Baumaniere 2018

Page 1


Brunello Cucinelli

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:10 Page1

Correspondances - 31 Boulevard Victor-Hugo - Saint-RĂŠmy-de-Provence T +33 (0) 490 940 592


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:10 Page1

EDITORIAL Un art de vivre authentique “Baumanière est une institution en Provence dont la renommée transcende les frontières. Depuis 1945, Baumanière est bien plus que la promesse d’une luxueuse escapade. C’est une philosophie, un art de vivre authentique et sincère dont mon grand-père Raymond Thuilier, fondateur des lieux, me transmit le secret et le goût. Élégance, sobriété, respect de la terre et amour des hommes sont les valeurs de Baumanière, œuvre d’un visionnaire qui créa un paradis à son image. Baumanière a été le premier établissement d’un nouveau genre, le premier Relais & Châteaux du monde où l’on pouvait trouver le calme, le confort, le charme, la courtoisie et une cuisine d’excellence. S’il n’est guère aisé d’atteindre les sommets pendant une ou deux décennies, demeurer parmi les meilleurs pendant plus de soixante-dix ans est la reconnaissance d’une capacité à se renouveler sans perdre de vue son objectif d’excellence. Baumanière n’est pas un musée où tout est figé, l'institution d’aujourd’hui est à la fois différente et semblable à celle d’hier. Semblable, car fidèle à une tradition culinaire d’exception et à son accueil raffiné, discret et chaleureux. Différent, par son aptitude à intégrer la modernité et les souhaits d’une nouvelle génération de visiteurs. Aux Baux-de-Provence, nous avons le plaisir d’accueillir nos clients dans une propriété unique de 54 chambres et suites avec un Spa et deux restaurants, l’Oustau de Baumanière, restaurant gastronomique 2* Michelin, et la Cabro d’Or, restaurant de terroir. Vivre avec son temps tout en préservant les valeurs essentielles d’un accueil haut de gamme, voilà ce qui nous anime avec ma femme Geneviève.”

EDITO

An authentic lifestyle “Baumanière is an institution in Provence whose renown goes way beyond our borders. Since 1945, Baumanière has been much more than a promise of a luxury getaway. It’s a philosophy, an authentic and sincere lifestyle whose secret and taste was passed on to me by my grandfather, Raymond Thuillier, the founder of the establishment. Elegance, sobriety, respect of the land and love of men are Baumanière values, the work of a visionary who created a paradise in his image. Baumanière was the first establishment of a new kind, the first Relais & Châteaux in the world where one could find serenity, comfort, charm, courtesy and excellent cuisine. If it is difficult to reach the summits within the space of one or two decades, remaining at the top for over seventy years is recognition of a capacity to continually renew without losing sight of the objective: excellence. Baumanière is in no way a museum where everything has stood still, the institution today is both different and the same as that in former days. Similar in its faithfulness to an exceptional culinary tradition and its refined, discreet and warm hospitality. Different in its attitude to adopt modernity and integrate the wishes of a new generation of visitors. In Les-Baux-deProvence, we have the pleasure to welcome our guests to a unique property, consisting of 54 guest rooms and suites, a Spa and two restaurants, L’Oustau de Baumanière, the 2 Michelinstarred gastronomic restaurant, and the Cabro d’Or, the restaurant that pays honour to the terroir. Living in one’s times while preserving the essential values of high-end hospitality, this is what inspires my wife Geneviève and myself”.

Jean-André Charial

BAUMANIÈRE • 1


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:10 Page2

SOMMAIRE | CONTENT

p. 8

Une légende en perpétuelle évolution A legend in perpetual evolution

p. 10

Faire vivre le mythe Perpetuating the legend

p. 12

L’âme de la maison The soul of the house

p. 30

Le Manoir, une bâtisse au charme d’antan… A charming building of bygone days…

p. 32

Flora, Plaisir champêtre Pastoral pleasure

2 • BAUMANIÈRE

p. 14

Une histoire de famille A family saga

p. 22

Un refuge de célébrités A refuge for the famous

p. 18

Diriger avec fermeté et souplesse Managing with firmness and flexibility

p. 26

L’Oustau, Maison mythique L’Oustau, a legendary house

p. 20

Les artisans toujours en avant ! Artisans on the front stage!

p. 28

La Guigou, l’âme bohème A Bohemian spirit

p. 34

Carita, détente et évasion Carita, relaxation and escapism

p. 38

Une table d’exception An exceptional restaurant

p. 36

Vos événements sur mesure Your tailored events

p. 42

Une cuisine authentique et inventive An authentic and inventive cuisine


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:10 Page3


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page4

SOMMAIRE | CONTENT

p. 44

p. 46

L’Affectif, le vin de Baumanière, typé et ensoleillé The Baumanière wine, full of character and sun

p. 48

À la découverte des meilleurs crus… Discovering the best Crus…

p. 52

Aux jardins des merveilles… The enchanted gardens…

p. 84

Les Baux-de-Provence L’un des plus beaux villages de France One of the most beautiful villages of France

Pâtisserie et boulangerie de l’Oustau The pastries and breads of L’Oustau

p. 56

Un monde de paix et de relaxation A world of peace and relaxation

p. 68

Le Prieuré, un refuge façon Baumanière A haven à la Baumanière

p. 100 Arles, capitale de la culture provençale Capital of Provençal culture

p. 106 L’Isle-sur-la-Sorgue, antiquités et brocante ! Antiques and collectors’ pieces!

Baumanière Chemin départemental 27 13520 Les Baux-de-Provence +33 (0)4 90 54 33 07

4 • BAUMANIÈRE

2


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page5

A VOTRE SERVICE DEPUIS 1998 AT YOUR S ERV ICE S IN CE 19 9 8

MAU SS A N E-LES - A L P I L L E S

S A I N T - R É MY- DE - PROVE NCE

ESTIMATION GRATUITE ET CONFIDENTIELLE FREE AND CONFIDENTIAL VALUATIONS CPI 1301 2018 000 028 313

SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE - 13210 12 A, Boulevard Mirabeau T. +33 (0)4 90 95 10 32 saintremy@agencedesalpilles.com

245x245-Pub-AA-Baumaniere indd 1

MAUSSANE LES ALPILLES - 13520 63, Av. de la Vallée-des-Baux T. +33 (0)4 90 54 54 55 contact@agencedesalpilles.com

www.agence-alpilles.com

05/06/2018 00:46


© DR

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page6

6 • BAUMANIÈRE


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page7

LES BAUX-DE-PROVENCE TRÉSOR DES ALPILLES

“ BAUMANIÈRE • 7


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page8

UNE LÉGENDE EN PERPÉTUELLE ÉVOLUTION > A LEGEND IN PERPETUAL EVOLUTION

Un long chemin a été parcouru depuis le premier regard qu’a posé Raymond Thuilier sur ce mas provençal, il y a 73 ans. Il mêle à merveille tradition et modernité. « Baumanière n’est pas une hôtellerie, c’est une récompense. Un lieu d’exception qu’il faut mériter », écrivait Frédéric Dard, dit SanAntonio. Institution gastronomique et hôtelière à l'esprit rustique et élégant, cet hôtel 5 étoiles en Provence incarne pleinement l'art de vivre en Méditerranée. Baumanière est juché au cœur du plus admirable pays que l’on puisse imaginer, à l’abri des rudes rochers ornés de belles demeures du XIIIe siècle de l’ancienne place forte des Baux, un lieu mythique… Le superbe parc de 20 ha abrite 5 maisons : L’Oustau : bergerie du XVIIe, le Manoir : magnifique demeure du XVIIIe, Carita et Flora : deux mas provençaux. Sur 900 m, un chemin relie l’Oustau au Manoir. Au milieu de ce chemin, vous croiserez la « Guigou », bergerie du XIXe.

8 • BAUMANIÈRE

La propriété rassemble aujourd’hui 54 chambres et suites réparties dans ces 5 maisons, 2 restaurants : le gastronomique deux étoiles Michelin l’Oustau de Baumanière, La Cabro d’Or, ainsi que 3 piscines, un Spa et une boutique. Depuis 2015, en accord avec le Manifeste Relais & Châteaux, Baumanière a obtenu le label SRA, basé sur trois critères : le respect de l'environnement, des produits et du personnel. A long road has been travelled since Raymond Thriller set eyes on this Provençal farmhouse 73 years ago. Today, it is a perfect blend of tradition and modernity. “Baumanière is not a hotel, it is a reward. An exceptional place that is to be deserved”, wrote Frédéric Dard, aka San-Antonio. This 5-star Provençal hotel and institution of gastronomy fully embodies Mediterranean lifestyle with its rustic yet elegant ambience. Baumanière nestles in the heart of one of

the most stunning settings imaginable, sheltered from the rugged rocks adorned with the fine 13th century buildings of the former stronghold of Les Baux, a legendary site… The superb 20-hectare grounds are home to five houses: The 17th century shepherd’s house, L’Oustau, the magnificent 18th century Manoir, and Carita and Flora, two Provençal farmhouses. A 900 metre path links L’Oustau to the Manoir. Half-way along, you’ll come across the 19th century shepherd’s house Guigou. Today, the property proposes 54 rooms and suites spread over the five houses, 2 restaurants: the gastronomic, two-Michelin starred L’Oustau de Baumanière and La Cabro d’Or, three swimming pools, a Spa and shop. In 2015, in agreement with the Relais & Château Manifest, Baumanière obtained the SRA label, based on three criteria: the resect of the environment, products and personnel.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page9

© L. PARRAULT

L’HÔTEL > THE HOTEL

BAUMANIÈRE • 9


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page10

« FAIRE VIVRE

LE MYTHE » > “PERPETUATING THE LEGEND”

Jean-André Charial gère Baumanière d’une main de maître. Son secret : sa volonté toujours aussi forte d’aller de l’avant, en s’adaptant à son temps. Monsieur Raymond Thuilier ouvre les portes de Baumanière en décembre 1945. Il se trouve que c’est aussi l’année de naissance de son petit fils Jean-André Charial. Raymond Thuilier, cet homme inspiré et visionnaire lui a transmis son talent, sa poigne et son humanité. « Enfant, je passais mes vacances à Baumanière », se souvient ému le maître des lieux « mon grand-père a d’abord acheté l’Oustau qui n’était à l’époque qu’un vieux mas éloigné des grands axes. Il a ensuite construit le relais équestre « La Cabro » qui devint le second restaurant du domaine avant d’aménager des chambres ». Toujours aussi investi, JeanAndré Charial est encore aujourd’hui sur tous les fronts. Après avoir été le premier à créer un vignoble biodynamique en Provence dès 1987 au Château Romanin puis pour son vin l’« Affectif » au domaine de Lauzières, il est aussi très engagé pour le recyclage des déchets et le digital. La cuisine et le bien-être des clients demeu-

10 • B A U M A N I È R E

rent les priorités du grand chef cuisinier que vous croiserez 7/7 jours au restaurant L'Oustau, doublement étoilé. Autour de lui, une équipe de jeunes qualifiés qui expriment leur créativité. « Je n’ai pas envie de prendre ma retraite. Il me plaît de faire vivre le mythe du lieu qui séduit tant de personnalités et de le rendre toujours plus beau et qualitatif », explique Jean-André Charial. Il admet aussi son objectif de récupérer la troisième étoile, conservée pendant 35 ans. « Bien que Baumanière soit une institution, c’est un endroit vivant où il se passe toujours quelque chose », conclut-il. Jean-André Charial manages Baumanière with the hand of a maestro. His secret is his strong determination to stride ahead, adapting to times. Raymond Thuilier opened the doors of Baumanière in December 1945, which happened to be the same year as the birth of his grandson Jean-André Charial, to whom the owner, an inspired and visionary man, passed down his talent, tenacity and humanity. “As a child, I would spend my holidays at Baumanière”, recalls the master of the

house. “Firstly, my grandfather bought l’Oustau which, in those days, was just an old farmhouse far from any main road. He later built the stables “La Cabro”, which became the second restaurant before adding guest rooms.” Forever totally dedicated, JeanAndré Charial is even more so today. After having been the first to create a bio-dynamic vineyard in Provence back in 1987 at Château Romanin, and then for his L’Affectif wine at the Lauzières Domaine, he is also very committed to recycling waste and digital technology. The cuisine and well-being of his guests remain the priorities of this great chef who you will come across 7/7 in the two Michelinstarred L’Oustau restaurant. Around him is a team of qualified young staff who express their creativity. “I don’t want to retire. I enjoy perpetuating the legend of this establishment, which has appealed to so many personalities, and enhancing it both in beauty and quality”, explains Jean-André Charial. He also admits his desire to recuperate the third Michelin star, held for 35 years. “Despite being an institution, Baumanière is also fully alive where something is happening at every instant”, he concludes.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page11

L’HÔTEL > THE HOTEL

J.A CHARIAL EN QUELQUES DATES :

© DAVID-MORGANTI

1967 : diplômé d’HEC 1969 : il fait ses débuts à Baumanière. L’Oustau a alors 3 étoiles Michelin obtenues en 1954. 1988 : Crée le vignoble Château Romanin en viticulture biodynamique et poursuit ce principe au Domaine de Lauzières avec son vin l’« Affectif ». 1991 : Chevalier de l'Ordre national du mérite. 1993 : Rénove l’Oustau de Baumanière et la Cabro d’Or. 1986-1996 : Vice-Président de la Chambre Syndicale de la Haute Cuisine. 1987 à 2005 : Membre du Conseil d'Administration des Relais & Châteaux. 2007 : il rachète le Prieuré à Villeneuve-lès-Avignon et crée un Spa à Baumanière. 2010 : il prend la direction du Strato à Courchevel où il obtient deux étoiles. Aujourd’hui : Membre du Comité Colbert, du Comité Mistral.

Jean-André Charial B A U M A N I È R E • 11


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page12

Geneviève Charial 12 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page13

L’HÔTEL > THE HOTEL

L’ÂME DE LA MAISON > THE SOUL OF THE HOUSE

Geneviève Charial, la maîtresse de maison, apporte chaque année des nouveautés et des améliorations dans l’hôtel et dans les jardins. Elle crée l’âme et l’ambiance si spécifiques au lieu.

Every year, Geneviève Charial, the owner and “maîtresse de maison”, makes improvements to the hotel and gardens and is behind the very special soul and ambience of the site.

Cette année, trois chambres en rez-de-jardin de Flora ont été agrandies. Les deux restaurants l’Oustau et la Cabro d’Or ont changé de couleur. Geneviève Charial chine chez les antiquaires ou les brocanteurs mais veille toujours à conserver l’histoire de chaque bâtisse : « Chaque lieu est chargé de souvenirs : la chambre 2 de l’Oustau a accueilli la reine d’Angleterre dans les années 70 et la chambre 1 était la cuisine du grand-père de JeanAndré en 1945 ! » Elle aime surtout la discrétion, elle travaille dans « les coulisses », se plaît à surveiller les jardins, les chambres, le Spa et pour sa boutique, elle privilégie les artisans de la région.

This year, three ground floor guest rooms in Flora have been enlarged. The two restaurants L’Oustau and La Cabro d’Or have changed colour. Geneviève Charial is permanently on the lookout for objects in antiques and brocante shops, making sure to preserve the history of each building: “Each place is steeped in history: Room 2 of L’Oustau welcomed the Queen of England in the 1970s and Room 1 was the grandfather, Jean-André’s kitchen in 1945!” Above all, she prefers to be discreet, to work backstage, to tend to the gardens, the guest rooms, the Spa and for the Shop, she gives pride of place to local craftspersons.

CULTIVER UN ART DE VIVRE…

B A U M A N I È R E • 13


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page14

14 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page15

L’HÔTEL > THE HOTEL

UNE HISTOIRE

DE FAMILLE > A FAMILY SAGA

En 1945, de la volonté et de la passion de Raymond Thuilier, grand-père de JeanAndré Charial, naissait l’Oustau de Baumaniere. En 1961, un second établissement, plus simple pour une clientèle plus jeune et familiale, voyait le jour : le Relais de Baumanière, aujourd’hui La Cabro d’Or. Après s’être formé chez les grands de l’époque dont Bocuse, Jean-André Charial rejoint son grand-père en 1969 alors qu’il n’a que 24 ans, et qu’il sort tout juste d’HEC. Durant toutes ces années d’exploitation et après le décès de Raymond Thuilier en 1993, Geneviève et Jean-André Charial ont constamment œuvré pour améliorer la qualité et le service de ces deux maisons : rénovation des bâtisses, aménagements des jardins, une nouvelle piscine, un jardin potager bio, la construction d’un Spa, la réfection

des deux cuisines, et la rénovation chaque année d’une partie des chambres et cette année des restaurants. Issus de parcours différents et complémentaires (commerce, design, graphisme), les enfants respectifs des Charial participent eux aussi au succès de Baumanière… L’union fait la force !

L’UNION FAIT LA FORCE !

Baumanière est une histoire de famille. Jean-André Charial et son épouse Geneviève ont transmis à leurs enfants les valeurs du lieu hérité de Raymond Thuilier.

Baumanière is a family saga. Jean-André Charial and his wife Geneviève have passed on to their children the values inherited from Raymond Thuilier. In 1945, from the determination and passion of Jean-André Charial’s grandfather,

Raymond Thuilier, was born L’Oustau de Baumanière. In 1961, a second, more rustic establishment, for a younger, more familyoriented clientele was opened: Le Relais de Baumanière, today La Cabro d’Or. After apprenticeships with the great names of the time such as Bocuse, Jean-André Charial joined his grandfather in 1969 when he was only 24, freshly graduated from the HEC (School of Commerce). Throughout the years and after Raymond Thuilier’s death in 1993, Geneviève and Jean-André Charial have always worked to improve the quality and service of the two establishments: renovating the buildings, arranging the gardens, creating a new swimming pool, an organic vegetable garden, building a Spa, two kitchens and each year renovating some of the guest rooms with this year the restaurants. Coming from different but complementary backgrounds (commerce, design, graphic design), the respective Charial children also participate in the success of Baumanière… Strength lies in numbers!

B A U M A N I È R E • 15


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page16

MARIE NOËLIE CHARIAL La fille cadette de Jean-André Charial gère le service marketing et commercial. Son travail consiste à faire rayonner Baumanière à travers le monde. Neuf mois par an, à raison d’un déplacement par mois, elle s’envole aux quatre coins du globe sur les grands salons de l’hôtellerie de luxe ou à la rencontre des agences de voyage pour promouvoir l’établissement. « Pour moi, c’est facile de vendre la maison dans laquelle j’ai grandi, et j’y travaille depuis 2012 », confie-t-elle. Sensible à l’environnement et convaincue par l’agriculture biologique, Marie-Noëlie est aussi l’ambassadrice de la journée « Biomanière » qui met à l’honneur le terroir et le savoir-faire des artisans locaux, partenaires de Baumanière. Marie Noëlie Charial, Jean-André Charial’s youngest daughter manages marketing and commercial services. Her work consists in publicising Baumanière throughout the world. For nine months a year, one trip per month, she flies to the four corners of the earth to the major luxury hotel trade fairs or to meet with travel agencies to promote the establishment. “For me, it’s easy to sell the house in which I grew up, and work since 2012”, she states. Committed to the environment and a firm believer in organic farming, Marie-Noëlle is also Ambassadress of the “Biomanière” day, which promotes the terroir and savoir-faire of local craftspersons who work with Baumanière.

16 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page17

LE DOMAINE > THE ESTATE

PHILIPPINE LEMAIRE est la belle-fille de Geneviève Charial. Designer-architecte d’intérieur, elle vit et travaille en Espagne mais adore passer quelques jours à Baumanière où elle repense chaque année des espaces : en 2017, la chambre 17 du Manoir et en 2018 le restaurant La Cabro d’Or et l’Oustau de Baumanière et les trois chambres de la bâtisse Flora. Elle choisit le mobilier et la décoration en étroite collaboration avec Geneviève Charial. « L’équipe est très agréable, tout comme les artisans locaux qui sont les mêmes depuis des années. J’aime l’esprit de famille qui règne ici. Il est intéressant d’allier le respect de l’identité des lieux à la modernité, indispensable au confort d’aujourd’hui. » Philippine Lemaire is Geneviève Charial’s daughter-in-law. Designer and interior architect, she lives and works in Spain but loves spending a few days at Baumanière where each year she re-designs the spaces: in 2017, Room 17 of the Manoir and in 2018 La Cabro d’Or restaurant and L’Oustau de Baumanière and Flora’s three rooms. She chooses the furniture and decoration in close collaboration with Geneviève Charial. “The team is very pleasant as are the local craftspersons who have been working here for years. I love the family atmosphere here. It’s fascinating to combine respect for the hotel’s identity with modernity, necessary for today’s perception of comfort.”

NICOLAS SEGURA Le fils de Geneviève Charial est graphiste. Directeur artistique dans une agence de communication à Villeneuve-les-Avignon, il gère aussi toute la communication graphique de Baumanière depuis quatre ans. C’est lui qui crée la Une du magazine que vous lisez et réalise toutes les brochures, cartes, affiches et aussi des vidéos pour Baumanière. « Avec une charte graphique animalière et florale, je retranscris au mieux tradition et modernité qui caractérisent la maison ». Cette maison, Nicolas y vient depuis ses 15 ans. Après avoir passé 17 ans à Paris, il est ravi de vivre aujourd’hui à dix kilomètres de Baumanière avec sa femme et ses enfants. « Une fois que l’on a goûté aux Alpilles, on y reste très attachés ! ». Nicolas Segura, Geneviève Charial’s son is a graphic designer. While being artistic director in a communications agency in Villeneuve-lesAvignon, he has also been managing the graphic design for Baumanière for four years. He created the cover for the magazine you are currently reading and produces all the brochures, cards, posters and videos for Baumanière. “I believe the animal and floral graphic design best interprets the traditions and modernity which characterise the establishment.” Nicolas has been coming here since the age of 15. After having spent 17 years in Paris, he is delighted to live within 10 kilometres of Baumanière with his wife and children. “Once you’ve had a taste of the Alpilles, you get hooked!”

B A U M A N I È R E • 17


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page18

18 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page19

L’HÔTEL > THE HOTEL

DIRIGER AVEC FERMETÉ ET SOUPLESSE > MANAGING WITH FIRMNESS AND FLEXIBILITY

C’est à l’Institut Paul Bocuse qu’Olivier Duprez a fait ses armes avant de partir travailler à l’étranger (États-Unis, Angleterre, Andalousie…) durant dix ans dans des établissements 5 étoiles. À son retour en France, sa rencontre avec Monsieur et Madame Charial fut décisive tout comme la découverte du domaine et l’esprit des lieux. « Je suis tombé sous le charme du Cœur des Alpilles, de la nature à l’état brut. Ici on a un sentiment de calme et de bien-être, l’héritage d’un travail soutenu depuis de nombreuses années crée l’harmonie. L’assiduité des propriétaires pour maintenir l’équilibre entre innovation et tradition fait de Baumanière un lieu à part. J’apprécie les valeurs de la maison comme l’ouverture d’esprit et le fait de faire travailler les artisans locaux ». Avec élégance, Olivier Duprez

mène à bien sa mission : « Je ne me fie pas aux apparences, je préfère me fier au cœur et à l’esprit de la personne. Mon but est d’unir nos équipes pour atteindre un objectif commun, d’apprendre à faire passer nos intérêts personnels en dernier, pour nous dédier entièrement au service de nos clients ».

INNOVATION ET TRADITION FONT DE BAUMANIÈRE UN LIEU À PART

Arrivé il y a 3 ans et aujourd’hui directeur de Baumanière, Olivier Duprez manage les 180 salariés qui animent l’établissement.

Olivier Duprez arrived at Baumanière 3 years ago, and today as Manager, he oversees the 180 staff working in the establishment. Olivier Duprez did his training at the Institut Paul Bocuse before working abroad (United

States, England, Andalusia…) for ten years in 5-star establishments. Back in France, his encounter with Monsieur and Madame Charial was decisive as was his immediate enchantment with the establishment. “I immediately fell in love with the charm of the Alpilles, with the unspoilt nature. Here, one has the feeling of calm and wellbeing, the work of numerous years which has created this harmony. The assiduity of the owners to maintain the balance between innovation and tradition makes Baumanière unique. I appreciate the values of the establishment, such as the open-mindedness and preference to use local craftsmanship.” With elegance, Olivier Duprez accomplishes his mission: “I’m not fooled by appearances, I prefer to trust in the heart and mind of a person. My goal is to unite our teams to reach a common objective, to learn to place our personal interests last, to give ourselves over to serving our guests.”

B A U M A N I È R E • 19


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page20

LES ARTISANS TOUJOURS EN AVANT ! > ARTISANS ON THE FRONT STAGE!

Depuis sa création il y a plus de 70 ans, la maison Baumanière met un point d’honneur à transmettre un savoir-faire et à collaborer avec les artisans locaux. Travailler main dans la main avec les artisans de la région permet aux clients de découvrir la richesse du territoire. Aux deux tables de Baumanière, vous apprécierez l’huile d’olive du domaine Castelas, producteur de la vallée des Baux-de-Provence ou encore les fromages de Roumanille. Mais les artisans locaux s’illustrent aussi dans l’art de la table : Joël Rebière présente ses oliviers « éternels » en fer forgé piqués de délicieuses olives « à déguster sur l’arbre » ; Alban, souffleur de verre à Saint-Rémy-de-Provence propose d’exceptionnelles créations ; Cécile Cayrol, artiste céramiste d’Arles évoque sa Provence minérale.

20 • B A U M A N I È R E

Annie se fera un plaisir de vous recevoir à la boutique. Vous retrouverez certaines pièces de ces artisans, le nouvel espace épicerie, et aussi la fragrance « Figuier » créée par Rose et Marius. Chaque année, le travail des artisans est mis à l’honneur avec la journée de partage : Biomanière. Un parcours des sens avec des ateliers permet de rencontrer apiculteurs, viticulteurs, oléiculteurs, artisans d’art, producteurs… Since being founded over 70 years ago, Baumanière has made a point of highlighting savoir-faire and working closely with local craftspersons. Working hand in hand with the artisans of the area enables guests to discover the wealth of the region. In both Baumanière restaurants, you can enjoy the olive oil from

the Domaine Castelas, a producer in the valley of Les Baux-de-Provence and the cheeses of Roumanille. But local craftspersons also feature in table arts: Joël Rebière presents his “eternal” wrought iron olive trees, pricked with delicious olives to be picked and tasted from the tree; Alban, the glassblower from Saint-Rémy-de-Provence proposes exceptional creations: Cécile Cayrol, a ceramist from Arles displays her mineral Provence. Annie will be delighted to welcome you to her shop, where you’ll find locally produced artisan work, delicatessen and the “Figuier” fragrance by Rose and Marius. Each year, craftsmanship is given pride of place during the Biomanière day. Workshops enable visitors to meet bee-keepers, wine-growers, olive-oil producers, artists and artisans, producers…


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page21

L’HÔTEL > THE HOTEL

UNE EXPÉRIENCE UNIQUE ET AUTHENTIQUE DE LA PROVENCE

“ B A U M A N I È R E • 21


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page22

La reine mère Elizabeth d’Angleterre en 1972

UN REFUGE

DE CÉLÉBRITÉS > A REFUGE FOR THE FAMOUS

22 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page23

Têtes couronnées, chef d’États, artistes, chanteurs, comédiens… Bien des célébrités ont marqué l’histoire de Baumanière. La Reine d’Angleterre a séjourné à Baumanière dans les années 1970. Harry S. Truman, Charles de Gaulle et Sir Winston Churchill ont aussi fréquenté l’établissement tout comme de nombreux artistes : Pablo Picasso, Pavarotti, Mireille Darc... Et aussi Paul McCartney, le chanteur Bono, Daniel Auteuil, Pierre Arditi, Mick Jagger, Tina Turner… Djamel Debbouze ou Jean Reno sont des habitués des lieux. Crowned heads, heads of State, artists, singers, actors… Many famous people have marked the history of Baumanière. The Queen of England stayed at Baumanière in the 1970s, Harry S. Truman, Charles de Gaulle and Sir Winston Churchill also frequented the establishment as did numerous other artists: Pablo Picasso, Pavarotti, Mireille Darc, Paul McCartney, Bono, Daniel Auteuil, Pierre Arditi, Mick Jagger, Tina Turner… Both Djamel Debbouze and Jean Reno are regular guests.

2006 Le 29 juillet, Jean Reno dit « oui » à Zofia aux Baux-de-Provence. C’est à l’Oustau de Baumanière que les festivités se déroulent en présence de leurs témoins : Nicolas Sarkozy et Johnny Hallyday ainsi que leurs proches et amis : Muriel Robin, Line Renaud, Charles Aznavour, Richard Berry, etc. Pour l’occasion, la piscine de l’Oustau est recouverte de dalles en verre et fait office de piste de danse.

2006 On 29 July, Jean Reno wedded Zofia at Les Baux-de-Provence. It was at L’Oustau de Baumanière that the festivities took place in the presence of their witnesses: Nicolas Sarkozy and Johnny Hallyday, and their family and friends: Muriel Robin, Line Renaud, Charles Aznavour, Richard Berry, etc. For the occasion, the Oustau swimming pool was covered in glass tiles and served as dance floor.

B A U M A N I È R E • 23


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page24

Mireille Darc : « Quand je viens à Baumanière, je suis protégée » “When I come to Baumanière, I’m protected”

Jean-André Charial souhaite rendre un hommage à Mireille Darc. Elle avait écrit un sublime texte sur Baumanière qu’elle connaissait si bien. En voici un extrait :

Jean-André Charial wishes to pay tribute to Mireille Darc. She wrote a sublime text about her much-loved Baumanière. Here is an extract:

« Je suis née en Provence et j’ai vécu toute mon enfance en Provence. J’ai au fond de moi, dans le cœur, sa lumière, ses parfums, ses odeurs, ses bruissements. Quand je viens à Baumanière, dans cette merveilleuse bâtisse, au pied de la citadelle des Baux, je suis protégée, dans ce vallon, couvert de pins et d’oliviers. J’aperçois cette charmante petite église au sommet de cette citadelle. Et, fait étrange, j’entends constamment l’eau couler et ruisseler des sources naturelles qui émergent de toute part ; c’est un murmure continuel. Je connais Baumanière depuis les années 1965. J’ai connu Raymond Thuilier, qui a créé cet hôtel et en a fait un havre de paix, de tranquillité et de bonheur. Dès qu’on arrive ici, il y a une jolie musique dans l’air, une gaieté, une légèreté, une joie de vivre. Le potager, très tôt le matin est couvert de rosée. Cela donne aux fruits et aux légumes un goût particulier […]. Baumanière n’existerait pas si Baumanière n’appartenait pas à des êtres d’exception – Jean-André et Geneviève Charial. »

“I was born in Provence and lived my entire childhood in Provence. Deep down in my heart, I cherish its light, fragrances, scents, the rustling of its leaves. When I come to Baumanière, to this wonderful building, at the foot of Les Baux citadel, I feel protected by this valley covered in pine and olive trees. I can see the charming little church at the top of the citadel. And strangely, I constantly hear the water gurgling from the natural springs that emerge from the earth in a continual murmur. I’ve known Baumanière since 1965. I knew Raymond Thuilier who founded the hotel and created a haven of peace, tranquillity and happiness. The moment you arrive here, a wonderful tune fills the air, a happy, carefree song of joie de vivre. In the early morning, the vegetable garden is covered in dew, which gives the fruit and vegetables a special taste […]. Baumanière wouldn’t exist if it didn’t belong to such exceptional people as Jean-André and Geneviève Charial.”

24 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page25

Raymond Thuilier, Picasso et Jean Cocteau en 1959

1958 Dans le décor démesuré des carrières des Baux-deProvence, Jean Cocteau tourne le Testament d’Orphée au Val d’Enfer ; l’équipe de tournage loge à Baumanière. Picasso interprète le rôle d’un peintre et Jean-André Charial, âgé de 13 ans, se retrouve figurant, affublé de la tête d’un cheval.

1958 In the monumental setting of the quarries of Les Baux-de-Provence, Jean Cocteau filmed Opheas’ Testament at Val d’Enfer. The film crew resided at Baumanière. Picasso played the part of an artist and Jean-André Charial, aged 13, was an extra, wearing a horse’s head!

B A U M A N I È R E • 25


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page26

26 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page27

L’OUSTAU

MAISON MYTHIQUE > L’OUSTAU, A LEGENDARY HOUSE

Ce mas provençal du XVIIe siècle est une oasis de fraîcheur et de douceur où se côtoient tradition provençale et raffinement d’une grande table française dont les étoiles brillent depuis des décennies… La mémoire du grand-père fondateur et la créativité du petit-fils se conjuguent ici dans l’intimité d’une demeure préservée. La bâtisse de l’Oustau, le lieu emblématique du domaine, compte aujourd’hui onze chambres dont quatre « Prestige » avec terrasses ou balcons. Elles accueillent des hôtes privilégiés à la recherche d’un cadre luxueux en pleine nature. Certaines chambres sont décorées par de jeunes artistes comme Stéphane Plassier qui a installé un arbre au centre de la suite 63, d’autres ont été rénovées par

Geneviève Charial dans un style alliant le passé et le présent, quelques-unes ont gardé le charme simple de l’authenticité… Chaque chambre a sa propre personnalité et invite à un voyage qui se poursuit avec un passage à la très riche bibliothèque de l’Oustau et au restaurant…

UN CADRE LUXUEUX EN PLEINE NATURE

Au centre historique de Baumanière Les Baux-de-Provence : l’Oustau, une bâtisse préservée et paisible au milieu d’un paysage sauvage…

In the historic centre of Baumanière Les Bauxde-Provence, L’Oustau is an unspoilt, serene building in the midst of wild countryside…

The 17th century Provençal mas is an oasis of gentle lifestyle where local tradition and elegance excel in a restaurant that has sparkled with stars for decades… The memory of the founding grandfather and the creativity of the grandson unite in the intimacy of this unspoilt property. L’Oustau, the emblematic centre of the Domaine, houses eleven guest rooms of which four are “Prestige” with terraces or balconies. It welcomes privileged guests seeking a luxury setting in the heart of nature. Some of the rooms have been decorated by young artists such as Stéphane Plassier, who has installed a tree in the centre of suite 63, others have been renovated by Geneviève Charial in a style combining the past and present, and others have retained their simple and authentic charm… Each room has its own personality and invites guests on a journey, which continues in the well-stocked library and restaurant…

B A U M A N I È R E • 27


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page28

LA GUIGOU

L’ÂME BOHÈME > A BOHEMIAN SPIRIT

À 400 mètres de la réception, la Guigou est un petit mas provençal de cinq chambres où l’on se sent comme chez soi, en pleine nature.

400 metres from reception, La Guigou is a small, five-bedroom Provençal mas where guests feel totally at home in the heart of nature.

Avec ses volets verts en bois massif et ses portes-fenêtres à petits carreaux, cette ancienne maison de berger du XIXe siècle a conservé toute son âme provençale grâce à une rénovation élégante aux tonalités pastel, beige et rosés, fleuris et des lignes sobres. On peut y apprécier la superbe vue sur le village et le château des Baux-deProvence et s’aventurer sur les sentiers de garrigue à proximité. Entourée d’un charmant petit jardin champêtre où s’épanouissent oliviers, cyprès et pins, la Guigou fait penser à une petite maison de campagne. Elle est d’ailleurs un objet de convoitise pour les familles nombreuses qui privatisent le mas et se l’approprient telle une maison de famille dans l’esprit des vacances. On s’y sent bien et libre tout en étant chouchouté par un service discret, irréprochable. L‘intimité est ici préservée et le séjour ressourçant.

With its green wooden shutters and smallpaned French doors, this former 19th century shepherd’s house has conserved all its Provençal charm thanks to an elegant interior decoration of pastel, beige and pink tones, floral prints and delicate lines. Enjoy a stunning view over the village and Le Bauxde-Provence castle and explore the nearby paths through the garrigue. Surrounded by a charming country garden, home to olive, cypress and pine trees, La Guigou has everything of a small country house. It is particularly appreciated by large families who rent the mas as a family holiday home. Here, guests feel happy and free while being looked after by a discreet staff. In all intimacy, enjoy a refreshing stay.

28 • B A U M A N I È R E


© L. PARRAULT

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page29

B A U M A N I È R E • 29


© G. GARDETTE

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page30

30 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page31

LE MANOIR

UNE BÂTISSE AU CHARME D’ANTAN… > A CHARMING BUILDING OF BYGONE DAYS…

Le Manoir est la troisième des demeures de Baumanière. Une grande bâtisse romantique entourée d’arbres et d’eaux vives. Sobre et en retrait, le Manoir est une ancienne maison du XVIIIe siècle, protégée par un étonnant platane ancestral et une végétation luxuriante. Sept chambres et six suites dont une luxe et une prestige luxe donnent sur un jardin privatif ou sur une terrasse. Une chambre Prestige, inaugurée en mars 2017, offre sur 75 m2 de grands espaces lumineux avec une belle hauteur sous plafonds, des poutres apparentes, et de belles ouvertures donnant sur les jardins de Baumanière et sur les rochers du village. Garante de l’esprit et de l’histoire de Baumanière, Geneviève Charial a conjugué ses talents à ceux de sa belle-fille, Philippine Lemaire associée à Clémence Boyer afin

d’apporter un regard nouveau empreint de modernité. Dans toutes les chambres, l’esprit des lieux a été préservé avec ses cheminées en marbre et de grands miroirs. Le petit déjeuner peut être servi dans les jardins à la française peuplés de roses, de fontaines, incitant à la rêverie. Enfin, le Manoir possède une grande piscine et une tonnelle pour les déjeuners aux beaux jours. Au Manoir, goûtez au luxe paisible... Le Manoir is the third residence of Baumanière. A large romantic building surrounded by trees and streams. Unpretentious and secluded, Le Manoir is an old 18th century house, protected by an ancient plane tree and luxuriant vegetation. Seven guest rooms and six suites, including one luxury and one prestige luxury suite,

open out on a private garden or terrace. The Prestige room, opened in March 2017, offers 75 sqm of luminous spaces with high ceilings, exposed beams and windows overlooking the Baumanière gardens and the village rock faces. As defender of the spirit and history of Baumanière, Geneviève Charial has combined her talent with that of her daughter-in-law, Philippine Lemaire, partnered by Clémence Boyer, to give the decor a new touch of modernity. In every room, the spirit of the place has been preserved with marble fireplaces and large mirrors. Breakfast can be served in the French-style gardens, adorned with roses and fountains, conducive to contemplation. Le Manoir also has a large swimming pool and arbour for summer lunches. At Le Manoir, have a taste of serene luxury…

B A U M A N I È R E • 31


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page32

FLORA

PLAISIR CHAMPÊTRE

© HENK

> PASTORAL PLEASURE

Blottie en pleine végétation, entre arbustes, pins, buis et massifs fleuris, la bâtisse Flora est un lieu de paix et d’harmonie avec neuf chambres et deux suites. Entre Le Manoir et le restaurant La Cabro d’Or, Flora est un grand mas provençal qui invite à la détente. Au rez-de-jardin, ses trois suites lumineuses viennent d’être agrandies et décorées par Geneviève Charial et sa belle-fille designer Philippine Lemaire. Revisitées dans des tonalités végétales, elles abritent des meubles clairs qui créent une douce harmonie, et ouvrent sur des terrasses privées ou sur le magnifique jardin. Avec son tapis de lierre qui court sur sa

32 • B A U M A N I È R E

façade, Flora se fond merveilleusement dans le paysage. Le bassin en pierre, où logent poissons et carpes Koï, amène fraîcheur et calme. Avec sa voisine Carita, la bâtisse bénéficie d’une piscine, d’un jardin potager, d’un court de tennis, d’un terrain de pétanque, du spa à quelques mètres et d’un enclos où gambadent de malicieuses chèvres… Nestling between bushes, pine trees, boxwood and flower gardens, Flora is a house dedicated to peace and harmony with nine guest rooms and two suites. Between Le Manoir and the restaurant La Cabro d’Or, Flora is a large Provençal mas

where guests can truly relax. On the ground floor, its three luminous suites have just been enlarged and decorated by Geneviève Charial and her designer daughter-in-law Philippine Lemaire. Their verdant tones and light-coloured furniture create a gentle harmony and open out on to private terraces or the magnificent garden. With its ivy-clad façade, Flora blends perfectly into the landscape. The stone pond, with fish and Koi carp, brings freshness and serenity. With its neighbour Carita, the house has a swimming pool, vegetable garden, tennis court, boules ground, a spa within no distance and a pen in which goats happily gambol…


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page33

UNE INVITATION À LA DÉTENTE

© HENK

“ B A U M A N I È R E • 33


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page34

34 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page35

CARITA

DÉTENTE ET ÉVASION > CARITA, RELAXATION AND ESCAPISM

Dans un cadre bucolique, se dresse un grand mas provençal nommé Carita. Un lieu préservé et harmonieux, joli prétexte au farniente... Les onze chambres et trois suites très lumineuses du mas Carita, le plus souvent de plain-pied, ouvrent sur des terrasses privées ou des jardins, et sont sans cesse réinventées par Geneviève Charial. C’est l’endroit idéal pour séjourner et se ressourcer en famille. Comme le mas Flora, la bâtisse Carita a été construite par Raymond Thuilier en 1961 afin de créer un club équestre. Les bâtiments ont peu à peu été transformés et rénovés pour accueillir des chambres très spacieuses baignées de lumière. Entre piscine, jardin potager, et aires de jeux, on goûte ici à un bonheur simple et champêtre qui laisse une impression de liberté et l’envie de prolonger le temps.

The large Provençal mas Carita stands in its bucolic setting. A preserved and harmonious home perfect for idleness… Carita’s eleven guest rooms and three very luminous suites, principally located on the ground floor, open on to private terraces or gardens, and are regularly redecorated by Geneviève Charial. This is the ideal place for a relaxing family stay. Similarly to Flora, Carita was built by Raymond Thuilier in 1961 to open a riding club. Little by little, the buildings have been transformed and renovated to house very spacious, luminous guest rooms. Between the swimming pool, vegetable garden, playgrounds, here guests have a delicious taste of simple and pastoral bliss, leaving an impression of freedom and desire to make time last. The ideal place for a relaxing family stay

B A U M A N I È R E • 35


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page36

Information & rĂŠservation au 04 90 54 24 66, par email : responsable.commercial@baumaniere.com Information and reservations on 04 90 54 24 66, by email on responsable.commercial@baumaniere.com 36 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page37

ÉVÉNEMENTS > EVENTS

VOS ÉVÉNEMENTS

SUR MESURE > YOUR TAILORED EVENTS

Par sa beauté et son originalité, Baumanière Les Baux-de-Provence est le lieu propice aux échanges et idéal pour y organiser un événement privé ou professionnel.

Thanks to its beauty and originality, Baumanière Les Baux-de-Provence is the ideal place for holding business meetings and to organise a private or professional event.

« Cette maison est la vôtre. Nous sommes là pour vous recevoir. Nous espérons vous émouvoir.» Grâce à la volonté de Jean-André et Geneviève Charial, l’esprit d’excellence, l’art de recevoir et le savoir-faire des équipes vous accompagnent pour vos événements & réceptions. Que ce soit pour un mariage, une réunion de famille, une journée d’étude, un séminaire ou encore un lancement de produit Baumanière les Baux-de-Provence met à disposition tout son professionnalisme pour vous proposer une solution clé en main. Les différentes bâtisses, à la personnalité et au charme singulier, bénéficient de toute la technologie moderne dans le calme, la sérénité et l’intimité. Le temps d’un déjeuner ou d’un dîner, les restaurants vous offrent un éventail de prestations, du restaurant de terroir à la Cabro d’Or à la table d’hôtes, jusqu’au prestigieux restaurant deux étoiles au Guide Michelin l’Oustau de Baumanière.

“This house is your home. And we are here to welcome you. We hope to inspire you.” Thanks to Jean-André and Geneviève Charial’s determination, their vision of perfection, the hospitality and expertise of the staff, your events and receptions can only be a success. Whether for a wedding, a family gathering, a study day, seminar or product launch, Baumanière Les Baux-de-Provence places at your disposal all the necessary professionalism for a turnkey solution. The various buildings, each with its character and charm, provide state-of-the-art technology in a calm, serene and intimate setting. For lunch or dinner, the restaurants offer a range of services, from a restaurant serving local specialities to La Cabro d’Or and the table d’hôtes, or the prestigious two-Michelin starred.

B A U M A N I È R E • 37


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:11 Page38

UNE TABLE

D’EXCEPTION > AN EXCEPTIONAL RESTAURANT

L’état d’esprit et la façon de cuisiner de Glenn Viel ont séduit Jean-André Charial, présent 7 jours/7 à l’Oustau : « Il apporte jeunesse et créativité en conservant l’esprit tradition de la cuisine de Baumanière ». Le jeune chef de 38 ans a fait ses armes dans les plus belles maisons françaises, du Meurice au Kilimandjaro où il a obtenu deux étoiles au guide Michelin. Sa cuisine va à l’essentiel et met en valeur le goût unique de chaque produit du terroir sublimé par les huiles d’olives AOC de la Vallée des Baux et de Baumanière, les légumes bio du potager ou encore l’incroyable beurre maison… Cette année, le restaurant deux étoiles s’est refait une beauté. Le mobilier et les murs sont éclaircis. On y découvre une collection de photographies de grands noms tels que Berenice Abott, Ernst Haas, Lynn Cohen… La décoration épurée fait ressortir les voûtes

38 • B A U M A N I È R E

du XVIIe siècle. Les très beaux chariots à fromages et à thés ont également fait leur apparition. Cet été, un parc avec des animaux ravira les petits comme les grands à 200 mètres du restaurant. L’Oustau continue de séduire des générations de gourmets, les têtes couronnées et les célébrités en quête d’un restaurant gastronomique d’exception… The legendary Oustau goes down in the history of French gastronomy. Jean André Charial has entrusted the 37 year-old Glenn Viel, the new executive chef, with the task of developing the restaurant.

METTRE EN VALEUR LE GOÛT UNIQUE DE CHAQUE PRODUIT DU TERROIR

Le mythique Oustau s’inscrit dans l’histoire de la gastronomie française. Jean André Charial a confié » à Glenn Viel, 37 ans, nouveau chef exécutif, le soin de dynamiser le restaurant.

Glenn Viel’s frame of mind and way of cooking appealed to Jean-André Charial. “He brings youth and creativity while conserving the traditional spirit of Baumanière.” The young 38-year old chef trained in the finest French establishments, from Le Meurice to Kilimandjaro where he received his two Michelin stars. His cuisine focuses on the essentials and highlights the true taste of local products, enhanced by AOC olive oils from the Vallée des Baux and from Baumanière, home-grown organic vegetables and homemade butter… This year, the twostarred restaurant has been renovated with lighter toned furniture and walls, on which guests can admire a collection of photos of great personalities such as Berenice Abott, Ernst Haas, Lynn Cohen… The sleek decoration emphasises the 17th century arches. A delicious cheese and tea selection has also made its appearance… This summer, a park with animals will delight both children and adults, just 200 metres from the restaurant. L’Oustau continues to enchant generations of gourmets, crowned heads and celebrities seeking an exceptional gastronomic restaurant…


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page39

Jean Andre Charial & Glenn Viel B A U M A N I Ăˆ R E • 39


© HENK

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page40

LE DIRECTEUR DE SALLE LAURENT SOUSTELLE Après avoir fait ses armes chez Paul Bocuse, Laurent Soustelle a débuté comme maître d’hôtel à l’Oustau en 2006. Depuis près de trois ans, il est directeur de salle. « J’éprouve aujourd’hui le même enthousiasme qu’à mes débuts. Baumaniere c’est un sentiment, aussi petit soit-il, de contribuer à l’histoire familiale. C’est un privilège d’évoluer dans ce lieu magique, d’apporter une pierre à l’édifice. Je me nourris au quotidien du sourire d’un client quittant le restaurant sachant qu’il a passé un bon moment : le bien-être, la satisfaction, le bonheur et le plaisir du client est notre priorité. »

© HENK

THE RESTAURANT MANAGER LAURENT SOUSTELLE After having trained with Paul Bocuse, Laurent Soustelle joined L’Oustau in 2006 as Maître d’Hôtel. For the last three years, he has been restaurant manager. “I have the same enthusiasm as at the beginning. At Baumanière, I have the feeling, however small, of contributing to the family history. It’s a privilege to work in such a magical place, to be part of its success. Every day, I’m fuelled by a guest’s smile when leaving the restaurant, knowing that he or she has spent a wonderful moment: the client’s well-being, satisfaction, happiness and pleasure is our priority.”

40 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page41

Glenn Viel et son second Lowell Mesnier

POUR CONSERVER LA 2ÈME ÉTOILE, IL FAUT PENSER À LA 3ÈME

UN CHEF CRÉATIF BOUILLANT > A HIGHLY IMAGINATIVE CHEF Glenn Viel est arrivé à Baumanière en mars 2015. Depuis il n’a eu de cesse de développer de nouveaux projets. Il agrandit le potager (1500 pieds d’asperges), travaille à l’implantation d’une ferme pédagogique avec poules, pigeons, cochons... En cuisine, il travaille à l’extrême ses techniques de cuisine et il a mis au point un nouveau système d’assaisonnement par la concentration. Il râpe ainsi ses « cailloux d’assaisonnement », céleri, champignons, langoustine. Cette

poudre remplace le sel et exhauste les saveurs. Il fait sécher les tomates du jardin au soleil dans des séchoirs en bois spécialement conçus à cet effet. Glenn Viel n’est pas prêt de s’arrêter… Tout se met en place pour une troisième étoile au Guide Michelin. Glenn Viel arrived in Baumanière in March 2015. Since, he has constantly been developing new projects. He has increased the vegetable garden (1500 asparagus plants),

worked at establishing a farm with hens, pigeons, pigs… His cuisine is highly technical and uses a novel method of seasoning by concentration. He grates his seasoning ingredients, celery, mushrooms, lobster. This powder replaces salt and exalts flavours. He dries the garden tomatoes in the sun using specially made wooden driers. Glenn Viel has many more surprises for us… Everything is leading towards a third Michelin star…

B A U M A N I È R E • 41


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page42

UNE CUISINE AUTHENTIQUE ET

INVENTIVE

© G GARDETTE

> AN AUTHENTIC AND INVENTIVE CUISINE

Michel Hulin

La Cabro d’Or, la deuxième table de Baumanière offre une toute nouvelle ambiance. Le Chef Michel Hulin y propose une cuisine délicate, fine et savoureuse depuis 2001.

42 • B A U M A N I È R E

Fils d’un marin pêcheur et d’une mère cuisinière, Michel Hulin a tout naturellement choisi la voie de la gastronomie. « Un jour, j’ai eu envie de faire ma propre cuisine, d’exprimer ce que je ressentais. C’est ainsi que j’ai intégré les cuisines de « La Cabro d’Or ». Cette année, la décoration du restaurant a changé. « Grâce à la nouvelle vaisselle, nous dressons nos plats différemment, avec une note plus contemporaine », confie le chef. Les murs colorés en bleu-gris sont ornés de clins d’œil camarguais et les objets décoratifs rappellent une épicerie fine. Le coin bar avec ses fauteuils confortables est feutré et cosy. Sur la carte ensoleillée du Chef qui s’adapte aux saisons, de délicieuses crevettes à la plancha, un carré d’agneau et en dessert un surprenant mille-feuille d’aubergine caramélisée, crème mousseline fenouil, glace poivre de Penja, vanille, coulis framboise, poivron… Passionné, Michel Hulin sélectionne ses produits auprès des producteurs locaux comme l’huile d’olive si aromatique de la vallée des Baux qui vient sublimer ses créations. À l’ombre des mûriersplatanes, la terrasse ouverte sur le jardin et ses fontaines offre un décor bucolique, provençal et enchanteur.

La Cabro d ’Or, the second restaurant at Baumanière, reserves a very different ambience for guests. At the helm since 2001, the Chef Michel Hulin proposes a delicate, fine and flavoursome cuisine. His father was a fisherman and mother a cook, so it was natural for Michel Hulin to go into gastronomy. “One day, I wished to create my own dishes, to express what I felt. It was then I started work at La Cabro d’Or”. This year, the restaurant furnishings have changed. “Thanks to the new crockery, we arrange our dishes differently, in a more contemporary style”, states the chef. The blue-grey hues of the walls are adorned with references to the Camargue while the decorative objects are reminiscent of a delicatessen. The bar area with its comfortable armchairs is cosy and elegant. On the sun-blessed menu, delicious plancha-cooked king prawns, rack of lamb and superb caramelised aubergine millefeuille as dessert, fennel mousse cream, Penja pepper ice-cream, vanilla, raspberry coulis, sweet pepper… Michel Hulin buys his produce locally like the tasty olive oil from the Baux valley. In the shade of the mulberry trees, the terrace, overlooking the garden and its fountains, offers the perfect bucolic, Provençal and enchanting setting.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page43

Jérémy Serre, a commencé son parcours à Baumanière en 2003. De chef de rang à assistant maitre d’hôtel puis maitre d’hôtel, il est depuis 2016 le directeur de salle à La Cabro d’or. « C’est dans ce cadre idyllique avec une nouvelle décoration où nous servons une cuisine raffinée en toute simplicité, que je m’épanouis depuis 15 ans en transmettant maintenant à mes équipes un savoir-faire au sein de cette belle maison où règne un esprit familiale depuis tant d’années. » Jérémy Serre, began working at Baumanière in 2003. From chef de rang to assistant maître d’ and then maître d’hôtel, since 2016 he has been the restaurant manager of La Cabro d’Or. “It’s in this idyllic environment with its new interior decoration where we serve a refined yet simple cuisine that I have lived the last very fulfilling fifteen years passing down to my teams a savoir-faire, in a wonderful house in which a family spirit has been reigning for so many years.”

B A U M A N I È R E • 43


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page44

44 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page45

LA CAVE > THE CELLAR

L’AFFECTIF LE VIN DE BAUMANIÈRE, TYPÉ ET ENSOLEILLÉ > THE BAUMANIÈRE WINE, FULL OF CHARACTER AND SUN

Passionné par les accords mets-vins, JeanAndré Charial fut l’un des premiers à créer son propre vin en culture biodynamique en Provence. En plein cœur des Alpilles, au sein du Domaine de Lauzières, Jean-André Charial vinifie 3500 bouteilles de rouge et 2500 de rosé selon ses convictions et son engagement autour du respect de l’environnement et de la culture de la vigne. Vendangé à la main, le domaine est conduit en biodynamie, le rendement limité à 30 hl/ha, et l’élevage en barrique de 2 et 3 ans. La culture biodynamique ayant pour principe d’être considérée comme un être vivant qui interagit avec le monde végétal, elle repose donc sur l’équilibre et l’harmonie entre les rythmes de la nature, l’influence des astres et des cycles lunaires. Issu d’un assemblage de Grenache, Syrah et Mourvèdre pour l’Affectif rouge, et de

Grenache, Counoise et Cinsault pour l’Affectif rosé, ces vins AOP Les Baux-deProvence sont une expression naturelle du terroir des Alpilles. La première cuvée de son nouveau vin rouge a alors trouvé son nom lors d’une conversation avec son ami Wolinski au sujet du Premier Ministre. « Raffarin, il carbure à l’affectif … » aurait dit Wolinski au détour d’une phrase. Saisissant la formule au bond, il en retiendra le qualificatif. Passionate about wine-food pairing, JeanAndré Charial was one of the first in Provence to create his very own wine using bio-dynamic methods. In the heart of the Alpilles, on the Domaine de Lauzières, Jean-André Charial produces 3500 bottles of red and 2500 of rosé wine, cultivated in full respect of the environment and vine with the grapes being hand-harves-

ted using bio-dynamic growing methods, a limited production of 30 hl/ha, and aged in barrels for 2-3 years. Bio-dynamic farming methods consider the crop to be fully interactive with the plant and natural world and thus necessitates perfect balance and harmony between the rhythms of nature, the influence of the stars and lunar cycles. Made from a blend of Grenache, Syrah and Mourvèdre for the red, and Grenache, Counoise and Cinsault for the rosé, these AOP Les Baux-de-Provence wines typify the Alpilles terroir. The first cuvée of his new red wine found its name when in conversation with his friend Wolinski, talking about the then Prime Minister. “Raffarin, il carbure à l’affectif” (Raffarin, he’s fuelled by emotion), said Wolinski. The phrase hit a note, and the qualifier became the name!

Retrouvez l’Affectif sur le site www.laffectif.com

B A U M A N I È R E • 45


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page46

À LA DÉCOUVERTE DES MEILLEURS CRUS… > DISCOVERING THE BEST CRUS…

Gilles Ozzello a effectué toute sa carrière à Baumanière en gravissant peu à peu les échelons. « Je suis arrivé ici en 1978 à l’âge de vingt ans et j’ai eu la chance d’avoir un patron qui m’a fait confiance. J’ai pu pleinement m’épanouir dans cette maison où la culture du vin a toujours été une priorité ». Classée comme l’une des plus grandes de France, la cave de Baumanière renferme un véritable trésor avec près de 60 000 bouteilles des meilleurs crus. « Du Pétrus au Romanée Conti, nous avons ici de quoi satisfaire les amateurs les plus exigeants ». Côté vins de Bourgogne, on y trouve les très prisés vins d’Henri Jayer, des exemplaires des domaines Jean-François Coche-Dury, Domaine de la Romanée Conti, etc. Gilles Ozzello connaît ses clients et a toujours capté en quelques instants leurs désirs. « L’humain est aussi important que la technicité », dit-il. Dans cet esprit, des soirées œnologiques sont organisées au domaine, ainsi que des cours destinés aux

46 • B A U M A N I È R E

néophytes ou des rencontres avec des vignerons et de jeunes talents. Trois sessions de trois cours ont lieu chaque année et ils sont également programmables à la demande, le samedi matin de 9 h à 12 h, suivi d’un menu accord Mets & Vins concocté par le chef doublement étoilé. Passionné depuis toujours par le vin, Gilles Ozzelo continuera à s’y intéresser tout en profitant de sa famille.

LA CAVE RENFERME UN VÉRITABLE TRÉSOR

C’est avec un pincement au cœur que Gilles Ozzelo effectue sa dernière année comme sommelier à l’Oustau de Baumanière après 40 ans de présence.

It’s with a twinge of regret that Gilles Ozzelo is living his final year as sommelier at the Oustau de Baumanière after 40 years of loyalty. Gilles Ozzello has spent his entire professional life at Baumanière, climbing the rungs one by one. “I arrived here in 1978 aged 20 and was very fortunate to find a “patron” who imme-

diately placed trust in me. I was able to achieve my full potential here where the culture of wine has always been a priority.” Ranked as one of the finest in France, the Baumanière cellar is home to an immense treasure of almost 60,000 bottles of the best Grands Crus. “From Pétrus to Romanée Conti, here we have every wine to please the most demanding wine connoisseurs.” The excellent Burgundies include the very special Henri Jayer wines, the Domaines JeanFrançois Coche-Dury, Domaine de la Romanée Conti, etc. Gilles Ozzello knows his clients well and immediately understands their preferences. “The human factor is as important as the techniques”, he says. He organises wine-tasting evenings at the Domaine, as well as lessons for beginners and encounters with well-known and young wine-growers. Each year, three sessions are programme and further ones can be scheduled on request on Saturday mornings from 9 to 12, followed by a Wine/Food pairing menu concocted by the 2 Michelin-starred chef. Gilles Ozzelo will continue to pursue his passion while spending more time with the family.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page47

© VAN CAUWENBERGH

LA CAVE > THE CELLAR

B A U M A N I È R E • 47


© HENK

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page48

48 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page49

GASTRONOMIE > GASTRONOMY

PÂTISSERIE ET BOULANGERIE

DE L’OUSTAU > THE PASTRIES AND BREADS OF L’OUSTAU

Le jeune pâtissier Brandon Dehan met à l’honneur toute sa créativité et son savoirfaire dans les pâtisseries du restaurant gastronomique. Le pain y est aussi roi. Brandon Dehan a rejoint les cuisines de l’Oustau de Baumanière en 2016. Du haut de ses 24 ans, le jeune Picard a déjà un beau parcours derrière lui. Il a commencé la pâtisserie à 14 ans et a fait ses armes à l'auberge du Jeu de Paume à Chantilly, au Relais Bernard Loiseau à Saulieu et à l'auberge des Glazicks à Plomodiern. Aujourd'hui, il est fier et heureux de travailler "dans l'une des maisons les plus réputées au monde" et vise la 3e étoile comme le chef Glenn Viel avec qui il travaille main dans la main. Pour les amateurs de douceurs, la pâtisserie de l’Oustau ouvre ses portes. Brandon Dehan fait découvrir ses recettes et partage ses techniques pour réaliser biscuit Joconde, crème diplomate, nougatine, praliné, glaçage, ganache montée, du chocolat dans tous ses états, texture moelleuse ou croustillante…

À l’Oustau, le pain occupe aussi une place importante. Le boulanger et son équipe y fabriquent, deux fois par jour, près de dix pains différents. À table, des accords mets & pains vous sont proposés : sarrasin, algues, maïs, figues, huile d’olive, noix, et même du pain au pain (recyclé). Les boulangers de l’Oustau envisagent même de cultiver leur propre blé romain à l’ancienne. Des cours de boulangerie vous permettent aussi de découvrir les créations et les techniques de fabrication du boulanger. The young pastry chef Brandon Dehan places all his creativity and savoir-faire in the gastronomic restaurant’s pastries and bread. Brandon Dehan joined the kitchens of L’Oustau de Baumanière in 2016. Aged 24, this young man from Picardy already has a fine career behind him. He began studying as a pastry chef at the age of 14, and was apprentice at the Auberge du Jeu de Paume in Chantilly, at the Relais Bernard Loiseau in

Saulieu and at the Auberge des Glazicks in Plomodiern. Today, he is proud and happy to be working “in one of the most respected houses in the world”, and, like Glenn Viel with whom he works hand in hand, aims at a 3rd Michelin star. For cake lovers, the pâtisserie at L’Oustau is opening its doors and Brandon Dehan will let you into his secrets of how to make a Joconde biscuits, crème diplomate, nougatine, praliné, icing, ganache montée, chocolate of all forms, whether creamy or crispy… At L’Oustau, bread also takes pride of place. The baker and his team bake ten different breads twice a day. At table, dish-bread pairings are proposed: buckwheat, seaweed, maize, fig, olive oil, walnut and even bread with bread (recycled). The Oustau bakers are even thinking about cultivating their own Roman wheat using ancient methods. Bakery classes enable you to discover creations and baking techniques.

B A U M A N I È R E • 49


© JP GABRIEL

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page50

50 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page51

LES JARDINS > THE GARDEN

LE PARC APPELLE AU FARNIENTE

© M. DOIGNON

“ B A U M A N I È R E • 51


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page52

AUX JARDINS DES

MERVEILLES… > THE ENCHANTED GARDENS…

Baumanière, c’est aussi une nature généreuse très arborée et fleurie. Des jardins entretenus avec le plus grand soin, plein de surprises, pour le bonheur de tous…

que les futures générations aient la chance de profiter pleinement du site unique des Baux-de-Provence.

table garden producing superb fruit and vegetables, invite you to spend a moment with nature and will make your stay unforgettable.

NOUVEL ESPACE LUDIQUE Étendu sur vingt hectares, le parc appelle au farniente à l’ombre d’un tilleul, d’un figuier ou du platane tricentenaire. D’essence méditerranéenne, les jardins conjuguent roses blanches, cyprès, lauriers-roses et plantes aromatiques. Les trois piscines, les fontaines, le bassin où se prélassent cygnes et canards, l’enclos des chèvres pour le plaisir des enfants, le jardin potager bio qui procure de merveilleux fruits et légumes… tout est là pour vous inviter à prendre une pause dans la nature et faire de votre séjour un moment inoubliable.

POTAGER BIO Depuis 1970, l’hôtel possède son propre potager où sont cultivés uniquement des produits en agriculture biologique comme les fameux petits pois et haricots verts Pongo qui font la réputation du restaurant gastronomique deux étoiles au guide Michelin L’Oustau de Baumanière. JeanAndré Charial et son équipe attachent une grande importance à préserver le lieu, afin

52 • B A U M A N I È R E

Cette année, Baumanière propose de nouvelles activités ludiques et de nouveaux espaces de jeux pour le plaisir des enfants. Tennis de table, baby-foot, balançoires sont à leur disposition près de l’enclos des chèvres et du jardin bio. Ils peuvent se promener et déguster les tomates cerise… et pendant les vacances d’été, un goûter sera dressé et offert près des piscines. Les enfants auront aussi customiser des teeshirts qui leur seront remis à cette occasion. Baumanière is also home to a bountiful nature, full of trees and plants. Gardens tended with great care, full of surprises, for the great delight of all… Spreading over twenty hectares, the park is conducive to idleness in the shade of a lime or fig tree or the tricentenary plane tree. The Mediterranean gardens combine white roses, cypress, oleanders and aromatic plants. The three pools, fountains, pond with its swans and ducks, goat pen, organic vege-

ORGANIC GARDEN Since 1970, the hotel has had its own vegetable garden, cultivating organic produce such as the famous peas and Pongo French beans which have made the reputation of the two Michelin-starred gastronomic restaurant L’Oustau de Baumanière. JeanAndré Charial and his team place great importance on preserving this site so future generations have the chance to take full advantage of the uniqueness of Les Bauxde-Provence.

NEW FUN AREAS This year, Baumanière proposes new fun activities and play areas for children. Table tennis, table football, swings are at their disposal near the goat pen and organic garden. They can wander around and taste cherry tomatoes… and during the summer holidays, an afternoon snack will be served near the pools. The children can also make their own customised T-shirt, which will be given to them at this moment.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page53

LES JARDINS > THE GARDEN

LA FIERTÉ DES JARDINIERS Benjamin Moricelly veille depuis 4 ans sur le parc de Baumanière. Ils sont fiers du label ECOCERT attribué au potager !

© L. PARRAULT

THE PRIDE OF THE GARDENERS For four years, Benjamin Moricelly has been tending the Baumanière park. The gardeners are proud of the ECOCERT label awarded the vegetable garden!

B A U M A N I È R E • 53


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:12 Page54

54 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page55

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

UN LIEU DÉLICAT POUR SE RELAXER EN ADMIRANT LA NATURE…

B A U M A N I È R E • 55


© ERIC BERACASSAT

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page56

UN VÉRITABLE VOYAGE SENSORIEL

“ 56 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page57

BIEN-ÊTRE > WELLNESS

UN MONDE DE PAIX ET DE

RELAXATION > A WORLD OF PEACE AND RELAXATION

Baumanière Le Spa est un véritable havre de paix dans un environnement idéal pour se ressourcer et prendre soin de soi.

bénéficie du label Spa-A qui garantit un service de qualité dans le respect des soins proposés.

Avec ses 500 m2 grand ouverts sur les jardins, Baumanière le Spa est un espace de détente à l’atmosphère pure et chaleureuse comme un reflet de cette douce Provence. Geneviève Charial a créé ce lieu délicat où l’on peut se relaxer en admirant la nature… Le couloir, discrètement éclairé de lampes en bois flotté, conduit aux six cabines conçues pour les soins du corps et du visage. La plupart ouvrent sur le jardin et si l’envie vous prend d’un modelage en plein air, vous serez à l’abri des regards et à l’ombre des tonnelles.

L’essentiel du cardio-training est proposé dans l’espace fitness. Un peu plus loin, l’univers des rituels méditerranéens et du hammam est baigné de lumière. À la carte, gommage à l’olive, enveloppement aux huiles essentielles, rituel du hammam... Le bassin sensoriel, avec ses jets hydromassants chauffé à 30°, permet une expérience ludique ; la tisanerie offre une vue éblouissante de la nature environnante ; la boutique du Spa permet de s’offrir les derniers produits Sisley et Une Olive en Provence.

Passionnés depuis toujours par le monde végétal, Geneviève et Jean-André ne pouvaient imaginer partenaires plus en adéquation avec leur philosophie que Sisley et Une Olive en Provence. Les Soins PhytoAromatiques Sisley se déclinent en plusieurs versions, pour le visage et le corps. Dans la pure tradition de la région des Alpilles, Une Olive en Provence et le Spa Baumanière mettent à l’honneur les secrets des bienfaits de l’olive… Depuis 2015, Baumanière Le Spa

Baumanière Le Spa is a haven of peace in an ideal setting to restore and pamper yourself. With its 500 sqm opening out over the gardens, Baumanière le Spa’s pure and serene atmosphere mirrors that of Provence. Geneviève Charial was the creator of this delicious space dedicated to relaxation while admiring the surrounding beauty… The corridor, discretely lit with drift wood lamps, leads to six rooms, designed for body and

face treatments. Most of them open on to the garden and should you wish to indulge in an outdoor massage, you will be far from prying eyes and in the shade of the trellis. As enthusiastic nature lovers, Geneviève and Jean-André have found in Sisley and Une Olive en Provence their perfect partners. The Phyto-Aromatic Sisley treatments come in various versions, for both face and body. In the tradition of the Alpilles region, Une Olive en Provence and the Spa Baumanière pay tribute to the beneficial secrets of olives… Since 2015, Baumanière Le Spa has been awarded the Spa-A label, a guarantee of quality in its treatments. The fitness centre proposes all the necessary equipment for cardio-training and a little further, a luminous space is dedicated to Mediterranean rituals and the hammam. On the menu, you’ll find olive body scrubs, essential oil body wraps, hammam rituals… The sensorial pool, heated to 30°, with its hydro-massaging jets, promises an enjoyable experience; the “tisanerie” affords a stunning view over the surrounding countryside; the Spa boutique sells the latest Sisley and Une Olive en Provence products.

B A U M A N I È R E • 57


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page58

UN ÉTÉ HAUT EN COULEURS

ROUGE ÉCARLATE, ROSE FLAMBOYANT ET NUANCES DE PARME, UNE PALETTE QUI DONNE BONNE MINE ET QU’ON REVÊT SUR NOS HABITS DE LUMIÈRE.

Robe asymétrique en soie rouge Eloise DIANE VON FURSTENBERG • Boucles d’oreilles clip roses OSCAR DE LA RENTA Escarpins en satin rose fuchsia et ornements cristaux et sequins BALENCIAGA • Maillot de bain 1 pièce Spray rose fuchsia ERES Blazer oversize BALMAIN • Mules rouges à pompons Emerson MARC JACOBS Lunettes de soleil carrées New Audrey roses CELINE • Montre GUCCI


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page59

A COLOURFUL SUMMER

SCARLET RED, FLAMBOYANT PINK AND HUES OF PARMA… A PALETTE THAT MAKES YOU LOOK GOOD AND BATHES YOUR CLOTHES IN LIGHT.

Escarpins roses en brocart Romy 85 JIMMY CHOO Bague Limelight inspiration cocktail Blueberry Daiquiri en or blanc 18k, sertie d'une améthyste taille coussin, de 121 diamants, de 30 saphirs roses ronds et d'un rubis cabochon PIAGET Top asymétrique Omi ISABEL MARANT • Robe midi en tulle rose DOLCE & GABBANA • Jupe en brocart à volants DRIES VAN NOTEN Pochette en satin ornée de cristaux Soft Flower ROGER VIVIE • Escarpins en satin Knife BALENCIAGA


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page60

CORRESPONDANCES

L’ADRESSE DE L’ÉLÉGANCE > THE ELEGANT ADDRESS

60 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page61

La boutique Correspondances a ouvert ses portes boulevard Victor-Hugo, emplacement privilégié de la ville, face à l’Hôtel de l’Image. Un écrin, résolument contemporain et décoré avec goût, dans des teintes poudrées, qui lui confèrent une atmosphère élégante en harmonie avec les grandes maisons représentées. Vous y trouverez une sélection exclusive de grandes marques de prêt-à-porter pour la femme et pour l’homme ainsi que des souliers et des accessoires : Brunello Cucinelli, Church’s, Cire Trudon, Eres, Equipment, Hogan, J Brand, Orlebar Brown, Piazza Sempione, RedLine, Sergio Rossi, Tod’s et Bernard Zins. Une collection aux lignes épurées et intemporelles.

Un esprit couture qui met l’accent sur le travail artisanal et les belles matières. Une palette aux couleurs lumineuses et aux teintes naturelles. Fort d’une expérience de plus de dix ans dans l’univers du Luxe, Jonathan est à l’écoute de sa clientèle. Ses conseils sont avisés et personnalisés. Passionné, il se plaît aussi à raconter l’histoire de ces grands noms de la mode, et à en décrire l’identité résolument “casual-chic”. “Correspondances” has opened its doors on the very prestigious Boulevard Victor-Hugo, opposite the Hôtel de l’Image. A very tasteful decoration for this extremely contemporary store. Its powdery hues give it an elegance in line with the major brands

represented. Here, you’ll find an exclusive selection of prestigious prêt-à-porter labels for women and men in addition to shoes and accessories: Brunello Cucinelli, Church’s, Cire Trudon, Eres, Equipment, Hogan, J Brand, Orlebar Brown, Piazza Sempione, RedLine, Sergio Rossi, Tod’s and Bernard Zins. Sleek and timeless collections in an elegant couture spirit, which gives pride of place to craftsmanship and fine textiles. A palette of luminous colours and natural tints. With over ten years working in the world of luxury, Jonathan is attentive to the desires of his clientele to whom he offers precious, customised advice. Passionate about fashion, he enjoys relating stories about the great figures in fashion, and represents perfectly the decidedly casual-chic style.

31 Boulevard Victor-Hugo - Saint-Rémy-de-Provence - T +33 (0) 490 940 592 B A U M A N I È R E • 61


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page62

LA RÉFÉRENCE DE L’OPTIQUE > THE OPTICIANS IN THE CENTRE OF TOWN

Au cœur de Saint-Rémy-de-Provence, à proximité du parking de la République et de la Collégiale Saint-Martin, la boutique Optic 2000 ne cesse de vous surprendre... Dans ce lumineux magasin de 60 m2 , Sylvia et Frédéric Pierron sont heureux de vous accueillir du lundi après-midi au samedi. Accompagnés de Sylvie et de Léa, ils vous font découvrir leurs nombreuses collections optiques et solaires. Des marques prestigieuses comme Dior, Céline, Bulgari, MiuMiu, Tom Ford, Ermenegildo Zegna, Moncler et bien d'autres sont présentes à côté des marques historiques telles que Ray Ban ou Persol mais aussi des créateurs comme Alain Mikli et Philippe Starck. Partenaire privilégié du fabricant de verres Essilor, grâce au label Essilor One, l’équipe vous propose des garanties et des produits exclusifs. Avec une colonne de prise de mesures en exclusivité dans le secteur, vous

bénéficiez de la technologie Eyecode d'Essilor qui prend en compte les coordonnées 3D réelles, afin de profiter de verres plus précis et personnalisés. Vous disposez également des dernières innovations en matière de traitements de verres. En plus de faciliter vos démarches auprès des mutuelles, la seconde paire en verres Essilor, à partir de 1 ¤ vous est proposée et vous permet de participer au soutien de la recherche et au développement de thérapies innovantes avec l'AFM Téléthon. Au plaisir de vous recevoir... In the heart of Saint-Rémy-de-Provence, near the République carpark and Collégiale Saint-Martin, Optic 2000 promises an array of surprises… In a luminous 60 sqm shop, Sylvia and Frédéric Pierron are delighted to welcome you from Monday afternoon to Saturday.

www.opticiens.optic2000.com 62 • B A U M A N I È R E

Accompanied by Sylvie and Léa, you can discover prestigious collections of glasses and sunglasses by Dior, Céline, Bulgari, MiuMiu, Tom Ford, Ermenegildo Zegna, Moncler and many others such as the legendary Ray Ban and Persol, or by the designers Alain Mikli and Philippe Starck. In partnership with the manufacturer of Essilor glasses, thanks to the Essilor One label, you will benefit from Essilor’s Eyecode technology which measures the real 3D coordinates for more precise and customised lenses. Also, you can take advantage of the latest innovations in lens treatments. To facilitate procedures with your complementary medical insurance, the second pair of Essilor glasses is offered at 1 ¤, and enables you to participate in supporting R & D for innovative therapies with AFM Telethon. We look forward to your visit…


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page63

SYLVIA

ET

FRÉDÉRIC PIERRON

31 Boulevard Marceau - Saint Rémy de Provence - Tel: +33(0)4.90.92.16.95


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:13 Page64

© JULIEN DAGUET - LABEL IMAGE

L’ÉLÉGANCE POUR TOUS > ELEGANCE FOR ALL

Forte de ses 25 ans d’expérience dans la mode, Christine, entourée de ses équipes, vous accueille chaleureusement et vous conseille dans ses boutiques haut de gamme Dune. La principale boutique Dune se situe au 7 boulevard Mirabeau, sur le pourtour de Saint-Rémy-de-Provence. Ici, femmes, hommes et enfants y trouveront leur bonheur en prêt-à-porter avec de grandes marques telles Ralph Lauren, Fabiana Filippi, Max & Moi, Manuel Ritz, Jacob Cohen, Lagerfeld, ou encore Santoni pour les chaussures. Lin, soie, cachemire et laine : les belles matières sont au rendez-vous dans cette grande boutique au charme d’antan ornée de poutres et aux pierres apparentes. Un

64 • B A U M A N I È R E

corner Ralph Lauren a même été pensé pour vos chères petites têtes blondes. Et comme on ne se lasse pas de cette marque Ralph Lauren, Christine vous propose depuis peu son côté « home » avec de superbes objets décoratifs et d’art de la table. Aussi, un autre magasin, plus sportwear, situé dans le centre ancien, propose de très belles marques comme La Martina, Hackett, Armani, Les voiles de St-Tropez. À découvrir au plus vite ! With her 25 years in fashion, Christine, assisted by her teams, welcomes and advises you in her top-end Dune stores. The main Dune store is at no. 7 Bd. Mirabeau, on the perimeter of Saint-Rémy-de-

Provence. Women, men and children will be delighted by the selection of ready-to-wear by labels such as Ralph Lauren, Fabiana Filippi, Max & Moi, Manuel Ritz, Jacob Cohen, Lagerfeld, and Santoni for shoes. Linen, silk, cashmere and wool make up the fine textiles in a charming decor of exposed stone and beams, where you’ll find a Ralph Lauren area dedicated to children. And since Ralph Lauren is omni-present in our lives, Christine has even created a home decoration section with superb decorative objects and table arts by the brand. Another more sporty store, in the historic centre, showcases other fine labels, such as La Martina, Hackett, Armani, Les voiles de StTropez. Dune, a name and two stores not to be missed!


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page65

B A U M A N I Ăˆ R E • 65


© MATTHIEU CELLARD

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page66

66 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page67

“Aujourd’hui, nous avons envie de faire voyager le rêve et l’expérience Baumanière au-delà de son pays natal. Et pour que ce développement soit fidèle à notre sensibilité et aux émotions que nous voulons partager, nous avons construit une marque “Baumanière”, posée comme un sceau, dans la continuité de ce qui guide notre geste aux Baux-deProvence depuis plus de 70 ans.”

"Today, our objective is to extend the Baumanière dream and experience beyond the limits of its birthplace. And for this goal to remain faithful to our ideals and emotions we wish to share, we have created the Baumanière label, which acts as a in perpetuating what has been our commitment at Les Baux-de-Provence for over 70 years".

B A U M A N I È R E • 67


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page68

LE PRIEURÉ UN REFUGE FAÇON BAUMANIÈRE > A HAVEN À LA BAUMANIÈRE

Tout en bénéficiant de sa proximité du centre d’Avignon, Le Prieuré est un havre de paix. Un hôtel de campagne en ville avec l’esprit Baumanière…

While enjoying its location near the centre of Avignon, Le Prieuré is a haven of peace. A country hotel in town with the Baumanière spirit…

Adossé à la sublime collégiale Notre Dame de Villeneuve-lès-Avignon, cet hôtel 5 étoiles Relais & Châteaux, acheté sur un coup de foudre de Geneviève et Jean-André Charial en 2007, est empreint de l’esprit Baumanière. À l’abri des regards et à l’ambiance décontractée, le Prieuré offre 25 chambres, 4 suites et 9 junior suites toutes différentes, au décor sobre et chaleureux. Avec une décoration soignée comme toujours par Geneviève Charial, les pièces mêlent le passé au présent dans une esthétique simple et lumineuse. A la belle saison, La terrasse du restaurant s’ouvre sur le jardin qui offre un tout nouveau potager pédagogique pour les enfants. Quel plaisir de s’attarder dans ce jardin aux treilles de glycines centenaires, se prélasser au bord de la piscine ou encore s’installer sur la terrasse pour déguster les mets du jeune nouveau chef étoilé Marc Fontanne et les pâtisseries du chef pâtissier ou boire un verre parmi les meilleurs crus de la cave.

Abutting the sublime collegiate church Notre Dame de Villeneuve-lès-Avignon, this 5-star hotel and Relais & Châteaux, bought on sudden impulse by Geneviève and JeanAndré Charial in 2007, is marked by the Baumanière spirit. Far from prying eyes and with a relaxed atmosphere, Le Prieuré proposes 25 guest rooms, 4 suites and 9 junior suites, each decorated differently in unobtrusive, warm tones. With its meticulous decoration by Geneviève Charial, the rooms mix past and present in a simple and luminous beauty. In summer, the restaurant terrace opens on to the garden, with its brand new instructive vegetable garden for children. A wonderful place to stroll with its centenary wisteria, or maybe you prefer to laze by the pool or settle on the terrace to delight in the dishes of the new Michelinstarred chef Marc Fontanne and the pastries of the pastry chef, or again taste one of the best Crus of the wine cellar…

68 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page69

B A U M A N I Ăˆ R E • 69


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page70

70 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page71

DIRECTEUR DU PRIEURÉ VILLENEUVE-LÈS-AVIGNON > MANAGER OF LE PRIEURÉ

Garant de l’esprit Baumanière, Alexandre Favier œuvre en véritable Chef d’orchestre au Prieuré. Alexandre Favier sort diplômé de l’École Hôtelière d’Avignon en 1990 et choisit de faire ses armes à l’Oustau de Baumanière. Rien de plus normal pour cet originaire de Maussane-les-Alpilles que Jean-André Charial a vu grandir. En 2007, ce dernier lui confie la direction du Prieuré. Un challenge qu’Alexandre Favier n’hésite pas à relever, les années passées à Baumanière lui ayant conféré un savoir-faire dont il est devenu le

légitime garant. Plus modestement, il estime que son seul devoir reste de « bien travailler et rendre les gens heureux » et s’évertue auprès de ses équipes à transmettre son expérience et perpétuer cette tradition propre à Baumanière. Defender of the Baumanière spirit, Alexandre Favier is the Maestro at Le Prieuré. Alexandre Favier graduated from the Avignon Hotel and Catering School in 1990 and chose to gain professional experience at

L’Oustau de Baumanière. Not surprising for this native of Maussane-les-Alpilles, whom Jean-André Charial has known since childhood. In 2007, that latter appointed him manager of Le Prieuré. A challenge that Alexandre Favier was delighted to meet since his years spent at Baumanière placed him in good stead to take on the responsibility. More modestly, he believes his only duty is to “work hard and make his guests happy” and strives to transmit his experience to his teams and perpetuate the Baumanière tradition.

B A U M A N I È R E • 71


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page72

LE NOUVEAU CHEF DU PRIEURÉ > THE NEW CHEF AT LE PRIEURÉ

Marc Fontanne est un jeune chef étoilé à qui Jean-André Charial a donné toute sa confiance. Originaire de Rouannes, Marc Fontanne a fait ses armes dans de grandes maisons, de l’auberge des Templiers à la Réserve de Beaulieu, en passant par Anne-Sophie Pic ou le Château Saint-Martin. Ses dix ans passés aux côtés de Yannick Franques, MOF 2004, lui ont permis de développer sa créativité et son goût pour la cuisine méditerranéenne qu’il propose à la carte du Prieuré. On y retrouve les valeurs chères à Baumanière : une cuisine de goût, ensoleillée, avec des produits locaux. « Issu d’une

72 • B A U M A N I È R E

famille d’agriculteur, le plaisir de cuisiner des produits frais et de qualité m’a été transmis très jeune », confie le chef. À sa table, vous pourrez notamment déguster le cabillaud en croûte d’olive avec une tombée d’oignons nouveaux au zeste de citron jaune, thym et couteaux (une revisite de la pissaladière). Marc Fontanne is a young Michelin-starred chef to whom Jean-André Charial has given carte blanche. Originally from Rouannes, Marc Fontanne has trained in some of the finest establishments, from the Auberge des Templiers to

the Réserve de Beaulieu, Anne-Sophie Pic and the Château Saint-Martin. His ten years spent alongside Yannick Franques, 2004 Meilleur Ouvrier de France, enabled him to develop his creativity and taste for Mediterranean cuisine which he proposes on his menu at Le Prieuré. Here, we find the fundamental values of Baumanière: a flavoursome, sun-blessed cuisine made from local produce. “Born into a farming family, the pleasure of cooking fresh, good quality produce was passed down to me very young”, states the chef. At table, taste his cod with candied lemon and olive crust, spring onions and razor clams fondue in Pissaladière manner.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page73

B A U M A N I Ăˆ R E • 73


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page74

LA VITICULTURE BIODYNAMIQUE

SELON LAUZIERES > BIO-DYNAMIC VITICULTURE AT THE DOMAINE DE LAUZIÈRES

Niché au creux d’un vallon intact des Alpilles, au Sud-Est de la vallée des Bauxde-Provence, le Domaine de Lauzières s’étend sur 31 hectares de vignes, 25 hectares d’oliviers et 23 hectares de garrigue. C’est de ce fabuleux terroir argilo-calcaire que Christophe PILLON, propriétaire-récoltant, et sa famille puisent leur inspiration. Viticulture biodynamique, vinification en amphores ou vendanges de nuit, rien n’est laissé au hasard dans ce lieu unique où chaque geste a un sens. En 2015, le Domaine de Lauzières a obtenu la certification DEMETER qui est la marque internationale de la biodynamie, présente dans plus de 50 pays sur tous les continents qui regroupe plus de 300 viticulteurs en France et plus de 700 dans le monde. Vignes et oliviers sont cultivés en biodynamie là où la main de l’homme intervient le moins possible pour laisser place à la nature. Aucuns traitements, ni insecticides, ni pesticides, seules les infusions de plantes prennent soin de nos vignes et de nos oliviers.

74 • B A U M A N I È R E

Nestling in an unspoilt valley in the Alpilles, to the south-east of Les Baux-de-Provence valley, the Domaine de Lauzières covers 31 hectares of vineyards, 25 hectares of olive groves and 23 hectares of garrigue scrubland. It is on this fabulous clay-limestone land that Christophe Pillon, owner and producer, and his family take their inspiration. Bio-dynamic viticulture, vinification in amphoras and nighttime grape harvests are included in their methods where each gesture has true meaning. In 2015, the Domaine de Lauzières received the DEMETER certificate, an international recognition of bio-dynamic farming, present in 50 countries on all the continents and groups over 300 wine-growers in France and more than 700 in the world. Vines and olive trees are cultivated with biodynamic methods where the hand of man intervenes as little as possible. No spraying, insecticides, pesticides, only plant infusions look after our vines and olive trees.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page75

Propriétaire-Récoltant : Christophe Pillon Le Destet - 13890 Mouriès Tél. : +33 (0)4 90 47 62 88 contact : Martine contact@domainedelauzieres.com www.domainedelauzieres.com


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page76

UNE FAMILLE

PIONNIÈRE ET VISIONNAIRE

© PHILIPPE MARTINEAU

> A FAMILY, PIONEERING AND VISIONARY

Au Château de Beaucastel, la Famille Perrin a été élue "Domaine familial de l’année 2018". Leurs vins héritent d'une histoire de famille, d'une culture et de secrets partagés depuis cinq générations. De l'emblématique "Hommage à Jacques Perrin" au légendaire Château de Beaucastel, en passant par l'association avec Brad Pitt et Angelina Jolie à Miraval, la Famille Perrin a connu plus d'un siècle de succès. Du Nord au Sud, les cépages de la Vallée du Rhône n’ont plus de secrets pour elle. Séparément, comme cela est le cas avec la Syrah de la Côte Rôtie au Cornas et du Crozes Hermitage au Domaine Les Alexandrins, ils restituent la singularité de chaque terroir. Ensemble, ils trouvent leur épanouissement au Château de Beaucastel où les 13 cépages traditionnels sont assemblés, et révèlent la complexité de chaque par-

celle sur les différentes appellations du Sud. Avec cette distinction de « Domaine familial de l’année 2018 » attribuée lors de la 14e édition annuelle des "Meininger Awards Excellence in Wine & Spirit" à Düsseldorf, le monde du Vin salue à la fois une famille pionnière et visionnaire : pionnière de l'agriculture biologique depuis 1953 et biodynamique depuis 1970, première à avoir implanté les cépages du Rhône aux USA et à croire au potentiel de Paso Robles dès 1989. At the Château de Beaucastel, the Perrin family has been elected the best “Family Domaine 2018”. Their wines pay hommage to the family history, to a culture and secrets shared for five generations. From the emblematic "Hommage à Jacques Perrin" to the legendary Château de Beaucastel, and the partnership with Brad

www.beaucastel.com 76 • B A U M A N I È R E

Pitt and Angelina Jolie in Miraval, the Perrin family has known success for over a century. From the north to south, the Rhône valley wine varieties hold no secrets for them. Individually, as is the case for Syrah for the Côte Rotie in Le Cornas and the Crozès Hermitage at Le Domaine Les Alexandrins, they express the singularity of each terroir. Together, they find their splendour at Le Château de Beaucastel where the 13 traditional varieties are grouped, and reveal the complexity of each plot and different Appellations. With this year’s prize, awarded during the 14th edition of the "Meininger Awards Excellence in Wine & Spirit" in Düsseldorf, the world of wine honours both a pioneering and visionary family: Pioneer in their organic farming methods since 1953 and bio-dynamic since 1970, the first to have planted Rhône grape varieties in the US, and to believe in the potential of Paso Robles as of 1989.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:14 Page77

réunion de famille

www.familleperrin.com L’ ABUS D’ ALCOOL EST D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R AVEC MODÉRATION .


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page78

UN LIEU, UNE HISTOIRE > A PLACE, A HISTORY

Ecrin de garrigue et de rochers, le Domaine de La Vallongue sublime son terroir grâce à la pratique d’une agriculture biologique depuis 1985.

Set in the heart of the garrigue and rocks, the Domaine de La Vallongue magnifies its terroir by applying organic farming methods since 1985.

Nos vignes en coteaux, sur des terroirs calcaires, produisent des vins blancs teintés de minéralité, des rosés ambassadeurs d’un été sans fin et des rouges subtils et profonds au parfum de garrigue. Nos olives, récoltées à la main et triturées dans notre propre moulin avec le plus grand soin, produisent quant à elles des huiles de la plus grande finesse, médaillées dans le monde entier. Autant de produits à venir goûter dans notre boutique à Eygalières. Visite du Moulin sur rendez-vous.

Our hillside vineyards on limestone soils produce mineral white wines, wonderful summer rosés and subtle reds with notes of the surrounding garrigue. Our hand-picked olives, carefully crushed in our own mill, produce delicate oils, acclaimed across the world. An array of produce which can be tasted in our shop in Eygalières. On appointment, visitors can visit the mill.

7j sur 7j - De 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 19h00 - www.lavallongue.com 78 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page79

ROUTE

DE

MOURIÈS

RD

24

-

EYGALIÈRES

-

04

90

95

91

70


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page80

DOMAINE CASTELAS L’OLIVE DE PROVENCE, UNE HISTOIRE DE PASSION « Quand on naît en Provence, on ne peut pas vivre sans les senteurs de la garrigue, le souffle du mistral, la caresse du soleil et la magie de l’olivier, cet arbre qui façonne le paysage provençal…» Inspirés par ce tableau bucolique, Catherine & JeanBenoit Hugues cultivent avec passion et tradition l’olivier, cet arbre centenaire, souverain et capricieux pour produire des huiles d’olive au fruité intense et à la typicité AOP Vallée des Baux-deProvence. Au Castelas « On fait avec les saisons, avec le vent, avec la nature ». Le Domaine vous accueille tous les jours pour vous raconter l’histoire de l’arbre à la feuille argentée, vous faire découvrir un savoir-faire et proposer une évasion gustative inoubliable.

TERRA DÉCO, UN SERVICE COMPLET Répartie sur 350 m2 , Terra Déco vous propose un service complet et personnalisé d’aménagement depuis près de vingt-cinq ans. La boutique offre un large choix d’objets de décoration, une sélection rigoureuse de meubles extérieurs et intérieurs comme les lignes Kettal, Triconfort, etc., ainsi que de nombreuses marques en tissus d’ameublement tels que Pierre Frey, ou encore Casamance. L’établissement dispose également d’un atelier de fabrication, spécialisé dans le recouvrage tapissier (fauteuil, canapé), fabrication de rideaux, stores, galettes de chaises et housses de matelas, le tout réalisé sur mesure. Vous obtiendrez ici de vrais conseils donnés par des professionnels. L’établissement propose aussi un service d’aménagement des espaces extérieurs (tonnelle, pergola…). Sans nul doute, Terra Déco est le spécialiste qu’il vous faut ! For the last 25 years, Terra Déco has offered a complete and customized service for your interior decoration, with a large selection of objects and indoor and outdoor furniture, by Kettal, Triconfort, amongst others, as well as fabrics by Pierre Frey and Casamance. There is also an on-site workshop for all tailor-made fittings. Without a doubt Terra Déco is the specialist that you have always wanted to find.

DOMAINE CASTELAS PROVENÇAL OLIVES, A LOVE STORY “When born in Provence, one cannot live without the scents of the garrigue, the mistral wind, the warm caress of the sun and the magic of the olive tree, the tree that models the Provençal landscape…”. Inspired by this bucolic picture, Catherine & Jean-Benoit Hugues cultivate with tradition and passion their olive trees to produce intensely fruity olive oils labelled AOP Vallée des Bauxde-Provence. At Castelas “We work with the seasons, the wind and nature”. The Domaine welcomes you every day for you to discover the story of the silver-leaved tree, an age-old savoir-faire and unforgettable tastes.

Route départementale 27 A Les Baux-de-Provence Tél. 04 90 545 086 www.castelas.com

80 • B A U M A N I È R E

Rond-Point de Laurade 13103 Saint-étienne-du-Grès Tél. 04 90 49 19 75 Mail : terradeco@orange.fr


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page81


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page82

CINQ SIÈCLES DE TRADITION > FIVE CENTURIES OF TRADITION

Faire une halte au Moulin Cornille revient à faire un voyage dans le temps. Depuis le XVIIe siècle, on y produit une huile d’olive au goût inimitable. Installé au beau milieu de cette Vallée des Baux-de-Provence au charme si affirmé, le Moulin Cornille sait en extraire toute la poésie. Ici, des générations d’hommes et de femmes ont appris à traiter avec grand soin cinq variétés d’olives (la Salonenque, la Grossane, la Béruguette, la Verdale des Bouches-du-Rhône et la Picholine), afin d’en tirer la quintessence. Dans de divins flacons, on retrouve une huile vierge “fruité noir” et une huile extra “fruité vert”, toutes deux en AOP. Sans oublier la Cuvée Traditionnelle Cornille, aux arômes d’olives noires, de pâte

82 • B A U M A N I È R E

d’olive, de cacao, de pain au levain et d’artichaut cuit. A Maussane-les-Alpilles, vous pourrez visiter ce moulin à la longue et riche histoire, coopératif depuis 1924. Après avoir découvert toutes les étapes de fabrication de l’huile et ses bienfaits, vous ne résisterez certainement pas à l’envie de faire quelques emplettes au sein de la boutique, où de nombreux produits du terroir vous attendent. Make sure you stop at the Moulin Cornille for a journey back in time. Since the 17th century it has been producing a unique tasting olive oil. In the heart of the enchanting Valley of Les Baux-de-Provence, Moulin Cornille has the

art of extracting all its poetic beauty. Here, generations of men and women have learned to work with five distinct olive varieties (Salonenque, Grossane, Béruguette, Verdale des Bouches-du-Rhône and Picholine) to reap all their excellence. In divine bottles, you can find a virgin “fruité noir” and an extra “fruité vert”, both AOP, without forgetting the Cuvée Traditionnelle Cornille, with its aromas of black olive, olive paste, cocoa, sourdough bread and cooked artichoke. At Maussane-les-Alpilles, you can visit the mill steeped in its long and rich history, and working as a cooperative since 1924. After discovering all the different fabrication steps and its beneficial properties, you’ll undoubtedly want to discover the numerous local products in the shop.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page83

Rue Charloun Rieu - 13 520 Maussane-les-Alpilles - PROVENCE - FRANCE Tél. : 04 90 54 32 37 - Fax : 04 90 54 30 28

www.moulin-cornille.com

10 0%

VISITE DU MOULIN - DÉGUSTATION - VENTE

FR A N CE

Huiles d’olive de Provence et produits régionaux


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:15 Page84

LES BAUX-DE-PROVENCE L’UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE > ONE OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES OF FRANCE

Sur un plateau rocheux au cœur des Alpilles, la cité des Baux-de-Provence domine Arles et la Camargue. Avec son panorama et son patrimoine exceptionnels, une halte s’impose ! Classé parmi les plus beaux villages de France, Les Baux-de-Provence qui abritent 22 monuments classés et restaurés, accueillent chaque année de nombreux visiteurs émerveillés et charmés par ses petites places, ses terrasses ombragées, ses rues étroites... Témoignage unique de l'histoire médiévale, le Château des Baux, au sommet du village, est une visite qui réserve de nombreuses surprises. Parmi elles : la chapelle Saint-Blaise, l’hôpital Quinqueran, le moulin à vent, la tour sarrasine, les machines de sièges (en fonctionnement !), les maisons troglodytiques… D’en haut, le panorama sur la vallée a inspiré de nombreux peintres comme Mario Prassinos et Yves Brayer.

DES MONUMENTS CLASSÉS… En déambulant dans les ruelles du village, vous traversez des siècles d’histoire illustrés par un riche patrimoine : l'Église Saint Vincent, à la fois Romane et Renaissance

84 • B A U M A N I È R E

offre de beaux vitraux signés Max Ingrand, la fenêtre Renaissance Post Tenebras Lux témoigne de l'influence des Huguenots au XIe siècle, les hôtels particuliers du XVIe et du XVIIe siècle accueillent les galeries d'art et de musées, dont le musée Yves Brayer et le musée des Santons ainsi que la Fondation Louis Jou qui révèle bien d'autres trésors... La mairie occupe quant à elle l'ancien Hôtel de Manville. À 800 mètres seulement du Château des Baux, les monumentales Carrières de Lumières accueillent des spectacles multimédias uniques au monde. On a rocky plateau in the heart of the Alpilles, the village of Les Baux-de-Provence dominates Arles and the Camargue. Its panorama and exceptional heritage are well-worth a visit! Classified among the most beautiful villages of France, Les Baux-de-Provence is home to 22 listed and restored monuments and each year welcomes hundreds of enthusiastic visitors, enchanted and charmed by its little squares, shady terraces and narrow streets… The Château des Baux, a fine testimony of

Medieval history, sits at the top of the village and guarantees numerous surprises, including the Chapelle Saint-Blaise, the Quinqueran hospital, windmill, Sarrasin tower, siege weapons (still working!) and troglodytic houses. From the top, the panorama over the valley has inspired many painters, such as Mario Prassinos and Yves Brayer.

LISTED BUILDINGS… While wandering around the narrow village streets, you’ll travel through centuries of history attested by its rich heritage. In the Romanesque and Renaissance Saint Vincent Church, you’ll find fine stained glass windows by Max Ingrained, the Renaissance Post Tenebras Lux window, indicating the 6th century Huguenot influence, 16th and 17th century town mansions now home to art galleries and museums, including the Yves Brayer museum and the Santons museum as well as the Fondation Louis Jou, which again houses many other treasures. Today, the Town Hall occupies the former Hôtel de Manville. Within just 800 metres of the Château des Baux, the monumental Carrières de Lumières stage unique multimedia shows.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page85

© SHUTTERSTOCK

TOURISME > TOURISM

LE SAVIEZ-VOUS ? “Bau” signifie “escarpement rocheux” en provençal. Au Moyen Âge, la lignée des Baux était une grande famille provençale puissante. La place forte inspirait la méfiance et fut démantelée en 1483 par Louis XI puis à nouveau en 1631. En 1821, on y découvre une roche rouge riche en alumine, la bauxite. Aujourd’hui, le Prince Albert de Monaco détient le titre de Marquis des Baux.

© DR

DID YOU KNOW? “Bau” means “rocky outcrop” in Provençal. In the Middle Ages, the Baux lineage was a very powerful Provençal family. The fortress generated mistrust and was dismantled in 1483 by Louis XI then again in 1631. In 1821, the red rock was found to be rich in aluminium and bauxite. Today, Prince Albert of Monaco holds the title of Marquis des Baux.

B A U M A N I È R E • 85


© HERVÉ HÔTE

© YOICHIRO SATO

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page86

BOSC ARCHITECTES

FAIT RIMER TRADITION ET INNOVATION Cette agence basée à Saint-Rémy-deProvence se distingue par des réalisations uniques, entre inspirations contemporaines et respect des caractéristiques locales.

38, boulevard Victor-Hugo 13210 Saint-Rémy-de-Provence Téléphone : 04 90 92 10 81 Mail : contact@bosc-architectes.com www.bosc-architectes.com

86 • B A U M A N I È R E

Des Alpilles au Luberon, en passant par la région d’Aix-en-Provence, le cabinet Bosc Architectes a su imprimer sa marque. Celle d’une équipe de dix personnes, dont six architectes, particulièrement recommandée pour la réhabilitation de mas, bastides et châteaux. En l’espace de quarante ans d’activité, l’agence a renforcé son expérience et son savoir-faire. Tout en faisant de la précision, de la rigueur et du style des atouts

majeurs pour redonner tout leur charme aux vieilles pierres. À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalisations d’envergure et de charme comme les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Dora Maar, mais aussi de nombreuses bâtisses particulières. À l’écoute de ses clients, désireuse de tisser une liaison personnalisée avec chacun d’entre eux, l’agence possède également un département architecture d’intérieur et décoration. Une vision transversale, gage d’harmonie entre le caractère intemporel d’une demeure de charme et un lieu parfaitement adapté à ses propriétaires.


© HERVÉ HÔTE

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page87

> COMBINING TRADITION AND INNOVATION Based in Saint-Rémy-de-Provence, this agency is renowned for its unique creations, both contemporary and respectful of local style. From the Alpilles to the Luberon and the Aix-en-Provence area, the company Bosc Architectes has successfully forged its style. Employing a staff of ten including six architects, the company is particularly reputed for its restoration work on country farmhouses, bastides and châteaux. With its forty years in activity, the agency has gained in experience and savoir-faire. Precision, meticulousness and style are the

fundamental ingredients to restore authentic charm to old stones as can be seen with several impressive creations such as the Maisons de Baumanière, Domaine de Trevallon, the Dora Maar Foundation as well as numerous private properties. Attentive to clients’ wishes and intent on creating close ties with each one, the Agency also has an interior design and decoration department. A comprehensive vision which harmonises the timeless character of an enchanting property with a residence perfectly adapted to its owners.

B A U M A N I È R E • 87


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page88

LE SAVOIR-FAIRE POUR DES RÉALISATIONS D’EXCEPTION > SAVOIR-FAIRE FOR EXCEPTIONAL REALISATIONS

La Villa Gallici

Art de la Pierre et son équipe sont des artisans d’Art… Ils répondent aux demandes d’aménagements des professionnels comme des particuliers avec la pierre pour passion. Fasciné par la pierre depuis toujours, le fondateur de l’entreprise Art de la Pierre la met en valeur, la travaille avec des méthodes ancestrales mais également contemporaines qui permettent de sublimer la matière et de jouer avec elle. Son équipe, constituée d’artisans d’art spécialisés privilégie le savoir-faire pour des réalisations d’exception. Basée à Aix, l’entreprise « Art de la Pierre » façonne la pierre dans tous ses états, du pavage, de la calade pour les cours, allées ou embellissement de ruelles, à l’habillage de murs de façades ou la création de murs, de ponts ou d’escaliers. Les pierres sèches ont également toute leur place dans les réalisations.

Pavage

Des interlocuteurs privilégiés et uniques font confiance à Art de la Pierre qui peut exprimer toute sa créativité et son savoir-faire dans les aménagements extérieurs. L’entreprise réalise de grands ensembles comme des hôtels de luxe tels La Villa Gallici, des châteaux comme celui de Grimaldi, des maisons de retraite ou encore des domaines viticoles comme La Coste... Art de la Pierre répond aussi à des demandes de particuliers souhaitant donner à la pierre une place de choix dans leurs propriétés. Art de la Pierre” and its team are true craftsmen of Art… They offer their expertise in stone to both professional and private projects. The Founder of “Art de la Pierre” has always been fascinated by stone and working with ancestral and modern methods which

www.artdelapierre.fr 88 • B A U M A N I È R E

Pavage

enable to magnify and play with the beauty of the matter. His team, made up of specialised craftsmen of Art, places its savoir-faire in exceptional realisations. Based in Aix, “Art de la Pierre” shapes stone to all forms for paving, Provençal “calade” for courtyards, passageways or streets, to adorn façades or create walls, bridges and staircases. Dry stone creations also play an important part in their realisations. Privileged clients have opted for “Art de la Pierre” to express creativity and savoir-faire in outdoor creations and structures. The company has constructed some large-scale projects for luxury hotels such as La Villa Gallici, the Grimaldi château, retirement homes and wine growing estates such as La Coste… “Art de la Pierre” also offers its expertise to private clients who wish to place stone at the centre of their properties.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page89

2 5 0 r o u t e d e s Ve n d a n g e s | C o m m u n e d e P u y r i c a r d Aix-en-Provence +33 442 924 271 Mur en pierres sèches


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page90

BÂTIR, ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ > TRADITIONAL AND MODERN CONSTRUCTION

Spécialisé dans la construction et la rénovation de mas provençaux, Jean-Baptiste Vennin aime également donner vie à des bâtisses contemporaines. A la tête de JBV Constructions depuis dix sept ans maintenant, Jean-Baptiste Vennin est toujours animé par la même passion, par le même goût du travail bien fait. C’est ce que l’on appelle mettre du cœur à l’ouvrage. Tout en s’entourant de professionnels aguerris, cette entreprise installée au pied des Baux-de-Provence se laisse guider par un leitmotiv : mettre son savoir-faire au service du savoir-vivre. Amoureux des matériaux nobles, Jean-Baptiste assure être en quête de “vibrations esthétiques” et de “plaisirs émotionnels”. Raffinement, qualité et caractère font également partie de son vocabulaire. A son actif, plusieurs réalisations majeures comme La Cabro d’Or et le Spa des Maisons de Baumanière, le Château Dalmeran à Saint-Étienne-du-Grès, le Domaine La

90 • B A U M A N I È R E

Célestière à Châteauneuf-du-Pape, le domaine viticole de Pierredon à SaintRémy-de-Provence et bien d’autres projets. En 2011, en compagnie de son épouse, Béatrice, Jean-Baptiste Vennin a également développé une activité de commercialisation de prestigieuses demeures, rénovées au préalable par leur soins. Cette société s’appelle Amboseli. Specialised in the construction and renovation of Provençal “mas”, Jean-Baptiste Vennin also enjoys giving life to contemporary buildings. Manager of JBV Contructions for 17 years, Jean-Baptiste Vennin has always been fuelled by the same passion, by the same taste for work well done. It’s what’s called putting your heart into the job. Assisted by experienced professionals, the company, established at the foot of Les Baux-de-Provence, is guided by one motto: “placing savoir-faire at the service of savoir-vivre”. Passionate about

noble materials, Jean-Baptiste seeks “aesthetic vibrations” and “emotional pleasures” in addition to refinement, quality and character. His achievements include such major projects as La Cabro d’Or and Spa at the Maisons de Baumanière, the Château Dalmeran in Saint-Étienne-du-Grès, the Domaine La Célestière in Châteauneuf-duPape, the wine-growing Domaine Pierredon in Saint-Rémy-de-Provence alongside many others. In 2011, in partnership with his wife Béatrice, Jean-Baptiste Vennin has also developed Amboseli, a marketing activity of prestigious residences, previously renovated by themselves.

www.amboseli-immobilier.com


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page91

www.jbv.fr

JBV CONSTRUCTIONS - Route de l’Arcoule - 13520 Paradou - 04 90 54 20 24 ou 06 14 10 90 86


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page92

TROUVEZ LA MAISON

DE VOS RÊVES… > FIND THE HOUSE OF YOUR DREAMS…

L’agence des Alpilles vous accompagne dans la recherche de votre bien immobilier de prestige grâce aux équipes des bureaux situés à Maussane-les-Alpilles et à SaintRémy-de-Provence. En 2018, l’agence des Alpilles célèbre ses 20 ans et se revisite grâce à l’élan et la vision de son nouveau propriétaire Jean-Pierre Jaïs. Cet amoureux de la région et passionné d’art apporte un souffle contemporain à l’enseigne, la menant vers une ligne modernisée, avec le dynamisme et le sens des valeurs qui le guident depuis toujours. La

92 • B A U M A N I È R E

célébration du beau et de l’ouvrage bien fait, son sens du relationnel le portent dans cette nouvelle aventure. Les équipes de l’agence des Alpilles sont votre écoute pour vous proposer la maison de vos rêves, pour quelques jours de vacances, quelques années ou… toute une vie The Agence des Alpilles assists you in your search for your perfect property thanks to its staff, based in its offices in Maussane-lesAlpilles and Saint-Rémy-de-Provence.

In 2018, the Agence des Alpilles is celebrating its 20th anniversary with the dynamism and vision of its new owner Jean-Pierre Jaïs. Passionate about the region and art, he is breathing a new contemporary style on the company while respecting the same values that have always guided the agency. HIs notion of beauty and craftsmanship as well as his acute sense of client relations are all important in this new adventure. The staff at the Agency des Alpilles are fully attentive to your needs to make sure you find the house of your dreams, whether it be for a few days, a few years or… an entire life..


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:16 Page93

Les comptoirs des Alpilles - Place de la Mairie - saint-rĂŠmy-de-Provence - 04 90 94 86 76


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page94

94 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page95

LES COMPTOIRS DES ALPILLES

CRÉATEURS D’AMBIANCES > CREATING AMBIENCES

Située en plein cœur de Saint-Rémy de Provence, la boutique « les Comptoirs des Alpilles » ravira tous les amateurs de beau linge et de décoration…

Located in the heart of Saint-Rémy-deProvence, “Les Comptoirs des Alpilles” will delight lovers of fine linen and home decoration…

Depuis douze années, l’équipe des Comptoirs des Alpilles vous réserve le meilleur accueil en vous proposant toujours plus d’espace, de choix, de couleurs et de rêves... Ici, la qualité et le bon goût sont au rendezvous. Vous trouverez de sublimes objets de décoration (luminaires, vases, cadres, senteurs...) mais aussi et surtout une large gamme de tissus au mètre, nappes, rideaux, coussins ainsi que de très belles parures de linge de lit en lin lavé, dans un large éventail de coloris. La sélection minutieuse oscille judicieusement entre classique et tendance. Vous retrouverez l’esprit bohème chic, vintage et bien d’autres encore à travers des marques phares de la boutique telles que Harmony textile, Broste Copenhagen, A.U maison, Côte table, En fil d’Indienne, Opjet Paris ou encore La Ciergerie des Prémontrés... Les arrivages permanents donnent envie, à chaque nouvelle vitrine, de franchir la porte de cette charmante boutique et de refaire son intérieur. Ouvert tous les jours 10h à 19h

For twelve years, the staff at Les Comptoirs des Alpilles is delighted to welcome you to its increased space, selection and colours that will enchant you… Fine quality and good taste combine in the superb decorative objects (luminaries, vases, frames, fragrances…) as well as in the large range of fabrics, table cloths, curtains, cushions and bed linen, available in a wide choice of colours. The selection comes in both classical and modern styles. You’ll find Bohemian chic, vintage and many other styles by major brands such as Harmony textile, Broste Copenhagen, A.U maison, Côte table, En fil d’Indienne, Opjet Paris and La Ciergerie des Prémontrés... The appealing window dressing, the charming interior and the constantly renewed selection will delight those looking to redecorate their interior. Open daily from 10am to 7pm.

B A U M A N I È R E • 95


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page96

SAVOIR-FAIRE ET EXPERTISE AU SERVICE DU JARDIN > SAVOIR-FAIRE AND EXPERTISE FOR GARDENS

Créée en 1985, c'est en 2011 que Benjamin Moricelly reprend l'entreprise familiale. Basée à Eygalières sur sa pépinière, l’Entreprise « Provence Jardin » emploie 18 personnes spécialisées, permettant de former ainsi une équipe complémentaire et professionnelle, réunie autour de la passion du métier. Notre Entreprise intervient de la conception à la réalisation de jardins, balayant un large domaine d’activités : terrassement, mise en place de système d’arrosage automatique, plantation de gros sujets, aménagement végétal, maçonnerie paysagère, jardins à thème et entretien. Que cela soit pour des particuliers, de prestigieux domaines, ou des communes, nous portons une attention personnalisée et attentive à nos clients.

96 • B A U M A N I È R E

Founded in 1985, Benjamin Moricelly took over the family business in 2011. Based in his nursery in Eygalières, “Provence Jardin” employs 18 specialists, forming a complementary and expert team, all passionate about their profession. Our company is present from the design to the creation of gardens, and includes a whole range of activities: earthwork and landscaping, installation of automatic watering systems, tree planting, plant arrangement, building work for landscaping, theme gardens and maintenance. Whether for individuals, prestigious estates or for town councils, we always propose a customised and attentive service for our clients.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page97

Pépinières Benjamin & Hélène Moricelly !"#$%#&$#%%#'%#(#!"#"%#%&#%'#&) *+,-.#/.#01#213.#4#$'5$!#678109:3.; <+39=.007>8<190?=+< @@@?A3+B.C=.D13/9C?=+<

UN SHOWROOM À CIEL OUVERT AU CŒUR DES ALPILLES > AN OUTDOOR SHOWROOM IN THE HEART OF THE ALPILLES L’Entreprise « Provence Jardin Pépinières », devenue incontournable dans les Alpilles avec ses deux nouvelles serres de 900 m2 , vous propose un choix inépuisable de plantes : des petits plants, aux plantes de haies et plantes d’intérieur, en passant par les agrumes et rosiers « Meilland ». Pour cette nouvelle saison, « Provence Jardin Pépinières » a également choisi de développer sa collection de Poteries avec la célèbre poterie d’Anduze de la Maison artisanale « La Madeleine » qui vient étoffer la gamme de produits déjà proposée des poteries « Ravel ». Au cœur de ce véritable showroom extérieur dédié au monde végétal et aux sujets d’exception, Benjamin et Hélène Moricelly vous feront profiter de leur expertise et savoir-faire, pour vous conseiller et vous accompagner tout au long de votre visite.

“Provence Jardin Pépinières”, with its two new 900 sqm glasshouses, is the essential address in the Alpilles for an unlimited choice of plants: from small plants to hedge and indoor plants, citrus trees and Meilland roses. For this new season, “Provence Jardin Pépinières” has also chosen to enhance its pottery collection with the famous Anduze pottery, Poterie de la Madeleine, in addition to the “Ravel” poteries already proposed. In this outdoor showroom, dedicated to an exceptional plant world, Benjamin and Hélène Moricelly are delighted to share their expertise and savoir-faire to advise and accompany you throughout your visit.

ROUTE DE LA GARE - 13810 EYGALIERES - 06 14 21 44 34 moricelly@gmail.com - www.provencejardin.com

B A U M A N I È R E • 97


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page98

LA DÉCO PLAISIR > ELEGANT INTERIORS

Entre murs de pierres et poutres apparentes, la boutique NM Déco fait la part belle à l’art de vivre et à la décoration raffinée. À peine entré chez NM Déco, on a tout de suite envie de faire des emplettes pour embellir son intérieur et apporter une touche élégante au quotidien : vaisselle dans une kyrielle de teintes et de motifs, linge de maison en lin naturel, pièces de maîtres verriers, lustres raffinés, meubles patinés. Muriel propose aussi une sélection d’accessoires de mode (sacs, chapeaux, bijoux) et de prêt-à-porter. Ici, nombreux sont les coups de cœur à s’offrir ou à offrir…

98 • B A U M A N I È R E

Inside its stone walls and exposed beams, the NM Deco store pays tribute to Lifestyle and elegant home decoration. The moment you entre NM Deco, you’ll be seized by a desire to enhance your home, to give it a touch of elegance: crockery in an array of colours and motifs, natural textile house linen, craft glassware, elegant chandeliers, patina furniture. Muriel also proposes a selection of fashion accessories (bags, hats, jewellery) and ready-to-wear. Here, you’ll find the perfect gift for yourself or to offer…


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page99

NM DECO | 9, rue Hoche | Saint-RĂŠmy de Provence | 04 90 92 57 91 | Contact.nmdeco@orange.fr


© G.VLASSIS

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page100

100 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page101

TOURISME > TOURISM

ARLES CAPITALE DE LA CULTURE PROVENÇALE > CAPITAL OF PROVENÇAL CULTURE

Ici se mêlent patrimoine et création artistique, traditions et paysages multiples… Arles est une ville à découvrir toute l’année. Labellisée ville d’art et d’histoire, Arles est inscrite au patrimoine mondial de l’Humanité par l’UNESCO, et ce, à triple titre : pour son centre ancien et l’ensemble de ses monuments romains et romans, en tant qu’étape du chemin de Saint-Jacques de Compostelle, et comme espace naturel d’intérêt mondial. C’est en effet aux portes de la ville que s’ouvre le delta du Rhône qui constitue la Camargue, un territoire où la faune et la flore sont protégées. Mais impossible de parler d’Arles sans penser à van Gogh. Le peintre, qui y séjourna de février 1888 au printemps 1889, produira plus de 300 œuvres. Ces quinze mois seront sa période la plus productive. La ville est aussi celle de Chico & the Gypsies, de Christian Lacroix, d’Yvan Audouard et du photo-

graphe Lucien Clergue. Elle vibre à chaque saison avec ses rendez-vous incontournables de la photographie, de la musique, du théâtre ou de la tauromachie… Riche de son passé, elle est aussi tournée vers l’avenir. Après la récente Fondation Vincent van Gogh, le complexe culturel expérimental de la Fondation Luma Arles verra le jour en 2019, tout comme le nouveau bâtiment de l’École nationale supérieure de la photographie (ENSP), au Parc des Ateliers. A blend of history and artistic creativity, traditions and multiple landscapes… Arles, a city to be visited throughout the year. Labelled “City of art and history”, Arles is classified a UNESCO World Heritage Site… and what’s more, three times over: for its historic centre and Roman and Romanesque monuments, as a stage in the Saint-Jacques de Compostelle trail, and as a natural area of

world interest. Just outside the city gates is the Rhône delta, known as the Camargue, a preserved natural area for fauna and flora. But Arles is also inseparable from van Gogh. The artist who lived here from February 1888 to spring 1889, produced over 300 works. These fifteen months were his most prolific. The city is also the home of Chico & the Gypsies, Christian Lacroix, Yvan Audouard and the photographer Lucien Clergue. Each season, it beats to the rhythm of its dynamic events programme, with photography, music, theatre and bull-fighting. With its rich past, it also looks to the future. Following the recent opening of the Vincent van Gogh Foundation, the experimental cultural complex Fondation Luma Arles will see the light of day in 2019, as will the new building of the École nationale supérieure de la photographie (ENSP), in the Parc des Ateliers.

Plus d’informations sur le site : www.arlestourisme.com

B A U M A N I È R E • 101


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page102

TOURISME > TOURISM

Eglise St-Trophime © L.ROUX© DR

Abbaye Montmajour © L.ROUX

RICHE DE SON PASSÉ, ARLES EST AUSSI TOURNÉE VERS L’AVENIR

Théâtre antique © L.ROUX 102 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:17 Page103

CULTURE > CULTURE

Vincent van Gogh, Champ aux meules de bles, 1890

SOLEIL CHAUD, SOLEIL TARDIF À ARLES La Fondation Vincent van Gogh Arles propose une exposition collective majeure s’intitulant « Soleil chaud, Soleil tardif », réunissant des prêts exceptionnels d’œuvres de Vincent van Gogh et de Pablo Picasso. Sont aussi exposés Adolphe Monticelli, Sigmar Polke, Alexander Calder, Giorgio De Chirico, Etel Adnan, Germaine Richier, Sun Ra.

Véronique Ellena, Via Marsala, Rome, série Les invisibles, 2012, épreuve argentique. COURTESY DE L'ARTISTE

“SOLEIL CHAUD, SOLEIL TARDIF” IN ARLES The Vincent van Gogh Foundation in Arles is staging a major group exhibition entitled “Soleil Chaud, Soleil Tardif”, uniting an exceptional collection of works by Vincent van Gogh and Pablo Picasso. Also exhibited are Adolphe Monticelli, Sigmar Polke, Alexander Calder, Giorgio De Chirico, Etel Adnan, Germaine Richier, Sun Ra. From 21 April to 28 October 2018. Du 21 avril au 28 octobre 2018. www.fondation-vincentvangogh-arles.org

LE MUSÉE RÉATTU D’ARLES FÊTE SES 150 ANS. Pour célébrer cet anniversaire, un dispositif exceptionnel de présentation des collections du musée est mis en place depuis février 2018 sous la forme d'un accrochage rappelant ses origines : une galerie de peintures grandiose, associant librement les œuvres de Jacques Réattu à celles des peintres venues enrichir les collections du musée. Retenez aussi les expositions « Alfred Latour, Cadrer son temps », du 29 mars au 30 septembre et « Véronique Ellena, Rétrospective », du 30 juin au 30 décembre 2018.

© H.HOTE

THE RÉATTU MUSEUM IN ARLES IS CELEBRATING ITS 150TH ANNIVERSARY. To commemorate this anniversary, an exceptional display of the museum collections has been staged since February 2018, reminiscent of the museum’s origins: a remarkable art gallery that freely combined works by Jacques Réattu with those of other artists who added to the museum collections. Other exhibitions this year include “Alfred Latour, Cadrer son temps”, from 29 March to 30 September, and “Véronique Ellena, Rétrospective”, from 30 June to 30 December 2018. www.museereattu.arles.fr

Picasso-Tête d'homme au chapeau de paille

B A U M A N I È R E • 103


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:18 Page104

L’ART DANS TOUS SES ÉTATS… > ART IN ALL ITS FORMS…

Michel Battle

Créée en 2011 par l'ancienne propriétaire et directrice du Village des Antiquaires de la Gare, Daphné Rougon, la galerie d'art contemporain DNR offre un choix d’œuvres varié, sélectionné avec passion.

Founded in 2011 by the former owner and manager of the Village des Antiquaires de la Gare, Daphné Rougon, the DNR contemporary art gallery proposes a wide choice of works, selected with passion.

En 2018, devant l'intérêt remporté par la galerie du Village des Antiquaires, Daphné Rougon crée son nouveau site. L’objectif de cette passionnée d’art : améliorer la mise en valeur de ses artistes dont deux d'entre eux furent présents à la biennale de Venise (Philippe Pastor, Shuck One). Pluridisciplinaire dans ses choix et ses coups de cœur, la Galerie DNR vous offre un vaste choix d'œuvres : photos, sculptures, verriers, tableaux, œuvres cinétiques et installations. Cette année, ce lieu prestigieux célèbre son 40ème anniversaire. Des surprises sont au rendez-vous… Ouvert vendredi de 11h à 18h , samedi dimanche lundi et jours fériés de 10h à 19h.

Due to the enthusiasm regarding the gallery at the Villages des Antiquaires, Daphné Rougon has created another site in 2018. Its objective is to enhance the visibility of its artists, two of which were present at the Biennale of Venice (Philippe Pastor, Shuck One). Cross-disciplinary in its choice and preferences, Galerie DNR showcases a wide range of works: photos, sculptures, glasswork, pictures, kinetic works and installations. This year, this prestigious address is celebrating its 40th anniversary, with a great number of surprises in view… Open on Saturdays, Sundays, Mondays and Bank Holidays from 10 am to 7 pm and on appointment. Daniel Romani

www.dnr-gallery.com 104 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:18 Page105


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:18 Page106

L’ISLE-SURLA-SORGUE ANTIQUITÉS ET BROCANTE ! > ANTIQUES AND COLLECTORS’ PIECES!

Depuis plusieurs décennies, la petite ville de L’Isle-sur-la-Sorgue fait le bonheur des chineurs. Son cours d’eau et ses roues à aubes émerveillent le promeneur…

For several decades, the small town of L’Isle-sur-la-Sorgue has attracted multitudes of antiques seekers. Its rivers and water mills enchant visitors…

Au cœur des années 1960, à l’initiative d’une dizaine de brocanteurs naît la première foire aux antiquités qui allait donner à L’Isle-surla-Sorgue son essor et faire de la commune un repaire d’antiquaires. Elle est aujourd’hui, après Paris, la deuxième plateforme française du commerce d’antiquités. De véritables cavernes d’Ali Baba réunissent les professionnels (300 répartis dans les différents espaces) qui ouvrent leurs boutiques du vendredi au lundi. Et puis, il y a ceux qui exposent à l’occasion des foires internationales aux antiquités, à Pâques et le 15 août, et ceux qui déballent le dimanche matin le long de la Sorgue. Quelle aubaine pour les amateurs d’objets rares ou insolites, de mobilier d’époque et de style, de tableaux, d’étoffes et autres curiosités…

In the mid-1960s, at the initiative of several antiques dealers, the first Antiques Fair was organised, which was to give L’Isle-sur-laSorgue an unexpected boom and created an antique-dealers’ paradise. Today, after Paris, it is the second Antiques market in France. Extraordinary Ali Baba caverns (300 professionals throughout the town) open their doors from Friday to Monday. And then there are those who appear only for the International Antiques Fair at Easter and 15 August, and again those who are present on Sunday mornings along the banks of the Sorgue. Pure heaven for lovers of rare or unusual objects, period or unique furniture, pictures, fabrics and other curiosities…

106 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:18 Page107

TOURISME > TOURISM


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:18 Page108

Après avoir chiné, allez visiter la Fondation Villa Datris. Inaugurée en 2011, cette maison dédiée à la sculpture contemporaine est une belle aventure humaine, riche d’échanges. Que vous soyez collectionneur, amateur éclairé ou simple visiteur, artistes reconnus ou émergents, la maison vous est ouverte. Prenez le temps aussi de pousser la porte du centre d’Art Campredon, majestueuse demeure du XVIIIe siècle. Ce haut lieu culturel l’islois présente régulièrement des expositions temporaires. After having done your antiques tour, visit the Fondation Villa Datris dedicated to contemporary sculpture, opened in 2011. This wonderful human adventure, rich in exchanges, will appeal to collectors, antiques enthusiasts and general public, and artists of all genres and age. Take the time to visit the Campredon art centre in its superb 18th century mansion, which regularly stages temporary exhibitions.

108 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:18 Page109

TOURISME > TOURISM

LE PARADIS DES CHINEURS

www.oti-delasorgue.fr

B A U M A N I È R E • 109


© VIRGINIE OVESSIA

Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page110

Paul Signac-Bastia, Corse, 1935, Aquarelle 28x44cm, Atelier 80, Paris

PAUL SIGNAC AT THE YVES BRAYER MUSEUM In Les Baux-de-Provence, the exhibition “Lumière du Midi” dedicated to Paul Signac, unites around 30 watercolours and ink wash paintings from major museums and private collections, some of which have never before been on public display. A superb opportunity to admire the talent of this artist, born in Paris in 1863, and who moved to the Mediterranean and Saint-Tropez in 1892. From 19 May to 27 September 2018. Du 19 mai au 27 septembre 2018. www.yvesbrayer.com/

Paul Signac - La bonne mère, Marseille, Grand Lavis, Inv 2015.1.1 L'Annonciade, Musée de Saint-Tropez

110 • B A U M A N I È R E

LES ESTIVALES DES BAUX Le château des Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance médiévale avec animations (démonstrations de combat, de catapulte et de tir à l'arbalète), visites guidées et ateliers. Rendez-vous tous les week-ends du 26 mars au 31 août 2018, les jours fériés, et pendant les vacances scolaires avec ateliers supplémentaires à Pâques et à la Pentecôte. THE ESTIVALES DES BAUX The château in Les Baux-de-Provence relives Medieval times with numerous exhibitions and activities (combat demonstrations, catapulting, crossbow shooting), guided tours and workshops. Every weekend from 26 March to 31 August 2018, bank holidays and school holidays with additional workshops at Easter and Pentecost. www.chateau-baux-provence.com

© VIRGINIE OVESSIA

PAUL SIGNAC AU MUSÉE YVES BRAYER Aux Baux-de-Provence, l’exposition « Lumière du Midi » consacrée à Paul Signac réunit une trentaine d’aquarelles et de lavis, provenant de grands musées et de collections privées, dont certains n’ont jamais été montrés. L’occasion de voir le talent de cet artiste, né à Paris en 1863, qui a rejoint la Méditerranée et Saint-Tropez en 1892.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page111

CULTURE > CULTURE

LES FÉERIES DU PONT DU GARD Ce spectacle aux mille lumières, enchanteur et grandiose, qui attire chaque année plusieurs milliers de spectateurs, revient en juin avec un nouveau récit fabuleux. Après « Feux Gaulois » et « Feux Romains », la saga poursuit sa route sur la frise du temps en s’arrêtant sur le Moyen-âge et la Renaissance avec leurs mystères, leurs guerres et leurs beautés.

© THOMAS O BRIEN

FÉERIES DU PONT DU GARD. This enchanting and grandiose festival of lights, which attracts several thousand spectators each year, returns in June with a new fabulous tale. After “Feux Gaulois” and “Feux Romains”, the saga continues its journey through time to the Middle Ages and Renaissance with their mysteries, wars and beauty. On 7, 8 and 9 June 2018. Les 7, 8 et 9 juin 2018. www.pontdugard.fr

LES COULISSES DE LUMA ARLES. Projet unique en Europe, la création du centre culturel est le chantier du siècle à Arles-Camargue. En attendant l’ouverture en 2019 du nouveau bâtiment conçu par Frank Gehry, les visites du Parc des Ateliers permettent au public de découvrir l’histoire du site ainsi que les enjeux du projet architectural et culturel. Ces visites guidées gratuites sont l’occasion de suivre l’évolution du projet. Inscriptions en ligne ou au guichet de la billetterie à la Grande Halle. Luma Arles, Parc des Ateliers, 45, chemin des Minimes.

© LUCY VIGOUREUX

BACKSTAGE AT LUMA ARLES. A unique project in Europe. The construction of the Arles-Camargue cultural centre constitues the building project of the century. While awaiting the opening of the building designed by Frank Gehry, in 2019, the public can discover the history of the site as well as the architectural and cultural implications of the project thanks to free guided tours. Online bookings or directly on-site at the ticket office, Grande Halle. Luma Arles, Parc des Ateliers, 45 chemin des Minimes. www.luma-arles.org LES RENCONTRES D'ARLES Ce festival estival annuel de photographies, fondé en 1970, offre une programmation riche de productions inédites. Il a aujourd’hui acquis une envergure internationale. Les expositions présentées dans différents lieux patrimoniaux de la ville font l’objet d’une scénographie et certains sites historiques ouvrent spécialement. RENCONTRES D’ARLES This annual photographic summer festival, founded in 1970 and today enjoying international renown, proposes a rich programme of new productions. The exhibitions are staged in different heritage sites within the town, some of which are opened specifically for the event. From 2 July to 23 September 2018. Du 2 juillet au 23 septembre 2018. www.rencontres-arles.com Le Nouveau Bâ timent conç u par Frank Gehry. © GEHRY PARTNERS, LLP B A U M A N I È R E • 111


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page112

ATELIER BOUTERIN & CO

ENTRE ABSTRACTION

ET FIGURATION… > BETWEEN ABSTRACTION AND FIGURATION…

Brooklyn - Huile et feu sur bois Oil and fire on wood 70 x 90 cm

Pascal Bouterin, artiste peintre et musicien, partage son temps entre son atelier de Saint-Rémy-de-Provence et les États-Unis où il connaît un grand succès… Né à Avignon, Pascal Bouterin a manifesté dès l’adolescence une forte attirance pour l´Art... et la musique. Il alterne cours de guitare et de batterie tout en commençant de nombreuses esquisses. Très vite, il expose ses peintures en France et à l´étranger, varie les supports, peint sur bois ou sur papier toilé, utilise fusain, pastel et huile. Sa peinture connaît plusieurs évolutions thématiques tout en conservant une douceur du trait et la finesse de l´expression, toujours entre abstraction et figuration… Scènes bretonnes de rivage, voiliers et promenades, scènes de rues, carnet de voyages du Togo, ambiances urbaines avec toujours une lumière particulière… Pascal expose réguliè-

rement à New York, Atlanta et aux quatre coins de la France. Artiste complet, il poursuit également une carrière dans le jazz (batteur) au sein du groupe Akpé Motion, un complément artistique vital à son activité de peintre. Cet impressionniste moderne aime dire qu’il minimise le trait pour flatter la vue d’ensemble. Il voit son œuvre comme « un chemin dans le temps, une route où l'on se déleste de ses bagages pour ne prendre que l'essentiel »… Pascal Bouterin, painter and musician, lives between his atelier in Saint-Rémy-deProvence and the United States, where he has gained great popularity… Pascal was born and grew up in Avignon. As a teenager, he was attracted to art. And music. He alternated guitar and drum lessons and began putting together many

www.pascalbouterin.com 112 • B A U M A N I È R E

sketches. Rapidly, he was exhibiting his paintings in France and abroad, varying his supports, painting on wood or canvassed paper, using charcoal, pastels and oils. His painting has undergone many thematic evolutions while conserving the softness of the stroke and finesse of expression that is always situated between abstraction and portrayal… Scenes of Breton beaches, sailing boats, people strolling, street scenes, travel diary in Togo, city atmospheres, always expressed with a certain light… Pascal regularly exhibits in New York, Atlanta and all over France. He also pursues a career in Jazz (drummer) in the group Akpé Motion, a vital artistic supplement to his painting activity. This modern impressionist says he minimises the strokes to enhance the overall impression. He sees his art as “a path through time, a route on which one rids oneself of the superfluous to keep only what is essential”…


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page113

Un air de Portofino - Huile et feu sur bois - 20 x 20 cm

ATELIER BOUTERIN & CO Exposition permanente1 A, rue Carnot - Saint-Rémy de Provence - Tél : 06 87 22 44 13 pascalbouterin28@gmail.com


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page114

JEAN-JACQUES MANCARDI

L’ÉMOTION AVANT TOUT… > EMOTION FOREMOST…

Visage - pièce unique - bronze

Entre les peintures de Pascal Bouterin et les sculptures de Jean-Jacques Mancardi, la magie opère... Amis et collaborateur depuis quinze ans, ils unissent leur art à l’atelier Bouterin & Co. Maréchal-ferrant, forgeron de métier, membre de l’association des Compagnons du Tour de France, Jean-Jacques Mancardi a sillonné la France pendant dix ans et réalisé ses premières sculptures en acier puis sur bois. Après une visite à Carrare, il est attiré par la noblesse du marbre. Il pratique alors la taille directe et crée ses premières œuvres. Côté bronze, son écriture reste la même, mais avec un souci d’allègement et de finesse. Un visage, un buste, un corps aux courbes douces, tout est sujet pour libérer sa passion, et sa principale inspiration, il la trouve chez la femme… « Dans chaque corps de femme, une partie d’elle éveillera ma créativité », confie l’artiste. Dans chacune de ses pièces naît une émotion singulière, unique, parfois surprenante. Le corps n’est

114 • B A U M A N I È R E

que suggéré, mais dans chaque sculpture la vie est là où l’artiste vous laisse le soin de finir une histoire qu’il a commencé… Carrousel du Louvre, Salon des Indépendants au Grand Palais à Paris, expositions à Prague, Jean-Jacques Mancardi a aussi présenté ses sculptures à New York. Venez découvrir son univers à l’atelier Pascal Bouterin et dans le sien à Cucuron. Ouverture Avril à mi-juin : mardi matin, weekend et jours fériés. Eté - tous les jours, sauf mercredi. Hiver : sur rendez-vous. A magical alchemy exists between Pascal Bouterin’s paintings and Jean-Jacques Mancardi’s sculptures… Friends and partners for fifteen years, they unite their art in the Pascal Bouterin & Co atelier. Farrier and blacksmith, member of the Compagnons du Tour de France, JeanJacques Mancardi travelled all over France for ten years, creating his first steel and wood sculptures. When visiting Carrara, he

www.mancardisculpture.com

was overwhelmed by the beauty of the marble, which led him to sculpt directly into the stone, creating his first works of art. Over time, his bronze sculptures have gained in lightness and delicacy. A face, a bust, the gentle curves of the body… everything inspires his passion and the female body is his primary source. “In each female body there is a part which will awaken my creativity”, states the artist. From each of his pieces is born a special emotion, unique and often unexpected. In each sculpture, there is only a hint of the body, but it already bears life and the artist leaves your imagination to finish the story he started. Carrousel du Louvre, Salon des Indépendants at the Grand Palais in Paris, exhibitions in Prague, Jean-Jacques Mancardi has also presented his sculptures in New York. Come and visit his sculptural universe in Pascal Bouterin’s atelier or in his own in Cucuron. Open April to mid-June: Tuesday morning, weekends and bank holidays. Summer: every day except Wednesdays. Winter: on appointment.


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page115

Personnages - Pièce unique - Bronze

ATELIER BOUTERIN & CO Exposition permanente 1 A, rue Carnot - Saint-Rémy de Provence - Tél : 06 87 22 44 13 pascalbouterin28@gmail.com


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page116

116 • B A U M A N I Ăˆ R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page117

CULTURE > CULTURE

IMMERSION DANS L’ART PICTURAL > IMMERSION IN PICTORIAL ART

Les Carrières de Lumières des Baux-deProvence présentent, jusqu’au 6 janvier 2019, une nouvelle exposition numérique et immersive : « Picasso et les maîtres espagnols ».

Through to 6 January 2019, the Carrières de Lumières in Les Baux-de-Provence is presenting a new captivating digital exhibition: “Picasso et les maîtres espagnols” (Picasso and the Spanish Masters).

Sur les immenses surfaces calcaires des Carrières, les chefs-d’œuvre numérisés de maîtres espagnols dialoguent en musique. De l’œuvre magistrale de Picasso aux scènes champêtres de Goya, à travers les jardins enchanteurs de Rusiñol, les portraits de Zuloaga ou les scènes en bord de mer du lumineux Sorolla…, cette création multimédia inédite permet aux visiteurs de découvrir, sous une forme dynamique, l’art ibérique du XXe siècle. Une déambulation libre dans ce lieu culturel, incontournable de la région ! Cet été, « L’intégrale des Carrières », permettra aussi de revivre, en soirée, l’émotion des expositions numériques et immersives des saisons passées. Vous pourrez ainsi assister à la projection de « Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël. Les géants de la Renaissance » (2015), « Chagall. Songes d'une nuit d'été » (2016) et « Bosch, Brueghel, Arcimboldo. Fantastique et merveilleux » (2017). Rendez-vous à 20h30, les 23, 24 et 25 juillet ; les 6, 7 et 8 août et les 14, 15, 21 et 22 septembre 2018.

On the immense limestone quarry walls of the Carrières, digitalised masterpieces by the Spanish masters interact with music. From Picasso’s monumental work to Goya’s bucolic scenes, from Rusiñol’s enchanting gardens and Zuloaga’s portraits to Sorolla’s luminous seaside scenes… this original multimedia creation displays, with unreserved dynamism, 20th century Spanish art in a fascinating and unique cultural site. During the summer evenings, “L’intégrale des Carrières” enables visitors to relive the extraordinary digital exhibitions of past years. You can attend the screening of “Michel-Ange, Léonard de Vinci, Raphaël. Les géants de la Renaissance” (2015), “Chagall. Songes d'une nuit d'été” (2016) and “Bosch, Brueghel, Arcimboldo. Fantastique et merveilleux” (2017). Screenings at 8.30 pm on 23, 24 and 25 July, on 6,7 and 8 August and 14, 15, 21 and 22 September 2018.

B A U M A N I È R E • 117


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page118

Pablo Picasso, Joy of Life, or Antipolis, 1946, huile sur toile, Musée Picasso, Antibes © SUCCESSION PICASSO 2017; MUSÉE PICASSO, ANTIBES / BRIDGEMAN IMAGES

LES CHEFS-D’ŒUVRE NUMÉRISÉS DE MAÎTRES ESPAGNOLS DIALOGUENT EN MUSIQUE

Joaquin Sorolla y Bastida, Just out the sea, 1915, huile sur toile, Madrid, Museo Sorolla © MUSEO SOROLLA, MADRID, SPAIN / INDEX / BRIDGEMAN IMAGES

118 • B A U M A N I È R E


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page119

CULTURE > CULTURE

Pablo Picasso, Deux femmes courant sur la plage (La course), 1922, gouache sur contre-plaqué, Musée national Picasso-Paris, MP78 © SUCCESSION PICASSO 2017; MUSÉE PICASSO, PARIS / PETER WILLI / BRIDGEMAN IMAGES

Pablo Picasso, Guernica, 1937, huile sur toile, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid © SUCCESSION PICASSO 2017; PHOTO : BPK, BERLIN, DIST. RMN-GRAND PALAIS / ALFREDO DAGLI ORTI

www.carrieres-lumieres.com

B A U M A N I È R E • 119


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page120

Le graphisme de la couverture du magazine et de tous les documents relatifs à Baumanière ont été réalisés par Nicolas Segura www.nicolas-segura.com

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

AGENCE ROSIER ART DE LA PIERRE ATELIER BOUTERIN & CO BOSC ARCHITECTES BOUTIQUE CORRESPONDANCES CHATEAU DE BEAUCASTEL DOMAINE DE LAUZIERES DOMAINE DE LA VALLONGUE DUNE GALERIE DNR JBV CONSTRUCTIONS L’AGENCE DES ALPILLES LES COMPTOIRS DES ALPILLES MOULIN CASTELAS MOULIN CORNILLE NM DECO OPTIC 2000 PROVENCE JARDIN TOUS NOS REMERCIEMENTS A IWC

Le magazine de Baumanière est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : Henk Van Cauwenbergh, Grégoire Gardette, JP Gabriel, N. Bruant, P. Schaff, Joseph Froc, McKenna, Jennifer Moreau, CIVP/F.MILLO, Virginie Ovessian, Shutterstock, Avignon Tourisme

Parution : Juin 2018


Baumaniere 2018_Mise en page 1 27/06/18 11:19 Page121

PRÊT À PORTER ACCESSOIRES

D

UNE

HOMME FEMME ENFANT

Ralph Lauren Manuel Ritz Jacob Cohen Max et Moi Lagerfeld Fabiana Filippi Santoni

7 Boulevard Mirabeau Tél. : +33 (0) 4 32 60 07 26 17 Rue Carnot Tél. : +33 (0) 4 32 62 70 83 Saint-Rémy-de-Provence


DIGITAL TECHNOLOGY SINCE 1884. CELEBR ATING 150 YEARS OF IWC SCHAFFHAUSEN.

IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years”.

calibre, 290 individual parts make up a unique digital mech-

Ref. 5050: The digital age began in Schaffhausen back in 1884. That was the year IWC manufactured its first Pallweber pocket watches, as they were known. These revolutionary timepieces displayed the hours and minutes in digital format with large numerals on rotating discs. For its anniversary year, the company acknowledges this pioneering achievement with the IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years” in stainless steel. In the new, IWC-manufactured 94200

anism. So the sight of the display discs jumping instantaneously to the next position is no less fascinating a spectacle than it was back in 1884.

I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Limited edition of 500 watches · Mechanical movement · Hand-wound · IWC-manufactured 94200 calibre · 60-hour power reserve when fully wound · Large digital displays for hours and minutes · Jubilee medallion in 18-carat gold on back of movement ·

See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 45 mm · Stainless steel · Alligator leather strap by Santoni

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON:

2011590_J8KL3_245x245_p_img_ZS_4c_en.indd 1

07.06.18 13:44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.