Contents Salud Contents Be a year younger in 365 days
Pag
Rejuvenezca un año en 365 días!
28
Pag
36
Pag
10
Ecología
Pag
16
Mesoamerican Biological Corridor A bridge for life… Corredor Biológico Mesoamericano Un puente para la vida
Pag
34
Pag
Cover Photo: by Thornton Cohen
Pag
22
6
Destino Cañas Church Iglesia de Cañas
Pag
42 Pag
-Things To Do Guide / Guia de Actividades..........................................46 -Eat out guide / Guia de Restaurantes......................................................48 -National parks guide / Guía de Parques Nacionales.......................52 -Town maps / Mapas de comunidades.......................................................54 -Phone Directory / Directorio Telefónico.................................................56 -Costa Rica Map / Mapa de Costa Rica...................................................58
Development
Desarrollo
Playas del
Coco
Continúa trazandoFotos: su senda al futuro Felipe Artinano
H ace unos meses, en Utopia les mostramos como Playas del Coco estaba estrenando un nuevo rostro con la
recuperación de su frente costero, por décadas ocupado por construcciones residenciales y comerciales que llegaban casi hasta la arena. Hoy, a poco de haber dado este primer paso, El Coco hace un nuevo estreno con un ancho sendero peatonal que bordea la extensa playa de punta a punta. Este nuevo sendero fue muy bienvenido por la comunidad que rápidamente lo ha estrenado como un nuevo pasadizo sombreado ideal para hacer ejercicios, pasear a sus perros o simplemente para salir a dar una saludable caminata al atardecer. Para evitar el ingreso de vehículos a esta senda, se ha instalado una serie de tubos que muy pronto serán transformados en macetas ornamentales y cubiertos de arte (ver recuadro).
Con cada pequeña mejoría, El Coco está avanzando a paso firme en su anhelo de ser un destino playero bien planificado, más hospitalario y con toda la infraestructura necesaria para atender bien a sus huéspedes. Con cada paso, se va reorganizando y corrigiendo las deficiencias de un pasado en que el crecimiento se dio desordenadamente y sin mayor planificación. En tanto, el proyecto para la construcción de un parque costero diseñado por Zürcher arquitectos* entre los 2 esteros que desembocan en Playas del Coco ya ha sido aprobado en sus dos principales instancias, es decir, ya obtuvo el visto bueno tanto del Concejo Municipal de Carrillo como el de la Contraloría General de la República, gracias a lo cual se encuentra en la última etapa administrativa previa al inicio de su construcción. stero. Ya lo sabe, Playas del Coco está cada vez más lindo y continuará mes a mes mejorando para usted. Le invitamos a redescubrirlo!
co n el frente dos por Arte en eeartistas locales encabezaáfica Paula
d a gr Un grupo r y la artist arlos Hille C niendo sus r o to p in re p el los diciemb n e án os a todos ar st ya. Invitam la Riveros, e p e d . te n tiva el fre a esta inicia colores en a sumarse a e ár l e d artistas bién tu ejar tam d n e o d interesa Si estás e con: ontáctat c huella, 811 s al 8362 7 Paula Rivero 7 8 52 om er al 8928 stautopia.c Carlos Hill a info@revi s o n e b ri sc oe
* Puede ver el plano del futuro parque costero en nuestra 06
edición 22 o en www.revistautopia.com en el articulo: Playas del Coco, tendrá nueva cara.
Development
Desarrollo
Playas del
Coco
Photos by: Felipe Artinano
Continues forging its path toward the future!
A few months ago Utopia showed you how Playas del Coco was premiering a new face with
the recuperation of its beachfront, which had been occupied for decades by residential and commercial buildings reaching almost all the way to the sand. Today, just a short while after taking this first step, Coco has now debuted a wide walkway that borders the extensive beach of this town, from one end to the other. This walkway was enthusiastically welcomed by the community that has rapidly embraced its presence making use of it as a new shaded walkway ideal for walking dogs, exercising or simply walking at sunset. To prevent vehicles from entering the beach or onto these walking paths, a series of huge pipes have been installed, which will soon be transformed into ornamental planters and covered with art (see box). With each small improvement El Coco is progressing, sure footed in its aspiration of becoming a well-planned beach destination, more hospitable and with the necessary infrastructure to receive its guests properly. With each step, it is being reorganized and it’s correcting the deficiencies of the past when its growth took place in a very haphazard manner and with no real planning.
08
In the meantime, the construction of a beachfront park designed by ZĂźrcher Architects* and located between the two estuaries that empty into Playas del Coco, has already been approved by the two principal authorities. Approval has been granted by both the Municipal Council of Carrillo and the General Comptroller of the Republic, and is now in the last administrative stage prior to the initiation of construction. So now you know! Playas del Coco is prettier every day and will continue to improve monthby-month for you. We invite you to rediscover it!
*You can see the drawings of the beachfront park in
our issue 22 or at www.revistautopia.com, on the article: Playas del Coco is getting a new face.
ad inter coadsetd rbo w e pa e th n y e Art in th la Riveros, artists hea
st, Pau f local A group oiller and graphic arotin the beachfront H rs Carlos utting their colo the will be p ber. area to join e th of m f e s o c e s e c st D ie in all the arti pipes to p We inviteto transform white initiative ur art. aving yo ted in le s e r e t in re If you ao ntact: print, c eros at 8362 7811 iv Paula R iller at 8896 8830 istautopia.com Carlos H to us at info@rev or write
Featured Personality
Personajes Por / By: Andrés Benavente
Primicias y andanzas de Danielita Navarro.
We know that many of our readers closely follow Daniela Navarro’s career. For this reason, we have compiled an update on her whereabouts and an interview with her from Moscow….
Sabemos que muchos de nuestros lectores siguen con atención la carrera de Daniela Navarro. Para ustedes, aquí les traemos un montón de novedades y una entrevista con ella desde Moscú…
Fyouora those of you who don’t know who she is, let me tell little about Daniela. She is an enchanting and talented
P ara los que aún no la conocen, les contamos que
pianist who was born and raised in Liberia, Costa Rica. At the tender age of 13, she had already given solo concerts in all of the principal auditoriums in the country (including at the National Theater on five occasions). She has also won every international competition in which she has participated and as a consequence, she has been invited to play at world renowned halls in Italy, France and the United States; including an invitation to play at the famous Carnegie Hall in New York, as winner of the Bradshaw and Buono International Piano Competition.
Daniela es una encantadora y talentosa pianista Guanacasteca que a sus 13 años de edad, ya ha dado conciertos como solista en los principales auditorios del país (incluido el Teatro Nacional en 5 ocasiones). Pero eso no es todo, pues también ha ganado cada competencia internacional en la que ha participado y a consecuencia de ello, ha sido invitada a tocar en importantes salas de Italia, Francia y Estados Unidos, incluido el famoso Carnegie Hall en Nueva York, como recompensa por ganar el Bradshaw and Buono Internacional Piano Competition.
For the last several months Daniela has been in Russia studying at the Moscow School for Gifted Children, in preparation of beginning university at the Tchaikovsky Conservatory in the Russian capital.However, before departing she left us a gift.
Desde hace unos meses, Danielita está en Rusia estudiando en la Escuela de Niños Prodigios de Moscú, en lo que será su preparación previa al inicio de sus estudios universitarios en el Conservatorio Tchaikovsky de la capital rusa. Sin embargo antes de irse, nos dejó un obsequio.
Featured Personality
Personajes
Primicias es un disco que vale la pena atesorar como el punto de inicio para una colección que promete ser grande y exitosa. Como a Daniela le encantan los desafíos, escogió complejas composiciones de J.S.Bach, Stanilaw Moniuszko, Robert Schumann, Karl Maria Von Weber y Dmitri Shostakovich para su primer disco. También antes de irse, Danielita nos dejó una pagina web nueva (www.danielanavarro.com) donde uno puede escuchar algunos minutos de sus formidables ejecuciones y mantenerse al tanto de sus pasos. Her Primicias (novelties) is a recording that should be treasured as it surely is just the start of a collection that promises to be very large celebrated. Since Daniela loves challenges, she chose complex compositions by J.S. Bach, Stanislaw Moniuszko, Robert Schumann, Karl Maria Von Weber and Dmitry Shostakovich for her first recording. She now also has a website (www.danielanavarro.com ) where one can listen to some of her magical interpretations and follow up the news on her carrer. Curious to learn how it’s going for her we called her in Russia. How do you like Moscow and its people? Moscow is beautiful. It’s an incredible city and everyone has been very kind. The Russian people are a little distant at the beginning. They observe you first it seems, but after a while they get closer to you on very friendly terms. How are the classes going? They are very good. Very demanding but you work very hard and learn a lot. I love them! How about your first encounters with the cold weather? Oh, it is really, really very cold here. One has to be bundled up from head to toe. Right now it’s about 23˚F, but I’m told that soon it will plunge to -4˚F. However, the snow is so beautiful…
12
Curiosos por saber como le está yendo, la llamamos y esto fue lo que nos contó… Qué tal te pareció Moscú y su gente? Moscú es bellísima. Es una ciudad increíble y todos han sido muy amables. Los rusos al principio son un poco distantes; como que te observan primero, pero al rato ya se acercan a uno muy amistosamente. Y las clases, muy difíciles? Para nada, las clases están buenísimas. Son exigentes pero se trabaja muy bien y se aprende mucho. ...Me encantan! Y qué tal tus primeros encuentros con el frío? Uy, acá es muy, pero muy helado. Hay que andar toda abrigadita, de pies a cabeza. Ahora hay como 5˚C bajo cero, pero me dicen que pronto llegaremos a los -20˚. Eso si…la nieve es hermosa!
Featured Personality
Personajes
How are you doing with the language? Very good, my tongue has loosened up now and I also write and read Russian with more ease. It was very helpful to study the language before coming. For example, on the first day I could not find the language classroom and I showed the paper to a teacher that passed by (who as it turned out, was my Russian language teacher). She answered me with gestures and I did not understand a thing, so I ventured and with the little Russian I knew I asked her for the classroom. She looked at me surprised and said “But… how? You already speak Russian?” And the clasic question for someone of 13 years old so far from mom and dad… Miss them to much? Well… at the beginning a lot and I got mad if one day they didn’t call me. But now I’m doing great. I learned that if I keep busy, I miss less…so that’s what I do. I keep busy all the time! Technically in December Daniela will be on Tico soil for a few hours, because she’ll give a concert at the Costa Rican Embassy in Moscow, but her return to Costa Rica and her home in Liberia will not be until June of 2010. She’ll be here for 2 ½ months and then will come back to Russia to start her university studies at the Tchaikovsky Conservatory. Will you give some concert during those 2½ months here? I still don’t know.The only thing I’m totally sure is that when I return to my beautiful Guanacaste, I’ll spend many many hours on the beach with my belly pointing to the sun (laughs). 14
Como vas con el idioma? Súper bien, ya se me soltó la lengua y también lo escribo y leo con más soltura. Me sirvió muchísimo esos meses de estudiar ruso antes de venirme. Por ejemplo, el primer día no encontraba la sala de clases de idioma y le mostré el papel a una profesora que pasaba ( que justo era mi profe de ruso). Ella me respondió con señas y no entendí nada, así que me atreví y con lo que sabía de ruso le pregunté por la sala. Ella me miró sorprendida y me dijo: “Pero cómo? Usted ya habla ruso? ” Y la pregunta clásica para alguien de 13 años que está lejos de su familia… Extrañas mucho? Bueno, al principio sí y me enojaba si algún día no me llamaban. Pero ahora ya me acostumbré. Aprendí que si me mantengo bien ocupada no extraño tanto, así que eso hago. Mantenerme todo el tiempo bien ocupadita… Aunque técnicamente Daniela pisará terreno Tico en Diciembre, pues dará un concierto en la Embajada de Costa Rica en Moscú, su vuelta a su hogar en Liberia va ser recién en junio del 2010. Vendrá solo por 2 ½ meses para luego volver a Rusia e iniciar sus estudios universitarios en el Conservatorio Tchaikovsky. Darás algún concierto cuando vengas? Aún no lo sé. Lo único que tengo 100% claro es que cuando vuelva a mi linda Guanacaste, me pasaré muchas horas en la playita con mi pancita apuntando directo al sol! (risas)
Ecology
Ecología
A
Mesoamerican Biological Corridor
By / Por: Alfonso Mata Jiménez
Chemist and Environmental Technician. Former Dean of the College of Science of the University of Costa Rica Founder of the Center for Investigation of Environmental Pollution
Some 25 million years ago, moved by powerful tectonic forces, the Central American territory began to slowly emerge from the bottom of the ocean in response to a call from the earth to join the then ancient South America and North America.
Químico y Tecnólogo Ambiental. Ex-decano de la Facultad de Ciencias de la UCR y Fundador del Centro de Investigación en Contaminación Ambiental.
Hace unos 25 millones de años, movido por poderosas fuerzas tectónicas, el territorio centroamericano empezaba a emerger lentamente del fondo oceánico, atendiendo el llamado de La Tierra a unir a las ya entonces ancianas Sudamérica y Norteamérica.
W hen this geological transformation ended, an extraordinary biological process began that
converted this narrow equatorial stretch of land into one of the most ecologically important areas in the planet. Over this new land surface and very particularly over the Costa Rican portion of this territory, life flourished and diversified in all its splendor.
MesoAmerica over the time
The special topography of the country with its beautiful dorsal mountain range, transverse valleys, extensive plains and coasts on two important oceans, provided a diversity of new habitats, new routes and new opportunities for a great number of species.
End of Cretaceous: 65 Million years ago Fines del Cretáceo: 65 Millones de años atrás
A l terminar esta transformación geológica, se inició un extraordinario proceso biológico que convirtió a esta estrecha franja ecuatorial en una
de las áreas ecológicamente más importantes del planeta. Por esta nueva superficie terrestre y muy en particular sobre el territorio de Costa Rica, se desplegó y diversificó la vida en todo su esplendor. La especial topografía del país con una hermosa cordillera dorsal, valles transversales, amplias llanuras y costas en 2 grandes océanos, proveyó a un gran numero de especies de una diversidad de nuevos hábitat, nuevas rutas y nuevas oportunidades. Este puente terrestre, al comienzo insular y luego continental, sirvió como un pasillo para un sinnúmero de seres vivos, y a la vez se convirtió en una insólita barrera para las especies marinas entre el Atlántico y el Pacífico.
Oligocene: 35 Million years ago Oligoceno: 35 Millones de años atrás
End of Miocene One million years ago Fines del Mioceno: Un Millón de años atrás
17
Ecology
Ecología
This land bridge, insular at the onset and then continental, served as a passage to an innumerable amount of living beings, and at the same time it became an astonishing barrier for the marine species between the Atlantic and the Pacific oceans. To preserve this treasure trove of life and to protect the work done here by nature over thousands of years, at the center of this corridor, “La Amistad” Biosphere Reserve was established; a corridor of wilderness whose biologic and geographic relevance is incommensurable. In recognition of this, in 1982 UNESCO declared it an oficial “Biosphere Reserve” and a year later designated it as a “Patrimony of Humanity”.
Para preservar este tesoro de vida y resguardar el trabajo hecho aquí por la naturaleza durante miles de años, en el centro de este corredor se estableció la Reserva de la Biosfera La Amistad, un corredor silvestre cuya relevancia biológica y geográfica es inconmensurable. Por ello, en 1982 la UNESCO la declaró 'Reserva de la Biosfera' y un año más tarde como un 'Patrimonio de toda la Humanidad'. Es muy lamentable que décadas después, el rol e importancia global de esta área, no sea comprendida por los políticos nacionales encargados de asignar los recursos para su óptima protección. Cuesta entender que algunas personas, estimen que el país ya tiene suficientes territorios protegidos y que es mejor destinar recursos a la propaganda del turismo que a la conservación de la fuente que da vida a ese turismo. Afortunadamente, en contraparte también hay otros entes de gobierno, fundaciones y empresas lideradas por gente con visión de futuro, cuyo apoyo permite llenar algunos vacíos dejados por las debilitadas políticas actuales de conservación.
18
19
Ecology
Ecología
It is lamentable that decades later, the role and the global importance of this area is not understood by the national politicians in charge of assigning the resources for its optimum protection. It is very difficult to comprehend that some people believe that the country already has enough protected territory and that it is better to allocate the resources to propaganda for tourism than to the conservation of the fountain that gives life to that tourism. Fortunately, there are other government entities, foundations and private businesses led by people with vision for the future, whose support makes it possible to fill some of the voids left by the current lack of political initiative towards conservation. Nevertheless, the adequate protection of the biologically rich areas that have been preserved up to now, cannot depend on the good will of a few. It should be guaranteed by the government on a permanent basis, not subject to the feelings of those currently in power. We must also understand that conservation isn’t only important due to the central role nature plays for tourism in this the country. The true value lies in the future biological diversity of life on our planet for years to come. The well-being and future of our planet is the real importance of the areas presently protected. Parks and reserves are the security for the future of life on Earth.
20
Sin embargo, el adecuado resguardo de las áreas biológicamente ricas que se ha logrado preservar hasta ahora, no puede depender de la buena voluntad de unos tantos. Debiese estar garantizada por los gobiernos de por vida, no sujetas a los ánimos de turno. Y entendamos que no es solo porque la naturaleza sea la fuente madre del turismo para el país. Lo que hoy está en juego es la futura variedad biológica que tendrá la vida sobre nuestro planeta en los años venideros. Para aquellos que aún no lo ha comprendido, esa es la real trascendencia de las áreas actualmente protegidas. Son una garantía para el futuro de la vida sobre La Tierra.
Cinema
Cine
Costa Rican movie breaks taboos and tickets sale records
Película Tica rompe tabués y también records de taquilla By: Paula Riveros C.
Stheociety’s punishment to innocence of first love,
Einocencia l castigo de la sociedad a la del primer amor, la
“Gestation” is the second full length movie of the Costa Rican director Esteban Ramirez. The first was “Caribe”, filmed in Limon. This time, the backdrop was the city of San Jose. Impeccable photography and careful selection of locations made “Don Chepe” shine as a star actor in this narrative. Photography Director talent become apparent through beautiful scenes of the Central Market, historical buildings, La Sabana Park and beautiful panoramic views, unfold before the audience. Even more incredible is Eduardo Flores’ talent at masterfully capturing the less pleasant face of the city and shining a realistic light on its presence.
“Gestación” es el segundo largometraje del director costarricense Esteban Ramírez. La primera fue “Caribe”, filmada en Limón. Esta vez, el escenario elegido fue la ciudad de San José. Una fotografía impecable y una dedicada selección de locaciones, hicieron de “Don Chepe” un actor estrella en el relato. Eduardo Flores, director de fotografía, se luce mostrando hermosas escenas del mercado central, edificios históricos, el parque de La Sabana y preciosas panorámicas, aunque también captura con maestría el rostro menos amable de la ciudad.
the reality of a single mother, the importance of friendship, the strength to change the indignity, the deaf ears of religion, the alliances between the socially accepted and the legally unjust, those are some of the themes addressed with great honesty and much cinematographic talent in the movie “Gestation”. Definitively a must see movie.
22
FECUNDA
realidad de una madre soltera, la importancia de la amistad, la fuerza de cambiar lo indigno, los oídos sordos de la religión, las alianzas entre lo socialmente aceptado y lo legalmente injusto, son algunos de los temas que se abordan con gran honestidad y mucho talento cinematográfico en la película “Gestación”. Definitivamente una película que hay que ver.
Cinema
Cine
We spoke with Esteban Ramirez to learn more about his experience and motivations. How is it making movies in a country whose cinematographic industry had not been able to take off until now? “Making movies in Costa Rica has always been difficult but it is also a gratifying adventure. The new and emergent is exciting.” What was the motivation to make “Gestación” a reality? “I have forever been astounded by the enormous disproportion between the cause and effect of a precocious pregnancy. The adolescents involved in one have to face, for the rest of their lives, the judgments and consequences of an act as natural as making love. This has always seemed to me as a tremendous injustice.” Did you think it was daring to put forth a subject that many prefer to evade? “Frankly, no. I have always believed that as long as one speaks honestly there should be nothing to fear. And if others want to sidestep it, then that is even more reason why someone should speak up and face it”.
24
Hablamos con Esteban Ramírez para saber más de su experiencia y sus motivaciones. ¿Cómo es hacer cine en un país cuya industria cinematográfica hasta ahora no había logrado despegar? “Hacer cine en Costa Rica siempre ha sido difícil pero también es una muy gratificante aventura. Es emocionante lo nuevo y emergente.” ¿Cual fue tu motivación para fecundar “Gestación”? “Me ha impactado desde siempre, la enorme desproporción entre la causa y efecto en un embarazo precoz. Los adolescentes que se ven envueltos tienen que afrontar de por vida los juicios y consecuencias de un acto tan natural como hacer el amor. Esto siempre me ha parecido algo tremendamente injusto en la vida”. ¿No te pareció arriesgado abordar un tema que muchos prefieren evitar? La verdad es que no. Siempre he creído que mientras se hable con honestidad, no hay nada que temer. Y si hay muchos que prefieren evadir este tema tan real, entonces con mayor razón se requiere que alguien asuma el riesgo y lo hable.
Cinema
Cine
You have already filmed in the Caribbean and the Central Valley. For your next movie will you come to Guanacaste? Yes, as a matter of fact, for the next project I’m working on, we will film several scenes in the zone. The movie, based on real life, attains its goals and makes one reflect on love, traditional values, the lack of sexual education, shared responsibilities and society’s response when faced with these situations. But in addition to teaching, the movie moves at a constant rhythm that keeps the public entertained, pleasantly moving them between refreshing humorous sparks and moments of high emotion. The work of the actors deserve special mention, as they project great drama and complexity of characters with a script bathed in a rich tico language that sounds very charming to the ear. On the other hand, the music is also a joy. An ingredient that takes care of seeing that the story flows with an harmonious intensity.
Ya filmaste en el Caribe y el Valle Central. Para la próxima película ¿Te vienes a Guanacaste? Si, de hecho para el próximo proyecto en el que estoy trabajando, tenemos planeado hacer varias escenas por allá. La película, basada en historias reales, logra sus objetivos y pone a reflexionar sobre el amor, los valores tradicionales, la no-educación sexual, las responsabilidades compartidas y sobre la respuesta de la sociedad ante estas situaciones. Pero además de poner a pensar, la película atrapa con un ritmo constante, que mantiene al público muy entretenido, paseándolo gratamente entre refrescantes chispas de humor y momentos altamente emotivos. Mención destacada merece el trabajo de los actores que logran gran dramatismo y complejidad de caracteres, con un guión bañado de un rico lenguaje tico que a los oídos suena encantador. Por su parte, la música también es una delicia. Un ingrediente que se encarga de que toda la historia fluya con armónica intensidad.
With more than 100.000 viewers on its first month, “Gestation” has seen top ticket sales since its premiere, no doubt because each individual is able to find a piece of himself or herself reflected in this masterful film. If you haven’t seen it yet, you must. You are going to love it.
Con más de 100.000 en su primer mes, “Gestación” ha estado en el top de la taquilla, seguramente porque los espectadores costarricenses se han visto identificados con la historia y bien reflejados en la pantalla. Si aún no la ha visto, hágalo. Le va a encantar.
For those readers that still don’t speak Spanish, don’t haste over the lack of subtitles in the theater version. The DVD coming out in February 2010 will have English subtitles available.
Si tiene amigos que aún no hablan español, digales que no se desanimen a verla, pues aunque la versión en el cine no está subtitulada al Inglés, el DVD que saldrá en Febrero del 2010 si traerá esta opción.
More Info: Mas Información:
www.GestacionLaPelicula.com
Watch trailer on the online report at : www.revistautopia.com Vea la sinopsis en el reportaje online en : www.revistautopia.com
26
Health
Salud
By / Por: Dr. Elizabeth Vaughan
Rejuvenezca un año en los próximos 365 días Everyday when we awaken in this beautiful world, we are a day older. I’d rather awaken than not, wouldn’t you? Each day we have attitudes and make lifestyle choices that impact how quickly we age. So some mornings you may wake up 2 days older instead of one day older. With this concept in mind, you can also choose to wake up one day younger.
Cada día en que nos despertamos en este precioso mundo, hemos envejecido un día. De todas formas, yo prefiero despertarme a no despertarme ¿cierto? Cada día tenemos actitudes y tomamos decisiones sobre nuestro estilo de vida que impactan en la velocidad a la que envejecemos. Por esto, hay días en que podríamos amanecer por 2 días más viejo en vez de solo uno. O también usted puede escoger despertarse un día más joven.
H e aquí como reconocer las decisiones que tomamos a diario que H ere’s how to spot the choices you make everyday that accelerate the aging process. By making different choices and cultivating a different attitude you can be a little younger the following morning, and a year younger in 365 days. Many processes contribute to accelerated aging: too much stress, environmental toxins, and poor diets with too much processed food, sugar and bad fats. Not enough anti-oxidants, healthy fats, or healthy real food. Poor physical condition and being out of alignment also accelerate the aging process.
28
causan el aceleramiento del proceso de envejecimiento. Tomando decisiones diferentes y cultivando una actitud distinta, usted puede rejuvenecer un poquito cada mañana y llegando a rejuvenecer un año en 365 días. Son muchos los procesos que contribuyen a acelerar nuestro envejecimiento: Demasiado estrés, toxinas en el ambiente, dietas deficientes en base a alimentos procesados, exceso de azúcar y grasas dañinas, o también la escasez de antioxidantes, grasas saludables y comida sana y natural. También acelera el proceso de envejecimiento una pobre condición física, molestarse o afligirse muy seguido, ser demasiado crítico, sentirse aislado y sin un sentido de pertenencia a algo más grande que uno mismo, estar fuera de balance, no reírse lo suficiente, no divertirse, fumar, tomar demasiado alcohol, estar pasado de peso.... La lista sigue y sigue.
Dr. Vaughan is a fourth
generation physician on both sides of her family. She graduated magna cum laude from Duke University in 1975, with Distinction in Chemistry and got her medical degree at the University of Virginia in 1979. She is Medical Director of Natural Triad magazine, medical commentator on Fox 8 TV and has given hundreds of talks all around U.S.A. Vaughan Integrative Medicine is committed to providing holistic, integrative healing based on the best of conventional medicine and proven alternative and complementary therapies to address the whole person -body, mind, emotions and spirit-. To know more visit www.vaughanintegrative.com or contact her at: info@vaughanintegrative.com La Dra. Vaughan pertenece a una cuarta generación de médicos por ambos lados de su familia. Se graduó magna cum laude de la Universidad de Duke en 1975, con especialización en Química y obtuvo su título de Doctora en Medicina en la Universidad de Virginia en 1979. Es Directora Médica de la revista Natural Triad, comentarista de salud en el canal Fox 8 y ha dado cientos de charlas por todo EE.UU. La Medicina Vaughan Integrativa ofrece un tratamiento integral basado en lo mejor de la medicina convencional sumado a métodos comprobados de terapias alternativas, tratando a la persona en su conjunto -cuerpo, mente, emociones y espíritu-. Puede saber más visite: www.vaughanintegrative.com o contáctela en: info@vaughanintegrative.com
Health As well as excessive critical, sad or angry thoughts and behaviors or feeling isolated and not having a sense of being a part of something greater than yourself. Not laughing enough and not having enough fun could also age us faster. Smoking, too much alcohol, being overweight. . . the list goes on and on. Let’s look at how just one of these lifestyle choices that we make every day may age us a little faster: Too much sugar. Sugar, it’s everywhere; Sodas, packaged foods, pastries, candy, chocolate, cookies. As well as in places that are harder to spot: highly processed snacks, dried fruit, chips or even supposedly healthy foods like yogurt sweetened and processed cereals, which contain high sugar amounts. Actually, you’ll always get too much sugar if you do not eat in moderation. In our super-sized culture, most “servings” have too much sugar.
Salud
Consideremos aquí una de esas decisiones diarias en nuestro estilo de vida que puede hacernos envejecer más rápidamente: El consumo excesivo de azúcar. Hay azúcar en todas partes. En las sodas, las comidas empacadas, pasteles, confites, chocolate o galletas, aunque también abunda en otros lugares menos obvios y más difíciles de identificar, como los alimentos altamente procesados incluidos algunos alimentos considerados saludables como las frutas deshidratadas, el yogurt (endulzado) o los cereales “de cajita”, que en general tienen altos porcentajes de azúcar. La verdad, uno siempre comerá demasiada azúcar cuando coma demasiado. En nuestra cultura de grandes porciones, la mayoría de las porciones tienen exceso de azúcar.
Health
Salud
Be a Year Younger in 365 Days
How should you feel when you finish eating? You should feel full; no longer hungry….that’s it! Not stuffed, sleepy, fatigued or irritable. If you eat too much sugar at one time, your blood sugar or glucose goes up too high and then several bad things can happen. 1.You may get rebound hypoglycemia (low blood sugar) when your pancreas produces too much insulin to bring down the elevated glucose. 2. Excess sugar can’t be used fast enough in your powerhouses (mitochondria) to make energy, so it is stored as fat and you get fatter. 3. Sugar levels stay too high for too long because of a lack of effective insulin ( pre-diabetes). 4. When sugar levels become too high it becomes sticky, like syrup in your system. It sticks to other structures in your body. Doctors measure Hgb A1C, or the percent of hemoglobin in the blood that has sugar permanently stuck to it, to monitor how well diabetics have control of their blood sugar. This new structure,
Como debería sentirse uno al terminar de comer? Debe sentirse satisfecho. Sin hambre y punto. No relleno, somnoliento, cansado e irritable. Si usted consume demasiada azúcar de una vez, el nivel glucosa en la sangre se dispara y entonces varias cosas negativas pueden suceder. 1. Usted puede sufrir una baja drástica del nivel de glucosa (rebote hipoglicémico) cuando su páncreas produce demasiada insulina intentando bajar los niveles elevados de glucosa. 2. El exceso de azúcar no puede ser utilizado lo suficientemente rápido en las fabricas de energía de su sistema (las mitocondrias) por lo que se almacena como grasa y así usted engorda. 3. Los niveles de azúcar siguen altos por largo tiempo por deficit de insulina efectiva. (pre-diabetes). 4. Mucha azúcar junta se vuelve pegajosa, algo así como jarabe en su sangre, que se pega a otras estructuras de su sistema. Los doctores miden el porcentaje de hemoglobina sanguínea que tiene azúcar permanentemente adherida (Hgb A1C), para monitorear si los diabéticos están controlando bien su azúcar. Esta nueva estructura, hemoglobina+glucosa, dispara una reacción en su sistema inmunológico, una que dice “Idiay! Esto no luce conocido. Ataquémoslo y destruyámoslo”. Su cuerpo comienza a atacarse a si mismo… y eso no es bueno. Este proceso genera una especie de inflamación. Una inflamación que lo envejece más rápidamente.
Health
Salud
Be a Year Younger in 365 Days
hemoglobin+glucose, triggers a response from your immune system. It says, “Hey! This doesn’t look familiar, let’s attack and destroy it.” And your body starts to attack itself. Not good. This process leads to a form of inflammation, an inflammation that ages you much faster. What can you do to wake up younger tomorrow with a healthier blood glucose level and immune system? Eat smaller portions, but more often. Graze. Always combine carbohydrates, with protein, fats and fiber. Eat nuts or cheese and fruit for snacks. Supplement your food with Omega 3 (fatty acid) by eating fish 3 times a week. Go for a pleasant walk after your biggest meal of the day. Enjoy nature and your companion. Skip your evening meal one day a week. Eat more food earlier in the day when you can utilize it better. Avoid processed foods as much as possible. Eat REAL food. And if you do eat the wrong food or too much of a good food sometime, the best thing to do is just relax and enjoy it. Worrying about it will only trigger a more intense reaction on behalf of your immune system. “Don’t worry...be happy!” as the song goes. 32
And make a healthier choice at the very next
¿Qué puede usted hacer para amanecer mañana con un mejor nivel de glucosa en la sangre y con el sistema inmunológico más saludable? Coma con mayor frecuencia pero en porciones pequeñas. Coma más frutas y verduras. Siempre combine carbohidratos con proteínas, grasa y fibra. En sus meriendas coma ligero, por ejemplo, frutos secos o queso y frutas. Suplemente sus alimentación con Omega 3 (acido graso) comiendo pescado 3 veces por semana. Coma más cantidad de alimentos temprano en el día cuando los puede utilizar mejor y en lo posible, evite los alimentos procesados. Coma alimentos REALES. Dé un caminata suave después de una comida grande y una vez a la semana, sáltese la ultima comida del día. …Y si de vez en cuando come alimentos poco saludables o come demasiado de una comida sana, lo mejor que puede hacer es relajarse y disfrutarlo. Preocuparse por este “desliz”, disparará una reacción más perjudicial en su sistema inmunológico. “¡Don’t worry...be happy!”, como dice la canción. Y tome decisiones saludables en sus próximas comidas.
Dr.Vaughan Come speak directly with her Participe de una conversación en vivo Dr.Vaughan will be soon in Guanacaste. Utopia invites you to hear her lead an entertaining discussion about aging gracefully and maintaining your vitality and faculties.
La Dra.Vaughan estará pronto en Guanacaste para extender este tema. Utopia lo invita a escucharla conduciendo una animada conversación sobre como envejecer con gracia y mantener su vitalidad y sus facultades.
When and where? ¿Cuando y donde? Wednesday, November 25th, 5 pm At Embassy Theater in Playa Hermosa. Free entrance. Donations will be accepted and given to C.A.R.E. Miércoles 25 de Noviembre a las 5 PM En el Teatro Embassy de Playa Hermosa. La charla será en Inglés, pero habrá un traductor condensando los conceptos en español. Entrada liberada. Donaciones serán bienvenidas en beneficio de C.A.R.E.
33
Tourism
Turismo
4 days in
Papagayo Gulf
4 días en el Golfo de Papagayo Relato fotográfico de una ruta generosa.
I
am an amateur photographer who usually shoots everything that moves as well as everything that doesn’t. It’s only fair to say that the majority of my shots are great disappointments that end up directly in the garbage. However, something amazing happened when I was in Papagayo… unbeknownst to me, numerous amazing photos snuck into my camera. I decided to share my vacation experience with you because something extremely magical happened to me while I was there. I captured more pictures worth framing than I had captured throughout the entire last year throughout all of my other travels. Now, it is possible that these photos are not actually incredible, but for me it was an unexpected accomplishment. The most curious thing of all was that I had spent the 4 days of my vacation relaxing in a single place. I didn’t even embark on adventure tours or to seek photographic locations. All of the photos I wish to share with you were captured from the villa where I stayed. In fact, none of them were taken more than 200 feet from my room, except for the sunset, which was taken the only time I went down the beach. With love and humility I leave you with some of the best pictures I have ever taken and some of my most unforgettable memories. Memories of four of the most generous days that my camera and I have ever experienced. 34
Texts and photos by :
Ayleen Brunnel.
Tourism
Turismo
Squeoyacostumbra una fotógrafa aficionada, dispararle a todo
lo que se mueva y también a lo que no. Es justo contar que la gran mayoría de mis tomas suelen ser una decepción que mando directo a la papelera. Pero algo me pasó en Papagayo. Casi sin buscarlas, varias fotos buenas se colaron en mi cámara. Me decidí a compartir mi experiencia en estos días de vacaciones en Costa Rica, porque algo mágico me pasó allá. Esos días en Costa Rica me regalaron más imágenes para enmarcar que todas las que había logrado el último año en varios otros viajes. Puede que no sean de esas fotos increíbles, pero para mí fueron un logro inesperado. ¿Saben que fue lo más especial? Fueron 4 días de descanso en un solo sitio, nada de aventura ni recorridos.Todos estas imágenes, les capte desde la villa en que nos alojamos, todas a menos de 40 metros de mi habitación con excepción de un único atardecer que baje a contemplar a la playa. Con cariño y humildad, les dejo lo que para mí, serán memorias inolvidables. Memorias de los 4 días de viaje más generosos que mi cámara y yo hayamos visto jamás.
Legal Support
Acesoría Legal
An complete introduction to the Newest Property Tax Law By / Por:
Luis Fernando Gonzalez L. Tax Consultant / Consultor Tributario fernando.gonzalez@gltaxadvisors.com (506) 8859 7872
The qualification parameters are: 1) The Solidarity Tax applies only to residential property with construction valued at more than ¢100 million (this is the value of the construction alone, not inclusive of the value of the land). However, those who do meet this first criterion will then be required to add the land value when actually calculating the tax. For example, a property with ince the topic is complex and many questions and concerns have construction valued at ¢150 million (apply to tax) on been voiced, we prepared this summary so that the thousands of land that is valued at ¢50 million, will be eligible for Utopia readers can become well informed and can achieve a broader this new tax and the amount they are accountable understanding of this subject that may be affecting several of you for will be calculated based on a full ¢200 million shortly. property value. By contrast, a house whose construction is valued at ¢90 million located in a lot What is the Solidarity Tax? valued at ¢110 million will be exempt (as the value of the In very simple terms, it is a tax that will be accessed each year to the actual construction is under ¢100 million) regardless of the owners of luxury homes (some 12,000 taxpayers). The extra revenue fact that the total value is also ¢200 million like the generated as a result of this tax will then be fully applied to help former example. fund the Social Assistance Housing Program, that is, to build houses 2) As well, the property must be designated for for people that live in extreme poverty conditions. residential use, whether permanent, temporary So far it seems quite straightforward, however, it gets more or recreational, including boarding services. Any complicated as we try to understand the method by which this tax construction exceeding ¢100 million that is used for will actually be implemented. agriculture, commerce, industry or any other nonTo that end, I will address 6 of the most common questions I have residential use, is exempt. Condominium owners received since the new bill was passed. must also determine their % of possession of the common areas (called Percentage of Measure), with the Who does this tax apply to? common areas that have commercial use being First let’s clarify that all property owners must declare for this tax, exempt. regardless of whether they will be required to pay it or not.
In recent weeks many clients and friends have been asking me for orientation regarding the Solidarity Tax, a new tax recently approved by the Congress and commonly referred to as the Tax on Luxury Residences.
S
36
Completa introducción a la nueva Ley de Impuesto Solidario.
Propietarios de
casas de lujo
financiarán viviendas sociales. En semanas recientes muchos clientes y amigos me han estado pidiendo orientación sobre el Impuesto Solidario, un nuevo impuesto aprobado hace poco por La Asamblea, más conocido públicamente como el Impuesto a las Casas de Lujo.
C
omo el tema es complejo y reinan las dudas, preparamos este resumen para que los miles de lectores de Utopia puedan informarse y lograr una visión más amplia sobre un tema con el que varios de ustedes tendrán que lidiar muy pronto. ¿Qué es el Impuesto Solidario? En términos simples, es un tributo anual que tendrán que pagar los dueños de casas cuya construcción este valorada por sobre los 100 millones de colones. En total son más de 12 mil contribuyentes los que entran en esta categoría. Adonde irá este dinero? Por ley, la recaudación debe ser destinada íntegramente al programa de Viviendas Sociales, es decir a construir casas básicas para las personas que viven en condiciones de pobreza extrema. Hasta aquí sencillo, pero la cosa se complica al intentar entender el método de implementación de dicho tributo. Para ello, revisaremos una por una las otras 6 preguntas que he venido recibiendo día tras día. ¿Para quién aplica este impuesto? Primero debemos aclarar que todo propietario de bienes inmuebles debe declarar para este impuesto, aunque no le corresponda pagarlo. Los siguientes son los parámetros que determinan la calificación: 1) El Impuesto Solidario aplica solo a inmuebles de uso habitacional con construcciones valoradas en más de 100 millones de colones. (Solo de construcción, sin contar aún el precio del terreno). Sin embargo, quienes llenen este primer requisito, si deberán sumar luego el valor del terreno al hacer el cálculo del impuesto. Por ejemplo, un inmueble de ¢150 millones (aplica para el impuesto) construidos sobre en un terreno de ¢50 millones, cuenta al final como una propiedad de ¢200 millones a la hora del cálculo. En cambio, una casa de ¢90 millones en un lote de ¢110 millones, queda exenta (ya que lo construido es menor a ¢100 millones), aunque su valor total sea también ¢200 millones. 2) El inmueble debe estar destinado a uso residencial, ya sea habitual, temporal o de recreo, incluidos también los hoteles y otros servicios de hospedaje. Las construcciones que excedan los ¢100 millones, pero sean utilizadas para la agricultura, comercio, industria u otro uso no habitacional, están exentas. En tanto, los dueños de condominios al calcular el valor del terreno, deberán también determinar su % de posesión de las áreas comunes (llamado “Porcentaje de Medida), estando exentas las áreas comunes que sean de uso comercial.
37
Legal Support
Acesoría Legal
3) In the event that a property qualifies for this tax (building
of residential use whose construction is assessed at over ¢100 million),
the final amount payable will be calculated at a progressive rate depending on the total valuation of the property (the construction + the land). The minimum rate assessed will be a rate of 0.25% for the first ¢250 million with an increase of 0.05% for each additional ¢250 million, with a maximum rate of 0.55% applied to the portion of the property valued over 1,500 million colones ( about 2.6 million dollar). Did all of those numbers confuse you? Don’t worry, the following chart presents things more clearly.
Total Value in ¢ ( Construction + Land) Valor total en ¢ (Construcción + Terreno)
Tantos números juntos lo enredaron ¿cierto? No se preocupe, que en el siguiente cuadro esta todo más claro.
Rate / Tasa
Average Example / Ejemplo promedio
250.000.000 e l p 375.000.000 m a 625.000.000 x E 875.000.000 / o l p 1.125.000.000 m 1.375.000.000 e j E 1.550.000.000
From / Desde
To / Hasta
100.000.000
250.000.000
0,25%
250.000.000
500.000.000
0,30%
500.000.000
750.000.000
0,35%
750.000.000
1.000.000.000
0,40%
1.000.000.000
1.250.000.000
0,45%
1.250.000.000
1.500.000.000
0,50%
1.500.000.000
or more / o más
0,55%
For Example: A house valued at ¢375 million pays a 0.25% for the first ¢250 M (¢625.000) and a 0.30% for the remaining ¢125 million, to pay a total of ¢1 million.
38
3) En caso de calificar (edificio de uso residencial de más de ¢100 millones en construcción), el impuesto final se define en base a una tasa progresiva según el avalúo total de la propiedad (la construcción + el terreno), comenzando con una tasa de 0,25% hasta los ¢ 250 millones y subiendo 0,05% por cada ¢250 millones adicionales, hasta llegar a una tasa máxima de 0,55% para la porción de la propiedad valorada que supera los 1.500 millones de colones.
Amount to pay / Impuesto a pagar
625.000 1.000.000 1.812.500 2.750.000 3.812.500 5.000.000 5.900.000
Por ejemplo, una casa de ¢375 millones paga un 0.25% por los primeros ¢250 M (¢625.000) y un 0.30% por los ¢125 M excedentes (¢375.000), dando un total a pagar de ¢1 millón.
¿A partir de cuándo hay que pagar? Si bien la ley fue aprobada en Nov. del 2008, el tributo rige a partir del 1 de Octubre 2009, por lo que este año solo toca pagar la parte proporcional de Octubre a Diciembre (plazo hasta 31 de Dic.). Sin embargo, no se alegre mucho, pues dado que este impuesto se cobrará por adelantado, inmediatamente después de pagar por el 2009, toca pagar el tributo correspondiente al 2010 (plazo hasta 15 de Enero de 2010). ¿Cómo se hace la declaración? El cálculo será realizado directamente por el propietario o su asesor en base a los lineamientos establecidos en la ley y usando de referentes el Manual de Tipologías Constructivas y las Matrices de Zonas Homogéneas. Un gran dolor de cabeza para quien no esta familiarizado! Lo bueno es que todo el proceso, tanto la inscripción, como la declaración y el pago, se hacen vía Internet en www.hacienda.go.cr (click en Tributación Digital). Para completar la declaración, los contribuyentes deberán tener a mano los datos del terreno, cantón, distrito, dirección legal, número de plano catastrado, área destinada a uso habitacional y el valor por Mt2, entre otros datos. Aunque pueda ser tentador, no se recomienda manipular el avalúo pues las sanciones serán muy fuertes y se podría terminar pagando hasta 10 veces más en multas además de lo dejado de pagar. El control promete ser muy estricto, fortalecido por nuevas alianzas que entre Tributación, el Registro Público y las Municipalidades, que compartirán toda información sobre avalúos, actualizaciones, ventas o hipotecas, con un control cruzado para evitar la defraudación, haciendo la actualización del valor del inmueble automática tanto para el Impuesto Solidario como para el de Bienes Inmuebles. La declaración se debe actualizar cada 3 años. Si el propietario no presenta dicha actualización,Tributación se encargará de realizarla y cobrar el impuesto de acuerdo a su propia estimación. En caso de venta del inmueble por un valor superior al antes registrado, el avalúo se actualizará automáticamente.
Legal Support
Acesoría Legal
When does this new tax take effect? Even though the law was approved in November 2008, the tax only went into effect on October 1st, 2009. In turn, this year only the prorated portion from October 2009 to December 2009 needs to be paid. However, this does not mean you are off the hook this year as the tax will be collected in advance. In other words, immediately after paying the 2009 tax, you will have to pay the 2010 corresponding tax (with a deadline of January 15, 2010). How is the declaration filed? The calculations will be made directly by the property owner or his advisor based on the parameters established in the law and in the “Manual de Tipologías Constructivas” and the “Matrices de Zonas Homogeneas”. A major headache for those not familiar with this! The good part is that the entire process, from the registration to the declaration and payment is done via Internet at hacienda.go.cr (click on Tributación Digital). To complete the declaration, the taxpayers must have information on the land, the municipality, the district, the legal address, the number of the Plano Catastrado, the area dedicated to residential use and the value of the Mt2, among other information on hand. Even though it might be tempting, it isn’t recommended to manipulate the appraisal because the penalties will be very stiff and one could end up paying up to 10 times more in fines than the amount that was owed. The oversight promises to be very strict, backed by the new alliances among Tributación (Tax Collecting Agency), the Public Registry and the Municipalities. They will all share information pertaining to appraisals, updates, sales or new mortgages and cross-reference them against one another to prevent fraud. In the end they will be able to derive an estimated actualization of the property value for both the Solidarity Tax and for the Real Estate tax.
The declaration must be updated every 3 years. If the property owner does not submit said update, Tributación will go ahead and do it on their behalf, charging the tax according to their own appraisal. In the event of the sale of real estate for a price above the one previously registered, the appraisal on file will automatically be updated. Is the Solidarity tax deductible from income tax? Sadly enough, not only is it not deductible but the due dates of the two taxes are almost simultaneous. (End of December and beginning of January).
What is the relationship between the Solidarity tax and the Real Estate Tax? There is no relationship between the two. The real estate tax is collected by the Municipalities and used within each municipality. The Solidarity tax on the other hand, is a national tax collected by Hacienda and flowing into the National Government Account, where it is then distributed by the Housing Mortgage Bank directly to the Housing Assistance Program. Is there a manual for the declaration? Despite the system’s attempt to be user friendly, there is yet to exist anything such as a “Manual for the Beginner Taxpayer”. Because this tax is new and quite complex, it is advisable to seek quality guidance, at least for your “first time” filing this declaration. A well-informed consultant will provide assistance in the various details that surround your specific situation and help to ensure that you are aware of any future appraisal changes. Additionally, good guidance will help facilitate the process of making the declaration, and will free you from making errors and possibly incurring future penalties as a result. Finally, seeking proper guidance will help you feel secure that even if you don’t know the law, you will not end up overpaying.
¿El Impuesto Solidario es deducible del Impuesto sobre la Renta? Lamentablemente no solo no es deducible, sino que además sus plazos de pago son casi simultáneos. (Fines de Diciembre e inicios de Enero) ¿Qué relación hay entre el Impuesto Solidario y el Impuesto de Bienes Inmuebles? No existe ninguna relación. El de Bienes Inmuebles es un impuesto recaudado por las Municipalidades y usado dentro de cada cantón. El Solidario en cambio, es un impuesto nacional cobrado por Hacienda, llegando a la caja única del Estado, para ser administrado desde ahí por el Banco Hipotecario de la Vivienda y directo a los Programa de Viviendas Sociales. ¿Hay algún manual para la declaración? Aunque el sistema intentó ser user friendly, no lo es tanto y tampoco existe algo como un “Manual para el Declarador Principiante”. Tratándose de un tributo nuevo y con un sistema de cálculo tan complejo, lo más recomendable es asesorarse bien, al menos en lo que será su “primera vez”. Un asesor bien preparado le será de ayuda en detalles extras, como por ejemplo, protegerlo correctamente ante eventuales cambios futuros de su avalúo. Además, una buena asesoría le facilitara en mucho el proceso de declaración, le librará de errores y posibles sanciones futuras y le brindara una garantía de aunque usted desconozca la ley, en ningún caso terminará pagando de más.
Places
Lugares Photos by: Thornton Cohen
Cañas Church. Iglesia de Cañas
There are more than 1,000,000 fragments of ceramic used by artist Otto Apuy to decorate what is possibly the prettiest church in Guanacaste. With a very original design and decorated in brilliant colors, this church is the main attraction of the city of Cañas, located about 40 minutes south of Liberia.
Not far from Cañas you will find the
Corobici River, ideal for a photographic safari on a raft. We also recommend visiting the Los Pumas Rescue Center where you will be able to see up close, 5 of the 6 large felines of the country; this is jaguarondis, ocelots, margays, cougars and jaguars. 42
Cerquita de Cañas, encontrará el
río Corobicí ideal para un safari fotográfico en balsa.También recomendamos visitar el Centro de Rescate Los Pumas donde podrá ver de cerca 5 de los 6 grandes felinos del país, es decir jaguarundis, ocelotes, margays, pumas y jaguares.
Son más de 1.000.000
los fragmentos de cerámica usados por el artista Otto Apuy para decorar la que es talvez la iglesia más bonita de Guanacaste. Con un diseño muy original y una decoración de brillantes colores, esta iglesia es el principal atractivo de la ciudad de Cañas, a unos 40 minutos al sur de Liberia.
Sabías que... Of the 6 species of marine turtles left in the world, 4 come to lay their eggs on the beaches of Guanacaste. This has been going on for millions of years.
How do marine turtles reproduce?
These turtles reach their sexual maturity between 6 and 14 years old, depending on the species. The joining with the male always takes place in the ocean, normally at a big distance from the coast and many kilometers away from the beaches where the eggs will be laid. The eggs will take 3 weeks to form inside the female after the time of copulation and following a long journey through the ocean, the female returns to the beach where she was born to lay her eggs there. Once on the chosen spot, the turtles dig a hole 40 cm. to 60 cm. deep, where they will deposit between 50 and 200 eggs. They will later cover the nest with sand, erase their tracks and then return to the ocean without ever seeing their offspring. Between 40 and 70 days later the young turtles will be born and as soon as they are barely out of their nest, they will initiate their run in search of the ocean, hoping to escape from the assorted predators that await them, both on the shore and in the water.
Did you know? De las 6 especies de tortugas marinas que quedan en el mundo, 4 vienen a desovar a las playas de Guanacaste, algo han venido haciendo desde hace millones de años.
Como se reproducen las tortugas marinas?
Las tortugas alcanzan su madurez sexual entre los 6 y los 14 años, según la especie. La copula con los machos se produce siempre dentro del mar, normalmente lejos de las costas y a muchos kilómetros de las playas de desove. Desde el momento de la cópula, los huevos al interior de la hembra tardarán 3 semanas en formarse y luego de un largo recorrido por el océano, la hembra vuelve a la playa en que nació y en ella pondrá sus huevos. Ya en el sitio elegido, las tortugas escarban un hoyo en la arena donde depositan de 50 a 200 huevos. Luego lo cubren, borran sus huellas y vuelven al mar sin llegar a conocer a sus hijos. Entre 40 y 70 días después nacen las crías, que apenas logran salir del nido, inician la carrera en busca del mar, con la esperanza de escapar de los varios predadores que les aguardan, tanto en la playa como en el agua.
blue Adventures
Sailing Navegar
Aventuras en el azul profundo 10+
Diving
Buceo
El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas.Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para buecear ese mismo día. Kuna Vela: SeaBird Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.
Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours are two great options to try. Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!! Summer Salt: 2670 0308 P. del Coco Deep Blue diving: 2670 1004 P. del Coco Diving Safaris: 2672 1260 Playa Hermosa
Snorkel Snorkeling is a great underwater alternative.Your kids will love it! Esta es una gran opción para conocer la vida submarina. A sus niños les encantará! Almaco Charters: 8355 1948 Papagayo Gulf Arroyo Adventures: 2670 2153 Papagayo Gulf
Surf
Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer son las dos opciones más recomendadas. Kuna Vela: 8301 3030 Papagayo Gulf www.kunavela.com SeaBird Sailing Excursions: 8880 3693 seabirdcr@gmail.com www.SeaBirdSailingExcursions.com
4+
Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders… Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de Hightide: 2653 0108 Tamarindo mayores desafíos. Coco Sea sports: 2670 1514 P. del Coco
green Contacto Adventures con la Naturaleza
ATV Tours & Jet Ski Cuadraciclo/Jet Ski
Fill your soul with adrenaline and adventure riding an ATV into the countryside and then take a jet ski and dash to the beach of your choice. Llena tus venas con adrenalina y aventura montándote en un cuadraciclo por senderos escondidos cambiándote luego a una moto acuática para irte a una playita solitaria… Una vez en ella…solo relájate. Coco sea sports: 2670 1514 Playas del Coco (Jetski) Hightide: 2653 0108 / 2653 0640 Tamarindo (ATV)
46
Fun for all family Diversion en familia
Horse Riding Cabalgata
Mini Golf
Haras del Mar is a Spanish-style equestrian center that you can enjoy with your family, from receiving jumping lessons to just learning how to handle a horse. Enjoy some of our cross-country trails around Lomas del Mar, an easy going trail down to our closest beach, or a ride around the Canopy Tour. Boarding is available in our fully equipped stables on five acres of land. Come and enjoy the love of horses with us! Haras del Mar es un centro ecuestre estilo Español donde usted puede cabalgar con su familia, recibir clases de salto o simplemente aprender a montar un caballo. Regálese un paseo por nuestros senderos montañosos alrededor de Lomas del Mar o una cabalgata a la playa más cercana o alrededor del Canopy Tour. Ofrecemos servicios de alquiler de cuadra para su caballo en nuestras instalaciones equipadas en un espacio de 5 acres. Venga y disfrute el amor por los caballos con nosotros!
This is a great thing to do if you have kids. They will love it! Este es el panorama perfecto para sus niños. Ellos van a adorarlo! At Hermosa Heights in Playa Hermosa 2:00 to 8:00 pm Daily 2670 0173
Haras del Mar: 8375 5383 / 8820 0474 Artola. Road to Playa Potrero
African Zoo After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it! Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece! Aguas de Hermosa Spa: 2672 1386 Playa Hermosa Spa Cala Luna: 2653 0214 Tamarindo
Canopy
Golf Guanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you! Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted. Papagayo Golf: 2697 0169 Four Seasons: 2690 0000
Can you imagine seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica? You can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste. ¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste…
Hacienda Pinilla: 2681 4500 Reserva Conchal: 2654 4123
Africa Mía: 2666 1111 Close to Liberia
3+
Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest. Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.
Congo Trail Canopy Tour: 2666 4422
47
Peruvian and International
Kamcha
At Hotel Coco Beach, Playas del Coco The newest restaurant in Playas del Coco, offers a selection of Peruvian and International flavors, in an open air atmosphere. Right next to the casino, it’s a perfect place for dinner before going to tempt lady luck... Famous for: Its great Seabass ceviche and the “Lomo Saltado” estilo Coco Beach. Vegetarian dishes: 3 app. Extras: Terrace, great service, private parking, CocoBeach Casino. 50 Guest App: $5- $9 / Main: $ 9- $18 2670 0152
Arturo Soto (Peru)
Mon-Sun, 6am to 11 pm
Papagayo Steak House
Meats
In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco A country-style restaurant with a great selection of meats and wines. Famous for: Ribeye, T-bone and BBQ pork ribs. Vegetarian dishes: 4 main. Extras: Terrace, great service. 50 Guest App: $4 - $8 / Main: $ 6- $30 2670 0605 Mon-Sun, 4 to 11 pm
Papagayo Sushi Boat
JAPANESSE FOOD
In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco
The freshest sushi in PLayas del Coco comes directly from a boat. Famous for: Nice sushi boats and an extensive variety of sashimis. Vegetarian dishes: 6 appet. / 11 main. 40 Guest App: $4-$12 Main: $7-$16 2670 0298 Mon- Sun, 12 am -10 pm.
Café Liberia
Liberia, 75 mts South Ekono store
A homey and comfortable place with great sandwiches and natural juices. Famous for: Homemade desserts, excellent on-site toasted coffee, smoothies & distinctive sandwiches. Extras: A/C, world music, art-cinema nights. Vegetarian dishes: 7 mains 30 Guest App: $3 - $5 / Main: $6 -$7 Mon-Fri 8:30am-7:30 pm, Sat 10 am-6 pm Closed Sunday. 2665 1660
48
Healthy food Café
Café de Playa
Tuscan & International
By Chorrera street, Playas Del Coco
A Tuscan & Mediterranean cuisine on a comfortable and welcoming beach club, surrounded by beautiful tropical gardens. Famous for: Caciucco alla livornese (Tuscan fish soup) Extras: Extensive Italian wine list, ocean view, beach services, swimming pool for guest. Vegetarian dishes: 5 appet. / 2 main courses 50 Guest App: $4 -10 / Main: $ 9 - $19 Julia del Corto 2670 1621
8 am to 11:30 pm every day
Location of your chosen place at maps (pages 54-55) Busque su lugar escogido en los mapas (páginas 54 - 55)
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
Coco Downtown
A cool and hip spot in the middle of Playas del Coco, with 3 different seating areas. Famous for: Big burgers, generous pizzas and great BBQ pork long ribs. 120 Guests Veget options: 2 appet./ 2 mains. Extras: 10 screens, good music, pool tables and Cinema-Buffet every Wednesday. App: $4 - $12 Main: $8- $22 Mon - Sun 12am - 11pm. 2670 1982
150 S from Liberia’s traffic lights, at El Punto
A large variety of crêpes, deserts, salads, sandwiches, and smoothies in a cozy streetcafe atmosphere. Don’t miss the Saturday and Sunday Bruch. Famous for: French Style Crêpes, both salty and sweet. Extras: WiFi, A/C, Electric generator. 35 Guest Vegetarian dishes: 8. From $4 - $8 Mon - Sun 8390 6814 8 am-9pm
Italian & Seafood
International and Fusion
Restaurant & Lounge
Crepes
Tex mex,pizzas, sport bar
Dolce Vita
Casa Verde
LUNA DE PLATA
Coconutz
A fresh and green concept with three different atmospheres. Always something new. Always good music. Famous for: Fresh flavors, outstanding presentations and daily home-made goodies. Extras: Private parking, A/C, WiFi, catering service. Vegetarian dishes: 4 appet./5 main. 100 Guest App: $4 - $9/ Main: $ 6- $40
2665 5037 vailable for private events
info@casaverdelonge.com
Tue-Sun, 11am to 11pm Rogelio Quirós Güell (España)
Pueblito Las Palmas in Playas del Coco.
Authentic Italian food in two ambiences, Indoor dining or a nice and relaxed “patio” atmosphere. Famous for: Homemade pastas & “always fresh” seafood. 100 guests. Veget. options: 5 appet./ 13 mains. Extras: Área with A/C, delivery service, live music, select italian wine list. App: $4,5-$16 Mains: $7-$20. Marco Zani (Italia)
Donde Claudio y Gloria
Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm
Mediterranean & Peruvian
2670 1384 Delivery
Playas del Coco
The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay. Famous for: Paellas and sea food 50 guests Veget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list. App: $4 - $25 / Main: $6- $45 Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm
2670 1514 Delivery DondeClaudioyGloria.com
49
Restaurant Jauja
Italian and International
Liberia main street, in front of INS. A comfortable open air spot in the heart of Liberia Famous for: Wood-oven pizzas and great steaks. Vegetarian dishes: 7 appet./ 12 main. 75 Guest $ : App: $4 - $11 / Main: $ 8- $15 Mon- Sun 7 am -11 pm.
La Choza de Laurel
2668 1018 www.lachozadelaurel.com
SUELYS
Reservations: 2665 2061
COSTARRICAN TIPICAL FOOD
800 mts east of Liberia Airport
An open-air restaurant very close to the airport. Great food, service and presentation. A true Costa Rican experience. Famous for: Volcano Rice, black soup and smoked Pork Ribs Extras: Private parking. Vegetarian dishes: 3 appet./ 3 mains. 150 Guests App: $ 7- $8 / Main: $7- $17 Mon-Sun Delvin Mendoza ( CR) 6:30 am-10 pm
French Fusion
Road from Coco to Ocotal Creative and always changing menĂş in a tropical garden with an exotic and romantic atmosphere. Famous for: Caprese tart, great soups and filet mignon in 3 sauces. A special mention for their outstanding desserts. 50 Guest Veget options: 2 appet./ 2 mains. App: $4 - $8 / Main: $ 12- $18 SebastiĂĄn Bruste
Carolinas
Mon-Sat 5:30pm-10:30pm Closed Sun
International with a twist
Downtown Tamarindo A romantic and elegant place with superior service, excellent food and an ample wine selection. Famous for: Papaya curry soup, smoked salmon salad with wasabi dressing and rack of lamb with champagne mustard sauce. Extras: Free ride from any hotel in Tamarindo. 50 Guests Vegetarian dishes: 3 appet./ 4 mains. App: $ 5- $ 10/ Main: $ 15- $ 32
Hanspeter Kuster (Suiza)
50
2670 1696
Mon-Sun 6 pm-11 pm.
26531946 83796834
Location of your chosen place at maps (pages 54-55) Busque su lugar escogido en los mapas (pรกginas 54 - 55)
PAPAGAYO SEAFOOD Sea food
In front of Coco Beach hotel, Playas del Coco
One of the oldest restaurants in Playas del Coco, famous for the freshest sea food in town. Famous for: Their delicious Jambalayas and their extensive variety of fish. 80 Guest $ : App: $6-$14 Main: $ 10- $24 Mon- Sun, 11:30 am to 10 pm. 2670 0298
Casa Bonita
Mexican
At Ladera del Mar Intersection Coco - Hermosa
A real Mexican atmosphere in a colorful colonial patio with exhibition-style kitchen. Famous for: Maria Bonita fajitas, Great burritos and perfect margaritas. Extras: Outstanding service, an extensive variety of tequilas. Vegetarian dishes: 4 appet./ 6 main. 40 Guest App $4 - $12 Main $6 - $ 20 Fabrizio Maccoy (CR) Tue-Sat 6-10 pm. Sun 12 pm-6 pm. Closed Monday
8836 6710
Tips - Arrive to the parks early. The animals are much more active and visible in the mornings. - Accept the changes in climate. Rain or shine; each has its own charm. - Don’t take anything you haven’t brought with you. Leave only your tracks. - Stick to the trails, they are there to minimize the impact of visiting humans. - Don’t feed the wildlife. Feeding them inappropriate will make them sick. - Travel in a 4WD vehicle, It will give you the freedom to explore different roads that aren’t always in the best condition. - Travel with an open mind, This allows you to relish the experience without prejudices or restrictions. - Use your trip to educate yourself. It’s always good to learn a little of the local language and culture.
Consejos
En Guanacaste
1
Rincon de la Vieja National Park
> Llegue temprano a los parques. Los animales están mucho más activos y visibles. > Acepte los cambios de clima. Con sol o lluvia, todo tiene su gracia. > No se lleve nada que no haya traído y deje solo sus huellas. > En parques, camine por los senderos, pues están diseñados para reducir el impacto. > No alimente a los animales pues altera sus hábitos y los puede enfermar. > Costa Rica es idóneo para recorrerlo en 4x4 ,pues dan libertad para aventurarse por caminos rurales que no siempre estarán en óptima condición. > Viaje siempre con mentalidad abierta, para poder dejarse seducir sin prejuicios ni restricciones. > Use su viaje para conocer y aprender. Hablar con la gente del área es siempre es una buena oprotunidad para asimilar algo del idioma y la cultura local.
Tel: 2661 8139 7am - 3pm daily / diario
The park’s attractions include the mildly active Rincon de la Vieja volcano with its constantly active fumaroles and bubbling mud pots, relaxing hot springs and impressive waterfalls that appear as if out of nowhere in the middle of tropical rain forest that abounds with flora and fauna such as tapirs, monkeys, coatis, agutis and a boundless number of birds and insects. There are good trails, camping facilities and nearby hotels. The rough road (take a 4WD) is an experience in itself, but the beauty and diversity of the park makes a trip out there well worthwhile.
2
Santa Rosa National Park
Tel: 2666 5051 8am - 4 pm daily/diario
This park is an incomparable example of tropical dry forest. Offshore are the Bat Islands, which provide exceptional sites for scuba divers. Witch’s Rock and Ollie’s Point located within the park are two worldclass surfing spots. Thousands of sea turtles arrive to nest on the beaches from July to December. In addition there is also the Santa Rosa lodge which is now a museum that commemorates the 1856 victory of an improvised costarican army assembled against North American filibusters and which today is one of the country’s main historical sites.
52
Los atractivos del parque son el suavemente activo Volcán Rincón de la Vieja (1895m) con sus constantes fumarolas, burbujeantes fuentes de barro, relajantes aguas termales terapéuticas e impactantes cascadas que aparecen de improviso en medio de un bosque tropical húmedo, lleno de abundante flora y fauna como tapires, monos, coatís, agutís e infinidad de aves e insectos. Hay buenos senderos, facilidades para camping y hoteles en las cercanías. El rudo camino (solo en 4x 4), es toda una aventura, pero la belleza y diversidad del parque hacen que valga la pena llegar hasta allá.
Este parque es una muestra completísima de lo que es un bosque seco tropical. Junto al parque están las Islas Murciélagos, un privilegiado sitio de buceo y Roca Bruja y Ollie’s Point, dos sitios de surf célebres a nivel mundial. De Julio a Diciembre, llegan a anidar a sus playas miles de tortugas marinas. Además, en el parque está la casona de Santa Rosa, un museo que conmemora la victoria en 1856 de un improvisado ejército costarricense contra filibusteros estadounidenses, y que es uno de los principales hitos de la historia del país.
3
Palo Verde National Park
Tel: 2200 0125 8am - 4pm daily / diario
This park is an important migratory zone for birds. It is famed for its high density and variety of bird species, which can be observed while floating gently on tours down the river. In addition to the park facilities, the scientific research station offers lodging, food and tours which help to finance the studies. El parque es una importante zona migratoria para aves. Es famoso por la alta densidad y variedad de especies de aves, los que pueden ser observadas de cerca en navegando por rios y canales. Además de las facilidades del parque, la estación de investigación científica ofrece alojamiento, comida y tours, los que contribuyen a financiar las investigaciones.
5
Tenorio National Park
Tel: 2200 0135 8am – 4pm daily / diario
Known for its stunning Rio Celeste (Light Blue River), named after the color of its waters which are dyed blue by the presence of calcium and sulphuric carbonates in the water. Covered by dense clouds and leafy jungle, the park houses abundant flora and fauna, rivers, large waterfalls and small hot springs. Conocido por su precioso Río Celeste, nombrado así por sus aguas de color, fruto de la presencia de carbonato cálcico y sulfúrico en su composición. Cubierto por densas nubes y una selva frondosa, el parque alberga una abundante fauna y flora, ríos, grandes cascadas y algunas piscinas naturales de aguas termales.
6
Arenal National Park
Tel: 2461 8499 8am - 4pm daily / diario
The star of the park, Arenal volcano, is the most active in Central America and at night, offers impressive views of the crater with incandescent lava running out of it and down its slopes. The park is a great example of rain forest in which one can see a great variety of birds such as toucans, parrots and quetzals as well as a wide range of mammals and reptiles. La estrella de este parque, el Volcán Arenal, es el más activo de Centroamerica y por las noches, ofrece impresionantes vistas del cráter con lava incandescente descendiendo por el. El parque, es un gran exponente del bosque lluvioso, en el que podrá ver gran variedad de aves como tucanes, papagayos y quetzales, así como también una amplia gama de mamíferos y reptiles.
4
Las Baulas National Park
Tel. 2653 0470 6 am - 8pm daily / diario
A refuge for leatherback turtles that protects one of the world’s most important nesting sites for this highly-endangered species. These animals arrive every year between October and February. During the season all visitors at night (prime nesting hours) who come to see the turtles must go accompanied by a local certified guide. Un refugio para tortugas baulas que protege uno de los sitios de desove más importante para esta especie en todo el mundo. Estos animales vienen todos los años entre Octubre y Febrero. Durante esta temporada, todos los visitantes nocturnos (hora de desove) que van a ver a las tortugas, van acompañados por un guía local certificado.
7
Barra Honda National Park
Tel: 2659 1551 2659 1099 8am-1pm daily / diario
It is a dry tropical forest of 5,600 acres with 42 extraordinary subterranean caves and a look out point with views of the Tempisque River, the Golf of Nicoya and some of its islands. During all the year, one can see monkeys, deer, raccoons, ocelots, peccary, opossum, tepescuintle and anteaters, in addition to an ample variety of birds and plants typical of the dry tropical forests. There is a good information center at the park, picnic tables and trails in very good condition. A call the day before your planned visit is required to confirm the availability and to reserve the tour guides and the safety equipment you will need to carry. Son 2.295 hectáreas de bosque tropical seco con 42 impresionantes cavernas subterráneas y un mirador con vistas del río Tempisque, el Golfo de Nicoya y sus islas.Todo el año se puede ver monos, venados, mapaches, ocelotes, pecarís, coatís, martillas, tepezcuintles y osos hormigueros, además de una amplia variedad de aves y plantas típicas del bosque tropical seco. El parque cuenta con un buen centro de información, mesas para almorzar y senderos en muy buen estado. Se debe llamar el día anterior para confirmar disponibilidad, reservar los guías y el equipo de seguridad necesario para un descenso sin riesgos.
Travel Guide
Guía de Viajes
TOWN MAPS
Potrero
Ocotal
Real Estates / Bienes Ríces Restaurant Hotel Shop / Tienda
54 54
Tamarindo
Guanacaste
Liberia
MAPAS DE
Revista y Guía de Viajes
Magazine & Travel Guide
Travel Guide
GuĂa de Viajes
playas del coco
Hermosa Panama
https:/
55
115 119 112 193
HOSPITALS / HOSPITALES Liberia 2666 0011 Nicoya 2685 8400 San Jose:Hospital de Niños 2222 0122 Hospital Calderón Guardia 2257 7922 Cruz Roja Liberia 2666 7666
OIJ (Police Special Branch) Liberia 2690 0128/2690 0129 San José 2295 3851 Santa Cruz 2681 4000 Coco (Municipal Pólice/Policía) 2670 0258 Tamarindo (Municipal Pólice/Policía) 2653 0283
AMBULANCE / AMBULANCIA Emergencias 2000 8380 4125 Gulf of Papagayo 2670 0047 La Fortuna 2479 9420 Liberia 2666 7666 San José 2233 7033 Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167
FIRE SERVICES / BOMBEROS Gulf of Papagayo 2688 8733 La Fortuna 2460 0502 Liberia 2666 0279 San José 2223 8055 Santa Cruz 2680 0090
CLINIC / CLINICAS Playas del Coco. Semed 2670 1717 Liberia 2666 1881 Santa Cruz 2680 2222 San Rafael De Arangel Liberia 2666 1717
PHARMACY / FARMACIA Farmacia Aloe, El Coco 2670 2050 Liberia 2666 0061 Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210
PSICOLOGY Psicóloga - Terapeuta Licda. Patricia Rubinstein M. 8306-2149 Licda. Milena Mendez 8990 1120
PHYSICIAN/ MEDICO GENERAL Dr. Hanzel Larios 2667 0707 / 8308 9986 OPHTHAMOLOGY / OFTHAMOLOGO Dr. Ulate. Liberia 2665 0201 / 2666 2483 DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing 2666 4250 / 8399 0399
VETERINARIAN Dra. Sharinne Alice. P. del Coco Dra. Giovana Bulgarelli. Liberia Coco Pets Veterinaria Sta Cruz
SAN JOSÉ
Airport Aeropuerto Juan Santamaría San José Tobías Bolaños
2437 2626 2232 2820
Airlines Lineas Aéreas
Alitalia 2295 6820 American Airlines 2248 9010 Continental 0800 044 0005 Copa 2223 2672 Delta 0800 056 2002 Iberia 2431 5633 Lacsa 2299 8222 Nature Air 2299 6000 Sansa 2221 9414 Taca 2299 8222
Banks Bancos Banco de Costa Rica BancoCuscatlan Banco Nacional Banco Popular BAC Credomatic
2287 9000 2299 0299 2212 2000 2211 7000 2295 9595
Buses Shutte Service
Central Line 2257 7214/ 2221 9115 Gray Line 2232 3681/ 2220 2126 Interbus 2283 5573 Pulmitan 2257 9652/ 2222 1650
Embassies Embajadas (country code/código de pais) Argentina (+54) Canadá (+1) Chile (+56) Colombia (+57) France (+33) Germany (+49) Italy (+39) Nicaragua (+505) Panamá(+507) Spain(+34) Switzerland (+41) United Kingdom (+44) United States(+1)
48 56
Servicio al Cliente Telephone repair / Averias Talking clock / Reloj automático Cell phone info
2234 6270 2242 4400 2224 4243 2283 6861 2234 4167 2232 5533 2234 2326 2222 2373 2281 2442 2221 7005 2221 4829 2258 2025 2519 2000
8307 8400 8360 8767 2670 0941 2680 1473
TAXIS
D travel I R E Cguide TO RGuía IO de Viajes
International access code 00 International operator 116 National operator 110 International directory enquiries 124 National directory enquiries 113
Arenal: 2669 5270 Playas del Coco: 2670 0072 2670 0408 Papagayo Gulf: 2670 03038367 6739 Libera: 666 5187 - 2666 3330 San José: 2224 7979 2221 8466 Santa Cruz : 2680 8080
ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente COPEGUANACASTE: 2680 9292 2688 8208
Museos
Museo de Oro Museo de Jade
2243 4202 2287 6034
Rent-a-Car Carros de alquiler
Adobe 2258 4242 Avis 2293 2222 Alamo 2242 7736 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Sol 800 765 7368 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797
Tours
Swiss Travel TAM San José
2282 4896 2256 0203
LIBERIA
Airport Aeropuerto Daniel Oduber
Banks Bancos Banco Agrícola Banco de Costa Rica Banco Credomatic Banco Scotiabank Banco Nacional
2668 1010 2666 0611 2666 0148 2666 5252 26663223 2690 9050
Printing Imprentas The Printing Factory Servigraficos La Nacion
2665 1467 2247 5890
Rent a Car /Carros de alquiler Adobe Mapache Poas Sol Thrifty Toyota
2667 0608 2665 4444 2667 0214 2666 2222 2665 0787 2668 1212
Restaurants & Bars Bar LIB Casa Verde Café Liberia Jauja La Choza de Laurél La Toscana Paso Real
2665 7101 2665 8901 2665 1660 2665 2061 2668 1018 2665 0653 2666 3455
Tour agencies / Tours Liberia Travel Agency Swiss Travel TAM ICT Instituto Costaricense de Turismo
2666 4772 2667 0606 2667 0657 2666 2978
Services / Otros Servicios
Pulmitan 2666 0458 /2666 3818 Transporte La Pampa 2665 0642
Aqua Solutions 2665 6161 AyA water service Sjo2242 5000 / Lib2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 1515 Cocobolo Tree Farm Vivero 2665 8470 Migracion 2299 8100 - 900 1234567 ICE 2690 1166 - 2690 1162 Mechanic 2666 2695 Post Office 2666 1649
Lodging Hospedajes
GOLFO DE PAPAGAYO
Buses
Best Western Hotel El Sitio 2666 1211 Best Western Las Espuelas 2666 0144 Hotel Boyeros 2666 0995 Hotel Bramadero 2666 0371 Hostal Ciudad Blanca 2666 3962 Hotel La Posada del Tope 2666 3876 Hotel Guanacaste 2666 0085 Hotel Liberia 2666 0161
Playas del Coco, Hermosa, Ocotal y Panamá.
Attorneys / Abogados Casafont y Estrada Legal Corp Legal Litigation Center
2670 2246 2670 1976 2670 3822
Resorts
Banks / Bancos
Nacional (Coco) 2670 0644 BAC 22959595 (ext 18881) Citibank Do It Center 2667 4629
Buses
Pullmitan (Coco)
2670 0095
Computers & Software Davide Grilli
2670 0770
Developments / Desarrollos Coco Bay Estates Cocomarindo Hermosa Heights Isabella Resort Las Palmas Lomas del Mar Pacífico
8886 9079 2670 1970 2672 0173 2670 0733 2670 1326 8826 0810 2670 2217
Pharmacy/ Farmacia Farmacia Aloe Farmacia Cocos
Internet
Coconet (Playas del Coco) Villa Acacia (Playa Hermosa)
2670 2050 2670 1186
2670 0563 2672 1000
Lodging Hospedajes
Playas del Coco: Backpacker El Oasis 2670 0501 Hotel Coco Palms 2670 0367 Hotel Casino Coco Beach 2670 0494 Hotel Pato Loco Inn 2670 0145 Hotel Puerta del Sol 2670 0195 Hotel Villa del Sol 2670 0085 Hotel Villas Nacazcol 2670 0270 Laura´s House B&B 2670 0751 Villa Italia B&B 2670 0284
Lodging Hospedajes
Playa Ocotal: El Sueño de Ocotal 2670 0945 Hotel Villa Casa Blanca B&B 2670 0518 Ocotal Beach Resort 2670 0321 Resort Bahía Pez Vela 2670 0129
Lodging Hospedajes Playa Hermosa: Atardecer Playa Hermosa Inn Hermosa Heights Hotel Costa Blanca Hotel El Velero Hotel La Finisterra Hotel Mangaby Hotel Playa Hermosa Inn Villa del Sueño
2672 0063 2672 0173 2672 0097 2672 1017 2672 0293 2672 0048 2672 0063 2672 0026
Condovac 2672 0150 Hilton Papagayo 2672 0000 Four Seasons 2696 0000 Monarch Resort 2672 1326 Occidental Gran Papagayo 2672 0191 Villas Sol 2672 0039
Real Estate / Propiedades
Century 21Playa Hermosa Coldwell Banker C R Properties IM Real Estate Oracle Group Remax Los tres Amigos Stewart Title Sunset Properties Tropical Homes Wendy Loves CR
2672 0273 2670 0805 2670 1401 2670 1714 2670 1344 2672 4100 2670 0772 8878 7478 2670 1714 8826 1211
Restaurants & Bars
Playas del Coco: Café del Playa 2670 1621 Catfish Farm 2667 0142 Coco Palms 2670 0153 Coconutz 2670 1982 Dolce Vita 2670 1384 Donde Claudio y Gloria 2670 1514 Marisquería Milanés 2670 0364 Lizard Lounge 2670 0307 Luna de Plata Crepería 8390 6814 Casa Bonita 8836 6710 Papagayo Seafood 2670 0298 Papagayo Steak House 2670 0605 Papagayo Sushi Boat 2670 0298 Pato Loco 2670 0145 Suelys 2670 1696 Señor Pizza 2670 0532 Zi Lounge 8342 3087 Father Rooster 2670 1246 Playa Hermosa: Aqua Sport Seafood 2672 0050 Ginger 2672 0041 La Troje 2672 0096 Papillon 2672 1362 Villa del Sueño 2672 0026 Panama Beach Club 2672 1364 Upper Deck Sport bar 2672 1276
Souvenirs
Playas del Coco: Souvenir & Boutique Sussy Aqua Sport Beach Boutique
Spa
2670 0569 2672 0050
Playas del Coco: Cindy Retana (Masajista) 8810 8725 Reiki & Yoga (Danzarte Academy) 8818 5359 Spa Nefertiris 26701554 Playa Hermosa: Spa Aguas de Hermosa 2672 1386
Tours
Africa Mia 2666 1111 Aguila 8362 2077 - 8861 8248 Almaco Diving 8378 8309 Agencia Destinos 2670 1123 Arroyo Adventures 2670 2153 Coco Extreme 2670 1743 Congo Trail Canopy Tour 2666 4422 Deep Blue Dive Center 2670 1004 Diving Safaris 2672 1260 Haras del Mar Horseriding 8388 2276 Kuna Vela Sailing 8301 3030 Papagayo Floating & Canopy 2665 8459 Rich Coast Diving 2670 0176 Summer Salt Dive Center 2670 0308 Vargas Tours 2697 1356
Services / Servicios
Playa del Coco: Arquitectos Alkimia 8811 4390 AYA Water 2670 0067 Amnet 2670 0010 Catering Sentidos 26701318 Coco Gym 2670 2129 Danzarte Art Academy 8990 1120 Eventos D’Ensueño 2670 0690 Papagayo Do it Center 2667 0667 Home Center/ Ferreteria 2670 0261 Floristería Cristal 2670 1935 Immigration 2670 1133 ICE Filadelfia Electricity 2688 8166 Lavanderia Lava Max 2670 1860 Mechanic 8389 0368 / 2670 1224 Post Office/Correo 2670 0418 Port Captain/Capitania 2670 0216 Rent a Cell 8350 9012 Supermarket Luperon 2670 0950 Tax Advisors 8859 7872 The Palms Supermarket 2670 0367 Tierra de Agua 2670 2003 Tropical Furniture 2670 1064 Yamaha 2670 1858
FLAMINGO
Lodging Hospedajes Estela de Fuego Flamingo Beach Resort Flamingo Cove
Real Estate
2654 4322 2654 4444 2654 4912
Century 21 2654 4004 Pacific Coast Realty 2654 5050 Remax 2654 4447
Restaurants & Bars Happy Snapper Jazz Casino Mar y Sol
2654 4413 2654 4444 2654 4151
Economy Rent Car The Jungle Gym
2654 4543 2654 4686
Billfish Safaris Equestrian Center Swampbusters Safaris The Edge Diving
2654 5244 2654 4089 8376 2031 2654 4946
Services Tours
POTRERO
Bahía del Sol Hotel El Castillo Restaurant Flor del Pacifico Hotel Lent Eckhart Properties Maxwells Café & Bar
2654 5182 2654 4271 2654 4664 2654 4291 2654 4319
57
Lago de Nicaragua
Revista y GuĂa de Viajes
Magazine & Travel Guide
www.revistautopia.com