www.revistautopia.com
Lago de Nica
aragua
w w w. r e v i s t a u t o p i a . c o m
Contents
Contents
Legal
Credits
Director:a: Paula Riveros C. Editor: Andrés Benavente Translation / Traducción: Berta Romero Style correction/ Estilo: Jessica Bradford Bary Lerhman Contributiions: Andrés Jimenez Marco Badilla Damian Martinez Randall Ulate Lucas Rivera Karen Clachar Jazmín Ross Pictures By: Thornton Cohen Mark Holdridge Diego Mejías Paul Dassori Carl Safina Lucas Rivera Felipe Artiñano Felipe Cantillana Luciano Capelli Andrés Benavente Distribution: GF Service. Produced By: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica. Printed at: La Nación Impresión Comercial Photo Cover
Pag
06
The new inmigration law. What’s the final deal? La nueva Ley de Migración De que se trata realmente?
Destination Tamarindo... Guanacaste’s house of Surf !
www.revistautopia.com
Medical Tourism keeps growing in Guanacaste El Turismo médico sigue creciendo en Guanacaste.
Pag
12
Dive
Pag
20
Buceo en el Golfo de Papagayo Desde lo pequeño a lo monumental...
Tamarindo... la casa del surf en Guanacaste!
Public Art A chain of reaction
Arte
Pag
24
Arte Público Una cadena de reacciones
Pag
(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 (506) 83627811
Pag
08
Diving in Papagayo Gulf From tiny to HUGE
Felipe Artiñano.
Issue / Edición 27 - 2010 info@revistautopia.com
Development
38
Culture
Society Clarifying the PuraVida style The two sides of the recipe for hapiness
Pag
30
Aclarando la PuraVida Las dos caras de la receta de la felicidad Pag
42
Ecología
Piano Malango Tour Taking culture to the corners of Guanacaste
The environmental challenges of Laura Chinchilla
Gira de Piano Malango LLevando cultura a los rincones de Guanacaste
Los retos ambientales de Doña Laura Chinchilla.
Travel Guide Guía
de Viajes Pag
- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica...................................................02 - National parks guide / Guía de Parques Nacionales.......................46 - Things To Do Guide / Guia de Actividades..........................................48 - Eat out guide / Guia de Restaurantes......................................................50 - New transportation guide/ Nueva guía de transportes....................52 - Town maps / Mapas de comunidades......................................................54 - Phone Directory / Directorio Telefónico................................................57
www.elitepapagayo.com www.elitepapagayo.com www.elitepapagayo.com www.elitepapagayo.com www.elitepapagayo.com www.elitepapagayo.com www.elitepapagayo.com
Legal Advise
Asesoría Legal
THE NEW IMMIGRATION LAW What’s the final deal ?
By / Por: Lic. Marco Badilla Ch.
Attorney and former Director of Immigration Abogado y Ex Director Gral. de Migración marcobadilla@costarricense.cr
T
he new Immigration Law No. 8764 went into effect this past March 1st. This law is not new nor is it that different from the prior law; it is mostly a compilation of amendments. The new law is focused on redirecting the migratory process as well as a search for new financial sources. Currently, regular and legal immigrants account for over 300,000 in a national population of approximately 4.5 million citizens. The basic changes include: the creation of an Administrative Immigration Court; the approval of a Social Migratory Fund to finance immigration, health, education, security and justice related services; the requirement for residents to have social security through insurance payments to CCSS (Costa Rican Social Security); and the consolidation of the Commission for Restricted and Refugee Visas, which already existed in practice. One can now submit an application for residency directly to the Costa Rica department of Immigration (DGME), while retaining the option of also submitting an application through the Costa Rican Consulates abroad. Additionally, the new law now allows for the establishment of an “Office for visas upon arrival” at airports, marinas and borders. Despite the payment of new taxes and increases in costs of immigration services, the Costa Rican tax system is still much more attractive to foreigners when compared with that of other countries. For instance, the United States tax system designates that each foreign resident must pay approximately 30% of their income in taxes to the federal government, just as all of their citizens do. Among the most powerful of the changes is the new regulation surrounding fraudulent marriages for migratory purposes. This is now restricted by granting a temporary visa for the first three years only (whereas before they received permanent residency). At the time of renewal, the couple also must prove that they have a conjugal life plus sufficient reciprocal knowledge of each other. There are also changes to the income requirements for the subcategories of retirees and rentiers. Regarding retirees, the amount of monthly income one must prove has increased from $600 to $1,000. In relation to this topic, the Ministries of Commerce and Competitiveness of Costa Rica recently announced an official plan that focuses on attracting retirees primarily from the United States and Canada, in an attempt to get some 10,000 retirees from these countries to settle in Costa Rica. To facilitate this they will propitiate the creation of special communities for foreigners with possible exoneration of import taxes on vehicles and the transportation of household goods. 06
LA NUEVA LEY DE MIGRACIÓN Y EXTRANJERÍA
¿De que se trata finalmente ?
E l pasado primero de Marzo entró en vigencia la Ley General de Migración y Extranjería No. 8764. Dicha ley en
realidad no es un texto nuevo ni tan diferente a la ley antecesora sino un conjunto de enmiendas. La nueva ley se orienta a redireccionar el tratamiento migratorio y a la búsqueda de mayores ingresos económicos por vía de los inmigrantes legales, considerados actualmente en más de 300,000 en una población nacional de unos 4,5 millones habitantes. Entre las novedades básicas constan: Creación de un Tribunal Administrativo Migratorio, aprobación de un Fondo Social Migratorio para financiar servicios de migración, salud, educación, seguridad y justicia, obligatoriedad de los residentes de contar con seguridad social mediante pago a la Caja de Seguro Social (CCSS) y consolidación de la Comisión de Visas Restringidas y de Refugio, la cual ya existía en la práctica. Ahora se admite la presentación de trámites de residencia ante la Dirección General de Migración y Extranjería en Costa Rica (DGME), quedando la modalidad de presentar gestiones en los consulados costarricenses en el extranjero como una vía opcional. Además aparece la novedad de establecer Oficinas de Visas en Arribo en los aeropuertos, marinas y fronteras. A pesar del pago de nuevos impuestos y aumentos en los servicios migratorios, el sistema impositivo costarricense luce todavía más atractivo para los extranjeros si se compara con otros países. Por ejemplo, el sistema estadounidense en donde cada residente extranjero, al igual que los mismos ciudadanos norteamericanos, debe pagar alrededor del 30% de sus ingresos en impuestos de corte federal. Entre los cambios más enérgicos, está la intención de frenar los matrimonios fraudulentos con fines migratorios. Se restringe esa vía otorgando al extranjero casado con costarricense una residencia temporal hasta por tres años (antes se obtenía residencia permanente), en cuyas renovaciones tendrá que comprobar la convivencia conyugal además del conocimiento recíproco entre ambos. También hay novedades en los requisitos de ingreso económico para las subcategorías de pensionados y rentistas. En cuanto a pensionados, la comprobación de su ingreso económico mensual pasa de $600 a $1000. Con respecto a esto, los Ministerios de Comercio y de Competitividad de Costa Rica, anunciaron semanas atrás un plan oficial orientado al llamado de jubilados de Estados Unidos y Canadá especialmente, el cual pretende que alrededor de unos 10,000 jubilados de esos países se instalen en Costa Rica.
Legal Advisor
As for the Rentiers, proof of monthly income requirements will increase from $1,000 to $2,500 as individual or family income. In addition, dependent children will be limited to 25 years of age. Although the new law does not reference specific amounts for the subcategory of investors, the Immigration Department has announced the exclusion of investments of a personal nature such as the purchase of a home, vehicle, farm or ranch, at least until further Regulations are published. Regarding the extension of a visa for tourism, applications will be accepted for the nationalities with visas of less than 90 days, in exchange for a fee of $100 (in the past it was $3). Said applications must be made within the period of validity of the visa with fines of $100 for each month that the visitor exceeds their permitted period of tourism. The new legislation also presents the option of applying for a change of status while within the timeframe of their tourist visa. In this instance, one must submit an application for a change in migratory status (to go from tourist to solicitor of residency status), to which end the DGME will authorize an additional three months in country in which one may submit and complete the process of application for residency. The residency applicants will now also be able to process, together with their initial residency application, a change of category from no resident to resident, through the payment of $200. This boils down to foreigners not having to leave the country while waiting for the DGME to resolve their application for residency. If a foreigner does not present an application for residency, he or she will have to leave the country before the expiration date of their tourist visa. If they overstay that period, the foreigner will be liable to pay a fine of $100 for each month they go over their limit, in addition to facing the legal implications such as having their residency application rejected for violation of the migratory law. On the other hand, while the law does not address the number of continuous times that a foreigner will be allowed to re-enter the country for reasons of tourism, this might soon be addressed via Regulations. Given the transition period of the new law, and because the Regulations have not yet been published, there still exists confusion in the use of different aspects. The point-by-point details of the requirements, procedures and conditions of extensions and payments, among others, will be set forth in the Regulations. In sum, even though foreigners will have to carry some tax responsibility as well as increased administrative costs, the recent migratory amendments establish a favorable scenario for those aspiring to Costa Rican residency. The regulations and measures will probably continue to lighten and become more attractive, compared to other destination countries on the continent.
Asesoría Legal
Para esto se fomentaría la creación de comunidades especiales de extranjeros, con posibilidades de exoneraciones de impuestos para la importación de vehículos y para el traslado del menaje de casa. En cuanto a los rentistas el monto mensual a comprobar aumenta de $1.000 a $2.500 como renta individual o familiar, limitado a que sus hijos dependientes sean menores de 25 años. Aunque la nueva ley no refiere montos exactos para la subcategoría de inversionistas, en tanto se reglamenta, la Dirección de Migración ha anunciado que quedan excluídas las inversiones de carácter personal como compras de viviendas, vehículos o fincas, pues deber ser inversiones que generen utilidades concretas y brinden ventajas al país, tales como nuevas fuentes de trabajo. En cuanto a las prórrogas de turismo, se permite la solicitud de ampliación a cambio de $100 (antes se pagaban $3), para las nacionalidades con permanencia de turismo de 30 o 90 días. Dichas solicitudes de prórroga deben de gestionarse dentro del plazo de permanencia con multas de $100 por cada mes que sobrepasen su período de turismo permitido. No obstante, la nueva legislación permite también que si una persona quisiera cambiar de categoría en su lapso de turismo, pueda solicitar un cambio de categoría migratoria (pasar de turista a solicitante de residencia), para lo cual la DGME le autorizaría tres meses de permanencia adicionales para que presente y complete la gestión de solicitud de residencia. Igualmente, los solicitantes de residencia pueden ahora gestionar, junto con su solicitud inicial de residencia, el cambio de categoría de no residente a residente, mediante el pago de $200. Esto se traduce en que los extranjeros ya no tendrán que salir del país mientras esperan que la DGME resuelva su gestión de residencia. Si no existe solicitud de residencia, los extranjeros deberán abandonar el país al término del período de turismo. Si se sobrepasan esos plazos, el extranjero se expondrá al pago de una multa de $100 por mes vencido, junto con las implicaciones legales que conlleva, tales como que se le rechace solicitud de residencia por incumplimiento de la ley migratoria. Por otro lado, la ley no indica nada acerca de la cantidad de veces que se le permita ingresar continuamente a un extranjero por razones de turismo, lo cual podría definirse próximamente por la vía reglamentaria. Dada la transición de la nueva ley, aún existen confusiones en la aplicación de diversos aspectos, pues falta aún el Reglamento, en donde se deberán ampliar detalles puntuales como requisitos, procedimientos y condiciones de prórrogas y pagos, entre otros. En síntesis, aún cuando se remarcan más cargas impositivas para extranjeros, las recientes enmiendas migratorias determinan en Costa Rica un escenario más favorable para aspirantes a la residencia costarricense, pues las medidas seguirán siendo relativamente más livianas y atractivas que en otros países destino del continente. 07
Desarrollo
Development
Medical tourism keeps growing in Guanacaste
El turismo médico avaza en Guanacaste. Costa Rica’s lower cost of health care and positive reputation for medical specialists and clinics entices many foreigners to come here for their health care needs instead of facing the extremely high costs that some treatments can have in their country.
Last year more than 25,000 foreigners, the majority of them from the United States, came solely for medical treatment to Costa Rica. With a nearly 10% year over year increase since 2003, this trend does not seem to be slowing. Since many procedures require long stays, medical visits also generate demand for hotel services and a long list of related services for both the patient and their companions. All in all, this practice is becoming a new key driver of revenue in the tourist and service industries of the surrounding areas. Given that Guanacaste is a more desirable tourist destination, renowned medical centers from San Jose such as The Clínica Bíblica and CIMA Hospital (both certified to North American medical standards) are opening branches in this province, while some international clinics have already set their sights on the area and have plans for future facilities. The Guanacaste Park Plaza will be the first pioneer of the medical-hotel concept in the Guanacaste region. The Park Plaza will consist of a modern CIMA Hospital, hotel, condominiums, commercial centers and an ample variety of tourist and residential services adapted to the special needs of their guests.
08
El menor costo de la medicina en Costa Rica sumado a la reputación de especialistas y clínicas en el país, han hecho que muchos extranjeros opten por venir a sanar sus enfermedades acá en vez de enfrentarse a los altísimos costos que algunos tratamientos pueden tener en su país de origen.
fueron más de 25.000 El año anterior, los extranjeros, en su mayoría
estadounidenses, los que llegaron en búsqueda de tratamiento médico, con un crecimiento sostenido cercano al 10% anual a partir del 2003. Como muchos de los procedimientos requieren largas estadías, estas visitas médicas también generan demanda de servicios hoteleros y una larga lista de servicios complementarios tanto para el paciente y como para sus acompañantes, impulsando así toda la industria turística y de servicios en los alrededores. Dado que Guanacaste es un destino turístico tan codiciado, reputados centros médicos de San José como Clínica Bíblica y Hospital Cima (ambos homologados a los estándares médicos norteamericanos) están abriendo filiales en Guanacaste y sabemos de al menos 2 clínicas internacionales que ya tienen puestos sus ojos en esta zona. El gran pionero medico-hotelero en el área será el Guanacaste Park Plaza, que contará con un moderno Hospital Cima, hotel, condominios, centros comerciales y una amplia variedad de servicios turísticos y residenciales adaptados a las necesidades especiales de sus huéspedes.
www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com
Desarrollo
Development
Pero curiosamente no todo este nuevo flujo turístico se debe a enfermedades, pues en años recientes, se ha disparado la cifra de aquellos que vienen al país en busca de tratamientos dentales, cirugías cosméticas y cirugías de corrección visual. Interestingly, not all of the recent influx in medical tourism is due to critical illness. Recently, the number of those coming to the country for dental treatment, cosmetic surgery and vision correction surgeries has skyrocketed. Dr. Randall Ulate, of the Clínica Laser in Liberia that specializes in laser treatments confirms: “Year after year the number of patients who come to have their bust size increased or wrinkles removed as part of their vacation plans, doubles.” Among the most popular treatments are the esthetic dental and cosmetic surgeries like liposuction, breast implants and Botox treatments as well as eye surgery, especially for the correction of myopia and presbyopia. “It isn’t only a matter of a lower cost but the post-surgical privacy they enjoy. Many patients also reveal that they enjoy the more one-on–one and caring treatment they receive here”, explains the doctor. Nevertheless, cost is no doubt the most decisive factor. Surgeries in Costa Rica cost on average two-thirds less than the same procedure in the United States. “Patients have fun with this cost savings” Dr. Ulate tells us. “With the same amount of money that they would spend for the same surgery in their country, here they are able to cover the expenses of the surgery and their entire visit to Costa Rica including the airline tickets, restaurants, tours and souvenirs, and still have some money left over.” 10
El Dr. Randall Ulate, de la Clínica Láser de Liberia, especializada en este tipo de tratamientos, nos confirma el dato. “Año tras año, hemos visto duplicarse la cantidad de pacientes que planea aumentarse el busto o quitarse algunas arrugas como parte de su plan vacacional.” Entre los tratamientos más solicitados se encuentran los de estética dental y cirugías cosméticas como liposucciones, implantes de mamas o tratamientos con Botox, así como cirugías ópticas, especialmente corrección de miopía y presbicia. “No es tan solo por el menor costo sino algo muy importante es la total privacidad post-operatoria que consiguen. Los pacientes también mencionan como factor relevante, el trato más personalizado que reciben en el país”, explica el doctor. Sin embargo, el costo es sin duda lo más decisivo. Las intervenciones en Costa Rica cuestan en promedio una tercera parte de lo que vale igual tratamiento en Estados Unidos. “Los pacientes se divierten con esto” nos cuenta el Dr. Ulate. “Con la misma cantidad que gastarían en su país, aquí alcanza para cubrir los gastos del tratamiento y de toda la visita a Costa Rica incluyendo pasajes aéreos, hotel, restaurantes, tours o souvenir y aún así, les sobra algo de dinero.”
www.lasercr.com
www.casafont-estrada.com
Destinos
Destination
The house of surf… By: Andrés Benavente Photos by: Thornton Cohen
Guanacaste’s House of Surf takes its name from a tropical tree, one that produces a sweet and sour, sticky candy. Up until just a couple of decades ago,Tamarindo was simply a small village of fishermen. That is, until those fisherman began to notice how the big waves, which they struggled to take their boats out against, were attracting a new species of visitors. A type that came with long and colorful pieces of wood under their arms.
Picture by: Thornton Cohen
A
t first, only a few adventure seekers were aware of this “secret paradise”, but with time the secret spread throughout the planet and the influx increased dramatically. So much so, that it suddenly became a constant parade of surfers coming and going. Then, one day, many of those that came decided to tear up their return tickets and thus the town began to grow… It turned out that it wasn’t only the Tamarindo fruit that was sticky. Tamarindo, the town, developed a sort of magnetic effect that enticed all those who came to return, and others to simply never leave. Little by little, the first hotels, restaurants and shops began to emerge and not much later all the other services that tourists and residents desire followed suit. Today, Tamarindo (Tama to the locals) is one of the most dynamic and progressive coastal towns in Guanacaste, and during the last decade Tama has become renowned as one of the most desirable vacation destinations in Costa Rica. This colorful and multicultural community has the relaxed atmosphere of a tropical coastal town. This, added to its ample light sand beach, an influx of good-looking people and an active nightlife, closely resembles the typical idea that people conjure as “the tropical destination of their dreams”. 12
Destinos
Destination
La Casa del Surf... Picture by: Thornton Cohen
La Casa del Surf en Guanacaste lleva el nombre de un árbol tropical, uno que da unos caramelos agridulces y pegajosos. Hasta hace un par de décadas,Tamarindo era solo una pequeña aldea de pescadores que un día empezaron a ver como esas grandes olas contra las que tanto luchaban al sacar sus botes, estaban atrayendo a una nueva especie de visitantes, unos que venían con unos largos y coloridos trozos de madera bajo el brazo.
A l principio eran solo unos cuantos aventureros los que conocían este “paraíso secreto” , pero con el tiempo la voz se corrió por el planeta y el flujo fue creciendo drásticamente, hasta transformarse de pronto en un desfile constante de surfos que iban y venían.
De pronto, muchos de los que llegaron decidieron romper el tiquete de regreso a casa y así el pueblo comenzó a crecer. . . .Resultó que no solo los frutos del árbol de Tamarindo eran pegajosos. Tamarindo, el pueblo, desarrolló una especie de imán que invitaba a volver y que a muchos simplemente nunca más les dejó partir… Poco a poco, nacieron los primeros hoteles, restaurantes y tiendas y con un poco más de tiempo, llegaron todos los otros servicios necesarios para residentes y visitantes.
Hoy Tamarindo (Tama para los amigos), es uno pueblos costeros más dinámicos y progresivos de Guanacaste y en la última década se ha consolidado como uno de los destinos vacacionales más apetecidos de Costa Rica. Esta comunidad colorida y multicultural tiene una relajada atmósfera de pueblo costero tropical, lo que sumado a su amplia playa de arenas claras, un nutrido flujo de guapos y guapas y una activa vida nocturna, lo acerca bastante a la idea clásica que la mayoría tiene sobre como debe ser su “destino tropical soñado”.
Destino
Destination
Picture by: Thornton Cohen
Picture by: Thornton Cohen
Within the same bay to the North and to the South of Tamarindo are Playa Grande and Playa Langosta. These beaches are of worldwide biological importance as this is where the Leatherback turtles come to lay their eggs. Near Tama, you can also find Diria, a small though formidable Wild Life Refuge that nature lovers deeply enjoy. The estuary that divides the bay and separates Tamarindo from Playa Grande also serves as an entrance to the mangroves and the great variety of fauna that populates them.
14
Picture by: Thornton Cohen
While the surf has been the main growth engine of Tamarindo, there are several other attractions that have accelerated its growth through tourism development. Beyond the large variety of land tours available, Tama offers just about any aquatic activity imaginable, with especially great conditions for sport fishing.
Tanto al norte como al sur de Tamarindo, dentro de la misma bahía están Playa Grande y Playa Langosta, dos sitios de importancia mundial para el desove de las tortugas Baulas. Cerca de Tama, se encuentra también el Diriá, una pequeño aunque formidable Refugio de Vida Silvestre que todo amante de la naturaleza disfrutará a fondo. El estero que divide la bahía y que separa a Tamarindo de Playa Grande, es una puerta de entrada para observar los manglares internos y en ellos, la gran variedad de flora y fauna que los habita. Si bien el surf ha sido el eje y motor de Tamarindo, hay varios otros atractivos que aceleraron su desarrollo turístico, pues junto con contar con varias opciones para actividades en tierra firme, es el escenario ideal para la práctica de casi cualquier actividad acuática y muy en especial, para la pesca deportiva.
Picture by: Thornton Cohen
Destino
Destination
El pueblo hoy tiene de todo, desde pequeños B&B hasta grandes hoteles. Desde restaurantes de comida típica a refinados restaurantes. Súmele a esto galerías de arte, tiendas artesanales, cine, spas y prácticamente todos los servicios y beneficios de una ciudad. Con abundancia de bares para todos los gustos y casinos en los alrededores,Tamarindo es también muy famoso por su dinámica vida nocturna.
Today the town has everything, from small B&Bs to large hotels. From restaurants that offer typical local food to those that are very refined. The town boasts art galleries, craft shops, a movie theater, spas and practically any service or benefit of a large city. Tamarindo is also famous for its dynamic nightlife, with an abundance of bars for all types and tastes and casinos in the surrounding areas. Picture by: Thornton Cohen
www.vacationrentalsoftamarindo.com www.vacationrentalsoftamarindo.com www.vacationrentalsoftamarindo.com www.vacationrentalsoftamarindo.com www.vacationrentalsoftamarindo.com www.vacationrentalsoftamarindo.com www.vacationrentalsoftamarindo.com
13
Destination
Picture by: Thornton Cohen
Destinos
Que hacer en Tamarindo? En Tama, los días suelen ser largos, tan largos como la variedad de cosas para hacer.
Surf: En Tama, el mar es generoso y ofrece buenas olas tanto para experimentados como para novatos. Basta cruzar la calle principal para estar en la playa, frente a olas moderadas ideales para principiantes mientras que un poco más al norte, Playa Grande y sus poderosas olas esperan desafiantes a los más diestros. Pesca deportiva: Además de ser un paraíso del surf, tiene condiciones sobresalientes para la pesca deportiva. En la última década Tamarindo se ha hecho famoso por sus frecuentes récords en la captura de grandes ejemplares de Atún, Marlin y Pez Vela. Vida de Playa: La vida de playa es muy
What is there to do in Tamarindo? In Tama, the days are as long as the variety of things to do.
dinámica. Una extensa playa de arenas claras y finas, sumado a la abundancia de días soleados hacen de esta playa una de las más concurridas de Guanacaste.
Surf: In Tama the ocean is generous and offers
waves for both the experienced and the novice. All you have to do is cross main street and you are at the beach, where you will find moderate waves ideal for beginners, while just a little to the North, Playa Grande and its powerful waves await the more experienced surfers.
Sport fishing: Besides being a surfing paradise, the conditions are ideal for sport fishing. In the last decade Tamarindo has become famous for the record sized catches of large fish such as Tuna, Marlin and Sail Fish. Day on the Beach: The beach life is very
dynamic. The extensive fine white sand beach coupled with the abundance of sunny days makes this beach one of the most frequented in Guanacaste.
Picture by: Thornton Cohen
Picture by: Thornton Cohen
Picture by: Thornton Cohen
16
Destinos
Destination
www.remax-oceansurf-cr.com Picture by: Thornton Cohen
The house of surf‌
La Casa del Surf...
Destinos
Destination
Picture by: Mark Safina
Picture by: Paul Dassori
Mangrove tour: A tour in the estuary that
penetrates into the mysterious mangrove forest is a special experience where one can observe the incredible diversity of birds, reptiles and mammals.
Golf course by the sea : Golfers can enjoy two nearby golf courses: one at Reserva Conchal designed by Robert Trent Jones and one at Hacienda Pinilla (in the picture), designed by Mike Young. Diriá Refuge
This wildlife refuge protects the last portion of cloudy tropical forest of the Nicoya Peninsula. The refuge also protects the birthplace of 3 important rivers. In this refuge you can observe howler and whiteface monkeys as well as see deer, coatis, tepezcuintles or opossums, amongst many others.
Tour por Mangle: Un tour por el estero penetrando en un
misterioso bosque de mangles es un experiencia especial, donde se puede observar una interesante diversidad de aves, reptiles y mamíferos.
Golf junto al mar :
Los golfistas pueden disfrutar de dos cercanos campos de golf, el de Reserva Conchal diseñado por Robert Trent Jones y el de Hacienda Pinilla (en la foto), creación de Mike Young.
Las Baulas National Park
This is one of the largest breeding grounds in the world for leatherback turtles. They arrive from October through March to lay their eggs and births can be seen from December through May.
Sailing, horseback riding, snorkeling, diving and kayak tours are just some of the many other activities that can be enjoyed in the area.
Refugio Diriá
Este refugio de vida silvestre preserva las últimas porciones de bosque tropical nuboso que hay en la península de Nicoya y a la vez que protege las cuencas de 3 importantes ríos. En este refugio, se puede observar monos congo y carablanca, así como también, venados, pisotes, tepezcuintles, guatusos o zarigüeyas, entre muchos otros.
Parque Nacional Las Baulas.
Uno de los sitios de incubación más grandes a nivel mundial para las tortugas baulas, que llegan desde Octubre hasta Marzo para desovar. Los nacimientos son visibles desde Diciembre a Mayo.
Navegación, cabalgatas, snorkel, buceo o paseos en kayak son otras de las actividades realizables en el área.
How to get there?
Cómo Llegar?
Tama is easily accessible by land and is only 80 minutes from the Liberia International Airport. The roads are in good condition and easily traversable. There is also a small local airport that handles domestic flights 7 days a week and also daily bus services from San Jose, Santa Cruz and Liberia.
A solo 80 minutos del aeropuerto de Liberia y con una ruta en buen estado, es fácilmente accesible por tierra. Además cuenta con un aeródromo local que recibe vuelos domésticos los 7 días de la semana y también hay servicio diario de buses desde que salen desde San José, Santa Cruz y Liberia.
(See schedules in our Transportation Guide on page 52, the map of Costa Rica for route information in page 2, and the map of Tamarindo on page 56 to find your way around once you are there.)
18
(Ver horarios en nuestra Guía de Transportes en la página 52, el mapa de Costa Rica para la ruta en p.2 o el mapa de Tamarindo en p. 56 para guiarse una vez allá)
www.papagayofloating.com
www.papagayofloating.com 17
www.summer-salt.com www.summer-salt.com www.summer-salt.com www.summer-salt.com www.summer-salt.com www.summer-salt.com www.summer-salt.com www.summer-salt.com
Dive
Buceo
Diving in Papagayo Gulf Buceo en el Golfo de Papagayo
A dive in Papagayo, is an encounter with a new world and an encounter with yourself. Photo by Diego Mejías
Photo by Diego Mejías
Un buceo en Papagayo, es un encuentro con un nuevo mundo y un encuentro contigo mismo.
Photo by Diego Mejías
Dive
Buceo
Photo by Diego Mejías
Your perception of life, will not be the same after you discover what’s on the other 2/3 of your planet. Tu percepción de la vida ya no será la misma despues de descubrir que es lo que sucede en los otros 2/3 de tu planeta.
www.richcoastdiving.com www.richcoastdiving.com www.richcoastdiving.com www.richcoastdiving.com www.richcoastdiving.com
Dive
Buceo Photo by Martin Van Gestel
Photo by Ofer Ketter
LIFE IS ONLY ONE. DIVE IN IT. LIVE IT DEEPLY...
La vida es una sola. Sumérgete en ella. Vívela profundamente..
Photo by Martin Van Gestel
www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net
22
24
Photo by Diego MejĂas
www.deepblue-diving.com www.deepblue-diving.com www.deepblue-diving.com
Photo by Ofer Ketter
21
Art &Culture
Arte y Cultura By/ Por: Photos by:
Paula Riveros Lucas Rivera, Mark Holdridge, Karen Clachar, Andrés Benavente
Arte Público una cadena de reacciones…
a chain reaction…
A small spark of imagination and one person´s desire for change can flood and motivate a whole community. Public art is a cultural movement that has inundated great cities around the planet for decades. Recently this creative realm has breached borders and arrived in rural areas and small towns. Previously the visual arts were relegated to corners of museums, specialized galleries and private collections; away form the public at large. Now history has changed… people don’t seek art, art seeks the people! To this extent, spontaneous bursts of art on the streets, beaches and buildings have recently been appearing in Guanacaste. Such art instills a sense of joy and appreciation upon the citizens while stimulating a greater sense of ownership in all of its residents. These manifestations bring a message with them, inviting their communities to reflect and value their surroundings. 24
Un pequeño destello de imaginación y deseo de cambio en una persona, puede terminar inundando y motivando a toda una comunidad. El arte público es un movimiento cultural que lleva décadas inundando las grandes urbes del planeta, pero que últimamente ha roto fronteras llegando también a los rincones rurales. Las artes visuales habían sido arrinconadas en museos, galerías especializadas o colecciones privadas, alejadas del gran público. Ahora la historia ha cambiado… si la gente no va al arte, el arte va a la gente! En Guanacaste también están surgiendo espontáneos brotes de arte en calles, playas y edificios, transmitiendo un sentimiento de alegría y aprecio en los ciudadanos y estimulando un mayor sentido de pertenencia a todos sus habitantes. Estas manifestaciones traen un mensaje con ellos y más allá de solo decorar lugares cotidianos, invitan a las comunidades a reflexionar y valorizar lo que les es propio.
“Alcantarillas Parade” This unusual idea emerged from a Chilean couple who live in Playas del Coco, when they found giant drain pipes blocking off the entrances to the beach. Apparently these pipes were meant to obstruct vehicles from entering at each of the 5 beach entrances. It looked like there was some work in progress by the aqueducts department, but after checking with the Municipality, they learned that, in fact, this was their solution to keep vehicles from entering the beach. Moreover, until next years budget review, where a better solution “might” be found, these pipes would remain. The pipes performed their function as they obstructed cars from driving on the beach, but on top of their awful appearance, people were using them as garbage containers. To add insult to injury, the tubes were partially filled with sand, so even a slightly strong wind would blow the trash out of the tubes and place it all over the beach. While contemplating the scenario, the couple came up with the idea of turning these eye-sores into art by painting their outsides and filling them with plants. Paula Riveros, prominent painter and graphic designer, contacted Carlos Hiller, the renowned painter of marine realism and together they developed the artistic portion of the project. They recruited 16 other artists from the area, all of which whom were immediately interested in collaborating in this well choreographed idea. A team consisting of Utopia Magazine, Pioneros del Coco, Densueños Events and the Natura Cultura Foundation formed and in just a few days were able to collect donations in the form of paint from SUR Paints, plants from EcoTerra and Cocobolo Tree farm and machinery from the Municipality and Rafael Villegas amongst many other generous contributions. With all the necessary tools and materials in place, everyone started to work on the project. With a light-spirited attitude, the project was given the name “Alcantarillas Parade”, to invoke a similar feeling as that of the “Cow Parade”,.
During the following week, with the help of the Municipality of Carrillo and the landscaping team of Las Palmas, the tubes were rearranged and filled with good dirt. Plants and flowers were planted and the tubes were painted white. While the tubes were slowly transforming into vases and canvases, the artists were preparing their artwork for a Saturday morning when they would decorate these unusual canvases with their unique and inspiring work. While the entire project only took two weeks to plan and four days to execute, the residents and visitors of Coco will continue to enjoy the new “vases” for a long time to come. Moreover, these beautiful works of art create a welcoming vibe that pleasantly greets all those who enter the sands of Playas del Coco.
“Alcantarillas Parade” Esta inusual idea comenzó cuando un par de chilenos residentes en Playas del Coco, al caminar por la playa se encontraron con unos tubos de alcantarillas tapando el paso a los vehículos en cada una de las 5 entradas del lado norte de la playa. Parecía que se estaba haciendo algún arreglo de acueductos, pero al consultar con la Municipalidad, supieron que eso era un sistema para que los vehículos no entraran a las arenas y que así quedaría hasta que hubiese presupuesto para una mejor solución, es decir, como mínimo por un año. Los tubos funcionaban, ya no había más carros en la playa, pero se veían mal y para colmo, la gente estaba usando las alcantarillas como basureros. Como estaban casi llenos con arena, al primer viento fuerte, la basura terminaba en la playa. Entonces surgió la idea de llenarlos con plantas y pintarlos con arte. Paula Riveros, pintora y diseñadora se contactó con Carlos Hiller, el reconocido pintor de realismo submarino y juntos dieron forma a la parte artística del proyecto, a la que se unieron otros 16 artistas de la zona interesados en colaborar con esta idea. Se formó un equipo de trabajo entre Revista Utopía, Pioneros El Coco, Eventos D’ensueño y Fundación Natura Cultura y en pocos días, se consiguió con SUR las pinturas, con EcoTerra y Cocobolo Treefarm las plantas, con la Municipalidad y con Rafael Villegas, la maquinaria y entre todos se puso manos a la obra. En tono de broma, recordando el Cow Parade y se nombró al proyecto “Alcantarillas Parade”.
Durante la semana, con ayuda de la Municipalidad de Carrillo y el equipo de jardinería de Las Palmas, se reorganizó los tubos, se los llenó de tierra, se sembraron las plantas, se pintó los tubos de blanco y así quedaron listos para los artistas, que llegaron un sábado por la mañana con los bocetos que plasmarían sobre esos atípicos lienzos. Si bien la actividad se hizo en dos semanas de planeación y 4 días de ejecución, los tubos quedarán ahí por largo tiempo para darle la bienvenida al todo aquel entre a las arenas de Playas del Coco. Ahora para quienes pasan por el lugar, el paisaje y el sentimiento es totalmente distinto. 25
Art &Culture
Arte y Cultura
To aid the community and visitors in distinguishing each of the various beach entrances, the organizers applied a unique theme from the nature of Playas del Coco at each entrance. Based on these themes, the artists were inspired to paint their new “canvases”, filling them with Crabs, Iguanas, Congo monkeys, Pelicans and Coral Reefs.
Para que la comunidad y los visitantes pudiesen distinguir cada entrada más fácilmente, se bautizó cada una con distintos temas de la naturaleza de Playas del Coco y en base a estos temas los artistas se inspiraron a pintar sus tubos, llenándolos de Cangrejos, Iguanas, Congos, Pelícanos y Arrecifes.
…Furthermore, as a result of this project, an important new resolution has transpired: Adicoco (Asociation of Development) will provide better trash receptacles throughout the beach to help maintain cleanliness.
Y una buena noticia. Muy pronto, Adicoco (Asoc. de Desarrollo del Coco) dará solución a un tema que quedó pendiente: La disposición de nuevos basureros en el lugar.
Aunque los colores y las plantas fueron lo central, el proyecto incluyó también una jornada limpieza de playas, organizada por Densueño con la ayuda de Rich Coast Diving, Summer Salt, Deep Blue y Diving Safaris. La ocasión incluyó también una charla de educación medioambiental a cargo del biólogo Andrés Jiménez y para cerrar la actividad con más arte y más conciencia, hubo un pequeño concierto playero al atardecer con la música de Gian Piero Greppi,Yerba Buena, Moises Loría, Mark Ramsey, Savia + Circo Contravía y Hierbas y Raíces, todos músicos de Playas del Coco o Sardinal. While the paintings and plants were at the core of the project, a beach clean up organized by Densueño with the help of Rich Coast Diving, Summer Salt, Deep Blue and Diving Safaris also complimented the effort. The event also included a presentation on environmental education by biologist Andrés Jiménez from Natura Cultura, a further display of the artists work, and a small beach concert with the music of Gian Piero Greppi, Moisés Loría, Mark Ramsey and the groups of Hierba Buena, Savia, Circo Contravía and Hierbas y Raíces, all musicians from Playas del Coco or Sardinal.
“Si realmente quieres hacer algo, encontrarás la forma; si no, encontrarás una excusa.” Frank Banks
“If you really want to do something, you’ll find a way; if you don’t, you’ll find an excuse.” Frank Banks
26
The Sponsors / Auspiciadores Pinturas SUR Revista Utopia D’Ensueño Productions Las Palmas Eco Terra Landscaping Cocobolo Tree Farm Rafael Villegas
Isabella Resort Pioneros El Coco Ferreteria San Carlos Rich Coast Diving Summer Salt Diving Deep Blue Diving Diving Safaris Super Luperón
On the way to Ocotal, a garbage dump was transformed into a Mural Un basural hecho Mural en el camino a Ocotal
One day, Dean Anderson, a US citizen living in Ocotal, became tired of seeing trash on the streets and started to pick it up...Himself!!! People began to admire his ecological activism as he walked everyday from Ocotal to Coco, picking up trash. Shortly afterwards, Dixon Watson, a young resident of Coco,was inspired to help and assist Dean. Together they decided to take action at a well-transited corner that had slowly been turning into a garbage dump, becoming an eyesore and health hazard. Dean proceeded to discuss their ideas with Lucas Rivera, an architecture student and visual artist of one of the Alcantarillas at the Iguana beach entrance. Lucas instantly envisioned a beautiful mural in place of the growing garbage and eye sore.
Dean Anderson, un estadounidense residente en Ocotal, un día se cansó de ver basura en la calle y comenzó a recogerla ...personalmente!!! La gente lo veía caminar a diario desde Ocotal al Coco, con su lección de activismo ecológico y lo empezó a admirar. Un día apareció Dixon Watson, un joven coqueño que se contagió y quiso ayudarle a Dean. Juntos decidieron hacer algo con una muy transitada esquina que se había transformando en un basural que atentaba no solo con la estética sino también contra la salud. Cuando Dean le comento sus ideas a Lucas Rivera, un estudiante de arquitectura y autor de una alcantarilla en la entrada Iguanas, Lucas se imaginó instantáneamente un hermoso mural en aquel lugar.
www.cocobolotreefarm.com
Alcantarillas Parade: Artists / Artistas Paula Riveros C. Heather O’Connell Carlos Hiller Karie Jo Gibbs Alessandra Cola Lauren Watwood Curdin Blass Marcia Spallone Oscar Lios Susanna Greppi Ezequiel Malmoria Kelly Atkinson Javier Falico Denise Noonan Paul Klarck Nancy Woodhouse Luca Rivera Faerron Marié Ogliastri
www.cocobolotreefarm.com
Environmental education in Alcantarillas Parade by biologist Andrés Jiménez Charla de educación medioambiental en Alcantarillas Parade a cargo del biólogo Andrés Jiménez
Art &Culture
Arte y Cultura
Once again, with the generous support of local artists, businesses and individuals they were able to organize and acquire all the supplies needed to transform the corner into a magical display of color!!! All those that passed by the area during the 3 days the mural was created encouraged and gave thanks to the artists and organizers. No one was indifferent to the well-needed change. Some blew their car horns, others gestured in encouragement and approval. Drivers, cyclists and skaters stopped to admire and comment on the progress . Many of the children that came to watch were roused and picked up a brush to join the efforts.
From left to right / De izq a der: Lucas Rivera, Erika Kirsipuu & Dean Anderson
The beautiful result resides on the road to Ocotal for all to see. This change positively affects all those who pass this place on their daily routine.
“Cuando la meta es importante los obstáculos se vuelven pequeños”. Autor desconocido
Buscaron el apoyo de empresas y voluntarios y lograron en una semana, conseguir todo para transformar esa esquina en un gran despliegue de color!! El asombro fue grande para quienes pasaron por ahí en esos 3 días de trabajo. Nadie quedaba indiferente y todos les daban ánimo y muestras de agradecimiento a los artistas y organizadores. Algunos haiían sonar sus bocinas y otros hacían gestos con sus manos. Conductores, ciclistas y esqueiters se paraban a mirar y comentar. Mucho de los niños que llegaron a mirar, dijeron ¡Yo también!... tomaron un pincel y se pusieron a pintar. El resultado quedo hermosamente plasmado y ahora para quienes pasan por el lugar a diario, el paisaje y el sentimiento es totalmente distinto.
“When the goal is important the obstacles become small”. Unknown author
Mural Ocotal Artists / Artistas Luca Rivera Faerron Carlos Hiller Paula Riveros C. Guadalupe Urbina Paul Klarck Kelly Atkinson Denise Noonan Dean Anderson 28
Erika Kirsipuu Paola Bermudez Leslie Zelinski Carla Knoche Hanna (amiga Megan) Berta Romero Iwona & Richard Schweiser Y los niños del barrio!!!
Sponsors / Apoyaron el Mural Ferreteria San Carlos Luperon Pinturas SUR Pinturas Lanco Coco Bay Estates Douglas Sands Isabella Resort
Restaurant Suelys Rafael Villegas Carniceria El Rodeo Chris Christensen Echo Investment Group Azul Paraiso
Freddy Barahona Exora Lanscaping Javier Campos Better Homes Christine Wallace Alan y Paula Piziol Robyn Anderson
www.alkymiadesign.com www.alkymiadesign.com www.alkymiadesign.com www.alkymiadesign.com www.alkymiadesign.com Guanacaste’s culture is… Not For Sale La cultura de Guanacaste…Not For Sale! Karen Clachar, an artist from Liberia, is one of the pioneers of public art in the region. About a year ago, she instigated the use of signs, t-shirts and banners to help identify places and characteristics in Liberia that are unique to Liberia’s culture. Her eye-catching presentation aspired to revive appreciation for the identity of the town and to highlight the value of the buildings declared a cultural heritage to the region. Her own sense of pride for Guanacaste empowered her to embark on this project and remind her neighbors that neither the historical heritage, nor the culture of the people or their traditions are for sale, in reference to the real estate boom in the area. This sense of pride became embedded in her neighbors and the residents of Guanacaste. Now many are consciously aware that their culture is not for sale… instead it is to be appreciated, embraced and shared freely. “ I am only one, but still I am one. I cannot do everything but still I can do something; And because I cannot do everything I will not refuse to do the something that I can do” Edward Everett Hale
La artista liberiana Karen Clachar ha sido una de las pioneras en arte público en la región. Entre muchas otras acciones, ella realizó hace un año una instalación artística en la ciudad de Liberia, a través de rótulos, camisetas y banderines, que fueron identificando sitios, personajes y manifestaciones de la provincia que forman parte de su cultura propia. Su llamativa propuesta pretendía revalorar la identidad de los pueblos y resaltar el valor de los inmuebles declarados patrimonio cultural en la región. Un sentimiento de orgullo por Guanacaste le hizo necesario recordarle a su región que ni el patrimonio histórico, ni la cultura del pueblo, ni las tradiciones de Guanacaste están en venta, en referencia al boom inmobiliario de la zona. El resultado quedó plasmado en la memoria y ahora muchos tienen claro que la cultura no se vende…pero si se valora y se comparte gratuitamente.
“Sólo soy uno; pero de todas maneras uno soy. No puedo hacer todo, pero de todas maneras puedo hacer algo. No rehusaré a hacer ese algo que puedo hacer.” Edward Everett Hale
29
Sociales
Social
Clarifying the Puravida….
The two Sides of the recipe for happiness A
little while back we published an article entitled, “Understanding the PuraVida”. It captivated many foreign readers who wrote to us thanking us for “helping them understand the philosophy” behind the words so commonly used in Costa Rica. At the same time, a Costa Rican reader wrote to us in appreciation of our “effort to rescue the positive values of the nation’s idiosyncrasy”. However, it wasn’t all praise and there were also those who found the article to be “too optimistic”, “with a prejudiced analysis” or even that “it attempted to justify attitudes detrimental to this society”. To be honest, one must recognize that these criticisms do have some validity. It is for this reason we will approach this controversial subject from a new and different perspective.* Hidden vices of Puravida? A Canadian reader said it very clearly: “Lies, corruption, mediocrity and irresponsibility have nothing to do with Puravida, as they harm others and taken as a group, it affects the economical development of the nation”.
Completely true, but here it’s fair to ask the question…Do these vices generalize Costa Rica? Are they personified in the Puravida philosophy? Let’s take a closer look… Though many may lump all the vices in question together as traits of the Costa Rican culture, corruption and deceit have been and remain present in varying degrees throughout the world. One could say that such behavior is part of human nature and that each society wagers a constant battle against them. Corruption exists in Costa Rica, but frankly, in a much smaller scale than in most other Latin American countries. We carefully analyzed specific details of local corruption in an attempt to find any link that may exist with the Puravida philosophy. In the end, we were unable to find evidence to support any effect that Puravida plays on corruption or deceit. In fact, Costa Ricans naturally and intuitively classified the practice of corruption as a bad thing, something “anti-Pura Vida”. Quite the contrary, Puravida strives to be a set of values and simple rules that guide people towards a life of happiness and harmony and thus it can never be used as a shield to justify or promote the negative attitudes mentioned above.
* If you are not
familiar with the concept, we recommend reading the article in issue 24 or on our website.
Sociales
Social
Ac laran do la Pura vi daÖ
El doble filo
de la receta de la felicidad
T iempo atrás, publicamos el artículo ‘Comprendiendo la Pura Vida,’ que cautivó a muchos lectores extranjeros
que nos escribieron agradecidos por “ayudarles a entender la filosofía” detrás de estas palabras, mientras que una lectora costarricense apreció el “esfuerzo para rescatar los buenos valores de la idiosincrasia nacional”. Sin embargo, no todo fue elogios y también hubo aquellos a quienes el artículo les pareció “demasiado optimista”, “con un análisis parcializado” o que incluso “intentaba justificar actitudes perjudiciales para esta sociedad”. En honor a la verdad, hay que reconocer que las críticas tienen validez. Para saldar la deuda, este es el polémico tema que abordaremos en este nuevo análisis.* Un lector canadiense nos lo dijo claramente: “La mentira, la corrupción, la mediocridad y la irresponsabilidad, no tienen nada de puravida, pues perjudican a otros y en su conjunto, afectan el desarrollo económico de la nación”. Totalmente cierto, pero aquí hay que preguntarnos… ¿Son estos vicios algo generalizado en Costa Rica? ¿Están originados realmente en la filosofía de la Pura Vida? Veamos…
Analizamos en detalle las particularidades de la corrupción local buscando nexos, pero no encontramos fundamentos para culpar de ellos a la moral de la puravida. En realidad, cualquier costarricense calificará la corrupción como un hábito ‘mala nota’, es decir, algo ‘antipuravida’. Muy por el contrario, la puravida pretende ser un conjunto de valores y reglas sencillas para guiar a las personas hacia vidas felices, nobles y armónicas y por esto mismo, no puede ser nunca usada como escudo para justificar ni promover las actitudes negativas antes mencionadas. Aunque claro está, tanto ticos como extranjeros, flaquean cuando una mordida de ¢2 mil le puede ahorrar una multa de ¢50 mil. El origen radica en una debilidad moral global y es la primera cosa que debe superar una sociedad en su lucha contra los corruptos. El negocio del corrupto solo funciona cuando logra que otros le paguen. Es responsabilidad de todos, nacionales y extranjeros, romper este círculo.
¿Vicios Pura Vida? Aunque muchos suelen meter todo en el mismo saco, la corrupción y el engaño, no son para nada vicios exclusivos de la sociedad costarricense y en mayor o menor medida, están presentes en todos los países y en todas las épocas. Podríamos decir que son parte de la naturaleza humana y cada sociedad libra una batalla constante contra ellos. En Costa Rica existe corrupción, pero francamente en una escala muy inferior que la registrada en casi todo el continente.
*Si usted no está asociado con que es esta filosofía le recomendamos leer primero en nuestra edición 24 o en nuestra web el articulo antes mencionado.
31
Sociales
Social
It´s easy to understand how anyone, both Ticos as well as foreigners, can be tempted to offer a bribe of ¢2,000 that can save them from a fine a ¢50,000. The origin of this comes from a global moral weakness and this is the first thing that a society must overcome in its fight against corruption. Corruption only works if the corrupt person can get others to pay him. It’s everyone’s responsibility to break this cycle.
Ok, corruption is not part of the Puravida lifestyle, so now we will look to address the issues of mediocrity and irresponsibility…
HOMBRES TRABAJANDO
This is a very different story, one that has more local flavor. Is not hard to find clear links that tie laziness to Puravida philosophy. In fact, several Costa Rican sociologists have studied the subject and arrived at similar conclusions, which we have used as a guide in our process of understanding how laziness and Puravida may be connected.
The root of it all lies in the profound national concept of what happiness actually is: Ticos like to live in peace, to take it easy in life, to have plenty of time to enjoy life and hopefully to have very few stressful things in their lives. The average Tico has it engrained in their cultural genetics that the secret to happiness consists to a large degree in avoiding conflict, working the bare minimum, limiting their responsibilities, and not complicating their lives with unnecessary clutter. Such is the local recipe for happiness. The reason Costa Rica consider itself the happiest country on earth, is due in some part to the fact that Ticos generally do not demand a lot to feel happy or content. Even when one doesn’t have everything that they would like, they typically will not dwell on this void, instead they choose focus on appreciating and being thankful for what they do have... On the contrary, people with ambitious goals, while able to enjoy big moments of happiness through their achievements, have greater difficulty feeling fulfilled because other unmet goals distract them. Additionally, ambitious people tend to compare their lives to that of other people more successful than themselves in an attempt to reach long-term goals through self-motivation and constant personal improvement. This is the key difference between Ticos and the majority of the continent. Instead of thinking of future happiness, the majority of Ticos will concentrate their efforts on having a good morning or a beautiful week. Instead of comparing themselves to other more successful people, they will look at those that are not as well off as they are
32
and feel lucky to be better off than them. It’s this spirit of appreciation and pseudo-conformism that becomes a double edge sword capable of boycotting the real potential of a society in the long run. In such instances, Puravida degenerates into mediocrity, lack of long-term goals and even at times, an absence of commitment and motivation. It is at this pivotal point that a major cultural clash occurs with those who come from more work- and achievement-focused societies. Curiosly, most of them came looking for a more relaxed life... At this point, our second conclusion is easy: Ticos simply are relaxed people... and have all the right to be like that. But does this mean that they are all mediocre? Are they all irresponsible? It may be tempting to generalize, but it is not realistic. After all, this is a surging country that is stable, balanced and perceived as a leader in the region. Costa Rica functions and grows with the goal of building a modern society that simultaneously ensures a happy environment and home for its citizens. Among its citizens is a great majority of hardworking people who are responsible and committed to their environment and the forward progress of the nation. On the other hand, there are others who do not consider making a contribution to society to be relevant to their daily lives and there are also those, like in every society, who are just lazy. Oftentimes, the latter justify their lack of passion for life and lack of respect for others as a sub-product derived from the Puravida lifestyle. However, anyone who seeks to justify their irresponsibility in life as a result of Puravida, is very far from understanding the subject and philosophy. To clarify this once and for all: Irresponsible people, dishonest people and people who are selfish are really people anti-Puravida. Why? Basically, one only may seek peace and happiness in the way one chooses to do so as long as this does not affect the peace and happiness of others. In other words, “our rights end where the rights of others begin”. For example, if someone lives alone, doesn’t work, has no wife or children and doesn’t have any responsibilities to live up to, they can enjoy the luxury of doing whatever they want to do at any given moment; but as soon as one chooses to interact with others, and society as a whole, one becomes a link in a chain. At this point, others are affected by what the person does (or doesn’t do).
Sociales
Ok, la corrupción no tiene relación con la pura vida, pero… ¿Que hay de la mediocridad y la irresponsabilidad? Bueno, esa es una historia muy diferente, una que tiene mucho más saborcito local. La verdad, no es nada complicado develar el origen de los indeseados nexos de la pereza con la puravida. Varios sociólogos costarricenses ya han estudiado el tema y generado sus conclusiones, que fueron nuestras guías en este análisis. La raíz de todo estaría en la muy arraigada concepción nacional sobre la felicidad: Al tico le gusta vivir en paz, tomarse la vida con calma, tener mucho tiempo para disfrutar la vida y ojalá muy pocas cosas que lo puedan estresar. El tico promedio tiene grabado en su genética cultural que el secreto de la felicidad consiste en una buena medida en evitar los conflictos, trabajar solo lo necesario, evitar tener muchas responsabilidades sobre los hombros y no hacerse problema por cosas que no valen la pena. Esa es para muchos Ticos la receta de la felicidad. El que Costa Rica sea el país más feliz del mundo, radica en cierta medida en que los ticos no exigen demasiado para sentirse feliz y aunque no disponga de todo lo que quisiera, no sufrirá por ello y preferirá centrarse en apreciar y agradecer lo que si tiene a su favor. Por el contrario, las personas de metas ambiciosas obtienen grandes momentos de felicidad a través de sus logros, pero tienen mayores dificultades para sentirse plenos al ser distraídos por otras metas aún insatisfechas.
Social
Es decir, pronto sienten que les falta algo. Además, los ambiciosos comparan su vida con gente más exitosa que ellos y se automotivan a superarse basado en objetivos de largo plazo, lo que de alguna manera interviene con su autoestima. Esta es la gran diferencia. Una buena parte de los ticos, en vez de focalizarse en la felicidad futura, centrará sus esfuerzos en tener una buena mañana o una linda semana y en vez de compararse con otros más exitosos, mirará a los que no están tan bien y se sentirá afortunado de estar mejor que ellos.
Es este espíritu de apreciación y seudo-conformismo el que se transforma en un arma de doble filo, pues es en este aspecto que la puravida puede derivar en mediocridad, irresponsabilidad, falta de metas a futuro o en ausencia de compromiso y motivación. Nuevamente es necesario aclarar que no se debe generalizar y que en los casos donde esto ocurra, no es que se trate de falta total de objetivos, sino que las metas de esos ticos estarán más relacionadas con la familia y con su salud mental y social. Aquí, lo que manda no es el dinero… Y es justo en este factor donde se produce el mayor choque cultural en aquellos que provienen de sociedades más trabajólicas. Curiosamente, la mayoría de ellos viene aquí buscando una vida más relajada... En este punto del artículo nuestra segunda conclusión es fácil: Los ticos simplemente son gente más relajada y están en todo su derecho de serlo. ¿Pero significa esto que son todos mediocres? ¿Todos conformistas o irresponsables? Hay muchos que suelen generalizar, pero está visión es en realidad, bien simplona e injusta. A fin de cuentas, este es un país pujante, líder en la región, un país estable y equilibrado. Un país que funciona y que crece con la meta de construir un país moderno pero capaz de seguir siendo el hogar de ciudadanos felices. Entre estos ciudadanos hay una gran mayoría de gente trabajadora, responsable y comprometida con su entorno, ciudadanos que mueven al país en una buena dirección. 33
Sociales
Social
Enveloping the Pura Vida style is to perform in that role and live up to the responsibilities afforded by participation in the chain (society). Avoiding such accountability would be selfish, and this is very clearly anti-Pura Vida.
The subject at hand could fill books, but in a bilingual magazine we must be brief. Let’s review the good values of Puravida and the negative vices that can result from its misinterpretation. In other words, let’s make a list of which things are Puravida and which are not…. To be clear, this list is not only for Ticos, but also for foreigners that have the luck of be living in this country. It’s a guide for all that wish to live a really Puravida life…
IT IS Pura Vida
IT IS NOT Pura Vida
Being relaxed and taking it easy in life
Being irresponsible and disrupting others
Avoiding unnecessary conflicts.
Lying to avoid a conflict and thus creating a larger one.
Dedicating a lot of time to one’s family
Not working, living at the expense of family members
Not focusing primarily on material possessions
Not thinking about providing a better future for your children
Performing all commitments well.
Performing half way or even not performing at all
Being happy for the success of others
Being envious and trying to thwart others successes
Not watching the clock all day long
Arriving one hour late for meetings
Being honest and fulfilling one’s social role
Being corrupt and accepting payments for a job done poorly
Reporting those who demand a bribe
Financing corruption by paying bribes
Motivating oneself to do things well
Wanting to finish quickly and with minimum effort
Actively avoiding stress.
Creating stress for others due to an overly nonchalant attitude
Placing high value on your individuality
Caring for no one except yourself
Today, the actions of a few are tarnishing the name of an entire society. Let us get down to work to build an even more puravida Costa Rica. Let us get down to work to eradicate the right column and show that the puravida is “solo bueno.”
www.vrskytour.com www.vrskytour.com www.vrskytour.com 34
Pero por otro lado también existen otros a los que aportar algo no les perece tan relevante y otros francamente flojos, flojos iguales a los que existen en todas las sociedades. En algunos casos, estos pueden querer justificar su falta de pasión por la vida y el irrespeto por los demás como un subproducto derivado de la puravida. Sin embargo, cualquiera que busque en esta filosofía la justificación para ser irresponsable o para hacer las cosas mediocremente, está lejos de comprender el asunto. Y en esto es bueno ser claro de una vez: La gente irresponsable, la gente deshonesta y la gente egoísta, es en realidad gente totalmente anti-puravida. ¿Por qué? Básicamente, hay un limite simple. Uno puede buscar paz y felicidad de la forma en que desee, siempre y cuando esto no afecte la paz y la felicidad de los demás.Y aquí viene perfecto esa vieja frase que dice que ‘nuestra libertad termina donde empieza la del otro’. Es decir, si alguien vive solo, no trabaja, no tiene hijos ni esposa, ni ningún tipo de responsabilidades que cumplir, talvez esté en su derecho de hacer solo lo que se le plazca, pero en el momento en que uno vive en sociedad e interactúa con otros, se vuelve un eslabón de una cadena o de muchas a la vez y cuando hay otros que dependen de lo que uno haga (o deje de hacer), entonces lo puravida es cumplir ese rol y cumplirlo bien. No hacerlo es ser egoísta e irresponsable y eso, claro está, no tiene nada de puravida. El tema da para todo un libro, pero en una revista bilingüe se requiere de mucha síntesis y no es posible extenderse punto por punto. Repasemos entonces los buenos valores de la puravida y los vicios negativos que pueden surgir de su mala interpretación, para que todos podamos luchar para acentuar lo bueno y evitar el lado malo. En otras palabras veamos un listado de... ¿Que cosas son pura vida? y ¿Cuales no lo son?
SI ES Pura Vida
Ser Relajado y tomarse la vida con calma.
NO ES Pura Vida
Ser irresponsable y robarle la calma a los demás.
Tratar siempre de evitar los conflictos.
Mentir para evitar un conflicto y crear uno mayor.
Dedicarle mucho tiempo a la familia.
No trabajar y vivir a expensas de la familia.
Hacer bien lo que se comprometió a hacer.
Hacerlo a medias o peor aún, no hacerlo.
No vivir centrado solo en lo material.
No pensar en darle un mejor futuro a sus hijos.
Alegrarse del éxito de otros.
Sentir envidia y tratar de “aserrucharles el piso.”.
No vivir pendiente del reloj todo el día.
Llegar con una hora de atraso a las reuniones.
Ser honesto y cumplir con su rol social.
Ser corrupto y cobrar por hacer mal su trabajo.
Denunciar al que le pida mordidas.
Financiar a los corruptos pagando mordidas.
Estimularse para hacer las cosas bien.
Querer terminar rápido y con el mínimo esfuerzo.
Buscar evitar el estrés.
Estresar a los demás a causa de su relajo.
Valorar su individualidad.
Que no le importe nadie más que usted mismo.
Hoy, las acciones de unos cuantos, enlodan el nombre de una sociedad. Ahora…manos a la obra para construir una Costa Rica aún más puravida… A erradicar la columna de la derecha y demostrar que la puravida es ...“solo bueno.”
No lo hagas solo porque la ley te lo diga... ...Hazlo por sentido común! Aunque en muchos casos son el conductor y sus acompañantes las víctimas, otras veces son también peatones, niños o cliclistas que nada de culpa tenían.
Mejor Pasá las llaves! Con la aplicación de la nueva ley, quienes manejen en estado de ebriedad, serán sancionados con penas de uno a 3 años de cárcel y la suspensión inmediata de la licencia de conducir por un plazo inicial de dos años. Poner en peligro la vida de otros, es un delito.
Como lo afirma “El Informe Mundial sobre Prevención de Traumatismos Causados por Accidentes de Tránsito” de la Organización Mundial de la Salud (2009) el riesgo de sufrir accidentes de tránsito aumenta de manera significativa cuando los niveles de concentración de alcohol en sangre están por encima de 0.4 g/l.
Don’t do it just because the law forces you... Use your common sense ! In many cases it’s the driver and his companions who are the victims, but often it is also innocent pedestrians, children or cyclists.
Give up the keys to someone else! With the enforcement of the new law, those who drive while inebriated will face sentences ranging from one to 3 years of jail plus the immediate suspension of their driving license for an initial period of two years. Endangering other people’s lives is a crime. 36
As stated by “The World Report about the Prevention of Traumas Caused by Transit Accidents” of the World Health Organization (2009), the risk of having transit accidents increases enormously when the levels of concentration of alcohol in the blood is over 0.4 g/l.
www.ranchohumo.com www.ranchohumo.com www.ranchohumo.com
www.thorntoncohen.com
www.thorntoncohen.com
www.thorntoncohen.com www.thorntoncohen.com
www.thorntoncohen.com
www.ranchohumo.com www.ranchohumo.com Did you know?
Sabías que...
Guanacaste, the second largest province of Costa Rica, is so named in honor of a large shady tree that abounds in our forests and plains.
Guanacaste means, in the Nahualt language, “ear tree” due to the particular shape of its fruit.
The Guanacaste tree belongs to the acacia family and has been the
national tree of Costa Rica since 1959.
Because of the similarities in their shape, it’s frequently confused with the Higuerón o Matapalo (Choke Ficus) which is shaped more like an umbrella. Guanacaste, la segunda provincia más grande de Costa Rica, recibió su nombre en honor al frondoso arbol que reina en sus bosques y praderas.
Guanacaste, significa en lengua Nahualt, “árbol oreja” por la
particular forma de su fruto.
El Guanacaste, pertenece a la familia de las Acacias y ha sido el árbol
nacional de Costa Rica desde 1959.
Debido a la similitud de su forma, es frecuentemente confundido con los Higuerones o Matapalos, que tiene una forma de sombrilla mucho más acentuada.
35
Música
Music
Gira de
By: Andres Benavente Photos: Luciano Capelli
“Piano Malango” Tour:
Taking Culture on tour to all the corners of Guanacaste
Paseando cultura por los rincones de Guanacaste
The Malango tour of Obregón, Tapado and Gamboa, began with the full moon passing amongst the clouds above Casona of Santa Rosa. La malanga gira de Obregón,Tapado y Gamboa, se inició en una noche en que la luna llena iba y venía entre las nubes que cubrían la Casona de Santa Rosa.
Picture by: Luciano Capelli
“What a pleasure to watch a concert of such high quality… in places such as these!” This was the sentiment that Manuel Obregón, Carlos “Tapado” Vargas, Jaime Gamboa and Papaya Music spread to over a thousand spectators throughout Guanacaste on their tour between February 26th and March 5th. The tour consisted of 8 concerts, the majority of which were free in locations of great cultural or historical value such as la Casona at the Santa Rosa National Park, Hacienda Guachipelín, the town of Cuajiniquil, the Museum of Liberia, Punta Islita, Playa Pochote and two in Nicoya, one of which was at the Colonial Church. 38
¡Que placer más grande ver un concierto de esta calidad y en entornos como estos! Esta fue la emoción que anduvieron repartiendo Manuel Obregón, Carlos “Tapado”Vargas, Jaime Gamboa y Papaya Music durante varios días, en los que regalaron música exquisita e imágenes espectaculares a más de un millar de espectadores por todo Guanacaste. Los 8 conciertos de la gira, en su mayoría gratuitos, se desarrollaron entre el 26 de febrero y el 5 de marzo en lugares de gran valor cultural o histórico como la Casona del Parque Nacional Santa Rosa, la Hacienda Guachipelín, el pueblo de Cuajiniquil, el Museo de Liberia, la Iglesia Colonial de Nicoya, además de un segundo concierto en Nicoya y otros en Punta Islita y Playa Pochote.
Even though there were only 3 musicians on stage, a multitude of instruments materialized. With the malango piano of Obregón, Gamboa’s bass and the entire playful artillery of percussion and winds of Tapado, we witnessed the rescue of some traditional instruments that have fallen into disuse such as the donkey jaw, the ocarina, the imposing quijongo, the kalimba and the Caribbean box-bass. The repertoire of this piano malango created by Obregón is a playful and leisurely trip through the sounds of Costa Rica, from the pre-Columbian to the new age popular, where the tunes of nature, the sounds of the past, the regional rhythms, and the desire to play and create emotion are all embodied. Without chronological order their sounds manage to reconstruct a refreshing and emotional portion of the musical landscape and memory of Costa Rica.
Aunque hubiese solo 3 músicos sobre el escenario, eran decenas los instrumentos que paseaban por él. Junto al “Piano Malango” de Obregón, el contrabajo de Gamboa y toda la juguetona artillería de percusiones y vientos de Carlos Tapado Vargas, presenciamos también el rescate de algunos instrumentos tradicionales que estaban en desuso, como la quijada de burro, la ocarina, el portentoso quijongo, la kalimba y el caribeño bajo de cajón. El repertorio de este Piano Malango creado por Obregón, es un viaje lúdico y sin prisa por los sonidos de Costa Rica, desde lo precolombino a lo popular, donde no faltan los tonos de la naturaleza, ni los sonidos del pasado, ni los ritmos regionales, ni las ganas de jugar, ni mucho menos las ganas de emocionar. Sin un orden cronológico, el disco logra llevarnos en un viaje refrescante y muy sentimental por rincones poco conocidos de la memoria y el paisaje musical del país.
www.exoralandscaping.com
Picture by: Luciano Capelli
Max Goldenberg siempre goza al tocar y… el publico siempre goza con él.
www.exoralandscaping.com
Picture by: Luciano Capelli
Max Goldenberg is always a fun-filled performer… one that easily entices a crowd.
37 33
Música
Music
The intention of the tour was to bring art to the communities where it usually does not reach, while simultaneously bringing the people to places of historical or cultural value. Both goals were successfully achieved. The children from nearby schools were able to attend the concerts that took place during the day and usually their whole families came with them. The tour also included workshops for young musicians, with a primary focus on familiarizing the youth with the province’s traditional instruments and rich musical tradition. The backdrop for the concerts was supplied by the volcanoes, monuments and sunsets and accompanied by images from the book “Guanacaste, Travel Routes” by Luciano Capelli and Jazmín Ross. The projections showed formidable views of the province captured by Capelli mixed with marine photographs by Diego Mejías and portraits by Simone Manzo and Pablo Cambronero. Those of us who attended the Guachipelín concert were also able to enjoy the music of Max Goldenberg, another great performer who has reinvigorated the musical roots of Guanacaste. He delighted the public with a Guanacastecan style and the picaresque and happy flair that characterizes him. We were pleasantly surprised when the formidable Nicaraguan Marimba player, Luis Antonio Garcia, who was coincidentally visiting the Hacienda, was invited by Obregón to share the stage with “the malangos”. The public was instantly captivated by his “marimba de arco” (arc marimba) and as well as his skilled executions of traditional Guanacastecan and Nicaraguan pieces.
Piano Malango is a delightful recording and a varied sample of Costa Rican music. It was recorded live and is a must-have for all Centro-American music lovers. 40
Piano Malango, es toda una delicia de disco y una muestra muy variada de la música costarricense. Está grabado en vivo y si eres un coleccionista de la música centroamericana, este es un disco al que de seguro le darás un lugar especial es tu galería.
Picture by: Luciano Capelli
Música
Picture by: Luciano Capelli
El telón de fondo de los conciertos lo pusieron volcanes, monumentos, atardeceres y las imágenes del libro “Guanacaste, Rutas de Viaje” de Luciano Capelli y Yazmín Ross, proyectando al aire libre los formidables paisajes de la provincia capturados por Capelli junto a algunas tomas submarinas de Diego Mejías y retratos de Guanacaste hechos por Simone Manzo y Pablo Cambronero.
Music
The first day of the tour was also the inauguration of the photo exhibition “Guanacaste travel routes” at the Casona of Santa Rosa, with 32 photographs by Luciano Capelli depicting the majestic path of traditions and landscapes of the province. The exhibition is open to the public at the Casona of Santa Rosa until May 1st.
www.eventproductionscr.com
www.eventproductionscr.com
Picture by: Luciano Capelli
www.eventproductionscr.com
La gira quería llevar el arte a comunidades donde usualmente no llega y a la vez llevar al público a lugares de valor histórico o cultural. Ambos objetivos fueron logrados en plenitud. A cada concierto diurno, llegaron los niños de las escuelas cercanas y con ellos usualmente llegó la familia entera. La gira además incluyó talleres para jóvenes músicos, centrados en un acercamiento con los instrumentos tradicionales de la provincia y con su rica tradición musical.
www.eventproductionscr.com
Quienes asistimos al concierto en Guachipelín, también pudimos disfrutar de la música de Max Goldenberg, otro gran rescatador de raíces, que regaló al público mucha sazón guanacasteca con la picardía y alegría que lo caracteriza. Nos llevamos otra gran sorpresa, cuando Obregón invitó a escena a alguien que casualmente estaba en la Hacienda. El formidable marimbero nicaragüense Luís Antonio García, subió a compartir el escenario con ‘los malangos’, deleitando al público con su inusual marimba de arco y unas habilísimas ejecuciones de piezas tradicionales guanacastecas y nicaragüenses.
www.eventproductionscr.com
El día que inicio la gira también se inauguró en la Casona de Santa Rosa la exposición fotográfica “Guanacaste Rutas de viaje”, con 32 imágenes de Luciano Capelli que recorren las tradiciones y paisajes de la provincia. La exposición seguirá abierta al público en la Casona de Santa Rosa hasta el 1˚ de mayo.
39
Ecology
Ecología By / Por: Andrés Jiménez Monge Biologist of Natura Cultura Foundation
Can Mrs.
Laura Chinchilla dress us in green?
The big environmental challenges of our first woman president… What is Costa Rica missing to become a 100% sustainable country? The country has extraordinary natural resources, a good number of eco-oriented laws, numerous pro-sustainability organizations and generous international support at its disposal...What, then, is missing? Basically there is a lack of unity, consciousness and above all, sincere goodwill. For the Oscar Arias successor taking office the 8th of May, a host of large challenges await due to the fact that her predecessor strongly preached environmental protection in his speeches but rarely included it in his actions. By contrast, Mrs. Chinchilla has already included people with scientific background and experience in the field of conservation on her team. This is important because in Costa Rica many of the environmental mistakes have happened as a result of bad and uneducated decisions. In the last few decades, many positions that require technical knowledge have been doled out for political reasons, and in turn filled by people without the appropriate credentials.
What should be done in
land?
The environmental challenges in land are ample, so it is necessary to prioritize. These are a few suggestions…. Solid waste management: This is a well-identified problem and it can be resolved with little effort. It is inconceivable that an eco-friendly country such as this still does not have a national recycling system and is still dependent on deficient sanitary landfills. When talking about a national system I’m referring to the creation of interconnected channels that permit the transformation of industrial waste from one industry into raw material for another. A system that allows us to transform a good part of our garbage into a productive resource, whether it is in the form of actual material or as a source for clean energy. The creation of a network of corridors to guarantee biological movement: Hundreds of species are at risk due to the fact that they are confined to small patches of protected land or conserved areas. These protected areas can function as double-edged swords when isolated from one another. It is analogous to simple flowerpots, that is, a beautiful sample of vegetation but with few animal species and low genetic diversity. By placing barriers such as agricultural areas, highways and cities, we prevent the population to cross breed, diminishing their genetic diversification and harming the adaptability and survival of the species. 42
Territorial regulations: The National System of Sustainable Development explains it clearly: There cannot be sustainable development without the knowledge of the conditions necessary to maintain and support ongoing efficient production. The ecological efficiency in Costa Rica will improve with the increase of systematic action based plans and strategies. The use of environmental indicators and thorough knowledge of all attributes of the ecological units affected are vital to ongoing sustainability. Providing economic viability to the System of Protected Areas. Many economists talk about conservation areas as a dead weight that our economy carries, while many others defend and highlight the direct and indirect economic benefits that these areas generate for the country. The reality is that the great tourist jewel of Costa Rica, its parks, are at risk. The pressure on the productive activities of its borders is intense. Without adequate buffer zones or sufficient staff, woodcutters and hunters are quickly reaping havoc. The Achilles Heel of SINAC (National System of Areas of Conservation) is the payment of pending expropriations and an urgent remedy is needed here. Today, many former owners are demanding that the state pays them what it is owed for their land, or that the state gives their land back to them. We must redefine the added value that these lands give to the country and improve their profitability, for instance, through a larger participation by SINAC in the tourism of said areas. Moving Costa Rica toward a green economy: In the coming years, the country should re-analyze their paths and plans to ensure that organizational efforts are focused on generating an economy that consists of green energies clean technologies, and environmental investments. That should be the direction of Costa Rica! Why insist on competing with products and markets that are already being exploited when there is a market niche with little competition and for which we already have the best raw material available?
Ecology
Ecología
¿Podrá Doña Laura Chinchilla vestirnos de verde?
Los grandes retos ambientales de nuestra primera mujer presidente. ¿Que le está faltando a Costa Rica para ser un país 100% sostenible ? El país dispone de extraordinarios recursos naturales, cuenta con muchas de las leyes necesarias, numerosas organizaciones pro-sostenibilidad y un apoyo internacional generoso, entonces... ¿Qué falta? Básicamente lo que ha escaseado es unidad, conciencia y sobre todo, voluntad real. Para quien reemplazará el 8 de Mayo a Oscar Arias, los retos ambientales serán grandes debido a que su antecesor incluyó la protección de la naturaleza fuertemente en sus discursos pero muy débilmente en sus acciones. Doña Laura en cambio, está teniendo un inicio positivo al incluir en su equipo a personas con formación científica y experiencia en el campo de la conservación. Esto es muy importante pues en Costa Rica muchos de los errores ambientales han ocurrido por la toma de malas decisiones. En las últimas décadas, muchos puestos que exigían conocimientos técnicos, se han puesto al servicio del cuoteo político siendo ocupados por gente sin las credenciales correctas. Que se le pide a Doña Laura
en tierra firme?
Los desafíos ambientales terrestres son amplios, así que será necesario priorizar. Aquí algunas sugerencias… Manejo de desechos sólidos: Este es un problema bien identificado y que puede solucionarse con un poco de esfuerzo. Es inconcebible que un país verde como este, aún no tenga un sistema nacional de reciclaje y que aún dependa de deficientes rellenos sanitarios. Al hablar de un sistema nacional me refiero a la creación de ciclos interconectados que permitan transformar desechos de una industria en materia prima de otras, para transformar buena parte de nuestra basura en un recurso productivo, no solo de materiales sino también de fuentes de energía limpia. Crear una red de corredores para garantizar la conectividad biológica: Cientos de especies se encuentran en riesgo por estar reducidas a parches llamados áreas de conservación. Al colocar barreras como sembradíos, carreteras y ciudades, impedimos que las poblaciones se crucen, disminuyendo su variabilidad genética y perjudicando la adaptabilidad y supervivencia de las especies.
Estas áreas protegidas pueden ser un arma de doble filo si están aisladas entre si, pues corren el riesgo de transformarse en meros floreros, es decir, una bella muestra de vegetación pero con pocas especies animales y baja diversidad genética. Ordenamiento territorial: El Sistema Nacional de Desarrollo Sostenible lo explica claro: No podrá existir el desarrollo sostenible sin conocimiento de las condiciones en las que los recursos pueden sustentar una producción sostenible y más eficiente, que evite que el desarrollo se de a expensas de incrementar el territorio explotado. La eficiencia ecológica de nuestro país aumentará con la disminución del desorden, con más y mejores sistemas de gestión basados en indicadores ambientales que definan mejor las reglas del juego para la población y para sus actividades productivas. Darle viabilidad económica al Sistema de Áreas Protegidas: Muchos economistas hablan de las áreas de conservación como un peso muerto que arrastra nuestra economía, mientras que muchos otros defienden y resaltan los beneficios económicos directos e indirectos que estas áreas generan para el país. La realidad es que la gran joya turística de Costa Rica, sus parques, están en riesgo. La presión sobre sus límites por parte de las actividades productivas es intensa y como no cuentan con áreas de amortiguamiento ni personal suficiente, hoy están siendo bandalizadas por madereros y cazadores. El talón de Aquiles del SINAC (Sist.Nac.de Areas de Conservación), es el pago de expropiaciones pendientes y aquí se requiere cirugía. Hoy muchos están demandando que el estado les pague lo que les debe por sus tierras o que se las devuelva. Debemos redefinir el valor agregado que estas áreas le dan al país y mejorar su rentabilidad, por ejemplo, a través de un mayor participación del SINAC en la explotación turística de dichas áreas. Mover a Costa Rica hacia una economía verde. En los años siguientes, el país debería reanalizar el rumbo y canalizar esfuerzos de organización para generar una economía de tecnologías verdes, energías limpias e inversión ambiental. ¡Eso tendría que ser lo nuestro! ¿Para que insistir en competir con productos y mercados ya explotados, si hay un nicho de mercado con poca competencia y para el que tenemos la mejor materia prima? 43
Ecology
Ecología
The challenges in our
oceans.
By Damián Martínez Marine biologist Keto Foundation
The marine conservation problems in the country are not much different from those of their counterparts at the continental level. The multiple-headed Hydra, who grows more heads for each one that she loses, is comparable to the improper management of our environment and its domino effect on our country’s resources. The lack of political commitment in a country “With no Artificial Ingredients” borders on ridiculous. Changing this paradigm will be the great challenge of the new administration. It’s time that the government assumes its proper role in the marine conservation arena and assumes that most of Costa Rican citizens want their nation to be a green country and not an industrial potentate. Enough already with the two-faced speeches. While the entire country, organized in hundreds of conservation groups, tries to defend the Coco´s Island, the leatherback turtles, the national parks, the sharks, corals, whales and non-commercial fishing and its culture, their progress is continually frustrated by INCOPESCA, MINAET and the municipalities. While the entire country asks for a green path, the state has opted to satisfy a few industrialist friends. It would be great if the new administration realizes that the day that they really add conservation to their agenda, it will have all the environmental organizations, a good portion of the productive sectors and the vast majority of the citizens of this country as its allies., Enough already with the slogan,“Peace with Nature” if its only purpose is for propaganda. Enough already with candidates and environmentalists that use nature as a political platform. Enough already with the interests of a few corporations carrying more weight than the wishes of the large majority of the Costa Rican people. Her predecessors have lacked good will and respect for those who elected them. It is our hope that this administration will be much firmer and more honest with the environment.
Que se le pide a Doña Laura en
Nuestros Mares? Por Damián Martinez Fundación Keto
Los problemas de conservación marina en el país no distan mucho de sus semejantes a nivel continental. La Hydra multicefálica, que entre más cabezas pierde más le crecen, manda en los ministerios e instituciones que se encargan de cuidar los recursos marinos del país. La falta de compromiso político en un país “Sin Ingredientes Artificiales”, raya en lo ridículo. Cambiar este paradigma será el gran reto de la nueva administración. Es hora ya que el gobierno asuma su rol en la conservación de recursos y asuma con claridad que este país desea ser un país verde y no una potencia industrial. Basta ya de dobles discursos. Mientras el país entero, organizado en muchos grupos de conservación tratamos de defender a la Isla del Coco, las tortugas baulas, los parques nacionales, los tiburones, corales y ballenas o a la pesca artesanal y su cultura, el principal contendor con que nos encontramos es INCOPESCA, MINAET o las municipalidades. Mientras el país entero pide un rumbo verde, los organismos estatales han preferido ignorar el llamado y trabajar para satisfacer a unos pocos amigos industriales. Sería muy bueno que la nueva administración se de cuenta que el día que agregue la conservación realmente en su agenda, tendrá como aliados a las organizaciones ambientales, a buena parte de los sectores productivos y en general, a la gran mayoría de los ciudadanos de este país. Ya basta de “Paz con la Naturaleza” solo como una propaganda.Ya basta de candidatos y ambientalistas que usan la naturaleza solo como plataforma política. Ya basta de que los intereses de unas cuantas corporaciones pesen más que los deseos de la gran mayoría de los costarricenses. Lo que le ha faltado a sus antecesores ha sido voluntad y respeto por quienes los eligieron para gobernar. Esperamos que esta administración tenga hacia el medioambiente, una actitud mucho más firme y honesta.
44
www.diegophotoart.com
www.diegophotoart.com
www.diegophotoart.com
www.diegophotoart.com
www.diegophotoart.com
Tips - Arrive to the parks early. The animals are much more active and visible in the mornings. - Accept the changes in climate. Rain or shine; each has its own charm. - Don’t take anything you haven’t brought with you. Leave only your tracks. - Stick to the trails, they are there to minimize the impact of visiting humans. - Don’t feed the wildlife. Feeding them inappropriate will make them sick. - Travel in a 4WD vehicle, It will give you the freedom to explore different roads that aren’t always in the best condition. - Travel with an open mind, This allows you to relish the experience without prejudices or restrictions. - Use your trip to educate yourself. It’s always good to learn a little of the local language and culture.
Consejos
En Guanacaste
1
Rincon de la Vieja National Park
> Llegue temprano a los parques. Los animales están mucho más activos y visibles. > Acepte los cambios de clima. Con sol o lluvia, todo tiene su gracia. > No se lleve nada que no haya traído y deje solo sus huellas. > En parques, camine por los senderos, pues están diseñados para reducir el impacto. > No alimente a los animales pues altera sus hábitos y los puede enfermar. > Costa Rica es idóneo para recorrerlo en 4x4 ,pues dan libertad para aventurarse por caminos rurales que no siempre estarán en óptima condición. > Viaje siempre con mentalidad abierta, para poder dejarse seducir sin prejuicios ni restricciones. > Use su viaje para conocer y aprender. Hablar con la gente del área es siempre es una buena oprotunidad para asimilar algo del idioma y la cultura local.
Tel: 2661 8139 7am - 3pm Close Monday / Lunes Cerrado
The park’s attractions include the mildly active Rincon de la Vieja volcano with its constantly active fumaroles and bubbling mud pots, relaxing hot springs and impressive waterfalls that appear as if out of nowhere in the middle of tropical rain forest that abounds with flora and fauna such as tapirs, monkeys, coatis, agutis and a boundless number of birds and insects. There are good trails, camping facilities and nearby hotels. The rough road (take a 4WD) is an experience in itself, but the beauty and diversity of the park makes a trip out there well worthwhile.
2
Santa Rosa National Park
Tel: 2666 5051 8am - 4 pm daily/diario
This park is an incomparable example of tropical dry forest. Offshore are the Bat Islands, which provide exceptional sites for scuba divers. Witch’s Rock and Ollie’s Point located within the park are two worldclass surfing spots. Thousands of sea turtles arrive to nest on the beaches from July to December. In addition there is also the Santa Rosa lodge which is now a museum that commemorates the 1856 victory of an improvised costarican army assembled against North American filibusters and which today is one of the country’s main historical sites.
46
Los atractivos del parque son el suavemente activo Volcán Rincón de la Vieja (1895m) con sus constantes fumarolas, burbujeantes fuentes de barro, relajantes aguas termales terapéuticas e impactantes cascadas que aparecen de improviso en medio de un bosque tropical húmedo, lleno de abundante flora y fauna como tapires, monos, coatís, agutís e infinidad de aves e insectos. Hay buenos senderos, facilidades para camping y hoteles en las cercanías. El rudo camino (solo en 4x 4), es toda una aventura, pero la belleza y diversidad del parque hacen que valga la pena llegar hasta allá.
Este parque es una muestra completísima de lo que es un bosque seco tropical. Junto al parque están las Islas Murciélagos, un privilegiado sitio de buceo y Roca Bruja y Ollie’s Point, dos sitios de surf célebres a nivel mundial. De Julio a Diciembre, llegan a anidar a sus playas miles de tortugas marinas. Además, en el parque está la casona de Santa Rosa, un museo que conmemora la victoria en 1856 de un improvisado ejército costarricense contra filibusteros estadounidenses, y que es uno de los principales hitos de la historia del país.
3
Palo Verde National Park
Tel: 2200 0125 8am - 4pm daily / diario
This park is an important migratory zone for birds. It is famed for its high density and variety of bird species, which can be observed while floating gently on tours down the river. In addition to the park facilities, the scientific research station offers lodging, food and tours which help to finance the studies. El parque es una importante zona migratoria para aves. Es famoso por la alta densidad y variedad de especies de aves, los que pueden ser observadas de cerca en navegando por rios y canales. Además de las facilidades del parque, la estación de investigación científica ofrece alojamiento, comida y tours, los que contribuyen a financiar las investigaciones.
5
Tenorio National Park
Tel: 2200 0135 8am – 4pm daily / diario
Known for its stunning Rio Celeste (Light Blue River), named after the color of its waters which are dyed blue by the presence of calcium and sulphuric carbonates in the water. Covered by dense clouds and leafy jungle, the park houses abundant flora and fauna, rivers, large waterfalls and small hot springs. Conocido por su precioso Río Celeste, nombrado así por sus aguas de color, fruto de la presencia de carbonato cálcico y sulfúrico en su composición. Cubierto por densas nubes y una selva frondosa, el parque alberga una abundante fauna y flora, ríos, grandes cascadas y algunas piscinas naturales de aguas termales.
6
Arenal National Park
Tel: 2461 8499 8am - 3:30pm
daily / diario
The star of the park, Arenal volcano, is the most active in Central America and at night, offers impressive views of the crater with incandescent lava running out of it and down its slopes. The park is a great example of rain forest in which one can see a great variety of birds such as toucans, parrots and quetzals as well as a wide range of mammals and reptiles. La estrella de este parque, el Volcán Arenal, es el más activo de Centroamerica y por las noches, ofrece impresionantes vistas del cráter con lava incandescente descendiendo por el. El parque, es un gran exponente del bosque lluvioso, en el que podrá ver gran variedad de aves como tucanes, papagayos y quetzales, así como también una amplia gama de mamíferos y reptiles.
4
Las Baulas National Park
Tel. 2653 0470 6 am - 8pm daily / diario
A refuge for leatherback turtles that protects one of the world’s most important nesting sites for this highly-endangered species. These animals arrive every year between October and February. During the season all visitors at night (prime nesting hours) who come to see the turtles must go accompanied by a local certified guide. Un refugio para tortugas baulas que protege uno de los sitios de desove más importante para esta especie en todo el mundo. Estos animales vienen todos los años entre Octubre y Febrero. Durante esta temporada, todos los visitantes nocturnos (hora de desove) que van a ver a las tortugas, van acompañados por un guía local certificado.
7
Barra Honda National Park
Tel: 2659 1551 2659 1099 8am-1pm daily / diario
It is a dry tropical forest of 5,600 acres with 42 extraordinary subterranean caves and a look out point with views of the Tempisque River, the Golf of Nicoya and some of its islands. During all the year, one can see monkeys, deer, raccoons, ocelots, peccary, opossum, tepescuintle and anteaters, in addition to an ample variety of birds and plants typical of the dry tropical forests. There is a good information center at the park, picnic tables and trails in very good condition. A call the day before your planned visit is required to confirm the availability and to reserve the tour guides and the safety equipment you will need to carry. Son 2.295 hectáreas de bosque tropical seco con 42 impresionantes cavernas subterráneas y un mirador con vistas del río Tempisque, el Golfo de Nicoya y sus islas.Todo el año se puede ver monos, venados, mapaches, ocelotes, pecarís, coatís, martillas, tepezcuintles y osos hormigueros, además de una amplia variedad de aves y plantas típicas del bosque tropical seco. El parque cuenta con un buen centro de información, mesas para almorzar y senderos en muy buen estado. Se debe llamar el día anterior para confirmar disponibilidad, reservar los guías y el equipo de seguridad necesario para un descenso sin riesgos.
47
blue Adventures
Sailing Navegar
Aventuras en el azul profundo 10+
Diving
Buceo
El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día. Kuna Vela:
Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!
Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco
Snorkel Snorkeling is a great underwater alternative.Your kids will love it! Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará!
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas. Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com SeaBird Sailing Excursions: 8880 6393 www.SeaBirdSailingExcursions.com
Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf
Surf
4+
Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Coco Sea sports: 2670 1514 P. del Coco
green Contacto Adventures con la Naturaleza
SeaBird
ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski
Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Coco sea sports: 2670 1514 Playas del Coco (Jetski) Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV) Coco Extreme: 8886 0712 / 8886 0767 P. del Coco (Jetski / ATV)
48
Fun for all family Diversion en familia
Hot Springs / Termas
Rincon de la Vieja
A place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot. A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water… Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar.
Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com Entrance: $25 includes visit to the butterfly farm, En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede botanical garden, thermal pools and lunch. disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y una cascada de aguas celestes… almuerzo. Location / Ubicación: See map of page 2. Ver mapa de pag 2. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.
After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja
Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…
Canopy
Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000
African Zoo
Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123
Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia
3+
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.
Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458
49
Peruvian and International
Kamcha
At Hotel Coco Beach, Playas del Coco The newest restaurant in Playas del Coco, offers a selection of Peruvian and International flavors, in an open air atmosphere. Right next to the casino, it’s a perfect place for dinner before going to tempt lady luck... Famous for: Its great Seabass ceviche and the “Lomo Saltado” estilo Coco Beach. Vegetarian dishes: 3 app. Extras: Terrace, great service, private parking, CocoBeach Casino. 50 Guest App: $5- $9 / Main: $ 9- $18
2670 0152
Mon-Sun, 6am to 11 pm
Arturo Soto (Peru)
Pacifico Beach Club Restaurant & Bar
Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.
Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm
40 Guests Price Range: $8-16
2670 2217
La Choza de Laurel Carolinas
50
COSTARRICAN FOOD
800 mts east of Liberia Airport
International with a twist
Downtown Tamarindo
A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32
Hanspeter Kuster
10am - 6pm daily
Mon-Sun 6 pm-11 pm.
26531946 83796834
An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./3 mains. 150 Guests App: $ 7- $8 / Main: $7- $17
2668 1018 www.lachozadelaurel.com Delvin Mendoza ( CR) Mon-Sun 6:30 am-10 pm
Location of your chosen place at maps (pages 54-55-56) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 54-55-56)
LUNA DE PLATA Crepes
Casa Verde
International and Fusion
Restaurant & Lounge
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 4 appet./5 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Try the delicious new dishes!! Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8
2665 5037 / 2665 8901 Available for private events
info@casaverdelonge.com
8390 6814
Tue-Sun, 11am to 11pm
Mon - Sun 8 am-9pm
Rogelio Quiroz Guell (CR) Itamae Malaki
Dolce Vita
Italian & Seafood
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood. 100 guests. Veget. options: 5 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, select italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. Marco Zani (Italia)
Donde Claudio y Gloria
Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm
Mediterranean & Peruvian
2670 1384 Delivery
Playas del Coco
The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $4 - $25 / Main: $6- $45 Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm
2670 1514 Delivery DondeClaudioyGloria.com
51
Regularly scheduled transportation 365 days a year between Tamarindo, Flamingo, Playa Grande, Potrero, Ocotal, Playas del Coco, Playa Hermosa, Allegro Papagayo, Four Seasons and Arenal, Monteverde, San Jose, Jaco, Manuel Antonio Call for exact time and pick up location for your originating and destination points.
Central Line 2257 7214 / 2221 9115 Interbus 2283 5573 Gray Line 2291 2222 / 2220 2126
Alquiler de Carros Liberia Adobe Mapache National Toyota
2667 0608 2665 4444 2242 7990 2668 1212
Tamarindo Economy 2653 0728 Europcar 2653 1809 Hertz 2253 1358 Playas del Coco Adobe 8811 4422
Flamingo Economy San JosĂŠ Adobe Economy National
2654 4543 2258 4242 2231 5410 2242 7878
FERRY SCHEDULE Puntarenas - Peninsula Nicoya For cars / Para Carros Puntarenas a Paquera Paquera a Puntarenas
05:00 / 07:30 / 10:00 / 12:30 / 15:00 / 17:30 / 20:00 / 22:00 05:00 / 07:30 / 10:00 / 12:30 / 15:00 / 17:30 / 20:00 / 22:00
Vuelos
52
Lancha (not for vehicles)
Puntarenas a Paquera 11:30 / 16:00 Paquera a Puntarenas 7:30 / 14:00
Buses Públicos
Transportes La Pampa Tel: 2665 7530
GUANACASTE - NICARAGUA.
Central Line: 2257 7214 Daily: 5am Trans-Nica: 2239 7973 Daily: 7:30 am,8:30 am,12:30 pm Executive bus at 3:30pm Tica Bus: 2222 8680 3 am, 6am, 7:30 am,12:30 pm
LIBERIA - HERMOSA
4:30am - 9:30am every 20 min 9:30am - 11am every 1/2 hr 3:30pm - 5:30 every1/2 hr
HERMOSA - LIBERIA
Pulmitan 2222 1650 San José / 2666 0458 Liberia / 2670 0095 Coco
LIBERIA - SAN JOSE 4-5-6-7-8-10-12am 2-4-6-8pm
EL COCO - SAN JOSE 4am-8am 2pm
LIBERIA - EL COCO 5-6-7-8-9-10-11am 12am-1-2-3-4-5-6-7
SAN JOSE - LIBERIA 6-7-8-9-10-11-12am 1-2-3-4-5-6-7-8pm
SAN JOSE - EL COCO 8am 2-4pm
EL COCO - LIBERIA 5:30-7-8-9-10-11am 1-2-3-4-5-6pm
Buses Alfaro Tel: 2222-0050, Tamarindo:2653-0268
TAMARINDO-SAN JOSE
3:30 am via Liberia. 6 hours trip 5:30 am via Santa Cruz / Puente La Amistad. 5 hours trip
SAN JOSE-TAMARINDO
7:30am - 10am every 1/2 hr 2 - 4 - 5 - 6 - 7pm
LIBERIA . NICOYA
4:20 - 7:20am every 20 min 12 - 2pm every 1/2 hr 2pm - 6:40pm every 20 min
NICOYA - LIBERIA 3:30 - 9:00 every 1/2 hr 9:20 - 12 every 20 min 12 - 3pm every 1/2 hr 3 - 7pm every 20 min
Transportes Monteverde Tel: 2222-3854
MONTEVERDE TO PUNTARENAS 4:30 am, 6:00 am and 3:00pm
11:30 am via Liberia 3:30 pm via Santa Cruz / Puente La Amistad
PUNTARENAS TO MONTEVERDE
NICOYA- SAN JOSE
SAN JOSE- MONTEVERDE / MONTEVERDE- SAN JOSE
3:00, 4:30, 8:00 am, 12noon, 2:45, 5:00 pm
SAN JOSE- NICOYA
7:30, 10:00 am, 1:00, 3:00, 5:00pm
SAMARA-SAN JOSE 4:30am SAN JOSE-SAMARA 12 noon NOSARA-SAN JOSE 5:30am SAN JOSE-NOSARA 12 noon
7:50am, 1:50pm and 2:15pm
6:30am and 2:30pm
Buses La Cañera Tel: 2258-5792 Depart fom the Cañas municipal market
CAÑAS-UPALA AND UPALA CAÑAS
same schedule: 4:30, 6:00, 8:30, 11:15 AM 1:00, 3:30, 5:30 PM
OJANCHA-SAN JOSE 2:30pm SAN JOSE-OJANCHA 7:30 pm
www.interbusonline.com www.interbusonline.com www.interbusonline.com www.interbusonline.com 53
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS
Liberia
MAPAS DE
Guanacaste Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
Ocotal
Potrero
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide 54 54
Travel Guide
GuĂa de Viajes
playas del coco
PLaya Hermosa y playa Panama
55
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS MAPAS DE
Guanacaste
Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel
56
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide
Tamarindo is the House of Surf in Costa Rica. With plenty of sun and surf, this popular beach town draws the fun-lover. The town boasts a range of good shopping, dining, accommodation, nightlife, and entertainment options. There is also a wide selection of other water sports as well as tours to nearby national parks. Las Baulas National Park, just north of Tamarindo, is one of the world’s principal nesting beaches for the highly endangered leatherback turtle.
Con mucho sol y surf este popular pueblo costero encanta a los amantes de la diversión.Tamarindo ha desarrollado un amplio rango de ofertas en tiendas, entretenimiento, hospedajes, vida nocturna y buenos restaurantes. Encontrará una amplia variedad en deportes acuáticos como también de tours a parques nacionales. El Parque Nacional Las Baulas, justo al norte del pueblo, es uno de las principales playas nidos para la tortuga baula, que están en peligro de extinción.
Tamarindo
Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
TAXI
OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283
HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia
2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero
8380 4125 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167
CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Semed Liberia Santa Cruz San Rafael De Arangel Liberia
FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo La Fortuna Liberia San José Santa Cruz
2670 1717 2666 1881 2680 2222 2666 1717
PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210
PSICOLOGY Psicóloga - Terapeuta Licda. Patricia Rubinstein M. 8306-2149 Licda. Milena Mendez 8990 1120 VETERINARIAN Dra. Sharinne Alice. P. del Coco Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz CARE Animals Rescue Playas del Coco
SAN JOSÉ
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca
PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 2667 0707 / 8308 9986 OPHTHAMOLOGY / OFTHAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing 2666 4250 / 8399 0399 ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208
United Kingdom (+44) United States(+1)
Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños
8307 8400 8360 8767 2670 0941 2680 1473 8867 5720
2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222
Banks Bancos
Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
Buses Shutte Service
Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41)
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829
2688 8733 2460 0502 2666 0279 2223 8055 2680 0090
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080
Museos
Museo de Oro Museo de Jade
2258 2025 2519 2000 2243 4202 2287 6034
Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota
2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797
Swiss Travel TAM San José
2282 4896 2256 0203
Tours
Airport Aeropuerto Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional
2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050
Buses
Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642
Lodging Hospedajes Best Western Hotel El Sitio Best Western Las Espuelas
Printing Imprentas The Printing Factory Servigraficos La Nacion
LIBERIA Daniel Oduber
Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
2666 1211 2666 0144
Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota
2665 1467 2247 5890
2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212
Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél La Toscana Paso Real
2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018 2665 0653 2666 3455
57
PHONE DIRECTORY / Directorio Guía deTelefónico Viajes travel guide
Lodging Hospedajes
Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn 2672 0063 Hotel Costa Blanca 2672 0097 Hotel El Velero 2672 1017 Hotel La Finisterra 2672 0293 Hotel Mangaby 2672 0048 Hotel Playa Hermosa Inn 2672 0063 Villa del Sueño 2672 0026
Tour agencies / Tours
Resorts
Services / Otros Servicios
Real Estate / Propiedades
Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo
2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978
Aqua Solutions 2665 6161 AyA water service Sjo2242 5000 / Lib2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649
GOLFO DE PAPAGAYO Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Legal Litigation Center Tax Advisors
2670 2246 2670 3822 8859 7872
Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC Banco de Costa Rica
Buses
Pullmitan (Coco)
2670 0644 22959595 (ext 18881) 2670 0047 2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
2670 0770
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico Tree Top Terrace
8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 8826 0810 2670 2217 2670 1479
Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe Farmacia Cocos
2670 2050 2670 1186
Lodging Hospedajes
Playas del Coco: Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Pato Loco Inn 2670 0145 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751 Villa Italia B&B 2670 0284
Lodging Hospedajes
Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129
58
Condovac Hilton Papagayo Four Seasons Occidental Grand Papagayo Villas Sol Century 21Playa Hermosa Coldwell Banker C R Properties Echo Remax Los tres Amigos Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR
2672 0150 2672 0000 2696 0000 2672 0191 2672 0039 2672 0273 2670 0805 2670 1401 2670 1479 2672 4100 8878 7478 2670 1714 8826 1211
Restaurants & Bars Playas del Coco: Café del Playa Catfish Farm Coco Sushi Coco Palms Bar Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Marisquería Milanés Lizard Lounge Luna de Plata Crepería Papagayo Seafood Papagayo Sushi Boat Pato Loco Suelys Señor Pizza Zi Lounge Father Rooster Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood Ginger Villa del Sueño Panama Beach Club Upper Deck Sport bar
2670 1621 2667 0142 2670 0367 2670 0367 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 0364 2670 0307 8390 6814 2670 0298 2670 0298 2670 0145 2670 1696 2670 0532 8342 3087 2670 1246 2672 0050 2672 0041 2672 0026 2672 1364 2672 1276
Souvenirs
Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy
2670 0569
Spa
Playas del Coco: Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 5 Star Spa 2670 0560 Spa Nefertiris 26701504 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386
Tours
Aguila 8362 2077 Almaco Diving 8355 1948 Blue River Thermal 2206 5000 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Coco Extreme 2670 1743 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Haras del Mar Horseriding 8388 2276 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo FloatingCanopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Sea Bird Sailing 8880 6393 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356
Services / Servicios
Playa del Coco: AYA Water 2670 0067 Amnet 2670 0010 CARE Animal Rescue org. 2670 1646 Coco Gym 2670 2129 Danzarte Art Academy 8990 1120 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Fotografia vrskytour.com 8378 8381 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 8389 0368 / 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port Captain/Capitania 2670 0216 Rent a Cell 8350 9012 Supermarket Luperon 2670 0950 Coco Palm 24hr Market
POTRERO
Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar
2670 0367 2654 4671 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319
2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130
Souvenirs and Gifts Alma Latina Bahia Sol Bahia Tamarindo Costa Rica Tropical La Tienda Rasta Galleria Conchal (Huacas)
Spas
Agua Massage Cocó Spa Spa Barcelo Playa Langosta
FLAMINGO
Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove
2654 4322 2654 4444 2654 4912
Century 21 Pacific Coast Realty Remax
2654 4004 2654 5050 2654 4447
Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol
2654 4413 2654 4444 2654 4151
Economy Rent Car The Jungle Gym
2654 4543 2654 4686
Billfish Safaris Brindisi Flamingo Equestrian Center Swampbusters Safaris The Edge Diving
2654 5244 2664 6514 2654 4089 8376 2031 2654 4946
Real Estate
Restaurants & Bars Services Tours
2663 4017 2653 4671 8331 2997 2653 0585 2653 2235 2653 1227
2653 1182 2653 2562 2653 0363
Sportsfishing
Billfish Armada Bushwacker (Brasilito) Kingpin Sportfishing
8373 9634 8380 0167 8833 7780
Restaurants
Carolina´s 2653 1946 Copacabana 2663 0872 Coral Reef 2653 1709 Don Fernando Steak House 2663 2264 Dragon Fly Bar and Grill 2653 1506 El Coconut 2653 0086 El Chaparrito Mexican food 2663 0856 La Laguna 2663 3897 La Vita Bella 2653 2832 Le Beach Club 2653 0178 Le Petite Café 8395 8629 Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222
Real Estate
Remax Ocean Surf Tamarindo Rentals
2653 0073 2653 1668
TAMARINDO
Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Huacas Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort
2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 6818 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000
Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero
Car Rentals
Thrifty Car Rental Nature Rovers-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car
Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank
Night Life
Bar Blue Moon Crazy Monkey Babylon Sharkey´s Sports Bar
Tours
MONTEZUMA
Lodging Hospedajes Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort
2653 2340 2663 1772 2258 2525
Real Estate
2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717
Restaurants
2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802 2653 0342 2653 0114 2653 1434 8918 4968
Fourtrax Adventure 2653 4040 Flying Crocodile (helicóptero) 2656 8048 Black Stallion horseback 2653 1828
Tropisphere Real Estate Armonia, Nicoya Properties Emerald Forest Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano
Souvenir
Lucy’s Surf Shop Mango Rosa, Bikini Shop Macondo
Tours
Zuma Tours Chico’s Tours Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Travel & Canopy Monkey’s Tours
2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068
8836 1238 8871 2719 2642 0184 2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0269 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638 2642 0956 2642 0489 2642 0684 2642 0024 2642 0556 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308
LA FORTUNA/ ARENAL Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San José Banco de Costa Rica
2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113
Restaurants
Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s
2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 9636
Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica
2479 8070 2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461
Farmacias / Pharmacies La Fortuna El Pueblo
2479 8155 2479 7264
Tours
Puentes Colgantes de Arenal 2290 0259 Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190 Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499 Eco Centro Danaus 2479 7019
Lodging / Hospedajes Arenal Manoa La Pradera Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn Volcano Lodge
2479 1111 2479 9597 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246
MAL PAÍS Accomodations Cabinas Pachamama El Pacifico, Jungle Lodge Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Mar Azul Sunset Reef Surf Camp Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Ritmo Tropical Beija Flor Pachamama Estrellas de La Montaña Tres Monos
Restaurants
La Bella Napoli Mary’s Ambiente Marino Soda & Taxi Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor
2640 0195 2640 0217 2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0075 2640 0012 2640 0061 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 0174 2640 1007 2640 0195 2640 0101 8825 1381
2640 0073 2640 0153 2640 0261 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006
Tours & Travel Agents Isla Red Snapper, Tours & Bikes Canopy del Pacifico Chicos Tour Sportfishing & Cabinas Tici’s Sportfishing Bad Land
2640 0490 2640 0360 2640 0673 2640 0147 2640 0692
59
www.isabellaresort.com