, testigos de aquel día, aseguraban que en un segundo del destino, las miradas del Capitán Poe y Ana Maria se cruzaron, y desde entonces la atracción del amor a primera vista no los soltó jamás. El cortejo duro un año hasta que en 1936 el Capitán Kenneth Newton Poe y Ana Maria Hurtado unieron sus vidas en matrimonio. En 1946 después de finalizada la Segunda Guerra Mundial, la aerolínea trasladaba al matrimonio a Bogotá desde Venezuela. Ya para 1940 Pan American Airways había tomado el control de SCADTA (Sociedad Colombo-Alemana de Transportes
26
había sido sabotaje de los comunistas. Un año después se daba el Bogotazo, abriendo el capítulo de violencia en Colombia.
Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida
Aéreos) y le cambiaba el nombre a AVIANCA (Aerolíneas Nacionales de Colombia). Pero sería el día sábado 15 de febrero de 1947 el que marcaría como uno de los más tristes para esta joven pareja padres de un niño pequeño. Ese día el Capitán Poe volaba a Barranquilla en uno de los DC-4 de la empresa, el C-114. El Capitán Poe revisó entonces como era costumbre su poderoso avión y los cuatro motores Pratt & Whitney R-2000. Su regreso a Bogotá iniciaba como el vuelo de Avianca 144. Su copiloto y operador de radio era el Capitán Roy Caye. Abordo 49 pasajeros y cuatro tripulantes iniciaban el fatídico vuelo. Neblina espesa coronaba los Andes colombianos esa tarde. Minutos antes de aterrizar en el Aeropuerto Techo de la ciudad de Bogotá, el DC-4 se estrellaba contra la cima del monte El Tablazo. Entonces el peor accidente de la aviación civil donde fallecían todos los ocupantes del aparato. Pesquisas hechas por las autoridades de la aviación civil colombiana concluirían error humano y poco conocimiento del clima de la región por parte de los pilotos estadounidenses. A la edad de 38 años el Capitán Kenneth Newton Poe perdía su vida, dejando a una joven viuda que jamás pudo recuperarse de aquel trágico final, de una de las historias de amor más cortas, más bellas, y escritas en el aire. Nota: Ironicamente el Capitán Poe no tenía que volar ese día 15 de febrero. Uno de sus mejores amigos, también piloto de Avianca, le habia pedido el dia anterior que cambiaran sus días de vuelo. Se especuló que el accidente
Capitán / Captain Kenneth Newton Poe and Ana Maria Hurtado
T
he first time Kenneth Newton Poe, an American pilot native of Skedee, Oklahoma stepped on Costa Rican soil was in 1935. The Pan American World Airways pilot arrived with a very specific task. Upon his arrival in Costa Rica, Captain Kenneth Newton Poe flew all over the national territory, developing the airway maps that would allow an ordered development of the Costa Rican civil aviation. But it is when Poe lands on the “White City”, Liberia’s airstrip that an unforgettable love story would begin, a story written in the air. That Sunday afternoon, the citizens of the proud Guanacaste capital city gathered to see the arrival of the American pilot, one of them being a young Liberian, Ana Maria Hurtado, the oldest daughter of a well- known family. Many years later, witnesses of that day, assured that in a single second, the eyes of Captain Poe and Ana Maria were locked forever in a real love at first sight. The courtship
on the air
But the day of Saturday February 15th, 1947 was the one that would tragically change the lives of this young couple that already had a son. That day Captain Poe was scheduled to fly a DC-4, the airplane recently acquired by Avianca, the C-114. Captain Poe checked the four powerful Pratt & Whitney R-2000 engines at Barranquilla Airport. The return to Bogota operated as Avianca’s flight 144. His copilot and radio operator was Captain Roy Caye. Onboard 49 passengers and a crew of four started the ill-fated flight. Heavy fog crowned the Colombian Andes that afternoon. Minutes before landing at Bogota’s Techo Airport, the DC-4 crashed against the summit of El Tablazo Mountain. By then, the worst air disaster in civil aviation history, all occupants died instantly. Investigations by the Colombian civil aviation authorities concluded the accident was human error and lack of knowledge of the region by the American pilots. At the age of 38, Captain Kenneth Newton Poe lost his life, leaving a young widow that never could overcome that tragic end of a short love story, beautiful indeed and written in the air.
AIR FRANCE REFUERZA CONECTIVIDAD DE PANAMÁ CON EUROPA Air France reinforces connectivity between Panama and Europe
A
ir France comenzó a operar desde el 25 de noviembre la ruta París-Ciudad de Panamá, en la que empleará un avión Boeing 777-200 con 309 plazas, configurado con 35 en Business, 24 en Premium Economy y 250 en Economy. El nuevo servicio, que tendrá una frecuencia de tres veces por semana (lunes, jueves y sábado), aportará al destino centroamericano 900 asientos de avión adicionales semanalmente desde el mercado europeo, con una tasa de ocupación que supera el 80%. El nuevo servicio es parte de los cambios anunciados con el programa de invierno de Air France-KLM y permitirá a la compañía francesa ofrecer nuevos destinos en Centroamérica gracias al acuerdo de cooperación con Copa. Panamá es el octavo país de Latinoamérica con vuelos de Air France. Según estadísticas de la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), hasta agosto habían llegado al Aeropuerto Internacional de Tocumen 111.090 europeos, de ellos 9.618 franceses. El aumento de arribos de europeos fue del 15% con respecto al mismo periodo del año pasado.
A
ir France started operating the Paris-Panama City route last November 25th with a Boeing 777-200 with 309 seats: 35 Business, 24 Premium Economy and 250 Economy seats. The new service, operating three times a week (Monday, Thursday and Saturday), will contribute 900 additional airplane seats weekly from the European market to the Central American destination, with an occupancy rate over 80%, according to data for the next three months. The new service is part of the Air FranceKLM winter program changes announced, and will enable the French company to offer new destinations in Central America thanks to the cooperation agreement with Copa. Panama is the eighth country in Latin America with Air France flights. According to statistics of the Panama Tourism Authority (ATP), 111.090 Europeans, 9.618 of them French, had arrived to Tocumen International Airport until August. The European arrivals increased by 15% as compared to the same period of last year.
Note: Ironically Captain Poe was not scheduled to fly that February 15th. One of his best friends, also a pilot for Avianca had requested him the day before to change their flights. It was also speculated the accident was a Communist plot. A year later the “Bogotazo” opened the chapter of violence in Colombia.
Personeros de la Autoridad de Turismo de Panamá junto a directivos de Air France Authorities of the Panama Tourism Board with Air France Directives
27
en el aire
lasted a year and on March 23rd, 1936 Kenneth Newton Poe and Ana Maria Hurtado joined their lives in matrimony. In 1946, after the end of World War II, the airline transferred the couple from Venezuela to Bogota. In 1940 Pan American Airways had taken control of SCADTA (Colombian-German Air Transport Society in Spanish). and renamed it AVIANCA.
en el aire
on the air
NATURE AIR ANUNCIA CAMBIOS EN SU OPERACIÓN NATURE AIR ANNOUNCES CHANGES IN ITS OPERATION
L
a aerolínea costarricense Nature Air informó que debido a la proximidad de la temporada alta decidió implementar algunos cambios en su operación, por lo cual a partir del 1 de diciembre todos sus vuelos serán operados desde y hacia el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. Silvia Ureña, gerente de Ventas de Nature Air, declaró: “Actualmente nuestros mostradores están ubicados en la terminal de salidas internacionales, en los counters números 51 y 52 (puerta B), y nos serán asignados dos counters adicionales a partir del 1 de diciembre, todo esto debido a la naturaleza de la operación, que es mayor a la que tenemos ahora en la denominada temporada verde. En cuanto tengamos los números exactos se lo haremos saber a todos nuestros usuarios”. Además informó a todos los operadores
de turismo que tengan pasajeros viajando con esta aerolínea que “para recoger a sus clientes cuando regresan de alguno de nuestros destinos deberán esperarlos en el puente C, el cual se encuentra al final de la terminal de salidas internacionales y no en la de llegadas”.
N
ature Air, a Costa Rican airline, announced that due to the proximity of the high season, they have decided to implement some changes in their operation. Starting from December 1st, all flights will be operated to and from Juan Santamaria international airport.
According to Silvia Ureña, the airline’s sales manager, “Currently, our counters are located in the International Departures Terminal, at counters numbers 51 and 52 (Gate B). We will be assigned two more counters from December 1st, all this due to the nature of the operation, which is greater than now, in the so-called green season. Once we have the exact counter numbers, we will be announcing them to all our users”. On the other hand, the officer informed all tourism operators with passengers traveling with the airline that: “In order to pick up your customers when they return from one of our destinations, you should wait for them at bridge C, which is located at the end of the International Departures Terminal, not at the Arrivals Terminal”.
Delta anuncia disponibilidad de vuelo de temporada entre Nueva York y Costa Rica
Delta announces the availability of seasonal flight between New York and Costa Rica
L
a aerolínea estadounidense Delta Air Lines, que actualmente opera 1.000 vuelos semanales entre América Latina y Estados Unidos, anunció recientemente la disponibilidad del nuevo servicio de temporada del Aeropuerto Internacional JFK de Nueva York al Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, en Costa Rica. A partir del 19 de diciembre este nuevo servicio será diario y se mantendrá dicha frecuencia hasta el 31 de marzo de 2014, posteriormente, entre el 1 de abril y el 16 de agosto de 2014, el vuelo solo operará los sábados. Delta informó que el nuevo cronograma de vuelo se encuentra disponible para reservas por medio del sitio web de la compañía. El diario La Nación realizó consultas en la página de la aerolínea y constató que un boleto aéreo se cotiza desde US$728 volando de San José a Nueva York el 20 de diciembre y con regreso el 15 de enero. La aerolínea opera un total de 40 servicios semanales en temporada alta, conectando las ciudades de San José y Liberia con
28
diferentes destinos en Estados Unidos. Además la empresa destacó que los clientes podrán disfrutar de los beneficios de la expansión y mejoras realizadas en la terminal 4 del Aeropuerto Internacional JFK, inaugurada el 24 de mayo pasado y en la cual realizaron una inversión de US$1.400 millones. Otras aerolíneas internacionales que en sus itinerarios también cubren la ruta San JoséNueva York son United Airlines, US Airways, Aeroméxico, Jet Blue y Avianca.
U
S airline Delta Air Lines, which currently flights 1,000 times per week between Latin America and United States, recently announced the availability of the new seasonal service from JFK International Airport in New York to the Juan Santamaria international airport, in Costa Rica. Starting from December 19, this new service will operate daily, and that frequency will be maintained until March 31, 2014. Later on, from April 1st through
August 16, 2014, the flight will operate only on Saturdays. Delta reported that the new flight schedule is now available for bookings at the company’s web site. The local newspaper “La Nacion” looked up the airline’s web page and found out that a ticket from San Jose to New York, flying on December 20 and returning on January 15 starts from $728. The airline operates a total of 40 weekly services during high season, connecting the cities of San Jose and Liberia with different destinations in the United States. On the other hand, the company pointed out that customers can enjoy the benefits of the expansion and improvements made on Terminal 4 at JFK International Airport, which opened last May 24, with an investment of $1.4 billion. Other international airlines also offering the San Jose - New York route in their itineraries are: United Airlines, US Airways, Jet Blue, Aeromexico and Avianca.
en el aire
on the air
Air India podría entrar en Latinoamérica vía Panamá el próximo año Air India plans flights to Latin America via Panama
L
a aerolínea estatal Air India tiene planes de operar un vuelo directo entre Nueva Delhi y Panamá, y desde ese hub, mediante acuerdos con varias compañías, conectar con Lima y otras ciudades de Latinoamérica. “El tema está muy avanzado y será una decisión política del gobierno de la India con Latinoamérica. Con esto se podrá agilizar y dinamizar las relaciones económicas bilaterales que influyen en la actividad turística”, manifestó Carlos Canales, presidente de la Cámara Nacional de Turismo de Perú, quien dijo además que el plan podría concretarse en 2014.
A
ir India, the state airline of India, has plans to operate a direct flight between New Delhi and Panama and from Panama, connect with Lima and other Latin America cities through codeshare agreements. “Conversations are ongoing and it will be a political decision of the Government of India to expand into Latin America and determine if the bilateral economic discussions can speed up the decisions affecting tourism”, said Mr. Carlos Canales, Peru`s National Chamber of Tourism President (Canatur), who also added that the plan could be completed in 2014.
30
AVIANCA HOLDINGS S.A. EMITE ACCIONES EN LA BOLSA DE NUEVA YORK NYSE Euronext Welcomes Avianca Holdings, Owner of Avianca, One of Latin America’s Largest Airlines to the New York Stock Exchange
N
os sentimos orgullosos del ingreso de Avianca a Wall Street. La capitalización prevista con esta emisión será clave para apalancar el proceso de modernización y expansión, que incluye la adquisición de la más avanzada tecnología aeronáutica, como son las flotas de aeronaves Airbus Neo, Boeing 787 y ATR 72, entre otros proyectos corporativos encaminados al mejoramiento del servicio y la entrega de una experiencia de viaje superior a los usuarios. De igual forma, este hecho confirma la confianza de la comunidad inversionista internacional en la solidez y el valor de la empresa”. Estas fueron las palabras de Fabio Villegas Ramírez, presidente de la compañía, refiriéndose a la emisión de acciones de Avianca Holdings S.A., bajo la denominación AVH y su debut en la Bolsa de Valores de Nueva York, luego de concluir con notable éxito todo el proceso de integración operacional, con lo cual se ubica entre las aerolíneas más rentables de la región. El monto total de la operación ascendió a US$408.523.650, mediante la colocación de 27.234.910 ADS (American Depositary Shares), cada una de estas tiene un precio de US$15, que corresponde a 8 acciones preferenciales. El ingreso de Avianca Holdings S.A. a la Bolsa de Nueva York (NYSE) le permitirá a la compañía no solo acceder a las más importantes fuentes de financiación internacional sino también la diversificación de su portafolio de inversiones, alcanzando una mayor visibilidad internacional, proyectándose como una compañía de alto rendimiento, equiparándose a sus competidores en la industria aérea internacional. Avianca Holdings S.A. integra a Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal), Tampa Cargo S.A. y las aerolíneas bajo el grupo TACA. Durante 2012 Avianca transportó 24 millones de pasajeros.
A
vianca Holdings, Fabio Villegas, CEO of Avianca, along with members of the company’s senior management team, celebrates the company’s IPO and first day of trading on the New York Stock Exchange. “We take pride in joining the NYSE, as a key milestone in the airlines’ consolidation and globalization process. We have no doubt that this capitalization will drive our intended modernization and growth plans, while simultaneously reassuring the reliability the investment community expects as a result of our company’s value and strength,” said Fabio Villegas, CEO of Avianca. “Our expansion is developed substantially to cater our passengers’ current and future needs and to guarantee a rewarding flight experience.” The total amount of IPO stock sale came to USD$ 408,523,650 with the placement of 27,234,910 ADS`s (American Depositary Shares), each valued at US$15, corresponding to 8 shares of preferred stock. With the joining of Avianca Holdings S.A. to the New York Stock Exchange (NYSE), the company will have access to important international financing sources, reach a new investment portfolios and gain international visibility, projecting it as a high-yield company, in comparison to competitors in the region. Avianca Holdings Avianca is the commercial brand that represents the Latin American airlines integrated in Avianca Holdings S.A. Its workforce of over 18,000 employees has been recognized to provide excellent world class service. The Avianca airlines, specialized in air cargo and passenger transportation, serve more than 100 destinations in 25 countries throughout the American and European continents with its modern fleet of 151 short, medium, and long haul aircraft. Through its membership with Star Alliance, Avianca offers the possibility to connect to more than 1,200 destinations in 195 countries globally. Avianca Holdings S.A. acts as holding company for: Aerovías del Continente Americano S.A. (Avianca), Aerolíneas Galápagos Sociedad Anónima (AeroGal), Tampa Cargo S.A., and for airlines under the TACA group. Throughout 2012 Avianca transported 24 million passengers
DESCUBRIENDO PANAMÁ ZONA TURÍSTICA 3
C
ontinuamos redescubriendo las maravillas turísticas y naturales que nos ofrece Panamá. En esta oportunidad les presentamos la Zona 3, la cual comprende las provincias de Coclé, Panamá y el archipiélago de Las Perlas. Las atracciones turísticas y culturales de esta zona incluyen desde paradisíacas islas y playas, ideales para el buceo y la pesca deportiva, hasta majestuosas maravillas arquitectónicas, centros culturales, comerciales, zoológicos y magníficos lagos y ríos aptos para la práctica del kayaking y el rafting, para quienes gustan de la aventura y la adrenalina.
Ciudad Panamá
La ciudad de Panamá es un verdadero paraíso para realizar compras, con
32
productos de todo el mundo y precios muy atractivos, ya que se encuentra la mayor concentración de centros comerciales y tiendas del país. Aquí también se ubica el Aeropuerto Internacional de Tocumen que es la entrada principal para los turistas, habiendo recibido 1,16 millones equivalente al 67% de llegadas internacionales en 2010. La capital Ciudad de Panamá gracias a su espíritu ecléctico ha sabido mezclar las antiguas edificaciones coloniales con enormes rascacielos futuristas construidos en terrenos ganados al mar. Tal densidad de torres ha compuesto un sorprendente «skyline», único en Centroamérica, guardando las distancias, podría ser comparado al de Manhattan o Hong Kong.
El Canal de Panamá
El punto de inicio para conocer la capital de Panamá es visitar el Canal. Ubicado en el lado Este de las esclusas de Miraflores y a 12 kilómetros aproximadamente de la Ciudad de Panamá se encuentra el Centro de Visitantes de Miraflores.
Museo del Canal Interoceánico de Panamá
El Museo del Canal Interoceánico de Panamá, popularmente conocido como Museo del Canal, se sitúa en la ciudad de Panamá desde 1997 y está emplazado en un edificio que data de 1874, y era la esfera central de los correos y telégrafos de la Ciudad de Panamá.
Centro de Convenciones
El turismo MICE (meetings, incentives, conventions and exhibitions) es una de las fortalezas de la oferta turística de Panamá, que ha hecho una apuesta firme por este segmento para impulsar el crecimiento y la diversificación de su producto turístico. Entre los pasos más firmes está la proyectada apertura del Centro de Convenciones Amador en el 2014. Los principales centros de convenciones son el ATLAPA y Figali.
La Cinta Costera
La Cinta Costera de la ciudad de Panamá es un sitio para disfrutar el verdor de sus áreas mientras se encuentra dentro de la urbe, posee más de 35 hectáreas de las cuales 16 son enteramente dedicadas a áreas verdes con gran variedad de árboles, plantas
tropicales y flores que adornan los hermosos y cuidados jardines.
El Carnaval de la City
Los carnavales de la city se llevan a cabo durante 4 días en el mes de febrero justo antes de la celebración del miércoles de ceniza; tiene lugar en la Cinta Costera de la Ciudad de Panamá, entre los inmensos edificios y la costa pacífica que bordea la ciudad. Durante los días de carnaval se llevan a cabo desfiles con comparsas, murgas, carrosas y disfraces.
Puente de Las Américas y Puente Centenario
Son dos estructuras que sobrepasan los 1000 metros de longitud, se encuentran a una distancia de 15 km el uno del otro y son los puentes que unen a las tres américas: del Norte y Central con América del Sur; separados por el Canal
de Panamá. Poseen una gran belleza arquitectónica que puede ser apreciada de día pero es aún mejor por la noche ya que cuentan con una iluminación espectacular que los hace visibles a varios kilómetros de distancia.
Archipiélago de Las Perlas
Las Islas de Contadora y Taboga en el Archipiélago de las Perlas, son los sitios más cercanos a la Ciudad de Panamá para practicar el buceo. Estas Islas cuentan con todas las facilidades para la práctica del buceo con o sin tanque. Aquí se da el avistamiento de ballenas jorobadas así como de delfines nariz de botella y manchados, entre otros. En estas islas se filmaron tres temporadas de la afamada serie de televisión: “Survivor”.
33
Provincia de Coclé
A una hora y media de la ciudad de Panamá, se encuentra la Provincia de Coclé. Aquí se encuentran sitios arqueológicos, en el que se han encontrado gran cantidad de vestigios que datan del periodo Precolombino que evidencian la existencia de una civilización en esta región. Coclé es una tierra de contrastes con grandes atractivos naturales y turísticos. Posee una extraordinaria riqueza natural y folklórica. En la ciudad de Coclé se encuentra el centro Geográfico del País. Es la cuna de los Cu-Cuas, danza folclórica cuyo vestido se hace de la corteza del árbol ñumú o cu-cua.
Farallón
Localizada en la provincia de Coclé, Farallón es una playa muy popular para pasar las vacaciones tanto por lugareños como extranjeros. En años recientes se ha convertido en el hogar de varios Resorts y comunidades residenciales incluyendo Coronado, el cual cuenta con muchas comodidades como campos de golf, club de equitación, playa, centro de compras y restaurantes.
Playa Blanca
Es una playa del Pacífico, la cual se extiende a inmediaciones del pueblo de Farallón. Es ideal para un buen descanso, un refrescante baño en el mar y una dosis de los rayos del sol. Es una playa larga y ancha entre un arrecife rocoso y el Río Farallón. Adicionalmente se pueden realizar caminatas y cabalgatas en un entorno de la playa que ofrece una puesta de sol agradable para el visitante. Zoológico y Jardín Botánico El Níspero El zoológico El Níspero tiene escenarios hermosos, por estar rodeado por la naturaleza. Caminando por el parque, encontrará diversa fauna nativa de Panamá y América Latina. Desde las aves hasta los tapires, monos y caballos. La atracción más popular de este zoológico
34
es su rana dorada, actualmente en peligro de extinción, no sólo es nativa de Panamá, sino de la región específica de El Valle.
trópico lluvioso que rodea el río Chagres y sus atractivos, dan unas de las mejores experiencias de aventura.
Laguna de San Carlos
Es uno de los lagos artificiales más grandes del mundo, creado en 1913 durante la construcción de la magna obra de ingeniería que supuso el Canal, en sus 425 kilómetros cuadrados alberga en sus aguas especies de peces cómo sargento, también llamado tucunaré, óscar, róbalo o lubina, sábalo real conocido también como tarpón que, pese a ser un pez de mar, se adapta bien al agua dulce; mientras se entretiene observando la rica flora y fauna que ofrece la cuenca del Canal en las riberas del lago.
Para los amantes de montañas y campamento al aire libre existe un lugar perfecto. Se trata de La Laguna de San Carlos, ubicada a 800 metros sobre nivel de mar y aproximadamente a dos horas de la ciudad de Panamá. La laguna no es de origen natural sino fue creada por el hombre en las laderas del cerro Picachu (1,182msnm). Posee sitios para acampar, se puede observar la flora y fauna además de practicar la pesca deportiva. Calzada de Amador La calzada de amador está ubicada a un costado del Puente de Las Américas, a 15 minutos aproximadamente de la Ciudad de Panamá. La Calzada de Amador es una vía que conecta la parte continental de la ciudad de Panamá con cuatro islas del Océano Pacífico, las cuales forman un pequeño archipiélago. Las islas que conforman dicho archipiélago son Naos, Culebra, Perico y Flamenco. La vía comienza en una zona cercana a la entrada sur del Canal de Panamá, en áreas del corregimiento de Ancón. Es ideal para caminar, trotar, pasear en bicicleta y patinar.
Rafting en Río Pacora: La Chapa a San Miguel
El río Pacora se ubica muy cerca de la Ciudad de Panamá, para llegar a San Miguel se tarda una hora y muy pronto se llega a La Chapa. Esta sección del río Pacora es diferente al resto se clasifica en categoría III. El recorrido tiene tres grandes rápidos: La Moledora, La Paila, La Ese y varios otros muy divertidos. Gamboa Todo un destino ecológico, que por su hermosa biodiversidad permite que este lugar sea uno de los más visitados. El interés que despierta en los turistas, el
Lago Gatún
Parque Municipal Summit
El parque está ubicado en las riberas de Canal de Panamá entre los poblados Paraíso y Gamboa. Es un jardín botánico y zoológico de 250 hectáreas de extensión total. El jardín botánico incluye una representación de especies de plantas provenientes de países tropicales y subtropicales de todo el mundo, así como las especies nativas de Panamá. El jardín zoológico hoy día cuenta con más de 300 animales.
Madugandí
Es una comarca indígena que fue creada en 1996 a partir de territorios del Este de la provincia de Panamá, en el distrito de Chepo. Es una comarca de etnia Guna. Actualmente no está dividida en distritos ni se ha designado capital. Su superficie es de 2,318.8 km2 y se localiza en las proximidades del río Bayano. Está localizada aproximadamente a 90 Km, al este de la ciudad de Panamá. La conforman las 12 comunidades, cuyos pueblos son: Akua Yala, Ibedi, Pintupu, Icandi, Piria, Cuinupdi, Nargandi, Ogobnawila, Diwar Sikua, Capandi, y Tabardi.
Discovering PANAMA Touristic Zone 3
W
e continue rediscovering the tourist and natural wonders that Panama offers. In this opportunity, we present Zone 3, which includes the Cocle and Panama provinces and the Las Perlas archipelago. Tourist and cultural attractions in this zone comprise from paradisiacal islands and beaches, ideal for diving and sport fishing, to majestic architectural wonders, cultural and commercial centers, zoos and magnificent lakes and suitable rivers for rafting and kayaking, for those who like adventure and adrenaline.
Panama City
The Tocumen International Airport is located in Panama City; it is the main entrance for tourists and it received 1.16 million (67%) international arrivals in 2010. The city of Panama is a true shopping paradise, with products from all over the world and very attractive prices. It has the largest concentration of
36
shopping malls and first-rate shops in the country. Thanks to its eclectic spirit, Panama City has succeeded in mixing old colonial buildings with huge futuristic skyscrapers built on land reclaimed from the sea. Such density of towers has created a surprising «skyline», unique in Central America, which, keeping a respectful distance, could be compared to Manhattan or Hong Kong.
Panama Canal
The starting point to get acquainted with the Panamanian capital is a visit to the Panama Canal. The Miraflores Visitor`s Center is located east of the Miraflores locks, a 12-kilometer drive from Panama City.
Panama Canal Museum
Panama’s Interoceanic Canal Museum, commonly known as the Canal Museum, is in Panama City since 1997, in a building dating back to 1874, which was formerly the post office and telegraph building.
Business and Conventions
MICE tourism (meetings, incentives, conventions and exhibitions) is one of the strong points of Panama’s tourism offer. The country has made a strong commitment with this segment for the growth and diversification of its tourism product. One of the important steps to be taken is the projected opening of the Amador Conventions Center in 2014. The main Convention Centers are ATLAPA and Figali.
The Coastal Strip
The coastal strip of Panama City is a place to enjoy green areas without leaving the metropolis. The strip spans over 35 hectares, 16 of which are completely devoted to green areas, with large variety of trees, tropical plants and flowers to embellish the beautifully landscaped gardens.
Carnival in the City
The city Carnival is held for 4 days in the month of February, just before Ash Wednesday; it takes place in the coastal strip of Panama City, between the huge
buildings and the Pacific coastline bordering the city. During carnival days, there are parades with krewes, street bands, floats and costumes.Bridge of the Americas and Centennial Bridge These are two structures that exceed 1000 meters in length, located 15 km from each other, which form the bridge that joins North and Central America with South America, separated by the Panama Canal. They have great architectural beauty that can be appreciated by daylight, but the sight is even better at night due to the spectacular lighting that makes them visible from several miles away.
Las Perlas Archipelago
The Contadora and Taboga Islands in Las Perlas Archipelago are the diving sites closest to Panama City. These islands offer all the facilities for diving with or without a tank. This is a perfect place for humpback-whale, bottlenose and spotted-dolphin watching .Three seasons of the popular “Survivor� TV show were filmed here.
37
Cocle Province
It is an hour and a half drive from Panama City. There are archaeological sites, where a large amount of relics dating back to the pre-Columbian period were found, which demonstrates the existence of a civilization in this region. Cocle is a land of contrasts with large natural and tourist attractions and with extraordinary natural and folkloric wealth. The country’s geographic center is located here. It is the cradle of the Cu-Cuas folk dancers, whose costume is made from the bark of the ñumu or cu-cua tree.
Farallon
Located at the Province of Cocle, Farallon is a very popular beach to spend a for vacationing, for locals and foreigners as well. It has recently has become the home to of several resorts and residential communities, including Coronado, which has many amenities such as golf courses, an equestrian club, beaches, shopping spots and restaurants.
Blanca Beach
It is a Pacific beach near the town of Farallon. It is an ideal place to rest, go for a refreshing swim in the sea and get a dose of sunlight. It is a long and wide beach between a rocky reef and the Farallon River. The visitors can also go hiking and horseback riding around the beach and enjoy a beautiful sunset.
El Nispero Zoo and Botanical Garden
El Nispero Zoo is set up in a beautiful backdrop, deep in the heart of nature. Visiting this zoo is worthwhile, solely on account for its magnificent scenery. When you walk around the zoo, you will find many different animals native to Panama and Latin America, from birds to tapirs, monkeys and horses. The most popular attraction of this zoo is the golden frog. The golden frog is an endangered toad that is not only native to Panama but specifically to the El Valle region.
San Carlos Lagoon
For the mountain- and outdoor-camping lovers, the perfect place does exist. It is San Carlos Lagoon, located 800 meters above sea level and about two hours from Panama City. It is not a natural but a man-made lagoon, formed on the slopes of Picacho Hill (1,182 MSL). It is the perfect place for people who like to camp for observing flora and fauna and for sport fishing.
38
Amador Causeway
The Amador Causeway is a road connecting mainland Panama City with four islands in the Pacific Ocean that form a small archipelago. These islands are Naos, Perico, Culebra and Flamenco. The road begins near the southern entrance of the Panama Canal, near the township of Ancon. It is an ideal place to walk, jog, bike-riding, and skating or roller blading.
Pacora River Rafting: from La Chapa to San Miguel Pacora River is located near Panama City; it takes an hour to get to San Miguel, then to La Chapa. This section of the Pacora River is different from the rest; it is classified as category III. The route has three major rapids: La Moledora, La Paila, La Ese and several others that are fun to ride.
Gamboa
With its beautiful biodiversity, Gamboa is an absolutely ecological destination and one of the most visited. The rainforest bordering the Chagres River and its attractions spark the tourists’ interest and turn the visit into a fabulous adventure experience.
Gatun Lake
This is one of the largest artificial lakes in the world, which was created in 1913 during the construction of the massive engineering Canal project. You will find that its 425 square kilometers are home to fish species such as sergeant,
also called peacock bass; Oscar, sea bass and Atlantic tarpon, also known as silver king, which, despite being an ocean fish can adapt well to freshwater. You will enjoy observing the rich flora and fauna of the Canal watershed along the lake shores while you fish.
Summit Municipal Park
The park is located on the banks of the Panama Canal, between the towns of Paraiso and Gamboa. It is a botanical and zoological garden that spans over 250 hectares. The botanical garden includes a display of representative plant species from tropical and subtropical countries around the world, as well as species native to Panama. The zoo currently houses more than 300 animals.
Madugandi
It is an indigenous territory of the Guna ethnic group in Panama, created in 1996 from the eastern territories of the Panama province, in the district of Chepo. It has not been currently divided into districts, nor does it have a designated capital. Its area is 2,318.8 km2 and is located near the Bayano River. It is located approximately 90 km east of Panama City. It is comprised by the following 12 communities: Akua Yala, Ibedi, Pintupu, Icandi, Pirie, Cuinupdi, Nargandi, Ogobnawila, Diwar Sikua, Capandi and Tabardi.
40
A RIC
CO N
TA
ENDO CO CI S O
I
C
O
IN
A
KN
W
G C O S TA R
Costa Rica: Pacífico Medio Por: Alex Calderón Fotografía: Casa Rolan
E
sta región del país se prolonga desde la ciudad de Puntarenas hasta la desembocadura del río Barú, en el sector conocido como Dominical de Osa, cuenta con tres ciudades de gran interés y desarrollo turístico Quepos, Jacó y Puntarenas. Comprende las islas del Golfo de Nicoya, pues el acceso a ellas se logra principalmente desde Puntarenas. Es una región con características climáticas húmedas y lluviosas, por ende, las playas y las colinas inmediatas a la costa presentan una mayor biodiversidad. Existen, por lo tanto, bosques tropicales de transición de bosque tropical seco a bosque tropical lluvioso. Estos ecosistemas son el hábitat de numerosas especies de plantas y de animales, que se hallan protegidas en varias áreas silvestres. También se incluye en esta zona la Isla del Coco, que aunque dista casi 600 Km del puerto de Puntarenas, pertenece jurisdiccionalmente a la provincia. Los principales atractivos de esta región son: de tipo costero y áreas silvestres protegidas. En cuanto a la costa está constituida por múltiples y hermosas playas, varias de éstas se encuentran a menos de 2 horas de San José, por lo que se llega rápidamente a ellas. En cuanto a las áreas silvestres, se cuenta
con refugios de vida silvestre, parques nacionales y reservas biológicas. Otros atractivos importantes son de carácter cultural y recreativo. A éstos se le debe sumar los distintos eventos organizados y especialmente deportivos que distinguen a esta Región. Cabe destacar la belleza escénica de la costanera en el trayecto que enlaza el sector de Caldera con la zona de Quepos y Manuel Antonio. Las actividades turísticas permiten un conocimiento más preciso de los atractivos turísticos naturales y culturales así como una estrecha relación con la naturaleza, la aventura, y los aspectos deportivos y recreativos.
CABALGATA
La zona permite realizar esta actividad en las áreas costeras, comunidades o áreas montañosas, los tours a caballo se realizan a través de empresas turísticas y también con asociaciones o familias dueñas de fincas que ofrecen el servicio de alquiler de caballos.
CAMINATA
Las caminatas se pueden realizar para la observación de los diversos atractivos
turísticos, parques naturales, playas, senderos eco turísticos, edificios históricos, monumentos arquitectónicos o recorridos por varias comunidades de interés para conocer la faceta cultural.
CICLISMO RECREATIVO
La zona cuenta con caminos pintorescos, sitios de aventura o esparcimiento que permiten recorridos en bicicleta corriente o montañera, además visitas a playas y montañas son algunos de los recorridos de mayor interés.
OBSERVACIÓN DE SITIOS ARQUITECTÓNICOS E HISTÓRICOS
En la ciudad de Puntarenas se localiza un pequeño casco antiguo que guarda características de centro histórico, se pueden observar edificios de interés arquitectónico, histórico o Monumentos Nacionales como el caso de las viejas instalaciones de la Capitanía General del Puerto, el Parque Mora y Cañas y la Iglesia Central o realizar una visita a la isla San Lucas donde se encuentra el Antiguo Centro Penitenciario San Lucas.
41
RECORRIDOS DE AVENTURA
A RIC
CO N
ENDO CO CI S O
TA
En el área de Quepos-Manuel Antonio que cuenta con un buen desarrollo turístico se puede participar de visitas a lugares de gran interés turístico como son las montañas y comunidades de altura, además se pueden realizar recorridos en cuadriciclos y vehículos todo terreno. Se puede caminar sobre puentes colgantes, recorridos en bote por manglares, visita a Jardines de mariposas, cabalgatas, observación de delfines y aves, pesca deportiva y vuelos ultraligeros.
I
C
O
IN
A
KN
W
G C O S TA R
OBSERVACIÓN DE AVES
Se puede realizar la observación de aves en las diversas áreas protegidas públicas y privadas, sobresalen: Negritos, Pájaros, Cabo Blanco, Carara, Curú aunque existen otros parajes que permiten del disfrute de la actividad.
TOMA DE FOTOGRAFÍA
La diversidad de la flora y fauna en las áreas naturales, los paisajes naturales costeros, los aspectos culturales, hacen de la toma de fotografías y videos una de las actividades más practicadas por los turistas.
PESCA DEPORTIVA
La pesca deportiva es uno de los atractivos principales del Pacífico Central, se puede realizar la pesca artesanal o recreativa o un tipo de pesca de mayor envergadura en el área de Quepos.
CIUDAD DE JACÓ
La ciudad de Jacó se encuentra a 7 m. de altitud sobre el nivel del mar y cuenta con amplia playa que permite el disfrute del sol y mar. La cercanía con San José la ubica entre las más visitada por los turistas, tanto costarricenses como extranjeros. Posee una de las más amplias y diversas ofertas de servicios turísticos de Costa Rica. Jacó tiene una playa curvilínea de unos 4 kilómetros de longitud, delimitada por colinas a ambos extremos. El baño con precaución, debido a la existencia de fuertes corrientes, y la práctica del surf son las actividades predilectas de esta playa. Se pueden realizar caminatas y cabalgatas, así como alquilar bicicletas de montaña, pista de mini-carros (go-car) y motonetas (scooters). Desde Jacó se puede viajar en bote a playa Escondida, un lugar muy conocido entre los surfeadores.
CIUDAD DE QUEPOS
Quepos es la cabecera de Aguirre y guarda una gran relación con el desarrollo de la actividad bananera en esta parte del país, aún se conservan
42
viejas estructuras de la Compañía. Ofrece a los turistas una diversidad de servicios de alojamiento, alimentación y esparcimiento, cuenta con espectaculares paisajes del sector costero. Tiene un muelle que sirve de punto de partida para viajes de pesca deportiva y recreativos.
PARQUE NACIONAL MANUEL ANTONIO
El Parque Manuel Antonio cuenta con 683 has, tiene los más variados y bellos paisajes. Está rodeado por un exuberante bosque tropical muy húmedo y en sus senderos pueden observarse monos carablancas, osos perezosos, pizotes, mapaches, iguanas y muchas especies de aves, así como el mono ardilla (Saimiri oerstedii citrinellus), endémica de Manuel Antonio, es decir que sólo
se encuentra en esa parte del mundo, cada vez más amenazada, al quedar sólo 1.500 individuos de acuerdo con el censo más reciente. El Parque protege también 12 islas que representan excelentes refugios para varias especies de aves marinas. Cuenta también con excelentes playas: Espadilla Sur, Manuel Antonio y Puerto Escondido. Asimismo, hay una laguna de 14 hectáreas y un manglar. La Punta Catedral que une a las playas Manuel Antonio y Espadilla Sur es un lugar de gran belleza natural. En cuanto a los servicios al visitante se tiene: información, casa de guarda parques, senderos, servicios sanitarios, agua potable, señalización y varios miradores naturales.
K
N
RI
CA
A IC
CONO CI
O DO C STA R EN
OW
IN G C OS
TA
Costa Rica: By: Alex Calderón Photography: Casa Rolan
This region of the country stretches from the city of Puntarenas to the mouth of the Río Barú in the area known as Dominical de Osa. It has three cities attractive to tourists and well developed for tourism: Quepos, Jacó and Puntarenas. The region also comprises the islands in the Gulf of Nicoya, as these are mainly accessed from Puntarenas. The region also comprises the islands in the Gulf of Nicoya, as these are mainly accessed from Puntarenas. A wet and rainy climate allows for greater biodiversity in the beaches and hills next to the coast; thus, there is a transition from tropical wet forest to tropical forest to tropical dry forest. These ecosystems provide habitat for numerous plant and animal species that are protected
44
in several wilderness areas. Also included within this zone is Isla del Coco, which, though almost 600 kilometers from the port of Puntarenas, falls under this province’s jurisdiction. The region’s main attractions are its coast and protected wilderness areas. The coast is made up of numerous beautiful beaches, several of which are less than two hours from San José, allowing for quick access. With regard to wilderness areas, the region features wildlife refuges, national parks and biological preserves. Other important attractions are of cultural and recreational interest, including the various organized events—especially sporting events—that distinguish the region. Also worthy of note is the scenic beauty along the coastal highway
that connects the Caldera area with the Quepos and Manual Antonio region. Tourist activities allow deeper understanding of natural and cultural tourist attractions, as well as a close relationship with nature, adventure and sports and recreation.
HORSEBACK RIDING
This activity may be enjoyed on the coast, in the communities or in the mountains of this region. Horseback tours are offered by tourism companies, landowning associations or families that rent horses.
HIKING
Hiking is a good way to take in various tourist attractions: natural parks, beaches, ecotourism trails, historical buildings, architectural monuments or cultural tours
Mid Pacific around various communities of interest.
RECREATIONAL CYCLING
The region features picturesque roads and adventure or relaxation sites for touring on regular or mountain bikes. Beaches and mountains also make for interesting rides.
ARCHITECTURAL AND HISTORICAL SITES The city of Puntarenas features a small old town with the characteristics of a historical center. There are buildings of architectural and historical interest as well as National Monuments, such as the old Port Military Headquarters facilities, Parque Mora y Cañas and the Central Church. San Lucas Island and the old San Lucas Penitentiary may also be visited.
ADVENTURE TOURS
Well developed for tourism, the Quepos– Manual Antonio area is very attractive to tourists, offering mountains and high places as well as quadricycle or all-terrain-vehicle tours. Tourists can walk over suspension bridges, tour mangrove swamps by boat, visit butterfly gardens, go horseback riding, dolphin- or bird-watch, go sport-fishing or enjoy an ultralight flight.
PHOTOGRAPHY
Diverse flora and fauna in natural areas, stunning coastal landscapes and cultural interest make taking photos and video a highly popular tourist activity.
SPORT-FISHING
Sport-fishing is one of the Central Pacific’s main attractions. Artisan, recreational or challenging sport-fishing may all be enjoyed in the Quepos area.
BIRD-WATCHING
Bird-watching can be enjoyed in various public and private protected areas, including Negritos, Pájaros, Cabo Blanco, Carara and Curú, as well as other fine spots.
45
A RIC
CO N
TA
ENDO CO CI S O
At just seven meters above sea level, the city of Jacó has a large beach for enjoying sea and sun. Its proximity to San José makes it one of the most visited beaches in the country by both Costa Ricans and foreigners. Jacó offers one of the most extensive selections of tourist services in Costa Rica. Shaped in a pleasant curve, its fourkilometer-long beach is bordered by hills at either end. Swimming with caution, due to strong currents, and surfing are the favorite activities here. Visitors can walk or ride horses along the beach, rent mountain bikes or scooters, or take a turn around a go-cart track. Boat travel is possible from Jacó to Playa Escondida, a well-known beach among surfers.
46
I
C
O
JACÓ CITY
IN
A
KN
W
G C O S TA R
QUEPOS CITY
The seat of the Aguirre canton, Quepos maintains an important relationship with banana production activities in this part of the country; old Banana Company structures are still preserved to this day. The city offers a variety of accommodation, dining and recreation options, as well as spectacular scenery of the coast. Its wharf serves as a departure point for sport-fishing and recreational boat trips.
MANUEL ANTONIO NATIONAL PARK Manuel Antonio National Park’s 683 hectares boast some of the country’s most varied and breathtaking scenery. Surrounded by lush, very wet tropical forest, the park’s trails offer sightings of white-faced monkeys, sloths, coatis,
raccoons, iguanas and many bird species, as well as the Costa Rican squirrel monkey (Saimiri oerstedii citrinellus), which is endemic to Manuel Antonio—that is, it is found only in this part of the world. Increasingly endangered, at last count these monkeys numbered only 1,500. The park also protects 12 islands that serve as excellent refuges for several seabird species, as well as several stunning beaches (Espadilla Sur, Manuel Antonio and Puerto Escondido), a 14-hectare lagoon and a mangrove swamp. Connecting Manuel Antonio and Espadilla Sur beaches, Punta Catedral is a place of great natural beauty. Visitor services include information, a park ranger station, trails, restrooms, drinking water, signage and several natural viewpoints.
Por: Alex Calderón
C
on el arribo del buque Island Princess el 16 de octubre de 2013, Limón abrió oficialmente la temporada de cruceros 2013-2014, evento con el cual también llegó al Caribe costarricense un aire renovado de esperanzas y deseos de crecer, en tiempos de muchas dificultades económicas en la región.
El Instituto Costarricense de Turismo (ICT) pretende promover una nueva forma de desarrollo turístico en la ciudad de Limón, por lo cual busca que tenga la infraestructura necesaria para recibir de la manera más adecuada y especial embarcaciones y turistas durante los próximos años.
48
Un Limón y Para ello el ICT ha formalizado un acuerdo cooperativo con Royal Caribbean Line Cruises, una de las líneas de cruceros mejor posicionadas en el mercado mundial, con el fin de fortalecer a Limón como destino turístico para los visitantes que viajan en cruceros por diferentes lugares del Caribe. “El inicio siempre es lo más difícil, pero lo importante es que ya se cumplió ese primer paso”, manifestó Allan Flores, ministro de Turismo, en referencia al acuerdo comercial celebrado entre el ICT y la empresa internacional de cruceros.
Beneficios al pueblo
Estos nuevos lineamientos del ICT pretenden que la ciudad de Limón se beneficie con este nuevo acuerdo y que cada año sean
más los cruceros que arriben y dejen dividendos a los pequeños empresarios y artesanos de la ciudad. Según datos oficiales del ICT, son alrededor de 2.000 turistas los que viajan en cada crucero, quienes en su mayoría optan por permanecer a bordo y muy pocos deciden salir para conocer la ciudad de Limón. Sin embargo con la iniciativa del ICT se pretende que la mayoría de los turistas del crucero desembarquen, realicen un tour por la ciudad y además conozcan algunas playas aledañas o puntos turísticos de interés. Para ello el ICT pretende tomar varias acciones en conjunto con instituciones como la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente
A RIC
CO N
TA
ENDO CO CI S O
G C O S TA R
Caribe próspero Atlántica (JAPDEVA), entre las que se destacan: - Mejorar la infraestructura de los puntos portuarios de la zona como la terminal Hernán Garrón Salazar. - Ofrecer una mejor atención a los pasajeros de los cruceros y garantizarles una excelente seguridad en los lugares que vayan a visitar. - Utilizar más puntos de acceso, salas de abordaje y atención al público en el muelle. - Reubicar algunos camiones, tráileres y medios de transporte de carga que se ubican cerca de donde transitan los turistas. - Mejorar las instalaciones y puntos de comercio, así como pintar el bulevar y alrededores del Parque Vargas de Limón. - Facilitar las herramientas necesarias
para que distintos empresarios como turoperadores, transportistas y artesanos, entre otros, puedan brindar un mejor servicio a los pasajeros de los cruceros. Estas acciones se suman a los planes de diferenciación y consolidación de destinos turísticos que ha venido desarrollando el ICT, con lo cual se pretende aumentar la competitividad, la calidad de los productos y darles un valor agregado a las experiencias de los turistas y cruceristas. Es importante destacar que, a pesar de los problemas económicos mundiales, se sigue incrementando la cantidad de turistas que visitan Costa Rica. Según algunos datos estadísticos, en 2012 un 64% de los excursionistas que descendieron del barco en puerto Limón tuvo una permanencia
I
C
O
IN
A
KN
W
promedio fuera del puerto de 4 horas y media. Del total de esos excursionistas, más de un 90% indicó que muy probablemente recomendaría ese puerto para que lo visiten y destacaron al mismo tiempo el trato de las personas. Todo esto representa un gran reto para instituciones como el ICT, JAPDEVA y sobre todo para el pueblo caribeño, el cual está urgido de un mejoramiento en su infraestructura y una inyección económica que le permita dar una mejor atención a turistas nacionales y extranjeros, y la mejor forma es brindándoles la gran carta de presentación del Caribe como será una renovada ciudad de Limón y el cálido trato de su gente.
49
A RIC
CO N
TA
ENDO CO CI S O
I
C
O
IN
A
KN
W
G C O S TA R
Prosperity in Limon and the Caribbean
W
ith the arrival of the Island Princess cruise ship last October 16th, 2013, Limon officially opened the 20132014 cruise ship season, an event which also brought renewed airs of hope and a desire of growth to the Costa Rican Caribbean in times of economic difficulties in the region. The Costa Rican Tourism Board (ICT) aims to promote a new form of tourism development in the city of Limon, by means of searching for the necessary infrastructure to receive ships and tourists in the most adequate and special way for the next few years. For such purpose, ICT has formalized a cooperative agreement with Royal Caribbean Line Cruises, one of the best positioned cruise lines in the world market, in order to strengthen Limon’s role as a tourist destination for visitors travelling in cruise ships through different Caribbean places.
“The beginning is always the hardest part, but the important thing is that we took the first step”, said Allan Flores, Minister of Tourism, in reference to the trade agreement signed between ICT and the international cruise company.
Benefits to the people
These new ICT guidelines in this new agreement intend to benefit the city of Limon so that more and more cruise ships arrive each year and leave dividends to the small entrepreneurs and craftsmen of the city. According to official ICT data, around 2000 tourists traveling in each cruise, of which most choose to stay on board, and very few decide to get off the ship in order to know the city of Limon. However, the ICT initiative intends that cruise ship tourists land and take a tour around the city and also know some nearby beaches and attractions. For such reason, the ICT plans to carry out
activities in conjunction with institutions like JAPDEVA (Port Administration and Economic Development Board of the Atlantic Watershed), among which the following stand out: -Improvements in the infrastructure of the port area such as the Hernan Garron Salazar terminal. -Providing better care to the passengers of cruise ships and guaranteeing excellent security in the visited places. -Using more points of access, departure lounges and attention to the public in the dock. -Relocating some trucks, trailers and cargo transportation that are currently close to where tourists walk. -Improving facilities and shops, as well as painting the boulevard and surrounding areas of Parque Vargas in Limon. -Providing the necessary tools so that the different entrepreneurs, such as tour operators, haulers, craftsmen, among others, improve their services to cruise ships passengers.
51
52
COSTA DO R EN
CONO CI
CA
RI
N
OW
T
A
All of this represents a great challenge for institutions such as ICT, JAPDEVA and especially for the Caribbean people, who are pressed for improving their infrastructure and a getting a financial injection that will allows them to provide better attention to foreign and national tourists. The best way to do this is by presenting them with the great Caribbean calling card, which is represented by the renewed city of Limon and the warm treatment of its people.
K
It is important to note that despite global economic problems, the number of tourists visiting Costa Rica continues to grow. According to some statistics, in 2012, 64% of tourists who got off the ship in Puerto Limon had an average stay of 4 and half hours outside the port. More than 90% of these vacationers indicated that they would
recommend visiting the port, while praising the way people treated them at the same time.
A IC
These actions joins the tourist destination differentiation and consolidation plans that have been developed by the ICT, for the purpose of increasing competitiveness, quality of the products and providing added value to the experiences of tourists and cruise passengers.
IN G COS
Gastronomía Centroamericana
L
a gastronomía es uno de los pilares fundamentales del sector turístico centroamericano. La importancia de este arte culinario en nuestra región es tal que incluso existe un tipo de turismo denominado gastronómico (festival gastronómico), específico de cada país de Centroamérica. Aquí les presentamos una muestra de la cocina tradicional de cada país.
COSTA RICA En la provincia de Limón se saborea el “rice and beans” (arroz y frijoles con leche de coco), pan bon, rondon (hortalizas con carne de pescado y leche de coco) y condimentado patí
54
(pastel relleno de carne). En Puntarenas se acostumbra comer muchos mariscos. Entre los platillos populares se encuentran el arroz con pollo, el picadillo de papa con carne y el casado (arroz, frijoles, plátano maduro, ensalada y carne). Además están los elotes asados, las chorreadas (tortillas grandes de maíz tierno), las empanadas rellenas de frijol, queso o carne. El tamal, elaborado con harina de maíz molido y un relleno de arroz, carne de cerdo o pollo; el tamal se envuelve en hojas de plátano y se hierve en agua antes de servirlo. Las familias acostumbran cocinar las tamaladas especialmente en vísperas de Navidad.
PANAMÁ
Uno de los principales platos típicos son los tamales (pasta de maíz rellena de carne y envuelta en hojas de plátano), el guacho, el arroz con pollo, el tamal de olla, un riquísimo estofado de arroz con mariscos, las carimañolas, tomates y pollo en harina de maíz, el plato llamado ropa vieja, las ricas empanadas de yuca rellenas de carne, además de las tentadoras frituras a base de yuca o maíz y plátano cocido. Los desayunos se realizan a base de tortillas, huevos, filetes o hígado encebollado. El plato nacional por excelencia de Panamá es el sancocho, una especie de cocido hecho con diversos tipos de carnes (pollo, gallina, cerdo y vaca) y variados tubérculos como el ñame, otoe, yuca y maíz. Se
trata de un plato que admite de todo y se toma muy caliente, aunque pueda parecer una paradoja por el clima del país. En Panamá son abundantes los deliciosos mariscos como la langosta, el centollo y el pulpo, así como los frescos pescados de la zona, entre los que se encuentran la guabina, la corvina, el pargo y el mero, todos preparados de muy diversas formas, especialmente a la caribeña, con salsa de coco e incluso en cebiche.
NICARAGUA
El vigorón es un platillo que conserva su origen en la ciudad de Granada, en donde se preparan muy exquisitos. En un plato cubierto con una hoja de plátano, se colocan yuca cocida,
chicharrón y una ensalada de repollo y tomate. El nacatamal se prepara con una masa de maíz molido y manteca, la cual es rellenada con carne de cerdo o gallina adobada en trozos medianos, arroz, papas, tomate, cebollas y chiltomas, todo en rodajas. Este preparado se envuelve en hojas de plátano (no comestibles) y se amarra con un cordel fino, lo que le da una presentación parecida a una almohada. Dentro de la hoja se cocinan durante cinco horas y se come caliente.
HONDURAS
La baleada es uno de los platos más representativos de la gastronomía hondureña. Está compuesta básicamente por una tortilla de
harina, la cual se dobla y se rellena con frijoles fritos, queso parmesano y crema. Otros le agregan carne asada o huevos revueltos al gusto. Además de las baleadas, también son populares la carne asada con chirmol, pollo en arroz y maíz, pescado frito con encurtido de cebolla y el plato típico garífuna que es pescado frito en aceite de coco. Como en todos los países centroamericanos, no pueden faltar las tortillas, frijoles, enchilados, tamales de elote, nacatamales y mondongo, rodajas de plátano con carne, además de frutas tropicales como mango, piña, papaya, granadina y banano.
55
EL SALVADOR
El Salvador posee una gran variedad de platillos que son símbolo de identidad cultural. Muchos de ellos se remontan a épocas prehispánicas. Son recetas en su mayoría heredadas de antepasados indígenas, por esta razón tienen como ingrediente principal el maíz. Sin embargo con el transcurrir del tiempo estas recetas han sido influenciadas por diversos fenómenos sociales que han modificado o agregado nuevos ingredientes y nuevas formas de elaborarlos. El maíz es un ingrediente utilizado por la mayoría de pueblos indígenas del continente americano. Para los salvadoreños el platillo por excelencia son las pupusas; es un plato típico que incluye una combinación de maíz, frijol, vegetales, especias y últimamente se han agregado ingredientes como pescado, camarón, pollo, jamón, peperoni, salami, atún y loroco. Otros alimentos típicos son los mariscos, alubias, pescados, sopa de cangrejo, arroz, ensaladas, gallo en chicha y una rica variedad de frutas tropicales.
GUATEMALA
Su comida típica se concentra en tortillas de maíz, arroz blanco y frijoles negros. Esta comida es muy fácil de preparar pero no por eso deja de ser excelente al paladar. Hay muchos vegetales en la dieta guatemalteca que son muy importantes. El fiambre se prepara con base en un encurtido de vegetales con diversas carnes y embutidos; es una de las mejores expresiones de la tradición guatemalteca.
56
Central American cuisine
G
astronomy is one of the main pillars that support the Central American tourism sector. Culinary art in our region has become so important that, for instance, there is a kind of tourism called gastronomic (Gastronomic Festival) which is specific to each country in the Central American region. The following is a small example of each country’s traditional cuisine: Costa Rica: From the province of Limon comes one of its main dishes, “rice and beans” (rice and beans with coconut milk), as well as pan bon, ron don (vegetables with fish and coconut milk) and the spicy “patty” (a small pastry turnover stuffed with spicy meat). In Puntarenas, it is customary to eat a lot of seafood. Some popular Costa Rican dishes
include: rice with chicken, potato and beef hash, and “Casado” (rice, beans, plantains, salad and some sort of meat). There is also roasted corn, “chorreadas” (large tortillas made with grated tender corn), “empanadas” (turnovers) filled with beans, cheese or meat. The traditional tamales are made from ground cornmeal and filled with rice, pork, or chicken and then wrapped in plantain leaves and boiled in water before serving. Families usually have “tamaladas” especially around Christmas. Panama: One of the main typical dishes is also tamales, made from cornmeal and stuffed with meat and wrapped in banana leaves; the “guacho”, which is rice with chicken; the potted tamal; a wonderful seafood and rice stew; the “carimañola”, a delicious cassava pastry stuffed with meat; tomatoes and chicken in cornmeal; a dish called
“ropa vieja” (‘old clothes’), as well as the tempting cassava, corn and cookedplantain fritters. Traditional breakfasts commonly feature “tortillas”, eggs, steaks or liver with onions. Panama’s preeminent national dish is “sancocho”, a kind of stew made with different types of meats (chicken, hen, pork and beef) and root vegetables such as yam, taro root and cassava, and corn. It is a dish that incorporates whatever is available and it is served very hot, although this may seem paradoxical due to the country’s climate. In Panama, seafood, such as lobster, crab and octopus, is abundant and delicious, as well as the fresh fish of the area, including wolf fish, sea bass, red snapper and grouper, all prepared in many different ways, especially Caribbean style, with a coconut-based sauce, and even in ceviche.
59
Nicaragua: Vigorón is originally from the city of Granada, where it is exquisitely prepared. It consists of a dish covered with a plantain leaf and piled with boiled cassava, pork rind and a cabbage and tomato salad. The “nacatamal” is prepared with ground cornmeal and lard, and filled with marinated pork or chicken in medium pieces, rice, potatoes, tomatoes, onions and bell peppers, all in slices. This mixture is wrapped in seasoned plantain leaves (non-edible) and tied with string, which makes it look like a pillow. The leaf packets are then cooked for five hours and eaten steaming hot. Honduras: The “baleada” is one of the most representative dishes of the Honduran gastronomy. It is basically a wheat flour tortilla which is folded and stuffed with refried beans, parmesan cheese and cream; sometimes roasted meat or scrambled eggs are also added to taste. In addition to the “baleadas”, popular dishes also include grilled beef with chirmol, chicken with rice and corn, fried fish with pickled onions, and the typical garifuna dish of fish fried in coconut oil. Like in all Central American countries, tortillas, beans, enchilados, corn tamales, nacatamales and tripe, plantain slices with meat, as well as tropical fruits like mango, pineapple, papaya, grenadine and banana, cannot be left out. El Salvador: El Salvador has a great variety of dishes which are a cultural symbol of identity. Many of these dishes come from pre-Hispanic times. These are recipes mostly inherited from indigenous ancestors; for such reason, corn is their main ingredient. However, with the passing of time, these recipes have been influenced by various social phenomena that have modified or added new ingredients and new ways to prepare them. Corn is the main ingredient, used by the majority of indigenous peoples of the Americas. For Salvadorians, the quintessential dish is the pupusa, a typical dish that includes a mixture of corn, beans, vegetables, spices and lately with new ingredients, such as fish, shrimp, chicken, ham, pepperoni, salami, tuna and loroco. Other typical foods are seafood, beans, fish, crab soup, rice, salads, “gallo en chicha” and a rich variety of tropical fruits. Guatemala: Their typical foods are mainly corn “tortillas”, black beans, and white rice; although this food is easy to cook, it is nevertheless excellent. Many vegetables in the Guatemalan diet are very important. The “Fiambre” is prepared with pickled vegetables and various meats and sausages; it is one of the best expressions of the Guatemalan culinary tradition.
60
recomendación
advice Only the public-private partnership made it possible for this project to be realized, ever since it was launched 40 years ago. Today, it will generate wealth to Honduras.
Indura Beach & Golf Resort, Honduras
S
olo la Alianza Pública-Privada permitió sacar adelante el proyecto desde que fue lanzado hace 40 años, hoy generará riqueza a Honduras. El más importante proyecto turístico de Honduras, Indura Beach & Golf Resort , es una realidad que permitirá al país colocarse en el mapa general del turismo de primer nivel y con ello impulsará este importante rubro económico que generará riqueza y estabilidad al país por la vía de la generación de empleos, divisas y un gran protector del medio ambiente. La exitosa Alianza Pública Privada se plasmó en la organización de Desarrollo Turístico de Bahía de Tela (DTBT), que es una sociedad anónima e impulsora de Indura Beach & Golf Resort. El 51 por ciento de las acciones es propiedad de los inversionistas que constituyen el Fondo Hondureño de Inversión en Turismo (FHIT) y el resto pertenecen al Instituto Hondureño de Turismo (IHT) y a las comunidades garífuna a través de un fondo de fideicomiso. De manera que sólo la decisión de empresarios y gobierno, hizo posible que se cuente con el primer proyecto turístico cinco estrellas, que ubica a Honduras en las ligas mayores del turismo de élite. Indura ha tenido inversiones globales por 122 millones de dólares en las dos etapas que lleva. La primera consistió en una inversión de 52 millones de dólares para la adquisición de terrenos y la infraestructura básica, sistemas de alcantarillado, drenaje pluvial y aguas, así como electrificación. En la segunda etapa se destinaron 70 millones de dólares para infraestructura y el diseño del proyecto turístico de Indura Beach & Golf Resort.
62
Que ofrece Indura Beach & Golf Resort El proyecto ofrece a los turistas un Campo de Golf de 18 hoyos, diseñado por Gary Player, uno de los más grandes golfistas de todos los tiempos de los cuales, 9 hoyos se encontrarán en medio de la jungla para observar la naturaleza, así como aves, monos aulladores, tigrillos, cocodrilos, y los otros nueve junto al mar con vista a las reservas Punta Sal y Punta Izopo, además de poder ver el resort. El campo será operado por la firma Troon Golf, la más grande operadora en el mundo que maneja unos 250 campos de golf de primer nivel en 30 países alrededor del mundo. Indura Beach & Golf Resort contará con un Hotel Boutique cinco estrellas de 120 habitaciones, de lo más moderno y exclusivo que existe en el mundo. Además contempla planes para continuar desarrollando productos residenciales, como viviendas unifamiliares terminadas, que en primera instancia estarán ubicadas en el complejo Residencial Las Palmas, que tiene 84 lotes de mil a mil 200 varas cuadradas. El complejo tendrá canchas multiusos, centros de interpretación y muelles para kayaks, academia de golf y a mediano plazo un segundo hotel. El hotel estará abierto al público en febrero de 2014 y será operado por la reconocida firma Trust Hospitality, operador turístico con más de 30 años de experiencia y con conocimientos para operar hoteles estilo Boutique. En total el proyecto de Indura Beach & Golf Resort operará en un área de 312 hectáreas de tierra, con 3.2 kilómetros de orilla de playa, bosque tropical y accesos a lagunas.
Honduras’ most important tourism project, Indura Beach & Golf Resort, is a reality that will allow the country to be placed in the general top-level tourism map, a fact that will boost this important economic item in generating wealth and stability to the country through the creation of jobs, currency and as an important environmental protection project. This successful public-private partnership came into existence at the Tourism Development Organization of Tela Bay (DTBT), which is a corporation
advice
What Indura Beach & Golf Resort has to offer
The project offers the tourists an 18hole golf course designed by Gary
Player, one of the greatest golfers of all times. 9 of the holes will be located in the middle of the jungle in order to observe nature, as well as birds, howler monkeys, ocelots, and crocodiles, and the remaining 9 holes will be next to the sea, with a view of Punta Sal and Punta Izopo reserve and to the resort. The field will be operated by the Troon Golf firm, the world’s largest operator handling about 250 top-level golf courses in 30 countries around the world. Indura Beach & Golf Resort will feature an exclusive five-star Boutique Hotel, with 120 rooms, one of the most modern hotels in the world. There are plans to continue developing residential projects such as fully-finished single-family homes, which will be located at first in the Residencial Las
Palmas complex, with 84 lots from one thousand to one thousand two hundred square yards. The complex will have multipurpose courts, interpretation centers and docks for kayaks, a golf academy and a second hotel in the medium term. The hotel will open to the public in February, 2014, and it will be operated by the renowned Trust Hospitality firm, a tour operator with over 30 years of experience and expertise operating Boutique-style hotels. In total, the Indura Beach & Golf Resort project will operate in an area of 312 hectares of land, with 3.2 kilometers of beaches, tropical forests and access to lagoons.
63
recomendación
and promoter of Indura Beach & Golf Resort. 51 percent of the shares are owned by the investors who constitute the Honduran Fund for Investment in Tourism (FHIT) and the remaining shares belong to the Honduran Institute of tourism (IHT) and to the garifuna communities through a trust fund. Therefore, it was solely the determination of entrepreneurs and the Government, which made it possible to have the first five-star tourist project, placing Honduras in the big leagues of elite tourism.
recomendación
advice
B
ienvenidos al impresionante Hotel Shana & Residence, ubicado en Manuel Antonio Quepos, Costa Rica. Con playas paradisiacas, exuberante vegetación y montañas majestuosas. No es extraño por qué Forbes listó el Parque Nacional de Manuel Antonio como uno de los 12 parques nacionales más hermosos del mundo. En medio de la exquisita belleza natural, creamos SHANA por su elegancia y equilibrio. Disfrute del impresionante lujo, tranquilidad, deliciosa comida, las habitaciones le harán sentir en un ambiente ultra-moderno, un spa de servicio completo e inigualable. Siéntese y relájese en la playa o en la piscina, o también puede hacer una de las emocionantes actividades que ofrece la zona. Shana Hotel & Residence tiene una ubicación ideal, con vistas espectaculares de la costa del Pacifico y de la selva tropical. Llegar al hotel por tierra le tomará no más de dos horas y media desde San Jose, o un vuelo corto de 20 minutos
Shana Hotel & Residence
Habitaciones
Shana ofrece 27 habitaciones íntimas y modernas, todas exquisitamente decoradas con las comodidades que brindan la elegancia y el equilibrio. Nuestras habitaciones ofrecen hermosas vistas al mar, al jardín y a la selva, y varían en tamaño desde 29.14 m2 (319.04 pies cuadrados) a 57.53 m2 (619.24 pies cuadrados). Las habitaciones de Shana se caracterizan por su diseño blanco, contemporáneo y minimalista, creando un ambiente relajante y elegante para el viajero de lujo. Al mismo tiempo rodeado por el exuberante bosque tropical que crea el escenario natural perfecto durante su visita a Costa Rica. Contamos con las siguientes categorías: • • • •
Habitación Superior Habitación Deluxe Junior Suite Suite Presidencial
Spa
Proveemos un lujoso servicio de Spa en una elegante pero a la vez casual atmósfera, el “Shana Spa” en el cual consentimos a nuestros huéspedes con innovadoras, así como tradicionales terapias de spa en Costa Rica. Incorporamos ingredientes indígenas naturales que fácilmente se encuentran
64
en las inmediaciones de la zona, con el fin de poder brindar una amplia gama de tratamientos, masajes, peelings corporales, tratamientos corporales, faciales, manicuras, pedicuras y tratamientos cosméticos específicos. Terapeutas certificados se encargarán de brindarle la más relajante experiencia para ayudar a regenerar mente, cuerpo y espíritu durante su estancia en Costa Rica.
Restaurante
Desde nuestro restaurante disfrute de una vista magnifica del océano y de la selva tropical. Nuestros expertos chefs utilizan los más frescos ingredientes de la localidad para sus deliciosas creaciones culinarias que su paladar no puede perderse. Con influencias que van desde la comida Mediterránea, Peruana, Asiática, a la de Costa Rica. Disfrute de uno nuestros deliciosos platos con un vino de nuestra amplia selección, que incluye varias marcas que no encontrara en ningún otro lugar. La impresionante puesta de sol desde el restaurante es la combinación perfecta para cenar con nosotros. Y si desea disfrutarlo desde su habitación con mucho gusto les damos el servicio. Por supuesto no puede irse sin probar Mahi Mahi Tower y Lobster in Seafood Sauce. Venga y disfrute de una excelente comida con nosotros.
S
hana Hotel is the world’s leading brand in exclusive lifestyle boutique hotels. Embracing the culture, beauty, purity and perfection of its natural environment. Shana Hotel in Manuel Antonio, guarantees guests a unique and exclusive travel experience. Complimented by distinguished design, organic local cuisine, ecological adventures and exceptional hotel amenities, this new hotel in Costa Rica is among of the most exclusive and prestigious lifestyle hotels in the world. With that premise in mind, the Shana Hotel provides visitors a fabulous selection of 27 rooms, all with exceptional garden and ocean views. Choose from Superior or Deluxe Rooms, Junior Suites or pamper yourself in the “Spa Lifestyle Suite”, a 3 bedroom luxury unit with its own private infinity pool and full kitchen facilities! Shana offers 27 intimate and modern rooms, all exquisitely fashioned with the comforts of our modern world. Our rooms offer beautiful ocean, garden, and jungle views, and range in size from 29.14 m2 (319.04 square feet) to 57.53 m2 (619.24 square feet). Shana’s rooms feature a contemporary minimalist white designer décor, creating a relaxing and elegant
advice
• • • •
Superior Room Deluxe Room Junior Suite Presidential Suite
Spa
Providing luxurious spa services in an elegant but casual atmosphere, the “Shana Spa” pampers guests with traditional as well as ground breaking Costa Rican spa therapies. Incorporating the indigenous ingredients readily found in the immediate area, guests seeking a variety of fabulous massage therapies, body scrubs, body wraps, facials, manicures, pedicures or specific cosmetic treatments will not be disappointed with this newest Costa Rica Spa Facility. The Shana’ internationally certified therapists are on call to consult with guests to create the most relaxing way to assist them in regenerating the mind, body and spirit during their Costa Rica travels.
Restaurant
Treat yourself to fine dining out in the unspoiled ocean air of a tropical rain forest. Our expert chefs use only the freshest locally-sourced ingredients to create masterful culinary creations that will excite even the most discerning taste buds. With influences ranging from Mediterranean, Peruvian, Asian, to Costa Rican, dining at the Shana Restaurant takes you on a culinary journey. Savour one of our mouthwatering dishes with a wine from our extensive selection, which includes several names you won’t find anywhere else. Take in a breathtaking sunset from the restaurant’s picturesque seating or have your meal brought to your room. For guests seeking a more intimate experience, a personal chef is available upon request. Be sure to try the Mahi Mahi Tower and Lobster in Seafood Sauce — it’s worth the trip to Manuel Antonio alone!
65
recomendación
ambiance for the upscale traveler while allowing the exuberant surrounding rain forest to create the perfect natural backdrop during your visit to Costa Rica.