Issue 34 / Edición 34 - 2012
RevistaUtopia.com Utopia Costa Rica
UtopiaMagazine
Why Guanacaste is being so cock lately? Pag. 06
y
Alouatta Palliata!
¿Porqué
f anfarronea Guanacaste? Pag. 06 El Paso Farm A new stage for Guanacaste traditions.
...those very cute noisy monkeys Pag. 16
Finca El Paso Un nuevo escenario para las tradiciones guanacastecas.
1˚
Costa Rica
...with no artificial ingredients. ...y sin ingredientes artificiales. Pag. 05
...esos tiernos monos congo! Pag. 16
Pag. 22
Pag. 22
Golf + hearts = Education? Discover how.
Nature: I like you but you scare me!
Golf + Corazón = ¿Educación? Descubra como.
Naturaleza: Me gusta pero me asustas!
Pag. 04
Pag. 27
CUPONERA de descuentos DISCOUNT
COUPONS Pag. 33
Contents / Indice Utopia Magazine is available in its RECYCLED PAPER printed version and also online in virtual paper editions.
Why Guanacas te is being so cocky lately?
Also find us on our website at :
RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.com
This magazine reaches your hands and eyes at no cost thanks to the backing of the advertisers. If you enjoy Utopia Magazine and want to support it, choose and recommend the products and services that you find in it! Revista Utopia está disponible en su edición impresa en PAPEL RECICLADO y online en ediciones en PAPEL VIRTUAL. También en nuestro sitio web en:
RevistaUtopia.Com AboutGuanacaste.Com
¿Porqué fanfarrone a Guanacas te?
Tourism
Pág.
06
Pág.
El Paso Farm A new stage for Guanacaste traditions.
22
Culture
Finca El Paso Un nuevo escenario para las tradiciones guanacastecas.
Alouatta Palliata! ...those very cute
Esta revista llega a usted grátis gracias al respaldo de los
anunciantes.
Si usted disfruta de Revista Utopia, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella!
This issue is brought to you by:
Wild Life
Pág.
16
noisy monkeys
...Que monada de monos!
Esta edición llega a usted gracias a:
Pág.
05
Costa Rica 1st...with no artificial ingredients. Costa Rica primero y sin ingredientes artificiales.
Luperón 5 star spa Incorporate Costa Rica Papagayo Floating Interbus Deep Blue Dive Center Hotel Rancho Margot C. Oftalm. Guanacaste
Travel Guide
Award
Eco-Tales
Golf + hearts = Education? Discover how.
Nature: I like you ...but you scare me! Naturaleza: Me gustas... pero me asustas!
Pág.
27
Golf + Corazón = ¿Educación? Descubra como.
Pág.
04
Community
Learning Pág.
32
Music to grow. Musica para crecer.
Pág.
28
Malpais: Bitter-sweet back to home. Un agridulce regreso a casa.
Tribute
Eat out guide / Guía de Restaurantes...................................................................Pág.
35
Town maps / Mapas de comunidades...................................................................Pág.
39
Things To Do Guide / Guía de Actividades.......................................................Pág. Phone Directory / Directorio Telefónico.............................................................Pág.
37
41
+
= Education? By Andrés Benavente Photos: Javi Abad
What’s the relationship between golf and the education of underprivileged children? In Guanacaste…a very important one.
Iast concentration, isn’t just that golf can help to cultivate advantages such discipline, control, strategic thinking or
development of the great sense of precision. In Guanacaste, golf is also a sport that over the past 12 years has been instrumental in supplying and outfitting public schools, bolstered the educators and offered the opportunity of continuing education at both the secondary and university level to more children. The enabling bridge between golf and education has been built by “Amigos de la Educación” (Friends of Education), a nonprofit organization from Tamarindo which year after year organizes “Have a Heart”, a golf tournament, which thanks to the contribution by golf players and businesses all over the country, collects important resources and donations to help improve the conditions for the children in Santa Cruz county. This year celebrated the 12th edition of the three day tournament with 55 amateur and professional players at the grand Hacienda Pinilla golf course, crowned by the presence of Alvaro Ortiz, the best Costa Rican golf player of all times. Once more the tournament was a success in terms of attendance and contributions, with a total of $31,000 being raised from the registrations, raffles and a silent auction. The auction featured numerous prizes donated by a long list of national and local companies. Amigos de la Educación has been lending a hand in solidarity to its community through the purchase of books, desks and infrastructure improvements, arranging scholarship programs for kids who are excelling and those who are at social risk across a total of 11 public elementary and high schools. The other hand has been lent by golf, and the union of both hands has provided a solid strength, which for over a decade has made possible the significant and constant improvements to the education system and opportunities to underprivileged children.
¿Que relación tiene el golf con la educación de niños necesitados? En Guanacaste… mucha.
N o se trata únicamente del golf ayudando a cultivar las ventajas de la concentración, disciplina, control de la velocidad, lectura e
interpretación de situaciones o el magnífico sentido de la precisión. En Guanacaste, el golf también es un deporte que desde hace 12 años ha servido de instrumento para mejorar el equipamiento de escuelas públicas, reforzar la docencia y brindar a más niños la oportunidad de continuar sus estudios secundarios o incluso universitarios. El puente de unión lo ha construido Amigos de la Educación, una ONG de Tamarindo que año tras año organiza ‘Have a Heart’, un torneo de golf donde gracias al aporte de golfistas y empresas de todo el país, se reúne importantes recursos para ayudar a mejorar las condiciones para los estudiantes del cantón de Santa Cruz, en Guanacaste. Este año, la 12˚edición del torneo de 3 días reunió, en el flamante campo de Hacienda Pinilla, a 55 golfistas amateurs y profesionales, coronados por la presencia de Alvaro Ortiz, el mejor golfista costarricense de todos los tiempos. Una vez más el torneo fue un éxito de afluencia y de aportes, con $31.000 recaudados gracias a las inscripciones de golfistas y muy en especial por el sorteo o subasta de importantes premios donados por una larga lista de solidarias empresas. Mediante la compra de libros y pupitres, mejorías de infraestructura, planes de educación complementaria, programas de becas para estudiantes en riesgo y para alumnos destacados de 11 escuelas y colegios públicos, Amigos de la Educación ha venido tendiendo una mano solidaria a su comunidad. La otra mano la ha tendido el golf y la unión de ambas manos ha provisto una fuerza muy sólida que por más de una década ha permitido notorias y constantes mejorías en la educación y oportunidades que reciben los niños de escasos recursos. Todos estos logros, gracias al rodar de una pequeña pelotita y a la unión de grandes corazones. ¿Lindo ejemplo, cierto?
All these accomplishments…thanks to the rolling of a small ball and the union of large hearts. Beautiful, isn’t it?
If you want to be a Friend of Education, call or visit their web.
04
Tel: (506) 2653 1945 www.AmigosEducation.org
Si usted también quiere ser un Amigo de la Educación, puede llamarlos o visitar su sitio web.
Marca Pais
(No artificial ingredients)
According to a study conducted by
Future Brand about the positioning of country brands, the image of Costa Rica is currently the most valued of all Latin America, even overtaking some of the giants of tourism such as Brazil, Argentina, Chile and Peru by several positions. The minimalist slogan of Costa Rica, “No artificial ingredients” has reaped outstanding results for the country which now ranks 24 globally and in first place in Latin America. In the categories of patrimony and natural beauty, Costa Rica is now ranked in the top 5 worldwide. The study evaluated the perception of 3,500 frequent travelers from 14 developed countries who gave their point of view on subjects such as culture, society, business climate, patrimony and quality of life in relation to the 113 countries evaluated. Then the results were complimented by the analysis of 103 experts in tourism, exports, investment and public policies and complimented by online debate among tourism professionals from around the world.
1
Latin st Brand in America La mejor imagen de Latinoamérica De acuerdo a un estudio realizado por
Future Brand sobre el posicionamiento de marca país, la imagen de Costa Rica es actualmente la mejor valorada de toda Latinoamérica, sobrepasando por varios puestos a gigantes turísticos como Brasil, Argentina, Chile o Perú. El minimalista slogan de Costa Rica, “Sin ingredientes artificiales” le ha reportado buenos frutos al país, poniendo su imagen país en el ranking 24 a nivel mundial y en el lugar N˙1 entre los países de Latinoamérica. En la categoría de patrimonio y belleza natural, Costa Rica se posiciona entre los top 5 a nivel mundial. El estudio evaluó la percepción de 3.500 viajeros frecuentes de 14 países desarrollados, que dieron su punto de vista sobre temas como cultura, sociedad, clima de negocios, patrimonio o calidad de vida en los 113 países evaluados. Luego los resultados fueron complementados por el análisis de 102 expertos en turismo, exportaciones, inversión o política pública y también por un periodo de debate en línea entre profesionales en turismo de todo el mundo.
Why is Guanacaste being lately?
so cocky
Photos by: Diego Mejias
I
If you feel that recently the people of Guanacaste have been walking around with an extra spring in their step, their head held high, and especially happy...maybe even a little conceited, well you aren’t imagining things. This is all due to a single reason: We finally have a new airport…and not just any airport, a seriously amazing and modern new airport!!!
n a province whose main crux of development is tourism, the reaction has been automatic and unanimous: The entire province is jumping for joy! With this new, modern, more efficient and several times larger terminal, Guanacaste has taken a giant step in its solidification as an international destination. We are optimistic and ready to flaunt our attributes as a big time destination. It is our first step in proving that we deserve a special place in the big leagues of the global vacation market. Now do you understand why we are all so happy? How could we not be? 06
The 12th of January 2012 was not only the day when President Chinchilla inaugurated operations in the new building, but was also the day something more symbolic happened. The last cherry was put on top of an exquisite cake called Guanacaste, which already was very tasty but lacked a positive first impression for tourists. Today, the arrival and departure experience in Guanacaste is world class! Guanacaste is already receiving new flights from additional countries while the ICT (Costa Rican Tourism Institute) as well as CATURGUA (Chamber of Tourism of Guanacaste) are working hard to attract new airlines and open new routes that make it easier for travelers from all over the world to come and taste this tropical cake and try for themselves the multi-faceted array of flavors and aromas that make “The Guanacaste experience” come to life.
Guanacaste
NEW AIRPORT ¿Porque
fanfarronea Guanacaste?
Si usted ha sentido que los Guanacastecos andamos últimamente con el pecho más hinchado, la frente en alto, súper contentos y quizás hasta un poquito engreídos, déjeme contarle que este reciente fanfarroneo tiene una sola y bien justificada causa: Finalmente tenemos aeropuerto nuevo…y no es cualquier cosa, sino que es un GRAN nuevo aeropuerto!!!
E
n una provincia cuyo eje de desarrollo principal es el turismo, la reacción ha sido automática y unánime: La provincia entera anda brincando en un pié! Con esta terminal moderna, mucho más eficiente y varias veces mayor que la anterior, Guanacaste ha logrado un paso gigante en su consolidación como destino internacional, sintiéndose hoy optimista y preparada para empezar a difundir a lo grande sus atributos como destino y salir a exigir un lugar destacado en las grandes ligas del mercado vacacional global. ¿Ahora nos entiende? ¡Cómo no vamos a andar contentos! El 12 de enero de 2012 no solo fue el día en que la Presidenta Chinchilla puso
en operación el nuevo edificio. Aquel día pasó algo más simbólico: Se le puso la guinda final a un exquisito pastel llamado Guanacaste, que ya era muy sabroso pero que ofrecía a los turistas una primera impresión bastante deficiente. Hoy la llegada y salida de Guanacaste es a lo grande! Guanacaste ya está recibiendo nuevos vuelos desde nuevos países y tanto el ICT (Inst. Costarricense de Turismo) como CATURGUA (Cámara de Turismo de Guanacaste) están trabajando duro para atraer nuevas aerolíneas y abrir nuevas rutas que faciliten a viajeros de todo el mundo, venir a dar una probadita a este pastel tropical y degustar personalmente el multifacético conjunto de sabores y aromas que dan vida a ‘La experiencia Guanacaste’.
Guanacaste
NEW AIRPORT LIR: An airport to be proud of.
LIR: Un aeropuerto para estar orgullosos.
For years in Guanacaste we tried to convince ourselves (without much success), that our little airport was a very picturesque first tropical encounter and somewhat happily anecdotal for our visitors. The truth is that no matter what rhetoric we used, the small improvised building simply did not measure up. Conversely, the one we have now really does! We went from having a class F airport to a class B. In one jump we skipped 5 categories in the international scale of airport classification.
Durante años los Guanacastecos nos auto-tratamos de convencer (sin mayor éxito), de que nuestro pequeño aeropuerto era un primer encuentro pintoresco, tropicaloide y algo alegremente anecdótico para nuestros visitantes. La verdad es que por mucha retórica que aplicásemos, el pequeño e improvisado edificio simplemente no daba la talla. El de ahora, si que si! Pasamos de tener un aeropuerto clase F a uno clase B. Un salto de 5 categorías en la escala internacional de clasificación aeroportuaria.
Located adjacent to the old terminal, this new building includes all the amenities that were missing in the unpopular old terminal. The new airport has better operating capability, more comfort and an excellent variety of services. The new spacious terminal is two levels and 168,000 sq ft with an additional 81,000 sq ft occupied by access zones, parking and internal areas for a total of 249,000 sq ft and a total investment of approximately US$41.5 million.
Emplazado a un costado de la antigua terminal, este nuevo edificio reúne todos los atributos que le faltaban a la improvisada e impopular vieja terminal, hoy substituida por un aeropuerto de vanguardia, con mejor capacidad operativa, mayor confort y excelente variedad de servicios. 15.600 mt2 construidos en dos niveles conforman esta flamante y espaciosa terminal, a los que se suman otros 7.522mt2 construidos de parqueos, accesos y áreas internas con un total de 23.122mt2 y una inversión total aprox. de Us$41,5 millones.
The developer:
Guanacaste
NEW AIRPORT Designed to accommodate 1,500 passengers per hour (750 arrivals and 750 departures) it has been able to radically reduce the passenger transit time. And although there have been some operational deficiencies on a couple of occasions when there have been more than 4 simultaneous arrivals due to flights being early or late, we have been informed by CORIPORT that contingency plans have already been implemented for such events and they have also made other small adjustments to correct some other situations discovered in the first months of operation. A tourist information center jointly operated by CATURGUA and CALITUR (Liberia Chamber of Tourism) offer a warm welcome and a friendly first orientation to the tourists that so require. Jetways or passenger boarding bridges, several ATMs, a children’s room, 30 airline counters, an expedited clearing of Immigration, improved waiting areas, a better temperature control and beautiful decoration that honors Guanacaste and Costa Rica are just some of the more notable improvements. An area of almost 13,000 sq mt of commercial space provides an ample gamma of services and entertainment for the passengers- another large disparity between the practical abandonment in which our travelers in transit were left in the past. 10
Diseñado para acomodar 1.500 pasajeros por hora (750 llegando / 750 partiendo) ha logrado disminuir radicalmente los tiempos de chequeo y aunque ha habido deficiencias operativas en un par de ocasiones cuando por atrasos o adelantos de vuelos se producen más de 4 llegadas simultaneas, en CORIPORT nos informaron que ya se han implementado planes de reforzamiento para estas eventualidades junto a otros pequeños ajustes para corregir situaciones detectadas en estos primeros meses de operación. Un centro de información turística operado conjuntamente por CATURGUA y CALITUR (Cámara Liberiana de Turismo) dan una cálida bienvenida y una amistosa primera orientación a los turistas que la requieran. Puentes de embarque, varios cajeros automáticos, un salón para niños, 30 counters de aerolineas, un paso mucho más expedito por Migración, mejores áreas de espera, una mejor climatización y una hermosa decoración que hace honor a Guanacaste y Costa Rica, son otras de las mejoras más destacables. Casi 1.200 mt2 de locales comerciales proveen de una amplia gama de servicios y distracciones a los pasajeros, otra gran diferencia con el casi abandono en que quedaban nuestros viajeros en el pasado.
The project and its efficient execution has been the responsibility of Coriport S.A., a conglomerate made up of three investors groups: ADC&HAS Airports Worldwide- an international airports operator, the Canadian design and engineering firm MMM Group and the KKC group, composed of local investors. The concession for the operation has been granted for 20 years although it’s pertinent to clarify that the control of air space and runway (the Air Side) continues to be exclusively operated by the Dirección de Aviación Civil (National Civil Aviation), with Coriport responsibility lying solely with the operation of the terminal. (Ground Side).
El desarrollador: El proyecto y su eficiente ejecución ha estado a cargo de Coriport S.A., conglomerado compuesto de tres grupos de inversores: ADC&HAS Airports Worldwide operador internacional de aeropuertos, la empresa canadiense de diseño e ingeniería MMM Group y el grupo KKC, conformado por inversionistas locales. La operación está concesionada por 20 años, aunque cabe aclarar que la pista y todo lo referente al control del espacio aéreo (Air Side) sigue en manos exclusivas de la Dirección de Aviación Civil, correspondiendo a Coriport solo la operación de la terminal como tal (Ground Side).
Guanacaste
NEW AIRPORT In addition to the spacious and comfortable boarding areas, the travelers now have an excellent restaurant, local art exhibits, photography, handicraft and jewelry, a comfortable waiting room, 2 Duty Free stores and a information area for investments opportunities in Guanacaste, making the wait for a flight a much more pleasant, varied and useful experience. While without a doubt the main benefit is for the province of Guanacaste, it is anticipated that this new terminal and the new flights that will be arriving, will also represent a benefit to other nearby destinations, such as Monteverde, Arenal, Puntarenas and even for the tourist industry of Southern Nicaragua.
12
Además de salas de abordaje amplias y confortables, los viajeros ahora cuentan con un excelente restaurante, exposiciones de arte, fotografía, artesanías y joyería local, un confortable salón de espera, 2 tiendas Duty Free y muy pronto un área de negocios para promover posibilidades de inversión en la provincia, haciendo de la espera del vuelo una experiencia más agradable y variada. Un extenso equipo de seguridad y cámaras de vigilancia, además de un modernísimo sistema de gestión
de equipaje con varios niveles de filtro, incluidos rayos X, detectores de metales, de explosivos e inspecciones del escuadrón canino antidrogas, proveen estándares de seguridad de alto nivel. Aunque sin duda el mayor beneficio es para la provincia de Guanacaste, se estima que esta nueva terminal y los nuevos vuelos que vendrán, representarán también un beneficio para otros destinos cercanos, como Monteverde, Arenal, Puntarenas e incluso para la industria turística del sur de Nicaragua.
13
Guanacaste
NEW AIRPORT
Liberia Airport (LIR): From where and where to can I fly? On which airlines? At this time there are 115 weekly flights operating to the Liberia Airport (LIR), consisting of these airlines: Delta, American Airlines, Taca, Air Canada, United Airlines, US Airways, Continental, Frontier, Jetair fly, Air Berlin and Jet Blue, as well as charters flights from West Jet, Air Transat, Sun Wing, Arkfly, Thomson or Jazz Air and domestic flights of Sansa and Nature Air. Starting in June, Copa will join them with 2 weekly flights from Panamá, connecting to all the capitals of South America. Among the present cities of origin/ destination are Houston, Atlanta, Miami, Dallas, New Jersey (Newark), Nueva York (JFK), Toronto, Montreal, Vancouver, Charlotte, Brussels, Düsseldorf, Cancun, San Salvador, London and soon all of South America through Copa’s Panama City hub, although the projections indicate that this list of options will continue to grow strongly during 2012 and 2013.
14
Aeropuerto de Liberia (LIR):
¿Desde y hacia donde puedo volar y en que líneas aéreas? Actualmente en el aeropuerto de Liberia (LIR) operan 115 vuelos por semana, de las aerolíneas Delta, American Airlines, Taca, Air Canada, United Airlines, US Airways, Continental, Frontier, Jetair fly, Air Berlin y Jet Blue, así como también chárteres de West Jet, Air Transat, Sun Wing, Arkfly, Tomson o Jazz Air y vuelos domésticos de Sansa y Nature Air. A partir de Junio se sumará Copa con 2 vuelos semanales desde Panamá como conexión con todas las capitales de Sudamérica.
115 weekly flights vuelos por semana
Y entre las ciudades de origen/ destino se encuentran Houston, Atlanta, Miami, Dallas, Nueva Jersey (Newark), Nueva York ( JFK), Toronto, Montreal, Vancouver, Charlotte, Bruselas, Düsseldorf, Cancún, San Salvador, Londres y pronto desde toda Sudamérica vía el hub de Copa en Ciudad de Panamá y se proyecta que la lista de opciones seguirá creciendo fuertemente durante el 2012 y 2013.
DID
U
? W O KN
Costa Rica has not had an army for the last 64 years? During this time it has enjoyed peace without any coup d’état, presidential assassinations, any type of external war or internal guerrilla war. Furthermore, there have been any kind of breaks in its democratic institutionalism, making Costa Rica the most stable and safe country in the American continent.
Sabías que? Costa Rica no ha tenido ejército desde hace 64 años. Tampoco ha tenido golpes de estado, presidentes asesinados, ninguna clase de guerra externa o guerrilla interna ni ningún tipo quiebres en su institucionalidad democrática, siendo el país más estable, seguro y pacífico de todo el continente americano.
15
a t t a u o ! l ! ! a A Palliat y r e v Thosenoisy cute keys. mon ak
b e Dziu s: Photo & Christin z k Fran és Jimene nte Andr és Benave Andr
The Howler Monkeys are without a doubt the favorite animals of residents and tourists of Costa Rica. Being the tourism stars that they are, they offer the additional advantage of being easy to find due to their impressing howls. They are also very easy to observe because of their group habits and their slow travel.
16
T
hey have scared the daylights out of more than one incautious tourist with their loud howling. From the intensity of the bellowing one imagines that a giant bear, Big Foot or maybe the Incredible Hulk was charging them. As a matter of fact I know someone who even suffered an embarrassing accident in their pants, although the biggest embarrassment came when he learned that the origin of his panic had been a little thing that did not even rich waist high on him. Although they are known locally as “Congo” monkeys, the Alouatta palliata has no relationship whatsoever with that African country, as they are found exclusively in the American tropics in an area that extends from the south of Mexico to the north of Brazil.
a d a n o m Que onos... de m
o son s Cong s o n o M a lo Los r a dud tos a g u l n i s ri es favo ntes l a m i n a e reside ta tanto d ristas en Cos u como t ndo las ie S . que Rica rísticas taja u t s a l l ven estre cen la e r f o , n so que son rar e d a r t nt ex de enco fáciles sus a os debido nantes aullid s io impres én muy fácile i a b y tam rvar gracias y de obse tos grupales i sus háb sados sus pau amientos. desplaz
egado a le han p midos o t s u s e algún sus bra s más d el volumen de sta el temible o it r g s por i o ha fuer te on sus prevenido, que te , un gran Yet s n e a d gig ta un turis on que un oso ndo encima. n sus r ie a in in idente e rse de v g c c a a b ima a o t s d les e incomo l entera Hulk se tuvo un nza la sintió a que no le o s lu c que in ayor vergüe un pequeñín m o o a uno Conozc es , aunque la nto, había sid a n p s lo e a t u n s pa a cintura. rigen de Alouatt que el o i siquiera a la ngo’, el ano, siendo o ‘C n o a n b o llega que va aís afric ama m se les ll una con ese p os en un área e t n e lm n loca n alg erica Aunque o tiene relació s trópicos am de Brasíl. n lo e a t t e r ivo d hasta el no pallia r exclus poblado sur de México l desde e
C
17
Animal contact
C O N TA C T O A N I M A L
The peaceful and sociable Congos are quite an icon of Costa Rica and in particular of Guanacaste, frequently appearing on magazine covers, starring in promotional videos and omnipresent models in all tourism or real estate brochures of the area…There is even a local magazine called Howler. When all is said and done, all tourists want to see monkeys on their tours and in their ideal mental image of paradise they visualize monkeys howling in the garden of their new house on the beach.
In the mountain, good. At the beach...much better. Although they can be found at altitudes up to 2,000mt. Congos prefer lower and warmer grounds with a marked predilection for the lushness of the coastal forests. For this reason it’s usual to see large, healthy groups of Congos moving around complacently and without fear by the coastal towns where, in addition to finding abundant and always green vegetation, they are able to stay at a great distance away from the large cats, their only natural predators. Their 100% vegetarian diet includes a wide variety of fruits, flowers and a sprinkle of legumes here and there, always combined with large consumption of new tree growth and young leaves. Their favorites are two local varieties of Ficus plus the new growth and fruits of the Guava Trees (Psidium guajava) and the flowers and leaves of Copperwood tree (Bursera simaruba).
Los pacíficos y sociables Congos son todo un ícono de Costa Rica y muy en particular de Guanacaste, siendo frecuente portada de revistas, estrella recurrente en videos promocionales y modelo infaltable en todo catálogo de turismo o bienes raíces de la zona. Incluso existe una revista local llamada Howler, el nombre en Inglés de estos simpáticos primates. A fin de cuentas todo turista quiere ver congos en sus tour y todos los vislumbran como parte de su imagen ideal para esa nueva vida en el paraíso: Unos monitos cantando en el jardín de su casa en la playa.
En la montaña …sí, pero mucho mejor en la playa. Aunque se les puede encontrar a alturas de hasta 2000mt., los Congos tienen gran predilección por las tierras bajas y cálidas,
18
mostrando un especial favoritismo por los frondosos parches de bosque costeros. Por ello es tan común ver grandes y sanos grupos de Congos moverse con displicencia y sin miedos por las comunidades del litoral, donde junto con encontrar abundancia de vegetación siempre verde y posar para unas cuantas fotos, consiguen mantenerse lejos de los grandes felinos, sus únicos depredadores naturales. Su dieta 100% vegetariana incluye una amplia variedad de frutos, flores y unas cuantas leguminosas, siempre combinadas con una frecuente ingesta de brotes y hojas jóvenes de árboles, siendo sus preferidos dos variedades locales de ficus, junto a los brotes y frutos de los arboles de Guayaba (Psidium guajava) o las flores y hojas del Indio Desnudo (Bursera simaruba).
CO+MBO B
River Canopy rts* ATV Tour + transpo ) as on (minimo 4 pers
COMBO
$85
ATV Tour + Floating Tempisq ue + River Canopy + tra nsports* (minimo 4 person as)
C
$130
And what about those huge How do they make them?
screams?
Only the adult males can emit those monumental howls. Next to a large guttural sac they have an enlarged Hyoid bone, a bone found on the frontal part of the neck very close to the vocal cords and just under the tongue which by being hollow and enlarged, amplifies about 20 times the original sound made by the vocal cords of the howler. However their language is not limited only to those loud screams; they have a varied vocal repertoire that includes diverse kinds of grunts, barks, whining, squawks, shrieking and even some soft purring between mother and child. Over 23 different vocalizations in total have been identified, each with a specific communicational and social function.
…Y esos gritos? ¿Como los hacen? Solo los machos adultos pueden emitir esos grandiosos aullidos pues junto a una gran saco gutural, tienen muy ampliado el hueso Hioides, un hueso en la parte frontal del cuello, cerquita de las cuerdas vocales y justo por debajo de la lengua, que al ser hueco y ensanchado amplifica unas 20 veces el sonido original emitido por las cuerdas vocales del aullador.
Sin embargo, su lenguaje no se reduce solo a esos fuertes aullidos, pues cuentan con un muy variado repertorio vocal que incluye varias formas de gruñidos, ladridos, quejidos, graznidos, chillidos e incluso hasta unos suaves ronroneos entre madre e hijo. En total han sido identificadas más de 23 vocalizaciones distintas, cada una con una función comunicacional y social específica.
Never heard a Howler howling? Then go to this article at RevistaUtopia.com and see a video. Be carefull...first time is scary!!! ¿Nunca has oido a un Congo aullar? Visita este artículo en RevistaUtopia.com para ver un video. Ten cuidado...la primera vez asusta!!!
Monos Congo o Aullador / Mantled Howler Monkey (Alouatta palliata)
The real pura vida lifestyle !
These peaceful primates live in groups of 10 to 20 individuals, they seldom have internal or inter-group conflicts, have a very low risk of falling prey to other animals, do not know scarcity of food and by simply reaching out with their hands they can enjoy a tasty, varied and abundant meal. Not too shabby for being a monkey, huh? And to round out a life without major problems, these shameless will rest or sleep on a branch at least 60% of its existence. What a life, right? To us humans their days may look not very stimulating but I assure you that in the animal kingdom there is not subsistence style more pura vida than this. 20
Si que se la tiran rico…
Estos tranquilos primates viven en grupos de 10 a 25 individuos, casi no tienen conflictos internos ni entre clanes, tienen un bajísimo riesgo de ser presa de otros animales, no conocen de escasez y con solo estirar la mano comen sabroso, variado y en abundancia. Nada mal para ser un mono ¿no? Y para redondear esa vida sin grandes problemas, estos desvergonzados se la pasarán descansando o durmiendo sobre una rama al menos un 60% de su existencia. Vaya vidita, ah? Puede que a los humanos nos parezca un día a día muy poco estimulante, pero les garantizo que en el reino animal no existe un estilo de subsistencia más pura vida que este.
A
An Organic Island in the Rainforest
different concept in Ecohotel. - Bungalows with self-generated electricity and water.
Where nature and nurture are one
- Enjoy homemade organic meals with products from our farm. - Learn more about botanical health in the medicinal herb garden.
ACTIVITIES
A
- Milk the cows at 6 and yoga at 7. - Horseback ride to Mirador & Waterfall - Kayak on Lake Arenal - Wildlife Night Hike - Massage, Yoga & Reiki - Participate in farm activities.
info@ranchomargot.org Fax. (506) 2479 7260 Cel. (506) 8302 7318
Would you like to help these guys?
Not all is perfect in Congo’s lives.They face certain difficulties such as electrocution in cables due to the loss of trees that served as bridges and also by occasional dog attacks. And there’s always something we can do: Monkey Park: Visit this animal shelter and make a donation to the rescue center for primates and other animals orphaned or affected by an accident. Monkey-Park.org Monkey bridges: To help reduce the problems of electrocution, organize your community to make artificial bridges to reconnect the Congo’s normal routes. You can ask for guidance and help to SalveMonos.org or by calling (506) 2653 0395
re at s
in
et
www. ranchomargot.org
A YOG
Tr a
Because LIFE is a JOURNEY...not a DESTINATION...
for the sk
ing & R
Te gustaría ayudar a estos animalitos? No todo es perfecto para los congos. De cuando en cuando enfrentan ciertos peligros como electrocución en cables por la perdida de arboles que les servían de puentes o también por ocasionales ataques de perros. Y siempre hay algo que podemos hacer: Monkey Park: Visite este refugio animal y haga una donación a este centro de rescate para primates y otros animales huérfanos o afectados por algún accidente. www.Monkey-Park.org Puentes para monos: Para ayudar a reducir los problemas de electrocutamiento, organice a su comunidad para hacer puentes artificiales en las zonas de cruce de los congos. Puede pedir orientación y ayuda en SalveMonos.org o llamandoles al (506) 2653 0395
21
A new stage for
Guanacaste’s Traditions.
Photos by: Diego Mejias
W
hen talking about rural Guanacastecan culture, the civic festivities in the different towns and cities are the epicenter of the action. In these festivities the crème de la crème of the “sabanero” (cowboy) world come to meet with friends, show the best specimens of their cattle, the skills of the brave bull riders, the garbs of the countryside, the traditional music, the dances, etc. For the tourists, these fiestas turn out to be fun and one of the most entertaining and surprising experiences of their visit to Guanacaste. Normally these festivities are organized in every town and take place week after week in different communities of Guanacaste, with the majority of these fiestas concentrated within the months of December and April. Given that for the tourists it’s not easy to find these itinerant celebrations, visionary tourism and cattlemen entrepreneurs of Carrillo County decided to put them at their fingertips. Transforming their traditional ranch, Finca El Paso, into a great bullring, which becomes the meeting place of residents and tourists; they bring together all the elements that bring these fiestas to life. A fixed place, without seasonal limitations and within everyone’s reach, where month after month tremendous parties take place with all the traditional elements of a Guanacastecan celebration…plus several additional pleasant surprises. 22
Finca El Paso:
Un nuevo escenario para las tradiciones Guanacastecas.
C
uando de cultura rural guanacasteca se trata, los festejos cívicos de los pueblos y ciudades son el epicentro de la acción. En estas festividades se reúne la crema y nata del mundo sabanero a encontrarse con los amigos, exhibir los mejores ejemplares de su ganado, las habilidades de bravos montadores de toros, los vestimentas del campo, la música tradicional, los bailes, etc. Para los turistas en tanto, estas fiestas resultan todo un deleite y una de las experiencias que más entretienen y sorprenden en su visita a Guanacaste. Normalmente se trata de festejos organizados en cada pueblo que se suceden semana tras semana en distintas localidades de Guanacaste, la gran mayoría de las fiestas concentradas entre los meses de Diciembre y Abril. Dado que para los turistas no resulta muy fácil dar con estas itinerantes celebraciones, unos visionarios empresarios turísticos y ganaderos del Cantón de Carrillo decidieron juntar todos los elementos que dan vida a esas fiestas y transformar su tradicional Finca El Paso en un gran redondel que sirve de lugar de encuentro para residentes y turistas; un lugar fijo, sin temporadas y al alcance de todos, donde mes a mes se realizan grandes fiestones que incluyen todos los elementos tradicionales de una celebración Guanacasteca…además de varias agradables sorpresas complementarias. 23
Finca El Paso,
A n ew s t a g e f o r G u a n a c a s t e ’s t r a d i t i o n s .
These productions are very elaborate and well achieved. In conjunction with select bull riding exhibitions showing the best bulls of the area and brave groups of bull riders, one can also enjoy marimba concerts, traditional dances, Djs, runway shows, midnight “carnavales”, art exhibits, musical groups, contests (mechanical bull, ribbon races) as well as typical food and drink (…and the atypical too). These monthly events have become quite popular with the locals and the fortunate foreign residents and tourists who have been lucky enough to hear about these fiestas. Expanding on this desire, the owners of Finca El Paso have recently taken a new step forward by placing these events in the agenda of options at hotels and tour operators, thus offering easy access for visiting tourists to the area.
24
Se trata de producciones muy elaboradas y bien logradas, donde junto con selectas exhibiciones de monta con los mejores toros de la zona y grupos de bravos montadores, se puede disfrutar también de conciertos de marimberos, bailes tradicionales, Djs, desfiles de pasarela, carnavales de media noche, exhibiciones artísticas, grupos musicales, concursos (toro mecánico, carreras de cintas), así como de comidas o bebidas típicas (…y de las otras también). Estos encuentros mensuales han sido todo un éxito entre el público local y también entre unos cuantos residentes extranjeros y turistas que han tenido la fortuna de enterarse de estas fiestas.
Fin El P ca aso
Desde entonces, mucho ha cambiado en Playas del Coco. Tanto ha pasado...tanto ha crecido.
Pero hay algo que no cambia.
Ayer , hoy y mañana...los coqueños podemos contar con...
TRES DÉCADAS… CHINEANDO A COQUEÑOS Y VISITANTES
They have also been incorporating new elements to compliment this experience and have started to conduct horseback tours for visitors to explore other areas of the ranch while experiencing the lifestyle and daily activities of the “sabanero” world. For instance, one can now learn and participate in the steps of processing corn from the harvesting of the grain through the creation of the traditional tortillas, a key element in the Guanacastecan diet. So now you know: month after month Guanacaste puts on a show, always in the same locale. Whether you live in the province, are passing through this area or if you simply want to take your guests and clients, this is a place that is worth a visit and an experience that must be lived.
Por ello, recientemente los dueños de Finca El Paso han dado un nuevo paso adelante y puesto estos eventos en la agenda de posibilidades de hoteles y tour operadores, brindando así un fácil acceso a los turistas de paso por el área. También han estado anexando nuevos elementos para complementar la experiencia y puesto a disposición de los visitantes tours a caballo para recorrer otras zonas de la finca y vivenciar de cerca el estilo de vida y las actividades diarias del mundo sabanero, como por ejemplo conocer y participar de toda la cadena de procesamiento del maíz, desde la recolección de los granos hasta la elaboración de las tradicionales tortillas, pieza clave en la dieta Guanacasteca. Ya lo sabe, mes a mes, Guanacaste se pone de fiesta y en un lugar fijo. Ya sea que usted viva en la provincia, ande de paso por el área o desee sacar a pasear a sus huéspedes y clientes, este es un sitio que vale la pena visitar y una experiencia que hay que vivir.
25
A n ew s t a g e f o r G u a n a c a s t e ’s t r a d i t i o n s .
a c n Fi so a P l E
Where?
This carnival type ranch is located across from the town of El Paso de Tempisque, between Comunidad and Filadelfia, on highway 21 (see map). Check with your tour operator for the dates of the events or call these numbers: 8858 0620 (English and Spanish) or 2667 8640 (Spanish only).
Donde? Esta carnavalera finca está ubicada
casi frente al poblado de El Paso de Tempisque, entre Comunidad y Filadelfia, por la carretera 21. (Ver Mapa) Consulte a su tour operador por las fechas de los eventos o llame a los teléfonos : 8858 0620 (en Inglés o Español) o 2667 8640 (en Español).
26
a Liberia Palmira
Finca El Paso
El Paso de Tempisque a Filadelfia
Nature: I like it but only the exotic part... A friend in Costa Rica talking on Skype with friends in another country… - Seriously, you have to come and visit Costa Rica. It’s a beautiful country and a cool place. You will fall in love with the nature here. It’s bursting with little animals and not just in the protected areas but everywhere. As a matter of fact just 10 minutes ago there was a family of Congo monkeys on the trees right by my house. As people say here, this country is “Pura Vida!” - Wow, that sounds amazing! We only see dogs, cats and pigeons here.
- Oh yes, Costa Rica is something else. Even right in the center of town one sees monkeys, iguanas, and a large variety of birds. - Sounds marvelous! The doorbell rings, the exterminator has arrived. - Hold on a second, I have to get the door. - Hi, you got here pretty quickly. - Yes sir, it’s our pleasure.Would you prefer that I start inside or should I do the outside first? - Start outside. I not only want you to spray here around the house, I also
want you to spray some 50 yards all around. I don’t want any bugs around my property. - Yes sir. I understand. Of course that is more expensive. Such an extensive fumigation costs triple. - I don’t care about the price. Use the strongest product you have. As I said, I don’t want a single bug near my house!!! Understand? -Yes sir, I got it. Back on Skype. Sorry guys, I’m back. What was I saying? You were talking about the nature there. Ah right. Nature, nature in Costa Rica. It’s just amazing…You will love it!
el
FUMIGON
La Naturaleza me gusta pero me asusta… Un amigo en Costa Rica hablando por skype con unos amigos en otro país…. -En serio, tienen que venir a conocer Costa Rica. Es un país hermosísimo y súper buena nota. Les va a fascinar la naturaleza. Está lleno de animalitos y no solo en áreas protegidas sino en todos lados. De hecho hace solo 10 minutos, había una familia de monos congos en los arboles aquí afuera de la casa. Como se dice acá, este es un país ‘Pura vida!’ -Uyy, que lindo. Acá en nuestra ciudad lo único que vemos son perros, gatos y palomas… -Siiii, Costa Rica es otra cosa. Incluso en medio de un pueblo uno ve monos, ardillas, mapaches, iguanas y muchas aves distintas.
-Wow, suena maravilloso. Suena el timbre. - Esperen un segundo.Voy a atender la puerta. El muchacho de la fumigación ha llegado. -Hola, vinieron bastante rápido. - Si señor, con mucho gusto. ¿Quiere que comience por dentro o fumigo por fuera primero? -Empiece por fuera primero. Quiero no solo aquí alrededor de la casa, sino que también fumigue unos 50 mts a la redonda. No quiero ningún bicho alrededor de mi propiedad.
-Si señor, entendido. Claro que eso es más caro. Una fumigación tan extensa le sale el triple. -No me importa el precio. Use el producto más fuerte que tengan. Como dije, no quiero ni un solo bicho cerca de mi casa!!! ¿Entendido? -Si señor, entendido. Ya de vuelta en skype. - Listo. De que les hablaba? - De la naturaleza del país… - Ah cierto. La naturaleza… la naturaleza de Costa Rica... Les va a encantar! 27
Malpaís:
A bittersweet back-to-home.
Volviendo a Malpaís, volviendo a casa... By: Jim Parisi
‘In the laughter of a child, the morning sun, in the air that clean and makes more blue (blissful) the soul.’ Fidel Gamboa.
Fimpossible or the many fans of the band, Malpais, it is not to become nostalgic while listening to their latest album. Fans, friends, family and band members were stunned at the sudden passing of the singer/songwriter/ guitarist/flautist of this very popular Costa Rican group, Fidel Gamboa, late last August. After the shock subsided a bit, the rest of the band decided to pay tribute to their fallen leader, which they did, with the help of many other notable musicians, at the National Stadium to an emotional sold-out audience. At this time, the band also discussed releasing one more album, in honor and tribute to their friend and to thank their loyal fans. The decision was an easy one. The new album, titled “Volver a Casa”, (Back to home) is a mosaic of musical pieces that span the history of the band and Fidel’s careers. The second song on the album, “El Puente” (The bridge), for example, was written in 2002 and was meant to be included in the band’s first album, Uno but was shelved at the last minute; a gem that was tucked away has now reemerged nearly a decade later. One of several Fidel’s side projects involved participating in music for movie soundtracks and some of the songs on “Volver a Casa” are scores of his that appeared in various films. The opening song “El Retorno” (Return) was written for the Luciano Capelli conservation-conscious documentary “Se quema el cielo” (The sky is burning). 28
En la risa de un niño, el sol de la mañana, en el aire que limpia y pone azul el alma’. Fidel Gamboa.
Para los muchos admiradores del grupo Malpaís, es imposible no volverse nostálgico al escuchar su
último disco. Fanáticos, amigos, familiares y los propios miembros de la banda quedaron perplejos y sacudidos frente a la repentina muerte de Fidel Gamboa, compositor, cantante, guitarrista y flautista de este popular grupo costarricense. Ya pasado el shock inicial pero con el dolor aún a flor de piel, sus compañeros de banda y amigos de toda una vida, decidieron rendirle tributo a la partida de su líder, cosa que hicieron en el Estadio Nacional con un lleno absoluto, el aporte de otros notables músicos y mucha emotividad flotando en el aire. Ese día la banda se comprometió a sacar un disco más como forma justa de honrar a su gran amigo y agradecer de paso a sus fieles seguidores. La decisión era fácil, casi ineludible. Y así nació ‘Volver a Casa’, un pulcro mosaico musical que recorre la historia de la banda y otros trabajos de Fidel. Por ejemplo la segunda canción, ‘El Puente’ fue escrita el 2002 con la intensión de incluirla en ‘Uno’, primer álbum de Malpaís, pero quedó relegada a última hora y oculta por años. Ahora, esta joya compuesta por Fidel hace una década, ha emergido de su largo silencio.
En sus frecuentes proyectos paralelos, Fidel también aportó su música y su participación en varios films, siendo hoy esas imágenes y sonidos, vivos testimonios de un Fidel multifacético y fecundo. La canción de apertura, ‘El Retorno’ fue escrita para ‘Se Quema el cielo’, documental de Luciano Capelli sobre la belleza y fragilidad del bosque seco tropical de Guanacaste.
El grupo también descubrió canciones inéditas grabadas por Fidel secretamente en su estudio; canciones que solo Fidel conocía. Una de las gemas que salió de las sombras fue ‘A contraluz’, curiosamente compuesta en un piano, instrumento que Fidel no solía usar.
The band discovered songs written and recorded in his studio by Fidel that none of them had ever known about. One surprising gem they discovered was “A contraluz” (Backlighting) composed at the piano, a musical instrument Fidel did not usually employ. The album was coproduced by Jaime Gamboa and Luciano Capelli in what could only have been a very emotional labor of love. The presentation of the song list, the linear notes and art design for the album collectively do a wonderful job of juxtaposing this band’s storied history. Fidel was a poet, a clever storyteller, with subtle messages woven into his tales. He was a visual writer, using physical objects in his lyrics and making it easy for the listener to imagine the subjects of his songs. The last known song Fidel wrote and directed in the studio is titled “Vuela sobre la ciudad” (Fly over the city), a gentle hymn for peace, a touching end to an incredible career that ended much too soon.
Watch in our web the video... Vea en nuestra web el video ...
El álbum fue coproducido por Luciano Capelli y Jaime Gamboa, su hermano, en lo que probablemente fue una emotiva labor de cariño y remembranzas. Fidel fue un poeta, un narrador inteligente, fértil en mensajes sutilmente tejidos entre sus cuentos. Fue un escritor visual que ponía objetos físicos en sus letras a fin de guiar la imaginación del oyente hacia los paisajes visualizados por el al componer. La última canción que Fidel Gamboa escribió y arreglo en un estudio fue ‘Vuela sobre la ciudad’, un cálido himno de paz. Un toque final conmovedor de alguien que decidió volver a casa demasiado pronto, pero que antes de irse se encargó de dejarnos mucho más azul el alma.
“Vuela sobre la ciudad” La última canción creada por Fidel Gamboa
29
DID
? W O U KN
Sloths have their hair full of sushi !!! Sloths live such a slow and carefree life that large colonies of algae grow on their fur. In a unique symbiotic relationship in the animal kingdom, sloths can have two or even three varieties of algae growing in their thick fur. Even though sloths are not aware of its benefits, these algae help in the sloth’s camouflage efforts as they have light green coloration during the rainy season, which changes to a greyish green during the dry season. For the algae there could not be a more hospitable host since the sloth rarely cleans itself, allowing the algae to grow in peace and providing protection and the necessary humidity to survive long periods without rain. But it’s not only algae that take shelter on the worry-free sloths. Larvae, cocoons and adults of 9 types of nocturnal butterflies, 4 species of small beetles and six varieties of parasites, each of these in numbers ranging from tens to even hundreds, find a home in the sloths fur.
Sabías que...
El perezoso cultiva sushi en los pelos!!! El perezoso vive una vida tan lenta y despreocupada que en su pelaje se desarrollan grandes colonias de algas!
En una simbiosis única del reino animal, el perezoso tiene dos o hasta tres variedades de algas creciendo entre su tupido pelaje. Aunque el perezoso no lo entienda, estas algas le ayudan mucho a mejorar su camuflaje, pues
son de un intenso verde claro en temporada lluviosa cambiando a un color verde-grisáceo durante la temporada seca. Para el alga, no podría haber un huésped más hospitalario, ya que el perezoso rara vez se asea, dejándolas crecer en paz y proveyendo el resguardo y la humedad necesarias para sobrevivir largos periodos sin lluvia. Pero no solo algas hospedan los despreocupados perezosos, pues también se alojan en el pelaje larvas, crisálidas y adultos de nueve tipos de mariposas nocturnas, cuatro especies de pequeños escarabajos y seis variedades de parásitos, cada una en cantidades de decenas o hasta cientos.
DID
U KNOW?
Costa Rica produces barely 3% of all the coffee in the world and in spite of that, it is recognized for being the producer of some of the best coffees on the planet. This distinction, according to experts, is only shared with Colombia and Ethiopia.
Sabías que... Costa Rica apenas produce un 3% del todo el café del mundo y a pesar de eso, es reconocido por producir los mejores cafés del planeta, sitial que según los expertos, solo compartiría con Colombia y Etiopia.
31
Por / By: Dra. Lic. Sabina Hiller Psicóloga y profesora de música Academia Hiller
8896 8830 sabinalidia3@hotmail.com
Growth Growth through through music... music...
M usic is a multisensory emotional experience, one that touches our soul and makes our body vibrate.
As we listen to it we can easily journey to other places and even skip back in time by simply closing our eyes. It nourishes the spirit and it’s one of the most sublime presents to humanity. Learning to play an instrument is also a great tool for intellectual and psychomotor growth as the musical execution unleashes an intense cerebral activity and establishes a series of permanent relationships among the areas of the brain that normally do not interact with each other. The learning and execution of music is a challenging dare that unleashes an intricate process between the mind and the body in which they work as a team. Combining knowledge with emotions, movements with consciousness, reality with abstraction, and concentration with expression, music awakens the soul. The influence of a musical instrument on children is particularly beneficial allowing them to extend their periods of concentration and expand the reach of their memory and the coordination between their body and their thoughts. It also reinforces the value of individuality while demonstrating the beauty of teamwork. In addition, learning a musical instrument can have a powerful effect on the self-esteem of youth. As a result of this, a musical education is vital in academic plans starting at the pre-school level. Such education provides new modes of self expression for the child, helping them learn to collaborate with others, have more awareness of their surroundings and to expand their relationships world. These benefits continue as the child grows and their expertise advances. Each age brings its own set of benefits and each level of musical attainment opens the door for new growth and developmental opportunities. Learning music teaches perseverance, methodology, coordination, abstraction, memory, attention to detail, the value of training and the fruit of teamwork. But it also teaches about feelings, emotions and numerous other nourishing values. Hence the reason for the title of this article. The music nurtures. We must keep sowing music… 32
Música para
crecer…
Lnosa toca música es una experiencia emotiva y multisensorial, una que el alma y nos hace vibrar el cuerpo.
Al oírla, podemos viajar fácilmente a otros sitios e incluso saltar al pasado con solo cerrar los ojos. Es un nutriente para el espíritu y una de los obsequios más sublimes recibidos por la humanidad. Aprender a tocar un instrumento además es una gran herramienta de crecimiento intelectual y psicomotriz, pues la ejecución musical desencadena una intensa actividad cerebral y establece una serie de relaciones permanentes entre áreas del cerebro que normalmente no se comunican entre sí. El aprendizaje y la ejecución musical es un reto desafiante que desencadena una intrincada cadena de procesos entre mente y cuerpo trabajando en equipo, combinando conocimiento con emotividad, motricidad con conciencia, realidad con abstracción, concentración con expresión. Por ello, la interpretación de un instrumento es particularmente beneficiosa para los niños, permitiéndoles extender sus tiempos de concentración, el alcance de la memoria así como la coordinación entre el cuerpo y sus pensamientos. También refuerza el valor de la individualidad y a la vez enseña la belleza del trabajo en equipo, además de tener un potente efecto en la autoestima de los pequeños. Por ello hoy la educación musical es protagónica en la educación desde nivel preescolar, ayudando al niño a expresarse de nuevas formas, colaborar con otros, tomar conciencia de su entorno y ampliar su mundo de relaciones. Lo mismo va sucediendo en cada edad y con cada nivel de destreza alcanzado. Cada uno trae su propio set de beneficios y con cada logro siempre llegan nuevos desafíos. Aprender música nos enseña perseverancia, método, coordinación, abstracción, memoria, minuciosidad, el valor del entrenamiento y los frutos del trabajo en equipo. Pero también nos enseña emociones y varios otros valores muy nutritivos. Por ello el título de esta columna. La música nutre. Hay que sembrar más música…
CUPONERA de descuentos
DISCOUNT
COUPONS
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
3era noche GRATIS o 15% descuento en tours.
Postre, café o digestivo GRATIS por la compra del especial del día.
*Aplican restricciones.
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
20%
de Descuento
para grupos (min. 4 habitaciones)
ó 10%
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
4 Sloppy
chicken wings
grátis
con compra de un pichel de cerveza. *Aplican restricciones.
*Aplican restricciones.
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
15% Desc.
% 5de descuento
en TOUR individual
en habitaciones individuales.
ó 10% en nuestros combos.
*En base a tarifa rack.
*Aplican restricciones.
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
en compra superior a ¢50.000 *Aplican restricciones.
Present this coupon to get / Presenta este cupon y obtén:
(506) 8705 0999 Masaje + Manicure + Pedicure
por solo $60 *Valido hasta el 30 de mayo 2012
de presentación 100 tarjetas GRATIS Por el diseño de un logo o brochure *Aplican restricciones.
Por tu buceo de 2 tanques, obtén un
3er tanque grátis *Aplican restricciones.
33
Editorial UTOPIA Presents:
Newspaper Radio On-line Ads Billb oard s Si gns
ign Web Des ne i z Maga y aph togr Pho gn esi cD phi Gra
Marketing covered. In just one call.
Desde el diseño de su anuncio hasta la estrategia de medios impresos, radio, rotulos y en todos estos sitios web:
Ticotimes.net
Utopia Virtual Paper
CostaRica-Information.com
RevistaUtopia.com inGuanacaste.info
Imago
RealEstateGuanacaste.com
M a r k e ti n g , D i s e ñ o y F oto g r a f í a
CostaRica-Papagayo.com FlamingoCostaRica.com CostaRica-Guanacaste.com
BILBOARDS & SIGNS
AboutGuanacaste.com
GuanacasteTravelGuide.com
34 38
(506)
2670 1522
(506)
8710 9111
(506)
8729 7635
Guia De Restaurant
Location of your chosen place at maps(pages 39 & 40 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 39 y 40)
Casa del Mar
Seafood and International At Coco Beach Hotel. Playas del Coco. A homey rustic open air ranch is the newest great-food spot in Coco’s downtown. An international cuisine with a wide menu, where steaks and seafood outstand. The experience is highlighted with a dedicated service. Plus the ranch, there’s a comfortable deck next to the pool and a wide view to coco’s main street. Famous for: Steaks and seafood. Veggie options: 4 app/ 4 main. Extras: Swimmingpool use for customers.(9am to 5pm) Price Range: $6 to $32 7am - 10pm daily
2670 2139 CocoBeachHotelCR.com
Abbocato
Author Cuisine 800 Mts. North from Do It Center, on the road to Peninsula Papagayo. A very unique dining experience in a rustic yet elegant 100-year-old Guanacaste home. Author Cuisine from Andrea Fiorentin, Italian chef with extended international experience, will surprise you with a unique daily menu that creatively travels through amazing combinations of Mediterranean, Asian and Latin flavors, all in the framework of the latest gourmet trends such as culinary constructivism, without excluding the secrets of classic cuisine. Each day, a 4 to 5 course degustation menu awaits their customers. Important NOTE: Dinner time always require prior reservation. Transportation arrangements available.
2667 1121 AbbocatoCr.com info@abbocatocr.com
Picante
International Bahía Pez Vela, Ocotal 2670 0129 www.bahiapezvela.com
12 pm - 8pm daily
Andrea Fiorentin (Italia)
Tuesday thru Saturday 10 am -8 pm
Picante, a famous in the area, is back with familiar favorites and interesting new flavors. Choose from munchy finger foods like chicken nachos or fish tacos to elaborate specials made nightly with the freshest foods from land and sea! Delicious and affordable… with an unbeatable location. Famous for: Intense flavors and great service. Extras: Open air. A good place to go with kids. Live music on Tuesdays at 7pm with Alexis Jimenez. Veggy options: 2 Appet. / 5 Main 75 guests Price range: $4- $18
Pacifico Beach Club
Restaurant & Lounge Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco. Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Sunset Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm. Veggy op: 5 appet./ 4 main. Extras: Área with A/C. Live music some days. 60 Guests Price Range: $8-16 (Only credit or debit cards accepted) 10am - 6pm 2670 2217 daily
35
Guia De Restaurant
Many more restaurants at: RevistaUtopia.com/ Restaurant.aspx
Café
Restaurant & Souvenir Guardia, 8 km west of the Liberia Airport
Mon-Sat 5:30am-6pm
2667 0782 info@cafe-cr.com
Outstanding coffee and food in a relaxed coffeehouse environment. The coffee is organic, shadegrown and sun dried then brewed to perfection by trained baristas. Lunches include paninis, soups, salads, daily special & traditional Costa Rican lunch. Also serving smoothies, homemade desserts, cold-brewed iced coffee & espresso based drinks. Open early for breakfast! Extras: A/C, Free WiFi, Souvenirs, private Price Range: $2-10 events & parties, private parking, Veggie options: 10
Sloppy Pelican Sport bar.
A great place to meet with friends and enjoy some beers and a delicious combination of ceviches, tex-mex snacks, burgers, salads, pizzas or sandwiches. 2x1 Pelican Happy Hour from 2pm to 7pm. Any drink, any size! Bloddy mary special on Sundays, from 8am to 2pm. Famous for: Pelican chicken wings. Veggie: 5 app / 6 main Extras: A/C, 10 screens with satellite world sports TV, right next to the Sloppy Casino. Price range: From $4 to $20 11am - 2 am
26709494 cocobeachhotelcr.com
Casa Verde
Restaurant & Lounge
International & Fusion
150 S from Liberia’s traffic lights, at Hotel El Punto.
Tue-Sun, 11am to 11pm
Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 5 appet./ 7 main. 100 Guest Price Range: App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
Rogelio Quiroz (CR) Itamae Malaki
Available for private events
2665 5037 / 2665 8901 info@casaverdelounge.com
Arenas
Beach Restaurant
International and tropical
At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of Arenas Restaurant also incorporate Costa Rican flavors, offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too. Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. 120 Guests Price Range: App $8-10 Main $20-$30 7 am to 10:30 am 12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm Every day
36
2654 4444 www.resortflamingobeach.com
A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music.
More tour choices at: RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx Más opciones de tour en: RevistaUtopia.com/Actividades.aspx
Guia De Tours
s Hot SpTreirnmgas Aguas
Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Este centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja está lleno de hermosos detallest y también se puede disfrutar de tubbing, canopy, baños de barro o un tour en caballo a una cascada de aguas celestes… 2206 5000 www.BlueRiverCR.com
A beautiful place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa. This thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja volcano, is a place full of beautiful details, where you can also enjoy tubbing, canopy, mud baths, horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue waters...
Llénate las venas de adrenalina y aventura, montando un cuadra por senderos secretos en el campo y la montaña, descubriendo bellos paisajes, un increíble mirador al mar y observación de mucha vida silvestre, como monos, pizotes, iguanas y aves. Xtreme Adventures. ¿O que tal un recorrido por varias Tel: 2697 0387 / 8349 5822 playas para terminar refrescándose XtremeAdventuresCR.com en una cascada? Sin duda, una buena combinación de aventura, adrenalina y contacto natural. Matapalo beach & Si quieres completar un día extremo, Panama beach. pregunta por los Xtreme combos de Guanacaste Cuadra + Canopy o Cuadra + Jet Ski, entre otros.
ATV eme x-trr Tou
hingiva s i F t port Spor De a c s e P
(506) 2670-0321 reservations@ocotalresort.com www.ocotalresort.com
La Costa Pacífica esconde impresionantes panoramicas del Golfo de Papagayo. La aguas ricas en plancton son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más.
Sailing
Navegar
Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer por el golfo de Papagayo son las dos opciones más recomendadas. Se incluyen snacks o almuerzos. Navegar es siempre una gran experiencia!!
Fill your soul with adrenaline and adventure riding a quad into the countryside, discovering secret trails, beautiful landscapes, the hills, a breathtaking view of the ocean and a lot of wildlife watching, including monkeys, birds, coatis and iguanas. Or take a route that goes through several beaches ending with a splash in a waterfall! A great combination of adrenaline, fun and contact with nature. If you would like to partake in an Xtreme day, ask for their ATV+ Canopy combo, ATV + Jet Ski, or other special combo packages.
The Pacific coastline yields breathtaking panoramic views of the Papagayo Gulf, Costa Rica. The plankton rich gulf is home to some of the best sportfishing in the world, and the close proximity to the continental shelf makes for a very short run time to the fishing grounds where you have the chance to get hooked up to a sailfish, marlin or other big game fish. If you prefer to trawl the coastline, expect to catch rooster fish, mahi mahi, tuna, and 15 other varieties of fish.
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours through the Gulf of Papagayo are two great options to try. Snacks and lunches are included. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!
37
Guia De Tours
More tour choices at:
RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx Más opciones de tour en:
RevistaUtopia.com/Actividades.aspx
Diving Buceo
Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa
El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para bucear ese mismo día.
VOLCANO ADVENTURE
Aventura en el Volcán
El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste.
Hacienda Guachipelín 2666 8075 / 2256 5693 www.Guachipelin.com
Canopy & zoo Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422
Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.
Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.
Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste.
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.
Papagayo Floating: 2665 8458
Art tour Cultura
Hidden Garden art gallery 8386 6872 / 8386 6968 10 am to 4 pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport
Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.
SPA Relax
38
Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco Symbiosis Spa: 2666 8075 Hac. Guachipelín (Rincón de la Vieja) Fangus Spa: 2479 1000 Hotel Los Lagos - Volcán Arenal
If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes.
Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece!
After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all… you deserve it!
39
Get more maps & information at: Vea más mapas e información en:
Park / Parque
Playas del Coco
www.RevistaUtopia.com/maps.aspx
Restaurant & Souvenirs
Liberia
Restaurant
Shop / Tienda
Hotel
Real Estates Bienes Raíces
Tamarindo
Real Estates B.Raíces Hotel Shop / Tienda Restaurant
Arenal / La fortuna Rancho Margot
To La Fortuna Waterfall e
en
sid
re
G
H
Hotel Linda Vista
Ac
tiv
e
H
sid
Comunidad de El Castillo
e
Lago Arenal
To San José & San Ramón Hotel Los Lagos
H6km de La Fortuna
to San José & Ciudad Quezada Hotel Jireh
H
to Tilaran & Bagaces
To Volcán 6 kms. To Lake 17 kms.
Park School
CLINIC
Banco
Gasolinera
SuperMarket
Get more maps & information at: Vea más mapas e información en:
www.RevistaUtopia.com/maps.aspx
40
N
POLICE OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Police/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283
La Fortuna: 2479 9605 - 2479 8522 NuevoArenal: 2694-4415 Libera: 2666 5187 - 2666 3330 Cañas: 2669-0898 Tamarindo: 2653-4130 Coco, Hermosa: 2670 0408 - 2670 0303 Santa Cruz : 2680-0706 San José: 2254-32-11 - 2221 8466 VETERINARIAN Dra. Giovana Bulgarelli. (Liberia) Veterinaria Sta Cruz
FIRE SERVICES / BOMBEROS 911 Gulf of Papagayo 2688 8733 Liberia 2666 0279 Santa Cruz 2680 0090 HOSPITALS / HOSPITALES Liberia 2666 0011 Nicoya 2685 8400 San Jose:Hospital de Niños 2222 0122 Hospital Calderón Guardia 2257 7922 Cruz Roja Liberia 2666 7666
8360 8767 2680 1473
PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 8380 4125 La Fortuna 2479 9420 Liberia 2666 7666 San José 2233 7033 Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167
8308 9986
OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483
CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Medical Assistance 2667 0707 Liberia 2666 1881 Santa Cruz 2680 2222 San Rafael Arcangel Liberia 2666 1717
DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr. Isam Bagdham (Playas del Coco) 8832 7480 Dr.Erick Bussing (Liberia) 2666 4250 Dra. Daiana Morales (Playas del Coco) 2670 1234
PSICOLOGY / Psicólogía Licda. Patricia Rubinstein M. Licda. Milena Mendez
ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 / 2688 8208
SAN JOSÉ Airport Aeropuerto Juan Santamaría Tobías Bolaños
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas
Alitalia 2295 6820 American Airlines 2248 9010 Continental 0800 044 0005 Copa 2223 2672 Delta 0800 056 2002 Iberia 2431 5633 Lacsa 2299 8222 Nature Air 2299 6000 Sansa 2221 9414 Taca 2299 8222
Banks Bancos Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
Buses Shutte Service
Gray Line 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas (country code/código de pais)
Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)
Museos
Museo de Oro Museo de Jade
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000
2243 4202 2287 6034
Rent-a-Car Adobe Avis
Real Estate / Propiedades
2258 4242 2293 2222
Alamo 2242 7736 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Sol 800 765 7368 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797
Tours
Swiss Travel TAM San José
2282 4896 2256 0203
LIBERIA Airport Aeropuerto Daniel Oduber
Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional
2668 1010
2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050
Buses
Pulmitan 266 6 0458 / 2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642
Lodging Hospedajes
Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
Publicidad Editorial Utopia Imago Design
8306-2149 8990 1120
Guanacaste Country Club 8706 6390
Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Toyota
2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2668 1212
Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél
2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018
Tours
Hacienda Guachipelin 2256 5693 Blue River Resort 2206 5000 Liberia Travel Agency 2666 4772 Swiss Travel 2667 0606 TAM 2667 0657 ICT Instituto CR de Turismo 2666 2978
Services / Otros Servicios AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649
GOLFO DE PAPAGAYO
Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Art Gallery Hidden Garden
8386 6872
Attorneys / Abogados 2670 1522 8705 0999
Casafont y Estrada Tax Advisors
2670 2246 8859 7872
Emergency 911 Accident Report 800 800 800 00 (1) Highway Patrol / Policia de Transito 2665-0690 Red Cross / Cruz Roja 26662286 Tow Truck / Grúa: 2666 4101 International Access Code International Operator International Information National Operator National Information Servicio Cliente Servicio Cliente Celular Servicio Despertador Tel Repair / Averias
Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (ext 18881) Banco de Costa Rica
Buses
Pullmitan (Coco)
00 1116 1024 1113 1113 1115 1193 1115 1119
2670 0644 2295 9595 2670 0047
2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
2670 0770
Construction Adobe Construction Pacific Coast
2697 1130 2672 0037
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico
8886 9079 2672 0173 2670 0733 2670 1326 2697 0101 2670 1607
Lodging Hospedajes Playas del Coco:
Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751
Playa Ocotal:
Hotel Villa Casa Blanca Ocotal Beach Resort Resort Bahía Pez Vela
2670 0518 2670 0321 2670 0129
Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueño
2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0063 2672 0026
Playa Hermosa:
Resorts
Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Pap. 2672 0191 Villas Sol 2672 0039 Hotel RIU 0800 052 1167
41
Real Estates / Propiedades Century 21 P.Hermosa Coldwell Banker C R Properties Moon Water Realty Remax Los tres Amigos Sunset Properties Wendy Loves CR
2672 0273 2670 0805 2670 1401 2228 1998 2672 4100 8858 7478 8826 1211
Restaurants & Bars Playas del Coco: Café del Playa Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Sloppy Pelican Casa del Mar Luna de Plata Crepería Pacífico Beach Club Papagayo Sushi Boat Picante Father Rooster
Playa Hermosa:
Aqua Sport Seafood Ginger Villa del Sueño Upper Deck Sport bar
2670 1621 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 0494 2670 2139 8915 7170 2670 2217 2670 0298 2670 0129 2670 1246
2672 0050 2672 0041 2672 0026 2672 1276
LA FORTUNA Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San José Banco de Costa Rica
Restaurants
Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s
2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113
2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 9636
2479 8070 2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461
Farmacias/Pharmacies La Fortuna El Pueblo
2479 8155 2479 7264
Playa Hermosa: Abocatto Café Rest & Souvenir
2667 1121 2667 0782
Souvenirs
Souvenir & Boutique Sussy 2670 0569 Café Rest & Souvenir 2667 0782
Playas del Coco: 5 Star Spa Masajes Terapeuticos Spa Nefertiris
2670 0560 8320 8473 26701524
Aguas de Hermosa
2672 1386
Playa Hermosa:
Tours
Aguila Boat tours 8362 2077 Blue River Hot springs 2206 5000 Arroyo Adventures 2670 2153 Kayak tours 2665 5912 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Xtreme Adventures. 2697 0387 Guachipelin Adventures 2256 5693 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Floating Canopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308
Vacation Rentals / Alquileres
2670 0229 8991 6814 2228 1998
Hotel Rancho margot Arenal Manoa La Pradera Las Colinas Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn Volcano Lodge
Publicidad Revista Utopia Imago Design
POTRERO
Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar Reserva Conchal
2290 0259 2479 2190 2461 8499
Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort
2670 1522 8705 0999
2654 4671 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319 2654 6000
2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000
Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero
2653 2340 2663 1772 2258 2525
Lodging Hospedajes Real Estate
Century 21 Pacific Coast Realty Remax
2654 4322 2654 4444 2654 4912
2654 4004 2654 5050 2654 4447
Thrifty Car Rental Nature-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car
Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank
Consultores Gepsa
2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717
Economy Rent Car
2654 4543
Lodging Hospedajes Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort
Tropisphere Real Estate Armonia Nicoya Prop. Emerald Forest
Restaurants
Billfish Armada Bushwacker (Brasilito) Kingpin Sportfishing
2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068
8836 1238 8871 2719 2642 0184
2653 6635
2653 4040 2656 8048 2653 1828 2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130
Agua Massage 2653 1182 Cocó Spa 2653 2562 Barcelo Playa Langosta 2653 0363
Carolina’s Copacabana Coral Reef El Coconut
MONTEZUMA
Lucy’s Surf Shop 2642 0956 Mango Rosa, Bikini Shop 2642 0489 Macondo 2642 0684
Spas
Restaurants
2653 0073 2653 1668
2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802
Alma Latina 2663 4017 Bahia Sol 2653 4671 Bahia Tamarindo 8331 2997 Costa Rica Tropical 2653 0585 La Tienda Rasta 2653 2235 Galleria Conchal (Huacas)2653 1227
Services
Remax Ocean Surf ABC Real Estate
Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras 2642 0269 Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano
2670 0625 8705 0999
Fourtrax Adventure Flying Crocodile Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica
Sportsfishing
Arenas (at Flamingo Resort) 2654 4444 Happy Snapper 2654 4413 Jazz Casino 2654 4444 Mar y Sol 2654 4151
Real Estates
2663 3897 2653 2832 2653 0178 8395 8629 2653 2222
8373 9634 8380 0167 8833 7780
2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638
Souvenir Tours
Revista Utopia Imago Design
Restaurants & Bars
La Laguna La Vita Bella Le Beach Club Le Petite Café Nibbana Bar & Rest
Real Estate
Car Rentals
Publicidad
FLAMINGO
Academia de Música Hiller 8896 8830
2697 1464 Amnet 2670 0010 Coco Gym 2670 2129 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port Office/Capit Puerto 2670 0216 Supermarket Luperon 2670 0950 Palms 24/7 SuperMarket 2670 0367
8302 7318 2479 1111 2479 9597 2479 9305 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246
Lodging / Hospedajes
Souvenirs and Gifts
Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove
AYA Water Sardinal
2654 5244 2664 6514 2654 4089 2654 4946
Tours
Services / Servicios Playa del Coco:
42
Puentes Colgantes Baldi Hot Springs Parque Nac. Arenal
Lodging / Hospedajes
Spa
Tropical Gardens Pure Travel Moon Water Realty
Tours
Billfish Safaris Brindisi Flamingo Equestrian Center The Edge Diving
TAMARINDO
Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico
Tours
Zuma Tours Chico’s Tours 2642 0556 Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Canopy Monkey’s Tours
2642 0024 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308
MAL PAÍS Accomodations El Pacifico, Jungle Lodge Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Sunset Reef Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Beija Flor Pachamama Tres Monos
Restaurants La Bella Napoli Mary’s Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor
2640 0217 2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0012 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 1007 2640 0195 8825 1381
2640 0073 2640 0153 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006
Tours & Travel Agents
2653 1946 2663 0872 2653 1709 2653 0086
Isla Red Snapper, Tours Canopy del Pacifico Chicos Tour Sportfishing Tici’s Sportfishing Bad Land
2640 0490 2640 0360 2640 0673 2640 0147 2640 0692
Find more useful info by visiting: In our transportation guide...
Calendar of daily events.
LIR airport flights
tracking in real time
n an Click ofor event ails. its det
n the Click o on to c plane i ere h see w the exactly . s flight i
National parks guide Beaches guide Nightlife guide Hotels guide More maps Hundreds of videos and articles Access to our virtual issues kiosk. and a lot more...
Issue / Edición 34
Redacción: Andrés Benavente
Printed at / Impreso en Imprenta LIL.
Diseño: Paula Riveros C.
Photos By / Fotografías: Diego Mejías Felipe Passolas Javier Abad Andrés Benavente Paula Riveros
Página/ Page
Perfíl /Profile
UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica
Utopia Costa Rica Translation / Traducción:
Revista Utopia
UtopiaMagazine
Berta Romero
COVER PHOTO:
Rana Ojos Rojos (Agalychnis callidryas)
by Felo Artiñano
Utopia virtual paper kiosk at: Kiosko Utopia de Revistas Virtuales en: www.docpit.com/?publisher=revistautopia
Style/ Estilo: Jessica Bradford David Goldstein Bari Lehrman Contributions: Sabina Hiller Grettel Solórzano Jim Parisi
(506) 2670 1522 (506) 8710 9111 info@revistautopia.com
Distribution: GF Service. Produced by: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.
ACER
Asociación Costarricense de Editores de Revistas
www.revistautopia.com