www.revistautopia.com
Issue/Edición nº 28 year/año 2010
Lago de Nicaragua
www.revistautopia.com
Credits
Magical bugs of Monteverde’s Forest. Bichos mágicos de los bosques de Monteverde.
Discover the hidden side of Rincón de la Vieja Volcano. Descubriendo el lado oculto del Rincón de la Vieja.
Pag
12
TICO GLOSSARY! New words to talk like a real tico! Diccionario Costarricense Nuevas palabras para entender el Español a la Tica!
Aquí se habla tico Pag
Pag
29
Pag
Pag
34
38
BAT ISLANDS ... Do you dare? Islas Murciélagos ...Te atreves?
Sustainability
(506) 2670 0625 (506) 8705 0999 info@revistautopia.com
www.revistautopia.com Pag
08
Pag
Important recognition for Rancho Humo. Rancho Humo recibe importante reconocimiento.
Stories Cover Photo: Mauricio Valverde Utopia is a member of / es miembro de:
ACER
Asociación Costarricense de Editores de Revistas
Tourism
Culture
Tico lingo 10
Pag
18
Diving
Directora: Paula Riveros Editor: Andrés Benavente Translation / Traducción: Berta Romero Style correction/ Estilo: Jessica Bradford Leslie Zelinsky Contributions: Jim Ryan Mauricio Valverde Acoprot Amed Gonzalez Merril Nelson Pictures By: Mauricio Valverde Diego Mejías Nicolas Ghersinich Tarn Yost Patrick Odermatt Felipe Artiñano Paula Riveros Merril Nelson Andrés Benavente Distribution: GF Service. Produced By: Editorial Utopia in Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica. Printed at: I.C. La Nación
Nature
Pag
30
22
Environment
Issue / Edición 28
Contents
Great news on renewable energy are coming. Vienen grandes cambios en las energías renovables.
Born to be a... Pirate of the Pacific. Nacido para ser un... Pirata del Pacífico. EXPOTUR New business connections for Costa Rican Tourism. Nuevos negocios para la industria turística nacional.
Travel Guide / Guía
Pag
36
Pag
06
Business
de Viajes
- Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica...................................................02 - Things To Do Guide / Guia de Actividades..........................................40 - Eat out guide / Guia de Restaurantes......................................................42 - New transportation guide/ Nueva guía de transportes....................44 - Town maps / Mapas de comunidades......................................................46 - Phone Directory / Directorio Telefónico................................................50
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com
www.elitepapagayo.com elitepapagayo@gmail.com
Negocios
Business
Una Invitación para hacer
Negocios… New business connections for Costa Rican tourism
R
epresentatives of the world’s tourism industry met with Costa Rican provider companies this past May to learn about local tourism products and services and to negotiate the arrival of foreign tourists to the country. This annual event organized by the Costa Rican Association of Tourism Professionals (ACOPROT) took place at the Convention Center of the Ramada Plaza Herradura Hotel from the 16th to the 23rd of May, 2010. This year marked the 26th year of the event with 350 businesses and institutions from Costa Rica and Latin America exhibiting their products and services to representatives from over 200 buying companies from North America, Latin America, Europe and Asia. The weekdays were dedicated in their totality to direct negotiations and seminars for the participants. During the weekend EXPOTUR opened its doors to the general public so they could learn about the tourism offers of their country and access the vacation packages offered by exhibitors at special prices. This year there was a new area for small entrepreneurs in rural tourism and another for the National Network of Boutique Hotels of Costa Rica. The organizers reported that along with the direct tourist impact of the event (over $81,000 spent by the foreign assistants) it’s estimated that the arrival of some 100,000 new visitors was negotiated and that business was conducted with a potential value upwards of 120 million dollars.
06
D
urante Mayo pasado, representantes de la industria turística mundial se reunieron con compañías proveedoras costarricenses para conocer la oferta local de productos y servicios turísticos y negociar la venida de turistas extranjeros al país. Este tradicional evento es organizado por la Asociación Costarricense de Profesionales en Turismo (ACOPROT) y tuvo lugar en el Centro de Convenciones del Hotel Ramada Plaza Herradura entre el 16 y 23 de mayo del 2010. Este año, en su vigésimo sexta edición, fueron 350 las empresas e instituciones de Costa Rica y Latinoamérica que expusieron sus productos y servicios frente a representantes de más de 200 empresas compradoras de América del Norte, Latinoamérica, Europa y Asia. Los días de semana estuvieron dedicados íntegramente a negociaciones directas y a seminarios para los participantes, mientras que el fin de semana, la EXPOTUR abrió sus puertas para que el público general pudiese conocer la oferta turística de su país y acceder también a los paquetes vacacionales a precios especiales ofrecidos por los expositores. Además este año también hubo un área exclusiva para pequeños emprendedores de turismo rural comunitario y otro para la Red Nacional de Pequeños Hoteles de Costa Rica. Los organizadores informaron que junto al impacto turístico directo del evento (más de $81.000 en divisas para el país), se calcula que durante la EXPOTUR se negoció la venida de unos 100.000 nuevos visitantes y se cerró negocios por un valor superior a los 120 millones de dólares.
www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com www.bluerivercr.com 07
Sostenibilidad
Sustainability
Private ecological reserve awarded high recognition O ne of the most ambitious ecological restoration projects in the country was given substantial recognition
Reserva ecológica privada recibe alto reconocimiento
THis project has received recognition from various international experts as an example of ecological rescue and preservation. However achieving this status, the highest available at a national level in the first year in which they participated in the program, is a very significant achievement and an important incentive to their work.
no de los más ambiciosos proyectos privados de restauración ecológica del país, recibió un sólido reconocimiento al trabajo de rescate de humedales que han venido haciendo desde hace 4 años. La Reserva Ecológica Rancho Humo, junto al río Tempisque, fue recientemente galardonada por el PBAE (Programa Bandera Azul Ecológica), en la categoría Espacios Naturales Protegidos, recibiendo el máximo galardón posible: 3 estrellas y una calificación del 100%, es decir, cumpliendo a cabalidad con cada uno de los requisitos para todos los estándares evaluados.
for its work to rescue wetlands over the last four years. The PBAE (Ecological Blue Flag Program) recently recognized Rancho Humo Ecological Preserve near the Tempisque River in the “Protected Natural Spaces” category. Rancho Humo received the maximum award possible: 3 stars and a rating of 100% - signifying their full compliance with each of the evaluated standards.
“We are very happy. The restoration and protection of eco-systems work we have been doing has been evaluated in great detail, and a rating this high is a confirmation of the direction in which we are going and motivation to continue working for the preservation of the environment and the flora and fauna of the country,” said Melissa Briceño, environmental architect and manager of Rancho Humo.
08
U
Rancho Humo, ya venía siendo reconocido por expertos internacionales como un ejemplo de rescate ecológico, pero lograr esta máxima evaluación nacional y en el primer año en que postulan, ha sido para ellos un incentivo muy importante.
Reconociemiento Prize Sostenibilidad Sustainability “Estamos muy felices pues se ha evaluado detalladamente el trabajo de restauración y protección de ecosistemas que hemos venido haciendo y una calificación así de alta, es una confirmación del rumbo que llevamos y una recompensa que nos anima a seguir trabajando en pro del medioambiente y la fauna y la flora del país”, señaló Melissa Briceño, arquitecto ambiental y gerente de Rancho Humo. The now restored land of Rancho Humo was previously dedicated to cattle ranching. Today this land is a sanctuary for thousands of birds (some at severe risk of extinction) and an abundance of microscopic life, crustaceans, insects, reptiles and mammals. The land is now an eco-system that is functioning in perfect and balanced biological order. Rancho Humo not only exposes the beauty of the area and the process of biological restoration with its visitors, but it simultaneously dedicates resources to promoting and rescuing the values of the rural culture of Guanacaste. Estas tierras restauradas, antes dedicadas íntegramente a la ganadería, son hoy el refugio de miles de aves, (algunas en severo riesgo de extinción), además de abundante vida microscópica, crustáceos, insectos, reptiles y mamíferos, siendo un ecosistema pleno y en perfecto funcionamiento biológico. En Rancho Humo, junto con compartir con los visitantes toda la belleza del lugar y el proceso de restauración biológica, también están dedicados a promover y rescatar los valores de la cultura rural Guanacasteca.
For further information visit:
www.RevistaUtopia.com/Rancho-Humo-Ecological-Preserve.aspx
for a complete article about the place and the wetlands restoration process.
Para más información de Rancho Humo y el proceso de restauración realizado, le recomendamos visitar
www.RevistaUtopia.com/reserva-ecologica-rancho-humo.aspx
www.tropicalgardenscr.com www.tropicalgardenscr.com
Cultura
Culture
In this issue
More Tico Lingo!!
En esta edición... se
Tico lingo
habla tico!
Look in this issue for different boxes with words to help you understand Spanish-Tico Style. Then visit a prior article at: www.RevistaUtopia.com/Tico-Glossary-one.aspx
Aquí se habla tico!
Busque en esta edición, diferentes cápsulas con nuevas palabras para entender el Español a la Tica. Luego visita un artículo previo en: www. RevistaUtopia.com/Diccionario-Tico-uno.aspx
To begin here are some essentials…Without these one cannot speak Spanish in Tiquicia! Para empezar, algunos esenciales… Sin estos, no se habla en Tiquicia! Tiquicia: Costa Rica Chepe: San José, Capital of Costa Rica Mae: Man / Hombre Por dicha: Gladly, Luckily / Afortunadamente, por suerte Y diai?: And then? Or…What happened? / ¿Y entonces? o ¿Qué pasó? A la par: Next to / Al lado, junto a. Tuanis: Something good, positive, pleasant / Algo bueno, agradable, positivo. Compa: Friend / Amigo. Chunche: A thing, an object / Una cosa, un aparato. Chinamo: A stand, improvised selling stall / Puesto de venta improvisado Carajillo/chavalo: Child, kid / Niño o muchachito
Chichí: Baby / Bebe Güilas: Childrens /Niños. Zaguate: Street dog, one of unknown breed / Perro callejero o de raza mezclada. Bañazo: To experience an embarrassing situation / Pasar una vergüenza. Despiche: A mess, a disaster / Desorden, desastre. Polada: Something in corny or in bad taste, vulgar / Mal gusto, vulgaridad. Guava: Luckly, accidentally / Por suerte, accidentalmente. Chante / choza: Home / Casa Un chancesito: A quick moment / Un momentito. Zacate: Grass, lawn / Pasto, grama, césped More Tico Glossary in pages/ Más en páginas: 29, 34, 35, 38.
geminismanagement@gmail.com
www.superluperon.com
www.superluperon.com www.superluperon.com
Naturaleza
Nature
Picture by: Mauricio Valverde
Monteverde’s forest
Magical Bugs of
Bichos Mágicos de los bosques de Monteverde
By / Por: Mauricio Valverde Nature Photographer / Fotógrafo Naturalista
Ipartners am neither the victim nor the owner of nature; we both are Yo no soy la víctima ni el dueño de la naturaleza; ambos in a multi-dimensional dance. As I am able to take a formamos una danza multidimencional. Así como puedo step forward, I am able to take a step back. Nature sometimes asks me to take a step backward. Most of the time she propels me forward. Finally, I realize that nature and I are one – the more in harmony we are with our environment, the more spiritual peace we will have with ourselves. I live in a very old cabin, inside the Monteverde forest. So very, very old that it looks as if it were out of a storybook. One night a friend asked me if I ever feel lonely living here. I laughed and said no, that I’m never alone. I told her to close her eyes and listen to the forest that is all around us. 12
avanzar, puedo dar un paso atrás. La naturaleza me impulsa hacia adelante y a veces me pide dar un paso atrás. Finalmente me doy cuenta que la naturaleza y yo somos uno mismo y entiendo que a mayor armonía tengamos con nuestro entorno, más paz espiritual tendremos. Vivo en una casa dentro del bosque de Monteverde, una cabaña muy vieja, tan vieja, tan vieja que parece salida de un cuento. Una noche una amiga me pregunto si me siento solo viviendo aquí. Yo me río y le digo que no, que nunca estoy solo. Le dije cierra tus ojos y escucha el bosque que esta a nuestro alrededor.
Naturaleza
Nature
’’Listen to what an abundance of life there is, listen to the concert of the minute creatures as they sing. Look out the window at all those natural lights floating in the forest. I believe that at this moment we are not alone,’’ I said. Do you know who our company is? There are many and a great variety of organisms that make their home in the tropical jungles of Costa Rica, not counting humans. Just in our small country of only 19.700 sq.mi., there are over 9,000 flowering plants including more than 1,200 species of orchids. More than 880 species of birds have been identified in our country, more than in the United States and Canada combined. Our beautiful country hosts 376 species of reptiles and amphibians, 205 mammal species, 130 species of fresh water fish, and 10% of the butterflies that exist in the world… In addition to mushrooms, bacteria and insects, there are millions more species, many of them still unknown to science.
‘Escucha la cantidad de vida que hay, escucha el concierto de estas criaturas diminutas que cantan. Mira por la ventana todas esas luces naturales que flotan en el bosque.’ ‘Creo que en este momento no estamos solos’…le dije. ¿Saben cual es nuestra compañía? Los organismos que componen y hacen su hogar en la selva tropical de Costa Rica, sin contar los humanos, son muchos y variados.
Solo en nuestro pequeño país de alrededor de 51.000 Km2, hay más de 9.000 plantas florecientes, incluyendo más de 1200 especies de orquídeas. Más de 850 especies de pájaros se han identificado en nuestro país (más que en Estados Unidos y Canadá juntos).
Nuestro bello país tiene 376 especies de reptiles y anfibios, 205 especies de mamíferos, 130 especies de peces de agua dulce, 10% de las mariposas que existen en el mundo… Y entre hongos, bacterias e insectos, son millones de especies más, muchas de ellas aún desconocidas por la ciencia.
13
Naturaleza
Nature
Insects! One of my passions! I call them “magic bugs”. I always ask myself how would the world be if insects were the size of humans? Would our species still exist? Or… what if insects did not exist? Well, I don’t know, I will leave these questions to other researchers. I’m a photographer and a lover of all forms of nature in their present state… Monteverde is one of the most magical places in our country and, I dare say, in the world. A place where life is at every step you take, step by step, wherever you might look, something is moving. You move a leaf, a rock, a decaying tree trunk, a plant and you will find life right there, miniature forms of life, sprouting from science fiction or from another world – colors, textures, forms, feet large or small, antennae, camouflage, light emanating from their bodies, everything you could possibly imagine is found in this world so very small but also so vast and marvelous. That is what moves me to drop to the ground, crawl, breathe in the smells, look in on a dimension different from ours and wait for hours for the instant when any of these creatures look at me and connect with me so I can connect with them. It’s at this moment that I capture the image.
Magical Bugs of
Monteverde’s forest Los insectos! Una de mis pasiones! Yo les llamo “bichos mágicos”. Siempre me pregunto, ¿Que pasaría si los insectos tuviesen el tamaño de un humano? ¿Existiría aún nuestra especie?...o ¿Que sería si los insectos no existieran? Bueno, no se, esta tarea se la dejo a otros investigadores. Yo soy fotógrafo y amante de las formas de la naturaleza en su estado actual... Monteverde, es uno de los lugares mas mágicos que existen en nuestro país y me atrevo a decir que en el mundo. Un lugar donde la vida está en cada paso que das, paso a paso, mires donde mires hay algo moviéndose, mueves una hoja, una roca, un tronco seco, mueves una planta y ahí encontraras vida, vidas diminutas, vidas salidas de ciencia ficción o de otro mundo; colores, texturas, formas, patas grandes o pequeñas, antenas, camuflajes, luz saliendo de sus cuerpos, todo lo que puedas imaginar esta en este mundo tan pequeño, pero tan grande y bello. Eso es lo que me insita a tirarme a la tierra, arrastrarme, sentir sus olores, mirar en una dimensión diferente de la nuestra y esperar por horas que alguna criatura de estas me mire y se conecte conmigo para yo conectarme con ella. Es en este momento de energía cuando atrapo la imagen.
info@papagayofloating.com
Naturaleza
Nature
Whatever we do to nature, be it good or bad, it will at some point be returned to us. Therefore, let’s not totally destroy an entire mountain to build a shopping center, let’s not open the belly of our earth to extract its minerals, let’s not waste or contaminate our waters, let’s not cut down thousands of acres of trees in the name of “progress”… Let’s live in harmony with nature and be in balance with life. If our natural surroundings are well, our physical, mental and spiritual health will be better.
Magical Bugs of
Monteverde’s forest
“
Miniature forms of life, sprouting from science fiction or from another world – colors, textures, forms, feet large or small, antennae, camouflage, light emanating from their bodies, everything you could possibly imagine is found in this world so very small but also so vast and marvelous
”
16
Picture by: Mauricio Valverde
Naturaleza
“
Vidas diminutas, vidas salidas de ciencia ficción o de otro mundo, colores, texturas, formas, patas grandes o pequeñas, antenas, camuflajes, luz saliendo de sus cuerpos, todo lo que puedas imaginar esta en este mundo tan pequeño, pero tan grande y bello
”
Nature
Cualquier cosa que le hagamos a nuestra naturaleza, sea bueno o malo, en algún momento se nos devolverá. Entonces, no arrasemos con una montaña para construir un centro comercial, no le abramos el vientre a nuestra tierra para extraer su minerales, no desperdiciemos ni contaminemos nuestras aguas, no cortemos miles de hectáreas de árboles en nombre del “progreso”... Vivamos en armonía con la naturaleza y seamos ecuánimes con la vida. Si nuestro entorno natural esta bien, nuestra salud física, mental y espiritual estará mejor.
Picture by: Mauricio Valverde
www.incorporateincostarica.com
Destinos
Destinations
The
Discovering Blue River
Hidden
side ofde rincon la vieja By / Por: Andrés Benavente
Ifpractically I were to tell you that we went on an outing and saw all the species of butterflies that are native to
Guanacaste and over 500 species of plants, from more than 34 different families, you would likely think that this outing spanned multiple days. Now, if I tell you that in addition to these butterflies and plants we saw some 30 species of birds from 11 different families and 6 native species of frogs, in addition to bats, turtles, iguanas and lizards, you would think that I was talking about a trip that must have taken multiple days throughout multiple different regions of Costa Rica. But in reality all this happened in a single day between 8 a.m. and 5 p.m. and in a single spot – the newest thermal water center on the northern face of Rincón de la Vieja Volcano––Blue River Resort. Beyond indulging ourselves with the incredible biodiversity of the region, we were able to immerse in a revitalizing thermal pool, have a delicious meal, and enjoy an “out–of–this–world” massage. In addition we saw an intense light blue river and discovered a beautiful waterfall hidden within the magnificent rain forest.
18
Descubriendo Blue River, el lado oculto del Rincón de la Vieja.
Smariposas i yo les digo que en este paseo pudimos ver a casi todas las nativas de Guanacaste, más de 500 especies de
plantas de más de 34 familias distintas, unas 30 especies de aves de 11 diferentes familias y 6 especies de ranas nativas, además de murciélagos, tortugas, iguanas y camaleones, ustedes creerán que les contaremos sobre una excursión de varios días por distintos rincones de Costa Rica, pero la realidad es que todo eso ocurrió en un mismo día, entre las 8 a.m. y las 5 p.m. y en un solo rincón: El nuevo centro termal en la cara norte del volcán Rincón de la Vieja, llamado Blue River Resort. Ese mismo día y en ese mismo lugar, además nos metimos a unas termas revitalizantes, comimos riquísimo, recibimos unos masajes de otro mundo, conocimos un río de intensas aguas celestes y descubrimos una bellísima cascada oculta entre el magnífico bosque lluvioso.
Destinos
The 60-minute trip from Liberia is pleasant thanks to the great views of the Guanacastecan savannah. As one ascends toward the volcano, picture–perfect views appear at the foothills of the mountains. Shortly after passing a small hill, the view makes a remarkable change and the familiar savannah landscape disappears to make room for thick rain forest and a very refreshing breeze. This transition is absolutely delightful. Up until then we did not realize the juxtaposition of the northern face of Rincón de la Vieja’s greener and rainy side compared to that of its southern dry forest. At Blue River we discovered that this contrast is one of the great defining factors of this resort. The developer of this project, Daniel Appelboim, proudly explained to us that in contrast with the other tourist centers at Rincón, here everything is green 365 days of the year.
Destinations
El viaje de 60 minutos desde Liberia, se hace muy grato gracias a las hermosas vistas de la sabana Guanacasteca y un poco más arriba con los paisajes de postal que aparecen en las faldas precordilleranas, ya en la ruta directa hacia la cara norte del volcán. De pronto, luego de pasar un pequeño cerro el paisaje cambia notoriamente y el habitual panorama sabanero desaparece para dar paso a unos frondosos bosques lluviosos y a una brisa muy refrescante. Eso es algo que nos encantó. Hasta ese día no sabíamos que la cara norte del volcán Rincón de Vieja era mucho más verde y lluviosa que la cara sur…Ya en Blue River, nos explican esto como una de sus virtudes. El propietario de este visionario proyecto, Daniel Appelboim, nos cuenta que en contraste con los otros centros turísticos de Rincón, aquí todo es verde los 365 días del año...
19
Destinos
Destinations
Unas termas muy especiales…
Very special thermal waters…
No se si a ustedes les ha pasado que van a las termas para recargar baterías y en cambio, salen del agua más cansados de lo que estaban al llegar?
Have you ever gone to a thermal pool to recharge your batteries only to come out of the water more tired than when you arrived? If you have had that experience, this place is for you. Blue River’s green waters possess the revitalizing effect that we thermo-addicts seek….
Si han tenido esta experiencia, pongan atención a este lugar, pues sus aguas verdiazuladas tienen ese genial efecto revitalizante que los termo-adictos tanto buscamos... Esto al parecer se debe al origen de las aguas. No se trata de aguas de lluvia filtradas hacia la corteza terrestre y luego temperadas por rocas calientes, sino que son aguas primarias que provienen de hasta miles de metros de profundidad, calentadas directamente por el magma profundo, lo que le agrega minerales y gases que las hacen diferentes a la mayoría de las termas del país, con frecuencia de origen superficial (filtradas).
Apparently this is due to the origin of the water. This is not rainwater filtered through the earth’s crust and then tempered by hot rocks. These are primary waters that come from depths of thousands of feet, heated directly by the deep magma that adds invigorating minerals and gasses directly to the water. This is in contrast to the majority of the thermal waters in Costa Rica which are frequently of a superficial (filtered) origin.
Picture by: Richard Bartz
In the butterfly garden one can find a wide variety of butterflies, including large Morphos and Caligos, the favorites of everyone. En el mariposario uno puede encontrar una amplia variedad de mariposas , incluidas las grandes mariposas Caligos y Morfos, las favoritas de todos.
20
Destinos
Destinations
The attraction of the place, however, goes beyond its thermal pools. As mentioned, this is an area dense in life. It has a beautiful butterfly breeding center, a complete botanical garden, a reptilian and amphibian lagoon and a large variety of species that roam freely around the place. There is also an abundance of very special details, such as small tents in the middle of the forest to be used for reading or practicing yoga, wind chimes hanging from trees, and in general a very harmonious and eco-centered decor. Although the place does not strive to exhibit its luxuries, it has a gym with cutting–edge equipment and a 5–star spa to delight visitors and complete their experience. As night fell, we enjoyed an additional hour at the pools followed by a great dinner. Then we went to rest in the homey and ample 600 sq.ft. room where we dropped happily exhausted, lulled into dreamland by the sounds of the forest…
Pero el atractivo del lugar va más allá de sus piscinas termales. Como les contamos al comienzo, el lugar es también una gran galería de vida, con un bello mariposario, un nutrido jardín botánico, una laguna de reptiles y anfibios y una gran variedad de especies que pasean libres por el lugar. También abundan detallitos muy especiales, como unas tienditas en medio del bosque, para leer o hacer yoga, colgantes musicales en los árboles, y en general una decoración muy dedicada y armónica con el entorno. Aunque el lugar no pretende ostentar de sus lujos, también tiene un gimnasio con equipamiento de última generación y un Spa 5 estrellas para deleitar a los visitantes y redondear la experiencia. Ya caída la noche y luego de otra hora en las piscinas, seguida por una rica cena, nos fuimos a descansar a las hogareñas y amplias habitaciones de 50 mt2, donde caímos felizmente rendidos, con los sonidos del bosque arrullando nuestros sueños…
Como llegar: De Liberia 24 Km. hacia el norte, luego doblando en el How to get there: Go 24 km. north of Liberia, then turn at cruce hacia el poblado de Quebrada Grande son 31 Km. más hasta el resort. El the crossroads toward the small town of Quebrada Grande and go another 31 km. to reach the resort. The road is paved until just passed Quebrada Grande and then there is unpaved road in good condition, except for some small stretches.
What to do upon arrival: 4 thermal pools and one cold water pool with an amusing water-slide, a botanical garden, a butterfly farm, an amphibian pool, a spa, hiking paths to the volcano, horseback riding to the Pénjamo River and to a waterfall, as well as a variety of other possible activities.
Rates: The $20 day pass includes entrance to the pools and the botanical garden, a wild life tour and lunch.
Cabins cost $98 per night for 2 persons and include breakfast and the use of all the amenities (pools, gym, butterfly farm, botanical garden) and a guide. There are also spa and tour packages available. There are special discounts for Costa Rican visitors.
Contacts: Tel: 2206 5000
BlueRiverCr.com
camino está pavimentado hasta pasado Quebrada Grande y desde ahí, camino de lastre en buen estado, salvo por algunos tramos cortos en regular condición.
Que hacer:
4 piscinas termales y una de agua fría con tobogán, jardín botánico, mariposario, lagunas de anfibios, Spa, caminata al volcán, paseos a caballo al río Pénjamo y a una cascada, entre otras actividades posibles.
Tarifas:
El pase diario de $20 incluye la entrada a las piscinas, el tour botánico, el tour de vida silvestre, el guía y el almuerzo. Las cabañas tienen un costo de $ 98 por noche para 2 personas e incluyen desayuno y el uso de todas las instalaciones (piscina, gimnasio, mariposario, jardín botánico) más el guía naturalista.También ofrecen paquetes que además de lo anterior, ofrecen tratamientos de spa y tours complementarios. Hay descuentos especiales para nacionales y residentes.
Contactos: Tel: 2206 5000 BlueRiverCr.com 21
Diving
Buceo
Picture by: Andrés Benavente
BAT ISLANDs
Islas Murciélagos
By: Andrés Benavente Picture by: Tarn Yost, Patrick Odermatt, Paula Riveros, Diego Mejias.
No, we are not talking about Batman’s vacation spot. We are talking about a beautiful group of protected islands at the edge of the Santa Rosa National Park.
Here a singular wind and thermal phenomena that only
exists in 2 other places in the American Pacific cause the colder waters to rise from the bottom enriched with many nutrients. As one would expect, an abundance of food and nutrients generates an abundance of life. Although the islands are home to hundreds of different marine species and offer a fascinating diving experience, the worldwide fame of these islands is not a product of its great diversity of species but rather to one single inhabitant: The portly bull shark. 22
24
No se trata del lugar donde veranea Batman sino de un grupo de islas protegidas en las costas del Parque Nacional de Santa Rosa, del cual forman parte.
G
racias a un singular fenómeno eólico y térmico que solo ocurre en otros 2 lugares del pacifico americano, alrededor de estas islas se produce el ascenso de las frías aguas del fondo, las que emergen cargadas de ricos nutrientes. Como es obvio, esta abundancia de comida genera abundancia de vida. Aunque las islas son el hogar de cientos de especies marinas diferentes y proporcionan una rica experiencia de buceo, la fama mundial de este archipiélago no se debe a la gran diversidad de especies sino más bien a uno solo de sus habitantes: El corpulento tiburón toro.
Diving
Buceo
Picture by: Tarn Yost
These impressive creatures are the reason why hundreds of divers from all over the world travel to Costa Rica each year between March and November. Because of the complexity of the currents around the islands, The Bats are off–limits to inexperienced divers. However they are a highly desirable destination for the more skilled divers that are seeking something unique and extraordinary.
www.costaricadiving.net
Ellos son la razón de que cada año, entre los meses de Marzo y Noviembre, cientos de buzos de todo el mundo, viajen a Costa Rica para encontrarse cara a cara con estos formidables escualos. Debido a que en la isla se presentan corrientes complejas, Las Murciélagos están vetadas para los buzos novatos, pero son sin duda un destino muy apetecido por los buzos más experimentados que buscan ver algo único y extraordinario.
Buceo
Picture by: Andrés Benavente
Diving
El Tiburón Toro:
Picture by: Tarn Yost
The Bull Shark: (Carcharhinus leucas)
Though they generally don’t measure more than 8 feet in length, the bulls have a very wide body and weigh in the vicinity of 650 pounds. They are easily recognized by their white abdomen, dark gray back and small eyes, but one recognizes a bull in most part due to their great body mass. They are formidable predators and their diet includes everything: fish, turtles, distracted birds and even other shark species. This is the only shark that can live in both fresh and salt water, so it is not unusual to also find them in rivers close to the ocean.
24
(Carcharhinus leucas) Aunque en general no pasan de los 2.5 metros de largo, los toros tienen un cuerpo muy ancho y un peso cercano a 300 kilos. Se reconocen fácilmente por tener el abdomen blanco, el lomo gris oscuro y ojos pequeños, pero uno sabe que está frente a un toro principalmente debido a su corpulencia. Son depredadores formidables y en su dieta se incluye de todo: Peces, tortugas, aves distraídas e incluso otras especies de tiburones. Es el único tiburón que puede vivir tanto en agua dulce como salada, por lo que no es extraño encontrarlos en rios cercanos al mar.
Diving
Buceo
www.richcoastdiving.com
Diving
Buceo
Picture by: Patrick Odermatt
What you will see: During a 3-tank trip, you will likely see bull sharks and several species of rays including giant mantas and large groups of spotted eagle rays. It’s also common to see white–tip reef sharks, dolphins, turtles, octopi, colorful crustaceans, large schools of tropical fish and highly unusual groupings of corals. With some luck you can also see the humongous whale shark, the largest of all fish.
Conditions: Temperature: Between 75 and 86 ºF.
Visibility: Varies from 17 to 65 feet depending on the location. Depth: From 59 to 100 feet.
26
Where is it? :
Directly offshore from Santa Rosa National Park. From Playas del Coco it takes approximately 1 ½ to 2 hours by boat.
Requirements:
Due to the complexity of the currents, the dive shops require PADI Advanced or higher certification. Those with Open Water certification must demonstrate their skills and experience by diving locally first. Dive shops need a minimum of 4 people to go so it is recommended to book your dive in advance.
Risks:
The bull shark does not attack divers unless threatened. They are also very timid around large groups; therefore, in this type of dive it is important to be very alert about the location of your fellow divers. Additionally the currents can pose risks so always stay close to your group.
Picture by: Patrick Odermatt
Diving at the Bat Islands. data l a c i n Tech
www.summer-salt.com
Picture by: Patrick Odermatt
Buceando en Murciélagos
Ficha Técnica
Que veré:
En los 3 buceos que se hace, se ven tiburones toro, varias especies de rayas incluidas las gigantes mantas y grandes grupos de rayas águila pintada.También es usual ver tiburones de aleta blanca, delfines, tortugas, pulpos, coloridos crustáceos, grandes cardúmenes de peces tropicales y agrupaciones coralinas muy inusuales. Con algo de suerte, también verá al inmenso tiburón ballena, el pez más grande que existe.
Como llegar: Desde Playas del Coco, toma de 1½ a 2 horas. Mínimo 4 personas. Reserve su buceo con antelación. Requisitos: Por sus complejas corrientes, las tiendas exigen certificación Padi Advance o superior. Aquellos con certificación Open Water, deben demostrar su experiencia y habilidades, haciendo previamente un buceo local.
Condiciones: Temperatura: Entre 24 y 30˚C.
Visibilidad: Varía de 5 a 20 metros, según el sitio. Profundidades: Entre 18 y 30 metros.
Riesgos:
El tiburón toro no ataca a los buceadores si van en grupo, así que en este tipo de inmersiones es importante ir muy pendiente del compañero. Además las corrientes pueden representar riesgos así que permanezca cerca de su grupo.
www.summer-salt.com info@summer-salt.com
dive@deepblue-diving.com www.deepblue-diving.com
28
Picture by: Paula Riveros
If you do not dive but want to visit this natural paradise, we recommend you contact El Aguila yacht (8362 2077) which conducts tours to the islands including snorkeling, beach activities, observation of fossils and walks to the lookout points.
Si usted no bucea, pero desea conocer este para铆so natural, le recomendamos contactar al yate El Aguila (8362 2077), que est谩 realizando tours a la isla, los que incluyen snorkel, actividades de playa, observaci贸n de f贸siles y caminatas hacia los miradores.
www.lasercr.com Cultura
Culture
VVerbos erbs &/Actions y Acciones
Tico lingo
AquĂ se habla tico
Batear: To guess the answer. / Especular una respuesta. Quitarse: To back down from what one previously said. /Desdecirse, negar lo dicho o hecho. AgĂźevarse: To be depressed, sad or bored. / Entristecerse, aburrirse. Obstinarse: To get angry, frustrated, upset. / Enojarse y afligirse. Ponerse chiva: To get furious. / Enfurecerse. Choricear: To receive or pay bribes. / Recibir o dar pagos corruptos. Amarrar el perro: To remain in debt, not to pay what one owes. / Quedar debiendo, no pagar una deuda. Pelar el ojo: To watch out for something. / Poner cuidado con algo. Ir a planchar la oreja: To go to sleep. / Irse a dormir. 29
Relatos Stories
Born to be a...
By / Por: Andrés Benavente Pictures by: Merril Nelson Andrés Benavente
Pirate
of the Pacific
Nacido para ser. . .
A
un Pirata del Pacíf ico
s the legend goes Richard Hook was born in the storeroom of a galleon during a ferocious storm on the high seas at the beginning of the XVII century. Some old writings tell, “Only seconds after having been born, it was very obvious that the baby was an innate pirate. Upon taking notice of the storm the baby exited the storeroom and with the umbilical cord still attached to him, he skillfully climbed up the mast. Then he grabbed his own umbilical cord and made a perfect sailor’s knot to secure the rope of a sail that had fallen.”
Thus started the reputation of the most daring sailor ever known…
SHookegúnnaciódicenenlosla mitos, Richard bodega de un galeón durante
una feroz tormenta en altamar, a comienzos del siglo XVII. Un viejo escrito relata que “a segundos de nacer, quedó muy en claro que el niño era un pirata innato. Al percatarse de la tormenta el bebe salió de la bodega y con el cordón umbilical aún unido a el, se trepo ágilmente al mástil. Luego tomó su propio cordón e hizo con el un perfecto nudo marinero para asegurar la soga de una vela que estaba caída” Así partía la reputación del más osado navegante que se haya conocido… Con el paso de los años, las hazañas del joven capitán Hook se multiplicaron y extendieron por los 7 mares, hasta que un día, luego de una dura batalla contra unos piratas del caribe, nadie más supo de él.
www.ranchohumo.com
www.ranchohumo.com
As the years went by the heroics of the young Captain Hook multiplied and spread throughout The Seven Seas. Until one day following a ferocious battle against some pirates of the Caribbean, no one heard from him again. The assault, which resulted in the sinking of his beloved Perla Negra, had left him devastated… But the great Captain Hook would manage to recover from this incident as his innate pirate–blood yearned for the sea. After several years spent in seclusion in Playas del Coco, he decided that it was time to reclaim his place on the sea. “But if Hook was to return to the ocean, the Perla Negra should also return,” he said to himself. It didn’t matter to him that his ship had been sunk for over a century. The decision had been made.
Aventura
Adventure
El asalto y posterior hundimiento de su preciado Perla Negra, lo había dejado devastado… Pero el gran Capitán Hook, lograría recuperarse. Luego de varios años
oculto en Playas del Coco, decidió que ya era tiempo de volver al mar. “Pero si Hook volvería al océano, también debería volver el Perla Negra”, se dijo. No le importó que el su barco llevara más de un siglo hundido. La decisión estaba tomada. Lo reconstruiría.
He would rebuild it. 31
Relatos Stories
After a long construction process, the Perla Negra is finally back–this time in the Pacific waters of Costa Rica. Something is different however. The Perla Negra is the same but Captain Hook has changed. Even though he still boasts that famous pirate smile, his corsair spirit is gone. So many years in Costa Rica transformed him into the first pura vida pirate ever known. Upon returning to sea Hook no longer wanted hardship or conflict. He wanted fun and camaraderie. This became his new mission! Hoy, luego de una larga odisea constructiva, el Perla Negra esta por fin de vuelta, esta vez en las aguas del pacífico costarricense. Pero había algo distinto... El Perla Negra estaba igual, sin embargo el Capitán Hook había cambiado. Aunque todavía conservaba esa famosa sonrisa de pirata, su espíritu corsario ya se había ido. Tantos años en Costa Rica, lo habían transformado en el primer pirata puravida del que se tenga conocimiento. Hook ya no quería más penas ni conflictos. ¡El quería mucha diversión y esa iba a ser su nueva misión! 32
www.exoralandscaping.com These days his ship only shoots cannons to let the world know that the party on board the Perla Negra is burning hot.
Hoy, su navío solo dispara los cañones para contarle al mundo que la fiesta en el Perla Negra está que arde.
Captain Richard Hook is now a happy and hospitable pirate, determined to make the Perla Negra the most fun ship on The Seven Seas…
Hoy, el Capitán Hook es un pirata alegre y hospitalario, decidido a hacer del Perla Negra, el barco más divertido de los 7 mares…
www.exoralandscaping.com
If you are interested in having a party on board the Perla Negra, call Captain Hook at: 8844 8922 Si deseas organizar tu fiesta en este barco pirata, contacte al Capitán Hook al: 8844 8922
33
Cultura
Culture
Talking about
Money. . .
Hablando de dinero.
Una Teja
Un Rojo
Coin of 100 colones Moneda de 100 colones.
A 1000 colones note Billete de 1.000 colones
Limpio / Pelado:
Broke, without money Sin dinero.
Harina:
Money Dinero, plata.
Some
Adjectives
Algunos Adjetivos
Bombeta: Someone arrogant, stuck up / Arrogante, presumido. Pachuco: Vulgar person, slang talk / Persona vulgar, lenguaje callejero. Agarrado / Pinche: Tight with money / Taca単o
Did you know? During colonial times Guanacaste did not form part of Costa Rica, but instead belonged to Nicaragua. It was 4 years after the nations gained their independence from Spain, that the residents of Nicoya, Ca単as and Santa Cruz voted and decided that they preferred to become part of Costa Rica, announcing the annexation on July 25, 1825.
34
July 25th!!!
Tico lingo
Aquí se habla tico
Menudo: Coins, change, group of coins and bills of lower denomination Grupo de monedas y billetes de baja denominación.
www.eventproductionscr.com
Un Tucán
A 5,000 colones note Billete de 5.000 colones
Sabías Qué? Durante la época colonial, Guanacaste no formaba parte de Costa Rica, sino que pertenecía a Nicaragua. Fue 4 años después de que estos países obtuvieran su independencia de España, que los residentes de Nicoya, Cañas y Santa Cruz, votaron y decidieron hacerse parte de Costa Rica, anunciando la anexión el 25 de Julio de 1825.
Julio 25 !!!
Bostezo: A boring person / Una persona aburrida. Montado: One who takes advantage of a situation or person, abusive / Aprovechado, abusador. Salado: One with no luck / Alguien sin suerte.
Desarrollo
Development
Momentum of change for
Costa Rica’s
energy By: Jim Ryan
I’ve always believed that it was only a matter of when, and not if, the policies of the Costa Rican government would change to embrace renewable energy for the general public.
A
nd today there are numerous signals that the time has come for some monumental changes. Specifically changes which would remove all taxes on renewable energy equipment, would allow residential, commercial, industrial and agricultural consumers to generate their own electrical power while still connected to the utility grid, and in future possibly even offer tax incentives for auto-generation.
Take into consideration the combined impact of the following events and announcements: - President Chinchilla has given her total backing to renewable energy in all forms, and is proving to be a person of action, not just words. - The Inter-American Development Bank (IADB) has increased funding by $3 billion dollars per year for energy efficiency and renewable energy projects. - BAC San Jose Bank has been awarded $40 million dollars by the IADB to administer as loans to SME’s (small and medium enterprises) for energy projects in Costa Rica (more info in any BAC office). And not to be overlooked is the influence of a growing number of forward–thinking engineers and managers at the national utility companies and cooperatives. Both young engineers and seasoned veterans alike are gaining confidence that the future can be ‘brighter’ for our national institutions, our economy and our environment, if all Costa Ricans have the opportunity to invest wisely in clean, renewable energy. Stay tuned for the explanation of how you can benefit from these changes in the next issue.
htassara@hotmail.com
Jim Ryan has worked on energy policy and regulatory reforms in multiple countries of Europe and America. He is the founder of ASI Power & Telemetry based in Guanacaste. For more information contact the author at www.ASIPower.com Jim Ryan ha trabajado en políticas energéticas y reformas reglamentarias en varios países de América y Europa. Es fundador de ASI Power & Telemetry, con sede en Guanacaste. Para más información contacte al autor en www.ASIPower.com
Vientos de cambio para la
energia
en Costa Rica
Por: Jim Ryan
Siempre he creído que era sólo una cuestión de cuándo y no de “si es que”, las políticas del gobierno de Costa Rica iban a cambiar para hacer accesible la energía renovable para el público en general.
H
oy, por fin hay numerosas señales de que el tiempo para estos cambios monumentales ha llegado. Específicamente, cambios que eliminarán todos los impuestos sobre los equipos de energía renovable, permitirían a consumidores residenciales, comerciales, industriales y agrícolas generar su propia electricidad manteniendo su interconexión con la red de suministro eléctrico y en el futuro, posiblemente, incluso ofrecer incentivos de impuestos por la autogeneración.
Tomemos en consideración el impacto combinado de los siguientes eventos y anuncios: - La presidente Chinchilla ha dado su total apoyo a las renovables y ha demostrado ser una persona de acción, no sólo palabras. - El BID (Banco Interamericano de Desarrollo) estará generando financiamiento por 3 mil millones de dólares cada año para proyectos de energía renovable y eficiencia energética.
www.diegophotoart.com
- Banco BAC San José dispone de 40 millones de dólares entregados por el BID, los que se destinarán a préstamos a pequeñas y medianas empresas para proyectos de energía limpia. (Infórmese en
cualquier sucursal del BAC).
Y no debe olvidarse la influencia y visión de futuro de un número creciente de ingenieros y directivos de los servicios públicos nacionales y cooperativas.Tanto los ingenieros jóvenes y veteranos por igual están ganando confianza de que el futuro puede ser ‘más brillante’ para nuestras instituciones nacionales, nuestra economía y nuestro medio ambiente, si todos los costarricenses tienen la oportunidad de invertir de forma inteligente en energía limpia y renovable. Manténgase atento a la siguiente edición donde explicaremos en detalle cómo el país será beneficiado por estos cambios! 35
Cultura
Culture
The Tico Body
Anatomía a la Tica Tico lingo
Jupa / Torre
Aquí se habla tico!!!
Panza / Timba / Chiverre
29
Tucas
Jacha
Ñata Jocotes
Troles / Patas
fernando.gonzalez@gltaxadvisors.com 38
Guachos
ricardo.gonzalez@gltaxadvisors.com
Jeta
Interested in Guanacaste & Costa Rica?
Interesado en Guanacaste y Costa Rica?
www.RevistaUtopia.com
100% bilingual
www.RevistaUtopia.com
Bilingue
Lots of Guides Muchas guias Events Calendar Calendario
and tons of reliable information toneladas de información confiable.
de Eventos
Don´t miss concerts, festivals, and events. Constantly up–dated. No te pierdas los conciertos, festivales y eventos. Permanentemente actualizada.
Virtual paper Magazine
revista en papel digital
This system lets you see the magazine anywhere in the world page by page as if you were looking at the printed issue. En este sistema, puedes ver en cualquier parte del mundo, la revista pagina por pagina identica a la version impresa. Para verla solo haz click aquí.
MoreMasinteractive! interactiva!
Read and comment on the articles on our website. Here you will find reports from the present and past issues. Lee y comenta los articulos en nuestro sitio web. Aqui encontrarás los reportajes de la edicion actual y anteriores.
Utopia out of stock too fast? www.RevistaUtopia.com You didn’t get one?
Se agotó Utopia muy rápido? No alcanzaste a tomar una? Receive the printed magazine directly into your home in or out of Costa Rica. Recibe la Revista Impresa directo en tu hogar dentro o fuera de Costa Rica.
SUSCRIBase
Call us! llámenos (506) 2670 0625 - (506) 8705 0999
SUbSCRIBe 33
blue Adventures
Sailing Navegar
Aventuras en el azul profundo 10+
Diving
Buceo
El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día. Kuna Vela:
Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!!
Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa Rich Coast Diving: 2670 0176 P. del Coco Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco
Snorkel Snorkeling is a great underwater alternative.Your kids will love it! Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará!
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas. Kuna Vela: 8301 3030 www.KunaVela.com SeaBird Sailing Excursions: 8880 6393 www.SeaBirdSailingExcursions.com
Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf
Surf
4+
Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Arroyo Adventures: 2670 2153
green Contacto Adventures con la Naturaleza
SeaBird
Papagayo Gulf
ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski
Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV) Coco Extreme: 8886 0712 / 8886 0767 P. del Coco (Jetski / ATV) Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf
40
Fun for all family Diversion en familia
Hot Springs / Termas
Rincon de la Vieja
A place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. Following that, put yourself in the hands of a masseuse in their beautiful Spa…. That is the Blue River Resort, a new thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja, which only a few months after having opened its doors is already becoming a hot spot. A place full of beautiful details, where you can also enjoy horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue water… Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales y entregarse después a las manos de una masajista en un hermoso Spa… Eso es Blue River Resort, un nuevo centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja, que a solo meses de abrir sus puertas ya comienza a dar que hablar.
Teléfono: 2206 5000 www.BlueRiverCR.com Entrance: $25 includes visit to the butterfly farm, En este lugar lleno de hermosos detalles, también se puede botanical garden, thermal pools and lunch. disfrutar de caminatas por el bosque o de una cabalgata a Incluye visita a mariposario, jardín botánico, termas y una cascada de aguas celestes… almuerzo. Location / Ubicación: See map of page 2. Ver mapa de pag 2. Más de la mitad de la ruta está pavimentada. Over half of the road is paved.
After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Blue River Spa: 2206 5000 Rincón de la Vieja 5 Star Spa: 2670 0560 Playas del Coco
Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…
Canopy
Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000
African Zoo
Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123
Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia
3+
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.
Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422 Papagayo Floating: 2665 8458
41
Peruvian and International
Kamcha
At Hotel Coco Beach, Playas del Coco The newest restaurant in Playas del Coco, offers a selection of Peruvian and International flavors, in an open air atmosphere. Right next to the casino, it’s a perfect place for dinner before going to tempt lady luck... Famous for: Its great Seabass ceviche and the “Lomo Saltado” estilo Coco Beach. Vegetarian dishes: 3 app. Extras: Terrace, great service, private parking, CocoBeach Casino. 50 Guest App: $5- $9 / Main: $9 -$18
2670 0152
Mon-Sun, 6am to 11 pm
Arturo Soto (Peru)
Pacifico Beach Club Restaurant & Bar
Beachfront, by chorrera street, Playas del Coco.
Pacifico Restaurant offers amazing ocean views and spectacular sunsets. Menu selections range from Mexican to classic American fare and Costa Rican favorites. Daily specials are also offered and a Happy Hour with 2 x 1 drinks is Thursday through Saturday from 5 to 7pm 40 Guests Price Range: $8-16
2670 2217
La Choza de Laurel Carolinas
800 mts east of Liberia Airport
Downtown Tamarindo
An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./3 mains. 150 Guests App: $ 7- $8 / Main: $7- $17
2668 1018 www.lachozadelaurel.com Delvin Mendoza ( CR) Mon-Sun 6:30 am-10 pm
42
COSTARRICAN FOOD
International with a twist
A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32
Hanspeter Kuster
10am - 6pm daily
Mon-Sun 6 pm-11 pm.
26531946 83796834
Location of your chosen place at maps(pages 46-47 & 48 ) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 46,47 Y 48)
Casa Verde
LUNA DE PLATA Crepes
Restaurant & Lounge
International and Fusion
150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and best sushi in town. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy streetcafe atmosphere. Try the delicious new dishes!! Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8
Vegetarian dishes: 4 appet./5 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
2665 5037 / 2665 8901 Available for private events
info@casaverdelonge.com
8390 6814
Tue-Sun, 11am to 11pm
Mon - Sun 8 am-9pm
Dolce Vita
Italian & Seafood
Rogelio Quiroz Guell (CR) Itamae Malaki
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood. 100 guests. Veget. options: 5 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, select italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. Marco Zani (Italia)
Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm
2670 1384 Delivery
Papagayo Sushi Boat
In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco
The freshest sushi in Playas del Coco comes directly from a boat. Famous for: Nice sushi boats and an extensive variety of sashimis. Vegetarian dishes: 6 appet. / 11 main. 40 Guest App: $4-$12 Main: $7-$16 2670 0298
Mon- Sun, 12 am -10 pm.
43
TRANSPORTATION ROUTES
Call individual company for updated schedules and routes Llame a cada empresa para horarios actualizados y detalles de ruta
Regularly scheduled transportation 365 days a year between Tamarindo, Flamingo, Playa Grande, Potrero, Ocotal, Playas del Coco, Playa Hermosa, Allegro Papagayo, Four Seasons and Arenal, Monteverde, San Jose, Jaco, Manuel Antonio Call for exact time and pick up location for your originating and destination points.
Central Line 2257 7214 / 2221 9115 Interbus 2283 5573 Gray Line 2291 2222 / 2220 2126
Alquiler de Carros Liberia Adobe Mapache Alamo Toyota
2667 0608 2665 4444 2668 1111 2668 1212
Tamarindo Economy 2653 0728 Europcar 2653 1809 Hertz 2653-1358 Playas del Coco Adobe 2670 0111
Flamingo Economy San JosĂŠ Adobe Economy National Hertz
FERRY SCHEDULE Puntarenas - Peninsula Nicoya FERRY Puntarenas-Peninsula de Nicoya Transport vehicles and people. / Transporte de vehiculos y personas. Tel: 2661-2084
Vuelos
44
2654 4543 2258 4242 2231 5410 2242 7878 2221 1818
Buses Públicos COSTA RICA - NICARAGUA.
Central Line: tel: 2257 7214 Desde Liberia Guanacaste: 8am daily / diariamente. Desde San José: 4:30am daily / diariamente Trans-Nica: tel: 2223 4242 Desde Liberia Guanacaste: 7:30am, 8:30am y 12:30pm daily / diariamente. Desde San José. 4am 5am y 9am daily / diariamente. Tica Bus: tel: 2223 8680 / 2221 0061 / 2666 3876 Desde San José: 6am, 7:30am
LIBERIA- PLAYA HERMOSA LIBERIA-NICOYA Transportes La Pampa tel: 2665 7520 every 20min or 1/2 hr / Cada 20 ó 30 min
LIBERIA-SAN JOSE; COCO-SAN JOSE; COCO-LIBERIA Buses Pulmitan: Tel: 2222 1650 San José Tel: 2666 0458 Liberia Tel: 2670 0095 Coco
SAN JOSE – TAMARINDO – NICOYA SAMARA – NOSARA – HOJANCHA SANTA CRUZ Buses Alfaro Tel: 2222-0050 San José
Tel:2653-0268 Tamarindo
MONTEVERDE - PUNTARENAS - SAN JOSE Transportes Monteverde
Tel: 2222 3854
SAN JOSE – LA FORTUNA (volcan arenal)
Auto Transportes San Jose Tel: 2255 4300 / 2460 5032
Por tierra, aire o mar, recorre Guanacaste con Utopia, tu guía de viajes...
45
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS
Liberia
MAPAS DE
Guanacaste Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
Ocotal
Potrero
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide 54 46
Travel Guide
GuĂa de Viajes
playas del coco
PLaya Hermosa y playa Panama
47
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS MAPAS DE
Guanacaste
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide
Tamarindo is the House of Surf in Costa Rica. With plenty of sun and surf, this popular beach town draws the fun-lover. The town boasts a range of good shopping, dining, accommodation, nightlife, and entertainment options. There is also a wide selection of other water sports as well as tours to nearby national parks. Las Baulas National Park, just north of Tamarindo, is one of the world’s principal nesting beaches for the highly endangered leatherback turtle.
Con mucho sol y surf este popular pueblo costero encanta a los amantes de la diversión.Tamarindo ha desarrollado un amplio rango de ofertas en tiendas, entretenimiento, hospedajes, vida nocturna y buenos restaurantes. Encontrará una amplia variedad en deportes acuáticos como también de tours a parques nacionales. El Parque Nacional Las Baulas, justo al norte del pueblo, es uno de las principales playas nidos para la tortuga baula, que están en peligro de extinción.
Tamarindo
www.revistautopia.com/articulos.aspx?idarticulo=16 Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel
48
Shop / Tienda Recommended by Eat Out Guide Restaurant Recomendado
TAXI 2666 0011 2685 8400 2222 0122 2257 7922 2666 7666
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 La Fortuna Liberia San José Tamarindo, Flamingo, Potrero
8380 4125 2479 9420 2666 7666 2233 7033 2675 0167
CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Medical Assistance Liberia Santa Cruz San Rafael De Arangel Liberia
2667 0707 2666 1881 2680 2222 2666 1717
PSICOLOGY / Psicólogía Licda. Patricia Rubinstein M. Licda. Milena Mendez
8306-2149 8990 1120
VETERINARIAN Dra. Sharinne Alice. P. del Coco Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz CARE Animals Rescue Playas del Coco
8307 8400 8360 8767 2670 0941 2680 1473 8867 5720
SAN JOSÉ
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas Alitalia American Airlines Continental Copa Delta Iberia Lacsa Nature Air Sansa Taca
FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo La Fortuna Liberia San José Santa Cruz
2295 6820 2248 9010 0800 044 0005 2223 2672 0800 056 2002 2431 5633 2299 8222 2299 6000 2221 9414 2299 8222
Banks Bancos
Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
Buses Shutte Service
Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41)
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829
2688 8733 2460 0502 2666 0279 2223 8055 2680 0090
PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210 PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 8308 9986 OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing 2666 4250 Dra. Daiana Morales 2670 1234 ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208
United Kingdom (+44) United States(+1)
Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños
OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
HOSPITALS / HOSPITALES Liberia Nicoya San Jose:Hospital de Niños Hospital Calderón Guardia Cruz Roja Liberia
Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 - 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 0303- 8367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 - 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080
Museos
Museo de Oro Museo de Jade
2258 2025 2519 2000 2243 4202 2287 6034
Rent-a-Car Carros de alquiler Adobe Avis Alamo Budget Economy Mapache National Poas Sol Thrifty Toyota
2258 4242 2293 2222 2242 7736 2436 2000 2231 5410 2586 6300 2242 7878 2442 6178 800 765 7368 2257 3434 2258 5797
Swiss Travel TAM San José
2282 4896 2256 0203
Tours
Airport Aeropuerto Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional
2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050
Buses
Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642
Lodging Hospedajes Best Western Hotel El Sitio Best Western Las Espuelas
Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
Printing Imprentas The Printing Factory Servigraficos La Nacion
LIBERIA Daniel Oduber
bertaenlinea@yahoo.com
2666 1211 2666 0144
Rent a Car / Alquiler de Carros Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota
2665 1467 2247 5890
2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212
Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia La Choza de Laurél La Toscana Paso Real
2665 7101 2665 8901 2665 1660 2668 1018 2665 0653 2666 3455
49
PHONE DIRECTORY / Directorio Guía deTelefónico Viajes travel guide
Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo
2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978
Services / Otros Servicios Aqua Solutions 2665 6161 AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649
Lodging Hospedajes Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Playa Hermosa Inn Villa del Sueño
2672 0063 2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0063 2672 0026
Resorts
Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Occidental Grand Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039 Hotel RIU 0800-052-1167
GOLFO DE PAPAGAYO Real Estate / Propiedades Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Legal Litigation Center Tax Advisors
2670 2246 2670 3822 8859 7872
Banks / Bancos Nacional (Coco) BAC Banco de Costa Rica
Buses
Pullmitan (Coco)
2670 0644 22959595 (ext 18881) 2670 0047 2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
2670 0770
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico Tree Top Terrace
8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 2697 0101 2670 2217 2670 1479
Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe Farmacia Cocos
2670 2050 2670 1186
Lodging Hospedajes
Playas del Coco: Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Pato Loco Inn 2670 0145 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751 Villa Italia B&B 2670 0284
Lodging Hospedajes
Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129
50
Century 21Playa Hermosa Coldwell Banker C R Properties Echo Remax Los tres Amigos Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR
2672 0273 2670 0805 2670 1401 2670 1479 2672 4100 8878 7478 2670 1714 8826 1211
Restaurants & Bars
Playas del Coco: Café del Playa 2670 1621 Catfish Farm 2667 0142 Coco Sushi 2670 0367 Coco Palms Bar 2670 0367 Coconutz 2670 1982 Dolce Vita 2670 1384 Donde Claudio y Gloria 2670 1514 Marisquería Milanés 2670 0364 Lizard Lounge 2670 0307 Luna de Plata Crepería 8390 6814 Papagayo Seafood 2670 0298 Papagayo Sushi Boat 2670 0298 Pato Loco 2670 0145 Suelys 2670 1696 Señor Pizza 2670 0532 Zi Lounge 8342 3087 Father Rooster 2670 1246 Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood 2672 0050 Ginger 2672 0041 Villa del Sueño 2672 0026 Panama Beach Club 2672 1364 Upper Deck Sport bar 2672 1276
Spa
Africa Mía 2666 1111 Aguila Boat tours 8362 2077 Almaco Diving 8355 1948 Blue River Hot springs 2206 5000 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422 Coco Extreme 2670 1743 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Haras del Mar Horseriding 8388 2276 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo FloatingCanopy 2665 8458 Rancho Humo preserve 2233 2233 Rich Coast Diving 2670 0176 Sea Bird Sailing 8880 6393 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356
Vacation Rentals / Alquileres Vacacionales
Tropical Gardens 26701261 /2670 0229 Pure Travel 8991 6814
Services / Servicios
Playa del Coco: AYA Water Sardinal 2697 1464 Amnet 2670 0010 CARE Animal Rescue org. 2670 1646 Coco Gym 2670 2129 Danzarte Art Academy 8818 5359 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Ferretería San Carlos 2670 1211 Fotografia vrskytour.com 8378 8381 Immigration 2670 1133 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 8389 0368 / 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port office / Capitania de puerto 2670 0216 Supermarket Luperon 2670 0950 Coco Palm 24hr Market 2670 0367
LA FORTUNA/ ARENAL Banks / ATMs Banco Nacional Banco Popular BAC de San José Banco de Costa Rica
Restaurants
Souvenirs
Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy
Tours
2670 0569
Playas del Coco: Fisio Movil Masajes Terapeuticos 8320 8473 5 Star Spa 2670 0560 Spa Nefertiris 26701524 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386
Don Rufino Las Brasitas La Choza de Laurel Pizza Luigi’s
Public Services / Servicios Públicos Correos / Post Office Cruz Roja / Red Cross Ambulance Clínica La Fortuna Laboratorio Clínico
2479 9022 2479 9422 2479 8576 2479 9113
2479 9997 2479 9819 2479 7063 2479 9636
2479 8070 2468 0143 2460 0101 2479 9142 2479 9461
Attorneys/Abogados Fallas & Fallas Facio Abogados Cordero y Cordero
2653 2340 2663 1772 2258 2525
Car Rentals bertaenlinea@yahoo.com
Farmacias / Pharmacies La Fortuna El Pueblo
2479 8155 2479 7264
Tours
Puentes Colgantes de Arenal 2290 0259 Baldi Hot Springs Aguas Termales 2479 2190 Parque Nacional Volcan Arenal 2461 8499 Eco Centro Danaus 2479 7019
Lodging / Hospedajes Arenal Manoa La Pradera Los Lagos Magic Mountain Hotel Tabacón Resort Volcano Inn Volcano Lodge
POTRERO
Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar
2479 1111 2479 9597 2479 1000 2479 7246 2479 2000 2479 1122 2479 7246
2654 4671 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319
Thrifty Car Rental Nature Rovers-Land Rovers Hertz Rent a Car Europcar Economy Rent a Car Mapache Rent a Car
Banks /Bancos BAC San Jose Banco de Costa Rica Banco Nacional Scotia Bank Bar Blue Moon Crazy Monkey Babylon Sharkey´s Sports Bar
Tours
Spas
Century 21 Pacific Coast Realty Remax
2654 4004 2654 5050 2654 4447
Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol
2654 4413 2654 4444 2654 4151
Economy Rent Car The Jungle Gym
2654 4543 2654 4686
Billfish Safaris Brindisi Flamingo Equestrian Center Swampbusters Safaris The Edge Diving
2654 5244 2664 6514 2654 4089 8376 2031 2654 4946
Restaurants & Bars Services Tours
TAMARINDO
Lodging / Hospedajes Tamarindo Rentals Barcelo Playa Langosta JW Marriott Resort & Spa Best Western Huacas Best Western Vista Villas Jardin del Eden Tamarindo Diria The Breeze Bula Bula Capitan Suizo Hacienda Pinilla Resort
2653 1668 2653 0363 2681 2000 2653 6818 2653 0114 2653 0137 2653 0031 2653 2161 2653 0976 2673 0076 2680 3000
2653 4040 2656 8048 2653 1828 2653 0867 8899 8603 2653 2032 2653 4130
Souvenirs and Gifts
Real Estate
2654 4322 2654 4444 2654 4912
2653 0342 2653 0114 2653 1434 8918 4968
Fourtrax Adventure Flying Crocodile (helicóptero) Black Stallion horseback Blue Dolphin Sailing Marlin del Rey Sailing Agua Rica Dive Center Xplore Costa Rica
Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove
2653 0366 2653 1852 2653 0366 2663 3802
Bars
Alma Latina Bahia Sol Bahia Tamarindo Costa Rica Tropical La Tienda Rasta Galleria Conchal (Huacas)
FLAMINGO
2653 0829 2299 6000 2653 1358 2635 1809 2653 0728 2653 1717
Agua Massage Cocó Spa Spa Barcelo Playa Langosta
Sportsfishing
Billfish Armada Bushwacker (Brasilito) Kingpin Sportfishing
2663 4017 2653 4671 8331 2997 2653 0585 2653 2235 2653 1227
2653 1182 2653 2562 2653 0363
8373 9634 8380 0167 8833 7780
Restaurants
Carolina´s 2653 1946 Copacabana 2663 0872 Coral Reef 2653 1709 Don Fernando Steak House 2663 2264 Dragon Fly Bar and Grill 2653 1506 El Coconut 2653 0086 El Chaparrito Mexican food 2663 0856 La Laguna 2663 3897 La Vita Bella 2653 2832 Le Beach Club 2653 0178 Le Petite Café 8395 8629 Nibbana Beach Bar & Restaurant 2653 2222
Real Estate
Remax Ocean Surf Tamarindo Rentals ABC Real Estate
2653 0073 2653 1668 2653 1668
Lodging Hospedajes Hotel Amor de Mar Agua Vista Pasion Arenas El Tucan Hotel Luna Llena Hotel Lys La Cascada Los Mangos Moctezuma Hotel Ylang Ylang Resort
Real Estate
Tropisphere Real Estate Armonia, Nicoya Properties Emerald Forest
Restaurants
Bakery Cafe Cafe Buen Provecho Congo Azul Taganga Las Palmeras Pizza connection Pizzeria L’Angolo Allegro Playa de los Artistas Sano Banano
Souvenir
Lucy’s Surf Shop Mango Rosa, Bikini Shop Macondo
Tours
Zuma Tours Chico’s Tours Cocozuma Traveller Eco Tours Montezuma Travel & Canopy Monkey’s Tours
2642 0262 8349 4804 2642 0649 2642 0284 2642 0390 2642 0642 2642 0057 2642 0076 2642 0058 2642 0068 8836 1238 8871 2719 2642 0184
PHONE DIRECTORY / Directorio Telefónico
MONTEZUMA
2642 0458 2642 0717 2642 0090 8348 1690 2642 0269 2642 0096 2642 1430 2642 0920 2642 0638 2642 0956 2642 0489 2642 0684 2642 0024 2642 0556 2642 0911 2642 0467 2642 0808 2642 0308
MAL PAÍS Accomodations El Pacifico, Jungle Lodge Villas Monarka Blue Jay Lodge The Place La Hacienda B&B Sunset Reef Vista de Olas Resort Star Mountain Moana Lodge Beija Flor Pachamama Tres Monos
Restaurants
La Bella Napoli Mary’s Amparo Piedra Mar Kristel’s Restaurant Beija Flor
2640 0217 2640 0442 2640 0089 2640 0001 2640 0067 2640 0012 2640 0183 2640 0101 2640 0230 2640 1007 2640 0195 8825 1381
2640 0073 2640 0153 2640 0020 2640 0069 2640 0532 2640 1006
Tours & Travel Agents Isla Red Snapper, Tours & Bikes Canopy del Pacifico Chicos Tour Sportfishing & Cabinas Tici’s Sportfishing Bad Land
2640 0490 2640 0360 2640 0673 2640 0147 2640 0692
51
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com
www.isabellaresort.com