periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P2 Los consultorios dentales discriminan a empleadas embarazadas. Dental chains discriminating against pregnant employees.
>>P3 Pese a la última sentencia, los inmigrantes todavía son acosados en Arizona. Despite Latest Ruling, Immigrants Still Besieged in Arizona.
Vol. 41 No. 8
>>P5 Presentan Programa de Fiscal de Barrio y Cortes Comunitarias. Neighborhood Prosecutor and Community Courts Program introduced.
>>P6 El proceso de hacer dulces tradicionales en El Salvador. The process of manufacturing traditional sweets in El Salvador.
>>P9 Francisco Piñeda ejemplifica la lucha por el agua en El Salvador. Francisco Piñeda exemplifies the fighting for the water in El Salvador.
www.eltecolote.org
Abril 20–Mayo 3, 2011
The sacrifices workers made on the real Labor Day
Los sacrificios de los trabajadores en el 1º de mayo
Greg Zeman
Greg Zeman El Tecolote
El Tecolote
hen the “Border Protection, Anti-Terrorism and Illegal Immigration Control Act of 2005” threatened to even further criminalize undocumented workers and their families, millions of documented and undocumented immigrants and their allies took to the streets across the nation to demand justice. The series of demonstrations, which ran from roughly March 10 to May 25, 2006, included a day-long boycott of United States businesses and schools known as “The Great American Boycott” that took place on May 1. Internationally, particularly in Mexico, unions and individuals held a “Nothing Gringo Day” boycott of all U.S. goods in solidarity with the boycott in the U.S. The date chosen for this historic action – intended to demonstrate the invaluable contribution of immigrants, documented or otherwise, to the U.S. economy – was not random. Throughout the world, the first day of May is considered a union and workers’ holiday. May Day is also known as International Workers Day or Labor Day throughout most of the world and is largely seen as a foreign phenomenon in the U.S., even though its roots are in Chicago. Part of the reason for this is that the U.S. government deliberately countered what they saw as the Soviet influence of May Day by declaring May 1 “Loyalty Day,” originally “Americanization Day.” The fact that our country’s Labor Day falls in September and not the international date of May 1 may be more of a symbol than a cause of our isolation from other labor and social movements, but the value of organizing ourselves and allying with workers the world over cannot be overstated. On May 1, 1886, a coalition of United States trade unionists, anarchists and socialists of various stripes organized a national general strike to demand an eight-hour workday at a time when owners slaved workers for nearly twice that each day. When the U.S. government first surveyed the length of the average workweek in 1890, they found it was about 100 hours long, compared to the 40-hour week and two-day weekend won by organized labor. In Chicago, 10,000 people participated
uando la “ley de Protección de Fronteras, Antiterrorismo e Inmigración ilegal de 2005” amenazó con criminalizar todavía más a los trabajadores indocumentados y sus familias, millones de inmigrantes documentados e indocumentados y sus aliados, salieron a la calle por toda la nación para exigir justicia. Las serie de manifestaciones, que se sucedieron desde aproximadamente el 10 de marzo al 25 de mayo de 2006, incluyeron el boicot por un día a las empresas y escuelas de Estados Unidos conocido como “El Gran Boicot Americano,” que se llevó a cabo el primero de mayo. Internacionalmente, particularmente en México, los sindicatos e individuos celebraron un boicot a todas las mercancías de EEUU en el “Día de Nada Gringo”, en solidaridad con el boicot en EEUU. La fecha elegida para esta acción histórica, que trataba de demostrar la inestimable contribución de los inmigrantes documentados o no, a la economía de EEUU, no fue al azar. Por todo el mundo el Primero de Mayo se considera una fiesta de sindicatos y trabajadores. El Primero de Mayo se conoce también como el Día Internacional de los Trabajadores o Día del Trabajo en la mayor parte del mundo, y se ve mayoritariamente como un acontecimiento extranjero en EEUU, aunque sus raíces estén en Chicago. Parte del motivo para esto, es que el gobierno de EEUU deliberadamente contrarrestó lo que vio como la influencia soviética del Primero de Mayo, al declarar el Primero de Mayo “Día de la Lealtad,” originalmente “Día de la Americanización” El hecho de que en nuestro país el Día del Trabajo sea en septiembre y no en la fecha internacional de mayo es más un símbolo que una causa para nuestro aislamiento de otros movimientos laborales y sociales, aunque la importancia de autoorganizarnos y aliarnos con trabajadores de todo el mundo no pueda exagerarse. El 1º de mayo de 1886 una coalición de sindicalistas, anarquistas y socialistas de EEUU de diferentes tendencias, organizó una huelga general nacional para exigir una jornada laboral de ocho horas, cuando los patrones esclavizaban a los trabajadores por casi el doble de horas al día.
W
C
Cerca de 100.000 marcharon, vestidos de blanco, en la calle Market el 1 de Mayo de 2006. Fue una protesta de proporciones históricas contra la discriminación al imigrante que atrajo el apoyo de muchos lugares del mundo. Close to 100,000 marched down Market Street wearing white on May 1, 2006. It was a protest against discrimination of immigration of historic proportions and attracted support world wide. Photo Michelle Gutierrez in the peaceful, three-day strike, but tensions between the demonstrators and the police boiled over and officers shot and killed four people. The resulting rally on Haymarket Square also ended in bloodshed when a bomb exploded, setting off more police shootings. Four anarchists were convicted in a
show trial and executed, although their convictions were overturned after death. It was the outrage over these deaths that led to the Second International establishing May Day as an international holiday to commemorate labor martyrs, particuSee labor, page 3
$500 Dólares fuera del tratamiento
Ahora, la más bella sonrisa más rápido de lo que pensaba
Vea trabajo, página 3
cuando se menciona este anuncio
2480 Mission St, Suite 323
415 752-0654 Personal dedicado y especializado en ortodoncia, la mejor y más nueva tecnología
www.imageorthodontics.com San Francisco’s Exclusive Provider of
Top 1%
Dental chains discriminating against pregnant employees Jora Trang Special to El Tecolote
M
onica loved her job. A recent immigrant to the United States, she knew little English but that did not prevent her from obtaining a job working in a dentist’s office as a receptionist. She was very proud of herself and her ability to work hard in a job that she enjoyed. She was great with patients and good at her job. Monica was one of the first employees in her office to be recognized as an “Employee of the Month” and her future appeared to be bright in her new career. All that changed, however, when Monica became pregnant. Suddenly she noticed the ire of the managing dentist as a result of her pregnancy. He was known to have openly shared his belief in the office that pregnant women and mothers were poor employees. For example, when Monica asked the dental office to ensure that the door to the x-ray room was closed to protect her unborn child, she was scoffed at and her request refused. Monica began to notice a trend. She noticed that other coworkers who were pregnant were also being treated poorly by the managing dentist. And soon enough, it was Monica’s turn. Less than two weeks after informing the office of her pregnancy, she was terminated and informed that her position was not needed anymore.
Noticias
News
2 El Tecolote
employee; denying the same or a similar job to a pregnant employee when she returns from a pregnancy-related leave; and treating a pregnant employee differently than other temporarily disabled employees. Finally, she learned about her eligibility to take jobprotected leave while pregnant. Most importantly, Monica gained an advocate by calling ERA. Monica learned that ERA will often assist workers by negotiating with their employers. ERA gave her information about how to take legal action against her employer and at times, ERA will also assist workers through their complaint process with state agencies such as the Department of Fair Employment and Housing (DFEH), federal agencies such as the Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) and in state and federal courts. Unfortunately, Monica is not the only woman working in a dental office that is experiencing pregnancy discrimination. Monica knows of many other women as well who have also experienced the same issues. ERA works hard with these women to help protect these rights. Even if women do not decide to file a complaint or a lawsuit, ERA can still assist by providing information so that women can know their rights.
At first, Monica did not know what to do. She was pregnant and out of work. She felt that the dental office had discriminated against her, but she did not know what her exact rights were or who to go to for help. Like many women that have experienced discrimination, she called Equal Rights Advocates (ERA)’s free multi-lingual confidential advice and counseling line (1 (800) 839-4372). ERA is a nonprofit legal organization dedicated to protecting and expanding economic and educational access and opportunities for women and girls. ERA has a Work and Family Campaign that focuses on advocating for the rights of pregnant women and working men and women in the workforce. When Monica called, ERA attorneys provided her with legal information about her rights. For example, Monica learned that both federal and state law protect women from experiencing pregnancy discrimination. She also learned that in California, her employer is required by law to accommodate her pregnancy. For example, when she asked the dental office to ensure that the x-ray door was closed so she was not exposed to x-rays, they should have at least talked to her about possible accommodations for her concerns. She learned that pregnancy discrimination can include all of the following actions by an employer: refusing to hire a pregnant applicant; firing or demoting a pregnant
If you work for a dental office or know of someone who has worked for a dental office that has experienced discrimination, please contact ERA at (800) 839-4372 to get more information. Monica’s true identity and some of the circumstances of her story has been changed to protect her identity.
april 20–May 3, 2011
Los consultorios dentales discriminan a empleadas embarazadas Jora Trang Especial para El Tecolote
A
Mónica le gustaba a su trabajo. Como mujer inmigrante recién llegada a los Estados Unidos ella sabía muy poco de Inglés, pero eso no le impidió obtener trabajo como recepcionista en un consultorio dental. Estaba muy orgullosa de ella misma y su capacidad de trabajar en un empleo que disfrutaba tanto, donde era muy apreciada por los clientes y en donde era tan buena trabajadora. Mónica fue una de los primeras empleadas en su oficina en ser reconocida como la “Empleada Del Mes”, y su futuro se presentaba brillante en este nuevo emprendimiento. Sin embargo, todo cambió cuando quedó embarazada. Comenzó a notar cómo el dentista encargado de la oficina se mostraba resentido por la noticia de su embarazo En el pasado, este mismo dentista ya había compartido abiertamente su creencia de que las mujeres embarazadas y las madres en general eran malas empleadas. Por ejemplo, cuando Mónica pidió al mismo dentista que cerrara la puerta de la sala donde estaba la maquina de rayos x, para proteger a su hijo y prevenir los daños relacionados con la radiación, éste se burló de ella y se negó a su solicitud. Mónica se dio cuenta entonces de que estaba siendo tratada de manera discriminatoria. Tambien notó cómo otras compañeras de tra-
Illustration Mike Reger
bajo estaban siendo tratadas de la misma manera al descubrirse su embarazo. Y muy pronto fue el turno de Mónica. Menos de dos semanas después de anunciar su embarazo, el mismo dentista le informó que la empresa ya no la necesitaba. Al principio, Mónica no supo qué hacer. Embarazada y sin trabajo, sintió que había sido víctima de discriminación por parte del consultorio dental para el que con tanto gusto había trabajado. Pero ella desconocía sus derechos y no sabía dónde encontrar ayuda para su caso. Igual que muchas mujeres que han sido discriminadas, Mónica llamó a la línea confidencial de asesoría y consejería legal gratuita de Los Defensores de los Derechos Iguales (Equal Rights Advocates - ERA) 1 (800) 8394372). ERA es una organización sin fines de lucro, enfocanda en la protección y la garantización de la igualdad de los derechos y las oportunidades para las mujeres y niñas. ERA tiene una campaña de Trabajo y Familia que se centra en la defensa de los derechos de las mujeres embarazadas y los hombres y mujeres como fuerza de trabajo. Cuando Mónica llamó, las abogadas de ERA le proporcionaron la información legal sobre sus derechos. Por ejemplo, Mónica se enteró de que ambas leyes, tanto federales como estatales, protegen a las mujeres que han sido discriminadas por embarazo. También se supo que en California su empleador está obligado por ley a dar cabida a su embarazo. Por ejemplo, cuando Mónica le pidió al dentista que manejaba el consultorio dental en el que trabajaba que cerrara la puerta de rayos X, lo menos que éste tendría que haber hecho hubiera sido hablar con ella sobre una reacomodación para evitar los posibles daños a ella y a su bebe. Se enteró también de que la discriminación por embarazo puede incluir todas las siguientes acciones por parte de un empleador: negarse a contratar a una solicitante embarazada; despedir o degradar a una empleada embarazada; negar el mismo puesto o uno parecido a una empleada embarazada luego de que ella regrese de una licencia relacionada con este embarazo; tratar a una trabajadora embarazada de forma diferente a otros empleados temporalmente discapacitados. Por último, también se enteró acerca de su elegibilidad para tomar licencia con la protección de su puesto mientras estuviera ausente de éste. Pero, más importante aún, es que Mónica se comunicó con Vea DiSCriMiNaCiÓN, página 5
8T H
I
ST
H ST
T
TH ST
B
R
Y
A
N
T
S
19TH ST Dolores Park
POTRERO AVE
STT TH S 18 18T 18TH
HARRISON ST
STT TH S 16TH 16 16T
SOUTH VAN NESS AVE
17TH ST
MISSION ST
18TH ST
20TH ST
STT 0 TH S 220TH
22ND ST
FOLSOM ST
VALENCIA
Habrá servicio de traducción para personas de habla hispana. La información que se recaude en estas reuniones será parte de un informe general que se presentará a la Comisión para Preservar los Recursos Históricos el 4 de Mayo del 2011.
15TH ST
GUERRERO ST
(ENTRE LAS CALLES VALENCIAA Y GUERRERO)
S
DIV ISIO N ST
CHURCH ST
EDIFICIO DE LAS MUJERES, 3543 18TH STREET
T
N
STT TH S 14 14T 14TH
DOLORES ST
MIÉRCOLES, 20 DE ABRIL DEL 2011 de 6:00 - 8:00 PM SÁBADO, 23 DE ABRIL DEL 2011 de 10:00 AM - 12:00 PM
A
E
IO
DUBOCE
DOLORES ST
El Departamento de Planificación recientemente completo el estudio de recursos históricos del Área Norte del Distrito de la Misión. El propósito del estudio es de identificar y evaluar propiedades que podrían estar en la lista del Registro Nacional de Lugares Históricos y/o Registro de Recursos Históricos de California. El Departamento presentará los resultados y recibirá opiniones del publico en dos reuniones comunitarias que se llevaran a cabo próximamente. El Departamento les hace una cordial invitación para asistir a estas reuniones.
M
K
S
11
Área Norte del Distrito de la Misión
R
IS
9T
ANUNCIAMOS EL ESTUDIO DE RECURSOS HISTÓRICOS DEL
M
Para mayor información acerca del estudio o las reuniones comunitarias, comuníquese con:
Matt Weintraub Planeador encargado del proyecto matt.weintraub@sfgov.org tel: (415) 575-6812 fax: (415) 558-6409
http://imns.sfplanning.org www.eltecolote.org
News
Abril 20–Mayo 3, 2011
Noticias
El Tecolote 3
Immigrants still besieged in Arizona Valeria Fernandez New America Media
P
hoenix, Ariz.—The U.S. Ninth Circuit Court of Appeals on April 11 upheld a federal judge’s decision to temporarily suspend key parts of Arizona’s SB1070, the law that making it a state crime to be an undocumented immigrant. The ruling is being celebrated by proimmigration groups, but it offers little relief to immigrants. “Everything remains the same,” said Raúl Cordero, an immigrant from Mexico and member of a Neighborhood Defense Committee in Phoenix. “There are still police officers out there that are implementing this law at their discretion,” he added. Gov. Jan Brewer, a Republican, signed SB 1070 into law on April 23, 2010. The U.S. Department of Justice subsequently filed a lawsuit arguing that SB 1070 was pre-empted by federal law. And on July 28 of last year, four provisions of the legislation were prohibited from taking effect by Federal Judge Susan Bolton. Gov. Brewer appealed Bolton’s decision, only to lose by two-to-one in the Ninth Circuit Court. One of the law’s suspended provisions, now upheld on appeal, would require police officers to determine the immigration status of a person they come into contact with based solely on the officer’s suspicion that the person is in the United States illegally. Another provision would make it a crime for people not to carry immigration documents to prove their legal status. The other suspended provisions would allow police to arrest a person they suspect of being in the country illegally and would criminalize undocumented immigrants who apply for a job or are employed. “The question before us is not, as Arizona has portrayed, whether state and local law enforcement officials can apply the statute in a constitutional way,” says the appeals court decision ruling. “There can be no constitutional application of a statute that, on its face, conflicts with congressional intent and therefore is preempted by the Supremacy Clause.” That is, the court found that Arizona lawmakers couldn’t reinterpret federal laws beyond what Congress intended. Lydia Guzmán, president of Respect/Respeto, an organization that documents human and civil rights violations, described the decision as “a victory in court, but not a victory on the streets.” “Police officers are still stopping people and taking them to
Miles de personas en todo el país han protestado durante meses contra la ley SB1070. Thousands of people in the whole the country were protesting for months againts to the SB1070 law. Photo Courtesy Indymedia immigration, and they are still being deported,” she said. Cordero, a member of the PUENTE Movement, an organization that has funded over 30 neighborhood organizing groups in Phoenix, receives daily phone calls from family members of people who were pulled over for no reason or for minor traffic infractions. “Since this law was signed, it was like they stabbed the immigrant community with a 10-inch knife,” said Cordero. “The Bolton ruling pulled the knife out five
“The ruling is being celebrated by pro-immigration groups, but it offers little relief to immigrants.” inches, but we are still wounded.” The Ninth Circuit Court’s decision, however, goes “beyond the arguments made by the Department of Justice,” said Dan Pochoda, the legal director of the American Civil Liberties Union (ACLU) in Arizona, one of the parties with pending litigation against SB 1070. Pochoda explained, “[The appeals court] stated strongly that there’s no inherent authority for local law enforcement to enforce a federal, civil immigration law.” Reactionary anti-immigrant groups, he said, have argued that the state didn’t need SB 1070 to
labor, from page 1
larly the Haymarket anarchists. Every protection enjoyed by working people, from a minimum wage to child labor laws, was fought tooth and nail by the companies that benefitted from the exploitation of workers. Had it not been for the pioneers of the labor movement in the U.S., we would still be serfs in a sham democracy with no power to organize for our own interest against the already organized interests of our employers. And there are some people in this country that would love to see that happen and are actually working to see that it does. Because the people representing corporate interests are doing what they always do when the economy goes south – maximizing their profits at the expense of the safety, dignity and the humanity of workers while doing anything they can to undercut victories already won by unions. But when times are hard, we can’t afford for our unions to get soft.
See immigrant, page 10
Inmigrantes aún acosados en Arizona Valeria Fernández New America Media
P
hoenix, Ariz.—El Tribunal de Apelaciones del Circuito Noveno de EEUU confirmó el lunes el fallo de un juez federal para suspender temporalmente partes fundamentales de la SB1070 de Arizona, la ley que convierte en delito estatal ser un inmigrante indocumentado. La sentencia está siendo celebrada por los grupos proinmigración, pero ofrece poco alivio a los inmigrantes. “Todo permanece igual”, dijo Raúl Cordero, un inmigrante de México y miembro de un Comité de Defensa del Barrio en Phoenix. “Hay todavía oficiales de policía ahí afuera que están aplicando esta ley según su criterio”, añadió. La Gobernadora Jan Brewer, una republicana, rubricó con su firma la SB1070 para que fuera ley el 23 de abril de 2010. El Departamento de Justicia de los EEUU posteriormente presentó una demanda argumentando que la SB1070 era invalidada por la ley federal. Y el 28 de julio del año pasado, la jueza federal Susan Bolton impidió que cuatro disposiciones de la ley entraran en vigor. La Gobernadora Brewer apeló la sentencia de Bolton, para perder por sólo dos a uno en el Tribunal del Circuito Noveno. Una de las disposiciones suspendidas de la ley, ahora ratificada en la apelación, exigía a los oficiales de policía determinar el estado migratorio de la persona con la que entrasen en contacto, basándose exclusivamente en la sospecha de que ésta fuera ilegal en los EEUU. Otras disposiciónes
When Cesar Chavez led the United Farm Workers in their “Delano Grape Strike,” which secured a collective bargaining contract for over 10,000 agricultural workers, he faced massive opposition from nearly all fronts. But in the end, he was able to rely on the members of the United Farm Workers and their supporters to stand for their own interest and “throw off the yoke of being considered as agricultural implements or slaves.” Then, the people were empowered and believed that they could win social and economic justice for themselves and their community. Now, the people are cynical and we don’t believe it can be done. Chavez believed that, “Yes, it can be done, si, se puede,” and proved that it could on more than one occasion. But he couldn’t have done it alone; he couldn’t have done it without the support of thousands of motivated, engaged people supporting themselves by supporting their See labor, page 10
eran, por un lado, la que hacía referancia al hecho de que no portar documentos migratorios que probaran el estado legal de una persona fuese un delito; y por el otro, criminalizar a la persona de la que se sospecha está de manera ilegal en el país y procesar a los inmigrantes indocumentados que soliciten un trabajo o esten actualmente empleados. “El asunto que tenemos delante no es, como ha mostrado Arizona, si los agentes del orden estatales o locales pueden aplicar el estatuto de una manera constitucional”, dice la sentencia del tribunal de apelación. “No puede haber una aplicación constitucional de un estatuto que, en su esencia, choca con la intención del Congreso y por lo tanto queda invalidada por la Cláusula de Jerarquía”. O sea, el tribunal dictaminó que los legisladores de Arizona no podían reinterpretar las leyes federales más allá de lo que intentó el Congreso. Lydia Guzmán, presidenta de Respect/Respeto, una organización que documenta las violaciones de los derechos humanos y civiles, describió la sentencia como “una victoria en los tribunales, pero no una victoria en la calle”. “Los oficiales de policía todavía están deteniendo gente, llevándolos a la Migra y todavía los deportan”, dijo. Cordero un miembro del Movimiento PUENTE, una organización que ha financiado a más de 30 grupos organizados de barrios en Phoenix, recibe diariamente llamadas por teléfono de familia-
trabajo, de página 1
Cuando el gobierno de EEUU estudió por primera vez la duración de la semana promedio en 1890, encontró que era de 100 horas, en comparación con la semana de 40 horas y dos días libres de fin de semana, conseguidos por los trabajadores organizados. En Chicago 10.000 personas participaron en una huelga pacífica de tres días, pero la tensión entre los manifestantes y la policía se enconó, y los oficiales de policía dispararon matando a cuatro personas. La manifestación subsiguiente en la Plaza Haymarket, también terminó en una matanza, cuando una bomba explosionó provocando más balaceras policiales. Cuatro anarquistas fueron condenados en un juicio con fines propagandísticos y ejecutados, aunque sus condenas fueron anuladas tras su muerte. La rabia por estas muertes llevó a la Segunda Internacional a establecer el Primero de Mayo como un día festivo internacional, para conmemorar
www.eltecolote.org
res de gente detenida sin razón cuando manejaba o por pequeñas infracciones de tráfico. “Desde que se rubricó esta ley, fue como si apuñalaran a la comunidad inmigrante con un cuchillo de 10 pulgadas”, dijo Cordero. La sentencia de Bolton sacó el cuchillo 5 pulgadas, pero todavía estamos heridos”. La sentencia del Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito, sin embargo, va “más allá de los argumentos del Departamento de Justicia”, dijo Dan Pochoda, el director legal de la Unión Prolibertades Civiles de EEUU (ACLU en sus siglas en inglés) en Arizona, una de las partes litigantes pendientes de fallo contra la SB1070. Pochoda explicó, “(el Tribunal de Apelaciones) expresó claramente que los agentes del orden locales no tienen una autoridad inherente para hacer cumplir una ley federal civil de inmigración”. Los grupos reaccionarios antiinmigración, dijo, han argumentado que el estado no necesita la SB1070 para detener y deportar a los inmigrantes indocumentados. La Gobernadora Brewer dijo que está considerando apelar la decisión del martes a la Corte Suprema de Justicia o pedir una revisión completa de la sentencia del grupo de tres jueces por el pleno del Tribunal del Noveno Circuito. La mayoría de las sentencias son emitidas por grupos de tres jueces, pero en algunos casos las sentencias impugnadas se emiten por los 29 jueces en el Circuito Noveno. “Me mantengo firme en mi creencia de que Arizona y otros estados tienen un derecho y una obligación soberana de proteger a sus ciudadanos y hacer cumplir la ley de inmigración de acuerdo con los estatutos federales”, dijo Brewer, en una declaración oficial. “La sentencia del lunes del Tribunal de Apelaciones del Circuito Noveno de confirmar la suspensión del juez Bolton de disposiciones clave de la SB1070, daña la seguridad y el bienestar de los habitantes de Arizona que sufren los efectos negativos de la inmigración ilegal”. La SB 1070 ha estimulado a los legisladores de Georgia, Florida y Alabama a considerar la promulgación de una legislación similar. “La sentencia debería servir como una señal de aviso para otros estados que están considerando copiar o no la 1070 de Arizona”, dijo Chris Newman, consejero legal del National Day Laborer Organizing Network. Luis Ávila, presidente de la proinmigrante Coalition Somos America, advirtió que la SB1070 no representa ni el comienzo ni el final de las leyes antiimigrantes. A pesar de la reciente derrota de cinco leyes antiinmigrantes en el Senado del estado, docenas de Vea inmigrante, página 8
a los trabajadores mártires, particularmente a los anarquistas de Haymarket. Cada protección de la que gozan los trabajadores desde un salario mínimo a leyes sobre el trabajo infantil, fue contestada con uñas y dientes por las compañías que se beneficiaban de la explotación de los trabajadores. (Si no hubiera sido por los pioneros del movimiento obrero en EEUU, seríamos todavía siervos en una democracia ficticia sin poder para organizarnos según nuestros propios intereses contra los ya organizados intereses de nuestros patrones.) Y hay algunas personas en este país que estarían encantadas de ver que eso suceda, y están actualmente trabajando para que sea así. Porque la gente que representa los intereses de las corporaciones están haciendo lo que hacen siempre cuando la economía no va bien—maximizar sus beneficios a expensas de la seguridad, dignidad e integridad de los trabajadores, Vea trabajo, página 10
Opinion
4 El Tecolote
Opinión
Request NARAS to reinstate the Latin Jazz category at the Grammy’s
Soliciten que NARAS restituya la categoría del Latin Jazz en los Grammy’s
John Santos
M
John Santos Carta al editor
open letter
I
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Iñaki Fernández de Retana Photo Editor Hanna Quevedo Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Nicolás Kouzouyan English Copy Editors Charity Crouse; John Nuño Web Editor Atticus Morris Proofreader Ryan Flores Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Emma Acero; Rose M. Arrieta; Gabriela Arvizu; Karol Carranza; Valeria Fernandez; Ramon Hernandez; Claudia Reyes; John Santos; Jora Trang; Greg Zeman Translators Eduardo Alegrett; Manuel Calles; Manuel Dueñas; Emilio Ramón; Carmen Ruiz; Yolanda Soler; Emilio Victorio Photographers Amanda Lopez; John Strange; Michelle Gutierrez; Katherine Needles; Ramon Hernandez Illustrator Mike Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of April 20, 2011:
Afghanistan: 4,447 Iraq: 1.542
april 20–May 3, 2011
guess we shouldn’t be surprised by knee-jerk backlash reactions against Latinos and Latino culture in the United States. This is an insult and disaster to the artistic field of Latin Jazz and its international legions of artists, fans, and supporters. It is also totally unacceptable. I’ve been a NARAS member for 25 years, and nominated five times since 2003 in various categories including Latin Jazz (now eliminated), and Traditional World (now eliminated). Some of the cuts make sense to me, such as the gender categories, but the majority of the cuts are counter intuitive and counter productive, and the decisions to illegitimize Latin Jazz and relegate World Music to one category are especially ill-advised. Who made these decisions? How does this serve the field? Latin Jazz is a legitimate American art form that has parallel history with jazz as well as the distinction of being totally exploited commercially on TV and in film for over half a century, while simultaneously being marginalized by the mainstream money makers. While our country is in an unprecedented state of Latino demographics and multi-culturalism, NARAS and the GRAMMYS are moving backwards and embracing the anti-immigrant sentiment that is being promoted by certain sectors. Is it a coincidence that the field of Latin Jazz is dominated by independent labels that do not represent big money? Does NARAS represent diversity and the art or is it also for sale to the highest bidder like healthcare,
education, housing, food and everything else in the United States? It is nothing less than highly insulting to have out-of-touch individuals suddenly decide that Latin Jazz is no longer a legitimate art form when the creativity and activity in the field are at an all-time high. Great US-based pioneering artists such as Mario Bauza, Charlie Palmieri, Dizzy Gillespie, Machito and Tito Puente forged this style of music that is now enjoyed and acknowledged internationally. Yet someone at NARAS thinks it is a good idea to have the Latin Jazz artists competing against the straight ahead and mainstream jazz artists which of course means that there would never again be a Latin Jazz artist recognized with a GRAMMY. I’m sure that would make a handful of folks happy, but it is grossly unjust, immoral and ignorant of the history and significance of the art form. Please help us get the word out about this absurdity and let NARAS know your feelings whether or not you are a member. Thank you, John Santos, producer, composer, bandleader, percussionist, educator, Oakland, CA, www. johnsantos.com You can submit your petition at http://www.ipetitions.com/petition/ latinjazzatthegrammys/
e imagino que nadie se ha de sorprender por el exabrupto con que se ataca a la cultura latina y a los latinos en los Estado Unidos. Ello constituye un insulto para el ámbito artístico del Latin Jazz y su legión internacional de artistas, admiradores y partidarios. Esto ,a su vez, es también algo inaceptable en su totalidad. Yo he sido miembro de NARAS por 25 años, y desde el año 2003 he sido nominado cinco veces en distintas categorías, incluyendo la de Latin Jazz (ahora eliminada) y la de Traditional World (ahora también eliminada). Eliminar algunas de las categorías tiene sentido, como la de género, pero en la mayoría de los casos esto llega a ser contraproducente y contraintuitivo, y la decisión de ilegitimar el Latin Jazz y de relegar al World Music a una sola categoría es algo totalmente absurdo. ¿Quién tomó las decisiones?. ¿De qué forma esto contribuye con el ámbito musical? El Latin Jazz es una forma de arte genuino y americano que posee una historia en paralelo con el jazz, y que, de igual manera, tiene la distinción de haber sido utilizado en pleno, comercialmente, para el cine y la televisión durante medio siglo; a la vez que simultáneamente marginado por las grandes empresas del medio. Mientras que en nuestro país los latinos y el multi-culturalismo experimentan una situación demográfica favorable, NARAS y los GRAMMYS van en retroceso y abrazan el sentimiento anti-migratorio promovido por algunos sectores. ¿Se trata de una coincidencia que el ámbito del Latin Jazz es dominado por firmas independientes que
no representan a las grandes empresas?. ¿NARAS representa a la diversidad y al arte o está a la venta del mejor postor, así como están la salud, la educación, la vivienda y todo lo demás en los Estados Unidos? No se trata de otra cosa que de un gran insulto el tener individuos que están fuera de la realidad decidiendo de repente que el Latin Jazz ya no es una forma de arte legítimo, cuando la creatividad y la actividad en este ámbito se encuentran en su más alto nivel. Pioneros del género basados en USA como Mario Bauza, Charlie Palmieri, Dizzy Gillespie, Machito y Tito Puente, concibieron este estilo de música que hoy es reconocida y disfrutada internacionalmente. Sin embargo, alguien en NARAS piensa que es una buena idea tener a los artistas del Latin Jazz compitiendo en contra de los artistas del Jazz tradicional característico, lo que por supuesto significa que nunca más se premiará con un GRAMMY a un artista del Latin Jazz. Yo estoy seguro que esto hará felices a un puñado de gente, pero ello es extremadamente injusto, inmoral e ignorante de la historia y del significado de esta forma de arte. Por favor, ayúdenos a difundir el mensaje sobre este absurdo y haga que NARAS sepa lo que usted piensa al respecto, sin importar si usted es o no miembro de organización. Gracias, John Santos, productor, compositor, director de grupo musical, percusionista, educador, Oakland, CA, www.johnsantos.com Usted puede hacer llegar su solicitud a través de http:// www.ipetitions.com/petition/ latinjazzatthegrammys/ —Traducción Eduardo Alegrett
La importancia de las páginas amarillas en español Why the Spanish Yellow Pages matters emma acero open letter
W
hen many people think of the Yellow Pages they think of the large book published by their local phone company. But there are other publishers, like me, who publish directories that are aimed directly at one of the most important communities in San Francisco, Spanish-speaking residents. Not only is our directory published in Spanish, but our version of the Yellow Pages caters to the specific needs of that community. It has the information they are looking for, and the listings and ads from businesses that serve their needs. Supervisor David Chiu has proposed on ordinance in San Francisco that effectively would stop Yellow Pages distribution, negatively impacting some of the diverse communities we serve. Both the residents, who need our information and the businesses who advertise with us depend on our product – and they depend on it being freely distributed throughout the community. We are similar to other publications that cater to the Chinese-speaking residents or the LGBT audience – we all provide connections within a community. Our directories are most important to underserved residents. Minority and low-income households and the senior community are far less likely to have
Internet access than others in the community. So without a printed directory they lose their link to local businesses. Our specialized directories are aimed at those communities, providing information targeted to their unique needs. Taking away their phone books would disenfranchise these communities. Yellow Pages advertising is also an important source of revenue for phone companies. That revenue helps support the services provided to ratepayers, whether that’s subsidized phones for low-income households, or improvements in the phone network for better service or faster emergency response. If the phone companies can’t distribute directories freely, advertisers will stop buying ads. The phone companies will look elsewhere to make up that lost revenue. And they will look to the source that’s left, and that’s ratepayers. The inevitable outcome of this ordinance will be increased costs to ratepayers. Everyone with a phone in San Francisco is at risk of having their bills go up – at a time when the economy remains unhealthy and people are struggling to make ends meet. So without a printed directory, diverse households and businesses that cater to these customers lose. The economic fallout would be very harmful to this community, which is already See DirECTorY, page 5
www.eltecolote.org
emma acero Carta al editor
C
uando la gente piensa en las Páginas Amarillas, piensan en un gran libro publicado por la compañía local de teléfonos. Pero hay otros editores, como yo, que publican directorios que son dirigidos especialmente a una de las comunidades más importantes en San Francisco: los residentes que hablan español. Nuestro directorio no sólo está publicado en español, sino que nuestra versión de las Páginas Amarillas se enfoca también en las necesidades específicas de esa comunidad. Tiene la información que ellos buscan y los enlistados y anuncios de negocios que sirven a sus necesidades. El Supervisor David Chiu ha propuesto una ordenanza en San Francisco que detendría la distribución de las Páginas Amarillas, impactando negativamente algunas de las diversas comunidades que servimos. Tanto los residentes que necesitan nuestra información como los negocios que se anuncian con nosotros dependen de nuestro producto –y ellos dependen de que sea distribuido ampliamente por toda la comunidad. Nosotros somos similares a otras publicaciones que sirven a la comunidad China o a la comunidad homosexual: todos proveemos conexiones dentro de la comunidad. Nuestros directorios son
más importantes para aquellas comunidades faltas de servicios. Las minorías, familias de bajos recursos y la comunidad de la tercera edad tienen menos acceso al Internet que otros en la comunidad. Sin un directorio impreso perderían conexión con negocios locales. Nuestros directorios especializados están dirigidos a esas comunidades, proveyendo información enfocada a sus necesidades especificas. Quitarles su directorio sería alienar esas comunidades. Los anuncios en las Páginas Amarillas también son una fuente importante de ingreso para las compañías telefónicas. Ese ingreso ayuda a mantener los servicios proveídos a los contribuyentes, ya sea servicio telefónico subsidiado a familias de bajos ingresos, o mejoras a las redes telefónicas para mejor servicio o atención rápida en caso de emergencia. Vea DirECTorio, página 5
News
abril 20–Mayo 3, 2011
Noticias
El Tecolote 5
Neighborhood prosecutor and community courts program introduced Gabriela arvizu El Tecolote
A
pilot program is set to begin the first week of May that would funnel lowlevel offenses such as disorderly conduct, theft, and some drug possession cases to a community court, lessening the burden on the San Francisco’s impacted criminal court dockets. The San Francisco District Attorney’s office will launch a Community Court Program in the Bayview Hunters Point and Mission Districts at the beginning of May.The program will place a neighborhood prosecutor in the Bayview and Mission police stations to review and refer misdemeanor citations for volunteerbased community courts. The District Attorney’s office shared the plan at a community meeting April 13. Supervisors David Campos, District 9, and Scott Wiener, Dis-
Ilustración de George Gascon. Illustration Courtesy Mike Reger trict 8, as well members of the San Francisco Police Department, joined District Attorney George Gascón at the meeting. Gascón described it as a, “tangible effort to reduce criminalization and develop the justice model.” Assistant District Attorney, Rebecca J. Prozan, will serve as the Neighborhood Prosecutor for both the Bayview and Mission Districts. Prozan will evaluate misdemeanor cases and assign defendants to a community court. They will then appear before a panel in a community court of three to four volunteers. The volunteers will decide how the person can repair the harm caused to the community. Some of these include ordering the defendant to attend job training, enter a drug program, or complete community service. If the defendant does not
obey the orders of the community court panel, the case will be referred to traditional prosecution. Community courts will be held once a week in the Bayview and Mission Districts by volunteer San Francisco residents trained in restorative justice, arbitration, mediation and community problem solving. Packed courts, high costs and lack of information evaluating effectiveness is pushing city officials to find alternative options to traditional prosecution. Gascón said there’s need for a “complete biopsy of individual cases to determine why the system is failing.” Supervisor David Campos acknowledged the city’s 300,000 million dollar deficit along with the cost to process a low level offense in the in the traditional prosecution system. An individual case can cost the city $1,500 while in community court each case would cost the city $300.00. “The city must think outside the box to do the things it has to do,” Campos said. Some of the concerns raised by community members at the meeting included the screening and selection process of volunteer community court panelists. Language barriers may also be a challenge due to lack of bilingual volunteers. Although the program will be in place as soon as May, it has yet to be decided where these courts would take place. Community spaces were mentioned as an option, but no specific locations have been finalized. Ultimately, the success of the program will depend on the efforts of officials and community participation. Volunteers who have an understanding and relation to the pilot communities are encouraged to apply. If you are a San Francisco resident interested in volunteering for the community courts program, an orientation will be held on Wednesday, April 27th between 6:00-8:00pm at the Office of the District Attorney. 850 Bryant Street, Third Floor, San Francisco, CA 94103.
DirECTorY, from page 4
suffering more than most others. On behalf of the diverse ethnic communities in San Francisco, I urge David Chiu to table this proposal that would be so harmful to so many.
El Tecolote
U
n programa piloto agendado para empezar la primera semana de mayo centralizaría los delitos menores tales como alterar el orden público, robo, y algunos casos de posesión de drogas a una corte comunitaria, reduciendo así la labor de los registros, tan saturados, de la corte criminal de San Francisco. La Oficina del Abogado del Distrito (D. A. Office) comenzará los Programas de la Corte Comunitaria en los distritos de Bayview y La Misión el 1 de mayo. El programa asignará a un fiscal de distrito (o barrio) en las estaciones de policía para evaluar y referir citaciones de delitos menores a las cortes de voluntarios de la comunidad. La Oficina del Abogado del Distrito dio a conocer el plan en una junta comunitaria el 13 de abril. Los supervisores David Campos, Distrito 9, y Scott Wiener, Distrito 8, y miembros del Departamento de Policía de San Francisco se unieron al Abogado del Distrito George Gascón en la junta. Gascón lo describió como “un esfuerzo tangible para reducir la criminalización y desarrollar un modelo de justicia.” La Fiscal del Distrito, Rebecca J. Pozan, asignará a los acusados
familias y negocios que sirven a estos clientes perderían. Las secuelas económicas serían muy dañinas para esta comunidad, la cual de por si sufre más que muchas otras. En nombre de las diversas comunidades étnicas en San Francisco, yo urjo a David Chiu a que discuta esta propuesta que sería tan dañina para muchos.
(EEOC)), y en los tribunales estatales y federales. Desgraciadamente, Mónica no es la única mujer que trabajó en un consultorio dental que ha sido discriminada por embarazo. Mónica conoce otras mujeres que también han sido discriminadas por los mismos motivos que ella, y ERA está trabajando duro con ellas para ayudarlas a proteger sus de-
rechos. Incluso si las mujeres no deciden presentar una queja o una demanda, ERA todavía puede ayudar a proporcionar información para que las mujeres puedan saber cuáles son sus derechos. Si usted trabaja para un consultorio dental o Vea DiSCriMiNaCiÓN, página 10 H S
I
T S T
TH S T
B
R
Y
DIV ISIO N ST
T ST TH S 18 18T 18TH
19TH ST Dolores Park
POTRERO AVE
17TH ST
T ST TH S 16TH 16 16T
HARRISON ST
18TH ST
20TH ST
T ST 0 TH S 20TH 2
22ND ST
FOLSOM ST
www.eltecolote.org
T
SOUTH VAN NESS AVE
Translation services for Spanish speakers will be available. Information gathered at these meetings will inform the Department’s presentation to the City’s Historic Preservation Commission on May 4, 2011.
S
VALENCIA
(BETWEEN VALENCIA & GUERRERO STREETS)
T
MISSION ST
THE WOMEN’S BUILDING, 3543 18TH STREET
E
N
T ST TH S 14 14T 14TH
15TH ST
WED. APRIL 20, 2011 6:00 - 8:00 PM SAT. APRIL 23, 2011 10:00 AM - 12:00 NOON
K
IO
DUBOCE
HISTORIC RESOURCES SURVEY The Planning Department has recently completed a survey of historic resources in the Inner Mission North area. The purpose of the survey is to identify and evaluate properties that appear to be historic resources eligible for listing in the National Register of Historic Places and/or California Register of Historical Resources. The Department will present survey findings and materials, and will receive public input, at two upcoming community meetings. The Department welcomes your attendance at the meetings.
R
S
11
Inner Mission North
M
A
IS
8T
Announcing the
M
CHURCH ST
ERA y encontró el apoyo necesario, se enteró de que ERA ayuda a los trabajadores mediante la negociación con sus empleadores, que provee de información sobre acciones legales contra ellos y que, a veces, ayuda también a los trabajadores a través de la denuncia de las acciones del empleador ante los organismos estatales como el Departamento de Empleo y Vivienda Justa (DFEH), las agencias federales (la Equal Employment Opportunity Commission
Si usted es un residente de San Francisco interesado en ser voluntario para los Programas de la Corte Comunitaria habrá una orientación el miércoles, 26 de abril entre la 6:00-8:00pm en el tercer piso de la Oficina del Abogado del Distrito (D. A. Office) 850 Bryant Street, San Francisco, CA 94103
GUERRERO ST
DiSCriMiNaCiÓN, de página 2
mientras que en una corte comunitaria cada caso podría costarle $300.00. “La ciudad debe pensar “fuera de la caja” para hacer cosas que son necesarias,” dijo Campos. Algunas de las preocupaciones mencionadas por los miembros de la comunidad en la junta incluyeron el proceso de escrutinio y selección de los panelistas voluntarios de las cortes comunitarias. Las barreras de lenguaje pueden también ser un reto debido a la falta de voluntarios bilingües. Aunque el programa estará vigente tan pronto como el 1 de mayo, falta decidir dónde se llevarán a cabo estas sesiones. Los espacios comunitarios fueron mencionados como opción, pero no se han nombrado localidades específicas. Al final, el éxito del programa dependerá de los esfuerzos de los oficiales y la participación comunitaria. Voluntarios que tengan un conocimiento y una relación con las comunidades del programa piloto están invitados a solicitar ser parte de los paneles.
H
Emma Acero es Gerente de Ventas de la Sección Amarilla, las Páginas Amarillas en Español del Área de la Bahía. Para más información, visite www.seccionamarillaus. com —Traducción Carmen Ruiz
una corte comunitaria. Allí ellos comparecerán ante un panel compuesto de tres a cuatro voluntarios. Estos decidirán luego cómo la persona puede reparar el daño causado a la comunidad. Algunas de las maneras pueden ser que el acusado deba acudir a capacitaciones para empleo, o entrar a un programa sobre drogas, o cumplir con determinado tiempo de servicio comunitario. Si el acusado no obedece las ordenes del panel de la corte comunitaria, el caso será referido a una corte tradicional. Las Cortes Comunitarias se llevarán a cabo una vez a la semana en los distritos Bayview y Misión por residentes voluntarios de San Francisco capacitados en justicia restaurativa, arbitraje, mediación y solución de problemas comunitarios. Cortes saturadas, altos costos y falta de información y evaluación de efectividad estan empujando a oficiales de la ciudad a encontrar opciones alternativas a la persecución tradicional. Gascón dijo que hay una necesidad de una “biopsia completa de casos individuales para determinar porqué el sistema está fallando.” El supervisor David Campos reconoce el déficit de la ciudad de 300,000 millones de dólares, junto con el costo de procesar un delito menor en el sistema tradicional de persecución. Un caso individual puede costarle a la ciudad $1,500,
DOLORES ST
Si las compañías telefónicas no pueden distribuir los directorios abiertamente, los anunciantes dejarían de comprar anuncios. Las compañías de teléfono buscarían recuperar esos ingresos por otros medios, y se volverían a la fuente que les queda: los contribuyentes. El resultado inevitable de esta ordenanza incrementaría el costo a los contribuyentes. Todos los que tienen teléfono en San Francisco están en riesgo de que su cuenta aumente –en un momento cuando la economía permanece inestable y la gente lucha por cubrir sus necesidades. Sin un directorio impreso, diversas
Gabriela arvizu
DOLORES ST
DirECTorio, de página 4
Presentan programa de fiscal de barrio y cortes comunitarias
9T
Emma Acero is Senior Sales Manager for Seccion Amarilla, the Spanish Yellow Pages in the Bay Area. For more information visit http://www.seccionamarillaus.com/www. seccionamarillaus.com
Conferencia con George Gascon en el Mission Neighborhood Center. Conference with George Gascon at the Mission Neighborhood Center. Photo Katherine Needles
For more information on the survey and the community meetings, please contact:
Matt Weintraub, Project Planner matt.weintraub@sfgov.org tel: (415) 575-6812 fax: (415) 558-6409
http://imns.sfplanning.org
A
N
T
S
Interview
6 El Tecolote
Entrevista
april 20–May 3, 2011
Dulces sonidos provenientes de El Salvador karol Carranza y ramón Hernández El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consiste en una corta serie de artículos biográficos de las personas que Ramón Hernández y Karol Carranza están entrevistando a lo largo de sus viajes en América Central y México. Los artículos destacan las historias personales, las preocupaciones, opiniones y problemas en las palabras de los entrevistados. El Sr. Santos David Esquivel y la señora Argelia Esquivel, Molineros, El Salvador 2011.
Poniendo azúcar en el trapiche. Putting sugar into the trapiche. Photos Ramon Hernandez
Sweet sounds coming from El Salvador karol Carranza & ramon Hernandez El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consists on a short series of biographical articles on people Ramon Hernandez and Karol Carranza are interviewing throughout their travels in Central America and Mexico. The articles highlight personal stories, concerns, opinions and issues in the words of the people interviewed. Mr. Santos David Esquivel & Mrs. Argelia Esquivel, Molineros, El Salvador, 2011.
M
r. and Mrs. Esquivel own a sugar mill located in Molineros-Verapaz, a town in El Salvador’s Department of San Vicente, which is located in the fertile valley just below Volcano San Vicente. With many years of experience and skill behind them, Mr. and Mrs. Esquivel explain the process involved in turning sugar cane into some of El Salvador’s most traditional candies and syrups that form the base ingredient for desserts such as torejas, melcochas, candied mangos and other candied fruits. They also speak on the importance of conserving this tradition and the challenges Central Americans face in getting their products to foreign markets. Mr. Esquivel explains, “My father built the molienda out of adobe more than 35 years ago when mills were still powered by oxen.” Since then, every season that lasts from December until April they have processed raw sugar cane into a variety of products. “First the sugar cane is cut (se canea) by people who work in the sugar cane fields or the cañal. Then the cane goes into the motorized mill called the trapiche. The cane also gives us the material we need to cook the juice because we use what’s left over from the cane called bagazo as firewood to power the ovens.” Therefore, sugar cane is used through the entire process and very little is wasted. “Before we cook the cane juice we remove the waste that floats to the top. Once it begins to cook the juice foams; the first layer of foam is gathered
and sold as feed for livestock. Throughout this process, there comes a point when it begins to form different syrups or mieles, which depend on how long it’s cooked. First comes the syrup used for panal, then for caramelos, miel de mesa, miel de dedo, batidos, and dulce de atado or panela, which are wrapped in corn husks.” Some mills also produce white table sugar, but he informed us that larger cooperatives and factories have dedicated themselves to the other products because refining table sugar is more labor intensive and requires expensive machinery and chemicals such as phosphoric acid. Asking if he belongs to a cooperative, he explained that he doesn’t because he has had a bad experience with them. He states,
E
l Sr. y la Sra. Esquivel son dueños de un molino azucarero ubicado en Molineros-Verapaz, un pueblo en el departamento de El Salvador de San Vicente, que se encuentra en el fértil valle justo debajo del Volcán de San Vicente. Con muchos años de experiencia en el rubro, el Sr. y la Sra. Esquivel explican el proceso de transformar la caña de azúcar en algunos
“Yo pertenecía a una cooperativa de San Vicente donde pagaba una cuota mensual, pero antes de que pudiéramos recibir lo que se nos debía, el secretario nos robó todo el dinero.”
de los dulces y saborizantes más tradicionales de El Salvador, productos que forman el ingrediente base para postres como torejas, melcochas, mangos confitados y otras frutas de la misma clase. También hablan sobre la importancia de conservar esta tradición y los desafíos que enfrentan los centroamericanos para lograr que sus productos entren a los mercados extranjeros. El Sr. Esquivel explica: “Mi padre construyó la molienda de adobe, más de 35 años
“Mi Barrio Latino América” granada, Nicaragua
“They help in the form of making sure the prices remain stable. However, I belonged to a cooperative in San Vicente were I paid a monthly fee but before we could receive what was owed to us their secretary stole the money. For this reason I no longer want to belong to one and prefer to be independent and sell my products for the prices I want.” Apart from having experienced corruption, there has been a noticeable decline in moliendas in Molineros. Mrs. Esquivel adds, “I hope this tradition continues because here in Molineros there were many moliendas that have now disappeared. I do not know the reasons exactly, but five have closed down and only three remain. However, there has been new moliendas opening up in different areas.” The Esquivel family was also able to overcome other hardships, such as rebuilding their molienda after an earthquake in 2001. Therefore, Argelia remains optimistic for the future, stating, “Our work is both tradition and culture; people wait impatiently for the season to come so they can visit us and buy all the different candies and mieles we make.” For this reason, they would like to tell all people living in San Francisco, especially Salvadoreños, to buy their products. “What we See NEigHborHooD, page 8
atrás, cuando los molinos eran impulsados todavía por bueyes”. Desde entonces, cada temporada, que dura desde diciembre hasta abril, ellos han convertido la caña de azúcar en una variada cantidad de productos. “En primer lugar” continúa el Sr. Esquivel, “la caña de azúcar se corta (se Canea) por personas que trabajan en los campos de caña de azucar o el cañal. A continuación, la caña va al molino de motor llamado el trapiche. La caña también nos da el material que se necesita para cocinar el jugo, porque usamos lo que queda de la caña, llamado bagazo, como leña para alimentar los hornos.” Por lo tanto, la caña de azúcar se utiliza durante todo el proceso y muy poco se desperdicia. “Antes de cocinar el jugo de la caña hay que quitar la basura que flota en la superficie. Una vez que se empieza a cocinar el jugo de la espuma, la primera capa de espuma se recoge y se vende como alimento (forraje) para el ganado. A lo largo de este proceso llega un punto en que comienzan a formarse jarabes o mieles diferentes, que dependen de cuánto tiempo se hayan cocinado. Primero viene el jarabe utilizado para el panal, a continuación el de los caramelos, la miel de mesa, miel de dedo, batidos, y el dulce de Atado o panela, que se envuelven en hojas de maíz”. Algunas plantas también producen azúcar de mesa blanco, pero nos informaron que las grandes cooperativas y
FORGET THOSE NON-ORIGINAL BURRITOS!
www.eltecolote.org
las fábricas se han dedicado a este producto porque es más laborioso y requiere de maquinaria costosa y productos químicos como el ácido fosfórico. Preguntándole si pertenece a una cooperativa, el Sr. Esquivel nos explicó que no lo hace porque haya tenido una mala experiencia con ellos, ya que “ayudan a mantener los precios estables. Sin embargo” continúa, “ yo pertenecía a una cooperativa de San Vicente donde pagaba una cuota mensual, pero antes de que pudiéramos recibir lo que se nos debía, el secretario nos robó todo el dinero. Por esta razón ya no quiero pertenecer más a una coopertaiva y prefiero ser independiente y vender mis productos a los precios que quiero.” Aparte de la corrupción como factor para independizarse, se ha producido también un descenso notable en las moliendas de Molineros. La señora Esquivel añade: “Espero que esta tradición continúe, porque aquí en Molineros había muchas más moliendas que ya han desaparecido. No sé exactamente los motivos, pero cinco han cerrado y sólo quedan tres. Sin embargo, han habido apertura de varias moliendas en otras áreas.” La familia Esquivel también fue capaz de superar otras dificultades, tales como la reconstrucción de su molienda después de un terremoto en 2001. Por lo tanto, siguen siendo optimistas para el futuro: “Nuestro trabajo es a la vez la tradición y la cultura, la gente espera con impaciencia la temporada que viene para venir a visitarnos y comprar todos los dulces y las mieles que hacemos.” Por esta razón, les gustaría pedirles a todass las personas que viven en San Francisco, especialmente Salvadoreños, que compren sus productos. “Lo que producimos es muy bueno y no tiene químicos. Es saludable porque es natural. ¡100 por ciento natural! “ Sin embargo, la compra directa de productos a la familia Esquivel requerirá un viaje a El Salvador, ya que se enfrentan a muchos obstáculos para cumplir con los requisitos de exportación dictadas por los reglamentos comerciales. Aunque aun no han tratado de exportar sus productos a Estados Unidos, ellos explican: “No está prohibido para nosotros exportar nuestros productos, pero tenemos que pagar las garantías de que son higiénicos y enviarlos envueltos en plástico, que es algo que sólo los productores más grandes pueden permitirse.” Las dificultades para acceder a mercados importantes, como el Distrito de la Misión, impiden a los pequeños productores seguir creciendo o simplemente mantener a flote su negocio. Por lo tanto, los acuerdos de libre comercio como el firmado entre Estados Unidos y los países centroamericanos a partir de 2003 conocido como el Tratado de Libre Comercio (TLC) han creado barreras para un gran segmento de los productores nacionales de América Central y los agricultores.
El Sr. y la Sra. Esquivel, dueños de un ingenio azucarero. Mr. and Mrs. Esquivel, owners of the sugar mill. Photo Ramon Hernandez
Arts & Culture
abril 20–Mayo 3, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 7
Selección de películas latinas en el Festival de Cine SF Latino interest films at the SF International Film Festival
The selection of films from Latin America in this year’s San Fracisco International Film Festival shows a thematic line that reveals the harsh reality that Latin Americans deal with daily. Immigration, displacement, discrimination and armed conflict traumas are themes that appear in several of the titles that will be presented during the festival, and although crude, are precisely the most interesting films. This is our selection for this festival – do not miss them.
Signifique lo que signifique, la selección de películas provenientes de América Latina en esta nueva edición del Festival Internacional de Cine de San Francisco muestra una línea temática que revela la dura realidad con que los latinoamericanos lidian a diario. La inmigración, el desplazamiento, la discriminación y los traumas por conflictos armados son temas que aparecen en varias de los títulos que se presentarán durante el festival; y aunque crudas, son precisamente las películas con mayor interés cinematográfico. Ésta es nuestra selección para este festival. No se las pierdan.
The Tiniest Place (Tatiana Huezo, Mexico, 2011) The Tiniest Place is without a doubt the best of the Latino films in this festival, a production documentary that tells the story of the residents of Cinquera, a town north of San Salvador, El Salvador, during the 12 years of war civil. Tatiana Huezo, director of the documentary, who comes from a family including a Salvadoran father and Mexican mother, was born in El Salvador but grew up in Mexico. In one of her trips to El Salvador, Huezo visited the hometown of her paternal grandmother. Thus was born the idea of the project. “The look and feel of this space touched me deeply. I felt the need to know what had
happened in this place,” said the young director. Narrated by a landscape now calm, the voices of the living and the dead are light-hearted and humble, sometimes funny, sometimes sad, memories of those years, unexpected and unfair, of resignation to their homes, separation and loss of their dearest loved ones. In the words of the director: “I was always clear on how he wanted to tell this story, I knew the picture and sound were to be two separate speeches and they attach from a third party. I decided not to record interviews because I wanted to get away from a classic film that had already been experienced in other works of mine. “ In 1992, the Peace Agreements
were signed between the government in power and the FMLN. Disbanded guerrilla fronts joined the civil society. Most returned to their places of origin. Cinquera, the village in which the movie is set. was a place of wailing flooded ruins of the past and wild grass. But their determination was strong and the people of this village were there to stay. The Tiniest Place is a strong candidate to win the award for best documentary (Golden Gate Awards), for their formal qualities and intimate tone, poetic and full of sensitivity.
El lugar más pequeño (Tatiana Huezo, México, 2011) “El lugar más pequeño” es sin duda la mejor de las cintas latinas en este festival, una producción documental que cuenta la historia de los residentes de Cinquera, un pueblito situado al norte de San Salvador, El Salvador, durante los doce años de guerra civil. Tatiana Huezo, directora del documental, de padre salvadoreño y madre mexicana, nació en El Salvador pero creció en México. En uno de sus viajes a El Salvador, Huezo visitó el pueblo natal de su abuela paterna. Allí nació la idea de su proyecto. “La imagen y la sensación de este espacio me tocó profundamente. Sentí la necesidad de saber que había sucedido en este lugar”, declaró la
joven directora. Narrada por un paisaje ahora en calma, las voces de vivos y muertos cuentan de manera desenfadada y humilde, a veces graciosa, a veces triste, el recuerdo de aquellos años inesperados e injustos, de renuncia a sus hogares, separaciones y pérdida de sus seres más queridos. En palabras de la directora: “Siempre tuve claro cómo quería contar esta historia, sabía que la imagen y el sonido iban a ser dos discursos independientes y que al unirse formarían un tercero. Decidí no grabar entrevistas a cuadro porque quería alejarme de un estilo clásico documental que ya había experimentado en otros trabajos míos.” En 1992, se firmaron los
Acuerdos de paz entre el gobierno en poder y el FMLN. Se disolvieron los frentes y los guerrilleros se incorporaron a la sociedad civil. La mayoría regresó a sus lugares de origen. Cinquera, era un lugar en ruinas inundado de lamentos del pasado y hierba salvaje. Pero, la determinación es fuerte y los habitantes de este pueblo están allí para quedarse. “El lugar más pequeño” es una firme candidata a ganar el galardón a mejor documental (Golden Gate Awards), por sus cualidades formales novedosas y tono íntimo, poético y lleno de sensibilidad.
Sat., Apr. 30, 6:00 p.m./ PFA; Sun., May 1, 4:15 p.m./ Kabuki; Thurs., May 5, 5:45 p.m./ Kabuki
Nostalgia Light (Patricio Guzman, France / Chile / Germany, 2010) Nostalgia Light is the Chilean documentary by acclaimed author of the trilogy “The Battle of Chile” – Patricio Guzman – who is in his seventies and on the verge of equating the work of astronomers and archaeologists in the Atacama desert: both analyze the past, either observing stars from a while ago or digging
up the dead or antiques. Guzman returns to the subject that occupied his entire career – the historical memory of a country that suffered horrible repression during the military dictatorship, this time presenting the analogy between intellectuals who reconstruct both the past of the universe and that of a country beaten.
Nostalgia de la luz (Patricio Guzmán, Francia/Chile/Alemania, 2010) Patricio Guzmán, aclamado documentalista chileno autor de la trilogía “La batalla de Chile” en la década de los setenta, parte de la premisa de equiparar la labor de los astrónomos y la de los arqueólogos en el desierto de Atacama: ambos analizan el pasado, bien sea observando estrellas hace rato muertas o desenterran-
do objetos antiguos. Guzmán regresa a la temática que lo ocupó toda su carrera, la memoria histórica de un país que sufrió tan horrible represión durante la dictadura militar, en esta ocasión presentando la analogía un tanto intelectual entre reconstruir el pasado del universo y el de un país golpeado.
Ulysses (Oscar Godoy, Chile / Argentina, 2011) A nomination for best new director, Oscar Godoy shows in this beautiful film a Peruvian immigrant on the streets of Santiago de Chile, focusing on the isolation, economic hardship and discrimination he suffers. From the telephone booths from where he speaks to Peru, to the business of sending remittances, to the search for female companion-
ship or shelter in the spirit, the film shows the hardships that an immigrant in any country might have. It reminded me of “Bolivia”, which similarly showed the reality of Bolivian immigrants in Argentina.
Ulises (Óscar Godoy, Chile/ Argentina, 2011) Candidato al premio al mejor director novel, Oscar Godoy muestra en esta linda película a un inmigrante peruano en las calles de Santiago de Chile, enfocándose en el aislamiento, las dificultades económicas y la discriminación que sufre. Desde los locutorios telefónicos desde donde habla al Perú, hasta los negocios de enviar remesas, la búsqueda de la
compañía femenina o el refugio en el alcohol, la película muestra las penurias que un inmigrante padece en cualquier país. Me recordó a la argentina ”Bolivia”, que de manera similar mostró la realidad de un inmigrante boliviano en la Argentina.
Tues., Apr. 26, 6:30 p.m./ Kabuki; Thurs., Apr. 28, 6:15 p.m. / PFA
Martes, abril 26, 6:30 / Kabuki; Jueves, abril 28, 6:15 / PFA
Sábado, abril 30, 6:00 / PFA; Domingo, mayo 1, 4:15 / Kabuki; Jueves, mayo 5, 5:45 / Kabuki
Jean Gentil (L.A. Guzman, I. Cardenas, Dominican Rep. /Mexico / Germany, 2010) Another story of the displaced, this time a Haitian in the Dominican Republic. The film shows in a dry, cold and quiet tone the hardships of a history teacher looking for work. Discrimination against foreign newcomers is again evident in this stark and pessimistic film about a man of inscrutable countenance – in his own words, “They do not understand how people can smile.” Jean’s character feels more like a dog than a human. It is as if each country had their scapegoat – someone to blame.
The Colors of the Mountain (Carlos Cesar Arbelaez, Colombia / Panama, 2010) “Colors of the Mountain” tells the story of a group of children living in a small town in the mountains of Colombia, where the war between paramilitaries and leftist guerrillas affect their lives forever. It is a raw and realistic, but close and beautiful, movie. Through the story of a child, the movie looks at the history of an entire society marked by revolution and death. The photograph and address are simplly and cleanly staged, transporting the viewer into a story of everyday life without falling into the
See jEaN, page 10
See ColorS, page 10
www.eltecolote.org
Tues., Apr. 26, 4:00 p.m. / Kabuki; Mon., May 2, 6:45 p.m. / Kabuki,Wed., May 4, 6:30 p.m. / PFA
Martes, abril 26, 4:00 / Kabuki; Lunes, mayo 2, 6:45 / Kabuki; Miércoles, mayo 4; 6:30 / PFA
Advice
8 El Tecolote
Consejo
april 20–May 3, 2011
A NEW ADVICE SECTION FOR YOU AND YOUR FAMILY • UNA NUEVA SECCIÓN DE CONSEJERÍA PARA USTED Y SU FAMILIA
understanding happiness • entendiendo la felicidad Claudia reyes El Tecolote
Dr. Claudia, thanks for offering your services. Personally I believe that not all problems begin at home, because in my case, I have now a situation of stress and anxiety that has caused me a confrontation with a police officer who treated me badly for wanting to help a person they were arresting. Since that incident I have nightmares, I get scared every time I see a cop and I no longer feel safe on the streets. What I suggest you do to regain trust and restore my peace. Thanks. Rosalba.
D
ear Rosalba. Many people have unpleasant experiences in the streets or in society and yet not all are so scared as others. There are those who forget the incident or what counts as a story that makes them laugh or they do not affect much. The fact that one would affect both something, a sign that you’re weak in certain areas or very sensitive and insecure for a long time ago ... How safe do you really felt at home as a kid? Take this time to explore your feelings very well, your feelings, your thoughts, to
learn more about your weaknesses and did not know before yourself. What happens to you is considered a post-traumatic disorder, ie an altered state of thy tranquility after living an experience becomes emotional trauma because of fear that wakes were hidden and now are an escape into the light. Write what happened to you, share it with others, do not keep it out of fear. Help the community letting them know what happened and try to report it because only then develop your own defenses and strengthen you. If you feel bad is because you’re repressed, which will take you to fill with rage and frustration. Take the case calmly to the point that you feel good about yourself and at peace with the police in general. I know that when one is disappointed, offended or attacked by characters that are only supposed to protect us and protect us, is very painful and negative. But for the sake of ourselves, we know that not all these characters are bad, what happens is that some are wrong and who may be willing to correct their mistakes, if not, your time will See HaPPiNESS, page 8
Claudia reyes El Tecolote
Dra. Claudia, gracias por ofrecer sus servicios. Personalmente considero que no todos los problemas empiezan en casa, porque en mi caso, tengo actualmente una situación de estrés y ansiedad que me la ha provocado una confrontación con un agente de la policía que me trató mal por querer ayudar a una persona que estaban arrestando. Desde ese incidente tengo pesadillas, me asusto cada vez que veo a un policía y ya no me siento segura en las calles. Qué me sugiere que haga para volver a confiar y recuperar mi tranquilidad. Gracias. Rosalba.
Q
uerida Rosalba. Muchas personas tienen experiencias desagradables en las calles o en sociedad y, sin embargo, no todas quedan tan asustadas como otras. Hay quienes olvidan el incidente o lo cuentan como una anécdota que les hace reír o que no les afecta mucho. El hecho de que a uno le afecte tanto algo es indicio de que uno está débil en ciertos aspectos o muy sensible e inseguro desde hace mucho
tiempo atrás… ¿Qué tan segura en realidad te sentías en tu hogar cuando eras niña? Aprovecha este momento para explorar muy bien tus sentimientos, tus sensaciones, tus pensamientos, con el fin de conocer más tus puntos débiles y que antes no conocías de ti misma. Lo que te sucede es considerado como un desorden post traumático, es decir, un estado alterado de tu tranquilidad después de haber vivido una experiencia que se convierte en trauma porque despierta emociones de miedo que estaban escondidas y que ahora encuentran un escape. Escribe lo que te ocurrió, compártelo con otros, no lo guardes por miedo. Ayuda a la comunidad dejándoles saber lo que pasó y trata de denunciar el hecho porque sólo así desarrollarás tus propias defensas y te fortalecerás. Si te sientes mal es porque te estás reprimiendo, lo cual te llevará a llenarte de rabia y frustración. Lleva el caso con calma hasta el punto que te sientas bien contigo misma y en paz con los policías en general. Sé que cuando uno es defraudado, ofendido o atacado por personajes que se supone que sólo están para cuidarnos y protegernos, es muy do-
loroso y negativo. Pero por el bien de nosotros mismos, debemos saber que no todos estos personajes son dañinos, que lo que pasa es que algunos se equivocan y que tal vez estén dispuestos a corregir sus errores, si no, ya les llegará su hora. Esa es la mejor actitud que podemos tener. No vale la pena mortificarse por gente que no está obrando bien; no te lo mereces. ¿Tiene alguna pregunta sobre un tema o situación personal, afectiva, familiar o psicológica que necesite saber para resolver un problema, vivir mejor o a alcanzar su felicidad? Puede enviar sus preguntas al correo electrónico alafelicidad@ eltecolote.org y no publicaremos su nombre verdadero, a menos que usted lo quiera.Y aunque no publiquemos su pregunta, por cuestiones de volumen, sí le enviaré a su correo de vuelta la respuesta. Si no tiene acceso a un computador, puede escribir su pregunta en un papelito y dejarlo en la oficina del periódico en donde será entregado a mí directamente.
Reyes y reinas de años anteriores. Past Carnaval Kings and Queens. Photo John Strange
Estudiantes, empleados, profesores y residentes de la comunidad en general, se reunieron para formar una cadena humana alrededor del City College el pasado domingo 17 de Abril. Todos agarrados de las manos protestaron con su presencia, en contra del recorte de presupuesto y el alza en las tarifas estudiantiles y de matrícula. “ Debemos unirnos todos para pelear por el futuro de California”, fue la consigna de quienes organizaron la protesta, considerando que los estudiantes son esenciales para el futuro de nuestra comunidad y del estado. Students, employees, teachers and residents in general got together to form a human chain around the main campus of City College last Sunday April 17th. All holding hands protested with their presence against the budget cuts and the fee increases. “We need to unite together to fight for California’s future”, was the slogan of the organizers who consider that college students are essential to our future community and our state’s future. Photo John Strange
NEigHborHooD, from page 6
produce is very good and has no chemicals; it’s healthy because it is natural – 100 percent natural!” However, buying products directly from the Esquivel family will require a trip to El Salvador, because they face many obstacles for meeting the export requirements dictated by trade regulations. Although they have not attempted to export their products to the United States, he explains, “It’s not prohibited for us to export our products, but we have to pay for guarantees that our products are hygienic and send them wrapped in plastic, which is something only larger producers can afford.” Difficulties for accessing important markets, like all the people in the Mission District who would buy their candies, keep small producers from growing and maintaining their businesses. Therefore, free trade agreements such as the one signed between the United States and Central American countries beginning in 2003 known as the Central American Free Trade
Agreement (CAFTA) have created barriers for a large segment of Central America’s domestic producers and farmers.
HaPPiNESS, from page 8
come. That’s the best attitude we can have. Not worth mortified by people who are not working well, you do not deserve. Have a question about an issue or situation; personal, emotional, familial or psychological that you need to know about to solve a problem, live better or pursue happiness? You can send questions by email at alafelicidad@eltecolote.org and we will not use your real name unless that is what you want. And even if we cannot publish your question because we receive too many, I will send you back a response via email. If you do not have access to a computer, you can write your question on a piece of paper and leave it in the newspaper office where it will be delivered to me directly.
iNMigraNTE, de página 3
otras están todavía bajo consideración en Arizona. “La aprobación de la SB1070 tiene consecuencias enormes. Cientos de millones de dólares se han perdido en el estado debido a la aprobación de esta ley”, dijo Ávila. Algunos estudios estiman que Arizona ha perdido cerca de $140 millones en ingresos conectados a industrias relacionadas con el turismo y las convenciones del estado, porque el impacto de la SB1070 inspiró el boicot económico a Arizona. Ávila dijo que la sentencia del tribunal de apelaciones es “un signo de que nuestro sistema judicial defiende la constitucionalidad de las leyes”, pero no ofrece alivio para aquellos ya afectados. Además de las organizaciones locales y domésticas oficialmente opuestas a la SB1070, un número de gobiernos extranjeros presentaron opiniones en los tribunales para expresar su desaprobación de la SB 1070. Entre ellos los Vea iNMigraNTE, página 10
www.eltecolote.org
Rey Jay Paul y Reina Eyla. King Jay Paul and Queen Eyla. Photo Courtesy SF Carnaval Festival & Grand Parade
News
abril 20–Mayo 3, 2011
Noticias
El Tecolote 9
Francisco Piñeda: la lucha por el agua en El Salvador r.m. arrieta El Tecolote
“Puede preguntar a cualquier salvadoreño en cualquier parte del país. Nosotros amamos nuestro país y a nuestra tierra, y no vamos a permitir esto. El agua es más importante que el oro.” –Francisco Piñeda, activista del medio ambiente
F
Varios de los galardonados en los Premio Ambiental Goldman. Some of the winners in the Goldman Environmental Prize. Photo Amanda Lopez
Francisco Piñeda: Fighting for the water in El Salvador r.m. arrieta El Tecolote
“You can ask any Salvadoran in any part of the country.We are in love with our country, our land and we will not allow this.Water is more important than gold.” — Francisco Piñeda, environmental activist
F
rancisco Piñeda is fighting for the water. To him and his Salvadoran country people, water is more valuable than gold. Rio Lempa is the longest river in El Salvador. Four million people rely on her to live and farm as they have for centuries. In 2002 Pacific Rim, a Canadian corporation, acquired the rights to begin mining exploration. Piñeda, a family farmer in El Salvador, was content growing his corn and enjoying the fruits of his labor. But he was thrust into the role of environmental leader when a group of villagers asked for help in finding out why their river was drying up. “So we went to the river and saw that the water from this river was being siphoned by Pacific Rim for their gold exploration upstream,” he told El Tecolote. Piñeda was in San Francisco this week to receive the prestigious Goldman Environmental Prize, the world’s largest prize for grassroots environmental activists. Piñeda, who has a degree in sustainable agriculture, and group of community leaders, farmers and environmentalists started asking tough questions, educating other farmers about the health threats of mining (miners use cyanide which eventually contaminates local water supplies). It changed the game for Pacific Rim. The company tried to influence Piñeda and the others with jobs and high pay. “They offered us a salary and work, $2,000 a month. For us, that’s a lot, but for what? Why were they offering? So we said no. After that they called and told us something could happen.” As a result of their activist work and organizing, a great public awareness of the mining project grew, leaving many of Piñeda’s country people angry over the mining
exploration. In 2008, the Salvadoran government suspended Pacific Rim’s exploration permits. In 2009 three prominent anti-mining activists were assassinated. It forced Piñeda to live with 24-hour protection. He remembers the words of one of his compañeros three days earlier at a meeting. “He said, ‘Look compañeros, one of us is going to die. But whoever remains standing has to continue to struggle,’” said Pineda. Said Piñeda, “That’s a promise among ourselves, to keep on until the mining exploitation that menaces us stops.” So far there have been no suspects or arrests in the murders. When asked how he deals with the specter of death, he said, “Yes, it’s true that our comrades have died but we know that after them come others. It could be me. It could be someone else. But there is a mountain of others behind us. Mining in this country is a risk for all of us.” Now Pacific Rim is suing El Salvador for $100 million in lost investments and unrealized profits for not allowing it to mine, saying the country is breaking the “investor rights” provision of the Central American Free Trade Agreement, or CAFTA. Since Canada is not part of CAFTA, Pacific Rim created a U.S. subsidiary for the purpose of filing a lawsuit. The corporation wants to re-open El Dorado gold mine, which stretches through Guatemala, Nicaragua and El Salvador. San Ysidro is the nearest town. Most people there make their living by farming and many fear the mining would contaminate their water and then end their ability to farm. Piñeda is incredulous over the lawsuit. “It’s as if I visit the home of a friend in the U.S. and I and say, ‘Hey, I’m going to take everything in your house.’ And you say ‘No,’ so then I sue you because you said no. And that is what the Free Trade Agreement is.” He adds, “I am Salvadoran. Why am I going to allow a foreign company to run me off? My family and my compañeros have also refused to leave. Why? It is our counSee golDMaN, page 10
ADVERTISEMENT
THE SAN FRANCISCO COUNTY TRANSPORTATION AUTHORITY (AUTHORITY) IS INVITING THE SUBMISSION OF STATEMENT OF QUALIFICATIONS (SOQS) FROM INTERESTED FIRMS FOR TRAVEL DEMAND MANAGEMENT PROFESSIONAL SERVICES.
rancisco Piñeda lucha por el agua. Para él y para los salvadoreños el agua es más valiosa que el oro. El río Lempa es el más largo de El Salvador. Cuatro millones de personas dependen de él para vivir y cultivar como lo han hecho durante siglos. En 2002 Pacific Rim, una empresa canadiense, adquirió los derechos para iniciar la exploración minera. Piñeda, un pequeño agricultor de El Salvador, estaba satisfecho con solo cultivar maíz y disfrutar de los frutos de su trabajo. Pero fue puesto en el papel de líder ambiental cuando un grupo de campesinos pidió ayuda para investigar porqué el río se estaba secando. “Así que fuimos allí y vimos que el agua estaba siendo desviada por Pacific Rim para la búsqueda de oro río arriba”, dijo a El Tecolote Piñeda, quien estuvo en San Francisco esta semana para recibir el Premio Ambiental Goldman, el más prestigioso del mundo otorgado a activistas del medio ambiente. Piñeda, quien tiene una licenciatura en agricultura sustentable, y un grupo de líderes comunitarios, campesinos y ambientalistas comenzaron a hacer preguntas difíciles, educando a otros agricultores sobre los riesgos para la salud de la minería (los mineros usan cianuro, que a la larga contamina los suministros locales de agua). Cambiaron las reglas del juego para Pacific Rim. La compañía trató de sobornar a Piñeda y a los otros con trabajos de altos salarios. “Nos ofrecieron trabajos con sueldos de $2,000 al mes. Para nosotros, eso es mucho, pero ¿para qué? ¿Por qué nos los ofrecen? Entonces les dijimos que no. Después de eso nos llamaron y nos dijeron que algo podría pasarnos.” Como resultado de su trabajo militante y organizador, creció una gran conciencia pública sobre el proyecto minero, dejando a muchos de los campesinos descontentos con esta exploración minera. En 2008, el gobierno de El Salvador suspendió los permisos de exploración de Pacific Rim. En 2009 asesinaron a tres activistas que estaban contra la minería, lo cual forzó a Piñera a vivir con protección las 24 horas del día. Recuerda las palabras de uno de sus compañeros en una reunión durante esas fechas: “Miren, compañeros, uno de nosotros va a morir. Pero el que queda en pie tiene que seguir luchando.” Piñeda dijo, “Esa es una promesa entre nosotros, continuar luchando hasta detener la amenaza de la minería.” Hasta el momento no han habido detenciones o sospechosos en los asesinatos. Cuando se le preguntó cómo se enfrenta con el espectro de la muerte, nos dijo: “Sí, es cierto que nuestros compañeros han muerto, pero sabemos que después de ellos vendrán otros. Podría ser yo. Podría ser otra persona. Pero hay una montaña de compañeros detrás de nosotros. La minería en este país es un riesgo para todos nosotros.” Ahora Pacific Rim está demandando a El Salvador por $100 millones en inversiones perdidas y ganancias no realizadas por no permitir la minería, diciendo que el país está rompiendo los “derechos de los inversores”, disposición del Tratado de Libre Comercio o CAFTA. Dado que Canadá no es parte del CAFTA, Pacific Rim ha creado una filial en
EE.UU. con el fin de presentar una demanda. La empresa quiere reabrir la mina de oro El Dorado, que se extiende a través de Guatemala, Nicaragua y El Salvador. San Isidro es la ciudad más cercana. La mayoría de las personas se ganan la vida de la agricultura y muchos temen que la minería contamine el agua y ponga fin a su capacidad de continuar la agricultura. Piñeda es incrédulo sobre la demanda. “Es como si yo visitara la casa de un amigo en los EE.UU. y le dijera ‘me voy a llevar todo lo que tienes en tu casa’. Y él respondiera ‘no’, y luego yo lo demandara porque me dijo que no. Eso es el Tratado de Libre Comercio.” Y añade: “Yo soy salvadoreño. ¿Por qué voy a permitir que una empresa extranjera me atropelle? Ni mi familia, ni mis compañeros se han negado a abandonar la lucha. ¿Por qué? Porque es nuestro país. Y lo hemos defendido como lo hicimos en los años
“Es como si yo visitara la casa de un amigo en los EE.UU. y le dijera ‘me voy a llevar todo lo que tienes en tu casa’. Y él respondiera ‘no’, y luego yo lo demandara porque me dijo que no. Eso es el Tratado de Libre Comercio.”
80, y si lo hicimos entonces, ¿por qué no ahora? Los salvadoreños somos muy románticos cuando se trata de la cuestión de nuestra tierra y tradiciones. Por lo tanto nos hace más dedicados a nuestros recursos. Puedes preguntarle a cualquier salvadoreño en cualquier parte del país. Nosotros amamos nuestro país y a nuestra tierra y no vamos a permitirlo. El agua es más importante que el oro.” Para una versión más larga de esta historia, visiten www.eltecolote.org Premios Ambiental Goldman: En 1990 los líderes cívicos y filántropos de San Francisco Richard N. Goldman (1920-2010) y su esposa, Rhoda H. Goldman (1924-1996) crearon el Premio Ambiental Goldman. El Premio Ambiental Goldman continúa hoy con su misión original de honrar anualmente a héroes populares del medio ambiente a partir de las seis regiones continentales habitadas: África, Asia, Europa, Islas y Naciones Isleñas, América del Norte y del Sur y América Central. El Premio reconoce a los individuos por los esfuerzos sostenidos y significativos para proteger y mejorar el medio ambiente natural, a menudo con gran riesgo personal. Para leer más acerca de los beneficiarios de este año visite http://www. goldmanprize.org/recipients/ current/2010 y haga clic en 2011. —Traducción Manuel Dueñas
SOQs are due by May 10, 2011 at 2:00 p.m. FOR MORE INFORMATION, PLEASE SEE THE AUTHORITY WEBSITE: www.sfcta.org Under Available Opportunities Richard N. Goldman. Photo Amanda Lopez www.eltecolote.org
10 El Tecolote golDMaN, from page 9
try. And we have defended it as we did in the 80s, and if we did so then, why not now? Us Salvadoreños are quite romantic when it comes to the question of our land and traditions. So it makes us more dedicated to recoursos. You can ask any Salvadoran in any part of the country. We are in love with our country, our land and we will not allow this. Water is more important than gold.” For a longer version of this story go to www.eltecolote.org Goldman Environmental Awards: In 1990 San Francisco civic leaders and philanthropists Richard N. Goldman (19202010) and his wife, Rhoda H. Goldman (1924-1996) created the Goldman Environmental Prize. The Goldman Prize continues today with its original mission to annually honor grassroots environmental heroes from the six inhabited continental regions: Africa, Asia, Europe, Islands and Island Nations, North America, and South and Central America. The Prize recognizes individuals for sustained and significant efforts to protect and enhance the natural environment, often at great personal risk. To read more about this years recipients go to http:// www.goldmanprize.org/recipients/ current/2010 and click on 2011.
DiSCriMiNaCiÓN, de página 5
sabe de alguien que ha trabajado para un consultorio dental que ha sido discriminado por el embarazo, por favor póngase en contacto con efectividad en (800) 839-4372 para obtener más información. Jora Trang es abogada en Equal Rights Advocates El verdadero nombre de Mónica y algunas de las circunstancias de su historia han sido cambiadas para proteger su identidad.
iNMigraNTE, de página 8
gobiernos de México, Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Paraguay y Perú. —Traducción Emilio Ramón iMMigraNT, from page 3
detain and deport undocumented immigrants. Gov. Brewer said she is considering appealing the April 12 decision to the U.S. Supreme Court or asking for full review of the decision by the three-panel judge by the full Ninth Circuit Court. Most rulings are rendered by three-judge panels, but in some cases contested decisions are adjudicated by all 29 judges on the Ninth Circuit. “I remain steadfast in my belief that Arizona and other states have a sovereign right and obligation to protect their citizens and enforce immigration law in accordance with federal statutes,” said Brewer in an official statement. “Monday’s [april 11’s] decision by the Ninth Circuit Court of Appeals to uphold Judge Bolton’s suspension of key provisions of SB 1070 does harm to the safety and well-being of Arizonans who suffer the negative effects of illegal immigration.” SB 1070 has prompted lawmakers in Georgia, Florida and Alabama to consider enacting similar legislation. “The decision should serve as a warning sign to other states that are considering whether or not to replicate Arizona’s SB 1070,” said Chris Newman, legal counsel for the National Day Laborer Organizing Network. Luis Avila, president of the pro-immigrant Coalition Somos
Stories Continued America, warned that SB 1070 does not represent the beginning and end of anti-immigrant law. Despite the recent defeat of five anti-immigrant laws in the State Senate, dozens of others are still under consideration in Arizona. “There are huge implications for the passage of SB 1070. Hundreds of millions of dollars have been lost in the state due to passage of this law,” Avila said. Some studies estimate Arizona has lost close to $140 million in revenues connected to industries that thrive from tourism and state conventions, because of the impact of an SB 1070-inspired economic boycott of Arizona. Avila said that the appeals court ruling is “a sign that our judicial system is defending the constitutionality of laws,” but that it doesn’t offer relief for those already affected. In addition to the local and domestic organizations officially opposed to SB 1070, a number of foreign governments filed opinions with the court to express their disapproval of SB 1070. Among them are the governments of México, Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Paraguay and Peru.
labor, from page 3
union and, above all else, their right to have and participate in a union. The Republican party – which oversaw the largest expansion of government spending since the New Deal and the broadest, most aggressive assault on financial regulation since the Great Depression under George W. Bush – is trying to turn back the clock on vital labor rights won with the blood and sweat of U.S. workers who fought for the basic, human protections that the “free market” did not provide them. From their dogged opposition to the Employee Free Choice Act to the stripping of collective bargaining rights from public unions in Wisconsin by its Republicandominated state senate, the GOP is waging a corporate-funded war of aggression against labor and, by proxy, working people and the rapidly evaporating “middle class.” That middle class is itself a product of strong union protections and higher union wages. It was the unionization of bluecollar professions like butchering that incentivized skilled manual labor and helped working class men provide comfortable, suburban lives for their families. And it was the savage and extensive “union busting” and mechanization of that same profession that turned it into one of the most dangerous jobs in the world, one performed almost exclusively by below minimumwage, undocumented workers who get no medical coverage. To this day, even in “union towns” like San Francisco, corporations are fighting union employees on everything from overtime to medical benefits. UNITE HERE Local 2, a service employees union largely made up of immigrants working in the city’s many hotels, has been locked in a battle with several large hotel chains including the Hyatt for years. Local 2 recently reached a tentative agreement with Starwood Hotels and Resorts, the proprietor of the Westin St. Francis and Palace Hotels, ending a boycott of both businesses. However, the union is still involved in negotiations with the W Hotel and is still calling for a total boycott of it and all Hyatt hotels in the city. Local 2 is a self-described “fighting union” and they have proven unafraid to strike for what they see as their due, but
Continuación de Historias
no union wants to strike. Striking costs money that could be used for other things and every day striking is a day not working – but it is also an effective strategy that has worked again and again. That’s why the custodians of corporate interest are so intent on smashing unions that use them and making sure that others can’t. A union without collective bargaining rights, like the badly mutilated public ones in Wisconsin, is hardly a union at all and working people should reject policies that create them. Wake up working people: the easy-credit circus has left town and is never coming back. Don’t look for another financial bubble to hitch your family’s needs to; invest in the only thing that’s ever paid off — your own labor. Lots of people are feeling disillusioned with electoral politics. With both parties delivering so little on such lofty promises, it isn’t hard to see why. President Obama promised meaningful change in U.S. immigration policy, going so far as to parrot the UFW slogan “Si, se puede,” but has only delivered hopeful rhetoric, increased deportations via ICE and failed to effectively advocate for the shattered DREAM Act. But there is no disputing the direct effect you can have on your own welfare if you combine the power of your labor and that of your fellow worker with the will to be paid and treated justly. Millions took to the streets in 2006 and pressured their legislators enough that the potentially disastrous H.R. 4437 did not pass the Senate. Unfortunately, the effort to preserve labor rights has not been as successful. We don’t have to settle for Republicans or Democrats, but we have to secure our own economic and political empowerment and unions have been and continue to be the best tool for achieving that. As the “Grandmother of all agitators” Mary Harris “Mother” Jones said, “You don’t need a vote to raise hell.”
Trabajo, de página 3
mientras hacen cualquier cosa para recortar los logros ya conseguidos por los sindicatos. Pero cuando vienen mal dadas no podemos permitirnos que nuestros sindicatos se relajen. Cuando César Chávez lideró el Sindicato de Braceros Unidos en su “Huelga de la Uva de Delano,” que aseguró un contrato colectivo negociado para más de 10.000 trabajadores agrícolas, encaró la oposición masiva de casi todos los frentes. Pero al final, fue capaz de confiar en los miembros de la UFW (Sindicato de Obreros del Campo en sus siglas en inglés) y sus defensores, para defender su propio interés y “sacudirse el yugo de ser considerados como aperos de labranza o esclavos.” Entonces la gente tuvo poder y creyó que podía conseguir justicia social y económica para ellos mismos y sus comunidades. Ahora la gente es cínica y no cree que se pueda hacer—Chávez creyó que “sí, se puede hacer, sí se puede,” y probó que se pudo en más de una ocasión. Pero no hubiera podido hacerlo solo, no hubiera podido haberlo sin el apoyo de miles de personas motivadas y comprometidas ayudándose a sí mismas al apoyar a sus sindicatos, y por encima de todo, su derecho a tener y participar en un sindicato. El partido Republicano— que controló la mayor expansión de gasto gubernamental desde el New Deal, y el mayor y más agresivo asalto contra la regulación financiera desde la Gran Depresión bajo George W. Bush—está tratando de hacer retroceder el reloj en derechos www.eltecolote.org
laborales vitales, conseguidos con la sangre y el sudor de los trabajadores de EEUU, que lucharon por las protecciones básicas y humanas que el “mercado libre” no les proporcionó. Desde su obstinada oposición a la ley de Libre Elección de los Empleados, a la liquidación de los derechos a la negociación colectiva de los sindicatos públicos en Wisconsin, por el senado estatal dominado por los Republicanos, el GOP está lanzando una guerra de agresión, financiada por las corporaciones, contra los sindicatos y, de paso, las personas trabajadoras y la rápidamente evanescente “clase media.” La clase media es en sí misma un producto de las protecciones y los mayores salarios sindicales. La sindicalización de las profesiones manuales, como la carnicería, incentivó a la mano de obra cualificada, y ayudó a que los hombres de la clase obrera, proporcionaran una vida cómoda de suburbio para sus familias. Y fue una salvaje y extensa “quiebra de los sindicatos” y la mecanización de esa misma profesión, lo que la convirtió en uno de los trabajos más peligrosos en el mundo, uno desempeñado casi exclusivamente por debajo del salario mínimo, por trabajadores indocumentados que no consiguen cobertura médica. Hasta hoy, incluso en “ciudades con sindicatos” como San Francisco, las corporaciones están luchando contra los empleados sindicalizados acerca de todo: desde horas extras, hasta los beneficios médicos. UNITE HERE Local 2, un sindicato de empleados de servicio, mayoritariamente compuesto por inmigrantes que trabajan en los múltiples hoteles de la ciudad, se han enzarzado en una batalla con varias grandes cadenas de hoteles, incluyendo el Hyatt durante años. Local 2 alcanzó recientemente una tentativa de acuerdo con Starwoodes Hotel and Resorts, el propietario de Westin St. Francis y Palace Hotels, acabando un boicot a ambas empresas. Sin embargo, el sindicato todavía está involucrado en las negociaciones con el W Hotel, y está convocando todavía un boicot total al mismo y a todos los hoteles Hyatt de la ciudad. Local 2 se autodefine como un “sindicato luchador” y se ha mostrado sin miedo a convocar huelgas por lo que consideran como su deber, pero ningún sindicato quiere una huelga. Convocar huelgas cuesta dinero que podría usarse para otras cosas, y cada día de huelga es un día sin trabajar, aunque también es una estrategia efectiva que ha funcionado una y otra vez. Por ello los custodios de los intereses corporativos se han concentrado en machacar a los sindicatos que los usan y asegurándose que otros no puedan. Un sindicato sin derecho a la negociación colectiva, como los gravemente mutilados en Wisconsin, no es en absoluto un sindicato y los trabajadores deberían rechazar las normas que los crearon. Despierten gente trabajadora: el circo del crédito fácil se ha largado de la ciudad y no regresará nunca. No busquen otra burbuja financiera a la que atar las necesidades de su familia, inviertan en la única cosa que siempre da resultado—su propio trabajo. Mucha gente se siente desilusionada con la política convencional. Con ambos partidos cumpliendo tan poco de sus promesas grandiosas, no es difícil ver por qué. El Presidente Obama prometió un cambio significativo en la política inmigratoria de EEUU, yendo tan lejos como el loro del slogan de la UFW “Sí se puede,” pero ha hecho retórica optimista, incrementando las deportaciones a través de la Migra (ICE en sus siglas en inglés) y ha
april 20–May 3, 2011 fracasado a la hora de abogar con efectividad por la destrozada ley Dream. Pero es incuestionable el efecto directo que puede tener en su propio bienestar, si combina el poder de su trabajo y el de su compañero de trabajo, con el deseo de ser pagado y tratado justamente. Millones tomaron las calles en 2006 y apremiaron lo suficiente a sus legisladores, como para que la potencialmente peligrosa H.R. 4437 no fuera aprobada por el Senado. Desgraciadamente, el esfuerzo de preservar los derechos laborales no ha tenido éxito. No tenemos que conformarnos con Republicanos o Demócratas, sino asegurar nuestro propio poder económico y político, y los sindicatos han sido y siguen siendo la mejor herramienta para conseguirlo. Como la “abuela de todos los agitadores” Mary Harris “Mother” Jones decía: no necesitas un voto para armarla gorda. —Traducción Emilio Ramón
jEaN, from page 7
Fri, Apr 22, 8:40 / PFA, Sun, Apr 24, 1:00 / Kabuki; Tue, Apr 26, 6:00 / Kabuki Jean Gentil (L.A. Guzmán, I. Cárdenas, Rep. Dominican, México/Alemania, 2010) Otra historia de desplazados, en esta ocasión la de un haitiano en la República Dominicana. La película muestra en un tono seco, gélido y silencioso las penurias de un profesor de historia en busca de trabajo. La discriminación contra el extranjero recién llegado es una vez más patente en esta cruda y pesimista película sobre un hombre de semblante hierático que, en sus propias palabras, no comprende cómo la gente puede sonreír. El personaje de Jean se siente, de a veras, como si fuera un perro más que un ser humano. Es como si cada país tuviera su chivo expiatorio, alguien a quien echar la culpa y sobre el que emitir prejuicios. Viernes, abril 22, 8:40 / PFA; Domingo, abril 24, 1:00 / Kabuki; Martes, abril 26, 6:00 / Kabuki
Color, from page 7
boredom of what is sometimes means to represent everyday life in film. Sat., Apr. 23, 1:00 p.m. / Kabuki; Sun., Apr. 24, 6:30 p.m. / Kabuki Los colores de la montaña (Carlos César Arbeláez, Colombia/Panamá, 2010) “Los colores de la montaña” cuenta la historia de un grupo de niños que viven en un pequeño pueblo en las montañas de Colombia, donde la guerra entre paramilitares y guerrilleros izquierdistas afectará sus vidas para siempre. Es una película cruda y realista, pero cercana y hermosa. A través de la historia de unos niños, se analiza la historia de toda una sociedad marcada por la revolución y la muerte. La fotografía y la dirección escénicas son sencillas y limpias, transportando al espectador a una historia del día a día sin caer en el aburrimiento de lo que a veces significa representar lo cotidiano en el cine. Sábado, abril 23, 1:00 / Kabuki; Domingo, abril 24, 6:30 / Kabuki
www.eltecolote.org
Abril 20–Mayo 3, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
April 30 to May 21 ¡Proyecto a Zapatear! Three weeks of Workshops, Panel talks, and a Fandango concert featuring Rubí & Felix José “Liche” Oseguera Rued; introducing paz, a residency project about Son Jarocho music & dance from Veracruz. Also: Artesanías: hand-crafted traditional clothing from artisans of Southern Veracruz. Proceeds form the events will go directly to artisans in Mexico • Venues: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk., and other Bay Area locations. Call (408) 314-8119 María de la Rosa, for a full schedule: • mariadlr4@gmail.com
Fri., April 22 • 7pm – 11pm • $5 donation Galeria de la raza SNAG EARTHDAY CELEBRATION Art Exhibition: Rene Castro, Richard Castaneda, Nizhoni Ellenwood, Peps 357, Merisha Lemmer. Also: Eco Fashions by Amelia Berrumen (Itzpapalotl), Laryssa Verdussen & Rachel Znerold (Loft 1513). Performances: The Bluntest, Sista Hailstorm, Linda Koffman, Daygots, Guerilla Queens, Backwordz Medicine, Ras K’dj & SNAG Youth DJ’s.; Traditional Song & Dance by Ta’c’wees (traditional acapella), Dancing Feathers (Youth Inter-tribal Dancers); Plus: Fresh Squeezed Juice Bar & Youth Art Exhibit on the SNAG bio-bus • Venue: Galeria De La Raza, 2857 24th St., S.F. @ Bryant St. Fri., April 22 • 6pm – 9pm • Tickets: $25 INTERSECTION for the arts House Warming Party Food • Drink • Dancing • Video Installations • Art Auction: Binh Danh • Victor Cartagena • Ala Ebtekar • Daniel Healey • Sean Marc Lee • Weston Teruya Featuring: MC Soulati • DJ Wonway • The Intersection’s Intersection for the Arts new address: 925 Mission Street at 5th St. S.F. • theintersection.org Sat., April 23 • 3pm • $10 donations requested to benefit the Japenese workers Laborfest Solidarity for Japanese Workers The survivors of the disaster in Japan are desperate, after a massive quake, tsunami, and meltdown of a nuclear power plant. Nearly 25,000 people died, and hundreds are still missing – including the people from four trains swept away by the huge flood. The fate of the trains’ operators and passengers remains unknown. Radioactive leaks at the Fukushima power plant continue, and the government and private electric utility Tepco cover up the dangers. The evening’s program also features a direct report from People’s Earthquake Relief, gat the meeting. Plus: music, and the video “Motoyama Struggle, The Record of 34 Years of Fierce Struggle For La-
bor Right”s (56 min.) Venue: ATU Local #192, 8460 Enterprise Way, Oakland (Wheelchair accessible, parking at the ATU 192 lot) • Info Contact: (415) 867-0628 or (510) 919-6995 or E-mail: lvpsf@ labornet.org Sat., April 23 • 10am – 6pm earth day SF Three Stages of International Entertainment: Sila (Afro Funk Experience), Nicky Bluhm & the Gramblers: Plus: Dolores Huerta, Barry “The Fish” Melton, Afrolicious, Ashel Eldridge, Pamela Parker Band, Feisty Females, DJ Jimmy Love, Eco Fashion Show, Hands-on Workshops, Green Films Festival, Chaske Spencer, & others. Venue: S.F. Civic Center Plaza, Grove St. & McAllister • Info: www.earthdayssf.com Sab., 23 de Abril • 9:30am – 12:30pm taller gratis: como abrir un negocio de cuidado infantil Fortalezcca el futuro de su familia – MEDA le ayudará a: Iniciar, planificar y mejorar su negocio • Obtener prestams y otros financiameintos • Referencias a los servicios de la ciudad. Lugar: Mission Economic Development Agency, Plaza adelante 2301 Mission St., S.F. (esq. Mission y calle 19) Info: Diana Mayorga dmayorga@medasf.org • www.medasf.org • (415) 382-3334 ext. 132 Sat., April 30 • 6pm – 10pm • Tickets: $25 – complimentary food & drinks • Raffle: $1 tickets Spring Art & literture Gala “Social & Economic Justice are Human Rights” silent auction to benefit the S.F. LivingWage Coalition. Artists: Art Hazelwood, Doug Minkler, Eugene White, Sally Weare, David Bacon, Joe Blum, Richard Bermack, and others. Music by Kaylah Marin. DJ: Vernell Hawkins. Poetry: Dee Allen, Sarah Menefee, Alice Rogoff, James Tracy. Venue: Precita Eyes Mural Arts Center, 2981 – 24th Street, S.F. @ Harrison St. • Contact (415) 863-1225 or email sflivingwage@riseup.net • RSVP or register online at www.livingwage-sf.org
Thur., May 5 • 9pm • Tickets $7 – $10 • Must be 21+ cinco de mayo cumbia en la misión Tokeson CD Release Party, with music by “La Santa Cecilia” (from Los Angeles): & “Candelaria” (from Oakland) • Plus: DJ Rabeat & his Cumbia Power • Venue: The Blue Macaw, 2565 Mission St. @22 St., San Pancho Sat., May 7: 1pm – 12am & Sun. May 8: 12pm – 8pm Walk Like an Egyptian A two-day music event featuring 18 bands to benefit the Zambaleta Music & Dance School. Venue: The Restoration Workshop, 630 Treat Ave., S.F. • Check out: Zambaleta.org Every Sunday • 1pm • Free Admission Salsa jam Sundays at taqueria casa sanchez Salsa, Merengue, Bomba, Afro-Cuban Latin Jazz with Orquesta Humbría, Chepito Areas (from Santana), & others. Venue: Casa Sanchez 2778 24th St., S.F. @ York • Contact: Martha Sanchez (415) 282-2402 Every Friday 4pm • 7 pm Neighborhood News Network at Mission Cultural Center Neighborhood News Network provides experience and cutting edge technology and broadens your knowledge of video news gathering and media literacy. Learn about frontline reporting and video editing and news production with a nine-week journalism workshop specially designed for teens and young adults. Decide what stories to cover; Shoot and edit your own news segments; Write and edit news copy; Crew for your classmates; Produce a live news broadcast; Stream your news on-line for everyone to see. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Tel. (415) 821-1155 • www. missionculturalcenter.org • Contact: anne@bavc. org Tel. (415) 558- 2103 hospitality house community arts program Art Classes & Drop-in Art Studio; Free materials for Workshops & Studio; Art Computer Workstation & Digital Editing; Air-
www.eltecolote.org
Sat., April 30 • 6pm – 10pm “cultura & old school days” An exhibition of artworks and photos through the lenses of Reynaldo Berrios of Cholo Style Magazine. Most of the art will be on sale. •Tel. (650) 991-3842 • Venue: Galeria De La Raza, 2857 24th St, S.F. @ Bryant St. • (415) 826-8009
brush Workshop; Community Gallery Space; Solo & small group exhibitions in various community venues; Art Auctions; Writing Workshops & Open-mic Events; Anthology Publishing • Venue: Hospitality House, 1009 Market St., S.F. @ 6th St. • Tel. (415) 553-4547 ext. 301 • www.hospitalityhouse.org Every Tues: 4:30pm – 6pm • Admission $5 per class / (Ages 8-17) Latin Music Youth Ensemble • Mission Cultural Center presents music instructor: DAVID PINTO • Instruments: Singers. brass, electric bass, guitar, drums, percussion, & flute.· Learn music appreciation and theory. · Develop your musical creativity and play in an ensemble with an emphasis on traditional and contemporary Latin music, Audition required to participate.*Note: Bring your own instrument. Some instruments will be available. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St. @ 25 St., S.F. • Contact: David Pinto: (510) 478-5525. Mr. Pinto, a native of Peru, has toured with the Grammyaward winning Susana Baca and has performed in over 700 jazz and world music festivals. free healthcare services training This 36 week program provides skills to work in the healthcare industry. Contact Dr. Nuñez,: (415) 648-5226 or Gladys Soto: (415) 641-3705 • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 – 19th St, S.F. 94110 • www.mlvs.org
Cestas Populares Venga a: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad
Llame para mas informacion al (415) 738-2559 Miercoles, 4 de Mayo de 10:30 am 12:30 pm En 2301 Mission St., Sala 211, SF
* Tendremos almuerzo y cuidado infantil *
!"#$%#&%'(%()*+#$%#,-.)#$%#/0!!
La civilización más antigua de América y “cultura madre de Mesoamérica” (1200-400 A.C.), los Olmecas son famosos por sus cabezas colosales esculpidas en gigantescas piedras de cantera. Esta exposición de 100 objetos incluye grandes cabezas y !"#$#%&'&()*+),'&)%-'.'/&01+"'%&2&34%-'"'%/&3+-5'%& de las cuales no han viajado antes. 12%(3%4#3)56%4#$%#5),732$-$#)8,%5/9#:;#<=>?@#=#A#:;#<=B@#:;#/0!! Cada Viernes de 5pm a 8:45pm venga y mire esta exhibición gratuitamente. Colección Permanente y otras exhibiciones especiales no están incluidas.
Funding for the San Francisco production of the exhibition is provided by the Phyllis C. Wattis Fund for Traveling Exhibitions Image: Colossal Head 5, México, Veracruz, Municipality of Texistepec, San Lorenzo Tenochtitlán, 1200–900 B.C. Museo de Antropología de Xalapa, Universidad Veracruzana (Reg. 49 P.J. 4026).