Majestic Magazine
n ยบ - 19
Malco Par
Director General / General Manager Majestic Hotel Group
BIENVENIDOS WELCOME Dear guest, We would like to thank you for the trust you deposit in Majestic Hotel Group every time you choose to stay in one of our hotels either in Barcelona or Paris. For us, it is always a pleasure to welcome you and to be able to offer you a range of three, four and five star establishments, all of them ideally located. During this last year, we have concluded the refurbishment of Majestic Hotel & Spa: a project that we undertook wishing to offer all our clients elegant and yet comfortable and cosy accommodation. We now can also premiere the exclusive Penthouse Antonio Machado, which exhibits some of his photos and books, to commemorate his stay at Hotel Majestic over 75 years ago. The room features 150 sq meters and enjoys an enviable view of Paseo de Gracia from the most exclusive of the hotel’s floors. Regarding our gastronomy, this year we have made the utmost to further improve our offer under the guidance of Chef Nandu Jubany, who already has a Michelin star. To begin with, there is Bar del Majestic: an innovative and exclusive gastro-bar where the best quality wines are the true protagonists, alongside an outstanding food and cocktail selection. For Sundays, we have created a different culinary experience: The Brunch of Majestic. You will be able to see by yourself how we cook and enjoy a glass of Moët Chandon Champagne or one of our cocktails and puddings. We also cater for children thanks to the special buffet menu we have designed for them. And finally, you can visit the Petit Comité. Our restaurant on Passatge de la Concepció, in Barcelona, has been fully refurbished and its kitchen is now under the supervision of Nandu Jubany. This is the ideal venue to taste some delicious dishes at the bar or to sit at a table and enjoy the best of traditional slow cooking Catalan cuisine. When in Barcelona, we would also be pleased to welcome you to Majestic Residence -with its wide range of luxury apartments-, to the Murmuri Boutique Hotel and to the cosy Murmuri Residence. In addition, the modern and Cosmopolitan Hotel Inglaterra and Hotel Denit are always at your disposal, any time you visit the city. Finally, in Paris, we can also accommodate you at our 5-star Boutique Hotel Montalembert, on Rive Gauche, where you will be able to enjoy the splendid facilities and exquisite service. Please be welcome and enjoy a very happy stay at Majestic Hotel Group. We hope you also enjoy the reading.
Estimado huésped, Queremos agradecerle la confianza depositada en Majestic Hotel Group al haber elegido uno de nuestros hoteles para su estancia en Barcelona o París. Es para nosotros un placer recibirle y poder brindarle un abanico de posibilidades en hoteles de tres, cuatro y cinco estrellas en una localización inmejorable en ambos destinos. En este último año, hemos dado por finalizadas las obras del Majestic Hotel & Spa, con la firme voluntad de ofrecerle un espacio elegante, cómodo y acogedor. Estrenamos la Penthouse Antonio Machado, que exhibe fotografías y libros del poeta para conmemorar su estancia en el Hotel Majestic hace más de 75 años. Se trata de una habitación de 150 metros cuadrados, que cuenta con unas privilegiadas vistas sobre Paseo de Gracia, en la planta más exclusiva del hotel. En cuanto a la oferta gastronómica del grupo, este año hemos hecho una fuerte apuesta por su mejora, mediante el asesoramiento del Chef Nandu Jubany (una estrella michelín). Por un lado, el Bar del Majestic: un nuevo concepto innovador y exclusivo de gastrobar en el que los protagonistas son los vinos, la gastronomía y sus cócteles. Nuestra experiencia culinaria para los domingos: El Brunch del Majestic, con showcooking en directo, una barra de champán Moët & Chandon, amplia oferta de cócteles, postres y repostería y un buffet especial para niños. Y finalmente, el restaurante Petit Comité que - tras una reforma integral y de la mano de Nandu Jubany en los fogones - ha abierto de nuevo sus puertas en el Passatge de la Concepció de Barcelona. Un espacio gastronómico donde tomar pequeñas degustaciones en su barra o sentarse a disfrutar de la cocina tradicional catalana preparada a fuego lento. También le invitamos a conocer en Barcelona, Majestic Residence, con su oferta de amplios apartamentos de lujo,el boutique Hotel Murmuri y sus acogedores Murmuri Residence. Los modernos y cosmopolitas Hotel Inglaterra y Hotel Denit completan la oferta de alojamiento en Barcelona. En París le ofrecemos el Boutique Hotel Montalembert, un 5 estrellas de la “Rive Gauche”, con esmerado cuidado por las instalaciones y el servicio ofrecido a nuestros clientes. Queremos darle la bienvenida y desearle una muy feliz estancia en Majestic Hotel Group. Le deseamos una feliz lectura.
03
ART EDITORIAL MAJ14.indd 1
14/05/14 12:46
MAJESTIC
Magazine
n º - 19
SUMARIO / CONTENTS MAJESTIC HOTEL & SPA Auténtico lujo en el corazón de Barcelona: reinventando la tradición True luxury in the heart of Barcelona: reinventing tradition .............................................
07
BARCELOLNA Una ciudad de moda, con marca propia A fashion city with its own brand ............................
37
MAJESTIC RESIDENCE .......................
25
AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK CHRONOGRAPH ...........
47
MURMURI BARCELONA ....................
26
RABAT .................................................
55
PETIT COMITE by Nandu Jubany ..............................
29
BENTLEY FLYING SPUR V8 La elegancia personificada Elegance, personified .......................
63
HOTEL INGLATERRA ..........................
30
TOUS ...................................................
69
HOTEL DENIT .....................................
31
HOTEL MONTALEMBERT PARÍS ..................................................
33
MASERATI GHIBLI El renacer del Tridente The trident, reborn ...........................
77
CASTELL SANT ANTONI Cavas de Prestigio Prestigious cava .................................
83
JEAN PIERRE BUA THE FASHION SHOP ..........................
Edita:
MAJESTIC HOTEL GROUP Passeig de Gràcia, 68 08007 BCN (Spain) Tel.: +34 93 488 17 17 Info@hotelmajestic.es www.hotelmajestic.es www.majestichotelgroup.com
35
Diseño Gráfico, maquetación, marketing y publicidad:
MAP, S.L. Provença, 474 - Entl. 2ª - Esc. B 08025 BCN Tel.: +34 93 246 00 93 map@mapvirtual.com
Publicidad: JOSEP SERRAT Depósito legal: B-40762-2007
Majestic Hotel & Spa Barcelona
06 12
MAJESTIC
Magazine
MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA
Auténtico lujo en el corazón de Barcelona: Reinventando la tradición Majestic Hotel & Spa Barcelona, ubicado en un edificio de estilo neoclásico, en el corazón de Paseo de Gracia, es hoy todo un emblema hotelero de Barcelona. Un auténtico símbolo de la ciudad que, tras finalizar en 2013 un ambicioso proyecto de renovación, se ha convertido en todo un referente de estilo elegante y atemporal, propio de los hoteles internacionales más exclusivos.
Con casi un siglo de trayectoria a sus espaldas, el Majestic, propiedad de la familia Soldevila-Casals, ha sido testigo de importantes eventos políticos, culturales e históricos. Este singular establecimiento cargado de personalidad, transmite a la perfección esa esencia de lujo y confort donde cada pequeño detalle es importante. Los huéspedes del Hotel Majestic pueden así, disfrutar de una localización única en pleno centro urbano, a muy poca distancia de edificios tan emblemáticos como la Pedrera o la Casa Batlló, las concurridas Ramblas, el mercado de la Boquería o el Gran Teatro del Liceo; pero también de las exclusivas tiendas de firmas internacionales, y de las terrazas y restaurantes más prestigiosos.
True luxury in the heart of Barcelona: reinventing tradition Majestic Hotel & Spa Barcelona, located in a neoclassical building in the heart of Paseo de Gracia, is an emblem of Barcelona’s hotel sector today. A true symbol of the city that, after an ambitious renovation project completed in 2013, has become a benchmark in the timeless elegance typical of the most exclusive international hotels. With nearly a century of history, the Majestic, owned by the Soldevila-Casals family, has witnessed many important political, cultural and historical events. This unique establishment is full of character, conveying the essence of luxury and comfort to perfection through meticulous attention to detail.
Guests of the Majestic can thus enjoy a unique location in the heart of the city centre, just minutes from emblematic buildings such as La Pedrera and Casa Batlló, the bustling Ramblas, the La Boquería market and the Liceu Theatre; as well as exclusive shops from top international brands, and the most prestigious restaurants and terraces. 13
Majestic Hotel & Spa Barcelona
PENTHOUSES
Sin duda alguna las 6 habitaciones más especiales, exclusivas y diferentes del hotel son las que se encuentran en la 9ª planta del edificio, una planta privada y reservada para aquellos clientes más sibaritas que quieran disfrutar de una experiencia única.
Estos exclusivos espacios, de aproximadamente 100 metros cuadrados, donde la luz es la gran protagonista, están decorados con piezas de mobiliario contemporáneas combinadas con otros elementos antiguos recuperados. Cuentan con salón, dormitorio, baño con ducha y bañera de hidromasaje y baño de cortesía, además de servicio de mayordomía 24 horas. Disfrutan de privilegiadas vistas desde sus terrazas privadas, una de ellas, con jacuzzi exterior, a la Sagrada Familia y 5 sobre Paseo de Gracia, entre las que se encuentra la Penthouse Antonio Machado, de 150 metros cuadrados, que cuenta además con una pequeña cocina, comedor interior y exterior y exhibe varias fotografías y libros del poeta, conmemorando su paso por el hotel.
Without a doubt, the 6 most unique and exclusive rooms are located in the 9th floor of the building, a private floor reserved for discerning customers who want to have an unforgettable experience. This exclusive space, bathed in sunlight and measuring approximately 100 square meters, is designed with contemporary furniture and unique antique pieces. Each penthouse has a living area, a bedroom, luxury shower, Jacuzzi, and restroom, as well as a complementary 24h butler service. Exceptional views are to be had from the private terraces. One of the six has an open-air Jacuzzi and stunning views of the Sagrada Familia, and the remaining five look onto Passeig de Gràcia. Among the five is the Antonio Machado Penthouse, a space measuring a full 150 square meters with both indoor and outdoor dining rooms, a charming kitchen, and an exclusive exhibition of several photographs and books of the poet, commemorating his stay in the hotel. 12
MAJESTIC
Magazine
HABITACIONES Espacios únicos donde la luz es la gran protagonista De las 303 estancias que tenía el hotel Majestic antes de la reforma, se ha pasado a un total de 275 habitaciones, de las cuales, 49 son suites. El tamaño de las mismas se ha ampliado buscando una mejora en el confort de los huéspedes. La dimensión total de las estancias suma ahora 22.000 m2 de superficie.
Las estancias han ganado amplitud y luminosidad. La introducción de mobiliario contemporáneo, combinado con una cuidadosa selección de textiles de gran calidad, convierten las habitaciones en espacios frescos, funcionales y muy acogedores. Por otro lado, los baños mantienen un estilo clásico y atemporal, utilizando diferentes tonalidades de mármol para crear un ambiente claro y elegante. Además, con la Habitación Adaptada Tipo A, Majestic Hotel & Spa Barcelona es el primer hotel en España en ofrecer una habitación adaptada a personas con discapacidad severa, pero sin cambiar la estética del hotel.
ROOMS
Unique spaces bathed in sunlight With the renovation, the Majestic has gone from 303 rooms to a total of 275, 49 of which are suites. They have all been enlarged in order to make them more comfortable. The hotel now has 22.000 m2 devoted to guest romos.
The rooms are now noticeably more spacious and light. In addition, with the combination of contemporary furniture and a carefully chosen selection of high quality textile finishes, they not only feel fresh and functional but also welcoming and cosy. On the other hand, the bathrooms have retained their classical and timeless style. In terms of colour, the various shades of the marble that has been employed help to create an airy and elegant atmosphere.
Finally, with the Adapted Room Type A, Majestic Hotel & Spa Barcelona has become the first hotel in Spain to offer accommodation for people with severe disabilities whilst maintaining the same aesthetics throughout the hotel. 13
LA DOLCE VITAE
Descubra una de nuestras joyas… el cielo del Majestic La décima planta del hotel se convierte en un espacio de ocio y relax para los 5 sentidos. La Dolce Vitae, MajesticSpa, Piscina, Terraza con vistas inmejorables de Barcelona… La Dolce Vitae, con la increíble piscina como auténtica protagonista, es la joya que corona el hotel. Esta espectacular terraza se convierte en una increíble atarazana desde la que contemplar, de un solo vistazo, prácticamente toda la Ciudad Condal y sus iconos arquitectónicos más emblemáticos como la Sagrada Familia, la Casa Batlló, la Torre Agbar, o el templo del Tibidabo.
Este singular espacio cuenta además con una zona solarium junto a la piscina ideada para que los clientes puedan relajarse, tomar un tentempié o darse un baño de sol. Los vibrantes colores del impresionante mosaico, creado por el artista estadounidense Philip Stanton, que corona el espacio de la piscina, dotan de una magia artística única a esta preciosa terraza.
La Dolce Vitae ofrece, durante todo el día, una renovada carta de platos, supervisada por el chef Nandu Jubany, y que incluye un amplio abanico de sándwiches, platillos y ensaladas. La oferta gastronómica de La Dolce Vitae se complementa con una selección de vinos, excelentes champagnes y una renovada carta de cócteles y combinados. Con el buen tiempo la música se convierte también en protagonista, y los clientes pueden disfrutar de las sesiones de reconocidos DJs que animan a dejarse llevar con la brisa de la mediterránea Barcelona.
12
MAJESTIC
Magazine
Discover one of our jewels… the Sky of Majestic The 10th floor of the hotel becomes the place for leisure and relaxation. La Dolce Vita, MajesticSpa, Swimming pool, Terrace with breathtaking views of Barcelona…. La Dolce Vitae, surrounding the incredible swimming pool, is definitely the hotel’s crown jewel. This spectacular terrace becomes an incredible skybox with views of nearly all of the city of Barcelona and its most emblematic architectural icons, such as the Sagrada Familia, Casa Batlló, Torre Agbar, and the church on Tibidabo. This unique space also features a solarium next to the pool where guests can relax, have a snack or sunbathe. The vibrant colours of the impressive mosaic, created by American artist Philip Stanton, crowning the swimming pool area, give this beautiful terrace a unique air of artistic magic.
Throughout the day, La Dolce Vitae offers an updated menu of dishes, overseen by chef Nandu Jubany, which includes a wide range of sandwiches, small bites and salads. The culinary offering of La Dolce Vitae is paired with a selection of wines, excellent champagnes and an updated menu of cocktails and mixed drinks. When the weather is good, music takes over and guests can enjoy sessions by renowned DJs encouraging them to let their cares be blown away in Barcelona’s Mediterranean breeze.
13
Majestic Hotel & Spa Barcelona
12
MAJESTIC
Magazine
MAJESTIC SPA Ubicado en la última planta del hotel, MajesticSpa es un auténtico oasis concebido como una área destinada al relax y el bienestar, donde los clientes pueden evadirse por un instante, y disfrutar de una experiencia única en pleno centro de Barcelona. Gracias a un gran equipo de profesionales altamente cualificado, MajesticSpa ha conseguido por segundo año consecutivo la certificación de calidad SpaExcellence.
Se convierte así en el primer centro de wellness europeo en conseguir este prestigioso reconocimiento, otorgado por la organización SpaQuality SLL. Esta institución norteamericana está especializada en valorar la calidad de este tipo de centros, y para ello estudia y analiza aspectos tan diversos como la dirección, la experiencia vivida por el cliente, las intervenciones de mejora del spa, el cuidado y mantenimiento de sus instalaciones, o la forma de trabajo del equipo. Located on the top floor of the hotel, MajesticSpa is a true oasis of relaxation and wellbeing, where guests can get away from it all and enjoy a unique experience in the heart of Barcelona.
Thanks to a team of highly qualified professionals, MajesticSpa has been awarded the SpaExcellence seal of quality for the second consecutive year. It is the only wellness centre in Europe to be awarded this prestigious recognition from SpaQuality SLL. This American institution specialises in assessing the quality of this type of centre, studying and analysing a wide range of elements including management, guest experience, improvements to the spa, up-keep and care of facilities, and the way the team works.
13
Majestic Hotel & Spa Barcelona
NANDU JUBANY
12
MAJESTIC
Magazine
LA OFERTA GASTRONÓMICA Todo un referente de la alta cocina en la Ciudad Condal
En una ciudad como Barcelona, de marcada tradición culinaria, el Majestic siempre se ha caracterizado por ofrecer un cuidado y elaborado servicio de gastronomía. Así, el hotel apuesta por ofrecer en cualquiera de sus espacios gastronómicos, productos e ingredientes de calidad, que varían según la estación con productos de temporada. Todo ello supervisado por un equipo de restauración, capitaneado por el chef Nandu Jubany. Tras formarse con conocidos cocineros como Juan Mari Arzak y Martín Berasategui, Nandu Jubany abre, en 1995, su primer establecimiento Can Jubany. Se le otorga una Estrella Michelin que, 15 años después continúa defendiendo año tras año. Hoy, el chef catalán también es reconocido por su excelente labor a la hora de organizar banquetes para grandes y prestigiosos eventos.
El galardonado chef es el asesor gastronómico del Majestic Hotel & Spa Barcelona. El objetivo de esta unión es supervisar e impulsar la variada oferta culinaria del establecimiento, y consolidarlo como todo un referente de la alta cocina en la Ciudad Condal.
CUISINE
A benchmark in haute cuisine in Barcelona In the city of Barcelona, known for its culinary tradition, the Majestic has always been renowned for its meticulous, well-prepared cuisine. Thus, the hotel is committed to offering quality, seasonal ingredients and produce in all of its restaurants. All of which is overseen by the culinary-service team, led by Nandu Jubany.
After training with renowned chefs like Juan Mari Arzak and Martín Berasategui, in 1995 Nandu Jubany opened his first restaurant, Can Jubany. This restaurant received a Michelin star, which it has maintained to this day. Now, the Catalan chef is also known for his excellent work organising banquets for large, prestigious events.
The award-winning chef is the Majestic Hotel & Spa Barcelona culinary advisor, overseeing and promoting the establishment’s culinary service and making it a benchmark in haute cuisine in the city.
13
Majestic Hotel & Spa Barcelona
1
1
2
2
3
3
18 12
MAJESTIC
1
Magazine
EL RESTAURANTE DEL MAJESTIC El nuevo restaurante del Majestic es un espacio dinámico, amplio y muy luminoso, ideado para ofrecer al cliente una exquisita propuesta gastronómica con la que poder disfrutar a lo largo del día. Cada mañana, en el hotel se puede disfrutar del Majestic Breakfast Experience, considerado como el mejor desayuno de la ciudad. Como novedad, y durante los fines de semana, ofrece el Majestic Brunch Experience. The Majestic’s newest restaurant is a large, bright, dynamic space designed to offer guests the most exquisite food throughout the day. Every morning, hotel guests can enjoy the Majestic Breakfast Experience. New this year, now offers the Majestic Brunch Experience at weekends.
2
EL BAR DEL MAJESTIC Sin lugar a dudas, este apetecible rincón del Majestic Hotel & Spa Barcelona, es el auténtico corazón del hotel. Completamente abierto a la ciudad, este íntimo y relajado espacio es el lugar idóneo para degustar un aperitivo, un almuerzo, cena ó una buena copa de vino, de su cuidadosa selección. Además, como cada tarde desde hace 24 años, El Bar del Majestic cuenta con un exclusivo servicio de su histórico limpiabotas, Jesús Márquez. Asimismo, los clientes pueden disfrutar diariamente de las agradables notas del histórico piano de cola del bar, que cada tarde cobra vida bajo las expertas manos del pianista del hotel. This cosy corner of Majestic Hotel & Spa Barcelona is undoubtedly the heart of the hotel. Open to the city, this intimate, relaxed space si the perfect place for an aperitif, lunch an aperitif, lunch or a good glass of wine from Majestic’s selection. Furthermore, like every afternoon for the past 24 years, El Bar del Majestic offers the exclusive service of his historical shoeshine, Jesús Márquez. Guests can also enjoy the pleasant sound of the bar’s historical grand piano, which comes to life every afternoon at the hands of the hotel’s expert pianist.
3
SALONES - EVENTS ROOMS Majestic Hotel & Spa Barcelona dispone del mejor y más amplio emplazamiento en el centro de la ciudad, para realizar cualquier tipo de celebración, desde bodas y banquetes a presentaciones y reuniones de negocios. Este magnífico espacio de 650m2, con abundante luz natural y acceso directo a la calle, cuenta con capacidad para albergar a un gran número de invitados. Por otro lado, puede panelarse hasta en seis distintas salas muy versátiles, todas ellas equipadas con las conexiones y los sistemas audiovisuales más avanzados, permitiendo crear un espacio idóneo para convenciones, presentaciones, o reunión de negocios. Majestic Hotel & Spa Barcelona is the best and largest location, in the centre of the city, for any type of celebration, from weddings and banquets to business meetings and presentations. This magnificent 650-m2 space, full of sunlight and accessible directly from the street, can hold a large number of guests. It can also be separated into up to six different, highly versatile rooms, each equipped with the latest audiovisual systems and connections, to create the perfect space for any convention, presentation or business meeting.
13
Majestic Hotel & Spa Barcelona
MAJESTIC BRUNCH & AFTERBRUNCH by
NANDU JUBANY El Brunch del Majestic es una propuesta gastronómica pensada para aquellos que quieran disfrutar de un domingo en familia o con amigos. La propuesta ideada por Nandu Jubany ofrece una degustación de finas delicias que incluyen un sinfín de platos, entre los que destacan el marisco, los ahumados, los pescados y los embutidos ibéricos, que se complementan con un showcooking en el que el equipo de cocina elabora al momento una gran variedad de recetas como el risotto de ceps o los huevos “Benedictine”. Toda una experiencia gastronómica con un final de difícil elección frente a su variada selección de postres caseros recién hechos. Para acompañar, una barra abierta de Moët & Chandon, gin&tonics y una cuidada bodega de vinos que aportan a la comida un sabor diferente, más divertido pero, sobre todo, más sofisticado. Si la gastronomía mediterránea es la protagonista en el Brunch, en su versión vespertina la atmósfera se transforma en un momento idílico con la mejor DJ session en El Bar del Majestic durante la temporada de invierno y con vistas de ensueño desde la terraza La Dolce Vitae en los meses de verano. Música, cocktails y las mejores vistas de Barcelona en el Afterbrunch del Majestic.
The Majestic Brunch is a gastronomic proposal intended for those who want to enjoy a Sunday with family or friends. The set designed by Nandu Jubany offers a tasting of fine delicacies in a buffet including hot and cold appetizers, salads and smoked foods, complemented by a show cooking section where the kitchen team prepares a wide variety of recipes including mushroom risotto, or eggs Benedictine upon request. This gastronomic experience ends with a difficult decision at the varied desserts buffet. The brunch is accompanied by an open bar of Moët & Chandon, gin & tonics and a carefully selected wine cellar which gives the food a different flavour- more fun but, above all, more sophisticated. If Mediterranean cuisine is the protagonist at Brunch, the evening version sports an atmosphere transformed into an idyllic moment with the best DJ session at El Bar del Majestic during winter time and dream-like views from la Dolce Vitae rooftop terrace in the summer months.
12
MAJESTIC
Magazine
MAJESTIC FASHION TEA Majestic Fashion Tea es la nueva propuesta que pretende modernizar la hora del té con un guiño Sweet & Chic. Sweet por la fina textura y delicado sabor de sus 5 éclairs; Chic porque rinde un homenaje al mundo de la moda, del que Majestic Hotel & Spa Barcelona participa por su inmejorable ubicación en Paseo de Gracia, el escenario preferido por las marcas de lujo más exclusivas del mundo.
Dos propuestas que combinan bocados dulces y salados, té, café, chocolate y champagne envolviendo a sus grandes protagonistas: los éclairs minuciosamente elaborados por Nandu Jubany, inspirados en las marcas y colecciones que se llevan su nombre: Pasion Romana by Bulgari, Perugia by Brunello Cucinelli, Sweetie by Jimmy Choo, 2015 by Rosa Clará y Fiamma by Salvatore Ferragamo.
Majestic Fashion Tea modernizes tea time with a Sweet & Chic twist. Sweet because of the fine texture and delicate taste of its 5 éclairs; Chic because it pays homage to the fashion world, to which the Majestic Hotel & Spa Barcelona belongs due to its unbeatable location on Paseo de Gracia, the preferred stage of the world’s top fashion houses. Two menus combining small sweet and savoury bites, tea, coffee, chocolate and champagne, orbiting the great protagonists: the éclairs, carefully elaborated by Nandu Jubany, inspired by the brands and collections that bear the name: Pasion Romana by Bulgari, Perugia by Brunello Cucinelli, Sweetie by Jimmy Choo, 2015 by Rosa Clará and Fiamma by Salvatore Ferragamo.
13
MAJESTIC BODAS Y CATERING ¿Un edificio con casi 100 años de historia en el corazón de Barcelona? ¿Una finca privada en un entorno natural? ¿Una joya arquitectónica modernista? Cada evento Majestic tiene su lugar perfecto.
Con casi un siglo de historia, las paredes de este edificio, símbolo del Paseo de Gracia barcelonés, han visto a lo largo de los años una multitud de enlaces y celebraciones que han ido cambiando con el paso del tiempo, pero que siguen teniendo en común la elegancia y exclusividad de elegir el corazón de Barcelona para una fecha tan especial. Además, en Majestic Hotel & Spa Barcelona contamos con una división de catering para trasladar al lugar elegido nuestras propuestas gastronómicas, creadas por el Chef Nandu Jubany, basadas en un adecuado equilibrio entre la calidad de la cocina tradicional catalana y la sutileza de la cocina moderna, con productos de temporada, así como una escogida bodega.
Para quienes siempre soñaron con una boda de cuento de hadas, Majestic Hotel & Spa Barcelona pone a disposición la finca familiar, en un entorno natural a sólo 20 minutos de Barcelona, con una romántica capilla, una masía rodeada por un bosque ajardinado en un escenario atemporal, con el inconfundible sello de calidad de Majestic.
Majestic Catering les acompañará también si eligen una de estas dos joyas de la arquitectura modernista de Antonio Gaudí: La Casa Milà (Pedrera) y la Casa Batlló. Ponemos todo nuestro esfuerzo, pasión y la ilusión por las cosas bien hechas, personalizando cada detalle, para conseguir una puesta en escena única.
MAJESTIC WEDDINGS & CATERING A building in the heart of downtown Barcelona with nearly 100 years of history? A private farmhouse located in a natural setting? A modernist architectural treasure? Every Majestic event has its own perfect place. With nearly a century of history, the walls of this building symbolic of Barcelona’s Paseo de Gracia, have witnessed the joining of numerous bonds and celebrations now weathered with time. Yet the thing all these celebrations share is choosing the elegance and exclusiveness of the heart of Barcelona as the setting for that very special date.
In addition, at Majestic Hotel & Spa Barcelona we rely upon a catering division under the tutelage of Chef Nandu Jubany, to transport our gourmet creations to the chosen site, always devised from a proper balance between the quality of traditional Catalonian cuisine and the subtlety of the modern kitchen using the freshest ingredients complemented by a select wine cellar. For anyone with their sights set on a fairy tale wedding, Majestic Hotel & Spa Barcelona offers the family farm situated in a natural setting just 20 minutes outside Barcelona, with a romantic chapel and a farmhouse encircled by lush gardens among timeless scenery, all with Majestic’s unmistakable stamp of quality.
Majestic Catering will also assist you in selecting between two authentic treasures of modernist architect Antonio Gaudí: La Casa Milá (Pedrera) and La Casa Batlló. We commit our full effort, passion and enthusiasm toward doing things right, customising every detail to achieve a truly unique staging. 12
MAJESTIC RESIDENCE Passeig De Gràcia, 69 - Eixample - 08008 Barcelona
MAJESTIC
Magazine
Majestic Residence es un innovador concepto de alojamiento que combina el apartamento de máxima calidad con los valores de tradición hotelera de Majestic Hotel & Spa Barcelona.
Ubicado en el número 69 de Paseo de Gracia, la avenida más exclusiva y sofisticada del centro de Barcelona, justo enfrente al Majestic Hotel & Spa, Majestic Residence ofrece 28 apartamentos de una, dos e incluso cuatro habitaciones para disfrutar de un confort a medida.
Majestic Residence se complementa con un servicio 24 horas y todo el equipamiento necesario para disfrutar de una estancia de ensueño, rodeado de las mejores boutiques, joyerías y emblemáticas obras de Gaudí: la Pedrera y la Casa Batlló.
Majestic Residence is an innovative concept in terms of accommodation that combines top quality apartments with the best and most traditional hospitality values of Majestic Hotel & Spa Barcelona.
Located on Paseo de Gracia 69, Barcelona’s most exclusive, sophisticated and central avenue, and right opposite Majestic Hotel & Spa, Majestic Residence has 28 apartments featuring one, two and four rooms to enjoy custom-made comfort.
In addition, Majestic Residence offers a 24-hour service and it is fully equipped to ensure that guests have the best possible of stays, surrounded by the most exclusive boutiques, jewellers and even some of Gaudi’s best known works: La Pedrera and Casa Batlló.
13
MURMURI BARCELONA Rambla Catalunya, 104 - 08008 BCN - Tel.: + 34 935 500 600 - info@murmuri.com - www.murmuri.com
Murmuri Barcelona, un boutique hotel tranquilo y elegante en el corazón de la Ciudad Condal… En poco tiempo, Murmuri Barcelona ha conseguido posicionarse como el punto de encuentro obligatorio de la ciudad. Con un enclave privilegiado en plena Rambla de Cataluña, nos permite disfrutar de edificios del arte Modernista así como de boutiques de lujo, restaurantes románticos y terrazas acogedoras. Murmuri significa murmullo en catalán, y el nombre escogido es tan evocador como la tranquilidad que desprende su atmósfera una vez se adentre en el interior del edificio. Diseñado por la famosa interiorista Kelly Hoppen, este hotel exclusivo combina elementos y tradiciones de oriente y occidente, antiguos y modernos, para crear un ambiente de paz absoluta…
Murmuri Barcelona, a quiet and elegant boutique hotel in the heart of Barcelona… In very little time, Murmuri Barcelona has managed to become Barcelona’s meeting point par excellence. Its privileged location - right in the middle of Las Ramblas- is ideal to visit some of the most impressive Modernist buildings in the city, as well as the most luxurious boutiques, romantic restaurants and cosy bar-terraces.
Murmuri -that means whisper, in Catalan- is a name that suits perfectly the tranquil atmosphere one can enjoy in the hotel. Designed by Kelly Hoppen, the famous interior designer, it combines modern and classical elements from both Eastern and Western traditions to provide a sense of peace and relaxation.
12
MAJESTIC
Magazine
Murmuri Residence Barcelona Cada uno de los 5 apartamentos de lujo del Murmuri Residence ofrece la intimidad y el confort de un pequeño hogar, pero con todos los servicios y comodidades de que disfrutan los huéspedes del hotel. Each of the 5 luxurious apartments of Murmuri Residence offer all the privacy and comfort one can enjoy at home, in addition to all the services and conveniences of a hotel.
elPassatge del Murmuri Nueva atmósfera, nueva carta, nueva experiéncia… El restaurante elPassatge del Murmuri descubre a los comensales el auténtico sabor de la cocina de Barcelona. Apostando por ingredientes de temporada y cercanía, los platos destacan por su sencillez y respeto al producto. Venga a saborearlos en el ambiente acogedor y cálido del interior diseñado por Kelly Hoppen, o bien en la elegante y animada terraza.
Para un café, un platillo a media tarde o una copa por la noche, el Bar de elPassatge del Murmuri le invita a entrar y contemplar sus grandes cuadros y disfrutar de su biblioteca con la intimidad de una buena compañía…
New atmosphere, new carte, new experience… Restaurant elPassatge del Murmuri unfolds the true flavours of Barcelona’s authentic gastronomic tradition. Based on seasonal & local products, all dishes stand out for their simplicity and high quality ingredients. Come and try any of them in the welcoming and cosy restaurant designed by Kelly Hoppen or on our lively terrace.
On the other hand, if want you want is a coffee, a small snack in the afternoon or a drink in the evening, Bar de elPassatge del Murmuri is your best choice. An inviting place where you can see some beautiful paintings on the walls or even take a book from the library.
13
PETIT COMITÉ Passatge de la Concepció, 13 - 08008 BCN - Tel.: + 34 935 500 620
12
MAJESTIC
Magazine
La familia Soldevila reabre el petit comité con el chef Nandu Jubany. Un homenaje a la cocina catalana El nuevo proyecto del restaurante Petit Comité de Nandu Jubany ha sido impulsado por la familia Soldevila- Casals, propietaria del Hotel Majestic y del restaurante Petit Comité. El chef Nandu Jubany ha implicado directamente en este proyecto a gran parte de su equipo, respetando el concepto inicial de cocina tradicional catalana que emprendió Fermí Puig.
Nandu Jubany, embajador de la cocina catalana, ha pensado en un nuevo espacio para ofrecer la cocina de siempre, la que forma parte de su tradición. Una cocina a fuego lento, donde la textura del producto y el tiempo de cocción juegan un papel relevante. En la carta del nuevo Petit Comité de Nandu Jubany hay una gran variedad de platos como: Coca con hígado de pato y manzana caramelizada ( un clásico de Can Jubany), Ensalada de perdiz escabechada con escarola y granada, Huevos fritos trufados con tocino y patatas hinchadas, Arroz con sepias, alcachofas y guisantes, Pulpo a la brasa con patatas aplastadas con tenedor y pimentón, Canelones de Fiesta Mayor trufados, Bacalao a la llauna con judías del ganxet, Cochinillo con frutas, Orejas de cerdo a la brasa con patatas y picada, Fricandó de ternera con alcachofas fritas, entre otros.
de
Nandu Jubany The Soldevila family reopens the petit comité with Nandu Jubany chef de cuisine. A tribute to catalan cuisine This new restaurant project Petit Comité by Nandu Jubany is backed by the Soldevila- Casals family, who are also owners of the Majestic Hotel. Our chef, Nandu Jubany and his team have taken over from Fermí Puig to continue this project in traditional Catalan cuisine.
Nandu Jubany, a long time ambassador of Catalan cooking, has created a new venue to serve his favoured dishes. Catalan dishes are slow cooked, where the food’s texture and the cooking time are paramount. On Nandu Jubany’s new menu there are such dishes as, duck liver with caramelized apple cake and side salad (one of the chef’s signature dishes), pickled partridge with endive and pomegranate salad, bacon and eggs with truffles, “Senyoret” rice (sea cucumber, shrimp, monkfish and squid), grilled octopus with mashed potatoes and red pepper, cannelloni with truffles, tinned cod with “ganxet” beans, suckling pig with fresh fruit, grilled pig’s ears with “trinxat”, which is “bubble and squeak” with bacon, veal fricandeau with sautéed artichokes, and many more. 13
HOTEL INGLATERRA Pelai, 14 - 08001 BCN - Tel.: + 34 93 505 11 00 - recepcion@hotel-inglaterra.com - www.hotel-inglaterra.com
El Hotel Inglaterra Barcelona, una joya en el Triángulo de Oro El Hotel Inglaterra ofrece una excelente ubicación, situado a unos pasos de las animadas Ramblas y de la famosa Plaza Cataluña de Barcelona, el núcleo turístico y comercial de la ciudad. Sus modernas habitaciones, el acogedor Red Café, la azotea con piscina-jacuzzi, así como el cuidado servicio que presta todo su personal, brindan al visitante una completa oferta y un ambiente cálido y actual. El Hotel Inglaterra Barcelona le seducirá por su ubicación… y le conquistará por su atmósfera y su confort dignos de un hotel de lujo.
Hotel Inglaterra Barcelona; a jewel in the Golden Triangle of the city Being only a few steps away from the lively Ramblas and the famous Plaza de Cataluña, the tourist and commercial heart of the city, Hotel Inglaterra has an unbeatable location. It features modern rooms, a rooftop Jacuzzi swimming-pool and the always cosy Red Café. In addition, it offers an impeccable service that ensures that all guests enjoy their stay. This truly is a most charming, welcoming and, at the same time, contemporary establishment. You will be bowled over by its location …and you will adore its atmosphere and all the comforts that we normally only associated to very luxurious hotels.
12
MAJESTIC
Magazine
HOTEL DENIT Night&breakfast’bcn
Estruc, 24-26 - 08001 BCN - Tel.: + 34 93 545 40 00 - info@denit.com - www.denit.com Moderno, céntrico, económico, confortable y muy funcional. Así es Denit, un innovador concepto de alojamiento night&breakfast. Su filosofía es tan sencilla como convincente: ofrecer una estancia de calidad en una ciudad fascinante y por un precio al alcance de cualquier bolsillo.
El hotel Denit Barcelona ocupa una antigua finca reformada en el pintoresco Barrio Gótico de Barcelona, al lado de Plaza Cataluña, a escasos minutos del Paseo de Gracia y de las populares Ramblas. Sus 36 habitaciones cubren a la perfección las necesidades del viajero del siglo XXI. Denit es un establecimiento ideal para un público joven, activo y urbano, pero también para familias, personas que se desplacen a Barcelona por negocios y, en general, para todo aquel que desee disfrutar al máximo de una de las ciudades más vibrantes del planeta.
Modern, comfortable, inexpensive, vey functional and located in the centre of town; Denit is an innovative concept in terms of night&breakfast accommodation. Its philosophy is straight forward and convincing: to offer quality services for all pockets in the heart of a fascinating city. Hotel Denit is housed in a refurbished old building in the quaint Gothic quarters of Barcelona, right next to Plaza Cataluña and only a few minutes away from Paseo de Gracia and the popular Ramblas. With 36 rooms, it caters for all the needs of even the most discerning 21st century traveller.
Denit is the ideal choice for young, active and urban people, but also for families, those on business or for anyone who wishes to make the most of one of the world’s most vibrant cities.
13
Actualidad, elegancia e innovaci贸n. 20 a帽os haciendo cocina tradicional catalana.
Currently, elegance and innovation. 20 years doing traditional Catalan cuisine.
C貌rsega, 286 路 Barcelona 路 Tel. 93 237 75 88
www.restaurantwindsor.com
HOTEL SANT FRANCESC PALMA DE MALLORCA Plaza Sant Francesc, 5 - 07001 Palma de Mallorca - www.hotelsantfrancesc.com Islas baleares, España - tel: +34 971 495 000 - info@hotelsantfrancesc.com
UNA CASA SEÑORIAL DEL S.XIX EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD Nuestro hotel de 5 estrellas, ubicado en una casa señorial del S.XIX, en la bonita Plaza de Sant Francesc, en pleno casco antiguo de la ciudad de Palma de Mallorca. CUENTA con 42 habitaciones y suites, muchas de ellas con vigas de madera y techos abuhardillados, otras con frescos y molduras.
Las delicias del restaurante Quadrat, su jardín, el patio con olivos, los cócteles del Lobby Bar, los tratamientos del Wellbeing, nuestro Fitness, la espectacular terraza con piscina, sus maravillosas vistas y nuestro atento servicio, harán de su estancia en Mallorca, una experiencia inolvidable.
12
MAJESTIC
Magazine
A 19TH-CENTURY MANOR HOUSE IN THE HEART OF THE HISTORIC CENTER Our 5-star hotel is located inside a restored and renovated 19th-century mansion on the magnificent Sant Francesc Square, in the heart of the historic center of Palma of Majorca. The property has 42 rooms and suites, many with wood-beamed ceilings and covered verandas, as well as others that feature original frescos and moldings.
Delicious culinary creations are served at restaurant ‘Quadrat’ with al fresco dining in the garden. Cocktails are mixed at the Lobby Bar and served in our courtyard. Our rooftop features an impressive patio and pool with magnificent views over the city and are paired with our attentive service. Add our wellness treatments and fitness options – all of these amenities are designed to make your Mallorcan holiday an unforgettable experience.
13
SPORT HOTEL HERMITAGE & SPA ANDORRA AD100 Soldeu, Andorra - Te.:+376 870 550 www.sporthotels.ad
UNA INVITACIÓN PARA DESCUBRIR UN CINCO ESTRELLAS ÚNICO EN UN ENTORNO SORPRENDENTE Sport Hotel Hermitage & Spa, es el hotel idóneo para disfrutar de una estancia distinta, en pleno corazón de los Pirineos.
Ubicado a 1.850 m de altura, en el pueblo de Soldeu en Andorra; Sport Hotel Hermitage & Spa, es un hotel de 5 estrellas, con una exclusiva ubicación a pie del dominio esquiable más grande del sur de Europa: Grandvalira. Sus 135 habitaciones y espacios comunes tienen todos vistas hacia la montaña y al dominio esquiable. Cuenta con un centro de belleza y bienestar único: Sport Wellness Mountain Spa, 5.000 m2 repartidos en cinco plantas, dónde la relajación y el bienestar son las palabras claves. La entrada diaria al circuito de aguas para mayores de 14 años está incluida en el precio de la estancia. El centro ofrece además 19 cabinas para tratamientos de estética y belleza.
La gastronomía es otro punto clave del hotel.
Nuestros distinguidos restaurantes, Origen y Arrels, son comandados por el reconocido chef catalán, galardonado con una estrella Michelin: Nandu Jubany. En el restaurante Origen disfrutaréis de la mejor cocina gourmet y de un menú degustación de varios platos. El restaurante Arrels, distinguido en 2012 con un Sol de la Guía Repsol, se ha convertido en el primer restaurante de Andorra en conseguir este reconocimiento. Ofrece lo mejor de la cocina catalana autóctona. El Glassbar 1.850 es un lugar en el que los sabores, las texturas y las diversas cocciones exaltan. Propone una carta que va desde el típico Club Sándwich hasta una propuesta de sushis, tempuras y ceviches... Este pasado invierno, el Resort inauguró un nuevo restaurante: el Koy Hermitage. Un restaurante único en Andorra abierto de momento solo en temporada de invierno y liderado por el reconocido chef Hideki Matsuhisa (dueño de los restaurantes Shunka y Koy Shunka en Barcelona) y su equipo. A unos escasos metros del hotel, a la llegada de las pistas, los huéspedes descubrirán un chalet típico de montaña abierto tanto en invierno como en verano: el Sol i Neu Club Hermitage con una preciosa terraza con vistas, dónde se puede también degustar la cocina de Nandu Jubany.
Actividades y diversión en el corazón de los Pirineos
Más allá de la oferta de alojamiento que propone el hotel, ofrecemos también una amplia carta de actividades tanto en invierno como en verano: esquí guías, motos de nieve, excursiones en raquetas, trineo con perros y en verano: piscina exterior climatizada, senderismo, excursiones en 4x4, vuelos panorámicos… Sin olvidar el Golf Soldeu, situado frente al hotel y a tan solo 8mn subiendo en telecabina, es el golf de 9 hoyos más alto de Europa a 2.250 m de altitud en plena montaña. Lujo, relajación, bienestar y buen vivir al alcance de todos. Un lugar acogedor, un servicio de alta gama, un espectacular spa, unas increíbles vistas en un marco único… en definitiva, un lugar excepcional para todos aquellos que buscan relajarse y vivir una estancia extraordinaria. 12
MAJESTIC
Magazine
AN INVITATION TO DISCOVER A UNIQUE FIVE STARS HOTEL IN AN AMAZING ENVIRONMENT Sport Hotel Hermitage & Spa is the perfect place to enjoy a different hotel experience in the heart of the Pyrenees.
Located 1.850 m high, in the village of Soldeu in Andorra; Sport Hotel Hermitage & Spa is a 5 star hotel with a unique location at the foot of southern Europe’s largest ski area: Grandvalira. Its 135 rooms and public areas all have views of the mountains and the ski slopes. It has a unique and beautiful spa center: Sport Wellness Mountain Spa, 5,000 m2 spread over five floors, where relaxation and wellbeing are the keywords. Daily entrance to the water circuit for over 14 years is included in the price of the stay. The center also offers 19 cabins for aesthetics and beauty treatments.
Gastronomy is another key point of the hotel
Our distinguished restaurants, Origen and Arrels, are led by renowned Catalan chef, awarded a Michelin star: Nandu Jubany. In the Origen restaurant you will enjoy the best gourmet cuisine and a tasting menu of several dishes. The Arrels restaurant, distinguished in 2012 with the Repsol Guide Sol, has become the first restaurant in Andorra on getting this recognition. Offers the best of the local Catalan cuisine. The Glassbar 1,850 is a place where the flavors, textures and various cooking exalt. It offers a menu ranging from the typical club sandwich to a proposal sushi, tempura and ceviches ... This last winter, the resort opened a new restaurant: the Koy Hermitage. A unique restaurant in Andorra currently open only in winter season and led by renowned chef Hideki Matsuhisa (the owner Koy Shunka Shunka restaurants in Barcelona) and his team. A few meters from the hotel, on arrival of the slopes, guests will discover a typical chalet open both winter and summer: the Sol i Neu Club Hermitage with a beautiful terrace with views, where you can also taste the cuisine of Nandu Jubany.
Activities and fun in the heart of the Pyrenees
Beyond the accommodation proposed, the hotel also offers a wide selection of activities in both winter and summer: skiing guides, snowmobiling, snowshoeing, dog sledding and in summer: outdoor heated pool, hiking, 4x4 tours, scenic flights ... Not forgetting the Golf Soldeu, located opposite the hotel and only 8mn uploaded by cable, is the highest golf 9 holes from Europe to 2.250 m altitude in the mountains. Luxury, relaxation, wellbeing and good living for everyone. A cozy place, high level service, a spectacular spa, amazing views into a single framework ... in short, an exceptional place for all those looking to relax and wishing to enjoy an extraordinary stay.
12
Barcelona
Nuevos Iconos Barcelona es más de lo que parece a primera vista. Descubra algunos de sus últimos secretos
BARCELONA New iconic landmarks There’s far more than meets the eyes in Barcelona. Discover some of its latest visitor sights.
12
MAJESTIC
Magazine
Disseny Hub Barcelona
Barcelona reúne sus museos de diseño bajo un mismo techo Colgado en la plaza de las Glòries y diseñado por Oriol Bohigas y David Mackay, el nuevo museo de la ciudad, el Disseny Hub Barcelona, da forma a una de las ambiciones de la ciudad: unificar su legado en diseño. Los 25.000 m2 del edificio reúnen cuatro museos existentes: el Museo de las Artes Decorativas, el de Cerámica, el Textil y el de Artes Gráficas con más de 70.000 objetos, entre los que se encuentran secciones de muebles, cerámica, diseño gráfico y mucho más. Además, este nuevo museo se configura como el punto neurálgico de la creatividad del diseño de Barcelona. El edificio alberga tres entidades: Foment de les Arts i del Disseny (FAD), Barcelona Centre de Disseny (BCD) y el Museu de Disseny de Barcelona, inaugurado en diciembre de 2014.
Disseny Hub Barcelona
Barcelona brings together its design museums under one roof Jutting out over the Plaça de las Glòries and designed by Oriol Bohigas and David Mackay, the city’s new museum, Disseny Hub Barcelona, brings to fruition one of the city’s key ambitions: to amalgamate its design heritage. With a floor space of 25,000 m2, the building brings together four existing museums: the Museu de les Arts Decoratives, the Museu de Ceràmica and the Gabinet de les Arts Gràfiques, to showcase more than 70,000 objects, including furniture, ceramics, graphic design and much more. The new museum also sets out to provide a hub for creativity in the field of design in Barcelona. The building is home to three design organisations: Foment de les Arts i del Disseny(FA D), Barcelona Centre de Disseny (BCD) and the Museu de Disseny de Barcelona, which opened in December 2014.
www.museudeldisseny.cat 12
Barcelona
Museu de les Cultures del Món
Un espacio donde conocer las culturas de África, Ásia, América y Oceanía Un museo dedicado a difundir la diversidad cultural del mundo, en el centro de Barcelona. Los edificios elegidos para albergar el museo son dos de los palacios de la calle Montcada, repleta de palacios del s.XIV al XVII. Su colección, de más de 30.000 objetos, proviene de colecciones privadas y del Museu Etnològic de Barcelona. Se organizarán exposiciones temporales, visitas guiadas, conferencias y cursos y talleres para todos los públicos. Inauguración: febrero de 2015.
Museu de les Cultures del Món
A place to discover the cultures of Africa, Asia, America and Oceania A museum dedicated to disseminating the world’s cultural diversityin the centre of Barcelona. It is housed in two medieval palaces on Carrer Montcada, a street lined with splendid buildings spanning the 14th to 17th centuries. Its collection of more than 30,000 objects comes from private collections and Barcelona’s Museu Etnològic. The museum organises temporary exhibitions, guided tours, talks and workshops for all ages. Opens: February 2015.
www.museuculturesmon.bcn.cat
Castell de Torre Baró. Un mirador situado en la colina de la Torre Baró El nombre de Torre Baró le viene al barrio y a la colina de dos antiguas torres con ese nombre, la primera del siglo XVI y la segunda del XVIII. Sin embargo, el edificio que lo preside, llamado Castell (castillo) de Torre Baró, no se trataba propiamente de un castillo, sino que iba a ser un hotel construido durante la primera década del siglo XX que nunca llegó a terminarse. Junto a ese edificio, al final de la carretera de las Roquetes, se encuentra el mirador. Se trata de un espacio que acaba de ser restaurado para su visita y que alberga un nuevo punto de información del Parc Natural de Collserola. Desde el mirador se divisan los distritos de Nou Barris, Horta, Sant Andreu y Sant Martí y más allá, los ríos Besós y las estribaciones de Collserola, para disfrutar de las vistas panorámicas de la Barcelona más popular.
Castell de Torre Baró. A viewing point on Torre Baró hill The neighbourhood and hill were named Torre Baró after the two old towers of the same name, the first of them dating from the 16th century and the second from the 18th. The building at the top, known as the Castell de Torre Baró, isn’t really a castle as the name suggests, but was built as a hotel in the early 1900s and never completed. The viewing point stands adjacent to this building, at the end of the road known as the Carretera de les Roquetes. The site has been recently restored and has an information point about the Parc Natural de Collserola. The viewing point overlooks the districts of Nou Barris, Horta, Sant Andreu and Sant Martí below, and, in the distance, the Besòs river, the foothills of the Collserola ridge and the working-class districts of the city.
www.visitbarcelona.com 12
MAJESTIC
Magazine
Mirador Turó de la Rovira A una altura de 262 m sobre el nivel del mar y una visión de 360º convierten al Turó de la Rovira en un mirador natural privilegiado y en un emplazamiento estratégico para la defensa de Barcelona durante la Guerra Civil. La primavera de 2015, gracias a la intervención realizada durante los últimos meses, el MUHBA Turó de la Rovira ofrecerá nuevos espacios de exposición, en los que presentará una síntesis de la historia de Barcelona a vista de pájaro, la Barcelona de la guerra y la posguerra, la batería antiaérea del Turó de la Rovira y el barrio de los Canons, así como el papel del barraquismo en la ciudad. En el Espai de Comandament de la Bateria se mostrará la relación entre tecnología moderna y guerra aérea en las grandes ciudades.
Pabellones de la Finca Güell Antoni Gaudí, por encargo de su mecenas Eusebi Güell, realizó parte de la reforma de esta finca situada en Pedralbes (1883-1887). Proyectó el jardín y los pabellones de entrada a la finca. Para esta obra, Gaudí se inspiró en el Jardín de las Hespérides, del poema L’Atlàntida de Jacint Verdaguer. Destaca la entrada por la llamada “Puerta del Dragón”, una gran escultura de hierro forjado que simboliza el dragón mitológico de Verdaguer, con alas de murciélago, cuerpo con escamas, la boca abierta y la lengua sinuosa.
Mirador Turó de la Rovira
Antoni Gaudí’s patron, Eusebi Güell, commissioned him to redevelop part of this estate in the neighbourhood of Pedralbes (1883-1887). Gaudí designed the garden and gatehouses with their spectacular gate, in the form of a dragon, inspired by the Garden of the Hesperides. The gate is an immense wrought-iron sculpture symbolising the mythical dragon in Verdaguer’s poem L’Atlàntida, with bat-like wings, gaping maws and a forked tongue.
Standing 262 metres above sea level, the Turó de la Rovira is a natural viewing point that boasts 360º views of the city. It was also a strategic site for the defence of Barcelona during the Spanish Civil War. In spring 2015, as a result of a project carried out in recent months, the MUHBA Turó de la Rovira will feature new exhibition spaces giving a bird’seye view of Barcelona’s history, the city during the Spanish Civil war, the post-war period, the antiaircraft battery on the Turó de la Rovira and the Canons district, as well as the role of the shanty settlements in the city. The space dedicated to the battery command, the Espai de Comandament de la Bateria, shows the relationship between modern technology and aerial warfare in big cities.
www.visitbarcelona.com
www.museuhistoria.bcn.es
Finca Güell Pavilions
12
Barcelona
Casa Amatller,
una bombonera por descubrir Cuando Antoni Amatller empresario chocolatero, encargó la construcción de su vivienda familiar al arquitecto Josep Puig i Cadafalch, a finales del siglo xix, nadie podía imaginar el impacto que tendría en el paisaje urbano de Barcelona un siglo después. La Casa Amatller es actualmente uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, aunque pocas veces se puede visitar por dentro. Ahora, gracias a las importantes reformas que se han llevado a cabo para convertirla en un museo, la Casa Amatller está abierta a grupos restringidos, mientras se están recolocando las decoraciones originales. Reservas: casessingulars@casessingulars.com
Casa Amatller,
a chocolate box waiting to be discovered When Antoni Amatller, a confectioner and businessmen, commissioned the building of his family home to architect Josep Puig i Cadafalch at the turn of the 19th century few could have realised the effect it would have on Barcelona’s urban landscape a century later. Casa Amatller is now one of its most famous buildings, but few have had the chance to visit inside. Now thanks to a huge restoration task to turn the building into a museum, Casa Amatller is open to restricted guided tours while the original decoration is still being placed in position ahead of the building’s opening. Reservations: casessingulars@casessingulars.com
www.amatller.org
12
MAJESTIC
Magazine
SECRETOS DE BARCELONA BARCELONA’S SECRETS
Sant Pau modernista El recinto modernista de Sant Pau ofrece un recorrido por la historia de uno de los mejores ejemplos del mundo de la arquitectura modernista catalana. Este impresionante conjunto de edificios fue hasta hace poco un hospital en activo y actualmente está destinado a ser un centro cultural. Construido por el arquitecto Domènech i Montaner, los terrenos del hospital se componen de un edificio principal con la fachada hacia la Sagrada Família, con doce pabellones conectados entre sí por pasadizos subterráneos. Actualmente en obras, los terrenos y parte de los edificios pueden ser recorridos, con visitas guiadas que duran una hora y media, en catalán, español, inglés o francés. Actualmente también se puede acceder a dos exposiciones temporales como parte de la visita.
Sant Pau Art Nouveau Site The Sant Pau Art Nouveau Site is a journey through the history of what is surely one of the world’s best examples of modernista architecture, a Catalan variety of Art Nouveau. This hugely impressive set of buildings was until recently a working hospital and now destined to be a cultural centre. Built by architect Domènech i Montaner, the hospital grounds include a main building looking down towards the Sagrada Família, with twelve pavilions originally conceived as different wards and yet all linked together by underground passageways. Currently under refurbishment, the grounds and part of the buildings can now be visited with guided tours lasting 1.5 hours in Catalan, Spanish, English or French. You’ll also be able to enjoy two temporary exhibitions as part of the tour.
www.visitsantpau.com 12
Barcelona
Visitas a la Casa Lleó i Morera, una joya del arte modernista Situada en el corazón del elegante paseo de Gracia de Barcelona, la Casa Lleó i Morera es un impresionante ejemplo de la arquitectura modernista de principios del siglo xx, diseñada por uno de sus grandes representantes, el arquitecto Lluís Domènech i Montaner. Las visitas de 50 minutos, en grupo o privadas, ofrecen un recorrido por el arte y la historia del edificio y de la familia Lleó i Morera de aquella época. Se pueden visitar las habitaciones del primer piso, decoradas por maestros artesanos de la época y apreciar sus mosaicos, cerámicas, vitrales, esculturas, y techos artesonados. Las entradas para las visitas guiadas sólo están disponibles en línea. Cerrado los domingos. Reservas para grupos: grups@casalleomorera.com
Visit Casa Lleó i Morera, a gem of Modernista art Located at the heart of Barcelona’s elegant Passeig de Gràcia, Casa Lleó i Morera is a stunning example of turn-of-the-century modernista architecture by one of its greatest exponents, architect Lluís Domènech i Montaner. 50-minute private or group guided visits offer an insight into the art and history of the building and the Lleó i Morera family that once lived there. You can visit the rooms on the first floor, decorated by master craftsmen from that time and see their mosaics, ceramics, stained glass, sculptures, and coffered ceiling. Tickets for guided tours are only available online. Closed on Sundays. Group reservations: grups@casalleomorera.com
www.casalleomorera.com
Torre Bellesguard
El tesoro de Gaudí abierto al público La Torre Bellesguard, abierta al público general desde septiembre, es quizás uno de los secretos del arquitecto Antoni Gaudí mejor guardados. Situada a los pies de la montaña del Tibidabo, Gaudí la construyó entre 1900 y 1909, en el lugar que una vez ocupó un castillo medieval. Abierta de lunes a sábado, los visitantes pueden recorrer sus jardines sin reservas previas, pero para visitar el edificio es preciso reservar con antelación. Los recorridos en grupo, con una duración de hora y media y para un máximo de 15 personas, se realizan en catalán, español e inglés. Los paseos por los jardines cuentan con una audioguía en ocho idiomas.
Torre Bellesguard Gaudí treasure now open to public Torre Bellesguard is perhaps one of architect Antoni Gaudí’s best-kept secrets. It’s only been open to the general public since September. Sitting at the foot of Mount Tibidabo, this was once the site of a medieval castle, and Gaudí constructed Torre Bellesguard on the same site between 1900 and 1909. Now open Monday to Saturday, visitors can tour the gardens without prior bookings, but visits to the building itself need to be booked. The 1.5-hour group tours for a maximum of 15 pax are conducted in Catalan, Spanish and English. Garden tours come with an audio guide in eight languages.
www.torrebellesguard.cat 12
MAJESTIC
Magazine
La Casa Vicens preparada para mostrar al público Tanto los turistas como los habitantes de Barcelona, podrán disfrutar con la visita de otro edificio de Gaudí: La Casa Vicens, situada en la calle de Carolines (en el barrio de Gràcia). Sus propietarios han decidido mostrarla al público, después de haber sido renovada para su venta, y se añade así a la brillante colección de arquitectura modernista que incluye la Pedrera, la Casa Batlló o el Palau Güell. La arquitectura es uno de los atractivos que más valoran los visitantes de la ciudad, que sin duda se verá revalorizada con esta adición. La Casa Vicens es propiedad de la familia Herreros Jover.
Casa Vicens, set to open to the public Tourists and locals alike will gain another Gaudí building to visit in Barcelona: Casa Vicens, located in carrer de Carolines (Gràcia). The building has been up for sale, but now its owners want to open the house up to the public. This wonderful building will add to Barcelona’s amazing collection of emblematic modernista architecture, including La Pedrera, Casa Batlló or Palau Güell. The city’s architecture is one of its most valued features by visitors so this new edition will represent a much valued addition to one of the city’s main attraction points. Casa Vicens is owned by the Herreros Jover family.
Próxima apertura. / To open to the public shortly.
Encants Barcelona
‘Visita obligada’ al espectacular mercado de segunda mano Els Encants Nous, el principal mercado de segunda mano de Barcelona, se está convirtiendo en una “visita obligada” para los visitantes de la ciudad, tras la apertura de sus nuevas instalaciones. La estructura de la azotea brilla con la luz del sol mediterráneo. Sus 280 puestos ofrecen una amplia gama comercial, desde tiendas de hierro forjado hasta perfumes, coleccionables e incluso antigüedades. Los puestos están abiertos los lunes, miércoles, viernes y sábados, de 9 de la mañana a 8 de la tarde.
Encants Barcelona, ‘Must-visit’ spectacular flea market Els Encants nous, Barcelona’s flea market, is rapidly becoming a ‘must-visit’ for anyone coming to Barcelona after opening in new purpose-built facilities. Its shinning rooftop structure glistens in the Mediterranean sunlight. Below some 280-odd stalls offer a wide range of shopping from ironwork to perfumes, collectables to antiques. The stalls open Monday, Wednesday, Friday and Saturday from 9 am to 8 pm.
www.encantsbcn.com 12
Born Centre Cultural. Descubre los restos de la Barcelona de 1714 El Born Centro Cultural es un centro cultural nuevo y único que reúne tres siglos de historia catalana. Por debajo de la icónica estructura de hierro forjado de lo que fue el mercado central de la ciudad en el siglo xix, se encuentra la Barcelona del siglo xvii, una próspera ciudad que sufrió un asedio en 1714 del que salió derrotada. Los vestigios expuestos incluyen calles y casas de esa época, todo ello perfectamente visible, gracias a un ambicioso proyecto de restauración. Abierto de 10 de la mañana a 8 de la tarde, de martes a domingo, hay cuatro visitas guiadas para grupos y particulares, a precios asequibles, que incluyen visitas a los restos, exposiciones permanentes y temporales y al propio mercado. El Espai Gastronòmic Moritz ofrece tapas, cervezas y vinos de calidad, en las propias instalaciones.
Born Centre Cultural. Discover the remains of 1714 Barcelona El Born Centre Cultural is a new and unique cultural centre that brings together three centuries of Catalan history. Below the wrought-iron iconic structure of what was once the city’s 19th century central marketplace lies the Barcelona of the 17th century, a prosperous city that suffered a siege in 1714 and eventually fell. The remains on show include roads and houses from that age, all perfectly visible thanks to a huge restoration project. Open from 10am to 8pm from Tuesday to Sunday, there are four guided visits for groups and individuals at affordable prices, including tours of the remains, permanent and temporary exhibitions and the market itself. The on-site Espai Gastronòmic Moritz offers tapas and quality beers and wines.
www.elborncentrecultural.bcn.cat 12
MAJESTIC
Magazine
Disseny Hub Barcelona
Barcelona reúne sus museos de diseño bajo un mismo techo Colgado en la plaza de las Glòries y diseñado por Oriol Bohigas y David Mackay, el nuevo museo de la ciudad, el Disseny Hub Barcelona, da forma a una de las ambiciones de la ciudad: unificar su legado en diseño. Los 25.000m2 del edificio reúnen 4 museos existentes en la ciudad: el Museo de las Artes Decorativas, el de Cerámica, el Textil y el de Artes Gráficas con más de 70.000 objetos, entre los que se encuentran muebles, cerámica, cristalerías y mucho más. Además, este nuevo museo se configura como el punto neurálgico de la creatividad del diseño de Barcelona. El edificio alberga tres entidades: Foment de les Arts i del Disseny (FAD), Barcelona Centre de Disseny (BCD) y el Museu de Disseny de Barcelona, que abrirá sus puertas a finales de 2014.
Disseny Hub Barcelona
Barcelona brings its design museums under one roof Overhanging plaza de les Glòries and designed by Oriol Bohigas and David Mackay, the city’s latest museum called Disseny Hub Barcelona incarnates one of the city’s main ambitions: its design heritage. The 25,000m2 building brings together four of Barcelona museums: the Museum of Decorative Arts, Ceramics, Textiles, and Graphic Arts with almost 70,000 objects, amongst them furniture, ceramics, glassware, and much more. But the museum is far more than this. It’s the very centre of Barcelona’s design credibility in the world. The building plays host to three entities: Foment de les Arts i del Disseny (FA D), Barcelona Centre de Dissseny (BCD) and Museu de Disseny de Barcelona, which is set to open its doors at the end of 2014.
www.dissenyhubbarcelona.cat
Fotos y textos cedidos por Photos & text yielded by:
12
Uni贸n Suiza
12
MAJESTIC
Magazine
EN SU 175 ANIVERSARIO,
UNIÓN SUIZA CREA MISUI
Misui es una nueva marca de alta joyería y accesorios de lujo de diseño contemporáneo realizada en Barcelona. Misui nace de la necesidad de repensar la idea del lujo en el mundo actual, poniendo el acento en valores de excelencia en el oficio, diseño, vocación internacional y talento local. Todo ello de la mano de diseñadores y artesanos de Barcelona, expertos en joyería y moda.
EN SU 175 ANIVERSARIO,
UNIÓN SUIZA CREA MISUI
Misui es una nueva marca de alta joyería y accesorios de lujo de diseño contemporáneo realizada en Barcelona. Misui nace de la necesidad de repensar la idea del lujo en el mundo actual, poniendo el acento en valores de excelencia en el oficio, diseño, vocación internacional y talento local. Todo ello de la mano de diseñadores y artesanos de Barcelona, expertos en joyería y moda.
13
Unión Suiza
La sexta generación de la familia Vendrell, fundadora de Unión Suiza, que este año celebra su 175 aniversario, ha sido la impulsora de esta nueva marca, y ha contado con la dirección de Joan Gomis y la coordinación de Pere Torres para llevar a cabo el proyecto.
Misui resitúa en el siglo XXI la honestidad de la naturaleza, el valor local y los conceptos de objeto de cultura y de excelencia, desde la perspectiva del respeto por el medio y por el trabajo de las personas.
En su lanzamiento, Misui presenta cuatro colecciones excepcionales de joyería realizadas bajo la dirección de arte de Marc Monzó y que conforman el eje central de la nueva marca. Las líneas de joyería Misui están firmadas por Marc Monzó y Estela Guitart, y realizadas con materiales preciosos, formas innovadoras y tallas únicas. Las líneas de joyería Misui se complementan con colecciones de sombreros para hombre y mujer diseñados y realizados por Nina Pawlowsky y Cristina de Prada, y colecciones de zapatos firmados y desarrollados por Norman Vilalta. Misui aporta un punto de vista propio, vanguardista, con la voluntad de convertirse en un referente en el ámbito de la alta joyería y los complementos, desde Barcelona y proyectándose al mundo. Todas las creaciones de Misui tienen el sello de Barcelona, pero con vocación internacional; pertenecen a nuestro tiempo, pero sin renegar de la historia y la tradición; otorgan gran importancia a la calidad y las virtudes de los materiales, pero sin menospreciar el peso del diseño.
Misui inicia su propio camino en un espacio que ha sido testigo excepcional de la historia de Unión Suiza y de Barcelona. Una vivienda modernista, rehabilitada por la familia Vendrell y cuyo diseño interior y mobiliario ha corrido a cargo del diseñador Diego Ramos. Situado en el primer primer piso de la flagship store de Unión Suiza, en la Avenida Diagonal 482 de Barcelona, el espacio Misui acoge todas las colecciones y nace con la voluntad de ser un lugar de encuentro para eventos de índole cultural y social.
Estela Guitart
Cristina de Prada
Marc Monzó
12
MAJESTIC
Magazine
La sexta generación de la familia Vendrell, fundadora de Unión Suiza, que este año celebra su 175 aniversario, ha sido la impulsora de esta nueva marca, y ha contado con la dirección de Joan Gomis y la coordinación de Pere Torres para llevar a cabo el proyecto. Misui resitúa en el siglo XXI la honestidad de la naturaleza, el valor local y los conceptos de objeto de cultura y de excelencia, desde la perspectiva del respeto por el medio y por el trabajo de las personas.
En su lanzamiento, Misui presenta cuatro colecciones excepcionales de joyería realizadas bajo la dirección de arte de Marc Monzó y que conforman el eje central de la nueva marca. Las líneas de joyería Misui están firmadas por Marc Monzó y Estela Guitart, y realizadas con materiales preciosos, formas innovadoras y tallas únicas. Las líneas de joyería Misui se complementan con colecciones de sombreros para hombre y mujer diseñados y realizados por Nina Pawlowsky y Cristina de Prada, y colecciones de zapatos firmados y desarrollados por Norman Vilalta. Misui aporta un punto de vista propio, vanguardista, con la voluntad de convertirse en un referente en el ámbito de la alta joyería y los complementos, desde Barcelona y proyectándose al mundo. Todas las creaciones de Misui tienen el sello de Barcelona, pero con vocación internacional; pertenecen a nuestro tiempo, pero sin renegar de la historia y la tradición; otorgan gran importancia a la calidad y las virtudes de los materiales, pero sin menospreciar el peso del diseño.
Misui inicia su propio camino en un espacio que ha sido testigo excepcional de la historia de Unión Suiza y de Barcelona. Una vivienda modernista, rehabilitada por la familia Vendrell y cuyo diseño interior y mobiliario ha corrido a cargo del diseñador Diego Ramos. Situado en el primer primer piso de la flagship store de Unión Suiza, en la Avenida Diagonal 482 de Barcelona, el espacio Misui acoge todas las colecciones y nace con la voluntad de ser un lugar de encuentro para eventos de índole cultural y social.
Norman Vilalta
Nina Pawlovsky
13
Unión Suiza
Misui, la experiencia contemporánea del lujo. Como eje central, Misui presenta cuatro colecciones de joyería cuya dirección de arte ha corrido a cargo del joyero catalán Marc Monzó. El propio Monzó firma dos de las colecciones, Light/Beam y Fruitful, y Estela Guitart, joyera barcelonesa, firma las otras dos: Via y Klar.
Con la colección Light/Beam, realizada en diamantes y platino, Marc Monzó parte del imaginario clásico y del lenguaje tradicional occidental. La estilización de la talla baguet de diamante, más allá de lo que suele ser habitual otorga a estas piezas unas posibilidades que Monzó explora hasta las últimas consecuencias. En el caso de la colección Fruitful, Marc Monzó presenta tres piezas de las frutas más tradicionales de nuestra mesa -plátano, manzana y pera- convertidas en volumetrías de plata fina, de una factura y unos acabados excepcionales.
En la colección Klar diseñada por Estela Guitart los protagonistas son los colores pálidos llenos de matices de las aguamarinas, las morganitas, los citrinos, los berilios dorados, las amatistas o los berilios de sol. Conjuntos que exploran la armonía de los matices o bien de los contrastes. La colaboración de Estela Guitart con el Atelier Munsteiner, reconocido por la excelente calidad de los materiales utilizados, ha permitido la creación de unas tallas exclusivas para Misui, que juegan con la revisión de las tallas clásicas y geométricas. Por último, con la colección Via, Estela Guitart parte de un elemento tan simple como una ligera lámina de oro amarillo que se dobla y forma un nuevo módulo que se combina en una variedad de longitudes y formas, en ritmos aleatorios o simétricos.
En el apartado de accesorios, Misui propone sombreros para hombre y mujer, diseñados y realizados a mano por Cristina de Prada y Nina Pawlowsky, y zapatos de hombre diseñados y realizados por el maestro Norman Vilalta. En definitiva, Misui destaca por su atención al oficio, apreciando el valor de contar en el equipo con los mejores expertos. A ello se suma que Unión Suiza posee una historia inigualable, única, con 175 años de experiencia vinculada a la joyería, a la venta de artículos de lujo y a la historia moderna de Barcelona.
Misui, la experiencia contemporánea del lujo. Como eje central, Misui presenta cuatro colecciones de joyería cuya dirección de arte ha corrido a cargo del joyero catalán Marc Monzó. El propio Monzó firma dos de las colecciones, Light/Beam y Fruitful, y Estela Guitart, joyera barcelonesa, firma las otras dos: Via y Klar.
Con la colección Light/Beam, realizada en diamantes y platino, Marc Monzó parte del imaginario clásico y del lenguaje tradicional occidental. La estilización de la talla baguet de diamante, más allá de lo que suele ser habitual otorga a estas piezas unas posibilidades que Monzó explora hasta las últimas consecuencias. En el caso de la colección Fruitful, Marc Monzó presenta tres piezas de las frutas más tradicionales de nuestra mesa -plátano, manzana y pera- convertidas en volumetrías de plata fina, de una factura y unos acabados excepcionales.
En la colección Klar diseñada por Estela Guitart los protagonistas son los colores pálidos llenos de matices de las aguamarinas, las morganitas, los citrinos, los berilios dorados, las amatistas o los berilios de sol. Conjuntos que exploran la armonía de los matices o bien de los contrastes. La colaboración de Estela Guitart con el Atelier Munsteiner, reconocido por la excelente calidad de los materiales utilizados, ha permitido la creación de unas tallas exclusivas para Misui, que juegan con la revisión de las tallas clásicas y geométricas. Por último, con la colección Via, Estela Guitart parte de un elemento tan simple como una ligera lámina de oro amarillo que se dobla y forma un nuevo módulo que se combina en una variedad de longitudes y formas, en ritmos aleatorios o simétricos.
En el apartado de accesorios, Misui propone sombreros para hombre y mujer, diseñados y realizados a mano por Cristina de Prada y Nina Pawlowsky, y zapatos de hombre diseñados y realizados por el maestro Norman Vilalta. En definitiva, Misui destaca por su atención al oficio, apreciando el valor de contar en el equipo con los mejores expertos. A ello se suma que Unión Suiza posee una historia inigualable, única, con 175 años de experiencia vinculada a la joyería, a la venta de artículos de lujo y a la historia moderna de Barcelona. 12
MAJESTIC
Magazine
13
Unión Suiza
Espacio Misui El espacio principal de Misui se ubica en el primer piso de la joyería Unión Suiza, en la Avenida Diagonal 482 de Barcelona. Se trata de una vivienda modernista cuya rehabilitación ha sido impulsada por la propia familia Vendrell y que ha sido coordinada junto con el control de Patrimonio de la Generalitat de Catalunya. El proyecto de interiorismo y el diseño de mobiliario ha corrido a cargo del diseñador barcelonés Diego Ramos. La máxima ha sido el respeto por el espacio y el equilibrio de protagonismos.
Espacio Misui El espacio principal de Misui se ubica en el primer piso de la joyería Unión Suiza, en la Avenida Diagonal 482 de Barcelona. Se trata de una vivienda modernista cuya rehabilitación ha sido impulsada por la propia familia Vendrell y que ha sido coordinada junto con el control de Patrimonio de la Generalitat de Catalunya. El proyecto de interiorismo y el diseño de mobiliario ha corrido a cargo del diseñador barcelonés Diego Ramos. La máxima ha sido el respeto por el espacio y el equilibrio de protagonismos.
12
Discounts for Majestic hotel guests
AN OK SOLSONA MAJ14.indd 1
14/05/14 12:43
ROSA CLARÁ
12
MAJESTIC
Magazine
CALIDAD Y DISEÑO
QUALITY AND DESIGN
Decir Rosa Clará es pronunciar el nombre de
Saying Rosa Clará is saying the name of our
nuestra diseñadora más prestigiosa e interna-
most prestigious and international designer
cional en el mundo de la moda nupcial. Orgu-
in the world of wedding fashion. Proud of her
llosos de su magnífico trabajo de diseño y su
magnificent work and her ever successful ca-
constante y exitosa carrera como empresaria,
reer as a businesswoman, we couldn’t miss out
no podíamos perder la oportunidad de esta-
on this chance to set up a collaboration and
blecer una colaboración que uniera a Majestic
bring together Majestic Hotel & Spa Barcelona
Hotel & Spa Barcelona y a Rosa Clará como
and Rosa Clará as the perfect duo for creating
tándem perfecto para crear experiencias úni-
unique experiences for such a special day.
cas en un día tan especial.
We spoke to her about her career, her points of
Conversamos con ella sobre su carrera, sus
view and her love affair with Majestic Hotel &
puntos de vista y su historia de amor con Ma-
Spa Barcelona
jestic Hotel & Spa Barcelona What made you go into the world of brides? R.C.: I saw that the market for brides was obsolete -there was no fashion, it was all the same. It was clear to me that I had to devote myself to the wedding world when I opened a shop in Barcelona and it was my product that the brides wanted- dresses with exquisite quality and exceptional designs.
¿Qué fue lo que te llevó a dedicarte al mundo de la novia? R.C.: El hecho de ver que el mercado de las novias estaba obsoleto, no había moda, todo era lo mismo. Tuve claro que tenía que dedicarme a la moda nupcial cuando abrí una tienda en Barcelona y el producto que me demandaban las novias era el que yo tenía. Vestidos de una calidad exquisita y con un diseño excepcional.
What do you need to be successful in the world of fashion? A lot of time—like in any job.
¿Qué se necesita para triunfar en el mundo de la moda? Muchas horas, como en cualquier trabajo.
Which word best defines Rosa Clará style? Quality and design. Renewed classics—always taking into account what the brides want.
¿Cuál es la palabra que mejor define el estilo de Rosa Clará? Calidad y Diseño. Clásicos renovados, siempre teniendo en cuenta lo que nos demandan las novias.
What do you think makes Rosa Clará such a special label? The service we provide to each bride, the product we make and, of course, the fact that we play a part in such a special day.
¿Qué crees que hace de Rosa Clará una firma tan especial? El trato que le damos a cada novia, el producto que realizamos y por qué no, el hecho de participar en un día tan especial.
12
Rosa Clará
Muchas de las mujeres más populares se decantan por vestidos de Rosa Clará, ¿hasta qué punto afecta o beneficia esto a la firma? Que una celebrity elija uno de nuestros vestidos para el día de su boda, es una campaña de marketing que no tiene precio; para nosotros siempre ha sido positivo.
Many of the most famous women choose Rosa Clará dresses. How much does this affect or benefit the label? When a celebrity chooses one of our dresses for her wedding day, it’s a marketing campaign that you can’t put a price on—it has always been positive for us.
El sector nupcial va superando la difícil situación económica. ¿Cuáles han sido las claves para amortiguar la crisis? Sin duda alguna la internacionalización y tener un amplio abanico de precios.
The wedding sector is overcoming the difficult economic climate. What was key to weathering the crisis? Without a doubt, being international and having a wide price range.
¿En qué momento se encuentra la moda nupcial? Se encuentra en un momento de crecimiento. España es uno de los principales mercados en el sector nupcial a nivel internacional.
What is the current situation for wedding fashion? It’s going through a period of growth. Spain is one of the main markets in the wedding sector at international level.
Innovar después de tantos años y en un mundo como este no es fácil, -¿Cómo piensas cada una de tus colecciones? ¿De dónde nace la inspiración para crear los diseños de la colección 2015? Cada vez que finalizamos una colección, pensamos que no conseguiremos superarnos y sorprender a la novia, pero realmente todo el equipo de diseño nos ponemos a trabajar en buscar nuevos escotes, faldas, tejidos, revisamos todas las colecciones y las peticiones de todas las novias que pasan por nuestra casa y conseguimos una nueva colección. Nosotros mismos nos sorprendemos.
It isn’t easy to innovate after so many years in a world like this. How do you think up each of your collections? Where did you get your inspiration to create the designs for your 2015 collection? Every time we finish a collection, we think that we won’t be able to surpass it and surprise the bride, but really the whole team goes to work on discovering new necklines, skirts, fabrics—we review all the collections and requests from all the brides we have dressed and come up with a new collection. We actually surprise ourselves. Rosa Clará is characterized by innovation, the quality of its fabrics and bringing the concept of fashion into the wedding sector. For this new 2015 collection, as for 2014, vintage-inspired dresses with romantic, straight lines and delicate beaded detail are a constant focus based on three lines.
Rosa Clará se caracteriza por la innovación, la calidad de sus tejidos y la incorporación del concepto moda en el sector nupcial. En esta nueva colección 2015, como ya sucedió en la colección 2014, los vestidos de corte romántico, recto con inspiración vintage y apliques de pedrería delicadamente incrustados en los modelos son una apuesta constante que se articulan en torno a 3 líneas.
Could you define these three lines that form the basis for the 2015 collection? Volume and fine fabrics; skirts with airy volume created with several layers of silk tulle and dresses that hang really well, with almost no volume.
¿Nos podrías definir estas 3 líneas que marcan la nueva colección 2015? Volúmenes y tejidos nobles; faldas de volúmenes ligeros realizadas con varias capas de tul sedoso y vestidos de gran caída, casi sin volumen.
Is there any particular dress in this new collection that you feel more of a connection with? The truth is that they are all part of me but I got married in the CORAL model and, maybe due to my age and the way I am, I identify with it most.
¿Hay algún vestido en especial de esta nueva colección con el que te sientas más vinculada? La verdad es que todos forman parte de mí pero el model CORAL es con el vestido que yo me casé y quizás por mi edad y forma de ser me siento más identificada con él.
12
MAJESTIC
Magazine
12
Rosa Clará
Blanco y más blanco. ¿Por qué las novias continúan fieles a este color? Tal vez por la tradición o porque es un color que favorece a cualquier mujer.
White and more white. Why are brides still so loyal to this color? Perhaps it’s because of tradition or maybe it’s because it’s a color that suits all women.
¿Cuál es la tendencia en novias ahora que cada vez hay más ceremonias en ayuntamientos y juzgados? La verdad que nosotros presentamos una colección muy amplia, no hay tendencias ni diferencias; hoy en día las bodas civiles (en el ayuntamiento o juzgado) son iguales que las religiosas, las novias también utilizan faldas con gran volumen y velo…lo que es diferente es su ideología o creencias, pero no por ello tienen que renunciar a lucir un vestido como siempre habían soñado.
What is the trend among brides now that more and more ceremonies are held at town halls and courthouses? We really have a very wide collection, there are no differences or trends—nowadays, civil ceremonies (at the town hall or courthouse) are the same as religious ones; brides also wear a veil and skirts with lots of volume... the difference is in their ideology or beliefs, but that doesn’t mean they don’t get to wear their dream dress.
¿Quiénes es para ti una novia con estilo? Aquella novia que es una misma el día de su boda, que el estilo que transmite a diario lo luce ese día tan especial.
Who is a stylish bride in your opinion? The bride who is herself on her wedding day, who transmits her everyday style on that special day. How can you gauge the elegance of a wedding dress? In the pattern of the dress, the quality of the fabric and the design.
¿Cómo se aprecia la elegancia en un traje de novia? En el patrón del vestido, la calidad del tejido y el diseño. ¿Qué consejo darías a una novia que busca el vestido perfecto? Que acuda a alguna de nuestras tiendas y se deje aconsejar por nuestras asesoras que conocen muy bien el producto; está claro la novia no tiene que disfrazarse y tiene que sentirse segura y ella misma con su elección.
What advice would you give a bride looking for the perfect dress? I’d tell her to go to one of our shops and be advised by our consultants, who know the product well. It’s clear that the bride shouldn’t be in disguise and she has to feel confident and comfortable with her choice.
¿Cuál es el complemento perfecto para un vestido de novia? Unos buenos zapatos y un velo maravilloso.
What is the perfect complement for a wedding dress? Good shoes and a marvelous veil.
¿Cuándo comienza “la historia de amor” entre Rosa Clará y Majestic Hotel & Spa Barcelona? Comenzó en 2014 cuando fui a probar el Brunch del Majestic by Nandu Jubany y conocí al Director General del hotel, Pascal Billard. Ambos decidieron que por ambas partes teníamos objetivos y público en común.
When did the “love affair” between Rosa Clará and Majestic Hotel & Spa Barcelona begin? It began in 2014 when I went to try the Brunch at the Majestic by Nandu Jubany and I met the general manager of the hotel, Pascal Billard. We both decided that we had common aims and a common target audience.
¿Qué tienen en común las dos marcas? Las dos son marcas de lujo y cuidan mucho la calidad, diseño y detalles. En ambos casos, se trata de clásicos renovados.
What do the two brands have in common? They are both luxury brands and they pay a lot of attention to quality, design and detail. In both cases, we are dealing with renewed classics.
¿Qué os pareció la propuesta del éclair “2015 by Rosa Clará”? Nos encantó, es nuevo en el sector moda y además estamos aprovechando la ocasión para invitar a la prensa internacional que nos visita en nuestros desfiles a tomar nuestro éclair en un espacio único como es el Hotel Majestic.
What did you think of the “2015 by Rosa Clará” éclair? We loved it. It’s new in the fashion sector and we’re also taking advantage of the occasion to invite international journalists who visit our fashion shows to try our éclair in the unique surroundings of the Hotel Majestic.
12
Anillo de oro blanco con zafiros y brillante central.
Anillo de oro blanco con esmeraldas y brillante central. Anillo de oro blanco con rubĂ y brillante central.
-------------------------------------------White gold ring with eight brilliant sapphires and brilliant central. White gold ring with eight brilliant emerald and brilliant central. White gold ring with eight brilliant rubies and brilliant central.
Pendientes de oro rosa con cuarzo fumĂŠ y orla de brillantes blancos.
-------------------Rose gold earrings, smoky quartz and white brilliants.
Broche cocodrilo de oro rosa
con pavĂŠ de diamantes Brown,
tsavoritas , peridotos y diamantes negros en los ojos.
-----------------------------Rose Gold brooch crocodile with Diamond Brown pavĂŠ, tsavorite, peridot and black diamond eyes.
12
MAJESTIC
Magazine
RABAT Las joyas Rabat nacen de la selección de cada gema, con el respeto de las tradiciones joyeras artesan les para elaborar cada joya, siempre con la magia de los mejores profesionales y en el marco de los mejores materiales. Con una identidad propia, cada espacio cuenta con una gran exposición de joyas RABAT, diamantes,… joyas con alma. En esta atmosfera el servicio es clave, y en ella podemos encontrar una excelente representación de las mejores marcas relojeras. Rabat es confianza e inspiración en un ambiente relajado, donde la credibilidad y consejo es prioritario. Siempre con un espacio donde poder tomar algo disfrutando de la exposición.
Pendientes de oro blanco con brillantes blancos.
-------------------White gold earrings
with white brilliants.
Each piece of Rabat jewellery starts with selection of the gemstones. Respected jewellery crafting traditions go into creating each piece, with the best professionals adding their magic and the best materials used. Each space, with its own identity, has a large display of RABAT jewellery, diamonds… jewels with a soul. Service is key in settings such as these, which feature an excellent range of the best watch brands. Rabat offers trust and inspiration in a relaxed atmosphere, placing priority on reliability and advice, where you can enjoy a drink while looking at the products on show. 13
Rabat
DIAMANTES - Guía para elegir el diamante perfecto En la elección de un diamante debemos tener en cuenta 4 características esenciales, más conocidas como las 4Cs por sus siglas en inglés, que conforman un criterio internacionalmente reconocido que determina la calidad del diamante.
• El COLOR o mejor dicho la ausencia de él es la característica más apreciada en un diamante blanco y es también la más fácil de observar. Los diamantes RABAT son Wesselton, Top-Wesselton y River, los rangos más altos de la clasificación.
DIAMONDS - Guide to choosing the perfect diamond There are four essential characteristics, commonly known as the 4 Cs, that you should keep in mind when choosing a diamond. These are the internationally-recognised criteria for determining the quality of a diamond. • COLOUR, or more accurately lack of colour, is the most highly-prized feature of a white diamond, and is also the easiest characteristic to see. RABAT’s diamonds are Wesselton, Top-Wesselton and River, which are the top-classified diamonds.
Pulsera riviere de oro blanco con rosetones de brillantes blancos.
--------------------------------------------White gold bracelet with brilliant rosette.
12
MAJESTIC
Magazine
Anillo de oro blanco con brillante blanco (10 quilates).
-----------------White gold ring with white brilliant (10 carats).
• El tamaño, la naturaleza y la disposición de las inclusiones determinan la PUREZA del diamante. RABAT garantiza en todos su diamantes una pureza VVS y VS donde las inclusiones son difíciles de percibir incluso con una lupa de +10 aumentos • The size, type and arrangement of inclusions in a diamond determine its PURITY. RABAT guarantees that all its diamonds will be of VVS or VS purity, meaning any inclusions are hard to see, even with a 10x magnification loupe.
RABAT dedica la mayor profesionalidad, exigencia y rigor en la clasificación de cada gema. RABAT applies the utmost professionalism, thoroughness and precision in classifying each gemstone. 13
Rabat
Anillo de oro blanco con diamante talla gota.
-----------------White gold ring
with pear diamond
Anillo de oro blanco
con brillante blanco.
-----------------White gold ring
with White brilliant.
• Los destellos tan característicos que transmiten los diamantes están directamente determinados por la calidad del corte, su simetría y pulido, es por tanto responsabilidad del maestro cortador escoger la TALLA y aplicar su mejor técnica de corte para potenciar la belleza de la gema. • A diamond’s characteristic sparkles are directly linked to the quality of its cut, symmetry and polish. It is therefore the responsibility of the master cutter to select the CUT and to use the best cutting technique to bring out the beauty of the gemstone.
Alianza de oro blanco con diamantes talla marquise.
------------------White gold ring with
marquise white diamonds. Anillo de oro blanco con diamantes talla princesa.
---------------White gold ring with princess diamond.
12
MAJESTIC
Magazine
Anillo de oro blanco
Anillo de oro blanco
con diamantes blancos
con diamantes blancos
talla princesa y pavé de
talla princesa y pavé de
brillantes blancos.
brillantes blancos.
------------------
------------------
White gold ring with
White gold ring with
princess diamond and
princess diamond and
white brilliant pave.
white brilliant pave.
• Los diamantes se miden en quilates donde cada unidad equivale a 0.2 gramos. El PESO no debe ser la única guía para determinar el valor o la calidad de la piedra. Dos gemas de igual quilataje pueden tener precios muy diferentes en función de su color, talla y pureza. • Diamonds are measured in carats, with one carat being equivalent to 0.2 grams. The diamond’s WEIGHT should not be the only guide used to determine its value or quality. Two gemstones with the same number of carats may have very different prices depending on their colour, cut and purity.
Certificados de los diamantes RABAT: Certificates of RABAT diamonds:
RABAT BARCELONA Passeig de Gràcia, 99 - Telf. 933 844 111 De lunes a sábado, de 10:30h a 20:30h. Monday to Saturday, 10:30 am to 8.30 pm. RABAT Flash Passeig de Gràcia, 59 - Telf. 932 722 423 De lunes a sábado, de 10:30h a 20:30h. Monday to Saturday, 10:30 am to 8.30 pm.
13
Rabat STORIES
COLECCIONES DE COMPROMISO COLLECTIONS OF COMMITMENT
ALWAYS U
Always U fue diseñado simbolizando el amor eterno que promete el que la regala. Un Diseño inspirado en aquellos amantes ilusionados por transmitir sus sentimientos no solamente a aquella persona a quien la entrega sino a las que le seguirán. Esconde tanta eternidad en su montura que el poder del amor recorrerá generaciones con un solo significado: siempre tú. Always U has been designed to symbolise the eternal love promised by the man who gives it to you. The inspiration for its design is taken from lovers filled with the desire to express their feelings – not just to the person the ring is given to, but also to all those other lovers who will come after them. Its design is eternal, ensuring that the power of love will pass on down the generations forever with the same meaning – always you.
ROSE
Como cada rosa de un rosal sustentada por un tallo fuerte, las diferentes generaciones se apegan al tronco del amor. Este anillo fue creado para celebrar el nacimiento de una nueva historia, de una nueva rama. Materializa con formas curvas las raíces de los primeros sentimientos que hacen florecer el amor en forma de brillante. Like each flower in a rose bush, supported on its strong stem, every generation grows from the trunk of love. This ring was created to celebrate the birth of a new love story, a new branch. Its curved shapes embody the roots of the first feelings that allow love to flourish into a brilliant bloom.
12
MAJESTIC
Magazine
POETIC
Como resultado al amor hacia los demás nacieron los valores universales ya influidos por la más antiguas culturas. Estos valores representan el esfuerzo de una conquista, la iluminación de la inteligencia y el fortalecimiento del amor. La colección Poetic es la suma de cuatro valores permanentes en la poesía más romántica, en la relación más pura, en el amor más verdadero. No hay mejor forma de representar los valores: Verdad, respeto, libertad y amor, persistentes en la historia y representados en cada grapa que sustenta una pura y brillante relación. Our universal values, brought to us down the ages from the most ancient of cultures, are born out of our love for others. These values represent the dedication of conquest, the illumination of intelligence and the growing strength of love. The Poetic collection is the sum of four values that are always present in the most romantic of poetry, in the purest of relationships, in the truest of loves. There is no better way of representing the values of truth, respect, freedom and love. These have persisted throughout history and are embodied in every clasp, the foundation for a pure and shining relationship.
BRIDGE OF LOVE
El puente de las cadenas, uno de los puentes más hermosos del paisaje Europeo fue testimonio de la unión de dos caminos, dos historias, dos vidas muy distintas, unidos por la gran fuerza del amor. Su forma esconde la historia de dos amantes que vivieron un amor incomprendido a los ojos ajenos y solo pudieron vivirlo abrazados por la luz de la luna más silenciosa y expectante al arriesgado sentimiento. La manifestación de un amor tan puro y fuerte en la colección Bridge of Love se simboliza en un diamante que une dos distantes y distintos caminos unidos por el amor. Budapest’s Chain Bridge, one of the most beautiful bridges in Europe, bore witness to the union of two differing directions, two histories, two very distinct lives, brought together by the overpowering force of love. Its form conceals the story of two lovers whose love was misunderstood, and who could only live out their dangerous feelings in a silent and expectant embrace in the light of the moon. The manifestation of this love, so pure and strong, in the Bridge of Love collection is symbolised by a diamond that unites two distant and different journeys, brought together by love.
13
KITON
EL ARTE DE SAVOIR FAIRE Es en 1968 cuando en Arzano, província de Nápoles, nace la marca Kiton, empresa fundada por Ciro Paone con la filosofía de la alta calidad: the best of the best +1, que era su lema por todo el tiempo y la palabra clave para empresa. Asociado con la elegancia atemporal, Kiton es sinónimo en el mundo de la alta costura para el cuidado, la pasión y la excelencia utilizado para crear cada prenda hecha a mano. Una aguja e hilo son las herramientas utilizadas por los sastres especializados, ya que crean productos únicos animados por las telas de la más alta calidad, como el hilo puro vicuña, cachemira, linos y sedas preciosas.
THE ART OF SAVOIR FAIRE The Kiton brand was created in Arzano, in the province of Naples, in 1968. The company was founded by Ciro Paone whose philosophy focused on high quality: the best of the best +1, which has always been his motto and the company’s watchword. Closely associated with timeless elegance, Kiton is a byword in the world of haute couture for the care, passion and excellence used to create each handmade garment. A needle and thread are the tools used by the skilled tailors as they create unique products enlivened by the highest quality fabrics, such as pure vicuña yarn, cashmere, linens and precious silks. 12
MAJESTIC
Magazine
La americana Kiton, es obra de alta sastrería, 25 manos diferentes para poder realizarla, en 21 horas, y producir alrededor de 85 al día. El modelo más prestigioso, Lasa, puede necesitar unas 40 horas de trabajo y debe ser producida y trabajada en todas sus partes por un sólo sastre.
Los cuatro botones de cada manga están cosidos a mano con hilo de seda Faro, perfectamente simétricos y no simplemente sobrepuestos. Los botones son la verdada señal que marca el traje Kiton, a ellos está dedicada una area entera de la fábrica, en el interno de la cual vienen custodiadas estas pegueñas gemas en cuerno, madreperla y “corazzo”.
Tradición y artesanía se reencuentran en cada acabado, todos los forros que acompañan a la americana son en pura seda, enteramente cosidos a mano y en perfecto equilibrio con el cuerpo. La maestría de la sastrería napoletana está en cada prenda de la colección Kiton, en las camisas, en las corbatas, realizadas como marca la antiqua tradición partenopea, la de los siete pliegues. La artesanalidad es un arte, un trabajo hecho de paciencia y dedicación, es así como es el arte, el maestro sastre diseña con tizas en la tela un primer esbozo de lo que después llegará a ser un traje Kiton.
Cada único detalle es un elemento distintivo, impensable seguir el trabajo a máquina, que “bloquea” el tejido e impide a la prenda del movimiento y dinamismo que le hace vivir armónicamente con quien lo viste. El “cosido” debe ser realizado a mano. Solo así podrán realizarse prendas únicas, plasmado hasta tal punto de estor en grado de hacer desaparecer las imperfecciones que cada cuerpo oculta. The Kiton jacket is a haute couture garment. 25 tailors work on a jacket which takes twenty one hours to make; only 85 are produced each day. The most prestigious model, called Lasa, can take up to forty hours of work and all its various parts must be made by one tailor. The four buttons on each sleeve are delicately fitted. They are hand sewn with Faro silk thread, perfectly symmetrical rather than simply overlapping. The buttons are the quirk that distinguishes each Kiton suit. An entire part of the company is devoted to buttons and it contains small gems made of horn, mother-of-pearl and corozo nut.
Tradition and meticulous care shine through in every detail. All the jacket linings are made of pure silk, entirely hand-sewn and sealed in perfect harmony with the body. The skill of Neapolitan tailoring emerges in each garment in the Kiton collections, whether shirts or ties which are made according to an old tradition in Naples: the 7 fold tie. Craftsmanship is an art, an approach to work based on rigorous method and devotion.
Each single detail is a distinctive feature. It would be unthinkable to use a sewing machine which “pins down” the fabric and deprives a garment of the movement and dynamism that bring it to life so harmoniously on the wearer. The tacking must therefore be done by hand. This is the only way to make unique garments which are carefully fashioned to conceal any imperfections of the body.
13
Kiton
Todo tiene el único objetivo de obtener el resultado final: la creación de una prenda única que respete los códigos sartoriales de Kiton. Éste es el secreto de la fuerza del “Made In Italy” que Kiton custodia celosamente y trasmite fielmente de generación en generación. Es de esta voluntad que hace 10 años nació la “Scuola d´Alta Sartoria Kiton”, de la necesidad de conservar una cultura sartorial única y célebre en todo el mundo, para asegurar la continuidad de una tradición sin tiempo. Los estudiantes son jóvenes entre 19 y 21 años, seleccionados para adquirir toda la experiéncia y “savoir faire” de los históricos sastres Kiton. La misma habilidad que marca todos los productos de la casa de moda Kiton, es utilizado por expertos artesanos para crear calzado artesanal, bolsos y pequeños artículos de cuero. En los talleres Kiton en Arzano, piel de Napa, piel de cocodrilo pintado a mano se combinan con telas preciosas para crear pequeñas obras maestras utilizando materiales de primera calidad. Las líneas de calzado son deconstruídos intencionalmente como son las chaquetas suaves, como hilo conductor de todos los productos Kiton de prendas de vestir exteriores de los zapatos, que encapsula perfectamente la filosofía de la marca: estilo y flexibilidad, comodidad y elegancia, de alta calidad y atención al detalle.
Everything is designed to achieve one end result: the creation of an exclusive garment that respects the canons of Kiton style. This is the secret and chief asset of true Italian craftsmanship and skills which are carefully preserved by Kiton and faithfully handed down from one generation to the next. This desire led ten years ago to the foundation of the Kiton Haute Couture Academy, which stemmed from the need to preserve the heritage of world-famous tailoring excellence, and to ensure the continuity of a timeless tradition. The students are young people aged between 16 and 21 years old who have been selected to gain the experience and know-how of historic Kiton tailors.
The same skill that marks all the products of Kiton fashion house is used by expert artisans to create hand-made footwear, bags and small leather goods. In the Kiton workshops in Arzano, Napa calfskin leather, deer skin leather hand-painted crocodile skin leather are combined with precious fabrics to create small masterpieces using the highest quality materials. The lines of footwear are intentionally deconstructed as are the soft jackets, like a thread running through all the Kiton products from outerwear to shoes, perfectly encapsulating the brand philosophy: style and flexibility, comfort and elegance, high quality and attention to detail.
13
MAJESTIC
Magazine
Cremalleras, hebillas y detalles hechos de paladio galvanizado todos llevan el logo Kiton y fabricado en Italia. Los acabados exclusivos, con diseños originales hechos con moldes pertenecientes a los maestros sastres de la tradición italiana, crean “accesorios artísticos” que están destinados a acompañar a los clientes Kiton durante cada momento del día.
El cuidadoso estudio llevado a cabo por la histórica casa de moda napolitana en busca de las telas más exclusivas y los mejores materiales ha dado lugar a la creación de la nueva colección de Primavera / Verano 2015 de la primera tela hecha de hilo de vicuña puro. Sólo 20 trajes en todo el mundo serán hechos de este nuevo material: cada corte será numerado para demostrar su singularidad. El ambicioso proyecto de la fibra de los dioses refleja los valores centrales de Kiton, una sensación de excelencia para disfrutar, una elegancia individual y completo que nunca desciende a la mera ostentación.
Después de la gloriosa apertura de la primera boutique Kiton en España en Barcelona se puede tocar y sentir toda la elegancia y chic de la famosa marca napolitana por su cuenta en el Passeig de Gràcia 128.
Zips, buckles and details made of galvanised palladium all bear the Kiton and Made in Italy logo. The exclusive finishes, with original designs made using moulds belonging to the master tailors of the Italian tradition, create truly “artistic accessories” that are intended to accompany Kiton clients during every moment of the day.
The careful study carried out by the historic Neapolitan fashion house in search of the most exclusive fabrics and the most precious materials has led to the creation in the new collection of Spring/Summer 2015 of the first fabric made of pure vicuña yarn. Only 20 suits worldwide will be made from this new material: each cut will be numbered with a selfedge to prove its uniqueness. The ambitious project about the Fibre of the Gods reflects the core values of Kiton, a sensation of excellence to be enjoyed, a full, individual elegance which never descends to mere ostentation. After the glorious opening of the first Kiton boutique in Spain in Barcelona you can touch and feel all the elegance and chic of the famous Napolitan brand by yourself on Passeig de Grácia 128.
Kiton Barcelona - Paseeig de Grácia 128 - Tel.: +34 936 240 136 Monday – Saturday: 10:30 – 20:30
12
MAJESTIC
Magazine
ASTON MARTIN RAPIDE S La potencia del lujo Deportivo, de cuatro plazas y veloz. Así es el nuevo Aston Martin Rapide S, la fusión perfecta del confort y la deportividad para disfrutar con tus acompañantes. Díficil de confundir con el Vantage V8 gracias a su nueva parrilla delantera, Aston Martin rompe con la imagen de que “todos parecen iguales”. El cuatro puertas más potente que ha producido, pensado para aquellos a quienes les gusta acelerar en compañía y con el confort necesario para largos viajes. Rediseñado en 2013, la nueva cara del Rapide S con nuevo parachoques delantero, nuevo capó y nueva parrilla responde a la estricta normativa europea de protección de peatones.
The power of luxury The new Aston Martin Rapide S is a fast four-doors sports car, the perfect blend of comfort and sportiness is ready for you to enjoy with your passengers. Less likely to be confused with a Vantage V8 with its new front grille, Aston shakes off its “they all look the same” image. Rapide S is the most powerful four-door Aston Martin ever produced, meant for the ones who love to accelerate in company and with the comfort they need for long journeys. Redesigned in 2013, its new face with new grille, together with a new hood and new bumper construction fully meets the stringent European pedestrian crash standards.
13
ASTON MARTIN RAPIDE S Rugido de león Con propulsor de gasolina V12 y potencia de 588 CV, el motor del Rapide S ruge como un león. Acelera de 0 a 100 km/h en 4,4 segundos (5,2 Rapide) a pesar de sus 1990 kg de peso. Con la tecnología de coche de carreras derivada de la experiencia del Aston Martin Racing WEC GT consigue una velocidad máxima de 306 km/h, un asombroso incremento del 18% respecto a la primera generación Rapide. Con la última tecnología electrónica Bosch, el aumento de potencia se gestiona con un cambio automático “Touchtronic III” de seis velocidades, aumentando sus prestaciones, mejorando la eficiencia y consiguiendo una reducción de consumos. El consumo de carburante del Rapide S es de 14,1 l/ 100km
Lion roar With a port fuel injection V12 and 552 bhp of power, Rapide’s S engine roars like a lion. It accelerates from 0 to 100 Km/h in 4,4 sec, despite its weight, 1990kg. With the technology of a race car from the experience of Aston Martin Racing WEC GT it delivers a top speed of 306 km/h a staggering 18% increase on the first generation of Rapide. With the latest Bosch electronic technology system, the rise of power is controled by a Touchtronic III with six engine cylinders transmisión to precisely control engine performance, improve efficiency and reduce fuel consumption. Rapide S fuel consumption is 14,1l /100km.
12
MAJESTIC
Magazine
13
Aston Martin Rapide S
12
MAJESTIC
Magazine
13
Aston Martin Rapide S
Diseño elegante y equilibrado El Rapide S está diseñado para un ofrecer un rendimiento dinámico con elegancia y equilibrio. La nueva parrilla no sólo se ve espectacular sino que se adapta a la normativa europea para proteger a los peatones. La particular parrilla del Rapide S está hecha de una sola pieza de aluminio y da al coche una cara agresiva y voraz. El Rapide S puede engalanarse con el servicio de personalización Q by Aston Martin que refleja verdaderamente los sueños del cliente.
Balanced and refined design Rapide S is designed for dynamic performance with grace and poise. The new grille doesn’t only look stunning, it also meets the european requirements to protect pederstrians. Made from a single piece of aluminum the particular grille of Rapide S gives the car an agressive and rapacious face. Rapide S can be festooned with Q by Aston Martin, the unique personalisation service that truly reflects the customers dreams.
12
MAJESTIC
Magazine
-----------------------------------------Aston Martin Barcelona | Passeig de la Zona Franca 8-12
08038 Barcelona | +34 932 896 363 | aribas@carsgallery.es www.carsgallery.es
------------------------------------------
13
CASTELL SANT ANTONI CAVAS DE PRESTIGIO LA GÉNESIS DE UN PROYECTO APASIONANTE El origen de esta bodega se remonta al año 1963, cuando Ramón Canals Ridorsa, decide construir unas pequeñas cavas en la parte trasera de la casa familiar de Sant Sadurní d’Anoia. Al principio, combinaba el antiguo oficio artesanal familiar de manufactura de utensilios de mimbre (que suministraba a las principales casas elaboradoras de espumosos de la época), con la elaboración de sus primeros cavas. Llegó un momento en que aquellas instalaciones quedaron pequeñas y se construyeron otras más grandes en las afueras de la población. Aquellas cavas originarias quedaron en desuso.
En 1999 nace la nueva marca “Castell Sant Antoni”, cuya producción se emplazaría en aquellas antiguas cavas del Passeig del Parc. Se materializaba así el anhelado proyecto personal de Pere Canals: la creación de una nueva bodega dedicada a la elaboración de cavas de alta expresión. Con una filosofía muy clara: elaborar un producto refinado y de la máxima calidad para la alta restauración y las enotecas selectas, siempre con producciones limitadas, Castell Sant Antoni consigue esos cavas de primera categoría. El secreto es la utilización de vinos procedentes únicamente del mosto “flor” de las variedades de uvas macabeo, xarel.lo, parellada y chardonnay en blancas, y pinot noir y garnacha en tintas. La firma cuenta con sus propios viñedos, la mayoría de ellos en la finca familiar “El Sot”, situada en “Els Costers de L´ordal”, a 4 km de Sant Sadurní d´Anoia, en el municipio de Subirats. Situada en la misma finca, la empresa dispone de una sala de catas perfectamente habilitada, que goza de una localización privilegiada y supone un entorno inmejorable para la degustación de los cavas.
12
MAJESTIC
Magazine
PRESTIGIOUS CAVA THE GENESIS OF AN EXCITING PROJECT The origin of the cellar dates back to 1963, when Ramón Canals Ridorsa decided to create a small cellar at the back of the family house in de Sant Sadurní d’Anoia. At first he continued with the old familiar artisan business, funnily enough making wicker utensils for those firms that at the time created cava. But with time the place became too small and he built a bigger one in the outskirts of the town. The original cellar fell in disuse.
But, in 1999 with the birth of a new brand called “Castell Sant Antoni”, the production went back to those old cellars of Passeig del Parc. This is how the much longed-for personal project of Pere Canals finally materialised, creating a cellar dedicated only to the production of cavas of high expressivity. With a well defined philosophy, based on the creation of top quality and refined products in limited numbers for high quality restaurants and selected wine outlets, Castell Sant Antoni has managed to obtain top ranking cavas. The secret is using only the free-run-juice of the local grapes: macabeo, xarel.lo, parellada and chardonnay for the white variety, and pinot noir and grenache for the red one. The company has its own vineyards, most of them in “El Sot”, the family state located in “Els Costers de L’ordal”, 4 kilometres away from Sant Sadurni d’Anoia, in the Subirats’ municipality.
12
Las Cavas Situadas en Sant Sadurní d’Anoia, la empresa dispone de unas instalaciones perfectamente acondicionadas para la crianza de sus cavas. Es aquí, en este entorno fresco y tranquilo, donde se produce la evolución de los cavas de la marca, tras un largo proceso de crianza.
The “Cavas” Located in Sant Sadurní d’Anoia, the company owns perfectly adapted galleries for the ageing of the cavas. It is here, in this cool and calm environment where evolution occurs within the wines of the brand, due to a long process of ageing, which is carefully monitored by expert hands from the very beginning and until the end of the ageing process.
12
Patek Philippe F.P. Journe Ulysse Nardin Jaeger-LeCoultre Zenith Baume & Mercier Bell & Ross Hd3 Longines Tag Heuer Girard-Perregaux Chronoswiss Corum Vulcain Oris Fortis
“If you want to buy time, buy some of ours”
Hamilton etc.
Diagonal, 626 • 08021 Barcelona • Tel.: 93 414 37 11 Mon-Fri. 10am to 2pm / 4.30pm to 8pm • Sat. 10.30am to 2pm.
www.thewatchgallery.es
AN OK TWG MAJ14.indd 1
14/05/14 12:43
CASTELL SANT ANTONI
LOS CAVAS THE CAVAS
Pequeña Bodega, Gran Cava Cuando el terruño se prepara año tras año para dar lo mejor de sí, cuando manos expertas tratan el fruto con la máxima delicadeza. Cuando la profesionalidad y la paciencia reinan en el proceso de elaboración… Sólo entonces nacen los cavas Castell Sant Antoni.
Small Winery, Great Cava When the terroir is worked year to year to give his best, when experienced hands treat the fruit with maximum delicacy, when the professionalism and patience reign in the elaboration process... Only then is born Castell Sant Antoni cava.
TORRE DE L’HOMENATGE Gran Reserva vintage. Brut Nature
Variedades / Varieties: Xarel·lo, Macabeu, Parellada Crianza / Ageing: Mínimo 10 años / Minimum 10 years ED. Limitada / Limited Edition
GRAN BARRICA
Gran Reserva. Brut Nature Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay Crianza / Ageing: 7 años (la variedad chardonnay fermentada en Barrica). 7 years (the variety chardonnay fermented in barrel).
GRAN RESERVA
GRAN BRUT
Gran Reserva. Brut Nature
Gran Reserva. Brut
Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay
Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay
Crianza / Ageing: 7 años / 7 years
BRUT DE POSTRE
Crianza / Ageing: 4 años / 4 years
37,5 BRUT 37,5 BRUT NATURE
Gran Reserva vintage.
Gran Reserva. Brut & Brut Nature
Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay
Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada, Chardonnay
Crianza / Ageing: 4 años / 4 years
Crianza / Ageing: 5 años / 5 years
GRAN ROSAT PINOT NOIR
Gran Reserva vintage. Variedades / Varieties: Pinot Noir Crianza / Ageing: 6 años / 6 yeras
CAMÍ DEL SOT
Reserva. Brut Nature Variedades / Varieties: Macabeu, Xarel.lo, Parellada Crianza / Ageing: Mínimo 28 meses / Minimum 28 months
MAJESTIC
Magazine
Proceso artesanal En la tranquilidad de las cavas, encontramos la sala de elaboración. Es aquí donde se llevan a cabo los procesos de preparación del vino para el embotellado y, posteriormente, el proceso de descorche; el cual se realiza manualmente y botella a botella -como se puede apreciar en las fotografías siguientes-.
Finalmente, se dan a las botellas los últimos retoques con los procesos de etiquetaje y encaje de las botellas. Manualmente, las botellas se pasan una a una por la maquina de etiquetaje, bajo la atenta supervisión de un experto, y posteriormente son repasadas a mano y encajadas, dando así por finalizado el proceso de elaboración.
Artisanal process In the calm of the cavas, we can find the processing room. It is here where the processes of preparing the wines to be bottled and disgorging take place. The disgorging process is performed manually and bottle by bottle -as seen in the pictures. Finally, the bottles are given the final touch, by the labeling and packaging processes. Manually, the bottles are passed one by one by the labeling machine, under the watchful eye of an expert, and are then hand cleaned and fitted, thus terminating the process.
Passeig del Parc, 13 - 08770 Sant Sadurní d’Anoia Barcelona - Tel. i Fax: 93 818 30 99 - www.castellsantantoni.com
12