Issue/Edici贸n n潞31 Ene-Feb 2011
www.revistautopia.com
http://www.facebook.com/RevistaUTOPIAMagazineCostaRica http://www.facebook.com/UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica
http://twitter.com/#!/UtopiaMagazine
Y
“Resolve to never quit, never give up, no matter what the situation”
Jack Nicklaus (18 times winner of PGA Tour Major Championships)
Welcome to the Sport of Life www.guanacastecc.com
www.guanacastecc.com Finding ‘your’ perfect swing Introducing the Nicklaus Golf Academy at the Guanacaste Country Club The game of golf is full of memorable personal moments. It could be the first time all the parts of your swing come together into a perfectly struck ball. It could be your first eagle to close out a match or making the cut at a sectional qualifier. Or even the first time you watch your son or daughter outdrive you from the tee. Whatever your personal goals are, the Nicklaus Golf Academy can fulfill them, and more. The Nicklaus Golf Academy provides the same instruction experience you expect on the PGA Tour right in your backyard. Expansive short-game areas. A full-length practice range with natural and artificial tee-lines. The climate controlled Jack Nicklaus Coaching Studio combines the best instruction with the finest integrated teaching and training technologies the golfing world has ever seen assembled. And, certified instructors trained to implement a proven curriculum utilizing the latest training aids shorten the learning curve for every level of player. *Booking Academy reservations for May 2011
Luxury Living, Logical Price
www.guanacastecc. com Jack Nicklaus Signature Golf Course Contact us today for more information Costa Rica Office
10km North from downtown Liberia, Guanacaste Tel: +506 8706 6390 US Toll-Free: +1 866 213 9854
info@guanacastecc.com www.guanacastecc.com http://www.guanacastecc.com
Papagayo Gulf
Rincon de la Vieja National Park
Guanacaste Country Club
Liberia International Airport
Frank Biden
Co-Developer Guanacaste Country Club Mr.Biden worked in the Clinton Administration as a director of Legislative and Congressional Affairs, and has been involved in the election Pictured: Jack Nicklaus and Frank Biden campaigns of his brother, Joe Biden and nephew, Joseph R. Biden III, as an advisor and unpaid campaign coordinator over many years. For the past several years, Mr. Biden has worked as the director of a major philanthropy in Central America providing pediatric aids relief, building homes and providing scholarships for the poorest of the poor. Mr. Biden's interests and involvement in the Green Movement and green building initiatives come in part through policy involvement and most recently his partnership in building the largest and first Platinum LEED certified development in Latin America. Mr. Biden attended University of Delaware, Cornell University and Pepperdine Law School. The Guanacaste Country Club and its Jack Nicklaus Signature Golf Course and Nicklaus Golf Academy, is registered with the US Green Building Council to achieve LEED Platinum designation for its Clubhouse.
Contents Utopia Magazine is available in its RECYCLED PAPER printed version and also online, both in virtual paper editions and our websites:
Guanacaste takes off again. Guanacaste vuelve a despegar.
Development
RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.Com InGuanacaste.Info GuanacasteOnline.Info This magazine reach your hands and eyes at no cost thanks to the backing of our advertisers. If you enjoy Utopia Magazine and want to support it, choose and recommend the products and services that you find in it!
Revista Utopia está disponible en su edición impresa en PAPEL RECICLADO y online con ediciones en PAPEL VIRTUAL o en nuestros sitios web:
RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.Com InGuanacaste.Info GuanacasteOnline.Info Esta revista llega a usted Gratis gracias al respaldo de nuestros anunciantes. Si usted disfruta de Revista Utopia y quiere apoyar lo que hacemos, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella!
This issue is brought to you by: Esta edición llega a usted gracias a:
Pag
06
Mmm...Huele a café... Mmm... Smell like coffee... Pag
20
Flavors
Culture
In March... Art attack in Flamingo En Marzo... Arte atacará Flamingo!
Pag
28
Destino
Rincón de la Vieja Volcano
A mountain of adventure Volcán Rincón de la Vieja
Pag
Un rincón...lleno de acción!
30 Sport Fishing in Guanacaste.
Big challenges, big times! Pesca Deportiva en Costa Rica
Grandes desafíos y grande momentos!
Attraction Pag
50
Pag
42
Tourism Una industria... de huellas positivas. An industry ... of positive food prints.
Adobe Construction Congo Trail Canopy tour Schneider Construction Papagayo Floating Canopy Pacific Coast Construction Tropical Gardens Deep Blue Dive Center Diving Safaris Summer Salt Dive Center 04
Rancho Humo Cañon de la Vieja Lodge Naomi Divine Designs Gepsa Gestión Personal Century 21 At the Beach Rich Coast Diving Incorporate Costa Rica Centro Oftalm. Guanacaste Restaurant Dolcevita 5 Star Spa
- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica.................................................54 - Things To Do Guide / Guía de Actividades........................................56 - Town maps / Mapas de comunidades.....................................................59 - Phone Directory / Directorio Telefónico................................................62 - Eat out guide / Guía de Restaurantes......................................................65
www.cocobeachhotelandcasino.com
www.cocobeachhotelandcasino.com
Call for your Food 2670 0494
G
uan a
c a st e . . . T n i a kes off aga v uelve
2010 was a dark year for the global economy but doubly so for Guanacaste. The country, in particular this province, witnessed a sudden deceleration of commercial activity and the abrupt halt of new real estate investment, one of the worst hit industries worldwide. Moreover, this all followed years of accelerated real estate development and an intense growth in tourism levels.
N
evertheless, 2011 is starting to be written with a different pen, a much more optimistic one, with which each stroke traces solid signs of recovery. Investment and activity are returning to the area and many new projects that had remained frozen for months are now moving forward.
06
a despegar
El 2010 fue un año negro para la economía mundial pero doblemente duro para Guanacaste. El país y muy en particular esta provincia, luego de años de un boom inmobiliario y turístico intenso, vio desacelerarse fuertemente su actividad comercial y desaparecer el influjo de nueva inversión inmobiliaria, una de las industrias más golpeadas a nivel global.
Sotrainpluma, embargo, el 2011 se está comenzando a escribir con una mucho más optimista y que en cada nuevo
trazo imprime sólidas señales de recuperación. La inversión y actividad están volviendo a la zona y se están relanzando muchos proyectos que llevaban meses congelados.
Un nuevo aeropuerto a la medida de los desafíos:
A new airport is being built to accommodate the growth in tourism: The first good news is that the much-awaited expansion of the Liberia airport is already underway and on firm footing. If progress continues at the present rate, arrivals to Guanacaste after August of this year will be very different: A two story terminal, boarding ramps, more amenities, new commercial areas, more service personnel and expedited processing through Immigration and Customs. This new terminal will not only expand to almost double the current operational capacity
(it will be able to handle 1,500 travelers simultaneously), but it will also substantially increase passenger security and the quality of services provided to them. As part of the same plan, it will also increase the size of the runways to enable them to receive larger aircrafts.
La primera buena nueva es que la anhelada ampliación del aeropuerto de Liberia ya está en marcha y a paso firme. Si todo sigue a este ritmo, a partir de Agosto de este año la llegada a Guanacaste será muy distinta:Terminal de dos pisos, puentes de embarque, mayores comodidades, nuevas áreas comerciales, más personal de servicio y trámites más expeditos de Migración y Aduanas.
Esta nueva terminal no solo ampliará a casi el doble la capacidad operativa (se podrá atender a 1500 viajeros simultáneamente), sino que también mejorará sustancialmente la seguridad de los pasajeros y la calidad de los servicios que se les brinde. Además, como parte del mismo plan, se aumentará la capacidad pista de aterrizaje para poder recibir aeronaves de mayor tamaño.
07
n. . i a g a f Guanacaste Takes of r p e ga vuelve a des
Esta ampliación, era un paso esencial para reimpulsar la industria turística de la provincia, que ahora espera con entusiasmo la concreción de nuevos vuelos, tarea a la que ya está abocada de lleno la directiva de CATURGUA (Cámara de Turismo de Guanacaste) en conjunto con el ICT (Inst. Costarricense de Turismo) y el ministro de Turismo Carlos Benavides.
This expansion is an essential step in recharging the tourism industry in the province, which is now enthusiastically awaiting more news concerning the arrival of new flights. CATURGUA (Chamber of Tourism of Guanacaste) in conjunction with the ICT (Costa Rica Tourism Institute) and Mr. Carlos Benavides, Minister of Tourism, are working hard on this task. Beyond the additional flights that already have been confirmed from Denver and El Salvador, there is progress in negotiations for future arrivals to Liberia by new airlines from Eastern Europe, Asia and South America. Simultaneously, multiple “Fam Trips” (familiarization visits to present Guanacaste as a tourism destination) for wholesaler
agencies from around the world are being organized for the coming months.
Además de los recientemente confirmados vuelos desde Denver o El Salvador, también hay avances para la llegada a Liberia de nuevas aerolíneas desde Europa Oriental, Asia o Sudamérica y hay programandos múltiples ‘Fam Trip’ (Visitas de familiarización con el destino Guanacaste) para agencias mayoristas de todo el mundo. ‘Family Jet’ that brought the Saudi Arabian royal family to their holidays in Guanacaste. (Boeing747) Jet familiar en que llegó la realeza de Arabia Saudita a sus vacaciones en Guanacaste. (Boeing 747)
www.costaricahousebuilder.com
www.costaricahousebuilder.com
www.costaricawoodstore.com
www.costaricahousebuilder.com
Medical tourism will have luxury headquarters. Another very big project being re-launched in the area following a year on standby is the ‘Pacific Plaza Health and Living’, a mega community offering medical and residential services 10 minutes from the Liberia International Airport and the beaches of the Gulf of Papagayo. The first phase has already started with the construction of the CIMA Hospital, which promises to be the largest and most modern facility in the region. With a total investment of $125 million, Pacific Plaza will be developed in 7 phases in a 54-acre area, which will include villas, condos, hotels, offices, shopping centers and a recreational center in addition to the hospital. During these last few years, Costa Rica and particularly the province of Guanacaste, have been betting heavily on attracting medical tourism to the region, and the arrival of CIMA and Pacific Plaza are key pieces in this projection. Another important milestone in promoting the country as a premier destination for medical tourism will take place in May when the country will host the 2nd Medical Travel International Summit, from May 2 to 4, 2011 at the Ramada Herradura Hotel in San Jose and the Hilton Papagayo in Guanacaste. Find more information on this event at:
TheMedicalTravelSummit.com
10
Turismo médico tendrá sede de lujo. Otro gran proyecto que se ha relanzado en el área, luego de más de un año en standby, es el ‘Pacific Plaza Health and Living’, una mega-comunidad de servicios médicos y residenciales, a 10 minutos del aeropuerto internacional de Liberia e igual distancia de las playas del Golfo de Papagayo. La primera etapa ya se ha iniciado, con la construcción del Hospital CIMA, que promete ser el más amplio y moderno de la provincia. Pacific Plaza, con una inversión total de $125 millones, se desarrollará en 7 etapas en un área de 22 hectáreas y además del hospital incluirá villas, condominios, hoteles, centro de recreación, oficinas y centros comerciales. En los últimos años, Costa Rica y en especial la provincia de Guanacaste, han venido apostando fuerte por atraer turismo médico a la región y la llegada de CIMA y Pacific Plaza son piezas muy claves en esta proyección. Otro hito importante en la búsqueda de posicionar al país como destino de turismo médico tendrá lugar en mayo próximo, cuando el país será sede del 2˚ Medical Travel International Summit (Congreso Internacional de Turismo Medico), que se realizará los días 2, 3 y 4 de mayo del 2011 en los Hoteles Ramada Herradura de San José y Hilton Papagayo en Guanacaste. Más información sobre el congreso en:
TheMedicalTravelSummit.com
See prior article about medical tourism at: RevistaUtopia.com/Medical-tourism-keeps-growing-in-Guanacaste.aspx Ver artículo anterior sobre este tema en: RevistaUtopia.com/Turismo-medico-crece-en-Guanacaste.aspx
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com elitepapagayo@gmail.com
n. Guanacaste Takes off agagi ar pe vuelve a des
The largest country club in Costa Rica:
Finally, a 3rd mega project in the region has recently been revitalized. We are referring to the ‘Guanacaste Country Club’, a gigantic real estate project to be built on 2604 acres, mainly focused on promoting health and sport activities for residents. The vast complex will include 1311 luxury residences. A golf course designed by well-known golfer and designer Jack Nicklaus. 8 covered tennis courts plus a Jim Courier pro academy (all courts with US Open-style hard floor covering and one with seating stand for competitions). A huge swimming pool with
tournament seating, 2 other pools and school by Olympic champion Mark Spitz. It will also have a convention center, club house, fitness center, spa and playground, restaurants, volleyball courts, 5 miles of hiking trails and 10 miles of mountain bike trails – all this in an enormous area at the foothills of the Guanacaste Mountain Range, just 10 minutes from Liberia and 20 from the International Airport (LIR).
www.incorporateincostarica.com El country club más grande de Costa Rica: Finalmente, un 3˚ megaproyecto en la región ha sido reactivado recientemente. Se trata del ‘Guanacaste Country Club’, un gigantesco proyecto inmobiliario de 1054 hectáreas fuertemente centrado en promover la salud y la actividad deportiva de sus residentes. El inmenso complejo estará compuesto por 1311 residencias de lujo, campo de golf diseñado por el Jack Nicklaus, 8 canchas de tenis cubiertas (una con graderías para torneos y todas con carpeta dura como las del Us Open), academia de tennis de Jim Courier, una gigantesca piscina con graderías de torneo y otras 2 piscinas, además de una academia del campeón olímpico Mark Spitz. También tendrá un centro de convenciones, restaurantes, canchas de volleyball, club house, centro de fitness, spa, parques infantiles, senderos para caminatas (8 kms) y rutas para bicicleta de montaña (16 kms), todo en un área inmensa a los pies de la cordillera de Guanacaste, a 10 minutos de Liberia y 20 del aeropuerto internacional (LIR).
Frank Biden (right) and Jack Nicklaus (left) after signing the agreement. Frank Biden (derecha) and Jack Nicklaus (izquierda) firmando el acuerdo.
13
ain. . r g a kes off ega GuanacastevuTea lve a desp In addition to Jack Nicklaus, Mark Spitz and Jim Courier, the project’s co-developer add other big name and many experience: Frank Biden, ex-Director of Legislative Services of the White House and brother to the current Vice-President of the United States, Joe Biden. The relevance of this project for Guanacaste, however, goes way beyond its size, the employment it will generate or the famous names involved.
www.costaricadiving.net www.costaricadiving.net
Además de Jack Nicklaus, Mark Spitz o Jim Courier, vale mencionar al co-desarrollador del proyecto, que agrega otro nombre de peso: Frank Biden, ex-Director de Servicios Legislativos de la Casa Blanca y hermano del actual Vice-Presidente de los EE.UU, Joe Biden. Sin embargo, la relevancia de este proyecto para Guanacaste va más allá de su envergadura, de los empleos que generará o de los grandes nombres involucrados.
Un aliado CLAVE para el empresario, la industria hotelera y de servicios. Un equipo interdisciplinario de profesionales que le ofrece SOLUCIONES en:
www.gestionpersonalcr.com
www.GestionPersonalCr.com C. C. Paseo del Mar, Local 2-15, Huacas, Guanacaste, Costa Rica. Telefono: (506) 2653 6635 Email: info@gestionpersonalcr.com
The concept developed by Biden and his partner Craig Williamson is very unique: They have made a commitment to developing all elements in the most sustainable manner possible. According to this, each building will incorporate bioclimatic solutions, low impact construction systems, use of local raw materials, water treatment and energy efficiency systems, and the entire project will have underground wiring, renewable energy generation systems, biological corridors and an internal program for the recycling of waste.
Administración Finanzas Hotelería Recursos Humanos Servicios
Descubra el valor de RESPUESTAS Eficientes y Oportunas.
El concepto desarrollado por Biden y su socio Craig Williamson tiene algo especial: Se han comprometido a desarrollar cada elemento de la manera más sostenible posible. Por ello, cada edificación incorporará soluciones bioclimáticas, sistemas constructivos de bajo impacto, uso de materias primas locales, tratamiento de aguas y sistemas de eficiencia energética, entre otros, mientras que todo el proyecto tendrá cableado subterráneo, sistemas de generación de energía eólica, hidroeléctrica y solar, corredores biológicos y un plan interno de reciclaje de residuos.
Frank Biden, doing business... and also enjoying the pura vida lifestyle. Frank Biden, haciendo negocios ...y descubriendo los secretos de la pura vida.
15
The plan is ambitious in every way. If the Guanacaste Country Club is developed exactly as planned, it will provide a lesson on business creativity and environmental responsibility that will no doubt set a precedent for future developments in the region. This will be the first project of such magnitude totally guided by the LEED Standards and supervised by the World Green Building Council, the entity that certifies environmentally friendly construction and developments on a global level. On the other hand, Nicklaus promises a daring golf course, with an innovative and challenging design, as one of his goals for the future is to bring tournaments and official PGA tour competitions to this area.
n. Guanacaste Takes off agagi ar pe vuelve a des
16
El plan es ambicioso en todos los sentidos. Si Guanacaste Country Club se desarrolla tal y como está planeado, dará una cátedra sobre creatividad empresarial y responsabilidad ambiental y de seguro sentará un precedente para los futuros desarrollos en la región, siendo el primer proyecto de esta envergadura íntegramente guiado por los estándares LEED y la supervisión del World Green Building Council, entidad que certifica a nivel global las construcciones y desarrollos amigables con el medioambiente Por su parte, Nicklaus promete un campo de golf audaz, con un diseño innovador y desafiante, pues uno de sus objetivos a futuro es atraer a este campo torneos y encuentros oficiales del PGA tour.
Prime example of a green full of slopes designed by Nicklaus. Ejemplo de uno de los green con multiples caídas que ha diseñado Nicklaus.
www.discovercostarica.com
www.discovercostarica.com
Península Papagayo Golf Course, by Arnold Palmer Campo de golf de Península Papagayo, diseñado por Arnold Palmer
As if these 3 huge enterprises were not enough to point out the revitalization and new opportunities in the region, we’ll take this opportunity to let you know of some other relevant arrivals – such as the confirmation that Westin Hotels will commence operation in May 2011 of the Westin Playa Conchal Resort & Spa in Playa Conchal. Meanwhile, another large world-class hotel chain has confirmed its entrance into the region: Hyatt Hotels, through its ‘Hyatt Andaz’ brand, will build a luxury 150-room boutique hotel in the interior of the Papagayo Peninsula. The Andaz Papagayo, which will be located next to the fabulous Marina Papagayo, will start operations in 2013. It will bring a concept that promises to combine luxury and simplicity, following the unmistakable seal of Peninsula Papagayo – a 5-star hotel and residential community including the Marina Papagayo, a few private homes, Four Seasons Hotel and luxurious villas that belong to Steve Case´s Exclusive Resorts chain. As you can see…Guanacaste is back!
www.oftalmologiacr.com
n. . Guanacaste Takes off agagi ar pe vuelve a des
Como si estos 3 grandes emprendimientos anteriores no fueran suficiente señal de reactivación y nuevas oportunidades para la región, aprovechamos para contarles de algunos otros arribos relevantes, como la confirmación de que Westin Hotels comenzará en Mayo 2011 la operación de Westin Playa Conchal Resort & Spa en Playa Conchal. En tanto, otra gran cadena mundial ha confirmado su llegada en la región: Hoteles Hyatt a través de su marca Andaz, construirá un lujoso hotel boutique de 150 habitaciones al interior de Península Papagayo, el complejo hotelero y residencial 5-estrellas más importante del país. Andaz Papagayo, que estará ubicado junto a la flamante Marina Papagayo, entrará en operaciones el 2013 y traerá un concepto que promete combinar lujo y simplicidad, siguiendo el sello de Península Papagayo, donde además de la Marina Papagayo, también está Four Seasons Costa Rica y lujosas villas privadas de la cadena Exclusive Resorts de Steve Case. Como puede ver...Guanacaste está de vuelta!
Four Seasons Costa Rica in Península Papagayo, Guanacaste. Four Seasons Costa Rica, en Península Papagayo, Guanacaste.
www.deepblue-diving.com
By / Por: Photos by:
AndrĂŠs Benavente Felipe Cantillana Creative Comons y Mark Russel
m
mmmm...
.. m m. m ea H l u e m
ĂŠ f Ca
Its aroma draws us in from afar. It conjures memories and sensations‌ Daily, it offers us a little push to get us going in the morning or provides the perfect excuse to sit down for a chat with a friend.
Sbeverage econd only to water, coffee is the most consumed in the world, displacing tea in recent years and
thus toppling centuries of tea supremacy. The growing popularity of coffee is mostly due to its revitalizing effect although in recent decades it has gained much attention thanks to the dispersion of new ways to drink it.
The Tico Coffee
For Costa Rica, coffee is an integral part of its history and culture, a veritable icon and an object of national pride. It was in the Golden Era of Coffee (Second half of the 19th century) that railway networks, the National Theatre and many other important national monuments were erected, as well as the first decent roads to the port of Limon on the Caribbean side and to the port of Caldera on the Pacific side. 20
Even though on a global scale the country does not produce a large volume of coffee, it is famous for cultivating beans of very high quality and with great complexities of flavors and aromas. Thanks to the conditions in which it is cultivated and the special policies surrounding production, the country is recognized on a worldwide level for its organic coffee, which comes with very low environmental impact and high social benefit. In recent years such recognition has opened the doors to growing markets concerned with the sustainability of their providers. All the coffee cultivated in our country is either the Caturra or Catuai variety of the Arabic species, which can only be grown at high elevations, on volcanic land with low levels of acidity. All of these factors produce coffee with more complex and aromatic flavors than those of the Robusta species, the other popular variety commercially cultivated in the world.
Su aroma atrae desde lejos. Nos evoca memorias y sensaciones… A diario nos regala un empujoncito para activarnos en la mañana o la excusa perfecta para sentarnos a conversar con un amigo.
L
uego del agua, el café es la segunda bebida más consumida en el mundo, desplazando en años recientes al té hacia un tercer lugar, luego de siglos de supremacía. Su fama creciente se debe básicamente a su efecto revitalizante, aunque en la última década ha ganado mucho terreno gracias a la popularización de nuevas formas de tomarlo.
El Café Tico
Para Costa Rica, el café es parte de su historia y su cultura. Todo un ícono y un gran orgullo nacional. Fue en la época dorada del café (Segunda mitad del siglo 19) que se construyeron buenos caminos a los puertos de Limón y de Caldera, redes ferroviarias, el Teatro Nacional y varios otros importantes monumentos nacionales. Aunque el país no produce grandes volúmenes en términos globales, si tiene la fama de cultivar cafés de muy alta calidad y con gran complejidad de sabores y aromas. Gracias a las condiciones de cultivo y especiales políticas cafetaleras, el país es reconocido a nivel mundial por producir un café casi orgánico, de muy bajo impacto ambiental y alto beneficio social, lo que en años recientes le ha abierto las puertas a mercados emergentes muy interesados en la sostenibilidad de sus proveedores. Todo el café que se cultiva en nuestro país es de la variedad Arábiga en sus subvariedades Caturra y Catuaí, reservadas a tierras altas de origen volcánico y con poca acidez, que dan como resultado cafés de sabores más complejos y aromáticos que los de la variedad Robusta, la otra cultivada comercialmente en el mundo.
21
For a perfect coffee: Para un café perfecto: Choosing the coffee: Find out which is your favorite roasting style (a coffee tour is a great way to re-discover coffee). When buying, look for the premium grains, which signify better selection and care in the roasting process. Select the appropriate grind for the type of equipment you use. (See below “Tips for Each System”). The small growers always offer fresher coffee but with less regularity in flavor from one purchase to the next.
Selección del café: Aprenda que tipo de tueste es su favorito. Prefiera los granos ‘premium’ que significa una mejor selección y proceso de tostado. Elija el grano apropiado para el tipo de maquina que usa. (Ver abajo ‘Tips por sistema’)
Los productores pequeños siempre ofrecen cafés más frescos aunque menos regularidad de sabor en una compra y otra.
Agua: Para resultados perfectos, usar
Water: For perfect results, use bottled
agua embotellada o filtrada, no solo para evitar el cloro sino también otros minerales del agua potable, que alteran el sabor final del café.
or filtered water; not only will this help to avoid chlorine, but it will also screen out other minerals common in potable water.
Temperature: The water should be between 190 and 200°F. If the water boils, wait until the bubbling subsides.
Temperatura: El agua debe estar entre 88 y 94˚C. Si el agua hierve, espere que deje de burbujear.
The right way for each system: La mejor manera para cada sistema:
TIPS / Consejos
Espresso:
7 grams per cup. Fine or medium grind. For espresso, the ideal is to grind the coffee just instants prior to preparing it.
Percolator:
10 grams per cup. Medium to coarse grind. If you use paper filters, moisten them with cold water prior to add the coffee on it.
Espresso:
Percolador:
Italian coffee maker:
10 grams per cup. Medium grind. Medium heat. Slightly compact coffee in the filter.
Cafetera italiana:
10 gramos por taza. Grano medio. A fuego medio. Compactar levemente el café en el filtro.
10 gramos por taza. Grano medio a grueso. Si utiliza filtros de papel, humedecerlo con agua antes de poner el café.
Grano fino o medio. Lo ideal para el espresso es moler el café instantes antes de prepararlo. 7 gramos por taza.
French coffee maker: The most recommended by “Baristas” or coffee connoisseurs. 10 grams per cup, fine to medium grind.
Cafetera francesa:
La más recomendada por Baristas (expertos en café). 10 gramos por taza. Grano fino a medio.
Never serve coffee in plastic or metal cups as those alter the original flavor. It’s also good to warm the cup before serving the coffee. This avoids temperature shock, which rapidly oxidates the beverage and results in loss of flavor and aroma. Nunca sirva un café en vasos de plástico o metal, ya que ambos alteran el sabor original. Importante también es entibiar la taza antes de servir el café, para evitar un choque térmico que acelere la oxidación del café y genera perdida de sabor y aroma. 22
www.superluperon.com
www.superluperon.com
mmmm...
A versatile drink
Although there are only 4 basic ways to extract the flavor from the grain, its combinations as a drink are numerous. “Chorreado” or percolated: Prepared by slowly and repetitively running boiling water through a cloth or paper filter filled with ground coffee. Espresso or Express: Prepared by rapidly running boiling water under pressure through the ground coffee for about 20 seconds. Turkish: Prepared by boiling finely ground coffee in the water. French: The coffee is soaked in hot water and then after 1 minute it is compressed and filtered.
Combining flavors and sensations.
Capuccino: 1/3 espresso, 1/3 milk and 1/3 boiled milk foam, with a touch of powdered cocoa and cinnamon. “Café con leche”, latte coffee or café au lait: 1/3 espresso and 2/3 milk. Macchiato or “cortado”: An espresso with milk foam on top Latte macchiato: 4/5 milk, 1/5 espresso coffee. Café Moka: 1/3 espresso coffee, 1/3 hot cocoa and 1/3 milk. Mokaccino: ¼ espresso coffee, ¼ cocoa, ¼ milk and ¼ milk foam. In some parts of the world coffee is served with also a pinch of salt or lemon. In the Middle East coffee is prepared with a pinch of pepper, cinnamon or cardamom, others add cognac or perfumed liqueurs. In Vietnam it is fixed with chicory and condensed milk while in many parts of the world it is a very popular summer drink served very cold with whipped cream and ice cream.
Una bebida versátil
Si bien solo hay 4 formas básicas de extraer el sabor del grano, sus combinaciones como bebida, son múltiples. Choreado o percolado: Preparado haciendo pasar agua hirviendo lentamente y repetitivamente a través de un filtro de tela o papel relleno con café molido. Espresso o Express: Preparado haciendo pasar rápidamente agua hirviendo bajo presión a través del café molido durante unos 20 segundos. Turco: Preparado haciendo hervir en el agua el café molido muy finamente. Francés: Se remoja el café en agua caliente y se comprime y filtra luego de un minuto.
Combinando sabores y sensaciones… Capuccino: 1/3 espresso, 1/3 de leche y 1/3 de espuma de leche hervida, con un toque de cacao en polvo y canela. Café con leche, café latte o café au lait: 1/3 de espresso y 2/3 de leche ligeramente espumada. Espresso Macchiato o cortado: Un espresso con espuma de leche encima. Latte macchiato: 4/5 de leche y 1/5 de café espresso. Café Moka: Un 1/3 café espresso, 1/3 de chocolate caliente y 1/3 de leche. Mokaccino: ¼ de café espresso, ¼ de chocolate, ¼ de leche y ¼ de espuma de leche.
24
m
En algunas zonas del mundo lo toman con una pizca de sal o limón, en medio oriente se le toma con un toque de pimienta, canela o cardamomo, otros le agregan coñac o licores perfumados, en Vietnam lo preparan con achicoria y leche condensada, mientras que en muchos sitios del mundo, es una popular bebida de verano, tomado bien frío con crema batida y helado.
fé .. . a m C m m ea H l u e m
? W NO
K U DID
Sabías que... Although many consider espresso the strongest type of coffee, it actually has less caffeine (only 1/3) than its percolated cousins. This is due to the length of exposure of the coffee to the water. A much shorter period (under 20 seconds) extracts less caffeine from the coffee grains.
Aunque muchos ven al espresso como el café más fuerte, en realidad este contiene menos cafeína (solo 1/3) de que la que contiene el café percolado, pues el tiempo de exposición del café al agua, es mucho más corto en el espresso (menos de 20 segundos), extrayendo, menos cafeína desde los granos.
..
mmmm.
Coffee Tours: With the increasing prestige of the national coffee, tourist activities surrounding the bean have become very popular. We are referring to coffee tours, where you can visit plantations and processing centers, discovering all the various steps from seedling until it arrives in your mug. You’ll learn the secrets of good coffee and the differences in tastes and aromas amongst a variety of grain mixtures and roasting levels.
Coffee Tours: Con el creciente prestigio del café nacional, también se ha venido popularizando muy rápido una original actividad turística en torno a él. Nos referimos a los Coffee Tour, donde uno puede visitar plantaciones y centros de procesamiento conociendo todo el proceso desde la siembra hasta que llega a la taza, aprendiendo los secretos del buen café y a catar diferentes mezclas y tuestes.
Coffee tour CONTACTS - EspirituSantoCoffeeTour.com - Monteverde-coffee.com - DokaEstate.com - CoffeeTour.com de Café Britt. - SunburstCoffeeTour.com
Tour en Naranjo, cerca de Sarchí. Alianza de pequeños productores en Monteverde. Tour en Alajuela. Tour en San José. Tour en Guanacaste.
? W NO
K U DID
In Costa Rica, the sea temperatures range between 70 to 85° F. This means that the ocean is always warm so you can swim in Costa Rican waters year round!
Sabías que...
En Costa Rica, las temperaturas del mar oscilan dentro del rango de 21 y 29˚C. Esto significa que el océano está usualmente tibio y que aquí, uno puede nadar en el mar ¡en cualquier época del año!
26
www.papagayofloating.com
info@papagayofloating.com
http://www.revistautopia.com/A-day-at-Congo-Trail-canopy-and-zoo.aspx http://www.revistautopia.com/Un-dia-en-el-Congo-Trail-Canopy-y-Zoo.aspx
Art Festival looks to repeat the success of its first year.
I
n modern times when most of us do not even raise our head from our daily chores, it’s refreshing to escape from the routine and go out as a family to enjoy, a festival bursting with art, where the ocean breeze mixes with creativity in its different manifestations. We’ll have the opportunity to do just that at the 2nd Annual Art Festival of Flamingo, the brain child of La Plaza Commercial Center -a spacious open air mall with beach architecture and an exquisite style of construction , with gardens, fountains and even an outdoor amphitheatre. This Commercial Center was originally designed to host such events and it has the perfect ambiance to welcome the public and the work of over 20 high caliber artists who say they consider themselves lucky and grateful to be able to exhibit their creations in such a spectacular stage and away from the centralization of the capital San José. Don’t miss this festival from on March 11-13th, where you will have a chance to enjoy paintings, engravings, watercolors and sculptures in wood, stone, glass, resin, fiber and other materials. Animating the exhibition there will also be live music presentations, dances, and other manners of scenic arts in the enchanting amphitheater of La Plaza. The organizers explains, “This is a project designed to transcend time, and promote culture in the beach communities so that both ticos and tourists get to know the most recent trends that Costa Rican art has to offer”. We are all invited. Mark it on your calendar now, make your hotel reservation and don’t miss the opportunity to stroll on the white sands of Playa Flamingo, soak your body in its calm waters vanguard flow of culture and fun. Further information: 8384 9345
28
Festival busca repetir éxito de primera edición.
En
Marzo, el
a inundar
Arte vuelve
Flamingo!
www.summer-salt.com
By / Por: Paula Riveros C.
E n tiempos modernos, en que la mayoría de nosotros no levanta la cabeza de sus labores diarias, es refrescante
escapar de la rutina y salir en familia a disfrutar por ejemplo, de un festival lleno de arte, donde la brisa marina se mezcla con la creatividad en sus distintas formas. La oportunidad de romper la inercia, nos la dará el 2˚ Festival de Arte de Flamingo, ideado por el Centro Comercial La Plaza, un amplio lugar al aire libre de arquitectura playera y un estilo constructivo exquisito que incluye abundantes jardines, piletas y hasta un anfiteatro al aire libre. Dado que desde su diseño inicial siempre se planeó hacer aquí este tipo de eventos, el lugar posee el ambiente perfecto para acoger al público y una vasta selección de obras de gran nivel, traídas por más de 20 artistas de todo el país, quienes dicen sentirse dichosos y agradecidos de poder exhibir sus creaciones en un escenario tan espectacular y fuera del centralismo de la capital. No se pierda de este festival, que del 11 al 13 de Marzo del 2011, nos da la oportunidad de disfrutar de una exquisita selección de pinturas, grabados, acuarelas, esculturas en madera, piedra, vidrio, resina, fibra y otros materiales, acompañados además de presentaciones de música en vivo, danza y otras formas de artes escénicas en el encantador anfiteatro de La Plaza. ‘Este es un proyecto diseñado para perdurar en el tiempo, centrado en promover la cultura cada marzo para que ticos y turistas conozcan las últimas tendencias que el arte costarricense tiene para mostrar’ nos explican los organizadores. La invitación está hecha. Márquenlo ya en su calendario, reserve ahora su hotel y no deje pasar la oportunidad de pasearse con la familia por las blancas arenas de Playa Flamingo, remojarse en sus calmos mares y luego de secarse bien, partir a empaparse de nuevo, ya no con agua salada sino con un vanguardista flujo de cultura y diversión.
www.summer-salt.com Más información al 8384 9345
n u o AM
f o n i ta
Photos By: Sergio Pucci Edwar Herreño y Andrés Benavente
The Rincon de la Vieja Volcano is undoubtedly a destination with a lot of diversity, and quite possibly the most multi-faceted place in Guanacaste. It has the capacity to make unforgettable memories for novel adventures, including intimate encounters with nature and unadulterated contact with the real Costa Rica: the one known for the slogan “no artificial ingredients.” This is one of the 5 areas in the country with the greatest ecological diversity and one of the National Parks that offers the widest variety of experiences. In addition to extensive primary rain forest on northern side and tropical dry forest in its southern area, Rincon de la Vieja National Park surrounds 2 active volcanoes (the Rincon de la Vieja volcano and the Santa Maria volcano), six minor volcanic peaks, several wells of boiling, bubbling mud (called pailas or pans), a volcanic lake and dozens of rivers, canyons and waterfalls. Within the park it offers visitors beautiful hiking, mountain biking and horseback riding trails.
Un Rincón lleno de acción!
El Volcán Rincón de la Vieja es sin duda un destino diverso, tal vez el más polifacético de Guanacaste, capaz de brindar gratas memorias a todo el que guste de aventuras novedosas, encuentros íntimos con la naturaleza y un contacto franco con la Costa Rica real, la del slogan ‘sin ingredientes artificiales’.
E
sta zona, es una de las 5 áreas con más diversidad ecológica del país y uno de los Parques Nacionales que ofrece la experiencia más variada. Además de extensas áreas de bosque primario lluvioso en el lado norte y bosque seco tropical en la zona sur, el Parque Nacional Rincón de la Vieja envuelve dos volcanes activos (V.Rincón de la Vieja y V.Santa María), seis picos volcánicos menores, varios pozos de barro burbujeante (pailas), una laguna volcánica y decenas de ríos, cañones y cascadas. Dentro del parque, ofrece a los visitantes bellísimos senderos para caminatas, bicicleta de montaña o cabalgatas.
It takes just 3 hours to hike to the summit of the volcano and the 360° views from the top are well worth the walk. Escalar el volcán hasta la cima toma solo 3 horas y las vistas en 360˚ desde la cumbre valen cualquier caminata…
Created 37 years ago, this conservation area protects rich and very complex ecosystems that support spider monkeys, howler monkeys, tapirs, jaguars, cougars, coatis, agoutis, toucans and motmots (plus 300 varieties of birds), and at least 12,000 species of vegetables and hundreds of small mammals, amphibians and reptiles. But visiting Rincon de la Vieja is not only about discovering a scenic range of Costa Rican wildlife. It’s also about getting to know the human Costa Rica in its traditional aspect, particularly the “sabanero”, which is the Costa Rican version of a cowboy. The surrounding area of this corner, or “rincón,” of Costa Rica is still truly rural country. The change in the pace of life can be felt immediately after turning off the highway. Everything starts to move more slowly and the clock goes into “fiesta” - but considering that no one is paying attention to the time it lapses into a “siesta” . Although time on these byways ticks at a very relaxed pace, the mind is quickly filled with beautiful images and great memories.
Creada hace 37 años, esta de conservación protege ecosistemas rico y muy complejos del que forman parte micos araña, monos aulladores, tapires, jaguares, pumas, pizotes, agutís, tucanes, motmots, (además de otras 300 variedades de aves), al menos 12.000 especies vegetales y cientos de pequeños mamíferos, anfibios y reptiles. Pero visitar Rincón de la Vieja no es solo descubrir un amplio abanico escénico de la Costa Rica silvestre, sino también de la Costa Rica humana, en su lado sabanero y tradicional. Los alrededores de este Rincón aún son tierras verdaderamente rurales. Uno puede sentir como a poco de dejar la carretera, todo comienza a moverse en calma y el reloj se va primero de fiesta y después de siesta al ver que nadie lo necesita... En estas rutas, las horas pasan relajadas aunque se llenan rápido de bellas imágenes y lindos recuerdos.
in of a t n u A Mo 31
As if nature and the rural surroundings were not enough of an attraction, Rincon has also become synonymous with adventures and innovative experiences. There are a variety of options in the area for canopy tours, kayaking, canyoning, tubing, rappelling and several other activities ending in “ing,” all of which are very entertaining and stimulating. The best part is that while activities are pumped with adrenaline and a sense of extreme adventure, all are very safe and have few age restrictions, allowing them to be equally enjoyed by both young and old. Other available options for visitors to this area include hiking up to the volcano’s crater, horseback rides through forests and plains, a 1.300 ft ride down the longest waterslide in the country, several thermal centers and spas (volcanic mud baths are classic), visiting a massive botanical garden and butterfly farm, mountain biking or hiking on forest trails. One thing that bears special mention is the warm hospitality and openness of the people of these parts. It is always a pleasure to stop along the way to chat with the locals. Most of the hotels around here boast a rustic style with relatively few luxuries but all the basic amenities of modern life. Thanks to the gentle personality of the locals, the area has become known for their committed and outstanding service. Not long ago, in our 28th edition, we told you about the northern, more rainy part of Rincon and the Blue River Resort that resides there with its great combination of thermal pools, butterfly farm, orchid garden, extensive botanical garden with close to 1,000 varieties of plants, luxurious spa and the gorgeous Rio Celeste (Blue river) with its many waterfalls… You can read further details on our website (“Discovering the hidden face of the Rincon de la Vieja”) or on pages 18 through 21 of the Virtual Magazine, edition 28 (the one with the mantis on the cover).
Como si lo natural y lo rural no fuese suficiente atractivo, el Rincón se ha hecho también sinónimo de aventura y experiencias novedosas. En la zona hay múltiples opciones de canopy tour, kayaking, canyoning, trekking, tubbing, rappeling y varias otras cosas terminadas en ing, todas muy entretenidas y estimulantes. Lo mejor es que aunque uno se siente cargado de adrenalina y aventura, está inmerso en actividades muy seguras y casi sin limites de edad, que divierten por igual a grandes y chicos. Otras de las opciones disponibles para quienes visiten esta zona son el ascenso hasta el cráter del volcán, cabalgatas por bosques y llanuras, descenso por un tobogán de 400 metros de largo, varios centros termales y spas (clásicos son los baños de barro volcánico), visitas a un inmenso jardín botánico y mariposario, práctica de ciclismo de montaña o caminatas por senderos entre los bosques. Algo que merece una mención especial, es la amabilidad y sencillez de la gente de esta zona, por lo que siempre es un aderezo grato parar por el camino a conversar con los lugareños. La mayoría de los hoteles en el área son de estilo rústico y sin demasiado lujo aunque sí con todas las comodidades de la vida moderna. Gracias al carácter gentil de los lugareños, sobresale en el área un servicio muy dedicado y espontáneamente amable. Hace poco, en nuestra edición 28, les contamos sobre el lado norte y más lluvioso del Rincón y también sobre Blue River Resort con su agradable combinación de piscinas termales, mariposario, orquideario, un extenso jardín botánico de casi 1000 variedades de plantas, un lujoso spa y ese hermoso río celeste con sus muchas cascadas... Puede ver ese reportaje en nuestra web (‘Descubriendo la cara oculta del Rincón de la Vieja’) o en las paginas 18 a 21 de la Revista Virtual, edición 28 ( con la pareja de mantis en la portada)
? W NO
K U DID
Sabías que...
32
What once was San José’s main jail is now the Children’s Museum, an educational journey where kids can discover the universe, science and history in a very fun way, learning while experiencing and interacting with the exposition.
La que alguna vez fue la principal cárcel de San José, es hoy el ‘Museo De Los Niños, un centro recreacional y educativo donde los niños pueden descubrir el universo, la ciencia, el cuerpo humano o la historia del país, de una manera divertida, aprendiendo mientras experimentan e interactúan con la extensa muestra.
www.bluerivercr.com
www.bluerivercr.com
El turno de la cara sur del Rincón de la Vieja. Esta vez, nos fuimos a develar la cara sur, por el camino a Curubandé (la entrada más cercana a Liberia), recorriendo los hoteles en el camino y la variada lista de tours que ofrecen. Luego de escanear toda las opciones, nos decidimos por penúltimo en la ruta, ya dentro del parque, que ofrece una muy amplia gama de actividades y muy buenas tarifas comparativas, aunque rápidamente nos encontramos con una serie de buenas sorpresas, un rotundo know-how del personal y muchas buenas memorias para llevar de regreso a casa. Habíamos tomado la decisión correcta.
This time, it is the south face of the Rincon de la Vieja’s turn. On this trip we set out to discover the south face going on the road to Curubande (the closest entrance from Liberia). We went past various hotels along the way and the diverse list of tours offerred, and after scanning all the options, we picked the second to last hotel on the road inside the park. The hotel clearly offered a wide variety of activities and had good rates. Right away we were pleasantly surprised by the vast knowledge of the staff, and we knew we were going to leave with very fond memories.
in of a t n u A Mo
34
Lo primera particularidad sobre Hacienda Guachipelín, se revela en su nombre. Esta era una antigua hacienda ganadera que de pronto quedó rodeada por un Parque Nacional, cuando esté se creó en 1973. Sus dueños, de un día para otro, al verse limitados en sus artes pecuarias, tuvieron la visión de ampliar sus funciones y crear actividades y servicios de alimentación para los turistas que visitaban el parque. El restaurante y los primeros tours fueron un éxito, tanto que poco después la antigua hacienda familiar se transformó en un hotel, a los antiguos corredores le brotaron muchas hamacas y junto con monturas y estribos, al equipo de la hacienda se le agregó muchos arneses, poleas, mosquetones, cascos, balsas y remos.
oun
A M
The first special thing about Hacienda Guachipelín is revealed in its name. This was once an old time cattle ranch before it was suddenly surrounded by protected lands when the National Park was created in 1973. The owners, finding their ranching activities limited from one day to the next, developed a vision of expanding its functions and creating activities and services to attract tourists visiting the park. The restaurant and the first tours became a success, so much so that the next step was to transform the old family “hacienda” into a hotel. The old porches sprung hammock after hammock, and along with the saddles and stirrups the hacienda’s equipment was increased by countless harnesses, pulleys, biners, helmets, rafts and ores.
t ain
of
Los más contentos con estos cambios fueron sin duda los caballos de la hacienda, que además de recibir un ‘Extreme Makeover’ en sus caballerizas, comenzaron a recibir tratamiento V.I.P. o mejor dicho V.I.C. (Very Important Caballo), con la mitad de trabajo que antes y tratamiento de spa diario para cada uno (duchas, cepillado, pedicure…)
La lista de actividades posibles en esta Hacienda es muy amplia y requiere de varios días de estadía o varias visitas si se quiere hacerlas todas. Lo bueno es que si uno va solo por el día, dejará siempre nuevas actividades para su próxima subida o si se hospeda una semana, no se quedará sin actividades nuevas para la cuarta o quinta jornada. Los 2 canopy tour propios de Guachipelín (algunos hoteles del área ofrecen canopy pero envían a sus huéspedes acá), son originales y muy escénicos, por lo que es usual que fotos tomadas aquí sean parte de las imágenes de promoción de Costa Rica en el mundo. Además de cables entre árboles, hay tramos en que uno vuela sobre un río dentro de un bellísimo cañón, escala paredes de 90˚, desciende casi en caída libre rumbo al río o cruza de una plataforma a otra balanceándose cual Tarzán en la jungla. Una experiencia muy especial son los educativos y muy bien guiados tour de observación de aves que brinda la hacienda. También recomendamos no perderse la jocosa experiencia del Tubbing (descenso grupal en
balsas individuales por un angosto pero muy inquieto río), una
cabalgata por las faldas del volcán o un tour de Rapelling (escalando y bajando
por varias paredes de roca refrescado por baños de cascadas o aterrizajes en del río).
35
No doubt the horses were the happiest with these changes, as in addition to getting an Extreme Makeover of their stables, they became VIP or rather, VIE (Very Important Equine), which included halving the amount of work they were used to and featured daily spa treatments for everyone (showers, brushing, pedicure). The array of possible activities in this Hacienda is impressive and if you want to do everything it would require either a several day visits or several different visits. The good part of this is that if you only plan a day visit, there will always be new activities for your next trip and if you stay for a week, you won’t run out of new activities by the fourth or fifth day. The 2 canopy tours owned by Guachipelin (some other hotels in the area offer canopy but send their guests here), are original and very scenic. Because of this pictures taken here often become part of promotional images of Costa Rica seen around the world. In addition to cables running amongst the trees, there are sections where you fly over a river inside a beautiful canyon, climb 90° walls, descend on a free fall towards the river and cross from one platform to another balancing just like Tarzan of the Jungle.
A laid back volcano: The Rincon de la Vieja is a 6,217 ft. active volcano. Though it hasn’t erupted since 1983, in 1991 it did spout a small, slow flux of lava for several weeks. Un volcán relajado: Rincón de la Vieja, con 1.895msnm, es un volcán activo y si bien no ha hecho erupción desde 1983, en 1991 liberó lentos flujos de lava durante algunas semanas.
Imperdible también un ascenso a la cumbre del volcán, visitar los cálidos pozos naturales de Río Negro y terminar cada día en una visita al spa Simbiosis, donde uno goza como niño embarrándose con lodo volcánico de pies a cabeza, pasando luego unos minutos en el sauna para después bajar a ‘probar’ cada una de las varias piscinas termales ocultas en el bosque. Quiere darse un regalo especial? Pida un masaje a orillas del río. Una forma perfecta de terminar el día. Pero la lista aún no termina, pues me falta contarles sobre la mayor particularidad de Guachipelín:Todas las mañanas los huéspedes pueden interactuar en las actividades propias de la hacienda y aprender por ejemplo a ordeñar vacas, ir galopando a los potreros para arrear ganado hacia el corral o ayudar a cepillar a un par de majestuosos y muy fotogénicos bueyes blancos, otros de los animales VIP de la hacienda. Mención especial para un tierno trío de pequeños burritos que gustan de pasear por el Centro de Aventuras. Les encanta la gente! Cuando uno se acerca, ellos inclinan sutilmente sus cabezas y te miran de reojo, como diciendo ¿Me rascas la oreja, please? Aunque no son parte del menú oficial de atractivos de Guachipelín, vuelven locos a los turistas, en especial a los niños, que no caben de alegría de poder abrazarse de manera tan tranquila con estos famosamente tercos aunque tiernos equinos. Un dato interesante para nacionales y extranjeros residentes: Los Domingos, Guachipelín está brindando un 50% de descuento en tours de ese día y en el hospedaje de Domingo a Lunes. Las mañanas de los Sábados en tanto, son un día especial en este hotel. Un día de fiesta y tradiciones en que los huéspedes y el personal se reúnen en el redondel para ver a hábiles cowboys hacer gala de sus destrezas con el lazo, a orgullosos jinetes mostrar las pintorescas caminatas y danzas de sus caballos y luego vitorear a valientes montadores en sus desafíos contra iracundos toros. Se podría seguir por varias páginas hablando del Rincón, pero ya no queda más espacio en esta edición y tendrá que ir a descubrir el resto personalmente... En resumen, un volcán y un Parque Nacional imperdible, plagado de bellezas y actividades para todos los gustos. Una experiencia múltiple e intensa que vale la pena (...más bien vale la alegría!) de ser vivida.
A Moun t ain
One of the popular activities at Rincon that is sure to provoke much laughter… and also a few screams.
36
Otra de las actividades favoritas en el Rincón, que siempre saca muchas carcajadas …y unos cuantos gritos.
of
www.guachipelin.com
www.guachipelin.com 37
A very special experience is the educational and well-guided bird observation tour. We also recommend partaking in the incredibly fun “tubing” experience
(floating as a group in individual rafts through a narrow but very restless river), a horseback ride to the
foothills of the volcano or a rappelling tour (ascending and
descending several rock walls, cooling off in the baths of waterfalls or the landing in the river).
One should also be sure to go to the top of the volcano, visit the natural hot water springs at Rio Negro and end the day with a trip to the Symbiosis Spa where you can play like a child covering yourself or your friends with thermal mud from head to toe. Then spend a few minutes in the sauna before “trying out” each of the several thermal pools hidden in the forest. Do you want to give yourself a special treat? Get a massage on the margin of the river: The perfect ending to a great day.
An interesting note for national and foreign residents: on Sundays, Guachipelin offers a 50% discount on tours and rooms for the night. Meanwhile Saturday mornings are also special at this hotel. A day of fiesta and traditions in which guests and the staff gather at the “redondel” (corral) to watch the skillful “sabaneros” (cowboys) show off their abilities with the lasso. Proud horse riders demonstrate the picturesque walking and dancing of their mounts and then cheer the courageous “montadores” (bull riders) in their challenge against the brave bulls. I could continue filling several more pages talking about the numerous adventures available at Rincon, but there is no space left in this edition, so you’ll have to go out and experience it for yourself. In conclusion...Rincon de la Vieja is a volcano and a national park that cannot be missed. It is chock full of beauty and activities for all tastes. It’s an intense and multi-faceted experience that won’t dissapoint!
But the list is not finished yet. I still haven’t told you about one of the most special features of Guachipelin: Every morning guests can participate in the daily activities of the ranch and learn how to milk a cow, ride a horse through grazing fields to drive cattle to the corral or help brush a couple of majestic and very photogenic white oxen – some of the other VIP animals in the hacienda. Lastly, I have to give a special mention to the three cute little donkeys that like to walk by the Adventure Center. They love people! When someone gets close to them, they gently lower their heads and look sideways as if to say, “would you scratch my ear, please?” While not part of the official menu of Guachipelin attractions, they definately delight tourists. In particular, the children usually cannot contain their rapture at being able to hug such famously stubborn, albeit laid back, equines.
How to get there? The Park is located Northeast of Liberia, approximately 25 minutes by car (see map on page 54). From Liberia take the highway towards Nicaragua and after 5 Km take a right turn toward the Park and most of the hotels (this road is called the road to Curubande). There are 2 other entrances available (Road to Cañas Dulces 12 Km from Liberia) and towards Quebrada Grande (24 Km from Liberia) which will take you to other beautiful corners of the area, such as to Rio Celeste, and to interesting hotels such as Borinquen, Buena Vista Lodge or Blue River Resort. In contrast to some years ago, all these roads are in very good condition so you are able to get there in any type of vehicle without problem. Beware though, that this statement holds true for the dry season, but during the rainy season it is safer to go on a four-wheel drive vehicle.
Como llegar? Such close interaction with the rural traditions adds much flavor to the experience. La interacción tan cercana con las tradiciones campestres le agrega mucha sazón a la experiencia.
38
El Parque se ubica al noroeste de Liberia, a unos 25 minutos de viaje (ver mapa en pagina 54). En Liberia, tome la ruta a Nicaragua y 5 Km. después encontrará a mano derecha el cruce hacia al Parque y a la mayoría de los hoteles (llamada ruta a Curubande), aunque también hay otras 2 entradas de interés turístico: Ruta a Cañas Dulces en el 12 Km. desde Liberia y a Quebrada Grande a 24 Km. de Liberia, que conducen a otros rincones bellos de la zona como el Río Celeste y a hoteles interesantes como Borinquen, Buena Vista Lodge o Blue River Resort A diferencia de hace unos años, todos estos caminos están en muy buen estado, por lo que se puede ir con confianza en cualquier tipo de vehículo. Ojo que esto es válido para la temporada seca, pero en temporada lluviosa es mejor ir a la segura en un vehículo doble tracción.
www.thecanyonlodge.com A Moun t a in Hotel
Web
of
N˚Hab
Price/Precio
Por camino a
Rooms
P/P
By the road to
Aroma de Campo
www.aromadecampo.com
4
$30 - 60
Curubande
Blue River Resort
www.blueriverresorthotel.com
32
$65
Quebrada Grande
Borinquen Resort
www.borinquenresort.com
$105 - 182
Cañas Dulces
Buena Vista Lodge
www.buenavistalodgecr.com
76
$39 - 46
Cañas Dulces
Curubanda Lodge
www.curubanda.com
5
$22-50
Quebrada Grande
Hacienda Guachipelín
www.guachipelin.com
54
$36 -79
Curubande
Rancho Curubande
www.rancho-curubande.com
16
$24 -60
Curubande
The Canyon Lodge
www.thecanyonlodge.com
50
$50-75
Curubande
39
Not withstanding that the area is full of rivers and creeks this blue water river stands out and attracts many visitors. One reaches it via the northernmost entrance, on the way to Quebrada Grande. Si bien la zona está llena de ríos y riachuelos, este de aguas celestes intensas destaca y atrae a muchos. Se llega a el por la entrada de más al norte, por Quebrada Grande.
in of a t n u A Mo
A Moun t ain
A variety of scenery, many surprises along the way, unforgettable routes, sightings of wildlife in their habitat… A good place to mount up, let go of the reins and let nature be your guide. Variedad de escenarios, muchas sorpresas en el camino, rutas inolvidables, avistamiento de la vida silvestre… Un buen sitio para montarse, liberar sus riendas y dejar que la naturaleza lo guíe.
of
un t ain of
A Mo A favorite activity of adventure lovers. Climbing and descending through mountain walls and waterfalls… A challenging and refreshing option! Una de las actividades favoritas de los más aventureros. Trepando y bajando por muros y cascadas… Una opción desafiante y muy refrescante!
40
While canopy tour options are plentiful in Costa Rica, doing the canopy tour in Guachipelin has a very unique flavor. Even if you have taken a canopy tour elsewhere, your experience here will be unique and unforgettable. Aunque abundan las opciones de canopy en todo Costa Rica, hacer canopy en Guachipelín tiene un sabor muy único. Aunque ya haya hecho canopy en otros lados, estos le parecerán una experiencia inolvidablemente novedosa.
Blurb!
Most of the hotels in the area have at least a warm pool but two that stand out are Blue River Resort with 6 large pools and Guachipelin, with its rustic thermal center hidden in the forest and easy access to the thermal wells of Rio Negro (in the picture). Casi todos los hoteles del área tienen al menos una piscina cálida, pero se destacan Blue River Resort con 6 grandes piscinas y Guachipelín, con su rústico centro termal oculto en el bosque y el fácil acceso a las pozos termales de Rio Negro. (En la foto)
No need to read anything… the picture says it all. Nada que leer…La foto lo dice todo.
www.richcoastdiving.com
www.richcoastdiving.com
Photos by: Carlos Barrera Thornton Cohen
Escape freedom, competition peace recreation
challenge…
It is an interesting mix of sensations that motivates the sport fisherman. The experience from the ocean, the wind, the fishing rod, the view and the friends can be very intense.
Pesca deportiva
Sport fishing is one of the most popular tourist activities in Costa Rica, accounting for nearly 300,000
Escape, libertad, competencia, paz, recreación, desafío...
visitors to the country annually, many of which state fishing as the primary driver for their visit.
This growth is reflected in an unexpected fact: In recent years sport fishing has surpassed the benefits of commercial fishing, generating more jobs, a higher total income and more revenue for the country. What’s even better, all this is accomplished with less than 1% of the environmental harm that is caused by the massive extraction of the species under the systems of long line fishing, large trawling nets and other practices of industrial fishing. Additionally, sports fishing results in additional revenue generation for those beyond the sport fishing industry through the purchase of airline tickets, hotels, car rental, tours, restaurants, and products and services. Overall, sport fishing represents a strong financial push within the economy. 42
Es una mezcla interesante de sensaciones la que mueve al pescador deportivo. Es intensa la experiencia que brinda el mar, el viento, la caña, el paisaje y los amigos.
L
a pesca deportiva es una de las actividades que más turistas atrae a Costa Rica con cerca de 300.000 pescadores visitando el país cada año, muchos de ellos con la pesca como motivo primordial de su visita. Su crecimiento se refleja en un dato sorprendente: En años recientes la pesca deportiva ha sobrepasado los beneficios de la pesca industrial, generando más empleos, más ingresos totales y más impuestos para el país.Y mejor aún, todo esto con un impacto ambiental que no es ni el 1% del daño que causa la extracción masiva de especies bajo los sistemas de línea larga, grandes mallas de arrastre y otras prácticas de la pesca industrial.
Por otro lado, los gastos en tiquetes aéreos, hoteles, alquiler de carro, tours, restaurantes, productos y servicios, no solo del pescador, sino también de sus acompañantes, representan un fuerte impulso a toda la economía. La pesca deportiva en Costa Rica es una actividad bien regulada y en general, manejada de manera muy responsable. Existe conciencia en aficionados y tour operadores de que el futuro de la actividad depende de las prácticas de sostenibilidad que se implementen en el presente. Hoy, el verdadero pescador deportivo respeta los lineamientos, las vedas y tamaños mínimos de cada especie, cuida el mar y usa solo aparejos de pesca que permitan el ‘Catch and Release’ (Capturar y liberar).
Lo contrario, el pescador furtivo o antideportivo, que no se preocupa por las especies, vedas, tamaños ni los métodos de captura, es hoy mal visto y en realidad, cada vez menos visto.
Sport fishing in Costa Rica is a well-regulated activity, generally handled in a very responsible manner. The sport fishing enthusiast and the tour operators share the view that the future of the activity depends on the sustainable practices implemented at this time. Today, the true sport fisherman respects the parameters, the closed seasons and the minimum size of each species, looks out for the ocean and uses only fishing gear that allows “Catch and Release”. On the opposite end of the spectrum, the uncaring or non-sport fisherman who has little respect for the species, designated seasons, or size or methods of capture, is becoming less favorably viewed and seen less frequently than in years past.
El estilo de Catch and Release o pescar y luego soltar el pez una vez pesado, fotografiado o medido, es lo que manda hoy en este deporte. Esto no quiere decir que se impida al pescador llevar a casa alguna de sus capturas, sino llevar solo individuos adultos y de especies permitidas.Todo el resto debe volver al mar en buenas condiciones para que crezcan y se reproduzcan. Por ello, también son varias las instrucciones respecto a los señuelos usados, el manejo al embarcar los peces y el tiempo que se tarde en devolverlos al agua.
The primary method of sport fishing today utilizes the Catch and Release system, which involves the capture and then the careful release of the fish after photographing or measuring it. This does not preclude the fisherman from taking home some of their catches - however they are restricted to adult fish of designated species. All others are to be returned to the ocean in good condition so they can continue to grow and reproduce. To this end there are several guidelines regarding the lures that can be used, the manipulation when landing the fish and the time elapsed prior to returning them to the water. 43
Foto:Thornton Cohen
A solo-sport or a social activity? While there are still fishermen who prefer to fish alone to disconnect from the world for a while, there is a large tendency to view fishing as a social activity in which family and friends participate together. Today’s sport fisherman is not only concerned with the satisfaction of the catch, nowadays it is more about the experience. This experience includes a fun time with good company surrounded by the splendor of the ocean. At the end of the day, the sport fisherman’s satisfaction is increased only by the enormous pleasure of having had someone to share such moments with.
Deporte de solitarios o actividad social? Si bien aún hay aficionados que prefieren la práctica en solitario para desconectarse del mundo por un rato, hoy hay una gran tendencia a ver la pesca como una actividad social en que participan también la familia y amigos. En la satisfacción del pescador deportivo de hoy no solo cuenta la captura lograda, sino que la diversión y la buena compañía también forman parte importante de la experiencia buscada. Al final del día, junto al enorme placer que sintió el aficionado al momento de sus capturas, se agrega el enorme gusto de haber tenido con quien compartir esos instantes. 44
Costa Rica fishing:
Great challenges in a privileged environment. In the world of sport fishing, the waters of the Costa Rican Pacific are synonymous with record catches of Marlin (Blue and Black), Sailfish, Mahi-Mahi, Roosterfish, Yellow Fin Tuna and Wahoo. These particular species are the large challenging gladiators of the sport fishing world. The Gulf of Papagayo in the Northern coast of Guanacaste is one of the most seducing spots in the country for foreign fishermen. This Gulf not only offers challenging species that put up a good fight, but the waters are also generally calm and there is a very good service infrastructure in place.
Pesca en Costa Rica: Grandes desafíos en un entorno privilegiado.
En el mundo de la pesca deportiva, las aguas del pacífico de Costa Rica son sinónimo de pez vela, dorado, gallo, atún aleta amarilla o wahoo, es decir, gladiadores grandes o desafiantes. El Golfo de Papagayo, en la costa norte de Guanacaste, es uno de los spot del país que más seduce a pescadores extranjeros, gracias a especies muy batalladoras, aguas usualmente calmas y una muy buena plataforma de servicios.
45
It is in these waters that on March 4th, 5th and 6th of 2011, the First Annual Fishing Tournament of the Gulf of Papagayo will take place. A good number of the most elite national and foreign fishermen will come together in an attempt to catch the biggest fish and to achieve the largest number of captures or releases, according to the rules of each species. The Tournament includes a large and attractive variety, with 10 different objectives. All species are brave warriors such as the Amberjack, Cubera Snapper, Grouper, Jack Cravella, Mackarel, Mahi-Mahi, Roosterfish, Snook, Wahoo, and Yellowfin Tuna. As the event will take place during one of the best times of year for fishing, the organizers expect a turnout that will break several records. In anticipation of this they have secured the presence of a representative of IGFA (International Game Fishing Association), the entity that certifies the records for this discipline at an international level.
Es en estas aguas donde los días 4, 5 y 6 de Marzo del 2011, se llevará a cabo el 1˚ Torneo Anual de Pesca del Golfo de Papagayo, donde buena parte de la elite nacional y otros tantos pescadores extranjeros se reunirán a batallar por atrapar al más grande o lograr la mayor cantidad de capturas o liberaciones, según las reglas para cada especie. Las variedades que incluye el torneo es surtida y muy atractiva, con 10 objetivos diferentes, todos adversarios aguerridos como el Hojarán, Pargo Cabrilla, Jurel, Macarela, Dorado, Gallo, Róbalo,Wahoo y Atún Aleta Amarilla. Como el evento se realizará en una época del año con excelentes condiciones, los organizadores auguran que en el torneo se romperá varios records. Por ello, han asegurado la presencia de un representante de la IGFA (Siglas en inglés de la Asociación Internacional de Pesca Deportiva), entidad que certifica los records a nivel mundial de la disciplina. Además del torneo en sí, hay varias otras actividades complementarias ya confirmadas para esos días, entre las que se incluye una competencia de natación en aguas abiertas, otra de ciclismo de ruta, una exhibicion del Grupo Motorizado Coyotes CR, la carrera costera Amor de Temporada y una limpieza de playas y fondo submarino de la bahía.
Tournament CONTACT For further information about the tournament, visit: Para más información del torneo visite: www.CostaRicaFishingTournament.com 2670 1468 - 8381 9166 - 8381 9542 - 8347 9491 torneodepescaplayasdelcoco@gmail.com
46
www.tropicalgardenscr.com
www.tropicalgardenscr.com
? W NO
K U DID
Sabías que...
For centuries, the Arenal volcano was considered extinct and was even called by the local inhabitants ‘The Arenal Hill”. This changed radically in 1968, when a big eruption made clear that Arenal was just sleeping… Nowadays Arenal is in the list of the top-fifteen most active volcanoes on Earth.
Por siglos, el volcán Arenal era considerado un volcán extinto, tanto que incluso se le llamaban Cerro Arenal. Sin embargo, todo cambió en 1968, cuando una gran erupción dejó claro que el Arenal solo había estado durmiendo por algunos siglos. Luego de tan larga siesta, despertó muy inquieto... Hoy, el Arenal, es el volcán más activo de Costa Rica y está en la lista de los 15 volcanes más activos del planeta…
Worlds 15 most active volcanoes / Los 15 más activos del mundo: Kilauea, Hawai. Etna, Mediterráneo. Pitón de la Fournaise en el Océano Índico, Merapi de Indonesia.
Arenal en Costa Rica. Erta Ale en Etiopia. Ol Doinyo Lengai en Tanzania. Stromboli, en el Mediterráneo.
Yasur, en el pacífico Sur. Pacaya de Guatemala. Shiveluch en Rusia Erebus en la Antártida. Tambora en Sumatra. Pinatubo en Filipinas, Pelée, Isla de Martinica 47
Advice for sustainable fishing.
Consejos para una pesca sostenible.
-Follow the guidelines of each country. Fish with a conscience, particularly in regards to the less abundant species.
- Seguir la normas de cada país y pescar con conciencia, en especial las especies menos abundantes.
-Do not pollute the waters with garbage, hooks or fine lines and as much as possible, pick up floating debris.
- No arrojar desperdicios, anzuelos ni lienzas al mar y en lo posible recoger objetos a la deriva. - No arrojar gasolinas, aceites o detergentes al mar.
-Do not dump gasoline, oil, or detergent in the ocean. -Liberate any fish that you feel may not yet be mature.
- Poner en libertad cualquier ejemplar que su conciencia indique como inmaduro.
-Strive not to hurt the fish skin or the mucous substance that covers it. This acts as the fish’s protection from diseases.
- Evite lastimar la piel de los peces o la mucosidad que la recubre, pues les protege de enfermedades.
-Try to unhook the fish while in the water and always wet your hands before handling them.
- Ojalá desanzuelar a los peces en el agua y siempre mojarse las manos antes de manipularlos.
-Do not keep them out of the water for long.
- Procurar no tenerlos mucho tiempo fuera del agua,
-If the fish is very tired, before letting it go, hold the fish by the caudal fin and make forward movements in the water to aid in re-oxygenating them.
- Si el pez está muy fatigado, antes de liberarlo es recomendable tomarlo de la aleta caudal, haciendo movimientos en el agua hacia adelante con el fin de que se reoxigene.
Utopia out of stock fast? You didn’t get one?
www.RevistaUtopia.com
Receive a copy directly to your home... in or outside of Costa Rica. It’s so easy!
Visit RevistaUtopia.com, fill a simple form, pay with (mailing cost only) and ready! You can also fill the form directly in our Facebook page: 48
UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica http://www.facebook.com/UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica
http://is.gd/d9AhYw
SUSCRIBase
SUbSCRIBe
http://is.gd/cdcDN6
? W NO
K U DID
Canopy systems (zip lines throughout a natural canopy) first originated with scientific purposes, for those seeking to study the flora and fauna living on the treetops. The first canopy system in the world to have tourist purposes was built in… guess where? Yes, here in Costa Rica, on Monteverde’s rain forest in 1997. Nowadays there are many all over Costa Rica, with more than 10 options just within the Guanacaste province. Los sistemas de canopy, fueron originalmente creados con fines científicos, para poder por estudiar de cerca la flora y fauna que vive en las copas de los árboles. El primer sistema de canopy con fines turísticos en el mundo fue construido en… adivina? ¡Si! Aquí en Costa Rica, en 1997 en los bosques lluviosos de Monteverde. Sin embargo, hoy en día, hay muchos por todo Costa Rica, con más de 10 opciones dentro de la provincia de Guanacaste.
www.diegophotoart.com
Una industria de buenas huellas
Until recently, going on vacation had a different meaning.The only thing that mattered then was enjoying the trip and having as much fun as possible. This could include: resting, meeting people, sunbathing on the beach, partying till you drop; or even an intense combination of all these options.
In the old times, people weren’t concerned or aware of
the impact that their actions as tourists might have in the countries or communities they visited. Nor were individuals concerned with the sustainability of their destination. Today the situation is quite different. The concept of responsible travel has deeply penetrated world of global tourism and radically modified the motivations and preferences of tourists, as well as the way decisions are now made within the industry. Today both tourists and travel agencies are more demanding concerning the sustainability efforts of their providers; so much so that it has become one of the 5 key decision-making factors for agencies when making a selection. In many cases having more sustainability certificates can be more important in gaining a contract with travel agencies than a low price – it’s no longer just about the cost and quality of services. 50
Hasta hace unos años, lo único que importaba al irse de vacaciones era disfrutar el viaje y pasarlo lo mejor posible, ya fuera descansando, conociendo gente, asoleándose en la playa, enfiestándose a más no poder o de ser posible, una combinación intensa de todas las anteriores.
E
n los viejos tiempos, poco nos preocupaba la sostenibilidad del destino donde íbamos ni el impacto que nuestras prácticas como turistas tuvieran en los países y comunidades visitadas Hoy el panorama es muy distinto. El concepto de viaje responsable ha venido calando hondo en el mundo del turismo global modificando radicalmente las motivaciones y preferencias de los turistas y también la forma en que ahora se toman las decisiones en la industria. Hoy tanto turistas como agentes de viaje son exigentes en cuanto a la sostenibilidad de sus proveedores, estando entre los 5 factores claves en las decisiones de las agencias actuales. Quien tenga más certificaciones de sostenibilidad tendrá mejores posibilidades de lograr el contrato, incluso aunque sus precios sean mayores.
Today’s travelers are also very conscientious of the impact that their visit will have on the destination itself, preferring places where people take action to mitigate negative impact and extend benefits to the surrounding communities.
Ya no se trata solo sobre costos y calidad de los servicios, sino que los viajeros de hoy tienen mucha conciencia e interés por los impactos o beneficios que su visita tendrá en el destino.
Though tourism can naturally be a green industry, it’s also a dedicated promoter (and a tool itself) for the protection of cultural, social and natural resources within each destination. Thus, in recent years the relationship between the tourism sector and the communities in which it operates has become much tighter, making a win-win situation for everyone. Tourism has a habit of generating good jobs in rural communities where work tends to be scarce. But tourism companies also tend to contribute more to their communities with donations, educational programs, improvements to infrastructure, the organization of cultural events and even the participation of guests and staff in acts of social benefit. The companies start to see, sooner than later, the fruits of these seeds of change in better social environments, more skilled workers, cleaner surroundings, fewer problems affecting their employees and a generally more positive image of their companies through the eyes of their communities, clients and providers.
Aunque el turismo es de por sí una industria bastante verde, a nivel global es uno de los negocios más comprometidos con la sostenibilidad y con el uso coherente y responsable de los recursos naturales, culturales o sociales de cada destino. Por ello, en años recientes, los nexos entre la industria y las comunidades donde operan, se han estrechado fuertemente y la cadena de beneficios se ha extendido en múltiples direcciones. No es solo porque el turismo tenga el don de generar buenos empleos en localidades rurales donde el trabajo suele escasear, sino también porque hoy las empresas turísticas contribuyen constantemente a sus comunidades con donaciones, programas educativos, proyectos de infraestructura, organización de eventos o incluso la participación de los huéspedes y el personal en acciones de beneficio social. Las compañías empiezan a ver, más temprano que tarde, los frutos de esas semillas, a través de un mejor ambiente social para operar, trabajadores mejor preparados, menos problemas afectando a sus empleados, entornos más limpios y una imagen más positiva sobre la compañía antes los ojos de las comunidades, proveedores y clientes.
www.ranchohumo.com
www.ranchohumo.com
Meanwhile, modern tourists will not be outdone, and it’s increasingly frequent to find that along with the expenses of their trips, they also make financial contributions and donate time or talents to local social projects; happy to be able to make a positive impact on the environments they visit. This concept is called Tourist Philanthropy, that is, a trip in which the tourist consciously makes responsible decisions and also contributes in a positive manner to the destination they visit. Costa Rica, recognized worldwide as a country that is peaceful, democratic, socially fair and environmentally friendly, is a particularly attractive destination to exactly this type of traveler. This coupled with Costa Rica’s long history of promoting responsible tourism are some of the reasons why the country was selected as the site for the 3rd International Conference of Tourist Philanthropy. Participants from several countries will present and promote these concepts and their social and economic benefits. There will also be workshops and other related activities.
An extreme form of philanthropy tourism: A trip where the main objective is volunteer for social projects in poor countries, like building a school or a hospital. Some of the main NGOs that offer the ‘connection’ for volunteers around the world are: Habitat for Humanity, International Ecotourism Society, Volunteer Vacation and Earth Watch.
54
Los turistas modernos en tanto, no se quedan atrás y cada vez es más frecuente que junto con lo gastado en el viaje, también hagan aportes económicos, donen su tiempo o sus talentos a obras locales, felices de poder inferir positivamente en los ambientes visitados. Este concepto es llamado Filantropía del Viajero, es decir, un viaje en que el turista se cuida de tomar decisiones responsables y también retribuir algo positivo al destino que visita. Costa Rica, reconocido mundialmente como un país pacífico, democrático, socialmente justo y que cuida su medioambiente, es un destino que cautiva especialmente a este tipo de viajeros. Por ello y por todo el camino recorrido que tiene Costa Rica en el terreno del turismo responsable, el país ha sido elegido como sede de la 3˚ Conferencia Internacional de Filantropía del Viajero, donde expositores de varios países desarrollarán y promoverán estos conceptos y sus múltiples alcances sociales y económicos. Además habrá talleres y otras actividades asociadas.
Una de las formas más extremas de turismo filantrópico, son los viajes donde el objetivo principal es ser voluntario en proyectos sociales en países pobres, por ejemplo, para construir una escuela o un hospital. Algunas de las ONGs que ofrecen conección con para voluntarios alrededor del mundo son: Hábitat para la Humanidad, Volunteer Vacation, Earth Watch o la Sociedad Internacional de Ecoturismo.
The event will occur July 20-23, 2011 at the Monteverde Institute, located in the center of Costa Rica’s world-famous cloud forest. They organize the event in partnership with CREST (Center for Responsible Travel), which promotes solidary tourism at a global level.
La fecha es del 20 al 23 de Julio 2011 y la sede el Instituto Monteverde, que organiza este encuentro en pleno bosque nuboso aliados con CREST (Centro de Turismo Responsable), que promueve a nivel mundial el turismo solidario.
More information: www.ResponsibleTravel.Org or www.MVinstitute.Org
Más información en: www.MVinstitute.Org o www.ResponsibleTravel.Org (Solo en Inglés)
GUANACASTE’S SUSTAINABILITY FORUM
FORO DE SOSTENIBILIDAD DE GUANACASTE:
Guanacaste’s commitment to green development will also be displayed at the 2nd Forum on Sustainable Commerce and Tourism on February 17-18th. Organized by CATURGUA (Chamber of Tourism of the provincee) in alliance with the Earth University and the event will take place at Earth La Flor (6 miles west of Liberia).
En tanto, ahora en Febrero y demostrando el compromiso de Guanacaste con la sostenibilidad, se realizará el II Foro de Comercio y Turismo Sostenible, organizado por CATURGUA (Cámara de Turismo de la provincia) en alianza con la Universidad Earth. Esos Jueves 17 y Viernes 18 de Febrero, en las instalaciones de Earth La Flor (10 km. al Oeste de Liberia) son una oportunidad imperdible de actualizar todo lo que sabe sobre sostenibilidad y conocer lo último en tecnologías verdes.También habrá charlas y talleres sobre la nueva Ley de Residuos, muchas buenas noticias con la nueva Ley de Energías y también una completa introducción a los estándares LEED, la arquitectura bioclimática y la construcción de bajo impacto ambiental. Además de charlas y talleres, habrá decenas de stands, donde se presentará una amplia muestra de productos y servicios amigables con el ambiente.
This is a perfect occasion for you to get up to speed on sustainability and to discover the latest in green technology. Also on the agenda are talks and workshops on the new Waste Law, news on the new Energy Law and also a complete introduction to the LEED standards, the bioclimatic architecture and low environmental impact construction. In addition to the talks and workshops there will be dozens of stands and booths presenting a wide array of environmentally friendly products and services.
53
Lago Nicaragua
Blue River Guanacaste Country Club
Hacienda Guachipelin
Ca単on Lodge U.Earth
Adobe Construction
Gepsa
Rancho Humo
www.revistautopia.com
Issue / Edición 31 UTOPIA Social network
Página/ Page
Perfíl /Profile
UtopiaMagazineAndTravelGuideCostaRica
Utopia Costa Rica
Revista Utopia
UtopiaMagazine
Credits
Directora: Paula Riveros C.
Editor: Andrés Benavente Translation / Traducción: Berta Romero
Style correction/ Estilo: Jessica Bradford Proof Reading: Genna Marie Robustelli Contributions: Alonso Barraza CATURGUA Chelsa Lastreto Craig Williamson Llamil Silman Andrea Blum Manuel Ardón Sandra Rodriguez
Pictures By /Fotografías: Sergio Pucci Edwar Herreño Felipe Artiñano Thornton Cohen Mark Russel Felipe Cantillana Carlos Barrera Andrés Benavente DreamsTime Creative Commons Distribution: GF Service. Produced by: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica. Printed by / Impresa por Impresión Comercial La Nacion
(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 info@revistautopia.com
www.revistautopia.com
COVER PHOTO: Canopy at Guachipelin By: Sergio Pucci
Utopia is an active member of / Utopia es miembro activo de:
ACER
Asociación Costarricense de Editores de Revistas
www.revistautopia.com
splash safari boat tour
Hot Springs Termas A place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot.
(506) 8887 7489 (506) 2670 0495 mari@papagayosplash.com www.papagayosplash.com Try a great ocean adventure piloting your own boat. Depart from Playa Panama and tour the beautiful Culebra Bay with stops at hidden beaches throughout the area to take a rest, have a snack and if you so wish, do some guided snorkeling. There are two daily tours, both with a bilingual guide. From 9:30 to 11:30 AM and from 2:00 to 4:00 PM. The boats are modern and equipped with a variety of security measures. As a result, they offer an outing that is not only pleasant and fun but also very safe.
Una buena aventura marítima manejando su propia lancha, partiendo de Playa Panamá y recorriendo la bella Bahía Culebra, haciendo paradas en playas escondidas del área para tomar un descanso, un refrescante refrigerio y si lo desea, practicar un poco de snorkel guiado. Hay dos excursiones al día, ambas con guía bilingüe. De 9:30 a 11:30 am y de 2:00 a 4:00 pm.. Las lanchas son modernas y cuentan con diversas medidas de seguridad, por lo que ofrecen un paseo no solo muy agradable, sino también muy seguro.
Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar.
A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water…
En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a una cascada de aguas celestes… Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com Entrance: $25 includes visit to the butterfly farm, botanical garden, thermal pools and lunch. Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y almuerzo.
Location / Ubicación: See map of page 54. Ver mapa de pag 54. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.
Sport Fishing Pesca Deportiva The Pacific coastline yields breathtaking panoramic views of the Papagayo Gulf, Costa Rica. The plankton rich gulf is home to some of the best sportfishing in the world, and the close proximity to the continental shelf makes for a very short run time to the fishing grounds where you have the chance to get hooked up to a sailfish, marlin or other big game fish. If you prefer to trawl the coastline, expect to catch rooster fish, mahi mahi, tuna, and 15 other varieties of fish. La Costa Pacífica esconde impresionantes panoramicas del Golfo de Papagayo. La aguas ricas en plancton son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más.
VOLCANO ADVENTURE
Hacienda Guachipelín 2666 8075 / 2256 5693
www.Guachipelin.com 56
(506) 8863 3927 (506) 8877 6315 ElMarliNegro@yahoo.com www.MarlinNegroFishingTours.com
Aventura en el Volcán Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste. El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste.
o Diving Buce
10+ Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon. El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día.
Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa
Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco
parasailing
3+ You like to look at the world from a different perspective. How about from 40 meters above the ocean? Te gusta ver el mundo desde otra perspectiva. ¿Que tal a unos 40 metros sobre el mar… Ahora disponible aqui una nueva aventura. Pura Vida Parasailing Tel: 2670 0295 - 8707 1231 Golfo de Papagayo, Guanacaste
Canopy
3+
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante. Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458
Surf
4+
Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf
SPA Relax After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco
57
ATV TOUR Tour de Cuadriciclo Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Coco sea sports: 2670 1514 Playas del Coco (Jetski) Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV)
Art tour Cultura Sailing Navegar
If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes. Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.
Hidden Garden art gallery
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!! Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas. Kuna Vela: 8301 3030
www.KunaVela.com
Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you!
8386 6872 / 8386 6968 10 am to 4 pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport (towards the beaches)
Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted.
58
Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000
Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123
TOWN MAPS
Liberia
MAPAS DE
Guanacaste Real Estates / Bienes RĂces Restaurant Hotel Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
Ocotal
Potrero
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16
Revista y GuĂa de Viajes
Magazine & Travel Guide 59
playas del coco
PLaya Hermosa y playa Panama
TOWN MAPS MAPAS DE
Guanacaste
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide
Tamarindo is the House of Surf in Costa Rica. With plenty of sun and surf, this popular beach town draws the fun-lover. The town boasts a range of good shopping, dining, accommodation, nightlife, and entertainment options. There is also a wide selection of other water sports as well as tours to nearby national parks. Las Baulas National Park, just north of Tamarindo, is one of the world’s principal nesting beaches for the highly endangered leatherback turtle.
Con mucho sol y surf este popular pueblo costero encanta a los amantes de la diversión.Tamarindo ha desarrollado un amplio rango de ofertas en tiendas, entretenimiento, hospedajes, vida nocturna y buenos restaurantes. Encontrará una amplia variedad en deportes acuáticos como también de tours a parques nacionales. El Parque Nacional Las Baulas, justo al norte del pueblo, es uno de las principales playas nidos para la tortuga baula, que están en peligro de extinción.
Tamarindo
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16 Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel
Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
61
HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia
2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero
8380 4125 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167
CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Medical Assistance Liberia Santa Cruz San Rafael De Arangel Liberia
2667 0707 2666 1881 2680 2222 2666 1717
PSICOLOGY / Psicólogía Licda. Patricia Rubinstein M. Licda. Milena Mendez
8306-2149 8990 1120
VETERINARIAN Dra. Giovana Bulgarelli. (Liberia) Veterinaria Sta Cruz Sharinne Alice (Playas del Coco)
8360 8767 2680 1473 8307 8400
TAXI
PHONE DIRECTORY / Directorio Guía deTelefónico Viajes travel guide
1115 1119 1112 1193
00 1024 1113 1024 1113
Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080
OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Police/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283 FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo Liberia Santa Cruz
2688 8733 2666 0279 2680 0090
PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 8308 9986 OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr. Isam (Playas del Coco) Dr.Erick Bussing (Liberia) Dra. Daiana Morales (Playas del Coco)
8832 7480 2666 4250 2670 1234
ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208
SAN JOSÉ
United Kingdom (+44) United States(+1)
Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca
2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222
Banks Bancos Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
Buses Shutte Service
Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41)
62
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829
Museos
Museo de Oro Museo de Jade
2258 2025 2519 2000 2243 4202 2287 6034
Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota
2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797
Swiss Travel TAM San José
2282 4896 2256 0203
Tours
Airport Aeropuerto Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional
2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050
Buses
Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642
Lodging Hospedajes Best Western Hotel El Sitio Best Western Las Espuelas
Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
Printing Imprentas Servigraficos La Nacion
LIBERIA Daniel Oduber
bertaenlinea@yahoo.com
2666 1211 2666 0144
2247 5890
Real Estate / Propiedades All Guanacaste Realty 2666 3357 Guanacaste Country Club 8706 6390
Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota
2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212
Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél
2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018
55
Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo
2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978
Services / Otros Servicios AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649
Resorts
Blue River Resort 2206 5000 Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039 Hotel RIU 0800-052-1167
Vacation Rentals / Alquileres
Real Estates / Propiedades
Playa del Coco: AYA Water Sardinal 2697 1464 Amnet 2670 0010 CARE Animal Rescue org. 2670 1646 Catering & wedding cakes 2670 0432 Coco Gym 2670 2129 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Fotografia vrskytour.com 8378 8381 Naomi Divine Design 8867 3467 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port office / Capitania de puerto 2670 0216 Supermarket Luperon 2670 0950 Palm 24hr Market 2670 0367
El Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
All Guanacaste Properties Century 21 P.Hermosa Coldwell Banker C R Properties Remax Los tres Amigos Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR
Art Gallery
Restaurants & Bars
GOLFO DE PAPAGAYO Hidden Garden
8386 6872
Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Tax Advisors
2670 2246 8859 7872
Advertisement/ Publicidad info El Coco Revista Utopia Imaginaria Design G-Media B-On Radio
Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC (ext 18881) Banco de Costa Rica
Buses
Pullmitan (Coco)
2670 0786 2670 0625 8705 0999 2665 0106 2665 4400 2670 0644 22959595 2670 0047 2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
Construction
Adobe Construction Grupo Schneider Pacific Coast
2670 0770 2697 1130 8886 8402 2672 0037
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico
8886 9079 2672 0173 2670 0733 2670 1326 2697 0101 2670 2212
Lodging Hospedajes
Playas del Coco: Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751 Playa Ocotal: Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129 Playa Hermosa: Hotel El Velero 2672 1017 Hotel La Finisterra 2672 0293 Hotel Mangaby 2672 0048 Hotel Bosque del Mar 2672 0063 Villa del Sueño 2672 0026
2670 1302 2672 0273 2670 0805 2670 1401 2672 4100 8858 7478 2670 1714 8826 1211
Playas del Coco: Café del Playa Citrón Coco Palms Coconutz Dolce Vita Donde Claudio y Gloria Jinan Lizard Lounge Luna de Plata Crepería Papagayo Sushi Boat PIcante Señor Pizza Zi Lounge Father Rooster
2670 1621 2670 0942 2670 0367 2670 1982 2670 1384 2670 1514 2670 0494 2670 0307 8915 7170 2670 0298 2670 0129 2670 0532 8342 3087 2670 1246
Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood Ginger Villa del Sueño Upper Deck Sport bar
2672 0050 2672 0041 2672 0026 2672 1276
Souvenirs
Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy
2670 0569
Spa
Playas del Coco: Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 5 Star Spa 2670 0560 Spa Nefertiris 26701524 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386
Tours
Africa Mía 2666 1111 Aguila Boat tours 8362 2077 Almaco Diving 8355 1948 Blue River Hot springs 2206 5000 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Kayak tours 2665 5912 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Sportfishing Marlin Negro 8863 3927 Haras del Mar Horseriding 2697 1722 Guachipelin Adventures 2256 5693 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo FloatingCanopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Sea Bird Sailing 8880 6393 Splash Safari Boats 2670 0495 Summer Salt Dive Center 2670 0308
Tropical Gardens Pure Travel
2670 0229 8991 6814
Services / Servicios
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
Tour agencies / Tours
LA FORTUNA/ ARENAL Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San José Banco de Costa Rica
Restaurants
Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s
Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico
2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113
2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 9636
2479 8070 2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461
Farmacias / Pharmacies La Fortuna El Pueblo
2479 8155 2479 7264
Tours
Puentes Colgantes de Arenal 2290 0259 Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190 Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499 Eco Centro Danaus 2479 7019
Lodging / Hospedajes Arenal Manoa La Pradera Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn Volcano Lodge
2479 1111 2479 9597 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246
63
PHONE DIRECTORY / Directorio Guía deTelefónico Viajes travel guide
MONTEZUMA Lodging Hospedajes
POTRERO
Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar Reserva Conchal
Banks /Bancos 2654 4671 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319 2654 6000
FLAMINGO
Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove
Real Estate
Century 21 Pacific Coast Realty Remax
2654 4322 2654 4444 2654 4912 2654 4004 2654 5050 2654 4447
Restaurants & Bars Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol
2654 4413 2654 4444 2654 4151
Economy Rent Car The Jungle Gym
2654 4543 2654 4686
Billfish Safaris Brindisi Flamingo Equestrian Center The Edge Diving
2654 5244 2664 6514 2654 4089 2654 4946
Services Tours
Lodging / Hospedajes
2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000
Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero
Car Rentals
Thrifty Car Rental Nature Rovers-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car
64
BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank
2653 2340 2663 1772 2258 2525 2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717
2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802
Bar Blue Moon Crazy Monkey Babylon Sharkey´s Sports Bar
2653 0342 2653 0114 2653 1434 8918 4968
Cosultores
Gepsa
Tours
2653 6635
Fourtrax Adventure Flying Crocodile (helicóptero) Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica
2653 4040 2656 8048 2653 1828 2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130
Souvenirs and Gifts Alma Latina Bahia Sol Bahia Tamarindo Costa Rica Tropical La Tienda Rasta Galleria Conchal (Huacas)
Agua Massage Cocó Spa Spa Barcelo Playa Langosta
Sportsfishing
Billfish Armada Bushwacker (Brasilito) Kingpin Sportfishing
2663 4017 2653 4671 8331 2997 2653 0585 2653 2235 2653 1227
2653 1182 2653 2562 2653 0363
8373 9634 8380 0167 8833 7780
Restaurants
Carolina’s 2653 1946 Copacabana 2663 0872 Coral Reef 2653 1709 Don Fernando Steak House 2663 2264 El Coconut 2653 0086 La Laguna 2663 3897 La Vita Bella 2653 2832 Le Beach Club 2653 0178 Le Petite Café 8395 8629 Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222
Real Estates
Remax Ocean Surf ABC Real Estate
Real Estate
Tropisphere Real Estate Armonia, Nicoya Properties Emerald Forest
Restaurants
Bars
Spas
TAMARINDO Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort
Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort
Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano
Souvenir
Lucy’s Surf Shop Mango Rosa, Bikini Shop Macondo
Tours
Zuma Tours Chico’s Tours Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Travel & Canopy Monkey’s Tours
2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068 8836 1238 8871 2719 2642 0184 2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0269 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638 2642 0956 2642 0489 2642 0684 2642 0024 2642 0556 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308
MAL PAÍS Accomodations El Pacifico, Jungle Lodge Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Sunset Reef Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Beija Flor Pachamama Tres Monos
Restaurants
La Bella Napoli Mary’s Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor
2640 0217 2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0012 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 1007 2640 0195 8825 1381
2640 0073 2640 0153 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006
Tours & Travel Agents 2653 0073 2653 1668
Isla Red Snapper, Tours & Bikes Canopy del Pacifico Chicos Tour Sportfishing & Cabinas Tici’s Sportfishing Bad Land
2640 0490 2640 0360 2640 0673 2640 0147 2640 0692
Location of your chosen place at maps(pages 59-60 & 61 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 59,60 y 61)
citron
at Pacifico Retail Village, Playas del Coco.
International Fusion
An urban minimalist and fresh concept bringing a refined menu and an innovative gourmet experience. . Famous for: Rum sauteed shrimp, Tenderloin and Portobello Rissoto and their wok specialities. Extras: Open air deck and A/C salon. Sommelier wine selection from boutique vineyards. Veggies: app: 2 Main 3. app $7- $8 Main: $10 -15.
David Posner : Venezuelan with degree from C.I.A.
2670 0942
(Culinary Institute of America)
Dolce Vita
Alw a y s
Italian & Seafood
So f i sticated
5:30 pm-10:30pm. Monday to Saturday
Pueblito Las Palmas, Playas del Coco.
Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood and salad buffet. Veggy options: 6 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. 100 guests.
p e r f e ct
Marco Zani (Italia)
Jinan Chinnese Restaurant & Bar At Coco Beach Hotel, Playas del Coco.
Chinnese menu and daily Peruvian specialties. A place to enjoy great flavors on a second floor terrace in the heart of Playas del Coco. Famous for: Curry de pescado and the Sweet and Sour Chasiu Pork. Extras: Open air deck. Next to the casino. Delivery Service Chef: Arturo Soto (Perú): Veggies: app: 2 Main 3 app $3- $8 Main: $4 -12.
O r i e nt ta ste 2670 0494
Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm
2670 1384 Delivery
Donde Claudio y Gloria Mediterranean & Peruvian
25 mts central park. Beach Front Playas del Coco The oldest restaurant in town with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, Beach Front Cabinas, Souvenirs store, extensive wine list. App: $4 - $25 / Main: $6- $45
Fr o nt h c a e B
Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm 7am - 3 pm 5pm -11pm. Monday to Saturday
2670 1514 Delivery DondeClaudioyGloria.com
65
Location of your chosen place at maps(pages 46-47 & 48 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 59,60 y 61)
Picante
International
Bahía Pez Vela, Ocotal
Picante, a famous in the area, is back with familiar favorites and interesting new flavors. Choose from munchy finger foods like chicken nachos or fish tacos to elaborate specials made nightly with the freshest foods from land and sea! Delicious and affordable… with an unbeatable location. Famous for: Intense flavors and great service. Extras: Open air. A good place to go with kids. Live music on Tuesdays at 7pm with Alexis Jimenez. Veggy options: 2 Appet. / 5 Main 75 guests Price range: $4- $18 2670 0129 www.bahiapezvela.com
12 pm - 8pm daily
Pacifico Beach Club Restaurant & Bar
is e t n Pi ca Back!
Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.
Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Sunset Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm. Veggy options: 5 appet./ 4 mains. Extras: Área with A/C. Live music some days. 60 Guests Price Range: $8-16 Note: Only credit cards or debit cards are accepted. 2670 2217
10am - 6pm daily
Sunset MoJ ito Best for
Carolinas
International with a twist
Downtown Tamarindo
A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32
26531946 83796834 Hanspeter Kuster
58
Mon-Sun 6 pm-11 pm.
Th e C la ssi e st
Café de Playa
By Chorrera street, Playas Del Coco
International CUISINE
International flavors on a comfortable and welcoming beach club, surrounded by beautiful tropical gardens. Famous for: Witch’s Rock Pasta and the Llorona (Weeper) cake. Extras: Extensive Italian wine list, ocean view, beach services and swimming pool for guests. 70 Guest App: $10 -17 / Main: $ 11 - $24
2670 1621
Casa Verde
International and Fusion
Restaurant & Lounge
150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto
8 am to 10 pm every day
ni ce a t W ha e. . . r e h p s atm o
LUNA DE PLATA Crepes
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 5 appet./ 7 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
2665 5037 / 2665 8901 Available for private events
info@casaverdelonge.com
Tue-Sun, 11am to 11pm Rogelio Quiroz (CR) Itamae Malaki
The
st e cooL
A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Try the delicious new dishes!! Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8
B e st p la ce f o r B r ea kf a st
8915 7170
Mon - Sun 8 am-9pm
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com