Majestic Magazine Nº21

Page 1

Majestic Magazine

21 nยบ

B A R CE LO N A




Barcelona Avda. Diagonal 482 - Tel. 93 416 11 11 Rambla Catalunya 17 - Tel. 93 318 20 38 Plaça Catalunya 14 - El Corte Inglés - Tel. 93 317 54 03

www.unionsuiza.com


Malco Par Director General - General Manager Majestic Hotel Group

BIENVENIDOS WELCOME Estimado huésped,

Dear guest,

En primer lugar, queremos agradecerle la confianza depositada en Majestic Hotel Group por haber elegido uno de nuestros hoteles para su estancia en Barcelona, Sitges o Palma de Mallorca.

Firstly, we would like to thank you for the trust you have placed in the Majestic Hotel Group by choosing one of our hotels for your stay in Barcelona, Sitges or Palma de Mallorca.

El centenario Majestic Hotel & Spa Barcelona, ha consolidado su posición de liderazgo como hotel de lujo en el corazón de Barcelona. Esto ha sido posible gracias a la profunda reforma integral de todos los espacios del hotel, incluyendo la exclusiva y lujosa Majestic Royal Penthouse, la suite más grande de Barcelona con sus 467m2; un lugar único en el que podrán deleitarse los viajeros más exigentes.

The centenary Majestic Hotel & Spa Barcelona has consolidated its position as the top luxury hotel in the heart of Barcelona. This has been possible thanks to a thorough integral renovation to all areas of the hotel, including the exclusive and outstanding Majestic Royal Penthouse, the biggest suite in Barcelona with Its 467m2, a unique place that will meet the expectations of the most demanding travelers.

La oferta gastronómica de Majestic Hotel & Spa Barcelona también es un valor afianzado tras varios años de asesoramiento del Chef Nandu Jubany, reconocido con una estrella Michelin. Tenemos propuestas para todos los gustos: podrá elegir entre una comida fresca e informal en la terraza La Dolce Vitae, una oferta muy cuidada acompañada de una seleccionada bodega en El Bar del Majestic, pasando por una propuesta de mediodía saludable en El Restaurante del Majestic o la estrella de los domingos en la ciudad: El Brunch del Majestic: una cita obligada para los paladares más exigentes ideada para disfrutar en pareja, en familia o con amigos. Alargue la jornada dominical con el Afterbrunch del Majestic: música, vistas y cocktails en La Dolce Vitae en verano y, cuando el clima es más severo, en El Bar del Majestic. Si está alojado en Majestic Hotel & Spa Barcelona, no deje pasar la oportunidad de disfrutar del Majestic Breakfast Experience y de nuestro Majestic Fashion Tea: el afternoon tea inspirado en los diseños de las marcas de moda más exclusivas.

Majestic Hotel & Spa Barcelona’s gastronomy is also an established value after several years of work and advice from Chef Nandu Jubany, who holds a Michelin star. We have options for all tastes: from fresh and more informal food on the rooftop terrace La Dolce Vitae to a gourmet menu accompanied by a wonderful selection of wines at the Majestic Bar and a healthy lunch time option at the Majestic Restaurant. On Sundays we host the star attraction in the city: the Majestic Brunch, an essential event for the most demanding palates, designed to be enjoyed with your partner, family or friends. Sundays go on and on thanks to the Majestic Afterbrunch, with music, views and cocktails at La Dolce Vitae in summer and at the Majestic Bar when the weather is more severe. If you are staying at the Majestic Hotel & Spa Barcelona, don’t miss the chance to delight in the Majestic Breakfast Experience and with our Majestic Fashion Tea: the afternoon tea inspired by the designs of the more exclusive fashion brands.

Si prefiere alojarse en un apartamento, Majestic Hotel Group le propone los apartamentos de lujo de Majestic Residence o Murmuri Residence. Murmuri Barcelona, con su cuidado diseño y trato personalizado, es la elección perfecta si está buscando un hotel boutique. elPassatge del Murmuri ofrece una cocina mediterránea y desenfadada, con los platos de siempre, pero con un toque más fresco, que se puede disfrutar en el interior del restaurante -diseñado, como el resto de estancias del hotel, por la prestigiosa interiorista Kelly Hoppen- o, aprovechando las suaves temperaturas de la ciudad, en la céntrica terraza de Rambla Catalunya. Este año estamos especialmente orgullosos de presentarle el nuevo Hotel MiM Sitges, un hotel boutique a pocos pasos del mar y en el corazón de la encantadora localidad costera catalana. Con más de 500m2 de instalaciones, MiM Spa es el lugar perfecto para relajarse, mientras que la amplia terraza de 400m2; situada en la última planta del hotel y que cuenta con piscina al aire libre, es la ubicación ideal para disfrutar de una privilegiada vista sobre el mar y la ciudad. Permítannos recomendarles que disfruten especialmente de su atardecer. Volviendo a Barcelona, y muy cerca de la Plaza Catalunya, se encuentra el Hotel Midmost. Con un concepto de alojamiento basado en un estilo de vida saludable (imprescindible disfrutar de sus desayunos), donde destaca también su terraza panorámica y todo ello con una delicada decoración en la que modernidad y estilo vintage se conjugan con maestría, acaba de cumplir su primer aniversario. Una alternativa más funcional, moderna y cosmopolita es nuestro Hotel Denit 3 estrellas, que le permitirá disfrutar de todo ello alojándose en el barrio Gótico de Barcelona, al lado de Plaza Catalunya y las Ramblas. Por último, y en pleno casco antiguo de la ciudad de Palma de Mallorca. le proponemos el Sant Francesc Hotel Singular, un hotel boutique de lujo ubicado en una casa señorial del S.XIX en la bonita Plaza de Sant Francesc, Permítanos, sea cual sea el hotel desde el que lee estas líneas, poner el máximo cuidado para hacer que su estancia sea inolvidable. Le deseamos una agradable lectura.

If you prefer staying in an apartment, Majestic Hotel Group offers you the luxury apartment of Majestic Residence or Murmuri Residence. Murmuri Barcelona, with its meticulous design and personalized service, is the perfect choice if you’re looking for a boutique hotel. elPassatge del Murmuri provides relaxed, Mediterranean cuisine, including all the usual dishes but with a fresher touch, which you can enjoy inside the restaurant - designed by the prestigious interior designer Kelly Hoppen, like the rest of the rooms in the hotel - or making the most of the mild temperatures in the city on the terrace on Rambla Catalunya. This year we are especially proud to present the new Hotel MiM Sitges, a boutique hotel a few steps away from the sea and in the heart of the lovely Catalan coastal town. With more than 500m2 of facilities, MiM Spa is the perfect place to relax, while the ample terrace of 400m2, which has an outdoor pool and is located on the roof of the hotel, is the perfect spot to enjoy a privileged view over the sea and the town. Allow us to recommend you to specially enjoy the sunset. Going back to Barcelona, near Plaza Catalunya, is the Hotel Midmost. With its concept of accommodation based on a healthy lifestyle (its breakfasts are a must), where the panoramic terrace stands out, and a delicate decoration that masterfully combines modernity and vintage style, it has just celebrated its first anniversary. A more functional, modern and cosmopolitan alternative is our 3-star Hotel Denit, you can enjoy all staying in the Barcelona Gothic Quarter, next to Plaza Catalunya and the Ramblas. Lastly. and in the old town of Palma de Mallorca, we propose the Sant Francesc Hotel Singular, a luxury boutique hotel located in a 19th-century stately home in the pretty Plaza de Sant Francesc. Whichever hotel you are reading this in, allow us to take the utmost care to make your stay unforgettable We wish you happy reading.



MAJESTIC

Magazine

n º - 21

SUMARIO / CONTENTS MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA Auténtico lujo en el corazón de Barcelona: Reinventando la tradición True luxury in the heart of Barcelona: reinventing tradition .............................................

07

BARCELONA Nuevas atracciones New attractions .................................

28

UNIÓN SUIZA - MISUI Acento en el lujo contemporáneo UNIÓN SUIZA - MISUI An emphasis on contemporary luxury .................................................

52

HOTEL SANT FRANCESC MALLORCA .........................................

60

FREYWILLE Tradición con un toque moderno Tradition with a modern twist .........

62

SPORT HOTEL HERMITAGE&SPA ANDORRA ...........

66

ANTONIO OBRADOR Artífice de la reforma de Majestic Hotel & Spa Barcelona Architect of the renovations at Majestic Hotel & Spa Barcelona ......

40

MAJESTIC RESIDENCE .......................

44

RABAT .................................................

68

MURMURI BARCELONA ....................

46

HOTEL MIDMOST ..............................

48

NUEVO MASERATI LEVANTE 100% Maserati, 100% SUV 100% Maserati, 100% SUV ..............

76

HOTEL DENIT .....................................

50

CASTELL SANT ANTONI Cavas de Prestigio Prestigious cava .................................

82

PETIT COMITE by Nandu Jubany ..............................

51

ATELIER COLOGNE ............................

88

Edita:

MAJESTIC HOTEL GROUP Passeig de Gràcia, 68 08007 BCN (Spain) Tel.: +34 93 488 17 17 Info@hotelmajestic.es www.hotelmajestic.es www.majestichotelgroup.com

Diseño Gráfico, maquetación, marketing y publicidad:

MAP, S.L. Provença, 474 - Entl. 2ª - Esc. B 08025 BCN Tel.: +34 93 246 00 93 map@mapvirtual.com

Publicidad: JOSEP SERRAT Depósito legal: B-40762-2007


Majestic Hotel & Spa Barcelona

06


MAJESTIC

Magazine

MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA

AUTÉNTICO LUJO EN EL CORAZÓN DE BARCELONA: REINVENTANDO LA TRADICIÓN Majestic Hotel & Spa Barcelona, ubicado en un edificio de estilo neoclásico, en el corazón de Paseo de Gracia, es hoy todo un emblema hotelero de Barcelona. Un auténtico símbolo de la ciudad que, tras finalizar en 2013 un ambicioso proyecto de renovación, se ha convertido en todo un referente de estilo elegante y atemporal, propio de los hoteles internacionales más exclusivos.

Con casi un siglo de trayectoria a sus espaldas, el Majestic, propiedad de la familia Soldevila-Casals, ha sido testigo de importantes eventos políticos, culturales e históricos. Este singular establecimiento cargado de personalidad, transmite a la perfección esa esencia de lujo y confort donde cada pequeño detalle es importante. Los huéspedes del Hotel Majestic pueden así, disfrutar de una localización única en pleno centro urbano, a muy poca distancia de edificios tan emblemáticos como la Pedrera o la Casa Batlló, las concurridas Ramblas, el mercado de la Boquería o el Gran Teatro del Liceo; pero también de las exclusivas tiendas de firmas internacionales, y de las terrazas y restaurantes más prestigiosos.

TRUE LUXURY IN THE HEART OF BARCELONA: REINVENTING TRADITION Majestic Hotel & Spa Barcelona, located in a neoclassical building in the heart of Paseo de Gracia, is an emblem of Barcelona’s hotel sector today. A true symbol of the city that, after an ambitious renovation project completed in 2013, has become a benchmark in the timeless elegance typical of the most exclusive international hotels. With nearly a century of history, the Majestic, owned by the Soldevila-Casals family, has witnessed many important political, cultural and historical events. This unique establishment is full of character, conveying the essence of luxury and comfort to perfection through meticulous attention to detail.

Guests of the Majestic can thus enjoy a unique location in the heart of the city centre, just minutes from emblematic buildings such as La Pedrera and Casa Batlló, the bustling Ramblas, the La Boquería market and the Liceu Theatre; as well as exclusive shops from top international brands, and the most prestigious restaurants and terraces.

07


Majestic Hotel & Spa Barcelona

MAJESTIC ROYAL PENTHOUSE

06 08


MAJESTIC

Magazine

PRESENTAMOS LA EXCLUSIVA MAJESTIC ROYAL PENTHOUSE, LA SUITE MÁS GRANDE DE BARCELONA Majestic Hotel & Spa Barcelona ha presentado la Majestic Royal Penthouse, la suite más grande de Barcelona con 467m2 que, además, dispone de dos impresionantes terrazas, siendo la única suite de la ciudad que tiene una doble vista panorámica sobre Paseo de Gracia y la Sagrada Familia.

La suite más grande de Barcelona nace con el objetivo de ofrecer al huésped una profunda sensación de confort y paz en todos y cada uno de los espacios que la componen. Así, la estancia cuenta con un salón que dispone de varios sofás con capacidad para unas 14 personas, un comedor, un bar, 2 dormitorios dobles, a los que se puede añadir una tercera habitación y dos amplias terrazas, que hablan de la historia y la belleza de la ciudad e invitan a contemplarla. La icónica Sagrada Familia de Gaudí y la avenida más lujosa de Barcelona, Paseo de Gracia, pueden observarse cómodamente desde sus terrazas con jacuzzi.

El interiorismo y la decoración de esta espectacular estancia son obra del prestigioso diseñador Antonio Obrador, responsable también de la última rehabilitación llevada a cabo en Majestic Hotel & Spa Barcelona y gran creador de lugares de reconocido prestigio nacional e internacional. Obrador ha sabido captar a la perfección el carácter elegante y lujoso del establecimiento y plasmarlo en todos y cada uno de los detalles del espacio alcanzando el equilibrio justo entre tradición y modernidad. El diseñador mallorquín, que posee la capacidad de crear, construir, reformar o recrear un espacio adecuado a la cultura e historia del lugar, ha sabido reflejar en la Majestic Royal Penthouse el carácter de la ciudad condal y la historia de este emblemático hotel.

INTRODUCING THE EXCLUSIVE MAJESTIC ROYAL PENTHOUSE, THE BIGGEST SUITE IN BARCELONA Majestic Hotel & Spa Barcelona has inaugurated the Majestic Royal Penthouse, the largest suite in Barcelona, with a surface area of 467 m2 and two impressive terraces – making it the only suite in the city that has two panoramic views of the Paseo de Gracia and the Sagrada Familia.

The largest suite in Barcelona has been created to impart a profound sensation of peace and comfort to the guest in each room. The suite has a lounge with several sofas and capacity for seating for up to 14 people, a dining room, a bar, 2 double bedrooms - to which a third bedroom may be added - and two spacious terraces, which tell of the city’s history and beauty, inviting guests to gaze in contemplation. Gaudi’s iconic SagradaFamilia and the most luxurious avenue in Barcelona, the Paseo de Gracia, can be seen comfortably from the terraces, which come complete with jacuzzis.

The interior design and decor in this spectacular penthouse are the work of the prestigious designer Antonio Obrador, creator of locales of renowned national and international prestige, and who was also responsible for the recent renovation of the Majestic Hotel & Spa Barcelona. Obrador has captured the elegant and luxurious nature of the establishment to perfection and embodied it in each and every one of the suite’s details, achieving an exact balance between tradition and modernity. The Mallorcan designer, with his talent for creating, building, reshaping or recreating spaces that are in harmony with the culture and history of the surrounding area, has succeeded in reflecting the nature of Barcelona and the history of this iconic hotel with the creation of the Majestic Royal Penthouse.

09




Majestic Hotel & Spa Barcelona

SUITES & PENTHOUSES

10


MAJESTIC

Magazine

MAJESTIC SUITE Las Majestic Suite son el símbolo del auténtico lujo de este hotel y la elegancia marca de la casa. Son exclusivas estancias, de entre 45 y 65 m2, con 2 espacios separados. Están situadas en las esquinas del edificio, lo que les confiere una privilegiada vista panorámica del Paseo de Gracia y la espectacular Casa Batlló. The Majestic Suites symbolize the authentic luxury of the hotel and the signature elegance of the brand. These exclusive spaces (485- 700ft2) feature 2 separate rooms apiece and are situated in the corners of the building, providing a breathtaking panoramic view of the Paseo de Gracia and the spectacular Casa Batlló of Gaudí.

11


Majestic Hotel & Spa Barcelona

JUNIOR SUITE PASEO DE GRACIA Las habitaciones Junior Suite de Majestic Hotel & Spa Barcelona ofrecen una experiencia exclusiva de lujo y amplitud con una vista privilegiada del Paseo de Gracia. Estas habitaciones, de entre 40 y 45 m2, disponen de una separación entre el salón y el dormitorio, contando ambos espacios con un ambiente clásico y delicado que combina a la perfección: calidez, funcionalidad y las últimas tecnologías.

The rooms of Majestic Hotel & Spa Barcelona’s Junior Suite offer an exclusive and spacious luxury experience, with an exceptional view of the Paseo de Gracia. These rooms (430- 485ft2) present a distinction between bedroom and living room, maintaining a classic and refined environment that perfectly combines warmth, convenience and the latest technology.

06 12


MAJESTIC

Magazine

PENTHOUSES

Los huéspedes más sibaritas del Majestic, aquellos que desean disfrutar de una experiencia única, tienen a su disposición las habitaciones más especiales, exclusivas y diferentes del hotel: los Penthouse. Se trata de 5 estancias, de 100 m2, situadas en la 9ª planta del edificio, una planta privada y reservada para los clientes más VIP del hotel que hasta su reforma fue la vivienda de los propietarios. Estas suites cuentan con terraza privada con vistas y jacuzzi exterior climatizado. The most epicurean guests of the Majestic, those that wish to enjoy a unique experience, have at their disposal the most exceptional, exclusive and singular rooms of the hotel: the Penthouses. These are five suites (1076ft2) located on the 9th floor of the building: a private floor reserved for the hotel’s most illustrious guests which, until its recent renovation, was the residence of the family owner. All these rooms have a private terrace with views and a heated outdoor jacuzzi.

13


HABITACIONES ESPACIOS ÚNICOS DONDE LA LUZ ES LA GRAN PROTAGONISTA De las 303 estancias que tenía el Majestic antes de la reforma, se ha pasado a un total de 273 habitaciones, de las cuales, 43 son suites. El tamaño de las mismas se ha ampliado buscando una mejora en el confort de los huéspedes. La dimensión total de las estancias suma ahora 22.000 m2 de superficie.

Las estancias han ganado amplitud y luminosidad. La introducción de mobiliario contemporáneo, combinado con una cuidadosa selección de textiles de gran calidad, convierten las habitaciones en espacios frescos, funcionales y muy acogedores. Por otro lado, los baños mantienen un estilo clásico y atemporal, utilizando diferentes tonalidades de mármol para crear un ambiente claro y elegante. Además, con la Habitación Adaptada Tipo A, Majestic Hotel & Spa Barcelona es el primer hotel en España en ofrecer una habitación adaptada a personas con discapacidad severa, pero sin cambiar la estética del hotel.

ROOMS

UNIQUE SPACES BATHED IN SUNLIGHT With the renovation, the Majestic has gone from 303 rooms to a total of 273, 43 of which are suites. They have all been enlarged in order to make them more comfortable. The hotel now has 22.000 m2 devoted to guest romos.

The rooms are now noticeably more spacious and light. In addition, with the combination of contemporary furniture and a carefully chosen selection of high quality textile finishes, they not only feel fresh and functional but also welcoming and cosy. On the other hand, the bathrooms have retained their classical and timeless style. In terms of colour, the various shades of the marble that has been employed help to create an airy and elegant atmosphere.

Finally, with the Adapted Room Type A, Majestic Hotel & Spa Barcelona has become the first hotel in Spain to offer accommodation for people with severe disabilities whilst maintaining the same aesthetics throughout the hotel. 14



LA DOLCE VITAE

DESCUBRA UNA DE NUESTRAS JOYAS… EL CIELO DEL MAJESTIC La décima planta del hotel se convierte en un espacio de ocio y relax para los 5 sentidos. La Dolce Vitae, MajesticSpa, Piscina, Terraza con vistas inmejorables de Barcelona… La Dolce Vitae, con la increíble piscina como auténtica protagonista, es la joya que corona el hotel. Esta espectacular terraza se convierte en una increíble atarazana desde la que contemplar, de un solo vistazo, prácticamente toda la Ciudad Condal y sus iconos arquitectónicos más emblemáticos como la Sagrada Familia, la Casa Batlló, la Torre Agbar, o el templo del Tibidabo.

Este singular espacio cuenta además con una zona solarium junto a la piscina ideada para que los clientes puedan relajarse, tomar un tentempié o darse un baño de sol. Los vibrantes colores del impresionante mosaico, creado por el artista estadounidense Philip Stanton, que corona el espacio de la piscina, dotan de una magia artística única a esta preciosa terraza.

La Dolce Vitae ofrece, durante todo el día, una renovada carta de platos, supervisada por el chef Nandu Jubany, que incluye un amplio abanico de sándwiches, platillos y ensaladas. La oferta gastronómica de La Dolce Vitae se complementa con una selección de vinos, excelentes champagnes y una renovada carta de cócteles y combinados. Con el buen tiempo la música se convierte también en protagonista, y los clientes pueden disfrutar de las sesiones de reconocidos DJs que animan a dejarse llevar con la brisa de la mediterránea Barcelona.

14


MAJESTIC

Magazine

DISCOVER ONE OF OUR JEWELS… THE SKY OF MAJESTIC The 10th floor of the hotel becomes the place for leisure and relaxation. La Dolce Vita, MajesticSpa, Swimming pool, Terrace with breathtaking views of Barcelona… La Dolce Vitae, surrounding the incredible swimming pool, is definitely the hotel’s crown jewel. This spectacular terrace becomes an incredible skybox with views of nearly all of the city of Barcelona and its most emblematic architectural icons, such as the Sagrada Familia, Casa Batlló, Torre Agbar, and the church on Tibidabo. This unique space also features a solarium next to the pool where guests can relax, have a snack or sunbathe. The vibrant colours of the impressive mosaic, created by American artist Philip Stanton, crowning the swimming pool area, give this beautiful terrace a unique air of artistic magic.

Throughout the day, La Dolce Vitae offers an updated menu of dishes, overseen by chef Nandu Jubany, which includes a wide range of sandwiches, small bites and salads. The culinary offering of La Dolce Vitae is paired with a selection of wines, excellent champagnes and an updated menu of cocktails and mixed drinks. When the weather is good, music takes over and guests can enjoy sessions by renowned DJs encouraging them to let their cares be blown away in Barcelona’s Mediterranean breeze.

15


Majestic Hotel & Spa Barcelona

MAJESTIC SPA Ubicado en la última planta del hotel, MajesticSpa es un auténtico oasis concebido como una área destinada al relax y el bienestar, donde los clientes pueden evadirse por un instante, y disfrutar de una experiencia única en pleno centro de Barcelona. Gracias a un gran equipo de profesionales altamente cualificado, MajesticSpa ha conseguido por segundo año consecutivo la certificación de calidad SpaExcellence.

Se convierte así en el primer centro de wellness europeo en conseguir este prestigioso reconocimiento, otorgado por la organización SpaQuality SLL. Esta institución norteamericana está especializada en valorar la calidad de este tipo de centros, y para ello estudia y analiza aspectos tan diversos como la dirección, la experiencia vivida por el cliente, las intervenciones de mejora del spa, el cuidado y mantenimiento de sus instalaciones, o la forma de trabajo del equipo. Located on the top floor of the hotel, MajesticSpa is a true oasis of relaxation and wellbeing, where guests can get away from it all and enjoy a unique experience in the heart of Barcelona.

Thanks to a team of highly qualified professionals, MajesticSpa has been awarded the SpaExcellence seal of quality for the second consecutive year.

It is the only wellness centre in Europe to be awarded this prestigious recognition from SpaQuality SLL. This American institution specialises in assessing the quality of this type of centre, studying and analysing a wide range of elements including management, guest experience, improvements to the spa, up-keep and care of facilities, and the way the team works.

12 16


MAJESTIC

Magazine

BEAUTY YOGA Dr. Perricone

La mejor manera de empezar la mañana, combinando el beneficio físico y mental del yoga con el despertar de la ciudad desde la terraza La Dolce Vitae. De lunes a domingo de 08:00 am a 09:00 am* (Consulte otros horarios). Imprescindible la reserva previa en:

Spa@hotelmajestic.es o 93 496 77 18 Precio por sesión: 60€ (IVA incluido) The best way to start the morning, enjoying the physical and mental benefits of yoga while watching the city’s awakening from La Dolce Vitae rooftop terrace. Everyday from 08:00 am a 09:00 am* (Check other schedules). Reservation recquired at:

Spa@hotelmajestic.es or + 34 93 496 77 18 Price per session: 60€ (VAT included) *Si el clima lo permite.

*Depending on the weather.

17


La Roca Village

LA ROCA VILLAGE:

PARA COMPRAR, COMER, RELAJÁRSE. TO SHOP, TO DINE AND TO UNWIND. 28


MAJESTIC

Magazine

Situado a solo 30 minutos del centro de Barcelona, La Roca Village ofrece una exclusiva experiencia de compras de lujo, con más de 130 boutiques de las mejores firmas internacionales y europeas, con una interesante selección de moda y objetos para el hogar, con descuentos de hasta el 60% sobre el precio original. Sus boutiques, distribuidas a lo largo de un lujoso boulevard al aire libre, incluyen Bimba y Lola, Diesel, Hugo Boss, La Perla, Michael Kors, Missoni, Montblanc, Moncler, New Balance, Pretty Ballerinas, Sandro, Swarovski, Tag Heuer, Tommy Hilfiger, TRU Trusardi, Zwilling. La Roca Village ofrece una cuidada selección de Servicios, incluyendo personal multilingüe, personal shoppers, servicio de hands free shopping, Oficina de Información Turística, servicio de transporte Shopping Express® (el autocar de lujo que opera desde Barcelona diariamente) o los programas de frequent flyer con los que los visitantes pueden acumular millas con sus compras en La Roca Village. La oferta de servicios la completa una amplia gama de restaurantes y cafés adaptados a las necesidades de todos los públicos, con cocina catalana, española, oriental, italiana, americana y continental.

Located just 30 minutes from the centre of Barcelona, La Roca Village offers an exclusive luxury shopping experience, featuring more than 130 boutiques of leading international and European brands offering a tempting choice of fashion and homewares with savings of up to 60% on the recommended retail price. The boutiques, along a sun-kissed boulevard in a charming open-air setting, include Bimba y Lola, Diesel, Hugo Boss, La Perla, Michael Kors, Missoni, Montblanc, Moncler, New Balance, Pretty Ballerinas, Sandro, Swarovski, Tag Heuer, Tommy Hilfiger, TRU Trusardi, Zwilling. La Roca Village offers a carefully selected suite of services including multilingual staff, personal shoppers, Hands-free Shopping, a Tourist Information Centre, the Shopping Express® (the daily luxury coach service which connects Barcelona and the Village), and frequent flyer programmes that enable visitors to earn miles as they shop. A wide range of restaurants and cafés to suit every taste, featuring Catalan, Spanish, Asian, Italian, American and continental cuisine, completes the services on offer.

29


Majestic Hotel & Spa Barcelona

NANDU JUBANY

18


MAJESTIC

Magazine

LA OFERTA GASTRONÓMICA TODO UN REFERENTE DE LA ALTA COCINA EN LA CIUDAD CONDAL En una ciudad como Barcelona, de marcada tradición culinaria, el Majestic siempre se ha caracterizado por ofrecer un cuidado y elaborado servicio de gastronomía. Así, el hotel apuesta por ofrecer en cualquiera de sus espacios gastronómicos, productos e ingredientes de calidad, que varían según la estación con productos de temporada. Todo ello supervisado por un equipo de restauración, capitaneado por el chef Nandu Jubany. Tras formarse con conocidos cocineros como Juan Mari Arzak y Martín Berasategui, Nandu Jubany abre, en 1995, su primer establecimiento, Can Jubany. Se le otorga una Estrella Michelin que, 15 años después, continúa defendiendo año tras año. Hoy, el chef catalán también es reconocido por su excelente labor a la hora de organizar banquetes para grandes y prestigiosos eventos.

El galardonado chef es el asesor gastronómico del Majestic Hotel & Spa Barcelona. El objetivo de esta unión es supervisar e impulsar la variada oferta culinaria del establecimiento, y consolidarlo como todo un referente de la alta cocina en la Ciudad Condal.

CUISINE A BENCHMARK IN HAUTE CUISINE IN BARCELONA In the city of Barcelona, known for its culinary tradition, the Majestic has always been renowned for its meticulous, well-prepared cuisine. Thus, the hotel is committed to offering quality, seasonal ingredients and produce in all of its restaurants. All of which is overseen by the culinary-service team, led by Nandu Jubany.

After training with renowned chefs like Juan Mari Arzak and Martín Berasategui, in 1995 Nandu Jubany opened his first restaurant, Can Jubany. This restaurant received a Michelin star, which it has maintained to this day. Now, the Catalan chef is also known for his excellent work organising banquets for large, prestigious events.

The award-winning chef is the Majestic Hotel & Spa Barcelona culinary advisor, overseeing and promoting the establishment’s culinary service and making it a benchmark in haute cuisine in the city.

19


Majestic Hotel & Spa Barcelona

1

1

1

2

3

3

18 20


MAJESTIC

1

Magazine

EL RESTAURANTE DEL MAJESTIC El Restaurante del Majestic es un espacio dinámico, amplio y muy luminoso, ideado para ofrecer al cliente una exquisita propuesta gastronómica con la que poder disfrutar a lo largo del día. Cada mañana, en el hotel se puede disfrutar del Majestic Breakfast Experience, considerado como el mejor desayuno de la ciudad. Además, todos los domingos descubra nuestra Majestic Brunch Experience. The Majestic’s newest restaurant is a large, bright, dynamic space designed to offer guests the most exquisite food throughout the day. Every morning, hotel guests can enjoy the Majestic Breakfast Experience. New this year, now offers the Majestic Brunch Experience at weekends.

2

EL BAR DEL MAJESTIC Sin lugar a dudas, este apetecible rincón de Majestic Hotel & Spa Barcelona, es el auténtico corazón del hotel. Completamente abierto a la ciudad, este íntimo y relajado espacio es el lugar idóneo para degustar un aperitivo, un almuerzo, cena ó una buena copa de vino, de su cuidadosa selección. Además, como cada tarde desde hace 25 años, El Bar del Majestic cuenta con un exclusivo servicio de su histórico limpiabotas, Jesús Márquez. Asimismo, los clientes pueden disfrutar de las agradables notas del histórico piano de cola del bar, que varias tardes cobra vida bajo las expertas manos del pianista del hotel. This cosy corner of Majestic Hotel & Spa Barcelona is undoubtedly the heart of the hotel. Open to the city, this intimate, relaxed space si the perfect place for an aperitif, lunch an aperitif, lunch or a good glass of wine from Majestic’s selection. Furthermore, like every afternoon for the past 25 years, El Bar del Majestic offers the exclusive service of his historical shoeshine, Jesús Márquez. Guests can also enjoy the pleasant sound of the bar’s historical grand piano, which comes to life some afternoons at the hands of the hotel’s expert pianist.

3

SALONES - EVENTS ROOMS Majestic Hotel & Spa Barcelona dispone del mejor y más amplio emplazamiento en el centro de la ciudad, para realizar cualquier tipo de celebración, desde bodas y banquetes a presentaciones y reuniones de negocios. Este magnífico espacio de 650m2, con abundante luz natural y acceso directo a la calle, cuenta con capacidad para albergar a un gran número de invitados. Por otro lado, puede panelarse hasta en seis distintas salas muy versátiles, todas ellas equipadas con las conexiones y los sistemas audiovisuales más avanzados, permitiendo crear un espacio idóneo para convenciones, presentaciones, o reunión de negocios. Majestic Hotel & Spa Barcelona is the best and largest location, in the centre of the city, for any type of celebration, from weddings and banquets to business meetings and presentations. This magnificent 650-m2 space, full of sunlight and accessible directly from the street, can hold a large number of guests. It can also be separated into up to six different, highly versatile rooms, each equipped with the latest audiovisual systems and connections, to create the perfect space for any convention, presentation or business meeting.

21


Majestic Hotel & Spa Barcelona

MAJESTIC BRUNCH & AFTERBRUNCH by

NANDU JUBANY El Brunch del Majestic es una propuesta gastronómica pensada para aquellos que quieran disfrutar de un domingo en familia o con amigos. La propuesta ideada por Nandu Jubany ofrece una degustación de finas delicias que incluyen un sinfín de platos, entre los que destacan el marisco, los ahumados, los pescados y los embutidos ibéricos, que se complementan con un showcooking en el que el equipo de cocina elabora al momento una gran variedad de recetas como el risotto de ceps o los huevos “Benedictine”. Toda una experiencia gastronómica con un final de difícil elección frente a su variada selección de postres caseros recién hechos. Para acompañar, una barra abierta de Moët & Chandon, gin&tonics y una cuidada bodega de vinos que aportan a la comida un sabor diferente, más divertido pero, sobre todo, más sofisticado. Si la gastronomía mediterránea es la protagonista en el Brunch, en su versión vespertina la atmósfera se transforma en un momento idílico con la mejor DJ session en El Bar del Majestic durante la temporada de invierno y con vistas de ensueño desde la terraza La Dolce Vitae en los meses de verano. Música, cocktails y las mejores vistas de Barcelona en el Afterbrunch del Majestic.

The Majestic Brunch is a gastronomic proposal intended for those who want to enjoy a Sunday with family or friends. The set designed by Nandu Jubany offers a tasting of fine delicacies in a buffet including hot and cold appetizers, salads and smoked foods, complemented by a show cooking section where the kitchen team prepares a wide variety of recipes including mushroom risotto, or eggs Benedictine upon request. This gastronomic experience ends with a difficult decision at the varied desserts buffet. The brunch is accompanied by an open bar of Moët & Chandon, gin & tonics and a carefully selected wine cellar which gives the food a different flavour- more fun but, above all, more sophisticated. If Mediterranean cuisine is the protagonist at Brunch, the evening version sports an atmosphere transformed into an idyllic moment with the best DJ session at El Bar del Majestic during winter time and dream-like views from la Dolce Vitae rooftop terrace in the summer months.

22


MAJESTIC BODAS Y CATERING ¿Un edificio con casi 100 años de historia en el corazón de Barcelona? ¿Una finca privada en un entorno natural? ¿Una joya arquitectónica modernista? Cada evento Majestic tiene su lugar perfecto.

Con casi un siglo de historia, las paredes de este edificio, símbolo del Paseo de Gracia barcelonés, han visto a lo largo de los años una multitud de enlaces y celebraciones que han ido cambiando con el paso del tiempo, pero que siguen teniendo en común la elegancia y exclusividad de elegir el corazón de Barcelona para una fecha tan especial. Además, en Majestic Hotel & Spa Barcelona contamos con una división de catering para trasladar al lugar elegido nuestras propuestas gastronómicas, creadas por el Chef Nandu Jubany, basadas en un adecuado equilibrio entre la calidad de la cocina tradicional catalana y la sutileza de la cocina moderna, con productos de temporada, así como una escogida bodega.

Para quienes siempre soñaron con una boda de cuento de hadas, Majestic Hotel & Spa Barcelona pone a disposición la finca familiar, en un entorno natural a sólo 20 minutos de Barcelona, con una romántica capilla, una masía rodeada por un bosque ajardinado en un escenario atemporal, con el inconfundible sello de calidad de Majestic.

Majestic Catering les acompañará también si eligen una de estas dos joyas de la arquitectura modernista de Antonio Gaudí: La Casa Milà (Pedrera), la Casa Batlló y la Torre Bellesguard. Ponemos todo nuestro esfuerzo, pasión y la ilusión por las cosas bien hechas, personalizando cada detalle, para conseguir una puesta en escena única.

MAJESTIC WEDDINGS & CATERING A building in the heart of downtown Barcelona with nearly 100 years of history? A private farmhouse located in a natural setting? A modernist architectural treasure? Every Majestic event has its own perfect place. With nearly a century of history, the walls of this building symbolic of Barcelona’s Paseo de Gracia, have witnessed the joining of numerous bonds and celebrations now weathered with time. Yet the thing all these celebrations share is choosing the elegance and exclusiveness of the heart of Barcelona as the setting for that very special date.

In addition, at Majestic Hotel & Spa Barcelona we rely upon a catering division under the tutelage of Chef Nandu Jubany, to transport our gourmet creations to the chosen site, always devised from a proper balance between the quality of traditional Catalonian cuisine and the subtlety of the modern kitchen using the freshest ingredients complemented by a select wine cellar. For anyone with their sights set on a fairy tale wedding, Majestic Hotel & Spa Barcelona offers the family farm situated in a natural setting just 20 minutes outside Barcelona, with a romantic chapel and a farmhouse encircled by lush gardens among timeless scenery, all with Majestic’s unmistakable stamp of quality.

Majestic Catering will also assist you in selecting between two authentic treasures of modernist architect Antonio Gaudí: La Casa Milá (Pedrera), La Casa Batlló and Torre Bellesguard. We commit our full effort, passion and enthusiasm toward doing things right, customising every detail to achieve a truly unique staging. 24


Majestic Hotel & Spa Barcelona

MAJESTIC FASHION TEA Majestic Fashion Tea es la nueva propuesta que pretende modernizar la hora del té con un guiño Sweet & Chic. Sweet por la fina textura y delicado sabor de sus 5 éclairs; Chic porque rinde un homenaje al mundo de la moda, del que Majestic Hotel & Spa Barcelona participa por su inmejorable ubicación en Paseo de Gracia, el escenario preferido por las marcas de lujo más exclusivas del mundo. Dos propuestas que combinan bocados dulces y salados, té, café, chocolate y champagne envolviendo a sus grandes protagonistas: los éclairs minuciosamente elaborados por Nandu Jubany, inspirados en las marcas y colecciones que se llevan su nombre y que cambian cada temporada: Bulgari, Brunello Cucinelli, Jimmy Choo, Rosa Clará y Salvatore Ferragamo.

Majestic Fashion Tea modernizes tea time with a Sweet & Chic twist. Sweet because of the fine texture and delicate taste of its 5 éclairs; Chic because it pays homage to the fashion world, to which the Majestic Hotel & Spa Barcelona belongs due to its unbeatable location on Paseo de Gracia, the preferred stage of the world’s top fashion houses.

Two menus combining small sweet and savoury bites, tea, coffee, chocolate and champagne, orbiting the great protagonists: the éclairs, carefully elaborated by Nandu Jubany, inspired by the brands and collections that bear the name and change every season: Bulgari, Brunello Cucinelli, Jimmy Choo, Rosa Clará and Salvatore Ferragamo.

25



WINDSOR, UN RESTAURANTE ÚNICO EN PLENO CENTRO DE BARCELONA Windsor es un restaurante diferente, especial. Uno de los establecimientos más prestigiosos de Barcelona, con una clientela fiel desde hace ya 20 años. Un icono intemporal de la gastronomía catalana. Ubicado en un lugar único y señorial: los bajos de una finca modernista de la calle Córcega, junto a la Rambla de Catalunya, la Diagonal y el Paseo de Gracia. Windsor se distingue también por la versatilidad de sus espacios, desde la sala principal hasta los salones privados, pasando por la terraza, un verdadero oasis de paz e intimidad en el epicentro de la ciudad (se cubre al instante, si el tiempo así lo requiere). Por eso es un establecimiento tan solicitado para albergar todo tipo de eventos.

WINDSOR, A UNIQUE RESTAURANT IN THE HEART OF BARCELONA Windsor is an original and special restaurant. It is one of the most prestigious establishments in Barcelona, which has enjoyed 20 years with its loyal clientele. A timeless icon of Catalan gastronomy. Located in unique and majestic surroundings: The ground floor of a modernist estate on calle Córcega, next to the Rambla de Catalunya, Avenida Diagonal and Paseo de Gracia. Windsor also sets itself apart for the versatility of its space, from the main hall to private rooms and the terrace, a true oasis of peace and intimacy in the heart of the city (it can be covered instantly if the weather demands it). As a result, the establishment is in high demand for hosting all kinds of events.

LA MEJOR COCINA CATALANA CONTEMPORANEA Windsor, uno de los restaurantes más emblemáticos de Barcelona gracias a su cocina catalana contemporánea y su elegante espacio, también es referente gastronómico por su apuesta por los productos de temporada de proximidad. En la mesa destacan grandes clásicos del recetario local puestos al gusto del día con las influencias más cosmopolitas y técnicas actuales. De este modo, emulan el paisaje cultural de Barcelona y, sobre todo, ofrecen un viaje de sabores, aromas y colores a través de las mejores huertas y productores de Catalunya para descubrir su riqueza a los comensales.

THE BEST OF CONTEMPORARY CATALAN CUISINE Windsor, one of Barcelona’s landmark restaurants thanks to its contemporary Catalan cuisine and elegant surroundings, is also a gastronomic highlight: offering its clientele seasonal, local produce. Enjoy classics from the pages of local recipe books, brought up-to-date by the most cosmopolitan influences and modern techniques. Barcelona’s cultural landscape is brought to your table, taking you on a journey through tastes, aromas, and colours from the best Catalan orchards and producers, bringing their exquisite flavours to diners.


UN MENÚ PARA CADA COMENSAL Los mediodías de lunes a sábado, podréis disfrutar de un excepcional Menú de Mercado, de 29,90 euros, elaborado con exquisitos productos de temporada y, en gran medida, de proximidad. Por otra parte, ‘Petit àpat gastronòmic’ es un menú sorpresa de 49,50 euros y ‘Les nostres millors creacions’, de 75 euros, permite descubrir los platos más emblemáticos de Windsor. También se elaboran menús para grupos a partir de 50 euros. Precio medio de la carta (sin bebida): 45 euros. (*Todos los precios tienen el IVA incluido.).

A MENU FOR EVERY DINER At lunchtimes from Monday to Saturday, you can enjoy an exceptional ‘Menú de Mercado’ (Market Menu) for 29.90 euros, prepared using the finest seasonal and for the most part local produce. The ‘Petit àpat gastronòmic’ menu is a surprise menu for 49.50 euros, and the ‘Les nostres millors creacions’ menu for 75 euros gives you the chance to sample Windsor’s most characteristic dishes. There are also menus for groups starting from 50 euros. Average menu price (excluding drinks): 45 euros. (*VAT included in all prices.).

PREMIO A LA MEJOR CARTA DE VINO Windsor ha sido distinguido como el restaurante con la mejor oferta de vinos catalanes de la ciudad de Barcelona en los premios Cartaví, uno de los galardones más prestigiosos del mundo de la restauración. Sus más de 400 referencias, entre las que hay botellas populares y joyas desconocidas por el gran público, tanto locales como internacionales, están recogidas en cómodas y modernas tabletas digitales que facilitan la elección de los clientes.

BEST WINE MENU AWARD Windsor has been named restaurant with the best selection of Catalan wines in Barcelona by the Cartaví awards, one of the most prestigious awards in the restaurant world. With more than 400 wines, including popular bottles and gems yet unknown to the public, both local and international, they are listed on modern digital tablets allowing customers to easily choose what they want.

Còrsega, 286 · Barcelona · Tel. 93 237 75 88 Horarios de cocina: De lunes a jueves, de 13.15h a 15.45h y de 20.30h a 23h. Viernes y sábados de 13.15h a 15.45h y de 20.30h a 23.30h. Domingos cerrado. Kitchen opening hours: From Monday to Thursday, from 1.15 pm to 3.45 pm and from 8.30 pm to 11.00 pm. Fridays and Saturdays, from 1.15 pm to 3.45 pm and from 8.30 pm to 11.30 pm. Sundays closed.

www.restaurantwindsor.com


Majestic Hotel & Spa Barcelona

LUJO Y EXCLUSIVIDAD EN CADA MAJESTIC EXPERIENCE En Majestic creemos que cada viaje trae consigo una experiencia diferente. No hay una sola forma de conocer una ciudad sino versiones hechas a medida para cada visitante. Por eso, disfrutamos día a día diseñando experiencias llenas de momentos que ni siquiera imagina que le esperan en Barcelona y que hacen que su estancia sea realmente inolvidable. ¿Es un aficionado del deporte y la adrenalina? ¿Disfruta con la etnología? ¿Se ha enamorado del espíritu y los paisajes mediterráneos? ¿Le tienta el chocolate? ¿O le interesa la historia y la cultura?

En Majestic Hotel & Spa Barcelona trabajamos duro para crear la experiencia de sus sueños. Deje que le dé algunos ejemplos de estas ‘Majestic Experiences’.

MAJESTIC EXPERIENCES LUXURY AND EXCLUSIVITY WITH EACH MAJESTIC EXPERIENCE At the Majestic we believe that every trip brings a different experience. There is no single way to see a city but they are tailormade versions to suit each individual person. That’s why every day we get excited designing these experiences, filled with things you didn’t even know were waiting for you in Barcelona, to help to make your stay an unforgettable one. Are you a sports fan or adrenaline junkie? Are you a wine aficionado? Have you fallen in love with the Mediterranean spirit and landscapes? Are you tempted by chocolate? Are you interested in cities’ rich history? Or are you passionate about the Mediterranean cuisine?

In Majestic Hotel & Spa Barcelona, we think out of the box to plan your dreamed experience. Let me give you some examples of this Majestic Experiences.

06 08


MAJESTIC

Magazine

Navegación y enología Creada para los amantes del vino y para todos aquellos aficionados a disfrutar de la gastronomía con todo lujo de detalles. El día comienza en Port Vell donde a bordo de un velero los asistentes podrán disfrutar de unas maravillosas vistas que permitirán ver la ciudad desde otro punto de vista. En menos de una hora de travesía se atracará en la comarca de Maresme, donde se encuentran las bodegas de Alta Alella. Las viñas están situadas sobre pendientes entre 100 y 250 metros de altitud, dando lugar a un privilegiado paisaje de viñedos y con el mar y Barcelona de fondo. Con un experto Sommelier de la bodega se disfrutará de una cata de vinos de la tierra. La visita finalizará de la mejor forma posible, una comida con un chef privado que nos hará descubrir los sabores de la cocina local, maridada con los vinos de la bodega en un entorno único.

Navigation and enology Created for wine lovers and all those aficionados of the finest gastronomy. The day begins at Port Bell where, after boarding a sailboat, guests can enjoy a cruise filled with marvelous and novel panoramas of the city. A journey of less than an hour will take you to the Alta Alella wineries in the Maresme region. The vines are planted on slopes between altitudes of 100 and 250 meters, creating a spectacular view of the vineyards, with Barcelona and the sea in the background. An expert sommelier from the winery will guide you in the enjoyment of local wines. The visit ends in the best way possible: a meal with a private chef who will reveal the flavors of local cuisine, pairing them with the winery’s offerings in a unique environment. 09


Majestic Hotel & Spa Barcelona

Velocidad y adrenalina Para los aficionados a las cuatro ruedas y a la velocidad, Majestic Hotel & Spa Barcelona propone esta experiencia única y cargada de adrenalina junto con la empresa Drive Me. En primer lugar, tendrán que elegir un coche de alta gama, como un Lamborghini, un Ferrari o un Porsche, que les recogerá en la puerta del establecimiento y que conducirán a través de la ciudad hasta llegar a un circuito profesional. Una vez aquí, podrán disfrutar de su berlina de más de 500 caballos y poner a prueba lo imposible. Es un plan con el que el visitante podrá dejarse ver conduciendo emblemas del motor al tiempo que descarga adrenalina.

Speed and adrenaline For those devotees of speed and cars, Majestic Hotel & Spa Barcelona presents a unique and an adrenaline-charged experience, in conjunction with the Drive Me company. To begin, guests may select a vehicle from among several luxury cars, such as a Lamborghini, a Ferrari or a Porsche. They will be picked up in their chosen vehicle at the hotel entrance, be chauffeured through the city, and arrive at a professional racetrack. Once there, they can enjoy their 500-horsepower sports car, and try out the impossible. This adventure gives guests the chance to drive some legendary cars while burning off some adrenaline!.

06 08


MAJESTIC

Magazine

Arte, cultura y lujo del siglo XIX Barcelona es una ciudad con mucha historia y gran calidad arquitectónica plasmada a lo largo de sus avenidas y en los edificios pertenecientes a la alta burguesía catalana. Esta Experiencia Majestic escapa del circuito turístico habitual y apuesta por el proyecto “Casas Singulares”, que permite a sus huéspedes conocer las casas modernistas más desconocidas e impresionantes de la ciudad. Viviendas que fueron habitadas por amantes del coleccionismo, el interiorismo y el arte, ofreciendo hoy una propuesta cultural sal alcance de sólo unos pocos viajeros. Propuestas como la Fundación Cultural Privada Rocamora, palacete isabelino que guarda una colección privada con piezas únicas procedentes de España, Europa y parte de América, o la Casa Amatller, todo un emblema diseñado por Josep Puig i Cadafalch, artista coetáneo de Antoni Gaudí, que conserva el mobiliario original de 1900. Como colofón, los visitantes disfrutarán de una cena privada única rodeada de arte e historia en el comedor de una de las casas.

Art, culture and luxury from the nineteenth century Barcelona is a city with a long and impressive architectural history, revealed all along its avenues and in the buildings belonging to the Catalan gentry. This Majestic Experience departs from the normal tourist circuit, and introduces the “Remarkable Residences” project, which allows guests to discover some of the city’s least recognized, yet most impressive modernist houses. These residences were inhabited by collectors who were also lovers of interior design and art, offering a cultural opportunity available to only a few guests. Included are places such as the Rocamora

Private Cultural Foundation, an Elizabethan mansion that houses a private collection of unique works of art from Spain, Europe and part of the Americas, or the Casa Amatller, a landmark designed by Josep Puig i Cadafalch, an artistic contemporary of Antoni Gaudí, which has preserved the original 1900 furniture. The culmination of the experience will be a private dinner, surrounded by art and history, held in the dining room of one of the houses. 09


Majestic Hotel & Spa Barcelona

La Lonja de pescadores de Barcelona Uno de los grandes desconocidos de Barcelona es su puerto pesquero y, con él, su lonja donde cada día pescadores, restauradores y profesionales se reúnen y pujan para conseguir los mejores precios y las más suculentas piezas. De la mano de Anna Bozzano, bióloga marina, conocerán el funcionamiento de la lonja, las artes de la pesca y la estructura del puerto de forma totalmente exclusiva ya que Bozzano es la única guía acreditada para visitarla. Tras degustar una selección de las mejores tapas en los emblemáticos bares del emblemático barrio de pescadores (La Barceloneta), la Experiencia Majestic más marinera finaliza con una exquisita cena en la que un chef preparará el pescado comprado esa misma tarde en la lonja con los visitantes.

Barcelona’s Fishermen’s Market One of the great hidden gems of Barcelona is its fishing port, and with it, its market, where every day fishermen, caterers and professionals come together to bid for the best prices and the most succulent fish. Anna Bozzano, marine biologist, will explain how the market functions, the art of fishing and the structure of the port. This is an exclusive tour, since Ms. Bozzano is the market’s only approved tourist guide. After tasting a selection of the best tapas in the landmark bars of the classic fisherman’s neighbourhood known as “La Barceloneta”, this most maritime Majestic Experience ends with an exquisite supper in which a chef prepares for guests the fish that was bought that very afternoon at the fishermen’s market. 06 08


MAJESTIC

Magazine

Ruta del Chocolate Sólo permitida para los paladares más dulces, esta Experiencia Majestic permite entrar en contacto con la Barcelona chocolatera, la ciudad de Europa en la que se inventó el chocolate a la taza. Este hito histórico se respira en el ambiente, ya que aún hoy mantiene esa tradición. De la mano de Mercedes Castelló, historiadora y creadora de esta mágica ruta para Majestic Hotel & Spa Barcelona, los visitantes conocerán las chocolaterías más tradicionales, como Dulcinea o La Granja, y también las más nuevas, como Chök o Be Chocolat, en las que podrán convertirse en chocolateros por un día gracias a entretenidos talleres. Entre onza y onza, Castelló explicará la historia de la Barcelona más antigua paseando por el Gótico y el Raval.

The Chocolate Trail Only for the sweetest tastes, this Majestic Experience introduces guests to the chocolate industry of Barcelona, the European city that invented hot chocolate. Guests can sense that history around them, since the tradition has been maintained until modern times. Mercedes Castelló, historian and creator of this magical trip for Majestic Hotel & Spa Barcelona, will take guests on a tour of the most traditional chocolatiers, such as Dulcinea or La Granja, along with the more recent ones, such as Chök or Be Chocolat, transforming them into chocolate experts for the day, thanks to her entertaining workshops. Ms. Castelló will explain the history of old Barcelona, ounce by ounce, while strolling through el Gotico and el Raval. 09


NUEVAS ATRACCIONES HAY MUCHO MÁS QUE VER EN BARCELONA. DESCUBRE LOS NUEVOS LUGARES DE INTERÉS DE LA CIUDAD.

BARCELONA NEWS ATTRACTIONS THERE’S FAR MORE THAN MEETS THE EYE IN BARCELONA. DISCOVER SOME OF ITS LATEST VISITOR ATTRACTIONS.

CASA DE LES PUNXES, Museu Puig i Cadafalch Barcelona cuenta con un nuevo atractivo turístico ya que uno de sus más famosos edificios modernistas, la “Casa de les Punxes”, se abre al público por primera vez. La inauguración rinde homenaje al arquitecto Puig i Cadafalch, que construyó este icono de la ciudad para la familia Terrades, justo a comienzos del siglo XX. Situada cerca del Paseo de Gràcia, en la ruta de la Sagrada Familia y coloquialmente conocida como la “Casa de les Punxes”, por sus seis torres puntiagudas, puede ser visitada por el público el cual tiene acceso a diferentes partes de la edificio, incluyendo su espectacular terraza. Parte de las plantas baja y primera se abren este año, y más plantas también lo harán en el futuro a medida que estén libres.

CASA DE LES PUNXES, Puig i Cadafalch Museum visitbarcelona.com

Barcelona is set to gain a new tourism attraction from mid-2016 when one of its most famous art no veau buildings opens to the public for the first time. The opening will pay homage to architect Puig i Cadafalch, who built this city icon for the Terrades family at the turn of the last century. Located close to Passeig de Gràcia on route to the Sagrada Família, and colloquially known as Casa de les Punxes because of its six spiky towers, the public will be able to visit different parts of the building, including its spectacular terrace. Part of the ground and first floors of ‘Casa de Punxes’ are being opened in 2016 with more floors inaugurated in the future as they become free. And while the final project is still yet to be announced officially, a gift shop featuring Puig and Cadafalch gifts and a cafeteria area are also planned. 28


PASTELERÍA • BOMBONERÍA • CAFETERÍA • RESTAURANTE • TERRAZA MENÚ • CARTA • TAPAS • Horario de 8 a 24h • A 200 metros de La Pedrera. BAKERY • CHOCOLATIER • CAFÉ • RESTAURANT • TERRACE MENU • CARTE • TAPAS • Open from 8 to 24h • 200 metres from La Pedrera. Rambla Catalunya, 102-103 - Barcelona - Tel.: 932 151 020 - Fax: 934 870 653 mauri@pasteleriasmauri.com

www.pasteleriasmauri.com


ENCANTS BARCELONA

‘Visita obligada’ al espectacular mercado de segunda mano Els Encants Nous, el principal mercado de segunda mano de Barcelona, se está convirtiendo en una “visita obligada” para los visitantes de la ciudad, tras la apertura de sus nuevas instalaciones en los alrededores de la plaza de las Glòrias. La estructura de la azotea brilla con la luz del sol mediterráneo. Sus 280 puestos ofrecen una amplia gama comercial, desde tiendas de hierro forjado hasta perfumes, coleccionables e incluso antigüedades. Los bares y restaurantes complementan la oferta. Los puestos están abiertos los lunes, miércoles, viernes y sábados, de 9 de la mañana a 8 de la tarde.

ENCANTS BARCELONA ‘MUST-VISIT’ spectacular flea market encantsbcn.com

Els Encants nous, Barcelona’s flea market, is rapidly becoming a ‘must-visit’ for anyone coming to Barcelona after opening in new purpose-built facilities. Its shinning rooftop structure glistens in the Mediterranean sunlight. Below some 280-odd stalls offer a wide range of shopping from ironwork to perfumes, collectables to antiques. The bars and restaurants complement the offer. The stalls open Monday, Wednesday, Friday and Saturday from 9 am to 8 pm.

CASA AMATLLER, una bombonera por descubrir Cuando Antoni Amatller empresario chocolatero, encargó la construcción de su vivienda familiar al arquitecto Josep Puig i Cadafalch, a finales del siglo XIX, nadie podía imaginar el impacto que tendría en el paisaje urbano de Barcelona un siglo después. La Casa Amatller es actualmente uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, aunque pocas veces se puede visitar por dentro. Ahora, gracias a las importantes reformas que se han llevado a cabo para convertirla en un museo, la Casa Amatller está abierta a grupos restringidos, mientras se están recolocando las decoraciones originales.

CASA AMETLLER a chocolate box waiting to be discovered amatller.org

When Antoni Amatller, a confectioner and businessmen, commissioned the building of his family home to architect Josep Puig i Cadafalch at the turn of the 19th century few could have realised the effect it would have on Barcelona’s urban landscape a century later. Casa Amatller is now one of its most famous buildings, but few have had the chance to visit inside. Now thanks to a huge restoration task to turn the building into a museum, Casa Amatller is open to restricted guided tours while the original decoration is still being placed in position ahead of the building’s opening.

TORRE BELLESGUARD - El tesoro de Gaudí abierto al público La Torre Bellesguard, es quizás uno de los secretos del arquitecto Antoni Gaudí mejor guardados. S tuada a los pies de la montaña del Tibidabo, Gaudí la construyó entre 1900 y 1909, en el lugar que una vez ocupó un castillo medieval. Abierta de martes a domingo, los visitantes pueden recorrer sus jardines sin reservas previas, pero para visitar el edificio es preciso reservar con antelación. Los recorridos en grupo, con una duración de una hora y para un máximo de 15 personas, se realizan en catalán, español e inglés y en otros idiomas, previa petición. Los paseos por los jardines cuentan con una audioguía en ocho idiomas..

TORRE BELLESGUARD - Gaudí treasure now open to public bellesguardgaudi.com

Torre Bellesguard is perhaps one of architect Antoni Gaudí’s best-kept secrets. Sitting at the foot of Mount Tibidabo, this was once the site of a medieval castle, and Gaudí constructed Torre Bellesguard on the same site between 1900 and 1909. Now open Tuesday to Sunday, visitors can tour the gardens without prior bookings, but visits to the building itself need to be booked. The 1 hour group tours for a maximum of 15 pax are conducted in Catalan, Spanish and English and other languages by request. Garden tours come with an audio guide in eight languages..

29


MUSEU DE LES CULTURES DEL MÓN

Un espacio donde conocer las culturas de África, Ásia, América y Oceanía Un museo dedicado a difundir la diversidad cultural del mundo, en el centro de Barcelona. Los edificios elegidos para albergar el museo son dos de los palacios de la calle Montcada, repleta de palacios del s.XIV al XVII. Su colección, de más de 30.000 objetos, proviene de colecciones privadas y del Museu Etnològic de Barcelona. Se organizan exposiciones temporales, visitas guiadas, conferencias y cursos y talleres para todos los públicos.

museuculturesmon. bcn.cat

MUSEU DE LES CULTURES DEL MÓN

A place to discover the cultures of Africa, Asia, America and Oceania A museum dedicated to disseminating the world’s cultural diversityin the centre of Barcelona. It is housed in two medieval palaces on Carrer Montcada, a street lined with splendid buildings spanning the 14th to 17th centuries. Its collection of more than 30,000 objects comes from private collections and Barcelona’s Museu Etnològic. The museum organises temporary exhibitions, guided tours, talks and workshops for all ages.

PABELLONES DE LA FINCA GÜELL Antoni Gaudí, por encargo de su mecenas Eusebi Güell, realizó parte de la reforma de esta finca situada en Pedralbes (1883-1887). Proyectó el jardín y los pabellones de entrada a la finca. Para esta obra, Gaudí se inspiró en el Jardín de las Hespérides, del poema La Atlàntida de Jacint Verdaguer. Destaca la entrada por la llamada “Puerta del Dragón”, una gran escultura de hierro forjado que simboliza el dragón mitológico de Verdaguer, con alas de murciélago, cuerpo con esc mas, la boca abierta y la lengua sinuosa.

FINCA GÜELL PAVILIONS visitbarcelona.com

Antoni Gaudí’s patron, Eusebi Güell, commissioned him to redevelop part of this estate in the neighbourhood of Pedralbes (1883-1887). Gaudí designed the garden and gatehouses with their spectacular gate, in the form of a dragon, inspired by the Garden of the Hesperides. The gate is an immense wrought-iron sculpture symbolising the mythical dragon in Verdaguer’s poem L’Atlàntida, with bat-like wings, gaping maws and a forked tongue.

LA CASA LLEÓ I MORERA, una joya del arte modernista Situada en el corazón del elegante paseo de Gràcia de Barcelona, la Casa Lleó i Morera es un impresionante ejemplo de la arquitectura modernista de principios del siglo XX, diseñada por uno de sus grandes representantes, el arquitecto Lluís Domènech i Montaner. Las visitas de 50 minutos, en grupo o privadas, ofrecen un recorrido por el arte y la historia del edificio y de la familia Lleó i Morera de aquella época. Se pueden visitar las habitaciones del primer piso, decoradas por maestros artesanos de la época y apreciar sus mosaicos, cerámicas, vitrales, esculturas, y techos artesonados. Las entradas para las visitas guiadas sólo están disponibles en línea. Cerrado los lunes.

CASA LLEÓ I MORERA, a gem of Modernista art casalleomorera.com

Located at the heart of Barcelona’s elegant Passeig de Gràcia, Casa Lleó i Morera is a stunning example of turn-of-thecentury modernista architecture by one of its greatest exponents, architect Lluís Domènech i Montaner. 50-minute private or group guided visits offer an insight into the art and history of the building and the Lleó i Morera family that once lived there. You can visit the rooms on the first floor, decorated by master craftsmen from that time and see their mosaics, ceramics, stained glass, sculptures, and coffered ceiling. Tickets for guided tours are only available online. Closed on Mondays.

30


MAJESTIC

Magazine

MIRADOR TURÓ DE LA ROVIRA

museuhistoria. bcn.cat

A una altura de 262 m. sobre el nivel del mar y una visión de 360º convierten al Turó de la Rovira en un mirador natural privilegiado y en un emplazamiento estratégico en el distrito de Horta-Guinardó para la defensa de Barcelona durante la Guerra Civil. Gracias a la intervención realizada durante los últimos meses, el MUHBA Turó de la Rovira ofrece nuevos espacios de exposición, en los que se presenta una síntesis de la historia de Barcelona a vista de pájaro, la Barcelona de la guerra y la posguerra, la batería antiaérea del Turó de la Rovira y el barrio de los Canons, así como el papel del barraquismo en la ciudad. En el Espai de Comandament de la Bateria se muestra la relación entre tecnología moderna y guerra aérea en las grandes ciudades. Standing 262 metres above sea level, the Turó de la Rovira is a natural viewing point that boasts 360º views of the city. It was also a strategic site for the defence of Barcelona during the Spanish Civil War. As a result of a project carried out in recent months, the MUHBA Turó de la Rovira will feature new exhibition spaces giving a bird’s-eye view of Barcelona’s history, the city during the Spanish Civil war, the post-war period, the anti-aircraft battery on the Turó de la Rovira and the Canons district, as well as the role of the shanty settlements in the city. The space dedicated to the battery command, the Espai de Comandament de la Bateria, shows the relationship between modern technology and aerial warfare in big cities.

OPEN CAMP BARCELONA,

el primer parque temático del mundo dedicado a los deportes

opencamp.info

El área del Anillo Olímpico de Montjuïc, sede de los principales triunfos deportivos durante la celebración de los Juegos Olímpicos de Barcelona de 1992, acoge el primer parque de ocio del mundo dedicado al deporte. Llamado Open Camp Europe, el proyecto reúne el mundo del deporte y lo último en alta tecnología y realidad virtual. Así que tanto si se trata de regatear como Messi o de correr como Bolt, los visitantes son capaces de sentir realmente que es ser un o una deportista profesional compitiendo en los escenarios más grandiosos del mundo. El parque también es un escaparate de los últimos aparatos tecnológicos relacionados con el deporte y, por supuesto, de las mejores marcas deportivas del mundo, ligas y clubes. Las atracciones han sido diseñadas para todas las edades y su eje principal se ubica en el Estadio Olímpico Lluís Companys, donde también hay un centro de información. Otras sedes, estadios e instalaciones en la zona del anillo olímpico también forman parte del parque, incluyendo el Museo Olímpico y del Deporte Joan Antoni Samaranch.

OPEN CAMP BARCELONA,

world’s first theme park for sports The Olympic Ring area on Montjuïc, site of the main sporting triumphs during Barcelona’s 92’Games celebration, is to become home to the world’s first leisure park dedicated to the world of sport. Called Open Camp Europe, the project brings together the world of sport and the latest in high-tech and virtual reality. So whether it’s dribbling like Messi or sprinting like Bolt, visitors can actually feel what it is like to be a professional sportsman or sportswoman competing on the world’s biggest stages. The park will also be a showcase for the latest technology gadgets related to sports and the world’s top sports brands, leagues and clubs. Its attractions are designed for all ages and the main hub will be located at the Lluis Companys Olympic Stadium, where there will also be an information centre. Other pitches, stadiums and facilities in the Olympic Ring area also form part of the park, including the Olympic and Sports Museum Joan Antoni Samaranch.

32


Barcelona

LA CASA VICENS de GAUDÍ se convierte en un museo

La Casa Vicens, la primera construcción importante de Antoni Gaudí, que se remonta a 1883-1888, está siendo transformada en un museo. Este edificio patrimonio de la UNESCO con sede en el barrio de Gràcia, se convertirá en una casa museo que ofrecerá algunas de las mejores obras de Gaudí. El edificio nunca antes se había abierto al público y se está sometiendo a una profunda remodelación y restauración para que pueda acoger visitantes. El museo cuenta con un recorrido a pie, un auditorio, área de exposiciones, tienda y cafetería. Los vivos colores y las referencias a la naturaleza de la Casa Vicens marcaron la pauta de la futura dirección artística de Gaudí, y por ello es de gran importancia en la evolución del genial arquitecto.

GAUDÍ’S CASA VICENS to become a museum

casavicens.org

Antonio Gaudí’s first major construction dating back to 1883-1888, Casa Vicens, is set to become a museum. Refurbishment on Casa Vicens set to last one year has started to convert this UNESCO heritage building located in the city’s Gràcia district into a house museum featuring some of Gaudí’s best work. The building, never before opened to the public, is undergoing extensive refurbishment and restoration so it can open to visitors. The museum has a visitor route, an auditorium, exhibition area, shop and cafeteria. The bright colours and references to nature used on Casa Vicens set the tone for Gaudí’s future artistic direction and that is why this building is so important in terms of the architect’s history. Próxima apertura a principios de 2017. To open to the public at the begining of 2017.

DISSENY HUB BARCELONA

Barcelona reúne sus museos de diseño bajo un mismo techo

museudeldisseny.cat

Colgado en la plaza de las Glòries y diseñado por Oriol Bohigas y David Mackay, el nuevo museo de la ciudad, el Disseny Hub Barcelona, da forma a una de las ambiciones de la ciudad: unificar su legado en diseño. Los 25.000 m2 del edificio reúnen cuatro museos existentes: el Museo de las Artes Decorativas, el de Cerámica, el Textil y el de Artes Gráficas con más de 70.000 objetos, entre los que se encuentran secciones de muebles, cerámica, diseño gráfico y mucho más. Además, este nuevo museo se configura como el punto neurálgico de la creatividad del diseño de Barcelona. El edificio alberga tres entidades: Foment de les Arts i del Disseny (FAD), Barcelona Centre de Disseny (BCD) y el Museu de Disseny de Barcelona.

DISSENY HUB BARCELONA

Barcelona brings its design museums under one roof Overhanging plaza de les Glòries and designed by Oriol Bohigas and David Mackay, the city’s latest museum called Disseny Hub Barcelona incarnates one of the city’s main ambitions: its design heritage. The 25,000m2 building brings together four of Barcelona museums: the Museum of Decorative Arts, Ceramics, Textiles, and Graphic Arts with almost 70,000 objects, amongst them furniture, ceramics, glassware, and much more. But the museum is far more than this. It’s the very centre of Barcelona’s design credibility in the world. The building plays host to three entities: Foment de les Arts i del Disseny (FA D), Barcelona Centre de Dissseny (BCD) and Museu de Disseny de Barcelona.

33


MAJESTIC

Magazine

CASTELL DE TORRE BARÓ

Un mirador situado en la colina de la Torre Baró

visitbarcelona.com

El nombre de Torre Baró le viene al barrio y a la colina de dos antiguas torres con ese nombre, la primera del siglo XVI y la segunda del XVIII. Sin embargo, el edificio que lo preside, llamado Castell (castillo) de Torre Baró, no se trataba propiamente de un castillo, sino que iba a ser un hotel construido durante la primera década del siglo XX que nunca llegó a terminarse. Junto a ese edificio, al final de la carretera de las Roquetes, se encuentra el mirador. Se trata de un espacio que ha sido restaurado para su visita y que alberga un nuevo punto de información del Parc Natural de Collserola. Desde el mirador se divisan los distritos de Nou Barris, Horta, Sant Andreu y Sant Martí y más allá, los ríos Besós y las estribaciones de Collserola, para disfrutar de las vistas panorámicas de la Barcelona más popular.

CASTELL DE TORRE BARÓ A viewing point on Torre Baró hill The neighbourhood and hill were named Torre Baró after the two old towers of the same name, the first of them dating from the 16th century and the second from the 18th. The building at the top, known as the Castell de Torre Baró, isn’t really a castle as the name suggests, but was built as a hotel in the early 1900s and never completed. The viewing point stands adjacent to this building, at the end of the road known as the Carretera de les Roquetes. The site has been recently restored and has an information point about the Parc Natural de Collserola. The viewing point overlooks the districts of Nou Barris, Horta, Sant Andreu and Sant Martí below, and, in the distance, the Besòs river, the foothills of the Collserola ridge and the working-class districts of the city.

BORN CENTRE CULTURAL Descubre los restos de la Barcelona de 1714 El Born Centro Cultural es un centro cultural nuevo y único que reúne tres siglos de historia catalana. Por debajo de la icónica estructura de hierro forjado de lo que fue el mercado central de la ciudad en el siglo xix, se encuentra la Barcelona del siglo xvii, una próspera ciudad que sufrió un asedio en 1714 del que salió derrotada. Los vestigios expuestos incluyen calles y casas de esa época, todo ello perfectamente visible, gracias a un ambicioso proyecto de restauración. Abierto de 10 de la mañana a 8 de la tarde, de martes a domingo, se realizan visitas guiadas para grupos y particulares, que incluyen visitas a los restos, exposiciones permanentes y temporales y al propio mercado. El 300 del Born ofrece tapas, cervezas y vinos de calidad, en las propias instalaciones.

BORN CENTRE CULTURAL Discover the remains of 1714 Barcelona

elborncentrecultural. bcn.cat

El Born Centre Cultural is a new and unique cultural centre that brings together three centuries of Catalan history. Below the wrought-iron iconic structure of what was once the city’s 19th century central marketplace lies the Barcelona of the 17th century, a prosperous city that suffered a siege in 1714 and eventually fell. The remains on show include roads and houses from that age, all perfectly visible thanks to a huge restoration project. Open from 10am to 8pm from Tuesday to Sunday, there are guided visits for groups and individuals including tours of the remains, permanent and temporary exhibitions and the market itself. The El 300 del Born offers tapas and quality beers and wines.

34


SANT PAU, recinto modernista El recinto modernista de Sant Pau ofrece un recorrido por la historia de uno de los mejores ejemplos del mundo de arquitectura modernista catalana. Este impresionante conjunto de edificios fue, hasta hace poco, un hospital en activo y actualmente está destinado a ser un centro cultural. Construido por el arquitecto Domènech i Montaner, los terrenos del hospital se componen de un edificio principal con la fachada orientada hacia la Sagrada Família, con doce pabellones conectados entre sí por pasadizos subterráneos. Dichos terrenos y parte de los edificios pueden ser recorridos, con visitas guiadas que duran una hora y media, en catalán, español, inglés o francés, entre otros. En septiembre de 2016, Sant Pau abre un nuevo centro de información y patrimonio para visitas culturales y turísticas en la renovada sala Sant Salvador, de 1.400 m2. Los visitantes pueden descubrir la historia detrás del antiguo Hospital de la Santa Creu y Sant Pau (1910 a 2009) y el nuevo hospital (2007), con modelos de la construcción, artículos originales, y otras piezas de exhibición que muestran como la medicina ha evolucionado a lo largo del tiempo, los cambios experimentados por Barcelona, y la relación entre la institución hospitalaria y la sociedad civil en general. Este viaje de descubrimiento a través del tiempo es una oportunidad para ver objetos de época y apreciar el propio edificio declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997.

SANT PAU Art Nouveau Site The Sant Pau Art Nouveau Site is a journey through the history of what is surely one of the world’s best examples of modernista architecture, a Catalan variety of Art Nouveau. This hugely impressive set of buildings was until recently a working hospital and now destined to be a cultural centre. Built by architect Domènech i Montaner, the hospital grounds include a main building looking down towards the Sagrada Família, with twelve pavilions originally conceived as different wards and yet all linked together by underground passageways. Currently under refurbishment, the grounds and part of the buildings can now be visited with guided tours lasting 1.5 hours in Catalan, Spanish, English or French, among other languages. The stunning Sant Pau art nouveau heritage site is opening a new information and heritage centre in the restored Sant Salvador hall in September 2016 for cultural visits and tourism. The 1,400 m2 hall is being restored as the architect designed it with two floors, a basement and a ground floor, following the building’s original structure. The basement floor is accessed via a series of tunnels that link Sant Pau’s halls together. Here visitors can discover the history behind the old Hospital de la Santa Creu i Sant Pau (1910-2009) and the new hospital (2007), with models of the building, original items, and other exhibit pieces which show how medicine has developed over time and changes experienced by Barcelona, as well as the relationship between the hospital institution and wider civil society. This journey of discovery through time is an opportunity to see heritage objects and appreciate the building itself, declared a UNECO World Heritage site in 1997.

santpaubarcelona.org

Fotos y textos cedidos por Photos & text yielded by:

36


Misui

Espacio dedicado a MISUI en el piso principal de la joyería Unión Suiza en Avenida Diagonal 482 de Barcelona. Space dedicated to MISUI on the first floor of the Unión Suiza jeweler’s on Avenida Diagonal 482 in Barcelona.

52


MAJESTIC

Magazine

MISUI, EL VALOR DE LA AUTORÍA Misui es una marca que se distingue por el valor artístico de sus joyas y por un profundo conocimiento del oficio. Nacida en Barcelona, edita piezas de joyeros locales e internacionales, de reconocida trayectoria artística y con un lenguaje propio. El conjunto de las colecciones es el resultado de una estrecha colaboración de los autores con la marca. Actualmente, Misui colabora con Marc Monzó -quien es a la vez director creativo de la firma-, Estela Guitart, Marta Boan y Noon Passama, pero trabaja continuamente en nuevas colaboraciones. El conjunto es plural pero el hilo conductor es una joyería con sentido en sí misma. Cada nuevo diseñador que se incorpora a Misui tiene una trayectoria reconocible, una visión propia, un mundo íntimo que se trabaja y orienta de la mano de Marc Monzó y de la dirección de la marca. Una labor de seguimiento que acaba por definir las colecciones definitivas: singulares y con voluntad de permanencia.

THE VALUE OF AUTHORSHIP Misui is a brand renowned for the artistic value of its jewelry and its profound expertise in the trade. Founded in Barcelona, Misui produces pieces by local and international jewelers backed by prestigious artistic careers with their own innovative language. The series of collections is the result of a close collaboration between the artists and the brand. Misui currently works with Marc Monzó, who is also the brand’s creative director, Estela Guitart, Marta Boan and Noon Passama, but is continually developing new collaborations. The collections are diverse but the common thread is jewelry with a sense of meaning. Every new designer who joins Misui has an established career in the trade, a vision, an intimate world that is shaped and guided by Marc Monzó and the brand’s senior management. A guiding role that defines the final collection: singular pieces that are here to stay.

53


Misui

TALLAS PROPIAS Misui tiene el compromiso real de dar forma a las ideas que los diseñadores quieren transmitir y es por ello que la innovación es un paso natural en sus procesos de creación. Una actitud creativa que se sirve de las mejores herramientas, sean tradicionales o absolutamente contemporáneas, para representar esos diseños. El desarrollo de tallas propias es el mejor ejemplo de esta voluntad innovadora. Las encontramos en colecciones como Klar, diseñada por Estela Guitart. Las aguamarinas, las morganitas, los citrinos, los berilios dorados o las amatistas se presentan en estado puro, con los tonos característicos que les son propios. Estela Guitart quería otorgar a esos colores un gran protagonismo y, para lograrlo, se requería revisar la geometría de tallas clásicas. Fue entonces fundamental la colaboración con el Atelier Munsteiner de Stipshausen (Alemania), reconocido por su precisión y creatividad en este tipo de trabajos.

Otra de las aportaciones de Misui al diseño de tallas únicas la encontramos en la colección Light/Beam. Marc Monzó parte del lenguaje tradicional y añade una interpretación personal con la estilización de la talla baguette de diamante. Es esta nueva talla la que subraya la intención gráfica, de líneas de luz, que Marc Monzó quería transmitir. Los baguettes enmarcan el vacío, celebrándolo, o se sobreponen unos encima de otros.

UNIQUE CUTS Misui is firmly committed to giving shape to designers’ ideas, which is why innovation is a natural step in the brand’s creative processes. A creative attitude that leverages the best tools, whether traditional or entirely contemporary, to represent those designs.

Developing the brand’s own unique cuts –featured in collections like Klar, designed by Estela Guitart– is the best example of this passion for innovation.

Aquamarine, morganite, citrine, golden beryl and amethyst are showcased in their purest form and the characteristic tones of their natural colors. Estela Guitart wanted to fully focus her pieces on these colors in this collection, which required her to take a new look at the geometry of classic cuts. The subsequent collaboration with the Atelier Tom Munsteiner in Stipshausen (Germany), recognized for its precision and creativity in this type of work, became a crucial step.

Another of Misui’s contributions to the design of unique cuts is found in the Light/Beam collection. Marc Monzó uses traditional language as a departure point and pairs it with a personal interpretation of the stylization of the baguette diamond. It is this new cut that underscores the graphic intention and lines of light that Marc Monzó wants to convey. The baguettes frame emptiness, celebrate it, and even overlap in some pieces.

54 12


MAJESTIC

Magazine

NUEVAS COLECCIONES COLECCIÓN BRIDAL DE MARC MONZÓ Y ESTELA GUITART La colección Bridal es el resultado de un depurado trabajo basado en el estudio de los ángulos y en su capacidad evocadora. En las alianzas, Marc Monzó y Estela Guitart crean un nuevo lenguaje para reinterpretar estas piezas cargadas de simbolismo, de una gran fuerza expresiva, contenida en formas en apariencia discretas.

Los anillos de compromiso son propuestas más arriesgadas de Marc Monzó. La colección Daina se inspira en las formas megalíticas de los dolmen. Una justa proporción de brutalismo, gracias a estructuras contundentes de platino u oro que sostienen diamantes en talla brillante. La colección August nos recuerda a la época romana y a su sentido constructivo clásico: un aro y una estructura de cuatro pilares tubulares sostienen un diamante que sorprende por sus medidas perfectas. Otra de las propuestas de Marc Monzó, ésta de edición limitada, es el anillo de compromiso Irene. Su inspiración procede de la talla de diamante spirit sun, creada por el alemán Bernd Munsteiner, cuya peculiaridad es que todas las facetas de la piedra son triangulares. El diamante parece cobrar vida y elevarse gracias a su estructura tensa y vivaz.

NEW COLLECTIONS BRIDAL COLLECTION BY MARC MONZÓ AND ESTELA GUITART The Bridal Collection is the result of a refined design project based on the study of angles and their capacity to evoke. The wedding rings of Marc Monzó and Estela Guitart have evolved a new language to reinterpret these pieces loaded with symbolism, a powerful expressiveness, contained in seemingly discrete shapes.

Bolder still are Marc Monzó’s engagement rings. The Daina collection draws inspiration from the megalithic shapes of dolmens. A fair dose of brutalism, thanks to impressive platinum and gold structures in which brilliant-cut diamonds are nestled. The August collection is reminiscent of Ancient Rome and its classical architectural language: a ring and a structure made from four round pillars hold a diamond with a scintillating perfect cut.

Another limited-edition piece by Marc Monzó is the Irene engagement ring. The design was inspired by the Spirit Sun diamond by German gemcutter Bernd Munsteiner, who designed this unique cut that features all triangular facets. The diamond comes to life with a compact yet vibrant structure that seems to lift it right out of the setting.

55


Misui

COLECCIÓN FLUENT DE NOON PASSAMA La colección de brazaletes Fluent nos remite a una línea ininterrumpida, fluida y elegante. Noon Passama, diseñadora tailandesa con estudio en Eindhoven (Países Bajos) y una larga trayectoria internacional en el mundo de la joyería, ha experimentado con un material dúctil y maleable, esculpiéndolo. Las líneas de plata o de oro se transforman libremente alrededor de la muñeca, envolviéndola y dibujando líneas sinuosas, elegantes.

FLUENT COLLECTION BY NOON PASSAMA The Fluent collection features bracelets designed in uninterrupted, fluid and elegant lines. Noon Passama, a Thai designer with a studio in Eindhoven (Netherlands) and extensive international experience in the world of jewelry, has experimented with and sculpted a malleable material to shape her collection. Silver and gold lines flow freely around and envelop the wrist in sinuous, elegant lines.

56


MAJESTIC

Magazine

COLECCIÓN STADION DE MARTA BOAN Su diseño se compone de eslabones de oro que se repiten en diferentes uniones para dejar al descubierto un diamante con una talla única, Stadion, diseñada por la propia Marta Boan y que se basa en la unión de dos formas geométricas. Un círculo, que simboliza la feminidad, se divide en dos y abraza un cuadrado, símbolo de la masculinidad, para conformar un diamante único. Para Marta Boan la creación es un proceso libre. Su universo creativo examina el límite del metal a través de formas mínimas, a partir de números y geometría, trabajándolo de una manera sencilla. Intenta llegar al mundo microscópico sin querer representarlo; se basa en él para interpretarlo.

STADION COLLECTION BY MARTA BOAN The design of the collection is based on repeating gold links that join together in different ways to unveil a uniquely sized Stadion diamond, designed by Marta Boan herself. The cut is based on the union of two geometric shapes: a circle, symbolizing femininity, is split in half to embrace a square, a symbol of masculinity, to create a unique cut. Creation is a free process for Marta Boan, who crafts her pieces with simplicity in a creative universe that pushes the boundaries of metal with minimalistic shapes based on numbers and geometry. She hints at the microscopic world without actually representing it in her pieces; rather, she bases her designs on this concept in order to bring her jewelry to life.

Puntos de Venta en España / Points of sale in Spain: UNIÓN SUIZA – Av. Diagonal, 482. Barcelona UNIÓN SUIZA – Rambla Catalunya, 17. Barcelona EL CORTE INGLÉS – Plaça Catalunya, 14. Barcelona UNIÓN SUIZA – Gran Via, 26. Madrid

57


Majestic Residence

44


MAJESTIC

Magazine

MAJESTIC RESIDENCE Passeig De Gràcia, 69 - Eixample - 08008 Barcelona - Tel.: +34 93 488 17 17 info@hotelmajestic.es - www.majesticresidence.es

Majestic Residence es un innovador concepto de alojamiento que combina el apartamento de máxima calidad con los valores de tradición hotelera de Majestic Hotel & Spa Barcelona.

Ubicado en el número 69 de Paseo de Gracia, la avenida más exclusiva y sofisticada del centro de la ciudad, justo frente a Majestic Hotel & Spa Barelona, Majestic Residence ofrece 28 apartamentos de una, dos e incluso cuatro habitaciones para disfrutar de un confort a medida. Majestic Residence se complementa con un servicio 24 horas y todo el equipamiento necesario para disfrutar de una estancia de ensueño, rodeado de las mejores boutiques, joyerías y emblemáticas obras de Gaudí: la Pedrera y la Casa Batlló. Majestic Residence is an innovative concept in terms of accommodation that combines top quality apartments with the best and most traditional hospitality values of Majestic Hotel & Spa Barcelona.

Located on Paseo de Gracia 69, Barcelona’s most exclusive, sophisticated and central avenue, and right opposite Majestic Hotel & Spa Barcelona, Majestic Residence has 28 apartments featuring one, two and four rooms to enjoy custom-made comfort. In addition, Majestic Residence offers a 24-hour service and it is fully equipped to ensure that guests have the best possible of stays, surrounded by the most exclusive boutiques, jewellers and even some of Gaudi’s best known works: La Pedrera and Casa Batlló.

45


MURMURI BARCELONA Rambla Catalunya, 104 - 08008 BCN - Tel.: + 34 935 500 600 - info@murmuri.com - www.murmuri.com

MURMURI BARCELONA, UN BOUTIQUE HOTEL TRANQUILO Y ELEGANTE EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD CONDAL… En poco tiempo, Murmuri Barcelona ha conseguido posicionarse como el punto de encuentro obligatorio de la ciudad. Con un enclave privilegiado en plena Rambla de Cataluña, nos permite disfrutar de edificios del arte Modernista así como de boutiques de lujo, restaurantes románticos y terrazas acogedoras. Murmuri significa murmullo en catalán, y el nombre escogido es tan evocador como la tranquilidad que desprende su atmósfera una vez se adentre en el interior del edificio. Diseñado por la famosa interiorista Kelly Hoppen, este hotel exclusivo combina elementos y tradiciones de oriente y occidente, antiguos y modernos, para crear un ambiente de paz absoluta…

MURMURI BARCELONA, A QUIET AND ELEGANT BOUTIQUE HOTEL IN THE HEART OF BARCELONA… In very little time, Murmuri Barcelona has managed to become Barcelona’s meeting point par excellence. Its privileged location - right in the middle of Las Ramblas- is ideal to visit some of the most impressive Modernist buildings in the city, as well as the most luxurious boutiques, romantic restaurants and cosy bar-terraces.

Murmuri -that means whisper, in Catalan- is a name that suits perfectly the tranquil atmosphere one can enjoy in the hotel. Designed by Kelly Hoppen, the famous interior designer, it combines modern and classical elements from both Eastern and Western traditions to provide a sense of peace and relaxation.

46


MAJESTIC

Magazine

MURMURI RESIDENCE BARCELONA Cada uno de los 5 apartamentos de lujo de Murmuri Residence ofrece la intimidad y el confort de un pequeño hogar, pero con todos los servicios y comodidades de que disfrutan los huéspedes del hotel. Each of the 5 luxurious apartments of Murmuri Residence offer all the privacy and comfort one can enjoy at home, in addition to all the services and conveniences of a hotel.

EL PASSATGE DEL MURMURI NUEVA ATMÓSFERA, NUEVA CARTA, NUEVA EXPERIENCIA… El restaurante elPassatge del Murmuri descubre a los comensales el auténtico sabor de la cocina de Barcelona. Apostando por ingredientes de temporada y cercanía, los platos destacan por su sencillez y respeto al producto. Venga a saborearlos en el ambiente acogedor y cálido del interior diseñado por Kelly Hoppen, o bien en la elegante y animada terraza.

Para un café, un platillo a media tarde o una copa por la noche, el Bar de elPassatge del Murmuri le invita a entrar y contemplar sus grandes cuadros y disfrutar de su biblioteca con la intimidad de una buena compañía…

NEW ATMOSPHERE, NEW CARTE, NEW EXPERIENCE… Restaurant elPassatge del Murmuri unfolds the true flavours of Barcelona’s authentic gastronomic tradition. Based on seasonal & local products, all dishes stand out for their simplicity and high quality ingredients. Come and try any of them in the welcoming and cosy restaurant designed by Kelly Hoppen or on our lively terrace.

On the other hand, if want you want is a coffee, a small snack in the afternoon or a drink in the evening, Bar de elPassatge del Murmuri is your best choice. An inviting place where you can see some beautiful paintings on the walls or even take a book from the library.

47


MIDMOST

HOTEL BARCELONA Pelai, 14 - 08001 BCN - Tel.: + 34 93 505 11 00 info@hotelmidmost.com - www.hotelmidmost.com/en

BARCELONA DA LA BIENVENIDA A UN NUEVO CONCEPTO DE ALOJAMIENTO Un hotel “en el centro exacto” de Barcelona, Midmost Hotel Barcelona 4* es un nuevo concepto boutique que se compromete con el medio ambiente, la cultura y el estilo de vida más healthy. Con un total de 56 habitaciones divididas en diferentes tipologías, donde el interiorismo corre a cargo de estudio Luzio de María José Gómez y Maximiliano Zigart. El Midmost luce un diseño fresco y ecléctico en el que predominan los colores blancos y azules junto a tonos dorados. Una fusión de estilos, materiales y conceptos que transmiten la belleza mediterránea de la ciudad de Barcelona.

BARCELONA WELCOMES IN A NEW CONCEPT IN ACCOMMODATION A hotel “at the exact center”, nestled in the heart of Barcelona, Midmost Hotel Barcelona 4* is a new boutique concept that is committed to the environment, culture and a healthier lifestyle.

It has a total of 56 rooms divided into different types, with interiors created by the Luzio Studio of María José Gómez and Maximiliano Zigart. The Midmost boasts a fresh, eclectic design predominated by whites and blues and accented by golden tones. A fusion of styles, materials and concepts that convey the Mediterranean beauty of the city of Barcelona.

48


MAJESTIC

Magazine

49


Hotel Denit

HOTEL DENIT Night&breakfast’bcn

Estruc, 24-26 - 08001 BCN - Tel.: + 34 93 545 40 00 - info@denit.com - www.denit.com Moderno, céntrico, económico, confortable y muy funcional. Así es Denit, un innovador concepto de alojamiento night&breakfast. Su filosofía es tan sencilla como convincente: ofrecer una estancia de calidad en una ciudad fascinante y por un precio al alcance de cualquier bolsillo.

El hotel Denit Barcelona ocupa una antigua finca reformada en el pintoresco Barrio Gótico de Barcelona, al lado de Plaza Cataluña, a escasos minutos del Paseo de Gracia y de las populares Ramblas. Sus 36 habitaciones cubren a la perfección las necesidades del viajero del siglo XXI. Denit es un establecimiento ideal para un público joven, activo y urbano, pero también para familias, personas que se desplacen a Barcelona por negocios y, en general, para todo aquel que desee disfrutar al máximo de una de las ciudades más vibrantes del planeta.

Modern, comfortable, inexpensive, vey functional and located in the centre of town; Denit is an innovative concept in terms of night&breakfast accommodation. Its philosophy is straight forward and convincing: to offer quality services for all pockets in the heart of a fascinating city. Hotel Denit is housed in a refurbished old building in the quaint Gothic quarters of Barcelona, right next to Plaza Cataluña and only a few minutes away from Paseo de Gracia and the popular Ramblas. With 36 rooms, it caters for all the needs of even the most discerning 21st century traveller.

Denit is the ideal choice for young, active and urban people, but also for families, those on business or for anyone who wishes to make the most of one of the world’s most vibrant cities.

50


PETIT COMITÈ Passatge de la Concepció, 13 - 08008 BCN - Tel.: + 34 935 500 620 info@petitcomite.cat - www.petitcomite.cat

EL RESTAURANTE PETIT COMITÈ, UN HOMENAJE A LA COCINA CATALANA El restaurante Petit Comitè dirigido por el chef Nandu Jubany, poseedor de una estrella Michelín y embajador de la cocina catalana, ofrece a sus comensales platos únicos y originales con los que podrán deleitarse con las delicias de esta comida autóctona de la Ciudad Condal.

El Petit Comitè es un espacio para ofrecer la cocina de siempre pero con un toque de modernidad. Una cocina a fuego lento, donde la textura del producto y el tiempo de cocción juegan un papel relevante.

Nandu Jubany

El chef Nandu Jubany ofrece en la carta del Petit Comitè una gran variedad de platos como: Coca de foie con manzana caramelizada (un clásico de Can Jubany), sobrasada de Can Rovira con miel y pan de coca con tomate, canelones de pollo de corral con colmenillas a la crema, huevo a baja temperatura con verduritas y migas de sobrasada, arroz del señorito (cohombros de mar, gamba, rape y calamar), pulpo a la brasa con cremoso de patata y pimentón o pies de cerdo deshuesados rellenos de confit de pato y orejones.

THE RESTAURANT PETIT COMITÈ, A TRIBUTE TO CATALAN CUISINE The restaurant Petit Comitè is directed by chef Nandu Jubany, holder of a Michelin star and ambassador of Catalan cuisine, offers its clients unique, original dishes that delight the senses with the native flavors of Barcelona. The Petit Comitè is a space that offers traditional cuisine with a touch of modernity. A slow-cooked cuisine, where texture and cooking time play an important role.

The Petit Comitè menu features a wide variety of dishes thanks to Chef Nandu Jubany, such as: Foie gras on Catalan flatbread with caramelized apple (a classic of Can Jubany), Catalan flatbread with tomato, sobrassada from Can Rovira and honey, free-range chicken cannelloni with cream of true morels, lowtemperature eggs with green vegetables and pieces of sobrassada, El Señorito’s rice with sea cucumber, shrimp, monkfish, and calamari, grilled octopus with creamed potatoes and paprika or deboned pig’s trotters stuffed with confit duck and dried peaches. 51 40


FREYWILLE

JOYAS PINTADAS A MANO: ESMALTES A FUEGO El término “Esmalte a fuego” se refiere a la técnica de fabricación en la que se utilizan muy altas temperaturas para conseguir fijar los colores y lograr un brillo sin igual. Cada una de las piezas de FREYWILLE está pintada a mano lo que las convierte en piezas inigualables. Las joyas de la firma necesitan una media de 100 pasos artesanales hasta conseguir su máximo esplendor. Es por esto que todas ellas pueden considerarse verdaderas obras de arte. El famoso equipo de artistas, orfebres y artesanos del esmalte utiliza la excelencia como referencia fundamental para convertir esmalte, oro y diamantes en piezas únicas.

HAND PAINTED JEWELS: FIRED ENAMEL The concept “Fire Enamel” refers to the manufacturing technique in which high temperatures are used to be able to fix the colors and get a peerless brightness. Each of FREYWILLE’s pieces is hand painted making them unequaled pieces. The jewels of the firm need an average of 100 craft steps to achieve its maximum splendor. That is why all of them can be considered true works of art. The famous team of artists, goldsmiths and specialist in fine enameling take excellence as their benchmark standard to comprise enamel, gold and diamonds on unique pieces.

62


MAJESTIC

Magazine

IMPERIAL - EL NUEVO HOMENAJE A HUNDERTWASSER Vivo y con actitud poderosa, el esperado nuevo diseño de FREYWILLE completa la famosa serie Hommage à Hundertwasser. Con inspiración en el cuadro “Irinaland über dem Balkan” (Irinaland sobre los Balcanes) y en la filosofía general del genio universal Friedensreich Hundertwasser, los artistas de FREYWILLE han creado un diseño multifacético que reinterpreta, con su arquitectura creativa y su cálido semblante, el expresivo colorido y el fuerte simbolismo de sus obras. Creada en 1969, la obra está dedicada a una actriz, Irina Maleeva, y a su país de origen, Bulgaria, y refleja la atmósfera de un apasionado romance de verano. Con fondo dorado y tonos cálidos y enérgicos, se ha creado una obra de arte vibrante, que simboliza la libertad, la aventura y la luz interior utilizando elementos típicos como casas, agua y praderas.

IMPERIAL - THE NEW HOMMAGE À HUNDERTWASSER Vivid and with its very own powerful attitude, the long awaited new FREYWILLE design completes the world-famous Hommage à Hundertwasser series. Inspired by the painting “Irinaland über dem Balkan” and the overall philosophy of the universal genius Friedensreich Hundertwasser, the FREYWILLE artists have created a multifaceted design, that reinterprets with its creative architecture and warm look the expressive colouring and strong symbolism of Hundertwasser’s work. Originating in 1969 the picture is dedicated to an actress and her home country Bulgaria reflecting the atmosphere of a passionate summer romance. Together with the royal-golden background and the warm, energetic colour shades a vibrant artwork has been created, symbolizing freedom, adventure and light-heartedness using the typical elements of Hundertwasser’s oeuvre like houses, water and meadows.

63


FREYWILLE

INSPIRACIONES ARTÍSTICAS El equipo creativo de FREYWILLE se enfoca en la creatividad como epicentro de todos los diseños. Para algunas de las colecciones, los diseñadores de la marca se han inspirado en el trabajo de conocidos artistas europeos como Gustav Klimt, Alphonse Mucha o Claude Monet convirtiéndolo en interpretaciones artísticas contemporáneas. Muchas colecciones están basadas en valores inmateriales y filosóficos, mientras que otras están inspiradas en temas de la Historia del Arte como el Arte Grecorromano o el Arte Contemporáneo.

ARTISTIC INSPIRATIONS Academically trained FREYWILLE’s artists focus on creativity as the core of each design. For some collections the artists took inspirations from the work of renowned European artists like Gustav Klimt, Alphonse Mucha or Claude Monet and turned them into contemporary artistic interpretations. Several collections take up immaterial and philosophical values, while others take inspiration from arthistorical themes ranging from Greco-Roman art to contemporary art.

64 12


MAJESTIC

Magazine

LA HISTORIA DE FREYWILLE Durante más de 65 años, FREYWILLE ha creado joyería bella y moderna poniendo el foco en el diseño innovador y la técnica del esmalte a fuego. Gracias a la unión de las ideas vanguardistas de Friedrich Wille, Simone Grünberger-Wille y el formidable equipo artístico, son capaces de crear piezas de joyería únicas, elegantes y atemporales. FREYWILLE cree en los valores de la humanidad, explora las emociones y dedica su tiempo a captar estos sentimientos complejos para plasmarlos en piezas de joyería.

FREYWILLE’S HISTORY For over 65 years, FREYWILLE has created modern and beautiful jewelry with a focus on artistic design and a jewel-enamel-technique. Thanks to the united ideas of Dr. Friedrich Wille, Simone Grünberger-Wille and their formidable artistic team they are able to create unique, memorable and intelligent pieces of jewelry that set today’s trends. FREYWILLE believes in taking interest in the study and values of people, exploring emotions and dedicating time to capturing these complex feelings in pieces of jewelry.

FREYWILLE BARCELONA Paseo de Gracia n° 106 • +34 932 694 167 • barcelona@freywille.com

65


HOTEL SANT FRANCESC PALMA DE MALLORCA

Plaza Sant Francesc, 5 - 07001 Palma de Mallorca - www.hotelsantfrancesc.com Islas baleares, España - tel: +34 971 495 000 - info@hotelsantfrancesc.com

UNA CASA SEÑORIAL DEL S.XIX EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD Nuestro hotel de 5 estrellas, ubicado en una casa señorial del S.XIX, en la bonita Plaza de Sant Francesc, en pleno casco antiguo de la ciudad de Palma de Mallorca. Cuenta con 42 habitaciones y suites, muchas de ellas con vigas de madera y techos abuhardillados, otras con frescos y molduras.

Las delicias del restaurante Quadrat, su jardín, el patio con olivos, los cócteles del Lobby Bar, los tratamientos del Wellbeing, nuestro Fitness, la espectacular terraza con piscina, sus maravillosas vistas y nuestro atento servicio, harán de su estancia en Mallorca, una experiencia inolvidable.

60


MAJESTIC

Magazine

A 19TH-CENTURY MANOR HOUSE IN THE HEART OF THE HISTORIC CENTER Our 5-star hotel is located inside a restored and renovated 19th-century mansion on the magnificent Sant Francesc Square, in the heart of the historic center of Palma of Majorca. The property has 42 rooms and suites, many with wood-beamed ceilings and covered verandas, as well as others that feature original frescos and moldings.

Delicious culinary creations are served at restaurant ‘Quadrat’ with al fresco dining in the garden. Cocktails are mixed at the Lobby Bar and served in our courtyard. Our rooftop features an impressive patio and pool with magnificent views over the city and are paired with our attentive service. Add our wellness treatments and fitness options - all of these amenities are designed to make your Mallorcan holiday an unforgettable experience.

61


SPORT HOTEL HERMITAGE & SPA ANDORRA

AD100 Soldeu, Andorra - Te.:+376 870 550 www.sporthotels.ad

66


MAJESTIC

Magazine

UNA INVITACIÓN PARA DESCUBRIR UN CINCO ESTRELLAS ÚNICO EN UN ENTORNO SORPRENDENTE

AN INVITATION TO DISCOVER A UNIQUE, FIVE-STAR EXPERIENCE IN A STUNNING SETTING

Sport Hotel Hermitage & Spa, en pleno corazón de los Pirineos. Sport Hotel Hermitage & Spa, es un hotel de 5 estrellas, situado a 1.850 m de altura, en el pueblo de Soldeu en Andorra; con una exclusiva ubicación a pie del dominio esquiable más grande del sur de Europa: Grandvalira. Sus 135 habitaciones y zonas comunes tienen todos vistas hacia la montaña y a las pistas de esquí. Cuenta con un centro de belleza y bienestar único: Sport Wellness Mountain Spa, 5.000 m2 repartidos en cinco plantas, dónde la relajación y el bienestar son los protagonistas. Además, tiene 19 cabinas para tratamientos de estética y belleza.

Sport Hotel Hermitage & Spa, in the heart of the Pyrenees. Sport Hotel Hermitage & Spa is a five-star hotel situated at an altitude of 1,850 meters in the town Soldeu in Andorra; with an exclusive location at the foot of the largest ski region in Southern Europe: Grandvalira. All 135 rooms and common areas have views of the mountain and ski slopes. The hotel features an exclusive beauty & wellness salon: Sport Wellness Mountain Spa, 5.000 m2 spread across five stories, where relaxation and well-being take center stage. Plus, it has 19 stalls for beauty treatments. Gastronomy The restaurants Origen and Arrels are directed by the famous, Michelin star awarded Catalan chef Nandu Jubany. In the Origen restaurant, guests enjoy the best gourmet cuisine and a tasting menu of several star dishes. The restaurant Arrels, (the first restaurant of Andorra to receive a Repsol Sun from the Repsol Guide) offers the best of native Catalan cuisine. The Glassbar 1,850, for its part, features a menu ranging from the typical Club Sandwich to sushi, tempura, and ceviche... A few meters from the hotel you find the Sol i Neu Club Hermitage, with a precious terrace with views and also featuring the cuisine of chef Nandu Jubany. This gastronomical tour de force is completed by the Koy Hermitage, which is under the leadership of renowned chef Hideki Matsuhisa and currently open only during the winter season.

Gastronomía Los restaurantes Origen y Arrels son comandados por el reconocido chef catalán, galardonado con una estrella Michelin: Nandu Jubany. En el restaurante Origen se puede disfrutar de la mejor cocina gourmet y de un menú degustación de varios platos. El restaurante Arrels, (el primer restaurante de Andorra distinguido en 2012 con un Sol de la Guía Repsol) ofrece lo mejor de la cocina catalana autóctona. El Glassbar 1.850, por su parte, propone una carta que va desde el típico Club Sándwich hasta una propuesta de sushis, tempuras y ceviches... A escasos metros del hotel se encuentra el Sol i Neu Club Hermitage, con una preciosa terraza con vistas, dónde se puede también degustar la cocina de Nandu Jubany. Cierra esta variada oferta gastronómica El Koy Hermitage, liderado por el reconocido chef Hideki Matsuhisa y abierto, de momento, sólo en invierno.

Activities and good times in the heart of the Pyrenees The hotel offers an extensive selection of activities both in winter and summer: Ski guides, snowmobiles, snowshoeing, dog sleds, hiking, excursions in 4x4 vehicles, panoramic flights, and last but not least, the Golf Soldeu (the highest altitude, 9-hole golf course in Europe at 2,250 meters right on the mountain), situated in front of the hotel and only 8 minutes away by gondola.

Actividades y diversión en el corazón de los Pirineos El hotel ofrece una extensa carta de actividades en tanto en invierno como en verano: esquí guías, motos de nieve, excursiones en raquetas, trineo con perros, , senderismo, excursiones en 4x4, vuelos panorámicos… sin olvidar el Golf Soldeu, (el campo de golf de 9 hoyos más alto de Europa a 2.250 m de altitud en plena montaña) , situado frente al hotel, a tan sólo 8 minutos en telecabina.

67


Rabat

Pendientes de oro rosa con amatista y topacio. Rose gold earring with amethyst and topaz.

Anillo de oro rosa con rubĂ­s, zafiros rosas, amatistas y topacios. Rose gold ring with rubies, sapphires, amethysts and topazes.

Anillo de oro rosa con amatista central y topacios rosas. Rose gold ring with central amethyst and pink topazes.

Anillo de oro rosa con rubelita central y turmalinas rosas. Rose gold ring with central rubellite and pink tourmalines.

Pendientes de oro rosa con topacio rosa, amatista y brillante blanco. Rose gold earrings with pink topaz, amethyst and white diamond.

Collar de oro rosa con topacio rosa y amatista. Rose gold necklace with pink topaz and amethyst.

68


MAJESTIC

Magazine

RABAT ¡ESTE VERANO SE TIÑE DE ROSA! ATRÉVETE CON ALEGRES Y COLORIDAS JOYAS QUE RESALTARÁN LOS LOOKS ESTIVALES TANTO DE DÍA COMO DE NOCHE. RABAT propone una selección de elegantes y vistosos collares, pendientes y anillos de oro rosa con rubíes, zafiros, amatistas y topacios rosas, que combinarán a la perfección con la piel dorada que lucirás en verano. ¡Enjóyate en tonos rosas y con tus outfits de este verano!.

THIS YEAR, SUMMER TURNS PINK! FEEL FREE TO WEAR COLORFUL AND JOYFUL JEWELS THAT WILL STAND OUT EVERY DAY AND NIGHT´S SUMMER OUTFITS. RABAT offers a selection of elegant and colorful necklaces, earrings and rings with rubies, sapphires, amethysts and topazes, that will match perfectly the golden skin you will get this summer. Wear pink jewelry and don´t leave anyone indifferent with yours summer´s outfits!

Pulsera de oro rosa con topacios rosas, amatistas, granates y rodolitas. Rose gold bracelet with pink topazes, amethysts, garnets and rodolites.

69


Rabat

Anillo de oro blanco con brillantes blancos.

Anillo en oro blanco con motivos florales de brillantes blancos.

Anillo de oro blanco con filas entrelazadas de brillantes blancos.

White gold ring with white diamonds.

Ring in white gold with diamonds in flower motifs.

White gold ring with rows interlaced with white diamonds.

Rabat dedica la mayor profesionalidad y exigencia a la creación de los anillos, seleccionando individualmente los diamantes con certificación y empleando monturas de oro blanco de 18 quilates. En la elección de un diamante debemos tener en cuenta 4 características que conforman un criterio internacionalmente reconocido que determina la calidad del diamante: El peso (en quilates), la talla, el color y la pureza. También son esenciales las proporciones y el brillo, características que solo pueden explicarse con cada gema. La clasificación de cada diamante depende del grado de rigor en su selección por ello en RABAT certificamos nuestros diamantes.

GUIA PARA ELEGIR EL DIAMANTE PERFECTO En la elección de un diamante debemos tener en cuenta 4 características esenciales, más conocidas como las 4Cs por sus siglas en inglés, que conforman un criterio internacionalmente reconocido que determina la calidad del diamante. • El COLOR o mejor dicho la ausencia de él es la característica más apreciada en un diamante blanco y es también la más fácil de observar. Los diamantes RABAT son Wesselton, Top-Wesselton y River, los rangos más altos de la clasificación.

Rabat dedicates the most professionalism and excellence in the creation of the rings, selecting individually the diamonds with certificates and using 18K white gold mounts. While choosing a diamond we must consider 4 characteristics that make up an internationally recognized criterion that determines the quality of the diamond: the weight (in carats), the size, the color and the purity. The proportions and brightness are also essential features that can only be explained with each gem. The classification of each diamond depends on the degree of rigor in its selection, the reason why in RABAT we certify our diamonds.

GUIDE TO CHOOSE THE PERFECT DIAMOND There are four essential characteristics, commonly known as the 4 Cs, that you should keep in mind while choosing a diamond. These are the internationally-recognized criteria for determining the quality of a diamond. • COLOUR, or more accurately lack of colour, is the most highly-prized feature of a white diamond, and is also the easiest characteristic to see. RABAT’s diamonds are Wesselton, Top-Wesselton and River, which are the top-classified diamonds. 70 12


MAJESTIC

Magazine

Anillo de oro blanco en forma de corazón con brillantes blancos. Heart-shaped white gold ring with white diamonds.

• El tamaño, la naturaleza y la disposición de las inclusiones determinan la PUREZA del diamante. RABAT garantiza en todos su diamantes una pureza VVS y VS donde las inclusiones son difíciles de percibir incluso con una lupa de +10 aumentos. • The SIZE, type and arrangement of inclusions in a diamond determine its PURITY. RABAT guarantees that all its diamonds will be of VVS or VS purity, meaning any inclusions are hard to see, even with a 10x magnification loupe.

• Los destellos tan característicos que transmiten los diamantes están directamente determinados por la calidad del corte, su simetría y pulido, es por tanto responsabilidad del maestro cortador escoger la TALLA y aplicar su mejor técnica de corte para potenciar la belleza de la gema. • The characteristic sparkles that diamonds radiate are directly linked to the quality of its cut, symmetry and polish. It is therefore the responsibility of the master cutter to select the CUT and to use the best cutting technique to bring out the beauty of the gemstone.

• Los diamantes se miden en quilates donde cada unidad equivale a 0.2 gramos. El PESO no debe ser la única guía para determinar el valor o la calidad de la piedra. Dos gemas de igual quilataje pueden tener precios muy diferentes en función de su color, talla y pureza. • Diamonds are measured in carats, with one carat being equivalent to 0.2 grams. The diamond’s WEIGHT should not be the only guide used to determine its value or quality. Two gemstones with the same number of carats may have very different prices depending on their colour, cut and purity. Certificados de los diamantes RABAT: Certificates of RABAT diamonds:

71


Rabat STORIES

COLECCIONES COMPROMISO ENGAGEMENT COLLECTIONS

ALWAYS U

Always U fue diseñado simbolizando el amor eterno que promete el que la regala. Un Diseño inspirado en aquellos amantes ilusionados por transmitir sus sentimientos no solamente a aquella persona a quien la entrega sino a las que le seguirán. Esconde tanta eternidad en su montura que el poder del amor recorrerá generaciones con un solo significado: siempre tú. Always U has been designed to symbolise the eternal love promised by the man who gives it to you. The inspiration for its design is taken from lovers filled with the desire to express their feelings – not just to the person the ring is given to, but also to all those other lovers who will come after them. Its design is eternal, ensuring that the power of love will pass on down the generations forever with the same meaning – always you.

ROSE

Como cada rosa de un rosal sustentada por un tallo fuerte, las diferentes generaciones se apegan al tronco del amor. Este anillo fue creado para celebrar el nacimiento de una nueva historia, de una nueva rama. Materializa con formas curvas las raíces de los primeros sentimientos que hacen florecer el amor en forma de brillante. Like each flower in a rose bush, supported on its strong stem, every generation grows from the trunk of love. This ring was created to celebrate the birth of a new love story, a new branch. Its curved shapes embody the roots of the first feelings that allow love to flourish into a brilliant bloom. .

72


MAJESTIC

Magazine

POETIC

Como resultado al amor hacia los demás nacieron los valores universales ya influidos por la más antiguas culturas. Estos valores representan el esfuerzo de una conquista, la iluminación de la inteligencia y el fortalecimiento del amor. La colección Poetic es la suma de cuatro valores permanentes en la poesía más romántica, en la relación más pura, en el amor más verdadero. No hay mejor forma de representar los valores: Verdad, respeto, libertad y amor, persistentes en la historia y representados en cada grapa que sustenta una pura y brillante relación. Our universal values, brought to us down the ages from the most ancient of cultures, are born out of our love for others. These values represent the dedication of conquest, the illumination of intelligence and the growing strength of love. The Poetic collection is the sum of four values that are always present in the most romantic of poetry, in the purest of relationships, in the truest of loves. There is no better way of representing the values of truth, respect, freedom and love. These have persisted throughout history and are embodied in every clasp, the foundation for a pure and shining relationship. .

BRIDGE OF LOVE

El puente de las cadenas, uno de los puentes más hermosos del paisaje Europeo fue testimonio de la unión de dos caminos, dos historias, dos vidas muy distintas, unidos por la gran fuerza del amor. Su forma esconde la historia de dos amantes que vivieron un amor incomprendido a los ojos ajenos y solo pudieron vivirlo abrazados por la luz de la luna más silenciosa y expectante al arriesgado sentimiento. La manifestación de un amor tan puro y fuerte en la colección Bridge of Love se simboliza en un diamante que une dos distantes y distintos caminos unidos por el amor. Budapest’s Chain Bridge, one of the most beautiful bridges in Europe, bore witness to the union of two differing directions, two histories, two very distinct lives, brought together by the overpowering force of love. Its form conceals the story of two lovers whose love was misunderstood, and who could only live out their dangerous feelings in a silent and expectant embrace in the light of the moon. The manifestation of this love, so pure and strong, in the Bridge of Love collection is symbolised by a diamond that unites two distant and different journeys, brought together by love. .

RABAT BARCELONA - Passeig de Gràcia, 94 - Telf. 933 844 111 De lunes a sábado, de 10:30h a 20:30h. - Monday to Saturday, 10:30 am to 8.30 pm. RABAT Flash - Passeig de Gràcia, 59 - Telf. 932 722 423 De lunes a sábado, de 10:30h a 20:30h. - Monday to Saturday, 10:30 am to 8.30 pm.


“La combinación del Majestic Hotel & Spa Barcelona y el Real Club de Golf El Prat permite cumplir con las expectativas de todos aquellos huéspedes que deseen jugar al golf en uno de los campos más prestigiosos de Europa y, a la vez alojarse en uno de los hoteles más simbólicos de la ciudad de Barcelona. Nuestras historias tienen paralelismos similares: Entre las dos instituciones suman más de dos siglos de historia, han sido lugar de encuentro habitual de la sociedad civil y del empresariado catalán y, en la actualidad comparten membresía en el programa Barcelona Premium, que reúne a los establecimientos más exquisitos de la ciudad.

REAL CLUB DE GOLF EL PRAT “The combination of Majestic Hotel & Spa Barcelona and Real Club de Golf El Prat allows to meet the expectations of all those guests who wish to play golf in one of the most prestigious Clubs in Europe and at the same time stay in one of the most symbolic hotels in the city of Barcelona. Our histories are similar: Between the two institutions they add more than two centuries of history, they have been a meeting point for Catalan society and businessmen and nowadays they share membership in the Barcelona Premium program, that brings together the most exquisite institutions in the city.” Ariana Martín Balet, Directora General del Real Club de Golf El Prat Ariana Martín Balet, General Director of Real Club de Golf El Prat 66


MAJESTIC

Magazine Real Club de Golf El Prat (RCGP) is one of the most important and prestigious clubs in Spain and it has reached 105 years of history since its origins in Pedralbes, in 1912. It is the most awarded sports club in Europe, and has many active professionals playing in the different national and European tours. RCGP has organized and hosted The Spanish Open ten times, something which has provided them a level of excellence. Through the years, Real Club de Golf El Prat has hosted tournaments of the European professional tour and more than 250 championships, both national and international, in total. In addition, it has been the former club of young players, members national teams and professional players currently in active in different national and European tours. In 2013, RCGP received the Mention of Honor of the 125 best private Clubs of the World by Platinum Clubs of the World and the Gold Plate of the Spanish Sports Merit. In 2015, it received the Olympic Plate of the Spanish Olympic Committee. All these recognitions are the evidence of the trajectory of the Club. It is currently located in BonVilar property, between Terrassa and Sabadell and only 25 minutes away from Barcelona. Surrounding the facilities, RCGP has a natural environment of 210 hectares, plus the 13,000 of the Natural Park of Sant Llorenç del Munt i l’Obac. In this idyllic landscape, Greg Norman, one of the most remarkable professional golfers, designed 45 holes with a unique approach that fuses comfort and adapting the course to each level and style of play with beauty, harmoniously integrating seven courses with the nature. One of the basic guidelines of the club is the respect for the environment. For this reason, RCGP obtained the ISO 14001 in recognition of its commitment to sustainability. More than one hundred years of intense experience endorse the prestige of the Real Club de Golf El Prat, consolidated as one of the best Golf Clubs in the international scene.

El Real Club de Golf El Prat (RCGEP), uno de los clubes más importantes y prestigiosos de España, ha cumplido 105 años de historia desde sus orígenes en Pedralbes en el año 1912. En el área deportiva es el club más galardonado de Europa y tiene numerosos profesionales en activo en los distintos circuitos nacionales y europeos. Un nivel de excelencia ratificado por las diez ocasiones en las que ha organizado y acogido el Open de España de golf. A lo largo de la historia, el Real club de Golf El Prat ha sido escenario de torneos del circuito europeo profesional, totalizando entre sus socios más de 250 campeonatos nacionales e internacionales. Además, ha sido cantera de jugadores habituales en los equipos nacionales y de jugadores profesionales en activo en los distintos circuitos nacionales y europeos. Prueba del reconocimiento de esta trayectoria el Club, el año 2013 recibió la Mención de Honor de los 125 mejores Clubes de Socios del Mundo por Platinum Clubs of the World y la Placa de Oro al Mérito Deportivo Español y en el año 2015 la Placa Olímpica del Comité Olímpico Español. Actualmente está ubicado en la finca de BonVilar, entre Terrassa y Sabadell y a sólo 25 minutos de Barcelona. Cuenta con un entorno natural de 210 hectáreas, a las que se suman las 13.000 del Parque Natural de Sant Llorenç del Munt i l’Obac que rodean las instalaciones. En este paisaje idílico, Greg Norman, uno de los grandes profesionales del golf, diseñó 45 hoyos con un planteamiento único que fusiona la comodidad, al adaptar el campo a cada nivel y estilo de juego, con la belleza, al integrar de forma armónica los siete recorridos con la naturaleza. De hecho, el respeto al medio ambiente en todas sus facetas es una de las directrices básicas del club, la que le ha hecho merecedor de la ISO 14001 en reconocimiento al compromiso con la sostenibilidad. Más de cien años de intensa trayectoria avalan el prestigio del Real Club de Golf El Prat, consolidado como uno de los mejores campos en el panorama internacional.

67


HOTEL MiM SITGES UN HOTEL BOUTIQUE CON UN ESPIRITU MARCADAMENTE MEDITERRANEO

UN HOTEL BOUTIQUE CON UN ESPIRITU MARCADAMENTE MEDITERRANEO El Hotel MiM Sitges es un hotel boutique en el centro de Sitges a pocos pasos de la playa y del corazón de la encantadora localidad costera catalana. Un espacio y una ubicación ideales para pasar unas vacaciones cerca del mar, hacer una escapada o celebrar un evento o reunión de negocios.

El Hotel MiM Sitges es un hotel boutique en el centro de Sitges a pocos pasos de la playa y del corazón de la encantadora localidad costera catalana. Un espacio y una ubicación ideales para pasar unas vacaciones cerca del mar, hacer una escapada o celebrar un evento o reunión de negocios.

Construido en el año 2013, el hotel es un icono de arquitectura sostenible y compromiso medioambiental, por lo que ha recibido la certificación LEED Platinum, distintivo que regula la condición de edificio sostenible y que concede el US Green Building Council.

Construido en el año 2013, el hotel es un icono de arquitectura sostenible y compromiso medioambiental, por lo que ha recibido la certificación LEED Platinum, distintivo que regula la condición de edificio sostenible y que concede el US Green Building Council.

LAS HABITACIONES

LAS HABITACIONES

Las 77 habitaciones, y Suites del Hotel MiM Sitges son modernas, luminosas y sostenibles y cada una de ellas dispone de servicios e instalaciones especialmente diseñadas para ofrecer una estancia de lujo y confort.

Las 77 habitaciones, y Suites del Hotel MiM Sitges son modernas, luminosas y sostenibles y cada una de ellas dispone de servicios e instalaciones especialmente diseñadas para ofrecer una estancia de lujo y confort. 66


MAJESTIC

Magazine

MiM SPA

MiM SPA

EVENTOS MiM

EVENTOS MiM

LOBBY BAR, TERRAZA & SY BAR Y RESTAURANTE

LOBBY BAR, TERRAZA & SY BAR Y RESTAURANTE

El circuito de hidroterapia de MiM Spa resulta una experiencia única, gracias a la combinación de técnicas de agua termal que consiguen activar la circulación, relajar cuerpo y mente, para conseguir una sensación absoluta de paz y bienestar. El circuito consta de sauna finlandesa, baño de vapor, duchas de sensaciones, piscina lúdica, pileta de inmersión fría, espectacular piscina de agua salada y tumbonas calefactadas en las que relajarse. MiM Spa cuenta con 8 cabinas, una cabina VIP Duo (para tratamientos en pareja) y una de oxígeno. Descubra nuestra completa carta de tratamientos o déjese aconsejar por nuestro experto equipo de profesionales para elegir el tratamiento más adecuado.

El circuito de hidroterapia de MiM Spa resulta una experiencia única, gracias a la combinación de técnicas de agua termal que consiguen activar la circulación, relajar cuerpo y mente, para conseguir una sensación absoluta de paz y bienestar. El circuito consta de sauna finlandesa, baño de vapor, duchas de sensaciones, piscina lúdica, pileta de inmersión fría, espectacular piscina de agua salada y tumbonas calefactadas en las que relajarse. MiM Spa cuenta con 8 cabinas, una cabina VIP Duo (para tratamientos en pareja) y una de oxígeno. Descubra nuestra completa carta de tratamientos o déjese aconsejar por nuestro experto equipo de profesionales para elegir el tratamiento más adecuado.

El hotel cuenta con 300 metros cuadrados de salones con luz natural, distribuidos en 4 magníficas salas equipadas con la última tecnología. Espacios sin columnas, totalmente insonorizados, con todo lo necesario para asegurar el éxito de todo tipo de reuniones de negocios, cursos de formación o eventos de teambuilding. Su versatilidad hace que el espacio de las salas sea adecuado también para eventos sociales, ya sea una pequeña reunión familiar o un evento más numeroso o formal. Además, la terraza de la sexta planta, con sus más de 400m2 y sus vistas sobre el mar y la localidad de Sitges envolverán a su evento con nuestro carácter marcadamente mediterráneo.

El hotel cuenta con 300 metros cuadrados de salones con luz natural, distribuidos en 4 magníficas salas equipadas con la última tecnología. Espacios sin columnas, totalmente insonorizados, con todo lo necesario para asegurar el éxito de todo tipo de reuniones de negocios, cursos de formación o eventos de teambuilding. Su versatilidad hace que el espacio de las salas sea adecuado también para eventos sociales, ya sea una pequeña reunión familiar o un evento más numeroso o formal. Además, la terraza de la sexta planta, con sus más de 400m2 y sus vistas sobre el mar y la localidad de Sitges envolverán a su evento con nuestro carácter marcadamente mediterráneo.

El lobby bar, situado en la planta principal del hotel es un punto de encuentro ideal, que va cambiando a lo largo del día, un espacio acogedor y elegante ideal para un café de negocios, un cocktail previo a una cena o un refresco para afrontar el cálido clima mediterráneo. La terraza situada en la sexta planta del hotel es el espacio ideal para disfrutar a cualquier hora del día. La piscina y las hamacas que la rodean, invitan a disfrutar de una jornada de sol. Sus vistas de 360 grados sobre el mar y la localidad de Sitges, la convierten en el mejor lugar para ver la puesta de sol, disfrutando de un cocktail o de la gastronomía que ofrece el Sky Bar. El Restaurante, situado en la planta principal, éste amplio y luminoso espacio da la bienvenida a los huéspedes con un completo desayuno buffet y está abierto a todo el público para disfrutar de la comida o la cena durante todos los días del año, con una deliciosa gastronomía.

El lobby bar, situado en la planta principal del hotel es un punto de encuentro ideal, que va cambiando a lo largo del día, un espacio acogedor y elegante ideal para un café de negocios, un cocktail previo a una cena o un refresco para afrontar el cálido clima mediterráneo. La terraza situada en la sexta planta del hotel es el espacio ideal para disfrutar a cualquier hora del día. La piscina y las hamacas que la rodean, invitan a disfrutar de una jornada de sol. Sus vistas de 360 grados sobre el mar y la localidad de Sitges, la convierten en el mejor lugar para ver la puesta de sol, disfrutando de un cocktail o de la gastronomía que ofrece el Sky Bar. El Restaurante, situado en la planta principal, éste amplio y luminoso espacio da la bienvenida a los huéspedes con un completo desayuno buffet y está abierto a todo el público para disfrutar de la comida o la cena durante todos los días del año, con una deliciosa gastronomía. 67


Tesla

LA MISIÓN DE TESLA ES ACELERAR LA TRANSICIÓN DEL MUNDO HACIA LAS ENERGÍAS SOSTENIBLES CON UN PORTFOLIO DE COCHES 100% ELÉCTRICOS CADA VEZ MÁS ASEQUIBLES. EL OBJETIVO NUNCA HA SIDO TENER EL MEJOR COCHE ELÉCTRICO, SINO TENER EL MEJOR COCHE DEL MERCADO, MOSTRANDO QUE LOS COCHES ELÉCTRICOS PUEDEN SER DIVERTIDOS, SEGUROS, FUNCIONALES, PRÁCTICOS Y ELEGANTES. TESLA CONTINÚA INNOVANDO A UN RITMO INCREÍBLE A TRAVÉS DE LAS ACTUALIZACIONES DE SOFTWARE GRATUITAS, LAS FUNCIONALIDADES AUTOMÁTICAS DE AYUDA A LA CONDUCCIÓN (AUTOPILOT) Y, ADEMÁS, ES UNO DE LOS COCHES MÁS RÁPIDOS Y SEGUROS EN LA CARRETERA.

TESLA

TESLA’S MISSION IS TO ACCELERATE THE WORLD’S TRANSITION TO SUSTAINABLE ENERGY WITH A FULL RANGE OF INCREASINGLY AFFORDABLE ELECTRIC CARS. THE GOAL HAS NEVER BEEN TO MAKE THE BEST ELECTRIC CAR BUT TO MAKE THE BEST CAR ON THE MARKET, SHOWING THAT ELECTRIC CARS CAN BE FUN, SAFE, STYLISH AND PRACTICAL. TESLA CONTINUES TO INNOVATE AT INCREDIBLE PACE WITH FREE OVER-THE-AIR SOFTWARE UPDATES, AUTOPILOT CONVENIENCE FEATURES AND IS ONE OF THE QUICKEST AND SAFEST CARS ON THE ROAD. 76


MAJESTIC

Magazine

MODEL X El SUV más seguro, capaz y rápido de la historia El Model X combina el rendimiento y la funcionalidad con características únicas, incluyendo las puertas de ala de halcón, el parabrisas panorámico y una configuración de hasta siete asientos.

LA SEGURIDAD ES LO PRIMERO

Hemos diseñado el ModelX con la seguridad como máxima prioridad. La batería instalada en el suelo del vehículo hace que el centro de gravedad sea muy bajo, reduciendo a su vez el riesgo de vuelco a la mitad en comparación con el de cualquier vehículo de su clase. La estructura de la batería aumenta la resistencia del ModelX contra los impactos laterales. Al no tener un motor de combustión interna, el amplio capó delantero actúa como una zona deformable de grandes dimensiones que absorbe los impactos frente a choques frontales. ------------------------------------------------------------------------

The safest, quickest and most capable sport utility vehicle in history Model X blends performance and utility with unique features including the falcon wing doors, canopy glass, and seven-seat configuration.

SAFETY FIRST

Built on the Tesla platform, the battery’s location on the floor gives Model X an extremely low centre of gravity, reducing the risk of rollover which can be common in SUVs. Without an engine, Model X has a crumple zone much larger than other SUVs to absorb the energy of a front end impact. Along with standard active safety features, crash tests indicate that Model X will receive a 5-star safety rating in all categories, the first SUV ever to do so. 77


RENDIMIENTO Y EFICIENCIA

Al igual que todos los vehículos Tesla, el Model X es líder en autonomía en la industria, con hasta 565 kilómetros de autonomía en una sola carga (NEDC), La tracción eléctrica integral de Tesla controla de forma digital e independiente el par motor en las ruedas delanteras y traseras, proporcionando una tracción sin igual en el Model X y en cualquier condición meteorológica. El Model X pasa de 0 a 100 kilómetros por hora en 3,1 segundos alcanzando una velocidad máxima de 250 km / h, todo ello produciendo cero emisiones. Con un alerón activo que se ajusta automáticamente para obtener la máxima eficiencia, el Model X tiene el coeficiente aerodinámico más bajo de cualquier SUV con 0,24.

SIGNATURE PERFORMANCE AND EFFICIENCY

Like all Tesla vehicles, Model X features industry leading electric range, providing up to 565 km of travel on a single charge (NEDC). Tesla’s Electric All-Wheel Drive digitally and independently controls torque to the front and rear wheels giving Model X unparalleled traction in all weather conditions. Model X hits 0-100 kph in a staggering 3.1 seconds getting to a top speed of 250 kph, all while producing zero emissions. With an active spoiler that automatically adjusts for maximum efficiency, Model X has the lowest drag coefficient of any SUV at 0.24.

78 12


MAJESTIC

Magazine

CARACTERÍSTICAS ÚNICAS DEL MODEL X Puertas Alas de Halcón

Las puertas de alas de halcón del Model X permiten una entrada y comodidad sin precedentes. Con menos espacio necesario para poder abrirse que una puerta corredera de una minivan, las puertas con doble bisagra hacen que la apertura lateral y superior sea tan amplia que los padres pueden acomodar fácilmente a los niños sin necesidad de agacharse. Además, las puertas de alas dehalcón ofrecen un fácil acceso a la segunda y tercera fila de asientos incluso desde un aparcamiento estrecho.

Sin contaminación dentro ni fuera

El Model X es el SUV más limpio del mundo tanto dentro como fuera del vehículo. Un filtro HEPA de grado médico elimina el polen, las bacterias, los virus y la contaminación del aire antes de que circule dentro de la cabina. El filtro ofrece tres modos: circulación con el aire exterior, recirculación del aire interior y un modo de defensa contra armas arma biológicas que crea presión positiva dentro de la cabina para proteger a los ocupantes.

Vista panorámica

El Model X cuenta con el parabrisas panorámico de cristal de mayores dimensiones que ofrece una panorámica sin precedentes de las estrellas y del cielo. El tinte solar optimizado y la vista sin obstrucciones proporciona una visibilidad sin límites para el conductor y los pasajeros.

Capacidad de remolque

El Model X es el primer vehículo eléctrico con capacidad de remolque. El enganche para remolque opcional soporta accesorios para transportar esquís y bicicletas con el mínimo efecto en la aerodinámica del vehículo. Fabricada en acero de alta resistencia, la barra de remolque del Model X extiende su utilidad más allá de simples accesorios para bicicletas y porta esquíes, ya que la capacidad de remolque es de hasta 2.250 kilos. ------------------------------------------------------------------------

MODEL X UNIQUE FEATURES Falcon Wing Doors

Model X Falcon Wing doors offer unprecedented convenience, entry and maneuverability. With less space needed to open than the sliding door of a minivan, the double hinged doors make loading a child in the backseat in tight parking spaces simple and convenient.

Breathe Easy

Model X is the world’s cleanest SUV on the inside. With the industry’s first medical grade HEPA air filter system, medical grade air can fill the cabin, no matter what is going on outside. There are three modes: circulate with outside air, recirculated inside air and a bioweapon defense mode that creates positive pressure inside the cabin to protect occupants.

Panoramic View

Model X has the largest all glass panoramic windshield in production, providing an unparalleled view of the stars and sky above. Optimised solar tinting and obstruction-free view creates unlimited visibility for the driver and all passengers.

Towing capability

Model X will be the first electric vehicle with towing capability. The optional tow hitch will support accessories and racks to transport skis and bikes with minimum effect on aerodynamics. Fabricated from high strength steel, the Model X tow bar extends utility beyond simple bike and ski rack attachments. Towing capacity is up to 2250 kg.

79


Tesla

MODEL S Diseñado para ser el sedán más seguro y emocionante de la carretera El Model S, el primer sedán completamente eléctrico, es un paso adelante en la ingeniería automovilística. Combinando rendimiento, seguridad y eficiencia, el Model S ha restablecido las expectativas del automóvil del siglo XXI con las mayores calificaciones de seguridad posible, la mayor autonomía en cualquier vehículo eléctrico y las constantes actualizaciones que mejoran el coche. ------------------------------------------------------------------------

Designed from the ground up to be the safest, most exhilarating sedan on the road Model S, the first fully electric saloon, is an evolution in automotive engineering. Combining performance, safety, and efficiency, it has reset the world’s expectations for the car of the 21st century with the highest possible safety ratings, the longest range of any electric vehicle, and over-the-air software updates that continuously make it better.

82


MAJESTIC

Magazine

RENDIMIENTO

Alcanzando los 0 a 100 km/h en tan solo 2,7 segundos, el Model S es el sedán de cuatro puertas más rápido jamás construido. Ningún otro automóvil producido en la actualidad tiene una colocación del peso tan eficiente, al estar las baterías en el suelo del automóvil, para una conducción óptima.

LA ARQUITECTURA DE TESLA

Construido sobre la plataforma Tesla, la ubicación de la batería a lo largo del suelo del vehículo provee al Model S de un centro de gravedad extremadamente bajo, reduciendo en gran medida el riesgo de vuelco mientras que al mismo tiempo mejora la conducción y el rendimiento. Sin un motor de combustión, el Model S tiene una zona absorción de impactos frontales mucho más grande que otros sedanes.

SEGURIDAD

El Model S es uno de los coches más seguros de la carretera. Gran parte de ello se debe a la transmisión eléctrica que se encuentra debajo del vehículo. Por ello, el Model S tiene el centro de gravedad muy bajo, minimizando el riesgo de vuelco. La seguridad del Model S está probada por su clasificación 5 estrellas de la NHTSA y Euro NCAP junto al establecimiento de un registro de la menor probabilidad de lesión a los ocupantes probado en Estados Unidos. Esto, junto a las características de seguridad activa estándar que incluyen frenado automático de emergencia, aviso de colisión, detección de puntos ciegos, advertencia de cambio de carril y las características opcionales como control de crucero, Autosteer (mantenimiento en el carril adaptado al tráfico), Autoparking y Summon (funcionalidades de manejo desde la aplicación del móvil), el Model S es el coche más seguro de la carretera.

TRACCIÓN INTEGRAL ELÉCTRICA

El ModelS de doble motor es una gran mejora con respecto a los sistemas convencionales de tracción a las cuatro ruedas. Con 2 motores, uno en la parte delantera y el otro en la parte trasera, el ModelS controla de forma digital e independiente el par motor en las ruedas delanteras y traseras. El resultado es un control de tracción y eficiencia incomparable en todas las condiciones. ------------------------------------------------------------------------

PERFORMANCE

Reaching 0-100 kph in a mere 2.7 seconds, Model S is the quickest four-door sedan ever built. Superior handling is the result of an extremely low center of gravity, thanks to the battery pack along the floor pan, centered between the axles. No other production car has a more ideal placement of mass for optimal handling.

TESLA ARCHITECTURE

Built on the Tesla platform, the battery’s location on the floor gives Model S an extremely low center of gravity, greatly reducing the risk of rollover while at the same time enhancing handling and performance. Without an engine, Model S has a crumple zone much larger than other performance saloons to absorb the energy of a front end impact.

SAFETY

Model S is one of the safest cars on the road. Much of its safety is owed to the unique electric drivetrain that sits beneath the car. Model S has a low center of gravity, minimizing rollover risk. Model S’s safety record is proven by its NHTSA and Euro NCAP 5-star safety rating along with setting a record of the lowest likelihood of injury to occupants when tested in the United States. With standard active safety features including automatic emergency braking, collision warning, blind spot detection, lane departure warning and optional convenience features like traffic-aware cruise control, autosteer, autopark and summon, Model S remains the safest car on the road.

ELECTRIC ALL WHEEL DRIVE

With two motors, one in the front and one in the rear, Model S digitally and independently controls torque to the front and rear wheels. The result is unparalleled traction control in all conditions. Unlike conventional all-wheel drive vehicles that sacrifice fuel efficiency for increased traction, Tesla’s Electric All Wheel Drive system increases efficiency.

83


Tesla

LÍDER EN AUTONOMÍA

El Model S 100 D es el vehículo eléctrico con mayor autonomía producido nunca. El Model S 100D está configurados con el paquete de baterías de 100 kWh y motor dual. Esta opción aumenta la autonomía del Model S hasta un récord de 632 kilómetros y ofrece un gran rendimiento (de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos).

ALMACENAMIENTO

Sin un motor de combustión interna, el Model S permite un espacio de carga adicional y ofrece una espaciosa cabina que acomoda hasta a cinco adultos y dos niños (con asientos orientados hacia atrás).

PANTALLA TÁCTIL

La pantalla táctil de 17 pulgadas del ModelS controla la mayoría de las funciones del vehículo. La apertura del techo panorámico de vidrio, la personalización de los controles de climatización automática y el cambio de las emisoras de radio se realizan con solo deslizar o pulsar. La pantalla táctil, el tablero de instrumentos digital y los controles del volante combinan de forma perfecta las funciones de reproductor multimedia, navegación, comunicaciones, controles del habitáculo y datos del vehículo.

EFICIENCIA

El Model S te permite viajar a cualquier lugar sin utilizar una gota de combustible.

ACTUALIZACIONES DE SOFTWARE

Las “Over-the-air software updates” añaden nuevas funcionalidades, mejoran el rendimiento y la experiencia de conducción de los vehículos Tesla. Similar a como se reciben las actualizaciones en los smartphones, los propietarios del Model S reciben actualizaciones en remoto sin tener que trasladarse a ningún lugar. Estas actualizaciones son gratuitas durante toda la vida del vehículo.

84


MAJESTIC

Magazine

RANGE LEADER

Model S 100 D is the longest range production electric vehicle by far. Model S and Model S 100D are configured with the 100 kWh battery pack and dual motor. This option boosts the range of the Model S to a record up to 632 kilometers and a great performance (0 to 100 kph in 4.4 seconds).

STORAGE

Without an internal combustion engine, Model S allows for additional cargo space and offers a spacious cabin fitting five adults and two children (rear-facing jump seats).

TOUCH SCREEN

The 17” center touchscreen seamlessly integrates media, navigation, communications, cabin control and vehicle data into one intuitive interface. Many functions are mirrored on the instrument panel and are voice-activated to focus the driver’s attention on the road.

EFFICIENCY

Model S allows you to travel anywhere without using a drop of gasoline.

OVER-THE-AIR SOFTWARE UPDATES

Over-the-air software updates add functionality, enhance performance, and improve the driving experience of Tesla vehicles. Similarly to how you receive updates to your smartphone, Model S owners receive updates to their car remotely without visiting a service center. The ability to receive these updates is free for the life of the vehicle.

----------------------------------------------------------------------Puede comprar el coche a través de la web de Tesla España, en la que puede configurar y personalizar el vehículo según las necesidades. También a través de la web puede pedir una prueba de conducción que podrá realizar con el equipo de ventas de Tesla www.tesla.com. You can purchase Tesla vehicles through Tesla website, where you can configure and customize your car as required. You can also ask for a test drive that you will be able to perform with the Tesla sales team www.tesla.com. -----------------------------------------------------------------------

85


“La Fundació es un espacio abierto a la cultura y a la vida.” “The Fundació is a space that embraces culture and life.”

La Fundació Joan Miró es un centro vivo y abierto al mundo donde descubrir y explorar la obra de Miró y de otros creadores. Un lugar para la participación y el diálogo de ideas y disciplinas artísticas. Un espacio concebido por Joan Miró con la voluntad de acercar el arte a todo el mundo.

The Fundació Joan Miró is a living centre, open to the world, where visitors can discover and explore the work of Joan Miró and other artists. A place for participation and for dialogue based on ideas and artistic disciplines. A space conceived by Joan Miró with a desire to make art accessible to all.

El edificio de la Fundació es uno de los iconos culturales de la ciudad. Situado en el Parc de Montjuïc, en uno de los pulmones verdes de Barcelona, es un espacio en el que se difuminan los límites entre arte, arquitectura y paisaje. Es el fruto de la amistad de dos creadores irrepetibles, el arquitecto Josep Lluís Sert y Joan Miró.

The Fundació building is one of Barcelona’s cultural icons. Located in the green zone of Parc de Montjuïc, it is a space where the boundaries between art, architecture and landscape blur. The building is the fruit of the friendship between two extraordinary artists, the architect Josep Lluís Sert and Joan Miró.

“Una arquitectura abierta, radiante, centrada en la visión del arte y en la contemplación de la naturaleza: un jardín para todos.” Joan Miró “An open, radiant architecture focused on the vision of art and the contemplation of nature: a garden for everybody.” Joan Miró

66


MAJESTIC

Magazine

“No es una obra lo que cuenta, sino la trayectoria del espíritu durante la totalidad de la vida.” Joan Miró “What counts is not the work itself, but the course of one’s spirit throughout one’s entire life.” Joan Miró

Joan Miró’s contact with avant-garde movements, his links to surrealism, and the constant influence of poetry led him to develop a unique, intensely personal language through which he expressed his vision of the world. With his tireless spirit of inquiry, Miró transcended conventional painting and became one of the most influential artists of the twentieth century.

El contacto con los movimientos de vanguardia, su vínculo con el surrealismo y el referente constante de la poesía llevan a Joan Miró a desarrollar un lenguaje único y personalísimo a través del cual expresa su visión del mundo. Gracias a su constante espíritu de búsqueda, Miró trasciende la pintura convencional y se convierte en uno de los artistas más influyentes del siglo XX.

The Fundació’s collection offers an overview of the different stages of Joan Miró’s oeuvre, and of all the different media that he worked with in the course of his career. It is one of the most comprehensive collections of Miró’s work anywhere in the world.

La colección de la Fundació ofrece un recorrido por las diferentes etapas de la trayectoria artística de Joan Miró y por todas las técnicas con las que trabajó. Es una de las colecciones más completas de la obra de Miró en todo el mundo.

La Fundació Joan Miró organiza exposiciones temporales, muestras de artistas emergentes en el Espai 13 y actividades para todos los públicos. The Fundació Joan Miró organises temporary shows, exhibitions of the work of emerging artists at Espai 13, and activities for audiences of all ages.

www.fmirobcn.org Fundació Joan Miró - Parc de Montjuïc - 08038 Barcelona +34 934 439 470 - info@fmirobcn.org

67


Castell Sant Antoni

WORLD PREMIERE cava JAZZ NATURE

Jazz y Cava, dos conceptos que son universos, se fusionan aquí en completo maridaje: Castell Sant Antoni ofrece su expresión del mundo del cava en sus vinos de la misma forma que Txell Sust & August Tharrats Trío expresan su jazz a través de sus canciones. Jazz Nature une ambos partes para crear un nuevo mundo con vida emocional, lleno de sensaciones donde las burbujas bailan y las notas desprenden aroma para transportarnos armónicamente a un coupage perfecto de swing y placer sensorial; un mundo con una atmósfera selecta, donde se accede fácilmente al destapar la botella. Jazz and Cava, two concepts that are universal, unite here in a perfect pairing: Castell Sant Antoni offers its own expression of the cava universe in their wines in the same way Txell Sust & August Tharrats Trio express their jazz through their songs. Jazz Nature unites both portions and creates a new world of emotional life full of sensations in which bubbles dance and notes release aromas that transport us harmonically to a perfect blend of swing jazz and sensorial delight; a world with a select atmosphere, easily reachable by uncorking the bottle.

82


CAVAS DE PRESTIGIO LA GÉNESIS DE UN PROYECTO APASIONANTE El origen de esta bodega se remonta al año 1963, cuando Ramón Canals Ridorsa, decide construir unas pequeñas cavas en la parte trasera de la casa familiar de Sant Sadurní d’Anoia. Al principio, combinaba el antiguo oficio artesanal familiar de manufactura de utensilios de mimbre (que suministraba a las principales casas elaboradoras de espumosos de la época), con la elaboración de sus primeros cavas. Llegó un momento en que aquellas instalaciones quedaron pequeñas y se construyeron otras más grandes en las afueras de la población. Aquellas cavas originarias quedaron en desuso.

En 1999 nace la nueva marca “Castell Sant Antoni”, cuya producción se emplazaría en aquellas antiguas cavas del Passeig del Parc. Se materializaba así el anhelado proyecto personal de Pere Canals: la creación de una nueva bodega dedicada a la elaboración de cavas de alta expresión. Con una filosofía muy clara: elaborar un producto refinado y de la máxima calidad para la alta restauración y las enotecas selectas, siempre con producciones limitadas, Castell Sant Antoni consigue esos cavas de primera categoría. El secreto es la utilización de vinos procedentes únicamente del mosto “flor” de las variedades de uvas macabeo, xarel.lo, parellada y chardonnay en blancas, y pinot noir y garnacha en tintas. La firma cuenta con sus propios viñedos, la mayoría de ellos en la finca familiar “El Sot”, situada en “Els Costers de L´ordal”, a 4 km de Sant Sadurní d´Anoia, en el municipio de Subirats. En la misma finca, la empresa dispone de una sala de catas perfectamente habilitada, que goza de una localización privilegiada y supone un entorno inmejorable para la degustación de los cavas.

83


PRESTIGIOUS CAVA THE GENESIS OF AN EXCITING PROJECT The origin of the cellar dates back to 1963, when Ramón Canals Ridorsa decided to create a small cellar at the back of the family house in de Sant Sadurní d’Anoia. At first he continued with the old familiar artisan business, funnily enough making wicker utensils for those firms that at the time created cava. But with time the place became too small and he built a bigger one in the outskirts of the town. The original cellar fell in disuse.

But, in 1999 with the birth of a new brand called “Castell Sant Antoni”, the production went back to those old cellars of Passeig del Parc. This is how the much longed-for personal project of Pere Canals finally materialised, creating a cellar dedicated only to the production of cavas of high expressivity. With a well defined philosophy, based on the creation of top quality and refined products in limited numbers for high quality restaurants and selected wine outlets, Castell Sant Antoni has managed to obtain top ranking cavas. The secret is using only the free-run-juice of the local grapes: macabeo, xarel.lo, parellada and chardonnay for the white variety, and pinot noir and grenache for the red one. The company has its own vineyards, most of them in “El Sot”, the family state located in “Els Costers de L’ordal”, 4 kilometres away from Sant Sadurni d’Anoia, in the Subirats’ municipality.

84


MAJESTIC

Magazine

LAS CAVAS Situadas en Sant Sadurní d’Anoia, la empresa dispone de unas instalaciones perfectamente acondicionadas para la crianza de sus cavas. Es aquí, en este entorno fresco y tranquilo, donde se produce la evolución de los cavas de la marca, tras un largo proceso de crianza.

THE “CAVAS” Located in Sant Sadurní d’Anoia, the company owns perfectly adapted galleries for the ageing of the cavas. It is here, in this cool and calm environment where evolution occurs within the wines of the brand, due to a long process of ageing, which is carefully monitored by expert hands from the very beginning and until the end of the ageing process.

PROCESO ARTESANAL En la tranquilidad de las cavas, encontramos la sala de elaboración. Es aquí donde se llevan a cabo los procesos de preparación del vino para el embotellado y, posteriormente, el proceso de descorche; el cual se realiza manualmente y botella a botella -como se puede apreciar en las fotografías siguientes-.

Finalmente, se dan a las botellas los últimos retoques con los procesos de etiquetaje y encaje de las botellas. Manualmente, las botellas se pasan una a una por la maquina de etiquetaje, bajo la atenta supervisión de un experto, y posteriormente son repasadas a mano y encajadas, dando así por finalizado el proceso de elaboración.

ARTISANAL PROCESS In the calm of the cavas, we can find the processing room. It is here where the processes of preparing the wines to be bottled and disgorging take place. The disgorging process is performed manually and bottle by bottle -as seen in the pictures. Finally, the bottles are given the final touch, by the labeling and packaging processes. Manually, the bottles are passed one by one by the labeling machine, under the watchful eye of an expert, and are then hand cleaned and fitted, thus terminating the process.

85


Passeig del Parc, 13 - 08770 Sant Sadurní d’Anoia Barcelona - Tel. i Fax: 93 818 30 99 - www.castellsantantoni.com

LOS CAVAS / THE CAVAS PEQUEÑA BODEGA, GRAN CAVA Cuando el terruño se prepara año tras año para dar lo mejor de sí, cuando manos expertas tratan el fruto con la máxima delicadeza. Cuando la profesionalidad y la paciencia reinan en el proceso de elaboración… Sólo entonces nacen los cavas Castell Sant Antoni.

SMALL WINERY, GREAT CAVA When the terroir is worked year to year to give his best, when experienced hands treat the fruit with maximum delicacy, when the professionalism and patience reign in the elaboration process... Only then is born Castell Sant Antoni cava.

TORRE DE L’HOMENATGE Gran Reserva vintage. Brut Nature

Variedades / Varieties: Xarel·lo, Macabeu, Parellada Crianza / Ageing: Mínimo 10 años / Minimum 10 years ED. Limitada / Limited Edition

GRAN BARRICA

Gran Reserva. Brut Nature Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay Crianza / Ageing: 7 años (la variedad chardonnay fermentada en Barrica). 7 years (the variety chardonnay fermented in barrel).


GRAN RESERVA

GRAN BRUT

Gran Reserva. Brut Nature

Gran Reserva. Brut

Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay

Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay

Crianza / Ageing: 7 años / 7 years

CAMÍ DEL SOT

Reserva. Brut Nature Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada Crianza / Ageing: Mínimo 28 meses / Minimum 28 months

Crianza / Ageing: 4 años / 4 years

37,5 BRUT 37,5 BRUT NATURE Gran Reserva. Brut & Brut Nature

Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay Crianza / Ageing: 5 años / 5 years

GRAN ROSAT PINOT NOIR

Gran Reserva vintage. Variedades / Varieties: Pinot Noir Crianza / Ageing: 6 años / 6 yeras

PRIMVS

Brut Nature Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel·lo, Parellada Crianza / Ageing: +15 meses / +15 months


Las emociones y los lugares, son a veces inseparables. Llega la hora mágica. Esa, en la que la ciudad iluminada por los dorados rayos de sol y la brisa mediterránea, da la bienvenida a una cálida noche de verano. La cita tiene que ser en la terraza. La emoción es inevitable. La noche va a ser inolvidable”. Musc Imperial, un perfume con carácter.

Barcelona es una de esas ciudades mágicas que han servido de marco de inspiración de la historia de Sylvie Ganter y Christophe Cervasel, fundadores de la parisina Atelier Cologne, Maison de Parfum. Combinando el estilo de vida mediterráneo y la exuberante energía creativa, esta capital cultural irradia más allá de sus fronteras.

En Majestic Hotel & Spa Barcelona, una institución en la capital catalana, es donde la clásica elegancia de la suite en la que se alojaron, unida a la grandiosidad de esta vibrante ciudad, dio lugar a la idea de crear una nueva Cologne Absolue. Su nombre, Musc Imperial, un elixir sofisticado y alegre a la vez, que captura la esencia de la salvia sclarea y la bergamota, envuelto en la calidez seductora del almizcle y la ambreta. Esta fragancia se ha incorporado recientemente también a los amenities de baño del hotel para seguir brindando así esta exquisita esencia a los huéspedes del hotel.

Emotions and places are sometimes inseparable. The magical hour arrives. This, the city illuminated by golden sunlight and the Mediterranean airs, offers a warm welcome to hot summer nights. The appointment must be on the terrace. Excitement is inevitable. The night will be unforgettable.” Musc Impérial, a fragrance with character.

Barcelona is one of those magical cities that has served as an inspiration to Sylvie Ganter and Christophe Cervasel, founders of the Parisian fragrance atelier, Maison de Parfum. Combining the Mediterranean lifestyle with exuberant creative energy, the aura of this cultural capital travels beyond its borders. The Majestic Hotel & Spa Barcelona, an institution of the Catalan capital where the elegance of your suite meets the grandiosity of the vibrant city, originated the idea of creating a new Cologne Absolue. Musc Imperial, the sophisticated yet ebullient elixir, captures the essence of clary sage and bergamot orange mingling among the seductive warmth of musk and ambrette. This fragrance has recently been incorporated into the bathroom amenities to continue highlighting this exquisite essence for hotel guests.

88


MANU

ALGUERÓ

MANU ALGUERÓ

El artista barcelonés Manu Algueró se caracteriza por tener un estilo muy personal en la pintura, dibujo y escultura, plasmando en sus obras abstractas mucha energía y fuerza. Trabaja en gran formato, mucha pintura y largos procesos de secado. En sus obras aparecen rostros, cuerpos y explosiones que no deja indiferente al espectador. Este año a terminado a colaborado en el libro de la fundación Vila Casas y sus obras han estado presentes en las ferias de ARTE BarcelonainternationalArtfair, TokiointerntationalArtfair, AmsterdaminternationalArt, y como invitado en próximas exhibiciones se podrán ver sus obras en Art Basel Miami, Tefaf New York y Arco Madrid. El artista barcelonés Manu Algueró se caracteriza por tener un estilo muy personal en la pintura, dibujo y escultura, plasmando en sus obras abstractas mucha energía y fuerza. Trabaja en gran formato, mucha pintura y largos procesos de secado. En sus obras aparecen rostros, cuerpos y explosiones que no deja indiferente al espectador. Este año a terminado a colaborado en el libro de la fundación Vila Casas y sus obras han estado presentes en las ferias de ARTE BarcelonainternationalArtfair, TokiointerntationalArtfair, AmsterdaminternationalArt, y como invitado en próximas exhibiciones se podrán ver sus obras en Art Basel Miami, Tefaf New York y Arco Madrid. 40



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.