periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P2 El balance tras un año de reformas al sistema de salud. The balance after one year of health care reforms.
>>P3 CARECEN celebra 25 años de trabajo con inmigrantes. CARECEN celebrates 25 years of work with immigrants.
Vol. 41 No. 7
>>P6 El festival de cine de SF que alude a todo el mundo. The one film festival in San Francisco inclusive of everyone.
>>P8 Se estrena documental sobre relaciones Cuba–EEUU. New documentary released about Cuba–US relationship.
>>P9 Teatro ZinZanni presenta “Caliente” de Ricardo Salinas. Teatro ZinZanni presents “Caliente” by Ricardo Salinas.
www.eltecolote.org
Abril 6–19, 2011
Mission Market returns to Bartlett Street Mercado de la Misión regresa a la Calle Bartlett
Angela Penny
Angela Penny El Tecolote
El Tecolote
long with spring, The Mission Community Market is returning to Bartlett Street on April 14 after a four-month winter break. For the second year in a row, the vibrant community market will brighten the otherwise bleak alleys in the heart of the Mission District. Ultimately the organizer’s goal is to make the blocks between 21st and 22nd Streets a beautiful park-like space for people in the neighborhood to enjoy every day. One way they are accomplishing this goal is by creating a series of murals on the block. Last summer, Sirron Norris, CUBA and youth from the community created the first mural on the side of Revolution Cafe. Right now, they are striving to recreate one of the earliest murals ever made which is unavailable for public viewing because it is built inside of Mission Dolores. The mural was painted by Ohlone artists in 1791 under the supervision of Spanish missionaries. Ben Wood and Eric Blind rediscovered the mural in 2004 and have digitally documented it. The project will recreate the 18th century mural as a significant piece of Native American and California history blocks away from the original in Mission Dolores. “There will be more of everything this year,” organizer Jeremy Shaw said about the re-opening of the market. “More food, more farmers, more entertainment, more kids, more everything, more of a focus on health.” We can look forward to people casually shopping for colorful organic produce and unique handmade crafts while middleschool kids perform hip-hop and bluegrass folk singers provide a soulful soundtrack. Instead of parked cars, the street will be crowded with stalls of farmers and local vendors. Little children dance, neighbors chat and there are dozens of babies in strollers watching the pleasant commotion in awe. The Mission Community Market, or Mercardo Comunitario de la Mission, brings together a variety of Latino vendors in this neighborhood, from people who began farming in the 60s to new entrepreneurs who are marketing their food and
on la primavera, el Mercado Comunitario de la Misión regresa a la calle Bartlett el 14 de abril después de un periodo de descanso de cuatro meses durante el invierno. Por segundo año consecutivo,este vibrante mercado de la comunidad iluminará este pedacito de calle en el corazón de la Misión. El objetivo de los organizadores del mercado es hacer que las cuadras entre las calles 21 y 22 sean un hermoso espacio similar a un parque en el que la gente del barrio disfrute a diario. Una manera de lograr este objetivo es mediante la creación de una serie de murales en la cuadra. El verano pasado, Sirron Norris, CUBA y jóvenes de la comunidad crearon el primer mural junto al Café Revolución. En este momento, están recreando uno de los primeros murales realizados en San Francisco y que no está a la vista del público, ya que se construyó dentro de la Basílica Misión Dolores. El mural lo pintaron indígenas Ohlone en el año 1791 bajo la supervisión de misioneros españoles. Ben Wood y Eric Blind redescubrieron el mural en el año 2004 y lo han documentado digitalmente. El proyecto consiste en recrear este mural del siglo XVIII, —una pieza importante de los indígenas americanos y de la historia de California— a tan sólo unas cuadras de distancia del original en la Misión Dolores. “Este año habrá más de todo”, dijo el organizador Jeremy Shaw acerca de la reapertura del mercado. “Más alimentos, más agricultores, más entretenimiento, más niños, más de todo, más enfocado en la salud.” Podemos mirar hacia el futuro e imaginarnos que la gente vendrá al mercado a comprar coloridos productos orgánicos y artesanías originales hechas a mano, mientras que los niños de secundaria estarán cantando ‘hip-hop’ y también habrá cantantes de ‘bluegrass’ ofreciendo una música de fondo llena de sentimiento. En lugar de coches aparcados, la calle se llenará con puestos de venta de agricultores y vendedores locales. Niños bailando, los vecinos platicando y docenas de bebés en cochecitos observando la agradable actividad con los ojos abiertos. La Mercado Comunitario de la Misión
C
A
(arriba) Dos artistas realizan los últimos retoques a un nuevo mural que acompañará la reapertura del Mercado Comunitario de la Misión. (top) Two artists finish final touch-ups to new mural created for reopening of Mission Community Market. Photo Hanna Quevedo (abajo) A partir del próximo 14 de abril, la calle se llenará con puestos de agricultores y vendedores locales todos los jueves. (bottom) Beginning April 14, Bartlett street will be filled with farmers and local vendors every Thursday. Photos Erica Argueta
See market, page 3
Vea mercado, página 10
$500 Dólares fuera del tratamiento
Ahora, la más bella sonrisa más rápido de lo que pensaba
cuando se menciona este anuncio
2480 Mission St, Suite 323
415 752-0654 Personal dedicado y especializado en ortodoncia, la mejor y más nueva tecnología
www.imageorthodontics.com San Francisco’s Exclusive Provider of
Top 1%
2 El Tecolote April Health Salud 6–19, 2011
Un año de reformas en el sistema de salud Viji Sundaram New America Media
E
Centro de Salud del Barrio de la Misión. Mission Neighborhood Health Center. Photo John Strange
One year after health care reform Viji Sundaram New America Media
A
mid a swirl of court challenges from nearly two dozen states about its constitutionality and threats of repeal from Republicans, the landmark Patient Protection and Affordable Care Act (ACA) celebrated its first anniversary at the end of March. Although many provisions of the Act will not go into effect until 2014, those already implemented have resulted in “hundreds of thousands of success stories,” according to Anthony Wright, Executive Director of Health Access, a health care consumer advocacy coalition in California. “Since being signed into law, [ACA] has benefited an estimated 100,000 Californians,”Wright said. Among the biggest reforms have been consumer protections to prevent insurance company abuses and to ensure affordability and security for patients who already have health care coverage, he said during a teleconference on March 22 to discuss where the state stands one year after the bill was signed into law by President Barack Obama. California has taken the lead in ACA’s implementation by setting up the so-called health benefits exchange, where people can shop online for a health insurance company that best suits their pocketbooks. People who make less than 400 percent of the federal poverty level – $10,830 for an individual or $22,050 for a family of four – will be eligible for subsidies to purchase insurance through the exchange when it begins in 2014. That provision gives the state’s ethnic communities something to cheer about, noted Ellen Wu, Executive Director of California Pan-Ethnic Health Network (CPEHN). She said the subsidies will help more than 2.3 million Californians afford health coverage. Of the eligible families, “65 percent will be people of color and 32 percent of the eligible adults will speak English less than well,” she noted. “We are making sure health reform is health equity,” added Wu. She noted that CPEHN is sponsoring two bills, one of them to ensure that the board members on the exchange represent California’s diversity. ACA will likely cover the estimated 8.2 million uninsured people in California, 58 percent of whom are Latino, according to Chad Silva, statewide policy analyst for the Latino Coalition for a Healthy California. B. Darcel Harris, Executive Director of California Black Health
Network, said that although only about 6 percent of California residents are African Americans – about 2.2 million people – “we bear a higher rate of health disparities when compared to almost every other population.” ACA “took huge steps towards addressing these major health inequities and putting in motion the type of system-wide changes aimed at eliminating longtime barriers to both access and quality of care,” added Harris. State legislators have introduced about a dozen bills – many of which passed last year – to facilitate the implementation of the ACA. California Assembly Bill 1083, for instance, introduced by Assembly Member Bill Monning, D-Carmel, aims to ensure the stability of the premiums small businesses pay for their employees’ health insurance. In the last few years, small businesses have watched helplessly as their health insurance premiums skyrocketed, said panelist Mike Russo of the California Public Interest Research Group. Among the reforms to benefit California residents: • Two million Californians will be newly eligible for Medi-Cal, the state’s name for the federalstate Medicaid program for lowincome individuals. • The new law prohibits health plans from dropping insurance coverage when an individual gets sick. (This provision went into effect Sept. 23, 2010.) • The new law bans lifetime limits on coverage. (This also began Sept. 23, 2010.) Impacts on small businesses and workforce employees: • Small businesses with 25 or fewer full-time employees who have average wages of $50,000 or less per year will get a tax credit of up to 35 percent of premiums (25 percent for nonprofits). (This went into effect March 23, 2010.) • Starting Jan. 1, 2014, when the health benefits exchanges start, the maximum tax credit will increase to 50 percent and will only be available through the exchanges. • Employers with 10 or fewer full-time employees with average salaries of under $25,000 will receive the maximum credit. • The temporary re-insurance program for employers that provide benefits to retirees ages 55 to 64 will help offset the costs of expensive health claims. (This provision began June 22, 2010.) • Insurance companies will be barred from denying coverage based on pre-existing conditions, thereby no longer locking employ-
ees into jobs in order to maintain insurance benefits. Impacts on children and young adults: • 200,000 young Californians will be able to stay on their parents’ insurance plans until they turn 26. (This went into effect Sept. 23, 2010.) • Insurers who refuse to offer child-only policies will be penalized. Another state law, introduced by Democratic Assemblyman Mike Feuer, takes the law even further by penalizing insurers who refuse to comply by barring them from selling new products through the exchange for five years. Feuer’s bill also limits what children with pre-existing conditions could be charged, effective Jan. 1 of this year. Impacts on the elderly: • The so-called “donut hole” that Medicare subscribers enrolled in the prescription drug program fall into after getting $2,000 of coverage began closing last year and will completely close by 2020. Beginning Jan. 1 of this year, Medicare patients have been offered a 50 percent discount on prescriptions. • There will be a 10 percent Medicare bonus payment for primary care services, and a 10 percent Medicare bonus payment to some surgeons in specialties with fewer doctors. Impacts on the Medi-Cal program: • Matching federal funds will be provided for long-term care services under Medi-Cal. • Federal funds will also be provided for home health care. • Adults with no children will be eligible for Medi-Cal benefits. (This goes into effect in 2014.)
n medio de un remolino de impugnaciones legales de cerca de dos docenas de estados sobre su constitucionalidad y las amenazas de la derogación por parte de los republicanos, el hito que supuso la aprobación de la Ley de Protección al Paciente y Acta de Atención Médica Asequible (ACA por sus siglas en inglés) celebra su primer aniversario esta semana. A pesar de que muchas disposiciones de la ley no entrarán en efecto hasta el año 2014, las ya implementadas han resultado en “cientos de miles de historias de éxito”, según Anthony Wright, director ejecutivo de Health Access, una coalición en defensa de los consumidores del cuidado de salud de California. “Desde que se convirtió en ley, [ACA], ha beneficiado a unos 100.000 californianos”, dijo Wright durante una teleconferencia el martes para discutir dónde se encuentra el estado un año después de que el proyecto de ley fuera promulgado por el presidente Barack Obama. Las mayores reformas incluyen protecciones al consumidor para evitar abusos de las compa-
“Es probable que ACA cubrirá a los 8,2 millones de personas sin seguro médico en California, el 58 por ciento de los cuales son latinos.”
ñías de seguros y la garantía de asequibilidad y seguridad para pacientes que ya tienen cobertura de salud. California ha tomado la iniciativa en la ejecución de la ACA mediante la creación del llamado intercambio de beneficios de salud, donde la gente puede buscar en línea la compañía de seguros de salud que mejor se adapte a sus bolsillos. Las personas que ganan menos del 400 por ciento del nivel federal de pobreza —$10.830 para un individuo ó $22.050 para una familia de cuatro— reuniran los requisitos para recibir subsidios para adquirir un seguro médico a través del intercambio cuando se inicie en el año 2014. Esta disposición es razón para festejar para las comunidades étnicas del estado, señaló Ellen Wu, directora ejecutiva de la red de salud pan-étnica de California (CPEHN por sus siglas en inglés). Ella dijo
que los subsidios ayudarán a más de 2,3 millones de californianos a pagar la cobertura de salud. De las familias que reúnan los requisitos, “el 65 por ciento serán personas de color y un 32 por ciento de los adultos que accedan no hablarán muy bien el inglés “, señaló. “Estamos asegurándonos que la reforma de salud equivalga a equidad de salud”, agregó Wu. Señaló que CPEHN está patrocinando dos proyectos de ley, uno de ellos para asegurar que los miembros del consejo del intercambio representen la diversidad de California. Es probable que ACA cubrirá a los 8,2 millones de personas sin seguro médico en California, el 58 por ciento de los cuales son latinos, según Chad Silva, analista de la política estatal de la Coalición Latina para una California Saludable. B. Darcel Harris, director ejecutivo de la Red Afro-Americana de Salud de California, dijo que aunque sólo un 6 por ciento de los residentes de California son afroamericanos –alrededor de 2,2 millones de personas– “tenemos un índice más alto en la disparidad de salud en comparación con casi cualquier población.” ACA, agregó, “avanzó mucho hacia la solución de estas grandes desigualdades de salud y al poner en marcha el tipo de cambios en todo el sistema destinados a eliminar las barreras que existían desde hace mucho tiempo tanto para el acceso como para la calidad de la atención.” Los legisladores estatales han introducido casi una docena de proyectos de ley –muchos de los cuales se aprobaron el año pasado— para facilitar la ejecución de la ACA. Por ejemplo el proyecto de ley AB 1083, presentado por el asambleísta Bill Monning, D-Carmel, tiene por objeto garantizar la estabilidad de las primas que las pequeñas empresas pagan por el seguro médico de sus empleados. En los últimos años, las pequeñas empresas han visto con impotencia cómo sus primas de seguro de salud se dispararon, dijo el panelista Mike Russo del grupo de investigación de intereses públicos de California. Entre las reformas que beneficiarán a los residentes de California están: • Dos millones de californianos reunirán nuevamente los requisitos para acceder a Medi-Cal, como se llama en California el programa federal-estatal Medicaid para personas de bajos ingresos. • La nueva ley prohíbe que los Vea reforma, página 10
Un paciente descansa en la habitación de un hospital. Patient rests in hospital room. Photo Sara Costa www.eltecolote.org
News
abril 6–19, 2011
Noticias
El Tecolote 3
CARECEN finds inspiration in Monsignor Romero in struggle for justice Belén Manrique El Tecolote
P
upusas, live music and good wine. With that mix, Carecen celebrates its 25th anniversary and also pays tribute to Archbishop Oscar Romero, the Salvadoran Archbishop who dedicated his life to defending the dignity of human beings, especially the most disadvantaged, and combating violence in their country. March 24 marks the 31th anniversary of the Romero’s assassination, while celebrating Mass in San Salvador. And that very day, the UN declared March 24 as International Day for the Right to Truth, in honor of Monsignor Romero, announced Kira Vilanova, hostess of the event. Vilanova also told how, during his visit to El Salvador the week before, President Obama paid tribute to the Archbishop visiting his grave. The event at the War Memorial and Performing Arts Center in San Francisco attended by local politicians, priests, members of Carecen and community leaders of the stature of the Jesuit Father Jon Sobrino, the vice president of Corporate Social Responsibility Group of Union Bank, Maria Gallo, and the executive director of Dolores Street Community Services, Eriq Quezada. “Today we come not only to commemorate the death of Archbishop Romero, but to give hope to the example of his life and work for justice to Central Americans in the Bay Area,” said Elena Asturias, a member of the board of Carecen. The Central American Resource Center (Carecen) is an organization that has been working on behalf of Central American immigrants in California and across the country since 1986. One of the evening’s honorees for their work and dedication in defending the rights of immigrants was Eric Quezada, a community activist born in California
markET, from page 1
other products for the first time. The outdoor market takes place each Thursday from 4 to 8 p.m. on Bartlett Street between 21st and 22nd Streets. “The market is an absolute success,” said Shaw. “It brings together several ideas in a unique way to improve family health, youth access to arts, and how much fun we have in our streets. It has a huge range and depth of partnerships and supporters.” The published mission statement of the market is that it is a, “weekly, outdoor marketplace that celebrates the Mission District’s diversity with fresh foods, local businesses and youth activities in order to improve family health, youth access to arts and the safe, fun use of Mission streets.” “This market does very well,” farm-owner Apolinar “Poli” Yer-
but of Guatemalan parents. In his speech, Quezada defended the importance of everyday actions in the social struggle, and highlighted the dedication of Archbishop Romero in this field. In addition, he confessed to be struggling every day against cancer being treated. “Every day we must live with that spirit of wanting to move on,” he encouraged. More education and employment Maria Gallo, another honoree, has been awarded numerous times for her passionate devotion to the defense of Latinos and her efforts so that resources are invested in them, especially those of Union Bank, where she works. She is a member of the board of the Latino Community Foundation, and other organizations. “For California to prosper, it has to recognize 40% of the Latino population that lives here and give them better educational and employment opportunities,” Gallo claimed on the spot. Carecen also recognized the Jesuit theologian Jon Sobrino, known for his contributions to liberation theology and the struggle for justice of the Salvadorans. Sobrino traveled from El Salvador, where he currently resides, to praise his colleague, Monsignor Romero. “The defense of the victims in El Salvador was the devotion and profession of Romero,” said the priest. “He defended us poor always loving the truth, so they killed him for that. He was poor and was moved by the humanity and the glory of God,” said Sobrino. “I lived with him, so I know this is not mere words but it is true,” he said. In conclusion, Sobrino encouraged all present to be led by the example of Archbishop Romero to continue fighting for the most disadvantaged in society, as “defending the victims and the poor, they give us life and free us from selfishness.”
ena said. “It’s filled with families. You get to know the people. It’s worth the two hour drive from Watsonville to be a part of it.” Yerena, 58, and his wife were almost sold out of their signature strawberries last December. They operated out of a large stall lit up with portable lights. A huge white sign featured a larger than life-size photograph of Poli and his family standing in front of the the Yerena Farm, including his son and daughter who are in their early 20’s and his young grandson, Gryson, 3. In the picture his daughter is wearing a San Francisco State sweatshirt.Yerena frequently mentions that his son recently graduated from Fresno State in agriculture and natural resources. “My son came up with this, the Yacon,” Yerena said while showing me the unfamiliar produce. “We’re trying to diversify.”
Varios asistentes a la gala del 25 aniversario de CARECEN platican minutos antes de comenzar el acto. Various assistants of CARECEN’s 25th Anniversary Gala chat before event begins. Photo Vicky Lee
Carecen se inspira en Monseñor Romero en su lucha por la justicia upusas, música instrumental en directo y buen vino. Estos fueron los ingredientes que la organización Carecen mezcló el 31 de marzo para celebrar su 25 aniversario y rendir homenaje a monseñor Óscar Romero, arzobispo salvadoreño que dedicó su vida a la defensa de la dignidad de los seres humanos, especialmente la de los más desfavorecidos, y a luchar contra la violencia en su país. El 24 de marzo se cumplieron 31 años de su asesinato, mientras oficiaba misa en San Salvador. La ONU declaró este año el 24 de marzo como el Día Internacional por el Derecho a la Verdad, en honor a monseñor Romero, refirió Kira Vilanova, quien fungió como maestra de ceremonias en el evento de Carecen. Vilanova contó también cómo en su reciente visita a El Salvador el presidente Obama
rindió homenaje al arzobispo visitando su tumba. Al evento en el War Memorial and performing Arts Center de San Francisco acudieron políticos locales, sacerdotes, personal de Carecen y líderes comunitarios, entre éstos el padre jesuita Jon Sobrino, la vice presidenta del Grupo de Responsabilidad Social Corporativa de Union Bank, Maria Gallo, y el director ejecutivo de Dolores Street Community Services, Eriq Quezada. “Hoy no venimos a conmemorar la muerte de monseñor Romero sino a dar esperanza con el ejemplo de su vida y su trabajo por la justicia a los centroamericanos del Área de la Bahía”, comentó Elena Asturias, miembro de la mesa directiva de Carecen. Carecen, Centro de Recursos Centroamericanos, es una organización que trabaja en defensa de los inmigrantes centroamericanos en California y todo el país desde 1986.
Uno de los homenajeados fue Eric Quezada, activista comunitario nacido en California pero de padres guatemaltecos. En su intervención, Quezada defendió la importancia de las acciones de cada día en la lucha social y destacó la dedicación del arzobispo Romero en este campo. Además, confesó estar luchando cada día contra el cáncer que padece. “Todos los días se debe vivir con este espíritu de querer seguir adelante”, dijo.
He pulled out a piece of cardboard that listed the medicinal benefits of the Yacon, which looks like a sweet potato. Surprisingly, he said it tasted like a cross between a melon and an apple. Yerena came to California from Mexico in 1968 when he was 18 years old. His first job was picking strawberries. He was around when Cesar Chavez was working to unionize farm workers and ultimately his family became sharecroppers. They now have 18 acres in Watsonville. “It was hard for me to go organic,” he said. “After so many years of conventional farming using pesticides, it was hard to switch.” But now he embraces the organic process, which he says is much better for the land and helps them to improve their quality. “I work 16 hours a day,” he said. “If you want to be a farmer, you
really have to want to be a farmer.” Chrystos Cusigch, 31, is also from Mexico but she’s only had her business selling organic handmade baby clothes, Yatere Organic, for one month. “I got help from the Mission Economic Development Agency (MEDA),” she said. “It is an incubator that helps people start small businesses. I wrote a proposal and they gave me funding.” MEDA helps low- and moderate-income Latino families through job creation. “We help people with basic things like improving their credit, reducing their debt, increasing their savings, buying a home and starting a business,” MEDA’s Executive Director Luis Granados said according to SF Gate. Cusigch is one of a half-dozen Latino-owned small businesses to open in the month-old El Mercado, an incubator marketplace
launched by the MEDA. She has a shop space there at Plaza Adelante‚ the ground-floor of MEDA’s 19th and Mission Streets office building, which celebrated its grand opening on last October. Cusigch sells beautiful handmade crocheted baby coats and matching rimmed hats in exotic colors like olive green, eggplant and turquoise. They are adorned with beautiful butterfly and sunflower buttons. She also sells handmade “bibburpees” that sell for $15. “They would be about $50 at a department store,” she said. “My friends make them,” she said. The name of the company comes from the word for moon that indigenous people in Brazil use. Cusigch said she is grateful for the market because “it helps people who make their own stuff and promotes local consumption.”
Belén Manrique El Tecolote
P
www.eltecolote.org
Más educación y empleo María Gallo, también homenajeada, ha sido reconocida en numerosas ocasiones por su apasionada entrega en la defensa de los latinos y sus esfuerzos para que se inviertan recursos en ellos, especialmente los de Union Bank, donde trabaja. Actualmente, Gallos es miembro de la junta directiva de la Latino Community Foundation, además de otras organizaciones. Vea carEcEN, página 10
Interview
4 El Tecolote
Entrevista
april 6–19, 2011
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Associate Editors Charity Crouse; Iñaki Fernández de Retana Photo Editor Hanna Quevedo Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Iñaki Fdez. de Retana; Claudia Reyes English Copy Editors Francisco Barradas; Charity Crouse; John Nuño Iñaki Fdez. de Retana; Proofreaders Ryan Flores; John Nuño Web Editors Marialma Gonzales; Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Francisco Barradas; Karol Carranza; Marialma Gonzales; Ramon Hernandez; Belén Manrique; Manuel Murrieta Saldívar; John Nuño; Angela Penny; Viji Sundaram Translators Ann Michels; Emilio Ramón; Iñaki Fdez. de Retana Photographers Hanna Quevedo; Erica Argueta; Ramón Hernández; John Strange; Sara Costa; Saul Landau; Vicky Lee; Mark Kitaoka; Francisco Barradas Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of APRIL 6, 2011:
Afghanistan: 4,445 Iraq: 1,525
Luis Eliazar Morales Marenco y Juana Blanco Mendoza, archivistas en Granada, Nicaragua. Luis Eliazar Morales Marenco and Juana Blanco Mendoza, archivists in Granada, Nicaragua. Photo Ramón Hernandez karol carranza & ramon hernandez El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consists on a short series of biographical articles on people Ramon Hernandez and Karol Carranza are interviewing throughout their travels in Central America and Mexico. The articles highlight personal stories, concerns, opinions and issues in the words of the people interviewed. Luis Eliazar Morales Marenco and Juana Blanco Mendoza, Granada, Nicaragua, March of 2011.
A
rchivists Eliazar and Juana have been cataloging and keeping Granada’s most important historical documents since the mid 1990’s. Carefully restoring documents that had once been stored and forgotten in a warehouse, Eliazar speaks to us of how the events and voices recorded in the past by these documents have significant messages for people in both Nicaragua and throughout Latin America today. Explaining how he became an archivist, Eliazar says, “I was born in Granada in 1952. My parents were coffee growers; I was raised in a hacienda, so the vocation of working the land awoke in me at an early age. When my father died, we lost the land because it was indebted.” Eliazar eventually began working in a plant that processed flour, nutritive pastes and feed for livestock. Having worked there for ten years, he decided to leave because he states, “After the revolution there were many problems with the Sandinista government. The money was devalued and I saw no future here; that is when I decided to go to the United States. I worked washing cars, waiting tables and doing other jobs. However, working without documents allowed me only to subsist so I decided to return to Nicaragua. I went one year without a job, but one day I heard the mayor of Granada, Silvio Urbina, speak on the radio about the lack of forest rangers to help conserve the surrounding ecological parks. From my interest and knowledge of the natural environment I went to inquire about a job, however, unable to offer me a job as a ranger he informed me about the need for an archivist. Therefore, you can say this job fell into my hands.” The archive came about through the support of Jorge Eduardo Arellano, a famous Nicaraguan writer and director of the National Archives in Managua, who rescued these documents from a warehouse and stored them
in a proper location. In these early stages, Eliazar recounts, “Working to save documents filled with dust and mold, I soon developed bronchial problems. Becoming ill and learning the dangers of working with old documents for long hours, I felt like renouncing [my job], but I continued to work with more precaution.” Soon the hard work of those involved resulted in the publication of the archive’s first catalogue. In 1995, the municipal government transferred the documents to their current location in the well-known learning and cultural center named La Casa de los Tres Mundos. Since then, Eliazar and Juana Blanco Mendoza have dedicated themselves to caring for and cataloging these documents, occasionally coming across documents that spark their own historical interests. For example, Eliazar came across a document with his
un año sin trabajar pero un día oí hablar al alcalde de Granada, Silvio Urbina, acerca de la falta de “Mi Barrio Latino América” guardabosques que conservan los consiste en una serie de artículos parques ecológicos del área. Debiográficos breves sobre personas bido a mi interés y conocimiento que Ramón Hernández y Karol del ambiente natural, fui a soliciCarranza están entrevistando en tar un trabajo. No obstante, aunsus viajes por América Central y que no me podía ofrecer un traMéxico. Los artículos realzan las bajo de guardabosques, me dijo historias personales, preocupaciones, que buscaba a un archivista: de opiniones y temas en las propias esa manera, me cayó el trabajo”. palabras de la gente entrevistada. El archivo surgió por el apoyo de Jorge Eduardo Arellano, un Luis Eliazar Morales Marenco y escritor famoso de Nicaragua y el Juana Blanco Mendoza, Granada, director de Archivos Nacionales Nicaragua, Marzo de 2011. de Managua, que salvó estos documentos de una bodega y luego esde los mediados de los los guardó en un lugar apropiado. años 90, los archivistas Al principio, Eliazar explica que Eliazar y Juana han cata“El trabajo de restaurar documenlogado y archivado los documentos cubiertos de polvo y moho me tos históricos más importantes de causó problemas bronquiales. Al Granada. Eliazar, que restaura de enfermarme y aprender de los manera cautelosa los documenpeligros que hay de trabajar con tos que antes fueron guardados documentos antiguos por muchas horas, quería renunciar [el trabajo], no obstante, seguía trabajando y a la vez usaba medidas de precaución”. Poco después, el gran trabajo de las personas involucradas en el proyecto hizo posible la en una bodega y ya olvidados, publicación del primer catalogo nos habla acerca de cómo los del archivo. En el año 1995, el goeventos y voces del pasado, que bierno del municipio se trasladó se han sido grabados medianlos documentos a su ubicación te estos documentos, contienen actual, el famoso centro de cultumensajes importantes para el ra y de aprendizaje, La Casa de pueblo nicaragüense y todos los los Tres Mundos. latinoamericanos. Desde entonces, Eliazar y JuaEliazar explica cómo se conna Blanco Mendoza se han dedicavirtió en archivista: “Nací en Grado al cuidado de estos documennada en 1952. Mis padres eran tos y catalogarlos; de cuando en cafetaleros; me criaron en una cuando, encuentran documentos hacienda así que les llaman que a una edad la atención. Por temprana me ejemplo, Eliadespertó la vozar encontró cación de traun documento bajar la tierra. que contenía Al fallecer mi su apellido y se padre, perdimos enteró de que la tierra porque su bisabuelo no pudimos fue prefecto pagar lo que Detalle de uno de los documentos en Granada. la debíamos”. históricos. Detail of one of the historic El documento Con el tiempo, documents. Photo Ramón Hernánde también descriEliazar empezó bió cómo la ciua trabajar en una planta que prodad adquirió la espada de William cesaba la harina, pastas alimentiWalker después de su ejecución cias y alimento para ganado. Desen Trujillo, Honduras el 12 de pués de haber trabajado allá por septiembre de 1860. “El gobierno diez años, decidió irse porque, de Honduras decidió dar la espasegún él, “Después de la revoda de Walker al presidente de Nilución había muchos problemas caragua, Tomas Martínez, quien con el gobierno sandinista. Se decidió que le correspondía a la devaluó el dinero y no veía ninciudad de Granada”, explica. La gún futuro para mí allá, ése fue ciudad aprobó una ley para que cuando decidí irme para los Esla espada quedara en Granada tados Unidos. Trabajaba de lavar como un trofeo inmortal en concoches, de mesero y de otras cotra del opresor de Nicaragua. Sin sas misceláneas. Sin embargo, el embargo, durante la Revolución trabajar sin documentos solo me de 1893, dirigido por José Santos permitía subsistir así que decidí Vea barrio, página 10 regresarme para Nicaragua. Pasé karol carranza y ramon hernandez
El Tecolote
D
“Mi Barrio Latino América” Granada, Nicaragua
last name and found out that his great grandfather was a prefect in Granada. The document also described how the city acquired the sword of William Walker after his execution in Trujillo, Honduras on Sept. 12, 1860. He explains, “The government of Honduras decided to give Walker’s sword to Nicaragua’s president Tomas Martinez who decided it rightfully belonged to the city of Granada. The city passed an act that the sword must stay in Granada as an immortal trophy against the oppressor of Nicaragua. However, occurring in the Revolution of 1893 led by Jose Santos Zelaya, a soldier entered the building where the sword was located on horseback and without getting off his horse took the sword down from its display and rode away. Since then the sword has never been found.” Transcribing such documents led to his incorporation into the Academia de Geografia e Historia de Nicaragua (AGHN) in 2006. Despite these achievements the most rewarding aspect of his job, he explains, is working and dialoguing with the variety of individuals who consult the archives, which range from writers and poets to anthropologists and archeologists. However, he adds because they have to work with individuals from different political leanings, they must remain apolitical. He explains, “Here we get Sandinista, Liberal and ConSee NEiGHborHood, page 10
www.eltecolote.org
Abril 6–19, 2011
Sports
Deportes
El Tecolote 5
El sueño mexicano en el coliseo de Oakland Manuel Murrieta Saldívar manuelmurrieta@orbispress. com
U
n simple juego amistoso de futbol entre México y Paraguay reunió unas50 mil personas con boleto pagado que colmaron como nunca el viejo coliseo de esta ciudad portuaria. Y uno se pregunta por qué tanta gente, por qué se empecinan en reforzar con millones de dólares las arcas de los jerarcas de la selección y televisoras que los promueven. Una respuesta fácil puede ser la demográfica: el último censo colocó a los llamados “latinos”--la mayoría de origen mexicano-como el grupo de mayor crecimiento en California; ya es casi el dominante, puesto que un poco más del 50 por ciento se compone de anglos y el resto de los grupos raciales. La otra respuesta es más complicada, tiene que ver con identidad, migración y exilios. A juzgar por lo que observo la selección nacional confirma su poder unificador para los necesitados de identidad, de apegarse a la raíz, al tiempo que se sienten protagonistas a nivel mundial como si se estuviera en el DF, Londres o Johannesburgo. Observar el gol de Guardado y las dos anotaciones del Chicharito, el goleador del Manchester United, es sentirse más mexicano, sí, pero también es alcanzar la altura de los acontecimientos globales, estar a la moda para poder apantallar, yo vi un gol de ese mismo jugador que ven los europeos. La selección, pues, puede darme prestigio mundial y unirme con mis paisanos como lo hace la Guadalupana, el himno nacional o el águila devorando la serpiente. Y el resto del México oficial, gubernamental, el de las promesas y fracasos constantes, el de la estúpida guerra anti-narco, me tiene sin cuidado, lo puedo seguir mandando mucho a la …Porque apoyar a la selección, como lo hacen estos 50 mil, es acercarme a mi madre y a mis primos, que están viendo este mismo juego por la tele, es tocar mi barrio, mi pasado y mi historia personal e íntima, zonas sagradas donde no intervienen ni políticos, ni intereses comerciales, ni nada institucional de los mandamases… Así lo sentimos los mexicanos que colmamos casi el cien por ciento de la capacidad del estadio, nos volcamos sin pena, sin intimidaciones, con orgullo y con pasión, desde todos los confines que convergen en la autopista 880 que lleva al Coliseo. Desde tres o cuatro horas antes del juego, el flujo automovilístico produjo embotellamientos a vuelta de rueda pero sin provocar enojos…. los cláxones, los gritos y las banderas que ondeaban desde los autos en movimiento producían la aceptación del resto de conductores solidarizándose con la causa. Porque todos íbamos a México, perdón, al juego, para ver perder a Paraguay, perdón, para disfrutar del futbol… había un único objetivo, una meta común, llegar y atestiguar el triunfo, presionar para lograrlo, vaya, hasta el mismo locutor del estadio lo comunicaba sin ambages, “no existe otra opción más que triunfar”, o algo por el estilo. Si por eso se vendió todo el boletaje, en un fenómeno que a penas los mexicanos pueden lograr aun con estas crisis de recortes presupuestales, de bajas en el mer-
cado de la vivienda, de despido laborales. El estadio se ha llenado como no sucede de seguido ni con los Atléticos de Oakland ni con los Raiders del futbol americano que usan este estadio como casa. La atracción que ejerció el “tri” hizo también tomar decisiones de última hora con nuevas estrategias: buscar una salida cercana al estadio que estuviera plagada de hoteles accesibles. Se evitaba el embotellamiento, pagar el “parking” del coliseo y hasta se podía llegar más pronto y descansado utilizando los “shuttles” del hotel. Y después del juego no manejo, me voy directo al control de la TV. En cambio, los residentes de la bahía, salían por millares del tren ligero, el Bart, con su parada frente al estadio, ataviados de cuanta combinación tricolor imaginable. Vaya, hasta bailarinas de danza con sus “tutús” verde, blanco y rojo. Oakland, pues, era la meca para el centro-norte californiano saliendo mexicanos hasta de los confines agrícolas más insignificantes del Valle de San Joaquín que abarca desde Bakersfield hasta la misma capital Sacramento. Y al irse apretando las masas en los andenes rumbo a las gradas, era como ingresar a un túnel que conecta universos paralelos: parecíamos ser transportados hacia una estación del metro del DF, digamos Taxqueña, cada vez más rodeados por paisanos. Y, claro, por las distintas variantes regionales del español mexicano, sobre todo cuando ofrecían reventa de boletos, banderitas, máscaras de luchadores, posters y camisetas de jugadores, cornetas y hasta tamales hechos en casa chorreando sabrosura. Pero no había engaño, entre tanta familiaridad mexicana, se visualizaba un perfil afro, asiático, grecorromano y hasta árabe iraní aunque, por sus semblantes, también le iban a México. En efecto, no había engaño, el orden clásico estadounidense, el estereotipado, apareció al ingresar al graderío. Era impecable. Revisión de pertenencias, control de boletos vía pistola láser, colas silenciosas para la “bud ligth” y los jat docs simples de salchicha y pan, mesitas solitarias para el cátsup y mostaza…policías y guardias estratégicamente colocados, y bien armados, para recordar que Oakland es también recinto de alta criminalidad y tensión racial. Y entre estos dos o más mundos, sucedió sin embargo el poder y la magia que ha hecho del futbol el deporte universal: este estadio inaugurado en los 1960’s, mole de cemento de cuatro niveles, sin techos automáticos, sin asientos aerodinámicos, sin nada de glamour, no le importó a nadie cuando sucedieron los orgasmos colectivos. Las gradas temblaron, quizá entre 2 y 3 grados en la escala de Richter, no sólo cuando cayeron los tres goles mexicanos, sino también, ahora como en el Azteca, cuando prendió la “ola” al menos unas cinco vueltas incluyendo a la gente que se traslucía por los vidrios de los palcos de lujo. He ahí entonces la clave, el futbol es una gran fiesta donde exista un partido, y los mexicanos en Oakland no quisimos dejar pasar la oportunidad porque sabemos que la verdadera fiesta es en el antes y en el después, entre el gentío, entre mis Vea futbol, página 10
Un espectador con una playera de Márquez observa con atención el partido de futbol entre México y Paraguay en Oakland. A spectator wearing a Marquez t-shirt keeps his eyes on the soccer game between Mexico and Paraguay in Oakland. Photo Francisco Barradas
Máscara de jaguar típica de México. Typical Jaguar jaguar mask from Mexico. Photo Francisco Barradas
Mexican dream in the Oakland Coliseum Manuel Murrieta Saldivar manuelmurrieta@orbispress. com
A
simple friendly game of soccer between Mexico and Paraguay gathered some 50,000 people who paid to fill the old stadium of this port city like never before. And one may even wonder why so many people continue putting millions of dollars into the bank accounts of those in charge of selections and the TV stations that promote them. An easy answer might be the demographic: the last census put the so-called “Latino”— the majority being of Mexican origin— as the fastest growing group in California. This makes Latinos almost dominant over Anglos and other racial groups which make up a little over 50 percent of the population. The other answer is more complicated and has to do with identity, migration and exile. Judging by what I see, the national team confirms its unifying power over persons in necessity of an identity, as they stick to their roots while they feel on the spotlight as if they were in Mexico City, London or Johannesburg. Being witness to Guardado’s goal and the two by Chicharito, the top goal scorer for Manchester United, means feeling more Mexican, yes, but it also means reaching the height of global developments and being fashionable, being able to show off by saying that you saw the same player Europeans are able to enjoy. The national team gives me world prestige and unites me with my countrymen just like the Guadalupana, the national anthem or the eagle that devours the snake. And as for rest of official Mexico, that of promises and constant failures, the stupid anti-drug war, I do not care about, I can keep sending much of that to … Because supporting the national team, as those 50,000 fans did, is closer to my mother and my cousins, who are watching the same game on TV. It’s like touching my neighborhood, my past and my personal and intimate history, the sacred areas which are not touched by politicians, business interests or anything institutional of the top brass. So we connected with the Mexicans who filled almost one hundred percent of the stadium. We cheered without shame and without intimidation. We cheered with pride and passion, from all corners of the Interstate 880 that leads to the Colisseum. Three or four hours before the game there were traffic jams with drivers shouting and waving their flags in solidarity for the cause. Because we all went to Mexico, sorry, the game of Mexico, to see Paraguay lose, sorry, to enjoy soccer... We had only one goal and one common goal to arrive and witness the victory. Even the announcer stated without shame that there was “no other choice but to succeed” or something like that. That is why all the tickets were sold. This was a phenomenon that Mexicans were able to achieve considering the budget cut crisis, low housing market, and high unemployment rates. The stadium was full, an occurrence that does not happen often with the Oakland Athletics and the Raiders. The attraction exerted by the “tri”, forced last minute decisions with new strategies: find an outlet near the
www.eltecolote.org
parking at the Coliseum and arrive sooner by using the shuttles from the hotel. And after the game I did not drive, I went straight to the TV. Bay Area residents were walking out of BART by the thousands, wearing any tricolor combination imaginable. Even dancers wore red, white, and green “tutu’s”. That day Oakland was the mecca for north-central California, with Mexicans popping out of the most remote agricultural corners of the San Joaquin Valley, stretching from Bakersfield to Sacramento, the capital itself. And as the pressing masses got onto the platforms heading to the stairs, it was like entering a tunnel connecting parallel universes: we seemed to be transported to a metro station in Mexico City, like Taxqueña, increasingly surrounded by compatriots. And of course, because of the difference in Spanish used in the various regions of Mexico, especially when they were reselling tickets, selling little flags, lucha libre masks, posters and shirts of players, horns and even homemade tamales that dripped with deliciousness. Yet, even with so many Mexican fans at the stadium, one could also see African, Asian, Arab Iranian and even Greco-Roman profiles among the crowd, but they also cheered for Mexico. Indeed, there was no deception, American classical order, the stereotypical, appeared to enter the grandstand. It was impeccable. Review of property, control of tickets via laser gun, silent queues for the “bud light” and the “hot dogs” a simple dish of sausage and bread, tables for the ketchup and mustard ... strategically placed police and guards, well armed, not to forget the high crime rate and racial tension in Oakland. And between these two or more worlds, the power and magic that has made soccer a universal sport flourished. This stadium that opened its doors in the 1960’s, a massive four-story building of concrete, without automatic ceilings, with not very comfortable seats, without any glamour, no one cared about any of that when collective orgasms occurred. The stands shook, perhaps 2 to 3 degrees on the Richter scale, not only when the three Mexican goals were scored, but also, now as in the Azteca, when the “wave” caught on the crowd and went on for at least five laps, including the people behind the windows of the luxury boxes. That is the key then, soccer is a big party wherever there is a match, and Mexicans in Oakland did not want to miss that opportunity because we know that the real party is before and after the game, among the crowd, among my fellow Mexicans. And if during the game there is goals, better, and if Mexico wins, then, it could not be any better, and if the goals are Chicharito’s, then it is a true Mexican Dream come true that deserves a real pachangón ... a pachangón that continued in the parking, in the stands, in social networks and in the streets and tunnels that led to the BART station; reaching homes and hotels where you could hear the booming voice of a tricolor trumpet before nightfall… with its order, its routine, its daily violence... before the arrival of new and old memories…
Everything ready for the one film festival that includes everyo Todo listo para el festival de cine que alude a todo el mundo francisco Barradas El Tecolote
D
og Day Afternoon. It couldn’t be that. It will be in April 1930 when the hundred times watched, so long beloved film by Sidney Lumet with Al Pacino and the also legendary John Cazale will be screen. This time, Frank Pierson, who wrote the script, which won the Oscar, will present and discuss his more recent works –is a consultant for the hit TV series Mad Men–; that day, Pierson will receive the Kanbar Award from the San Francisco Film Society. Some names may sound strange, but one of the powers of cinema, like any other arts, is that breaks down differences and creates closer relations. Pierson, who a day earlier, on April 29 at 5:00 pm, will give a lecture on creative writing in one of the Kabuki theaters, was president of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, and whether this still sounds estrange, well, is the organization behind the Oscars. In San Francisco seems to have film festivals for each gender, race or age. But there is one who refers to everyone. The San Francisco International Film Festival, which celebrates its 54th year, starts on April 21. There are 188 films in the program, 48 countries are represented, and is expected, at least, the presence of 250 filmmakers, actors –Ewan McGregor among these–, and producers in the next 14 days which will run the party. Latin America will screen 12 films. Nostalgia of the light, by Patricio Guzman it’s one of the more expected. Guzman has linked one documentary after another for almost 40 years, with “obstinate memory,” to quote one of his works, bringing to light the horrors of the Pinochet dictatorship. Jean Gentil, another documentary, was referred to as one of the movies to see for the programmers of the festival program,
team led by Rachel Rosen. Jean Gentil is the second feature by Laura Amelia Guzmán and Israel Cárdenas Ramírez. In 2007 they made their debut with Cochochi, exhibited in 2008 in the San Francisco International Film Festival. The production is from the Dominican Republic, Mexico and Germany. In Mexico, the production studio is Canana, which was behind Cochochi too, and is owned by the famous actors Gael Garcia and Diego Luna. Produced by Colombia and Panama will exhibit The Colors of the Mountain by Carlos Cesar Arbelaez. It’s a story of childhood friendship, passion for football and the misalignments of the war. Argentina’s show Asleep in the sun, Alejandro Chomski. Based on a story by Bioy Casares, and which has been praised for its artistic production, is situated in the fifties. From Brazil comes Joy. Its two directors, and Philip Branganca Meliande Mariana, do not exceed 30 years. Working with non-professional actors, the creators said they tried a portrait of urban youth of their country, the critics agree the film have high poetry level. Also it’s scheduled the world premiere of The tiniest place, a documentary that portrays a group of Salvadorans, the habitants of Cinquera, civil war’s survivors. The production is from Mexico, the director is Tatiana Huezo. According to its organizers, the San Francisco Film Society, the festival is attended by some 75,000 people –in addition to film screenings, there are conferences, parties, awards, live entertainment–. These are days of passion. Just keep in mind that many of the films that are in the program are extremely difficult to find later, on display or even for rent. So avoid future evenings dogs. Visit the website: http://www.sffs.org, to know in detail the timetable.
francisco Barradas El Tecolote
T
arde de perros. No puede ser tal. Será en abril 30 cuando se proyecte la cien veces vista, siempre adorada película de Sidney Lumet, con Al Pacino y el también mítico John Cazale. Esta vez, Frank Pierson, quien escribió el guión, por el cual ganó el Oscar, habrá de presentarla y sin duda hablará de otros de trabajos más recientes –es consultor de la exitosa serie de televisión Mad Men–, cuando reciba el premio Kanbar. Algunos nombres pueden sonar extraños; pero uno de los poderes del cine —de cualquier arte— es que derriba diferencias y erige cercanías. Pierson, quien un día antes, el 29 de abril, a las 5:00 pm, impartirá una clase magistral sobre escritura creativa, en una de las salas de los cines Kabuki, fue presidente de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas, y si esto aún le suena ajeno, bueno, es la organización detrás de los premios Oscar. En San Francisco parece haber festivales de cine para cada género, raza, edad. Hay uno que alude a todos. El Festival Internacional de Cine de San Francisco, cuya edición número 54 iniciará el 21 de abril. Hay 188 películas en el programa, 48 países representados y se espera, al menos, la presencia de 250 cineastas, actores —Ewan Mc Gregor, entre estos— y productores en los siguientes 14 días que se extenderá la fiesta. De América Latina se proyectarán 12 filmes. Destacan Nostalgia de la luz, de Patricio Guzmán, quien han enlazado un documental tras otro desde hace ya casi 40 años para, con “memoria obstinada”, por citar uno de sus trabajos, traer a la luz los horrores de la dictadura pinochetista. Jean Gentil, otro documental, fue referido como una de las películas a ver por quienes participan en la programación del festival, equipo que encabeza Rachel Rosen.
Jean Gentil es el segundo largom de Laura Amelia Guzmán e Israel Cár Ramírez. En 2007 debutaron con Coc —exhibida ese año dentro del Festival nacional de San Francisco. La produ es de República Dominicana, México y mania. De México, la productora es Ca —que estuvo detrás de Cochochi tamb y es propiedad de los afamados actores García y Diego Luna. Con producción de Colombia y Pa se exhibirá Los colores de la montañ Carlos César Arbeláez, historia de cam dería infantil, pasión por el futbol y lo ajustes de la guerra. De Argentina se mostrará Dormir el sol, de Alejandro Chomski. basada e historia de Bioy Casares, y la cual ha elogiada por su producción –es una pe situada en los años cincuentas. De Brasil, La alegría. Sus dos dir res, Mariana Meliande y Felipe Brang no superan los 30 años. El cuadro a son jóvenes, ninguno actor profesiona creadores dicen que intentaron un r de la juventud urbana de su país; lo ticos coinciden en alabar la poesía q obra transmite. Y programado está también el es mundial de El lugar más pequeño, d mental que retrata a un grupo de salva ños, del pueblo de Cinquera, sobreviv de la guerra civil. La producción es me na, la directora es Tatiana Huezo. Según sus organizadores, la Soc Fílmica de San Francisco, el festival es currido por unas 75,000 personas —ad la proyección de películas, hay confere fiestas, premiaciones, espectáculos en Son días de pasión. Solo tenga en ment muchas de las cintas que están en el pr ma son sumamente difíciles de enco luego, en exhibición o incluso en rent que evite futuras tardes de perros.
Visite la página de internet: http://www.s org, para que conozca a detalle el calenda
Photo Courtesy
one
metraje rdenas chochi Interucción y Aleanana bién— s Gael
anamá ña, de maras des-
r bajo en una a sido elícula
rectoganca, actoral al. Sus retrato os críque la
streno docuadorevientes exica-
ciedad s condemás encias, n vivo. te que rograontrar ta. Así
sffs. ario.
Festival Internacional de Cine de San Francisco
Películas de América Latina
dormir Sun, Apr 24 Thu, Apr 28 Sat, Apr 30
Nostalgia de la luz (francia/chile/Alemania) Tue, Apr 26 6:30 Kabuki Thu, Apr 28 6:15 PFA
8:45 Kabuki 3:30 Kabuki 6:15 New People
el lugar más pequeño (México) Sat, Apr 30 6:00 PFA Sun, May 1 4:15 Kabuki Thu, May 5 5:45 Kabuki
Pa negre (catalunya) Fri, Apr 29 3:00 Kabuki Mon, May 2 6:00 Kabuki Wed, May 4 9:15 Kabuki Misterios de Lisboa (Portugal/franceia) Sat, Apr 23 12:15 Kabuki Los colores de la montaña (colombia/Panamá) Sat, Apr 23 1:00 Kabuki Sun, Apr 24 6:30 Kabuki Jean Gentil (república doinicana/México/Alemania) Fri, Apr 22 8:40 PFA Sun, Apr 24 1:00 Kabuki Tue, Apr 26 6:00 Kabuki
ulíses (chile/Argentina) Tue, Apr 26 4:00 Kabuki Mon, May 2 6:45 Kabuki Wed, May 4 6:30 PFA
La vida útil (uruguay) Sun, Apr 24 12:00 New People Mon, Apr 25 7:00 PFA Sat, Apr 30 3:45 Kabuki
FOR MORE INFORMATION ON MOVIES AND SHOWTIMES GO TO HTTP://FEST11.SFFS.ORG
8 El Tecolote April Arts & Culture Arte y Cultura 6–19, 2011
New film on Cuba-U.S. relationship
Nuevo documental narra 50 años de relaciones entre Cuba y EEUU John Nuño
¿
John Nuño
El Tecolote
W
ho or what exactly is the Cuban 5? A salsa band perhaps? The fact is most Americans don’t have a clue but the new documentary “Will The Real Terrorist Please Stand Up?” from award-winning filmmaker Saul Landau is a solid attempt to change that. It’s also a definitive overview of Cuban-American relations since the Revolution in 1959 and highlights the little-known but disturbing criminal activities carried out by extremist exile groups in Florida. The Cuban 5 are foreign agents from Cuba who in the 1990s infiltrated various exile groups. Cuban Intelligence had contacted the FBI and turned over evidence related to terrorist activities by specific groups. Instead of taking any action, however, the FBI arrested the Cuban spies after two planes flown by an exile group were shot down over international waters after violating Cuba’s airspace. All were handed harsh sentences in federal prisons across the U.S. and as is pointed out in the film, they stood little chance of having a fair trial. Despite requests for a change of venue, the trial was held in Florida – where exile groups wield significant influence. Later, they won an appeal to have their cases retried, but that appeal was overturned during the Bush Administration. But it’s the influence over the region and even Washington that the film covers extensively. Landau goes back to the days before the revolution when criminals and torturers within the police thrived under Fulgencio Batista’s dictatorship. After the revolution, many settled in the Miami area and some, along with the CIA, attempted to oust Castro. Two notable figures interviewed in the
Artwork Courtesy Rick Tejada Flores film are Orlando Bosch and Luis Posada Carriles, both responsible for the explosion of Cubana Flight 455 in 1976, which killed 73 people – including Cuba’s entire national fencing team. Despite numerous and well-documented criminal acts, they both now live as free men in Miami, where some consider them freedom fighters. After the CIA moved on from Cuba in the late ‘60s, the exile groups were on their own and some resorted to the political gangsterism they grew up with under Batista. Terrorist threats and acts weren’t just limited to Castro’s Cuba but also to anyone within the exile community with dissenting views or those who wouldn’t fund their cause. “At one point in the 1970s, Miami was having more bombings than you would have in Belfast or in Beirut,” says Alberto Milian in the film. Since, the 1980s, the exile groups have grown into a powerful lobby in Washington. In the 90s, Cuba’s burgeoning tourist inSee film, page 9
El Tecolote
Quiénes o, más concretamente, qué son Los 5 de Cuba? ¿Quizás una banda de salsa? El hecho es que la mayoría de los norteamericanos no tienen ni idea excepto el nuevo documental: Por Favor ¿Pueden Levantarse los Verdaderos Terroristas? del galardonado cineasta Saúl Landau que es un serio intento de cambiar esto. Es también una vista panorámica definitiva de las relaciones cubano-americanas desde la Revolución de 1959 y resalta las poco conocidas, aunque inquietantes, actividades criminales llevadas a cabo por los grupos de exiliados extremistas en Florida. Los 5 de Cuba son agentes extranjeros de Cuba que en los años 90 se infiltraron en varios grupos del exilio. La Inteligencia cubana había contactado al FBI y entregado evidencia relativa a actividades terroristas de grupos específicos. Sin embargo, en lugar de actuar de alguna manera, el FBI arrestó a los espías cubanos, luego de que dos aviones pilotados por un grupo de exiliados fueran derribados en aguas internacionales, después de violar el espacio aéreo de Cuba. A todos les aplicaron sentencias largas en prisiones federales por todo EEUU y, como se señala en el documental, tuvieron muy pocas oportunidades de tener un juicio justo. Pese a las peticiones de cambio de lugar del proceso, el juicio se llevó a cabo en Florida –donde los grupos de exiliados ejercen una influencia significativa. Más tarde, ganaron una apelación para que se reenjuiciaran sus casos, pero esta apelación fue anulada durante la Administración Bush. Pero lo que extensamente cubre el documental, es la influencia sobre la región e incluso Washington. Landau retrocede a los días anteriores a la revolución, cuando los criminales y los torturadores medraban dentro de la policía bajo la dictadura de Fulgencio Batista. Después de la revo-
lución, muchos se instalaron en la zona de Miami y algunos, junto con la CIA, trataron de derrocar a Castro. Dos figuras notables entrevistadas en el documental son Orlando Bosch y Luis Posada Carriles, ambos responsables de la explosión del vuelo de Cubana 455 en 1976, que mató a 73 personas –incluyendo todo el equipo nacional de esgrima de Cuba. Pese a numerosos y bien documentados actos criminales, ambos viven ahora como personas libres en Miami, donde algunos los consideran luchadores por la libertad. Luego de que la CIA se retiró de Cuba en los finales de los años 60, los grupos de exiliados actuaron por su cuenta y recurrieron al gansterismo político con el que crecieron bajo Batista. Las amenazas y actos terroristas no se limitaron sólo a la Cuba de Castro, sino también contra cualquiera con puntos de vista disidentes dentro de la comunidad del exilio, o aquellos que no proporcionaran financiación. “En algún momento en los años 70, Miami tuvo más explosiones de bombas de las que hubo en Belfast o Beirut,” dice Alberto Milián en la película. Desde los años 80, los grupos de exiliados se han convertido en un poderoso grupo de presión en Washington. En los años 90, la floreciente industria turística cubana fue el objetivo cuando se atentó con una bomba contra el lobby de un hotel, matando a un turista italiano. Landau, dentro del ritmo de la narrativa, usa metraje de archivo y recrea escenas junto a entrevistas de todos los lugares y perspectivas, incluyendo una rara entrevista con el mismo Castro. Resulta interesante que no son sólo los típicos activistas izquierdistas y progresistas los que están perplejos y enojados con esta gran injusticia con Los 5 de Cuba, sino incluso oficiales retirados del ejército americano. ¿Deberían estos hombres, que infiltraVea filme, página 9
“I want to make people aware of the case of the Cuban 5” “Quiero que la gente conozca el caso de los 5 de Cuba” ¿Qué retos enfrentó para hacer este documental? Uno de los mayores retos, como en la mayoría de documentales cuando no se consiguen fácilmente subvenciones financieras, como pasó en éste, es el dinero. Lo segundo es el acceso. Acceder a los presos cubanos. No pudimos entrar en las prisiones de EEUU a filmar. Todo lo que pudimos hacer es obtener una grabación de audio de Gerardo Hernández, pero los guardias de prisión no nos permitieron entrar. Por ello la parte de EEUU fue más dura de realizar que la de Cuba. En el documental se ve que entramos en una prisión cubana y filmamos a uno de los que puso las bombas.
This April 17 marks the 50th anniversary of the Bay of Pigs invasion, the unsuccessful attempt by CIA-trained Cuban exiles to retake the country of the after the Revolution in 1959. And just in time, the documentary film, “Will The Real Terrorist Please Stand Up?” about Cuba-U.S. relations and the Cuban 5, will be screened at the Brava Theater in the Mission District this April 16. Recently, El Tecolote had a chance to have a few words with filmmaker Saul Landau, about this film. Why did you choose to do make this film? I’ve done films in Cuba in 67,68,74,87, 88 and I thought okay this was it. This is the wrap up: fifty years of Cuba-US relations and bringing to the forefront, the case of these five guys who I think merit attention from the U.S. public. They are still really unknown. What challenges did you face making the film? One the main challenges, as with most films when you don’t easily get foundation grants, as we didn’t in this one, is money. The second thing is access. Getting to the imprisoned Cubans. We couldn’t get into the US prisons to film. All we could do was to get one audio recording from Gerardo Hernandez but the wardens would not let us in. So the U.S. was harder to crack than Cuba was. In the film you see we got into a Cuban prison and filmed one of the bombers. What is the message you want to get out? I want people to understand the nature of Cuba-U.S. relations for fifty years and I think the film tries to highlight that. And secondly, I want to make people aware of the case of the Cuban 5. The jury and the judge were intimidated. If you vote for acquittal, the best that can happen to you is that your house will get burned down. In Dade County they don’t exactly have the same rules.
Gerardo Hernandez, Danny Glover y Saul Landau (director del documental). Gerardo Hernandez, Danny Glover and Saul Landau, director of the documentary. Photo courtesy Saul Landau You would be hard pressed to find a jury that’s going to acquit and admitted agent of the Cuban government in Dade County. I can’t imagine that. Why is the case of the Cuban 5 so important for Americans to understand and support? The case against the Cuban 5 is a terrible injustice. People who are unjustly tried or convicted should be of great concern. This is about fundamental rights about the judicial process. So it’s not just about CubaU.S. relations, it’s about five guys who came to the U.S. for the purpose of fighting terrorism that was being generated inside the U.S.—most of it in Dade County, Florida. And the FBI was getting information from them but instead arrests them. Now they were clearly guilty for failing to register as foreign agents and the maximum penalty See interview, page 9
Este abril marca el 50 aniversario de la invasión de Bahía Cochinos, el fracasado intento de los exiliados cubanos entrenados por la CIA de retomar el país, luego de la revolución de 1959.Y justo a la par, el documental: Por Favor ¿Pueden Levantarse los Verdaderos Terroristas? Sobre las relaciones Cuba-EEUU y Los 5 de Cuba, se proyectará en el Teatro Brava en el Distrito de la Misión este 16 de abril. Recientemente, El Tecolote tuvo la oportunidad de tener unas palabras con el realizador Saúl Landau, sobre este documental. ¿Por qué eligió hacer este documental? He hecho documentales en Cuba en el 67, 68, 74, 87, 88 y creí que estaba bien hacer éste. Este es el final: 50 años de las relaciones Cuba-EEUU y traer a colación el caso de estos cinco tipos que creo merecen la atención del público de EEUU. ¿Son todavía realmente desconocidos?
www.eltecolote.org
¿Cuál es el mensaje que quiere transmitir? Quiero que la gente entienda la naturaleza de las relaciones Cuba-EEUU durante 50 años y creo que el documental enfatiza eso. Y segundo, quiero que la gente conozca el caso de Los 5 de Cuba. El jurado y el juez fueron intimidados. Si votas por la absolución, lo mejor que te puede pasar es que tu casa sea quemada. En el Condado de Dade no tienen exactamente las mismas normas. En el Condado de Dade estarías en apuros para encontrar un jurado que vaya a absolver y admitir a un agente del gobierno cubano. No puedo imaginarlo. ¿Por qué el caso de Los 5 de Cuba es tan importante que lo entiendan y apoyen los americanos? El caso contra Los 5 de Cuba es una injusticia terrible. Las personas que son juzgadas injustamente o condenadas deberían ser una gran preocupación. Esto se refiere a los derechos fundamentales, es sobre el procedimiento judicial. Por ello, no es sólo sobre las relaciones Cuba-EEUU, es sobre cinco tipos que vinieron a EEUU con el propósito de luchar contra el terrorismo que se estaba generando dentro de EEUU –la mayoría Vea entrevista, página 10
Arts & Culture
Abril 6–19, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 9
Teatro ZinZanni presents “Caliente” by Ricardo Salinas Marialma Gonzales El Tecolote
T
eatro ZinZanni is known for it’s zany circus theatrics and odd comedy. However, it is no surprise that Ricardo Salinas, aka “Slick Rick,” would make his directorial debut with Teatro ZinZanni’s latest production entitled Caliente, an ingenious show that had the audience roaring with laughter. An original member of the renowned trio Culture Clash, Salinas, who was born in El Salvador and raised in San Francisco’s Mission District, has made a name for himself across the United States as an artist, writer, comedian and
La obre incluye escenas con números acrobáticos. The play includes numerous acrobatic scenes. Photo courtesy Mark Kitaoka activist. With Caliente, Salinas still maintains the same unique artistic expression shown in his past work and like always, pops it with a twist of comedy and even a cultural lesson. Caliente takes place with a fictional Teatro ZinZanni that is in danger of being shut down. The staff refuses to see it go, however, so they decide to create their own Teatro ZinZanni-inspired show. They hope that the new owner Mr. Ching, played by Ling Rui who makes his solo debut with Teatro ZinZanni, and his callous real estate agent, played by the talented Rebekah Del Rio, will be given an offer they can’t refuse. From the mostly Latino kitchen staff to the janitor, each member gets their chance to shine. The
film, from page 8
dustry was a target when a hotel lobby was bombed, killing an Italian tourist. Landau uses archival footage and recreated scenes along with interviews from all sides and perspectives, including a rare interview with Castro himself, within a paced narrative. Interestingly, it’s not just the usual left-leaning activists and progressives, but even retired American military officials who are bewildered and angered by this blatant injustice with the Cuban 5. Should these men, who infiltrated groups planning terrorist attacks on their country, be in prison? And did they get the trial they deserved? We know the answer, but Landau gives clear context in no uncertain terms. “Will The Real The Terrorist Please Stand Up?” will be screened at the Brava Theater on April 16 at 7 p.m. Tickets are $15. This event
hosts, Tres and Cinco, the kitchen staff siblings who have dreams of becoming the next famous Latino brother and sister duo, band everyone together to give what may be their last audience a night to remember and a reason to keep the theater open. Throughout the show, audiences are taken back with the colorful costumes and wonderfully flamboyant characters. Christine Deaver and Robert Lopez, the brother and sister act, deliver outstanding performances. Cinco, performed by Lopez who is well known for being the Mexican Elvis of our time, pays homage to Salinas’ own onstage persona, bringing a sweet humorous energy to the stage mixed with musical talent and intensity. And no one can forget the “larger than life” Tres, played by Deaver, a veteran of Teatro ZinZanni, who’s own Latina roots shine through the vivaciousness her character embodies. Deavor’s powerful vocal talent and wittiness gives Caliente the heat expected to be seen. Yet, Salinas’ show is more than just glittery costumes, laughout-loud humor and great music. He makes obvious that this show is about cultural pride, respect and representation of the Latino community. Salinas incorporates music from legendary Latino artists, such as Santana and Eydie Gormé. He also incorporates historical figures, such as Adelita, and even original songs that serve to bring Latino pride to the stage. Although the show at times includes some Latino stereotypes – such as vatos, tequila, ponchos, and mustaches in the name of entertaining the mainstream audience – Salinas’ messages are fresh. Anyone who is familiar with Salinas’ work, especially the comically clever Culture Clash, will definitely appreciate what the show has to offer. Salinas’ witty political cracks and creative representation of Latino culture gives audiences something to laugh about and even something to think about. The price for a ticket is a bit high, but it includes a fivecourse dinner and three-hours of priceless entertainment. Caliente runs through June 19, Wednesday through Sunday. For more information on times and ticket prices call (415) 438-2668 or go to www.love.zinzanni.org
“Caliente” presenta un vestuario colorido y personajes extravagantes. “Caliente” presents colorful costumes and flamboyant characters. Photo courtesy Mark Kitaoka
Teatro ZinZanni presenta “Caliente” de Ricardo Salinas Marialma Gonzales El Tecolote
A
l Teatro ZinZanni se le conoce, tanto por sus estrafalarias y circenses puestas en escena, como por su peculiar comedia. Razón por la cual no sorprende que Ricardo Salinas, también conocido como “Slick Rick”, hiciera su debut como director con la última producción de Teatro ZinZanni, titulada “Caliente”. Un espectáculo lleno de ingenio que hizo explotar de la risa al público. Miembro originario del conocido trio Culture Clash, Salinas, nació en El Salvador y creció en el barrio de la Misión de San Francisco; se ha hecho famoso en los EEUU como artista, escritor, cómico y activista. Con “Caliente”, Salinas aún mantiene la misma excepcional expresión artística que mostró en su trabajo anterior y como siempre, la saca a la luz con un sabor cómico e incluso con un componente de lección de enseñanza sobre la cultura. ‘Caliente” sucede en el contexto de un Teatro ZinZanni de ficción, que está en peligro de cerrar sus puertas, lo cual es difícil de aceptar por sus empleados, quienes negándose a verlo desaparecer, deciden crear su propio espectáculo inspirado en la misma técnica de Teatro ZinZanni. De ésta manera, tienen la esperanza de que al nuevo dueño Mr. Ching, interpretado por Ling Rui quien debuta con un monólogo con el Teatro
ZinZanni; y a su insensible agente de bienes raíces, interpretado por Rebekah Del Rio, se les de una oferta que no puedan rechazar. Desde los empleados de la cocina, en su mayoría latinos, hasta los encargados de la limpieza, cada uno de los miembros tiene su pequeña oportunidad para brillar. Los anfitriones, Tres y Cinco, los hermanos de los empleados de la cocina que sueñan con convertirse en el próximo dúo latino de hermano y hermana, se reúnen todos para ofrecer a lo que podría ser su último público, en una velada para recordar y una razón para mantener el teatro abierto. A lo largo del espectáculo, el público es recreado con los vestuarios coloridos y los personajes maravillosamente extravagantes. Christine Deaver y Robert Lopez, en el acto de hermana y hermano, realizan unas actuaciones muy destacadas. El personaje Cinco, interpretado por Lopez, reconocido por ser el Elvis Mexicano de nuestra época, hace homenaje al propio Salinas, creando una dulce atmósfera llena de mucho humor y energía, mezclada con talento musical e intensidad. Y no se puede olvidar a Tres, más largo que la vida misma, interpretado por Deaver, un veterano actor del Teatro ZinZanni, cuyas propias raíces latinas brillan a través del personaje que interpreta. El potente talento vocal de Deavor y su ingenio otorgan a “Caliente” el calor que se espera conforme al título. Aunque el espectáculo de Sa-
filme, de página 8
ron grupos que planeaban ataques terroristas en su país, estar en prisión? Y ¿Tuvieron el juicio que merecían? Conocemos la respuesta, aunque Landau muestra un contexto claro y sin dudas.
—Traducción Emilio Ramón
Caliente se mostrará en Teatro ZinZanni hasta el 19 de junio, de miércoles a domingo. Para más información, horarios y precios de los boletos llame al (415) 438-2668 o visite www.love.zinzanni.org.
Will the film be screened in Miami? It’s not scheduled yet but we’ll do it. It will be screened in various cities and the one that I will show up at is the one in Miami, and I expect there will be something beyond what is spoken on the radio that happens down there. I expect picket lines. Some of the Cubans take their free speech a little more serious than some Americans do. If you use it in ways they don’t like, they take that seriously and you must pay the consequences as many people have learned.
is presented by the International Committee for the Freedom of the Cuban 5 that is raising funds for the group.You can learn more at www.thecuban5.org
Por Favor ¿Pueden Levantarse los Verdaderos Terroristas?, se proyectará en el Teatro Brava el 16 de abril a las 7 p.m. Los boletos cuestan $15. Este evento es presentado por el Comité Internacional para la Libertad de Los 5 de Cuba, que está recogiendo fondos para el grupo. Pueden informarse mejor en www. thecuban5.org
linas es más que meros trajes con lentejuelas brillantes, humor para reírse a carcajadas y una música fantástica, deja bien claro que este show es acerca del orgullo cultural, respeto y las raíces de la comunidad latina. Salinas incorpora música de artistas latinos legendarios, como Santana y Eydie Gormé. También incluye a personajes históricos como Adelita, e incluso canciones originales que juegan el papel de desempeñar el orgullo latino en el escenario. Aunque el espectáculo incluye en ocasiones algunos estereotipos latinos —como ‘vatos’, tequila, ponchos y bigotes con el fin de entretener al público en general— los mensajes de Salinas son menos convencionales, más frescos. Cualquiera que esté familiarizado con el trabajo de Salinas, sobre todo el inteligente grupo cómico Culture Clash, definitivamente va a apreciar lo que tiene que ofrecer el espectáculo. Las ocurrentes bromas de talante político y la creativa representación de la cultura latina ofrece al público algo acerca de lo cual reír e incluso algo sobre lo cual pensar. El precio de los boletos es algo alto, pero incluye un curso de cinco pasos para cenar y tres horas de entretenimiento sin precio.
Mural en una calle de Santiago de Cuba. Mural on a street in Santiago, Cuba. Photo Hanna Quevedo
interview, from page 8
for that is 18 months. Thus far no one has been prosecuted under the foreign agents act. The FBI usually arrests and deports www.eltecolote.org
them. And why? It’s because the United States has people in other countries doing the exact same thing. This has been a political case. It’s catering to the Cuban lobby.
Do you have any fear as a result of how the radical exile groups will react to the film? I expect it. I learned when I was little kid in New York City to be alert or else. I was afraid when my colleagues were killed in a car bomb in Washington in the ’70s but fear doesn’t necessarily have to mean paralysis. There was a hit put on me in the past but I try not to live in fear.
Stories Continued
10 El Tecolote mErcado, de página 1
reúne a una variedad de proveedores de latinos en este barrio, desde personas que comenzaron a cultivar en los años 60 a nuevos empresarios que comercializan sus alimentos y otros productos por primera vez. El mercado al aire libre se llevará a cabo cada jueves de 4 a 8 de la tarde en la calle Bartlett, entre las calles 21 y 22. “El mercado es un éxito absoluto”, dijo Shaw. “Reúne varias ideas de una manera única para mejorar la salud de la familia, el acceso de los jóvenes a las artes y enaltaece lo bien que se la puede pasar uno en la calle. Tiene una gran variedad y profundidad en lo que se refiere a asociaciones y partidarios”. La misión del mercado hecha pública es que se trata de un “mercado semanal al aire libre que celebra la diversidad de la Misión con alimentos frescos, empresas locales y actividades de los jóvenes con el fin de mejorar la salud de la familia, el acceso de los jóvenes a las artes y el uso seguro y divertido de las calles de la Misión.” “Este mercado está muy bien”, dijo el propietario de una granja, Apolinar “Poli” Yerena. “Está lleno de familias. Tienes la oportunidad de conocer a la gente. Merece la pena la manejada dos horas desde Watsonville para ser parte de él.” Yerena, de 58 años, y su esposa vendieron casi todas las fresas marca de la casa que trajeron el mes de diciembre pasado. Operaron un gran puesto iluminado con luces portátiles. Un enorme cartel blanco mostraba una fotografía de Poli y su familia de pie frente a la Granja Yerena, incluyendo a su hijo, a una hija de apenas 20 años de edad y a su joven nieto Gryson de 3. En la foto su hija lleva puesta una camiseta de la universidad San Francisco State. Yerena menciona con frecuencia que su hijo se graduó recientemente de la universidad Fresno State con un título de agricultura y recursos naturales. “A mi hijo se le ocurrió esto, el Yacon”, dijo Yerena, mientras mostraba el misterioso producto. “Estamos tratando de diversificar.” Sacó un pedazo de papel en el que se ennumeran los beneficios medicinales del Yacón, que se parece a una patata dulce. Sorprendentemente, dijo que tenía el sabor de un cruce entre melón y manzana. Yerena llegó a California desde México en el año 1968 cuando tenía 18 años de edad. Su primer trabajo fue recogiendo fresas. Al mismo tiempo que César Chávez estaba trabajando para sindicalizar a los trabajadores agrícolas. En última instancia, su familia se convirtió en aparceros. Ahora son dueños de 18 acres en Watsonville. “Fue difícil para mí ir por la vía orgánica”, dijo. “Después de tantos años de agricultura convencional usando pesticidas, era difícil cambiar.” Pero ahora él practica el proceso orgánico, que dice que es mucho mejor para la tierra y les ayuda a mejorar la calidad del producto. “Trabajo 16 horas diarias”, dijo. “Si usted quiere ser agricultor, realmente tiene que querer serlo.” Chrystos Cusigch, de 31 años de edad, también es de México, pero ella recién comenzó su negocio de venta de ropa orgánica hecha a mano para bebés, Yatere Orgánica, hace un mes. “Recibí ayuda de la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (MEDA)”, dijo. “Se trata de una incubadora que ayuda a las personas a crear pequeñas empresas. Escribí una propuesta y me dieron dinero para comenzar.” MEDA ayuda a las familias latinas de bajos y moderados ingresos a través de la creación de empleo. “Ayudamos a la gente con cosas básicas como la mejora de su crédito, la reducción de su deuda, a aumentar sus ahorros, comprar una casa o comenzar un negocio”, dijo el Director Ejecutivo de MEDA Luis Granados conforme a SF Gate. Cusigch es uno más de la media docena de pequeñas empresas propiedad de latinos que abrieron sus puertas en El Mercadito el pasado otoño, un mercado de incubadoras promovido por MEDA. Ella tiene una tienda en Plaza Adelante, en la planta baja del edificio que acoge las oficinas de MEDA en las calles 19 y Misión y que se inauguró el pasado mes de octubre. Cusigch vende hermosos abrigos de punto hechos a mano para bebés, y sombreros que van a juego, con bordes de colores exóticos como verde oliva, berenjena y turquesa. Están adornados con hermosas mariposas y botones de girasol. También vende “bib-burpees” hechos a
mano que se venden por $15. “Costarían unos $50 en una tienda convencional”, dijo. “Mis amigos los hacen”, dijo. El nombre de la empresa proviene de la palabra que los pueblos indígenas utilizan en Brasil para denominar a la luna. Cusigch dijo que está agradecido por el mercado porque “ayuda a las personas que hacen sus propias cosas y promueve el consumo local.”
rEforma, de página 2
planes de salud retiren cobertura del seguro cuando una persona se enferma. (Esta disposición entró en vigor el pasado 23 de septiembre 2010.) • La nueva ley prohíbe limites de por vida en la cobertura. (Esto también comenzó el 23 de septiembre 2010.) Impactos sobre las pequeñas empresas y los empleados de mano de obra: • Las pequeñas empresas con 25 o menos empleados a tiempo completo que tienen un promedio de salarios de $50.000 o menos anuales recibirán un crédito fiscal de hasta un 35 por ciento de las primas (25 por ciento para las organizaciones sin fines de lucro). (Esta entró en vigor el 23 de marzo 2010.) • A partir del 1 de enero 2014, cuando empiece el intercambio de beneficios de la salud, el crédito fiscal máximo se incrementará a un 50 por ciento y sólo estará disponible a través de los intercambios. • Los empleadores con 10 o menos empleados a tiempo completo y con un promedio de salarios menor de $25.000 recibirán el crédito máximo. • El programa temporal de volver a asegurar para los empleadores que ofrecen beneficios a los jubilados de edades 55–64 ayudará a compensar los costos de declaraciones empiecen de salud. (Esta disposición comenzó el 22 de junio 2010.) • Las compañías de seguros tendrán prohibido negar la cobertura basada en las condiciones pre-existentes, lo que ya no obligará a los empleados a mantenr sus puestos de trabajo con el fin de mantener los beneficios del seguro. Impactos sobre los niños y los adultos jóvenes: • 200.000 jóvenes californianos podrán permanecer en los planes de seguro de sus padres hasta que cumplan 26 años. (Ésta entró en vigor el 23 de septiembre 2010.) • Las aseguradoras que se niegan a ofrecer pólizas sólo para niños serán penalizadas. Otra ley estatal, presentada por el asambleísta demócrata Mike Feuer, lleva la ley aún más lejos al penalizar a las aseguradoras que se nieguen a cumplir porque les impide vender nuevos productos a través del intercambio por cinco años. El proyecto de ley de Feuer también limita lo que se le puede cobrar a los niños con condiciones pre-existentes, en efecto el 1 de enero de este año. Los impactos sobre las personas mayores: • El llamado agujero del ‘donut’, una “interrupción en la cobertura”, a la cual a veces se le llama “donut hole” en inglés, donde se encuentran los suscriptores de Medicare inscritos en el programa de medicamentos con receta después de recibir $2.000 de cobertura empezó a cerrar el año pasado y se cerrará por completo en 2020. A partir del 1 de enero de este año, se les ha ofrecido un descuento del 50 por ciento de las recetas a los pacientes de Medicare. • Habrá un 10 por ciento de pago de primas de Medicare por servicios de atención primaria, y un 10 por ciento de pago de primas de Medicare para algunos cirujanos de especialidades con menos médicos.
Continuación de Historias y sacerdote jesuita Jon Sobrino, conocido por su contribución a la Teología de la Liberación y a la lucha por la justicia de los salvadoreños. Sobrino viajó desde El Salvador, donde reside. “La defensa de las víctimas en El Salvador fue la devoción y profesión de Romero”, afirmó el sacerdote. “Nos defendió a nosotros los pobres amando siempre la verdad, y por eso lo mataron. Él también era pobre y estaba movido por la humanidad y por la Gloria de Dios”, comentó. “Yo viví con él, por eso sé que todo esto no son meras palabras sino que es cierto”, explicó. Sobrino animó a los presentes a dejarse llevar por el ejemplo de monseñor Romero y continuar luchando por los más desfavorecidos de la sociedad. “Defendiendo a las víctimas y pobres, ellas nos dan la vida y nos liberan del egoísmo”, dijo.
NEiGHborHood, from page 4
servative investigators and you have to attend to them equally. True history has to be like this. If the Sandinistas do something good and the conservatives do something wrong it’s here, in the documents. History has to be objective.” In this spirit, Eliazar and Juana send a message to all Granadinos, stating that they would like to see the same initiative found in nineteenth century Granada to improve and take care of their city. They also happily invite all Nicaraguans in the United States to know their history and its connection to their lives. Asking them on their hopes for the future, they both answer, “We would like to have our own colonial building in Granada to store all historic documents and make them available digitally to keep people from handling these delicate materials directly. Different political parties have promised this in the past but have not fulfilled these promises.”
barrio, de página 4
Zelaya, un soldado entró a caballo al edificio donde estaba la espada, y sin desmontarse quitó la espada del mostrador y se largó. Desde entonces, no se la ha encontrado”. Transcribir tales documentos lo llevó a inscribirse en 2006 a la Academia de Geografía e Historia de Nicaragua (AGHN). A pesar de estos logros, el aspecto más gratificante de su trabajo, explica, es trabajar y hablar con una gran variedad de individuos, de escritores y poetas a antropólogos y arqueólogos, que consultan los archivos. Debido a que ellos trabajan con varias personas de diferentes opiniones políticas, ellos deben mantenerse apolíticos, agrega. Explica, “En este trabajo nos atendemos a investigadores sandinistas, liberales y conservadores y hay que atenderlos de manera imparcial. La historia verdadera ha de ser así. Si los sandinistas hacen algo bueno y los conservadores hacen algo malo, se puede encontrarlo en los documentos. La historia ha de ser objetivo”. Con este mismo espíritu, Eliazar y Juana les comunican a todos los Granadinos, que les gustaría que la Granada de hoy día tomara este iniciativo para que se mejorara y cuidara su ciudad. Ellos tam-
Impactos sobre el programa de MediCal: • Fondos paralelos federales se proporcionan para los servicios de atención a largo plazo bajo Medi-Cal. • Fondos federales también se proveerán para el cuidado de salud en el hogar. • Los adultos sin hijos serán elegibles para beneficios de Medi-Cal. (Esto entra en vigor en 2014.) —Traducción Liz Gonzalez
carEcEN, de página 3
“Para que California prospere, tiene que reconocer al 40% de la población latina que habita en ella y brindarle más oportunidades de educación y empleo”, dijo. Carecen reconoció también al teólogo www.eltecolote.org
april 6–19, 2011 bién invitan con alegría a todos los nicaragüenses que viven en los Estados Unidos a conocer la historia de Nicaragua y saber cómo está vinculada con sus vidas. Al preguntarles de sus esperanzas para el futuro, los dos respondieron que “Nos gustaría tener un edificio colonial en Granada para almacenar todos los documentos históricos y hacer copias digitales para evitar que la gente toque estos materiales delicados con sus manos. Partidos políticos nos han prometido que eso sucedería pero aún no nos han cumplido sus promesas”. —Traducción Ann Michels
fuTbol, de página 5
semejantes. Y si durante el juego hay goles, mejor, y si gana México, pues que a toda madre, y si los goles son del Chicharito, entonces es un verdadero Mexican Dream hecho realidad que amerita un verdadero pachangón…un pachangón que continuó en los estacionamientos, en los andenes, en las redes sociales y en las calles y túneles que llevaban hacia el tren ligero, hacia los hogares y hoteles donde todavía se escuchaba el vozarrón de una corneta tricolor antes de que llegara la noche con su orden, con su rutina, con su violencia cotidiana… antes de que llegaran los recuerdos nuevos y los viejos… ENTrEViSTa, de página 8
en el Condado de Dade, Florida Y el FBI que estaba recibiendo información de ellos, sin embargo los arrestó. Ahora bien, fueron claramente culpables de no registrarse como agentes extranjeros y la pena máxima por ello es de 18 meses. Hasta ahora nadie ha sido acusado bajo la ley de agentes extranjeros. El FBI normalmente los arresta y deporta. Y ¿por qué? Porque EEUU tiene gente en otros países hacienda exactamente lo mismo. Este ha sido un caso político. Es un servicio al grupo de presión cubano. ¿Se proyectará el documental en Miami? Todavía no está programado pero lo haremos. Se proyectará en varias ciudades y en la que estaré presente es Miami, y espero que sea algo más allá de lo que se habla en la radio que hay allá. Espero grupos de piquetes. Alguno de los cubanos se toman su libertad de expresión con un poco más de seriedad de lo que lo hacen algunos estadounidenses. Si la usas de manera que no les gusta, se lo toman seriamente y debes pagar las consecuencias, como ha comprobado mucha gente. ¿Tiene algún miedo de cómo puedan reaccionar los grupos radicales del exilio al documental? Lo espero. He aprendido cuando era un niño chiquito en Nueva York a estar alerta o sufrir las consecuencias. Tenía miedo cuando mis colegas fueron asesinados por un coche bomba en Washington en los años 70, pero el miedo no necesariamente tiene que significar parálisis. Recibí un golpe en el pasado pero trato de no vivir con miedo. —Traducción Emilio Ramón
Abril 6–19, 2011
Community Events
Yosimar Reyes (Guerrero/SJ), focused on the concept of “BIO-lencia” – an exploration of the relations between the oppressed body, social norms, and colonialismo. Featuring Maria Medina Serafín & other Mission-based poets. Three Spanish and three English/bilingual OPEN MIC slots will be available • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. @ 25th St. • Contact: Jason Wallach (415) 643-2796 • www.missionculturalcenter.org
Sat., Apr. 9/6pm – 9pm • $10 – $25 (no one turned away) ending the afghan war Malalai Joya has been called the “bravest woman in Afghanistan”. She was the youngest member elected to the Afghan Parliament, and suspended for denouncing the warlords and us/nato war & occupation; she speaks out despite death threats and assassination attempts “We are caught between two enemies – the Taliban on one side and the US? NATO forces and their allies”, says Malalai Joya. Her book, A Woman Among Warlords, is available for purchase. Also: Kaylah Marin. Sponsors: Women’s International League for Peace & Freedo. • Venue: Episcopal Church of St. John the Evangelist (btwn Mission St. & Valencia – 15th St. @ Julian St) • Info: sfjoya@gmail.com Sat., Apr. 9 • 8pm • $10 adv./$12 door The African Connection The African Connection presents Afro-Peruvian master percussionist Pedro Rosales and the Rompe y Raja Cultural Association, Son Jarocho master requintero Noe Gonzalez from Los Cojolites and one of the top Afro-Mexican percussion jaraneros Alfredi ”Godo” Herrera from Pasumecha and Son Madera, Afro-Cuban master percussionist and singer Mijail “La maquinaria” Labrada from La Habana Vieja, Cuba, plus Jacob Hernandez, Federico Zuñiga, Daniel Zamalloa, and José Roberto. • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Tel. (510) 849-2568 • www. lapena.org Thur. 14 April • 7pm • $7 General, $5 Students, Youth & Seniors Lado ‘B’: Jornadas de Spoken Word, musica y arte An evening of bi-lingual poetry & spoken word hosted by Bocafloja (DF/SF) and
Thur., April 14th • 7pm • Admission $12-$15 Cantando Entre Amapolas A journey of dancing words through Latin American music with Singer-Songwriter & Dancing Storyteller Yeye Suarez, Laura Cambrón, Bryan Robledo, Jeremy Allen, Braulio Barrera, Jeremy Mintz, & Mr. G • Venue: Red Poppy Art House, 2698, Folsom St. @ 23rd St., S.F. • (415) 8262402 • redpoppyarthouse.org Fri., April 15 • 7pm film screening & benefit See the film “Autogestion in Mexico – Presumed Guilty”, which was recently banned in México, about the problems and injustices faced by two lawyers in their efforts to free Toño Zúñiga in Ciudad de México, who like thousands of other inocent people, were wrongfully imprisoned by the corrupt legal system. The screening will also feature a short documentary film about collectives organizing in México, made by Breaking Borders Solidarity Collective. Food & drinks will be served. A discussion will follow the film. Venue: AK Press Warehouse, 674A – 23rd St., Oakland (btwn MLK & San Pablo Ave. Sat., Apr. 16 • 8pm • $10 stories in the making Precita Valley Community Center, 534 Precita Ave., S.F. (415) 382-3334 ext. 132 (btwn Alabama & Florida). Sponsored by Mission Neighborhood Centers. Contact: Gabriel Martinez (415) 673-1468. Hásta el 18 de Abril Preparación gratis de impuestos Obtenga ayuda para llenar sus planillas de impuestos y obtener el reembolso que le corresponde, y entérese de otros servicios para su familia. En Plaza Adelante, 2301 Mission St., S.F. Sala 301 haga una cita al (415) 282-3334 ext 117 ó 125; Otros lugares para la preparación gratis de impuestos: Career Link, 3120 Mission St., S.F.; Employment Information Center, 170 Otis St., S.F.; Food Stamps & CAAP Office, 1235 Mission St., S.F. Every Sunday • 1pm – Free Admission Salsa jam Sundays at taqueria casa sanchez Salsa, Merengue, Bomba, Afro-Cuban Latin Jazz Featuring Live by Orquesta
Sat., April 30 • 6pm – 10pm “cultura & old school days” An exhibition of artworks and photos through the lenses of Reynaldo Berrios of of Cholo Style Magazine. Most of the art will be on sale. •Tel. (650) 991-3842 • Venue: Galeria De La Raza, 2857 24th St, S.F. @ Bryant St. • (415) 826-8009
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Dom. 10 de Abril 2pm A tribute to Mexican Folk Dance Ensambles Dance Academy presents “El Niño y la Danza” Forty young dancers from Northern California will perform a lovely program of Mexican folk dance. Led by renowned choreographer Zenon Barron, the Ensambles Dance Academy keep the Bay Area as a beacon for authentic Mexican culture through dance. Grupos invitados: Ballet Folklórico Netzahualcoyotl & Ballet Folklórico Nube de Oro. Venue: Brava Theater Center, 2781 – 24th St., S.F. @ York St. • Tickets: Adult: $15 • Child under 13: $10 • Tel.: (415) 641-7657 • www.brava.org
Humbría, Chepito Areas (from Santana), Adrian Areas, & many others. Venue: Casa Sanchez 2778 24th St., S.F. @ York • Contact: Martha Sanchez (415) 282-2402 Friday April 22 • 7pm – 11pm • $5 donation SNAG EARTHDAY CELEBRATION Artists Exhibition: Richard Castaneda, Rene Castro, Nizhoni Ellenwood, Spencer Keeton Cunningham, Rye Purvis, Anthony Sul, Cy Wagoner, Peps 357, Merisha Lemmer. Eco Fashion Show: Amelia Berrumen (Itzpapalotl), Laryssa Verdussen and Rachel Znerold (Loft 1513). Performances by: The Bluntest, Sista Hailstorm, Linda Koffman, Daygots, Guerilla Queens, Backwordz Medicine, Ras K’dj & SNAG youth DJ’s. Traditional Song and Dance by: Ta’c’wees (Traditional Acapella). • Venue: Galeria De La Raza, 2857 24th St, S.F. @ Bryant St. Sat., April 23 • 10am – 6pm earth day SF Featuring Three Stages of International Entertainment: Sila (Afro Funk Experience), Nicky Bluhm & the Gramblers & members of Alo & the Mother Hips, Dolores Huerta, Barry “the Fish” Melton, Afrolicious, Ashel Eldridge, Pamela Parker Band, Feisty Females, Alex Arndt, Riffat Sultana, Joanne Rand, DJ Jimmy Love, Eco Fashion Show, Hands-on Workshops, Green Films Festival, Chaske Spencer, & Much, Much, More. Venue: S.F. Civic Center Plaza, Grove St. & McAllister • Info: www.earthdayssf.com Sab., 23 de Abril • 9:30am – 12:30pm taller gratis: como abrir un negocio de cuidado infantil Fortalezcca el futuro de su familia – MEDA le ayudará a: Iniciar, planificar y mejorar su negocio • Obtener prestams y otros financiameintos • Referencias a los servicios de la ciudad. Lugar: Mission Economic Development Agency, Plaza adelante 2301 Mission St., S.F. (esq. Mission y calle 19) Info: Diana Mayorga dmayorga@medasf.org • www.medasf.org • (415) 382-3334 ext. 132 Every Friday 4pm – 7pm Neighborhood News Network at Mission Cultural Center Want to know what’s going on in the Mission? Become a community-based reporter! The Neighborhood News Network provides invaluable experience with cutting edge technology and broadens your knowledge of video news gathering and media literacy. Learn about front-line reporting and video editing and news production with a nine-week journalism workshop specially designed for teens and young adults. Decide what stories to cover; Shoot and edit your own news segments; Write and edit news copy; Crew for your classmates; Produce a live news broadcast; Stream your news on-line for everyone to see. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Tel. (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org • Contact: anne@ bavc.org Tel. (415) 558- 2103 hospitality house community arts program Art Classes & Drop-in Art Studio; Free materials for use in Workshops & Studio; Art
www.eltecolote.org
Sab. 14 de Mayo • 4pm – 6pm • $10 Más Allá del volcán Talleres de Poesía Salvadoreña y fmln-Norcal presentan el documental Poetas y Volcanes de Carolina Rivera. Después, charla con el escritor salvadoreño Manlio Argueta, recordando la Generación Comprometida y Roque Dalton. Lugar: Iglesia Presbiteriana de la Misión, 3261 – 23 St. S.F. (esq. Capp)
Computer Workstation & Digital Editing; Airbrush Workshop; Community Gallery Space; Solo & small group exhibitions in various community venues; Art Auctions; Writing Workshops & Open-mic Events; Anthology Publishing • Venue: Hospitality House, 1009 Market St., S.F. @ 6th St. • Tel. (415) 553-4547 ext. 301 • www.hospitalityhouse.org
Every Tues.: 4:30 - 6pm • Admission $5 per class / (Ages 8-17) Latin Music Youth Ensemble Mission Cultural presents music instructor: DAVID PINTO • Instruments: Singers. brass, electric bass, guitar, drums, percussion, & flute. Learn music appreciation and theory. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St. @ 25 St., S.F. • Contact: David Pinto
Cestas Populares Venga: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad
Llame para mas informacion al (415) 738-2559 Jueves, 21 de Abril de 6 a 8 pm En 2301 Mission St., Sala 211, SF
* Tendremos cena y cuidado infantil *