periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P2 Organización local de mediación resuelve pleitos, grandes y chiquitos. Community Boards resolves conflicts.
>>P3 La Hepatitis C y su impacto en los latinos. Hepatitis C and its impact on Latinos.
Vol. 41 No. 9
>>P4 Indígenas se unen para proteger Glen Cove. Native Americans rally to protect Glen Cove.
>>P7 Llega a SF la primera Exposición de Cómics Latinos. First-ever Latino Comic Expo comes to town.
>>P8 Director chileno arroja luz sobre el pasado de su país. Chilean director sheds light on country’s past.
www.eltecolote.org
Mayo 4–17, 2011
Centro de salud local atiende a pobres de la Misión Saidy Lauer El Tecolote
L
Uno más de los muchos centros de salud que están sufriendo por el recorte de presupuestos. Another health center suffering from budget cuts. Photo Hanna Quevedo
Local health center serves Mission poor Saidy Lauer El Tecolote
D
rastic cuts in funding to community health care providers in recent years have left the Mission District and other area neighborhoods scarred from a series of shutdowns, mergers and slashed services at local clinics. The Great Recession and its economic stronghold on health care has undeniably caused major changes in community health clinics in the city and county of San Francisco, the state of California and across the nation. “Back in 2008 when the economic recession started we lost an initial $300,000 in private funding,” says CEO and Executive Director of Mission Neighborhood Health Center (MNCH) Brenda Storey. “Consecutively in 2009 and 2010 we had another $300,000 in funding cut from the Early Access to Primary Care program. So, in the past three years we lost about $1 million in funds. The loss of these funds are specific to caring for the low-income and uninsured and is impacting our ability to expand services,”
Storey explains. “We are expected to expand services and hours of operation. The mere $200,000 we received in grants to aid this problem hardly makes up for our loss.” Due to the ubiquitous lack of funds, it has become difficult for nonprofit clinics to pay their staff or to remain open at all. “We had to reduce our staff salary by 12.5 percent for 6 months back in 2008,” Storey says. “We recently cut our Podiatry services by 50 percent, and Medi-Cal completely eliminated Podiatry as an optional service for its patients.” The absolute necessity of these clinics and their services are only becoming more apparent as the state of the economy remains dire. “Given the economic climate,” Storey says, “more people are becoming unemployed and therefore our clinics have an increased population of uninsured patients; 26 to 27 percent of our patients are Medi-Cal recipients and 67 percent have no insurance at all.” “Economy and Mission Health Clinic” Remaining revenue from private and government grants are
not enough to keep up with rising health care costs. Budget cuts in health care aren’t just affecting one demographic either – it has infiltrated every stage of life. MNHC offers care throughout the life cycle: pre-natal care and pediatrics, a teen clinic, Women’s care, HIV services, adult medicine, preventative care and even services for the homeless. As one of the only health clinics in San Francisco with such comprehensive services specifically targeting uninsured and low-income populations, it is vital for the health and well-being of the community. On a daily basis MNCH sees about 200 patients, and in 2008 alone MNHC provided 70,238 health care visits to 12,222 patients. The homeless center sees on average 280 patients each day. These numbers are not expected to decrease any time in the near future. Now more than ever, MNHC needs support to continue its 40 year legacy as the only community-based health center in San Francisco to provide comprehenSee Health, page 3
os drásticos recortes en la financiación a los proveedores de asistencia sanitaria en años recientes han dejado al Distrito de la Misión, y otros barrios, conmocionados por una serie de cierres, fusiones y servicios reducidos en clínicas locales. La Gran Recesión y su asfixia económica de la asistencia sanitaria ha causado sin duda grandes cambios en las clínicas de San Francisco, California y en toda la nación. “Allá por 2008 cuando la recesión económica comenzó, perdimos una financiación privada inicial de $300.000”, dice la Directora General y Directora Ejecutiva del Centro Sanitario de la Misión (MNHC en sus siglas en inglés) Brenda Storey. “Consecutivamente en 2009 y 2010 tuvimos otro recorte de $300.000 en la financiación del Acceso Juvenil al programa de Cuidado Sanitario Primario. Por lo tanto, en los últimos tres años hemos perdido alrededor de $1 millón en fondos. La pérdida de estos fondos incide específicamente en el cuidado de las personas de bajos ingresos y de los que no tienen seguro, y está impactando nuestra capacidad para expandir servicios,” explica Storey. “Se espera que ampliemos servicios y horas de operación. Estos meros $200.000 que recibimos en subvenciones para ayudar a este problema apenas cubre nuestra pérdida de fondos.” Debido a la ubicua falta de fondos, se ha hecho difícil para las clínicas sin fines de lucro pagar a su personal o, incluso, permanecer abiertas. “Tuvimos que reducir nuestros sueldos en un 12 por ciento durante 6 meses en 2008”, dice Storey. “Recientemente recortamos nuestros servicios de podología un 50 por ciento, y el Medi Cal eliminó la podología completamente como un servicio opcional para sus pacientes”. La necesidad absoluta de estas clínicas y sus servicios resultan más evidentes cuando el estado de la economía continúa siendo grave. “Debido al clima económi-
$500 Dólares fuera del tratamiento
Ahora, la más bella sonrisa más rápido de lo que pensaba
co”, dice Storey, “más personas se convierten en desempleadas y por lo tanto nuestras clínicas reciben un incremento de pacientes sin seguro. Del 26 al 27 por ciento de nuestros pacientes son receptores de Medi Cal y el 67 por ciento no tienen seguro de ninguna clase”. “La economía y las clínicas de la Misión” Los ingresos restantes de subvenciones privadas y públicas no son suficientes para mantener el ritmo de los aumentos en los costos de la asistencia sanitaria. Los recortes presupuestarios en asistencia sanitaria no sólo están afectando a una capa demográfica, se han infiltrado en cada etapa de la vida. MNHC ofrece asistencia durante todo el ciclo vital: asistencia pre-
“Más personas se convierten en desempleadas y por lo tanto nuestras clínicas reciben un incremento de pacientes sin seguro. Del 26 al 27 por ciento de nuestros pacientes son receptores de Medi Cal y el 67 por ciento no tienen seguro de ninguna clase.” Brenda Storey directora general y directora ejecutiva del MNHC
natal y pediátrica, una clínica de adolescentes, asistencia para las mujeres, servicios para los VIH, medicina adulta, asistencia preventiva, e incluso servicios a los sin hogar. Como una de las únicas clínicas de asistencia sanitaria con tales exhaustivos servicios en San Francisco, dedicada específicamente a los grupos sin seguro y de bajos ingresos, es vital para la salud y el bienestar de la comunidad. Diariamente el MNHC ve alrededor de 200 pacientes, y solo Vea salud, página 3
cuando se menciona este anuncio
2480 Mission St, Suite 323
415 752-0654 Personal dedicado y especializado en ortodoncia, la mejor y más nueva tecnología
www.imageorthodontics.com San Francisco’s Exclusive Provider of
Top 1%
Community
2 El Tecolote
Comunidad
May 4-17, 2011
Local Community Boards organization uses mediation to resolve disputes Nicole Moreno El Tecolote
L
ocated right in the middle of the Mission District for 35 years is Community Boards. We all know of someone that has been in conflicts with their neighborhoods, roommates, landlords and sometimes-family members about his or her living situation. It can range from a minor incident such as noise to a major incident such as property. People call the police with their complaints and sometimes feel like nothing is getting resolved. Instead of becoming angry and getting a lawyer, try mediation. “I think people more often than they know need a structured place to have a conversation,” said Charlie Spiegel, an attorney mediator that has been volunteering with Community Boards since 2005. “The structure helps people; they don’t feel like it’s a pointless conversation. It enables people to make progress.” A volunteer mediator, not a lawyer, deals with your complaints. The volunteers all enter into a 40-hour mediator training process and during that process they learn how to deal with different issues. The volunteers and
staff learn valuable skills that they can transfer from one part of their life to another. “I get to practice what I learn in my conflict resolution class at San Francisco State,” said Esmeralda Xochiti Flores, an intern and Graduate Student at San Francisco State University. James Dowling, a volunteer since 2005 and Life Coach, say his best days as a mediator are when he feels like he is a part of a team. Being a mediator has helped him understand that sometimes people are just angry and with efficient communication the problem can be heard and possibly solved. “People are just trying to protect themselves and keep their head above water,” said Dowling. “I have gained more compassion for people.When I see someone on a bus or something and he or she is being a jerk, I just think they are having a bad day. I don’t know what is making them angry or bitter.” All the volunteers at Community Boards want the community to know that they are there for them. A good mediation is something they all want. When that happens, the staff and volunteers can feel the difference. “You can feel the energy of the room,” said Mediation Program
T
Illustration Mike Reger Manager Lorina Kahn. “There is laughter coming out of the room, and people are shaking hands after a great mediation. There is a general feeling of well-being com-
Organización local ‘Community Boards’ utiliza la mediación para resolver pleitos Nicole Moreno
J
El Tecolote
usto en el centro del Distrito de la Misión se encuentra, desde hace 35 años, Community Boards (Directivas Comunitarias). Todos sabemos de alguien que ha estado en conflictos con sus vecinos, compañeros de cuarto, caseros y algunas veces miembros de la familia sobre sus situaciones de vivienda. Pueden variar de cosas pequeñas tales como ruido a grandes incidentes como propiedades. La gente se queja con la policía y varias veces sienten que nada se resuelve. En lugar de enojarte y buscar un abogado, intenta con un mediador. “Creo que la gente necesita un lugar estructurado para llevar a cabo una conversación más a menudo de lo que ellos piensan. La estructura ayuda a la gente, no sienten que están hablando en vano, les permite avanzar”, dijo Charlie Spiegel, abogado de mediación y voluntario en Commu-
nity Boards desde el 2005. Un mediador voluntario trabaja en tu queja en lugar de un abogado. Todos los voluntarios reciben un entrenamiento de 40 horas y durante ese tiempo aprenden a cómo enfrentarse con diferentes problemas. Los voluntarios y empleados adquieren valiosas habilidades que pueden aplicar luego a otros aspectos de su vida. “Yo practico a diario lo que aprendo en mi clase de resolución de conflictos en la Universidad de San Francisco”, dijo Esmeralda Xochitl Flores, practicante y graduada de la Universidad Estatal de San Francisco. James Dowling, voluntario desde el 2005 y entrenador, dice que sus mejores días como mediador es cuando se siente parte de un equipo. Ser mediador le ha ayudado a entender que algunas veces la gente sólo está molesta y con una buena comunicación el problema se puede hablar y posiblemente solucionar. “La gente trata de protegerse
y mantenerse a flote. Yo he adquirido más compasión por la gente. Cuando veo a alguien en el camión o algún otro lugar y él o ella es grosero(a), pienso que están teniendo un mal día. No sé lo que les está molestando o amargando”, dijo Dowling. Todos lo voluntarios quieren que la comunidad sepa que están ahí para ellos. Una buena mediación es algo que ellos necesitan. Cunado eso sucede, los empleados y voluntarios pueden sentir la diferencia. “Puedes sentir la energía en el cuarto. Hay risas y las personas intercambian apretones de mano después de la mediación. Hay un sentimiento general de bienestar. Hace que nuestro trabajo valga la pena”, dijo Lorina Kahn, Gerente del Programa de Mediación. Antes de que le llames a la policía otra vez o le grites a tus vecinos, prueba la mediación. Has que se escuche tu voz.
ing out of the room. It makes our work very much worthwhile.” Before you call the cops again, or yell at your neighbors, try mediation. Have your voice be heard.
P
ara celebrar sus 35 años, Community Boards dio una ceremonia de reconocimientos. Fue la primera vez que se reconoció a miembros de la comunidad y organizaciones por su buenas obras. La ganadora del primer Reconocimiento Pacificador Gail Sadalla fue la estudiante del noveno grado de la escuela Mercy High School, Yessenia Pozo. Pozo recibió una ovación de pie en la ceremonia. Pozo es como cualquier otra jovencita de 14 años. Le gusta jugar futbol e ir a la escuela. Después de la escuela y en los fines de semana, ella pasa varias horas dando tutoría a estudiantes de primaria, ayudando a indigentes y trabajando con personas de la tercera edad. Ella pasa la mayoría de su tiempo haciendo trabajo voluntario para la iglesia GLIDE y sus clientes. “Se trata de ponerte a ti
o celebrate their 35 years, Community Boards held a gala and Peacemaker Awards ceremony. This was their first time awarding community members and organizations for their good deeds. The recipient of the first Gail Sadalla Rising Peacemaker Award was 9th grade Mercy High School student Yessenia Pozo. Pozo received a standing ovation at the award ceremony. Pozo is just like any other 14-year-old. She enjoys playing soccer and going to school. But after school and on the weekends, she spends numerous hours tutoring elementary school students, feeding the homeless and working with seniors. She spends most of her time volunteering with GLIDE Church and their clients. “It’s about putting yourself third,” pozo said. “You help other people and then help yourself.” Pozo is the daughter of Peruvian immigrants and started going to GLIDE’s afterschool program when she was seven years old. There she received helped with her homework and See community, page 9
mismo en tercer lugar. Primero ayudas a otros y luego te ayudas a ti mismo”, dijo Pozo. Pozo es hija de inmigrantes Peruanos. Ella empezó a asistir al programa de GLIDE cuando tenía 7 años. Allí recibió ayuda con su tarea y obtuvo un mentor. Ella planea estudiar leyes para convertirse en investigadora criminal. “Me sentí muy orgullosa de mí misma. Sé que hay muchas personas que hacen trabajo voluntario y no reciben nada”, dijo Pozo. Pozo planea desarrollar junto con Community Boards un programa de mediación para jóvenes en GLIDE. Ella continua de voluntaria y ha animado a su hermano del primer grado a ser voluntario también. Pozo es un verdadero ejemplo de jóvenes voluntarios involucrados en las actividades de la comunidad.
—Traducción Carmen Ruiz
Varios miles de trabajadores y simpatizantes, marcharon por los derechos de los inmigrantes y los trabajadores en San Francisco en Primero de Mayo el pasado domingo. Sólo unas cuarenta personas se manifestaron contrarias a esta marcha y sus propósitos. Several thousand workers and supporters marched for immigrant and labor rights in San Francisco on May Day, the past Sunday. Just around forty people expressed opposition to the march and its aims. Photos Hanna Quevedo www.eltecolote.org
Health
Mayo 4–17, 2011
Salud
Silent epidemic targets Latino community
Una torcedura en el genoma deshace la Hepatitis C.
Brian Rinker El Tecolote
N
ationwide studies show that about twice as many Latinos are infected with the Hepatitis C virus compared to non-Latino whites. But studies for San Francisco are lacking and the amount of Latinos affected by the virus is still a mystery. At the beginning of the year the San Francisco Hepatitis C Task Force released a report recommending that the Mayor and the Department of Public Health begin a rapid assessment of the Hepatitis C virus in the Latino community. “In San Francisco there is no pin-point data,” said Jorge Vieto, Hepatitis C Task Force member and staff member at the Stop Aids Project. “We know anecdotally about Hep C in the Latino community and we can definitely say, ‘Yes, there is an issue.’” An estimated 40 million Latinos live in the United States and 2.1 percent are infected with Hepatitis C, which is almost twice the amount compared with non-Latino caucasians, according to the Hepatitis C Support Project. “Latinos are disproportionately affected by Hep C,” said Robin Roth, City College health teacher and steering committee representative for the Hepatitis C Task Force. “They haven’t done as well at treatment as caucasians,” Roth said. Hepatitis C has been labeled the silent epidemic and the Department of Public Health acknowledges the virus as a significant burden to the people of San Francisco. The disease is a blood-born virus that attacks and destroys the liver. Infection occurs only during blood-to-blood contact. It is a curable disease, but because of the mild and vague symptoms the patient often does not seek treatment and the disease goes undiagnosed until it can be too late and the liver fails. Hepatitis C also has a stigma associated with intravenous drug users where it happens to be the most prevalent. However, tattooing, body piercing and sharing razors are more common ways to contract the disease. “The biggest thing right now,” said Vieto, concerning Hepatitis C, “is that Hep C is not mentioned by anyone. The awareness just isn’t there.” Veito is unsure why this is, but speculated it may be a number of contributing factors, including cultural elements in the Latino community, undocumented immigrants and the drug using and homosexual stigma sometimes attached to the Hepatitis C virus. “It is hard for someone to be empowered enough and go out and get tested,” Veito said. San Francisco General Hospital has a small Hepatitis C clinic and it recently did a survey that corroborates problematic issues of Hepatitis C in the Latino community. The study also showed proper knowledge and awareness of the disease are effective tools in reducing the disparities among vulnerable populations. And for the Latinos that are infected with the virus, treatment results haven’t been as promising as they have been for Asians and caucasians, said Miranda Surjadi, nurse practitioner for the Department of Gastroenterology/ Hepatology at S.F. General’s Hepatitis C clinic. The reason is genetics. Asians and non-Latino caucasians have the gene IL28B, which is considered the “good gene” because it is responsible for the positive responses to the treatment, Surjadi said. “The good gene is a big predictor for who is going to respond favorably to treatment,” she said, adding that Latinos and African Americans don’t have this gene and therefore don’t have as positive a response as other groups to the treatment. But there is good news. Scheduled for release at the end of May, according to Surjadi, is a new drug, that, when used with existing treatment, increases the success rate for patients, including Latinos and African Americans, by 40 percent to 70 percent. “It’s a huge, huge jump,” Surjadi added. “I am really excited.” However, the treatment can very difficult. The treatmet causes a lot of side effects and is expensive. “There’s a big barrier if a patient See hepatitis, page 10
El Tecolote 3
A twist in the genome thwarts Hepatitis C treatment. Illustration Courtesy Thomas Hermann, US San Diego News Center
Epidemia silenciosa castiga a la comunidad latina Brian Rinker El Tecolote
E
studios demuestran que, comparado con el resto de las comunidades, casi el doble de latinos está infectado con Hepatitis C. Pero en San Francisco estos estudios no son exactos y la cantidad de latinos infectados por el virus es aun un misterio. Al principio de este año El Grupo de Trabajo para la Hepatitis C de San Francisco dio a conocer un reporte en el que recomienda al Mayor y al Departamento de Salud Pública que comiencen un cálculo de la Hepatitis C en la comunidad latina. “En San Francisco no hay datos precisos”, dijo Jorge Vieto, miembro del grupo de trabajo para la Hepatitis C de la organización “Stop Aids”. “Conocemos de manera vaga sobre la Hepatitis C en la comunidad latina y podemos decir que definitivamente sí hay un problema”. Un estimado de 40 millones de latinos vive en los EEUU y un 2.1 por ciento están infectados con Hepatitis C, lo cual es casi el doble en comparación con la comunidad Caucásica, de acuerdo con la Organización de apoyo a los infectados con Hepatitis C “Los latinos están desproporcionadamente afectados por la Hepatitis C”, dijo Robin Roth, profesor de salud del City College y director del comité representativo del Grupo de Trabajo para la Hepatitis C. “Ellos no han tenido tan buenos tratamientos como los caucásicos”. La Hepatitis C ha sido llamada la epide-
mia silenciosa y el Departamento de Salud Pública reconoce en el virus una carga significativa para la población de San Francisco. La enfermedad se desarrolla en la sangre y ataca y destruye el hígado. La infección solo se da por vía sanguínea. La enfermedad es curable, pero debido a lo vago de los síntomas el paciente no busca tratamiento y la enfermedad sigue su curso hasta que ya es muy tarde y el hígado colapsa. La Hepatitis C es también un estigma asociado a los adictos a drogas intravenosas, donde parece ser la que mas prevalece. Sin embargo, tatuarse, ‘piercing’ en el cuerpo y las hojas de afeitar son también vías comunes para contraer la enfermedad. “El mayor problema ahora”, dijo Vieto, “es que la Hepatitis C no es mencionada por nadie. Hay una falta de conciencia colectiva sobre el tema”. Vieto no está seguro a qué se debe esto, pero especula que pueda haber una serie de factores, incluyendo elementos culturales en la comunidad latina, la inmigración indocumentada, el uso de drogas y la homosexualidad. “Es difícil para algunas personas sentirse suficientemente valientes para ir y hacerse un test”, dijo Vieto. El Hospital General de San Francisco tiene una pequeña clínica donde recientemente se hizo una encuesta que corrobora el problema de la Hepatitis C en la comunidad latina. El estudio también muestra que un conocimiento sobre la enfermedad es una herramienta efectiva para reducir las
diferencias en las partes más vulnerables de la población. Y para los latinos infectados con el virus los resultados no han sido tan alentadores como los conseguidos por Asiáticos y Caucásicos, dijo Miranda Surjadi, enfermera en el Departamento de Gastroenterología y enfermedades del hígado en la clínica para la Hepatitis C del Hospital General de San Francisco. “La razón es genética. Caucásicos que no son latinos y Asiáticos tienen el gen IL28B, considerado como ‘el buen gen’ por ser el responsable a las respuestas positivas del tratamiento”, dijo Surjadi. Pero hay buenas noticias. Previsto para su lanzamiento al final de Mayo, dice Surjadi, hay una nueva droga, que, usada junto con el tratamiento, incrementará las posibilidades de éxito para los pacientes, incluyendo latinos y afro-americanos, de un 40 a un 70 por ciento. “Es un gran, gran salto”, agregó Surjadi. “Estoy realmente emocionada”. Sin embargo, el tratamiento puede ser muy difícil. Causa una serie de efectos secundarios y es muy costoso. “Hay una gran barrera si el paciente no tiene seguro médico”, dijo Surjadi. “No sé cómo podrán hacerlo. Estos medicamentos cuestan miles de dólares”. El seguro médico de la ciudad de San Francisco cubrirá el costo del tratamiento de la Hepatitis C. “Los pacientes que son calificables y enviados a nuestra clínica reciben todo gratis”, dijo Surjadi. Para más información contacte a su médico de cabecera o puede dirigirse a http://www. hcvadvocate.org/ —Traducción Nicolás Kouzouyan
health, from page 1
sive, bilingual and culturally sensitive primary care services to the low-income and predominantly Latino population of the Mission and Excelsior neighborhoods. As 2014 and the implementation of Obama Care approaches, there is a lot of debate as to who will benefit from heath care reform. “I think health care reform will go a long way in insuring most people in the country,” Storey says. “Unfortunately, often times populations like the undocumented, the homeless and those with mental disabilities fall through the cracks. This just speaks to the importance of safety net services like ours. We are preparing for the health care reform, so that we can remain here in the Mission and be a provider to those who need us.”
Photo Hanna Quevedo
salud, de página 1
en 2008 el MNHC proporcionó 70.238 visitas de asistencia sanitaria a 12.222 pacientes. Los centros para los sin hogar ven un promedio de 280 pacientes cada día. Estos números no se espera que disminuyan en el futuro inmediato. Ahora más que nunca, el MNHC necesita que continúe el apoyo, con sus 40 años de legado como el único centro de asistencia sanitaria de organización comu-
nitaria en San Francisco para proporcionar servicios sanitarios primarios, exhaustivos, bilingües y culturalmente sensibles para las personas de bajos ingresos y, principalmente, a la población latina de los barrios la Misión y de Excélsior. Puesto que 2014 y la aplicación del programa sanitario de Obama se acerca, hay mucho debate sobre quién se beneficiará de la reforma de la asistencia sanitaria. “Creo
www.eltecolote.org
que la reforma de la asistencia sanitaria tardará mucho en asegurar a la mayoría de personas en este país”, dice Storey. “Desgraciadamente, a menudo grupos como los indocumentados, los sin hogar y aquellos con problemas mentales se quedan fuera. Ello dice mucho a favor de la importancia de los servicios de ayuda para todos como Vea salud, página 10
News
4 El Tecolote
Noticias
May 4-17, 2011
Ceremonies aim to prevent Ceremonias intentan destruction of sacred site protejer lugar sagrado Max Pringle new america Media
A
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Iñaki Fernández de Retana Photo Editor Hanna Quevedo Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Nicolás Kouzouyan English Copy Editor Charity Crouse Proofreaders Ryan Flores; John Nuño Web Editor Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Carolina Blanco; Agustín Caballero; Kori Chen; Ana Montes; Saidy Lauer; Nicole Moreno; John Nuño; Claudia Reyes; Brian Rinker Translators Nick Friedland; Nicolás Kouzouyan; Ann Michels; Emilio Ramón; Carmen Ruiz; Yolanda Soler Photographers John Nuño; John Strange Hanna Quevedo Illustrator Mike Reger; Thomas Hermann Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of May 4, 2011:
Afghanistan: 4,452 Iraq: 1,566
dispute over a 15-acre tract of land in the Glen Cove neighborhood in Vallejo has reached an impasse. Vallejo parks officials want to build a new park along a stretch of open space abutting the Carquinez Straits, while local Native Americans say the area contains their ancestors’ remains and should be left undisturbed. Protestors have maintained a constant prayer vigil on the land for two weeks to oppose the park plan. They’ve vowed to stay there until the Greater Vallejo Recreation District, the agency in charge of Vallejo’s public parks, agrees to scuttle the idea. “We’ve been battling the city of Vallejo for 12 years,” said Vallejo resident Norman “Wounded Knee” DeoCampo, a descendant of the Miwok Indians. “We’re saying no more and we’re taking a stand for our sacred land.” The Vallejo Recreation District plans to build a 15-space parking lot, bathrooms, benches and paved trails on a 15-acre park along the coast of the Carquinez Strait. Native American activists say that’s unacceptable. Currently, the site contains unpaved trails and open space that’s popular with local hikers and fishermen.
Native Americans say they want it to stay that way. “They want to turn it into a park with picnic tables”, said Mark Anquoe of the International Indian Treaty Council. “They want to turn it into a place where people come to enjoy themselves and sing and dance and play games. Literally singing and dancing on our graves.” Activists said placing picnic benches and restrooms at the losee cEREMoniEs, page 9
Max Pringle new america Media
U
na disputa sobre un terreno de 15 acres de tierra en la zona de Glen Cove en Vallejo ha llegado a un callejón sin salida. Funcionarios del sistema de parques de la ciudad de Vallejo quieren construir un nuevo parque a lo largo de un tramo de espacio abierto junto al Estrecho de Carquinez, mientras que los nativos americanos locales dicen que la zona contiene restos
Una vista de Glen Cove, un lugar sagrado para los indígenas ubicado en las cercanías de la ciudad de Vallejo, California. A view of Glen Cove, a sacred site for Native Americans, located near the town of Vallejo, California. Photo Courtesy Indybay
de sus antepasados y se debería respetar. Los manifestantes han mantenido una constante vigilia de oración en la tierra durante más de dos semanas para oponerse al plan del parque. Ellos han prometido permanecer allí hasta que el Distrito de Recreación de Vallejo, el organismo encargado de los parques públicos de la ciudad, se comprometa a desechar el proyecto. “Hemos estado luchando contra la ciudad de Vallejo durante 12 años”, declaró Norman “Wounded Knee” Deocampo, residente de Vallejo y descendiente de los indígenas Miwok. “Estamos diciendo que ya basta y estamos tomando una posición respecto a nuestra tierra sagrada.” El Distrito de Recreación de Vallejo planea construir un estacionamiento de 15 espacios, baños, bancos y senderos pavimentados en un parque de 15 acres a lo largo de la costa del Estrecho de Carquinez. Activistas indígenas dicen que eso es inaceptable. En la actualidad, el sitio contiene caminos de tierra y un espacio recreacional abierto que es popular entre los excursionistas y pescadores locales. Los indígenas dicen que quieren que permanezca de esa manera. Vea cEREMonias, página 10
CONOZCA SUS DERECHOS
Vigilen la billetera con los nuevos contadores de electricidad inteligentes
Protect your pocketbook from Smart Meters
ana Montes y Kori chen
Photo www.emfsafetynetwork.org
ana Montes and Kori chen El Tecolote
T
he idea behind the smart meter, once it is fully functional, is to allow consumers and the utility to track how much electricity a consumer uses and when it is used by sending or receiving energy usage data. In order to get the full benefits of smart meters, however, consumers have to buy their own communications devices, computers, high speed internet, special thermostats, appliance chips and other automated equipment. Why are so many consumers complaining about smart meters? Smart meters have already cost consumers close to $5 billion dollars. Groups like The Utility Reform Netork (TURN) have received hundreds of complaints from PG&E customers about their bills doubling and tripling since the new devices were installed at their homes. Other important concerns raised by consumers include: – Health effects from electromagnetic waves produced by smart meters. – The need for strong protections on smart meter data to protect consumers privacy and personal information. A traditional meter tells your utility company how much gas and electricity you use between readings. Smart meters tell them how much energy you use, when you use it, what you use it for and even what appliances you use it with. In response to complaints from thousands of customers about these meters, the California Public Utilities Commission
(CPUC) has ordered PG&E to provide options for customers wishing to opt-out of the smart meter program. PG&E’s proposal would allow customers to opt-out by switching off the wireless function of the smart meter, which could alleviate concern about the radiation from wireless communications. But PG&E wants customers to pay way too much for the privilege of opting out – $135 up front and $20 per month after that. PG&E and other utility companies can and should provide customers who don’t want smart meters with an opt-out at either no charge or a very minimal one. If you are concerned about the Smart Meter and want an opt-out program: • – Send letters to the CPUC and your state legislators and ask for more affordable options. • – Contact PG&E and let them know that you don’t want a smart meter and would like to be placed at the end of their installation schedule. PG&E’s dedicated smart meter line is 1-866-743-0263. If PG&E threatens to shut off your power, file a complaint with the CPUC or call TURN. • If you don’t have a smart meter, take a picture of your meter reading and mark the date and time once a month. That way, if PGE& ever sends you an estimated bill, you will have proof of your actual usage and be able to fight back against see METER, page 10
www.eltecolote.org
El Tecolote
L
a finalidad de los contadores inteligentes, una vez puestos en funcionamiento, es permitir a los consumidores y a las empresas de servicio público llevar el registro de cuánta electricidad se consume y cuándo es consumida mandando y recibiendo datos de utilización de energía. No obstante, para obtener el mayor beneficio de los contadores inteligentes, los consumidores tienen que comprar sus propios aparatos de comunicación, ordenadores, servicios de Internet de alta velocidad, termostatos especializados, chips para los electrodomésticos y otros equipos automatizados. ¿Por qué hay tantos consumidores con reclamaciones sobre los contadores inteligentes? Los contadores inteligentes ya han costado a los consumidores cerca de $5.000 millones. Grupos como ¨The Utility Reform Network¨ (TURN) (La Red de Reforma de Empresas de Servicio Público) han recibido cientos de reclamaciones de los clientes de PG&E porque sus facturas se han multiplicado dos y tres veces desde que los nuevos dispositivos fueron instalaron en sus hogares. Otras de las preocupaciones de los consumidores incluyen: – Efectos en la salud producidos por las ondas de los contadores inteligentes. – La necesidad de una protección fuerte para los datos de los contadores inteligentes para salvaguardar la privacidad de los consumidores y su información personal. Un contador tradicional dice a las empresas de servicio público cuánta energía usted utiliza entre lectura y lectura. Los con-
tadores inteligentes le dice cuánta energía usted usa, cuándo la usa, para qué la usa e incluso con qué aparatos. En respuesta a las reclamaciones de miles de clientes debido a dichos contadores, La Comisión de Empresas Públicas de California ofrece diferentes alternativas para los clientes que deseen eliminar el programa de contadores inteligentes. La propuesta de PG&E permitiría a los clientes eliminarlos apagando la función de Internet inalámbrico del contador inteligente, lo cual podría aliviar las preocupaciones acerca de la radiación de las comunicaciones inalámbricas. Sin embargo, PG&E quiere que sus clientes paguen unas cantidades excesivas por el privilegio de dicha omisión, $135 previos y $20 por mes después del pago inicial. PG&E y otras empresas de servicio público pueden y deben proveer a los clientes que no quieran contadores inteligentes con una alternativa de eliminación sin cargo o con un cargo mínimo. Si usted está preocupado por el contador inteligente y quiere una alternativa de eliminación de dicho programa: • Mande cartas al CPUC y sus legisladores de estado y pida alternativas más accesibles. • Contacte a PG&E y hágales saber que usted no quiere un contador inteligente y que le gustaría que se le situase al final del programa de instalación. La línea de PG&E para los contadores inteligentes es 1-866-7430263. Si PG&E le amenaza con cortarle la electricidad, archive una reclamación con CPUC o llame a TURN. Vea conTadoR, página 10
Literature
Mayo 4–17, 2011
Literatura
El Tecolote 5
Manlio Argueta: a great writer from a small, beaten country carolina Blanco El Tecolote
“
Beyond the Volcano” is the name of the tour in the Bay Area by Manlio Argueta, one of the great Salvadoran writers. It is a reason for those of us from El Salvador to dust off our memories to confront and take on those pending tasks to search for our hidden or abandoned recollections on the literary history of the great little country dearly called “Pulgarcito” or “Thumbling.” In the past, there have been two major legal and uncensored hobbies in El Salvador: soccer and migration. Reading, writing, researching and thinking about the country’s history have been considered tasks that are “subversive” and punished with death. At the same time, an idolatry has been fostered over the years towards crass U.S. pop culture and Mexican soap operas, which are also legal and enjoy admiration, respect and demand across the country. Those who dared look beyond the Bible and make real the promises of God, here in our lifetime on Earth, were reported as evil, insane or criminals. As a result, many had to flee the country. Argueta was a prime example. During the ‘80s, those of us in El Salvador had to read his book, “A Day in the Life,” in a single day. And despite the great love that one had for the novel, the little book had to be immediately disposed of. Though all of us at home read the book in secret, no one dared to discuss it over a meal at the table. In an interview made in Germany in 1992 Argueta discussed the impact that caused the massacres in El Salvador that took place in 1932: “The year 1932 is one of the landmarks in determining the heartbreak that our cultural development suffered, but all this comes from earlier – the struggle for land in the late nineteenth century, the legalization of forced expropriations of communal lands and ‘ejidos’ (...) But 1932 was even more important because there was a bloody historical gash, ever so much bloodier, that stopped the momentum for the normal development of our country. Then there was another military coup in ‘44, then in ‘61 and ‘79, that hit our history. The culmination was a crisis that was the fratricidal civil war of ‘81-’92. Thus, 1932 starts our truncated life; we were badly injured, but by a miracle this did not lead to the death of the country. Generalized terror and fear were the two ingredients present in the everyday life of El Salvador, and there’s not an ordinary Salvadoran known who has not suffered at least one of the two. But despite everything, love for life is still present and ironically, is the most defended and naturally present feature in this mini-homeland of blue and white (whoever thinks otherwise deserves a machetazo). Argueta continues: “Even wounded by several cuts, the ordinary civility continues – throbbing hearts and blood – something similar to what happens with the centipede (...) that you cut it in two but each piece remains alive. The legend goes that if you let alone those pieces, then they come together again to rebuild its body. We were cut in two in 1932, in 1944 in another two, in ‘60 and ‘80 more cuts or cut into pieces. (...) But life continues to show in all those pieces we got cut into. And so other fatal injuries happenned. We are the centipede slashed with a machete and then
we derive into a cannibal serpent who eats itself from its tail.” Salvadoran Literature Though tiny and torn, El Salvador has a rich literary tradition. It is said that ‘the stand’ on which its national literary culture rests is composed of writers Francisco Gavidia, Arturo Ambrogi and Alberto Masferrer. Others, making the tripod a four-legged table, add José María Peralta Lagos to the list. Thus, without wishing to do an exhaustive analysis, there are several milestones in Salvadoran literature accompanying the illustrious figure of Manlio Argueta. Alberto Masferrer wrote “Dinero maldito” (1927), a detailed description of the damage caused by alcohol consumption among the peasants, leading to domestic violence, poverty and death. Alfredo Espino wrote “Jícaras tristes,” published after his tragic death in 1928. His beautiful modernist poems extol nature and are read by all Salvadoran children in schools. Rivas Alberto Bonilla wrote “Andanzas y malandanzas” (1936), an inventive and caustic allegory with a the tone of a fable that follows the life of a street dog abused by everyone. Salvador Efrain Salazar Arrué, also known as Salarrué, wrote “Cuentos de cipotes” (1943), a
“But despite everything, love for life is still present and ironically, is the most defended and naturally present feature in this mini-homeland of blue and white.” Manlio Argueta 1992 Interview
book that shows the richness of the Salvadoran vernacular, which is beautiful to read and is a treasure of the Salvadoran cultural heritage. Roque Dalton wrote his seminal work “Las historias prohibidas de Pulgarcito” (1974), a mosaic of genres that deconstructs the wrenching social and historical reality in El Salvador, with an avantgarde and revealing style. Plus, it has lots of poetry. Already at the end of the century, Horacio Castellanos Moya wrote “El asco” (1997), a firstperson account of the boredom and disgust that a person feels about his race - an existential self-loathing. Manlio Argueta was born in San Miguel, El Salvador, in 1935. He began writing poems when he was just 13 and in 1956, he received the National Poetry Award. As he became more involved in the literary community in El Salvador, he joined a group called the Committed Geneartion, and worked next to the famous Roque Dalton and authors such as Alvaro Menen Unfair, Waldo Chavez Velasco, Irma Spears, Orlando Fresedo and Mercedes Durand. After being exiled to Costa Rica in 1972 for political reasons, he would not return to his country until the ‘90s. Currently he is the director of the National Library. Our fellow countryman will give a series of lectures organized by the local group “Talleres de poesía.” On Monday, May 9, he will be at UC Davis at 3:30 p.m. May 10 he will Vea aRGuETa, página 10
Manlio Argueta, el ilustre escritor salvadoreño, visitará el Área de la Bahía. Manlio Argueta, the renowned Salvadoran writer, will visit the Bay Area. Photo Courtesy Talleres de Poesía
Manlio Argueta: un gran escritor de un paisito golpeado carolina Blanco El Tecolote
“
Más allá del volcán” se denominó a la gira en el Área de la Bahía de Manlio Argueta, uno de los grandes escritores salvadoreños. Motivo para desempolvar recuerdos, encarar y asumir aquellas tareas pendientes de búsqueda de la memoria escondida o abandonada sobre la historia literaria del grandísimo Pulgarcito. Dos han sido las aficiones legales más grandes y no censuradas en El Salvador: el fútbol y la migración. Leer, escribir, investigar y pensar sobre la historia del país han sido consideradas tareas “subversivas” y castigadas a muerte. Al mismo tiempo, se ha fomentado la idolatría por la cultura barata estadounidense y la de telenovelas mexicanas, que gozan de legalidad, admiración, respeto y demanda a lo largo y ancho del territorio nacional. A quienes han querido buscar y curiosear más allá de La Biblia y hacer realidad las promesas de Dios en vida y en la Tierra, se les ha señalado de diabólicos, dementes o criminales, y en muchas ocasiones tuvieron que salir del país. Manlio Argueta es un ejemplo de ello, y su libro “Un día en la vida” hubo que leerlo en los años ochenta, en eso, en un día. Y, por mucho amor que se le hubiese tomado a la novela, inmediatamente había que deshacerse del librito. Todos en casa lo consiguieron y leyeron en secreto, pero ninguno de se atrevió jamás a comentarlo en la sobremesa. En una entrevista concedida en Alemania en 1992, y a propósito del impacto que causaron en El Salvador las matanzas acaecidas en el año 1932, Manlio Argueta dijo: “El 32 es uno de los hitos determinantes en el freno de mano que tiene nuestro desarrollo cultural, aunque todo esto viene desde antes. La lucha por la tierra a finales del siglo XIX, la legalización de forzosas expropiaciones de las tierras comunales y ejidos (…) Pero el 32 fue algo más trascendental en cuanto hubo un tajo histórico más cruento que detuvo el impulso para el desarrollo normal de nuestro país. Después hubo otro golpe de estado militar, en el 44, luego en el 61, y en el 79 que han dejado golpeada nuestra historia. Para culminar en una crisis fraticida que fue la guerra civil del 81–92. Es así que en el 32 se inicia una vida nuestra truncada, mal herida, pero sin que lleve a la muerte al país, de milagro. El terror y el miedo generalizados han sido los ingredientes presentes en la cotidianeidad de www.eltecolote.org
El Salvador, y no se conoce salvadoreño común y corriente que no haya sufrido, por lo menos, una de los dos. Pero a pesar de todo, el amor a la vida sigue siendo, irónicamente, la característica más defendida y naturalmente presente en ese mini-terruño-azul-y-blanco (quien piense lo contrario, se merece un machetazo). Argueta continúa: “Aún herida de varios tajos, la civilidad de a pie sigue adelante y palpitan los corazones y la sangre, nos pasa algo parecido a lo que sucede con el ciempiés (…) que lo cortas en dos pero queda con vida cada uno de sus pedazos. La leyenda dice que si dejas a solas esos pedazos, luego se juntan para recomponer de nuevo su cuerpo. A nosotros nos cortaron en dos en el 32, en el 44 en otros dos tajos, en el 60 y 80 más tajos o corte en pedazos. (…) Pero siguen dando muestras de vida las partes en que nos cortaron. Y así siguieron otras heridas mortales. Somos el ciempiés macheteado y de ahí derivamos a la serpiente caníbal que se devora a partir de su propia cola.” Literatura salvadoreña Aunque chiquito y desgarrado, El Salvador cuenta con una rica tradición literaria. Se ha dicho que ‘el trípode’ en que descansa la cultura literaria nacional está compuesta por los escritores Francisco Gavidia, Arturo Ambrogi y Alberto Masferrer. Otros, convirtiendo el trípode en mesa de cuatro patas, agregan a José María Peralta Lagos. De ahí, y sin ánimo de hacer un recorrido exhaustivo, existen varias piedras angulares en la literatura salvadoreña que acompañan a la figura ilustre de Manlio Argueta. Alberto Masferrer escribió “Dinero maldito” (1927), una descripción minuciosa de los destrozos causados por el consumo de alcohol entre los campesinos, que provoca violencia doméstica, horfandad, pobreza y muerte. Alfredo Espino escribió “Jícaras Tristes”, publicado tras su trágica muerte en 1928, lindos poemas modernistas de exaltación a la naturaleza leídos por todos los niños salvadoreños en las escuelas. Alberto Rivas Bonilla escribió “Andanzas y malandanzas” (1936), una inventiva y caústica alegoría en tono de fábula que sigue la vida de un perro aguacatero
del que todos abusan. Salarrué escribió “Cuentos de cipotes” (1943), libro que muestra la riqueza del lenguaje vernáculo salvadoreño y es un primor leer, una joya del acervo cultural guanaco. Roque Dalton, escribió su obre seminal “Las historias prohibidas de Pulgarcito” (1974), un mosaico de géneros que deconstruye la desgarradora realidad sociohistórica salvadoreña, con un estilo vanguardista y revelador; además de mucha poesía. Ya a finales de siglo, Horacio Castellanos Moya escribió “El asco” (1997), un relato en primera persona del el hastío y la repug-
nancia que un personaje siente por su raza, una manera de asco existencial. Manlio Argueta nació en San Miguel, El Salvador, en el año 1935. Comenzó a escribir poemas desde chiquito, a los 13 años, y en 1956 recibió el premio nacional de poesía. A medida que se involucró más en la comunidad literaria salvadoreña, perteneció al grupo llamado la Generación Comprometida, junto al ilustre Roque Dalton, y autores como Álvaro Menen Desleal, Waldo Chávez Velasco, Irma Lanzas, Orlando Fresedo o Mercedes Durand. Tras exiliarse por razones políticas a Costa Rica en el año 1972, no regresaría a su país hasta la década de los noventa. Actualmente es director de la Biblioteca Nacional. Nuestro compatriota dará una serie de charlas organizada por el colectivo “Talleres de poesía”. El lunes 9 de mayo estará presente en la universidad UC Davis a las 3:30 de la tarde. El 10 mayo estará en la universidad UC Santa Cruz, a las 4 de la tarde. El miércoles 11 de mayo, de 6 a 9 de la tarde, en Piñata Art Gallery (4268 de la calle Misión).Y el sábado 14 de mayo, en la Iglesia Presbiteriana de la Misión (3261 23rd St.) a las 4 de la tarde. Manlio Argueta presentará su último libro titulado “Ángel en llamas” publicado por Luna’s Press, con ilustraciones del también salvadoreño y gran pintor local Víctor Cartagena.
Estafadores de modificación de préstamos pueden robarle su dinero o su casa si no es prudente y está informado. Cualquiera puede ser víctima. Usted no tiene que serlo. Si está preocupado si podrá o no mantener su casa, EVITE a cualquiera que: 1. Le pide DINERO POR ADELANTADO 2. LE GARANTICE que detendrá el proceso de liquidación o modificación de préstamo. 3. Le indique que PARE DE PAGAR su hipoteca y le pague a ellos. Conozca la señales. Obtenga la información. Llame al 1-888-995-HOPE(4673) o visite www.LoanScamAlert.org para recibir de una agencia aprobada por HUD orientación sobre la modificación de préstamo o para reportar una estafa. Agencia aprobada por HUD en el Area de la Bahía: Mission Economic Development Agency 2301 Mission Street, San Francisco medasf.org U 415.282.3334 x121
Un plan de salud de Medi-Cal UÊ {ääÊ j` V ÃÊ«iÀà > iÃÊ UÊ £]nääÊiëiV > ÃÌ>Ã
GANADOR DEL PREMIO A LA CALIDAD
UÊ £nxÊv>À >V >à UÊ Ìi V Ê`iÊi iÀ}i V >Êi ÊÌ ` Êi Ê«> à UÊ i>Ê`iÊ>Ãià À> i Ì Ê`iÊi viÀ iÀ>ÃÊÊ ` ë L iÊÓ{Ê À>ÃÊ> Ê` >]ÊÇÊ` >ÃÊ>Ê >ÊÃi > >
> iÊnnn®ÊÈÓÈ ÈxÈÎÊÊÊÜÜÜ°Ãv «° À}
© 2011 San Francisco Health Plan
CCE SB
RR
IL
6701Q2
0411
Arts & Culture
Mayo 4–17, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 7
Expo spotlights Latino comic superheroes John Nuño El Tecolote
W
hile nearly everyone knows about the incredible strength of Superman and the vigilante-style crime fighting of Batman, they may not be as familiar with other heroes like Weapon TexMex, who defends immigrants crossing the border from those who would do them harm or Sonambulo, a Mexican wrestler who fights werewolves in the night. If those names don’t ring a bell, than you just may want to check out the Latino Comics Expo – the first event of it’s kind – this weekend, May 7 and 8, at the Cartoon Art Museum in San Francisco. Visitors will get a chance to meet and interact with some of the top Latino artists and writers around. Co-founders Ricardo Padilla and Javier Hernandez – a comic book artist himself – have put their heads together and reached out to Latino comic book creators to start what they hope will become an annual event that provides an intimacy that’s been lost with the commercialized growth of comic book and sci-fi conventions. “It’s been a dream come true,” said Padilla, who was at the Cartoon Museum preparing for this weekend’s event. “It’s been kind of frustrating the last few years at places like WonderCon and ComicCon where there would be a thousand artists [and] maybe one, two or three Latino Artists and everybody is rushing out to see Iron Man or whatever. So it’s nice having somewhere where their talent can shine and their work be seen by those who really have an interest in Latino comics or comics in general.” The guest list includes an impressive roster of twelve artists and writers who have a wide range of styles and points of views. Some included are: Mario Hernandez, who started the legendary “Love And Rockets” series in the ‘80s along with his brothers Jaime and Gilbert Hernandez; Hector Cantu, co-creator of the nationally syndicate “Baldo” comic strip; Rhode Montijo, who’s created numerous children’s books and “Pablo’s
Inferno,” an indie-comic series; and Grasiela Rodriguez, author of “Lunatic Fringe.” Latinos, of course, are no strangers to the comic book and superhero world. In the early ‘80s, comic artist George Pérez, whose parents came from Puerto Rico, helped successfully re-invent and re-invigorate “The New Teen Titans” for DC Comics. Padilla, a life-long comic book fan, is constantly amazed and delighted by the emerging talent and the evolving styles and genres. One genre, called lucha noir, uses the elements of masked-Mexican wrestlers, dark urban landscapes and film noir style plots. Rafael Navarro, who will be at the expo, is the creator of “Sonambulo,” which is a good example of the genre. The Latino Comics Expo, Padilla and Hernandez said, is really a labor of love and they are taking a do-it-yourself and “down home” approach. “We thought we could get a little more sponsorship, but we know it’s hard to get funding for the first one. They want to see how you produce,” Padilla said. “We call it a raza-style expo. My mom is making burritos for the artists and the artists are coming for free.” The after-school programs from 826 Valencia and Precita Eyes will also be on hand to support the expo. To involve the community, Padilla said, is a priority. “A lot of our kids are getting programs cut at schools and there are kids that are into graffiti art or comic book art,” said Padilla. “Let’s support that, let’s support our own endeavors.” Hernandez, who is also the creator of “Weapon Tex-Mex” and “El Muerto: The Aztec Zombie,” hopes that this is just the beginning. “To take the show to New York, Texas, Los Angeles and across the country – that is my dream,” he said. The Latino Comics Expo will be held May 7 & 8, 2011 from 11am to 5pm at the world famous Cartoon Art Museum, located at 655 Mission St. in San Francisco. Admission to the museum grants you access to the Expo.
Portadas de algunos de los cómics presentados en la Exposición. Covers of some of the comics presented during the Expo. Photo John Nuño & Courtesy Latino Comic Expo
Exposición destaca a héroes del cómic latinos John Nuño El Tecolote
M
ientras casi todo el mundo conoce la increíble fuerza de Superman o la lucha contra el crimen al estilo vigilante de Batman, puede que no todos estén familiarizados con otros héroes como El Weapon Tex-Mex, que defiende inmigrantes que cruzan la frontera de aquellos que les quieren hacer daño, o Sonámbulo, un luchador mejicano que combate a los hombres lobos en la noche. Si esos nombres no le suenan, entonces quizás usted quiera investigar la Expo de Cómics Latinos este fin de semana, el 7 y 8 de mayo, en el Museo de las Caricaturas de San Francisco —el primer acontecimiento de este tipo. Los visitantes disfrutarán de la oportunidad de conocer y relacionarse con algunos de los artistas y escritores latinos más importantes. Ricardo Padilla y Javier Hernández —fundadores de la actividad y a su vez artistas de cómics— han trabajado en colaboración para alcanzar a los creadores de libros de cómics y empezar lo que ellos esperan se convertirá en un evento anual que aporta una intimidad que se ha perdido con el crecimiento comercializado de las convenciones del libro de cómic y ciencia ficción. “Ha sido un sueño convertido en realidad”, dice Padilla, quien estuvo en el Museo de las Caricaturas preparando el evento de este fin de semana. “Era casi frustrante durante los últimos años en sitios como WonderCon y ComicCon donde habría un millar de artistas —y quizá uno, o dos, o tres eran artistas latinos— y todo el mundo corría a ver El Hombre de Hierro o lo que sea, así que, es agradable tener algún lugar donde sus talentos pueden brillar y sus trabajos ser vistos por aquellos que verdaderamente tengan un interés en cómics latinos o cómics en general”. La lista de invitados incluye un impresionante registro de doce artistas y escritores de una amplia gama de estilos y puntos de vista. Algunos de los participantes son: Mario Hernández, quien empezó las legendarias series de ‘Amor y cohetes’ en los 80, junto con sus hermanos Jaime y Gilberto Hernández; Héctor Cantu, co-creador de la agrupación de ámbito nacional de tirada cómica ‘Baldo’; Rhode Montijo, quien ha creado numerosos libros para niños y ‘El Infierno de Pablo’ —una serie de cómics de género independiente; y Grasiela Rodríguez, autora de ‘La Franja Lunática’. Los latinos, por supuesto, no son extraños a los cómics latinos y al mundo del
superhéroe. Al principio de los años 80, el artista George Pérez, cuyos padres vinieron de Puerto Rico, ayudó con éxito a reinventar y vigorar ‘Los Nuevos Titanes Adolescentes’ para DC Comics. Padilla, un fan de cómics de toda la vida, está constantemente maravillado y encantado por el talento emergente y los crecientes estilos y géneros. Un género, llamado Lucha Noir, utiliza los elementos de los enmascarados luchadores mejicanos, oscuros paisajes urbanos y tramas al estilo de cine Noir. Rafael Navarro, quien estará en la Expo, es el creador de ‘Sonámbulo’, un buen ejemplo de este género. La Expo de Comics Latinos, declararon
“Muchos de nuestros niños están experimentando cortes de presupuesto en programas de las escuelas y hay niños a los que le encanta el arte graffiti o los cómics. Apoyemos eso, apoyemos a nuestros esfuerzos.” Ricardo Padilla cofundador de Expo de Cómics Latinos
Padilla y Hernández, es realmente un trabajo hecho por amor al arte y ellos están tomando un enfoque de hacerlo uno mismo y de manera casera. “Pensamos que podríamos obtener algo más de financiación, pero sabemos que es difícil conseguir fondos para la primera vez. Quieren ver cómo producimos”, dijo Padilla. “Lo llamamos la Expo al Estilo Raza. Mi madre preparará burritos para los artistas y los artista participan sin cobrar”. Los programas de actividades extra escolares de 826 Valencia y Precita Eyes también estarán disponibles para apoyar a la exposición. “Involucrar a la comunidad”, dijo Padilla, “es prioridad”. “Muchos de nuestros niños están experimentando cortes de presupuesto en programas de las escuelas y hay niños a los que le encanta el arte graffiti o los cómics. Apoyemos eso, apoyemos a nuestros esfuerzos”, dijo Padilla. Vea cÓMic, página 10
Cestas Populares Venga a: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad
Llame para mas informacion al (415) 738-2559 Miercoles, 25 de Mayo de 6 pm - 8 pm En 2301 Mission St., Sala 211, SF
* Tendremos almuerzo y cuidado infantil * www.eltecolote.org
Interview
8 El Tecolote
Entrevista
Director chileno arroja luz sobre el pasado de su país agustín caballero El Tecolote
A
fter having completed film studies at the Madrid Cinematography and Audiovisual School (Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de Madrid), the Chilean filmmaker Patricio Guzmán chose to make fiction movies when he returned to Chile. Today, four decades later, he provides us with a film legacy in the documentary genre worthy of admiration. In the political context these films have been converted into historical documents of great importance. You could say that it’s a cinematic record of when reality was altered in Chile by the election and the subsequent violent collapse of Salvador Allende´s government in the early ‘70s (whose effect extends to the present day). His works “Chile, the Obstinate Memory” (Canada/France, 1997), “The Pinochet Case” (France/Belgium/Chile,2001), “Salvador Allende” (Chile/ France, 2004), and his epic masterpiece, “The Battle of Chile” (Chile/Cuba/France, 1975–78) are categorized into the cinematography and historical context. There are moments in these films and in Guzman’s vision that are renewed each time the interviewee relives and shares his experience, and of equal importance is the reality that it continues on and is still being collectively recorded in the memory of all those who take part in this narrated experience. “Nostalgia for the Light” (France/Germay/Chile, 2010) is an important work filled with integrity and addiction to Patricio Guzmán´s film legacy that is now based in France. The film arrives to American screens with the award of Best Documentary, Prix Arte 2011, which is given by the European Film Academy. From “The Battle of Chile” to “Nostalgia of Light”; the same theme, but very different styles...
T
he look is consistent with what one sees. That is, if you go to Arab countries today, what you have to bring is a camera, a recorder and go out to the street to film what is happening, because it is the whole society which is being expressed. In that case, what is happening to film is that the narrative agent that is most effective is ‘cinema verite’, meaning with camera and tape recorder in hand, proceed. If you’re going to make a historical film, the narrative agents change: the snapshot, archiving, voice-over. If your theme is a poetic evocation of the past, as is the case of “Nostalgia of Light”, then there are other narrative agents involved: description, and music plays an important role as does your voice. That is to say, it’s not that I have changed, but that the issues move you to make a film with other narrative agents, some-
Patricio Guzmán, director chileno de cine documental, visitó San Francisco para presentar su más reciente producción. Patricio Guzman, Chilean documentary film director, visited San Francisco to present his latest production. Photo John Strange The movie primarily takes places in the Atacama Desert that is located in Northern Chile, more than 3,000 meters above sea level, where there is no humidity. Astronomers from all over the world decide to install telescopes in this desert so they can observe the sky. Coincidentally, in the same desert, they find the ruins of Chabuco, where there were a large number of political prisoners during the dictatorship of Pinochet. Early on in the film, pictures of the cosmos embellish the movie, offering a certain balance between meditative space images that are complemented by a splendid sound wave, and the most tragic and graphic earthly stories. Archeologists and astronomers offer up wise commentaries about how the stars possess the very same calcium that our bones have, affirming that “we are one with the universe.” But just as the Atacama Desert is a point of inspiration for science, at the same time, it’s also a source of hope for the families of the missing people that disappeared during the Pinochet era, whose bones are times completely different. Do you think that Chile suffers from historical amnesia? I believe that Chile has established an absence of analysis of what happened with Allende and with Pinochet. It is a society that does not hold itself responsible for what happened. You ask a right wing person or a soldier what happened and usually he says, “I don’t know, I wasn’t there, it wasn’t me, I did not see.” The media does not talk about memory; it does not speak of the past. We have built a history with heroes of papier-mâché. When I read the history books about our national heroes, I do not believe those stories. To me they seem childish and they lack complexity. In “Nostalgia of Light”, the archaeologist at one point says, “Yes, now I see, Patrick, that you’re concerned about why we forgot about the coup and about Pinochet.” But not only that, we have
found dispersed in the Atacama Desert area. They don’t know whose soul they belong to and are hoping that some day there will be enough matter gathered to be able to identify them. The astrologist, archeologist and the geologist professions all live in a constant state of searching, searching for what Patricio Guzmán is connected to. The films of Guzman are made up of an never-ending search of the need to know through the means of remembrance, which primarily guides his work and at the same time his commitment as a filmmaker to his art and to the planet. The elements that Guzmán combines together in “Nostalgia for the Light” once again share with us the tumultuous history of Chile and its current situation as well as our place in this universe. His movie is political and poetic at the same time; this is a sign of an accomplished artist who recognizes a new space in which he is able to express himself to an even greater degree. —Translation Ann Michels forgotten who worked the mines of salt and nitrate for a hundred years in the north; the thousands of miners, almost all of them Indigenous people, and that they died there. And in the south, the landowners paid money when they were brought the ear of an Alacalufe Indian. Within 80 years they killed them all. And that is not talked about. We have a history where there is only room for favorable, positive facts, and tragedy is not included – not only what happened with Allende, but even before that. That same archaeologist in the film speaks of the need to live in a state of searching and that there exists a moral obligation to maintain memory, history. Memory is not an intellectual concept. Memory is an acquisition of the 20th and 21st centuries. Similarly, 20 years ago ecology was unheard of, in the present day it is an acquisition. Respect for the environment see inTERViEW, page 9
www.eltecolote.org
May 4-17, 2011 Desde “La batalla de Chile” hasta “Nostalgia de la luz”, un mismo tema pero estilos tan diferentes…
L
a mirada es conforme a lo que una mira. Es decir, si tú vas a los países árabes hoy día, lo que tienes que llevar es una cámara, un grabador y salir a la calle a filmar lo que está pasando, porque es la sociedad entera la que se expresa. En ese caso, para filmar lo que ocurre, el agente narrativo más eficaz es el ‘cinema verité’, o sea, cámara en mano, grabadora y adelante. Si tú vas a hacer una película histórica, los agentes narrativos cambian: la foto fija, el archivo, la voz en “off”. Si tu tema, como es el caso de “Nostalgia de la luz”, es una evocación poética del pasado, entonces hay otros agentes narrativos que intervienen: la descripción, la música juega un papel importante, y tu voz también. Es decir, no es que yo haya cambiado, sino que los temas son los que te mueven a hacer una película con otros agentes
narrativos, a veces completamente diferentes. ¿Cree que Chile sufre de amnesia histórica? Yo creo que en Chile se ha establecido una ausencia de análisis de lo que pasó con Allende y con Pinochet. Es una sociedad que no se responsabiliza de lo que pasó. Tú le preguntas a una persona de derecha o a un militar qué pasó y generalmente te dice “yo no sé, yo no estuve, yo no fui, yo no vi”. Los medios de comunicación no hablan de la memoria, no hablan del pasado. Hemos construido una historia con héroes de cartón. Cuando yo leo los textos de historia de nuestros próceres no me creo esas historias. Me parecen infantiles, les falta complejidad. En “Nostalgia de la luz”, el arqueólogo en un momento dado dice “Sí, ya veo Patricio que tú estás preocupado de por qué nos olvidamos del golpe de estado y de Pinochet”. Pero no solamente de eso, Vea EnTREVisTa, página 10
Chilean director sheds light on country’s past agustín caballero El Tecolote
E
l cineasta chileno Patricio Guzmán, a su regreso a Chile, y luego de haber completado sus estudios de cine en la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de Madrid, optó por hacer cine de ficción. Cuatro décadas después ofrece un legado fílmico en el género documental digno de admirar, convirtiendo a estos filmes en documentos históricos de suma importancia en el contexto político. Un diario en celuloide, se podría decir, de cuando la realidad chilena fue alterada con la elección y después violenta caída del gobierno de Salvador Allende a inicios de los años 70, y el efecto de ello extendiéndose hasta el presente. Sus obras son: “Chile: una memoria obstinada” (Canadá/Francia, 1997), “El caso Pinochet” (Francia/Bélgica/Chile, 2001), “Salvador Allende” (Chile/Francia, 2004), y su épica “La batalla de Chile” (Chile/Cuba/Francia, 1975–8). En estos filmes y en la visión de Guzmán hay una realidad que todavía sigue y se continúa grabando colectivamente en la memoria de todos los que tomamos parte en esta experiencia narrada. “Nostalgia de la luz” (Francia/Alemania/Chile, 2010) es una importante obra llena de integridad, adición al legado fílmico de Patricio Guzmán ahora basado en Francia. La película llega a las pantallas de EEUU galardonada con el premio a mejor documental Prix Arte 2011 otorgado por la Academia de Cine Europeo. La película se concentra mayormente en el desierto de Atacama, ubicado al norte de Chile a más de 3.000 metros sobre el nivel del mar, donde no existe ni un grado de humedad y astrónomos venidos de todos los lugares del mundo decidieron instalar
telescopios para observar los cielos. Coincide que en este mismo desierto se encuentran las ruinas de Chacabuco, donde fueron concentrados presos políticos durante la dictadura de Pinochet. Imágenes del cosmos adornan la película a temprana instancia, ofreciendo un cierto balance entre las imágenes meditativas del espacio, una lúcida onda sonora y las más trágicas y gráficas narraciones de los entrevistados. Arqueólogos y astrónomos ofrecen sabios comentarios sobre cómo las estrellas poseen el mismo calcio que nuestros huesos afirmando que “somos uno con el universo”. Pero así como el desierto de Atacama es un punto de inspiración para la ciencia, también es al mismo tiempo una fuente de esperanza para los familiares de desparecidos durante la era de Pinochet, cuyos huesos se encuentran dispersos en la superficie del mismo desierto esperando a que algún día se les dé una identidad. El astrónomo, el arqueólogo y el geólogo en sus profesiones viven en un constante estado de búsqueda, búsqueda a la que se suma Patricio Guzmán. El cine de Guzmán constituye una búsqueda interminable de la necesidad por saber a través de la memoria, y a la vez un compromiso como cineasta con su arte y con el planeta. Los elementos que Guzmán reúne en “Nostalgia de la luz” nos muestran nuevamente la tumultuosa historia de Chile y su presente, a la vez que nuestro lugar en el universo. Su película es política y poética a la vez, siendo esta la señal de un artista realizado que reconoce un espacio nuevo para su mayor expresión. “Nostalgia de la luz” se estrena el 13 de mayo en los Cines Landmark en San Francisco y Berkeley.
Advice
Mayo 4–17, 2011
Consejo
El Tecolote 9
A NEW ADVICE SECTION FOR YOU AND YOUR FAMILY • UNA NUEVA SECCIÓN DE CONSEJERÍA PARA USTED Y SU FAMILIA
understanding happiness • entendiendo la felicidad claudia Reyes El Tecolote
Hi Claudia. Recently I had a relationship with a girl that lasted three months. She went to Argentina and we tried to keep things going, but the truth is that it’s very difficult.We had a fight and ended our relationship a few weeks ago, then apparently we reunited, but she is already very different. She is not as affectionate as she used to be and I do not know what happened. It was better when I thought things were over, because now I begin to think and think and that’s the worst ... Now I thought of doing something nasty. I’ll make a confession – I thought of the lowest thing. It crossed my mind to steal the password for her email to see what was happening, but I’m definitely not going to do that. That’s bad and it would make me a sick dude. I do not want to be that way. I need to make a decision, but I will not push it or tell her to make decisions; it is difficult. Ahhh! I am a sucker for love. The best thing would be not thinking these things. I do not know what to do... sorry for writing you to tell you these things. I need your opinion.
D
ear Diego. Life is a constant learning process. There are couples that enjoy life to the fullest without thinking that their relationship should last forever. Forcing things to be “forever” damages our present stability. If the relationship sours or changes or the other person leaves, you have to accept it in good spirits. It is not good to force anything. it does not bring anything good. Say “goodbye” or “see you soon” with love and let go. You should examine why you were put in a bad mood. Why do you dislike that a relationship is over? Know you not respect? Perhaps relationships are not just simply about change, but about accepting the change. For example, you want to be a boyfriend but you can not be a friend. That’s ironic. You should be able to be friends with the person who has loved and cared for you if only for just a while. On the other hand, consider the following: Suppose there is someone intended or reserved for you – your soul mate. Life lets you try relationships with other women, before contact the one, to see how much you love truth.
inTERViEW, from page 8
was unheard of, today it pertains to us. Sexual freedom was forgotten about and now it is a reality. The rights of women, the rights of indigenous peoples... Historical memory is the acquisitions of the century that have come to stay. And it’s stupendous because they are new acquisitions of civilization to be able to speak on topics other than stereotypes of the past. Consider that 90 percent of what happens in life is past, not only in human life but in the cosmos. It is pure past. When you go to look for work, the first thing they ask for is the ‘curriculum vitae’, which is your past. This shows that the past has a dynamic importance and is not only something for people that are trapped in their pain. What do you think about the young Chileans who argue that there has been enough allusion to the military dictatorship and it is time to look to the future? These young people have no awareness of the fact that memory broadens one’s horizons. They
You get to know how to care and protect unconditionally, letting it go without becoming an enemy, and do as good a friend would do if someone leaves, etc. If you do not pass these tests, life does NOT send the woman to reach the fullness and happiness with you. Why? Because the completeness and happiness will only come to those who have a noble heart of TRUTH. I mean, ALWAYS has this heart, not only when they are having fun. A truly noble heart that knows love and respect for all alike, but you are inconsistent when someone leaves. Why? Because human beings are supposed to be good, excellent, perfect. Because we are beings with feelings and the feelings of love move mountains. The unconditional love and a calm mind attract more love and more peace. It works like a magnet. Love attracts attracts love. Rage attracts rage. Joy brings joy. Hatred attracts hatred, etc. Find the love within you. You’re not bad. It’s that you despair, or you’re confused. But you’re wrong. Is it that you get distracted and forget to work on your intimate personal matters? I can propose to you that you devote attention to how to magnify the feeling of real love to attract to your life like a magnet. Have you ever thought of help? Or interact more with children teaching them something? Have you thought about taking a yoga class or meditation? There are many activities you can do to focus on clearing out rage or stupidity and feel more love. Give the relationship time and dare to do at least one of the things I’ve suggested. Yes?
claudia Reyes El Tecolote
Hola Claudia. Hace poco mantuve una relación con una chava que duró como tres meses, se fue a argentina y tratamos de mantener las cosas, pero fue muy difícil, tuvimos una pelea y terminamos unas semanas, y después al parecer volvimos, pero ella está muy diferente, ya no es tan cariñosa, no sé qué pasa; estaba mejor cuando pensaba que las cosas habían terminado, porque ahora estoy de nuevo pensar y pensar, y eso es lo peor... ahora se me ocurrió hacer algo feo. Te voy a hacer una confesión, que me pareció de lo más bajo: se me pasó por la mente robarle la contraseña de su email para saber qué estaba pasando; pero definitivamente no, eso está mal y me hace un tipo enfermo, no quiero. Necesito tomar una decisión, pero no quiero presionarla ni decirle que tome decisiones, es algo difícil. Ahhh! soy muy malo para el amor, lo mejor va a ser no pensar, no sé... perdón por escribirte para contarte estas cosas, necesito tu opinión.
Q
uerido Diego. La vida es un proceso de aprendizaje constante. Cuando tengas una pareja disfruta a lo máximo sin pensar que va a durar para siempre. El forzar las cosas con el “para siempre” daña nuestra esta-
bilidad presente. Si la relación se deteriora o cambia o ellas se van hay que aceptarlo con buena actitud. No es bueno forzar nada. No trae nada bueno. Dile adiós o hasta pronto con cariño y déjala ir. Debes examinar por qué te pones de mal genio, por qué te disgusta que una relación se acabe. ¿Acaso no sabes respetar? Tal vez las relaciones no se acaban, simplemente cambian, pero no estás aceptando ese cambio, es decir, ¿quieres ser novio pero no puedes amigo? Eso es irónico. Deberías poder ser amigo de la persona que te ha querido y cuidado así sea por sólo un rato. Por otro lado, piensa en lo siguiente: supón que hay una pareja destinada o reservada para ti, tu media naranja. La vida te pone pruebas con otras mujeres antes de ponerte en contacto con la que te está reservada para ver qué tanto amas de verdad, qué tanto sabes cuidar y proteger incondicionalmente (dejando que se vayan sin volverte un enemigo), qué tan buen amigo eres de alguien aunque se haya ido, etc. Los seres humanos somos seres con sentimientos y los sentimientos de amor mueven montañas. El amor incondicional y la mente tranquila atraen más amor y más tranquilidad. Funcionan como imán: amor atrae amor, rabia atrae rabia, alegría atrae ale-
Have a question about an issue or situation; personal, emotional, familial or psychological that you need to know about to solve a problem, live better or pursue happiness? You can send questions by email at alafelicidad@eltecolote.org and we will not use your real name unless that is what you want. And even if we cannot publish your question because we receive too many, I will send you back a response via email. If you do not have access to a computer, you can write your question on a piece of paper and leave it in the newspaper office where it will be delivered to me directly.
believe it is only a subject of importance for the elderly. Little has been said of the dictatorship in Chile. In Argentina they talked about what happened, and they have put all the generals responsible in prison. In Chile only some 40 percent of cases have been solved. Pinochet died in bed; they did not try him. They humiliated him in London, but he was not tried. There is a section of the population that believes that Pinochet is the great savior who saved the country from civil war, who repaired the situation. But I ask myself: “Then who let it deteriorate? How is it possible to bombard the governmental palace with the president inside?” You cannot forget that. A similar case of recent memory is the Spanish civil war... Spain is the great scandal of the absence of memory. I think it is a very delicate thing to open the box of the past, such that it should be done with sensitivity. There are even people who have suffered so see inTERViEW, page 10
Yessina Pozo acepta el galardón ‘Gail Sadalla Rising Peacemarker’ de Darlene Weide, directora de la organización local Community Boards. Yessina Pozo accepts The Gail Sadalla Rising Peacemaker Award from Darlene Weide, Executive Director of Community Boards. Photo John Strange
coMMuniTy, from page 2
gained a mentor. She plans on going into law enforcement, in particular becoming a CSI investigator. Pozo was honored to receive this award. “I felt so proud of myself,” Pozo said. “I know there a lot of people that volunteer and they don’t receive anything.” Pozo is planning along with Community Boards to develop a peer mediation program for youth at Glide. She continues to volunteer and has encouraged her 1st grade brother to volunteer, too. Pozo is a true example of youth volunteerism and being involved in the community.
cEREMoniEs, from page 4
cation would desecrate a burial site containing the remains of Ohlone Indians. The tribe lived on the land for some 3,500 years. The site also contains a native shellmound and various other indigenous artifacts. Work crews excavating the site for a Condo complex in 1984 uncovered human remains and other evidence of an indigenous settlement. Construction on the new park was scheduled to start in April and finish by late summer. The Greater Vallejo Recreation District first drew up plans to develop the site www.eltecolote.org
in the late 1990s. Pressure from Native groups prompted the city to develop an alternative plan that sets aside and protects the burial site by covering it over with two feet of dirt. But activists want the area left unpaved. “They basically want the right to move graves,” said Fred Short, a long-time Native American rights advocate and California Spiritual leader of the American Indian Movement. “We say leave it natural. Don’t smother mother earth.” Steve Pressley with the Greater Vallejo Recreation District says the city is open to hearing any alternative plans and ways to compromise. “We want a park plan that takes in everybody’s concerns from activists to local homeowners,” he said. “We want to come up with the best way to preserve the site and let the community enjoy it as well.” The Recreation District has proposed covering over and preserving archeologically sensitive areas with dirt that archeologists have designated as free of remains and other artifacts. The City plan would also remove invasive plant species and place cultural markers around the park informing visitors of its historical significance. Native activists say too many other Bay Area tribal artifacts have been removed and sacred
gría, odio atrae odio, etc. Busca el amor dentro de ti. Tu no eres malo. Es que desesperas y te confundes. Pero no eres malo. Es que te distraes y te olvidas de trabajar en tus asuntos personales. Podrías dedicarle atención a engrandecer el sentimiento de amor real para que atraigas ese mismo amor a tu vida. ¿Alguna vez has pensado en ayudar? ¿O en tomar clases de yoga o meditar? Hay muchas actividades que uno puede hacer enfocándose en limpiarse de la rabia o necedad y sentir más amor. Dale tiempo a esa relación y atrévete a hacer por lo menos una de las cosas que te he sugerido. ¿Sí? ¿Tiene alguna pregunta sobre un tema o situación personal, afectiva, familiar o psicológica que necesite saber para resolver un problema, vivir mejor o a alcanzar su felicidad? Puede enviar sus preguntas al correo electrónico alafelicidad@ eltecolote.org y no publicaremos su nombre verdadero, a menos que usted lo quiera.Y aunque no publiquemos su pregunta, por cuestiones de volumen, sí le enviaré a su correo de vuelta la respuesta. Si no tiene acceso a un computador, puede escribir su pregunta en un papelito y dejarlo en la oficina del periódico en donde será entregado a mí directamente.
lands desecrated for the sake of development and they’re making a stand in Vallejo. “History shows that if we give them a plot, they take the whole mine,” said Fred Short. “Indian land is not a park.” The overnight vigils at the site have continued with native religious ceremonies and a traditional fire pit that burns constantly. The Greater Vallejo Recreation District says the vigils violate the park’s posted 6 a.m. to sunset hours. And camping at the site is also prohibited without a permit. During negotiations, Recreation District officials agreed not to have police remove the demonstrators. However, park officials warned the campers that they could still face trespassing charges. But that warning only strengthened the protestors resolve. Many vowed to go to jail to protect the site. They’ve posted signs at the entrance saying such things as: “500+ years of genocide and broken treaties” and “Save the shellmound.” “Police have been parking down here and observing us,” said Corrina Gould with the group Indian People Organizing for Change. “We consider this a form of harassment.” Native American activists filed a complaint in April with state Attorney General Kamala Harris asking her to investigate whether Vallejo’s plan to build a new park on an Indian historic site violates indigenous people’s civil and cultural rights. If the Attorney General’s office finds that civil rights violations occurred, the city could lose state funds to help build the park. The project is estimated to cost $1.5 million. On April 28, the activists added an addendum to the complaint with the Attorney General’s office, charging the city with police intimidation and harassment. The Attorney General’s office has referred the matter to the California Native American Heritage Commission for review. The Commission will make recommendations to the Attorney General’s office.
Stories Continued
10 El Tecolote salud, de página 3
el nuestro. Nos estamos preparando para la reforma sanitaria, para que podamos permanecer aquí en la Misión y ayudar a los que nos necesiten.” —Traducción Emilio Ramón
HEpaTiTis, from page 3
doesn’t have insurance,” Surjadi said. “I don’t know how they can do it. These medications cost thousands of dollars.” Healthy San Francisco insurance will cover the cost of Hepatitis C treatment. “Patients who are eligible and referred to our clinic get everything for free,” Surjadi said. For more information, contact your primary care provider. Also look online at http://www.hcvadvocate. org/ for additional Hepatitis C information in Spanish and English.
cEREMoniEs, de página 4
“Quieren convertirlo en un parque con mesas de picnic”, dijo Mark Anquoe del Consejo Internacional de Tratados Indios. “Quieren convertirlo en un lugar donde la gente viene a divertirse, cantar, bailar y jugar. Literalmente, cantando y bailando sobre nuestras tumbas.” Los activistas dijeron que colocar bancos para picnic y baños en el lugar profanaría tumbas que contienen restos de los indios Ohlone. La tribu vivía en esa tierra hace aproximadamente 3.500 años. El sitio también contiene un túmulo y diversos artefactos indígenas. equipos de excavación que llegaron al lugar en el año 1984 para construir un complejo de condominios descubrieron restos humanos y otras pruebas que revelaron un asentamiento indígena. La construcción del nuevo parque estaba programada para comenzar en abril y terminar a finales del verano. El Distrito de Recreación de Vallejo elaboró por primera vez los planes para desarrollar urbanísticamente el lugar a finales de 1990. La presión de los grupos indígenas obligó a la alcaldía a desarrollar un plan alternativo que deja a un lado y protege el área de enterramientos cubriéndola con más dos pies de tierra. Pero los activistas quieren que no se asfalte el área. “Básicamente, quieren tener el derecho de mover tumbas”, dijo Fred Short, desde hace mucho tiempo defensor de los derechos de los indígenas de California y líder espiritual del Movimiento Indio Americano. “Nosotros decimos que lo dejen natural. No sofoquen a la madre tierra. “ Steve Pressley con la mayor Vallejo Distrito de Recreación dice que la ciudad está abierta a escuchar todos los planes alternativos y las formas de compromiso. “Queremos un plan de parque que lleva en las preocupaciones de todos los activistas a los propietarios locales,” dijo. “Queremos llegar a la mejor manera de preservar el sitio y dejar que la comunidad lo disfrute también.” El Distrito de Recreación ha propuesto cubrir y preservar las zonas arqueológicamente sensibles con la suciedad que los arqueólogos han designado como libre de restos y otros artefactos. El plan de la ciudad es también eliminar las especies invasoras de plantas y colocar marcadores culturales de todo el parque para informar a los visitantes de su importancia histórica. Los activistas nativos dicen que muchos otros artefactos de la zona de la Bahía tribales se han eliminado y que las tierras sagra-
das se han profanado por el bien del desarrollo y están haciendo una protesta en Vallejo. “La historia demuestra que si les damos una parcela, se llevan toda la mina,” dijo Fred Short. “Las tierras indígenas no son un parque comercial”. Las vigilancias de estas tierras en la noche han continuado con las ceremonias religiosas nativas y un fogón tradicional que se quema constantemente. El Gran Vallejo dice que las vigilancias del Distrito de Recreación violan el horario puesto en el aviso que anuncia que el parque está públicamente abierto desde las 6 am hasta el atardecer, permitiendo que la gente se quede acampando, lo cual está también prohibido. Durante las negociaciones, los funcionarios del Distrito de Recreación accedieron a que la policía no retirara a los manifestantes; sin embargo, los funcionarios del parque advirtieron a los campistas que aún podrían enfrentar cargos por allanamiento de morada. Pero esa advertencia sólo fortaleció a los manifestantes. Muchos se comprometieron a ir a la cárcel para proteger el lugar. Se han publicado avisos a la entrada diciendo cosas como: “500 años de genocidio y de tratados rotos” y “Salve el Shellmound”. “La policía ha estado estacionada aquí y nos observa”, dijo Corrina Gould con el grupo de personas Organizador Indio Para el Cambio. “Consideramos esto una forma de acoso”. Activistas nativos de América presentaron una denuncia en abril con el fiscal general Kamala Harris, pidiéndole que investigue si el plan Vallejo para construir un nuevo parque en un sitio histórico de la India, viola los derechos de los pueblos indígenas civiles y culturales. Si la oficina del Procurador General considera que se produjeron violaciones de los derechos civiles, la ciudad podría perder fondos estatales para ayudar a construir el parque. El proyecto se estima en un costo de $ 1.5 millones. El 28 de abril los activistas añadieron un anexo a la denuncia ante la oficina del Procurador General que consta de la carga de la ciudad con la intimidación y el acoso policial. La oficina del Procurador General ha referido el asunto para revisión a la Herencia Nativo Americana de California, (California Native American Heritage) Dicha Comisión hará las correspondientes recomendaciones a la oficina del Procurador General.
METER, from page 4
•
•
overcharges, as well as compare usage after your smart meter is installed. If you already have a smart meter, monitor your bills closely. Unfortunately, once the meters have been installed it is extremely difficult to get them removed. If you already have a smart meter, TURN encourages you to sign up for PG&E’s Energy Alerts, a tool that lets you know when your usage goes into a higherpriced tier.
Ana Montes and Kori Chen work for The Utility Reform Network.
EnTREVisTa, de página 8
nos hemos olvidado de quiénes trabajaron las minas de salitre y de nitrato durante cien años en el norte, que eran miles de mineros, indígenas casi todos, y que murieron allí. Y en el sur, los latifundistas pagaban dinero cuando le traían la oreja de un indio Alacalufe. Y en 80 años los mataron a todos. Y de eso no se habla. Tenemos
Continuación de Historias
una historia donde sólo aparecen hechos satisfactorios, positivos, y donde la tragedia no entra. No solamente lo que pasó con Allende, sino hacia atrás. Ese mismo arqueólogo en la película habla de que hay que vivir en un estado de búsqueda y que existe una obligación moral de mantener la memoria, la historia. La memoria no es un concepto intelectual. La memoria es una adquisición de los siglos XX y XXI. Así como hace 20 años la ecología no se conocía, hoy en día es una adquisición. El respeto al medio ambiente no se conocía, hoy en día nos pertenece. La libertad sexual era olvidada y hoy día es una realidad. Los derechos de la mujer, los derechos de los indígenas… La memoria histórica son adquisiciones del siglo que han llegado para quedarse. Y es estupendo porque son nuevas adquisiciones de la civilización para poder hablar de temas que no sean estereotipos del pasado. Si consideras que el 90 por ciento de lo que ocurre en la vida es pasado. No solamente en la vida humana, en el cosmos. Es puro pasado. Cuando tú vas a buscar un trabajo lo primero que te piden es el ‘curriculum vitae’, que es tú pasado, y entonces eso demuestra que el pasado tiene una importancia dinámica y no es algo de gente que se ha quedado pegada al dolor. ¿Qué opina sobre los jóvenes chilenos que aducen que ya es suficiente la alusión a la dictadura militar y que es hora de mirar hacia el futuro? Estos jovenes no tienen ninguna conciencia de que la memoria da más horizontes. Ellos creen que es un tema de los viejos. Se ha hablado poco en Chile de la dictadura. En Argentina sí que se hablado, y se ha metido en la cárcel a todos los generales responsables. En Chile hay sólo un 40 por ciento de los casos solucionados. Pinochet murió en la cama, no lo juzgaron. Lo humillaron en Londres, pero no se lo juzgó. Hay un sector de la población que cree que Pinochet es el gran salvador, quien salvó al país de la guerra civil, el que recompuso la situación. Pero yo me pregunto: “¿y quién la descompuso? ¿Cómo es posible bombardear el palacio de gobierno con el presidente adentro?” No se puede olvidar eso. Un caso similar de memoria es el de la guerra civil española… España es el gran escándalo de la ausencia de memoria. Yo creo que es muy delicado abrir la caja del pasado, hay que hacerlo con sensibilidad. Hay gente incluso que ha sufrido tanto que dice ‘yo no quiero hablar del pasado porque me hace daño’.Y tienen razón, hay que respetar esa posición. Pero lo que no me gusta es que una parte de la sociedad dinámica, activa, diga ‘ah no, no hablemos del pasado, sólo el futuro vale’. Eso es negar tu base de sustentación. ¿Algún comentario para la gente de la Misión? Me alegro mucho que tengáis un diario en español aquí. La cultura española es cada día más importante en EEUU. Hay que fortalecerla, defenderla y crear un espacio cada vez más fuerte de nuestra presencia en este país. Yo creo que somos la principal emigración aquí, una fuerza de trabajo inmensa, una disciplina de trabajo enorme que estamos dando a EEUU y eso tiene un gran valor.
aRGuETa, from page 5
be at UC Santa Cruz at 4 p.m. On www.eltecolote.org
May 4-17, 2011
Wednesday, May 11 from 6-9 p.m., he will be at the Piñata Art Gallery (4268 Mission Street). And on Saturday, May 14, he will be at the Mission Presbyterian Church (3261 23rd St.) at 4 p.m. Manlio Argueta will present his latest book “Ángel en llamas” published by Luna Press, with illustrations by the great Salvadoran local painter Victor Cartagena.
conTadoR, de página 4
•
•
•
Si usted no tiene un contador inteligente, haga, una vez al mes, una foto de la lectura de su contador y anote la fecha y la hora. De esta forma, si PG&E alguna vez le manda una factura estimada, usted podrá tener prueba de su uso real y podrá defenderse sobre los sobrecargos. También compare su uso después de que su contador inteligente sea instalado. Si usted tiene ya un contador inteligente, lea sus facturas con atención. Desafortunadamente, una vez que los contadores inteligentes son instalados es extremadamente difícil conseguir que se los quite. Si usted ya tiene un contador inteligente, TURN le sugiere registrarse a Alertas de Energía de PG&E, una herramienta que le permite saber cuando su uso se eleva a un precio sustancialmente más alto. —Traducción Yolanda Soler
cÓMic, de página 7
Hernández, quien es también el creador de “Weapon Tex-Mex” y “El Muerto: El Zombi Azteca”, espera que esto sea sólo el comienzo. “Llevar la muestra a Nueva York, Texas, Los Ángeles y a lo largo del país, ese es mi sueño”, dijo Hernández. La Expo de Cómic Latino tendrá lugar el 7 y 8 de Mayo del 2011, de 11am a 5pm, en el mundialmente
Ricardo Padilla, co-fundador de la Expo Cómics Latinos. Ricardo Padilla, co-founder of the Latino Comics Expo. Photo John Nuño famoso Museo de las Caricaturas de San Francisco. La admisión al museo le concede acceso a la Expo. —Traducción Yolanda Soler
inTERViEW, from page 9
much that they say, “I don’t want to talk about the past because it hurts me to do so.” And they are right; we must respect that position. But what I don’t like is that a dynamic, active part of society would say, “Oh no, let’s not talk about the past, only the future is worthwhile.” That is to deny your base of support. Any comments for the people of the Mission? I’m glad that you have a Spanish-language newspaper here. Spanish culture is increasingly important in the U.S. We must strengthen it, defend it and create an ever-stronger presence in this country. I think we are the main migration here, a huge labor force and tremendous work discipline that we are giving to the U.S., and that has great value. —Translation Nick Friedland
www.eltecolote.org
Community Events
Mayo 4–17, 2011
Sat., May 14 • 4pm – 6pm • $15 Donation beyond the volcano Talleres de Poesía & FMLN – Norcal present Salvadoran writer manlio argueta and the premier of Carolina Rivera’s documentary “Poets and Volcanoes” (with English subtitles). A conversation with Manlio Argueta will follow, recalling the Committed Generation and Roque Dalton. Sponsored by Luna’s Press & ANIS-SF. Venue: Mission Presbyterian Church, 3261 – 23 St., S.F. @ Capp St.
Fri., May 6 • 8pm • Tickets: $20 adv./$25 door Malo 40th Anniversary & Cinco de Mayo Celebration! Dr. Rock & Latin Rock, Inc Present MALO, lead by Arcelio Garcia with Jorge Santana & Gabe Manzo. Featuring guest percussionists Leo Rosales & Tony Menjivar Lava. Venue: Fox Theater, 2215 Broadway, Redwood City • Tel. (650) 369-7770 or (415) 285-7719 • www.latinrockinc.com Sat., May 7 • 10am – 6pm sf cinco de mayo Featuring food, products and services by many local businesses. Plus: KID’s ZONE by SF Healthy Kids, Free Health Screenings, Face Painting, Balloon Art, Magic Tricks, Free Health Screenings & lots more. Performers: Berta Oliva y El Mariachi Mexicanísimo • Julio Bravo y Orquesta Salsabor • Latin Jazz Youth Ensemble • Margarita Xiuhcoatl Danza Azteca • Futuro Picante • Ensambles Ballet Folkórico de San Francisco • MNC Head Start Children • MNC Senior Chorus • Venue: Dolores Park, Dolores St., S.F. @ 18th St. Sun., May 8 • 7pm • Tickets $12 Mother’s Day Concert: Meli Rivera & students of La Casita Montessori missionBilingüe camp el tecolote school La Peña Cultural Center presents “Songs for Every Season: A Mother’s Day Gift”, by Meli Rivera &
students of La Casita Bilingue Montessori, in Pinole, CA. Singer/songwriter Meli Rivera recorded three albums of multicultural songs with students (ages 3–6). On the 25th Anniversary of the school, they will perform many of these songs. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Contact Meli at meli3x3x3@gmail.com or Fernando at fena@lapena.org Thurs., May 12 • 7pm • Tickets: $10 General/$5 Students, Youth & Seniors Eva GolingeR Wikileaks & US-Latin American Relations Mission Cultural Center presents Eva Golinger, an award-winning journalist who has lived in Venezuela since 2005. She is the author of the best-selling book, “The Chávez Code: Cracking US Intervention in Venezuela” (2006, Olive Branch Press), which has been published in eight languages and is presently being made into a feature film. Her investigations into the Wikileaks documents have led to revelations with earth-shaking impacts throughout Latin America. “So far, we’ve only seen the tip of the iceberg,” she says. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • (415) 8211155 • www.missionculturalcenter.org CubaCaribe Dance & Music Festival Weekend One: May 13 – 15 • Fri-Sat @ 8pm, Sun @ 7pm • The first weekend will feature Colette Eloi
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Fri., May 20 • 8pm • Tickets: $20 adv./$25 Reserved Seating dancing earth Award winning dance collective embodies the essence of a distinctive world view. Primal and contemporary, their dances are an elemental language of bone and blood memory in motion. A presentation of the S.F. International Arts Festival. Venue: Marines Memorial Theater, 609 Sutter St., S.F. • Tickets: www.sfiaf.org • (800) 838-3006
and El Wah Movement, an Oakland based Haitian company, and Danys “La Mora” Pérez’s Oyu Oru from New York, who performed in CubaCaribe 2008. La Mora specializes in Cuban dance from el Oriente (the eastern part of Cuba), which has a heavy Haitian influence; Weekend Two will be at Malonga Casquelourd Center for the Performing Arts in Oakland; Weekend Three will be at Laney College Theater in Oakland. Tickets: $20 in advance/$24 at door /$12 children on all shows age 12 & younger ickets $20 in advance at www.brownpapertickets.com. For more info: www.cubacaribe.org Wed., May 18 • 6:30pm • $5 Admission En Papel: Latino Printmakers in the U.S. Mission Cultural Center showcases recently-produced imagery emerging from printmaking studios affiliated with the US-based Consejo Gráfico. The exhibit traces provocative delineations of the Latino body politic as expressed through the artists’ reflections of the worlds they inhabit. • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • (415) 821-1155 Sun., May 29 • 10am carnaval sf 2011 This is one of California’s largest muticultural celebrations, featuring Latin American and Caribbean music, drumming, dance, food and artistry. For information, check out: www.missionculturalcenter.org fort help mission Maintenance & Detox treatment (Methadone or Suboxone) • Relapse Prevention
& Crisis Intervention • Individual & Family Counseling • Drug Screening • Physical Exams • Referrals & Other Support Services • Fort Help Mission, 1101 Capp St., S.F. @ 26th St. • Contact: Martha Henderson (415) 821-1427 free healthcare services training This 36 week program provides skills to work in the healthcare industry. The Medical Assisting program entails Anatomy and Physiology, Clinical terms and lab procedures, Office administration, Computer skills, Business English, Math courses, and 160 hours of supervised hands-on experience. Requirements: Must live in SF Bay Area • Low Income • U.S. Work Permit • Contact Dr. Nuñez: (415) 6485226 • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 – 19th St., S.F. • www.mlvs.org
call to videomakers VideoFest 2011 solicits entries of short form videos (30 minutes or less) that touch upon themes of youth & Seniors. Four categories: drama (fiction); documentary; experimental; and youth produced (21 & under). All video entries must have been completed after july 1, 2009 • Early Deadline: June 15, 2011 • Final Deadline: July 15, 2011 • Festival Dates: Oct. 14–16, 2011 • Call Coordinator Jason Wallach for more information: (415) 643-2796 • www. missioncculturalcenter.org
Free Green Home evaluations Making changes in your home can help reduce dependency on fossil fuels and decrease hothouse gases that cause global climate warming. To schedule a green assessment of your home, call (415) 863-1927 or email sfgreenjobscorps@riseup.net
Wed., May 18 • 8pm & 10pm • Tickets $25/$20 adv./Full-time students with I.D. & Seniors $16 omar sosa quintet and john santos & the jazzschool latin jazz ensemble (Spain, USA, Germany) The SF International Arts Festival presents a world-class collaborative concert of Afro-Cuban music. The Jazzschool Latin Jazz Ensemble will perform as the opening act for the 8pm show. Venue: Yoshi’s S.F., 1330 Fillmore St. • Tickets: www.sfiaf.org • (800) 838-3006
CITY COLLEGE OF SAN FRANCISCO
SUMMER SESSION 2011 IS BACK! The following credit and noncredit courses are being offered at the City College of San Francisco Mission Campus, 1125 Valencia St. Credit classes begin May 31 and are just $26 per unit (FINANCIAL AID IS AVAILABLE). FREE Noncredit classes begin May and June. APPLY NOW! GO TO WWW.CCSF.EDU CREDIT COURSES CRN 52010 51849 51427 51981 52023 52110 52111 51924 52140 52065 52088 51982 51984 52047 52114 52083 52162 TBA 52097 52124
Course Title Adobe InDesign (Beg.) Adobe Photoshop (Beg.) Child Growth & Develop. Comp. Skills for Multimedia Digital Media Skills Emergency Medical Tech I EMT I- Clinical Fashion Illustration I Fashion Surface Design Field Video Production Financial Plann. for Academic Flash Essentials Intro to Women’s Stu.: Femin Lat. Amer. Cultures/Societies Multimedia Process/Prod. Music/Lat. Amer./Caribbean Physical Science 11 (Lab) Physical Science 11 (Lab) Studio Video Production Studio Video Production
CRN 61841 61842 62265 62457 62458 62480 62481 62482 62483
Course Title ABE/Pre-GED Preparation ABE/Pre-GED Preparation Basic Accounting Concepts I Child Dev Lab School Child Dev Lab School ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 4
Days TWTh TWTh T Th M-Th M-Th M-Th F MTW MTW M-Th S M-Th T Th T Th M-Th TWTh MW TTh M-Th M-Th
Beg. Time 6:00 p.m. 9:00 a.m. 6:00 p.m. 1:00 p.m. 8:00 a.m. 9:00 a.m. 9:00 a.m. 12 noon 12 noon 11:00 a.m. 8:00 a.m. 9:00 a.m. 6:00 p.m. 6:30 p.m. 1:00 p.m. 9:00 a.m. 9:00 a.m. 9:00 a.m. 1:30 a.m. 11:00 a.m.
End Time 9:30 p.m. 1:00 p.m. 9:45 p.m. 5:30 p.m. 11:00 a.m. 5:30 p.m. 5:00 p.m. 4:30 p.m. 4:30 p.m. 1:00 p.m. 5:00 p.m. 11:00 a.m. 9:30 p.m 9:00 p.m 5:30 p.m. 12 noon 12:30 p.m. 12:30 p.m. 4:40 p.m. 1:00 p.m
Start Date 13-June 13-June 13-June 13-June 31-May 6-June 11-June 13-June 13-June 31-May 9-July 13-June 14-June 13-June 13-June 14-June 13-June 13-June 31-May 31-May
Room 206 206 174 473 218 269 TBA 274 272 217 TBA 473 276 278 474 278 366 366 223 223
Start Date 31-May 1-June 1-June 13-June 13-June 1-June 1-June 1-June 1-June
Room 308 30 471 172 172 321 301 320 TBA
FREE NONCREDIT COURSES Days M-Th M-Th M-Th M-ThF M-F SAT SAT SAT SAT
Beg. Time 10:00 a.m. 5:30 p.m. 11:30 a.m. 9:00 a.m. 12 noon 9:00 a.m. 9:00 a.m. 9:00 a.m. 9:00 a.m.
End Time 1:00 p.m. 8:30 p.m. 2:30 p.m. 12 noon 3:00 p.m. 1:30 p.m. 1:30 p.m. 1:30 p.m. 1:30 p.m.
62485 62484 62247 62248 62249 62250 62317 62318 62243 62244 62245 62246 61894 61895 61896 61897 61898 61900 61901 60052 60053 61401 60158 62085 62086 62088 62090 60016 61856 60105 60106 61500 61556 62099 62100 62101 62102 61492 62476 62279 62278 62433 62434 62293 62424 62420
ESL Beginning High 4 ESL Intermediate Low 6 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 3 ESL Beginning High 4 ESL Beginning High 4 ESL Beginning High 4 ESL Beginning High 4 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 1 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Beginning Low 2 ESL Literacy A ESL Literacy A ESL Intermediate Low 5/6 ESL Intermediate Low 5/6 ESL Intermediate Low 5/6 ESL Intermediate Low 5/6 ESL Intermediate High 7/8 ESL Intermediate High 7/8 ESL Intermediate High 7/8 ESL Intermediate High 7/8 Emergency Response Skills Emergency Response Skills Keyboarding for Comp. Keyboarding for Comp. Math Skills Lab Math Skills Lab Microsoft Word for Bus I MS Office Applications I Photoshop Elements
SAT SAT M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th F M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th M-Th
9:00 a.m. 9:00 a.m. 8:30 a.m. 11:00 a.m. 4:30 p.m. 7:00 p.m. 7:00 p.m. 4:30 p.m. 8:30 a.m. 11:00 a.m. 4:30 p,m. 7:00 p.m. 8:30 a.m. 8:30 a.m. 11:30 a.m. 11:30 a.m. 4:30 p.m. 7:00 p.m. 7:00 p.m. 8:30 a.m. 11:30 a.m. 4:30 p.m. 7:00 p.m. 8:30 a.m. 11:30 a.m. 4:30 p.m. 7:00 p.m. 11:30 a.m. 7:00 p.m. 8:30 a.m. 11:30 a.m. 4:30 p.m. 7:00 p.m. 8:30 a.m. 11:30 a.m. 4:30 p.m. 7:00 p.m. 9:00 a.m. 9:30 a.m. 8:30 a.m. 11:30 a.m. 10:00 a.m. 5:30 p.m. 11:30 a.m. 8:30 a.m. 8:30 a.m.
1:30 p.m. 1:30 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 6:30 p.m. 9:30 p.m. 9:30 p.m. 7:00 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 6:30 p.m. 12 noon 11:00 a.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 1:30 p.m. 7:00 p.m. 9:30 p.m. 9:30 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 7:00 p.m. 9:30 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 7:00 p.m. 9:30 p.m. 1:30 p.m. 9:30 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 7:00 p.m. 9:30 p.m. 11:00 a.m. 1:30 p.m. 6:30 p.m. 9:30 p.m. 5:30 p.m. 3:30 p.m. 11:30 a.m 12:30 p.m. 2:30 p.m. 8:30 p.m. 2:30 p.m. 11:30 a.m 11:30 a.m
F O R M O R E I N F O R M A T I O N C A L L 4 1 5 . 9 2 0 . 6 0 6 7 O R G O T O W W W . C C S F. E D U www.eltecolote.org
1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 6-June 10-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June 1-June
319 322 TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA TBA 269 476 472 308 308 476 471 472