www.revistautopia.com Issue/Edici贸n n潞30 Nov- Dic 2010
www.guanacastecc.com
www.guanacastecc.com
www.guanacastecc.com
www.guanacastecc.com
info@guanacastecc.com
www.guanacastecc.com
Utopia Magazine is available in its traditional printed version and also online, both in virtual paper editions and on the website: Revista Utopia está disponible en su tradicional edición impresa y online en ediciones virtuales además del website:
Health
Contents Costa Rica Blue Zone Live a longer, happier life.
Zona Azul en Costa Rica Vivir feliz y por más tiempo.
Pag
08
Eco Technology
RevistaUtopia.com
Big change in renewable energies... coming.
We can also be found at/ También puede encontrarnos en:
AboutGuanacaste.Com InGuanacaste.Info GuanacasteOnline.Info This magazine and its online versions, reach your hands and eyes at no cost thanks to the backing of our advertisers. If you enjoy Utopia Magazine and want to help and support it, choose and recommend the products and services that you find in it!
Vienen cambios para la energía renovable en CR.
Pag
28
Pag
Playas del Coco
16
Is back on the road to development
Playas del Coco
Retoma la senda del desarrollo
Development The Turtle’s Journey. El viaje de la Tortugas
Esta revista y sus versiones online llegan a usted gratuitamente gracias al respaldo de nuestros anunciantes. Si usted disfruta de Revista Utopia y quiere apoyar lo que hacemos, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella!
Nature
Pag
24
Real Estate Propiedades más baratas que
film
Cheapest properties ever!
This issue is brought to you by
Oportunities listing
Esta edición llega a usted gracias a:
Pag
14
nunca! Selección de oportunidades
The most complete art gallery in Guanacaste Pag
Arte
Los mejores artistas de Guanacaste en un solo lugar
34 Cleaning Costa Rica
Ecology
175,075 pounds of trash from nature
Congo Trail Canopy tour
Century 21 At the Beach
Papagayo Floating Canopy
Rich Coast Diving
Pacific Coast Construction
Incorporate Costa Rica
Guanacaste’s Best
Centro Oftalm. Guanacaste
Tropical Gardens
Restaurant Dolcevita
Deep Blue Dive Center
Famacia Aloe
Diving Safaris
Tax Advisors
Summer Salt Dive Center
5 Star Spa
04
Limpiando Costa Rica
79.413 kilos de basura recolectados
Pag
42
- Things To Do Guide / Guía de Actividades..............................................22 - National Parks Guide / Guía de Parques Nacionales.........................40 - New! Guanacaste’s Beaches Guide / Nueva guía de playas.............42 - Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica.......................................................50 - Town maps / Mapas de comunidades...........................................................52 - Phone Directory / Directorio Telefónico.....................................................55 - Eat out guide / Guía de Restaurantes..........................................................58
www.papagayofloating.com
info@papagayofloating.com
http://www.revistautopia.com/A-day-at-Congo-Trail-canopy-and-zoo.aspx
19
Editorial
Credits
Issue / Edición 30
Directora: Editor: Translation / Traducción: Style correction/ Estilo: Proof Reading: Contributions: Pictures By: Distribution: Produced By:
Paula Riveros Andrés Benavente Berta Romero Jessica Bradford David Goldstein Bari Lehrman Giovanna Longhi Jim Ryan Charlene Golojuch Dan Buettner Adicoco Luis Castro Diego Mejías Sigrid Schnaider Felipe Artiñano Merril Nelson Asoc.Terra Nostra Asi Power Andrés Benavente Creative Commons GF Service. Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.
(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 info@revistautopia.com
www.revistautopia.com COVER PHOTO: Felipe Artiñano
Utopia is a member of / es miembro de:
ACER
Asociación Costarricense de Editores de Revistas
06
I
t’s absolutely fantastic to be able to bring you an edition bursting with good news and to come to the end the year in such a positive manner. For the neighbors of the Canton of Carrillo and particularly those from Playas del Coco, there are 2 great pieces of news. There is good news also for all of Costa Rica with its return to the path of renewable energies. Now all of us are allowed to generate clean energy and to contribute to the production of the nation’s energy supply from our homes and businesses.
Q
ue bueno poder presentar una edición llena de buenas nuevas y terminar el año de manera tan positiva. Para los vecinos del Cantón de Carrillo y en particular de Playas del Coco, vienen 2 tremendas alegrías.También hay una buena noticia para todo Costa Rica, que retoma la senda de la energía renovable, ahora permitiendo que todos podamos generar energías limpias y aportar a la generación nacional desde nuestros hogares o empresas.
But above all, we are very proud to be able to tell you that beginning with the current edition, Utopia will be printed exclusively on recycled paper. After searching for a long time… we were finally able find it and make the change!!!
Pero sobre todo, estamos muy orgullosos de poder contarles que a partir de esta edición, Utopia viene íntegramente en papel reciclado. Luego de una larga búsqueda... al fin lo logramos!!!
In 2010 we increased our online presence as a way to reach more readers without having to use more paper. Luckily, we have achieved this with close to 1000 daily visits to our website and the virtual magazines...but the issue of the paper was still pending.
En el 2010, aumentamos nuestra fuerte presencia online como forma de llegar a más lectores sin tener que usar más papel. Por suerte lo hemos logrado, con casi 1000 visitantes cada día entre sitios web y revistas virtuales... pero el tema del papel, seguía pendiente.
Today we are very proud to announce that we have finally been able to take this special step.
Hoy, estamos muy orgullosos de haber logrado dar también este paso tan especial. Costó encontrar un reciclado de calidad y pero al fin se consiguió. Es más caro, pero lo importante es que es mucho más barato para el medioambiente. Siempre había sido una ‘espinita’ para nosotros eso de usar papel nuevo para llevar el mensaje de una sociedad más sostenible. A partir de ahora, el mensaje y el soporte en que viaja, van de la mano.
It wasn’t easy finding recycled paper of good quality but at long last we succeeded. It’s more expensive but what is important is that the cost is much lower for the environment. Using new paper had always been a thorn in our side while trying to spread the word about a more sustainable society. From this moment on, the message and the message carrier will go hand in hand. We hope that this change meets with your approval and that you also fully enjoy this new edition. We thank you very much for reading us. Our heartfelt thanks to all of you for being part of this utopia…
Esperamos que este cambio le guste y que también disfruten fondo de esta nueva edición. Muchas gracias por leernos. Gracias a todos ustedes por ser parte de esta utopía…
Pura Vida to all and have a very happy year 2011 !!!
Pura Vida para todos y que tengan un muy feliz año 2011 !!!
www.all-guanacaste-realty.com www.all-guanacaste-properties.com
By / Por: Andrés Benavente Photos courtesy of Dan Buettner
Costa Rica Live a longer, happier life. Have you ever heard of a Blue Zone? This is the name given to a few special areas of the planet where people live much longer than average.
Only 5 such areas have been identified so far in the world: The Province of Okinawa in Japan, the Loma Linda
area in California, the Italian isle of Sardinia, New Scotia in Canada and the largest of them all, the Nicoya Peninsula in Guanacaste, Costa Rica. This Peninsula, in addition to being the largest of these zones, also contains the largest number of people over the age of 100. However, this is not just a matter of a longer lifespan. These areas are unique due to the greater quality of life one enjoys in their later years. Here, elderly people enjoy extraordinarily good health, fewer limitations, a much lower frequency of geriatric illnesses, a low obesity index, and they are generally happy with their lives and have notable physical mobility. In summary, it isn’t only a matter of a longer lifespan, but of existence that is long, healthy and happy.
Blue Zones are places where the elderly breathe life with fulfillment and enjoyment…
Vivir feliz y por más tiempo. Ha oído usted hablar de las Zonas Azules? Este es el nombre que se le ha dado a unas cuantas áreas del planeta, donde la vida de las personas se prolonga por muchos más años que lo normal.
E n el mundo se han detectado hasta ahora solo 5 de estas áreas: La provincia de Okinawa en Japón, el área de Loma
Linda en California, la isla italiana de Cerdeña, Nueva Escocia en Canadá y la más extensa de todas, la Península de Nicoya en Guanacaste, Costa Rica, que además de ser la más grande de todas, reúne también la mayor cantidad de gente mayor de 100 años. Pero no se trata tan solo de vivir más años. Estas áreas se destacan aún más porque sus ancianos disfrutan extraordinaria salud, menos incapacidades, menor frecuencia de enfermedades geriátricas, muy bajos índices de obesidad, están satisfechos con sus vidas y tienen una movilidad física destacable. En resumen, no se trata solo de vidas longevas, sino de existencias largas, saludables y placenteras.
Son lugares donde los mayores respiran la vida con plenitud y gozo…
www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com 07
Dan Buettner, researcher of ‘The Blue Zones’ Dan Buettner, investigador de ‘Las Zonas Azules’
While these 5 Blue Zones embody very different lifestyles, there are some common factors found. Such factors include a diet abundant in vegetables, fruits and cereals with little to no meat; having enough time for rest and recreation and quite importantly, living in harmony and with strong relationships with family members. The old people of Sardinia are also quick to include in the recipe for longevity, drinking two glasses of wine a day. In Loma Linda they recommend as a basic requirement, a life free of excesses, while for the octogenarians of Okinawa, it’s crucial to have meaning and purpose in one’s life. In Costa Rica, the key to the unusual Guanacastecan longevity, along with the relaxed lifestyle of Ticos, is thought to be that the drinking water of some areas. It could be an elixir of health, due to the heavy content of minerals beneficial to the human body. Dan Buettner, author of ‘The Blue Zones: Lessons for Living Longer from the People Who’ve Lived the Longest’, point that Costa Rica also benefits from having guaranteed access to good medical services and also by being a country with its own philosophy of life which has not fallen into the grasp of the crushing race for status nor of an exaggerated consumerism. Per example, a 60 year old person in Costa Rica has four times the chance of reaching their 90’s than a sexagenarian in the United States. In an incredible paradox, Costa Ricans spend 15 times less in health care per person than North Americans. 10
Entre los factores repetitivos en estos sitios con estilos de vida tan diferentes, encontramos dietas abundantes en verduras, frutas y cereales y poca o nada de carne, el tener buen tiempo para el descanso y la recreación y algo muy clave, el vivir en un entorno de muy buenas relaciones familiares. Los viejitos de Cerdeña destacan también en la receta, el tomar dos vasitos de vino al día. En Loma Linda recomiendan como clave una vida libre de excesos, mientras que para los octogenarios de Okinawa, es crucial saber para que se levantan cada día, es decir, tener propósitos en su vida. En nuestro país en tanto, la clave de la inusual longevidad Guanacasteca, junto con el tranquilo estilo de vida tico, parece estar también en el agua que se toma en la provincia, posible elixir de salud, gracias a una mayor carga de minerales benéficos para el organismo. Dan Buettner, autor de “Las Zonas Azules: Lecciones para vivir más de la gente que más ha vivido”, destaca que a Costa Rica le favorece también el contar con acceso garantizado a buenos servicios de salud y además el ser un país con una filosofía de vida propia, que no ha caído en la desgastante carrera por status ni el consumismo exacerbado. A modo de ejemplo, una persona de 60 años en Costa Rica tiene cuatro veces más posibilidades de llegar a los 90 que un sexagenario estadounidense.Y una paradoja increíble, los costarricenses gastan 15 veces menos en cuidados de la salud que los norteamericanos”.
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com elitepapagayo@gmail.com 11
Un lugar para vivir más pero también vivir feliz... Si sumamos el hecho de que la zona azul Guanacasteca está ubicada además dentro de ‘El País más Feliz del Planeta’ (Primer lugar
A place to live a longer and happier life... If we add the fact that the Guanacaste Blue Zone is located within the “Happiest Country in the Planet” (First place in the World Happiness Index), then we can conclude that Guanacaste is a great place for those who are seeking a longer, more satisfying live. And the best part is that this is a hospitable, friendly country where everyone is welcome. However, keep in mind… There is one requirement: To be able to partake in all the benefits that Costa Rica has to offer and to be able to fully enjoy this country, one must discard some of the traditional concepts of success, well-being and efficiency. Here, those values are appraised within different parameters, being more closely linked to the social and familiar aspects than to material achievement. Once you understand this, you will be ready to really ‘get into’ the special and sometimes misunderstood philosophy of Pura Vida, the Tico secret for both a long and happy life…
en el Índice Mundial del Planeta Feliz),
podemos concluir entonces que Guanacaste es un gran lugar para quien busca lograr una vida longeva y satisfactoria. Y lo mejor, este es un país hospitalario y amigable, donde son todos bienvenidos. Eso sí… Hay un único requisito: Para lograr todos los beneficios que Costa Rica ofrece y poder disfrutar a fondo del país, es imprescindible desprenderse en parte de los conceptos tradicionales de éxito, bienestar o eficiencia. Aquí, estos valores se aprecian con parámetros diferentes, más ligados a la parte social y familiar que a los logros materiales. Una vez que se entiende esto, uno puede entregarse de lleno a un abrazo sincero con la tan especial y a veces incomprendida filosofía de la Pura Vida, el secreto tico para un vida longeva y feliz…
MORE... Más
If you like this, we recommend looking up these other articles on our website: -Understanding the Philosophy of Pura Vida. -Costa Rica, the happiest country in the world.
Find these and other related links on this article in our website.
Para saber más, le recomendamos ver en nuestra web los artículos: -Entendiendo la filosofía de la pura vida. -Costa Rica, el país más feliz del mundo. Encuentra estos y otros links de interés en este artículo en nuestro sitio web.
www.oftalmologiacr.com
www.discovercostarica.com
www.discovercostarica.com info@pcc-cr.com
Guanacaste’s Best presents...
Opportunities like these won’t last forever.
Más barato imposible!
This is a special selection of great offers on the market at this moment; pick up the phone and don’t lose these incredible Hemos seleccionado algunas de las opportunities! mejores ofertas en el mercado del momento. Aproveche de invertir ahora! Llamenos!
guanacastesbest@gmail.com Ocean View condo for $75.000
633 sq ft, plus 418 s.f. of balconies and the rooftop outdoor terrace. The complex has pools, laundry facilities, plenty of parking and a rancho for family gatherings and parties.
60mts2. Mas 40mts2 de balcones y azotea con terrazas estilo mediterraneo. El complejo incluye piscina, lavandería, parqueo y rancho especial para fiestas y cenas.
Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
guanacastesbest@gmail.com Brand New Office in Coco $53,000
400 sq ft, located in an exclusive, gated development just 5 minutes walk to Coco Beach. 37m2. Ubicado en un exclusivo desarrollo solo a 5 minutos caminando de la playa. Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
guanacastesbest@gmail.com Ocean View Hotel for Sale $ 1,7 million
Penthouse, 2 Apartments, 8 Rooms, flat roof with a bar and pool. Close to the International Airport. Incluye Penthouse, 2 apartamentos, 8 habitaciones, terraza con bar y piscina. Cerca de aeropuerto. internacional. Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
14
Real Estates
Bienes Raíces
guanacastesbest@gmail.com A Loft to Love $ 65,000
2 bedrooms 1 bathroom Furnished and equiped Swimming pool Beatifull gardens
2 dormitorios 1 Baño Completamente Amueblada Piscina Bellos jardines Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
guanacastesbest@gmail.com Lots next to Waterfall w/Hotspring Resort amenities U$ 50,000
Located in Rincón de la Vieja volcano area. 30 minutes from Liberia City. Lots of 50.000 Sq.Ft starting at $50000 Walking trails close to rivers and waterfalls. Includes: Lifetime amenities of a resort (hotspring, spa, gym, butterfly and botanical gardens and more).
Ubicado en la zona del Volcan de la Vieja a solo 30 minutos de Liberia. Lotes de 5000 mt2 desde $50.000 Cascadas accesibles caminando desde lotes. Incluye membresia de por vida a todas las instalaciones del Resort (aguas termales, gimnacio, spa, jardines botánicos y mariposario entre otras atracciones).
Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
guanacastesbest@gmail.com Titled Ocean View Property in Coco $15 per sqmt Ready for building! 25 Acres in Coco Town. Titled property with approved development plan, including all building permits and services available.
10 Hectareas en pleno Playas del Coco. Títulos de propiedad, estudios topograficos y planos aprobados, incluidos todos los permisos de construcción, servicios de agua y elecricidad.
Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
guanacastesbest@gmail.com HOUSE AND APARTMENT in hermosa $ 375,000 Exclusive area in Playa Hermosa. Beatiful Mediterranean style Lovely gardens 5 minutes from the ocean Safe and private Garage for 3 cars Swimming pool and jacuzzi
Tel: 2670 1522 / 8705 0999 GuanacastesBest@gmail.com
En una exclusiva área de Playa Hermosa. Estilo Mediterraneo Hermosos jardines a 5 minutos de la playa Seguro y privado Garage para 3 carros Piscina y jacuzzi
15
By / Por: Andrés Benavente Photos by: Sigrid Schneider Luciano Capelli
Finalmente se hará el nuevo acueducto! Finalmente se hará el flamante paseo costero!
¡Siii!
El tan esperado nuevo acueducto costero* ha sido al fin liberado de todo freno judicial posible y ha recibido total luz verde en declaración conjunta entre el MINAET, A y A (Acueductos y Alcantarillados) y SENARA (Sistema Nacional de Riego de Avenamiento), en la cual también se confirmó que está todo dispuesto para terminar pronto la obra. Como si esta buena noticia no fuera suficiente, además se ha confirmado la ejecución de otro esperado avance para esta área: Playas del Coco finalmente tendrá su anhelado paseo peatonal en el frente costero.
Finally the new aqueduct will be completed! Finally there will be a spanking new Ocean Front Promenade!
A raíz de la crisis internacional que se sumó con la peculiar crisis local del agua, en el 2010 las cosas se pusieron grises en los alrededores. Hoy, al terminar el año, por fin vuelve a salir el sol por estas tierras.
YES! The long awaited new coastal aqueduct* has finally been given an unrestricted green light and all legal
Habrá agua para crecer…
restraints have been lifted. In a joint declaration of MINAET, AyA (the Water and Drainage Dept.) and SENARA (National System of Irrigation), it was also confirmed that everything is ready for quick completion of the project. On top of this great news, another long awaited project for the area was confirmed as well: Playas del Coco will finally have its anticipated ocean front promenade.
Starting with the international crisis and followed by the peculiar local water crisis, things had turned gray in the local and surrounding areas in 2010. Today, however, as the year comes to its end, the sunshine returns brightly to these parts.
There will be water to grow with…
If you have not followed the crazy “aqueduct nightmare” that this area has lived through, we invite you to take a look at our article in the prior edition where the entire situation is amply explained.
*You can read about it at: RevistaUtopia.com/water-to-live-but-not-to-grow-with.aspx 16
Si usted no está al tanto de la alocada ‘odisea del acueducto’ que se ha vivido en esta zona, le invitamos dar un vistazo al artículo de la edición anterior donde se explica a fondo el asunto.
* Puede ver el artículo sobre el acueducto en:
RevistaUtopia.Com/Agua-para-vivir-pero-no-para-crecer.aspx
After more than a year of monitoring the water table in Sardinal, of new technical studies, of thousands of legal documents, of dozens of community and departmental meetings, of many modifications to the trust and to the project itself, the Sala IV (the people’s appeal court with jurisdiction) has finally been satisfied with the evidence presented and has permanently released the project for completion. Meanwhile, the Municipality of Carrillo has pledged to complete the work in a very expedient manner, indicating that it is only at the expectative of a new environmental feasibility analysis that must be issued by Setena. (Technical Secretariat of the Environment).
Luego de más de un año de monitoreo del manto acuífero de Sardinal, de completísimos nuevos estudios técnicos, de miles de folios legales, de decenas de reuniones y encuentros vecinales e institucionales y de muchas modificaciones al fideicomiso y al proyecto en sí, la Sala Cuarta se ha dado al fin por satisfecha y ha liberado definitivamente el proyecto. La Municipalidad de Carrillo por su parte, se ha comprometido a terminar la obra de forma expedita, indicando que solo están a la espera del nuevo análisis de viabilidad ambiental que debe emitir la Setena (Secretaría Técnica Ambiental). Si todo marcha bien (No metemos las manos al fuego, pero hay signos de peso para estar optimista), en menos de un mes ya podría estar funcionando la primera etapa del proyecto, con 2 pozos extras abasteciendo a El Coco desde el acuífero local. Tiempo después, se terminará la segunda etapa de conexión, con lo que estarán llegando otros 70 litros por segundo desde el manto acuífero de Sardinal.
www.tropicalgardenscr.com
www.tropicalgardenscr.com
If all works out as expected (we aren’t placing our hands in the fire, but there are serious signs for optimism), the first phase of the project could be functioning within a month, with 2 extra wells supplying Coco from the local water reservoir. A short time later, the second connection phase will be completed and with this, an additional 70 liters per second will be flowing from the Sardinal underground reservoir. Finally, Playas del Coco and surrounding areas will be able to retake the road leading to growth! The houses and condos whose processes of construction had been halted will now be able to complete their work. Those without jobs will see opportunities arrive once more. The large international hotels that had put their plans on hold in this area (Marriott, Exclusive Resorts, Miraval, Westin) will finally be in a position to take their projects to the next step. And those who were doubtful about investing in the area now will be able to regain the confidence in the area’s promising future. This is the first step in the economic rebirth of the Gulf of Papagayo. Those who had stopped dreaming about the future, today can dream again!
18
Ahora Playas del Coco y sus alrededores podrán al fin retomar la senda del crecimiento! Las casas y condominios que estaban varados podrán seguir adelante sus obras. Quienes no tenían trabajo, verán llegar de nuevo las oportunidades. Los grandes hoteles que tenían detenidos sus planes de llegar a la zona (Marriot, Exclusive Resorts, Miraval,Westin) al fin podrán concretar sus proyectos. Y quienes estaban dudosos de invertir en el área, ahora pueden volver a tener confianza en el futuro prometedor de esta zona. Este es el primer paso en el renacer económico del Golfo de Papagayo. Quienes habían dejado de soñar con el futuro, pueden hoy volver a hacerlo!
www.superluperon.com
www.superluperon.com www.superluperon.com
www.superluperon.com
Paseo costero de Playas del Coco, será realidad! Promenade of Playas del Coco, finally comes true!
This could easily have been one more of the good plans that never
manage to make the transition to reality. In fact, this idea remained on paper for a very long time, so much so that many were already convinced that the ocean front promenade in Playas del Coco would never come to exist. Luckily for Coco residents and tourists, that will not be the case. The reason for the optimism comes from the fact that all the administrative processes (aka bureaucratic red tape) have been completed without any pitfalls and, save any unpredictable surprises, the park is going to be ready in about 3 months.
Things are going fast and straight this time. While we were preparing this article, we were told by Carrillo’s officers that construction should start very soon (exact date was unclear). We though...mmm, in tico time that’s probably a couple of weeks. What a big surprise (and lesson) we had just 3 days later, when a call from Filadelfia confirmed that the very next day construction would begin!! The day we closed this issue, the consrtuction began. Our distrust was shot down. No tico time this time... This new coastal promenade, designed by Ronald Zürcher will encompass the area between the 2 estuaries of Playas del Coco and will include footpaths, benches, trashcans, lighting, abundant green areas, service kiosks and a small open-air amphitheater. As a precautionary measure so as not to affect the tourist traffic during the high season, the project has been divided in 3 stages, with construction beginning on the west side and then the east side of the beach, reserving the area of the Central Park as the last step for when the tourist seasonal onslaught has diminished. To continue with the good news, we can tell you that this promenade is part of a larger plan that in subsequent stages will bring other improvements to Coco. This includes the building of a new police station, a tourist pier and complete public bathrooms, among others. There are no funds for these projects yet, but Carrillo’s Municipality has shown great commitment to find the financing quickly and to keep doing what must be done. 2010 hit Playas del Coco and surrounding towns pretty hard. Today, however, the coastal areas of the Canton of Carrillo can celebrate again: The hard times are over.
20
E
ste pudo haber sido otro más de esos buenos planes que no logran pasar del papel a los hechos. De hecho, esta idea estuvo en el papel por largo tiempo, tanto que ya muchos se habían convencido de que el paseo en el frente costero de Playas del Coco nunca se materializaría. Para fortuna de los coqueños y turistas que vendrán a futuro, este no va a ser el caso. La razón del optimismo no es solo porque que todo el proceso administrativo (alias Maraña burocrática) se completó sin tropiezos sino también porque de seguir todo sin sorpresas, estará listo en unos 3 meses. Las cosas van rápido y en linea recta esta vez. Mientras preparabamos esta nota, oficiales municipales nos informaron que la construcción empezaría muy pronto. (No había fecha exacta aún) Mmm...pensamos. En tiempo tico, podría ser un par de semanas o más. Que sorpresa (y que lección) nos llevamos solo 3 días después, cuando una llamada desde Filadelfia, nos informó que al siguiente día, se iniciaría la obra. Tuvimos que hacer cambios de útima hora. El día que cerramos esta edición, la construcción comenzó !!! Nuestra desconfianza fue abofeteada. Nada de tico time esta vez... Este nuevo paseo costero, diseñado por Ronald Zürcher, abarcará toda el área entre los 2 esteros de Playas del Coco e incluirá senderos, bancas, basureros, iluminación, abundantes áreas verdes, kioscos de servicios y un pequeño anfiteatro al aire libre. Como medida cautelar para no afectar el transito de turistas durante la temporada alta que llega, se ha dividido el proyecto en 3 etapas, iniciándose con la construcción de la zona oeste, luego el ala este y dejando el área del parque central como paso final, una vez disminuida la avalancha turística estival. Para seguir con más buenas nuevas, les cuento que este paseo es parte un plan mayor que en etapas posteriores traerá otras mejoras, incluida la construcción de un nuevo cuartel policial, un muelle turístico y completos baños públicos, entre otros avances urbanisticos. El 2010 golpeó duro a Playas del Coco y los pueblos vecinos. Sin embargo, hoy la costa de Cantón de Carrillo puede volver a celebrar.
See a rendering of Coco’s beach park on this article in our website Vea el plano del paseo costero en este artículo en nuestra web
www.cocobeachhotelandcasino.com
www.cocobeachhotelandcasino.com
www.cocobeachhotelandcasino.com
blue Adventures
Aventuras en el azul profundo 10+
Diving
Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco
Buceo Sailing Navegar
El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día.
Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.
Kuna Vela: Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!
Sport Fishing The Pacific coastline yields La Costa Pacífica esconde breathtaking panoramic views impresionantes panoramicas del of the Papagayo Gulf, Costa Golfo de Papagayo. La aguas Rica. The plankton rich gulf ricas en plancton son hogar de is home to some of the best una pesca deportiva de clase sportfishing in the world, and mundial. La proximidad a la the close proximity to the placa continental ofrece en un continental shelf makes for viaje corto hasta los puntos a very short run time to the de pesca, donde tendrá la fishing grounds where you have oportunidad de batallar contra the chance to get hooked up un pez vela, marlin negro y otros to a sailfish, marlin or other big grandes peces. De preferir ir game fish. If you prefer to trawl bordeando la costa, le esperan the coastline, expect to catch peces gallo, dorados,atunes y (506) 8863 3927 (506) 8877 6315 rooster fish, mahi mahi, tuna, otras 15 variedades más. ElMarliNegro@yahoo.com and 15 other varieties of fish. www.MarlinNegroFishingTours.com
Surf
Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com SeaBird Sailing Excursions: 8880 6393 www.SeaBirdSailingExcursions.com
4+
Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de mayores desafíos.
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas.
SeaBird
Hightide: 2653 0108 Tamarindo Arroyo Adventures: 2670 2153
Papagayo Gulf
Papagayo Splash safari boat tour
22
Try a great ocean adventure piloting your own Una buena aventura marítima manejando su propia boat. Depart from Playa Panama and tour the lancha, partiendo de Playa Panamá y recorriendo la bella beautiful Culebra Bay with stops at hidden Bahía Culebra, haciendo paradas en playas escondidas del beaches throughout the area to take a rest, área para tomar un descanso, un refrescante refrigerio y have a snack and if you so wish, do some guided si lo desea, practicar un poco de snorkel guiado. snorkeling. There are two daily tours, both with a bilingual Hay dos excursiones al día, ambas con guía bilingüe. De guide. From 9:30 to 11:30 AM and from 2:00 to 9:30 a 11:30 am y de 2:00 a 4:00 pm.. 4:00 PM. The boats are modern and equipped with a Las lanchas son modernas y cuentan con diversas variety of security measures. As a result, they medidas de seguridad, por lo que ofrecen un paseo no offer an outing that is not only pleasant and fun solo muy agradable, sino también muy seguro. but also very safe. (506) 8887 7489 (506) 2670 0495 mari@papagayosplash.com www.papagayosplash.com
Nature adventures and relax Diversion en familia Hot Springs / Termas
Rincon de la Vieja
A place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot. A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water…
Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com Entrance: $25 includes visit to the butterfly farm, botanical garden, thermal pools and lunch. Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y almuerzo. Location / Ubicación: See map of page 2. Ver mapa de pag 2. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.
Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar. En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a una cascada de aguas celestes…
After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco
Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…
Canopy
Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000
African Zoo
Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123
Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia
3+
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.
Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458
23
The turtle’s journey. El viaje de la Tortuga By / Por: Andrés Benavente Photos by: Diego Mejías
www.diegophotoart.com
www.diegophotoart.com 24
W e have existed on this planet for over 200 million years. We were on Earth even before the dinosaurs. It was actually as a result of running from these voracious creatures that we went to live in the ocean.
Nowadays, when we are born, we are still faced with many dangers. Birds, crabs and other carnivorous animals await our birth. Even before we are born…crabs, birds, dogs and other anxious predators attempt to consume our eggs… But we have survived 200 million years of various threats. Nothing that is part of nature will defeat us. Our evolution parallels its rhythm… Today, we have returned to lay our eggs on the beach where we first saw light. Upon birth, our young will find their way to the ocean where they will spread their wings, to travel in the oceanic immensity for years to come. After a long and dangerous way by sand, as soon as the turtles touch the sea, they will swim without stopping for several miles, until they find a barge of floating algae where they will finally be able to rest. But they will never forget Playa Ostional. One day they will return to these same sands, to lay their own eggs and once more start the historical and eternal cycle. Inspired by the film “Turtle: The Incredible Journey”
E
xistimos en el planeta desde hace más de 200 millones de años. Estábamos en la tierra incluso antes que los dinosaurios. Fue justamente arrancando de estas voraces criaturas que nos fuimos a vivir al mar. Al nacer, nos enfrentamos con muchos peligros. Aves, cangrejos y otros cuantos carnívoros esperan nuestro nacimiento. Cangrejos, aves, perros y otros ansiosos depredadores, estuvieron también meses antes al acecho de nuestros huevos. Pero hemos sobrevivido a 200 millones de amenazas. Nada que sea parte de la naturaleza nos vencerá. Evolucionamos al ritmo de ella... Hoy, hemos vuelto a poner nuestros huevos a la playa que nos dio a luz. Al nacer nuestras crias, buscarán su camino al mar donde abrirán sus alas, para viajar en la inmensidad oceánica. En cuanto toquen el mar, nadarán sin pausa por decenas de kilómetros, hasta encontrar una balsa de algas flotante donde por fin descansar. Pero nunca olvidarán esta Playa Ostional. Un dia volverán a estas mismas arenas, a poner sus propios huevos y dar nuevamente inicio, a un ciclo histórico y eterno. Inspirado en el film ‘El Viaje de la Tortuga’
25
The turtle’s journey.
El viaje de
la Tortuga
www.diegophotoart.com “Turtle: The Incredible Journey”, is an impressive and http://www.revistautopia.com/Turtles-Journey.aspx award winning documentary which follows the odyssey of newborn turtles until the day they return to lay their eggs at the same beach where they were born. It is a beautiful documentary that shows the grandiosity of the oceans and also the risks faced by marine life. This is not a simple or sentimental documentary but rather a scientific and cinematographic piece of art. We invite you to watch the complete documentary in English by visiting this article on our website.
‘El viaje de la tortuga’, es un impresionante y www.revistautopia.com/el-viaje-de-la-tortuga.aspx galardonado film que sigue la odisea de una tortuga recién nacida hasta el día que vuelve a desovar a la playa donde nació. Un hermoso documental que muestra la grandeza y también los riesgos que enfrenta la vida marina. Pero no es de esos documentales simplones y sentimentalistas sino un trabajo que es científicamente riguroso y cinematográficamente impecable. Le invitamos a ver el documental completo narrado en español, visitando este artículo en la versión hispana en nuestro sitio web.
www.diegophotoart.com www.diegophotoart.com
26
www.diegophotoart.com
www.richcoastdiving.com
www.richcoastdiving.com
www.richcoastdiving.com
DID YOU KNOW?
Sabías que...
Only 1 out of every 5,000 turtles born will reach adulthood. For this reason in Costa Rica and around the world, many organizations work to protect the entire reproduction process, from the laying of eggs to the new offspring’s first entrance into the ocean. We want to invite you to meet and support the job that Pretoma (Sea Turtles Restoring Program) do in Costa Rica. Go to Pretoma.org
Solo 1 de cada 5000 tortugas que nacen llegarán a ser adultas. Por ello, en Costa Rica y alrededor del mundo, muchas organizaciones trabajan para resguardar todo el proceso, desde la puesta de huevos hasta la entrada de las nuevas crías al mar. Le invitamos a conocer y apoyar el gran trabajo que hace Pretoma (Programa de Restauración de Tortugas Marinas) en Costa Rica, visitando Pretoma.org
27
Finally!!!
Net Metering comes to Costa Rica
This new era is the result of significant changes in energy policy by the Chinchilla government, which has set its targets high and committed itself to achieving the combined benefits of economic security, energy security, carbon neutrality, protection of biodiversity, and increased job creation and economic recovery.
N
ot surprisingly, all these objectives are served by promoting renewable energy generation and thus reducing our dependence upon imported oil to generate electricity! Most dramatically, ICE (The National Electricity Institute) has introduced its long awaited “Pilot Program for Net-metering”. This is very good news for consumers who wish to invest in generating their own electrical power. This voluntary program is a huge step forward in the government’s implementation of policies promoting renewable energy, specifically ‘small-scale’ generation for residential, commercial, industrial and agricultural customers. Let’s review the past, present and future of these policies, and most importantly, what they mean to you.
Past: We all know
about ICE´s reputation as the glacially paced monopoly provider of mediocre service
(electricity, phone, Internet)
and staunch defender of status quo (i.e. no competition, no innovation, seemingly little planning effort for the future requirements of consumer’s or society’s critical needs for robust energy and communications infrastructure). That description is increasingly inaccurate, and must become part of the past!
28
Por Jim Ryan ASI Power
jim@asipower.com
Present: A handful of forward thinking managers in the lumbering monopoly have found new spirit with the change of government and a president committed to action, not just words, regarding the protection of our environment and our nation’s economic security; an economy which has become increasingly petroleum dependent at a time when the entire world recognizes the perils of oil dependency. Doña Laura made the environment a cornerstone of her election campaign, and once in office she created a ‘dream team’ of public officials to shake off the institutional cobwebs and actually bring CHANGE. The daunting challenge of introducing policy change is now the responsibility of the team comprised of Dr. Alfio Piva (1st VP and former Executive Director of the INBio), Ing. Teófilo de la Torre (Minister of MINAET and former CEO of ICE during three president’s administrations, including the last time that ICE was 100% renewable energy powered!), as well as newly appointed CEO’s
RECOPE, ICE and ARESEP.
at
Change, however, does not come easy to Costa Rican institutions, and merely appointing new CEO’s does not ensure a policy shift. There are, however, some very positive developments to point out, including: - The new legislation exonerating renewable energy equipment (solar, wind, hydro, etc) from ALL import duties and taxes, even from the sacrosanct 13% sales tax! - The introduction of ICE’s Pilot Program for Net-metering. - The public acknowledgment that the 200 MW Garabito oil plant was a planning blunder. - The introduction of a revised version of the new General Electricity Law, and true engagement with the Assemblea in enacting new energy legislation. (This Law includes the right for all
Costa Rican consumers to connect their private generation to the grid, i.e. not just ICE consumers).
But the principle accomplishment we wish to describe today is ICE’s “Net-metering Pilot Program”, which can impact hundreds of homes and businesses and the environment in a positive way. ICE, with support from MINAET, launched this significant new Program to stimulate consumer’s investment in small-scale renewable energy generation. This Project is extremely important because for the first time ICE is inviting customers who invest in small-scale, distributed generation to connect their generation directly to the ICE distribution network.
La Medición-Neta
llegó al país!!!
Bienvenidos todos a una nueva era para la energía renovable en Costa Rica Esta nueva era será el resultado de importantes cambios en la política nacional de energía que está realizando el gobierno de Laura Chinchilla, quien se ha fijado metas altas y comprometido en alcanzar los beneficios combinados de seguridad económica, seguridad energética, carbono neutralidad, protección de la biodiversidad, creación de nuevos empleos y estímulo para la recuperación económica.
N o es sorprendente que estos objetivos se vayan a lograr con la promoción de la generación de energía renovable, reduciendo de paso nuestra dependencia por productos petroleros para generar electricidad.
En una muestra de fuerte decisión, el ICE (Instituto Costarricense de finalmente ha develado su muy esperado ‘Programa Piloto de Medición Neta’.
Electricidad)
Esto representa una tremenda noticia para los que desean invertir para generar su propia electricidad. Este programa es un gran avance en la implementación de las políticas del gobierno para promocionar la energía renovable, específicamente la generación en “pequeña escala” por clientes residenciales, comerciales, industriales y agrícolas, los que ahora podrán exportar los excedentes de energía de sus paneles solares o turbinas eólicas a la red pública. Para entender mejor el cambio de panorama, echémosle una mirada al pasado, presente y futuro de estas políticas y lo que es aún más importante, qué representan para usted.
Pasado: Todos conocimos
la reputación del ICE como un mediocre proveedor de servicios (electricidad, telefonía e Internet) y como firme defensor del status quo, es decir, no competencia, no innovación y poco esfuerzo de planeamiento sobre las necesidades futuras de los consumidores o de la sociedad. La verdad... esta descripción ya no es la correcta y debe empezar a quedar en el pasado.
Presente: Un conjunto de gerentes progresistas en el gran
monopolio ha encontrado nuevas fuerzas en el cambio de gobierno con una presidente comprometida a la acción y no solo a las promesas, con respeto por la protección del medioambiente y por la seguridad económica de la nación, algo especialmente importante en una economía que había venido aumentando progresivamente su dependencia en el petróleo justo cuando el mundo entero reconocía los peligros de esta dependencia.
Doña Laura baso parte importante de su campaña electoral en el medioambiente y una vez juramentada como Presidente, creo un “equipo soñado” de funcionarios públicos instruidos en sacudir las telarañas institucionales y traer un verdadero cambio. Este importante reto es ahora la responsabilidad primera del equipo compuesto por el Dr. Alfio Piva, 1er VP y ex-Director Ejecutivo del INBIO, el ingeniero Teófilo de la Torre, Ministro de MINAET y ex-Director Ejecutivo del ICE durante la administración de 3 presidentes (la última vez en que el ICE proveyo en un 100% de energía renovable fue durante su gestión), además de nuevos Directores Ejecutivos en RECOPE, ICE y ARESEP. Sin embargo, sabemos que el cambio no es algo que resulta fácil en las instituciones costarricenses y el simple hecho de nombrar nuevos Directores Ejecutivos no garantiza un cambio real de políticas. Pero este caso es distinto y en sus primeros 6 meses de gestión hay fuertes logros a destacar, incluyendo: - Nueva legislación exonerando los equipos de energía renovable (solar, eólica, hidráulica, etc.) de TODOS los impuestos de importación e incluso del sacrosanto 13% del impuesto de venta! - La pronta introducción del largamente postergado Programa Piloto del ICE para la Medición Neta. - El reconocimiento público de que la planta petrolera de Garabito fue un error de planeamiento. - La introducción de una versión revisada de la nueva Ley General de Electricidad y una actividad intensa en la Asamblea para poner en efecto la nueva legislación energética. (Esta Ley incluye el derecho de todos los consumidores costarricenses a conectar su generador privado a la red).
Pero el logro principal que queremos resaltar hoy es el “Programa Piloto de Medición Neta” del ICE, el cual puede impactar cientos de hogares y negocios y al medioambiente en general de una manera muy positiva. El ICE, con apoyo de MINAET, inicio un impactante nuevo programa para estimular las inversiones de pequeña escala para la generación de energía renovable por parte de los consumidores. 29
This is a tremendous step forward for consumers hoping to reduce their carbon footprint while taking more control of their own energy generation and security. (To appreciate the
magnitude of this change, consider that up till now ICE has penalized consumers who install solar or wind generation while connected to the grid).
All ICE-served residential, commercial, industrial or agricultural sector consumers can participate. Participants must install clean power generation at their property (solar, wind, biomass, biogas, etc.) after which ICE will replace the consumer’s regular meter with a ‘bi-directional’ meter. This new meter will record both the imported (purchased) power as well as the exported (banked kWh credits) and it will ‘net’ the two against each other for the monthly billing period. For example, if a household consumes 500 kWh in a month, but their solar panels generate 350 kWh in the same period, then the consumer’s electricity bill will be for the ‘net’ amount of 150 kWh. Because of the progressive pricing structure of electricity tariffs, ie the more you consume the higher the price tier, by generating 350 kWh’s the consumer has managed to reduce their consumption so that all their purchased power (150 kWh) is in the lowest price tier. Similarly, if the family were to generate more energy than they consume, for instance their wind turbine in January produced 600 kWh’s, but they consumed only 350 kWh, they would then carry the extra energy (250 kWh) forward to the next month’s billing period as a kWh credit. The consumer is essentially using the utility network as a ‘virtual battery’, where they can store and draw energy as they generate or consume it. The entire program is limited in size to 5 MW (ie the equivalent of 5 million Watts of capacity), and one MW (roughly enough for 100 to 150 large homes) is reserved exclusively for residential consumers. ICE has indicated that once the program approaches its 5 MW capacity, that they expect to raise the capacity ceiling rather than deny further participants entry. However, this is not certain, and meanwhile it is a ‘first come-first served’ program.
Este proyecto es extremadamente importante porque por primera vez el ICE esta invitando a sus usuarios a que inviertan en la generación de energía y conectar sus generadores directamente a la red de distribución del ICE. Este es un avance gigantesco para los consumidores que intentan reducir su huella de carbono y a la vez asumir un mayor control y seguridad en la generación de su propia energía. (Para poder llegar a apreciar la magnitud de este cambio, considere que hasta ahora el ICE penalizaba a los consumidores que instalaban generación solar o eólica y deseaban conectarlos a la red). Todos los consumidores del ICE pueden participar, ya sean del sector residencial, comercial, industrial o agrícola. Los participantes deben tener o agregar generación eléctrica limpia a su propiedad, (solar, eólica, biomasa, hidráulica, etc.), luego de lo cual el ICE reemplazará el medidor con un medidor “bi-direccional”. Este nuevo medidor llevará registro tanto de la energía importada (comprada) como de la exportada (kWh ahorrados) y cobrará solo por la diferencia neta durante el mes al cobro. Por ejemplo, si una familia consume 500 kWh en un mes, pero sus paneles solares generan 350 kWh en el mismo periodo, entonces la cuenta del consumidor será por 150 kWh. Debido a la estructura progresiva de las tarifa eléctricas (a mayor consumo mas alto es el precio por kW), al generar 350 kWh, el consumidor se las habrá también arreglado para bajar en la escala de precios, de modo que toda la energía comprada (150kWh) es cobrada a una tarifa más baja en la escala.
www.incorporateincostarica.com The main terms of the Net-metering Pilot Project are as follows:
Los términos fundamentales de este programa piloto son:
- Open to all consumers on the ICE network (other distributors still resist this ‘democratization’ of electricity generation)
- Abierto por ahora a todos los consumidores de la red del ICE y sus filiales . (Otros distribuidores y cooperativas, están aún reticentes a la democratización de la generación eléctrica.).
- Applications are accepted on a ‘first come, first served’ basis - Consumers can install systems up to the minimum of their annual electric consumption, or to their grid inter-connection’s capacity - Two year Program (before it´s expiration we expect ICE and the government to announce even better programs to reward consumers to invest in renewable energy) - Fifteen year contracts – assuring participants time to recuperate their investments - All ‘grid-connected’ technologies must meet ICE and ARESEP guidelines and satisfy UL and IEEE safety standards - Two separate application and approval processes are established. One is a ‘stream-lined’ process for quickly processing residential and small business applications for systems at 10 kW or less in size. A more complex application and inspection process exists for larger scale projects. - Most importantly, consumers who ‘auto-generate’ can both import (purchase) and export (store) power on the utility’s network for later use. This is the fundamental concept of net-metering.
- Las solicitudes se atenderán por orden de llegada. - Los consumidores pueden instalar sistemas de hasta el mínimo de su consumo anual de electricidad o según la capacidad de su red de interconexión. - Es un programa piloto de dos años (antes de su vencimiento se espera que el ICE y el gobierno anuncien programas aún mejores que premien a los consumidores que inviertan en energías renovables) - Se firma contratos de quince años para asegurar a los participantes tiempo para recuperar sus inversiones. - Todas las tecnologías conectadas a la red deben cumplir con las directrices del ICE y la ARESEP y cumplir las estándares de seguridad UL e IEEE. - Se establecen dos tipos de solicitudes y procesos de aprobación distintos. Un proceso simple para la tramitación rápida de las solicitudes residenciales o de pequeñas empresas con sistemas de 10 kW o menos y una segunda aplicación y proceso de inspección más complejo para proyectos de gran escala. - Lo más importante, los consumidores que ‘auto-generen’ pueden tanto importar (comprar) energía así como también exportar energía a la red (almacenar) para su uso posterior. Este es el concepto fundamental de la Medición en red o Medición Neta.
31
Igualmente, si la familia genera más energía de la que consume, por ejemplo, si su turbina de viento produce 600 kWh en Enero pero su hogar consumió solamente 350 kWh, entonces el ICE traspasa la energía extra (250 kWh) para el próximo mes, apareciendo en el siguiente periodo de cobro como un crédito de kWh a favor. El consumidor estará entonces, usando la red pública como una “batería virtual” en la que puede guardar o retirar energía según sus necesidades. El programa piloto completo está limitado en tamaño a una capacidad de 5MW (5 millones de Watts), mientras que un MW (más o menos suficiente para 100 a 150 casas grandes) queda reservado exclusivamente para consumidores residenciales. ICE ha indicado que una vez que el programa se acerque a su capacidad de 5 MW, en vez de negarle la entrada a nuevos participantes, aumentarán gradualmente la capacidad. Sin embargo, esto no es seguro y mientras tanto es por orden de llegada hasta que se alcance la capacidad establecida.
The Future: As more and more Costa Ricans purchase
El Futuro: En la medida que más y más costarricenses inviertan en
Eventually we will see the following developments occurring:
Eventualmente a futuro, vemos los siguientes elementos ponerse en en marcha:
- ARESEP introducing regulations making grid-connection and net-metering benefits available for all consumers regardless of which utility company serves them
- La ARESEP introducirá nuevas regulaciones haciendo que la conexión a la red y la medición neta sea accesible para todos los consumidores de energía, independiente del proveedor que tengan.
- MINAET, ARESEP & ICE introducing ‘Feed-In’ tariffs, i.e. offering incentive payments to consumers who invest in renewable generation which is purposely oversized in order to export power to the grid. This is also known as ‘Distributed Generation’. In some countries such programs have spurred explosive growth in renewable energy generation, as payments for excess production can be very lucrative.
- MINAET, ARESEP e ICE incorporarán incentivos a aquellos que inviertan en sistemas sobredimensionados con el fin de exportar energía a la red. En muchos países, este sistema ha tenido un crecimiento explosivo, ya que los pagos por excedentes en la producción pueden ser muy rentables.
renewable generation systems the costs will gradually decline. Meanwhile, electricity prices increase, including ICE’s recent request for a 5.39% rate hike in February, and there are signs that the steady upward tariff price trend continues.
- ARESEP forcing distributors (besides CNFL) to introduce ToU (Time electricity tariffs that offer consumers incentives to conserve power and to shift their peak demands to off-peak periods. of Use)
sistemas de generación renovable, los costos gradualmente bajarán. Por ahora, las tarifas eléctricas continúan subiendo, incluida la reciente solicitud del ICE para un alza de 5.39% para febrero 2011 y todo indica que la tendencia al alza continuará.
- ARESEP forzará a todos los distribuidores a introducir tarifas eléctricas ToU (Tiempo de Uso) para incentivar a los consumidores a ahorrar energía y cambiar sus picos de demanda a los períodos de menor actividad. - Fabricación de paneles solares en el país para satisfacer la demanda local y exportar a Centro y Sudamérica.( Actualmente, en la región solo existen unos cuantos pequeños fabricantes).
fernando.gonzales@gltaxadvisors.com
fernando.gonzales@gltaxadvisors.com ricardo.gonzales@gltaxadvisors.com 32
- Manufacturing of solar panels here in Costa Rica to satisfy the local market and for export to Central and South America. (Presently there are a very small number of manufacturers in South America).
- The introduction of ‘Smart Grid’ technologies to gain efficiencies from the national transmission and distribution grids, as well as to make them more robust and better able to accept renewable energy sources. (Smart Grid is something Costa Rica is uniquely positioned to implement, as our monopoly ICE controls both the power grid and the communications grid, and Smart Grid technologies are essentially the process of marrying those two (normally disparate) systems together. - The Smart Grid will introduce monitoring equipment to homes, which allow consumers to see their usage and expenditures in real-time, and allow them to better manage their energy usage, i.e. to conserve.
What can you do now?
As a consumer of electricity, start by investigating the options the government is making available. If ICE does not serve you, contact your local distribution company and demand that they introduce the same net-metering program in your area. ICE has invited all distributors and cooperatives to join the Pilot Program, but these companies are reluctant to do so. They see allowing their consumers to net-metering as sacrificing electricity sales and revenue. These companies need to be reminded by their consumers of their fundamental duty to provide the public a less costly, environmentally efficient and reliable service. Hopefully they will decide to join the ‘future’ before required to by new legislation. It is high time for these policy changes supporting small-scale renewable energy! The president supports it, the Minister of MINAET supports it, the general population supports it, and ICE very clearly supports it! Now we need our regulators at ARESEP, our Diputados in the Asamblea and we urgently need our distribution companies/ cooperatives to join the party!
The future of energy generation must consist of large, medium and many small generators using our abundant natural resources to produce our energy efficiently, and when possible, locally (i.e. at our homes, businesses, factories and farms). This is the future!
www.asipower.com
- Introducción de tecnologías de ‘Red Inteligente’ (Smart Grid), para ganar eficiencia en la red de generación y distribución nacional, así como también hacerla más robusta y mejor preparada para aceptar fuentes renovables. La Smart Grid introducirá equipos de monitoreo en las casas, permitiendo a los consumidores ver su uso energético en tiempo real, para que puedan hacer un menor manejo de su consumo energético.
Que puede hacer usted ahora?
Como consumidor, comience por investigar las opciones que el gobierno ha puesto a disposición. Si su proveedor de electricidad no es el ICE, contacte a su distribuidor local y exijales que también introduzcan la Medición Neta en su área. ICE ha invitado a todos los distribuidores y cooperativas a unirse al programa piloto, pero muchos aún están reticentes ha hacerlo. Piensan que permitir la Medición Neta puede ser un riesgo para sus ventas y utilidades. Estas empresas, deben ser recordadas por sus clientes sobre su obligación básica de proveer energía confiable, de bajo costo y ambientalmente eficiente. Ojalá que ellos decidan unirse al futuro sin esperar el momento en que la ley les obligue a hacerlo. Es un momento importantísimo para las nuevas políticas que buscan apoyar los sistemas de generación renovable de pequeña escala. La Presidente lo apoya. El Ministro de MINAET lo apoya. La ciudadania lo apoya y hoy el ICE, claramente lo apoya. Ahora solo falta que los reguladores de ARESEP, los diputados en la Asamblea y las otras compañías y cooperativas de distribución, se unan a la fiesta. El futuro de la generación eléctrica, debe consistir de muchos generadores en pequeña, mediana y gran escala, usando nuestros abundantes recursos naturales para producir energía eficiente y localmente, en lo posible desde cada casa, industria o finca. Este es el futuro!!! 33
Hidden Garden A sanctuary for the arts T
hose of us who treasure living in a laid back place such as Guanacaste, sometimes feel that it would be good to have, amidst the tranquility, some more cultural activity, more art. We all know that Guanacaste is recognized as an area full of Costa Rican traditions but culture is not just something that includes our roots and folklore, it’s also the intellectual art in all of its manners of expression. Guanacaste is not only the birthplace of famous authors, but also seasoned with foreign artists who have also made this land their home.
By / Por: Paula Riveros. Photos: Mark Holdridge & Courtesy of Charlene Golujach
Un refugio para las artes Quienes atesoramos vivir en un lugar tranquilo como Guanacaste, puede que a veces sintamos que a esta tranquilidad le vendría bien un poco más de actividad cultural, mas arte. Todos sabemos que Guanacaste es reconocida como una zona llena de tradiciones costarricenses, pero la cultura es algo que incluye no tan solo nuestras raíces y folklore, sino también el arte actual en todas sus expresiones. Guanacaste es cuna de grandes artistas, también sazonada con una rica combinación de artistas extranjeros que han hecho de estas tierras su hogar. Cada vez hay más eventos artísticos y espacios donde exponer, pero hay un sitio muy especial del que les quiero hablar. Un paraíso del arte en medio de un jardín escondido y muros llenos de vida. Un lugar ideal para aquellos que vibran a fondo con la magia de las formas, sonidos y colores.
Artistic events and spaces to exhibit the art are more and more frequent now, but there is one very special place that stands out. It’s a heaven for the arts in the midst of a hidden garden and walls full of life. An ideal place for those whose souls vibrate with the magic of shapes, sounds and colors. Despite being called Hidden Garden Art Gallery, this is not just any gallery. It’s more a cultural and social center where the fine arts, the natural, the live music and the intellects meet and interact. 34
Se llama Hidden Garden Art Gallery, pero no es una galería de arte cualquiera. Es más bien un centro cultural y social donde la plástica, lo natural, la música en vivo, la artesanía y los intelectos se encuentran e interactúan. Los exquisitos paisajes de Guanacaste, los personajes típicos de la cultura sabanera, los increíbles ambientes submarinos, la silueta de una mujer, la nostalgia de la infancia, las raíces indígenas, o hasta lo profundo de la imaginación son la inspiración de los artistas que exponen en Hidden Garden. Guadalupe Urbina, artist and singer born in Sardinal, internationally known for her rescue of cultural roots. Artista plástica y cantante nacida en Sardinal y reconocida internacionalmente por su rescate de raíces culturales.
The exquisite Guanacaste landscapes, the typical characters of the Sabanero (cowboy) culture, the incredible underwater scenes, the silhouette of a woman, the nostalgia of infancy, the indigenous roots, or even the deepest of the imagination are inspiration to the artists that exhibit at the Hidden Garden. A guide, knowledgeable about art, accompanies visitors through the tour of the spacious rooms to answer questions about the works in the exhibits and details about the artists and their techniques. This is a place where tradition and modernism come together, open to countless numbers of local artists who, prior to its existence, did not have anywhere to exhibit their work. We want to make it clear that in Guanacaste there was no shortage of contemporary art work, what was missing was a place to show it. Here we have one of those places that need our support to ensure that it continues to be a place for the expression of our culture, a culture that is mixed and in constant expansion.
Carlos Hiller
Guadalupe Urbina Oscar Líos
Kéyner Segura
Helga Denoth
Un guía que sabe de arte, acompaña a través de las amplias salas respondiendo a todas sus preguntas sobre las obras exhibidas y detalles de los artistas y sus técnicas. Este es un lugar de encuentro entre tradiciones y modernidad, abierto a la infinidad de artistas locales que antes no tenían donde exponer sus trabajos, dejando claro que en la provincia no faltaba arte contemporáneo, sino solo lugares donde exhibirse. Este es uno de aquellos rincones que son importantes de apoyar para que se mantengan como expresión de nuestra cultura, una cultura mixta y en constante expansión.
www.deepblue-diving.com
35
How did it begin? www.revistautopia.com/articles.aspx?idarticulo=14
Although at the beginning this was a meeting place for people selling natural products, it also housed the artist Carlos Hiller, who found here a location where he could show his work. Hiller started exhibiting some of his pieces in a small room, but little by little the Hidden Garden attracted many people interested in art, which helped Carlos to visualize this as an opportunity to invite other artists who were searching for an exhibiting venue. Thus, the sample of his work became larger and it began filling the spaces with color and art. Today, the sample is an extensive and varied palette of styles and techniques of 52 artists with over 400 pieces that range from painting, engravings, artistic photography and sculptures. What started as an exhibition in a small room, has now expanded to 3,000 sq. ft. of works of art created by artists native to the region and by others who arrived here from lands far away. The spacious building is surrounded by gardens and has a small duck pond, a very attractive location with a solid structure available for private and public events. Additionally, the administrators have future plans to open courses in painting and other disciplines and to invite artists that wish to hold exhibits of their works and people selling natural products for their Saturday organic market.
Do not miss
Organic market In this crowded weekly event you can find organic low-impact products such as cheeses, yogurt, eco-cleaning products, macrobiotic products, honey, peanut butter or homemade pies. After visiting the market you can have lunch and then take a free guided tour through the art gallery. This is a different type of outing to share with your children and friends, fill up with culture and meet other people with similar interests. Every Saturday from 9 a.m. to 2 p.m.
i o Zan Marc
CONTACTS Where: 5 Km. West of the Liberia International Airport, between Payless Rent a Car and the German Bakery. Gallery Schedule: Tuesdays through Saturday 9am to 3pm Phone: 8386 6872 / 8386 6968 Administrator: Greg Golojuch Donde? 5 Km. Oeste de Aeropuerto Internacional de Liberia. Entre Payless rent a car y PanaderĂa Alemana. Horarios de Galeria: de Martes a SĂĄbado 9am a 3pm Tel: 8386 6872 / 8386 6968 Administrador: Greg Golojuch
¿Como comenzó? Aunque en sus principio el lugar fue el sitio de encuentro de vendedores de productos naturales, también albergó al artista Carlos Hiller, quien encontró aquí un espacio para exponer. Hiller comenzó exponiendo en un pequeño cuarto algunas de sus obras, pero poco a poco Hidden Garden atrajo mucha gente interesada en el arte, lo que ayudó a Carlos a visualizar esto como una oportunidad de invitar a otros artistas que buscaban donde exponer. Fue así como la muestra fue creciendo y llenando el espacio de color y arte. Hoy la muestra es un extenso y variado abanico de estilos y técnicas de 52 artistas con mas de 400 obras entre grabados, fotografía artística, esculturas y pinturas. Lo que comenzó en un pequeña sala, ahora son 280 mts2 de piezas de arte creadas por artistas nativos de la región y otros llegados desde lejanas latitudes.
Mercado de productos orgánicos. En este concurrido
El amplio edificio esta rodeado de jardines y tiene una pequeña laguna con patos, un lugar muy atractivo con una sólida infraestructura disponible para realizar eventos privados o públicos. Además sus administradores planean para el futuro abrir cursos de pintura y otras disciplinas e invitan a artistas que quieran exponer sus obras o a vendedores de productos naturales para su mercado orgánico de los días sábados.
evento semanal, uno puede encontrar productos orgánicos y artesanales como quesos, yogurt, productos de limpieza ecológicos, macrobiotica, miel, mantequilla de maní o tartaletas caseras, por ejemplo. Después de visitar el mercado usted puede almorzar y luego dar un tour guiado por la galería de arte. Este es un panorama distinto para hacer con sus hijos y amigos y nutrirse de cultura y conocer a otros con intereses similares. Cada Sábado, de 9 a.m. a 2 p.m.
ATENTION PET OWNERS
ATENCIÓN DUEÑOS DE MASCOTAS!!!
37
farcuvi@yahoo.es
DID YOU KNOW? Sabías que... Mosquitoes, we all hate them!!! But... Did you know ? Only female mosquitoes bite and they do it not to eat our blood, but to leave little amounts of it in each egg, as first food for their larvae. As well, Dengue and other mosquito-transmitted illness are not caused by the mosquito itself, but by other microorganisms that parasite them. Anyway…even knowing these facts doesn´t stop us from hating them as much as we do!!! But since they are part of nature we have to learn to accept them as part of the deal. Like it or not, they are an important part of several food chains and since that, they have an important role in nature’s balance…
Mosquitos… ¡Como los odiamos! Pero… Sabías que? Solo las mosquitos hembras pican y no lo hacen para alimentarse de nuestra sangre, sino para dejar una pequeña cantidad de ella en cada uno de sus huevos, como primer alimento para sus larvas. Y otro dato interesante: El dengue y otras enfermedades transmitidas por mosquitos, no son causadas por los mosquitos en sí, sino por microorganismos que los parasitan y afectan también a ellos. De todos modos, incluso después de saber estos datos atenuantes de culpa…aún los odiamos tanto como los odia usted!!! Sin embargo, dado que son parte de la naturaleza, nos toca aprender a aceptarlos como parte del trato. Nos guste o no, ellos ocupan importantes roles en varias cadenas alimenticias y por lo tanto, tienen un importante rol en el balance de la naturaleza.
farcuvi@yahoo.es
38
paula@revistautopia.com utopiacostarica@gmail.com
paula@revistautopia.com utopiacostarica@gmail.com
DID YOU KNOW?
Sabías que...
In 1710 the world population was 660 million people. In 1810, the world population was 1.1 billion people. In 1910, the world population was 1.7 billion people.
En 1710 la población mundial era de 660 millones de personas. En 1810, llegábamos a los 1.100 millones. En 1910, fuimos 1.700 millones de personas.
Ann how many of us there’s after another 100 years? Well, during the last century we have gone crazy!!!
Y cuantos somos hoy? Bueno, durante el ultimo siglo nos volvimos locos creciendo!!! Hoy, somos casi 7.000.000.000 los humanos en el planeta.
In 2010, we are almost 7.000.000.000 people.
And the animal population? There are more than a million animal species. The 4,600 kinds of all mammals represent a mere 0,3%, while insects represents more than 50 % of all species known. For example, for each person there’s about 240.000.000 insects. This means there’s a total of about 1.680.000.000.000.000.000 insects in our planet. Happily… not all of them are mosquitoes!!
Y la población animal? En total, hay más de un millón de especies conocidas. Los mamíferos (4.600 especies), representamos apenas el 0,3% de todas las especies animales, mientras que los insectos en conjunto representan más del 50% de todas las especies conocidas. Traducido esto en numero de individuos, podemos decir por ejemplo que por cada persona, existen cerca de 240 millones de insectos. Esto significa que hay algo así como 1.680.000.000.000.000.000 insectos en nuestro planeta. Que bueno que no son todos mosquitos!!! 39
Guanacaste's
nat park
1
Rincon de la Vieja National Park
The park’s attractions include the mildly active Rincon de la Vieja volcano with its constantly active fumaroles and bubbling mud pots, relaxing hot springs and impressive waterfalls that appear as if out of nowhere in the middle of tropical rain forest that abounds with flora and fauna such as tapirs, monkeys, coatis, agutis and a boundless number of birds and insects. There are good trails, camping facilities and nearby hotels. The rough road (take a 4WD) is an experience in itself, but the beauty and diversity of the park makes a trip out there well worthwhile.
GUIA DE
2
Nacionales
Santa Rosa National Park
This park is an incomparable example of tropical dry forest. Offshore are the Bat Islands, which provide exceptional sites for scuba divers. Witch’s Rock and Ollie’s Point located within the park are two world-class surfing spots. Thousands of sea turtles arrive to nest on the beaches from July to December. In addition there is also the Santa Rosa lodge which is now a museum that commemorates the 1856 victory of an improvised costarican army assembled against North American filibusters and which today is one of the country’s main historical sites.
En Guanacaste
3
Palo Verde National Park
Las Baulas National Park
Tel: 2666 5051 8am - 4 pm daily/diario Este parque es una muestra completísima de lo que es un bosque seco tropical. Junto al parque están las Islas Murciélagos, un privilegiado sitio de buceo y Roca Bruja y Ollie’s Point, dos sitios de surf célebres a nivel mundial. De Julio a Diciembre, llegan a anidar a sus playas miles de tortugas marinas. Además, en el parque está la casona de Santa Rosa, un museo que conmemora la victoria en 1856 de un improvisado ejército costarricense contra filibusteros estadounidenses, y que es uno de los principales hitos de la historia del país.
El parque es una importante zona migratoria para aves. Es famoso por la alta densidad y variedad de especies de aves, los que pueden ser observadas de cerca en navegando por rios y canales. Además de las facilidades del parque, la estación de investigación científica ofrece alojamiento, comida y tours, los que contribuyen a financiar las investigaciones.
Tel. 2653 0470 6 am - 8pm daily / diario
A refuge for leatherback turtles that protects one of the world’s most important nesting sites for this highly-endangered species. These animals arrive every year between October and February. During the season all visitors at night (prime nesting hours) who come to see the turtles must go accompanied by a local certified guide.
40
Los atractivos del parque son el suavemente activo Volcán Rincón de la Vieja (1895m) con sus constantes fumarolas, burbujeantes fuentes de barro, relajantes aguas termales terapéuticas e impactantes cascadas que aparecen de improviso en medio de un bosque tropical húmedo, lleno de abundante flora y fauna como tapires, monos, coatís, agutís e infinidad de aves e insectos. Hay buenos senderos, facilidades para camping y hoteles en las cercanías. El rudo camino (solo en 4x 4), es toda una aventura, pero la belleza y diversidad del parque hacen que valga la pena llegar hasta allá.
Tel: 2200 0125 8am - 4pm daily / diario
This park is an important migratory zone for birds. It is famed for its high density and variety of bird species, which can be observed while floating gently on tours down the river. In addition to the park facilities, the scientific research station offers lodging, food and tours which help to finance the studies.
4
Tel: 2661 8139 7am - 3pm daily / diario
Un refugio para tortugas baulas que protege uno de los sitios de desove más importante para esta especie en todo el mundo. Estos animales vienen todos los años entre Octubre y Febrero. Durante esta temporada, todos los visitantes nocturnos (hora de desove) que van a ver a las tortugas, van acompañados por un guía local certificado.
5
Tenorio National Park
Tel: 2200 0135 8am – 4pm daily / diario
6
Arenal National Park
The star of the park, Arenal volcano, is the most active in Central America and at night, offers impressive views of the crater with incandescent lava running out of it and down its slopes. The park is a great example of rain forest in which one can see a great variety of birds such as toucans, parrots and quetzals as well as a wide range of mammals and reptiles.
Known for its stunning Rio Celeste (Light Blue River), named after the color of its waters which are dyed blue by the presence of calcium and sulphuric carbonates in the water. Covered by dense clouds and leafy jungle, the park houses abundant flora and fauna, rivers, large waterfalls and small hot springs. Conocido por su precioso Río Celeste, nombrado así por sus aguas de color, fruto de la presencia de carbonato cálcico y sulfúrico en su composición. Cubierto por densas nubes y una selva frondosa, el parque alberga una abundante fauna y flora, ríos, grandes cascadas y algunas piscinas naturales de aguas termales.
7
Barra Honda National Park
Tel: 2461 8499 8am - 4pm daily / diario
La estrella de este parque, el Volcán Arenal, es el más activo de Centroamerica y por las noches, ofrece impresionantes vistas del cráter con lava incandescente descendiendo por el. El parque, es un gran exponente del bosque lluvioso, en el que podrá ver gran variedad de aves como tucanes, papagayos y quetzales, así como también una amplia gama de mamíferos y reptiles.
Tel: 2659 1551 2659 1099 8am-1pm daily / diario
It is a dry tropical forest of 5,600 acres with 42 extraordinary subterranean caves and a look out point with views of the Tempisque River, the Golf of Nicoya and some of its islands. During all the year, one can see monkeys, deer, raccoons, ocelots, peccary, opossum, tepescuintle and anteaters, in addition to an ample variety of birds and plants typical of the dry tropical forests. There is a good information center at the park, picnic tables and trails in very good condition. A call the day before your planned visit is required to confirm the availability and to reserve the tour guides and the safety equipment you will need to carry.
Son 2.295 hectáreas de bosque tropical seco con 42 impresionantes cavernas subterráneas y un mirador con vistas del río Tempisque, el Golfo de Nicoya y sus islas.Todo el año se puede ver monos, venados, mapaches, ocelotes, pecarís, coatís, martillas, tepezcuintles y osos hormigueros, además de una amplia variedad de aves y plantas típicas del bosque tropical seco. El parque cuenta con un buen centro de información, mesas para almorzar y senderos en muy buen estado. Se debe llamar el día anterior para confirmar disponibilidad, reservar los guías y el equipo de seguridad necesario para un descenso sin riesgos.
Tips - Arrive to the parks early. The animals are much more active and visible in the mornings. - Accept the changes in climate. Rain or shine; each has its own charm. - Don’t take anything you haven’t brought with you. Leave only your tracks. - Stick to the trails, they are there to minimize the impact of visiting humans. - Don’t feed the wildlife. Feeding them inappropriate will make them sick. - Travel in a 4WD vehicle It will give you the freedom to explore different roads that aren’t always in the best condition. - Travel with an open mind, This allows you to relish the experience without prejudices or restrictions. - Use your trip to educate yourself. It’s always good to learn a little of the local language and culture.
Consejos > Llegue temprano a los parques. Los animales están mucho más activos y visibles. > Acepte los cambios de clima. Con sol o lluvia, todo tiene su gracia. > No se lleve nada que no haya traído y deje solo sus huellas. > En parques, camine por los senderos, pues están diseñados para reducir el impacto. > No alimente a los animales pues altera sus hábitos y los puede enfermar. > Costa Rica es idóneo para recorrerlo en 4x4 ,pues dan libertad para aventurarse por > caminos rurales que no siempre estarán en optima condición. > Viaje siempre con mentalidad abierta, para poder dejarse seducir sin prejuicios ni restricciones. > Use su viaje para conocer y aprender. Hablar con la gente del área es siempre es una buena oprotunidad para asimilar algo del idioma y la cultura local.
41
Por: Giovanna Longhi Directora de Jornadas de Limpieza Asociación Terra Nostra
Cleaning Efforts
removed 175,075 pounds of
trash from nature 4,456 volunteers from all over the country joined together to clean the streets, neighborhoods, rivers and beaches and prevent solid waste from being deposited in the ocean.
Sconstitutes olid waste one
of the most extensive sources of contamination throughout the world, threatening land and marine ecosystems, impacting a number of commercial activities, the tourism industry and also the health of the population. For the last 25 years, Ocean Conservancy International has been organizing the “International Ocean and Riverbanks Cleaning Campaign” in which hundreds of thousands of volunteers in over 100 countries all over the world align to reduce the waste polluting our world. Additionally, their efforts call attention to the imperative necessity of making a conscious cultural change in the handling of our solid waste.
Complementary activities in Playas del Coco, like painting garbage bins, attract and educate children in addition to beautifying the town and promoting cleanliness.
42
Jornadas de Limpieza liberaron a la naturaleza de 79.413 kilos de basura 4.456 voluntarios de todo el país se unieron para limpiar calles, barrios, ríos y playas y evitar que los residuos se depositen en el mar.
L
os residuos sólidos son una de las formas de contaminación más extendidas por el mundo, amenazando ecosistemas terrestres y marinos, afectando además diversas actividades comerciales, la industria turística y también la salud de la población. Por eso, desde hace 25 años Ocean Conservancy International viene organizando la ”Campaña Internacional de Limpieza de Costas y Riveras”, donde cientos de miles de voluntarios en más de 100 países del mundo, se unen con el fin de mitigar los volúmenes de residuos desperdigados por la naturaleza y a la vez llamar la atención en la imperativa necesidad de hacer un cambio cultural en el manejo de nuestros residuos sólidos.
Actividades complementarias en Playas del Coco, como pintar basureros, atraen y educan a niños, además de embellecer los pueblos y promover el aseo.
www.summer-salt.com
En el marco de este movimiento global, Asociación Terra Nostra de Costa Rica, ha asumido la responsabilidad y nuevamente puesto en marcha la Jornada Nacional de Limpieza, un gran esfuerzo logístico para motivar y coordinar a decenas de comunidades y miles de ciudadanos en el país a tomar acción y contrarrestar el problema. Este año en el país, casi 5000 voluntarios en 51 áreas recorrieron sus zonas con la misión de liberar a la naturaleza de este tipo de contaminación al tiempo que documentaban los residuos encontrados con el fin de ayudar a Ocean Conservancy a producir país por país, el Índice Mundial de Residuos Marinos,.
www.summer-salt.com info@summer-salt.com
43
Each year thousands of marine animals die or become sick as a result of confusing trash with food. Cada año miles de animales marinos mueren o resultan enfermos al confundir los residuos con alimentos. In Playas del Coco, Mision Tiburon (“Shark Mission”) gave a talk about how trash affects marine life. En Playas del Coco Misión Tiburón dió una charla sobre como afecta la basura a la vida marina.
Within the framework of this global movement, Terra Nostra Association of Costa Rica has assumed this responsibility and once more has launched a National Cleaning Campaign, a major logistical effort to motivate and coordinate dozens of communities and thousands of citizens all over the country to take action and reduce the problem of pollution. This year nearly 5,000 volunteers in 51 areas of the country swept their lands in an effort to relieve nature of the toxic pollution that results from our current lifestyles. Moreover, all of the trash and contamination is documented in order to help Ocean Conservancy produce, country by country, a World Index of Marine Residues. This index is an international reference instrument that allows for understanding of different human habits that are generating this kind of contamination in each country and based on this, to offer recommendations to fix and aide the problem. In Guanacaste, the communities of Playas del Coco, Playa Hermosa, Ocotal, Liberia, Playa Cuajiniquil, Playa Guiones, Playa Garza, Playa Pelada and Nosara joined in the cleaning efforts of their beaches and riverbanks, also conducting educational and recreational activities around the subject of recycling. In the province, almost 500 volunteers picked up 10,774 pounds of solid waste, while in all of Costa Rica, nature was relieved of almost 80 tons of trash.
6.4% of international
tourists say that trash is one of the aspects that they most dislike
during their visit to Costa Rica, and 12.9% of national tourists say that they don’t visit certain places because there is too much trash or it’s dirty. Source: ICT
44
Este índice es un instrumento de consulta internacional que permite comprender los distintos hábitos humanos que están generando este tipo de contaminación en cada país y en base a ello, ofrecer recomendaciones para atacar el problema. En Guanacaste, las comunidades de Playas del Coco, Playa Hermosa, Ocotal, Liberia, Playa Cuajiniquil, Playa Guiones, Playa Garza, Playa Pelada y Nosara se unieron a este esfuerzo limpiando sus playas y riveras, realizando también actividades educativas y recreativas en torno al reciclaje. En la provincia, fueron casi medio millar de voluntarios los que recogieron un total de 4.887 kilos de residuos sólidos, mientras que en todo Costa Rica, la naturaleza fue librada de casi 80 toneladas de basura.
El 6.4% de los turistas internacionales indican que la
basura es uno de los aspectos que más les desagrada
durante su visita a Costa Rica y un 12.9% de turistas nacionales indican que no visitan ciertos lugares porque hay mucha basura o está muy sucio. Fuente: ICT
www.RevistaUtopia.com
Más de 10 00
visitas por día
1000 visit per s day
100% bilingual
www.RevistaUtopia.com
Bilingue
Lots of Guides Muchas guias Events Calendar Calendario de Eventos
and tons of reliable information toneladas de información confiable.
Don´t miss concerts, festivals, and events. Constantly up–dated. No te pierdas los conciertos, festivales y eventos. Permanentemente actualizada.
Virtual paper Magazine
revista en papel digital
This system lets you see the magazine anywhere in the world page by page as if you were looking at the printed issue. En este sistema, puedes ver en cualquier parte del mundo, la revista pagina por pagina identica a la version impresa. Para verla solo haz click aquí.
MoreMasinteractive! interactiva!
Read and comment on the articles on our website. Here you will find reports from the present and past issues. Lee y comenta los articulos en nuestro sitio web. Aqui encontrarás los reportajes de la edicion actual y anteriores.
Utopia out of stock fast? You didn’t get one?
www.RevistaUtopia.com
Se agotó Utopia muy rápido? No alcanzaste a tomar una? Receive the printed magazine directly to your home in or outside of Costa Rica. Recibe la Revista Impresa directo en tu hogar dentro o fuera de Costa Rica.
SUSCRIBase
SUbSCRIBe
utopiacostarica@gmail.com
Call us! llámenos (506) 2670 0625 - (506) 8705 0999
CURIOUS FACTS
Datos curiosos
*
mucho menor probabilidad de morir en un * Tenemos ataque de tiburón (solo 2 personas cada año) que
*
Los colibríes no pueden *caminar y... en realidad…les
You are a lot less likely to die from a shark attack (only 2 people a year) than by choking in a restaurant (about 50 every year).
Hummingbirds can’t walk and they really… don’t care about it!!! (Who needs to walk when you can fly like that?) Instead of walking, they can flaps their wings up to 90 times a second (5,400 times a minute)
*
Owls can’t move their eyes from side to side…but they don’t care either. In exchange, nature gave them the ability of rotate their neck in 360˚.
*
The bones of an adult pigeon weigh less than its feathers weigh. On the other hand…a blue whale weighs 170 tons, as much as 70 adult rhinos (about 2,5 tons each tons) which is equivalent to the bones of around 2 million pigeons…
www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net
de morir asfixiados comiendo en un restaurante (unos 50 cada año).
importa un carajo!!!
(Quien necesita caminar cuando puedes volar como ellos)
En vez de caminar, pueden aletear más de 90 veces por Segundo (o 5,400 veces por minuto) Los Búhos no *pueden mover ni un
poquito sus ojos hacia los lados, pero adivine… A ellos tampoco les importa!!! En compensación, la naturaleza les dio la facultad de rotar su cuello en 360˚ Los huesos de una paloma adulta, pesan menos que *sus plumas!
En el otro extremo, el peso de una ballena azul (170 toneladas), equivale al de unos 70 rinocerontes adultos o algo así como el equivalente al peso de los huesos de unas 2 millones de palomas…
wwww.diegophotoart.com w w. d i e g o p h o t o a r t . c o m
SPEEDY FACTS
Datos Rápidos *El pez vela es el nadador más rápido del mundo, alcanzando hasta 109 km/h. Otros campeones olímpicos de los mares, son el Marlin Negro con104 km/h o el tiburón blanco con 71 km/h. En tanto, los tiernos y ágiles delfines pueden alcanzar solo unos 60 km/h.
*The sailfish is the present-days fastest swimmer, reaching 68 mph. Some other Olympic medalists of the ocean are the black marlin (65 mph) and white sharks (44mph), while cute dolphins can reach only 37 mph.
En el aire, el record de velocidad le corresponde al Vencejo Mongol que vuela a más de170 km/h en vuelo recto. El Segundo más rápido es el Pájaro Fragata, que alcanza cerca de 150 km/h en distancias cortas.
In the air, the speed record belongs to the White-throated Needletail, who flies up to 106 mph in straight flight. The second fastest is the Frigate bird which reaches 94 mph
En todo caso, en su ‘caída de cacería’ (elevarse muy alto para luego caer en picada sin aletear) el majestuoso Halcón Peregrino puede ser 2 veces más rápido, alcanzando una velocidad de unos 300 km/h.
However, on a hunting dive (soaring to a great height and then going into free fall) a Peregrine Falcon is about 2 times faster, reaching speeds over 200 mph. 47
guanacastes
beaches PLAYAS
DE GUANACASTE
With over 200 km of coastline in the Northern Pacific, Guanacaste is famous for having over 150 beaches, including some that are absolutely spectacular. Many have crystal calm water and an abundance of reef life with forests that reach right onto the sands edge. The variety is immense; however all have a common ingredient:
Over 200 days of sun, guaranteed…
Playas
Whether you are looking for a beach to swim, fish, dive, surf, play with friends, build sand castles or just to lie like an iguana sunbathing, Guanacaste’s wide of variety of beaches has one that fits your exact needs! Con más de 200 km de costa en el Pacífico Norte, Guanacaste es famosa por tener más de 150 playas, algunas de ellas francamente espectaculares, muchas de aguas cristalinas y calmas, donde abunda la vida de arrecife y donde los bosques llegan hasta las mismas arenas. La variedad es inmensa, sin embargo todas tienen un ingrediente en común:
Más de 200 días de sol garantizado… Ya sea que usted busque una playa para nadar, pescar, bucear, surfear, jugar con amigos, hacer castillos de arena o solo echarse como una iguana a tomar el sol, Guanacaste le dará en el gusto con su inmensa variedad.
Accsess / Acceso All the beaches in Costa Rica (except the areas of biological conservation) are public. The owner of surrounding beach property must allow public access and when land access is not possible people still retain the right to reach the beaches by sea. In the nearby communities there are aquatic taxis that will take you to such beaches that are only accessible by sea and pick you up a few hours later, or if you prefer to camp out on the beach, you can make arrangements for the aquatic taxis to pick you up on a designated day and time. 48
Todas las playas del país (excepto las áreas de conservación biológica), son públicas. El propietario de terrenos circundantes, debe permitirle el acceso y si no hay accesos por tierra, está en su derecho de llegar a ellas por mar. En las comunidades cercanas siempre hay taxis acuáticos que lo llevan y recogen unas horas más tarde o si su plan es acampar en el lugar, puede instruirlos para que le recogerán en el día indicado.
T
E
There are those that are well known and those that are secret …
Las hay conocidas y también secretas…
here are numerous beaches in Guanacaste, all different and full of surprise. Some have light colored sand while others are filled with darker, volcanic sand. Some beaches have very intense waves, while others have smaller waves and others are calm and docile.
n Guanacaste las playas abundan y sorprenden. Las hay de arenas claras, oscuras, volcánicas, finas o gruesas. Algunas playas tiene olas intensas, mientras otras son de aguas calmas y dóciles.
Lago Nicaragua
Guanacaste Country Club
www.revistautopia.com www.revistautopia.com
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS
Liberia
MAPAS DE
Guanacaste Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
Ocotal
Potrero
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide 54 52
Travel Guide
GuĂa de Viajes
playas del coco
PLaya Hermosa y playa Panama
53
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS MAPAS DE
Guanacaste
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide
Tamarindo is the House of Surf in Costa Rica. With plenty of sun and surf, this popular beach town draws the fun-lover. The town boasts a range of good shopping, dining, accommodation, nightlife, and entertainment options. There is also a wide selection of other water sports as well as tours to nearby national parks. Las Baulas National Park, just north of Tamarindo, is one of the world’s principal nesting beaches for the highly endangered leatherback turtle.
Con mucho sol y surf este popular pueblo costero encanta a los amantes de la diversión.Tamarindo ha desarrollado un amplio rango de ofertas en tiendas, entretenimiento, hospedajes, vida nocturna y buenos restaurantes. Encontrará una amplia variedad en deportes acuáticos como también de tours a parques nacionales. El Parque Nacional Las Baulas, justo al norte del pueblo, es uno de las principales playas nidos para la tortuga baula, que están en peligro de extinción.
Tamarindo
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16 Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel
48 54
Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
TAXI
OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283
HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia
2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero
8380 4125 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167
CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Medical Assistance Liberia Santa Cruz San Rafael De Arangel Liberia
2667 0707 2666 1881 2680 2222 2666 1717
PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 8308 9986
PSICOLOGY / Psicólogía Licda. Patricia Rubinstein M. Licda. Milena Mendez
8306-2149 8990 1120
OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483
VETERINARIAN Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz
8360 8767 2670 0941 2680 1473
FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo La Fortuna Liberia Santa Cruz
DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing Dra. Daiana Morales
2688 8733 2460 0502 2666 0279 2680 0090
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080
2666 4250 2670 1234
ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208
SAN JOSÉ
United Kingdom (+44) United States(+1)
Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca
2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222
Banks Bancos
Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
Buses Shutte Service
Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41)
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829
Museos
Museo de Oro Museo de Jade
2258 2025 2519 2000 2243 4202 2287 6034
Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota
2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797
Swiss Travel TAM San José
2282 4896 2256 0203
Tours
Airport Aeropuerto Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional
2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050
Buses
Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642
Lodging Hospedajes Best Western Hotel El Sitio Best Western Las Espuelas
Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
Printing Imprentas Servigraficos La Nacion
LIBERIA Daniel Oduber
bertaenlinea@yahoo.com
2666 1211 2666 0144
2247 5890
Real Estate / Propiedades All Guanacaste Realty 2666 3357 Guanacaste Country Club 8706 6390
Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota
2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212
Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél
2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018
55
PHONE DIRECTORY / Directorio Guía deTelefónico Viajes travel guide
Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo
2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978
Services / Otros Servicios AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649
GOLFO DE PAPAGAYO Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Tax Advisors
2670 2246 8859 7872
Advertisement/ Publicidad Revista Utopia Imaginaria Design
Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (ext 18881) Banco de Costa Rica
Buses
Pullmitan (Coco)
2670 0625 8705 0999 2670 0644 22959595 2670 0047 2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
2670 0770
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico Tree Top Terrace
8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 2697 0101 2670 2217 2670 1479
Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe
2670 2050
Lodging Hospedajes Playas del Coco: Hotel Coco Palms Hotel Casino Coco Beach Hotel Pato Loco Inn Hotel Puerta del Sol Hotel Villa del Sol Hotel Villas Nacazcol Laura´s House B&B Villa Italia B&B
2670 0367 2670 0494 2670 0145 2670 0195 2670 0085 2670 0270 2670 0751 2670 0284
Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129
Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueño
2672 0063 2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0063 2672 0026
Resorts
Blue River Resort 2206 5000 Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039 Hotel RIU 0800-052-1167
Real Estate / Propiedades All Guanacaste Properties 2670 1302 Century 21Playa Hermosa 2672 0273 Coldwell Banker 2670 0805 C R Properties 2670 1401 Echo 2670 1479 Remax Los tres Amigos 2672 4100 Sunset Properties 8878 7478 Tropical Homes 2670 1714 Wendy Loves CR 8826 1211
Restaurants & Bars
Playas del Coco: Café del Playa 2670 1621 Catfish Farm 2667 0142 Coco Sushi 2670 0367 Coco Palms Bar 2670 0367 Coconutz 2670 1982 Dolce Vita 2670 1384 Donde Claudio y Gloria 2670 1514 Marisquería Milanés 2670 0364 Lizard Lounge 2670 0307 Luna de Plata Crepería 8390 6814 Papagayo Seafood 2670 0298 Papagayo Sushi Boat 2670 0298 Pato Loco 2670 0145 Señor Pizza 2670 0532 Zi Lounge 8342 3087 Father Rooster 2670 1246 Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood 2672 0050 Ginger 2672 0041 Villa del Sueño 2672 0026 Upper Deck Sport bar 2672 1276 Catering & wedding cakes2670 0432
Souvenirs
Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy
Spa
2670 0569
Playas del Coco: Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 5 Star Spa 2670 0560 Spa Nefertiris 26701524 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386
Tours
Africa Mía 2666 1111 Aguila Boat tours 8362 2077 Almaco Diving 8355 1948 Blue River Hot springs 2206 5000 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Coco Xtreme 2670 1743 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Sportfishing Marlin Negro 8863 3927 Haras del Mar Horseriding 2697 1722 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo FloatingCanopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Sea Bird Sailing 8880 6393 Splash Safari Boats 8887 7489 2670 0495 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356
Vacation Rentals / Alquileres Vacacionales Tropical Gardens Pure Travel
2670 0229 8991 6814
Services / Servicios
Playa del Coco: AYA Water Sardinal 2697 1464 Amnet 2670 0010 CARE Animal Rescue org. 2670 1646 Coco Gym 2670 2129 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Fotografia vrskytour.com 8378 8381 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port office / Capitania de puerto 2670 0216 Supermarket Luperon 2670 0950 Palm 24hr Market 2670 0367
LA FORTUNA/ ARENAL Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San José Banco de Costa Rica
Restaurants
Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s
Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico
2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113
2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 9636
2479 8070 2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461
Farmacias / Pharmacies La Fortuna El Pueblo
56
2479 8155 2479 7264
Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero
2653 2340 2663 1772 2258 2525
Car Rentals bertaenlinea@yahoo.com
Tours
Puentes Colgantes de Arenal 2290 0259 Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190 Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499 Eco Centro Danaus 2479 7019
Lodging / Hospedajes Arenal Manoa La Pradera Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn Volcano Lodge
POTRERO
Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar
2479 1111 2479 9597 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246
2654 4671 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319
FLAMINGO
Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove
Real Estate
Century 21 Pacific Coast Realty Remax
2654 4322 2654 4444 2654 4912 2654 4004 2654 5050 2654 4447
Restaurants & Bars Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol
2654 4413 2654 4444 2654 4151
Economy Rent Car The Jungle Gym
2654 4543 2654 4686
Billfish Safaris Brindisi Flamingo Equestrian Center The Edge Diving
2654 5244 2664 6514 2654 4089 2654 4946
Services Tours
TAMARINDO
Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort
2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000
Thrifty Car Rental Nature Rovers-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car
2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717
Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank
2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802
Bars
Bar Blue Moon Crazy Monkey Babylon Sharkey´s Sports Bar
Tours
2653 0342 2653 0114 2653 1434 8918 4968
Fourtrax Adventure Flying Crocodile (helicóptero) Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica
2653 4040 2656 8048 2653 1828 2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130
Souvenirs and Gifts Alma Latina Bahia Sol Bahia Tamarindo Costa Rica Tropical La Tienda Rasta Galleria Conchal (Huacas)
Spas
Agua Massage Cocó Spa Spa Barcelo Playa Langosta
Sportsfishing
Billfish Armada Bushwacker (Brasilito) Kingpin Sportfishing
2663 4017 2653 4671 8331 2997 2653 0585 2653 2235 2653 1227
2653 1182 2653 2562 2653 0363
8373 9634 8380 0167 8833 7780
Restaurants
Carolina’s 2653 1946 Copacabana 2663 0872 Coral Reef 2653 1709 Don Fernando Steak House 2663 2264 Dragon Fly Bar and Grill 2653 1506 El Coconut 2653 0086 El Chaparrito Mexican food 2663 0856 La Laguna 2663 3897 La Vita Bella 2653 2832 Le Beach Club 2653 0178 Le Petite Café 8395 8629 Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222
Real Estate
Remax Ocean Surf ABC Real Estate
2653 0073 2653 1668
Lodging Hospedajes Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort
Real Estate
Tropisphere Real Estate Armonia, Nicoya Properties Emerald Forest
Restaurants
Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano
Souvenir
Lucy’s Surf Shop Mango Rosa, Bikini Shop Macondo
Tours
Zuma Tours Chico’s Tours Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Travel & Canopy Monkey’s Tours
2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068 8836 1238 8871 2719 2642 0184
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
MONTEZUMA
2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0269 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638 2642 0956 2642 0489 2642 0684 2642 0024 2642 0556 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308
MAL PAÍS Accomodations El Pacifico, Jungle Lodge Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Sunset Reef Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Beija Flor Pachamama Tres Monos
Restaurants
La Bella Napoli Mary’s Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor
2640 0217 2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0012 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 1007 2640 0195 8825 1381
2640 0073 2640 0153 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006
Tours & Travel Agents Isla Red Snapper, Tours & Bikes Canopy del Pacifico Chicos Tour Sportfishing & Cabinas Tici’s Sportfishing Bad Land
2640 0490 2640 0360 2640 0673 2640 0147 2640 0692
57
Location of your chosen place at maps(pages 46-47 & 48 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 52,53 y 54)
Dolce Vita
Italian & Seafood
Alw a y s
Pueblito Las Palmas, Playas del Coco.
Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood and salad buffet. Veggy options: 6 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. 100 guests.
p e r f e ct Marco Zani (Italia)
Pacifico Beach Club Restaurant & Bar
Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm
2670 1384 Delivery
Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.
Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites.
Sunset MoJ ito
Daily specials are also offered and a Sunset Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. Live music some days.
Best for
Note: Only credit cards or debit cards are accepted.
60 Guests Price Range: $8-16
Carolinas
International with a twist
Downtown Tamarindo
C lassi est
A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32
Hanspeter Kuster
La Choza de Laurel
COSTARRICAN FOOD
800 mts east of Liberia Airport An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./3 mains. 150 Guests App: $ 8- $14 / Main: $8- $20
Ti p i ca l and Ta S t y
2668 1018 Delvin Mendoza Mon-Sun 6:30 am-10 pm
26531946 83796834
58
10am - 6pm daily
2670 2217
Mon-Sun 6 pm-11 pm.
Casa Verde
LUNA DE PLATA Crepes
International and Fusion
Restaurant & Lounge
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 5 appet./ 7 main.
A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Try the delicious new dishes!! Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8
100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
B e st p la ce f o r B r ea kf a st
2665 5037 / 2665 8901 Available for private events
info@casaverdelonge.com
Tue-Sun, 11am to 11pm
The coo Lest
Rogelio Quiroz (CR) Itamae Malaki
8390 6814
Mon - Sun 8 am-9pm
Café de Playa
By Chorrera street, Playas Del Coco
International CUISINE
Iternational flavors on a comfortable and welcoming beach club, surrounded by beautiful tropical gardens. Famous for: Great cuisine and atmosphere Extras: Extensive Italian wine list, ocean view, beach services, swimming pool for guest. Vegetarian dishes: 3 appet. / 3 main courses 70 Guest App: $4 -10 / Main: $ 7 - $19
2670 1621
8 am to 11:30 pm every day
ni ce a W hat r e. . . he atm o sp
59
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com