Utopia Costa Rica, issue 38 Jan 2014

Page 1

Issue 38 / Edici贸n 38 - 2013

UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica

@UtopiaMagazine




Todos somos

diferentes!

Cada uno tiene derecho

a estar informado según sus gustos!

Contents UTOPIA edición / Issue nº38. 2013

Guanacaste thumbs Up!

Un vistazo de “mucho-bueno” pasando en Guanacaste. Good things happening in Guanacaste.

Pág. 06

Correr está de moda! Jogging is in fashion! Pág. 14

DiccionarioTico N˚3 Por eso, existe en Costa Rica una nueva forma de mantenerte informado y a tu medida! Recibe en tu e-mail consejos, noticias, eventos y más, sobre los temas que vos nos indiques que quieres recibir.

Un nuevo repaso al léxico y dichos del idioma costarricense.

TicoGlossary N˚3

New lexicon and phrases of the Costa Rican slang.

Guanacaste también tiene su platina! Guanacaste has its own Platina bridge!

Es gratis, fácil de usar y de personalizar, se llama:

Pág. 24 Solo tienes que suscribirte en TeKonte.com, elegir tus temas y área(s) de interés y estarás listo para comenzar a ser parte de esta novedosa red de información.

TeKonte.com, respeta tus gustos.

Aquí vos sos el jefe. SUSCRIBITE YA!

Pág. 38

Fronteras Naturales por mar y tierra

Un recorrido profundo por los parques nacionales de Costa Rica

Natural Borders

Pág. 26

by sea and land

A journey deep into the national parks of Costa Rica Things To Do Guide / Guía de Actividades.....................................Pág. 42 Eat out guide / Guía de Restaurantes.............................................Pág. 44 Town maps / Mapas de comunidades.............................................Pág. 46 Phone Directory / Directorio Telefónico..........................................Pág. 48 Guanacaste Map / Mapa de Guanacaste........................................Pág. 50

online Revista Utopia está disponible además online en ediciones en papel virtual y sitios web. Si usted disfruta de Utopia, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella! Escanear con un lector de código QR desde tu Smart Phone o tablet.

Utopia Magazine is available also online in websites and virtual paper editions. If you enjoy Utopia and want to support it, please choose and recommend the products and services that you find in it!

Utopia es miembro de

ACER

Asociación Costarricense de Editores de Revistas

Issuu.com/RevistaUtopiaMagazine

RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.com (506) 2670 1522 (506) 8710 9111

info@revistautopia.com



Community

Guanacaste

thumbs Up! Mucho-bueno pasando en favor de Guanacaste y su gente.

Cerca de 1.500 nuevas habitaciones en Guanacaste y miles de nuevos empleos. La economía de Guanacaste sigue al alza, gracias al efecto dominó desatado por el nuevo aeropuerto y la variedad de nuevos vuelos desde y hacia Guanacaste. El panorama actual y las atractivas proyecciones a futuro, han atraído inversiones y una explosión de nuevos hoteles en la zona. Junto con la apertura hace un año de RIU Palace con 538 habitaciones, este Diciembre del 2013 está abriendo el hotel Hyatt Andaz Papagayo, con 153 nuevas habitaciones y ubicado dentro de Península Papagayo, cercano a la marina.

Hyatt Andaz Papagayo

06

Good things happening in favor of Guanacaste and its people.

Near 1,500 new rooms and thousands of new Jobs in Guanacaste. The economy of Guanacaste keeps rising thanks to the domino effect created by the new airport and the variety of new flights from and towards the province. The current outlook and the positive long-term projections have attracted investments and caused an explosion of new hotels in the area. One year ago, in December 2012, RIU Palace opened its doors with 538 rooms. A year later, in December 2013 it is the turn for Hyatt Andaz Papagayo Hotel, with 153 rooms near the Marina at Peninsula Papagayo.

Hyatt Andaz Papagayo

También ahora en Enero 2014, en la zona de Playa Panamá, está iniciando operaciones Hotel Mangroove, un hotel boutique de 85 habitaciones, desarrollado por el prestigioso consorcio nacional Enjoy Group.

In Panama Beach, Mangroove Hotel will have its opening in January 2014; a boutique hotel with 85 rooms developed by the prestigious Costa Rican consortium Enjoy Group.

En tanto para Junio 2014 y también en el Golfo de Papagayo, está prevista la apertura del segundo Marriott de la provincia, esta vez con 360 habitaciones, mientras que un mes después abriría sus puertas Paradisus Papagayo Bay de la cadena Sol Meliá, con 379 habitaciones y un sistema todo-incluido muy orientado al segmento de convenciones y grupos de incentivos.

For June 2014, also in the Gulf of Papagayo, the second Courtyard Marriott of the province will open doors; this time with 360 rooms. One month later, the all-inclusive Paradisus Papagayo Bay of the chain Sol Melia will have its turn with 379 rooms and very oriented to conventions and groups of incentives.


Guanacaste

thumbs Up!

For December 2014, another big hotel will open the doors: Dreams Las Mareas, a luxurious 5 star hotel with 423 rooms, which will be a pioneer for the area of La Cruz, in the North end of Guanacaste. Y ya cerrando el año, en Diciembre del 2014 será el turno de Dreams Las Mareas, un lujoso hotel 5 estrellas y 423 habitaciones, que además será todo un pionero y una novedad para el cantón de La Cruz, en el extremo Norte de Guanacaste, una zona menos desarrollada a nivel turistico que las sureñas tierras vecinas de Papagayo o el eje Tamarindo-Flamingo.

Altogether, more than 1,400 new rooms available in the province, greater variety of options for tourists, more promotion and presence for the destination Guanacaste, thousands of new permanent jobs and millions of dollars injected into the economy of Guanacaste.

En conjunto, más de 1.400 nuevas habitaciones disponibles en la provincia, mayor variedad de opciones para el turista, más exposición para el destino Guanacaste, miles de nuevos empleos permanentes y cientos de millones de dólares inyectados a la economía local, ofrecerán un fuerte impulso a la actividad económica provincial y un prometedor panorama futuro.

The domino effect will continue with a big impulse to the local economy and new investments on parallel services, all contributing to a promising near future for the province. 07


Community

Centr o Com unitar

Guanacaste io de

thumbs Up!

Playas

co

Playas del Coco anota otro gol!

Playas del Coco scores another goal!

Playas del Coco es una comunidad organizada y muy activa, que en años recientes ha mejorando mucho su infraestructura urbana y con ello la calidad de vida de sus vecinos. Hace ya 4 años se recuperó totalmente la ZMT (Zona Maritimo Terrestre) y hace 2 se construyó en ella un hermoso parque costero. Más recientemente, se ensanchó y re-pavimentó la calle principal.

Playas del Coco is an organized and very active community that in recent years has made great progress in its urban infrastructure, and with it has improved the quality of life of its residents. Four years ago the shoreline was fully recovered, and 2 years later a beautiful boardwalk was inaugurated. More recently the main street was widened and repaved.

Ahora otro ultra-añorado proyecto de beneficio vecinal ha sido concretado: Un amplio Centro Comunitario, que luego de ser inaugurado en Diciembre 2013 por la Presidenta Chinchilla, quedó a disposición de los vecinos y grupos organizados para el desarrollo de actividades educativas, deportivas, recreativas o sociales, además de un centro de cuidado diurno para personas de la 3ra edad.

08

del Co

Now another longed-for project that benefits all neighbors has been completed: An ample Communitarian Center that after being inaugurated by President Chinchilla in December 2103 became available for residents and organized groups of this community for the development of educational, recreational and social activities; in addition to a Center of Care for Senior Citizens.


Optimizar la

estrategia fiscal de su empresa

=

Eficiencia, Seguridad y Ahorro

-

Contabilidad y Auditoría Asesoría Financiera y Bancaria Asesoría en Impuestos Gestión de Recursos Humanos

-

Diagnóstico Tributario Elaboración de Planes Fiscales Estratégicos Outsource: Manejo de planillas, INS y Caja Diligencias ante la Administración Tributaria

www.cufal.com Oficentro Puertas del Coco: 2do Piso Local 7. Playas del Coco, Guanacaste. T (506) 2670 0111 / 0116 / 0109 F (506) 2670 0119 lcastro@cufal.com

Guanacaste

thumbs Up! This project, that had to fight for the funds during several years, took shape thanks to the concerted efforts of the Communitarian Alliance of Development; conformed by ADICOCO, members of the Municipality of Carrillo, representatives of responsible businesses and local groups.

Izq.a derecha /Left to right. Minist.Carlos Roverssi, Flor de Liz Viquez, Minist. Fernando Marin, Presidenta Laura Chinchilla, Kristian Faérron, Dip. Maria Ocampo y Alcalde Carlos Cantillo.

But no all in Coco is a bed of roses: This Center still needs funds for adequate equipment and furniture, so if you or your company want to support this initiative, please contact ADICOCO (Association for Local Development of Playas del Coco) to inquire about the needs and process for donations. All donations are tax deductible.

Este proyecto, que buscó sus fondos durante varios años, se concretó gracias a la unión de fuerzas y gracias al trabajo colectivo de la Alianza Comunitaria de Desarrollo, compuesta por ADICOCO, miembros de la Municipalidad de Carrillo, representantes de empresas locales y de varios grupos vecinales. Pero no todo es tan color de rosa en Playas del Coco, pues aún faltan recursos para lograr un óptimo equipamiento del edificio, por lo que si usted o su empresa desea apoyar esta iniciativa con equipo o dinero, puede contactar a ADICOCO (Asociación de Desarrollo de P. del Coco) para conocer las necesidades específicas y gestionar su donación, la cual es deducible de impuestos.

Contacto: en Español: (506) 2670 1868 - Yajaira Villareal - infoadicoco@gmail.com Contact: in English: (506) 8302 8821 - Laura Cruz - lcruz@garnier.cr

09


Community

Guanacaste

thumbs Up!

Creciendo Juntos, crece con Guanacaste. Tras 12 años de gestión y muchos proyectos impecablemente ejecutados, Creciendo Juntos, uno de los mayores programas de responsabilidad empresarial de todo Costa Rica, ha dado un giro que le permitirá expandir el alcance de los proyectos y a la vez, le facilitará la unión de fuerzas y recursos con programas de RSE de otras empresas de la zona. En estos 12 años de Creciendo Juntos han sido incontables las alianzas con comunidades de Guanacaste y decenas los proyectos desarrollados en ellas con la colaboración del INA, MEP, Univ. Nacional y Univ. Earth, AyA, ACG, ICE y organizaciones extranjeras como Children’s Well-Being y Canadian Vision Care. El resultado ha sido educación ambiental para 38.713 niños de Guanacaste, 217 cursos de actualización para docentes, 4.649 jóvenes han aprendido un nuevo oficio, 5.718 niños han recibido atención oftalmológica gratuita y otros 9.182 niños de escasos recursos han recibido chequeo médico y tratamiento.

Growing Together, it grows with Guanacaste. After 12 years of existence and many projects impeccably executed, Growing Together, one of the larger programs of corporate responsibility of all Costa Rica, has given a turn that will allow them expanding the reach of their projects and will facilitate the union of forces and resources with other programs of corporate responsibility of the area. In these 12 years Growing Together has developed hundreds of alliances with communities of Guanacaste, and dozens of projects conducted with the collaboration of INA, MEP, Univ. Nacional, Univ. Earth, AyA, ACG, ICE and foreign organizations like Children’s Well-Being and Canadian Vision Care. The result has been environmental education for 38,713 children of Guanacaste, 217 training courses for teachers, 4,649 young people have learned a new profession, 5,718 children have received free ophthalmology care and other 9,182 children of limited resources have had access to medical control and treatment.

Presentación de la nueva Asociación realizada en las instalaciones de Swiss Travel en Guanacaste. Presentation of the new Association were made in the facilities of Swiss Travel in Guanacaste.

10


Community

Siguiendo la filosofía de sumar fuerzas, el muchas veces galardonado Programa de Relaciones Comunitarias de Península Papagayo ha abierto sus alas y pasado a ser la Asociación Creciendo Juntos, que gracias a la independencia dada por esta nueva figura jurídica, puede abrir las puertas para que otras personas y empresas socialmente responsables, puedan también integrarse y aportar con recursos, ideas, voluntariado, etc. Las donaciones que usted o su empresa hagan a la Asociación, no solo son deducibles de impuestos sino que usted además podrá elegir a que zona geográfica o proyecto específico quiere destinar su aporte.

Contacto:

Elsa Bonilla, Gerente de la Asociación / Manager of the Association elsa.bonilla@creciendojuntoscr.org (506) 2667 0700

Following the philosophy of uniting forces, the repeatedly awarded Program of Communitarian Relations of Peninsula Papagayo has opened its wings and transformed into the Association Growing Together. Thanks to the independence given by this new legal figure, can open the doors so that other socially responsible people and companies can be integrated and also contribute with resources, ideas, voluntary work, etc. The donations that you or your company make to the Association not only are tax deductible but also will be sent to the geographic zone or specific project that you want to contribute to.

Guanacaste

thumbs Up!

www.creciendojuntoscr.org

Unos Buenos vecinos al servicio de las familias y empresas del Golfo de Papagayo.

Po rq u e c o n o .. .y u s ted c o c e m o s a s u fa m i l ia n o c e a la n u e s t ra . A EANDO S … CHIN E 30 AÑOSÑOS Y VISITANT COQUE

En 3 cómodas ubicaciones para usted:

Luperón Bulevar, Luperón La Chorrera y Luperón Playa Hermosa. *Se recibe material para reciclaje (506) 2670 0950 (506) 2670 0506 SuperLuperon.com C O M P RO M I S O - S O L I DA R I DA D - I N V E R S I Ó N - A P OYO

A

LA

COMUNIDAD


Community Guanacaste

thumbs Up!

Si viene a Costa Rica, traiga zapatitos…

If you come to Costa Rica, bring extra shoes…

Un día Lisa Garrett tuvo la oportunidad de traer una donación de 80 pares de zapatos desde su país de origen y coordinar luego su entrega a niños necesitados de Guanacaste. Aquella donación era un oportunidad de una sola vez, pero dada la respuesta de los niños y la grandes necesidades detectadas, decidió transformar la idea en un programa permanente. Con asistencia de profesores de las escuelas y el Children’s Well-Being Center, han ido identificando las necesidades y expandiendo el área de cobertura.

One day Lisa Garrett had the opportunity to bring a donation of 80 pairs of shoes from her country of origin and coordinate the delivery to children in need in Guanacaste. That donation was a one time only opportunity, but given the answer of the children and the detected necessities, she decided to transform the idea into a permanent program. With the support of local teachers and Children’s Well-Being Center, they have been identifying the necessities and expanding their reach.

“Si usted viene de vacaciones , traiga zapatos para regalar a los niños. Esos niños vivirán un poquito mejor gracias a usted, felices de ir a la escuela con buenos zapatos, jugar al fútbol sin dañarse o simplemente tener un calzado acorde con sus pies, pues hay niños que andan con los pies apretados y otros con zapatos muy grandes, pues los heredaron de un hermano mayor” explica Lisa. Esta estadounidense radicada en Costa Rica, tiene un largo historial en ayuda social y recaudación de fondos para programas internacionales, pero esta vez han decidido no aceptar donativos en dinero sino solo zapatos (nuevos o con escaso uso. Negros para colegio, zapatillas de gimnasia y/o botines de futbol. Para niños de 5 a 15 años.)

El programa es ambicioso y aspira a que pronto sean decenas los voluntarios de gira por comunidades de todo el país. Lo invitamos a ponerse en los zapatos de esos niños y sumarse a este noble programa como donante o voluntario. En su próximo viaje a Guanacaste, eche unos pares de zapatitos a su maleta y regale sonrisas a niños necesitados. Y si vive acá, en su próxima salida de shopping agregue unos zapatitos al carro y cuénteselo a Lisa, quien coordinará la recepción y entrega de su aporte o usted puede dejarlos directamente en las siguientes direcciones:

Contacto:

“If you come for a vacation bring shoes for the children. Those kids will live a little better thanks to you. They will be happy to go to school with good shoes, to play soccer without injuring or simply to have footwear that fits them. There are many children who walk around with wrong size shoes because they wear hand-me-downs shoes from siblings” explains Lisa. This American based in Costa Rica has a long record in social aid and fund raising for international programs, but this time she has decided not to accept monetary donations but only shoes (new or with little use; black for

school, tennis shoes and/or shoes for soccer, for children 5 to 15 years).

The program is ambitious and is expected in the near future to have dozens of volunteers in communities all over the country. We invite you to put yourself in the shoes of these children and join this noble cause as a donor or volunteer. Next time you come to Guanacaste, bring extra shoes in your suitcase and make many kids happy. And if you live here, next time you go shopping add some shoes to your list and contact Lisa, who will coordinate the reception and delivery of your donation or bring them directly to the addresses below:

Liberia: Instituto Estelar Bilingüe. 200 Metros Sur de la Antigua Gobernación. / Bilingual Stellar institute. (200 Meters South of the Antigua Gobernación) Playas del Coco: Tienda Sea Hag en Coco Beach Plaza / Sea Hag Store at Coco Beach Plaza Más info / More Info: SoulsHelpingSoles.org - lgarrett227@gmail.com (506) 8710 4350

12


Community

Viejitos pero no solitos… En Villareal, cerquita de Tamarindo, un grupo de voluntarios pensó en los viejitos de su zona y se organizó para crear el Centro Diurno para la Atención de Adultos Mayores, que ofrece a los ancianos de los alrededores la oportunidad de asistir durante el día a un sitio agradable donde disfrutar de la compañía de otros muchachillos de su edad y de entretenidas actividades para realizar.

Según cuenta Javier Abad, gestor del proyecto, el objetivo es mejorar los niveles de independencia junto al bienestar físico, psicológico y social de los adultos que asisten. Aunque el Centro de Atención está en Villareal, está también abierto a los vecinos de otras comunidades cercanas. La existencia de Centros para Adultos Mayores como este de Villareal o como el que abrirán en Playas del Coco, es doblemente relevante para una provincia como Guanacaste, que siendo la mayor Zona Azul de todo el planeta (areas donde la gente vive más años de lo normal), cuenta con un número muy abundante de ancianitos entre su población.

A place for Guanacaste’s Grandpas In Villareal, in the surroundings of Tamarindo area, a group of volunteers inspired by the old people of their community organized to create the Diurnal Center for the Attention of Senior Citizens, a place that offers the elder a pleasant environment and entertaining activities to spend the day surrounded by pals of their age. According to Javier Abad, creator of the project, the objective is to improve the levels of independence and to promote the physical, psychological and social well-being of the people who attend. Even though the Center is in Villareal, it is open to the neighbors of other surrounding communities. Being Guanacaste the biggest Blue Zone of the planet (areas where citizens show an outstanding longevity), the availability of centers for senior citizens, like this one in Villareal or the upcoming in Playas del Coco, are even more significant since the unusual number of elders among Guanacaste’s population.

Guanacaste

thumbs Up!

Contacto:

Contact:

Si usted desea colaborar con esta linda iniciativa, contacte a la Asociación de Educación y Compromiso con el Desarrollo Social Integral (ECODESI)

If you wish to collaborate with this initiative, contact the Association of Education and Commitment with Integral Social Development (ECODESI) www.Ecodesi.org - info@ecodesi.org - (506) 8791 3949

www.Ecodesi.org - info@ecodesi.org -

(506) 8791

3949

13


Vida Sana

Correr está

Foto: cortesía de Color Run

Cada vez vemos a más gente trotando, disfrutando el sentirse libres y saludables. Otros con unos kilitos de más, nos vamos envalentonando y en cada salida damos nuestro mejor esfuerzo por mantener un buen ritmo… rogando no caer con un ataque de asma al suelo.

14

Algunos van con sus perros, otros con la novia, con el

coche del bebé o en solitario escuchando música. Todo fiebre que se precie de tal, se ha ido aperando de tecnologías ad-hoc, como monitores cardíacos, sensores de movimiento y corrección del trote, bolsas de hidratación, mini-rastreadores GPS, camisetas anti-sudor o calzado ultra-liviano. Como sea, solo se requiere un short y un par de zapatillas o incluso ni siquiera eso si eliges correr en la playa. Me refiero a prescindir de las zapatillas, no del short… aunque una carrera 100% chingos por la playa podría resultar muy pero muy divertida. ¿Te apuntas? Inscripciones abiertas! Jajaja. Obviamente, también se vale salir full equipadito, salir a lucir públicamente estos nuevos juguetitos adquiridos y esas coloridas prendas actuales, cuyos diseños vienen cada vez más fashion.


Jogging is in fashion! By Paula Riveros C.

Every day we see more and more people jogging, enjoying feeling free and wholesome. Others with some extra pounds build courage and in every occasion do the best effort to maintain a good pace… hoping not to fall to the ground with an asthma attack.

Foto: Paula Riveros

Some go with their dogs, others with the fiancé, the stroller or alone listening to music.

Advanced adepts in the subject display the latest technologies; like cardiac monitors, motion sensors, hydration bags, mini GPS, anti-sweat clothes or ultra-light footwear. Nevertheless, it only takes running shoes and shorts, and not even that if you choose to jog at the beach. And I mean to do without the shoes, not without the short… although a nude race at the beach would be hilarious. Would you sign in? Open inscriptions! Ha ha ha.

Z o o m N i g h t R a c e C a r t a g o - N o r t h F a c e E n d u r a n c e C h a l l e n g e R i n c ó n d e l a V i ej a Ta m a r i n d o B e a c h M a r a t h o n - R o m p e P i e r n a s A l aj u e l a - C a r r e r a R e c r e a t i v a d e P l a y a s d e l C o c o

de moda!

Carrera Recreativa de Playas del Coco 2013

15


Vida Sana

Correr está de moda!

Jogging is in fashion!

Fuera de bromas, esta es una súper buena moda, movida por buenos valores, buenas intensiones y también buenos frutos. Una tendencia digna de seguir y apoyar, en especial en estos tiempos en que la alimentación no es de lo más sana y en que el sobrepeso se ha convertido en un problema de salud pública a nivel global.

Correr…Sí ! ¿Pero donde? ¿Cuando? ¿Y con quien? Ay…que nervios…

Tranquilo que los principiantes no estamos solos en esto. En los últimos años, el fenómeno ha sido impulsado y masificado por una explosión espontanea de carreras bien organizadas en cada rincón del planeta. Esta abundancia de carreras ha sido doblemente positiva, pues ha hecho que sus organizadores, en busca de destacarse, estén siempre ofreciendo nuevos matices y aditivos con conceptos cada vez más originales, divertidos y/o desafiantes. Las invitaciones y propuestas se han diversificado, con eventos adaptados a todos los gustos y capacidades, contagiando a dueñas de casa, oficinistas, estudiantes, niñitos y viejitos, todos decididos a salir de casa y dejarse llevar por las buenas vibras que siempre acompañan a este tipo de eventos. Ahora, todos pueden participar y disfrutar. Esa es la esencia. Para la gran mayoría…ganar es lo de menos. Además del aporte a la salud ciudadana, estas carreras también suelen estar dedicadas a promover buenas causas o apoyar proyectos comunitarios, como por ejemplo la Carrera Contra el Cáncer que un día al año y desde hace una década, atraviesa el Paseo Colón en San José, o la Raw Outdoor, una carrera contra el bullying realizada

Of course it is also an option to go fully equipped; showing off the newest toys, colorful clothes and hip designs. Jokes aside, this is a very positive fashion inspired by good values and intentions and also good side effects. A tendency worthy to follow and to support, specially nowadays when the diet is not the healthiest and overweight has become a problem of public health at a global level.

To jog…Yes! But… Where? When? And with whom? Relax…we, the beginners are not alone in this. In the last years the phenomenon has been encouraged and made massive by the spontaneous appearance of organized races in every corner of the planet. This abundance of events has been doubly positive because it has made the organizers, in quest of standing out, offer new shades and additives with concepts more and more original, entertaining or challenging. The invitations and proposals have diversified with ideas tailored to all interests and capacities, and spread amongst housewives, clerks, students, children and old people wanting to go out and get carried away by the good vibes that accompany these events. Everybody can participate and enjoy; that is the essence. For the great majority…winning is the least important. In addition to the contribution to public health, these races are also usually dedicated to promote good causes or to support communitarian projects.

Foto: Paula Riveros

16


A team of dental specialists at your service In Coco Dental Care we are committed to your oral health. That’s why we offer the most modern equipment and the best treatments with high international quality standards and satisfaction.

Coco Dental Care for all your smile needs

Our services range from routine procedures, dentures, whitening and dental aesthetic to surgical procedures; executed by highly qualified professionals with a great spirit of service.

Office: +506 2670 1234 I Mobile: +506 8822 0901 I

en Santa Ana o la Carrera de Playas del Coco, que con sus frutos construirá unos juegos infantiles de uso público, en el mismo paseo costero donde anualmente se desarrolla el evento.

Las carreras más locas del planeta: Urbanathlon: Nació como un juego entre amigos, pero hoy es toda una franquicia que se realiza en el corazón de grandes ciudades. Consiste en sortear obstáculos urbanos como pilas de neumáticos, atravesar un bus, trepar por tanques de agua, caminar sobre carros viejos, debajo de camiones o incluso por las alcantarillas! Color Run: También conocida como los 5k más felices del planeta, tiene un solo requisito: Usar ropa blanca y estar dispuesto a terminar impregnado de una variedad de tinturas naturales, que son lanzadas copiosamente a lo largo de toda la ruta.

info@cocodentalcare.com

I www.CocoDentalCare.com

For example the Race Against Cancer that once a year, for the last decade, has been celebrated in Paseo Colón in San Jose; the Raw Outdoor, a race against bullying in Santa Ana, or the Race of Playas del Coco, that with the profits will build a public playground for kids at the boardwalk where the event takes place.

The craziest races on Earth: Urbanathlon: It started as a game between friends, and today it is a franchise that operates in the heart of big cities around the globe. It consists in overtaking urban obstacles such as stacks of tires, construction areas, crossing buses, climb water tanks, to walk over crashed cars, underneath trucks or even by the culverts! Color Run: Also well known as the Happiest 5k on the Planet, it has a single requirement: To wear white clothes and be willing to end coated with natural dyes of all colors, thrown abundantly throughout the route.

17


Vida Sana Color Run: Tiene un solo requisito: Usar ropa blanca y estar dispuesto a terminar impregnado de tinturas naturales. Has a single requirement: To wear white clothes and be willing to be covered with natural dyes of all colors.

Foto: cortesía de Color Run

Spartan Race: Algo mucho más desafiante, la Carrera Espartana está reservada para atletas con espíritu de gladiador y tal vez un poquito de espíritu de mártir… Esta carrera de obstáculos pone a prueba el temple de los corredores, que deben superar durísimos retos: Cargar sacos sobre barriadas, escalar muros resbaladizos, cruzar barras de equilibrio, lanzar pesadas jabalinas o atravesar incendios, son algunos de sus principales “atractivos”.

18

Spartan Race: Much more challenging, this one is reserved for advanced athletes with gladiator spirit and perhaps a little bit of martyr spirit… This race of obstacles is designed to defeat the character of the runners, who must surpass really extreme challenges. Some of their main attractions are to climb slippery walls, carry heavy sacks while walking on soft mud, walk along balance beams, throw heavy spears and cross through large areas on fire.

Foto: Courtesy of Steven Lane/The Columbian


In Costa Rica you are protected

We take care of you, your family and your clients Emergency Care 24/7· Ground & Air Ambulance · Class A Hospital Care

and others.

www.MediRedCR.com

Neon Run / NeonVibe /Neon Lights: Estas son diversas carreras nocturnas hechas por todo el mundo, donde los corredores compiten contra la oscuridad iluminados por unas cuantas luces, mucha pintura fluorescente y varios kilómetros de glow sticks repartidos entre los corredores, desatándose una explosión artística y una sana competencia, donde los corredores aparte de hacer ejercicio compiten por quien se ve más cool.

Neon Run / NeonVibe / Neon Lights: These are several nocturnal races done in many countries, where the runners compete against the dark, illuminated by a few lights, a lot of fluorescent paint and several kilometers of glow sticks distributed between the runners; untying an artistic explosion and healthy competition. In addition to exercising, the participants compete for the coolest look.

Las carreras más locas del planeta

Commander Challenge: Another challenging competition born in Mexico for experts in survival. A military style race in a wild environment with a circuit that includes forests, swamps, waterfalls, sandbanks and big rivers; all intensified with creative obstacles added by the organizers.

The craziest races on Earth

Reto Comander: Otro certamen igual de desafiante es el Reto Comandante realizado en México y exclusivo para expertos en supervivencia. Una carrera estilo militar inmersa en un entorno silvestre con un circuito que incluye bosques, pantanos, cascadas, bancos de arena y grandes ríos, todo matizado con creativos obstáculos agregados por los organizadores.


The only

spa in Guanacaste that can attend

5 massages simultaneously! Groups and families are welcome! We can also bring our - FACIAL - PEDICURE & MANICURE movil Spa to your place. - MASSAGE - DEPILATION WAXING ENGLISH - CHIROPRACTIC ADJUSTMENTS - MENS & WOMAN HAIRCUTS SPOKEN - KINESIOLOGIST MONDAY & FRIDAY BY APPOINTMENT S A V E T I M E ! Book at: 8391 4678 / 2670 0560 Upstairs Souvenir Sussy. El Coco Main Street

Correr está de moda!

Jogging is in fashion!

Las carreras más locas del planeta The craziest races on Earth

Zombie Race: Tal vez la más graciosa y original hasta ahora es la Carrera de los Zombis, realizada en el Reino Unido y Argentina. Consiste en llegar a la meta sin que los zombis (Voluntarios con gran sed de sangre), te dejen “sin vidas”. Las vidas son piezas rojas que llevan los corredores en distintas áreas del cuerpo. El objetivo es llegar a la meta con al menos una vida.

20

Zombie Race: Perhaps the funniest and most original race so far, done meanwhile in the United Kingdom and Argentina. The objective is to get to the finish line before the zombies (volunteers thirsty for blood) take all your “lives”. The “lives” are red pieces that the runners wear in different parts of the body, and the idea is to have at least one by the time the participant finishes the race.


Lo ha pensado... ¿verdad?

Usted sabe que lo quiere... Los halagos, los nuevos flirteos, las miradas... y por sobre todo, verse al espejo y sentirse más guapa y más segura. Sentirse encantada con lo que ve!

Permítame guiarle en la busqueda de su YO mejorado.

nº4883 Colegio de Médicos y Cirujanos de Costa Rica / College of Physicians and Surgeons of Costa Rica

Dr. Leonardo Canossa M.

Cirujano Plástico / Plastic Surgeon info@GuanacastePlasticSurgery.com ALAJUELA Clínica Siglo XXI (506) 2431 1649 - (506) 2440 6413 LIBERIA Hospital Clínico San Rafael (506) 2666 1717 - (506) 2665 2727 NICOYA Clínica La Nicoyana (506) 2685 5138 CIUDAD QUESADA Centro Médico Cedesol (506) 2460 7323

www.GuanacastePlasticSurgery.com

Costa Rica también corre…

Costa Rica runs too…

Guanacaste y en general todo Costa Rica no se quedan atrás y junto con un crecimiento exponencial del número de “fiebres”, ha crecido también el numero de carreras, sitios web especializados y la cobertura mediática que los eventos reciben. Aquí algunas de las más destacadas, aunque la lista es mucho más extensa.

Guanacaste, and Costa Rica in general, is not left behind; along with the rapidly growing amount of fans has also increased the number of races, specialized websites and the media coverage that the events receive. Here some of most outstanding, although the list is much more extensive.

Zoom Night Race: Una de las carreras nocturnas más famosas del país que se realiza anualmente en Cartago donde en vez de glowsticks desechables o aquellos sospechosos polvos fluorescentes, los corredores reciben linternas Led reusables. Más información: ZoomNightRace.com

North Face Endurance Challenge: El volcán Rincón de la Vieja fue elegido el 2013 como sede latinoamericana para esta prestigiosa carrera, donde los participantes recorren un espectacular escenario natural trepando por las faldas del volcán, en medio de senderos rocosos, ríos, cerros, bosques y cascadas. Más información: EnduranceChallenge.cr

Zoom Night Race: One of the most famous nocturnal races of the country, celebrated in Cartago, where instead of disposable glow sticks or suspicious fluorescent dusts, the runners receive reusable LED lanterns for the race. More information: ZoomNightRace.com

North Face Endurance Challenge: Rincon de la Vieja Volcano was elected in 2013 as the Latin American venue for this prestigious race, that develops in the midst of a spectacular natural scene; climbing up the skirts of the volcano, in rocky footpaths, rivers, hills, forests and waterfalls. More Information: EnduranceChallenge.cr

21


Costa Rica también corre… Costa Rica runs too…

Vida Sana

Correr está de moda!

Tamarindo Beach Marathon: Esta ya famosa maratón de playa, comienza un poco antes de que salga el sol y además de los 42k propios de la maratón, ofrece otras 4 categorías de menor dificultad. Su calidad y buena organización han hecho eco también fuera de Costa Rica y año tras año ha venido aumentado el numero y calidad de atletas internacionales así como también la cantidad de aficionados locales que participan.

Jogging is in fashion!

Tamarindo Beach Marathon: This well-known beach marathon starts before the sun rises and, in addition to the 42k marathon, offers four other categories of less difficulty. Its quality and good organization has made echo even outside Costa Rica, and year after year increases the number of international and local athletes that participate.

Más información:

TamarindoBeachMarathon.com

Carrera Recreativa de Playas del Coco: Esta carrera familiar de 10k y 5k incluye correr sobre la playa y un bello parque costero, disfrutando del fresco aire marino y los siempre coloridos atardeceres coqueños.

For more info: TamarindoBeachMarathon.com

Recreational Race of Playas del Coco: This 10k or 5k family-oriented race goes through the beach and the beautiful boardwalk downtown, providing the runners with fresh ocean breezes and colorful sunsets.

Más información: PlayasDelCoco.net

Foto: Andrés Benavente

¿Como correr ayuda a cuerpo y mente? - Estimula el uso de toda la capacidad pulmonar. - Fortalece el sistema óseo. - Eleva el colesterol bueno. - Estimula diversas funciones metabólicas. - Reduce el riesgo de coágulos en la sangre. - Retarda el envejecimiento. - Alivia el estrés y sube su autoestima. - Baja el riesgo de obesidad. - Mejora el desempeño sexual. - Estimula el sistema inmune.

How running affects body and mind? - Stimulates the utilization of all pulmonary capacity. - Strengthens the bones. - Improves good cholesterol levels. - Stimulates metabolic performance. - Reduces the risk of clot formation in the blood stream. - Slows down the aging process. - Relieves stress and boosts self-esteem. - Contributes to weight loss. - Improves sexual performance. - Boosts immune system.

22

More information: PlayasDelCoco.net


Facials, Massages, Body treatments, Waxing, Manicure/Pedicure, Make up, Hair stylist, Nutrition, Physical Therapy.

Challenge Yourself :

You do

a good job... You earn a spa session...

Senses

Wellness Center Pacifico Shop Village. Playas del Coco. Monday to Saturday, from 9am to 7pm. Phone number

(506) 2670

2174

Ojo con no excederse…

Don’t take it too far…

- La falta de hidratación durante el ejercicio puede provocar letargia, confusión, dolor de cabeza, calambres o incluso vómitos. 2 horas antes de correr tome 1/2 vaso de agua (100ml) cada media hora. Durante la carrera tome agua en pequeñas cantidades en todos los puestos de hidratación.Y ojo que un exceso de ingesta de agua sin agregar electrolitos, puede producir una disminución del sodio en la sangre y causar molestias similares a las de la deshidratación, por lo que se recomienda hidratar preferiblemente con bebidas isotónicas o si prefiere solo agua se debe complementar con la ingesta de minerales (agregar sal y azucar servirá.)

- Dehydration during exercise can cause lethargy, confusion, headaches, cramps or even vomits. Two hours before running drink half glass of water (100ml) every ½ hour. During the race drink small amounts every so often; and be careful with ingesting excessive amounts of water without electrolytes since it can lower the amount of sodium in the blood and triggers symptoms similar to those of the dehydration; reason why it is recommended to consume isotonic drinks. If you prefer regular water complement with electrolytes.

- En algunas personas, correr excesivamente puede producir dolores de cadera y artritis. Consulte a su médico antes de iniciar un programa fuerte de ejercicios. - Correr fortalece principalmente los músculos de las piernas y cadera, por lo que es importante ejercitar también la musculatura del tronco y las extremidades superiores con ejercicios complementarios.

- In some cases, excessive running can cause hip pain and arthritis. Ask for professional advise before committing to an exercise program. - Running mainly fortifies muscles of the legs and hip, reason why it is also important to exercise the muscles of the upper body with complementary exercises.

www.ABuenPaso.cr Si te entusiasmaste, visita también este sitio donde encontrarás información detallada y un calendario completo con todas las carreras programadas en el país. If you feel inspired visit this website where you will find detailed information and a calendar with all the related events scheduled in the country. 04

23


Opinion

Guanacaste Guanacaste también has its own tiene su Platina bridge!! platina! W

ell, now “Guana” (nickname for the province of Guanacaste) truly has no reason to envy “Chepe” (nickname for the City of San Jose).

The sadly famous “Platina bridge”, icon of the inefficiency of our dear MOPT (Ministry of Public Works and Transportation), has its own Guana-version. All of us who must commute between Liberia and the beach area “enjoy” in past November spending forced resting periods inside our vehicles in the middle of the highway and under a very “cordial” Guanacastecan sun.

Ahora si que Guana no tiene nada que envidiarle a

Chepe, pues el tristemente famoso “Puente de la Platina”, icono de la ineficacia de nuestro querido MOPT (Ministerio de Obras Públicas y Transporte), tiene su propia versión sabanera. Todos los que nos movemos entre Liberia y las playas, “disfrutamos” tiempo atrás de unos descansos forzados dentro del carro, en medio de la carretera y bajo el cordial sol guanacasteco. ¿La razón? El híper-transitado puente sobre el Rio Tempisque, que conecta a Liberia con Santa Cruz y con toda la zona costera, estuvo cerrado por nada menos que 4 días completos gracias al parchado numero 179.850 que ha tenido este puente. Esta vez, el responsable del cierre fue un pequeño agujerito de 1 ½ mt. de diámetro, a través del cual se podía ver el río! Abierto casi al centro del puente, la ventanilla se abrió en una zona que había sido “arreglada” poco más de un año atrás. Un solo carril alternativo, por el aún más viejo puente paralelo y el resultado fueron extensísimas filas de vehículos, que en horaspico llegaron a tener más de 7 kilómetros hacia cada lado. 24

And why? Because the hyper-busy bridge over the Tempisque River which connects Liberia with Santa Cruz and all the coastal area, was closed for no less than 4 full days thanks to patching job N˚179,850 that has been done to this bridge. On this occasion, the closure was caused by a small hole of some 20sq.ft, through which one could see the river! This window situated practically squarely in the center of the bridge was opened in a section that had been “fixed” a little over a year ago.

El río (The river)


Opinion

Foto:Andrés Benavente

With only one other alternate lane which is on the even older bridge parallel to this one, the results were very long lines of vehicles which during peak times lined up for as long as 7 km in each direction. Initial rumors suggested that this hole was not simply an accidental absence of pavement but rather that it was part of a pilot plan by the MOPT which sought to increase the tourist attraction of the national bridges by opening little windows with pretty views to the river that flows below. However, MOPT staff categorically denied this version.

Rumores iniciales señalaban que este forado no era una ausencia accidental de carpeta asfáltica, sino que en realidad era parte de un plan piloto del MOPT que buscaba aumentar el atractivo turístico de los puentes nacionales, abriéndoles ventanitas con lindas vistas al rio que por abajo les pasa. Sin embargo, personeros del MOPT desmintieron tajantemente esta versión. Fuera de bromas, a favor del MOPT es justo decir que en general las carreteras de Guanacaste han mejorado muchísimo en los últimos años y que hoy, los hoyos son más bien una cosa inusual y no la constante que solían ser hace una década atrás. Pero también es justo y necesario decir que este puente ya está con una clara fatiga, que es un puente demasiado estratégico para Guanacaste y que parcharlo cada 2 meses es un total botadero de plata. Lo que aquí se requiere (como mínimo) es un recarpeteo completo. Lo que correspondería, es un puente nuevo. Como probablemente, no lo cambian o lo arreglan bien porque no hay presupuesto…yo tengo una solución: En vez de carpeta asfáltica, que tal si le plantamos encima una bueeeena trooocha… Total para esas… parece que la plata sobra!

Now turning serious, and in all fairness to the MOPT, we should say that overall, the condition of the highways in Guanacaste has improved tremendously in the last several years and today the holes are more of an unusual occurrence rather than the constant state of affairs that it used to be a decade ago. However it’s also just and necessary to say that this bridge is clearly a tired old bridge, that it is a very strategic bridge for Guanacaste and that to keep patching it up every couple of months is a total waste of money. What it requires (as a minimum) is a complete repaving. What would truly be in order would be to build a new bridge. Since most probably it will not be changed for a new one nor will it be properly repaved because ‘there is no budget’…I have a solution: Instead of a newly paved surface, how about if we stick on top of it a good trocha*… After all, for those it seems there is plenty of money! *Editor’s note: Sorry tourists, that’s a funny local joke in Spanish but we found no way to make it work in English too. it makes reference to a big fiasco of a “trocha” road that was started with much fanfare near the border with Nicaragua but ended with a scandal of huge funds misuse…plus it was actually never finished.

25


Destinations

Fronteras Naturales

por cielo, mar y tierra Un recorrido profundo por los parques nacionales de Costa Rica

Natural Borders by sky, sea and land

Foto: Luciano Capelli

Visitar un Parque Nacional o un área

silvestre protegida es una experiencia sensorial única. Es traspasar las fronteras de los paisajes modificados por el hombre y entrar a esas manchas verdes en nuestros mapas, refugios creados para proteger la biodiversidad, territorios donde hemos hecho un pacto de no agresión con la naturaleza, de no interferencia con su reloj biológico, poblaciones y hábitats. Fronteras Naturales, es un libro que devela los secretos de esos santuarios. Un libro vivencial con más de 300 fotografías, mapas y descripciones de la actividad que allí se oculta. Se adentra en la Costa Rica más silvestre, en las zonas donde no hay senderos, esas áreas virginales que aún no han sido domesticadas. Transmite mágicamente la experiencia de visitar las zonas protegida en esos momentos del año en el cual ocurre algo especial, algún fenómeno natural que suele pasar desapercibido al común de los visitantes. 26

A journey deep into the national parks of Costa Rica

To visit a national park or a protected wild

area is a unique sensorial experience. It means to trespass the borders of the landscapes modified by men and immerse into the green spots of the map, refuges created to protect the biodiversity and where we have made a non-aggression pact with nature; a pact of noninterference with its biological clock, populations and habitats. Fronteras Naturales is an experience-based book with more than 300 photographies, maps and descriptions that reveal the secrets of those sanctuaries. It captures a wilder Costa Rica, focusing in untainted areas without footpaths and that have not been domesticated yet. The book magically transmits the experience of visiting the protected areas in those days of the year in which something special takes place, some natural phenomenon that normally remains unnoticed to the visitors.


COMBaOnoApy +

COMBnOopBy +

Forest C rk + ATV a Animal P nsports* a tr + tour as) 2 person (mínimo

$90

COMBurO+ C

River Ca rts* + transpo ATV Tour personas) (mínimo 4

+ ATV To empisque Floating T py + transports* o River Can personas) 4 o im ín (m

$85

$130

Forest Canopy:

Animal Park:

Floating Tempisque:

River Canopy:

AtV Tour:

11 cables (98 to 1,312 feets.) over the trees.

Monkeys, Butterfly garden, snakes gallery, orchids and birds. /

A river safari watching crocodiles, turtles, lizards and birds.

3 hanging bridges and 11 cables over the forest and a river.

Routes by forest and mountains. From Matapalo

Monos, mariposario, serpentario, jardín de orquideas y aves.

Safari en balsa viendo cocodrilos, tortugas, iguanas y aves.

3 puentes colgantes y 11 cables sobre el bosque y el río.

11 cables (30 a 400 mts.) a través del dosel.

Choose your pack

Book Now!

Elija y reserve ya!

(506) 2666 4422 / (506) 8840 1381

Beach (Hotel RIU) or P. Panamá at Papagayo Gulf.

Rutas por montañas y bosque. Desde Playa Matapalo (Hotel RIU) o P. Panamá, en Golfo Papagayo.

…o men on a este anuncio yciob tén un

15%Desc

en cualquie r tour indivi dual. (Aplican Re stricciones)

* Todos estos combos incluyen transportes desde/hacia el hotel y entre actividades, en vehículos con A/C. *All these packages include transport from/to the hotel and between activities, in vehicles with A/C. *Transporte grátis dentro de area de Papagayo. Desde áreas más distantes aplica cargo de $5 por cada 25 kms extras..


Canales de Tortuguero

La compañía de un guía, ayuda muchísimo a los turistas a avistar una mayor variedad de animales, que se las ingenian muy bien para pasar desapercibidos ante los ojos de observadores inexpertos.

Channels of Tortuguero

The companion of a tour guide is of great help for tourists to sight a wider variety of animals that find the way to pass unnoticed to the eyes of inexpert observers.

Foto: Diego Mejias

Destinations

Natural Borders La historia no contada de los Parques Nacionales nos lleva en una exploración intensa por cielo, mar y tierra, en un largo trabajo realizado por Luciano Capelli,Yazmín Ross, Juan José Pucci y Sergio Pucci, con aportes de los fotógrafos Diego Mejías, Pepe Manzanilla, Johanna Murillo y Mauricio Valverde. 50 años de conservación en Costa Rica e imágenes impactantes de animales y escenarios naturales del país es lo que nos regala este libro de 276 páginas, que viene totalmente bilingüe e impreso en pasta dura. En la producción del libro se contó con el apoyo de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y el patrocinio de los hermanos Baldini, de Playas de las Palmas Development.

En Costa Rica hay 28 Parques Nacionales y 166 Áreas Silvestres Protegidas que ocupan 1.340.872 hectáreas de la superficie nacional. A veces son islas, a veces bloques extensos, que descienden de las montañas al mar conectando diferentes ecosistemas, en los cuales se espera proteger a más de medio millón de especies. Costa Rica has 28 National Parks and 166 Protected Wild Areas that occupy 3,313,367 acre of the national surface. Sometimes islands, sometimes extensive blocks of land that descend from mountains to the sea connecting different ecosystems, and intended to protect more than half million species.

Foto: Luciano Capelli

The untold history of the national parks take us in an exhaustive exploration by sky, sea and land through the work of Luciano Capelli,Yazmín Ross, Juan Jose Pucci and Sergio Pucci; with contributions of the photographers Diego Mejías, Pepe Manzanilla, Johanna Murillo and Mauricio Valverde. In 276 pages this bilingual book with hardcover encapsulates 50 years of conservation and impressive images of animals and natural scenes of the country. The production of the book counted with the support of the International Union for the Conservation of Nature and the sponsorship of Baldini brothers, from Playas de las Palmas Development.

28


El último mordisco

Esta fotografía captura el instante en el cual una hormiga cortadora de hojas está por concluir su tarea, casi lista para echarse al hombro su preciada carga.

The last bite This photography captures the moment in which a leafcutter ant is about to conclude its task, almost ready to carry the precious load.

Foto: Mauricio Valverde

Festival de sapos amarillos

Con la primera tormenta de mayo, hacen su aparición los sapos amarillos del bosque seco para cumplir el milenario ritual de la reproducción.

Yellow toad fest

With the first rain of May the yellow toads of the dry forest make their appearance to celebrate their millenarian ritual of reproduction.

Foto: Luciano Capelli

29


Foto: Pepe Manzanilla

Destinations

Natural Borders

Foto: Luciano Capelli

Un bar muy mono...

Las escasas pozas de agua que aún sobreviven en abril, el mes más seco del año, son los sitios ideales para ver animales del bosque tropical seco, como estos monos cariblancos que bajan a beber en el Parque Nacional Santa Rosa.

Monkey bar...

The scarce water pools that survive the month of April, the driest of the year, are ideal spots to find animals of the dry tropical forest; like these white faced monkeys that come to drink water in Santa Rosa National Park.

Los Canales de Tortuguero suelen generar encuentros impactantes para los fotógrafos más osados y contactos muy cercanos con la fauna más esquiva. The Channels of Tortuguero usually allow impressive encounters to the boldest photographers, and very near contact with the most aloof fauna. 30

Foto: Diego Mejias


$186 p/p

+ este cu p贸n Valen por:

3 d铆as

de h alimentaocspedaje, i贸n y tour s.

31


Destinations

Soldaditos

El Parque Nacional Palo Verde es como un hotel de invierno para miles y miles de aves que llegan desde el hemisferio norte a pasar la temporada, como estos soldaditos o cigue単elas cuellinegro.

Black-Necked Stilt

Foto: Luciano Capelli

32

Palo Verde National Park works like a winter hotel for thousands of birds that come from the north hemisphere to spend the season, like these Black-Necked Stilt.


Wedding

Officiant Service

Ricardo Estrada

(506) 8703 2929 CRweddingofficiant ricarestradam@gmail.com info@costarica-weddingofficiants.com

www.costarica-weddingofficiants.com

Foto: Luciano Capelli

Quetzal Muchos observadores de aves y guías de todo el mundo pagan su pasaje a Costa Rica con el único objetivo de poder ver al quetzal y ponerle un check en su lista de avistamientos de aves raras o difíciles de ver. Quetzal Many bird watchers and naturalists worldwide pay their ticket to Costa Rica with the only objective of finding the Quetzal and put a check in their list of rare sightings.

Natural Borders

33


Destinations Foto: Luciano Capelli

Natural Borders

Árbol estrangulador en Monteverde

La Reserva Biológica de Monteverde es una joya de la megadiversidad, que recibe más de 70,000 visitantes al año, quienes llegan a ver maravillas naturales como estos matapalos gigantes.

Strangler Fig in Monteverde

The Biological Reserve of Monteverde is a jewel of the megadiversity; receives more than 70.000 visitors annually, who come to admire the natural wonders, like these giant Strangler Fig. Foto :

34

Luci

ano

Cap

elli



Destinations

Natural Borders

Tortugas de Ostional Arribada masiva de tortugas lora en Ostional, tomada desde un girocóptero en una luminosa tarde, cuando miles de tortugas salían a desovar. Las tortugas

Lora llegan a Ostional a partir de Noviembre y unos 50 días después, comienzan a salir a la luz decenas de miles de pequeñas tortuguitas como esta.

Ostional Turtles

An aerial shot of the massive arrival of sea turtles ready to lay their eggs on a luminous afternoon in Ostional Beach. Ridley sea turtle start arriving from November to Ostional to spawn and about 50 days later start coming to light tens of thousands of tiny turtles like this.

36


Madera plástica:

Un material sin límites de uso

Tecnología - Diseño - Sostenibilidad

· 100% Plástico reciclado. · Resistente a todo tipo de insectos y climas. · Adaptable a cualquier diseño. Disponibilidad de colores. · Evita la tala de árboles y disminuye la contaminación.

PRODUCOL m a d e r a

SA

p l á s t i c a

NT RA Í

10

GA

- 8392 0247 - 8388 4994 ventas@producol.net www.Producol.net

A

(506) 2290 3050

años

Donde conseguirlo: Fronteras Naturales esta disponible en Librerías Internacional, Lehmann, y Universal, así como en tiendas Britt, a un precio de $50.

Where to get it:

Fronteras Naturales is available at Libreria Internacional, Lehmann, and Universal; as well as in Britt stores. The price is $50.

Más información / More Information: www.OjalaComunicacion.org 37


Lograr ser plenos y felices no es tarea fácil. Hiperactividad - Estress Depresión Deficit Atencional - Vicios - Ansiedad - Trastornos Miedos - Angustia Frustración

DiccionarioTico N˚3 Hace tiempo que no repasábamos el lenguaje nacional, así que aquí le entramos de nuevo, agregando nuevo léxico y dichos a la colección, esta vez con palabras menos usuales pero que tarde o temprano oirá en las conversaciones.

s… Palabras vacilomana l estado.

Vehículo viejo, feo o en jada. Estornaco/Pichirilo: una masa de gente apretu Molote: Aglomeración, zco. rdi mo Ñangazo: Un gran ido. ert div atractivo, gracioso o Corrongo: Visualmente a. nad rtu ión afo Guava: Buena suerte, acc . ión rac eb sta, cel Pachanga/Tafies: Fie

nanzas’: Hablando de ‘fi ay/Harina: Dinero

Güevo/Chisca/Cam ero. /Lavado: Andar sin din Andar pelao/Limpio ar. pag sin jar una deuda Amarrar el perro: De es. o por su esposa o amant nid nte Chivo: Hombre ma y/o mezquino. ro ava , año tac ado: Alguien rr ga /A he inc /P do Co ro no compra nada. gunta muchos detalles pe pre e qu te en Cli o: es Hu lto en negocios ilícitos. itos deshonestos o envue háb De : ro te ue inq Tr

para gente impopular. Adjetivos populares… era las cosas.

¿Necesita ayuda?

Jetas: Chismoso, indiscreto o que exag y poco confiable. Bicho: Alguien mañoso, truculento , ruidosa, participativa. tida over Bombeta: Persona muy extr il. Sampaguabas: Adulador, serv y problemática o actividad muy tediosa. Dolor de huevos: Persona molesta y arrogante. Culo de 3 nalgas: Persona engreída do o mal vestida. uida desc Fachento: Persona de aspecto . ente nsig Jupón: Persona testaruda e intra sobornos, favores ilícitos, etc. be reci o da Choricero: Corrupto. Quien capacidad intelectual. po/Apiaguavas: Torpe o de baja Juanvainas/Sorom

Dra. Sabina Hiller Psicóloga

sabinalidia3@hotmail.com Tel: 8896 8830 Barrio La Cruz, de la escuela 350mts oeste. Liberia

LIO

SERVI

OMICI

CIO A D

Adultos - Nilños - Adolescentes

Batear: Un deporte de multitude

s! Tanto o más popular que el fútbol, el bateo es un depor te nacional muy f ácil de practicar, pues solo se requiere de 2 jugado res y una pregunta. ¿Como se juega? Cuando un preguntador hace una consulta y el consultado no conoce la respuesta, en vez de decir NO SE…d a inicio al ritual con que abre todo buen match de bateo: Una lenta mirada en diagon al hacia el cielo, seguida de una silenciosa pausa de entre 5 y 15 segundos, dependiendo de la pericia y creatividad del consultado. El bateo se ha iniciado… En esos tensos segundos iniciales del encuentro, el bateador pensará rápido para encontrar la respuesta o improvisar una que suene más o menos probable. Acto seguido el bateador hará su jugada maestra, lanzando su respu esta con el rostro lleno de convicción . ¿Como encontrar a un bateador profesiona l? La manera más fácil es dejar que ellos lo encuentren a usted! Solo párese en un sitio concu rrido, gire sobre su eje como buscando algo, ponga su mejor cara de pregunta y en unos instan tes, un gentil bateador llegará para “ayudarle”. Para ver más:

RevistaUtopia.com/Diccionario-Tico-uno.aspx RevistaUtopia.com/Diccionario-Tico-2.aspx


TicoGlossary N˚3 We are back with brand new lexicon and phrases of the Costa Rican slang. This time we included some less common words but that sooner than later you will hear in a conversation.

Funny Words …

shape. Estornaco/Pichirilo: Old car or in very bad ing. rowd overc Molote: Agglomeration of people, bite. Big : Ñangazo graceful or fun. ctive, attra lly visua thing Some : ongo Corr Guava: Good luck, lucky action. Pachanga/Tafies: Party, celebration.

Speaking of ‘finances’:

): Money Güevo / Chisca / Camay / Harina (flour (washed): Without money. Andar pelado (bald) /Limpio (clean) /Lavado debt without paying. a Amarrar el perro (to moor the dog): To leave or lovers. wife Chivo (goat): Man financially supported by his Codo (elbow) / Pinche / Agarrado: Stingy. details but buys nothing. Hueso (bone): Client who inquires prices and ed in illicit businesses. Trinquetero: Person of dishonest habits or involv

Popular adjectives… for unpopular people.

Jetas: Rumormonger, indiscreet or that exaggerates the things. Bicho (bug): Trickster, unreliable person Bombeta: Uninhibited person, extroverted, loud and participative. Sampaguavas: Flatterer, servile. Dolor de huevos (egg’s pain): Annoying or problematic person, or wearisome task. Culo de 3 nalgas (3 buttock ass): Smug, arrogant. Fachento: Person of neglected aspect or badly dressed. Jupón: Person with big head; also stubborn or obstinate. Choricero: Corrupt person. Who gives or receives bribes, illicit favors, etc. Juanvainas/Sorompo/Apiaguavas: Clumsy or with low intellectual capacity.

Batear: A sport of multitudes!

As popular as soccer, bateo is a very easy to practice national sport. It only requires two players and one question. How does it work? A questioner inquires about any subject and the person consulted does not know the answer. Instead of simply replying I DON’T KNOW, begins the ritual that starts the bateo match: A slow gaze at the sky followed by a silence of 5 to 15 seconds, depending on the expertise and creativity of the bateador. Bateo has begun… During the initial seconds, the bateador will think quickly to find or improvise an answer. He will take a leap and make his masterful move, sharing his answer with a face full of conviction. How to recognize a professional bateador? The easiest is to let them find you! Simply visit a concurred place, turn around your axis like looking for something, wear your best interrogation face and in a few seconds, a gentile bateador will approach you ready to “help”. Discover many more: RevistaUtopia.com/Tico-Glossary-one.aspx RevistaUtopia.com/Tico-Glossary-2.aspx

39




Hot Springs

Aguas Termales

sarla a p a r a as p e d i ... s a n Algu en Guanacaste bien

VOLCANO ADVENTURE

Golf

Aventura en el Volcán Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste.

Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000 Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123

SPA El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste. 2666 8075 / 2256 5693 Guachipelin.com

42 42

A beautiful place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. This thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja volcano, is a place full of beautiful details, where you can also enjoy tubbing, canopy, rafting, horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue waters... and more.

Relax

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco Senses: 2670 2174 Pacifico Village. Playas del Coco

Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales. Este centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja está lleno de hermosos detalles y también se puede disfrutar de tubbing, canopy, rafting o un tour a caballo hacia una cascada de aguas celestes… 2206 5000 BlueRiverCR.com

Sailing Navegar

Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours through the Gulf of Papagayo are two great options to try. Snacks and lunches are included. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!

Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer por el golfo de Papagayo son las dos opciones más recomendadas. Se incluyen snacks o almuerzos. Navegar es siempre una gran experiencia!! 8301 3030 KunaVela.com


Diving Buceo

African Zoo

Art tour

Arte y Cultura If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and a lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes.

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon. El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para bucear ese mismo día. Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco

Sport Fishing

Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.

Canopy & zoo

Canopy y zoológico

The Pacific coastline yields breathtaking panoramic views of the Papagayo Gulf, Costa Rica. The plankton rich gulf is home to some of the best sportfishing in the world, and the close proximity to the continental shelf makes for a very short run time to the fishing grounds where you have the chance to get hooked up to a sailfish, marlin or other big game fish. If you prefer to trawl the coastline, expect to catch rooster fish, mahi mahi, tuna, and 15 other varieties of fish. (506) 2670 1564 (506) 8398 8129 fish@northpacifictours.com www.northpacifictours.com

¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Y no en una jaula sino corriendo libres por praderas muy parecidas a las sabanas del Serengueti? Créalo o no... Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste. Africa Mía: 2666 1111 10 km al Sur de Liberia AfricaMiaCr.com

Surf

Hidden Garden Art Gallery

8386 6872 / 8386 6968 10am - 4pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport / 5kms oeste del aeropuerto Liberia.

La Costa Pacífica esconde impresionantes panoramicas del Golfo de Papagayo. La aguas ricas en plancton son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más.

I bet you never imagined seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica, running free on an ample reserve that looks very much like the Serengueti... YES! Believe it or not...you can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste.

Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.

Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de mayores desafíos. Hightide: 2653 0108 Tamarindo Arroyo Adventures: 2670 2153 Coco

See a larger list of tours at: RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx

Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante. Congo Trail Canopy Tour & Zoo: 2666 4422

Más opciones de panoramas en: RevistaUtopia.com/Actividades.aspx

Papagayo Floating & Canopy: 2665 8458

43


Pacifico Beach Club Restaurant & Bar

From PACIFICO, 400 m West & 800 m North on Chorrera Road, Playas del Coco,

$6

n

Restaurantes

D

Guia de

PACIFICO offers amazing ocean views & spectacular sunsets. The contemporary international menu features a selection of dishes including appetizers, salads, sushi, signature dishes and Chef´s dinner menu. New Club Manager and Chef, Edward Florian, with experience in worldwide famous restaurants in Europe, New York and Miami, created menus that you will enjoy. Daily lunch specials, Happy Hour discount on select drinks; Live Music isc o u nt on Saturdays from 5 to 7 pm, and Sushi off* Nights on Fridays from 7 to 9 pm. A/C Restaurant or Fresco dining: up to C 60 guests o po Price Range: $7-32 + applicable taxes * Not valid withuany other (Credit or debit cards accepted) coupon. Certain restrictions apply.

Lunch / Appetizers: Monday-Thursday, 10am to 6pm Dinner: Friday-Sunday, 6pm to 9pm Reservations encouraged

(506) 2670 2217

Arenas

Beach Restaurant International and tropical At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of Arenas Restaurant also incorporate Costa Rican flavors, offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too. Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. 120 Guests Price Range: App $8-10 Main $20-$30 7 am to 10:30 am 12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm Every day

Más restaurantes en:

RevistaUtopia.com/Restaurantes.aspx

More restaurants at:

AboutGuanacaste.com/Restaurant-guide.aspx

44

2654 4444 www.resortflamingobeach.com


SODA MEDITERRANEA

Interactive mediterranean style

At EL PUEBLITO de Las Palmas in Playas del Coco

A very unique dinning concept in Playas del Coco where the crown is really-fresh seafood brought daily by local fishermen. The menu changes everyday but will always include nice homemade pastas, tasty salads and soups and of course very fresh fish and sea food. Nothing fancy, but a more homy atmosphere, with extremely tasty flavors and dishes perfectly cooked. The pleasant experience start as soon as you sit, with several house attentions, through a constant flow of Spanish bread + Mediterranean sauces followed by small portions of house delicatessens, that keep coming until your main courses arrive. Among main dishes, you can personally see the fish, shrimp and lobsters, choose which one you want and how do you want it prepared, including a “chef at the table” option, where your choice is grilled right in front of your eyes, kind of a teriyaki show... in a mediterranean style. Extras: Outstanding service, secure parking space, open-air atmosphere, pets welcome. Vegetarian dishes: Several options Price Range: App: $4 - $10 / Main: $8- $25 Up to 40 Guests

Wed- Mon 5pm-11pm

8742 6553

Papagayo

Sea Food and Sushi Boat At Playas del Coco Downtown. A classic in Playas del Coco, all an icon of the town. Find a very extensive menu with a huge variety of options providing fresh seafood, meats, sushi. Always bringing very interesting flavors and generous portions.

2670 0298

Daily 11:30 am to 10 pm

Famous for: Best sushi and seafood in town. Extras: Parking space, 2 atmospheres, home delivery, own miniban offering free transportation from hotels. Vegetarian dishes: 8 120 Guests Price Range: App: $6 - $14 / Main: $8- $40

Picante

International Food Bahía Pez Vela, Ocotal

12 pm - 8pm Thurs-Tue

2670 0901

www.bahiapezvela.com

Choose from munchy finger foods like chicken nachos or fish tacos to elaborate specials made nightly with the freshest ingredients from land and sea! Delicious and affordable...in an unbeatable location! A recent review from TripAdvisor: “The food was wonderful, the view & sunset spectacular, & service great!” . Nothing else need be said... Famous for: Yummy food and personalized service. Extras: Open air, gorgeous setting, great place to go with kids. Veggy options: 2 Appet. / 5 Main 75 guests Price range: $5- $24

Donde Claudio y Gloria Mediterranean & Peruvian In front of the Beach park at Playas del Coco

The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $ 4 - $ 25 / Main: $ 6- $ 45 Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

2670 1514 DondeClaudioyGloria.com

45


Restaurant & Souvenirs

Restaurant

Shop / Tienda

Hotel

Real Estates Bienes Raíces

Liberia

www.RevistaUtopia.com/mapas.aspx

Vea más mapas e información en:

46

Playas del Coco


Tamarindo

Real Estates B.Raíces Hotel Shop / Tienda Restaurant

Arenal / La fortuna Rancho Margot

To La Fortuna Waterfall e

en

sid

re

G

Hotel Linda Vista

Ac

tiv

e

Comunidad de El Castillo

sid

e

Lago Arenal

To San José & San Ramón Hotel Los Lagos

H6km de La Fortuna

to San José & Ciudad Quezada Hotel Jireh

to Tilaran & Bagaces

To Volcán 6 kms. To Lake 17 kms.

Park School

N

CLINIC

Banco

Gasolinera

SuperMarket

Hotel

Get more maps & information at:

www.AboutGuanacaste.com/maps.aspx

47


PHARMACY / FARMACIA Cañas 2669 2140 Liberia 2666 0061 Sta Cruz 26800818 Aloe El Coco 2670 2050 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 La Fortuna 2479 7264 Fishel de La Fortuna 2479 9518

La Fortuna: 2479 9605 - 2479 8522 Nuevo Arenal: 2694 4415 Libera: 2666 5187 - 2666 3330 Cañas: 2669 0898 Tamarindo: 8918-3710 - 2653 4130 Coco, Hermosa: 2670 0408 - 2670 0303 Santa Cruz: 2680 0706 San José: 83816041 - 83835016 - 2221 8466

FIRE SERVICES / BOMBEROS 911 Gulf of Papagayo 2688 8733 Liberia 2666 0279 Santa Cruz 2680 0090

AMBULANCE / AMBULANCIA MediRedCR (Ambulance or helicopter) 8308 9986 Emergencias 2000 8380 4125 La Fortuna 2479 9420 Liberia 2666 7666 San José 2233 7033 Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167 CAR REPAIR / TALLER MECANICO Liberia 2665 1916 - 2665 3074 Automotriz Cañas 2668-7353 - 2669-2183 Nicoya 2686-7122

Airport Aeropuerto Juan Santamaría Tobías Bolaños

2437 2626 2232 2820

Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines United Copa Delta Iberia Taca Nature Air Sansa

2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2290 4100

Attorneys / Abogados Immigration Experts

2290 8050

Banks Bancos

Banco de Costa Rica Banco City Bank Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic

2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595

2220 2126 4031 0888 2222 1650

Eco-Productos

Madera Plastica Producol 2290 3050 8392 0247 - 8388 4994

Embassies Embajadas (country code/código de pais)

Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)

48

Museo de Oro Museo de Jade Museo de los Niños

Adobe Avis

2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2290 9091 2234 2326 2221 2924 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000

2243 4202 2287 6034 2258 4929

2258 4242 2293 2222

Alamo 2242 7733 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797

Tours

Swiss Travel TAM San José ICT

Instituto Costarricense de Turismo

Buses Shutte Service Gray Line Interbus Pulmitan

2666 4250 2670 1234 24691570

Rent-a-Car

OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Oftalmologico Guanacaste. 2665 0201 / 2666 2483

PSICOLOGY / Psicólogía Connie de la Espriella Patricia Rubinstein M. Sabina Hiller

Museos

SAN JOSÉ

2282 4896 2256 0203 800Turismo

LIBERIA Airport Aeropuerto Daniel Oduber

Banks Bancos BanCredito Banco de Costa Rica Banco Scotiabank Banco Nacional City Bank

Buses

Pulmitan Transporte La Pampa

2668 1010

2666 0611 2666 9002 2666 9715 2690 9000 2666 3223

2666 0458 2665 0642

Cirugia Plástica Liquid

2666 1717 2666 0011 2685 8400 2666 7666

POLICE OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Police/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283

CLINIC / CLINICAS Medical Assistance (Playas del Coco) 2667 0707 Ebais Coco 2670 0987 Liberia 2666 1881 Santa Cruz 26800435 La Fortuna 24799501 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing (Liberia) Coco Dental Care (Playas del Coco) Clinica Dental en La Fortuna

HOSPITALS / HOSPITALES Hospital Clínico San Rafael (Liberia) C.C.S.S. Liberia C.C.S.S. Nicoya Cruz Roja Liberia

2666 1717 - 2665 2727

Lodging Hospedajes

Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161

8345 8986 8306 2149 8896 8830

Editorial Utopia Imago Design

2670 1522 8705 0999

Rent a Car / Alquiler de Carros

2667 0608 2586 6387 2668 1600 2668 1212

Restaurants & Bars

Bar LIB 2665 0741 Casa Verde 2665 5037 Café Liberia 2665 1660 La Choza de Laurél 2668 1018 Café Restautant Souvenir 2667 0782

Tours

Hacienda Guachipelin 2666 8075 Blue River Resort 2206 5000 Liberia Travel Agency 2666 4772 Swiss Travel 2667 0606 ICT Instituto CR de Turismo 2266 2976

Services / Otros Servicios Wedding Officiant AyA water service Cinema Mall Liberia Migracion ICE Post Office Correos Mall Plaza Liberia

8703 2929 2666 1093 2665 2335 2299 8100 2690 1166 2666 1649 2666 4512

GOLFO DE PAPAGAYO

Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.

Art Gallery Hidden Garden

8386 6872

Attorneys / Abogados PSC Attorneys Immigration Experts

Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (Coco) Banco de Costa Rica

Buses

Pullmitan (Coco)

VALLE CENTRAL 2431 1649 - 2440 6413 GUANACASTE 2665 2727 - 2685 5138

VETERINARIAN Veterinaria Liberia 8360 8767 Veterinaria Sta Cruz 2680 1473 Veterinaria Cañas 2669 0269 Rescue Shelter Las Pumas: 26696044 - 2669 6019 Monkey Rescue: 2653 8032 Rescate Vida silvestre Asis: 2475 9121

Emergency 911 Highway Patrol / Policia de Transito 2665 0690 Red Cross / Cruz Roja Lib:2666 2286 - Nicoya:2685 5458 Tow Truck / Grúa: Lib: 2666 4101 Nicoya:26853363 International Access Code International Operator National Information Servicio al Cliente Telephone Repair / Averias

00 1116 1113 1115 1119

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente: 2680 9292 / 2688 8208

Computers & Software

Publicidad

Adobe Mapache Poas Toyota

PLASTIC SURGERY LIQUID - Dr. Leo Canossa

2670 1812 2670 2021

2670 0644 2670 2219 2670 0047

2670 0095

Davide Grilli

2670 0770

Construction Adobe Construction Pacific Coast

2697 1130 2672 0037

Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico

8886 9086 2672 0173 2670 0268 2670 1326 2697 0101 2670 2212

Lodging Hospedajes Playas del Coco:

Laura´s House B&B 2670 0751 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel MyM Frente al parque 2670 1212 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villa Italia 2670 0284 Hotel Villas Nacazcol 2697 1515

Playa Ocotal:

Hotel Villa Casa Blanca Ocotal Beach Resort Resort Bahía Pez Vela

2670 0518 2670 0321 2670 0129

Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueño

2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0046 2672 0026

Playa Hermosa:

Resorts

Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Pap. 2672 0191 Villas Sol 2681 2700 Hotel RIU 0800 052 1167

Real Estates / Propiedades Century 21 P.Hermosa Coldwell Banker Remax Los tres Amigos Sunset Properties Wendy Loves CR

2672 0273 2670 0805 2672 4100 8858 7478 8826 1211

Playas del Coco: Café del Playa Coconutz Dolce Vita

2670 1621 2670 1982 2670 1384

Restaurants & Bars

41


Donde Claudio y Gloria Casa del Mar Bar La Vida Loca Luna de Plata Crepería Pacífico Beach Club Papagayo Sushi Boat Picante Soda Mediterranea Father Rooster Villa Italia

Playa Hermosa:

Aqua Ginger Villa del Sueño Abocatto Café Rest & Souvenir

2670 1514 2670 2139 2670 0181 8915 7170 2670 2217 2670 0298 2670 0901 8742 6553 2670 1246 2670 0284

2672 0050 2672 0041 2672 0026 2667 1121 2667 0782

Services / Servicios Playa del Coco:

Academia de Música Hiller 8896 8830

AYA Water

Internet Tigo (ex-Amnet) Coco Gym Papagayo Do it Center Home Center Ferretería San Carlos Immigration Lavanderia Mechanic Post Office/Correo Port Office/Capit Puerto Jose Piedra Private Chef Supermarket Luperon Palms 24/7 SuperMarket Cufal Advisors. Wedding Officiant

2670 0167 2670 0010 8847 4216 2667 0667 2670 0261 2670 1211 2670 1133 2670 1860 2670 0657 2670 0418 2670 0216 8311 6020 2670 0950 2670 0367 2670 0111 8703 2929

Souvenirs

Congo Nasua 2670 2135 Souvenir & Boutique Sussy 2670 0569 Café Rest & Souvenir 2667 0782

Spa

Playas del Coco: 5 Star Spa Spa Nefertiris Sense

2670 0560 26701524 2670 2174

Tours

Arroyo Adventures 2670 2153 Blue River Hot springs 2206 5000 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1259 El Coco Fishing Club 8919 5796 Floating Canopy 2665 8458 Guachipelin Adventures 2256 5693 Cayon de la Vieja Lodge 2665 5912 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Rancho Humo preserve 2698 1197 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308

Vacation Rentals / Alquileres Coco Relax Condo 4Rent Coco Tropical Gardens

8889 5192 8705 0999 2670 0229

LA FORTUNA Banks

Banco Nacional Banco Popular BAC San José Banco de Costa Rica

Restaurants

Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Soda Viquez

2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113

2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 7132

Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Clínica Ebais

42

2479 8070 2469 1823

Tours

Puentes Colgantes Baldi Hot Springs Fortuna Wellcome Flow Trips 2479 0075 /

2290 0469 2479 2190 2479 7242 8380 1433

Lodging / Hospedajes Hotel Rancho margot Arenal Manoa La Pradera Las Colinas Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn

POTRERO

Bahía del Sol Hotel Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar Reserva Conchal Las Brisas

8302 7318 2479 1111 2479 9597 2479 9305 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122

2654 4671 2654 4664 2654 4291 2654 4319 2654 6000 2654 4047

FLAMINGO Lodging Hospedajes El Sabanero Flamingo Beach Resort The Palms

Real Estate

Flamingo Properties Pacific Coast Realty Plantation Christi´s Remax

2654 4322 2654 4444 2654 5476

2654 4912 2654 5050 2654 4004 2654 4447

Restaurants & Bars

Angelinas 2654 4839 Arenas (at Flamingo Resort) 2654 4444 Cocoloco 2654 6242 Mar y Sol 2654 4151

Services

Economy Rent Car

TAMARINDO Lodging / Hospedajes 2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0975 2653 0075 2680 3000

Thrifty Car Rental Nature-Land Rovers Hertz Rent a Car Economy Rent a Car

Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotiabank

Publicidad

Souvenirs and Gifts Azul Profundo Boutique Esquina del Souvenir Guaitil Pottery Studio Papaya con Leche Stand Up Art and Surf

Spas

Cocó Spa Los Altos de Eros Nimbu

2653 0395 2653 2147 2653 2005 2653 3902 2653 0865

2653 2562 8850 4222 2653 6443

Surf School

Frijoles locos Tamarindo Surf School Costarica Surf Club Banana Surf Blue Trailz Iguana Surf

2652 9235 2653 0923 2653 0130 2653 2463 2653 1705 2653 0613

Sportsfishing

Billfish Armada Capullo Sportfishing Kingpin Fishing Tamarindo Sportfishing

Restaurants

8373 9534 2653 0048 8833 7780 2653 0090

Pizzeria La Baula Seasons by Shlomy Gazebo El Coconut Nibbana Bar & Rest Jose Piedra Private Chef

Real Estates

2653 1450 8368 6983 8487 3815 2653 0086 2653 2222 8311 6020

2653 0073 2653 1668

MONTEZUMA Lodging Hospedajes Anamaya Amor de Mar Agua Vista El Tucan Hotel Luna Llena La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort

Nativa Reality 8836 1238 Montezuma Real Estate 2642 0345 Century 21 Paradise Realty 2683 0332

Restaurants

2258 2525 2653 1772 2653 1744 2653 0050

2653 0829 2299 6000 2653 1358 2653 0728

Souvenir Macondo

Surf School 2653 2133 2653 1852 2653 0366 2663 3802

Revista Utopia 2670 1522 TeKonte e-mail marketing 8710 9111 Imago Diseño/publicidad 8705 0999

2642 1289 2642 0262 8349 4804 2642 0284 2642 0390 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0636

Real Estate

Bakery Café Congo Azul Las Palmeras Organico Pizzeria Tierra y Fuego Playa de los Artistas Sano Banano Vaca Loca

Attorneys / Abogados

Car Rentals

2653 4040 2656 8048 8869 9765 8842 3204 2653 1212 2653 4130

2654 4543

Brindisi Diving & Fishing 2654 4946 Flamingo ATV Adventures 8704 1685 Lazy Lizard Sailing 2654 5900

Cordero y Cordero Facio Abogados GHP Immigration Experts

Fourtrax Adventure Flying Crocodile Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Xplore Costa Rica

Remax Ocean Surf ABC Real Estate

Tours

Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort

Tours

Anamaya La Escuela del Sol Young Vision

Tours

Zuma Tours Cocozuma Eco Tours Sun Trails

MAL PAÍS Lodging Hospedajes Casa Chameleon Moana Vista de Olas Oasis Ritmo Tropical The Place Blue Jay Lodge La Hacienda B&B Estrella de Montaña Beija Flor Pachamama

Restaurants

Caracolas Mary’s Amparo Piedra Mar Santa Teresa Papaya Lounge Beija Flor

Tours

Adrenalina Kite & Surf Canopy del Pacifico Tour Sportfishing Coco Zuma

2640 0478 2640 0230 2640 0183 2640 0259 2640 0174 2640 0001 2640 0089 2640 0067 2640 0101 2640 1007 2640 0195

8836 0022 2640 0153 2640 0020 2640 0069 26400230 2640 1007

8324 8671 2640 0360 2643 5196 2640 0147

TAMBOR Accomodations Hotel Tambor Tropical

2683 0011

Cursos de Piano y Guitarra Dra. Sabina Hiller

Psicóloga y pedagoga musical Tel: 8896 8830 sabinalidia3@hotmail.com

2642 0458 2642 0090 2642 0269 2642 1322 2642 1593 2642 0920 2642 0638 2642 0717

2642 0684

2642 1289 2642 1319 8669 6835 2642 0024 2642 0911 2642 0467 2642 0808

Registra tu email para estar informado según tus gustos.

...es Grátis



Continue dicovering Guanacaste at:

www.revistautopia.com

ía d

Map

prov

eP

lay

as (p

ide

N

(A

ati on E v (U e al pd n pa at t rk ed sg da C uid ily a e ) le nd ar .

es nal cio s Na to es en qu ev nte) Par de iame rio iar da o d len lizad Ca ctua

Gu

as

e

ch

a Be

incia rincipa le y Co sta R s pueblo s, ica)

s,

Hotels guide

Revistas Virtuales

Virtual Magazines

s Bienes Raíce les aciona c a V , s e r los Alquile vue os) ( e r ia ort de car er p b s i a L s ran nt e tel e Tados, re d d o ía v H o l) Guses, pri rt rea de e a u u í b po op tiem Gu r Aeo en s l elol vue u V de de acta s io ex ar ción r Ho ica

Real Estates Vide os

bu

tra

cio

eri

on

po

rt

ns

ipt

aA

s in

tion

irp

fer at , r io en n ta g ca uid r) e (fli g

Sus c

s Editor: Andrés Benavente Diseño y Arte /Design & Art: Paula Riveros C. Contribuciones /Contributions: Yazmin Ross Paula Riveros Andrea Avendaño Traducciones/ Translations: Berta Romero Andrea Avendaño

Or scan this code with your phone to start reading now!

(506) 2670 1522

al R

rea ort l ti fli me gh .) ts

ion

rip

ati

ns

scr

Su

nes

loc

Tr a

s,

Choose an option to read past issues in our virtual-paper kiosks: Elija su opción y lea otras ediciones en estos kioskos de Revistas Virtuales:

Issuu.com/RevistaUtopiaMagazine

Vac a

Lib

Encuentre también UTOPIA en Papel Virtual / Also find Utopia in Virtual Paper

Docpit.com/?publisher=revistautopia

de

gui

Gu

rna

b

fe htli

p ica) s Ma Nig Town Costa R ( s Mapanacaste &

Vida Noctu

(u

u sg

ent

als

(fli

gh

t

ht

s,

Distribución/Distribution: GF Service. Fotos / Photos: Diego Mejías Andrés Benavente Luciano Capeli Pepe Manzanilla

Issue 38

Edición 38

Produced by:

Editorial Utopia & Imago Design.

Corrección de Estilo /Style: Playas del Coco, Livie Redfield Guanacaste, Costa Rica. Revisión /Proof Reading: Robert Biskuspki

info@revistautopia.com

Cover photo:

TheNeonVibe.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.