Utopia Guanacaste Costa Rica Issuu 32

Page 1

Issue/Edici贸n n潞31 Ene-Feb 2011

www.revistautopia.com

http://www.facebook.com/RevistaUTOPIAMagazineCostaRica http://www.facebook.com/UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica

http://twitter.com/#!/UtopiaMagazine


Contents Utopia Magazine is available in its RECYCLED PAPER printed version and also online, both in virtual paper editions and our websites:

RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.Com InGuanacaste.Info This magazine reaches your hands and eyes at no cost thanks to the backing of our advertisers. If you enjoy Utopia Magazine and want to support it, choose and recommend the products and VHUYLFHV WKDW \RX ÀQG LQ LW

Development Medical Travel International Summit in Costa Rica

Medical tourism seeks to strengthen ties. Congreso Internacional de Turismo MĂŠdico en Costa Rica.

Pag

06

Turismo mĂŠdico busca consolidar lazos.

Health

Bilingual people deal with Alzheimer in a better way.

A second language can give you 5 more years of lucidity!

SegĂşn un estudio reciente, los bilingĂźes tienen ventajas en caso de Alzheimer.

8QD VHJXQGD OHQJXD SXHGH GDU KDVWD DxRV PiV GH OXFLGH]

Revista Utopia estĂĄ disponible en su ediciĂłn impresa en PAPEL RECICLADO y online con ediciones en PAPEL VIRTUAL o en nuestros sitios web:

RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.Com InGuanacaste.Info Esta revista llega a usted Gratis gracias al respaldo de nuestros anunciantes. Si usted disfruta de Revista Utopia y quiere apoyar lo que KDFHPRV SUHĂ€pUD \ UHFRPLHQGH ORV SURGXFWRV \ VHUYLFLRV TXH encuentre en ella!

Pag

14

Culture & Environment The latest eco-artistic adventure of the tireless Carlos Hiller

One trip. Many changes. Pag

16

La mĂĄs reciente aventura eco-artĂ­stica del incansable Carlos Hiller

Un viaje. Muchos cambios.

All about diving in the Gulf of Papagayo

7KH GHĂ€QLWLYH JXLGH WR Guanacaste...underwater!

Todo sobre el buceo en el Golfo de Papagayo.

This issue is brought to you by:

GuĂ­a total sobre Guanacaste... EDMR OD VXSHUĂ€FLH

Destination

Esta ediciĂłn llega a usted gracias a:

Pag

26

1000 words...when pictures don’t tell the ‘whole picture’

Sustainability

The e-mail of shame?

A veces, las imĂĄgenes requieren 1000 palabras.

Pag

40

ÂżE-mail de la vergĂźenza?

Did You know?/ Sabias quĂŠ?

There was a time when money DID grow on trees!!! ÂĄHubo un tiempo en que el dinero SĂ? FUHFtD HQ ORV iUEROHV Papagayo Floating Canopy

Rich Coast Diving

Deep Blue Dive Center

Incorporate Costa Rica

Tropical Gardens

Centro Oftalm. Guanacaste

Diving Safaris

Restaurant Dolcevita

Summer Salt Dive Center

5 Star Spa

Tax Advisors

Hotel Casa Vista Azul

Pag

50

- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica.................................................04 - Things To Do Guide / GuĂ­a de Actividades........................................24 - Eat out guide / GuĂ­a de Restaurantes.....................................................38 - Phone Directory / Directorio TelefĂłnico................................................47 - Town maps / Mapas de comunidades.....................................................50

04


Editorial

Costa Rica

very pleased to meet you! Today I got up watching the news with their daily stream of calamities from around the world. Wars, freezing weather, avalanches, Chavez, Japan, Libya, refugees, dictators and leaking reactors. This is a very dangerous world!

In between, the light note about the upcoming marriage of a young man whose merit is only being someone’s son whose only merit was being someone’s son… Musical curtain. Commercials. Curtain and again back to reality…. Uprisings, storms, polls and protests. What a world this is! I know that fear sells and that news broadcasts like to discuss the bad things, but I was raised to live without fear and I don’t plan to buy into it at this age. I turn off the TV.

Instead, I start thinking that I will start my day with no baggage of fear on my back and that my children will continue to grow up as they have up to now, without any major risks or worries, in a country built on 2 key values: Peace and Respect. A country where everyone is unique and no one is worth less. A country without tanks or enemies. With no complex nor envies. With no anxiety for an accelerated development, nor dehumanized by money. Where one can think and speak freely and without fear that violence will shout...Silence! A country that feeds the soul of its citizens and is comfortable for their bodies. Proud to be itself and courageous to make its own path. Certainly it is not a perfect country and the best thing is that it doesn’t pretend to be. Another one of its unique greatnesses, once one starts to understand it….

Que orgullo conocerte Costa Rica!!! H oy me levante viendo noticias y la lista diaria de calamidades alrededor del mundo: Guerras, heladas, avalanchas, Chávez, Japón, Libia, refugiados, dictadores y fugas en reactores. ¡Este mundo es cosa peligrosa!

Entre medio, la nota light con las vísperas del matrimonio de un muchacho sin mayor merito que ser hijo de alguien cuyo único merito fue ser hijo de alguien…

Me pongo a pensar en cambio que iniciaré el día sin ningún tipo de temor en la espalda y que mis hijos seguirán creciendo como hasta ahora, sin grandes riesgos ni desvelos, en un país hecho para las personas y basado en 2 grandes valores claves: Paz y Respeto. Un país donde todos son únicos y nadie vale menos. Un país sin tanques ni enemigos. Sin envidias ni complejos. Sin ansiedad por un desarrollo acelerado, ni deshumanizado por el dinero. Donde se puede pensar y hablar en libertad, sin temor a que la violencia grite ¡Silencio!

Cortina musical. Comerciales. Cortina y de vuelta a la realidad: Tormentas, revueltas, encuestas y muchas protestas. ¡Que mundo este!

Un país nutritivo para el alma de su gente y confortable para sus cuerpos. Una nación orgullosa de ser si misma y valiente para trazar su propio sendero.

Yo sé que a los noticieros les gusta lo malo y que el miedo vende, pero me enseñaron a vivir sin miedos y no pretendo comprarlos ya de viejo. ...Apago la tele.

De seguro que no es un país perfecto, pero lo más especial es que no pretende serlo. Otra de sus sazones, cuando empiezas a comprenderlo...


Lago Nicaragua

Blue River

Guanacaste Country Club

Hacienda Guachipelin

Ca単on Lodge U.Earth

Adobe Construction

Gepsa

Rancho Humo

www.revistautopia.com


Issue / Edición 32 UTOPIA Social network

Página/ Page

3HUItO 3URÀOH

UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica

Utopia Costa Rica

Revista Utopia

UtopiaMagazine

Credits

Director: Andrés Benavente Diseño: Paula Riveros C. Translation / Traducción: Berta Romero Style correction/ Estilo: Jessica Bradford David Goldstein Contributions: 0MZMI 6IMW½IPH Miguel Sanchez Mazzimo Manzi Carlos Hiller Escuela de Biología de UCR Printed at / Impreso en Impresión Comercial La Nacion

Pictures By /Fotografías: Edwar Herreño Owen Shilling Martin Van Gestel Patrick Odermatt Javier Canciani Diego Mejías Oliver Bloemeke Promed Carlos Hiller Geiner Golfín Andrés Benavente Creative Commons Distribution: GF Service. Produced by: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.

(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 info@revistautopia.com

www.revistautopia.com

COVER PHOTO: Yellow Sea Horse By: Martin Van Gestel

Utopia is an active member of / Utopia es miembro activo de:

ACER

Asociación Costarricense de Editores de Revistas

www.revistautopia.com


In May, the future of this industry in Latin America will be set up.

Medical Tourism The Gestation period is over…

En Mayo en Costa Rica, se define el futuro de esta industria en América Latina

T

he phenomenon of medical tourism in Costa Rica is very simple and can be summed up in 3 points: 1) In the US (and other developed countries) good medical care carries a high cost. 2) Costa Rica has an excellent level of medical care for only 1/3 the cost of the same service in the United States. 3) Along with medical services comparable in quality to the US and recognized by their insurance companies, Costa Rica offers an ideal environment for the recovery of patients and the enjoyment of their companions. The numbers speak for themselves: The same surgery or treatment that in the US would cost US$15,000, in Costa Rica costs around US$5,000. That is, this US$10,000 difference is more than enough for the airline tickets, hotels and as many tours as you wish to take - not only for the patient but also for one or several companions. Everyone in the country is aware of the large price differences and the potential it carries it with it. The prospects and opportunities are immense and there is a consensus as much on the part of the government as of the private sector that promoting the development of medical tourism in Costa Rica will bring a long PMWX SJ FIRI½XW XS XLI GSYRXV] As a sign of this commitment, in 2009 the Ministries of Foreign Commerce, of Tourism, of Competitiveness and of Health of Costa Rica, signed a joint decree declaring medical tourism to be “a matter of national interest”. To promote its development, PROMED (Council for the International Promotion of Medicine in Costa Rica) was founded. PROMED is E TVMZEXI RSX JSV TVS½X IRXMX] HIHMGEXIH XS TVSQSXMRK XLI development of the industry in the country and coordinating actions between the private and public sectors. 06

Turismo médico entra a la sala de partos… E l fenómeno del turismo médico en Costa Rica es muy simple y se resume en 3 factores: 1) En EE.UU. ( y otros países desarrollados) la medicina de buen nivel tiene costos muy elevados. 2) Costa Rica tiene un excelente nivel médico pero a un 1/3 del costo del mismo servicio en Estados Unidos. 3) Junto con servicios médicos homologados en calidad con EE.UU. y reconocidos por las aseguradoras de ese país, Costa Rica ofrece un entorno ideal para la recuperación de pacientes y el disfrute de sus acompañantes. Los números lo dicen todo: La misma operación o tratamiento que en EE.UU. costaría US$15.000, en Costa Rica cuesta unos US$5.000. Es decir, con esos US$10.000 de diferencia alcanza para pasajes, hoteles y cuantos tour se desee, no solo para el paciente sino también para uno o varios acompañantes. En el país todos lo tienen claro. El potencial de este fenómeno es inmenso y hay consenso tanto en el gobierno como en el sector privado de que impulsar y consolidar su desarrollo traerá una larga lista de FIRI½GMSW TEVE IP TEuW Como muestra de ese compromiso, el 2009 los ministerios de Comercio Exterior, de Turismo, de Competitividad, y de Salud de Costa 6MGE ½VQEVSR YR HIGVIXS GSRNYRXS HIGPEVERHS EP XYVMWQS QqHMGS como “asunto de interés nacional”. Para impulsar su crecimiento, se fundó PROMED (Consejo para la Promoción Internacional de la Medicina de Costa Rica), IRXMHEH TVMZEHE WMR ½RIW HI PYGVS IRGEVKEHE HI IWXMQYPEV el desarrollo de la industria en el país y coordinar acciones entre sector privado y público.


www.bluerivercr.com 07


But the parties interested in this are not only domiciled in Costa Rica. Large companies in other countries as well as foreign insurance companies have their eyes set on this phenomenon. This further opens the possibility to drastically reduce the cost of surgical interventions or medical treatments for employees and/or insurance holders by sending them to be treated in Costa Rica. It is important to note as well that this is not strictly a matter of cost. Another key factor is the high standards of quality of medicine and care in this country. According to the last world ranking by the W.H.O., the health system of Costa Rica occupies the 36th world ranking, even higher than the US which ranks 37th. This ranking, counts not only the private sector but also considers the quality of public health care, one of the strong basis of national medicine. As a added value, patients in Costa Rica are protected by very comprehensive and favorable legislation, another critical factor taken in consideration for its high score on an international level. In the meantime Mexico and Brazil, 2 other Latin American countries that are betting heavily on medical tourism, lag far behind in ranks at 61 and 125 respectively.

Pero los interesados no están solo en Costa Rica. Grandes empresas de otros países y aseguradoras extranjeras también tienen sus ojos puestos en este fenómeno, que les abre la posibilidad de reducir drásticamente sus costos en intervenciones quirúrgicas o tratamientos médicos de sus empleados o asegurados, al enviarlos a tratarse en Costa Rica. Sin embargo, el asunto es más que cuestión de precios, pues también es clave los altos estándares de calidad de la medicina en el país. Según el último ranking de mundial hecho por la O.M.S., el sistema de salud de Costa Rica ocupa el lugar 36 a RMZIP QYRHMEP MRGPYWS QINSV GEPM½GEHS UYI IP HI )) 99 IR PE casilla 37. Esto incluye no solo la medicina privada, sino que también valora fuertemente la calidad del sistema de salud publica, otro de los puntos fuertes del país. Como complemento, los pacientes en el país están protegidos por una legislación muy completa y favorable, otro de los factores VIPIZERXIW IR WY FYIRE GEPM½GEGMzR E RMZIP MRXIVREGMSREP En tanto México y Brasil, otros dos latinoamericanos apostando fuerte al turismo médico, se encuentran a mucha distancia en el ranking en los lugares 61 y 125 respectivamente.


www.centromedicosanrafael.com


Aunque en los últimos tiempos el país ha venido recibiendo unos 30.000 turistas-pacientes por año, todos saben que esto recién comienza y que ha llegado el momento de organizarse a fondo y reactivar el impulso inicial del 2009, parcialmente frenado por la crisis económica internacional.

Although in recent times the country has been receiving about 30,000 patient-tourists annually, everyone knows that this is only the beginning and the time has come to get well organized and reinvigorate the initial surge that began in 2009, which was partially slowed down by the international economic crisis. Today, this sector is once again seeing a high level of renewed activity. The boom of medical tourism in Costa Rica appears to be just around the corner…

? W O N K U D I D Sabías que... Did you know? Medical tourism generates some $60,000 million annually around the world and is projected to reach $100,000 million during 2011. Source: Deloitte

10

Sabías que? El turismo médico genera en el mundo unos $60.000 millones anualmente y se proyecta que llegará a $100.000 millones durante el 2011. Fuente: Deloitte.

Hoy, en el sector se vuelve a ver actividad y mucha. )P EVVERUYI ½REP HIP XYVMWQS QqHMGS IR 'SWXE 6MGE TEVIGI estar a la vuelta de la esquina…

Congreso Internacional de Turismo Médico 1E]S HIP HEVj IP IWTEGMS HI½RMXMZS E PEW MRWXMXYGMSRIW y centros médicos de América Latina para reunirse con GSQTVEHSVIW HI WIVZMGMSW QqHMGSW I MRWXMXYGMSRIW E½RIW de los principales países emisores de pacientes. Los días 2 y 3 de Mayo en San José (Hotel Ramada y el 4 de Mayo en Guanacaste (Hilton Papagayo), se desarrollará el 2ÕCongreso Internacional de Turismo Médico, un encuentro entre las instituciones del país, 75 empresas médicas de Costa Rica y Latinoamérica, más de 50 compradores extranjeros

Herradura)

(Compañías aseguradoras, empresas auto-aseguradas y consultores de subsidios) EHIQjW HI JEGMPMXEHSVIW QqHMGSW ] GIVXM½GEHSVEW globales (Companion Global Healthcare, Global Medical Connections, Costa Rican Medical Care, Health Choices International e International Healthcare Access).


Medical Travel Summit May 2011 will provide an opportunity for the institutions and medical centers of Latin America to meet with buyers of medical services and related institutions from the principal countries providing the patients. On May 2nd and 3rd in San Jose (at Hotel Ramada Herradura) and on May 4th in Guanacaste (at Hilton Papagayo), the 2nd Medical Travel International Summit will take place. Numerous institutions will come together with 75 medical companies of Costa Rica and Latin America, over 50 foreign buyers (Insurance companies, WIPJ MRWYVIH GSQTERMIW ERH FIRI½X GSRWYPXERXW

along with medical facilitators and global certifying entities (Companion Global Healthcare, Global Medical Connections, Costa Rican Medical Care, Health Choices International and International Healthcare Access).

The event promises to make LMWXSV] EW XLI HI½RMXMZI QSQIRX that tightens the bonds and establishes EPPMERGIW XLEX [MPP HI½RI XLI JYXYVI SJ XLI medical tourism industry in Latin America.

)P IZIRXS TVSQIXI LEGIV LMWXSVME GSQS IP QSQIRXS HI½RMXMZS TEVE GIVVEV PSW PE^SW ] IWXEFPIGIV PEW EPMER^EW UYI HI½RMVjR IP futuro de está industria en Latinoamérica. Organizado por PROMED, con el respaldo del ICT y 463'31)6 IP IZIRXS XMIRI GSR½VQEHSW QjW HI participantes de una decena de países. 35 conferencistas, 75 stands, capacitaciones, mesas de negociaciones, WIVZMGMSW HI GIVXM½GEGMzR talleres de trabajo y tours de familiarización con el destino, son los elementos que proveerán las condiciones óptimas para hacer negocios y promover las ventajas comparativas del país.

www.oftalmologiacr.com www.oftalmologiacr.com


Organized by PROMED with the backing of ICT (Costa Rican Tourism Institute) and PROCOMER, the IZIRX LEW SZIV TEVXMGMTERXW EPVIEH] GSR½VQIH from 10 countries. 35 speakers, 75 stands, training sessions, RIKSXMEXMRK XEFPIW GIVXM½GEXMSR WIVZMGIW [SVOWLSTW and tours to familiarize visitors with the country are just some of the elements of the event that will provide the optimum conditions to conduct business and promote the advantages of Costa Rica as a medical-tourism destination. Following the activities in San Jose, the participants will travel to Guanacaste to experience the last session of the event in which the visitors will be given a presentation of several medical tourism projects in the province and the convenient conditions that Guanacaste offers for patients recovery. In this last day, there will also be workshops and negotiation tables, closing the activity with a carnival on the beach.

Luego de las actividades en San José, los participantes se moverán a Guanacaste para vivir la última jornada del congreso, en que se presentará a los visitantes varios proyectos de turismo médico en la provincia y las convenientes condiciones que Guanacaste ofrece a esta industria y sus pacientes. En este último día, también habrá sesiones de trabajo, talleres, mesas de negociación y de simulación, cerrándose la actividad con un carnaval en la playa.

More information at: / Más información en: MedicalTravelSummit.com RevistaUtopia.com/Medical-tourism-keeps-growing-in-Guanacaste.aspx Sobre el turismo médico en Guanacaste: RevistaUtopia.com/Turismo-medico-crece-en-Guanacaste.aspx About the Summit / Sobre el Congreso:

About medical tourism in Guanacaste:

? W O KN U DID Sabías que... At the present time 49 million people in the United States have no medical insurance and 108 million lack dental coverage.

Actualmente, 49 millones de estadounidenses no tienen seguro médico y 108 millones carecen de cobertura dental.

Source: US Census Bureau.

*YIRXI 3½GMRE HI 'IRWS HI )) 99


www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com

www.elitepapagayo.com 13


Una nueva razĂłn para aprender otro idioma.

A new reason to learn a second language

De lenguas contra el Alzheimer...

De acuerdo con un reciente estudio canadiense, hablar mås de una Your tongue could help you lengua ayuda a retardar la aparición de los síntomas del Mal de Alzheimer entre 4 y 5 aùos. prevent Alzheimer’s Esto radicaría en que la gente bilingße ejercita ciertas zonas del cerebro

A

ccording to a Canadian study, to speak more than one language helps to retard the emergence of Alzheimer symptoms for anywhere from 4 to 5 years. The reason for this is that bilingual people exercise and keep honed certain parts of the brain that are very useful in the battle against Alzheimer. This keeps the brain alert and provides for more adaptive options when faced with the changes caused by Alzheimer’s. The study was done at the University of York in Toronto with 450 Alzheimer patients participating: one half were bilingual and the other half, monolingual. The results left no room for doubt: Amongst the numerous Actividad Cerebral al hablar la lengua nativa separate groups of patients at different stages of progression of the disease, in each case, the bilingual subjects were always 4 to 5 years older than those that could speak only one language. That is, those who Actividad cerebral al hablar segunda lengua were bilingual took longer to reach an equal degree of advancement of the illness as those who could only communicate in one tongue. $ KLJKO\ LQWHUHVWLQJ Ă€QGLQJ LV WKDW WKRVH ZKR OHDUQHG WKHLU VHFRQG ODQJXDJH DW DQ advanced age showed the same capacity to retard the symptoms when their time came to face this disease. That is, it makes no difference whether one OHDUQV DQRWKHU ODQJXDJH DV D FKLOG RU ODWHU LQ OLIH HYHQ LQ WKHLU ¡V 7KH EHQHĂ€W is the same. In conclusion‌It’s never too late to learn a new language. It not only widens your spectrum of communication, it’s also an excellent way to keep the brain active and prepared against brain diseases.

www.costaricadiving.net

que la gente monolingĂźe casi no usa. Estas ĂĄreas mĂĄs activas del cerebro bilingĂźe, en especial las del hemisferio derecho (ver imagen), controlan la funciĂłn de cambiar de un idioma a otro sin que se mezclen las palabras, siendo esta funciĂłn extra la que resulta tan Ăştil en la batalla contra el Alzheimer, pues le brinda al cerebro mayor capacidad de adaptaciĂłn ante los cambios que provoca la enfermedad. El estudio fue hecho por la Universidad de York en Toronto, sobre 450 pacientes con Alzheimer, la mitad bilingĂźe y la otra mitad monolingĂźe. Los resultados fueron rotundos: Para los distintos grupos de avance de la enfermedad, los bilingĂźes eran siempre de 4 a 5 aĂąos mayores que los que solo hablaban una lengua, es decir, todos los bilingĂźes tardaron mĂĄs en llegar a igual grado de afectaciĂłn que quienes hablaban solo un idioma. Algo interesante es que aquellos que aprendieron su segunda lengua a edades avanzadas, manifestaron las mismas capacidades extras a la hora de enfrentarse a este mal. Es decir, no importa si uno aprende otro LGLRPD GHVGH QLxR R GHVSXpV GH ORV (O EHQHĂ€FLR HV HO PLVPR Como puede ver, nunca es tarde para aprender una nueva lengua. AdemĂĄs de ayudarle a ampliar su espectro de comunicaciĂłn, es una excelente forma de mantener activo el cerebro y prepararlo contra posibles enfermedades cerebrales.


www.isabellaresort.com

www.isabellaresort.com

15


One trip … many

Carlos Hiller was on another creative adventure, once again regaling a community with his love for life!! On this particular occasion he wandered far but sent us a journal about:

and

changes

By Carlos Hiller

El pintor Carlos Hiller anduvo nuevamente haciendo buenas locuras y regalando una vez más su amor por la vida! Esta vez se fue bien lejos, pero nos envío esta bitácora detallada sobre…

Foto/Photo: Geiner Golfín

Un viaje.. y muchos cambios

IIt iscreate a painting in my mind and my imagination runs wild: impossible for the resulting image to exist in reality. Too

HIPMVMSYW XLI JERXEW] SZIVXEOIW QI ERH SZIV¾S[W MRXS [LEX mystifyingly becomes reality. It is real!! Coco’s Island exists…

imposible que un lugar así exista. Demasiado febríl, la fantasía se desborda. Pero existe! La Isla del Coco existe...

As an artist, such a place offers me the ultimate manifestation of possibilities. I want to paint Isla del Coco but… Do I know it well enough? Do I truly understand what it represents in all its depth?

Como artista, un sitio así me presenta la máxima expresión de posibilidades. Quiero retratar la Isla del Coco, TIVS© ¡0E GSRS^GS PS WY½GMIRXI# ¡)RXMIRHS E JSRHS PS UYI VITVIWIRXE#

My mission at the park: To donate my services creating murals to beautify the few somewhat old buildings that were once painted white and today exist in a state of various tones of grays and browns. Nothing that a few layers of color can’t change!!

Mi misión en el parque: Crear murales donando mi trabajo TEVE IQFIPPIGIV PEW IWGEWEW IHM½GEGMSRIW YR TSGS ZMINEW ] cubiertas alguna vez de blanco, hoy con varias tonalidades de grises y cafés. ¡Nada que una buena capa de colores no pueda solucionar!

Day 1: We depart from Puntarenas on board the famous 9RHIVWIE ,YRXIV %GGSQTER]MRK QI MW +IMRIV +SP½R manager of the Isla del Coco National Park. As we are navigating away from the mainland, immersed in a pleasant conversation, Geiner reveals the following: “The island is a living being, you can feel it… The island changes you”. He says this very naturally, with the certainty of the inevitable and of what he has experienced personally. Day 3: After 36 hours and 340 miles, we come ashore early on the 12th SJ 1EVGL EX XLI ;EJIV FEWI ;I EVVMZI XS ½RH XLI ocean and the park personnel still agitated from the effects of the tsunami which were felt only a few hours earlier, sent by the Earthquake in Japan. The damage was minor but at the same time, a sharp reminder of the vulnerability of the island. 16

C reo una pintura en mi mente y me dejo llevar por la imaginación: la imagen resultante hace que parezca

Día 1: Nos embarcamos desde Puntarenas a bordo del famoso Undersea Hunter. Me acompaña Geiner Golfín, administrador del Parque Nacional Isla del Coco. 1MIRXVEW RSW EPINEQSW HI XMIVVE ½VQI MRQIVWSW IR YRE amena conversación, Geiner me revela lo siguiente: ‘La Isla es un ser vivo, siente. La Isla te cambia’. Lo dice con naturalidad, con la certeza de lo inevitable y de lo vivido en carne propia. Día 3: Luego de 36 horas y 340 millas recorridas, desembarcamos temprano el 12 de Marzo en la base Wafer, con el mar y el personal del parque todavía agitados por el tsunami enviado por el terremoto de Japón unas horas antes. Los daños fueron menores pero a la vez una advertencia seria sobre la vulnerabilidad de la isla.


Tuve un cálido recibimiento. Siento que hay expectación por el trabajo que voy a realizar. Estoy ansioso por conocer los lienzos disponibles… Día 6: El primer mural ya está casi listo. Entre brochazos y mezclas de colores, he podido visitar las cuevas que excavaron los buscadores de tesoros desde principios de 1900; largos túneles que se adentran hiriendo la montaña. Obsesionados, trabajaron por años sin encontrar nada. Pobres. No entendieron que el verdadero tesoro de la isla, nunca ha estado oculto…

I received a warm reception. I notice that there is some excitement and anticipation surrounding for the work I’m about to do. I’m anxious to see the canvases that are available…. Day 6: 8LI ½VWX QYVEP MW EPQSWX HSRI &IX[IIR brush strokes and mixtures of colors, I am able to visit the caves that the treasure hunters excavated in the early 1900’s; long tunnels that pierce and wound the mountain. Obsessed, they worked for ]IEVW [MXLSYX IZIV ½RHMRK E XLMRK 4SSV TISTPI They did not understand that the real treasure of the island was never hidden… As well, today we were able to go diving for the ½VWX XMQI 1EVMRI PMJI MR -WPE HIP 'SGS MW WMQTP] exuberant and it’s impossible not to see sharks, rays, gigantic lobsters and thousands of other animals and marine life. There is a surprise behind IZIV] VSGO TMIGI SJ GSVEP SV WGLSSP SJ ½WL Day 14: As if the rich marine life was not enough: the island also comprises its own cloud forest and over 140 endemic species! We climbed to the top of Church Peak (Cerro Iglesias), the highest point on the island where one can see a good part of the island and the ocean simultaneously. I returned from the hike so impressed and inspired and knew that I had to capture such a wonder with a mural.

Hoy también pudimos realizar el primer buceo. La vida marina es sencillamente exuberante y es imposible no ver tiburones, rayas, gigantescas langostas y mil seres más. La sorpresa está detrás de cualquier roca, coral o cardumen. Día 14: Como si la riqueza marina RS JYIWI WY½GMIRXI ¿Pueden creer que además, la isla incluye su propio bosque nuboso y al menos 140 especies endémicas. Subimos al cerro Iglesias, el más alto, desde donde se observa buena parte de la isla y el océano. Regresé de la caminata tan impresionado que decidí realizar también un mural sobre esta maravilla.

17


Watch a couple of videos (time lapses) of the creations of these murals on this article at: www.RevistaUtopia.com Vea los videos (time lapse) de la creación de estos murales en este artículo en: www.RevistaUtopia.com

One trip … many and

changes

Day 18: Misión Tiburón (Shark Mission), a non-governmental organization dedicated to marine conservation, arrived at the island to conduct studies involving the tagging of sharks. I collaborate with them in an experience that turned out to be an exhausting adrenaline rush. Later we enjoyed diving several incredible sites to collect information for the Shark Mission. Day 23: I write aboard the Coco Marine Patrol boat as we return from standard patrol. I am sitting on top of a mountain SJ ½WLMRK PMRIW QMPIW XS FI exact) and many plastic buoys. A container next to me holds 210 ½WLLSSOW 8LMW MW EPP I\TVSTVMEXIH material, found in the waters within the limits of the park. Together with the functionaries and coast guard personnel we picked up the contents of this mountain of ½WL PMRIW F] LERH E NSF XLEX XSSO 6 hours of hard work under the FSMPMRK WYR -R XLI IRH KMKERXMG XYRE ½WL X[S SJ [LMGL [IVI still alive and a green turtle were set free from entanglement in the lines. Days earlier it had been sharks and a net with several dolphins. Frustration is the word that haunts me. The sneering of a legal system that does not reprimand the law-breakers. No more than paper laws. I am aware that the truth is complex and the responsibility spread amongst numerous parties, however XLI GSRWIUYIRGI EJJIGXW EPP SJ YW 8LI ½WLIVQIR´W WXEPOMRK SJ the park limits is due in large part to the reality that many alternative and traditional marine resources are already exhausted. Same as lawless pirates, we are robbing the last riches of the ocean. In spite of our indecency to the surroundings, the island welcomes us with its torrent of green and a rainbow across its sky with all seven colors plunging into the sea. 18

Un viaje.. y muchos cambios Día 18: Misión Tiburón, una ONG dedicada a la conservación marina, arribó a la isla para realizar estudios marcando tiburones. Colaboro con ellos. La experiencia resultó ser un agotador shock de adrenalina. Luego nos ³WEGVM½GEQSW´ FYGIERHS ZEVMSW sitios increíbles para recabar información. Dia 23: Escribo mientras regresamos de un patrullaje marítimo a bordo de la Coco’s Patrol. Vengo sentado encima de una montaña de hilo de pesca (11 millas para ser exacto) y muchas boyas de plástico. Un recipiente a mi lado contiene 210 anzuelos. Es material decomisado, hallado dentro de las aguas del parque, que recogimos a mano con los funcionarios y guardacostas, luego de 6 horas de ardua tarea bajo el sol. El saldo de la “pesca” fueron 4 gigantescos atunes, dos aún vivos y liberados, al igual que una tortuga verde. Días antes habían sido tiburones y una red GSR ZEVMSW HIP½RIW Frustración es la palabra que me azota. La burla de un sistema judicial que no sanciona a los infractores. Leyes de mero papel. Sé que la verdad es compleja y aunque las culpas se reparten de manera desigual, nos alcanzan a todos. El acoso a los límites del parque se debe a que ya los recursos marinos en general están prácticamente agotados y como desalmados piratas, estamos robando las últimas riquezas del mar. Así y todo, la Isla nos recibe este día con su verde torrente y un arcoíris cruzando el cielo con sus siete colores arrojándose en picada al mar.


www.deepblue-diving.com

Foto/Photo: Geiner GolfĂ­n


Aprovechando el viaje, Carlos además montó la primera exposición de arte en la Isla del Coco.

Day 28: 8LI QYVEPW EVI TVEGXMGEPP] ½RMWLIH 8LI TEMRXMRK XLEX [EW SRP] E ½KQIRX SJ Q] imagination only a month ago is now a reality: An island in the middle of the ocean covered by luxurious vegetation, clouds dissolving into strands of cascading waterfalls which spill into a turquoise sea brimming with life, from EXST QEKRM½GIRX TIEOW [LIVI XLI WXSVMIW SJ lost treasures mock man’s avarice. During my visit I was able to feel the pulse of the island’s heart synchronized to the rhythm of the tides. As I write, I realize that as I do, I’m referring to her as if a living being and am reminded of Geiner’s words. The island changes you.

Día 28: Los murales están prácticamente ½REPM^EHSW 0E TMRXYVE MQEKMREHE YR QIW EXVjW es ahora real: una isla en medio del océano cubierta de frondosa vegetación, nubes que se deshilan en cataratas, caen al mar azul turquesa repleto de vida, desde lo alto de fantásticos acantilados. Las cuevas a nivel del mar, donde las historias de tesoros perdidos se burlan de la avaricia del hombre. En estos días pude sentir los latidos de la isla sincronizados al ritmo de las mareas. Me doy cuenta que IWGVMFS VI½VMqRHSQI E IPPE GSQS E YR WIV ZMZS y recuerdo las palabras de Geiner. ‘La isla te cambia…’

A very special thanks to the personnel of the Isla del Coco National Park, the Coast Guard, Misión Tiburon (Shark Mission) and Mar Viva (Ocean Alive) for the great job they do in support of the conservation of this place that has been declared Patrimony of Humanity. Collaborators of the mural project: Foundation of Friends of Isla del Coco and Pinturas Sur. Agradecimiento muy especial a los funcionarios del Parque Nacional Isla del Coco, Guardacostas, Misión Tiburón y Mar Viva por su gran trabajo en pro de la conservación de este sitio declarado Patrimonio de la Humanidad. Colaboraron en el proyecto de murales: Fundación Amigos de la Isla del Coco y Pinturas Sur. 20



? W O KN U DID SabĂ­as que... money... DID grow on trees! There was a time when

In pre-Colombian America, cacao was considered a sacred plant, which was venerated by many cultures as a divine gift, to the point that its name “Cacahuatlâ€? in the Nahuatl language means just that, “Food from the Godsâ€?. Its importance was such in those societies that for several centuries its sacred seeds were used as currency for bartering. Following the arrival of the Spaniards, interest on the “Xocolatlâ€? quickly became global, achieving an eternal place of honor among the 10 favorites delicacies of humanity. It’s not surprising that the Mayas would consider it magic, since Cacao (Theobroma cacao) is not a common plant DW DOO EHJLQQLQJ ZLWK WKH IDFW WKDW LWV Ă RZHUV DQG IUXLWV spring directly from the stems and trunk. Meanwhile, its external pulp is not edible while its seeds and their external cover are. The delicious sweet and sour pulp that surrounds each seed is eaten fresh when the fruit is harvested. The seeds by contrast, will require more time and work before they reward us with the gift of its precious chocolate‌

22

el dinero SĂ? crecĂ­a en los ĂĄrboles!!! Hubo un tiempo en que

En la AmĂŠrica precolombina, el cacao era considerado una planta sagrada y venerada por muchas culturas como un envĂ­o divino, al punto que su nombre ‘Cacahuatl’ en OHQJXD 1DKXDWO VLJQLĂ€FD MXVWR HVR Âś$OLPHQWR GH ORV Dioses’.Y tal era el grado de importancia en estas sociedades, que sus sagradas semillas fueron utilizadas durante varios siglos como moneda de cambio. Luego de la llegada de los espaĂąoles, el interĂŠs por el ‘Xocolatl‘ se globalizĂł rĂĄpidamente, ganĂĄndose un eterno sitial de honor entre los 10 manjares favoritos de la humanidad. No es raro que los mayas lo consideraran mĂĄgico, pues el Cacao (Theobroma cacao) no es para nada una planta comĂşn, partiendo SRU HO KHFKR GH TXH VXV Ă RUHV \ IUXWRV VDOHQ GLUHFWR GHVGH ORV tallos y troncos. En tanto, su pulpa externa no es comestible, mientras que sus semillas y el recubrimiento de estas si. La sabrosa pulpa agridulce que envuelve cada semilla, se come fresca al cosechar el fruto. Las semillas en cambio, exigirĂĄn bastante mĂĄs tiempo y trabajo antes de regalarnos su preciado chocolate‌


www.superluperon.com

www.superluperon.com www.superluperon.com


splash safari boat tour

Hot Springs Termas A place to see some 50 varieties SJ FYXXIV¾MIW E GSQTPIXI XVSTMGEP botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot.

(506) 8887 7489 (506) 2670 0495 mari@papagayosplash.com www.papagayosplash.com Try a great ocean adventure piloting your own boat. Depart from Playa Panama and tour the beautiful Culebra Bay with stops at hidden beaches throughout the area to take a rest, have a snack and if you so wish, do some guided snorkeling. There are two daily tours, both with a bilingual guide. From 9:30 to 11:30 AM and from 2:00 to 4:00 PM. The boats are modern and equipped with a variety of security measures. As a result, they offer an outing that is not only pleasant and fun but also very safe.

Una buena aventura marítima manejando su propia lancha, partiendo de Playa Panamá y recorriendo la bella Bahía Culebra, haciendo paradas en playas escondidas del área para tomar un descanso, un refrescante refrigerio y si lo desea, practicar un poco de snorkel guiado. Hay dos excursiones al día, ambas con guía bilingüe. De 9:30 a 11:30 am y de 2:00 a 4:00 pm.. Las lanchas son modernas y cuentan con diversas medidas de seguridad, por lo que ofrecen un paseo no solo muy agradable, sino también muy seguro.

Un solo lugar para ver unas 50 variedades de A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides mariposas, un completo jardín botánico tropical through the forest or a hike to a y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y waterfall of blue water… entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Teléfono: 2206 5000 Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en www.BlueRiverCR.com las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas a ido ganando mucho prestigio. Location / Ubicación: En este lugar lleno de hermosos detalles, también se See map of page 4 / puede disfrutar de caminatas por el bosque o de una Ver mapa de pag 4. cabalgata a una cascada de aguas celestes…

Sailing Navegar Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!! Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas.

Kuna Vela: 8301 3030

www.KunaVela.com

Sport Fishing Pesca Deportiva 8LI 4EGM½G GSEWXPMRI ]MIPHW FVIEXLXEOMRK TERSVEQMG ZMI[W SJ XLI 4ETEKE]S +YPJ 'SWXE 6MGE 8LI TPEROXSR VMGL KYPJ MW LSQI XS WSQI SJ XLI FIWX WTSVX½WLMRK MR XLI [SVPH ERH XLI GPSWI TVS\MQMX] XS XLI GSRXMRIRXEP WLIPJ QEOIW JSV E ZIV] WLSVX VYR XMQI XS XLI ½WLMRK KVSYRHW [LIVI ]SY LEZI XLI GLERGI XS KIX LSSOIH YT XS E WEMP½WL QEVPMR SV SXLIV FMK KEQI ½WL -J ]SY TVIJIV XS XVE[P XLI GSEWXPMRI I\TIGX XS GEXGL VSSWXIV ½WL QELM QELM XYRE ERH SXLIV ZEVMIXMIW SJ ½WL 0E 'SWXE 4EGu½GE IWGSRHI MQTVIWMSRERXIW TERSVEQMGEW HIP +SPJS HI 4ETEKE]S 0E EKYEW VMGEW IR TPERGXSR son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más.

VOLCANO ADVENTURE

(506) 8863 3927 (506) 8877 6315 ElMarliNegro@yahoo.com www.MarlinNegroFishingTours.com

Aventura en el Volcán Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste.

Hacienda Guachipelín 2666 8075 / 2256 5693

www.Guachipelin.com 24

El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste.


o Diving Buce

10+

Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these [EXIVW LSQI -J ]SY EVI RSX E GIVXM½IH HMZIV you can take a quick morning course and go diving in the afternoon. El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo GIVXM½GEHS LE] YR GYVWS VjTMHS TEVE FYGIEV IWI mismo día.

18+

ATV Tour Fill your soul with adrenaline and adventure riding a quad into the countryside, discovering secret trails, beautiful landscapes, the hills, a breathtaking view of the ocean and a lot of wildlife watching, including monkeys, birds, coatis and iguanas. Or take a route that goes through several beaches and culminates with a splash in a waterfall! A great combination of adrenaline, fun and contact with nature. If you would like to partake in an Xtreme day, ask for their ATV+ Canopy combo, ATV + Jet Ski, or other special combo packages.

Xtreme Adventures. Tel: 2697 0387 / 8349 5822 XtremeAdventuresCR.com Two locations: Matapalo beach and Panama beach.

Guanacaste Llénate las venas de adrenalina y aventura, montando un cuadra por senderos secretos en el campo y la montaña, descubriendo bellos paisajes, un increíble mirador al mar y observación de mucha vida silvestre, como monos, pizotes, iguanas y aves. ¿O que tal un recorrido por varias playas para terminar refrescándose en una GEWGEHE# 7MR HYHE YRE FYIRE combinación de aventura, adrenalina y contacto natural. Si quieres completar un día extremo, pregunta por los Xtreme combos de Cuadra + Canopy o Cuadra + Jet Ski, entre otros.

Art tour Cultura

Canopy

3+

,ERK ERH ¾] [MXLMR XLI GERST] SJ the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante. Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458

If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes. Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.

Hidden Garden art gallery 8386 6872 / 8386 6968 10 am to 4 pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport

SPA Relax After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco Symbiosis Spa: 2666 8075 Rincón de la Vieja

25


26

Foto/Photo: Owen B. Shilling - SunkenCamera.com


Guía maestra para el buceo en Guanacaste.

THE er

mast guide

to

g divinin Guanacaste

A peek into the waters of the Gulf of Papagayo: One of the Top 20 places in the world to dive.

T

LI HMZMRK MR XLI 2SVXL 4EGM½G GSEWX SJ 'SWXE 6MGE is all about encountering big schools of large varieties SJ ½WL [EXIVW XLEX EVI EPQSWX EP[E]W [EVQ MQQIRWI arrays of marine life and close encounters with giant marine creatures such as cetaceans, manta rays, bull sharks or a gentle whale shark. Curiously, this richness of marine life is a phenomenon that originates on land. The trade winds blow from the center of the continent towards the ocean and QSZI PEVKI EQSYRXW SJ WYTIV½GMEP [EXIV JVSQ XLI GSEWX hundreds of miles far out into the ocean. The displacement of this large amount of water causes a momentary vacuum effect on the coast, which is then replaced by the resurgence of masses of cold water from the depths of the ocean. This deep current emerges loaded with nutrients, eggs, larvae and other microorganisms, providing an elaborate concentration of food for those “higher up” on the food chain. This density of micro-life supports and nourishes tens of species of phytoplankton and zooplankton, hundreds of ½WL WTIGMIW QER] X]TIW SJ GIXEGIERW WTIGMIW SJ XYVXPIW and thousands of mollusks, crustaceans, algae, sponges, corals, medusas and anemone. The oceans of Costa Rica are home to a total of 6,778 different species, that is, 3.5% of all known marine life. In other words, this marine territory, represents barely 0.0016 of the total ocean volume, but encompasses 1 in every 28 marine species on the planet.

By: Andrés Benavente Photos by: Martin Van Gestel- RichCoastDiving.com Owen Shilling - SunkenCamera.com Patrick Odermatt - SummerSalt.com Oliver Bloemeke DeepBlue-Diving.com Edwar Herreño- EdwarPhotoVideo.com Diego Mejías - Diegophotoart.com Javier Canciani Tarn Yost

Un viaje profundo por las aguas del Golfo de Papagayo: Uno de los sitios Top 20 para el buceo en el mundo.

H

EFPEV HI FYGIS IR IP 4EGu½GS 2SVXI HI 'SWXE 6MGE IW hablar de grandes cardúmenes de peces, aguas casi siempre cálidas, un inmenso abanico de vida y muy especialmente, de la oportunidad inusual de tener cercanos encuentros con varios gigantes marinos como cetáceos, manta rayas, tiburones toro o un gentil tiburón ballena. Curiosamente, esta riqueza de vida submarina parte con un JIRzQIRS UYI MRMGME IR XMIVVE ½VQI GSR ZMIRXSW EPMWMSW UYI soplan desde el continente hacia el océano. Estos vientos HIWTPE^ER HIWHI PE GSWXE KVERHIW QEWEW HI EKYE WYTIV½GMEP, arrastrándola cientos de millas mar adentro. El retiro de esta gran cantidad de agua causa un vacío momentáneo en la costa, que se rellena mediante el ascenso de masas de agua fría desde las profundidades. Y es aquí cuando sucede la magia, pues estas corrientes profundas suben cargadas de sedimentos cargados de nutrientes, huevos, larvas y microorganismos, desencadenando una intrincada cadena alimenticia entre decenas de especies HI ½XSTPERGXSR ] ^SSTPERGXSR GMIRXSW HI IWTIGMIW HI TIGIW decenas de cetáceos, 4 especies de tortugas y miles de especies de moluscos, crustáceos, esponjas, corales, anémonas, medusas y algas. En total, los mares de Costa Rica son hogar de 6.778 especies distintas, es decir, un 3,5% de toda la biodiversidad marina conocida. Dicho de otro modo, en este territorio marítimo que representa apenas un 0,0016 del total oceánico, se puede ver a 1 de cada 28 especies marinas del planeta.


¿Visibilidad, cantidad, temperaturas, cercanía de sitios, variedad de especies?

Debido al ascenso de nutrientes desde el fondo y a la riqueza de vida microscópica, la visibilidad en la zona es muy variable (De 4 a 24 mts). Un día puede estar clarísimo y al siguiente encontrarte nadando en una gran caldo orgánico. Sin embargo, la abundancia de vida hace que incluso con muy poca visibilidad, la experiencia sea igualmente buena, llena de avistamientos y encuentros cercanos con muchas formas de vida, desde lo diminuto a lo monumental.

De Junio a Septiembre, se consigue la mejor visibilidad (De 12 a 25 mts), mientras que la más baja suele darse entre Octubre y Febrero (De 5 a 15 mts). Sin embargo, esta es a la vez la mejor época para gozar de contactos cercanos con los grandes especímenes pelágicos que hacen famosa al área.

Visibility, quantity, temperature, proximity to dive sites and the variety of species? Due to the emergence of nutrients from the bottom and the richness of microscopic life, the visibility in the area can be quite inconsistent (ranging from 13 to 80 feet). In some periods, on any given day it may FI ZIV] GPIEV [LMPI XLI RI\X HE] ]SY QE] ½RH ]SYVWIPJ W[MQQMRK MR E microorganism broth. Nevertheless, even with very poor visibility, the high concentration of life provides for an outstanding experience, full of sightings and close encounters, from the miniscule to the monumental. The best visibility is found from June to September (from 40 to 80 feet), while the lowest visibility usually occurs between October and February (13 to 50 feet), however this period provides for the best opportunity for close contact with large pelagic species.

The bottom. The marine bottom of the Gulf of Papagayo is made up of volcanic rock formations, valleys of sand and rocky and coral peaks. The depths at the dive sites range from 40 to 110 feet. Temperature. With waters that most of the time range between 70ºF and 82ºF and with constant migration of species with each season, Guanacaste is ideal for diving year-round. However, due to GSPH XLIVQSGPMRIW EW PS[ EW × * EP[E]W [IEVMRK E QQ [IXWYMX MW recommended. Dive shops. With 6 PADI operators in Playas del Coco, Playa Hermosa and Ocotal, plus a complete infrastructure of tourist services and 25 close local diving sites, the Gulf of Papagayo is undisputedly the epicenter of diving in Costa Rica. ;LMPI XLIVI EVI HMZI WLSTW MR SXLIV EVIEW SJ XLI 4EGM½G XLI 'EVMFFIER and the Central Valley, those who know go directly to the Gulf.

Dive sites. Beyond the 25 outstanding local sites in the Gulf of Papagayo, there are two additional world class dive locations in the Gulf: The Catalina Islands (Islas Catalinas), a site famous for manta ray encounters (50 minutes away by boat) and the Bat Islands (Islas Murciélago) also known as The House of the Bull Sharks (75 minutes away by boat). 28

Fondo. El fondo marino del Golfo de Papagayo está compuesto por islotes de roca volcánica, planicies de arena y frecuentes pináculos coralinos o rocosos. Las profundidades en los sitios de buceo van de los 6 hasta los 34 metros. Temperatura. Con aguas que se mantienen casi siempre IRXVI ×' E ×' ] una amplia rotación de especies en cada estación, Guanacaste es buceable todo el año. Sin embargo, por la frecuente presencia de termóclinas frías LEWXE ×' , se recomienda siempre usar un traje de 3 mm. Centros de buceo. Con 6 operadores PADI en Playas del Coco, Playa Hermosa y Ocotal, una completa infraestructura de servicios turísticos y 25 sitios de inmersión muy cercanos, el Golfo de Papagayo es el epicentro indiscutido del buceo en Costa Rica. Aunque también se puede encontrar centros de buceo en otras ^SREW HIP TEGu½GS IP GEVMFI ] IP ZEPPI GIRXVEP PSW UYI WEFIR ZER directo al Golfo.

Sitios de buceo. A los 25 sitios locales del Golfo de Papagayo, dentro del golfo hay otras 2 estrellas de nivel mundial: Las Islas Catalinas, un famoso centro de reunión de manta rayas (a 45 minutos en bote) y las Islas Murciélago, también conocidas como La Casa del Tiburón Toro (a 75 minutos en bote).


www.richcoastdiving.com

www.richcoastdiving.com

New to diving?

Not a problem. All of the dive shops offer beginner courses, which allow you to go diving in the ocean the same day. The morning consists of a class on theory and the TVEGXMGI SJ FEWMG WOMPPW MR XLI TSSP &] XLI EJXIVRSSR ]SY EVI VIEH] JSV ]SYV ½VWX HMZI in the ocean! It’s that simple. There are also 3-4 day courses that train and certify you to dive anywhere in the world.

¿Nunca ha buceado?

No es problema, pues todas las tiendas ofrecen cursos de iniciación que en un mismo día le permitirá estar buceando en el océano: Clases teóricas primero, seguido de una práctica en la piscina por la mañana. Por la tarde, ya estará sumergido en el océano. ¢ %Wu HI WIRGMPPS 8EQFMqR LE] GYVWSW HI HuEW UYI PI IRXVIRER ] GIVXM½GER TEVE FYGIEV IR cualquier parte del mundo.


It all start here...with abundant zooplankton and phytoplankton. Todo comienza aquí, en la abundancia de zooplancton y ½XSTPERGXSR

Papagayo Gulf Species Especies del Golfo de Papagayo

On the miniature side, harlequin-clown shrimp, beautiful nudibranchs, seahorses, Christmas tree worms, anemones, XYRMGEXIW GSVEPW ERH E PSX SJ XVSTMGEP ½WL Entre los pequeñines, destacan gran cantidad de nudibranquios, camarónes, caballitos de mar, anémonas, Gusanos, Ascidias, corales y muchos pequeñines peces tropicales.

Eels / Angulias: Moray eel / Morenas Tiger snake eel / Anguila tigre. Green moray eel / Morena verde Garden eel / Anguilas de jardín Zebra eel / Anguila zebra Yewel eel / Morena lentiginosa Starry moray / Morena nudivomer.

4EGM½G &S\½WL 4I^ GENE HIP 4EGu½GS 8VYQTIX ½WL 4I^ 8VSQTIXE 'SVRIX ½WL 4I^ 'SVRIXE Snapper / Pargo 'VE[½WL &YXXIV¾] FEVFIV½WL &EVFIVS 7EMP½WL 4I^ :IPE Dog snapper / Pargo negro

Some Fish/Algunos Peces: Grunts / Roncador Jacks / Jurel 7TEHI ½WL 'LEQFS Horse-eye jacks / Jurel Blanco =IPPS[XEMP 7YVKISR ½WL 4I^ GMVYNERS %RKIP½WL 4I^ %RKIP 4YJJIV½WL 4I^ IVM^S XEQFSVuP Guinea fowl Puffer / Tamboril negro 7TSXXIH 4SVGYTMRI½WL 4I^ IVM^S TYRXIEHS &EPPSSR½WL 4I^ IVM^S FEPzR

Utopia Magazine RevistaUtopia.com

Other / Otros: Octopus / Pulpo .IPP]½WL 1IHYWEW Sea Urchins/ Erizos Crabs / Cangrejos 7XEV½WL )WXVIPPEW HI 1EV


Grouper / Mero Trigger Fish. / Cachudos 4EVSXX ½WL 4I^ 0SVS Tuna / Atun 7GSVTMSR½WL 4I^ )WGSVTMzR *VSK ½WL 4INIWETS /MRK %RKIP½WL %RKIP GSVXIW

Rays / Rayas: Eagle ray / Raya águila Cow nose ray / Raya Nariz de Vaca. Manta ray / Manta raya. Devil ray/ Raya diablo. Southern Sting ray / Raya diamante +YMXEV ½WL 4I^ KYMXEVVE Bullseye ray / Raya Diana Round ray / Raya redonda

(SPTLMRW (IPßRIW Bottlenose / Delfín Nariz de Botella Common Dolphin / Delfín común Pantropical spotted dolphins / Delfín Manchado tropical Turtles/Tortugas: Lora / Olive Ridley Green / Verde Baulas / Leatherback

Utopia Magazine RevistaUtopia.com

Whales / Ballenas: Humpback whale / Jorobada Pilot whale/ Piloto False Killer whale/Orca Falsa. Orcas (rare)/ Orcas (menos frecuentes)

Sharks / Tiburones: White-tip reef shark / Tiburón de Aleta Blanca Bull shark / Tiburón Toro Nurse shark / Tiburon Gata Nodriza Whale shark / Tiburón Ballena.

31


Cabeza de Mono (Monkey Head) Dive Site / Punto de Buceo

Major dive sites in the Gulf of Papagayo Virador (Spinner) (30-

80 feet): A submerged volcanic isle permanently surrounded by life. At a depth of 33 feet there is a cave where it’s common to encounter reef sharks and nurse sharks. At a slightly deeper depth next to some rocks there is a plateau that functions as a cleaning station for rays and sharks. It is also usual to see large WGLSSPW SJ WRETTIVW KVYRXW OMRK ERKIP½WL ERH WIVKIERX QENSVW here. Level: Easy, with moderate currents.

Cabeza de Mono (Monkey Head) (30-75feet)

In the vicinity of this eye-catching pinnacle of eroded volcanic rock, that resembles the head of a KSVMPPE SRI ½RHW KVSYTW SJ IEKPI rays and large schools of tropical ½WL 8LMW MW EPWS XLI permanent home of an Olive Ridley turtle.

Principales puntos de buceo en Papagayo Virador (de 8 a 24 mts.) Islote volcánico sumergido y siempre envuelto de vida. A 10 metros hay una cueva donde es normal encontrar tiburones de arrecife y tiburones gata-nodriza. Más abajo hay una planicie junto a las rocas, que funciona como estación de limpieza para rayas y tiburones. También es usual ver aquí grandes escuelas de pargos, roncadores, cirujanos y peces ángel, entre muchos otros. Nivel: Fácil, con corrientes moderadas.

Cabeza de mono

Level: Easy, sometimes with cross currents.

(de 9 a 22 mts.)

Alrededor de este llamativo pináculo de roca volcánica erosionada, parecido a la cabeza de un gorila, se encuentran grupos de rayas águila y grandes escuelas de peces tropicales. También es el LSKEV ½NS HI YR TEV HI tortugas lora. Nivel: Fácil, a

Meros (Grouper)(0-60 feet) A beautiful submerged peak whose main attraction is a sunken sailboat at a depth of 60 feet. Here you can see marine life ranging from tiny nudibranchs to large groupers. Its shallow depth makes this an ideal spot for snorkelers as well as divers.

veces con corrientes cruzadas.

Level: Easy

Sorpresa (Surpraise) (45-110 feet) A large submerged volcanic rock that makes for interesting deep diving. This is home to devil, eagle and cow nose rays, and also to large moray eels and another half dozen species.

Level: Advanced.

Meros (de 0 a 18 mts) Un hermoso pináculo sumergido cuya atracción principal es un velero hundido a 18 metros. Aquí se puede ver desde pequeñines nudibranquios a grandes meros. Su poca profundidad hace que sea un buen lugar para que los acompañantes que no bucean con tanque, puedan hacer snorkel o free diving. Nivel: Fácil

Sorpresa (de 13 a 33 mts) Un interesante sitio de buceo profundo alrededor de una gran roca sumergida. Es el hogar de rayas diablo, rayas águila y rayas nariz de vaca, además de grandes morenas de varias especies. Nivel: Avanzado.

Punta Argentina (de 7 a 27 mts) Este islote sumergido es uno de los sitos favoritos en la zona, donde siempre es posible ver caballitos de mar, camarones payasos, peces sapo y pulpos, entre otros. Si el agua está fría, se llena de rayas águila, rayas diamantes y pez guitarra . Cuando el agua está más templada, se puebla con tiburones. También se atraviesa un canal estrecho pero muy lleno de vida. Este uno de los puntos más cercanos donde con algo de suerte, se puede avistar tiburones ballena. 32

Nivel: Fácil a intermedio.


www.deepblue-diving.com

Tortuga (de 4 a 21 mts) : Otro sitio interesante y muy frecuentado. La estrella es un barco pesquero hundido a 18 metros. Tiene un canal arenoso entre las rocas, donde tiburones de punta blanca a menudo Punta Argentina (25-90 feet) This small submerged isle is one of the most toman su siesta de media mañana. Entre los habitantes permanentes del barco, se popular sites in the area. Here you can commonly observe seahorses, clown shrimp, cuentan caballitos de mar, peces globo, JVSK½WL ERH SGXSTYW 8LIVI MW EPWS E REVVS[ camarones payaso y un gigantesco mero, el capitán actual de este barco sumergido. Nivel: canal full of life. If the water is cold, the site is usually full of eagle rays, southern stingrays Fácil. ERH KYMXEV½WL ;LIR XLI [EXIV MW [EVQIV it’s populated with more sharks than rays. This is one of the closest spots where sometimes one can see whale sharks. Level: Easy to midlevel.

Tortuga (Turtle) (15-70 feet) Another interesting and very popular site. The primary attraction here is a WYROIR ½WLMRK FSEX XLEX PMIW EX JIIX % sandy canal cuts through the rocks where white-tipped reef sharks often take their mid-morning nap. Among the permanent inhabitants of the boat are seahorses, FEPPSSR ½WL GPS[R WLVMQT ERH E KMKERXMG grouper who assumes the role as captain of this submerged boat. Level: Very easy.

Punta Gorda (de 4 a 21 mts) : Un muy buen sitio para buceo apnea o snorkel. Siempre Punta Gorda (Fat Point) (15-70 feet) This visitado por grandes escuelas de peces site is also a very good site for free diving tropicales, diferentes variedades de rayas y or snorkeling. It’s frequented by schools abundancia de morenas y pulpos. También SJ XVSTMGEP ½WL HMJJIVIRX ZEVMIXMIW SJ VE]W hay aquí una planicie de arena cubierta and an abundance of moray eels and de anguilas de jardín. A un costado en la octopus. The bottom is covered in Garden medida que se asciende, uno se encuentra eels and there is a cave that is usually full con una pequeña cueva siempre llena de of baby sharks. Level: very easy tiburones bebes. Nivel: Fácil Tiburones (Sharks) (25-100 feet) This large submerged rock with smaller rocks scattered around is one of the white-tip reef sharks and nurse sharks favorite places. It is also a good place to see eagle and devil rays. Another attraction to Tiburones is the large moray eels that make this location their home along with many octopus and other invertebrates. Level: Mid-level with currents.

Tiburones (de 7 a 30 mts): En esta gran roca sumergida con rocas mas pequeñas alrededor, no solo es uno de los sitios favoritos de tiburones aleta blanca y gata nodriza, sino también un muy buen sitio para ver rayas águila y rayas diablo. Otro de sus atractivos es que es el hogar de las morenas más grandes del área y así como de varios pulpos y otros invertebrados. Nivel: Intermedio con corrientes.

www.deepblue-diving.com


Guía maestra para el buceo en Guanacaste.

Islas Catalinas

Islas Catalinas (Catalina Islands): This is ray

paradise, with large groups of eagle, diamond, round, cow nose, guitar, and the most sought after, the gigantic manta rays… For more about the Catalinas, read a complete article at: RevistaUtopia.com/Catalinas-island--Rays-rays-and-more-rays.aspx

rayas, con grandes grupos de rayas águila, diamante, redondas, nariz de vaca, diablo y las más buscadas, las gigantescas manta rayas… Para más sobre Catalinas,, vea este completo artículo anterior en:

RevistaUtopia.com/Islas-Catalinas-Rayas-rayas-y-mas-rayas.aspx

La Pared (The wall) (40-70 feet): The dive starts at a point where sharks are commonly at rest, and continues EGVSWW WSQI GSVEP TIEOW [LIVI SRI ½REPP] EVVMZIW EX ER open area where gigantic mantas, eagle rays and large schools of cow nose or golden rays like to swim.

Entre los puntos favoritos en Las Catalinas, se destacan: La Pared (40-70 pies): Se inicia el buceo por un canal donde descansan tiburones y se continúa bordeando EPKYRSW TMRjGYPSW GSVEPMRSW TEVE ½REPQIRXI PPIKEV E un área abierta donde pasean mantas gigantes, rayas águila y grandes escuelas de rayas nariz de vaca y ocasionalmente, tiburones ballena. Nivel: Intermedio a

Level: Intermediate to Advanced, depending on the currents, which can be very strong.

avanzado, dependiendo de las corrientes del momento, que a veces son muy fuertes.

La Punta (The Point) (40-110 feet): On this immersion SRI ¾SEXW PIMWYVIP] [MXL XLI KSEP SJ IRGSYRXIVMRK XLI giant manta ray, allowing the current to carry you towards deeper waters to see reef sharks.

La Punta (12 a 33 mts): En esta inmersión uno va a la deriva relajadamente al encuentro de las gigantes manta raya, dejando que la corriente lo lleve hacia aguas más profundas para encontrarse con muchos tiburones y rayas reposando. Nivel: Avanzado, con

Level: Advanced, with medium to strong currents.

corrientes medias a fuertes.

Islas Murciélago (Bat Islands): Also known as, “The house of the bull shark”, The Bat Islands is one of 5 spots in the world where you can safely dive among these feared sharks. For more about Islas Murciélago, read our prior article at: .RevistaUtopia.com/Bat-Island-the-house-of-Bull-Sharks.aspx

Islas Murciélago: La casa del tiburón toro, es uno de solo 5 sitios en todo el mundo donde se puede bucear con total seguridad entre estos temibles escualos. Para más de Islas Murciélago, visite artículo anterior en:

Some notable sites at Islas Murciélago: Arcos (Arches) (20-72 feet): The reason this site is attractive is not for its abundance of life but for the thrill of swimming through rock arches, a very unusual type of formation in this area. On this trip through the arches there is the possibility of calmly observing the many forms of small life that takes refuge in these unique rock formations. Level: Easy to intermediate.

Mejores sitios de buceo en Islas Murciélago: Arcos (6 a 22 mts): Este sitio es atractivo no tanto por su abundancia de vida, sino por la aventura de bucear atravesando entre varios arcos de piedra, un tipo de formación muy inusual en esta zona. En el recorrido por los arcos, da la posibilidad de observar en calma las muchas formas de vida pequeña que se refugian en estas especiales formaciones rocosas.

Bajo Negro (Black deep) (0-120 feet): This pinnacle, beautifully sculpted by the ocean, is covered in corals, sponges and dancing algae. Surrounding the rock in an EWGIRHMRK HMVIGXMSR SRI ½RHW XLI MQTSWMRK FYPP WLEVOW PEVKI WGLSSPW SJ XVSTMGEP ½WL ERH WIZIVEP WTIGMIW SJ VE]W

Bajo Negro (0 a 37 mts) Este pináculo bellamente esculpido por el mar, esta cubierto de corales, esponjas y algas danzarinas. Rodeando la roca de manera ascendente, uno se encuentra con los imponentes tiburones toro, grandes cardúmenes de peces tropicales y varias especies de rayas. Nivel:

The best dive spots at the Catalinas are:

Level: Advanced, with strong currents

34

Islas Catalinas:

Este es el paraíso de las

www.RevistaUtopia.com/Islas-Murcielago-la-casa-del-Tiburon-Toro. aspx

Nivel: Fácil a intermedio.

Avanzado, con fuertes corrientes.


Gran Susto (Big Scare) (30-130 feet) This site boasts the best opportunity at the Bat islands for one to come in close contact with bull sharks. The site’s name is due to the strong rush of adrenaline that one receives upon suddenly ½RHMRK yourself deeply submerged with a large number of adult sharks surrounding you.

Gran susto (9 a 39) Este es el sitio estrella de las islas, donde uno puede establecer un contacto cercano con los tiburones toro. Su nombre se debe al golpe de adrenalina que se recibe al encontrarse a la vuelta de una roca y de un momento a otro, con una gran cantidad de tiburones adultos a solo unos metros y a veces… en plena faena alimenticia.

www.summer-salt.com

Nivel: Avanzado.

Level: Advanced.

Would you like to go pro? There are PADI instructors in the area for all dive levels: basic, advanced, technical and professional. There is even a course director! (An instructor of instructors). All the dive shops have dive-master training programs that subsidize the cost of instruction in exchange for work with the company. The quality standards of the operators in the area are highly recognized, amongst PADI (Professional Association of Dive Instructors) and the

community.

dive

¿Y que tal hacerse buzo profesional? En el área hay instructores PADI para todos los niveles básicos, avanzados, técnicos, o profesionales, e incluso un course-director! (Instructor de instructores). Todos los centros de buceo ofrecen programas de instrucción para divemaster, subsidiando en parte el costo las instrucción a cambio de trabajo en la empresa. Los estándares de calidad en todos los operadores de la zona son altamente reconocidos tanto por PADI (Asociación Profesional de Instructores de Buceo)

como por la comunidad de buzos.

www.summer-salt.com


Diving acts as a magnet in Costa Rica, attracting some 35,000 tourists annually. This is an important economic activity that is not greatly affected by seasonality and has very low environmental impact. In fact, diving is one of the better-regulated and more sustainable tourist activities in the country.

Many of the divers we interviewed summed their view of the area as follows: These waters are not the clearest waters on the planet, and the dives aren’t the cheapest on the continent, nor is the QEVMRI ¾SSV XLI TVIXXMIWX SRI GER ½RH However, the incredible food chain that results from the plankton soup enable you to encounter large marine life in incredible abundance. That’s why this area is unique. Each dive carries a great surprise of what large or macro life might unveil itself. Everyone knows that what awaits them on each dive is something uncertain, but whatever it may be, it will always be…a dive to remember. Let yourself go into the depths of the Gulf of Papagayo. Dive in and discover all the wonders that await you in the other 2/3 of your planet.

Para el país como destino, el buceo representa un imán para un turismo de muy buen nivel que atrae a casi 50.000 visitantes por año. Es una importante actividad económica, de muy poca estacionalidad y de bajísimo impacto ambiental, siendo una de las actividades turísticas mejor reguladas y más sostenibles del país. Muchos de los buzos que consultamos, nos resumieron más o menos así su percepción sobre el Golfo: ‘No son las aguas más transparentes del planeta, ni tampoco las inmersiones más baratas del continente, ni tampoco el fondo submarino más bonito que hayan visto. Pero todos coinciden en que eso poco importa y que lo que hace tan única y valiosa a esta área, es la increíble abundancia y variedad de vida que hay en ella, junto con lo impredecible y sorpresivo que es cada buceo’. Déjese llevar a las profundidades del Golfo de Papagayo. Sumérjase y descubra todas las maravillas que hay en los otros 2/3 del planeta.

www.costaricadiving.net

www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net

36


www.cocobeachhotelandcasinocr.com

www.cocobeachhotelandcasinocr.com

37


Location of your chosen place at maps(pages 50 & 51 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 50y 51)

Picante

International

Bahía Pez Vela, Ocotal

Picante, a famous in the area, is back with familiar IDYRULWHV DQG LQWHUHVWLQJ QHZ ÁDYRUV &KRRVH IURP PXQFK\ ÀQJHU IRRGV OLNH FKLFNHQ QDFKRV RU ÀVK tacos to elaborate specials made nightly with the freshest foods from land and sea! Delicious and affordable… with an unbeatable location. )DPRXV IRU ,QWHQVH ÁDYRUV DQG JUHDW VHUYLFH Extras: Open air. A good place to go with kids. Live music on Tuesdays at 7pm with Alexis Jimenez. Veggy options: 2 Appet. / 5 Main 75 guests Price range: $4- $18 2670 0129 www.bahiapezvela.com

is e t n Pi ca Back!

12 pm - 8pm daily

Pacifico Beach Club Restaurant & Bar

Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.

3DFLÀFR 5HVWDXUDQW RIIHUV DPD]LQJ RFHDQ views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Sunset Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. Live music some days. 60 Guests Price Range: $8-16 Note: Only credit cards or debit cards are accepted. 2670 2217

Dolce Vita

10am - 6pm daily

Pueblito Las Palmas, Playas del Coco.

Italian & Seafood

Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood and salad buffet. Veggy options: 6 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. 100 guests.

Alw a y s

38

p e r f e ct

Marco Zani (Italia)

Sunset MoJ ito Best for

Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm 2670 1384 Delivery


Arenas

International and tropical

Beach Restaurant

Casa Verde

At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo

ni ce a W hat r e. . . he atm o sp

Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of $UHQDV 5HVWDXUDQW DOVR LQFRUSRUDWH &RVWD 5LFDQ Ă DYRUV offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too. Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Ă rea with A/C. . 120 Guests Price Range: App $8-10 Main $20-$30 7 am to 10:30 am 2654 4444 12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm ZZZ UHVRUWĂ DPLQJREHDFK FRP Every day

International and Fusion

Restaurant & Lounge

6 IURP /LEHULD¡V WUDIĂ€F OLJKWV DW (O 3XQWR A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. )DPRXV IRU )UHVK Ă DYRUV outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 5 appet./ 7 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40

2665 5037 / 2665 8901

info@casaverdelounge.com

Rogelio Quiroz (CR) Itamae Malaki

The

Mediterranean & Peruvian

25 mts central park. Beach Front Playas del Coco The oldest restaurant in town with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Peruvian ceviche, paellas and sea food. 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, Beach Front Cabinas, Souvenirs store, extensive wine list. App: $4 - $25 / Main: $6- $45

Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

Available for private events Tue-Sun, 11am to 11pm

Donde Claudio y Gloria

st e cooL

Fr o nt h c a e B

2670 1514 Delivery DondeClaudioyGloria.com

39


By: Photos by:

Andrés Benavente Diego Mejías - Diegophotoart.com

A shameful

e-mail?

You probably have received it in your inbox and like everyone else you were probably shocked by the images of people harvesting thousands of turtle eggs at a beach in Costa Rica.

This viral e-mail

¿El e-mail de la

deshonra?

(whose goal is to be forwarded to masses, to obtain addresses of active email accounts), is very convincing using only a

couple of incriminating phrases: With the subject, “Shame in Costa Rica” it further stresses the culpability with the phrase: “And then they say that the turtles are disappearing due to climate change”. It provides no further information. Only a few photographs. Every time it is forwarded and set loose over the Internet we receive letters from readers and friends around the world asking for an explanation for such aberration. They are surprised when we tell them that there is no aberration at all and explain that the creator of the e-mail either lacked documentation or had a surplus of bad intention. So we decided to complete the email creator’s work and explain the context in which these photos were taken. Along the way we will discover that what appears to be an act of vandalism is in reality a sustainability management plan praised by scientists around the world. 40

Es muy probable que usted ya lo haya recibido en su correo y haya quedado impactado como todos con las imágenes de gente extrayendo miles de huevos de tortuga en una playa de Costa Rica.

E

ste mail viral (e-mail masivo que busca ser reenviado para obtener direcciones de cuentas activas), es convincente con solo un par de frases incriminatorias: Titulado ‘Vergüenza en Costa Rica’, refuerza la culpa con la frase: ‘Después dicen que las tortugas están desapareciendo por el cambio climático’. No aporta más información. Solo las fotografías. Cada vez que lo echan a correr por la red, recibimos cartas de lectores y amigos del mundo buscando una explicación a tal aberración. La primera sorpresa que les damos es que no hay aberración alguna. Al creador del mail le faltó documentación o le sobró mala intensión. Por ello, nos decidimos a completar su trabajo y explicar el contexto en que fueron tomadas las fotografías. En el camino, descubriremos que lo que parece un acto vandálico es en realidad un plan de QERINS WSWXIRMFPI IPSKMEHS TSV GMIRXu½GSW HI XSHS el mundo.


Let’s start by providing what was missing in the e-mail: FACTS. - Each year and throughout the year, millions of Olive Ridley turtles (Lepidochelys olivacea) arrive to lay their eggs at Ostional Beach, sometimes in waves of tens of thousands in a single day. Source: PRETOMA (Restoration of Marine Turtles Program).

- During these large arrivals, the crowds are so large, that 1 out of every 4 nests ends up being damaged by the subsequent turtle trying to excavate their own incubator [MXLMR LSYVW SV HE]W SJ XLI ½VWX XYVXPI´W IKK HITSWMX %W E VIWYPX XLI IKKW SJ XLI XYVXPIW XLEX EVVMZIH ½VWX YWYEPP] do not reach the hatching stage and end up sunk, crushed, destroyed or exposed on the sand.

Partamos por proveer lo que el mail omitió: Datos - Cada año y durante todo el año, llegan a desovar a Playa Ostional millones de tortugas Lora (Lepidochelys olivacea) a veces en oleadas de decenas de miles en un mismo día. Fuente: PRETOMA (Programa de Restauración de Tortugas Marinas)

- En estas grandes arribadas, es tal la aglomeración, que 1 de cada 4 nidos termina dañado por otras tortugas que excavan sus incubadoras en las horas y días siguientes. Normalmente, los huevos de aquellas tortugas que llegaron primero, no llegan a ver la luz y terminan hundidos, aplastados, destruidos o expuestos sobre la arena. Fuente: Escuela de Biología de la Universidad de Costa Rica.

Source: University of Costa Rica (UCR) Biology School.

A shameful e-mail?

- Each female in this species lays some 100 eggs once a year, on the same beach where she was born. It’s estimated that in Ostional Beach alone, about 200 million eggs are laid annually. Source: UCR - The pictures in the email are in fact part of a larger QEREKIQIRX TPER XLEX LEW EQTPI PIKEP ERH WGMIRXM½G support. This plan allows for the gathering of these eggs HYVMRK XLI ½VWX LSYVW SJ XLI PEVKI EVVMZEPW 8LEX MW [LEX MW FIMRK I\XVEGXIH MR XLSWI TMGXYVIW EVI XLI ½WX PEMH eggs which, if not harvested, would end destroyed by other turtles. Source: UCR - Only townspeople accredited by the Ostional Integrated Development Association (ADIO) are permitted to collect eggs within controlled quotas.

- Cada hembra de esta especie, pone unos 100 huevos, una vez por año y siempre en la misma playa en que nació. Se estima que solo en esta playa de Ostional son depositados unos 200 millones de huevos anualmente. Fuente: UCR. - Las imágenes del mail, corresponden en realidad a un plan HI QERINS GSR EQTPMS WSTSVXI PIKEP ] GMIRXu½GS UYI WSPS permite la cosecha de huevos durante las primeras 36 horas desde el inicio de las grandes arribadas, es decir, se está extrayendo los primeros huevos depositados, que de nos ser cosechados, serían igual destruidos por otras tortugas. Fuente: UCR.

- Solo las personas del pueblo, debidamente acreditadas por la Asociación de Desarrollo de Ostional (ADIO) pueden colectar estos huevos y en cuotas controladas. *YIRXI (IGVIXS )NIGYXMZS 2× 1MREIX 1EK HI

Source: Executive Decree No. 28203 Minaet-Mag of 1990.

41


)P TVSGIWS IW ½WGEPM^EHS TSV TSPMGuEW YR GSQMXq HI ZMKMPERGME local e inspectores del MAG y MINAET. Fuente: Decreto Ejecutivo 2× 1MREIX 1EK HI

4SPMGI SJ½GIVW E PSGEP ZMKMPERGI GSQQMXXII ERH MRWTIGXSVW JVSQ MAG and MINAET oversee the process. Source: Executive Decree No. 28203 Minaet-Mag of 1990.

- In exchange for this controlled sustainable harvesting, the town of Ostional protects the beach year round against the theft of “healthy” nests and also protects the births and the trek of the newly born turtles to the ocean Source: UCR

- Both the Ostional Wild Life Refuge and the controlled harvesting of the eggs are backed and regulated by several laws such as the Wild Fauna Conservation Law of 1983, Executive Decree 16531 of 1985, Executive Decree 28203 of 1990, the Wild Life Conservation Law of 1992, Executive Decree 22551 of 1993, the Inter American Convention for the Protection and Conservation of Marine Turtles of 1999, and the Protection, Conservation and Recovery of the Marine Turtle Population Law of 2002. Although the consumption of turtle eggs was part of the diet of the coastal communities of Central America since Pre-Columbian times, in 2002 their sale and consumption was prohibited in the entire region, punishing the commercialization of the eggs with PEVKI ½RIW ERH IZIR MQTVMWSRQIRX In Costa Rica the exception are the eggs harvested under the Ostional management plan. This is the only community in the IRXMVI GSYRXV] XLEX MW EYXLSVM^IH XS I\XVEGX E HI½RMXI EQSYRX JSV their commercialization exclusively within Costa Rica. That is, only eggs in ADIO sealed bags are legal. Any other consumption or commercialization is illegal and punished.

42

- A cambio de esta cosecha controlada y sostenible, el pueblo de Ostional protege la playa todo el año contra el robo de nidos ‘sanos’, así como también resguardan los nacimientos y la llegada de las tortuguitas al mar. Fuente: UCR - Tanto el Refugio de Vida Silvestre de Ostional como la cosecha controlada de huevos, están respaldadas y reguladas por diversas leyes, como la Ley de Conservación de la Fauna Silvestre de 1983, el Decreto Ejecutivo 16531 de 1985, el Decreto Ejecutivo 28203 de 1990, la Ley de Conservación de Vida Silvestre de 1992, el Decreto Ejecutivo 22551 de 1993, la Convención Interamericana para la Protección y Conservación de las Tortugas Marinas de 1999 y la Ley de Protección, Conservación y Recuperación de las Poblaciones de Tortugas Marinas del 2002. Aunque el consumo de huevos de tortuga fue parte de la dieta en las comunidades costeras de Centroamérica desde tiempos precolombinos, en el 2002 se prohibió su venta y consumo en toda la región, castigando la comercialización de huevos con multas e incluso prisión. En Costa Rica, la excepción son los huevos que cosecha el plan de manejo de Ostional, la única comunidad del país autorizada E I\XVEIV YRE GERXMHEH HI½RMHE TEVE WY GSQIVGMEPM^EGMzR WSPS dentro de Costa Rica. Es decir, solo los huevos en bolsas selladas de la ADIO son legales. Cualquier otro consumo o comercialización es ilegal y penado por ley.


www.incorporateincostarica.com The Biology School of Costa Rica, who developed the current plan of sustainable exploitation and community work, has been monitoring the process since 1970. Following ]IEVW SJ WXYH] XLI] LEZI GSR½VQIH the functionality of the model and the HMZIVWI FIRI½XW XLEX XLI TPER TVSZMHIW to the Chelonian population. Most scientists agree that by putting in the market this controlled offer, poaching is discouraged in other areas and that it prevents the immersion of an organized black market. Some environmentalists, though, fear that the opposite result could also occur and this may simply be opening a door for the demand and sale of other eggs of illegal origin. The reality is that this formula was adopted as a balance between the conservation of the turtles and the survival of a community that for decades has strongly depended on this resource. The alliance has been consolidated and both goals were attained, making the town a great ally of the turtles and the turtles a great ally of the town.

La Escuela de Biología de la UCR, que ideó este plan de explotación sostenible y de trabajo con la comunidad, ha venido monitoreando el proceso desde 1970. Luego HI EySW HI IWXYHMS GSR½VQER PS funcional del modelo y los diversos FIRI½GMSW UYI IP TPER XMIRI TEVE PE población de estos quelonios. La mayoría concuerda con que al proveer de esta oferta controlada de huevos, se desestimula el saqueo en otras áreas y se evita la aparición de un mercado negro organizado, aunque algunos ambientalistas temen que se pueda dar el efecto contrario y en realidad se esté abriendo un portal para la demanda y venta de otros huevos de origen ilegal. La realidad es que esta formula se adoptó como un balance entre la conservación de las tortugas y la supervivencia de una comunidad que por décadas había dependido mucho de este recurso. La alianza se ha consolidado y ambos objetivos fueron logrados, haciendo del pueblo un gran aliado de las tortugas y de las tortugas, un gran aliado del pueblo. 43


The community of Ostional, unjustly denounced in the email is actually a community that is very educated and committed to the conservation of a resource that is FIRI½GMEP XS XLIQ ERH XLEX XLI] [ERX XS TVSXIGX The UCR estimates that the work of the local volunteers help to insure that 10 times as many young turtles are born and reach the ocean than the amount of eggs extracted. This is all thanks to the beach cleanings, the nocturnal vigilance against poaching and the work of family squadrons that keep predators away from the newborn turtles on road to the sea. Dr. Gustavo Gutierrez of the Biology School of the UCR reveals the very impressing fact that this model of protection given by the community saves the lives of 25,000 to 50,000 baby turtles each day.

La comunidad de Ostional, injustamente denunciada en el mail, es en realidad una comunidad muy educada y comprometida con la conservación de YR VIGYVWS UYI PIW IW FIRq½GS ] UYI desean resguardar. En la UCR estiman que el trabajo de los voluntarios locales ayuda a que nazcan y lleguen al mar 10 veces más tortuguitas que la cantidad de huevos extraídos, gracias a limpiezas de la playa, vigilancias nocturnas contra robos y el trabajo de escuadrones familiares que alejan a los depredadores de las crías en su rumbo al mar. El Dr. Gustavo Gutiérrez de la Escuela de Biología de la UCR, revela que esta protección de la comunidad, salva la vida de 25.000 a 50.000 tortuguitas cada día.

? W O KN Sabías que...La Lora y 3 más. U ID Lora and 3 more. DThe Three other species of marine turtles also come to nest at Playa Ostional: Carey (Eritmochelys imbricata), Green (Chelonia agassizzi) and the giant Leatherback (Dermochelys coriacea). However the only species that comes in waves of big arrivals is the Lora, the smallest of the marine turtles. 8LSYKL XLI ZSPYRXIIVW´ [SVO EPWS FIRI½XW XLIWI SXLIV species, they are completely protected and extraction of even one of their eggs is prohibited. If you are interested in becoming a volunteer for this conservation project, visit: OstionalVolunteer.com To learn more about this plan, we recommend watching this 8 minutes documentary about the turtles at Ostional at: OlivaFilms.com (or in this article in our website) 44

A Playa Ostional también llegan a anidar otras 3 especies de tortugas marinas: Carey (Eritmochelys imbricata), Verde (Chelonia agassizzi) y las gigantes Baulas (Dermochelys coriacea), aunque la única que llega en arribadas tan grandes, es la Lora, la más pequeña de las tortugas marinas. 7M FMIR IP XVEFENS HIP ZSPYRXEVMEHS FIRI½GME XEQFMqR E esas otras especies, ellas están totalmente vedadas y no se permite extraer ni uno solo de sus huevos. Si está interesando en ser voluntario para este proyecto de conservación, visite: OstionalVolunteer.com/es Para conocer más del proyecto, recomendamos ver este documental de 8 minutos sobre las tortugas de Ostional en: OlivaFilms.com (o en este artículo en nuestra web)


Best View in Coco Reasonable rates Rooftop for private parties & sunset viewing (Lovely Sea Breezes) Onsite Massages available Cali CafĂŠ on site for lunches. Try the fabulous Cubano Sandwich!

* Spectacular Ocean View from all rooms * Wireless Internet * Personal Vault in all rooms * Tranquil & Peaceful * Hospitality in abundance

HOTEL V I S TA AZUL www.hotelvistaazul.com (506) 2670 0678 / 8887 8543 Playas del Coco, Guanacaste

45


A rough road to the sea….

2EXYVI QEHI MX HMJ½GYPX JSV XLI RI[FSVR XYVXPIW 8LI high tides recede ruining all the nests within their reach (usually belonging to the inexperienced). Other turtles while excavating their own will also destroy more nests. Larvae colonies will also feast on some of the nests. Dogs, Coatis and other quadrupeds will sniff, unearth and eat many more. And a few bipeds will put some eggs in the frying pan…. When they are born and leave the nest, some of the hatchlings will be met by sand that is way too hot and a sun that is too intense for the newborns. In summer, many will not make it across that dangerous and burning 20 meters desert that separates them from the sea. To top it all off, they will meet birds and crabs along the way that will eat many. -R WTMXI SJ XLI HMJ½GYPX SYXPSSO XLMW HSIW RSX ETTIEV XS FI XSS WIVMSYW E TVSFPIQ JSV turtles. Thus has their world functioned during millions of years and yet, the marine turtles are still here. Nature made it tough for them but it also made the turtles strong and tenacious. It is for this reason that, despite all, hundreds of thousands return year after year to RIWX EX XLI WEQI TPEGI [LIVI XLI] ½VWX WE[ XLI PMKLX SJ HE] A beach that we call Ostional and they call…home.

Un áspero camino hasta el mar… La naturaleza se la puso dura a las crías de tortuga: Las mareas altas parten arruinando todos los nidos a su alcance (usualmente de novatas). Otras tortugas cavando destruirán otros cuantos nidos. Colonias de larvas se darán grandes banquetes en algunos. Perros, pizotes y otros cuadrúpedos, olfatearán, desenterrarán y comerán varios más. Y unos cuantos bípedos, pondrán algunos huevos en un sartén… Al nacer y salir del nido, a algunas crías las recibirá una arena muy caliente y un sol demasiado intenso como para un recién nacido. En verano, muchas no logran atravesar ese peligroso y candente desierto de 20 metros que las separa del mar. Para colmo, aves y cangrejos cortarán el camino de otras tantas recién nacidas. A pesar del difícil panorama, para las tortugas no parece ser tan grave. Así (o peor) ha funcionado su mundo por millones de años y ellas siguen aquí. La naturaleza se las puso dura, pero también las hizo fuertes y luchadoras. Por eso, a pesar de todo, son cientos de miles las que año tras año vuelven a anidar al lugar donde nacieron. Una playa que nosotros llamamos Ostional y que ellas llaman…hogar. 46


HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia

2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666

AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero

8380 4125 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167

CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Medical Assistance Liberia Santa Cruz San Rafael Arcangel Liberia

2667 0707 2666 1881 2680 2222 2666 1717

PSICOLOGY / Psicólogía Licda. Patricia Rubinstein M. Licda. Milena Mendez

8306-2149 8990 1120

VETERINARIAN Dra. Giovana Bulgarelli. (Liberia) Veterinaria Sta Cruz Sharinne Alice (Playas del Coco)

8360 8767 2680 1473 8307 8400

TAXI

Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080

OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Police/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283 FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo Liberia Santa Cruz

2688 8733 2666 0279 2680 0090

PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios

PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico

1115 1119 1112 1193

00 1024 1113 1024 1113

8308 9986

OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr. Isam Bagdham (Playas del Coco) Dr.Erick Bussing (Liberia) Dra. Daiana Morales (Playas del Coco)

8832 7480 2666 4250 2670 1234

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208

SAN JOSÉ

United Kingdom (+44) United States(+1)

Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños

2437 2626 2232 2820

Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca

2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222

Banks Bancos Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic

2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595

Buses Shutte Service Central Line Gray Line Interbus Pulmitan

2257 7214/ 2221 9115 2232 3681/ 2220 2126 2283 5573 2257 9652/ 2222 1650

Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41)

62

2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829

Museos

Museo de Oro Museo de Jade

2258 2025 2519 2000 2243 4202 2287 6034

Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota

Tours

Swiss Travel TAM San José

2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797 2282 4896 2256 0203

Airport Aeropuerto Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional

2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050

Buses

Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642

Lodging Hospedajes Best Western Hotel El Sitio Best Western Las Espuelas

Publicidad

Revista Utopia Imaginaria Design G-Media

LIBERIA Daniel Oduber

bertaenlinea@yahoo.com Hotel Boyeros Hotel Bramadero Hostal Ciudad Blanca Hotel La Posada del Tope Hotel Guanacaste Hotel Liberia

2666 1211 2666 0144

2666 0995 2666 0371 2666 3962 2666 3876 2666 0085 2666 0161 2670 0625 8705 0999 2665 0106

Real Estate / Propiedades Guanacaste Country Club

Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota

8706 6390

2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212

Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél

2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018

47


PHONE DIRECTORY / Directorio TelefĂłnico

Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo

2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978

Services / Otros Servicios AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 4SWX 3J½GI

GOLFO DE PAPAGAYO

El Coco, Hermosa, Ocotal y PanamĂĄ.

Art Gallery Hidden Garden

8386 6872

Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Tax Advisors

2670 2246 8859 7872

Advertisement/ Publicidad Info El Coco Revista Utopia Imaginaria Design

Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (ext 18881) Banco de Costa Rica

Buses

Pullmitan (Coco)

2670 0786 2670 0625 8705 0999 2670 0644 22959595 2670 0047 2670 0095

Computers & Software Davide Grilli

2670 0770

Construction

Adobe Construction Grupo Schneider 4EGMĂ&#x;G 'SEWX

2697 1130 8886 8402

Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar 4EGu½GS

8886 9079 2672 0173 2670 0733 2670 1326 2697 0101

Lodging Hospedajes Playas del Coco: Hotel Coco Palms Hotel Casino Coco Beach Hotel Puerta del Sol Hotel Villa del Sol Hotel Villas Nacazcol Laura´s House B&B Playa Ocotal: Hotel Villa Casa Blanca B&B Ocotal Beach Resort Resort Bahía Pez Vela Playa Hermosa: Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Bosque del Mar Villa del Sueùo

Resorts 48

2670 0367 2670 0494 2670 0195 2670 0085 2670 0270 2670 0751 2670 0518 2670 0321 2670 0129 2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0063 2672 0026

Blue River Resort 2206 5000 Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039 Hotel RIU 0800-052-1167

Vacation Rentals / Alquileres

Real Estates / Propiedades

Services / Servicios

All Guanacaste Properties Century 21 P.Hermosa Coldwell Banker C R Properties Remax Los tres Amigos Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR

2670 1302 2672 0273 2670 0805 2670 1401 2672 4100 8858 7478 2670 1714 8826 1211

Restaurants & Bars Playas del Coco: CafĂŠ del Playa CitrĂłn Coco Palms Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Jinan Lizard Lounge Luna de Plata CreperĂ­a 4EGuĂ&#x;GS &IEGL 'PYF Papagayo Sushi Boat Picante SeĂąor Pizza Zi Lounge Father Rooster

2670 1621 2670 0942 2670 0367 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 0494 2670 0307 8915 7170 2670 0298 2670 0129 2670 0532 8342 3087 2670 1246

Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood Ginger Villa del SueĂąo Upper Deck Sport bar

2672 0050 2672 0041 2672 0026 2672 1276

Souvenirs

Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy

2670 0569

Spa

Playas del Coco: Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 5 Star Spa 2670 0560 Spa Nefertiris 26701524 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386

Tours

Africa MĂ­a 2666 1111 Aguila Boat tours 8362 2077 Blue River Hot springs 2206 5000 Arroyo Adventures 2670 2153 Kayak tours 2665 5912 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 7TSVXĂ&#x;WLMRK Marlin Negro 8863 3927 Haras del Mar Horseriding 2697 1722 Guachipelin Adventures 2256 5693 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo FloatingCanopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Splash Safari Boats 2670 0495 Summer Salt Dive Center 2670 0308

Tropical Gardens Pure Travel

2670 0229 8991 6814

Playa del Coco: AYA Water Sardinal 2697 1464 Amnet 2670 0010 CARE Animal Rescue org. 2670 1646 Catering & wedding cakes 2670 0432 Coco Gym 2670 2129 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 *SXSKVE½E ZVWO]XSYV GSQ Naomi Divine Design 8867 3467 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 2670 1224 4SWX 3J½GI 'SVVIS 4SVX SJ½GI 'ETMXERME HI TYIVXS Supermarket Luperon 2670 0950 Palm 24hr Market 2670 0367

LA FORTUNA/ ARENAL Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San JosĂŠ Banco de Costa Rica

Restaurants (SR 6Y½RS Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s

Public Services / Servicios Públicos 'SVVISW 4SWX 3J½GI Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico

2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113

2479 9819 2479 7063 2479 9636

2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461

Farmacias / Pharmacies La Fortuna El Pueblo

2479 8155 2479 7264

Tours

Puentes Colgantes de Arenal 2290 0259 Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190 Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499 Eco Centro Danaus 2479 7019

Lodging / Hospedajes Arenal Manoa La Pradera Las Colinas Los Lagos Magic Mountain Hotel TabacĂłn Resort Volcano Inn Volcano Lodge

Publicidad

Revista Utopia Imaginaria Design

2479 1111 2479 9597 2479 9305 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246 2670 0625 8705 0999

63


Lodging Hospedajes

POTRERO

Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant *PSV HIP 4EGM½GS ,SXIP Lent Eckhart Properties Maxwells CafÊ & Bar Reserva Conchal

Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort 2654 4671 2654 4271 2654 4291 2654 4319 2654 6000

FLAMINGO

Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove

Real Estate

Century 21 4EGM½G 'SEWX 6IEPX] Remax

2654 4322 2654 4444 2654 4912 2654 4004 2654 4447

Restaurants & Bars Arenas (Flamingo Resort) Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol

2654 4444 2654 4413 2654 4444 2654 4151

Economy Rent Car The Jungle Gym

2654 4543 2654 4686

Services Tours

&MPP½WL 7EJEVMW Brindisi Flamingo Equestrian Center The Edge Diving

2664 6514 2654 4089 2654 4946

TAMARINDO

Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort

2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000

Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero

Car Rentals

Thrifty Car Rental Nature Rovers-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car

64

2653 2340 2663 1772 2258 2525 2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717

Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank

Consultores Gepsa

Publicidad

Revista Utopia Imaginaria Design

Tours

Fourtrax Adventure Flying Crocodile (helicĂłptero) Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica

2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802

2653 6635 2670 0625 8705 0999 2653 4040 2656 8048 2653 1828 2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130

Souvenirs and Gifts Alma Latina Bahia Sol Bahia Tamarindo Costa Rica Tropical La Tienda Rasta Galleria Conchal (Huacas)

Spas

Agua Massage CocĂł Spa Spa Barcelo Playa Langosta

6SRUWVĂ€VKLQJ

&MPP½WL %VQEHE Bushwacker (Brasilito) /MRKTMR 7TSVX½WLMRK

2663 4017 2653 4671 8331 2997 2653 0585 2653 2235 2653 1227 2653 1182 2653 2562 2653 0363

8380 0167

Carolina’s 2653 1946 Copacabana 2663 0872 Coral Reef 2653 1709 Don Fernando Steak House 2663 2264 El Coconut 2653 0086 La Laguna 2663 3897 La Vita Bella 2653 2832 Le Beach Club 2653 0178 Le Petite CafÊ 8395 8629 Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222

Remax Ocean Surf ABC Real Estate

Tropisphere Real Estate Armonia, Nicoya Properties Emerald Forest

Restaurants

Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano

Souvenir

Lucy’s Surf Shop Mango Rosa, Bikini Shop Macondo

Tours

Zuma Tours Chico’s Tours Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Travel & Canopy Monkey’s Tours

8836 1238 8871 2719 2642 0184 2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0269 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638 2642 0956 2642 0489 2642 0684 2642 0024 2642 0556 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308

MAL PAĂ?S Accomodations

Restaurants

Real Estates

Real Estate

2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068

PHONE DIRECTORY / Directorio TelefĂłnico

MONTEZUMA

)P 4EGM½GS .YRKPI 0SHKI Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Sunset Reef Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Beija Flor Pachamama Tres Monos

Restaurants La Bella Napoli Mary’s Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor

2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0012 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 1007 2640 0195 8825 1381

2640 0073 2640 0153 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006

Tours & Travel Agents 2653 0073 2653 1668

Isla Red Snapper, Tours & Bikes 'ERST] HIP 4EGM½GS Chicos Tour 7TSVX½WLMRK 'EFMREW 8MGM´W 7TSVX½WLMRK &EH 0ERH

2640 0490 2640 0673

49


Liberia

Real Estates Bienes RaĂ­ces Hotel Shop / Tienda Restaurant

TOWN MAPS MAPAS DE

Potrero

Guanacaste

Tamarindo

www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16


playas

del

coco

www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16

PLaya

Hermosa

/

playa

Panama

Ocotal

51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.