@UtopiaMagazine
Issue 37 / Edición 37 - 2013
RevistaUtopia.com
UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica
RIO PERDIDO Un Destino Insospechado An Unexpected Destination Pág. 10
Un cluster de
Turismo Médico en Guanacaste Medical Tourism Cluster in Guanacaste Pág. 32
REAL ESTATE
Naturaleza: Monitos en aprietos
Nuevo Hospital Clínico en Guanacaste
El martirio de un mundo desechable
Nature: Monkeys under pressure
New Clinical Hospital in Guanacaste
The martyrdom of a disposable world
Pag. 40
Pag. 28
Pag.36
Buyer’s Guide
Guía para compradores DE BIENES RAÍCES
COMBaOnoApy +
COMBnOopBy +
Forest C rk + ATV a Animal P nsports* a tr + tour as) 2 person (mínimo
$90
COMBurO+ C
River Ca rts* + transpo ATV Tour personas) (mínimo 4
+ ATV To empisque Floating T py + transports* o River Can personas) 4 o im ín (m
$85
$130
Forest Canopy:
Animal Park:
Floating Tempisque:
River Canopy:
AtV Tour:
11 cables (98 to 1,312 feets.) over the trees.
Monkeys, Butterfly garden, snakes gallery, orchids and birds. /
A river safari watching crocodiles, turtles, lizards and birds.
3 hanging bridges and 11 cables over the forest and a river.
Routes by forest and mountains. From Matapalo
Monos, mariposario, serpentario, jardín de orquideas y aves.
Safari en balsa viendo cocodrilos, tortugas, iguanas y aves.
3 puentes colgantes y 11 cables sobre el bosque y el río.
11 cables (30 a 400 mts.) a través del dosel.
Choose your pack
Book Now!
Elija y reserve ya!
(506) 2666 4422 / (506) 8840 1381
Beach (Hotel RIU) or P. Panamá at Papagayo Gulf.
Rutas por montañas y bosque. Desde Playa Matapalo (Hotel RIU) o P. Panamá, en Golfo Papagayo.
…o men on a este anuncio yciob tén un
15%Desc
en cualquie r tour indivi dual. (Aplican Re stricciones)
* Todos estos combos incluyen transportes desde/hacia el hotel y entre actividades, en vehículos con A/C. *All these packages include transport from/to the hotel and between activities, in vehicles with A/C. *Transporte grátis dentro de area de Papagayo. Desde áreas más distantes aplica cargo de $5 por cada 25 kms extras..
Contents UTOPIA edición / Issue nº37. 2013
Pág.
10
RIO PERDIDO
Un Destino Insospechado
An Unexpected Destination
Pág.
BIENES RAICES / REAL ESTATE
Guía para compradores en CR A Buyer’s Guide in Costa Rica
15 32
Cluster de Turismo Médico Medical Tourism Cluster
Rutas de Guanacaste
Nuevo Hospital Clínico abre sus puertas
‘Basurismo’
Naturaleza
Guanacaste routes
New Clinical Hospital opens its doors
“Trashmerism”
Nature
Un libro de colección A Collection Book
Pag 22
Guanacaste es ahora full salud Guanacaste is now full health
The martyrdom of a disposable world
Pag. 28
Pag.36
diferentes!
Cada uno tiene derecho
a estar informado según sus gustos!
Pág.
SALUD / HEALTH
El martirio de un mundo desechable
Todos somos
Monitos en aprietos Monkeys under pressure
Pag. 40
Things To Do Guide / Guía de Actividades..............................................Pág. 08 Eat out guide / Guía de Restaurantes......................................................Pág. 44 Town maps / Mapas de comunidades......................................................Pág. 46 Phone Directory / Directorio Telefónico..................................................Pág. 48 Guanacaste Map / Mapa de Guanacaste.................................................Pág. 50
Por eso, existe en Costa Rica una nueva forma de mantenerte informado y a tu medida! Recibe en tu e-mail consejos, noticias, eventos y más, sobre los temas que vos nos indiques que quieres recibir.
Es gratis, fácil de usar y de personalizar, se llama:
Solo tienes que suscribirte en TeKonte.com, elegir tus temas y área(s) de interés y estarás listo para comenzar a ser parte de esta novedosa red de información.
TeKonte.com, respeta tus gustos.
Aquí vos sos el jefe. SUSCRIBITE YA!
e d i t o r i a l
RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.com
Utopia Magazine is available also online in websites and virtual paper editions. If you enjoy Utopia Magazine and want to support it, please choose and recommend the products and services that you find in it! Revista Utopia está disponible además online en ediciones en papel virtual y sitios web. Si usted disfruta de Revista Utopia, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella!
(506) 2670 1522 info@revistautopia.com
Issuu.com/RevistaUtopiaMagazine Utopia es miembro de
ACER
Asociación Costarricense de Editores de Revistas
Escanear con un lector de código QR desde tu Smart Phone o tablet.
Touit:
Touit:
Una aplicación biodiversa…
E
l instituto Nacional de Biodiverisdad, INBio, ha creado una aplicación para móviles que permite conocer detalles de la biodiversidad presente en las áreas donde uno está. Esta aplicación reconoce la ubicación del usuario y en base a eso, provee un listado detallado de todas las especies de fauna en esa área. Se llama TOUIT, una guía de fácil uso que permite accesar a información de aproximadamente 500 especies de fácil observación en el país, con imágenes de calidad, textos, mapas de distribución y georeferencia. Es 100% grátis de descargar y de usar. El menú inicial está solo en Español, pero sus contenidos internos están disponibles en Español e Inglés.
? W O N K DID U Sabías que? La Tierra se formó hace unos 4.500 millones de
años (4.500.000.000) mientras que los Homo Sapiens estamos aquí solo hace unos 70.000 años. (0,0015% del tiempo de la tierra).
Earth
was formed about 4,5 billion years ago (4,500,000,000) while Homo Sapiens have been here barely some 70.000 years. (0,0015% of Earth age).
Las hormigas obreras viven un máximo de 3 años, mientras que una hormiga reina puede llegar a vivir hasta 30 años!
The worker ants live a maximum of 3 years while a queen ant can live up to 30 years!
06
A Biodiverse App
T
he National Institute of Biodiversity (INBIO) has created an app for mobile phones that lets users know details about the biodiversity in the areas where you are at the moment. This application recognizes your location and based on that, provides a detailed listing of all the species of fauna in that area. It’s called TOUIT, a simple to use guide which provides users access to approximately 500 species frequently seen in the country, with quality images, texts and maps of their distribution. It’s 100% free to download and use. All the internal contents are available both in Spanish and English.
Los peces con los ojos duermen abiertos y con solo una mitad del cerebro
a la vez. Ellos se refugian en zonas oscuras de arrecifes y corales donde permanecen inmóviles, aunque con su otra mitad del cerebro aún atentos a cualquier peligro.
Fish sleep with their eyes open
and only half of their brain asleep at a time. They take shelter in the dark areas of reefs and corals where they stay immobile, though always alert to any danger.
“El amor es ciego” Esta popular frase ha resultado ser
fisiológicamente cierta! Estudios realizados por el Centro de Regulación Genómica de Barcelona han demostrado que las regiones del cerebro relacionadas con las emociones negativas y el juicio crítico están parcialmente apagadas en personas ultra-enamoradas.
“love is blind”
The phrase has turned out to be physiologically true! Studies done by the Center for Genomic Regulation of Barcelona have shown that the parts of the brain related to negative emotions and critical judgment are partially turned off in people deeply in love.
Scott MacDougall
EXPERT Buyer´s Broker
Guanacaste Specialist
Real estate, construction & development industries Having lived and worked in Costa Rica for the last 20 years, specifically involved in the real estate, construction and land development industries my direct hands on experience in these industries is second to none. I am proud to state that over this time I have developed a reputation of integrity, responsibility, and accountability. I can guarantee you no one will work to protect
your interest while assisting you to achieve your goals as honestly and diligent as I will. 1992-1995 Project Manager for the first coastal community built on the Pacific Coast. 1996-2000 Member of the executive management team for the master developer of Los Sueños Resort & Marina.
2001 to present:
Owner - The oldest operating real estate company in the area. www.century21incostarica.com
Owner - A preferred and recommended builder of luxury homes at Peninsula Papagayo. www.pcc-cr.com
Owner - Involved in more successfully completed projects in the area than any other development company.
S E R V I C E S Scott MacDougall scott@discovercostarica.com Office: (506) 2672 0273 Mobile: (506) 8387 4788
PROPERTY ACQUISITION – PERMIT ACQUISITION – LAND PLANNING – LEGAL & FINANCIAL STRUCTURING – FLOOR PLAN DEVELOPMENT – CONSTRUCTION – PROJECT MANAGEMENT – SALES – MARKETING – CONSULTANT.
Art tour
Hot Springs
Arte y Cultura If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and a lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes.
Aguas Termales Algunas ideas para pasarla bien en Guanacaste...
VOLCANO ADVENTURE
A beautiful place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. This thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja volcano, is a place full of beautiful details, where you can also enjoy tubbing, canopy, rafting, horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue waters... and more.
Aventura en el Volcán
Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.
Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste.
Hidden Garden Art Gallery
Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales. Este centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja está lleno de hermosos detalles y también se puede disfrutar de tubbing, canopy, rafting o un tour a caballo hacia una cascada de aguas celestes… 2206 5000 BlueRiverCR.com
8386 6872 / 8386 6968 10am - 4pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport / 5kms oeste del aeropuerto Liberia.
Sailing
Canopy & zoo
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours through the Gulf of Papagayo are two great options to try. Snacks and lunches are included. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!
Canopy y zoológico
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.
Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante. Congo Trail Canopy Tour & Zoo: 2666 4422
08
Papagayo Floating & Canopy: 2665 8458
Navegar El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste. 2666 8075 / 2256 5693 Guachipelin.com
See a larger list of tours at: RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer por el golfo de Papagayo son las dos opciones más recomendadas. Se incluyen snacks o almuerzos. Navegar es siempre una gran experiencia!!
Más opciones de panoramas en: RevistaUtopia.com/Actividades.aspx
8301 3030 KunaVela.com
(Lost River)
Un destino
insospechado An Unexpected Destination P
artimos a descubrir un nuevo centro turístico subiendo las faldas del Volcán Miravalles, por una ruta que ofrece vistas amplias de Guanacaste con panoramas cambiantes y muy fotogénicos.
Pocos kilómetros antes de llegar a nuestro destino, el paisaje se modifica drásticamente, con un tramo final que parece de otro planeta, entre macizos de rocas esculpidas con maestría por el agua y el viento. Esta inusual geología de formas y colores, sus frecuentes cañones y quebradas, sumado al gran tamaño de las rocas esparcidas por toda el área, hablan de un historial telúrico muy efusivo, de un volcán que habló fuerte en un pasado no tan lejano.
W
hile on our way to discover a new tourist center up the side of the Miravalles Volcano, we followed a route that offers panoramic views of Guanacaste with changing and very picturesque views. A few miles before arriving at our destination the landscape changed drastically, with a final stretch that looked as if this was a different planet, among huge rocks masterfully carved by water and the wind. This unusual geology of forms and colors, its frequent canyons and brooks, in addition to the large size of the rocks strewn all over the area, speak of a very effusive telluric history, of a volcano that spoke with a strong voice in the not so distant past. Our eyes were wide open. The route is a good companion and enriches the trip. We had still not reached our destination but the road was already adding good experiences. Arriving at Rio Perdido (the Lost River) was a pleasant surprise. A totally unexpected place… when you get there it amazes you.
Nuestros ojos van bien abiertos. La ruta es un buen acompañante y nutre el viaje. Aún no llegamos a donde vamos pero el paseo ya suma experiencias. Foto: Andrés Benavente
10
Foto: Andrés Benavente
Facilities crammed with good taste welcomed us. A bioclimatic architecture where exterior light and natural ventilation abounds suggest an special vision of development.
Arribar a Río Perdido fue una sorpresa grata. Un sitio insospechable…hasta que llegas. Una instalaciones cargadas de buen gusto nos dan la bienvenida. Una arquitectura bioclimática donde reina la luz exterior y la ventilación natural ya sugieren una visión de desarrollo especial. Este nuevo centro termal y de aventuras, oculto entre cerros y cañones, está enclavado en Foto: Diego Mejías una reserva privada de 200 hectáreas, donde se combinan áreas de bosque seco tropical con bosque tropical enano y también algo de vegetación propia de bosque húmedo al interior de los cañones. Eso es otra cosa que llama la atención: Una variedad de microclimas y una biodiversidad muy heterogénea, algo inusual de encontrar en un área tan compacta. El especial Río Perdido de cálidas aguas termales, una ruta de canopy por el cañón del Río Blanco, paisajísticas rutas ciclismo de montaña, puentes colgantes, senderos para caminatas, miradores y 3 piscinas de aguas termales, son los atractivos del lugar. Un amplio restaurante con una cocina localista con un toque gourmet muy bien logrado, un spa, cómodos camerinos, instalaciones de calidad junto a un servicio atento y muy profesional redondean la experiencia.
This new thermal and adventure center, hidden among peaks and canyons is set in a private preserve of 500 acres. The vegetation is a combination of areas of dry tropical forest Foto: Diego Mejías with areas of dwarf forest and also some vegetation typical of humid forests in the interior of the canyons. This is one of the things that make you take notice: A variety of micro climates and a very heterogeneous biodiversity, something not usually found in such a compact area.
The special warm thermal waters of Perdido river, a canopy zip line route through the Blanco river canyon, mountain bike routes, hanging bridges, hiking trails, look out points and 3 thermal water pools are the attractions of this place. There is a large restaurant that offers local cuisine with a well achieved gourmet touch. A spa and comfortable changing rooms, all quality facilities accompanied by attentive service round out the experience.
Foto: Diego Mejías
11
Un destino
insospechado An Unexpected Destination
Foto: Andrés Benavente
Un río oculto… un paraíso encontrado.
Lost river… paradise found.
Por cosas del destino, el lugar permaneció oculto por años incluso para los habitantes de los alrededores. Un puente caído, que nunca fue reconstruido y rutas alternativas ya existentes, hizo que este río termal y sus impresionantes alrededores, permanecieran fuera de las rutas modernas y que el área persistiera tal como su nombre lo indica, oculto por décadas de la vista de los humanos.
Destiny conspired to keep this place hidden for many years even from the people that lived nearby. A collapsed bridge that was never rebuilt and already existing alternate routes, kept this thermal river and its impressive surroundings outside the modern routes and caused the area to remain just as its name implies, hidden from the sight of humans for decades.
Pero no siempre fue así. La gran cantidad de cerámica chorotega encontrada en el área, dan señal de que los indígenas disfrutaron de esta área desde tiempos ancestrales.
But such was not always the case. The large number of chorotega ceramics found in the area, are indications that indigenous people enjoyed this area since ancestral times.
Foto: Andrés Benavente
As shown in aerial views, the owners of this place have conserved the surrounding forests intact, concentrating all the services in a central building that occupies only a small area of the preserve. Other areas within the preserve that were previously used for cattle rising are being recovered and reforested and over 350 acres have been placed under the supervision of Minaet as a private conservation area.
Foto: Diego Mejías
At Rio Perdido one perceives the respect for the environment. One can tell the place was not designed to serve tourist objectives. On the contrary, the experience was adapted to allow seeing and touring what the place already offered naturally.
12
Tal como lo muestran las vistas aéreas, los dueños han conservado casi intactos los bosques circundantes, concentrando todos los servicios en un edificio central que ocupa solo una pequeña área de la reserva. Otras áreas previamente de uso ganadero, están siendo recuperadas y reforestadas, y más de 140 hectáreas han sido puestas bajo tutela del Minaet como área privada de conservación. En Río Perdido se percibe respeto por el medioambiente. Se nota que no se diseño un lugar en base a los objetivos turísticos. Por el contrario, se adaptó la experiencia para dejar ver y recorrer lo que el lugar naturalmente ya ofrecía. Por ahora los turistas pueden disfrutar del lugar en modalidad de day-tour, pero ya en Diciembre contarán también con habitaciones, algo bueno pues un día se hace insuficiente para recorrerlo a cabalidad. Ofrecen también alquiler de bicicletas o usted puede llevar la suya. Pronto también ofrecerán rafting y kayak por el cañón del Río Blanco. Lo invitamos a visitar este lugar, a descubrir Río Perdido y encontrarse con una gran experiencia. Durante todo el 2013 están ofreciendo precios de introducción muy accesibles a cualquier presupuesto. Río Perdido es un lugar para relajarse en las cálidas aguas de sus piscinas o del mágicamente temperado Río Perdido. Un lugar para caminar, aventurar, fotografiar, disfrutar de la naturaleza y dejarse seducir por ella.
For the time being, tourists can enjoy the area during day tours but by December Rio Perdido will also have rooms, which is a great thing because one day is not enough to fully explore it. They also offer bicycles for rent or you may bring your own. They will soon also offer rafting and kayaking on the Rio Blanco Canyon. We invite you to visit this place and to rediscover the Lost River. You will have a great experience. During all 2013 they are offering introductory prices very accessible to all budgets. Rio Perdido is a location to relax in the warm waters of its pools or the magically warmed Perdido River. A spot to hike, to adventure, to photograph, to enjoy nature and to let yourself be seduced by her.
Foto: Diego Mejías
13
Foto: Diego Mejías
How to get there:
Fortuna
Como llegar:
Guayabo
Costa Rica
4Kms
3,5
Km
s
ms
s Km 14
Liberia
o
nc
Bla
Salitral
Bagaces
14
San Bernardo
2K
Río
Por la panamericana, se llega a Bagaces, donde se toma la ruta hacia el pueblo de Guayabo. Son 14 km. por esta ruta y poco antes de llegar a Guayabo, se dobla a la derecha en el cruce hacia el pueblito de Fortuna siguiendo 4km. por esta ruta. Antes de Fortuna, se debe doblar a la derecha en el cruce hacia San Bernardo, para recorrer luego un último tramo de 3.5km por camino de lastre hasta Río Perdido. (GPS: 10.592699, -85.200705)
On the Interamerican Highway, go to Bagaces where you take the route towards the town of Guayabo. It’s 8.5 miles on this route and a little before arriving at Guayabo, turn right at the cross roads to the little town of Fortuna, continue 2.5miles on this road. Before reaching Fortuna turn right at the cross roads towards San Bernardo, to travel the final stretch of 2.2 miles on a dirt road. (GPS: 10.592699, -85.200705)
Casa Vieja
BIENES RAÍCES Costa Rica REAL ESTATE
Buyer’s Guide Guía para compradores By/Por: Mike Simons
Broker y propietario de 3 oficinas de Remax. Broker and owner of 3 Remax offices www.Remax-TresAmigos-cr.com msimons_remax@racsa.co.cr
The acquisition of real estate is one of the most significant investments a person makes during his or her lifetime. During the due diligence process care and patience must be used in order to avoid common mistakes. Here is a comprehensive guide with the main things you need to know.
La adquisición de bienes raíces es de las inversiones más importantes que hacemos en la vida. Seguir un proceso metódico, bien informado y sin impacientarse, son las claves para llegar a elegir correctamente y para prevenir errores en el proceso de compra. Aquí una guía completa con las principales cosas que usted necesitará saber.
L
L
¿Cómo se clasifican las propiedades en Costa Rica?
What are the property types in Costa Rica?
as barreras del idioma, la falta de familiaridad con las leyes locales y la falta de un verdadero Listado Múltiple (MLS) en el país, hacen imprescindible buscar una asesoría competente y confiable durante su transacción de bienes raíces. Básicamente trabaje desde un comienzo con un agente de bienes raíces profesional y un abogado especializado en bienes raíces.
1) Propiedad titulada: Es la forma más completa de propiedad en Costa Rica. Afortunadamente para los extranjeros, los derechos y responsabilidades de propiedad son idénticos que para los nacionales. El concepto de propiedad titulada es muy similar al concepto de “Fee Simple Title” de los EE.UU. Básicamente, la propiedad titulada le da al dueño el derecho absoluto de poseer, usar, disfrutar, vender, arrendar, etc. sujeto solo a las condiciones establecidas por la ley costarricense.
anguage barriers, unfamiliarity with local laws and procedures and lack of a ‘true Multiple Listing Service’ (MLS) are among the reasons why you should get proper and trustworthy counsel during your real estate transaction. This means you should deal with both an experienced professional Realtor and a seasoned Real Estate Attorney.
1) Titled Property: Is the most comprehensive form of property ownership in Costa Rica. Fortunately for foreigners, ownership rights and responsibilities are the same for Costa Rican nationals as they are for foreigners. The concept of titled property is very similar to the concept of fee simple title in the US. Basically, titled property gives the owner of that property the absolute right to materially own the property, use it, enjoy it, sell it, lease it, improve it, etc. subject only to conditions outlined in the Costa Rican Laws. 15
2) Property under Condominium Regime: Property can be owned in either a horizontal condominium (subdivision) or a vertical condominium (multi-family housing). In Costa Rica, there is a specific law that in combination with other legal dispositions regulates all conditions required in order to set up a condominium. Each condominium development has its own bylaws containing all of the restrictions, limitations and privileges that can be enjoyed by individuals who purchase a property in such a development. Ownership of property “in condominium” is fee simple ownership but specifically restricted to secure the interest of the condominium community set initially by the developer and later by the Home Owners Association. It is advised that you require the owner of the property to give you a copy of the by-laws to check for architectural guidelines, land use and others.
Buyers Guide Guía para compradores 2) Viviendas en Régimen de Condominio: Estas propiedades pueden ser en condominio horizontal (subdivisión) o en condominio vertical (viviendas multifamiliares). En Costa Rica, existe una ley específica que en combinación con otras disposiciones legales, regula todas las condiciones necesarias para la creación de condominios. Cada proyecto tendrá a su vez, estatutos específicos con todas las limitaciones y privilegios para las personas que compran una propiedad en estos conjuntos. Los derechos de propiedad “en condominio” son muy similares a una propiedad titulada, pero con reglas complementarias orientadas a asegurar el interés general de la comunidad, inicialmente impuestos por el desarrollador del proyecto y luego por la Asociación de Propietarios. Se aconseja pedir al dueño una copia completa de los estatutos que rigen las normas arquitectónicas, uso de suelos, áreas comúnes, ampliaciones, etc. 16
3) Concession Property in the Maritime Zone: The first 200 meters inland from the high tide line is considered the maritime zone. This zone also includes islands, pinnacles of rock, mangroves, estuaries, small islands and any small natural formation that overcome the level of the ocean. In Costa Rica, 95% of beachfront property is considered concession property and is governed by the Maritime Zone Law and other specific regulations including but not limited to special dispositions stated by municipalities and the ICT (Costa Rican Institute of Tourism). These legal dispositions set forth the conditions under which foreigners and local residents can own concession property. A concession in Costa Rica is defined as the right to use and enjoy a specific property located on the maritime zone for a pre-determined period of time. The estate through the respective municipality grants this right.
3) Propiedades Concesionadas en la Zona Marítimo-Terrestre (ZMT): En todo el borde costero nacional, los primeros 200 metros de tierra desde la línea de marea alta es considerada como zona marítimo-terrestre. Esta zona también incluye islas, pináculos de rocas, manglares, estuarios, islotes y cualquier formación natural que supere el nivel del mar. En Costa Rica, el 95% de la propiedad frente a la playa se considera propiedad de concesión y se rige por la Ley de ZMT y varias normativas específicas, incluyendo disposiciones de municipios y/o del ICT (Instituto Costarricense de Turismo). Estas disposiciones legales establecen las condiciones en las que se puede poseer propiedades costeras en concesión, definida como el derecho de uso y disfrute de una propiedad específica situada en ZMT, por un período determinado de tiempo. El Estado a través de sus municipalidades, otorga y garantiza estos derechos, que quedan condicionados al respeto de un conjunto de condiciones.
Master Laura Coto Rojas,
Doctora Priscilla Solano C, Phd.
La ZMT está dividido en 2 sub-zonas: 3.a) La zona pública: Los primeros 50 metros desde la línea de marea alta. Esta zona no está disponible para la propiedad de ningún tipo. Ningún tipo de desarrollo está permitido, a excepción de construcciones aprobadas por entidades gubernamentales. Es considerado el área pública de la playa. 3.b) Área de Concesiones: Los restantes 150 metros de ZMT. Esta área está disponible para concesiones. Una concesión es un “arrendamiento” de la propiedad, concedida al arrendatario por un período específico de tiempo, normalmente 20 años. El dueño de una concesión puede construir en esa área, subdividir la concesión y realizar otros actos de la propiedad, sin embargo, la municipalidad local deberá siempre autorizar cada obra o modificación a realizar en el área concesionada.
At
PSC ATTORNEYS
boutique law firm, it’s all about
service, expertise and networking. For our clients that translates into efficient stress-free processes and... THE BEST RESULTS.
www.PSCattorneys.com Tel: (506) 2670 1812 Fax: (506) 2670 1771
psolano@pscattorneys.com Across from Banco Nacional Playas del Coco - Costa Rica
SMART INVESTMENT 30.000sq/ft Property
includes 7 furnished houses, a restaurant and big pool!
El proceso de venta/compra
Una vez que el comprador ha buscado y encontrado la propiedad que desea, es importante entender los detalles y procesos de adquisición de propiedades en Costa Rica. Estos son los pasos básicos que un comprador debe seguir a la hora de comprar una propiedad: Paso 1: Firmar un contrato de compra/venta con el vendedor. Esto es normalmente realizado con la ayuda de su Agente de BB.RR. Según la complejidad, las partes pueden también dejar este paso íntegramente en manos de sus abogados. Paso 2: Contratar los servicios de un Agente Fiduciario, quien va a administrar los fondos depositados por el comprador y remitir el pago al vendedor al cierre de acuerdo y en la fecha fijada en el Acuerdo de Compra y Venta. Todas las transacciones de bienes raíces en Costa Rica deben ser manejadas a través de un Agente Fiduciario aprobado por el gobierno.
Great potential to develop apart-hotel or rental homes.
$110/mt2
Lote de 2.800m2 con
7 casas amobladas
más restaurant, rancho y piscina!
UNA INVERSIÓN INTELIGENTE Gran potencial para desarrollar aparthotel o alquiler de casas.
Tels: 8705 0999 - 8710 9111
GuanacastesBest@gmail.com Una oportunidad que no se volverá a presentar. 18
Playas del Coco, Guanacaste.
The Maritime Zone is sub-divided into 2 areas: 3.a) Public Area: The first 50 meters inland from the mean high tide line. This zone is not available for ownership of any kind. No kind of development is allowed except for constructions approved by governmental entities. It is considered the public portion of the beach. 3.b) Restricted/Concession Area: The next 150 meters. This area is available for Concessions to be granted. A concession is in essence a “lease” on the property granted to the lessee for a specific period of time, normally 20 years. An owner of a concession may build on that concession, subdivide the concession and perform other acts to the property. However, appropriate permits from the local municipality must be obtained.
The Sale/Purchase Process
Once the Buyer has searched and identified the property they wish to purchase, it’s important to understand what the process of acquiring the property may entail. These are the basic steps that a purchaser must follow when buying a property:
You don’t have to die to live in paradise! r offe
A e u Uniq
Lots Starting at $30.000
FINANCING AVAILABLE BY OWNER
We invite you to discover a unique residential project that has just gone on sale with amazing added values: · Rincón de La Vieja Volcano views. · Nature preserve and blue rivers a few steps from your house. · 28 acres park with private waterfalls. · Surrounded by lush nature and wildlife. · Access to hot springs.
· Also ... BY BUYING 1 LOT, RECEIVE LIFETIME ACCESS TO BLUE RIVER RESORT FACILITIES !
Come to see these
lots and enjoy a very sp ecial deal to stay in Blue Rive
' (506) 2290-9070 / 2290-8001 * BlueRiverRealestate@bluerivercr.com
www.BlueRiverResort.com
r Resort
Paso 3: Una Búsqueda de Título se lleva a cabo y se realiza un chequeo detallado para asegurar que todos los requisitos del contrato de compra y venta se cumplen y que la propiedad se encuentra libre y exenta de afectaciones, cargas y gravámenes. Paso 4: Cierre: Ejecución de la Escritura de Traspaso o endoso de acciones. Paso 5: Registro de la Escritura de Traspaso en el Registro Público.
¿Cuales son los costos de los procesos de compra en Costa Rica?
- Impuestos de transferencia y sellos: Con el fin de registrar la transferencia de la propiedad, se debe pagar un 1,5% del valor en Impuestos de Transferencia y 0.84% por otros sellos del Registro Público. - Honorarios Notariales: 1.25% por la redacción de la Escritura de Traspaso.
Once the Buyer has searched and identified the property they wish to purchase, it’s important to understand what the process of acquiring the property may entail. These are the basic steps that a purchaser should follow when buying a property: 1) Sign a Purchase/Sale Contract with Seller. This is most likely negotiated with the professional help of your Realtor. In some cases the parties choose to go further and have their Attorney’s prepare the Purchase and Sale Contract. 2) Engage the services of an Escrow Agent who will hold all funds deposited by the Buyer and remit the proceeds of the Sale to the Seller at the closing date in accordance with
the Purchase and Sale Agreement. All Costa Rican real estate transactions are required to be handled through a government sanctioned Escrow agent. 3) A Title search is performed as part of the due diligence process to ensure all requirements of the Purchase and Sale Contract are fulfilled and the property is received free and clear of defects, liens and encumbrances. 4) Closing - Execution of Transfer Deed or Endorsement of Shares. 5) Record new transfer deed with the Public Registry.
Let us do the hard job Your residency process safe &s secure with u
Your first step to legally reside in Costa Rica San José: (506) 2290 8050 Fax: (506) 2290 8055
Sabana Oeste, from La Princesa Marina restaurant, 100 mts West.
Playas del Coco: (506) 2670 2021 Pacifico Village Shops, Second Floor. Suite 20. Tamarindo: (506) 2653 0050 Sol Center, in front of Automercado PLaza. 20
www.immigrationexpertscr.com info@immigrationexpertscr.com
Optimizar la
estrategia fiscal de su empresa
=
Eficiencia, Seguridad y Ahorro
-
Contabilidad y Auditoría Asesoría Financiera y Bancaria Asesoría en Impuestos Gestión de Recursos Humanos
-
Diagnóstico Tributario Elaboración de Planes Fiscales Estratégicos Outsource: Manejo de planillas, INS y Caja Diligencias ante la Administración Tributaria
www.cufal.com Oficentro Puertas del Coco: 2do Piso Local 7. Playas del Coco, Guanacaste. T (506) 2670 0111 / 0116 / 0109 F (506) 2670 0119 lcastro@cufal.com
- Impuestos sobre la Propiedad: En Costa Rica, es un 0.25% del precio de compra declarado y debe pagarse trimestral o anualmente en el municipio correspondiente. - Servicios fiduciarios: $ 400 - Creación de nueva corporación: $ 550 El proceso de compra de bienes raíces en Costa Rica puede ser un proceso fluido y libre de estrés, pero tenga en cuenta que no todos los corredores de propiedades en este país son agentes de bienes raíces profesionales y oficialmente acreditados. Insistir en trabajar con abogados y agentes de experiencia y prestigio, le garantizará tranquilidad. Una proceso bien asesorado resguardará su inversión y creará una base sólida para aquel futuro placentero que vino a buscar.
Costs associated with purchasing process:
- Transfer taxes and stamps: In order to record the transfer of the property a 1.5% shall be paid for transfer taxes and 0.84% for other stamps at the Public Registry. - Attorney’s Notary Fees: 1.25% to draft the transfer deed. - Escrow Services: $400 - New Corporation set up: $550 - Property Taxes: Property taxes in Costa Rica are a 0.25% of the declared purchase price and must be paid quarterly or yearly at the local Municipality. Property taxes should be paid in full and pro-rated on the closing statement to the closing date. The real estate buying process in Costa Rica should be stress free, but be aware that not everybody selling properties in this country will always be an officially accredited realtor. Only by insisting on working with prestigious professionals, you will have the confidence to make a well-informed and safe investment that will give you years of enjoyment.
Más consejos e información en la extensión web de este artículo en: RevistaUtopia.com /Guia-para-compra-de-bienes-raices-en-Costa-Rica.aspx - Terminología de las transacciones inmobiliarias de Costa Rica. - La estructuración de su propiedad.
Find more tips and info in the web extension of this article at: AboutGuanacaste.com/Buyers-Guide-to-Real-Estate-in-Costa-Rica.aspx - Terminology in Costa Rica property transactions. - Structuring your property ownership.
21
A Collection Book UN LIBRO DE COLECCIÓN “Guanacaste: Rutas de Viaje” en su 2da edición con 135 nuevas fotos.
E
n 2008, Luciano Capelli y Yazmín Ross lanzaron un esfuerzo editorial conjunto: “Guanacaste: Rutas de Viaje “, un diario fotográfico y literario sobre esta singular provincia de Costa Rica, que ha sido uno de los libros más populares en el país durante los últimos años. El proyecto original llevó casi tres años de montar. Luciano confesó que la mayor tarea fue la de elegir las fotografías de entre las cinco mil que tomó. Muchas quedaron fuera en esa ocasión, así que realmente no es una sorpresa que quisiera presentar una nueva versión del libro.
22
“Guanacaste Travel Routes” in its 2nd edition with 135 new photos.
I
Por/by: Jim Parisi. Fotos: Luciano Capeli
n 2008, Luciano Capelli and Yazmin Ross released their joint effort: “Guanacaste: Rutas de Viaje – Travel Routes”, a photographic and written journal of this unique Costa Rican province. It has been one of the most popular books in Costa Rica for the last five years. The original project took nearly three years to assemble. Luciano told me he had to decide which photos would appear in the book among the five thousand that he took. So it really is no surprise that he wanted to present a new version of the book. The 2013 edition contains one hundred thirty-five new photos. Beginning with the first two photographs in the book, the images are stunning. The patience needed for this kind of selection speaks for itself. It is not every day that a photographer can catch a school of manta rays leaping out of the water, as if on cue… He also confided that he used a very high-resolution printing process, along with augmenting his own photos with about fifty others by Pablo Cambronero and Simone Manzo in addition to the underwater photos of Diego Mejías.
$186 p/p
+ este cu p贸n Valen por:
3 d铆as de
h alimentaocspedaje, i贸n y tour s.
04
Luciano also employed Guido Scheidt and Frank Nierhoff of the Flying Crocodile, with their gyrocopters that we can see flying over our heads at times, in Tamarindo and Samara.
La edición de 2013 contiene ciento treinta y cinco fotos nuevas. También confesó que usó un proceso de impresión de muy alta resolución, además de complementar sus propias fotos con una cincuentena de otras tomas hechas por Pablo Cambronero y Simone Manzo, además de impresionantes fotos submarinas tomadas por Diego Mejías. Luciano también empleó a Guido Scheidt y Frank Nierhoff del Flying Crocodile y sus girocópteros con los que capturaron bellísimas imágenes aéreas. Así como fue difícil editar la selección de fotos en la versión original, debe haber sido igual de difícil elegir las nuevas tomas para esta edición 2013. Pero cuando abrí la tapa por primera vez, me quedé sorprendido por las nuevas capturas. Es fácil ver por qué Capelli quería dar vida a esta nueva versión. Estoy seguro de que estas nuevas fotos habían estado pidiéndole ser expuestas desde hace algún tiempo. Luciano también amplió el libro para incluir a toda la Península de Nicoya, con imágenes de Montezuma y las hermosas playas de Malpaís. El libro entero ha sido re-editado: Algunas de las fotografías originales se han movido de página y las palabras impresas de Jazmín Ross han sido reconfiguradas. Sigue siendo un libro de ocho capítulos: “Rutas para perderse”, seguida de “Rutas Marinas”, “Ruta de los Volcanes”, “Ruta precolombina”, “Ruta de las Tradiciones”, “Ruta de las Haciendas” , “Ruta de los Naturalistas” y “Ruta del Verano”.
24
Just as it was difficult to edit the photo selections down to the original version, it must have been equally hard to choose the new ones for this new edition. But when I opened the cover for the first time, I was amazed at the new shots. It is easy to see why Capelli wanted to put out this new version. I am sure these new photos have been “calling” to him for their deserved exposure for some time. Luciano also expanded the book to include the entire Nicoya Peninsula, including Montezuma and the beautiful beaches of Malpais, where the road ends and the legendary band got its name. The entire book has been revised: some of the original photos have been moved to other locations in the new book and Ms. Ross’ printed words (in Spanish and English) have been reconfigured on the page. It is still a book of eight chapters: the introductory “Routes to Get Lost In”, followed by “Marine Routes”, “Volcano Routes”, “Pre-Colombian Routes”, “Routes of Tradition”, “Ranch Route”, “Nature Route” and “Summertime Route”.
Set in the east slope of the amazing Rincon de la Vieja volcano and flowing through its pristine primary forest. Cucaracho River is Costa Rica’s new world-class rafting adventure.
A river recently discovered:
Cucaracho River offers the BEST NEW RAFTING experience in Costa Rica WATCH VIDEO HERE www.flowtrips.com info@flowtrips.com (506) 2479 0075 (506) 8380 1433
Enjoy an awesome 12 miles stretch of river packed with over 70 rapids (class III & IV), surrounded by lush and untouched jungle filled with wildlife: Howler, Spider and White-face monkeys, plus exotic tropical birds like the sunbittern, hawks, egrets and much more... awaits you.
Facials, Massages, Body treatments, Waxing, Manicure/Pedicure, Make up, Hair stylist, Nutrition, Physical Therapy.
Enjoy the magic, find the relax that you are looking for, look beautiful...
Senses
Wellness Center Once you open the doors you start to feel the magic of this place, the decoration, the ambience, the sounds of the beautiful fountain, everything is relaxing!! Very professional people, with dedication for their job: They really know how to make you feel special!!!
Pacifico Shop Village. Playas del Coco. Monday to Saturday, from 9am to 7pm. Phone number
(506) 2670
2174
Hay nuevas fotos en las portadas de cada sección, una especie de nueva introducción a cada capítulo. Decidir que versión me gusta más es como pedirme que elegir entre peras y manzanas.Y preguntarme cuál es mi nueva foto favorita es como pedirme elegir mi día favorito de la semana. Lunes: El camino del arco iris “Camino de Luz”; Martes: el puente en Playa Conchal; Miércoles: el amanecer con el disparo de cenizas lanzadas por el Volcán Arenal; Jueves: el jaguar al atardecer;Viernes: el sitio oculto del Tempisque; Sábado: el juego de sombras en las tierras bajas de Colorado; Domingo: la amarilla luna llena que cuelga sobre una madrugada en el Océano Pacífico. 26
There are new photos as the cover page for each section, kind of a new introduction to each chapter. Deciding which version I like better is like asking me to choosing between apples and oranges. And asking me which is my favorite new photo is like asking me which is my favorite day of the week; Monday: the rainbow road starting “Camino de Luz”; Tuesday: the bridge at Playa Conchal; Wednesday: the sunrise shot of an ash-spewing Volcan Arenal; Thursday: the jaguar at dusk; Friday: the hidden spot on the Tempisque; Saturday: the shadow-play in the Colorado lowlands; Sunday: the yellow full moon hanging over the Pacific Ocean at dawn.
Un innovador sistema de e-mail
marketing.
Donde su mensaje llega a las personas que han manifestado interés en él.
Reconozco que la nueva edición es una versión prístina, que vale la pena poseer, pero también creo que las dos ediciones se verían muy bien una al lado de la otra en cualquier mesita de centro. El nuevo “Guanacaste: Rutas de Viaje “ está disponible en las librerías ‘Jaime Peligro’ en Playa Tamarindo, Quepos y Nuevo Arenal, así como también en las principales librerías y tiendas de souvenir del país.
I do recognize that the new edition is a pristine version, one worth owning, but I also think the two editions would look nice side by side on any coffee table.
Muy Económico. Segmentado por área e intereses. Links directos con clientes. Inserción de Videos. Campañas Programables. ...y más.
The new “Guanacaste: Rutas de Viaje – Travel Routes” is available at the Jaime Peligro bookstores in Playa Tamarindo, Quepos and Nuevo Arenal as well as in the main book stores and souvenir shops of the country.
Su mensaje circulando... por todo el país! Pruebe ahora! Desde solo $15
Guanacaste ahora también
es Full Salud Guanacaste is now also
about health
H
asta hace menos de un año, muchas afecciones de salud de mediana o alta complejidad no estaban100% cubiertas en Guanacaste. Las opciones eran: Esperar meses por tratamiento en los hospitales de la caja o viajar al área metropolitana para tratarse en un hospital privado. Ya sea por urgencias de tiempo, por no estar asegurados o por búsqueda de calidad, muchos optaban por viajar a San José, aumentando con ello el costo total de los tratamientos al sumar hospedajes, traslados y alimentación en la capital, no solo del paciente sino también de sus acompañantes. Hoy gracias a la apertura de nuevos centros hospitalarios y clínicas menores en el área, pero especialmente con la apertura del completo Hospital Clínico San Rafael Arcángel, ese problema pasó a ser historia. Los residentes de Guanacaste ahora disponen de este amplio centro hospitalario privado, a precios accesibles y capaz de dar respuesta a más del 90% de la necesidades medicas que alguien pueda tener, desde un simple control preventivo hasta cirugías de mediana o alta complejidad. Con una inversión superior a los 2.500 millones de colones, la salud en Guanacaste logra así dar un gran salto médico no solo a nivel cuantitativo sino también con un fuerte avance cualitativo, ya que en San Rafael han destinado casi U$1 millón para traer a la región tecnologías médicas de vanguardia, algunas que aún ni siquiera están disponibles en hospitales del valle central.
Con su nuevo edificio de 4 pisos y 1.800mts2 de construcción, que se suman a los 2 edificios del centro médico ya existente, el Hospital Clínico San Rafael Arcángel se transforma en el mayor hospital privado fuera del G.A.M., con servicios médicos e instalaciones de alta calidad, que incluyen una variedad de 35 especialistas, 13 salas de hospitalización, 10 consultorios, dos modernos quirófanos, salas de observación, sala de partos, sala
Antes muchos optaban por viajar a San José por servicios médicos, aumentando con ello el costo total. Hoy ese problema pasó a ser historia.
Before many opted for traveling to San José for medical assistence, incrementing the overall cost of the treatment, but this problem is now history.
U
ntil less than a year ago, many illnesses of medium or high complexity could not be treated 100% in Guanacaste. The options were: wait months for treatment at the Costa Rican Social Security hospitals or travel to the metropolitan area to get treatment at a private hospital. Whether due to time constraints, to not being insured by the Social Security (popularly known as the “Caja”) or in search of better quality care, many opted for traveling to San José, thus incrementing the overall cost of the treatment by adding a place to stay, transportation and eating in the capital- and not just for the patient but also for their companions. Today, thanks to the opening of new hospitals and smaller clinics in the area, and in particular with the inauguration of the full service San Rafael Archangel Clinical Hospital, this problem is now history. The residents of Guanacaste now have at their disposal this large private hospital, at accessible prices Foto: Diego Mejías and capable of handling over 90% of the medical needs that anyone can have, from simple preventive care to surgeries of medium or high complexity. With an investment that exceeds 5 million dollars, health in Guanacaste has not only taken a quantitative jump but also made a significant advance in quality care. San Rafael has allocated almost $1 million US dollars to bring to this region cutting edge medical technologies- some of which are not even available yet in the hospitals of the central valley. With its new modern 4 story building and 20.000 sq.ft. of construction which are in addition to the 2 previously existing buildings, the Clinical Hospital San Rafael Archangel became the largest private hospital outside of
de shock, sala de cuidados intensivos, un ultra-moderno laboratorio clínico y algo muy relevante y que hasta ahora estaba faltando: Un centro privado con servicio de emergencias 24/7. Desde su apertura en Febrero del 2013, el Hospital Clínico San Rafael ha estado atendiendo cerca de 6.000 pacientes cada mes, lo que junto con mejorar el acceso de salud a quienes pueden acceder a medicina privada, a la vez ha beneficiado de manera indirecta a quienes se atienden en el sistema público de salud, pues ha permitido descongestionar un poco los saturados hospitales de la CCSS en Liberia y Nicoya, donde las tiempos de espera para exámenes e intervenciones solían ser de meses o en ciertos casos de hasta años. Mediante alianzas con la Caja, el INS, municipios, decenas de cooperativas y grandes empresas del área, así como convenios con una amplia lista de empresas aseguradoras internacionales, San Rafael ha resultado ser una solución de salud para la provincia, un generador de más de 100 empleos y también un rotundo éxito de negocios para todos los aliados empresariales, los doctores asociados y también para los financistas y accionistas que confiaron en este proyecto.
Foto: Randall Chacón
the metropolitan area, with medical services and facilities of high quality that include 35 types of specialties, 13 hospital rooms, 10 medical consulting offices, two modern operating rooms, observation rooms, maternity delivery rooms, trauma center, intensive care department, an ultra modern clinical laboratory and something very relevant which it had missing in the area: A private center with Emergency Services 24/7.
Foto: Randall Chacón
Pero quienes conocen al motor detrás de este desarrollo, el ginecólogo Walbin Sánchez, saben que junto con tener visión empresarial, es también un ser humano con conciencia social por lo que no sorprende ver a Hospital San Rafael Arcángel impulsando campañas de medicina preventiva, educación pro-salud en escuelas y colegios, patrocinio de campañas de diagnóstico temprano de enfermedades y estableciendo un sensible programa de atención gratuita a personas de escasos recursos en situaciones complejas de salud. Por todo esto y a solo meses de su apertura, este Hospital Clínico se ha ganado el afecto de la gente y ha logrado posicionarse de manera rotunda como el hospital de los guanacastecos, aunque también está siendo una solución para gente de otras regiones cercanas como la zona de Upala, Puntarenas o incluso para habitantes del sur de Nicaragua.
Since it opening in February 2013, the Clinical Hospital San Rafael Archangel has been seeing around 6,000 patients a month. In addition to improving the access to healthcare to those who can access private medicine, it also has indirectly benefited those who receive their care from the public health system as it has contributed to alleviating somewhat the saturated hospitals run by the Social Security in Liberia and Nicoya where the waiting time for tests and surgeries used to be months and in some cases, even years. Through alliances with the CAJA, INS (National Insurance Institute), municipalities, dozens of cooperatives and large businesses in the area, as well as an extensive list of international insurance companies, San Rafael has come to be a solution for the health of the province, a generator of over 100 jobs and also a rotund business success for all its business allies, its associate doctors and also for the financiers and stockholders that placed their trust on this project. But those who know the moving force behind this development, Gynecologist Walbin Sanchez, also knows that along with his business vision he is also a human being with a social conscience. They have not been surprised to see San Rafael Archangel Hospital promoting preventive medicine
List of specialties, technologies and services: Specialties available: Gynecology, pediatrics, geriatrics, cardiology, general practice, family medicine, nutrition, physiotherapy and aesthetics, audiology, general surgery, urology, otolaryngology, dentistry, anesthesiologist, orthopedics, peripheral vascular, aesthetic and reconstructive surgery, pediatric surgery, neurosurgery, ophthalmologist, obstetrics and gynecology, pharmacology, medical emergencies and anesthesiologist, among others. Foto: Diego Mejías
Lista de especialidades, tecnologías y servicios: Especialidades ofrecidas: Ginecología, pediatría, geriatría, cardiología, medicina general, medicina de familia, nutrición, fisioterapia y estética, fonoaudiología, cirugía general, urología, otorrinolaringología, odontología, anestesiología, ortopedia, vascular periférico, cirugía estética y reconstructiva, cirugía pediátrica, neurocirugía, oftalmología, gineco-obstetricia, farmacología, emergencias médicas y anestesiología, entre otras. Servicios: Dentro de las modernas tecnologías y servicios se cuenta un modernísimo laboratorio clínico, Rayos X, mamografías, densitometrías óseas, electromiografía, video electroencefalograma, ultrasonidos, ecocardiogramas, prueba de esfuerzo, servicio de patología, cabina de audiología y TAC helicoidal de vanguardia.
Services: Included in the modern technologies and services they have a very modern clinical laboratory, X rays, mammograms, bone density scans, electromyography, electroencephalogram videos, ultrasounds, echocardiograms, stress tests, pathology services, audiology cabins and cutting edge CAT scans. International insurances accepted at HCSRA: Coris Morgan White Allianz Global Coventry Premera Best Doctors Empire Seven Corner Bluecross Eurocenter Tricare Blueshield Europassistance, United Health Champ-va Fmp Care Cigna Humana Van Breda Claria HCSRA is now in the process of obtaining its equivalency and international certification through the accrediting entity AAAHC. (Accreditation Association for Ambulatory Health Care).
Seguros internacionales aceptados en HCSRA Allianz Global Best Doctors Bluecross Blueshield Champ-va Cigna Claria
Coris Coventry Empire Eurocenter Europassistance, Fmp Humana
Morgan White Premera Seven Corner Tricare United Health Care Van Breda
Además, el HCSRA se encuentra en proceso de homologación y certificación internacional, a través de la acreditadora AAAHC. Foto: Diego Mejías
30
Dr. Leonardo Canossa M.
Cirujano Plástico / Plastic Surgeon info@GuanacastePlasticSurgery.com LIBERIA Hospital Clínico San Rafael 2666 1717 - 2665 2727 NICOYA Clínica y Farmacia La Nicoyana 2685 5138 ALAJUELA Clínica Siglo XXI 2431 1649 - 2440 6413 nº4883 Colegio de Médicos y Cirujanos de Costa Rica / College of Physicians and Surgeons of Costa Rica
www.GuanacastePlasticSurgery.com
campaigns, pro-health education in elementary and secondary schools and in the universities, sponsoring early diagnosis campaigns for illnesses and establishing a sensible program of free medical attention for low income people with complex health issues.
Foto: Randall Chacón
For all these reasons, barely a few months since its opening, this Clinical Hospital has earned the affection of the people and has positioned itself in a definitive manner as the hospital for the people of Guanacaste despite also having become the answer for people from other nearby regions such as the area of Upala, Puntarenas and even for people living in Southern Nicaragua.
Foto: Diego Mejías
Dr. Walbin Sanchez Propietario del nuevo Hospital Clínico San Rafael Arcangel en la ciudad de Liberia. Owner of the new Clinical Hospital San Rafael Arcangel in Liberia City.
Más en nuestro sitio web / Web extension... Si quieren conocer más sobre la especial personalidad y visión de Don Walbin Sánchez, el doctor-empresario, les invitamos a ver una extensa entrevista al final de este artículo en la web: RevistaUtopia.com/Nuevo-Hospital-Clinico-en-Guanacaste.aspx If you wish to learn more about special personality and vision of Dr. Walbin Sánchez, the entrepreneur doctor, we invite you to read an extensive interview at the end of this article in our website: AboutGuanacaste.com/New-Hospital-Clinic-in-Guanacaste.aspx 31
LA GESTACIÓN DE UN CLÚSTER REGIONAL DE TURISMO MÉDICO A
unque el Hospital Clínico San Rafael (Ver artículo en páginas previas) se ha centrado en la familia guanacasteca, en su visión a futuro no ha dejado de lado otra clara posibilidad de negocio, una que en años recientes se ha estado sembrando en la zona pero que aún no logra su despegue definitivo: El turismo de salud. Con la clásica filosofía de alianza que caracterizan al doctor Walbin Sánchez, a solo meses de inaugurar el nuevo hospital, y con el apoyo de don Ronald Guerrero, director administrativo de HCSRA y mano derecha de don Walbin, se lanzaron en una nueva y ambiciosa tarea: Reunir a representantes del ICT, de organizaciones como CATURGUA y CALITUR, directivos de empresas hoteleras, tour operadores, líneas aéreas, rent a car, empresas de servicios financieros, legales y de mercadeo de toda el área, para en conjunto crear alianzas y buscar consolidar una plataforma integral y organizada de servicios médico-turísticos, para luego promover a la región Chorotega y posicionarla entre los destinos de turismo-médico más atractivos y competitivos de América.
Guanacaste
The Birth of a Regional
Medical-Tourism Cluster A
lthough the Clinical Hospital San Rafael (see article in previous has focused on the Guanacastecan family, in its vision for the future it has not ignored another business possibility; a seed that has been planted in the area in recent years but that has not quite germinated yet: Medical tourism.
pages)
With the classic philosophy that is typical of Dr. Walbin Sanchez, barely within months of the inauguration of the new hospital, he got started on a new and ambitious goal; to join forces with representatives of ICT (Costa Rican Tourism Institute), organizations such as CATURGUA (Guanacaste Chamber of Tourism) and CALITUR (Liberia Chamber of Tourism), directors of the hotel industry, tour operators, airlines, rent a car and companies in the financial, legal and marketing services to coordinate the promotion of the Chorotega Region and position it as one of the most attractive and competitive medical tourism destinations in America. The propitious and healthy conditions offered by the area sunny, year-round warm climate, pure air, home to the largest “Blue Zone” in the planet and short distances between the medical centers and the hotels/residential centers, make for ideal conditions for the recovery of patients and the enjoyment and comfort of their companions. This paired with a strategically located modern international airport, a solid platform of tourist, financial and housing services, hospitals such as San Rafael, CIMA and others in the project stage, added to an extensive choice of tourist activities, seal the equation of a destination that encompasses everything needed to quickly become a top destination for medical tourism in the American continent. The raw material has been available for some time, but these first collaborative meetings have started the wheels turning.
We bring our Spa to you. Non tourist prices Las beneficiosas y saludables condiciones que ofrece la región - clima cálido y soleado gran parte del año, aire puro, hogar de la mayor ‘Blue Zone’ del planeta y distancias cortas entre centros médicos y centros hoteleros/residenciales -
establecen condiciones ideales para la recuperación de los pacientes y el disfrute de sus acompañantes. Esto unido a un aeropuerto internacional moderno y ubicado estratégicamente, una solida plataforma de servicios turísticos, financieros y de hospedaje, hospitales como San Rafael, CIMA, y otros en proyección, una conectividad e infraestructura vial por sobre el promedio nacional, así como una inmensa oferta de actividades turísticas, sellan la ecuación de un destino que tiene todo lo necesario para rápidamente convertirse en un top del turismo médico en el continente. La materia prima está desde hace un tiempo disponible, pero en estos primeros encuentros se han echado a andar los engranajes.
Let us pamper you - FACIAL - PEDICURE & MANICURE - MASSAGE ENGLISH - DEPILATION WAXING SPOKEN - CHIROPRACTIC ADJUSTMENTS - MENS & WOMAN HAIRCUTS - KINESIOLOGIST MONDAY & FRIDAY BY APPOINTMENT
SAVE TIME, APPTS: 8391 4678 / 2670 0560 UPSTAIRS SOUVENIR SUSSY. MAIN STREET COCO.
Dados los antecedentes y visión que ha demostrado este doc-empresario en todo lo que ha emprendido, la respuesta de apoyo ha sido rotunda e inmediata. Crear y promover una ‘imagen y marca regional’ como una privilegiada zona de salud, potenciará el flujo de pacientes nacionales e internacionales, con beneficio directo para el turismo y los servicios médicos, pero también con la capacidad de estimular muchos otros eslabones de la cadena productiva y laboral en la región, creando de paso oportunidades para nuevas Pymes, invitadas a proveer de una serie de servicios paralelos que el despegue de esta industria demandará. El turismo de salud gasta más, se queda más tiempo, distribuye mejor el gasto y tiene menor estacionalidad que el turismo vacacional. Sin duda algo que todo Guanacaste debe visionar y apoyar, un proyecto regional que puede traducirse en un futuro mucho más saludable para la provincia y es un proyecto en el que todos están invitados a encontrar oportunidades y sumar soluciones.
Given the history and vision that this entrepreneurial doctor has demonstrated in all the projects he has carried out, the support he has received has been immediate and absolute. The creation of a “regional image and brand” such as a privileged health area, will be followed by the potential for national and international patient traffic. This will directly benefit the tourism and medical services but also it will have the capacity to stimulate many other links in the production and labor chain in the region. It will create concurrently the opportunity for new small and medium size businesses invited to provide a series of parallel micro-services that will be required by this type of industry. Health tourism spends more, stays longer, distributes its expenditure better and is less seasonal than vacation tourism. Clearly this is something that all the people of Guanacaste must visualize and support. A regional project that can be translated into a much healthier future for the province, a project in which everyone is invited to find opportunities and add solutions.
33
Province B®and Would you like to contribute ideas? You can do that now! For the moment “Guanacaste: Health City” has been proposed as the destination brand.
Ma®ca Provincia ¿Te gustaría aportar con ideas? Puedes hacerlo ya! Por ahora se ha propuesto como marca para el destino: “Guanacaste: Health City” (Ciudad Salud) Limpio y directo. ¿Les gusta? ¿o tienen otras ideas? Les invitamos a ser parte de este proceso y dar su opinión para la “Ma®ca Provincia”. Pueden aportar con opiniones en este artículo en nuestra pagina web en: RevistaUtopia.com/cluster-de-turismo-medico-en-Guanacaste.aspx
Requisitos para sus sugerencias: - Que connoten Salud / Turismo / Bienestar. - Que contengan identidad provincial. - En Inglés o palabras en español de comprensión universal. Aquí lanzamos la primera piedra con algunas ideas: “Guanacaste Heals You” (Guanacaste Te Sana) “Guanacaste: Extend your Life” (Guanacaste: Extiende tu vida) “Guanacaste: Health, Fun and Sun” (Salud, Sol y Diversión) “Chorotega Health Extension Zone” (Zona Chorotega de Extensión de la Salud)
“Guanacaste:Year up!” (Guanacaste: Agrega años! ) No importa si son ideas muy locas o muy cuerdas. Todas tienen posibilidades, así que opinen o voten sin timidez por las diferentes ideas que vayan surgiendo.
34
Clean and direct. Do you like it? Do you have some other ideas? We invite you to be part of this process and submit your opinion and ideas for the “Province B®and”. You can contribute by leaving your opinion on this article in our website at: RevistaUtopia.com/Guanacaste-Medical-Cluster.aspx Requirements for your suggestions: - It must imply Health/Tourism/Wellbeing - It must contain province identity - Words in English or Spanish that can be universally understood Here are some ideas that we propose: “Guanacaste Heals You” “Guanacaste: Health, Fun and Sun” “Guanacaste: Extend your Life” “Chorotega Health Extension Zone” “Guanacaste: Years up!” It doesn’t matter whether your ideas are truly crazy or very sane. All have potential so don’t be shy and give your opinion or cast your vote for the different ideas that are submitted.
Visit ‘The Happiest Country on Earth’...
...and brand
go back home with a
State of the art equipment. Digital X-Rays. Painless treatments.
new smile!!! GUARANTEED: Dental products, technology, and care meet U.S. standards... for half the price or less!
be treated by the best team of specialists - Endodontist - Periodontist Oral surgeon - Orthodontist cocodentalcare@me.com 2670 1234 / 8822 0901 Playas del Coco, main street w/ Ocotal cross
A/C - Piscina - Cocina totalmente equipada TV Cable - Internet y a solo 100 mts de la playa.
un lugar seguro y comfortable
GuanacastesBest@gmail.com 35
OPINION
Basurismo
e l m a rt i r i o d e u n m u n d o d e s e c h a b l e …
Trashmerism
the martyrdom of a disposable world… Por /By: Paula Riveros
¿Recuerda aquellos tiempos en que los regalos de boda duraban más que los propios matrimonios y en que los juguetes eran heredados por los hermanos menores?
Do you remember when the wedding presents used to last longer than the marriage itself and the toys were passed down to the younger siblings?
Hoy eso ya no sucede. Hoy TODO se rompe, se desgasta o se daña en poco tiempo. Las cosas son pobremente fabricadas para que pronto tengamos que comprar un reemplazo.
That does not happen anymore. Today, everything breaks, is worn down or damaged within a short time. Things are poorly made so that we have to buy a replacement.
No es que las industrias de hoy sean menos capaces de hacer las cosas bien. Todo lo contrario: Si quisieran, podrían construir todo para que dure por décadas. Pero no quieren… sería un mal negocio.
It’s not because industry today is less capable of making things well. On the contrary; if they wanted to, they could build everything so that it lasted for decades. But it’s their choice not to; it would be bad business.
Hoy en la fabricación de las cosas manda una poco ética ley de mercado, en particular una practica casi generalizada en el sistema productivo global llamada Obsolescencia Programada, que dice que si los productos duran menos, serán reemplazados con mayor frecuencia y así las empresas venderán más y ganarán más. Esta maquiavélica estrategia productiva nació hace casi un siglo en manos de Philips, Osram y General Electric, entre otros fabricantes de lámparas agrupados. A este grupo, inspirados por JP Morgan, se les ‘encendió el bombillo’ con una idea bastante oscura: Reducir la vida útil de todos sus bombillos, que hasta entonces podían funcionar por muchos meses o hasta años. Así, a fines de 1924 todos los fabricantes, ordenaron a sus ingenieros acortar la vida util del producto hasta un máximo de 40 días de uso total. 36
A very unethical “market law” guides the manufacturing of products today, in particular a generalized practice in the global production system called Programmed Obsolescence which says that if the products last less, they will be replaced more frequently and thus the companies will sell more and profit more. This Machiavellian production strategy had its origin nearly a century ago at a meeting of Philips, Osram, General Electric and other lamp manufacturers.
Ilustración: Paula Riveros C.
Había nacido esta nueva fórmula de negocio donde los productos serían conscientemente diseñados para fallar luego de un determinado periodo de tiempo. No podemos negar que es una idea inteligente para el bolsillo de los industriales pero el beneficio de unos cuantos ha resultado ser una gran lacra para la salud del planeta y la de todos sus habitantes. Hoy, gracias a esta idea…se usa muchísimos más recursos y se produce mucha más basura. No hablamos de un poquito más, sino decenas de veces más. ¿Acaso no importa que usted pierda calidad, su bolsillo pierda dinero, el planeta pierda recursos y reciba más basura? Han pasado más de 90 años desde que caímos en el juego del compre, use y tire. El consumismo exagerado, o como prefiero llamarlo “el basurismo” no ofrece un buen futuro. No existe un planeta ambiental y otro planeta de negocios, es un solo mundo, donde el único futuro posible es la sostenibilidad, el re-uso, el reciclaje y la optimización de recursos. Los consumidores del siglo 21 tenemos acceso a información, capacidad de organización y podemos exigir un cambio. Al fin y al cabo, nosotros como consumidores controlamos la demanda, y la demanda controla la oferta.
Inspired by JP Morgan, this group had a bright idea with a dark underside: To reduce the useful life of all the light bulbs, which at that time could work for many months or even years. And so, towards the end of 1924, all the manufacturers instructed their engineers to shorten the life span of the product to a maximum of 40 days of use. Thus was born the new business formula in which products would be consistently designed to fail after a predetermined period of time. We cannot deny that this is an intelligent idea for the bottom line of the industrialists but the benefit of a few has turned out to be a major detractor to the health of the planet and all its inhabitants.
Unos Buenos vecinos al servicio de las familias y empresas del Golfo de Papagayo.
Po rq u e c o n o .. .y u s ted c o c e m o s a s u fa m i l ia n o c e a la n u e s t ra . A EANDO S … CHIN E 30 AÑOSÑOS Y VISITANT COQUE
En 3 cómodas ubicaciones para usted:
Luperón Bulevar, Luperón La Chorrera y Luperón Playa Hermosa. *Se recibe material para reciclaje (506) 2670 0950 (506) 2670 0506 SuperLuperon.com C O M P RO M I S O - S O L I DA R I DA D - I N V E R S I Ó N - A P OYO
A
LA
COMUNIDAD
OPINION
Basurismo Trashmerism
Un ejemplo: El iPod original tenia una batería que duraba solo 18 meses y Apple no ofrecía un repuesto. Un grupo de consumidores presentó una demanda colectiva contra la empresa y el resultado fue que Apple se vio forzada a aumentar la vida útil de las baterías y además a ofrecer repuestos. Si como consumidores nos volvemos más vigilantes y exigentes de la calidad de los productos que nos ofrecen, veremos cambios. Comprar productos baratos pero desechables, es además una pésima inversión si consideramos que tendremos que hacer la misma compra muchas veces. En 5 años habremos gastado más que si hubiésemos comprado algo de calidad desde el principio. Así que por favor, al comprar use la cabeza: En el largo plazo, su bolsillo y el planeta se lo agradecerán.
Today, as a result of this idea…many more resources are used and much more trash is generated. We are not referring to a bit more, but over tenfold more. It makes no difference that quality is lost, your pockets lose money and the planet misspends its resources and is inundated by trash. Business is business is the hymn. More than 90 years have gone by since we fell into the trap of buy, use for a while, throw it away and buy again. The exaggerated consumerism or what I prefer to call “trashmerism” does not depict a good future. There isn’t an environmental planet and a separate business planet. There is only a single world, one in which the only future possible requires sustainability, re-usage, recycling and the optimization of resources. The consumers of the 21st Century have access to information, organization capability and can demand a change. After all, we as consumers control the demand and the demand controls the supply. An example: The original iPod had a battery that lasted only 18 months and Apple didn’t offer a replacement. A consumer group filed a collective demand against the company and as a result, Apple was forced to increase the useful life of the batteries in addition to selling replacements. If as consumers we become more vigilant and demanding of quality in the products we are offered, we will see changes. Buying cheap, disposable products is a very bad investment if we consider that we will have to make the same purchase over and over again. In 5 years we will have spent more than if we had purchased a quality product from the beginning. Therefore, please use your head when making purchases. In the long run, your pocket and the planet will be grateful.
38
Madera plástica:
Un material sin límites de uso
Tecnología - Diseño - Sostenibilidad
· 100% Plástico reciclado. · Resistente a todo tipo de insectos y climas. · Adaptable a cualquier diseño. Disponibilidad de colores. · Evita la tala de árboles y disminuye la contaminación.
PRODUCOL m a d e r a
SA
p l á s t i c a
NT RA Í
DID
? W O N
U KSabías que?
GA
A
10
(506) 2290 3050 - 8392 0247 - 8388 4994 ventas@producol.net www.Producol.net
años
Las impresoras traen de fábrica un contador de
impresiones que bloquea la impresora al imprimir cierta cantidad de veces. Dejan de funcionar no por que se hayan dañado, sino están programadas para fallar, para que usted la deseche y vaya a la tienda por una nueva.
Fuente: Documental “Obsolescencia Programada”
Printers come from the factory with a
counter of the number of prints made, which
desechos plásticos
Con los se fabrica un material ultra-resistente y perdurable que simula la madera. Sus usos son múltiples. Además de reemplazar el uso de madera y permitir la reconversión de plásticos desechados, dura por décadas y no requiere mantenimiento, por lo que es
más rentable en el largo plazo.
plastic waste
With is produced an ultra-resistant and enduring material that simulates wood. Its uses are multiple. In addition to replacing the use of wood and allow the conversion of wasted plastics, this material lasts for decades and requires no maintenance, making it a
money-saver in the long term.
blocks the printer once it reaches a certain number of prints. They stop working not because they are broken but simply because they have been programmed this way so that you discard them and go to the store to buy a new one. Source: Documentary “Programmed Obsolescence”
Reciclar vidrio
en lugar de hacer vidrio nuevo a partir de arena de sílice, reduce los residuos mineros en un 70%, el consumo de agua en un 50%, y la contaminación del aire en un 20%. Fuente: Fondo de Defensa Ambiental.
Recycling glass
instead of making it from silica sand reduces mining waste by 70 percent, water use by 50 percent, and air pollution by 20 percent Source: Environmental Defense Fund.
39
Saving Monkeys… Monitos en aprietos L
os monos aulladores están entre las principales estrellas de la fauna local y suelen ser los protagonistas más frecuentes entre las fotografías de turistas. Son criaturas adorables, pacíficas y que no sienten temor de adentrarse en áreas urbanas. Lamentablemente para ellos, sus carreteras son las copas de los árboles y en la medida que el desarrollo humano va creciendo y los árboles van siendo menos, las tradicionales rutas de estos primates se van viendo interrumpidas, quedando sin conexión entre un árbol y el siguiente. Cuando esto sucede, los monos usan en reemplazo los cables del tendido eléctrico y con frecuencia, sufren descargas eléctricas que les causan graves daños o incluso la muerte.
H
owler monkeys are the main stars of the local fauna and are the most frequent models for tourist’s photographs. They are adorable, peaceful creatures that are not fearful of venturing into urban areas. Sadly for them, their roads are the tree tops and as humans develop more areas trees become less numerous and the traditional routes of these primates are interrupted resulting on breaking the connection between one tree and the next. When this happens, the monkeys replace the missing tree with the use of electrical cable and frequently receive electrical shocks that hurt them seriously or even kill them.
Foto/Photo: Andrés Jimenez
40
Foto: Andrés Benavente
Organizados para frenar el problema.
Para ayudar a prevenir esto, en comunidades como Tamarindo, Playas del Coco y Playa Hermosa, se han formado grupos ciudadanos dedicados a financiar e instalar puentes para monos en los puntos de cruce que han quedado cortados. Más recientemente la Universidad de Costa Rica, en alianza con empresas eléctricas como ICE y Coopeguanacaste han estado realizando estudios y recolectando información para poder tomar mejores decisiones y crear soluciones.
Organized to put a stop to the problem.
To help in the prevention of this sad situation in communities such as Tamarindo, Playas del Coco and Playa Hermosa among other, citizens have formed groups dedicated to finance and install monkey bridges in the locations where their route has been cut off. More recently the University of Costa Rica, in alliance with electric companies such as ICE and Coopeguanacaste, has been conducting studies and collecting information to be able to make better decisions and create solutions. As complimentary measures to the bridges, devises have been installed to prevent the monkeys from climbing the electrical posts and the traditional biological corridors are being reforested with the purpose of giving back safe routes to the animals.
Foto/Photo: Lisa Bradshaw
Foto/Photo: Papa Rooster
41
In search of a more definitive solution, Lisa Bradshaw of Save Coco’s Monos in Playas del Coco has been working in alliance with Coopeguanacaste to take a step forward through the installation of insulated wire at the most sensible crossing points. “To date, over 900 feet of “naked’ cable have been replaced at several critical points and there have been no more electrocutions at those sites” Lisa Bradshaw tells us. The installation of insulated cable is a more expensive solution but clearly it’s more definitive, establishing a barrier between the electricity and the animals, thus eliminating the possibility of electrocution.
Foto/Photo: Diego García
Saving Monkeys…
Monos en aprietos
“Unfortunately the monkeys don’t always use the bridges we have installed. It’s difficult to change the behavior of the packs so we wanted to find a foolproof solution and this seemed to us like the best option” says Lisa. “Coopeguanacaste has helped us with the installation of the bridges and more recently with the replacement of the cable, but for the moment they don’t have the budget available for this type of covered cable at over twice the cost of the “naked” cable. For this reason, it still depends on whether the communities can cover the expense” she adds.
Dentro de las medidas complementarias a los puentes, se han instalado dispositivos para impedir que los animales trepen a los postes y se ha estado reforestando los corredores biológicos tradicionales con el fin de devolver rutas seguras para los animales. En busca de una solución más definitiva, Lisa Bradshaw de Save Coco’s Monos, en Playas del Coco, ha trabajado en alianza con Coopeguanacaste para dar un paso adelante mediante la instalación de cables aislados en los punto de cruce más sensibles. “Hasta el momento se han reemplazado 280 mts. de cable ‘desnudo’ en distintos puntos críticos y no hemos vuelto a tener electrocuciones en esos sitios” nos cuenta Lisa Bradshaw.
Coopeguanacaste confirmed this and explained that for reasons of budget restriction, it has not been possible to extend this practice to more points on the network, but that they are already considering using this type of cable when they lay new cable in ecologically sensitive areas. “We are committed to work with all the communities and to respond to the needs that may arise” explains Marisol Arias from Coopeguanacaste. “We have our crews and cranes at the service of the communities to attend to these situations and to help in the installation of bridges or insulated wire and as of today we have installed a total of 140 bridges and hundreds of feet of covered cable. We are closely monitoring the incidence of accidents and trouble related to the fauna, carrying out reforestation, strategic pruning, insulation of transformers and several other actions to tackle the problem. The alliance with the UCR has allowed us to learn much about the behavior of the packs and is helping us to give better advice for the decision making in this respect” she adds.
La instalación de cable aislado es una solución más cara pero claramente una solución más definitiva, estableciendo una barrera entre la electricidad y los animales, eliminando así la posibilidad de electrocución.
“Coopeguanacaste nos ha ayudado con la instalación de los puentes y más recientemente con el reemplazo de cables, pero por ahora no disponen de presupuesto para este tipo de cables recubiertos cuyo costo es más del doble que el cable ‘desnudo’. Por ello, aún dependen de que las comunidades podamos aportarlo.” agrega. En Coopeguanacaste nos confirman esto y explican que por restricciones tarifarias, no les ha sido posible extender esta práctica a más puntos de la red, pero que están valorando el uso de este tipo de cables en nuevos tendidos que hagan en puntos ambientalmente sensibles. “Tenemos el compromiso de trabajar con todas las comunidades y responder a las necesidades que se presenten” explica Marisol Arias de Coopeguanacaste. “Tenemos a nuestro personal y grúas a disposición de las comunidades para atender estas situaciones y ayudar en la instalación de puentes o de cables aislados y hasta hoy se han instalado en total 140 puentes y cientos de metros de cable recubierto. Estamos monitoreando muy de cerca la incidencia 42
Foto/Photo: Andrés Benavente
“Lamentablemente, los monos no siempre usan los puentes que hemos instalado. Es difícil cambiar el comportamiento de las manadas, por lo que quisimos buscar una solución más certera y esta nos pareció la mejor opción” relata Lisa.
de accidentes y averías relacionadas con la fauna, realizando reforestación, podas estratégicas, aislación de transformadores y varias otras acciones para atacar el problema. El convenio con la UCR nos ha permitido aprender mucho sobre el comportamiento de las manadas y nos está permitiendo orientar mejor la toma de decisiones al respecto” agrega. Claramente la solución definitiva no es sencilla ni llegará de la noche a la mañana. Por mientras, las comunidades están invitadas a involucrase y aportar información y nuevos recursos para puentes y cable aislados. Los grupos organizados dependen íntegramente de la recaudación de fondos aportados por ciudadanos y empresas. Cada comunidad y usted como ciudadano está invitado a aportar un granito de arena u ojalá muchos! Coopeguanacaste canaliza la información y solicitudes en su Depto. de Gestión Ambiental: 2680 9292 pcampos@coopeguanacaste.com
Obviously the definitive solution is not so simple nor will it arrive overnight. In the meantime, the communities are welcome to become involved and contribute information and new resources for bridges and insulated cable. The organized groups depend entirely on fundraising and contributions from the private citizens and businesses. Each community and you are invited to contribute your grain of sand, hopefully many! Coopeguanacaste channels the information and applications through their Environmental Services Department: 2680 9292 pcampos@coopeguanacaste.com
Organizaciones como / Organizations such as:
- SalveMonos en Tamarindo - Refugio Animales de Nosara - SaveCoco’s Monos de Playas del Coco - Monkey Park Foundation - Salve Monos Playa Hermosa Necesitan de recursos y voluntarios para seguir ayudando a nuestros amigos primates. Póngase una mano en el corazón y la otra en el bolsillo. Luego contacte a estos grupos y ayúdeles a financiar puentes y cableado aislante. Sus aportes ayudarán a salvar las vidas de muchos animalitos!
W? O N K DID U Sab ías que?
Need resources and volunteers to continue helping our primate friends. Put one hand on your heart and the other in your pocket. Then contact these groups and help them finance bridges and insulated cabling. Your support will help to save the lives of many animals!
Los bosques tropicales
cubren un 23% de la superficie terrestre, pero desaparecen a un ritmo de 4,6 millones de hectáreas cada año. El planeta ha perdido el 85% de los bosques originales que cubrían la tierra. La gran mayoría de esta pérdida se ha producido en los últimos 100
años.
Tropical forests
cover some 23% of the earth’s surface but is disappearing at a rate of 11 million acre per year. The planet has lost 85% of the original forests that covered the earth and the great majority of this loss has taken place during the last 100 years.
43
Pacifico Beach Club Restaurant & Bar
From PACIFICO, 400 m West & 800 m North on Chorrera Road, Playas del Coco,
Guia de
$6
n
D
Restaurantes
PACIFICO offers amazing ocean views & spectacular sunsets. The contemporary international menu features a selection of dishes including appetizers, salads, sushi, signature dishes and Chef´s dinner menu. New Club Manager and Chef, Edward Florian, with experience in worldwide famous restaurants in Europe, New York and Miami, created menus that you will enjoy. Daily lunch specials, Happy Hour discount on select drinks; Live Music isc o u nt on Saturdays from 5 to 7 pm, and Sushi Nights on Fridays from 7 to 9 pm. off* A/C Restaurant or Fresco dining: up to C 60 guests oupo Price Range: $7-32 + applicable taxes * No valid with any other coupon. (Credit or debit cards accepted) Certain restrictions apply.
Lunch / Appetizers: Monday-Thursday, 10am to 6pm Dinner: Friday-Sunday, 6pm to 9pm Reservations encouraged
(506) 2670 2217
Arenas
Beach Restaurant International and tropical At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of Arenas Restaurant also incorporate Costa Rican flavors, offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too. Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. 120 Guests Price Range: App $8-10 Main $20-$30 7 am to 10:30 am 12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm Every day
Más restaurantes en:
RevistaUtopia.com/Restaurantes.aspx
More restaurants at:
AboutGuanacaste.com/Restaurant-guide.aspx
44
2654 4444 www.resortflamingobeach.com
Café
Restaurant & Souvenir Guardia, 8 km west of the Liberia Airport Outstanding coffee and food in a relaxed coffeehouse environment. The coffee is organic, shadegrown and sun dried then brewed to perfection by trained baristas. Lunches include paninis, soups, salads, daily special & traditional Costa Rican lunch. Also serving smoothies, homemade desserts, cold-brewed iced coffee & espresso based drinks. Open early for breakfast! Offering private dining by reservation. Mon-Sat: 6am-5pm Sun: 8am-3pm
2667 0782 info@cafe-cr.com
Extras: A/C, Free WiFi, Souvenirs, private events & parties, private parking,
Price Range: $2-10 Veggie options: 10
Papagayo Sea Food and Sushi Boat At Playas del Coco Downtown. A classic in Playas del Coco, all an icon of the town. Find a very extensive menu with a huge variety of options providing fresh seafood, meats, sushi. Always bringing very interesting flavors and generous portions.
2670 0298
Daily 11:30 am to 10 pm
Famous for: Best sushi and seafood in town. Extras: Parking space, 2 atmospheres, home delivery, own miniban offering free transportation from hotels. Vegetarian dishes: 8 120 Guests Price Range: App: $6 - $14 / Main: $8- $40
Picante
International Food Bahía Pez Vela, Ocotal
12 pm - 8pm Thurs-Tue
2670 0901
www.bahiapezvela.com
Choose from munchy finger foods like chicken nachos or fish tacos to elaborate specials made nightly with the freshest ingredients from land and sea! Delicious and affordable...in an unbeatable location! A recent review from TripAdvisor: “The food was wonderful, the view & sunset spectacular, & service great!” . Nothing else need be said... Famous for: Yummy food and personalized service. Extras: Open air, gorgeous setting, great place to go with kids. Veggy options: 2 Appet. / 5 Main 75 guests Price range: $5- $24
Donde Claudio y Gloria Mediterranean & Peruvian In front of the Beach park at Playas del Coco
The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $ 4 - $ 25 / Main: $ 6- $ 45 Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm
2670 1514 DondeClaudioyGloria.com
45
Restaurant & Souvenirs
Restaurant
Shop / Tienda
Hotel
Real Estates Bienes Raíces
Liberia
www.RevistaUtopia.com/mapas.aspx
Vea más mapas e información en:
46
Playas del Coco
Tamarindo
Real Estates B.Raíces Hotel Shop / Tienda Restaurant
Arenal / La fortuna Rancho Margot
To La Fortuna Waterfall e
en
sid
re
G
Hotel Linda Vista
Ac
tiv
e
Comunidad de El Castillo
sid
e
Lago Arenal
To San José & San Ramón Hotel Los Lagos
H6km de La Fortuna
to San José & Ciudad Quezada Hotel Jireh
to Tilaran & Bagaces
To Volcán 6 kms. To Lake 17 kms.
Park School
N
CLINIC
Banco
Gasolinera
SuperMarket
Hotel
Get more maps & information at:
www.AboutGuanacaste.com/maps.aspx
47
PHARMACY / FARMACIA Cañas 2669 2140 Liberia 2666 0061 Sta Cruz 26800818 Aloe El Coco 2670 2050 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 La Fortuna 2479 7264 Fishel de La Fortuna 2479 9518
La Fortuna: 2479 9605 - 2479 8522 Nuevo Arenal: 2694 4415 Libera: 2666 5187 - 2666 3330 Cañas: 2669 0898 Tamarindo: 8918-3710 - 2653 4130 Coco, Hermosa: 2670 0408 - 2670 0303 Santa Cruz: 2680 0706 San José: 83816041 - 83835016 - 2221 8466
FIRE SERVICES / BOMBEROS 911 Gulf of Papagayo 2688 8733 Liberia 2666 0279 Santa Cruz 2680 0090
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 8380 4125 La Fortuna 2479 9420 Liberia 2666 7666 San José 2233 7033 Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167
HOSPITALS / HOSPITALES Hospital Clínico San Rafael (Liberia) C.C.S.S. Liberia C.C.S.S. Nicoya Cruz Roja Liberia
CAR REPAIR / TALLER MECANICO Liberia 2665 1916 - 2666 0193 - 2665 3074 Automotriz Cañas 2668-7353 - 2669-2183 Nicoya 2686-7122
PSICOLOGY / Psicólogía Connie de la Espriella (Atención a Domicilio)8345 8986 Patricia Rubinstein M. 8306 2149 Sabina Hiller 8896 8830
DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing (Liberia) 2666 4250 Dra. Daiana Morales (Playas del Coco) 2670 1234 Clinica Dental en La Fortuna 24691570
Museos
Airport Aeropuerto Juan Santamaría Tobías Bolaños
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines United Copa Delta Iberia Taca Nature Air Sansa
2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2290 4100
Attorneys / Abogados Immigration Experts
2290 8050
Banks Bancos
Banco de Costa Rica Banco City Bank Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
2220 2126 4031 0888 2222 1650
Eco-Productos
Madera Plastica Producol 2290 3050 8392 0247 - 8388 4994
Embassies Embajadas (country code/código de pais)
Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)
48
Adobe Avis
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2290 9091 2234 2326 2221 2924 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000
2243 4202 2287 6034 2258 4929
2258 4242 2293 2222
Alamo 2242 7733 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797
Tours
Swiss Travel TAM San José ICT
Instituto Costarricense de Turismo
Buses Shutte Service Gray Line Interbus Pulmitan
Museo de Oro Museo de Jade Museo de los Niños
Rent-a-Car
OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Oftalmologico Guanacaste. 2665 0201 / 2666 2483 POLICE OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Police/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283
CLINIC / CLINICAS 2667 0707 Medical Assistance (Playas del Coco) Liberia 2666 1881 Santa Cruz 26800435 La Fortuna 24799501
SAN JOSÉ
2282 4896 2256 0203 800Turismo
LIBERIA Airport Aeropuerto Daniel Oduber
Banks Bancos BanCredito Banco de Costa Rica Banco Scotiabank Banco Nacional City Bank
Buses
Pulmitan Transporte La Pampa
2668 1010
2666 0611 2666 9002 2666 9715 2690 9000 2666 3223
2666 0458 2665 0642
Editorial Utopia Imago Design
2667 0608 2586 6387 2668 1600 2668 1212
Bar LIB 2665 0741 Casa Verde 2665 5037 Café Liberia 2665 1660 La Choza de Laurél 2668 1018 Café Restautant Souvenir 2667 0782
Tours
Hacienda Guachipelin 2666 8075 Blue River Resort 2206 5000 Liberia Travel Agency 2666 4772 Swiss Travel 2667 0606 ICT Instituto CR de Turismo 2266 2976
Services / Otros Servicios AyA water service Cinema Mall Liberia Migracion ICE Post Office Correos Mall Plaza Liberia
Highway Patrol / Policia de Transito 2665 0690 Red Cross / Cruz Roja Lib:2666 2286 - Nicoya:2685 5458 Tow Truck / Grúa: Lib: 2666 4101 Nicoya:26853363 International Access Code International Operator National Information Servicio al Cliente Telephone Repair / Averias
2666 1093 2665 2335 2299 8100 2690 1166 2666 1649 2666 4512
Servicio al Cliente: 2680 9292 / 2688 8208
Pullmitan (Coco)
2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
2670 0770
Construction Adobe Construction Pacific Coast
2697 1130 2672 0037
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico
8886 9086 2672 0173 2670 0268 2670 1326 2697 0101 2670 2212
Lodging Hospedajes Playas del Coco:
Laura´s House B&B 2670 0751 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villa Italia 2670 0284 Hotel Villas Nacazcol 2697 1515
Playa Ocotal:
2670 0518 2670 0321 2670 0129
GOLFO DE PAPAGAYO
Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueño
2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0046 2672 0026
Art Gallery
Resorts
PSC Attorneys Immigration Experts
8386 6872
Attorneys / Abogados Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (Coco) Banco de Costa Rica
2670 1812 2670 2021
2670 0644 2670 2219 2670 0047
00 1116 1113 1115 1119
ELECTRICITY SERVICE
Hotel Villa Casa Blanca Ocotal Beach Resort Resort Bahía Pez Vela
Lodging Hospedajes
Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
Restaurants & Bars
Cirugia Plástica
2666 1717 - 2665 2727
2670 1522 8705 0999
Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Toyota
Emergency 911
Buses
Publicidad
Hidden Garden
Liquid
2666 1717 2666 0011 2685 8400 2666 7666
VETERINARIAN Veterinaria Liberia 8360 8767 Veterinaria Sta Cruz 2680 1473 Veterinaria Cañas 2669 0269 Rescue Shelter Las Pumas: 26696044 - 2669 6019 Monkey Park Rescate de monos: 2653 8032 Rescate Vida silvestre Asis: 2475 9121
Playa Hermosa:
Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Pap. 2672 0191 Villas Sol 2681 2700 Hotel RIU 0800 052 1167
Real Estates / Propiedades
Century 21 P.Hermosa Coldwell Banker Remax Los tres Amigos Sunset Properties Wendy Loves CR
2672 0273 2670 0805 2672 4100 8858 7478 8826 1211
41
Restaurants & Bars Playas del Coco: Café del Playa Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Casa del Mar Bar La Vida Loca Luna de Plata Crepería Pacífico Beach Club Papagayo Sushi Boat Picante Father Rooster Villa Italia
Playa Hermosa:
Aqua Ginger Villa del Sueño Abocatto Café Rest & Souvenir
2670 1621 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 2139 2670 0181 8915 7170 2670 2217 2670 0298 2670 0901 2670 1246 2670 0284
2672 0050 2672 0041 2672 0026 2667 1121 2667 0782
Services / Servicios Playa del Coco:
Academia de Música Hiller 8896 8830
AYA Water
2670 0167 Internet Tigo (ex-Amnet) 2670 0010 Coco Gym 8847 4216 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Immigration 2670 1133 Lavanderia 2670 1860 Mechanic 2670 0657 Post Office/Correo 2670 0418 Port Office/Capit Puerto 2670 0216 Supermarket Luperon 2670 0950 Palms 24/7 SuperMarket 2670 0367 Cufal Advisors. 2670 0111
Correos / Post Office Clínica Ebais
Tours
2479 8070 2469 1823
Puentes Colgantes Baldi Hot Springs Fortuna Wellcome Flow Trips 2479 0075 /
2290 0469 2479 2190 2479 7242 8380 1433
Lodging / Hospedajes Hotel Rancho margot Arenal Manoa La Pradera Las Colinas Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn
POTRERO
Bahía del Sol Hotel Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar Reserva Conchal Las Brisas
8302 7318 2479 1111 2479 9597 2479 9305 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122
2654 4671 2654 4664 2654 4291 2654 4319 2654 6000 2654 4047
FLAMINGO Lodging Hospedajes El Sabanero Flamingo Beach Resort The Palms
2654 4322 2654 4444 2654 5476
Souvenirs
Real Estate
Spa
Restaurants & Bars
Congo Nasua 2670 2135 Souvenir & Boutique Sussy 2670 0569 Café Rest & Souvenir 2667 0782
Playas del Coco: 5 Star Spa Spa Nefertiris Sense
2670 0560 26701524 2670 2174
Tours
Arroyo Adventures 2670 2153 Blue River Hot springs 2206 5000 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1259 El Coco Fishing Club 8919 5796 Floating Canopy 2665 8458 Guachipelin Adventures 2256 5693 Cayon de la Vieja Lodge 2665 5912 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Rancho Humo preserve 2698 1197 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308
Vacation Rentals / Alquileres Coco Relax Condo 4Rent Coco Tropical Gardens
8889 5192 8705 0999 2670 0229
LA FORTUNA Banks
Banco Nacional Banco Popular BAC San José Banco de Costa Rica
Restaurants
Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Soda Viquez
42
Public Services / Servicios Públicos
2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113
2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 7132
Flamingo Properties Pacific Coast Realty Plantation Christi´s Remax
2654 4912 2654 5050 2654 4004 2654 4447
Publicidad Revista Utopia Imago Design
Tours
2670 1522 8705 0999
Fourtrax Adventure Flying Crocodile Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica
2653 4040 2656 8048 8869 9765 8842 3204 2653 1212 2653 2032 2653 4130
Souvenirs and Gifts Azul Profundo Boutique Esquina del Souvenir Guaitil Pottery Studio Papaya con Leche Stand Up Art and Surf
Spas
Cocó Spa Los Altos de Eros 2653 6443
Surf School
Tamarindo Surf School Costarica Surf Club Banana Surf Blue Trailz Iguana Surf
Sportsfishing
Billfish Armada Capullo Sportfishing Kingpin Fishing Tamarindo Sportfishing
Restaurants
Pizzeria La Baula Seasons by Shlomy Gazebo El Coconut Nibbana Bar & Rest
2653 0395 2653 2147 2653 2005 2653 3902 2653 0865
2653 2562 8850 4222 Nimbu
TAMARINDO Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort
2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0975 2653 0075 2680 3000
Attorneys / Abogados Cordero y Cordero Facio Abogados GHP Immigration Experts
Car Rentals
Thrifty Car Rental Nature-Land Rovers Hertz Rent a Car Economy Rent a Car
Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotiabank
2258 2525 2653 1772 2653 1744 2653 0050
Anamaya Amor de Mar Agua Vista El Tucan Hotel Luna Llena La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort
2653 1450 8368 6983 8487 3815 2653 0086 2653 2222 2653 0073 2653 1668
2653 2133 2653 1852 2653 0366 2663 3802
2642 1289 2642 0262 8349 4804 2642 0284 2642 0390 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0636
8324 8671 2640 0360 2643 5196 2640 0147
TAMBOR Hotel Tambor Tropical
2683 0011
Cursos de Piano y Guitarra Dra. Sabina Hiller
Psicóloga y pedagoga musical Tel: 8896 8830 sabinalidia3@hotmail.com
Real Estate
Nativa Reality 8836 1238 Montezuma Real Estate 2642 0345 Century 21 Paradise Realty 2683 0332
Restaurants
Bakery Café Congo Azul Las Palmeras Organico Pizzeria Tierra y Fuego Playa de los Artistas Sano Banano Vaca Loca
Souvenir Macondo
2653 0829 2299 6000 2653 1358 2653 0728
8836 0022 2640 0153 2640 0020 2640 0069 26400230 2640 1007
Accomodations
Lodging Hospedajes
Brindisi Diving & Fishing 2654 4946 Flamingo ATV Adventures 8704 1685 Lazy Lizard Sailing 2654 5900
Caracolas Mary’s Amparo Piedra Mar Santa Teresa Papaya Lounge Beija Flor
8373 9534 2653 0048 8833 7780 2653 0090
MONTEZUMA
Tours
Restaurants
2640 0478 2640 0230 2640 0183 2640 0259 2640 0174 2640 0001 2640 0089 2640 0067 2640 0101 2640 1007 2640 0195
Adrenalina Kite & Surf Canopy del Pacifico Tour Sportfishing Coco Zuma
Services
2654 4543
Casa Chameleon Moana Vista de Olas Oasis Ritmo Tropical The Place Blue Jay Lodge La Hacienda B&B Estrella de Montaña Beija Flor Pachamama
Tours
Real Estates
Economy Rent Car
Lodging Hospedajes
2653 0923 2653 0130 2653 2463 2653 1705 2653 0613
Angelinas 2654 4839 Arenas (at Flamingo Resort) 2654 4444 Cocoloco 2654 6242 Mar y Sol 2654 4151
Remax Ocean Surf ABC Real Estate
MAL PAÍS
Surf School Anamaya La Escuela del Sol Young Vision
Tours
Zuma Tours Cocozuma Eco Tours Sun Trails
2642 0458 2642 0090 2642 0269 2642 1322 2642 1593 2642 0920 2642 0638 2642 0717
2642 0684
2642 1289 2642 1319 8669 6835 2642 0024 2642 0911 2642 0467 2642 0808
Registra tu email para estar informado según tus gustos.
...es Grátis
www.revistautopia.com
ía d
Map
prov
eP
lay
as (p
ide
N
(A
ati on E v (U e al pd n pa at t rk ed sg da C uid ily a e ) le nd ar .
es nal cio s Na to es en qu ev nte) Par de iame rio iar da o d len lizad Ca ctua
Gu
as
e
ch
a Be
incia rincipa le y Co sta R s pueblo s, ica)
de
gui
s,
Gu
rna
Hotels guide
Revistas Virtuales
Virtual Magazines
s Bienes Raíce les aciona c a V , s e r los Alquile vue os) ( e r ia ort de car er p b s i a L s ran nt e tel e Tados, re d d o ía v H o l) Guses, pri rt rea de e a u u í b po op tiem Gu r Aeo en s l elol vue u V de de acta s io ex ar ción r Ho ica
Real Estates Vide os
Vac a
Lib
bu
s,
nes
loc
Tr a
tra
cio
eri
on
po
rt
ns
ipt
aA
s in
tion
irp
fer at , r io en n ta g ca uid r) e (fli g
Sus c
s
Encuentre también UTOPIA en Papel Virtual / Also find Utopia in Virtual Paper Choose an option to read past issues in our virtual-paper kiosks: Elija su opción y lea otras ediciones en estos kioskos de Revistas Virtuales:
al R
rea ort l ti fli me gh .) ts
ion
rip
ati
ns
scr
Su
b
fe htli
p ica) s Ma Nig Town Costa R ( s Mapanacaste &
Vida Noctu
(u
u sg
Editor: Andrés Benavente Diseño y Arte /Design & Art: Paula Riveros C. Contribuciones /Contributions: Jim Parisi Mike Simons Lisa Bradshaw Daniel Fawcett Paula Riveros
Docpit.com/?publisher=revistautopia Issuu.com/RevistaUtopiaMagazine
(506) 2670 1522
(fli
gh
t
s,
Distribución/Distribution: GF Service.
Issue 37
Edición 37
Fotos / Photos: Diego Mejías Andrés Benavente Luciano Capeli Randall Chacón Diego García Papa Rooster
Produced by: Editorial Utopia & Corrección de Estilo /Style: Imago Design. Livie Redfield
Revisión /Proof Reading: Robert Biskuspki
als
ht
Traducciones/ Translations: Berta Romero
Or scan this code with your phone to start reading now!
ent
Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.
info@revistautopia.com
Cover:
Canopy tour at Rio Perdido Photo by: Diego Mejías