Utopia Magazine of Guanacaste, Costa Rica 24

Page 1




Credits Utopia Magazine & Travel Guide

www.revistautopia.com (506) 2670 0625 (506) 8362 7811

Issue 24 Sep - Oct 2009 Edición 24 Sep- Oct 2009 Photo Cover / Foto de Portada: Diego Mejías

Credits

Art Director: Paula Riveros Editor: Andrés Benavente Translates/Traducciones Berta Romero Style correction/ Estilo Jessica Bradford Bari Lehmann Distribution: GF Service. Contributiions: Diego Mejías Livie Reinfield Fundación NEF Florencia Gonzalez Jim Parisi Dino Starcevic Pictures By: Diego Mejías Thornton Cohen Andrés Benavente C.A.R.E. Thomas Blugner Caroll Rodriguez Paula Riveros HKS Architects Dartempo Produced By: Editorial Utopia in Playas del Coco Printed at: La Nación Impresión Comercial Note on the translations: To our readers who use Utopia as way of learning Spanish or English, we’d like to point out that because of the differences in the rules of editing and style in each language, the translations are not 100% literal. But don’t be put off; examining these differences will help you get better acquainted with the rules and nuances of each language. Nota sobre las traducciones: A nuestros lectores que usan Utopia como un apoyo para aprender Inglés o Español, les recordamos que por diferencias en las reglas de redacción y estilo de ambos idiomas, las traducciones no son 100% literales. Pero no se decepcione, analice estas diferencias, pues le ayudaran a familiarizarse y asimilar mejor las reglas y matices de cada idioma.

Contents Culture

Pag

16

Understanding Pura Vida style

Adventure

Comprendiendo la Pura Vida

Monkeying Around. Una mañana muy mona

Pag

24

Destination Animals Caring for other species.

Pag

34

Pag

38 Rincon de la Vieja National Park Parque nacional

Cuidando de otras especies

Nature

Costa Rica The happiest place in the world. El país más feliz del mundo.

Pag

06

An Encounter on the Horizon Un encuentro en el horizonte

Music

Ticolandia: Costa Rican flavors for your ears El sabor de Costa Rica hecho canción

Editorial

Pag

30

Pag

42

News Health tourism Arrives to Guanacaste Turismo de Salud Se instala en Guanacaste

Travel Guide Guía

Pag

Develop ment The right way

40

to do tourism

Pag

10

La ruta a un Turismo Sostenible

de Viajes

Pag

-Eat out guide / Nueva Guia de Restaurantes........................................12 -Things To Do Guide / Nueva Guia de Actividades............................22 -National parks guide / Guía de Parques Nacionales.......................44 -Town maps / Nuevos Mapas de comunidades.......................................46 -Phone Directory / Directorio Telefónico.................................................48 -Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica...................................................50



E D I T O R I A L

Costa Rica Aunque hace un tiempo una famosa cadena de comida rápida se autoproclamaba como el “lugar más feliz de la tierra”, un estudio mucho más científico hecho en 143 países, ha confirmado que este título le corresponde en realidad, a nuestra querida Costa Rica.

L

os que vivimos acá ya lo presentíamos, cierto? ¿Pero no encuentran genial tener una confirmación oficial? … y ¡además enterarse de que el país entero siente lo mismo! El revelador estudio de la Fundación NEF (New Economics Foundation), llamado “Índice del Planeta Feliz: Por qué las buenas vidas no tienen que costar un mundo”, es el segundo de su tipo y fue hecho a nivel global representando al 99% de la población mundial. El primero se hizo en 1961, pero con resultados muy distintos. Si bien la parte “más famosa” de este análisis es la percepción de felicidad de los habitantes, el estudio en su conjunto es un detallado análisis del grado de eficiencia ecológica y social de cada país, comparando el desarrollo económico y los niveles de consumo de cada nación, versus la expectativa de vida y la percepción de calidad de vida que reflejan sus ciudadanos. La gran sorpresa es que los resultados revelaron una imagen muy distinta de la esperada; una en que las naciones más “exitosas” del planeta reciben bajos puntajes y retroceden drásticamente al compararlos con la medición del año ‘61, mientras que países de crecimiento menos acelerado se llevan todos los premios en satisfacción ciudadana.

06

En 1961, Estados Unidos, China e India eran los 3 países “más felices del planeta”. Hoy en cambio, luego de varias décadas con modelos de desarrollo basados en el crecimiento incesante, sus ciudadanos ya no se sienten tan felices: China bajó al puesto 20, India al 35 y Estados Unidos al lugar 114. Los autores del estudio resumieron así el retroceso de estas naciones: “La carrera de las últimas décadas por incrementar continuamente sus ingresos, se ha dado a expensas del capital social y ambiental, generando consecuencias negativas en la salud mental de los ciudadanos.” Los costarricenses en cambio, reportan la más alta sensación de bienestar de todo el mundo y lo mejor es que lo logran con una huella ecológica muy pequeña, es decir, consumiendo solo la parte de los recursos naturales de la Tierra que les corresponde. Una vez más, Costa Rica con su modelo de sociedad tan sui generis, le muestra al mundo una alternativa viable. Esta vez, el mensaje no es únicamente de paz y de respeto al medioambiente, sino de algo aún más complejo y tal vez mucho más esquivo: La felicidad de las personas. Nuevamente, los ojos del mundo se dirigen sobre este pequeño terruño, esta vez con más ganas de escuchar e imitar sus recetas. Sin proponérselo, Costa Rica despertó la curiosidad del planeta y sin necesidad de decir una palabra, le lanzó una invitación a las otras naciones para descubrir la sabiduría que alberga en su singular modelo de vida. ¿ Quien no estaría curioso de descubrir con sus propios ojos la receta de la felicidad? ¿ Quien no querría saber como se las arregla esta economía para ser sólida y pujante, pero con una muy baja huella ecológica y un alto grado de satisfacción de sus habitantes? O como mejor dicen los autores del estudio, “¿cuál es esta receta para lograr vidas felices … que no cuesten un planeta?” Según parece, en Costa Rica hay una posible respuesta. Como siempre, los curiosos son muy bienvenidos…



E D I T O R I A L

Costa Rica Despite the claim made some time ago by a famous fast food chain proclaiming itself “the happiest place on earth”, a much more scientific study done in 143 countries, has confirmed that this title rightfully belongs to our beloved Costa Rica.

T

hose of us who live here had figured this out already, hadn’t we? But isn’t it fantastic to have official confirmation of it? And besides, to learn that the entire country feels the same way!

The revealing study conducted by the New Economics Foundation (NEF), entitled, “The Happy Planet Index: Why good lives don’t have to cost the Earth”, is the second of its kind and it took place at a global level representing 99% of the Earth’s population. The first one was done in 1961, but with very different results. While the “most famous” part of this analysis is the perception of happiness of the inhabitants of specific nations, the overall study is a detailed analysis of the level of ecological and social efficiency of each country. The study compares the economic development and the consumption levels of each nation in comparison to their life expectancy and perception of quality of life. The surprise is that the findings revealed a result much different from what was anticipated. In fact, the study exposed that the nations that were deemed most “successful “ in the 1961 study, received some of the lowest scores in this recent study, while countries with lower growth rates ranked higher in most aspects of citizen satisfaction.

In 1961, the United States, China and India were the 3 happiest countries on the planet. Today, however, these same countries, following several decades of development models based on a continuous growth rate, are ranked a lot lower on the charts. China ranked in 20th; India in 35th and the United States is now in 114th place. This is how the authors of the study summarized the receding position of those nations: “The race during the last decades to continually increase their income level has been achieved at the expense of the social and environmental capital, causing negative consequences to the mental health of their citizens.” Costa Ricans by contrast, report the highest perception of happiness amongst all nations polled and the best part is that the country attains this with a very small ecological footprint. That is, Costa Rican’s achieve satisfaction by consuming only the portion of Earth’s natural resources that rightfully correspond to them. Once more, Costa Rica with its model of society so unique, shows the world a viable alternative of development. This time the message is not only one of peace and respect for the environment, but also one of something even more complex and perhaps much more elusive: People’s happiness. Again, the eyes of the world are focused on this little mound of earth, only this time they are more anxious to listen to and imitate its recipes. Completely unintentionally, Costa Rica awakened the curiosity of the planet and without need for a single word, it launched an invitation to other countries to discover the wisdom hidden in its simpler life style. Who wouldn’t be curious to discover for themselves the recipe for happiness? Who wouldn’t want to know how this economy manages to be solid and alive, and still do so with a low level ecological footprint and a high degree of satisfaction amongst its citizens? Or as the authors of the study put it, “What is the recipe to attain happy lives... without costing the planet?” It appears that Costa Rica has found an answer. As usual, those of you who are curious are very welcome to come and enjoy for yourself...



Guanacaste News

Noticias

A

visionary project for the Guanacaste region was recently announced by Proexsa Asociados and E3 Corp Investment Banking. We are referring to Pacific Plaza Health and Living, a medical and residential mega project that includes a world-class hospital in addition to high end commercial, hotel and residential installations. Phase one of the project represents an investment of U$15 million. According to Lou Aguilera, originator of the idea, “the Pacific Plaza Health and Living has been conceived as a retirement community with continuous intensive health care on the premises. It is a place where residents (retirees and older adults) will be able to find all the necessary medical attention needed during the different stages of their lives.” The project will be built on 54 acres of grounds strategically located 10 minutes away from the Daniel Oduber International Airport. The first stage will include the Guanacaste CIMA Hospital, which will function as a satellite of its San Jose site, with a heliport to connect both medical centers. In addition to the CIMA Hospital, the project includes the participation of consulting companies with international prestige such as Rees Associates Inc, responsible for the elaboration of the master plan, HKS Architects who will be in charge of the design of the hospital and Aureus Capital Ltd. with responsibility for the investment funds. The objective of Pacific Plaza Health & Living is to create a residential area in which the residents will have a condominium inclusive of all the benefits and advantages of the tourist facilities of the region. The enjoyment of a retirement complete with permanent assisted living. However, the project is not aimed exclusively at medical tourism; it will also take care of the needs of the entire community of Guanacaste, which at the present time does not have a high quality hospital center. “Just when residential developments have become a questionable subject due to the financial crisis, we are going to develop a concept that goes beyond a simple real estate plan. It fully embraces the health component, and as a result of this, will have a very favorable community impact on the entire Guanacaste region”, points out Mauricio Fernandez, Manager of E3 Corp. The project will break ground in mid 2010.

U n visionario proyecto para la región de Guanacaste ha sido recientemente anunciado por Proexsa Asociados y E3 Corp Banca

de Inversión. Se trata del Pacific Plaza Health and Living, un megaproyecto medico y residencial que incluirá un hospital de nivel internacional sumado a instalaciones comerciales, hoteleras y habitacionales de alta calidad. En su primera etapa, el proyecto representará una inversión de $15 millones. Según Lou Aguilera, creador de la idea, “Pacific Plaza Health and Living ha sido pensado como una comunidad de retiro con cuidados continuos, en el cual sus residentes (pensionados y adultos mayores) podrán encontrar toda la atención médica necesaria durante las distintas etapas de su vida.” El proyecto se levantará en un terreno de 22 hectáreas ubicado estratégicamente a 10 minutos del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber. La primera etapa incluirá al Hospital CIMA Guanacaste, que funcionará como unidad satélite de la sede de San José, contando con helipuerto para conectar ambos centros médicos. Además del Hospital CIMA, el proyecto incluye la participación de firmas consultoras de gran prestigio internacional como Rees Associates Inc., encargada de elaborar el plan maestro, HKS Arquitectos, a cargo del diseño del complejo y Aureus Capital Ltda., responsables del fondo de inversión. El objetivo de Pacific Plaza Health & Living es crear un área habitacional en la que residentes dispongan con un condominio con todas las ventajas y acceso a las facilidades turísticas de la región, pero donde además cuenten con un hogar de retiro con asistencia médica permanente. Sin embargo, el proyecto no apunta solo al turismo médico, sino viene a atender la necesidad de toda la comunidad de Guanacaste, que en estos momentos no cuenta con un centro hospitalario de alto nivel. “Justo en momentos en que se cuestiona el tema de los proyectos inmobiliarios por la crisis financiera, vamos a desarrollar un concepto que va más allá de un simple plan inmobiliario, pues aborda de lleno el componente de salud, gracias a lo cual tendrá un impacto comunitario muy favorable para toda la región guanacasteca”, puntualizó Mauricio Fernández, Gerente de E3 Corp. El proyecto iniciará la construcción a mediados del 2010.



Casa Verde Restaurant and Lounge

International and Fusion

150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto Business Center. A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and daily home-made goodies. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 4 appet./5 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40 2665 5037

Available for private events

info@casaverdelonge.com Tue-Sun, 11am to 11pm

Papagayo Steak House

Rogelio Quirós Güell

Meats

In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco A country-style restaurant with a great selection of meats and wines. Famous for: Ribeye, T-bone and BBQ pork ribs. Vegetarian dishes: 4 main. Extras: Terrace, great service. 50 Guest App: $4 - $8 / Main: $ 6- $30 2670 0605 Mon-Sun, 4 to 11 pm

Papagayo Sushi Boat

JAPANESSE FOOD

In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco

The freshest sushi in PLayas del Coco comes directly from a boat. Famous for: Nice sushi boats and an extensive variety of sashimis. Vegetarian dishes: 6 appet. / 11 main. 40 Guest App: $4-$12 Main: $7-$16 2670 0298 Mon- Sun, 12 am -10 pm.

12

Café Liberia

Healthy food Café

Liberia, 75 mts South Ekono store

A homey and comfortable place with great sandwiches and natural juices. Famous for: Homemade desserts, excellent on-site toasted coffee, smoothies & distinctive sandwiches. Extras: A/C, world music, art-cinema nights. Vegetarian dishes: 7 mains 30 Guest App: $3 - $5 / Main: $6 -$7 Mon-Fri 8:30am-7:30 pm, Sat 10 am-6 pm Closed Sunday. 2665 1660

La Troje

Mexican / American

Hotel Costa Blanca, Playa Panamá

An open air restaurant with a stunning view. Great food ranging from Mexican dishes and salads to a very diverse and exciting list of main course options. Extras: Spectacular ocean view and sunset. Use of resort pool and beaches available. Vegetarian dishes: 5 80 Guests App: $3 - $13/ Main: $7- $16 Gabriel Wed to Mon Gavarrette 8am -10pm 2672 0096


Location of your chosen place at maps (pages 46-47) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 46 - 47)

PAPAGAYO SEAFOOD

LUNA DE PLATA

Coconutz

Sea food

Crepes

Tex mex,pizzas, sport bar

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

Coco Downtown

A cool and hip spot in the middle of Playas del Coco, with 3 different seating areas. Famous for: Big burgers, generous pizzas and great BBQ pork long ribs. 120 Guests Veget options: 2 appet./ 2 mains. Extras: 10 screens, good music, pool tables and Cinema-Buffet every Wednesday. App: $4 - $12 Main: $8- $22 Mon - Sun 12am - 11pm.

A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy street-cafe atmosphere. Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8 Mon - Sun 8390 6814 8 am-9pm

In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco

One of the oldest restaurants in Playas del Coco, famous for the freshest sea food in town. Famous for: Their delicious Jambalayas and their extensive variety of fish. 80 Guest $ : App: $6-$14 Main: $ 10- $24 Mon- Sun, 11:30 am to 10 pm. 2670 0298

2670 1982

Dolce Vita

Italian & Seafood

Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.

Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood. 100 guests. Veget. options: 5 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, select italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. Marco Zani

Donde Claudio y Gloria

Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm

Mediterranean & Peruvian

2670 1384 Delivery

By Chorrera street or walking by the beach.

The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $4 - $25 / Main: $6- $45 Federico Cortéz.

Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

2670 1514 Delivery DondeClaudioyGloria.com

13


Restaurant Jauja

Italian and International

Liberia main street, in front of INS. A comfortable open air spot in the heart of Liberia Famous for: Wood-oven pizzas and great steaks. Vegetarian dishes: 7 appet./ 12 main. 75 Guest $ : App: $4 - $11 / Main: $ 8- $15 Reservations: 2665 2061

Mon- Sun 7 am -11 pm.

La Choza de Laurel

2668 1018 www.lachozadelaurel.com

SUELYS

COSTARRICAN TIPICAL FOOD

800 mts east of Liberia Airport

An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./ 3 mains. 150 Guests App: $ 7- $8 / Main: $7- $17 Mon-Sun Delvin Mendoza 6:30 am-10 pm

French Fusion

Road from Coco to Ocotal Creative and always changing menĂş in a tropical garden with an exotic and romantic atmosphere. Famous for: Caprese tart, great soups and filet mignon in 3 sauces. A special mention for their outstanding desserts. 50 Guest Veget options: 2 appet./ 2 mains. App: $4 - $8 / Main: $ 12- $18 SebastiĂĄn Bruste

Carolinas

Mon-Sat 5:30pm-10:30pm Closed Sun

2670 1696

International with a twist

Downtown Tamarindo A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32

Hanspeter Kuster

14

Mon-Sun 6 pm-11 pm.

26531946 83796834


Location of your chosen place at maps (pages 46-47) Busque su lugar escogido en los mapas (pรกginas 46 - 47) Panama BEACH CLUB

Seafood, chicken and beef

At Playa Panama entrance

2672 1364 Mon- Sun 12pm - 10pm 4pm - 6 pm

Beach front bar and restaurant with a relaxed atmosphere. Famous for: Shrimp corn bisque and Cordon Bleu chicken. 45 Guests Vegetarian dishes: 2 appet./ 2 mains. App: $5 - $ 12 / Main: $ 7- $18

Casa Bonita

Mexican

At Ladera del Mar Intersection Coco - Hermosa

A real Mexican atmosphere in a colorful colonial patio with exhibition-style kitchen. Famous for: Maria Bonita fajitas, Great burritos and perfect margaritas. Extras: Outstanding service, an extensive variety of tequilas. Vegetarian dishes: 4 appet./ 6 main. 40 Guest App $4 - $12 Main $6 - $ 20 Fabrizio Maccoy Tue-Sat 6-10 pm. Sun 12 pm-6 pm. Closed Monday

8836 6710


Eco Adventure!

Eco Aventura!

Una Mañana muy mona By: Andrés Benavente Photos: Diego Mejías y Andrés Benavente

It was a Sunday like any other. We were figuring out what to do when our daughter suggested zip lining. We agreed to the idea. After picking up some friends, we were on our way…

Era un domingo cualquiera. Estábamos viendo que hacer y nuestra hija sugirió canopy. Nosotros la seguimos en la idea. Pasamos a buscar a unos amigos y partimos…

16


The road from Playas del Coco was an adventure in itself, crossing brooks and sighting several small wild animals on the way. In less than 30 minutes we arrived at Congo Trail Canopy Tour, ready to climb to great heights…

El camino desde Playas del Coco fue toda una aventura, cruzando riachuelos y avistando varios animalitos silvestres en el camino. En menos de 30 minutos, llegamos al Congo Trail Canopy Tour, listos para trepar a las alturas…

Una Mañana muy mona

El recorrido fue divertido y nada exigente. Los senderos en excelente condición nos llevaron al comienzo de la ruta aérea, que incluye 11 cables de 30 a 400 metros de largo a alturas de entre 6 y 40 mts. sobre el dosel.

The outing was a lot of fun and not difficult at all. The trails were in excellent condition and took us to the starting point of an aerial adventure. The canopy included 11 cables of 100 to 1300 feet in length all suspended off the ground at a height between 20 and 130 feet. 17


Eco Adventure!

Eco Aventura!

Una Mañana muy mona

After leaving the first platform and swinging into a realm of century old trees, we saw several species of birds and were able to hear the howling of monkeys not very far from us. It only got better as we progressed and at the end of our flight on the 7th cable a surprise was waiting for us. The sound of the monkeys became much more pronounced and it became clear that the animals were at quite a close distance. It was then we discovered that the monkeys were in fact on the very same tree our zip line had just led us to. As we gazed up, there they were, comfortably settled just a few meters above our heads…

Desde el inicio del recorrido entre árboles centenarios, vimos varias especies de aves y pudimos escuchar a monos aulladores no tan lejos de donde estábamos. Sin embargo, al terminar el vuelo por el 7º cable, una sorpresa nos esperaba. Los monos de pronto sonaban muchísimo más cerca. Tan cerca como en el mismo árbol al que habíamos llegado, donde estaban muy bien instalados a solo unos metros por sobre nuestras cabezas…

While everyone took pictures, my 6-year-old daughter took advantage of the moment to practice her multilingual abilities by carrying out a fluent conversation in “monkey language” with our temporary neighbors.

Mientras todos tiraban fotos, mi hija de solo 6 años aprovechaba de poner en práctica sus habilidades multilingües en una fluida conversación en “monés” con nuestros temporales vecinos.

El resto de la ruta nos dedicamos a volar patas arriba, de espalda o como “súperman”, aunque la verdad, en esta ultima opción incomodaba un poco en nuestras cinturas.

Congo Trail Canopy Tour Hours of operation: 9 am to 4 pm every day. Horarios: de 9 am a 4 pm, todos los días. Teléfonos: 2666 4422

18

During the remainder of the trip we enjoyed flying head first, on our backs or “Superman style”, although to tell you the truth this last option was “not very comfortable” on our hips.


19


Eco Adventure!

Eco Aventura!

Una Mañana muy mona Once the tour was completed, an even bigger surprise still awaited. The Congo Trail has their own on-site zoo, the “Congo Park”, which allowed us to come into even closer contact with a variety of animals. This closer…

20

Terminado el recorrido, nos aguardaba una sorpresa mayor. Un zoológico in situ, el “Congo Park” nos permitió un inesperado contacto cercano con animales locales. Así de cercano…



Sailing Navegar 10+

Diving

Buceo

El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día. Kuna Vela:

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.

Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!! Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa

Snorkel Snorkeling is a great underwater alternative.Your kids will love it! Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará!

Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas. Kuna Vela: 8301 3030 Papagayo Gulf SeaBird Sailing Excursions: 8880 3693 seabirdcr@gmail.com

Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf

Surf

4+

Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Coco Sea sports: 2670 1514 P. del Coco

SeaBird

ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Coco sea sports: 2670 1514 Playas del Coco Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo

22


Horse Riding Cabalgata

Mini Golf

Haras del Mar is a Spanish-style equestrian center that you can enjoy with your family, from receiving jumping lessons to just learning how to handle a horse. Enjoy some of our cross-country trails around Lomas del Mar, an easy going trail down to our closest beach, or a ride around the Canopy Tour. Boarding is available in our fully equipped stables on five acres of land. Come and enjoy the love of horses with us! Haras del Mar es un centro ecuestre estilo Español donde usted puede cabalgar con su familia, recibir clases de salto o simplemente aprender a montar un caballo. Regálese un paseo por nuestros senderos montañosos alrededor de Lomas del Mar o una cabalgata a la playa más cercana o alrededor del Canopy Tour. Ofrecemos servicios de alquiler de cuadra para su caballo en nuestras instalaciones equipadas en un espacio de 5 acres. Venga y disfrute el amor por los caballos con nosotros!

This is a great thing to do if you have kids. They will love it! Este es el panorama perfecto para sus niños. Ellos van a adorarlo! At Hermosa Heights in Playa Hermosa 2:00 to 8:00 pm Daily 2670 0173

Haras del Mar: 8375 5383 / 8820 0474 Artola. Road to Playa Potrero

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece!

African Zoo Did you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…

Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia

Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Spa Cala Luna: 2653 0214 Tamarindo

Canopy

Golf Guanacaste gives a warm welcome to golf players. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000

Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123

3+

Hang and fly with in the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.

Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422

23


Social Review

Sociología

Understanding

PURA VIDA Comprendiendo la Pura Vida

By: Andrés Benavente Pictures by: Thomas Blugner Caroll Rodriguez

You know… for a fact you have heard it. Everyone says that Costa Rica is a Pura Vida country! When visiting the country or living here for a while, the vast majority of people are fortunate enough to confirm it. This is truly a country where it’s easy to enjoy life. But…is it so for everyone?

Usted de seguro lo ha escuchado. Todos dicen que Costa Rica es un país Pura Vida! y al visitarlo o vivir un tiempo en el, la gran mayoría tiene la fortuna de confirmarlo. Es de verdad un país donde es fácil disfrutar de la existencia. Pero ¿es así para todos?

W hen we talk about Pura Vida we are in essence referring to a feeling that lives in the heart and flows

A l hablar de Pura Vida hablamos en esencia, de un sentimiento que habita en el corazón y fluye por las

Pura Vida is a special outlook on life. It is a philosophy that states that happiness is found in the simple things, in the manner in which one perceives life, how one relates to the world and values the details on a day-to-day basis.

Pura Vida es una forma especial de ver la vida. Es una filosofía que dice que la felicidad está en las cosas simples, en la forma en que uno percibe la existencia, se relaciona con el mundo y valora los detalles de su día a día.

When we use it to define the country, we are basically saying that this is a country that lives in peace and harmony. A country without stress. A friendly, loving, and hospitable country. A country with few prejudices. A country without trauma and with no army. A clean, solidary, noble, respectful of the Earth country, and a country that has learned to take it easy in life.

Al usarlo para definir al país, estamos diciendo básicamente que este es un país que vive en paz y armonía. Un país sin estrés. Un país amistoso, cariñoso y hospitalario. Un país con pocos prejuicios. Un país sin traumas y sin ejercito. Un país limpio, solidario, noble, respetuoso de la tierra y algo fundamental…un país que aprendió a tomarse la vida con calma.

through the veins of each Costa Rican and that is spontaneously transmitted to the visitors who set foot in this land. The philosophy of Pura Vida is in the genes of all Costa Ricans and is easily transmitted by oral and physical contact. That is, one can acquire it through conversations and smiles, and then little by little, it starts permeating through each of our pores.

venas de cada costarricense y que suele contagiarse espontáneamente a los visitantes que pisan este territorio. La filosofía de la Pura Vida está en los genes de todo Costa Rica y se transmite fácilmente por vía oral y cutánea, es decir, se contagia en las conversaciones y en las sonrisas, para luego poco a poco, ir colándose por cada uno de nuestros poros.

Todo estas virtudes, sumadas a la belleza de su exuberante naturaleza, son las que hacen que Costa Rica en su conjunto sea un buen lugar para vivir… uno muy bueno. Estas son las razones de que los costarricenses amen tanto a Costa Rica y de que tantos extranjeros la elijan para vacacionar o para iniciar una nueva vida.


Social Review All these virtues add to the beauty of its exuberant nature and make Costa Rica as a whole a good place to live…. a very good place. These are the reasons why Costa Ricans love their country so much and so many foreigners choose it for a vacation or as a place to start a new life. But enough compliments! Every coin has two sides and the truth is that all those specific conditions in which we have found so many positive things, are, for a few suffering newcomers, the beginning of a total nightmare! There aren’t many such instances, but they are there. It isn’t rare in Costa Rica to see a foreigner furious because the way of doing things here is very different from how they would be done in their country of origin. It isn’t rare either to see another individual highly upset because an order they placed several days prior is not ready or because things do not move as quickly or in the manner in which they are accustomed.

The cost of Pura Vida

Costa Rica has achieved all the good conditions previously mentioned, by opting for a unique set of priorities and in turn has chosen to minimize the importance of other factors. One could say that the major priority of Costa Rica is the degree of happiness achieved each day and the satisfaction that each citizen feels about his or her life.

Sociología

Pero basta de halagos! Toda moneda tiene una segunda cara y la verdad es que todas estas condiciones particulares en las que hemos descubierto tanto de positivo, es también para unos cuantos mártires recién llegados…el comienzo de toda una pesadilla! Son pocos, pero ahí están. En Costa Rica, no es raro ver a un extranjero rabiando porque la forma en que se hacen las cosas aquí, es muy distinta a como se harían en su país de origen. Tampoco es raro ver a otro altamente alterado por que su encargo de hace días aún no está listo o porque las cosas no le salen rápido o tal como el esperaba que le salieran.Y en honor a la verdad, bastante razón suelen tener…

El costo de la Pura Vida

Costa Rica ha logrado todas las buenas condiciones antes mencionadas, optando por una escala especial de prioridades y en este proceso ha escogido restarle importancia a otras cosas. Se podría decir que la gran prioridad de Costa Rica es el grado de felicidad que se logre cada día y la satisfacción que cada ciudadano sienta respecto a su vida.

25


Social Review

Sociología

While in most parts of Europe or the United States, professionalism, efficiency and meeting deadlines are sacred requirements for success, for a good number of Costa Ricans these usually aren’t the most relevant priority. It is necessary to understand that here the concept of success is…different. It has much more to do with the personal than with the work-related. The pura vida citizen will always first take care of having enough time to dedicate to the family and to the enjoyment of life. They will make sure to side step stress and evade suffering for things that are not worth suffering for. They will not worry about problems that have no solution. This does not mean that in this country problems are not considered important or that people are indifferent to having things done correctly. What it does mean is that things will not always be done with the same speed or attention to detail with which they would be done in Germany or with the same dedication and method with which a Japanese would do it. What is very likely is that when doing these things, people here will enjoy them more and in the process, they will suffer less stress…considerably less.

26

Mientras en gran parte de Europa o Estados Unidos, el profesionalismo, la eficiencia y el cumplimiento de los plazos son una ley sagrada y requisitos del éxito, para buena parte de los costarricenses, no suelen ser la prioridad más relevante. Hay que entender que aquí la concepción de éxito es… diferente.Tiene mucho más que ver con lo personal que con lo laboral. El ciudadano pura vida, siempre cuidará más de disponer de buen tiempo para dedicar a su familia y al disfrute de su existencia, se cuidará de evitar el estrés y de no sufrir por asuntos que no valen la pena, ni por los problemas que no tienen solución. Esto no quiere decir que en el país los problemas no importen ni que las cosas no se hagan bien, solo que no siempre se harán con la misma premura o exigencia con que se harían en Alemania o la misma dedicación y método con que lo haría un japonés. Lo que si es probable es que al hacer las cosas, aquí se disfrutará más y que en el proceso, se sufrirá de menos estrés...mucho menos.


All benefits have a price. Mental peace is a fundamental requirement to feeling completely satisfied and fulfilled in one’s life. To attain mental peace, the first major requirement is…. not to be stressed. It appears very obvious but that does not mean it’s any less true. Stress robs us of our intellectual and emotional peace. In Costa Rica, this is something that has always been known. The solution:

Take it easy in life. The cost:

Once in a while, someone who is in a hurry will get upset. Costa Rica with a European mentality would no longer be Costa Rica and perhaps it would not be a country so pura vida. Wanting to change the country is not the correct option. The proper thing is to respect this culture, to understand it and to adapt oneself to it.

Todo beneficio tiene un costo. Para poder disfrutar de una vida plena, se requiere fundamentalmente de paz mental. Y para lograr paz mental, el primer gran requisito es… no estresarse. Suena muy obvio pero no por ello menos cierto. El estrés se roba de golpe nuestra paz intelectual y emocional. En Costa Rica, esto es algo que se aprendió desde siempre. La solución:

Tomarse la vida con calma. El costo:

Una vez de cada cuantas, se fastidiará aquel que tenga prisa. Costa Rica con una mentalidad europea, ya no sería Costa Rica y talvez, ya no sería un país tan pura vida. Querer cambiar al país no es la opción correcta. Lo que corresponde es respetar a esta cultura, entenderla y adaptarse. 27


Social Review

Sociología

We hope that the following suggestions will help you to better embrace the pura vida way. Our intention is to help new residents face the subject with good humor, a tad more patience and these few practical suggestions to live each day guided by the knowledge that their days will also get to be totally…Pura Vida!

Dealing with complacency. -When you need something in a hurry, the best thing is to request it with humility and to explain the situation. Don’t forget, you are the one in a bind. In Costa Rica people are much more responsive when you speak from your heart. You will get a much greater commitment and better results appealing to their solidarity than by being arrogant. -Lower your expectations in regards to efficiency and always allow for a margin of delay and the unexpected.

28

Tal vez los siguientes consejos le orienten mejor… Lo que intentamos, es ayudar a los nuevos residentes a encarar el tema con un poco de humor, algo más de paciencia y estos cuantos consejos prácticos, siempre con el objetivo de que sus días también lleguen a ser totalmente… Pura Vida!

Para lidiar con el exceso de calma.

- Cuando uno necesita algo apurado, lo mejor es pedirlo con humildad y explicando su situación. A fin de cuentas, uno es el del apuro. En Costa Rica la gente es más fraterna cuando se le habla con el corazón. Conseguirá mucho mayor compromiso y mejores resultados apelando a la solidaridad que recurriendo a la prepotencia. - Disminuya sus expectativas respecto a la eficacia y siempre contemple un cierto margen de retraso o de imprevistos.


Social Review

-To prevent misunderstandings when placing an order or assigning a duty, always explain in full detail what it is that you want done. Most uncomfortable situations are a result of error in the initial communication. If you do not speak Spanish well, it is wise to take someone with you to translate your instructions. This will help you avoid misunderstandings and will also assist you in a better negotiation. -If things don’t go as you expected, take a deep breath and then think of a solution. Skip the getting angry part. Don’t allow small inconveniences to rob you of your mental peace.

Advice to live Pura Vida:

- Para evitar malos entendidos al encargar un trabajo, siempre explique con todo detalle lo que está solicitando. La mayoría de las situaciones incomodas se deben a errores de comunicación iniciales. Si no habla buen español, acompañarse de alguien que traduzca sus instrucciones le ahorrará los malos entendidos y le ayudará a una mejor negociación. - Si las cosas no salen según lo esperado, respire profundo y luego piense en una solución. Sáltese la parte del enojo. No permita que pequeños inconvenientes le roben la paz mental.

Consejos para vivir… Pura Vida: * Valore lo que tiene a su alrededor. El aire que respira, el agua que bebe, la brisa en su rostro, las caricias de sus hijos, ese mango jugoso, esa caminata en la playa, el atardecer, la noche, el día, sus amigos…Sienta más los sonidos, los aromas, los colores, las texturas, las sonrisas…

* Appreciate your surroundings. The air you breathe, the water you drink, the breeze on your face, the endearments of your children, that juicy mango, a walk on the beach, the sunset, the night, the day, your friends…Feel more deeply the sounds, the aromas, the colors, the textures, the smiles….

* Revalorice que es realmente importante para su felicidad y que no lo es. Concéntrese mucho en lo primero.

* Re-prioritize what is truly important for your happiness and what is not. Concentrate much more on the first.

* Quéjese menos de lo que le falta y aprecie más lo que tiene.

* Complain less about what you don’t have and appreciate more what you do have. * Celebrate and be grateful for the good things, from the smallest details to the largest achievements. * Send out good vibes and they will multiply.

Sociología

* Celebre y agradezca las cosas buenas, desde los pequeños detalles a los grandes logros. * Comunique buenas vibras y estas se multiplicarán.


Tourism

Turismo

Text and Photos by: Diego Mejías

Sto ince our perception of the size of the ocean is limited what we see on the horizon, its real greatness is often

underestimated. In reality, it’s size goes far beyond our imagination and hand-in-hand with that is the incredible diversity that one finds within it. In fact, two thirds of the earth is water and with several kilometers of depth, it holds an enormous amount of wonders and mysteries. What are we going to see? What is going to be our next surprise? These are, for my good friend Miguel and I, the most common questions that we ask ourselves at the beginning of each and every one of our expeditions. The funny thing about this is that each time, we always discover a new and different answer to that mystery. 30

A few weeks ago we were preparing for a photo and film mission near the Bat Islands on Gulf of Papagayo. As part of the preparation, we loaded all of our film into the vessel along with all our heavy gear, cameras and still photography. After an hour ride on the boat and just before our first immersion of the day, Miguel and I asked ourselves the usual question… And before we knew it, our next adventure was just knocking on our door. Suddenly, we found ourselves surrounded by a big group of mammals… “Are they dolphins” someone said? “Pilot whales?” And all it took was just a quick look between Miguel and I to realize that we had to jump in the water to investigate and document such an amazing event. They were False Killer Whales, not frequently seen in these waters.


D

ado que nuestra visión del tamaño del océano se limita a lo que vemos en el horizonte, su grandeza real es usualmente subestimada. Su tamaño sobrepasa por mucho a nuestra imaginación y esta grandeza va de la mano con las increíbles criaturas que lo habitan. De hecho, dos terceras partes de la tierra es agua, y con varios kilómetros de profundidad, alberga innumerables maravillas y misterios. Que encontraremos? Cual será nuestra próxima sorpresa? Estas son las preguntas que mi buen amigo Miguel y yo nos hacemos al comienzo de cada expedición. Lo simpático del asunto es que siempre encontramos una nueva y diferente respuesta a los misterios de cada expedición. Hace un tiempo estábamos preparándonos para una misión fotográfica y de filmación cerca de las Islas Murciélago en el Golfo de Papagayo. Como parte de los preparativos cargamos todo nuestro equipo para las películas y fotografías y… partimos. Aproximadamente a una hora de viaje y poco antes de nuestra primera inmersión planeada, Miguel y yo nos hicimos las preguntas de costumbre... Y sin darnos cuenta, una aventura inesperada vino a tocar justo a nuestra puerta. De un momento a otro, nos encontramos rodeados de un gran grupo de mamíferos…“Serán delfines?” Pregunto alguien. “Acaso son ballenas pilotos?” Solo tomó una rápida mirada entre mi compañero y yo para confirmarnos que teníamos que saltar al agua a investigar y documentar ese fantástico evento! Eran Orcas Falsas, un tipo de ballena que no se ve con mucha frecuencia en estas aguas! Y allí estaban, justo en ese lugar, justo junto a nosotros. Miguel con su cámara HD y yo con mi cámara de fotografías, ambos ansiosos, casi colgando en la orilla del bote ante la presencia de tantas aletas dorsales rompiendo la superficie y los sonidos de los soplidos de aire escapando de la espalda de esos animales. El Capitán Alex nos grito: “Están listos muchachos?” Su pregunta fue seguida de una mirada entre nosotros y una pausa muy silenciosa. Déjenme decirles, era una situación intimidante! Sentía el corazón listo para salirse de mi pecho! Una alza de adrenalina, atemorizante pero también excitante. Luego de una rápida mirada a la cara de nuestro capitán, recibimos su aprobación y nos lanzamos al misterio del día….


Tourism

Turismo

Right there on the spot, Miguel with his HD camera and I with my still camera, jumped in and hung at the edge of the boat. As we saw the tip of a dorsal fin breaking the surface, and heard the sound of air bursting out of the mammal’s back, Captain Alex yelled to us “Are you guys ready?” … Followed by a silent pause. Let me tell you, I was actually a little intimidated! I could feel my heart pounding so hard it felt like it was going to pop out of my chest. I felt a big surge of adrenaline; while it was scary it was also exciting. We shot a quick look of approval to our captain and then plunged into the mystery of the day… Taking a deep breath, Miguel and I went down under water, shoulder to shoulder, into one of the most memorable experiences we have ever had. The first time our ears submerged, we experienced the perfect connection between False Killer Whales and ourselves. Their sounds are formed by high and low frequencies; indeed a language we will never fully understand, but one we can definitely appreciate as music to our ears. Suddenly, a school of the False Killer Whales became as curious as we were! They gathered close to each other, like young kids playing on a soccer field, hugging and pushing each other to get as close as possible to what seemed to be two long legged humans with funny breathing tubes coming from their mouths. They approached me first, since I was in front of Miguel and I quickly put my face behind the camera’s eyepiece.

Hombro con hombro, respirando profundo, Miguel y yo nos sumergimos bajo el agua y nos adentramos en una de las experiencias mas memorables que jamás hemos vivido.Tan pronto nuestros oídos estaban bajo el agua, se estableció una conexión instantánea entre los cetaceos y nosotros. Su canto compuesto de frecuencias altas y bajas es por seguro un lenguaje que nunca llegaremos a comprender a plenitud, pero que ciertamente podemos apreciar como deliciosa música para nuestros oídos. Inesperadamente, un grupo de ellas se volvieron tan curiosas como nosotros. Se juntaron entre sí, como niños jugando en la cancha de fútbol, empujándose unas a las otras para acercarse lo mas posible a estos dos seres con aletas largas, con unos tubos raros que les salían por la boca y unos equipos sofisticados en sus manos. Se me acercaron primero ya que yo estaba delante de Miguel y rápidamente pegue mi cara al visor de mi cámara. Lo único que recuerdo es el cosquilleo que sentí bajar por mi columna y la sensación indescriptible que me corría por las venas. Yo simplemente no podía creer lo fantástico que era el vivir un momento tan fascinante mientras estas criaturas se paseaban tan elegantemente frente a nosotros! Miguel y yo celebramos con gritos, abrazos, brincos y muchos agradecimientos a la naturaleza por darnos este regalo!!! Al pasar de las semanas pero con las memorias de ese día aún muy vivas en mi corazón, me pregunto si las generaciones futuras podrán tener la oportunidad de vivir tal experiencia fantástica; de verlas, disfrutarlas y celebrarlas. Ese sueño se encuentra exclusivamente en nuestras manos. Lo que hagamos a la Madre Naturaleza determinara si nuestros futuros pequeñines podrán llegar a compartir este éxtasis. Obviamente, con compartir me refiero a mucho más que guardarles unas cuantas fotografías o unos segundos de video…

Miguel Sanchez swimming with whales / Miguel Sanchez nadando con ballenas

32


All I can recall is the rush I felt next to indescribable feelings in my veins. I just could not believe how amazing it was to witness this incredible creation of God moving so gracefully in front of Miguel and I. Our celebration was followed by yelling, hugging, jumping and cheering mother nature for such a gift. And as weeks have passed and my memories of that day are still alive in my heart, I wonder if future generations will have the chance of seeing it, living it and cheering it. The answer to that rests in our hands. What we do to mother-nature will determine this fact for our future little people,. Bear in mind that sharing goes far beyond a still photograph or a few seconds of film‌

33


Wildlife

Vida Animal

CAring for otheR spEcies Have you ever had a pet? …If your answer is yes, then it’s very probable that someone has wagged a tail at you, has purred in your ear or has jumped for joy at your arrival. And it’s a good bet that this has provoked more than one smile from you. Ha tenido usted una mascota? …Si su respuesta es si, entonces es muy probable que alguien le haya movido la cola, le haya ronroneado en el oído o hecho piruetas de alegría al verle llegar. Y casi de seguro, le han sacado más de una sonrisa.

Igivef youandhavethehad a pet then you know how much happiness they good and unconditional company they offer.

Sregalan i ha tenido una mascota, entonces ya sabe cuantas alegrías y la buena e incondicional compañía que brindan.

The friendship and love that evolves between people and their pets is something that enriches the lives of both. Pets get a home and someone who cares for them and people receive tons of love, company and much enjoyment.

La relación de amistad y amor que surge entre personas y animales es algo que enriquece las vidas de ambos. Las mascotas consiguen un hogar y alguien que los cuide y las personas reciben toneladas de cariño, compañía y muchas alegrías.

Dogs and cats have been friends of mankind for thousands of years. As the centuries have passed, the wild instincts of canines and felines have diminished and been replaced by a more docile and domestic genetic message, one that says: Life is better if you get a human family….

Tanto los perros como los gatos, son amigos del hombre desde hace miles de años y con el transcurso de los siglos, los instintos salvajes de canes y felinos, han ido menguando siendo reemplazados por un mensaje genético muy distinto, uno que les dice: La vida es mejor si consigues una familia humana…

With domestication growing through the centuries, these animals are losing their natural capacity to survive well without the care of humans. Sadly, not all puppies and kittens that are born are fortunate enough to find a family. Many are left at the mercy of their surroundings, obligated to hunt for their meals and to compete fiercely for their daily survival.

34

Con el paso de siglos de domesticación, han ido perdiendo su capacidad natural de sobrevivir bien sin el cuidado de las personas. Lamentablemente, no todos los perritos y gatitos que nacen tienen la fortuna de encontrar una familia, quedando abandonados a sus suerte, obligados a cazar su comida y competir duramente por cada día de supervivencia.

Luckily for them, some people’s love for animals is not limited to their own pets and they often reach out in concern to those animals that aren’t fortunate enough to have a home. It was this love that C.A.R.E. was founded on.

Para suerte de ellos, el amor de algunas personas por los animales no es solo por sus propias mascotas y también alcanza para preocuparse por aquellos que no han tenido la fortuna de un hogar. Este amor es el que dio origen a C.A.R.E...

C.A.R.E. (Coco Animal Rescue & Education), was born in Playas del Coco by a group of foreign residents and local veterinarians to ensure care and protection for animals while simultaneously educating the local population on correct care for them. Barely a year after its founding, their success record is outstanding.

C.A.R.E. (Coco Animal Rescue & Education), nació en Playas del Coco, como iniciativa de un grupo de extranjeros residentes y veterinarios locales, decididos a asegurar cuidado y protección a los animales y a la vez, informar a la población sobre como cuidarlos correctamente. A solo un año de su formación los logros son muy destacables. Preocupados por la creciente población de mascotas sin hogar, han montado un programa periódico de clínicas de esterilización y castración de bajo costo, con el fin de evitar que nuevos cachorritos nazcan en las calles sin nadie que los cuide. Como complemento, un activo programa de refugio ha permitido


Worried about the growing population of homeless pets, C.A.R.E has launched a program that provides periodic sterilization and castration clinics at a very low cost. The objective is to limit the birth of new puppies and kittens that will end up homeless and on the street with no one to care for them. To compliment this service, an active shelter program is rescuing several animals on the verge of death and subsequently placing them in new loving homes and off of the streets. Door to door educational campaigns have led to the discovery of numerous animals in very bad shape. In these instances, the owners are taught how to be better parents and how to improve the conditions under which their pets are kept. Through various means of communication, C.A.R.E has created awareness in the population regarding the care of pets. They instruct children and family members on the needs of their animals including subjects such as vaccination, feeding habits and illness prevention. At an organizational level, C.A.R.E has a team of approximately 20 permanent members and approximately 50 rotating volunteers. In total, they have been able to launch 7 different clinical sessions in which 130 surgeries have been completed. In sum, with this small effort alone, C.A.R.E has been able to prevent the birth of thousands of new puppies and kittens that would otherwise be born on the streets without shelter or care.

rescatar a varios animales al borde de la muerte y luego encontrarles un nuevo hogar fuera de las calles. Campañas casa por casa, han permitido detectar animales en muy mala situación y ayudar a sus dueños a mejorar las condiciones en que los tienen.Y diferentes vías de comunicación les han permitido educar a la población sobre el cuidado de sus mascotas, enseñando a niños y familias cómo cuidar correctamente a sus animales en temas como vacunación, alimentación y prevención de enfermedades. A nivel de organización, tienen un equipo de 20 personas permanentes y un media centena de voluntarios rotativos, que han sido capaces de poner en marcha 7 clínicas en las que se han realizado 310 cirugías, evitando así que miles de nuevos cachorros vayan a nacer con la calle como su hogar.También se ha salvado a unos 30 animalitos muy enfermos o desnutridos, proveyendo de cuidados, medicinas y alimentos a sus dueños o cuidadores temporales. 35


Wildlife

Vida Animal

If you wish to sponsor this organization or join as a volunteer: Si desea patrocinar o unirse como voluntario A CARE: 8355 4758 careorganization@gmail.com www.coco-care.org o https://sites.google.com/site/cococare/home

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8)

All this work is financed thanks to the donations of business people and private citizens committed to the cause. While presently the work has mainly benefited the areas of Playas del Coco and Ocotal, the group is eager to expand its work to other nearby areas. Todo este trabajo, se financia gracias a donaciones de empresarios y ciudadanos comprometidos con la causa. Si bien por ahora, el trabajo ha beneficiado principalmente a los vecinos de Playas del Coco y Ocotal, el grupo ya está listo para expandir su trabajo a otras áreas cercanas y con las puertas abiertas para quien quiera unirseles.

Why spay/neuter your pet:

Each year, millions of cats and dogs of all ages and breeds are subjected to euthanasia or suffer as homeless animals. The majority of those abandoned are young animals which were adopted impulsively when they were adorable puppies. Spaying, together with helping to reduce the overpopulation, has additional direct benefits:

They have also saved some 30 animals that were very ill or undernourished by providing care, medication and food to their owners or temporary care givers.

Before / Antes de C.A.R.E

After / Despues de C.A.R.E

Helps in the prevention of breast tumors and cancer. Prevents cysts in the ovaries of females and the prostates of males. Prevents venereal diseases. When done at an early age, it prevents the tendency to wander and aggression resulting in street fights and male territorialism. Eliminates the habit of mounting (sexual mimic) by the male dogs. The females will no longer menstruate or become in heat, thus also eliminating bleeding. Increases their life expectancy by an average of 2 years (through the prevention of tumors, fights, street accidents, etc.) Male cats no longer will have an unpleasant hormonal odor.

Myths about Castration/Sterilization: “It changes the personality of the animal”. False. It only eradicates their “need” to mate. “My animal will get fat”. False. Only lack of exercise and excess calories will do this. “Females should have at least one litter”. False. On the contrary, it’s proven that early operations will alleviate the animal from many futures risks.

Next Clinics / Próximas Clínicas:

36

Saturday, September 26 at 8:00 a.m. Spay/Neuter Clinic, at Coco Elementary School

Sábado, 26 de Septiembre a las 8:00 a.m. Castración/ Esterilización: En Escuela de Playas del Coco

Saturday, October 10 at 8:00 a.m. Spay/Neuter Clinic, at Coco Elementary School

Sábado, 10 de Octubre a las 8:00 a.m. Castración/ Esterilización: En Escuela de Playas del Coco

Saturday, November 14 at 8:00 a.m. Spay/Neuter Clinic, at Coco Elementary School

Sábado, 14 de Noviembre a las 8:00 a.m. Castración/ Esterilización: En Escuela de Playas del Coco


Porqué castrar o esterilizar a su mascota:

Cada año millones de gatos y perros de todas las edades y razas son sometidos a eutanasia o sufren como animales callejeros. La mayoría de los abandonos son animales jóvenes que fueron adoptados de forma irreflexiva cuando eran adorables cachorros. La esterilización, junto con ayudar a frenar la sobrepoblación tiene además otros beneficios directos: 1) Ayuda a prevenir cáncer o tumores de mama. 2) Evita quistes de ovarios en las hembras y de próstata en los machos. 3) Evita enfermedades venéreas. 4) Cuando se hace precozmente, evita tendencia al vagabundeo, peleas callejeras y territorialismo en los machos. 5) Elimina el habito de montar (mímica sexual) en los perros machos. 6) Las hembras no entrarán más en celo, eliminando también el sangrado previo. 7) Aumenta la esperanza de vida en un promedio de 2 años, al evitar tumores, peleas, accidentes callejeros, etc. 8) Los gatos machos dejan de tener ese feo olor hormonal.

Mitos sobre la Castración / Esterilización: “Se modifica el carácter de los animales”. Falso. Solo se erradica su “necesidad” de aparearse.

“Los animales engordan”. Falso. Solo la falta de ejercicios y el exceso de calorías pueden causar esto.

“Las hembras deben tener como mínimo un parto”. Falso. Por el contrario, una operación temprana, les libra de muchos otros riesgos futuros.

Para Más información, ver reportaje anterior en: More Info in Pets Report at:

www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=4

37


Destination

Destino

H

Rincón

Pictures by: Thornton Cohen

de la Vieja

38

H

ome to 2 volcanoes and six volcanic peaks that offer us fumaroles, thermal waters and bubbling mud pools. Home to 32 rivers and brooks which bring to live beautiful waterfalls. Also home to an immense biodiversity ranging from large mammals to diminutive reptiles.

ogar de 2 volcanes y seis picos volcánicos que regalan fumarolas, aguas termales y fuentes de lodo burbujeante. Hogar de 32 ríos y quebradas que dan vida a hermosas cascadas.También hogar de una inmensa diversidad de vida desde grandes mamíferos a diminutos reptiles.

Without question Rincon de la Vieja is a park brimming with attractions.

Sin duda Rincón de la Vieja es un parque lleno de atractivos.

However, there is one thing that makes it even more unique: The special beauty of its trails. Open your eyes wide as at each step of your walk you will discover new hidden treasures. At each step, Rincon de la Vieja will be revealing to you new secrets…

Sin embargo hay algo que lo hace aún más único : La especial belleza de sus senderos. Abra bien sus ojos pues a cada paso de su caminata, se esconden nuevos tesoros. A cada paso, Rincón de la Vieja le irá revelando nuevos secretos...



Sustainability

Sostenibilidad

The right

way to do tourism la forma correcta de hacer turismo.

I

n 1972 when we were first starting our company, very few people knew the meaning of the word sustainability. The manner in which we conducted tourist activities back then was harmonious with the environment, however it was solely due to intuition. We were without awareness or understanding regarding the important social and environmental roles that our daily interactions had on the environment. Moreover, we were oblivious to the impacts of the tourist businesses in the communities they operated in. As a company, for the past 37 years, we have been sharing our beautiful country with friends from all over the world. We have been helping individuals build unforgettable memories of Costa Rica, memories which today are spread throughout every corner of the earth. For just as many years we have been working towards conservation in this country, continually taking action to ensure that it’s natural, cultural and social treasures are preserved and whenever possible, enhanced.

Social and environmental responsibility is no longer something that “should” be considered at companies. Instead, it is now something that “must” be taken into account. Today, sustainability is the only possible way for Costa Rica to be successful in the long run. All companies must understand this, incorporating these concepts at all levels of their organization and working to expand these values to suppliers and customers. In recent years Swiss Travel has gone beyond its traditional commitment and has implemented a complete system of Tourism Sustainability Management, incorporating its social, cultural, economic and environmental parameters into each of the processes of the company and in the activities it carries out. Swiss Travel is also forcefully infusing this culture and way of business into each and every one of the collaborators of the company. Years ago, Swiss Travel implemented a solid waste treatment plan, programs for energy optimization and water saving, as well as programs for the conservation of forests and protected areas. Beyond these environmental initiatives, they played a vital role in the protection and reforestation of the biological corridor between the volcanoes Tenorio and Miravalles, in addition to the education program for the conservation of the Palo Verde National Park. 40

By Florencia Gonzales Gerente de Gestión de Sostenibilidad Swiss Travel

E

n 1972, cuando iniciábamos nuestra compañía, muy pocos sabían aún el significado de la palabra sostenibilidad. Nuestra manera de hacer turismo en aquellos años ya era bastante armónica, pero lo hacíamos todo de un modo espontáneo, netamente intuitivo, sin comprender aún el importante rol social y ambiental que juegan las empresas en las comunidades en las que operan. Como empresa, ya llevamos 37 años compartiendo nuestro bello país con amigos de todo el mundo y ayudando a construir esas inolvidables memorias de Costa Rica que hoy se hayan expandidas por cada rincón del planeta. Igual numero de años, llevamos cuidando que este país se conserve y en lo posible aumente su riqueza natural, cultural y social. La responsabilidad social y ambiental ya no es algo que “tal vez” deba ser considerada al interior de las empresas. Sostenibilidad es hoy el único camino posible para una Costa Rica exitosa en el largo plazo. Esto deben comprenderlo todas las empresas e incorporar esos conceptos a todos los niveles de su organización, trabajando también en hacer extensivos estos valores a proveedores y clientes. Durante los últimos años, Swiss Travel ha ido mucho más allá de su tradicional compromiso y ha implementando un completo sistema de Gestión de Sostenibilidad Turística, incorporando sus lineamientos sociales, culturales, económicas y ambientales en cada uno de los procesos de la compañía y en las actividades que se realizan, impregnando también con fuerza esta cultura en cada uno de los colaboradores de la empresa. Dentro de nuestras acciones a nivel ambiental se han incluido actividades como una dedicada gestión de tratamiento de residuos sólidos, programas de optimización energética y ahorro de agua, así como programas de conservación de bosques y áreas protegidas, entre los que destacan la protección y reforestación del corredor biológico entre los volcanes Tenorio y Miravalles, además del programa de educación para la conservación del Parque Nacional Palo Verde. Por el otro lado, la compañía trabaja constantemente a favor de programas de proyección social y educación comunitaria para impulsar nuevas fuentes de desarrollo socioeconómico dentro de las comunidades en donde Swiss Travel opera, así como también acciones a favor del rescate de la identidad cultural de cada zona. Si bien cada una de estas obras, tiene un costo que puede desmotivar a otros empresarios a abordar un compromiso similar,


Socially, the company is constantly supporting and working in favor of programs for social improvement and community education. We are continually promoting new sources of socioeconomic development within the communities in which our company operate and are proactive in preserving the cultural identity of each area. While each of these programs carries a monetary cost that could deters other businesses from adopting similar commitments, it is important that the directors identify these actions as investments in sustainability and the future of Costa Rica. Eventually these efforts will see a return in value through the quality level of services, and in turn the spread of new customer acquisition and repeat business. Not only will the company reap economic benefits, it will be building a better environment for their future business endeavors. The social and environmental responsibilities of Swiss Travel throughout the years is one of the reasons we are leaders in the tourism market. Our commitment to environmental and social responsibility has created an added value that is very much appreciated by the tourists and agencies that return year after year to embark on the various tours offered by this eco-conscious company. Additionally, each of these actions has contributed towards the creation of a positive environment in the communities and areas in which Swiss Travel operates.

Actions that pursue sustainability are seeds that yield great fruits. Good for the company, good for the communities and good for the environment. And such is the secret to success in Costa Rica. Swiss Travel invites you to spread these seeds throughout the country and to harvest a future in which social and environmental responsibility will guide us towards 100% sustainable development.

es importante que los directivos puedan identificar estas acciones como inversiones, que más temprano que tarde, serán recompensadas en la calidad de los servicios y el efecto multiplicador en sus clientes y sus colaboradores, traduciéndose en beneficios económicos para la empresa y en un mejor entorno futuro para el desarrollo de sus actividades. La responsabilidad social y ambiental de nuestra empresa en el transcurso de los años, es hoy una de las razones de nuestro liderazgo en el mercado, siendo un valor agregado muy apreciado por los turistas y agencias que año a año prefieren nuestros servicios. Además, cada una de estas acciones ha ido contribuyendo a crear un entorno muy positivo en las comunidades en que operamos, al igual que una gran motivación, involucramiento y compromiso en cada miembro de nuestro equipo.

Las acciones en busca de la sostenibilidad, son semillas que dan buenos frutos. Buenos para la empresa, bueno para las comunidades y buenos para nuestro ambiente. Y ese es el secreto del éxito en Costa Rica. Desde Swiss Travel les invitamos de corazón a propagar por todo el país estas semillas, para cosechar un futuro donde la responsabilidad social y ambiental, sea nuestra mejor guía hacia un desarrollo 100% sostenible.


Culture

Cultura

The sounds of Los sonidos de Ticolandia By: Jim Parisi

G

uanacaste has always been in a unique cultural bubble and is currently experiencing the flowering of a new generation of musicians that now sing to the whole country. Malpaís planted the seed a few years ago and it’s nice to see the movement blossom once more with the likes of Christian Pórras and his new CD, “Ticolandia”. Ticolandia floats out of the speakers, with lyrics full of local references, including peaceful volcanoes or butterflies that dance in the wind like leaves freed from their trees. Christian’s songs celebrate his country between two great oceans and the cultural mix of its people. And there is a good portion of coffee and humor, embraced in a poetic world of romanticism. Some of the stand-outs of the nine song album include “Somos”, where Pórras sings about Costa Rica as a cultural melting pot, and “Mi Canto”, the final song, in which Christian tells about the things in his country that motivate him to sing. Throughout the album, he has carved an easy-flowing, easily identifiable sound, with audio snapshots and postcards of his country.

Where can find it?

Ticolandia is available at Jaime Peligro shops in Playa Tamarindo and Tilarán You can also order online at www.dartempo.com

Donde Encontrarlo? Ticolandia está disponible en las tiendas “Jaime Peligro” en Playa Tamarindo y Tilarán o puede solicitarlo online en la pagina de los productores www.dartempo.com 42

A

unque Guanacaste se ha desarrollado siempre en una especie de una burbuja cultural últimamente está floreciendo toda una nueva generación de músicos que le cantan al país entero. El grupo Malpaís probablemente plantó la semilla hace unos años y hoy es bueno ver a este movimiento brotar en alguien como Christian Porras y su nuevo CD llamado “Ticolandia”. Este disco flota desde los parlantes con sus líricas llenas de referencias locales, incluyendo pacíficos volcanes o mariposas que bailan como hojas al liberarse de los árboles. Las canciones de Christian, celebran este país entre dos grandes océanos así como la diversidad cultural de su gente. En el disco hay buenas dosis de café, humor, poesía y romanticismo. Entre las piezas que sobresalen están “Somos”, donde Porras relata a Costa Rica como una fusión de muchas culturas o “Mi canto” donde Christian nos cuenta que cosas de sus país son las que lo inspiran a cantar. A través de todo el álbum, este apasionado cantautor ha tallado un sonido que fluye fácil y armónico, mientras va regalando bellas fotografías sonoras de su país.



Tips - Arrive to the parks early. The animals are much more active and visible in the mornings. - Accept the changes in climate. Rain or shine; each has its own charm. - Don’t take anything you haven’t brought with you. Leave only your tracks. - Stick to the trails, they are there to minimize the impact of visiting humans. - Don’t feed the wildlife. Feeding them inappropriate will make them sick. - Travel in a 4WD vehicle, It will give you the freedom to explore different roads that aren’t always in the best condition. - Travel with an open mind, This allows you to relish the experience without prejudices or restrictions. - Use your trip to educate yourself. It’s always good to learn a little of the local language and culture.

Consejos

En Guanacaste

1

Rincon de la Vieja National Park

> Llegue temprano a los parques. Los animales están mucho más activos y visibles. > Acepte los cambios de clima. Con sol o lluvia, todo tiene su gracia. > No se lleve nada que no haya traído y deje solo sus huellas. > En parques, camine por los senderos, pues están diseñados para reducir el impacto. > No alimente a los animales pues altera sus hábitos y los puede enfermar. > Costa Rica es idóneo para recorrerlo en 4x4 ,pues dan libertad para aventurarse por caminos rurales que no siempre estarán en óptima condición. > Viaje siempre con mentalidad abierta, para poder dejarse seducir sin prejuicios ni restricciones. > Use su viaje para conocer y aprender. Hablar con la gente del área es siempre es una buena oprotunidad para asimilar algo del idioma y la cultura local.

Tel: 2661 8139 7am - 3pm daily / diario

The park’s attractions include the mildly active Rincon de la Vieja volcano with its constantly active fumaroles and bubbling mud pots, relaxing hot springs and impressive waterfalls that appear as if out of nowhere in the middle of tropical rain forest that abounds with flora and fauna such as tapirs, monkeys, coatis, agutis and a boundless number of birds and insects. There are good trails, camping facilities and nearby hotels. The rough road (take a 4WD) is an experience in itself, but the beauty and diversity of the park makes a trip out there well worthwhile.

2

Santa Rosa National Park

Tel: 2666 5051 8am - 4 pm daily/diario

This park is an incomparable example of tropical dry forest. Offshore are the Bat Islands, which provide exceptional sites for scuba divers. Witch’s Rock and Ollie’s Point located within the park are two worldclass surfing spots. Thousands of sea turtles arrive to nest on the beaches from July to December. In addition there is also the Santa Rosa lodge which is now a museum that commemorates the 1856 victory of an improvised costarican army assembled against North American filibusters and which today is one of the country’s main historical sites.

44

Los atractivos del parque son el suavemente activo Volcán Rincón de la Vieja (1895m) con sus constantes fumarolas, burbujeantes fuentes de barro, relajantes aguas termales terapéuticas e impactantes cascadas que aparecen de improviso en medio de un bosque tropical húmedo, lleno de abundante flora y fauna como tapires, monos, coatís, agutís e infinidad de aves e insectos. Hay buenos senderos, facilidades para camping y hoteles en las cercanías. El rudo camino (solo en 4x 4), es toda una aventura, pero la belleza y diversidad del parque hacen que valga la pena llegar hasta allá.

Este parque es una muestra completísima de lo que es un bosque seco tropical. Junto al parque están las Islas Murciélagos, un privilegiado sitio de buceo y Roca Bruja y Ollie’s Point, dos sitios de surf célebres a nivel mundial. De Julio a Diciembre, llegan a anidar a sus playas miles de tortugas marinas. Además, en el parque está la casona de Santa Rosa, un museo que conmemora la victoria en 1856 de un improvisado ejército costarricense contra filibusteros estadounidenses, y que es uno de los principales hitos de la historia del país.


3

Palo Verde National Park

Tel: 2200 0125 8am - 4pm daily / diario

This park is an important migratory zone for birds. It is famed for its high density and variety of bird species, which can be observed while floating gently on tours down the river. In addition to the park facilities, the scientific research station offers lodging, food and tours which help to finance the studies. El parque es una importante zona migratoria para aves. Es famoso por la alta densidad y variedad de especies de aves, los que pueden ser observadas de cerca en navegando por rios y canales. Además de las facilidades del parque, la estación de investigación científica ofrece alojamiento, comida y tours, los que contribuyen a financiar las investigaciones.

5

Tenorio National Park

Tel: 2200 0135 8am – 4pm daily / diario

Known for its stunning Rio Celeste (Light Blue River), named after the color of its waters which are dyed blue by the presence of calcium and sulphuric carbonates in the water. Covered by dense clouds and leafy jungle, the park houses abundant flora and fauna, rivers, large waterfalls and small hot springs. Conocido por su precioso Río Celeste, nombrado así por sus aguas de color, fruto de la presencia de carbonato cálcico y sulfúrico en su composición. Cubierto por densas nubes y una selva frondosa, el parque alberga una abundante fauna y flora, ríos, grandes cascadas y algunas piscinas naturales de aguas termales.

6

Arenal National Park

Tel: 2461 8499 8am - 4pm daily / diario

The star of the park, Arenal volcano, is the most active in Central America and at night, offers impressive views of the crater with incandescent lava running out of it and down its slopes. The park is a great example of rain forest in which one can see a great variety of birds such as toucans, parrots and quetzals as well as a wide range of mammals and reptiles. La estrella de este parque, el Volcán Arenal, es el más activo de Centroamerica y por las noches, ofrece impresionantes vistas del cráter con lava incandescente descendiendo por el. El parque, es un gran exponente del bosque lluvioso, en el que podrá ver gran variedad de aves como tucanes, papagayos y quetzales, así como también una amplia gama de mamíferos y reptiles.

4

Las Baulas National Park

Tel. 2653 0470 6 am - 8pm daily / diario

A refuge for leatherback turtles that protects one of the world’s most important nesting sites for this highly-endangered species. These animals arrive every year between October and February. During the season all visitors at night (prime nesting hours) who come to see the turtles must go accompanied by a local certified guide. Un refugio para tortugas baulas que protege uno de los sitios de desove más importante para esta especie en todo el mundo. Estos animales vienen todos los años entre Octubre y Febrero. Durante esta temporada, todos los visitantes nocturnos (hora de desove) que van a ver a las tortugas, van acompañados por un guía local certificado.

7

Barra Honda National Park

Tel: 2659 1551 2659 1099 8am-1pm daily / diario

It is a dry tropical forest of 5,600 acres with 42 extraordinary subterranean caves and a look out point with views of the Tempisque River, the Golf of Nicoya and some of its islands. During all the year, one can see monkeys, deer, raccoons, ocelots, peccary, opossum, tepescuintle and anteaters, in addition to an ample variety of birds and plants typical of the dry tropical forests. There is a good information center at the park, picnic tables and trails in very good condition. A call the day before your planned visit is required to confirm the availability and to reserve the tour guides and the safety equipment you will need to carry. Son 2.295 hectáreas de bosque tropical seco con 42 impresionantes cavernas subterráneas y un mirador con vistas del río Tempisque, el Golfo de Nicoya y sus islas.Todo el año se puede ver monos, venados, mapaches, ocelotes, pecarís, coatís, martillas, tepezcuintles y osos hormigueros, además de una amplia variedad de aves y plantas típicas del bosque tropical seco. El parque cuenta con un buen centro de información, mesas para almorzar y senderos en muy buen estado. Se debe llamar el día anterior para confirmar disponibilidad, reservar los guías y el equipo de seguridad necesario para un descenso sin riesgos.

45


Travel Guide

Guía de Viajes

TOWN MAPS MAPAS DE

Guanacaste Real Estates / Bienes Raíces Restaurant Hotel Shop / Tienda Restaurant Recommended / Recomendado Eat Out Guide

Revista y Guía de Viajes

Magazine & Travel Guide

54 46


Travel Guide

GuĂ­a de Viajes

47


TAXI

travel guide Guía de Viajes

HOSPITALS / HOSPITALES Liberia 2666 0011 Nicoya 2685 8400 San Jose:Hospital de Niños 2222 0122 Hospital Calderón Guardia 2257 7922 Cruz Roja Liberia 2666 7666

OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283

AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 8380 4125 Gulf of Papagayo 2670 0047 La Fortuna 2479 9420 Liberia 2666 7666 San José 2233 7033 Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167

FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo 2688 8733 La Fortuna 2460 0502 Liberia 2666 0279 San José 2223 8055 Santa Cruz 2680 0090

CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Semed 2670 1717 Liberia 2666 1881 Santa Cruz 2680 2222 San Rafael De Arangel Liberia 2666 1717

PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210

PSICOLOGY Psicóloga - Terapeuta Licda. Patricia Rubinstein M. 8306-2149 Licda. Milena Mendez 8990 1120

PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 2667 0707 / 8308 9986 OPHTHAMOLOGY / OFTHAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing 2666 4250 / 8399 0399

VETERINARIAN Dra. Sharinne Alice. P. del Coco Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz

SAN JOSÉ

Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños

2437 2626 2232 2820

Airlines Lineas Aéreas

Alitalia 2295 6820 American Airlines 2248 9010 Continental 0800 044 0005 Copa 2223 2672 Delta 0800 056 2002 Iberia 2431 5633 Lacsa 2299 8222 Nature Air 2299 6000 Sansa 2221 9414 Taca 2299 8222

Banks Bancos Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic

2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595

Buses Shutte Service

Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pullmitan 2257 9652/ 2222 1650

Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)

48

Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080

2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000

8307 8400 8360 8767 2670 0941 2680 1473

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208

Museos

Museo de Oro Museo de Jade

2243 4202 2287 6034

Rent-a-Car Carros de alquiler

Adobe 2258 4242 Avis 2293 2222 Alamo 2242 7736 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Sol 800 765 7368 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797

Tours

Swiss Travel TAM San José

2282 4896 2256 0203

LIBERIA

Airport Aeropuerto Daniel Oduber

Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional

2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050

Printing Imprentas The Printing Factory Servigraficos La Nacion

2665 1467 2247 5890

Rent a Car /Carros de alquiler Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota

2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212

Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia Jauja La Choza de Laurél La Toscana Paso Real

2665 7101 2665 8901 2665 1660 2665 2061 2668 1018 2665 0653 2666 3455

Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo

2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978

Services / Otros Servicios

Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642

Aqua Solutions 2665 6161 AyA water service Sjo2242 5000 / Lib2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649

Lodging Hospedajes

GOLFO DE PAPAGAYO

Buses

Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161

Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.

Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Legal Corp Legal Litigation Center

2670 2246 2670 1976 2670 3822


PriceWaterhouseCoopers

2668 0010

Banks / Bancos

Nacional (Coco) 2670 0644 BAC 22959595 (ext 18881)

Buses

Pullmitan (Coco)

Real Estate / Propiedades 2670 0095

Computers & Software Davide Grilli

2670 0770

Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico

8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 8826 0810 2670 2217

Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe Farmacia Cocos

Internet

Coconet (Playas del Coco) Villa Acacia (Playa Hermosa)

2670 2050 2670 1186

2670 0563 2672 1000

Lodging Hospedajes

Playas del Coco: Backpacker El Oasis 2670 0501 Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Pato Loco Inn 2670 0145 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751 Villa Italia B&B 2670 0284

Century 21Playa Hermosa Coldwell Banker C R Properties IM Real Estate Oracle Group Remax Los tres Amigos Stewart Title Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR

2672 0273 2670 0805 2670 1401 2670 1714 2670 1344 2672 4100 2670 0772 8878 7478 2670 1714 8826 1211

Restaurants & Bars

Playas del Coco: Café del Playa 2670 1621 Catfish Farm 2667 0142 Coco Palms 2670 0153 Coconutz 2670 1982 Dolce Vita 2670 1384 Donde Claudio y Gloria 2670 1514 Marisquería Milanés 2670 0364 Lizard Lounge 2670 0307 Luna de Plata Crepería 8390 6814 Casa Bonita 8836 6710 Papagayo Seafood 2670 0298 Papagayo Steak House 2670 0605 Papagayo Sushi Boat 2670 0298 Pato Loco 2670 0145 Suelys 2670 1696 Señor Pizza 2670 0532 Zi Lounge 8342 3087 Father Rooster 2670 1246

Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129

Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood 2672 0050 Ginger 2672 0041 La Troje 2672 0096 Papillon 2672 1362 Villa del Sueño 2672 0026 Panama Beach Club 2672 1364 Upper Deck Sport bar 2672 1276

Lodging Hospedajes

Souvenirs

Lodging Hospedajes

Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn 2672 0063 Hotel Costa Blanca 2672 0097 Hotel El Velero 2672 1017 Hotel La Finisterra 2672 0293 Hotel Mangaby 2672 0048 Hotel Playa Hermosa Inn 2672 0063 Villa del Sueño 2672 0026

Resorts

Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Monarch Resort 2672 1326 Occidental Gran Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039

Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy Aqua Sport Beach Boutique

Spa

2670 0569 2672 0050

Playas del Coco: Cindy Retana (Masajista) 8810 8725 Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 Reiki & Yoga (Danzarte Academy) 8818 5359 Spa Mariposa 2670 1886 Spa Nefertiris 26701554 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386

Tours

Aguila 8362 2077 - 8861 8248 Almaco Diving 8378 8309 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Coco Extreme 2670 1743 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Haras del Mar Horseriding 8388 2276 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356

Services / Servicios

Playa del Coco: AYA Water 2670 0067 Amnet 2670 0010 Catering Sentidos 26701318 Coco Gym 2670 2129 Danzarte Art Academy 8990 1120 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Floristería Cristal 2670 1935 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 8389 0368 / 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port Captain/Capitania 2670 0216 Rent a Cell 8350 9012 Supermarket Luperon 2670 0950 The Palms Supermarket 2670 0367 Tierra de Agua 2670 2003 Tropical Furniture 2670 1064

FLAMINGO

Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove

Real Estate

2654 4322 2654 4444 2654 4912

Century 21 2654 4004 Pacific Coast Realty 2654 5050 Remax 2654 4447

Restaurants & Bars Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol

2654 4413 2654 4444 2654 4151

Economy Rent Car The Jungle Gym

2654 4543 2654 4686

Billfish Safaris Equestrian Center Swampbusters Safaris The Edge Diving

2654 5244 2654 4089 8376 2031 2654 4946

Services Tours

POTRERO

Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar

2654 5182 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319

49





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.