Revista Destinos Edición 120

Page 1






Fotografía por / Photography by: Pablo López

Contenidos 8

Nota de la editora Editor’s note

12

Hoteles Hotels

16

Noticias News

32

En el Aire

6

On the Air

/ Contents 36 46 54 62

Descubriendo Panamá Discovering Panama

Descubriendo Costa Rica Discovering Costa Rica 10 cosas que hacer en Nicaragua 10 things to do in Nicaragua - Estados Unidos con sabor latino / United States with latin flavor


Imagen de portada / Cover Image: Pablo López, lugar: Granada, Nicaragua.

Director General / General Director Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com Editora / Editor Patricia Lizano V. plizano@destinosviajes.com Director Comercial / Commercial Director Fabio Garcia fgcomercial@revistadestinos.com Periodistas / Journalists editorial@revistadestinos.com Corrector de Estilo / Proofreader Henry Alvarado henry_alvarado@costarricense.cr Traducciones / Translations Rodney Alfaro G. mercadeo@revistadestinos.com Colaboradores / Collaborators Autoridad de Turismo de Panamá ATP Instituto Costarricense de Turismo ICT Alex Calderón Juan Pablo López Fotografía / Photography Juan Pablo López visualesvolare@gmail.com Diseño Gráfico / Graphic Design Dennis A. González Salas diseno@revistadestinos.com Producción / Production Grupo Destinos info@revistadestinos.com Grupo Destinos de Costa Rica Tel.: (506) 2221-1414 • Fax: (506) 2256-8415 info@revistadestinos.com www.revistadestinos.com Oficinas en El Salvador elsalvador@travelagentraining.com Carlos Velasco / Ada Lazo Tel.: (503) 2252-7660 Av. Los Bambúes, Calle Ámsterdam, Reparto Miralvalle #497, San Salvador. El Salvador

Oficinas en Panamá panama@revistadestinos.com Teléfono (507) 8336-502 C.C. Plaza Paitilla – Local 36 PB Avenida Italia – Punta Paitilla

7


Nota del Director / Director’s note

E

Nichos de mercado en el sector turístico s decir, segmentos homogéneos de consumidores que comparten una serie de características y necesidades dentro de un mercado más grande, en este caso el turístico. En los últimos años Centroamérica ha hecho grandes esfuerzos para ofrecer a los turistas estos productos más personalizados y más afines a sus intereses, muchos organizan sus actividades en busca de aventura, deportes extremos, negocios, playa, turismo médico, ecología, culturas vivas y etnias, entre otros. De esta forma han nacido a lo largo de toda la región empresas pequeñas que centran sus productos turísticos en segmentos de mercado interesados en disfrutar de la naturaleza, conocer de cerca sus costumbres y que quieren alejarse del turismo de masas. Si por algo destacan quienes ofrecen estos servicios es por ofrecer al visitante un trato muy individualizado y personalizado. Además valorizan las costumbres y la Thus were born throughout the entire region small historia de cada uno de los países. Nuestra historia. businesses that focus their tourism products in market segments interested in enjoying nature learn about Es un turismo que fomenta el desarrollo local y their customs and get away from mass tourism. sostenible mostrando un gran respeto por nuestros If anything it highlights those offering these services, recursos naturales y culturales. A su vez el viajero is because they offer visitors a very individualized and experimenta una mayor vinculación emocional personal attention. Also valued customs and history durante el viaje gracias al acercamiento a la gente of each country. Our history. local, fuera de los típicos escenarios turísticos, y a la cultura y naturaleza de los lugares que visitan. Is a tourism that promotes local and sustainable Dirigirse a este tipo de viajeros exige una escucha development showing a big respect for our natural activa y estar muy pendiente de sus necesidades ya and cultural resources. Turn the traveler experiments que suelen ser muy exigentes con sus expectativas. a major emotional tie-up during the trip, thanks to the closing with local people, far from typical touristic Market Niches in tourism sector scenarios and from culture and nature from places hat is to say, homogeneous segments they visit of consumers who share a number of characteristics and needs within a larger Addressing this type rating requires active listening market, in this case tourism. and be very aware of their needs as they are usually very demanding of their expectations In recent years Central America has made great efforts to offer tourists these more personalized and more relevant products to their interests, many organized activities in search of adventure, extreme sports, business, beach, medical tourism, ecology, living cultures and ethnicities, among others.

T

Porfirio Campos M. pcampos@crdestinos.com

8





hoteles

hotels news Westin Playa Conchal en campaña de bienestar Westin Beach Conchal campaign on welfare

E

l pasado mes de marzo y con una inversión de US$15 millones se inauguró a nivel mundial la campaña Westin Well-Being Movement, diseñada para mejorar el bienestar de huéspedes y asociados, a la cual se suma el hotel Westin Playa Conchal. La iniciativa se llevará a cabo durante todo el año y presentará una serie de alianzas y programas innovadores que abarcan los seis pilares de la marca Westin: Dormir Bien, Comer Bien, Moverse Bien, Sentirse Bien, Trabajar Bien y Divertirse Bien. En declaraciones emitidas por Hernán Binaghi, gerente general de Westin Playa Conchal, dijo que “nuestro objetivo es que los huéspedes se vayan del hotel mejor que cuando llegaron. Los programas de ejercicios en el Westin Workout y la alianza con New Balance motiva a todos a Moverse Bien”.

12

Westin Playa Conchal es uno de los 200 Westin Hotels & Resorts que invitarán a sus clientes a experimentar un mundo de bienestar. “La gran variedad de alternativas saludables Superfoods RX en nuestros menús promueven el Comer Bien. Para nosotros la alimentación es muy importante, ya que somos el único todo incluido de Westin, por eso decidimos expandir nuestro mensaje de bienestar con nuestros clientes y el Westin Well-Being Movement es una excelente oportunidad para hacerlo”, agregó Binaghi.

T

he last March with an investment of $ 15 million, was opened to the world “Wellbeing Westin Movement” campaign, designed to improve the welfare of guests and associates, to which the Westin Playa Conchal adds. The initiative will take place throughout the year and present a series of partnerships and innovative programs covering the six pillars of the Westin

brand: Sleep Well, Eat Well, Move Well, Feeling Great, Working Well and Good Fun. In Statements issued by Hernán Binaghi, General Manager Westin Playa Conchal, noted that” Our goal is for hotel guests leave better than when they arrived. Exercise programs in the Westin Workout and alliance with New Balance, motivates everyone to Getting Well.” Westin Playa Conchal is one of 200 Westin Hotels & Resorts Worldwide will invite customers to experience a world of wellness. “The wide variety of healthy choices on our menus Superfoods RX promote Eating Well. For us, food is very important, because we are the only all-inclusive Westin, so we decided to expand our message of wellness with our clients and Westin Well-Being Movement is an excellent opportunity to do so, “said Binaghi.


hotels

E

n la finca que posee la cadena hotelera RIU en Costa Rica se ha creado un refugio nacional de vida silvestre privado junto a los dos hoteles que la cadena posee en este país. Este espacio natural protegido ocupa 200 hectáreas en un terreno de alto valor para la biodiversidad de Guanacaste. El biólogo Gerardo Barboza Jiménez, de la Fundación para el Equilibrio entre la Conservación y el Desarrollo (FUNDECODES), quien ha realizado la investigación de campo, así como el plan de manejo, detalla que el Refugio RIU cuenta con 250 especies de flora y fauna, entre las que se incluyen árboles de maderas preciosas como caoba, cachimbo y laurel negro, que están en peligro de extinción. Además 10 especies de orquídeas y más de 80 de aves residentes y migratorias, unas 30 de mamíferos (con 12 especies de murciélagos) y más de 10 de reptiles. Catalina Alemany, directora de Responsabilidad Social Corporativa de RIU Hotels, comentó que “para la cadena de hoteles RIU es de suma satisfacción que el Sistema Nacional de Áreas de Conservación (SINAC) aprobara la propuesta de la compañía para crear este refugio, que tiene como objetivo proteger, conservar y gestionar los ecosistemas que engloba, por un periodo de 10 años prorrogables” . Añadió que “gracias a este importante proyecto, RIU da un paso más en su Plan de Responsabilidad Social Corporativa, que contempla diversos proyectos de protección de la biodiversidad en las comunidades donde opera”.

O

n the farm that owns the hotel chain RIU Costa Rica, has established a National Wildlife Refuge Private with the two chain hotels they have on this country. This protected area covers 200 hectares in an area of high biodiversity value of Guanacaste. As detailed by the biologist Gerardo Jiménez Barboza, from Foundation for Balance between Conservation and Development (FUNDECODES), who has conducted field research and Management Plan, RIU Refuge has 250 species of flora and fauna, including hardwood trees such as mahogany, and black laurel cachimbo which are endangered. In addition, 10 species of orchids and more than 80 resident and migratory birds; 30 species of mammals (12 species of bat), and more than 10 species of reptiles. Meanwhile Catalina Alemany, Director of Corporate Social Responsibility for RIU Hotels pointed out “For the hotel chain RIU is extremely pleased that

the National System of Conservation Areas of the country (SINAC) approves the proposal of the company to create this Refuge, which aims to protect, conserve and manage ecosystems encompassing, for a period of 10 years renewable “and added that thanks to this important project, RIU takes another step in its Social Responsibility Plan which includes various projects to protect biodiversity in the communities in which it operates. To achieve this, a management plan that regulates the activities to be carried out was created for, to achieve the maximum level of protection of the natural wealth of the area. RIU provides all the necessary cooperation for researchers and officials from SINAC to visit the protec ted area while these offer advice and collaboration to RIU, needed to ensure the conservation of the ecosystems in the long term shelter.

Para conseguir esto se creó un plan de manejo que regula las actividades que se llevarán a cabo para conseguir el máximo nivel de protección de la riqueza natural de la zona. RIU brinda toda la colaboración que sea necesaria a investigadores y funcionarios del SINAC para que visiten el área protegida, al mismo tiempo que estos ofrecen a RIU la asesoría y colaboración que la compañía necesita para asegurar la conservación de los ecosistemas presentes en el refugio a largo plazo.

13

hoteles

RIU crea refugio nacional de vida silvestre en Guanacaste RIU creates national wildlife refuge in Guanacaste


hoteles

hotels news Hyatt se expande en Centroamérica y México HYATT expands in Central America and Mexico

L

a firma hotelera internacional Hyatt Hotels Corporation informó que ha firmado un acuerdo con LATAM Hotel Corp. para desarrollar 10 hoteles Hyatt Place en Centroamérica y México, con 5 franquicias ya definidas: Hyatt Place Managua, Hyatt Place Guatemala City, Hyatt Place San Salvador, Hyatt Place San Pedro Sula y Hyatt Place Tegucigalpa. A 20 minutos del Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino y vecino al centro comercial Galerías Santo Domingo, el Hyatt Place Managua debe abrir en 2014, con 140 habitaciones y acceso a más de 130 tiendas, 20 restaurantes y bares. Mientras que el Hyatt Place Guatemala City, que entrará al mercado en 2016, contará con 140 cuartos y es parte del desarrollo de uso mixto Avia, en el área conocida como Zona Viva, que se encuentra a 10 minutos

14

del Aeropuerto Internacional La Aurora. A 30 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Comalapa, el Hyatt Place San Salvador, también con apertura para 2016, tendrá igualmente 140 habitaciones, como parte del complejo de uso mixto Las Cascadas. En Honduras la cadena abrirá 2 hoteles: Hyatt Place Tegucigalpa (2015, 126 habitaciones) y Hyatt Place San Pedro Sula (2015, 138 habitaciones).

T

he international hotel firm Hyatt Hotels Corporation said it has signed an agreement with LATAM Hotel Corp. to develop ten hotels Hyatt Place in Central America and Mexico, five franchises already defined, Hyatt Place Managua, Hyatt Place Guatemala City, Hyatt Place San Salvador, and Hyatt Place

San Pedro Sula Hyatt Place Tegucigalpa. 20 minutes from the international airport Augusto C. Sandino and neighbor Santo Domingo Mall Galleries, Hyatt Place Managua will open in 2014 with 140 rooms and access to over 130 shops and 20 restaurants and bars. While the Hyatt Place Guatemala City, which will enter the market in 2016, will have 140 rooms and is part of mixed –use complex Avia, in the area known as Zona Viva located ten minutes from La Aurora International Airport. At 30 kilometres from Comalapa International Airport, Hyatt Place San Salvador, also opening in 2016, with 140 rooms, as part of mixed-use complex Waterfalls. In Honduras, the chain will open two hotels Hyatt Place Tegucigalpa (2015, 126 rooms), Hyatt Place San Pedro Sula (2015, 138 rooms).


hotels

E

l nuevo resort 5 estrellas Todo Incluido 24 Horas está ubicado en Playa Blanca, en la costa pacífica de Panamá, y se une al Riu Plaza Panama para completar la oferta de la cadena en el país RIU Hotels & Resorts inaugura su segundo hotel en Panamá en el que ha invertido más de 72 millones de euros. El Riu Playa Blanca, ubicado en la provincia de Coclé, se suma al hotel Riu Plaza Panama poco después de cumplirse tres años de su apertura. Con este proyecto, RIU amplía su gama de producto y ofrece a sus clientes la posibilidad de disfrutar en Panamá de unas vacaciones que combinen una estancia en la ciudad con descanso, con Todo Incluido las 24 Horas, en primera línea de mar. El nuevo resort ofrece 573 habitaciones con un diseño fresco, en las que dominan el blanco y el rojo para crear un ambiente acogedor y moderno. El Riu Playa Blanca cuenta con cuatro restaurantes para ofrecer una experiencia gastronómica completa. El restaurante principal “Balboa” presenta un completo bufé de cocina internacional con estaciones de cocina en vivo. Para las cenas, los clientes podrán escoger entre el italiano “Il Palazzo”, el asiático “Xian” o el steakhouse “Chiriquí”. Para las horas de ocio, el nuevo resort cuenta con cinco bares incluido el Sports Bar abierto las 24 horas del día; además de la discoteca “Pachá” en la que la entrada y las consumiciones también son parte del programa Todo Incluido de RIU.

T

he new 5 star resort 24 hour All Inclusive is located in Playa Blanca, on the Pacific coast of Panama, and joins the Riu Plaza Panama to complete the supply chain in the country. RIU Hotels & Resorts opened its second hotel in Panama in which has beeb invested over 72 million euros. The Riu Playa Blanca, located in the province of Cocle, joins the hotel Riu Plaza Panama shortly after celebrating three years opening. With this project, RIU widens its product range and offers guests the chance to enjoy a vacation in Panama that combine a stay in the city with rest, All Inclusive 24 Hours, Frontline Sea. The new resort offers 573 rooms with a fresh design, in which red and white dominates to create a welcoming and modern environment. The Riu Playa

Blanca has four restaurants to offer a complete dining experience. The main restaurant “Balboa” presents a full buffet of international cuisine with live cooking stations. For dinner, guests can choose from the Italian “Il Palazzo” Asian “Xian” or steakhouse “Chiriqui”. For leisure time, the new resort has five bars including Sports Bar open 24 hours a day; addition to the disco “Pasha” in which entry and drinks are also part of the All Inclusive RIU program. The facilities and amenities are complemented by the extensive program of daytime and evening entertainment, children’s club RiuLand, RiuFit sports activities, water sports, fitness center, a conference room of 175 square meters, as well as free internet access in the hotel lobby and room payment.

Las instalaciones y servicios del hotel se completan con el extenso programa de entretenimiento diurno y nocturno, el club infantil RiuLand, actividades deportivas con RiuFit, deportes acuáticos, gimnasio, una sala de conferencias de 175 metros cuadrados, así como acceso a internet gratuito en el lobby del hotel y de pago en las habitaciones.

15

hoteles

RIU inaugura hoy el Riu Playa Blanca, su primer hotel de playa en Panamá RIU Opens the Riu Playa Blanca, its first beachfront hotel in Panama


noticias

news

Costa Rica Expotur llega a su edición 30 como la primera bolsa de comercialización turística Carbono Neutral Expotur reaches its 30th edition as the first stock-market tourism Carbon Neutral

C

on treinta ediciones ininterrumpidas, Expotur se mantiene como la principal bolsa de comercialización turística del país, con el principio de sostenibilidad que promueve Costa Rica como destino turístico. En su trigésimo aniversario, celebrado entre el 14 y el 17 de mayo en el Centro de Convenciones del Hotel Wyndham San José Herradura, se destacó como la primera feria en su tipo Carbono Neutral. El Centro Nacional de Producción Limpia acompañará a la Asociación en el proceso de medición, reducción y compensación de la huella de carbono, el proceso será certificado por el Instituto de Normas Técnicas de Costa Rica. Esto implica que todas las emisiones de gas de efecto invernadero producidas durante la feria serán medidas, reducidas y compensadas, por ejemplo, las producidas por los transportes aéreos y terrestres, electricidad y aires acondicionados. Esto es posible gracias a la alianza entre la Asociación

16

Costarricense de Profesionales en Turismo (ACOPROT) y el Programa Acción Clima. José Llaguno, Director Ejecutivo de ACOPROT, manifestó que “estos esfuerzos vienen a reconfirmar nuestro compromiso con un auténtico desarrollo sostenible de la industria del turismo. Expotur durante treinta años ha colocado el país como destino turístico en todo el mundo y el componente de sostenibilidad ambiental siempre ha sido un pilar de esa promoción, no podemos más que seguir siendo ejemplo en esa área”. El jerarca refiriéndose al turismo de aventura en Costa Rica añadió que, desde un punto de vista histórico, los avances en el turismo de aventura en Costa Rica han sido notables. Las innovaciones repercutieron directamente en el incremento de infraestructura, hospedaje, equipos, seguridad, favoreciendo enormemente a las comunidades alrededor del país, con lo que a la postre, surgió el turismo rural, el ecoturismo,

entre otros, cuya amalgama aumentó fundamentalmente los gastos de los turistas en Costa Rica. Conexo con el aumento de las inversiones en empleos en el nicho de aventura, optimizándolo considerablemente y difundiéndolo a través de todos los medios de comunicación alrededor del mundo, posicionando a Costa Rica como uno de los mejores destinos de aventura. Por las razones anteriores, EXPOTUR, en su edición 2014 y al celebrar 30 años, desea honrar este nicho, cuya contribución refleja un soporte vital para la integralidad del turismo en el país. Su herencia ha provisto el ambiente idóneo para la inversión local y extranjera. Adicionalmente, sus aportes al desarrollo del turismo rural han sido indiscutibles creando mano de obra directa y abriendo nuevos espacios para la interacción y creación de nuevas empresas a nivel nacional. Concluyó el Sr. Llaguno.


W

ith thirty uninterrupted editions, Expotour keeps as the main touristic commercialization of the country, with the principle of sustainability that Costa Rica promotes as touristic destination. At its thirtieth anniversary celebrated between May 14th -17th at Wyndham Herradura Hotel Convention Center in San Jose, highlighted as the first fair Carbon Neutral on its kind. The National Cleaner Production Centre Association accompanied the Association on the process of measuring, reducing and offsetting carbon footprint; the process will be certified by the Institute of Standards of Costa Rica. This implies that all emissions of greenhouse gas produced during the fair will be measured, reduced and offset, for example, those produced by air and land transport, electricity and air conditioners. This is possible thanks to the partnership between the Costa Rican Association of Tourism Professionals (ACOPROT) and Climate Action Program. José Llaguno, ACOPROT CEO, said that “these efforts come to reconfirm our commitment to genuine sustainable development of the tourism industry. Expotur for thirty years has positioned the country as a tourist destination in the world and the environmental sustainability component has always been

a mainstay of the promotion, we cannot but we still follow example in that area. “ The chief referring to adventure tourism in Costa Rica said that advances in adventure tourism in Costa Rica has been remarkable, from a historical point of view. Innovations impacted by the increase in infrastructure, housing, equipment, security, greatly favoring communities around the country, so that in the end, rural tourism, ecotourism emerged, among others, whose amalgam mainly increased costs tourists in Costa Rica. Associated with increased investment in jobs in the niche adventure, significantly optimizing it and spreading through all the media around the world, positioning Costa Rica as one of the best adventure destinations. For the foregoing reasons, EXPOTUR in its 2014 edition and to celebrate 30 years wants to honor this niche, which reflects a vital contribution to the integrity of the support tourism in the country. His legacy has provided the ideal environment for local and foreign investment. Additionally, their contributions to the development of rural tourism have been indisputable creating direct labor and opening new spaces for interaction and creation of new businesses nationwide. Concluded Mr. Llaguno.


noticias

news NÚMERO UNO PARA JUBILADOS: COSTA RICA Costa Rica is number one for retired senior citizens

D

A

En el panorama mundial, Suiza encabeza la lista de 150 países, mientras que Zimbabue está en el último lugar. Costa Rica ocupa el puesto número 37, un lugar por delante de Panamá. Los países de América Latina en general aparecen en la parte media de la lista, aunque la mayoría de los indicadores del continente se deslizó, en comparación con el año pasado, como fue el caso también de Europa occidental.

In the global picture, Switzerland heads the list of 150 countries, while Zimbabue is on the last place. Costa Rica occupies ranking number 37, one position ahead of Panama. Latin American countries are reflected on the middle part of the list, even the majority of continents indicators slipped compared with last year, as the West Europe case.

e acuerdo con lo publicado por Natixis Global Asset Management, Costa Rica fue calificada como el mejor país de América Central para los jubilados y el quinto mejor en las Américas, sólo superada por Canadá, Estados Unidos, Uruguay y Chile según el Global Retirement Index.

El índice arrojado por el estudio, que califica condiciones tales como los servicios de salud, los ingresos de jubilación y la seguridad, determinaron las siguientes posiciones para los países centroamericanos: 37. Costa Rica 38. Panamá 75. El Salvador 79. Nicaragua 83. Guatemala 98. Honduras

18

ccording to a report published by Natixis Global Asset Management, Costa Rica was rated as the best Central-America country for retired people and the fifth best in America, exceeded only for Canada, United States, Uruguay and Chile, according with Global Retirement Index.

The index published for the studio, qualifies conditions such as health services, retirement income and security, these conditions determined the next positions for Central American countries: 37. Costa Rica 38. Panama 75. El Salvador 79. Nicaragua 83. Guatemala 98. Honduras


news

A

merican World Clinics, grupo hospitalario originario de Estados Unidos, construirá en Costa Rica un nuevo hospital privado dedicado exclusivamente a la atención de los pacientes extranjeros. La construcción se iniciará el próximo año y cuenta con el respaldo del Fondo de Inversión Nacional Standard Finance, de Nueva York, que desde Costa Rica atenderá principalmente a estadounidenses y canadienses. David Solano, gerente del proyecto, dijo que la creación de este centro se basa en el mercado de viajeros internacionales de turismo médico de diversas partes del mundo, por lo cual entre las especialidades que ofrecerá están ortopedia, cirugía plástica, estudios de endoscopias, urología, cirugía bariátrica, especialidades dentales y sala de cuidados intensivos, que tendrá capacidad para atender a más de 70 pacientes. Adicionalmente el hospital estará equipado con helipuerto.

El nuevo centro de salud abrirá sus puertas al público en el segundo semestre del 2016 y se ubicará en San Rafael de Alajuela.

an intensive care unit able to attend more than 70 patients. Additionally the medic center will be equipped with a heliport.

merican World Clinics, group of hospitals in the United States, will build a new private hospital in Costa Rica, exclusively dedicated to foreign patient’s attention. The construction will start next year and have the support from National Investment Fund Finance of New York that will assist from Costa Rica American and Canadian patients mainly.

The new health center, will open doors to public on the second semester of 2016, and will be located in San Rafael, Alajuela.

A

According to David Solano statements, manager of the project, the creation of this center is based on an existing market of international travelers based on medical tourism all over the world, that is the reason why the services to be offered will include orthopedics, plastic surgery, endoscopy studies, urology, bariatric surgery, dental specialties also

Fotografía por / Photography by: Pablo López

Costa Rica elimina visa como requisito de entrada a ciudadanos de la federación rusa Costa Rica eliminates visa as a requirement of entry for russian federation citizen

A

nivel turístico Rusia es un mercado altamente competitivo y foco de interés para los países receptores de turismo, debido a ello el Gobierno de la República de Costa Rica anunció la decisión de eliminar la visa a los ciudadanos de la Federación Rusa como requisito de entrada al país. Así lo manifestó Carlos Ricardo Benavides, exministro de la Presidencia. “Esperamos

que la flexibilización de la visa a los ciudadanos rusos se logre traducir, como efecto directo, en un mecanismo que fomente la llegada al país de estos viajeros y que además permita dar lugar a importantes desplazamientos e inversión en el país”. El Instituto Costarricense de Turismo (ICT) asiste desde el 2009 a la Moscow Internacional Travel & Tourism (MITT) para concretar citas de negocios con parte de las más de 3.000 compañías vinculadas al turismo y viajes que participan en la feria. Además desde el 2012 viene promocionando al país a través de varias acciones con medios de comunicación tales como NTV Television, 2TVR Planet Television, RBC TV y la revista especializada Voyage Magazine.

I

n terms of tourism Russia, is a highly competitive market and focus of interest to the recipients of tourism countries, because of this the Government of the Republic of Costa Rica announced the

decision to eliminate the visa to citizens of the Russian Federation as a condition of entry the country. Said so, Carlos Ricardo Benavides, Minister of Presidency “we hope flexibilization of the visa to russian citizens can be reflected as a direct effect in a mechanism that promote the arrival of these travelers in the country and besides allows important displacements and investing in the country. Costarrican Institute of Tourism (ICT) goes since 2009 to Moscow International Travel & Tourism (MITT) to arrange business appointments with part of more than 3000 companies linked to tourism and travel that participate on the fair and besides since 2012 is promoting the country across some different actions with media, such as NTV Television, 2TVR Planet Television, RBC TV and specialized Voyage Magazine

19

noticias

Construirán hospital para turistas en Costa Rica Hospital will be built for tourists in Costa Rica


noticias

news COSTA RICA ALBERGARÁ X EDICIÓN DE CENTROAMÉRICA TRAVEL MARKET Costa Rica will host 10th edition of central america travel Market

C

osta Rica será la sede de la décima edición de Centroamérica Travel Market (CATM-2014), la feria de turismo más importante de la región, la cual se llevará a cabo los días 9 y 10 de octubre en el Centro de Eventos de Pedregal, en Belén, Heredia. Así lo informó la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) a sus afiliados. Para esta nueva edición se coordina la asistencia de más de 150 compradores mayoristas de los principales mercados emisores de Europa, además de incursionar con mayoristas provenientes de Asia, ya que CATM es la bolsa de negocios más importante de la industria del turismo a nivel regional, al convocar a alrededor de 200 empresas turísticas de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá.

CANATUR comunica a sus afiliados la apertura para la reservación de stands para CATM 2014 y aclara que las empresas turísticas que estén interesadas en participar podrán compartir el espacio (máximo dos por stand). Los interesados en reservar el suyo deben comunicarse con Melba Lewis al teléfono (506) 2234-6222 o al correo mlewis@canatur.org

C

osta Rica will host the 10th edition of Central America Travel Market (CATM-2014), the most important fair in the area, which will be held in Pedregal Event Center in Belen, Heredia, said so National Tourism Chamber to their associates. For this new edition, they are coordinating the attendance of more

than 150 wholesalers of major issuers markets in Europe, besides venture with wholesalers from Asia, since CATM, is the most important stock market on regional industry, convening around 200 touristic companies from Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and Panamá CANATUR Communicates its affiliates, the opening for stands reservations for CATM 2014 and clarifies that touristic companies interested in participate, could share space, maximum two per stand. Interested in making a reservation should get in contact with: Melba Lewis Phone Number (506) 2234-6222 or mailing address mlewis@ canatur.org

LONELY PLANET DESTACA A COSTA RICA Lonely planet highlights Costa Rica

E

l libro “Great enjoy the world at your leisure escapes”, puesto en circulación recientemente por la reconocida publicación Lonely Planet, destaca a nuestro país como uno de los mejores lugares del mundo para disfrutar en su tiempo libre.

Lonely Planet se ha convertido en el editor de viajes más exitoso del mundo, permitiendo a los viajeros experimentar y llegar al corazón de un lugar a través de las guías turísticas y libros electrónicos, de los que se editan más de 100 millones.

Costa Rica se nombra entre los paraísos de playa, escondites de lujo y donde se viven intensas emociones culturales, resaltando además que es el lugar en América donde es más fácil observar la vida silvestre.

Las guías se imprimen en nueve idiomas: inglés, francés, alemán, español, italiano, portugués, ruso, chino y coreano.

La publicación menciona que los sonidos del bosque, el avistamiento de monos, cocodrilos y aves, unido a la posibilidad de visitar volcanes, viajar a las playas del Pacífico o el Caribe, todo en un mismo día, hacen que nuestro país sea muy accesible para que los turistas tengan una experiencia natural durante su visita.

20

T

he book “Great enjoy the world at your leisure escapes” issued recently for the recognized Lonely Planet publication highlights our country as one of the best places in earth to enjoy during free time. Costa Rica is named between the paradise beaches, luxury hideaway and where living intense cultural emotions,

remarking our country as the place in America where is easier to watch wildlife. The publication mentions that sounds of forest, monkeys, crocodiles and bird sighting, together with the chance to visit volcanos, traveling to Pacific and Caribbean beaches, all on a same day, makes our country very accessible for tourist to have a natural experience during their visit . Lonely Planet has become on the most famous travel editor in the world, allowing travelers to experiment and get to the heart of a place through the touristic guides and e-books of which are published more than 100 million of books. Guides area printed in nine languages: english, french, german, spanish, italian, portuguese, russian, chinese and corean


news

E

l Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y una delegación de siete empresas del país participaron en la China Outbound Travel & Tourism Market (COTTM) 2014, que se llevó a cabo del 9 al 11 de abril en el Centro Nacional de Exhibición Agrocultural de Pekín, con el objetivo de promocionar a Costa Rica en uno de los mercados turísticos emergentes más importantes del mundo. En el 2013 Costa Rica participó por primera vez en esta feria internacional, destacando como uno de sus principales logros la realización de una presentación de destino para 120 agentes, en donde se concretaron reuniones con más de 20 empresas mayoristas, entre ellas cuatro importantes agencias de viajes de China. “Explorar nuevas opciones de mercado para promocionar y posicionar a Costa Rica como un destino turístico por excelencia ha sido uno de los retos al que nos enfrentamos constantemente,

Fotografía por / Photography by: Pablo López

por ello el ICT trabaja en la ejecución de estrategias efectivas en mercados clave, y en este caso China representa una oportunidad de negocio por el nivel de demanda y gasto que tienen los ciudadanos chinos”, manifestó Allan Flores, exministro de Turismo. Durante el 2013 se registraron 7.791 llegadas internacionales provenientes de la República Popular de China, según datos de la Dirección General de Migración y Extranjería analizados por el ICT.

T

he Costarrican Institute of Tourism (ICT) and a seven company’s delegation from the country were present on China Outbound Travel & Tourism Market (COTTM) 2014 that was performed from April 9th to 11th on the National Agro Cultural Exhibition Center in Beijing, with the aim of promoting Costa Rica in one of the most important emerging touristic markets in the world.

In 2013 Costa Rica participated for the first time on this international fair, remarking as one of the major achievements a destination performance for 120 agents, in which set up meetings with more than 20 wholesalers, between them, four important travel agencies in China. “Explore new options of markets to promote and position Costa Rica as a touristic destination par excellence, has been one of the challenges we face constantly, that is the reason why ICT woks in effective strategies in key markets and China means a business opportunity for demand and spend level that chinese citizens have”. Said so Minister of Tourism, Allan Flores. During 2013 were register 7.791 international arrivals coming from People’s Republic of China. According with data from General Office of Migration and Foreigners analyzed by ICT.

21

noticias

CHINA ES PARTE DE LA ESTRATEGIA DE ATRACCIÓN DE TURISTAS HACIA COSTA RICA China is part of the attraction strategy of tourist to Costa Rica


noticias

news EN EL 2014 TURISMO MANTIENE REPUNTE DE LLEGADAS INTERNACIONALES A COSTA RICA 2014 Tourism remains in international arrivals rebounds Costa Rica

L

a tendencia en el incremento de llegadas internacionales sigue su curso; durante enero y febrero del 2014 se reportaron en total 545 117 llegadas internacionales por todos los puertos, y para el mismo periodo del 2013 se registraron 509 007 llegadas; es decir, hubo un incremento acumulado del 7,1% para enero y febrero 2014, si se comparan con el mismo periodo del 2013. Lo anterior de acuerdo con los datos proporcionados por la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME) y analizados por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), En cuanto a las llegadas internacionales por la vía aérea, principal puerto de ingreso a nuestro país, se reportan datos de crecimiento récords, ya que se contabilizaron 351.177 llegadas, lo que equivale a un 9% de incremento acumulado para enero y febrero si se comparan con el mismo periodo del 2013.

Para Carlos Ricardo Benavides, Ministro de la Presidencia, “Los indicadores del primer bimestre de 2014 muestran un repunte importante que nos puede vislumbrar un escenario muy positivo para lo que resta del año y que, eventualmente, nos acerca al cumplimiento de nuestra meta para este año, que es recibir 2,5 millones de turistas anuales, siempre apegados al modelo de desarrollo turístico sostenible, y mantener nuestra diferenciación como destino de calidad y de un destino privilegiado”.

T

he trend on the increase of International arrivals is ongoing, during January and February 2014 there were a total of 545 117 international arrivals in all ports and for the same period in 2013 were registered 509 007 arrivals, in other words there was a cumulative increase of 7, 1% for January and February 2014, if it is compare with the same period in 2013. This data is according with data provided with General

Direction of Migration and Foreigners (DGME) and analyzed by the Costarrican Institute of Tourism (ICT) Regarding the international arrivals by air, major access port of our country, data are reported with a faster growth, counting 351.177 arrivals, equivalent to a 9% of cumulative increase of 9% for January and February, if it is compare with the same period of 2013. Carlos Benavides, Minister of Presidency “Indicators of the first two months in 2014 show an important upturn that allow us to glimpse a positive scenario for the rest of the year, and eventually get us closer to our goal, which is to receive 2, 5 million of tourists per year, always attached to sustainable tourism development model and keeping our differentiation as a quality and privilege destination.

Fotografía por / Photography by: Pablo López

22


news

L

a Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) le pidió a Luis Guillermo Solís, presidente de Costa Rica, un compromiso total para convertir la actividad turística en una de las prioridades estratégicas del desarrollo social de las regiones y de la economía nacional. En forma conjunta con cámaras y asociaciones afines al turismo, hace un llamado para que el gobierno sea más agresivo y comprometido con las políticas que implementará para reactivar la industria turística nacional. Isabel Vargas, presidenta de CANATUR, considera que “el turismo es el sector productivo que mayores beneficios produce a Costa Rica en temas de empleo y divisas, por lo que solicitamos al gobernante ser consecuente y velar por las necesidades del gremio”. En ese sentido manifestó que el país necesita la adopción de medidas impostergables como la formalización

de las cámaras y del servicio de hospedaje, así como convertirse en un destino más agresivo respecto a la atracción de líneas aéreas, desarrollar un modelo turístico innovador y sostenible a largo plazo, y fortalecer la institucionalidad.

N

ational Chamber of Tourism, CANATUR, asked Luis Guillermo Solís as a next president of Costa Rica, a total compromise to convert touristic activity in one of the priority strategies of social develop of regions and national economy. Together with chamber and associations related to tourism, calls the next government to be more aggressive and compromised with policies that will implement to reactivate national touristic industry.

employment and income, that is the reason we request the future president to be consequent and keep vigil guild’s needs. Mrs. Vargas mention in this sense, that country needs postponed adoption of measures as chambers formalization and hosting service also to become an innovative destination for airlines attraction, developing an innovator and sustainable touristic model to long term to reinforce institutionalization and assign commitment professionals with the interests of the area for the vacancies of Minister of Tourism and Board of Directors of ICT

Mrs. Isabel Vargas president of CANATUR considered “tourism as the productive sector that major benefits brings to Costa Rica regarding

23

noticias

SECTOR TURÍSTICO PIDE A NUEVO GOBIERNO DE COSTA RICA POLÍTICA MÁS COMPROMETIDA CON LA INDUSTRIA Tourism industry asks to new government of Costa Rica more policies involved with industry


noticias

news Guatemala: cada vez vienen más turistas, gastan más y permanecen más tiempo Guatemala: more and more tourists come, they spend more and stay longer

E

l número de turistas que ingresaron a Guatemala decreció entre 2007 y 2011 debido a que se descuidó la promoción digital y no se renovó la estrategia mercadológica, pero hace dos años se realizaron evaluaciones y se definieron estrategias. Ahora vienen más visitantes, se quedan más días y gastan más dinero. En 2011 se recibieron 1,8 millones de visitantes en Guatemala, cifra que se superó en 2013 por 200.000 aproximadamente. La proyección para 2014 es crecer, en concepto de divisas 8% y en número de visitantes, la cifra real es que ya se creció 12%. Según la Organización Mundial del Turismo (OMT), quienes aumentan interanualmente más del 6% el flujo turístico tienen un crecimiento “agresivo”. Una encuesta del gasto elaborada por el Inguat al que tuvo acceso la Agencia Guatemalteca de Noticias (AGN), da cuenta de que en promedio los turistas se quedan en Guatemala 7 noches y gastan 100 dólares (780 quetzales). La estrategia funcionó de forma positiva porque los visitantes centroamericanos duplicaron su permanencia en el país, su tiempo de vacaciones pasó de durar dos a cuatro noches. En tanto, quienes más tiempo se quedan son las personas provenientes de Europa (hasta nueve días). Así, entre el 2012 y lo que va del 2014 se lograron establecer cinco nuevas conexiones aéreas directas: Bogotá, Colombia; Nueva York, Estados Unidos; Tapachula, México; Washington, Estados Unidos; y Caracas, Venezuela. “Vimos que la venida de los turistas depende de las facilidades para viajar. Revisamos el número de vuelos directos y las frecuencias”, señaló el titular del Inguat.

24

T

he number of tourists who entered Guatemala decreased between 2007 and 2011 because the digital promotion was neglected, and marketing strategy was not renewed, but two years ago evaluations were conducted and strategies were defined. Now come more visitors, staying more days and spend more money. In 2011 1.8 million visited Guatemala, a figure that exceeded 2013 by approximately 200,000 visitors. The projection for 2014 is to grow by way of currency and 8% in visitor numbers, the real figure is already up 12%. According to the World Tourism Organization (UNWTO), who increased 6% year-over tourist flows have an “aggressive” growth. A survey prepared by the INGUAT which Guatemalan News Agency (AGN) had access to, realizes that average tourists stay in Guatemala 7 nights and spend $ 100 (780 quetzals). The strategy worked positively for the Central American visitors doubled their stay in the country, spent their vacation time from last two to four nights. Meanwhile, those who stay longer are people from Europe (up to nine days). Thus, between 2012 and 2014 so far have managed to establish five new direct air connections: Bogotá, Colombia; Nueva York, USA; Tapachula, Mexico; Washington, USA, and Caracas, Venezuela. We saw that the coming of tourists depends on travel facilities. We review the number of direct flights and frequencies, “said the owner of INGUAT.

ALFOMBRA MÁS LARGA DEL MUNDO HECHA EN GUATEMALA LOGRA RÉCORD GUINNESS World’s largest carpet made in Guatemala of sawdust gets Guinness record

R

epresentantes del Récord Guinness realizaron una verificación en la elaboración de la alfombra que alcanzó los 2.012,5 metros de longitud y en la cual participaron jóvenes en calidad de voluntarios, quienes se hicieron presentes desde las 3 de la madrugada para elaborar los diseños que pudieron apreciarse desde el Parque Morazán en la zona 2, pasando por la Sexta Avenida zona 1 y concluir en la 18 calle del Centro Histórico. Tras la verificación se concluyó que fue superado el récord alcanzado el año pasado, el cual fue de 1.278 metros, informaron las autoridades. Posteriormente la imagen de Jesús Nazareno de la Catedral Metropolitana fue llevada en hombros por fieles católicos, quienes hicieron su recorrido por la extensa alfombra y al final de la procesión las personas se dispusieron a recolectar el aserrín utilizado para tal ocasión, el cual será conservado en calidad de recuerdo por el premio alcanzado por Guatemala.

R

epresentatives of the Guinness Record, conducted a check on the development of the carpet that reached 2012.5 meters in length, and in which participated young people as a volunteers, who were present from 3 am, to elaborate the design, that public could appreciate from Morazan Park on Zone 2, passing by Sixth Avenue Zone 1 and ending on 18th street of Historic Center. After verification they got the conclusion that record from last year was overcome which was for 1,278.00 according with authorities. Then the image of Jesus of Nazareth of Metropolitan Cathedral, was carried on shoulders by catholics, who made his tour for the extensive carpet and at the end of the procession people collected the sawdurst used for the occasion as a souvenir for the award reached by Guatemala.


news

noticias

panamá Cruceros en honor a los 100 años del Canal de Panamá Cruise in honor to 100 years of Panama canal

E

l 15 de agosto de 1914, el primer barco cruzó desde el Océano Atlántico hasta el Océano Pacífico por el Canal de Panamá. Exactamente cien años después, este canal es una de las principales rutas de navegación en el mundo, también para la compañía de cruceros de Star Clippers. Star Clippers ofrece dos cruceros con el Canal de Panamá como destino y durante el cual algunas perlas del Caribe como parada para los viajeros Con Star Clippers esto se hace posible a través del canal se lleva a cabo en condiciones fantásticas, a bordo del Star Flyer, un hermoso yate, en el que los pasajeros disfrutan de la comodidad y el servicio perfecto. Star Clippers celebra el centenario del Canal de Panamá, ofreciendo varias opciones en estadía, así como lugares a visitar y precios, pero siempre con el mayor atractivo de cruzar la vía marítima más importante entre los mayores

océanos del mundo. Dichos viajes están previstos para Noviembre 2014. Durante siglos, los hombres, especialmente los navegadores, habían soñado con tomar prestada una ruta corta entre el Océano Atlántico y el Océano Pacífico, en lugar de la larga ruta que pasa por América del Sur en el estrecho de Magallanes. Este sueño se hizo realidad en 1914, con la inauguración oficial del Canal de Panamá. Los franceses fueron los primeros, en 1873, para tratar de construir esta vía fluvial de 77 kms. Este primer intento fracasó. Los norteamericanos fueron quienes terminaron la construcción inaugurándola hace 100 años.

T

o celebrate the centenary of the Panama Canal, cruise company Star Clippers is offering several options to stay, as well as places to visit and prices, but

always with the main attraction across the most important waterway between the major oceans of the world. These trips are planned for November 2014. For centuries, men, especially boaters, had dreamed borrow a shorter route between the Atlantic Ocean and the Pacific Ocean, instead of the long route through South America in the Strait of Magellan. The dream came true on August 15th 1914, with the official opening of the Panama Canal. The French were the first, in 1873, to try to build this waterway of 77 miles. This first attempt failed. The Americans were inaugurating the construction claimed 100 years ago. Today this channel is a major shipping lane in the world. This is made possible with Star Clippers, offers two cruises to the Panama Canal as destination, and is carried out in fantastic condition, aboard the Star Flyer, a beautiful yacht, where passengers enjoy the comfort and perfect service.

25


noticias

news Turismo de Panamá mantiene crecimiento sostenido de 3.5% Panama tourism remains steady growth of 3.5%

E

l sector turismo en Panamá recibió en los dos primeros meses del año 2014 un total de 455.640 visitantes por los distintos puertos de entrada al país, representando un crecimiento con respecto al mismo período del año pasado del 3.5 % con 15.589 pasajeros más.

Otro rasgo positivo del informe estadístico de la Autoridad de Turismo de Panamá y de la Contraloría General, del mes de febrero es que el movimiento de entrada por el Aeropuerto de Tocumen el cual representa el 62.3 % del total de llegadas creció en un 5.9 %. Fueron 283.736 turistas que entraron por la terminal aérea, en forma absoluta resultan 15.803 personas más que el año pasado. Sobre las divisas por el gasto turístico se situó en $597.3 millones y un crecimiento comparativo con el año pasado de 8.1%, la ocupación hotelera en forma global llegó al 60%, por la parte de los cruceros aportaron 115.302 pasajeros y un crecimiento de 3.9%.

D

uring the first two months of 2014, the tourism sector in Panamá, received a total of 455.640 visitors, who entered for the different ports of entry to the country, representing growth over the same period last year of 3.5% with 15,589 more passengers. The statistical report of the Tourism Authority of Panama and the General Comptroller, from February, positively highlights the movement in the Tocumen Airport, which represents 62.3% of total arrivals, grew up on 5.9% when register an entry of 283.736 tourists that entered by the aerial terminal, numbers that determine on an absolute way an increase of more than 15,803 people from last year. While rates for tourist spending stood at $ 597.3 million, with a comparative growth respect to 8.1% from last year, Hotel occupancy also globally reached 60% and cruise passengers contributed with 115,302, which means a 3.9% growth. .

26

Más de 5 mil turistas utilizan seguro gratuito de Panamá Over 5 thousand tourists use the Panama free insurance

E

rnesto Orillac Sub Administrador General de la ATP, señaló que “El seguro al turista es un elemento que coloca a Panamá como destino turístico a competir con ventajas en los mercados internacionales”. En el año 2013 al menos 5 mil 500 turistas fueron asistidos por el Seguro al Turista, mientras que en el primer trimestre del año 905 turistas se beneficiaron del Seguro al Turista. La cifra en enero fue de 362, en febrero de 260 y en marzo de 283. De acuerdo con la Autoridad de Turismo Panamá, este producto se basa en una póliza que da a atención gratuita por los primeros 30 días en que el turista que ingresa por el Aeropuerto Internacional de Tocumen permanece en Panamá. La tendencia de los turistas por nacionalidades que se benefician con el seguro señala que 40% son de los Estados Unidos y el 35 % de Colombia. Panamá mantiene el primer lugar en competitividad entre los países latinoamericanos en materia de turismo, aseguró la ATP.

E

rnesto Orillac, General Sub Manager from ATP, indicated that “ Insurance tourist is an element that places Panama as a touristic destination with advantages on the international markets” In 2013 at least 5,500.00 tourists were assisted for the Insurance to Tourist, while in the first three months of the year 905 tourists were benefit of the Insurance to Tourist. The figure in January was 362, in February 260 and March 283. According with the Authority of Tourism of Panama, this product is based on a policy that provides free assistance for the first 30 days in which the tourist access from Tocumen International Airport in Panama. a trend of tourists by nationality who benefit insurance points 40% are from US and 35% from Colombia. Panama maintains first place in competitiveness among Latin American countries in terms of tourism, said the ATP


news

L

a Autoridad de Turismo, dentro de sus actividades de investigación de mercado, detectó que la industria de eventos a gran escala, es una excelente oportunidad de negocios para el sector privado y para la promoción turística del país. Para ello, ha ideado acciones conjuntas de cooperación gobierno-empresa privada para colocar a Panamá en una posición de liderazgo en la región como destino y centro internacional de eventos. Esta iniciativa obedece al interés de promover al país como destino de eventos de talla mundial, aprovechando su ubicación estratégica, su facilidad de llegada y su gran posicionamiento comercial logrado a nivel internacional. Por ello es importante señalar que, Panamá cuenta con uno de los mejores centros de

conectividad más importantes en América, lo cual es ratificado por la International Air Transport Association (IATA), quienes en su reporte del año 2007, nos colocan en el 4to lugar de importancia en cuanto a “hubs”. El objetivo es colocar a la República de Panamá en el mapa de eventos internacionales, como centro de entretenimiento mundial, produciendo mega eventos durante el año, entre ellos conciertos, festivales, eventos corporativos de alta calidad

A

s part of its market research activities, Tourism Authority of Panama (ATP), detected that the industry large-scale events, is an excellent business opportunity for the private sector and to promote tourism in the country.

Whereby joint actions has devised with cooperative government-private company to put Panama in a leadership position in the region as a destination and center of international events. Taking advantage of its strategic location, ease of arrival and achieved great commercial position internationally, the initiative’s main interest is promoting the country as a destination for worldclass events. The objective is to place the Republic of Panama on the map of international event, as the global entertainment, producing mega events throughout the year, including concerts, festivals, high-quality, corporate events, taking advantage of Panama has one of the most important connectivity centers in America.

27

noticias

Desarrollo de Panamá como Centro de Eventos Internacionales Panama as development as an international events center


noticias

news

Nicaragua Nicaragua la nueva meca del turismo Nicaragua, the new tourism mecca

D

e acuerdo con las declaraciones de Nicholas Kontis, fundador de la firma especializada en viajes World Travel List, Nicaragua reúne todos los requisitos para igualar en materia turística a Costa Rica y convertirse en el nuevo destino de Centroamérica, por su inigualable belleza natural y la seguridad que ofrece el país. Así lo manifestó Kontis en una entrevista publicada en el diario The Huffington Post de Estados Unidos: “Todo lo que uno puede encontrar en Costa Rica es abundante en Nicaragua”. Según el experto en turismo, las exóticas playas en el Pacífico, ideales para los que aman el surf; su rica

28

biodiversidad, sus majestuosos volcanes, el Lago Cocibolca, adornado con sus más de 300 isletas; y los bajos índices de criminalidad son factores que Nicaragua tiene a su favor. La oferta colonial de Granada es uno de los destinos que atraen a los que quieren conocer Nicaragua, “el nuevo destino turístico de Centroamérica, que reina como el próximo ‘destino del momento’ para visitar”, indicó Kontis.

A

ccording to the statements of Nicholas Kontis, founder of the travel firm specializing in World Travel List, Nicaragua gets all requirements to match Costa Rica in tourism field and become the new destination in Central-America

for its unmatched natural beauty and the security the country offers. Said so Kontis on an interview published on The Huffington Post in the United States: “All you can find in Costa Rica is abundant in Nicaragua” According with the tourism expert, the exotic beaches in the Pacific are ideal for surf lovers; its rich biodiversity, its majestic volcanoes, Cocibolca Lake, decorated with more than 300 islets and low criminal index are positive factors for Nicaragua. The colonial option in Granada is one of the destinations that engage those who want to know Nicaragua, “the new touristic destination of Central America that rules as the next ‘destination moment’ to visit “Kontis said.


news

noticias

Nicaragua es popular con mochileros Nicaragua is popular with backpackers

E

l mayor sitio de ofertas para estudiantes en Estados Unidos en Internet, Student Universe, que les ofrece experiencias únicas, recomienda tomar un mapa y visitar Nicaragua antes de que se convierta en un país “caro y costoso”. La mezcla de “salvajismo y paz” convierte a esta nación centroamericana en el sexto mejor país para los “turistas mochileros”, según un ranking publicado por este portal. Entre los atractivos que Student Universe recomienda visitar en Nicaragua está Granada por ser una de las ciudades “llenas de culturas coloniales y fabulosas vistas naturales”. También recomienda visitar la Laguna de Apoyo, describe el sitio como un lago de origen volcánico, y finalmente sugiere visitar el país entre diciembre y febrero, debido a la agradable temperatura de la época, que se mantiene en 90 grados Fahrenheit, es decir 32 grados Celsius aproximadamente. La buena ubicación de Nicaragua en la clasificación responde a que este país está enfocado en el “turismo joven y no en el turismo de alto gasto”, y porque esta nación no ha podido dar un salto cuantitativo. “No podemos despreciar a ningún turista”, afirmó Alfredo Gutiérrez, directivo de la Asociación de Tour Operadoras de Nicaragua.

T

he largest deals site in internet for students in the United States named Student Universe, offers unique experience to students, advising to take a map and visit Nicaragua before became an expensive and costly country. The “wild and peace” combination place, make this central- american country the ranked sixth best of the list for backpacker tourists on a document published for this news portal. Among the attractive that Student Universe suggest visiting in Nicaragua, is Granada for being one of the cities “full of colonial culture and fabulous natural views”. Also recommends to visit Apoyo Lagoon ,

describing the place as a volcanic origin lake and finally suggests to visit the country between December and February, due to nice temperature of the season, that remains in 90 degrees Fahrenheit, which means 32 Celsius degrees approximately Nicaragua’s good location on the rating is because this country is focus on “young tourism and not on high cost tourism” and because this nation has not been able to make a quantum leap.” We cannot misprize any tourist” this was pointed out by Alfredo Gutierrez, executive of Tour Operators Association of the country.

Nicaragua gana premio Palma de Oro 2014 en turismo Nicaragua wins 2014 Golden Palm award in tourism

E

l Instituto Nicaragüense de Turismo (Intur) informó en un comunicado oficial que la revista alemana especializada en turismo Geo Saison galardonó a Nicaragua con el premio “Palma de Oro 2014”. El reconocimiento fue obtenido por organizar, por medio de turoperadoras, el mejor viaje de naturaleza en la categoría descubrimientos y visitas, ubicando a Nicaragua en el primer lugar entre 240 paquetes de viajes organizados por operadoras turísticas de los cinco continentes. Según el Intur, Geo Saison otorgó 99 puntos a “Nicaragua verde” como el mejor viaje de naturaleza. Este tour está diseñado para conocer las bellezas naturales de este país

centroamericano en un itinerario de 16 días, incluye visitas a la península de Cosigüina; las montañas de los departamentos de Matagalpa y Jinotega, en el norte del país; el río San Juan, que acoge la Reserva Indio Maíz; el archipiélago Solentiname, situado en el extremo sureste del Gran Lago o Lago Cocibolca.

N

icaraguan Institute of Tourism (Intur) said in an official statement, that german magazine specialized in tourism Geo Saison, awarded Nicaragua with “2014 Gold Palm” prize.

category, placing Nicaragua in the first position among 240 travel packages organized for tour operators on five continents. According with Intur, Geo Saison gave 99 points to “green Nicaragua” as the best trip for nature. The tour “green Nicaragua” is designed to explore the natural beauty of this central-American country on a 16 days itinerary, including visits to Cosigüina peninsula, mountains in Matagalpa and Jinotega’s Department northern part of the country, San Juan River that hosts Indio Maiz Reserve, Solentiname Archipelago, located on the southeast from Gran Lago or Cocibolca Lake.

The recognition was obtained for organizing, by tour operators, the best nature trip in discover and visit

29


noticias

news

Honduras Honduras declara turismo como prioridad nacional Honduras declared tourism as a national priorityz

E

l Presidente Juan Orlando Hernández ha declarado como prioridad nacional el turismo en Honduras. La iniciativa fue muy bien recibida por el sector privado del país, ya que traería un mayor desarrollo e ingresos económicos, tomando en cuenta que el turismo es uno de los cinco rubros más importantes para la economía hondureña, así lo informó Pamy Marinakis, presidente de la Cámara Nacional de Turismo de Honduras. Enviar una solicitud a la Organización Mundial del Turismo para la firma del llamado Libro de Oro, que es una iniciativa de las Naciones Unidas, será el siguiente paso. La firma del libro le facilitará al gobierno hondureño acceder a recursos financieros para invertir en el sector del turismo. En este sentido los empresarios del sector le apostarán primero a las zonas turísticas ya establecidas, incluyendo las Islas de la Bahía y Copán para elevar el

número de visitantes e inversión, ya que esas áreas presentan un gran potencial, tomando en cuenta sus playas, arqueología, hoteles de montaña y aguas termales, entre otros. Entre los planes para la zona sur del país, figura de forma prioritaria establecer lazos con El Salvador y Nicaragua para potenciar los tres destinos y lograr un mayor crecimiento, ya que el año pasado llegaron al país más de 894,000 turistas, quienes gastaron unos $895 millones.

P

resident Juan Orlando Hernandez has declared national priority tourism in Honduras. The initiative was welcomed by the private sector of the country as it would bring more development and income, considering that tourism is one of the five most important items for the Honduran economy, as reported Pamy

Marinakis, president of the National Chamber of Tourism of Honduras. Send a request to the World Tourism Organization to sign the Golden Book , which is an initiative of the United Nations, will be the next step. The book signing will allow Honduran government the facilitates access to financial resources to invest in the tourism sector. In this sense, the entrepreneurs will bet the first tourist areas already established, including the Bay Islands and Copan to raise the number of visitors and investment, since these areas have great potential, taking into account its beaches, archeology, mountain hotels and hot springs, among others. Plans for the southern region, Figure of priority to establish ties with El Salvador and Nicaragua, to enhance the three locations, and further growth, since last year came to the country more than 894,000 tourists, who spent about $ 895 million.

Honduras nuevo destino turístico de brasileños Honduras, new brazilian tourism destination

A

mediados de junio un grupo de ciudadanos brasileños visitará las ciudades de Ruinas de Copán, Roatán y Ceiba, con el objetivo de disfrutar de las bellezas turísticas con que cuenta esta nación centroamericana, atractivos que fueron presentados en octubre del año pasado por la Embajada de Honduras en Brasil, a través del lanzamiento de “Honduras Todo Está Aquí”, evento realizado con el fin de promocionar y mostrar lo mejor de Honduras y al que asistieron 80 turoperadoras y agencias de viaje de Brasilia. Raúl Graurnard, miembro de la Embajada de Honduras en Brasil, explicó que la gestión de promoción del país se logró gracias al apoyo del Instituto Hondureño de Turismo, mediante una charla magistral en la que se mostraron los atractivos de la ruta maya y las playas del Caribe, entre otros destinos turísticos. Como resultado de este evento, la turoperadora TAM Viajes llevará el 20 de junio los primeros 80 turistas de Brasilia para ir a Honduras por espacio de una semana a los destinos antes mencionados. Para Pedro Rattacaso, gerente de TAM Viajes, la excursión denominada “Huyendo del Mundial”

30

considera que una semana antes del viaje el número de turistas aumente a 90, por lo que considera un buen número para iniciar un nuevo destino para el mercado turístico brasileño. Como uno de los objetivos del presidente Juan Orlando Hernández en la búsqueda de promoción turística, la Embajada de Honduras en Brasil, a través de su departamento de Promociones e Inversiones, ha programado para este año realizar lanzamientos similares en las ciudades de Sao Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre y Río de Janeiro, que son los centros de mayor poder adquisitivo de Brasil.

I

n the middle of next June a group of Brazilians will visit the cities of Copan Ruins, Ceiba and Roatan, in order to enjoy the tourist beauties available to the Central American nation, attractions that were presented in October last year by the Embassy of Honduras in Brazil, through the release of “It’s All Here Honduras”, event held to promote and showcase the best of Honduras, and attended by 80 tour operators and travel agencies in Brasilia. Raúl Graurnard, a member of the Embassy of

Honduras in Brazil, explained that the promotion of the country, was given thanks to the support of the Honduran Institute of Tourism, by a keynote, in which the attractions were the Mayan routes, Caribbean beaches and other tourist destinations. As a result of this event, the tour operator will be carrying the TAM TRAVEL on June 20 with the first 80 tourists from Brasilia, to go to Honduras for about a week at the mentioned locations. For Peter Rattacaso, Business Manager TAM TRAVEL, the tour called “Running the World”, considers that a week before the trip, tourist numbers increase to 90, therefore considered a good number to start a new destination, for the Brazilian tourism market. As one of the objectives of President Juan Hernandez in the search for touristic promotion, Honduras Embassy in Brazil, through its promotions department and investments, has scheduled for this year, make similar pitches in the cities of Sao Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre and Rio de Janeiro, which are the most affluent centers of Brazil.


news

noticias

Salvador Más turistas brasileños llegan a El Salvador More tourist from Brazil arrive in El Salvador

E

n el marco de la reciente WTM Latin America 2014, realizada en Sao Paulo, el ministro de Turismo, José Napoleón Duarte Durán, informó a inversionistas brasileños que el flujo de turistas de Brasil hacia El Salvador creció más de un 21% entre 2009 y 2013, producto del trabajo de promoción del destino en el mercado suramericano. “En 2009 el flujo de turistas brasileños al país era de menos de 2 mil, ahora hemos logrado superar los 2 mil”, destacó el funcionario. Quien agregó que “a pesar de que los números son muy bajos en comparación con otros mercados, el crecimiento es positivo, teniendo en cuenta que apenas iniciamos una promoción del destino en el mercado brasileño”. Duarte indicó que Brasil es un mercado “interesante”, teniendo en cuenta su densidad de población, su fuerte cultura de viaje todo el año y

su alto poder adquisitivo. “Brasil es un mercado clave para El Salvador, teniendo en cuenta que el país reúne la oferta que más demanda este mercado: el surf. Tenemos playas muy bonitas y ahora mucho más desarrolladas y olas idóneas para promover el país como un destino de surf”, apuntó.

“In 2009 the flow of Brazilian tourists to the country was less than two thousand; We have now managed to exceed four thousand” the minister said. Also mentioned “although the numbers are very low compared to other markets, growth is positive, considering we just started a promotion of the destination in the Brazilian market.”

Según un reciente censo de inversiones, solo en playa El Tunco la nueva inversión privada, principalmente en alojamiento, asciende a US$5,5 millones, incentivada por la inversión pública vial que el Ministerio de Turismo realizó en la zona, concluyó el ministro.

The Minister Duarte Durán, said Brazil is an “interesting “market considering its population density, strong culture of travel all year and high purchasing power. “Brazil is a key market for El Salvador, considering that the country meets the offer that market demands: Surf. We have beautiful beaches and now much more developed and surfing waves to promote the country has a surf “mention. According to recent census investments, only in the Playa El Tunco new private investment, majorly on lodging, amounts to 5.5 million, fueled by public investment road that the Ministry of Tourism conducted in the area, the minister said.

A

s part of the recent WTM Latin America 2014, held in Sao Paulo, Minister Jose Napoleon Duarte Durán informed to Brazilian investors that the flow of tourists from Brazil to El Salvador increase more than 21% between 2009 and 2013, work product to promote the destination in the South American market.

31


Clear to Land By Glenn Patrick Heilbron

Historiador de Aviacion Internacional International Aviation Historian Miami, Florida

LA EVOLUCIÓN DE LAS AEROLÍNEAS “LEGACY” y BAJO COSTO EN EE.UU. The Evolution of legacy airlines and LCC in the U.S.

H

ace 30 años al caminar por alguna terminal aerea en los Estados Unidos de America, uno facilmente podia contar mas de 10 aerolineas de gran renombre entre las que estaban: Pan Am, TWA, Northwest Orient, Eastern Airlines, Western Airlines, Continental, Air Florida, Southern Airlines, Hughes Airwest, PSA, Piedmont Airlines, National Airlines, Braniff y America West. Todas estas aerolineas entraban en la categoria de empresas aereas “Legacy” o en español de “servicio completo”. Para aquellas epocas las unicas aerolineas de bajo costo eran Southwest, Challenge y People Express. Hoy, 3 decadas solo quedan tres aerolineas “legacy” globales en Estados Unidos: United Airlines (que se fusiono con Continental), DELTA (que se fusiono con Northwest) y American (que se habia fusionado con TWA y proximamente con US Airways). Sin embargo las aerolineas de bajo costo (LCC por sus siglas en ingles) se han multiplicado y empresas como Spirit Airlines, Frontier Airlines, JetBlue, Virgin America, Allegiant, Midwest y Alaska Airlines han logrado posicionarse en un mercado antes controlado por las grandes mega aerolineas. La mas reciente de estas aerolineas de bajo costo en aparecer en el horizonte es la nueva Eastern Airlines que iniciara operaciones a fines del 2014 desde su base en el Aeropuerto Internacional de Miami a ciertas ciudades estadounidenses en la Costa Este y algunas islas del Caribe. El grupo de inversionistas

32

que espera revivir el nombre de la aerolinea que fuese fundada en 1926, le apuesta fuertemente al prestigio de la marca. Eastern Airlines llego a ser una de las aerolineas mas importantes de los Estados Unidos con vuelos a Canada, Europa y America Latina desde sus bases de conexion en Nueva York, Atlanta, Miami y San Juan. La famosa aerolinea sufrio de constantes problemas con los poderosos sindicatos al final de la decada de los 80s y el 19 de enero de 1991 ceso operaciones. En la ciudad de Miami, la expectativa del nacimiento de la nueva Eastern Airlines es muy grande ya que ahora no solo tendra que competir con las 3 mega aerolineas “legacy” del pais, sino que con un puñado de lineas aereas de bajo costo altamente eficientes en sus operaciones. Quedara por verse si los pasajeros podran volver a volar “En las Alas del Hombre”.

T

hirty years ago, when walking by an American airport terminal anyone could count up to 10 reknown airlines like Pan Am, TWA, Northwest Orient, Eastern Airlines, Western Airlines, Continental, Air Florida, Southern Airlines, Hughes Airwest, PSA, Piedmont Airlines, National Airlines, Braniff and America West. All these carriers were part of the legacy airlines category or “full service”. At that time the only Low Cost Carriers in existence were Southwest Airlines, Challenge and People Express. Today, three decades later there are only three

legacy global carriers in the United States: United (that merged with Continental), DELTA (that merged with Northwest) and American Airlines (that originally merged with TWA and more recently will absorb US Airways). But on the other hand the LCCs (Low Cost Carriers) had multiplied, and airlines such as Spirit Airlines, Frontier Airlines, JetBlue, Virgin America, Allegiant, Midwest and Alaska Airlines have been able to carve a space in an industry once controlled by the mega carriers. The most recent of these kind of air carriers is the new Eastern Airlines that will start flying by the end of 2014 from Miami International Airport to several cities in the eastern seabord and island in the Caribbean. The group of investors that plan to revive the name of the airline that was founded in 1926 believe that they can take advantage of the prestige of the brand. Eastern Airlines became one of the biggest airlines in the U.S. with flights to Canada, Europe and Latin America from its hubs in New York, Atlanta, Miami and San Juan. The famous airline suffered of constant problems with the powerful unions at the end of the 80s and ceased operations on January 19th 1991. Miami is expecting the rebirth of the new Eastern Airlines that will now have to compete against not only the three mega carriers but a group of LCCs that are quite efficient. We will have to wait to see if passengers will be able to fly again on “The Wings of Man”.


on the air

C

en el último cuarto de siglo, recordó además que se pasó de un vuelo diario a Miami, a tener alrededor de 50 vuelos semanales a las principales ciudades de Estados Unidos.

on la participación de medios de comunicación y representantes de ventas de la aerolínea, American Airlines realizó un coctel en el restaurante Martín Fierro en Plaza Tempo, Escazú. Durante el evento la señora Martha Pantín, Directora de Comunicaciones para América, se refirió a los 25 años de American Airlines en Costa Rica, como una alianza fuerte y solida para los clientes costarricenses, con el compromiso de seguir brindando mejores servicios e incorporando nuevas tecnologías. Además resaltó “el esfuerzo que hace Costa Rica, junto con las inversiones en turismo, se ven reflejados en la agilidad migratoria en sus aeropuertos, lo cual los convierten en unos de los más eficientes de Centroamérica”

ith the participation of media and sales representatives from the airline, American Airlines offered a cocktail on Martin Fierro restaurant in Plaza Tempo, Escazu. During the event Mrs. Martha Pantin, Communications Manager for America, referred to 25th Anniversary of American Airlines in Costa Rica as a strong and solid alliance for costarrican customers, with the compromise to keep providing better services and incorporating new technologies.

Por su parte la señora Silvia Arias, Gerente Regional de Ventas para México, Centroamérica y Colombia, destacó que el mercado de Costa Rica es de suma importancia para la aerolínea, debido al crecimiento que ha tenido

Also highlighted “the effort made by Costa Rica on tourism investments, seeing reflected on migration agility on the airports, becoming one of the most efficient in Central America” Meanwhile Mrs. Silvia Arias, Sales Regional

W

Manager for Mexico, Central America and Colombia, remarked that costarrican market is very important for the airline, due to the increase has had on the last quarter of century, also remind that from a daily flight to Miami at the beginning to have around 50 weekly flights to main cities in the United States nowadays.

25 VUELOS SEMANALES DESDE EUROPA A PANAMÁ 25 weekly flights from europe to panama

E

l aeropuerto de Tocumen en Panamá, consolidado como el centro aéreo internacional más importante de Centroamérica, registró más de siete millones de viajeros durante 2013 e incrementará este año el número de vuelos procedentes de Europa. El turismo europeo, que llega procedente de España, Holanda, Alemania, Francia, Italia y Reino Unido, sumó un total de 169.542 viajeros el año anterior. Los visitantes de estos mercados presentan un gasto medio superior al del resto de turistas y una estancia de viaje más larga Iberia incorporará un Airbus A330 que viajará hasta Panamá seis días a la semana desde principios de Junio y diariamente a partir del 6 de julio. El avión con capacidad para 278 viajeros, 36 butacas en business y 242 en turista, contribuirá al incremento de visitantes en el país latino, que solo en los primeros dos meses de 2014 ha recibido 455.640 visitantes, un 3,5% más que en el mismo periodo del año anterior. La compañía española que lleva volando a la capital panameña desde 1971 aumenta de este modo su capacidad de transporte aéreo a un 40% y lidera junto a KLM en frecuencia de vuelos. En noviembre de 2013 la compañía aérea Air France inició la conexión entre París y Panamá a partir de tres vuelos semanales desde París. Este año, desde el pasado 4 de abril, Sunwing

Airlines, que forma parte de TUI, la operadora turística más grande del mundo, ofrece un vuelo semanal desde Toronto al aeropuerto internacional de Río Hato al sur del país. “Tenemos en la actualidad vuelos desde Europa de KLM, Iberia, Air France y próximamente la aerolínea TAP de Portugal que a comienzos de Julio verá despegar desde Lisboa cuatro veces por semana el Airbus A330-200 con capacidad para 268 pasajeros a bordo y destino Panamá. Con las nuevas frecuencias diarias totalizaremos más de 25 vuelos semanales desde Europa”. Así lo informó Ernesto Orillac, Viceministro de Turismo de Panamá.

T

ocumen Airport in Panama is consolidated as the most important international aerial center in CentralAmerica, register more than 7 million travelers during 2013 and will increase this year the amount of flights coming from Europe. The European tourism coming from Spain, The Netherlands, Germany, France, Italy and United Kingdom had a total of 169.542 travelers last year. The visitors from these markets have a superior spending average than the rest of tourists travel and a longer stay. Iberia will incorporate an Airbus A330, that will travel to Panama six days a week since the beginning of June and daily from July 6th. The

plane with capacity for 278 passengers, 36 seats in business class and 242 in economic, will contribute to the increase the amount of visitors on the Latin country, that only on the first two months of 2014 have received 455.640 visitors, 3.5% more that on the same period last year. The Spanish company is flying to Panama City since 1971 increase on this way its capacity in aerial transportation on a 40% and leads together with KLM flight frequency. In November 2013, Air France started the flight connection between Paris and Panama City with three weekly flights from Paris. This year since April 4th, Sunwing Airlines, which is part of TUI, the world’s biggest touristic operator in the world, offers a weekly flight from Toronto to International Rio Hato Airport on the south part of the country. We currently have flights from Europe from KLM, Iberia, Air France and coming soon Tap from Portugal, that will start flying from Lisbon at the beginning of July with four weekly flights with an Airbus A330-200 with capacity for 268 passengers on board and destination Panama, with the new daily flights we have a total of more than 25 weekly flights from Europe” said Ernesto Orillac, Vice- Minister of Tourism from Panama.

33

en el aire

AMERICAN AIRLINES CELEBRÓ LOS 25 AÑOS EN COSTA RICA American airlines celebrated 25th anniversary in Costa Rica


en el aire

on the air

CONDOR AIRLINES AMPLÍA SUS CONEXIONES ENTRE COSTA RICA Y EUROPA Condor Airlines wide connections between Costa Rica and Europa

C

ondor Airlines incorporará una tercera frecuencia semanal los martes a partir del 4 de noviembre del 2014, desde el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría hasta el Aeropuerto de Frankfurt, Alemania, hub ubicado en el corazón del continente europeo y desde donde vuela a más de 75 destinos en Europa, Asia y África.

Con el aumento en la frecuencia, la aerolínea germana volará los lunes, martes y jueves con una escala en Santo Domingo, República Dominicana. Con este nuevo vuelo se pretende aumentar el ingreso de ciudadanos de la Unión Europea a Costa Rica y que sea a la vez un hub para el tránsito de viajeros hacia otros países de Centroamérica.

COPA INICIA RENOVACIÓN TECNOLÓGICA PARA REDUCIR EMISIONES DE SUS VUELOS Copa starts a technological renovation to reduce flight’s emissions

C

opa Airlines, la aerolínea de bandera panameña, anunció que instalará en sus aviones dispositivos de última generación para reducir el consumo de combustible y la huella de carbono de sus vuelos, en un programa de renovación tecnológica que inició en abril y se extenderá hasta el 2018. En lo que resta del 2014 equipará 18 aviones Boeing 737-800 Next-Generation con los Split Scimitar Winglets, con lo que espera “una reducción adicional del 1,70% en el consumo de combustible, aportando de esta manera a la reducción de la huella de carbón”, y espera que “para el 2018 aproximadamente 55 aeronaves estén equipadas con esta nueva tecnología”, así lo indicó la empresa en un comunicado, en el que no se precisa la inversión económica del programa. Ahmad Zamany, vicepresidente de Operaciones Técnicas, aseguró que “en Copa Airlines estamos muy orgullosos de contar con esta novedosa tecnología, debido a que creemos en la innovación y en la implementación de tecnología de vanguardia en nuestros aviones. Los Split Scimitar Winglets fortalecerán nuestro servicio de clase mundial, en sintonía con los más recientes avances en la aviación a nivel internacional”.

C

opa Airlines, the airline of Panama announced that will install last generation devices on their aircrafts to reduce the use of fuel and carbon footprint of their flights, on technological renovation program that started on April and will extend until 2018. Remaining 2014, 18 Next Generation Boeing 737-800 planes will be equipped with “Split Scimitar Winglets” expecting on this way an “additional reduction of 1.70% on the fuel, collaborating on this way the carbon footprint” y is expected “for 2018 to have around 55 aircrafts equipped with this new technology” said so a statement company in which did not mention the economic investment of the company. According with Ahmad Zamany, vicepresident of Technical Operations “We are very proud to count on this innovative technology in Copa Airlines, since we believe in innovation and the implementation of avant-garde technology in our planes. The Split Scimitar Winglets will reinforce our world class service level, staying tuned with the most recent advances of aviation on an international level.

C

ondor Airlines will incorporate a third weekly frequency on Tuesdays starting on November 4th, 2014 from Juan Santamaria international airport to Frankfurt, Germany, hub located on the heart of Europe, where fly to more than 75 destinations in Europe, Asia and Africa. With this increase on flights, the german airline will fly on Mondays, Tuesdays and Thursdays with a stopover in Santo Domingo, Dominican Republic. This new flight pretends to increase the citizen’s flow from the European Union to Costa Rica and also being a hub for the transit of travelers to other countries in Central America.

Fotografía por / Photography by: Pablo López

34



Descubriendo Panamá: La Autoridad de Turismo de Panamá, ha dividido el país en 5 regiones o zonas turísticas, las cuales ofrecen al visitante innumerables atractivos, en donde se pueden desarrollar todo tipo de actividades acordes con el gusto de cada visitante. Hoy los invitamos a descubrir y disfrutar la maravillosa Zona 2, compuesta por las provincias de Veraguas, Herrera y Los Santos, zona de inmensa riqueza natural, histórica y cultural que cautiva no sólo por la belleza escénica de su exuberante naturaleza, sino también por la calidez de sus pobladores, quienes han sabido preservar en el tiempo sus tradiciones folclóricas y gastronómicas, ofreciendo a los turistas la posibilidad

36

de compartir su cultura por medio de festivales, carnavales y asentamientos precolombinos, además de ofrecer excelentes playas para la práctica del Surf, el buceo o la pesca deportiva, senderos que recorren parques y reservas para sentir la perfecta comunión con la naturaleza e islas desde donde se pueden divisar ballenas y delfines en ciertas épocas del año. Provincia de Herrera Es la provincia más pequeña del país con una superficie de 2,340.7 kilómetros cuadrados. Sin embargo posee una gran riqueza natural: parques forestales, playas, aguas termales y mucho más. En esta provincia se exalta las tradiciones folclóricas mediante eventos como: Los Carnavales de

la Berraquera en Chitré, capital del mismo, el Festival de la Caña de Azúcar en Pesé y el famoso festival del Manito en Ocú. Todas estas festividades son famosas por su valor autóctono.

Chitré

Perteneciente a la provincia de Herrera, conserva en su Casco Antiguo un conjunto histórico compuesto por casas, iglesias, plazas, avenidas y parques, junto a un importante patrimonio de museos. Ciénagas de Las Macanas Es el mayor ecosistema de humedal inmerso en las provincias centrales, compuesto por 2,000 hectáreas de las cuales 1,200 pertenecen al reflector de agua que inunda la zona y el resto se dispersa en áreas húmedas.


Zona Turística 2 Su importancia radica en la gran biodiversidad que posee, ya que se hace evidente la presencia de diversas especies de aves migratorias y locales que habitan en el lugar, convirtiéndolo en un sitio perfecto para los amantes del avistamiento de aves.

Ocú

Ocú, significa “Barba de Maíz”, ya que por muchos años este ha sido uno de sus principales cultivos. En Ocú se confecciona la pollera ocueña y el montuno (chingo), que es la vestimenta autóctona de la mujer y el hombre ocueño. La confección de estos elementos folklóricos se ha propagado de una generación a otra, gracias al trabajo de los artesanos de la región. Parque Nacional Sarigua

Es un lugar de un importante asentamiento precolombino que data de 11,000 años de antigüedad. En este lugar encontramos objetos cerámicos y artefactos de piedra que llama la atención a científicos que viajan a este lugar procedente de todas partes del mundo. Sarigua no es un desierto, es un área que ha experimentado un proceso de salinización (sal en la tierra) es por esta razón denominada “ Albina”. La albina cubre el 80% del territorio la cual es influenciada por las mareas que mantienen la sal en la tierra.

Venao o Las Cañas, ríos hermosos como El Tabuara y Río Oria. Atractivos turísticos como: El Peñón de la Honda, Isla Iguana, y el museo Belisario Porras. Y sin dejar de mencionar los famosos carnavales de Las Tablas. Es una región de clima cálido pero atemperado durante las noches por las frescas brisas marinas. Su ciudad cabecera es Las Tablas. Otros pueblos y ciudades importantes de la provincia son: La Villa de Los Santos, Macaracas, Guararé, Pocrí, Tonosí y Pedasí.

Provincia de Los Santos

Esta provincia tiene bellas playas, como la del Arenal, el Puerto en Guararé,

37


Carnavales

Una de las fiestas más importantes para los panameños son los Carnavales. Se dan los cuatro días antes del miércoles de ceniza. Es una fiesta muy tradicional, especialmente en la Península de Azuero. Esta fiesta se celebra con todo el lujo y el esplendor en un pueblo llamado Las Tablas, en la provincia de los santos. El Festival Nacional de la Pollera La ciudad de Las Tablas, en la provincia de Los Santos, se viste de gala todos los 23 de julio para celebrar la fiesta de su patrona Santa Librada. Durante las patronales también se celebra el tradicional Festival Nacional de la Pollera. La reina del festival se toma las calles del pueblo en compañía de la santa patrona. A ritmo de tamborito y tonadas, las empolleradas les dan la bienvenida a los visitantes.

Península de Azuero

Aquí se encuentra el Parque Nacional de Sarigua, lugar que ha experimentado un proceso de salinización que hace que tenga un aspecto desértico. La Península de Azuero también tiene sus encantos costeros. Las playas de Cambutal y Venado son populares entre los surfistas, las olas son tan altas y tan famosas que atraen eventos internacionales como el mundial de Surf Juvenil de la International Surf Asociation.

Isla Cambutal

El pueblo de Cambutal está ubicado en la Península de Azuero; Provincia de los Santos al sur de Panamá. “En Cambutal hay varios puntos donde revientan las olas, y cada uno tiene distinto nombre: está ‘411’, que rompe en dirección de derecha a izquierda y se corre con marea media-alta; también está ‘dinosaurio’, que tiene fondo de lajas; y ‘cortocircuito’, caracterizado porque en el verano se convierte en una ola tubular y se corre con marea baja”

Playa el Uverito

Playa El Uverito se encuentra a 11.2 kilómetros del centro de la ciudad de Las Tablas, provincia de Los Santos. Es una playa familiar, con un alto nivel de ocupación, con arena blanca y aguas cristalinas. En esta playa podrá disfrutar de bares y restaurantes donde degustar un pescado fresco. El nombre de la playa proviene de un centenario árbol de Uvero, bajo el cual se realizaban las alegres fiestas del Perote, tradicionales de Santo Domingo.

38



Santa Catalina

Santa Catalina playa reconocida por su mayor atractivo natural, olas de gran fuerza que nunca bajan del metro de altura las cuales atraen surfistas, la claridad de sus aguas y la reserva marina con que cuenta está playa permite la práctica de buceo. Siendo uno de los puntos principales de acceso a las Isla de Cébaco y Coiba se presentan los servicios de lanchas para los recorridos entre islas a sus visitantes que pueden apreciar la compañía de los delfines que juegan en la espuma que dejan el paso de sus lanchas en las travesías.

Puerto Mutis

Es un pintoresco pueblo de pescadores y comerciantes, la puerta de entrada al Golfo de Montijo o a un paraíso llamado Coiba. Ofrece a sus visitantes facilidades para recorrer sus manglares en lanchas y explorar las esplendorosas islas del pacífico veragüense. Ubicado a 18 kilómetros de Santiago de Veraguas. Se puede practicar la pesca deportiva, observación de flora y fauna, paseos en lancha.

Golfo de Montijo

Predomina el bosque húmedo tropical, también existen pastizales, sabanas, ciénegas y vegetación secundaria. En el Golfo predomina el bosque de mangle, con diferentes especies representativas como son el mangle rojo, el mangle negro y el mangle blanco. El Humedal de Importancia Internacional, Golfo de Montijo representa para las aves migratorias un importante hábitat como paso y anidación. Entre las aves que se encuentran destacan el martín pescador norteño, las rapaces águila pescadora y el gavilán manglatero y el exótico loro amazona frentirojo. Parque Nacional Coiba, el espectáculo de tortugas, ballenas y delfines Situado al suroeste de la Península de Azuero, Coiba alberga uno de los más grandes y escasos arrecifes de coral del Océano Pacífico y constituye ruta de diferentes especies de ballenas. En sus aguas habitan delfines y marlines así como otros animales y plantas endémicas. El desove de tortugas marinas y la presencia de distintas especies de monos en las orillas del mar son uno de los mayores atractivos de este espacio natural. La pesca deportiva, el buceo y el avistamiento de aves son algunas de las actividades que puede practicar el visitante. Con una extensión de

40


más de 270.000 hectáreas, el parque natural comprende la Isla de Coiba y 38 islas e islotes de bosque tropical húmedo, además del área marina. Reconocido como Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 2005, este singular paraje representa un laboratorio natural para la investigación científica y refugio para especies en extinción.

Isla Cébaco

Isla Cébaco, está enclavada en el Golfo de Montijo en el Océano Pacífico; al sur de la provincia de Veraguas y a unos 15 Km. al oeste de la Península de Azuero. Tiene un área de 80 km2 y es la tercera isla más grande del país, es un lugar apacible, de gente tranquila, con kilómetros de playas vírgenes. Para los meses de septiembre a octubre se puede apreciar las ballenas y las tortugas marinas. Posee distintas playas, tranquilas y otras con olas fuertes (2 mts) perfectas para la práctica del surf.

Isla Granito de Oro

Granito de Oro es una pequeña isla (islote) que forma parte del Parque Nacional Coiba y se ha convertido en una de las paradas más populares para los visitantes interesados en tomar el sol, bucear en las aguas abundantes de este parque o pasar un rato relajado en una de las playas más claras del mundo, como su nombre lo dice es un Granito de Oro. Se ubica en el Pacífico al Sur de la Provincia de Veraguas, dentro del área del Parque Nacional Coiba, declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO en el año 2005, con una extensión de 270,125 hectáreas protege ecosistemas marinos, insulares y costeros.

Parque Nacional Isla Caña En la provincia de Los Santos se encuentra el Parque Nacional Isla Cañas, es de especial importancia por sus dos sitios arqueológicos ubicados en el área, poseen una antigüedad mayor a los 1,600 años.

Este refugio también protege un importante ecosistema de manglares, hábitat de diferentes especies marinas. Cerca de este Refugio se encuentra un pintoresco pueblo de pescadores que en conjunto con el personal de la Autoridad Nacional del Ambiente (ANAM) protegen y manejan las miles de tortugas que arriban a sus costas cada año.

41



Discovering Panama: Tourist Zone 2 Herrera Province

It is the smallest province of the country with an area of 2,340.7 square kilometers. However has a great natural wealth: parks, ecological beaches, hot springs and much more. In this province is exalted through events such as folk traditions: the Carnival of the Berraquero in Chitre (the capital of the province), the Festival of sugarcane in Pese, and the famous festival of the Manito in Ocu. All these festivals are famous for their native value.

Chitre

This city from the province of Herrera is an old town that preserves a historic collection of houses, churches, plazas, avenues and parks, along with an important heritage of museums.

Las Macanas Marshes

It is the largest wetland ecosystem immersed in the central provinces, comprising 2,000 hectares, 1,200 of

which are water that floods the area, and the rest dispersed in wetlands. Its importance lies in the great biodiversity that it contains, and the obvious presences of diverse species of migratory and local birds that inhabit the place make it a perfect place for birders.

Ocu

The name of Ocu means “Cornsilk”, because for many years this has been one of their main crops. In Ocu two styles of the traditional pollera skirt are made, the Ocueña (all white, for weddings) and the Montuno (daily use), which is the local costume for women and men. The production of these folkloric elements has been passed down from one generation to the next, thanks to the handiwork of the regional artisans.

Sarigua National Park

There was an important pre-Columbian settlement here, dated 11,000 years old.

The ceramic objects and stone artifacts found here attract scientists who travel from all over the world. Sarigua is not a desert, but an area that has undergone a process of salinization (salt in the soil) and is therefore called “Albina”. The “albina” covers 80% of the territory and is influenced by tides that keep the salt in the soil.

Los Santos Province

This province has fine beaches, such as the Arenal, the port in Guarare, Venao or Las Cañas, beautiful rivers as the Tabuara and river Oria. Tourist attractions such as: the rock of the Honda, Iguana Island, and the Belisario Porras Museum, and the famous Carnival of Las Tablas as well. It is a region of warm but tempered climate during the nights by the fresh sea breezes. Its capital city is Las Tablas. Other towns and cities of the province are: Villa de Los Santos, Macaracas, Guarare, Pocri, Tonosi and Pedasi.of Los Santos.

43


so that visitors may enjoy the company of dolphins playing in the foam left by passing boats.

Mutis Port

It is a picturesque village of fishers and merchants, the gateway to theGulf of Montijo or to a paradise called Coiba. Visitors can access the mangroves by boat and explore the splendid Pacific islands of this province. It is located 18 kilometers from Santiago de Veraguas. Some activities are the sport fishing, observation of flora and fauna and boat rides.

Gulf of Montijo

Carnival

The Carnivals are one of the most important festivals for Panamanians, held four days before Ash Wednesday. It is a very traditional festival, particularly in the Azuero Peninsula, where it is celebrated in style and full gala in a town called Las Tablas in the Province

National Pollera Festival

The City of Las Tablas, in the province of Los Santos, celebrates every July 23rd their patron saint St. Wilgefortis (Librada). Alongside the patron saint festival, the traditional National Pollera Festival will be held. The festival queen will take the streets of her village accompanying the image of the patron saint. Singing and the beating of drums will signal the entry of women dressed in polleras, who greet and welcome visitors.

The Azuero Peninsula

There is located the Sarigua National Park, a place that has experienced a salinization process that gives it a desert aspect. The Azuero peninsula also has its share of coastal enchantments. The Cambutal and Venado Beaches are for the enjoyment of surfers, the waves are so high and so famous that they attract international events like the World competition for Youth Surf by the International Surfing Association.

44

Cambutal Island

The village of Cambutal is located at the southern tip of Panama’s Azuero Peninsula in the province of Los Santos. “In Cambutal, there are several points where the wave breaks, and each one has a different name: there is ‘411’, which breaks from right to left and runs at mid to high tide. There is also the ‘dinosaur ‘, which has a reef bottom, and “short-circuit”, known because in the summer at low tide it becomes a tubular wave.”

Uverito Beach

Uverito Beach is found 11.2 kilometers from the city center of Las Tablas, Los Santos province. It is a family beach, with a high level of occupation; it has white sand and crystalline waters. Here the visitors can enjoy of the bars and restaurants, where they can enjoy a fresh fish. The beach is named after the centennial sea grape tree, under which the joyous celebrations of Perote, the traditional festivity of Santo Domingo, were held.

Santa Catalina

Santa Catalina is a beach known principally for its natural attractions, with surfers attracted to the very strong waves that are never lower than one meter high, the clarity of its water and the marine reserve found on this beach that permits scuba diving. As one of the main points of access to Cebaco and Coiba Islands, boat services are offered for inter-island tours

It is predominantly tropical rainforest, but there are also grasslands, savannas, swamps and secondary vegetation. Mangrove forest predominates in the Gulf, with different representative species such as the red mangrove, black mangrove and white mangrove. The Gulf of Montijo Wetland of International Importance represents an important stop-over and nesting habitat for migratory birds. Among the birds that can be found, stand-outs include the Belted Kingfisher, raptors like the osprey and the hawk swamp, and exotic birds like the red-lored Amazon parrot. Coiba Island National Park, a seaside show of turtles, whales and dolphins Southwest of the Azuero Peninsula is Coiba, encompassing one of the largest coral reefs in the Pacific Ocean and situated on the migratory path of different whale species. The waters around the island are home to dolphins, marlin fish and other endemic animals and plants. The chance to witness a sea turtle laying her eggs on the beach or to spot one of the several species of monkeys dwelling on the seashore are major attractions that this natural area offers to visitors. Sport fishing, diving and bird watching are some of the permitted activities. Measuring more than 270,000 hectares, the National Park includes not only Coiba Island but also 38 jungle-covered islands and islets and the marine area. Recognized as a World Heritage Site by UNESCO in 2005, this unique place is a natural laboratory for scientific research and provides refuge for endangered species.


Cebaco Island

Cebaco Island is located in the Gulf of Montijo on the Pacific Ocean side; at the south of Veraguas province and some 15 km west of the Azuero Peninsula. It has an area of 80 km2 and is the third largest island in the country. Cebaco is a peaceful place, with calm people and miles of pristine beaches. During the months of September and October you will be able to sight whales and sea turtles. Only on this island will you find such different types of beaches, from peaceful to battered with strong waves (2 meters) perfect for surfing.

Grain of Gold Island

Grain of Gold is a small island (islet) which is part of Coiba National Park. It has become one of the most popular stops for visitors interested in sunbathing, diving in the abundant waters of this park or spending some time relaxing on one of the whitest beaches. Like its name says, it is a Grain of Gold. Located in the Pacific, south of the province of Veraguas, within the area of Coiba National Park, recognized as a World Heritage Site by UNESCO in 2005, with an area of 270,125 hectares that protects marine, coastal and island ecosystems.

Cane Island National Park

Cane Island National Park in Los Santos province is particularly significant for the two archaeological sites found in the area, which date back to over 1,600 years old. The refuge also protects important mangrove ecosystems that provide habitat for different marine species. A picturesque fishing village located nearby offers their support to the staff of the National Environmental Authority (ANAM) to protect and manage the thousands of sea turtles that swim to its shores every year.

45


CA

WI

RI

CON OC

KN

O

CA RI

O COST ND A IE

A N G C OST

Costa Rica: Descubriendo el Bosque Nuboso de Monteverde Por: Rodney Alfaro G.

C

osta Rica tiene muchos lugares de interés, tanto naturales como culturales, uno de ellos es el místico bosque nuboso de Monteverde, localizado en la vertiente occidental de la Cordillera de Tilarán al noroeste del país. Es una pequeña comunidad con una población cercana a los 1.000 habitantes, bilingües (inglés-español) en su mayoría.

por su clima fresco y nuboso, apto para la producción lechera.

marsupiales, roedores, felinos, ciervos, cerdos salvajes y monos.

De igual forma destinaron una gran parte de la tierra para la conservación. Más tarde en 1972, por iniciativa del científico George Powell, dicha área se convirtió en la Reserva del Bosque Nuboso Monteverde, la cual atrae actualmente a visitantes de todo el mundo.

Con una temperatura promedio de entre 15 y 22 grados Celsius, esta pequeña pero rica área ha sido destacada en varias publicaciones de renombre como Newsweek, que la ubicó en la 14 posición en la lista de lugares que ver antes que desaparezcan en América y National Geographic la llamó “La joya de la corona de las reservas nubosas forestales”.

Cuenta además con el Bosque Eterno de los Niños, el área más grande de conservación privada de Costa Rica. Abarca 22.600 hectáreas y es financiado por niños y escuelas de todo el mundo, de donde proviene su nombre.

Monteverde es más que la reserva y naturaleza para sus visitantes. Quienes disfrutan de las alturas pueden vivir la experiencia de subir a lo alto del bosque en un funicular que los llevará sobre las copas de los árboles. La panorámica desde este punto es increíble, pues se puede observar el impresionante volcán Arenal y su lago, así como el Golfo de Nicoya y sus islas. Luego de esta primera parte de la aventura el visitante puede descender en tirolesa, agregando aventura y emoción a esta parte del recorrido. Finalizado el descenso, le espera un sistema de puentes colgantes, que le permite atravesar la parte alta del bosque primario nuboso, admirando así las copas de los árboles, su fauna, diversas orquídeas y demás plantas que crecen en el bosque.

Fundada en 1950 por cuáqueros estadounidenses, como parte de una ofensiva contra su gobierno por la Guerra de Corea, eligieron Costa Rica por su historial de paz y sin fuerzas armadas desde el año 1948, también

46

Esta reserva cuenta con el 5% de las aves del mundo, alrededor de 440 especies; 60 de murciélagos, equivalentes al 6,5%; 700 de mariposas, lo que equivale al 3%; y 360 de helechos o un 3%. Los mamíferos también han hecho de Monteverde su hogar con una rica diversidad de especies, entre ellas


hotels

hoteles

Fotograf铆a por / Photography by: Pablo L贸pez

47


P

ero si el visitante desea un mejor contacto con la naturaleza, la caminata nocturna es la opción más indicada para apreciar los animales. Aves, mamíferos y reptiles son parte de lo que el visitante puede encontrar. También existen otros sitios de mucho interés, tal es el caso del ranario, mariposario y serpentario, donde los expertos han cuidado especies para su reproducción y estudio en cautiverio, de esta forma se pueden conocer los esfuerzos para evitar que muchas de estas especies se extingan. En cuanto a hospedaje, Monteverde ofrece las más variadas opciones, desde lo básico hasta los hoteles con todas las facilidades para el turista, por eso Monteverde debe estar incluido en los itinerarios de todos los viajeros, debido a su experiencia única y ajuste para todos los presupuestos. Ya sea en familia, luna de miel o con amigos, esta pequeña comunidad le abre sus puertas para conocer más de cerca la cultura y la naturaleza de Costa Rica.

K

N

Fotografía por / Photography by: Pablo López

48

RI

CA

A IC

CONO CI

O DO C STA R EN

OW

IN G C OS

TA



Fotograf铆a por / Photography by: Pablo L贸pez

50


CO

KNO

ICA AR ST

IENDO C OC O N

W

I

N

G

C O S TA R I C

A

DISCOVERING MONTEVERDE CLOUD FOREST By: Rodney Alfaro G.

C

osta Rica has many places of natural and cultural interest, one such place is the mystical cloud forest of Monteverde, located on the western slope of the Cordillera de Tilarán northwest of the country. It is a small community with a population of about 1,000 inhabitants, mostly bilingual (EnglishSpanish). With an average temperature between 15 and 22 degrees Celsius, this small but rich area, has been featured in several renowned publications as Newsweek that started in the fourteenth position in the list of places to see before they disappear in America and National Geographic called the “Jewel in the crown of cloud forest reserves”.

They founded in 1950 by American Quakers, as part of a crackdown by the government of the Korean War, chose Costa Rica for its history of peace without armed forces since 1948 also for its cool climate and cloud suitable for milk production, and similarly spent a large part of the land for conservation. Later in 1972 at the initiative of scientist George Powell, this reserve became Monteverde Cloud Forest Reserve, which currently attracts visitors from all over the world

by children and schools around the world, hence its name. This reserve has 5% of the world’s birds, about 440 species; 60 species of bats, equivalent to 6.5% worldwide; 700 species of butterflies 3% worldwide; and 360 species of ferns, equivalent to 3%. Mammals have also made Monteverde home with a rich diversity of species among which we mention the marsupials, rodents, cats, deer, wild pigs and monkeys.

It also has the Children’s Eternal Rainforest, the largest private conservation area of Costa Rica. It covers 22,600 hectares and is funded

51


M

onteverde is more than the reserve and nature for visitors. Those who enjoy the heights, can live the experience of climbing to the top of the forest on a funicular that will take over the tops of the trees, the view from this point is amazing, as you can see the impressive Arenal Volcano and Lake, and the Gulf of Nicoya and its islands. After this first part of the adventure, visitors can descend zip lining, adding adventure and excitement to this part of the route. After the zip line, expect a system of suspension bridges, which

allows it to cross the upper primary rain forest and admiring the treetops, fauna, various orchids and other plants growing in the forest. But if the visitor wants better contact with nature, the night walk is the most suitable option to see the animals, Birds, mammals and reptiles are part of what visitors can find. There are other sites of great interest, as in the case of the frog pond, butterfly and snake, where experts have carefully species to reproduce and study in captivity, thus can be known efforts to prevent many

K

N

Fotograf铆a por / Photography by: Pablo L贸pez

52

RI

CA

A IC

CONO CI

O DO C STA R EN

OW

IN G C OS

TA

of these species extinct. As for lodging, Monteverde offers the widest choice, from the basics, to the hotels with all facilities for tourists, is why Monteverde must be included in the itineraries of all travelers, due to its unique experience and set for all budgets, whether for families, honeymooners or with friends, this small community opens its doors to learn more about the culture and nature of Costa Rica.



hoteles

hotels news

10 cosas que hacer en Nicaragua

1 2

Cerro Negro: Si alguna vez soñaste con surfear un volcán, puedes hacerlo realidad en Cerro Negro. Este volcán, de forma cónica y con una altura de 728 metros, se mantiene activo desde que emergió a la superficie en 1850. En toda su historia ha tenido 23 erupciones, la última en 1999. León: Antiguamente la capital de Nicaragua, León es la localidad con más iglesias de todo el país, las cuales algunas conservan el estilo colonial. También conocida como el centro intelectual de Nicaragua, León aún refleja el recuerdo de la insurrección sandinista de 1979. Podemos visitar el museo Rubén Darío, las playas Poneloya y Peñitas, El Fortín de Acosasco, o hacer el tour de las iglesias.

3

Granada: Esta ciudad, que viene a ser el “rival histórico” de León, es un destino obligatorio de todo viajero. Fue fundada en 1524 por Francisco de Córdoba, y a través de los años fue víctima de piratas, conquistadores y de William Walker. Granada sirve como punto de inicio para conocer buenos lugares en la zona central de Nicaragua.

54


4

Ometepe: Isla formada por 2 volcanes en medio del lago Nicaragua. Es el perfecto escape para aquellos que desean estar un poco lejos del sonido de la civilización y mezclarse con el estilo de vida del campo. El volcán Concepción es el único que se encuentra activo y es el punto más alto de la isla (mide una altura de 1,610 metros), mientras que el Maderas está inactivo y mide unos 1,394 metros.

5 6

Managua: A pesar que el terremoto de 1972 que asoló la capital fue hace bastante tiempo, los Managüenses siguen luchando por restaurar la imagen de la ciudad. Algunos puntos de interés son la Plaza de la República, el parque de Tiscapa, o el puerto Salvador Allende. Masaya: Un viaje a Masaya no puede quedar fuera de tu itinerario. Este pueblo, conocido como la ciudad de las flores, está a mitad de camino entre Managua y Granada. Los atractivos más relevantes son el volcán que lleva su nombre y el mercado de artesanías.

55


7 8 9 10

El Castillo de la Inmaculada Concepción: Ubicado en una colina a orillas del río San Juán, esta fortaleza se construyó en 1675 como sitio de defensa de la ciudad de Granada. La forma común (y un poco aventurera) de llegar es por la vía acuática. Islas del Maíz: Son 2 islas apartadas en las costas caribeñas, que te brindan el mejor escenario tropical que puedas encontrar en toda Nicaragua. Entre actividades acuáticas (esnórkel, kayak, pesca, buceo), naturaleza y agua color turquesa, el tiempo en estas islas debe ser aprovechado al máximo. San Juan del Sur: Este pueblo, cuya costa tiene forma de luna creciente, se localiza en el suroeste del país. Fue una zona de tránsito importante durante la fiebre del oro en el siglo XIX. Su ambiente acogedor y grandes olas hacen que San Juan del Sur sea un destino muy preferido por mochileros y surfistas. Matagalpa: Si eres amante de las tierras altas, no dudes en ir a Matagalpa. Es la capital nicaragüense del café. La región ofrece la oportunidad de realizar senderismo, excursiones por cafetales y un paisaje maravilloso para tomar las mejores fotos.

56



10 things to do in Nicaragua

1 2

Cerro Negro: If you ever dreamed surfing a volcano, you can make that dream come true in Cerro Negro. This conic shape volcano and 728 meters high keeps active since emerged in 1850. In the whole history have had 23 eruptions, the last one in 1999. León: formerly the capital of Nicaragua, Leon, is the place with more churches in the whole country, which still keep the colonial style. Also known as the intellectual center of Nicaragua, Leon still reflect the remind of the sandinist insurrection in 1979. We can visit Ruben Dario museum, Poneloya and Peñitas beach. The Acosasco Fort or made the church’s tour.

3

Granada: This city is the “historical rival” of Leon that is a mandatory destination for all travellers. It was founded in 1524 for Francisco de Cordoba and over the years was victim of pirates, conquers and William Walker. Granada can be the start point for meet good places on the central zone of Nicaragua.

58


4

Ometepe Island: consists of 2 volcanoes in the middle of Lake Nicaragua. It is the perfect escape for those wanting to be a bit far from civilization and sound mixed with the countryside lifestyle. Concepcion volcano is the only one is active and is the highest point of the island (measured height 1.610 meters), while Woods is idle and is about 1.394 meters.

5 6

Managua: In spite of earthquake of 1972, that devastated the capital was long time ago, people from Managua still working on restore the image of the city. Some interest points are Republic Square, Tiscapa Park or Salvador Allende port. Masaya: A trip to Masaya cannot get out of your itinerary. This town, known as the City of Flowers, is halfway between Managua and Granada. The most important attractions are the volcano that bears his name and craft market.

59


7 8 9 10

Castle of the Immaculate Conception: Located on a hill on the banks of the river San Juan, this fort was built in 1675 as a site for defense of the city of Granada. The common (and a little adventurous) way is through the waterway. Corn Islands: 2 remote islands in the Caribbean coast that give you the best tropical scenery that can be found throughout Nicaragua. Among water activities (snorkeling, kayaking, fishing, diving), nature and turquoise water, the time on these islands should be maximized San Juan del Sur: This town, whose coast is crescent shaped, is located in the Southwest. It was an important transit area during the gold rush in the nineteenth century. The cozy atmosphere and great waves make San Juan del Sur is a favorite destination for backpackers and surfers. Matagalpa: If you’re a lover of the highlands, feel free to go to Matagalpa. It is the capital of Nicaraguan coffee. The region offers the opportunity for hiking, coffee tours and wonderful scenery to take the best pictures. Fotografía por / Photography by: Pablo López

60



E

n la última década la gastronomía latinoamericana ha ganado gran popularidad en Estados Unidos, en parte, por el crecimiento y diversidad de la población hispana. Los comensales estadounidenses cuando se deciden por la comida latina, no solo buscan platos tradicionales, sino que cada vez aprecian más la cocina innovadora, en ingredientes o en técnicas, lo que sitúan a los “chefs” hispanos entre los más solicitados. “Los chefs latinos no nos olvidamos de nuestras raíces, por lo tanto siempre estamos creciendo y apoyando nuestra comida latina”, así lo indicó Jorge Ramírez, un chef de 25 años de experiencia en City of Commerce, California, quien agregó: “La popularidad de nuestra gastronomía se debe a esa gran diversidad de sabores que llegaron de todas partes del mundo a Latinoamérica. Es lo que hace nuestra comida rica y única” Ramírez aclaró que parte de esta revolución culinaria está enfocada en dar a conocer las comidas vegetarianas propias de los pueblos de América Latina. Esta tendencia ha atraído a personas interesadas en una alimentación saludable. “Originalmente nuestra comida latina prehispánica era en un 80 % vegetariana. Chiles rellenos o calabacitas con elote, por ejemplo, es regresar a nuestras raíces y comer lo que comíamos antes”.

Estados Unidos con sabor latino

62


La chef Susie Jiménez de 34 años y finalista del popular programa de televisión sobre cocina Food Network Star, tuvo esto en mente al crear el menú de su nuevo restaurante “Trenza”, en Houston (Texas). Esta cocinera de Aspen (Colorado) espera desafiar las nociones que la gente tiene de la comida latina mezclando los sabores mexicanos con los de la India, como el platillo compuesto por empanadas de pollo marinado con especias de la India. Jiménez respeta los ingredientes y los sabores latinos con los que creció, y recordó que pasó sus veranos de niña recogiendo frutas en los campos de California con su familia. La herencia culinaria mexicana de sus padres, más su experiencia en gastronomía europea y asiática la impulsa a llevar la comida latina a otro nivel. Mauricio Zorrilla, copropietario de Café Brazil en Denver (Colorado), señaló que Chefs como Jiménez han promovido la comida latina ante miles de televidentes que ven los populares programas de cocina. “En la última década hemos explorado la gastronomía latinoamericana, pero pienso que, en parte, su popularidad se ha dado gracias a nuestros ‘celebrity chefs’, que han ayudado a resaltar esta cocina que siempre ha estado en nuestras culturas”, dijo Zorrilla. Café Brazil lleva más de 20 años ofreciendo platillos del norte de Brasil y Sudamérica a una población que está empezando a explorar la diversidad de la comida latinoamericana. Es evidente que el crecimiento de la gastronomía latinoamericana continuará influenciando los menús de restaurantes y según un reporte de la Asociación Nacional de Restaurantes, entre las tendencias populares para 2014 están platos inspirados con sabores latinos.

United States with latin flavor

O

n the last decade LatinAmerican gastronomy has earned great popularity in the United States, partly for growing and diversity of Hispanic population. When U.S diners decided to taste Latin food, they do not look only traditional dishes, but also innovated cuisine is an extra value, in ingredients or techniques, placing Hispanic chefs among the most requested. “As latin chefs we do not forget our roots, this is the reason why we are always growing up and supporting out latin food” indicated Jorge Ramirez a 25

year experience chef in City of Commerce California, that also added:” The popularity of our dining is due to the big diversity of flavors that came from all over to Latin-America. That makes a tasty and unique food” Ramirez clarified that some of this culinary revolution is focused on publicizing the characteristics of Latin America vegetarian meals. This trend has attracted people interested in healthy eating Originally our pre-Hispanic Latin food was 80% vegetarian. Meals such as Stuffed chilli or zucchini with corn are part of our roots and is being back on what we ate before.

La chef Susie Jiménez is a 34 years old chef and finalist of the popular tv program about kitchen Food Network Star, had that on mind when create the menú of her new restaurant called “Trenza”, located in Houston (Texas). This cook from Aspen (Colorado) expected to challenge notions that people have of Latin food mixing Mexican flavors with India, as the dish consisting of chicken pie marinated with Indian spices. Jimenez respects the Latin flavors and ingredients with which she grew up, and recalled that she spent her summers girl picking fruit in the fields of California with her family. Mexican culinary heritage of their parents, plus his experience in European and Asian cuisine she impels to take Latin cuisine to another level.

63


M

auricio Zorrilla, owner of Café Brazil in Denver (Colorado), said that chefs like Jiménez promoted Latin food to thousands of viewers who watch the popular cooking shows. Over the last decade we have explored Latin American cooking, but I think, in part, its popularity has been due to our ‘celebrity chefs’, that have helped to highlight this kitchen that has always been in our cultures, “Zorrilla said. Café Brazil has offered dishes of northern Brazil and South America for a population that is beginning to explore the diversity of Latin American food for over 20 years. It is clear that growth will continue to influence Latin American cuisine restaurant menus and according to a report by the National Restaurant Association, among the popular trends for 2014 are inspired dishes with Latin flavors.

64






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.