Villa Gallici 2021

Page 1

LE MAGAZINE

N°10

2021

AIX-EN-PROVENCE


VILLA GALLICI

EDITO

D

ans le parc de la Villa Gallici règne une douce note de lavande. Rendez-vous dans un hôtel de luxe situé à proximité du cœur d’Aix-en-Provence, oasis de sérénité. Son

directeur, Laurent Mounet, vous accueille avec son sourire ensoleillé provençal. A la Villa Gallici, l’architecture et son intérieur soigné donnent le ton d’un palais florentin. La décoration fait place aux tissus damassés, aux velours et aux ciels de lits, aux bergères et meubles d’époque. Un lieu empreint de romantisme où l’on aimera se ressourcer. Pour votre bien-être, un espace de 200 m2 conçu comme un pavillon du XVIIIème siècle, a été construit en utilisant des pierres du pont du Gard. L’hôtel 5 étoiles, avec ses 23 chambres et suites de luxe, vous invite à partager une ambiance feutrée, et teintée d’exotisme. Laissez-vous surprendre ! Vous serez à coup sûr charmé… A fragrant scent of lavender wafts over the park of the Villa Gallici. A luxury hotel awaiting you near the heart of Aix-en-Provence, an oasis of serenity. Its Manager, Laurent Mounet, welcomes you with a sunny Provençal smile. At the Villa Gallici, the architecture and plush interior set the tone of a Florentine palace. The decor gives a place of honour to velvet and damask fabrics, canopy beds, comfy armchairs and period furniture. A place stamped with romanticism in which to restore your vitality. For your well-being, an area of 200 sq.m, designed like an 18th-century pavilion has been built with stone from Le Pont du Gard. This 5-star hotel with its 23 luxurious rooms and suites invites you to share an elegant atmosphere with a touch of exoticism. Make way for a surprise! You are sure to fall for its charm…

La direction de la Villa Gallici The management of the Villa Gallici

8, rue de l’ancienne Madeleine | Aix-en-Provence | 04 42 38 53 04

www.agnes-pellegrin.com

L’HÔTEL / HOTEL

1


VILLA GALLICI

SOMMAIRE CONTENT

#6

#14

#26

Nanda et Roberto Polito « Made in Italy »

Les chambres Une nuit de rêve A dream night

Une cave prestigieuse An exceptional cellar

Une merveilleuse demeure A wonderful residence Laurent Mounet Professionnalisme et élégance Professionalism and elegance

Le restaurant Plaisirs divins Divine pleasures

Une bulle de douceur A bubble of wellness Un jardin d’Eden A garden of Eden

Le Chef Christophe Gavot Pour l’amour du goût For the love of taste

VILLA GALLICI Avenue de la Violette - Aix-en-Provence Tél. : + 33 (0)4 42 23 29 23 - www.villagallici.com L’HÔTEL / HOTEL

3


VILLA GALLICI

UN DOUX VOYAGE, emplit de sérénité

4

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

5


VILLA GALLICI

MADE IN ITALY

NANDA ET ROBERTO POLITO

« MADE IN ITALY »

Comme les trois Relais & Châteaux du groupe Baglioni, la Villa Gallici incarne le luxe à l’italienne. Rencontre avec les propriétaires.

As the three Relais & Châteaux of the Baglioni group, Villa Gallici embodies Italian luxury. An encounter with the owners.

Nos hôtels sont à l’image de nos domiciles : élégants et discrets, mais

‘Our hotels resemble our homes: elegant and discreet, but also open and

aussi ouverts et vivants. » Roberto Polito, président et fondateur en

lively’. Roberto Polito, the president and founder of the Baglioni group in 1970,

1970 du groupe Baglioni, n’a que 18 ans lorsqu’il fait ses premiers pas dans

was only 18 when he first started in the hotel business in his home country

l’hôtellerie en Italie, son pays d’origine, avant de créer, 12 ans après « Le

of Italy, before creating “Le Cala del Porto” in Tuscany 12 years later. After

Cala del Porto » en Toscane. De nombreux voyages autour du monde plus

travelling the world, he launched his recipe for success: a new hospitality

tard, il livre sa recette de la réussite : un nouveau concept d’accueil vécu

concept, experienced as an Italian-style journey, steeped in the country’s

comme un voyage dans le style italien à travers sa culture et ses traditions.

culture and traditions. ‘Each of my assistants’ smiles would encourage me to

« Chaque sourire de mes collaborateurs illuminait mes succès et m’aidait à

face obstacles, which over time would yield their secrets and help build our

faire face aux déconvenues, lesquelles, avec le temps, ont livré leur secret à mon

savoir-faire’, he admits. A passion and family philosophy communicated to his

entreprise : réinventer chaque jour notre savoir- faire », confie-t-il. Une passion

son Guido Polito. The new CEO is developing the group in India, in Arabian

et une philosophie familiales transmises à son fils Guido Polito. Le nouveau

countries, in New York and Paris, ‘while upholding the Made in Italy identity’,

président-directeur général développe le groupe en Inde, dans les pays arabes,

he states. Already firmly established in Europe, the group opened a new resort

à New York ou Paris, « en maintenant notre identité made in Italy », précise-t-il.

in the Maldives in 2019.

«

Déjà solidement implanté en Europe, le groupe a dévoilé un nouveau resort aux Maldives en 2019*.

6

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

7


VILLA GALLICI

UNE MERVEILLEUSE DEMEURE

Érigée au cœur d’un jardin extraordinaire, la Villa Gallici séduit par l’atmosphère romantique qui y règne. Son élégance laisse le souvenir d’un séjour inoubliable…

I

l était une fois la Villa Gallici, née il y a une vingtaine d’année grâce à l’envie de 3 amis de transformer une bâtisse aixoise élégante en un ravissant palazzo

florentin plein de caractère. Ils créent ainsi un hôtel dont le nom et le style s’inspirent de la culture antique. Au cœur de trois hectares de jardin, sous les arbres centenaires, au bord de la piscine turquoise, sur les terrasses fleuries gardées par des déesses de pierre, l’esprit de la Villa Gallici se veut provençal et toscan, chaud et accueillant. Esprit boudoir À l’intérieur, la décoration baroque et pleine de couleurs fait voyager de l’Orient à l’Occident, à travers les siècles. L’ambiance est intimiste, chaleureuse et pleine de romantisme. Des salons vous attendent pour dîner ou boire un verre, dans un cadre charmant. Un esprit boudoir où tapis, statuettes, tableaux et opulentes étoffes en tissus nobles diffusent une atmosphère feutrée et mystérieuse. Une élégance qui épouse avec harmonie la cuisine savoureuse de Christophe Gavot, servie sur la terrasse lors du retour des beaux jours. Un doux voyage Ce lieu unique et délicat se poursuit tel un rêve avec les 23 chambres et suites, toutes différentes et singulières. Habillées de somptueux tissus, d’étoffes brodées, meublées avec goût, leurs fenêtres s’ouvrent sur un magnifique jardin privé aux senteurs de lavande. La Villa Gallici vous promet un doux voyage, emplit de sérénité et de chic, en plein cœur du pays de Cézanne…

8

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

9


VILLA GALLICI

A WONDERFUL RESIDENCE

Built in the heart of an extraordinary garden, Villa Gallici bathes in a romantic atmosphere. Its elegance leaves guests with an unforgettable memory… Villa Gallici was born twenty years ago when three friends wished to transform an elegant Aix building into a delightful Florentine palazzo, full of character. They created a hotel whose name and style finds inspiration in Ancient history. Throughout the three-hectare grounds, under centenary trees or by the turquoise pool, or again on the flowery terraces watched over by stone goddesses, the spirit of Villa Gallici is an ode to Provence and Tuscany, both warm and welcoming. A boudoir ambience Inside, the colourful, Baroque interior decoration embarks guests on an East to West journey through time. The intimate and warm atmosphere radiates romanticism while charming lounges await you for dinner or a drink. Rugs, statuettes, pictures and magnificent fabrics combine to create a refined and mysterious boudoir ambience. An elegance that is in tune with Christophe Gavot’s creative cuisine, served on the sunny terrace when the warm weather is with us. A gentle journey The dream continues in the 23 guest rooms and suites, each different and unique. Decorated in sumptuous fabrics, embroidered textiles and furnished with taste, every room opens over a magnificent private garden, full of the fragrance of lavender. Villa Gallici promises a gentle journey, one of serenity and refinement, in the heart of Cézanne country…

10

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

11


Gallici Interieur 2019_Mise en page 1 07/05/19 10:19 Page19 VILLA GALLICI

L’HÔTEL > HOTEL

PROFESSIONNALISME ET ÉLÉGANCE PROFESSIONALISM AND ELEGANCE

Chaleureux et à l’écoute de sa clientèle, Laurent Mounet dirige la Villa Gallici de main de maître depuis plus de dix ans.

U

ne poignée de main franche, du soleil dans la voix, de la lumière dans les yeux... Laurent Mounet a le tempérament des gens du Sud. Arrivé auprès de M. et Mme Polito en 2003 en qualité de responsable administratif et financier, il s’est

ensuite formé au métier de directeur d’hôtel. M. Polito l’a nommé à ce poste en 2009. « Pour moi, un directeur est un chef

le sens de

L’ACCUEIL

d’orchestre qui doit accorder tous les services afin que nos hôtes puissent se laisser dorloter par nos soins », résume-t-il. Le costume semble avoir été taillé sur-mesure, tant son sens de l’accueil, son professionnalisme et son élégance s’imposent. Bienveillant, Laurent Mounet fait attention à chacun de ses collaborateurs. Modeste, il préfère parler de « bon sens ». Cette belle demeure aux allures de petit palais florentin était faite pour lui. Il aime « son atmosphère, son âme et sa culture » et se réjouit que la Villa Gallici apporte confort et sérénité aux clients qu’il choie tant…

Friendly and attentive to the clientele, Laurent Mounet has been manager of Villa Gallici for over ten years. With his firm handshake, warm voice and sparkling eyes, Laurent Mounet has the character of a Southerner. He started to work for Mr. and Mrs. Polito in 2003 as administrative and financial manager before training to become a hotel manager. Mr. Polito appointed him to this post in 2009. “In my opinion, a manager is a leader whose job is to make sure all services run smoothly for guests to feel thoroughly pampered”, he explains. The role seems to suit him perfectly, as much in regards to his sense of hospitality and professionalism as to his natural elegance. His caring personality is also appreciated by each member of staff. His modesty prefers to speak of “good sense”. This beautiful residence with its airs of a Florentine palace was made for him. He loves “its atmosphere, its soul and culture” and is delighted with the recent improvements to Villa Gallici, which have added further comfort for the clients he so likes to cherish…

12

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

13


VILLA GALLICI

UNE NUIT DE RÊVE

Les 23 chambres de la Villa Gallici sont une véritable invitation au voyage, à la sérénité et à la détente pour un séjour d’exception.

L

a Villa Gallici vous offre plusieurs choix de chambres pour des nuitées merveilleuses : 3 chambres classiques, une chambre supérieure, 7

chambres de luxe, 6 Junior suites terrasse et 6 suites terrasse, toutes délicatement décorées dans un esprit baroque chic. Arborant des couleurs chatoyantes, du gris taupe, des nuances de beige et des tons chocolat, chaque meuble et chaque objet y trouve sa place avec charme et élégance. Murmures d’un autre temps Les lits majestueux, les commodes aux moulures travaillées, les secrétaires Louis VX, les fauteuils bergères… chaque élément décoratif raconte une belle histoire. Les tableaux, vases, coussins, luminaires et les tapis semblent revenir d’un tour du monde, riche en anecdotes et murmures d’un autre temps. À chaque chambre son aventure, où le papier peint coloré, choisi avec soin, se marie subtilement aux coussins, dessus ou tête de lit, baldaquin… afin de créer une ambiance propice à la rêverie. Ambiance délicate Spacieuses et lumineuses, les suites arborent les mêmes tons délicats et la même thématique rêveuse que les chambres. Les équipements modernes se fondent parfaitement avec les meubles de style, les œuvres d’art et les antiquités qui rendent chaque espace unique. Chaque suite s’ouvre sur une superbe terrasse avec vue sur le parc ou sur un sublime jardin privé. Le luxe à l’état pur associé à un service 5 étoiles.

14

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

15


VILLA GALLICI

Une gamme de services de prestige est proposé avec les suites de l’Hôtel : accès Internet, conciergerie 24h/24, traitement VIP… Votre seule préoccupation : vous détendre en toute sérénité ! A range of quality services comes with our Hotel suites: internet access, 24/24 conciergerie service, VIP treatment… Your only concern is to relax and enjoy!

Une ambiance propice

À LA RÊVERIE

16

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

17


VILLA GALLICI

A DREAM NIGHT

The 23 guest rooms of Villa Gallici invite you on a journey, one of serenity and tranquillity for an unforgettable stay. Villa Gallici proposes several room categories for wonderful nights: 3 classic rooms, one superior room, 7 deluxe rooms, 6 Junior suites with terrace and 6 suites with terrace, each displaying a chic Baroque style. Decorated in bright colours, taupe, hues of beige and chocolate brown, each piece of furniture and object finds its perfect place, in a decor of charm and elegance. Secrets of bygone days The majestic beds, fine dressers, Louis XV desks, bergère armchairs, all relate a wonderful story. The pictures, vases, cushions, lights and rugs seem to have travelled the world, returning rich with stories and secrets of bygone days. Each room recounts its adventure, where the wallpaper blends with the cushions, the headboard, the four-poster to create the perfect ambience for a dream night. A delicate atmosphere The spacious and luminous suites display the same tones and romantic theme as the rooms. Modern equipment blends perfectly with the period furniture, works of art and antiques, affording a uniqueness to each room. All suites open on to a superb terrace with view over the grounds or lovely private garden. Pure luxury with five-star service.

18

L’HÔTEL / HOTEL

L’HÔTEL / HOTEL

19


VILLA GALLICI

PLAISIRS DIVINS

À la Villa Gallici, confortablement installé dans les salons feutrés ou à l’ombre des platanes en terrasse, le Chef Christophe Gavot fera fondre vos papilles de plaisir avec une carte provençale saupoudrée d’une touche italienne.

I

ci, on ne mange pas dans un simple restaurant. On dîne plutôt sur une table basse, dans de grands fauteuils, pour une ambiance intimiste et pleine de

charme. Dès que le soleil montre le bout de son nez, c’est sur la terrasse fleurie que le restaurant vous accueille pour un déjeuner ensoleillé rythmé par le chant des cigales. L’esprit qui y règne est celui d’une grande et belle bastide conviviale où l’on reçoit ses hôtes avec plaisir et attention. Les réservations sont limitées à 30 convives au salon et 30 couverts en terrasse. Le Chef Christophe Gavot et le Maître d’Hôtel Vincent Iorfida tiennent un recueil, véritable livre d’or où sont répertoriés les goûts et les habitudes de leurs fidèles clients. Plats préférés, cuisson, vins de prédilection, petites habitudes culinaires,.. La carte évolue au fil des saisons tandis que les vins prônent fièrement le terroir des Coteaux d’Aix-en-Provence. L’oenothèque de la Villa Gallici, véritable joyau de la Maison, réserve de belles surprises que Vincent Iorfida se fera un plaisir de vous faire découvrir. Lorsque l’été arrive, les saveurs du Sud de la France et de l’Italie s’affolent : salades, poissons frais, grillades,… se savourent au bord de la piscine. Il y a comme un petit air de Toscane en Provence…

20

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

21


VILLA GALLICI

DIVINE PLEASURES

At Villa Gallici, comfortably settled in the elegant lounges or in the shade of the plane trees, the chef Christophe Gavot will delight your tastebuds with a Provençal menu sprinkled with an Italian touch… This is not an ordinary restaurant. Here, we dine sitting in sumptuous armchairs around a low table for a more intimate and charming ambience. With the arrival of the warm weather, the flowery terrace welcomes you for a sunny lunch accompanied by the song of cicadas. In a convivial country house atmosphere, guests are welcomed with warmth and attention. Reservations never exceed thirty in the dining room and thirty on the terrace. The chef Christophe Gavot and the maître d’hotel Vincent Iorfida keep a form of visitors’ book in which they note the tastes and habits of their regular clients… Favourite dishes, cooking preferences, favourite wines, little habits, each detail is carefully noted. The menu changes with the seasons while the wine list features with pride Coteaux d’Aix-en-Provence wines. The prestigious Villa Gallici wine cellar holds many delightful surprises that Vincent Iorfida will be delighted to let you discover. When summer arrives, all the flavours of the south of France and Italy come into their own: salads, fresh fish, grilled meats… enjoyed by the pool. An air of Tuscany in Provence…

22

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

23


Gallici Interieur 2019_Mise en page 1 07/05/19 10:20 Page30

VILLA GALLICI

POUR L’AMOUR DU GOÛT FOR THE LOVE OF TASTE

Le luxe dans la simplicité, telle est la devise du Chef Christophe Gavot, qui propose une cuisine provençale, authentique et raffinée depuis quinze ans à la Villa Gallici.

L

a Villa Gallici est un peu sa deuxième maison. Christophe Gavot, Maître restaurateur, savoure l’esprit du restaurant, ou

LE LUXE

plutôt « de la salle à manger », cette table ouverte aux amis, aux habitués et aux amoureux de la Provence authentique,

de ses saveurs justes. Le Chef aime aussi particulièrement officier en terrasse les jours de grand soleil. Sa recette d’un plat réussi se résume au triptyque « bonne base, garniture étudiée, marinade sans-faute ». Pas de superflu, pas de fioriture,

DANS LA SIMPLICITé

mais du goût, des produits de saison coups de cœur comme les champignons, les truffes, l’agneau de Sisteron, les poissons méditerranéens, les asperges de Pertuis, les artichauts du coin... En adéquation avec la Villa Gallici, la nouvelle carte franco-italienne met à l’honneur avec élégance les meilleurs mets italiens et la gastronomie française pour une expérience intéressante. Après des antipasti en amuse-bouche, vous pourrez notamment déguster : un foie gras de la ferme du Puntoun, une légine australe et son beurre blanc au caviar ou encore un tiramisu, gelée de marsala et son biscuit Savoiardi.

Refinement in simplicity, such is the motto of Christophe Gavot whose Provençal, authentic and delicate cuisine has delighted guests for 15 years. La Villa Gallici is his second home. The head Chef Christophe Gavot relishes the spirit of the restaurant, or as he prefers the “dining room”, open to friends, regulars and those who appreciate authentic Provence for its true flavours. He also much appreciates the ambience of the terrace during the warm weather. His recipe for a successful dish resides in the three words “good ingredients, appropriate accompaniment, marinade without fail”. Here, there’s no ostentation, no frills, just the pure taste of seasonal produce, such as mushrooms, truffles, Sisteron lamb, Mediterranean fish, Pertuis asparagus, local artichokes. In harmony with Villa Gallici, the new Franco-Italian menu pays tribute to the elegance of Italian dishes and French gastronomy, resulting in a rich gourmet experience. After a choice of appetising antipasti, opt for the delicious Foie Gras from Puntoun farm, Southern Toothfish with beurre blanc and caviar, or tiramisu, marsala jelly and Savoiardi biscuit.

Christophe Gavot

24

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

25


VILLA GALLICI

UNE CAVE PRESTIGIEUSE

L’œnothèque de la Villa Gallici vous emmène vers une passionnante dégustation des plus grands crus de la région, de France et d’ailleurs.

Q

uoi de plus agréable aux beaux jours que de savourer ces vins d’exception sur les terrasses autour de la piscine ou dans le superbe jardin français ? Le Maître d’Hôtel Vincent Iorfida se

fera un plaisir de vous conseiller sur le choix du vin qui accompagnera votre dîner ou ceux que vous emporterez dans vos valises... Des soirées à thèmes - Champagne, Cognac ou vins - sont organisées avec les partenaires et les viticulteurs locaux. Des dégustations pour des petits groupes extérieurs de 12 à 15 personnes sont programmables sur réservation. Renseignements auprès de la réception. Des vins exceptionnels Construite en forme de carafe, on entre dans l’œnothèque par une pièce longue comme un goulot avant de rejoindre la salle principale arrondie. L’ambiance boisée et naturelle, peut aussi donner l’impression de rentrer dans une mandoline. Les notes de musique sculptées dans les portes en fer forgé sont un joli clin d’œil au célèbre festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence. Bordeaux, bourgognes, vins italiens ou vins d’exception, comme le Petrus pour ne citer que lui, avec ses 150 références, l’œnothèque vient enrichir les 180 propositions de la Villa Gallici qui est devenue l’une des caves les plus renommées de la région.

26

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

27


VILLA GALLICI

AN EXCEPTIONAL CELLAR VINCENT IORFIDA, MAÎTRE D’HÔTEL

Vincent Iorfida est passionné d’oenologie, et se fera un plaisir de vous conseiller dans l’oenothèque de la Villa Gallici. L’ambiance boisée, naturelle et ludique donne l’impression de rentrer dans un instrument de musique en bois. « J’aime enfermer les saveurs dans une belle bouteille de vin. » Globe-trotter dans l’âme, Vincent aime à voyager, à parcourir le monde. « En 2018, j’ai travaillé comme maître d’hôtel sur les croisières de luxe. Et j’ai sillonné la moitié des océans. » Après une escale en 2019, à l’hôtel 5 étoiles « Le Saint Paul », il amarre désormais à la Villa Gallici. « Je suis perfectionniste, passionné et j’aime surprendre les clients ! »

MAÎTRE D’HÔTEL

The Villa Gallici cellar invites you to a fascinating wine tasting of some of the finest regional, French and foreign wines.

A dedicated fan of oenology, Vincent Iorfida is delighted to offer advice in the Oenothèque at the Villa Gallici. Its natural, playful atmosphere makes you feel as if you have stepped inside a musical instrument made of wood. “I love capturing savours in a fine bottle of wine.” A dedicated globe-trotter, Vincent loves to see the world. “In 2018, I worked as maître d’hôtel on luxury cruises. And crossed half of the world’s oceans.” After a stopover in 2019 at the 5-star hotel “Le Saint Paul”, he cast anchor at the Villa Gallici. “I am a perfectionist, passionate, and love surprising our guests !”

What could be better in summer than savouring exceptional wines on the terraces, by the swimming pool or in the superb French-style garden? The Maître d’Hôtel Vincent Iorfida will be delighted to advise you on your wine to accompany your dinner or those you wish to take home with you. The theme evenings - Champagne, Cognac or Wines - are organised with local partners and wine-growers. Tastings for small non-resident groups of 12 to 15 people can be organised on reservation. Please contact reception. Exceptional wines Built in the shape of a decanter, you enter the cellar by a long room which forms the neck before reaching the main circular area. The interior wooden decoration is both natural and fun, and visitors have the impression of walking into a mandolin. The music notes sculpted in wrought iron on the door are an entertaining nod to the famous classical music festival of Aix-en-Provence. The cellar’s 150 wine references, including Bordeaux, Burgundies, Italian wines or exceptional vintages further enrich the 180 references already proposed by Villa Gallici, making it one of the most prestigious cellars in the region.

28

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

PHILIPPE BÉNIGNO CHEF DE RÉCEPTION ADJOINT

Philippe Bénigno se définit comme une personnalité dynamique et proche de la clientèle. « C’est la relation particulière avec le client qui m’intéresse. » Discret et professionnel, il accorde une grande importance à son métier. « Ce que j’aime, c’est travailler à la Villa Gallici. » C’est en 1998, qu’il rejoint la Villa Gallici. En 2011, une nouvelle aventure l’emmène outre-Atlantique aux Etats-Unis. Fort de cette expérience, en 2015, il revient à la Villa Gallici comme Chef de réception adjoint. « Je souhaite que la clientèle retrouve le plaisir de nous voir à la Villa Gallici. »

ASSISTANT HEAD OF RECEPTION

Philippe Bénigno defines himself as a lively personality, close to the clientele. “It is this special relationship with a client that interests me.” Discreet and professional, he sets real value on his work. “I love working at the Villa Gallici.” Which he joined in 1998. In 2011, a new adventure took him across the Atlantic to the USA. Backed by this experience, he returned to the Villa Gallici in 2015 as Assistant Head of Reception. “I hope our guests rediscover the pleasure of coming back to the Villa Gallici.”

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

29


CAMÉLIA TIVADAR, GOUVERNANTE

Camélia Tivadar est gouvernante à la Villa Gallici depuis dix ans, en binôme avec Olivier Benaim. Après avoir vécu au Portugal, elle et son mari sont arrivés en France en 2009. La jeune femme qui ne parlait pas français à l’époque (mais roumain, portugais et anglais) s’est si bien intégrée qu’elle a gravi les échelons et vite parlé couramment.

HOUSEKEEPER

Today, Camélia Tivadar is the housekeeper at La Villa Gallici, working alongside Olivier Benaim. After having lived in Portugal, she arrived in France in 2009. She began as chambermaid at La Villa Gallici ten years ago without, at the time, speaking any French, although she knew Romanian, Portuguese and English. She rapidly climbed the professional rungs.

OLIVIER BENAIM, GOUVERNANT

Arrivé en 2003 pour un job d’été, Olivier n’a finalement jamais quitté la Villa Gallici. Il a occupé plusieurs postes clés, la réception, le service, avant d’être nommé gouvernant il y a sept ans. En véritable chef d’orchestre, il répartit les tâches de ses équipes, planifie les horaires et veille à ce que les chambres soient “impeccables”. Ce métier est maintenant le sien, il souhaite rester longtemps à la Villa qui lui rappelle l’architecture et la culture d’un de ces petits palais florentins qu’il étudiait en histoire de l’art...

HOUSEKEEPER

He arrived in 2003 for a summer job, and since Olivier has never left Villa Gallici. He held several key positions, as receptionist, waiter, before being appointed housekeeper seven years ago. He coordinates his staff, distributing tasks to the teams, plan- ning work schedules and making sure the rooms are “perfect“. He feels at ease in his profession and wishes to remain as long as possible at La Villa, which reminds him of the architecture and culture of one of the charming Florentine palaces he studied in history of art.

CHRISTEL LOPEZ, CHEF DE RÉCEPTION

Originaire de la région, Christel a assisté à la naissance de la Villa Gallici et l’a accompagnée dans son évolution. C’est en 1995 qu’elle pousse la première fois sa porte pour un stage de réceptionniste. Elle travaille plusieurs années avec les créateurs des lieux, Daniel Jouve, Gil Dez et Charles Montemarco, avant d’acquérir de l’expérience dans d’autres grandes maisons Relais & Châteaux et hôtels cinq étoiles. Quelques années plus tard, elle revient à ses premières amours et réintègre la Villa Gallici.

HEAD OF RECEPTION

Born in the region, Christel witnessed the birth of Villa Gallici and has accompanied it in its evolution. She first entered Villa Gallici in 1995 as a trainee receptionist. For several years, she worked with its founders Daniel Jouve, Gil Dez and Charles Montemarco, before acquiring experience in other prestigious establishments, Relais & Châteaux and fivestar hotels. Several years later, she returned to her roots and first loves, and joined the team at La Villa Gallici.

30

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

GASTRONOMIE / GASTRONOMY

31


VILLA GALLICI

UNE BULLE DE DOUCEUR A BUBBLE OF WELLNESS

L’espace bien-être, bâti comme un pavillon du XVIIIème siècle en pierre du Pont du Gard, vous promet un pur moment de relaxation avec des soins exclusifs Carita.

M

assages, soins du visage, beauté des mains et des pieds...Le Spa de la Villa Gallici vous accueille pour un instant de bien-être magique. Parmi les massages proposés : le massage « Gallici » offre

un mélange de plusieurs techniques adaptées en fonction de vos besoins, idéal pour les sportifs et les personnes nerveuses, le massage suédois vous plonge dans une relaxation profonde, le massage du visage et des pieds « Kobido » associé à la réflexologie plantaire, permet une ré-harmonisation complète des énergies grâce à une détente totale du corps et de l’esprit. Des soins beauté pour les mains et les pieds, la pose de vernis semi permanent, la french manucure ou encore l’épilation viennent compléter la gamme des soins proposés au Spa. Sauna, jacuzzi, cabine de cryothérapie, cabine à UV s’ajoutent à cet espace bien-être de 200 m2 où votre seul devoir est de vous détendre…

Designed as an 18th century pavilion built in Pont du Gard stone, the wellness centre promises moments of pure relaxation with exclusive Carita treatments. The Villa Gallici Spa welcomes you for a magical moment of wellness with massages, face treatments, hand and foot beauty. The massages include the “Gallici” massage, which proposes a combination of several techniques adapted by the masseuse to your needs; ideal for sportspersons and stress, the Swedish massage plunges clients into deep relaxation; the Kobido face and foot massage, combined with foot reflexology, restores full reharmonisation of energies through total relaxation of body and mind. Hand and foot beauty, semi-permanent nail varnish, French manicure and waxing are also included in the range of beauty care proposed by the Spa. A sauna, jacuzzi, cryotherapy room and tanning booth are also available in our 200 sqm Spa. Just lie back and relax…

32

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

BIEN-ÊTRE / WELLNESS

33


VILLA GALLICI

Soins miniatures

Les enfants aussi ont droit à leur moment de douceur et de calme. Le Spa de la Villa Gallici propose une gamme de soins spécialement conçue pour eux : soin « bulle de coton », « doigts de fée » ou « visage d’ange » promettent un pur moment de bien-être pour les plus petits.

> Kids’ treatments

Children are also entitled to their moment of tranquility and calm. Villa Gallici Spa proposes arange of beauty care specially designed for them: “bulle de coton”, “doigts de fée” or “visage d’ange” promise a wonderful

Un instant de bien-être

MAGIQUE

Le spa est ouvert de 9 h à 20 h tous les jours. Soins beauté et massages sur rendez-vous : +33 (0)4.42.23.29.23 @ : reservation@villagallici.com

34

BIEN-ÊTRE / WELNESS

BIEN-ÊTRE / WELNESS

35


VILLA GALLICI

Entrez dans un

REFUGE IDÉAL…

36

JARDIN / GARDEN

JARDIN / GARDEN

37


VILLA GALLICI

UN JARDIN D’EDEN A GARDEN OF EDEN

Le jardin « à la française » de la Villa Gallici vous offre une jolie promenade bucolique au rythme des nombreuses et surprenantes œuvres artistiques présentent dans le domaine.

L

Villa Gallici’s French formal garden invites you to take a beautiful bucolic stroll, punctuated by numerous superb works of art exhibited in the grounds.

es terrasses autour de la piscine, avec leur vue plongeante sur Aix-en-

The terraces around the swimming pool with their stunning view overlooking

Provence et la cathédrale Saint-Sauveur, sont déjà très appréciables...

Aix-en-Provence and the Saint-Sauveur cathedral were already much

Mais, vous pouvez aussi prendre de la hauteur en montant au solarium qui

admired… But now you can get even higher by going up to the solarium to

surplombe le jardin et la piscine. Un refuge idéal pour un moment de lecture,

enjoy views over the garden and swimming-pool. A little corner of paradise

une sieste à l’ombre fraîche des feuillages ou tout simplement pour boire un

for a quiet moment reading, or a nap in the cool leafy shade or just to have a

verre. En ce lieu, les anges baroques vous couvent de douceur et les oliviers et

drink, surrounded by Baroque angels watching over you with benevolence,

le jasmin vous enveloppent... Un véritable bain de jouvence pour vos sens ! Le

olive trees and jasmine… Rejuvenation for all your senses! The grounds have

jardin a été entièrement repensé dans un style « à la française ». Buis, rosiers,

been entirely redesigned as a French formal garden. Boxwood, rose bushes,

fresques artistiques et gazon agrémentent la promenade. Orné d’œuvres d’art

artistic frescoes and lawns enhance your strolls. Adorned with works of art by

des plus grands artistes de la région et de quelques bronzes originaux de

famous local artists and a number of bronzes from Saint-Paul-de-Vence, the

Saint-Paul de Vence, le lieu devient ainsi une « promenade des artistes ». Vous

garden takes on the appearance of “a curiosity garden“. Admire Jean-Marie

pourrez y contempler entre autres le Grand Envol de Jean-Marie Fondacaro

Fondacaro’s “Le Grand Envol” by the pool, Marie-Paule Deville Chabrolle’s

au bord de la piscine, Désir d’Absolu de Marie-Paule Deville-Chabrolle,

“Désir Absolu”, Bruno Catalano’s “Johnny”, Nicolas Lavarenne’s “Le Serein”,

Johnny de Bruno Catalano, Le Serein de Nicolas Lavarenne, qui fait une sieste

having a siesta on a rope. A wonderful cultural escapade!

sur une corde. Une belle escapade culturelle.

PATRICK BAYLE, JARDINIER PASSIONNÉ

Patrick Bayle est le jardinier attitré de la Villa Gallici depuis plus de 15 ans. Cet ancien jockey a trouvé son métier idéal mêlant création et nature. Passionné des fleurs, Patrick Bayle est servi puisque le jardin accueille environ 800 rosiers de toutes variétés et couleurs à côté des bégonias, pensées, géraniums, iris, lauriers roses et cyprès totem. « Le lieu est exceptionnel. Grâce aux propriétaires de la Villa Gallici, amoureux des jardins, j’ai le privilège de pouvoir embellir sans compter ce lieu unique. Près de 3 500 fleurs sont plantées deux fois par an pour le plus grand plaisir de nos clients. »

A PASSIONATE GARDENER

Patrick Bayle has been the official gardener at Villa Gallici for over 15 years. The former jockey has found his ideal profession which combines creation and nature. This flower enthusiast is in his paradise with around 800 roses of all varieties and colours, begonias, pansies, geraniums, irises, oleanders, Provence cypress. ‘This is an exceptional place. Thanks to the owners of Villa Gallici, who are also garden enthusiasts, I have carte blanche to embellish this unique spot as I choose. Almost 3,500 flowers are planted twice a year for the greater enjoyment of our guests.’

38

JARDIN / GARDEN

JARDIN / GARDEN

39


AIX-EN-PROVENCE

Un moment de

© SOPHIE SPITERI

BEAUTÉ UNIQUE

Montagne Sainte-Victoire

40

TOURISME / TOURISM

TOURISME / TOURISM

41


AIX-EN-PROVENCE

AIX-EN-PROVENCE

CAPITALE PROVENÇALE THE CAPITAL OF PROVENCE

Capitale culturelle de la Provence, Aix-en-Provence se démarque par son art de vivre à la provençale, renommé dans le monde entier.

L

Aix-en-Provence, the cultural capital of Provence, is renowned throughout the world for its Provençal-style art of living.

’histoire aixoise commence en 124 avant notre ère. Bordée par les vignes,

The history of Aix began in BC 124. Bordered by vineyards, olive groves and

les oliveraies et les champs de lavande, la cité romaine prend vie sous

lavender fields, the Roman town began life under the name of Aquae Sextiae.

le nom d’Aquae Sextiae. Dès 1189 et l’arrivée des comtes de Provence, la

When the Counts of Provence arrived in 1189, the town embarked on six

ville connut le début de sa « belle histoire » car elle devint pour six siècles

centuries of glorious history as the capital of Provence. In the 19th century, Aix

la capitale de la Provence. Au XIX

siècle, Aix devint une « ville d’art ». Le

became a “city of art”, with the artist Cézanne who chose to reside here as well

peintre Cézanne s’y installa ainsi que d’autres artistes de talent tels qu’Émile

as other talented artists such as Émile Zola, Adolphe Theirs, Joseph d’Arbaud

Zola, Adolphe Thiers, Joseph d’Arbaud ou encore Darius Milhaud. Petit à petit,

and Darius Milhaud. Little by little, Aix-en-Provence has experienced a cultural

Aix-en-Provence connaît un regain d’intérêt culturel et semble s’ouvrir sur le

revival and enjoys worldwide recognition.

ème

monde. Progressively, the town opened to tourism, notably with the creation of the

La ville devient progressivement un haut lieu touristique, notamment avec

Festival d’Art Lyrique in 1948. Today, Aix-en-Provence is a town steeped in

la création en 1948 du Festival d’Art Lyrique. Aujourd’hui, Aix-en-Provence est

history and culture, alive with creativity, charm and authenticity. Be inspired

une ville chargée d’histoire et de culture, débordante de créativité, de charme

by the artistic works at the Hôtel de Caumont, Musée Granet and the Musée

et d’authenticité. Laissez-vous guider par l’inspiration des artistes à l’Hôtel

du Calisson or wander around the outdoor stalls in the numerous markets of

de Caumont, au Musée Granet ou bien au Musée du Calisson. Promenez-

the town, sit and have a coffee on cours Mirabeau, let yourself be tempted

vous dans les dédales des nombreux marchés de la ville, prenez un café sur

by a lavender-flavoured ice-cream, and above all… Listen to the song of the

le cours Mirabeau, laissez-vous tenter par une glace à la lavande, et surtout…

cicadas, which will relate the hidden secrets of the town.

N’oubliez pas d’écouter le chant des cigales, qui vous raconteront les secrets inavoués de la ville.

42

TOURISME / TOURISM

© SOPHIE SPITERI

Unrivalled charm Un charme inégalé

Les 5 meilleures tables d’Aix - Classement Gault & Millau

La Rotonde

CHÂTEAU DE LA GAUDE - 15/20 – 3913 route des Pinchinats – 04 84 93 09 30 CHÂTEAU DE LA PIOLINE / RESTAURANT PIERRE REBOUL - 15,5/20 – 260 rue Guillaume du Vair – 04 42 52 27 27 YAMATO - 13/20 – 21 avenue des Belges – 04 42 38 00 20 LES VIEILLES CANAILLES - 13/20 – 7 rue Isolette – 04 42 91 41 75 LE SAINT-ESTÈVE - 13,5/20 – 2250 route Cézanne – 04 42 27 10 14

TOURISME / TOURISM

43


S

LES INCONTOURNABLES D’AIX

THE BEST THINGS TO DO IN AIX

AIX-EN-PROVENCE

e détendre aux Thermes Sextius > Relax in Thermes Sextius Situés au coeur du centre historique d’Aix-en-Provence, les Thermes Sextius est un des plus grand espace de bien-être de la région, édifié sur d’anciens Thermes romains datant de 123 avant Jésus-Christ. Certains vestiges, fondés à proximité de sources thermales naturellement chaudes, sont encore conservés. 3000 m2 sont ainsi consacrés au bien-être avec des soins d’hydrothérapie, des massages, des soins du visage, un atelier beauté et des cours de sport. Located in the historic centre of Aix-en-Provence, the Thermes Sextius, one of the largest wellness centres of the region, sits on the former Roman Thermal baths dating back to 123 BC. Certain vestiges found near the natural hot springs have been conserved. The Thermes’ 3000 sqm is entirely devoted to wellness, with hydrotherapy treatments, massages, face treatments, a beauty parlour and fitness area.

Découvrir la ville, son histoire, sa culture

44

TOURISME / TOURISM

> Stroll along the Cours Mirabeau

Lieu d’histoire et de flânerie construit à partir de 1649, l’ancien cours à carrosses est devenu un des incontournables d’Aix-en-Provence : l’un des endroits les plus fréquentés et animés de la ville. Bordé de platanes et de fontaines, le cours Mirabeau est le lieu idéal pour savourer un verre en terrasse au Café des Deux Garçons, institution aixoise depuis le XIXème siècle et fréquenté notamment par Cézanne.

© SOPHIE SPITERI

F

lâner sur le cours Mirabeau

Built as of 1649 as a roadway for carriages, the Cours Mirabeau is today one of the most animated and frequented parts of Aix-en-Provence. Bordered by plane trees and fountains, the Cours Mirabeau is the ideal spot to stop for a drink. Notably on the terrace of the Café des Deux Garçons, an Aix institution since the 19th century, frequented by Cézanne.

TOURISME / TOURISM

45


Symbole de la Provence, la montagne Sainte-Victoire s’étend entre Aix-en-Provence et Pourrière, comme un trait d’union entre le Var et les Bouches-du-Rhône. Elle est également mondialement connue pour avoir été la muse favorite du peintre Cézanne qui l’a immortalisé sur plus de 80 toiles. Aujourd’hui, elle fait le paradis des randonneurs et se laisse découvrir grâce à plus de 250 km de sentiers labellisés.

D

> Taste a calisson!

C’est LA spécialité d’Aix-en-Provence. Cette petite confiserie faite d’une fine pâte de fruits confits et d’amandes broyés ensemble, nappée de glace royale et posée sur un fond de pain azyme a pris de l’ampleur avec l’apparition et le commerce de l’amande en Provence au XVème siècle. Tous les ans a lieu la bénédiction des calissons le 1er dimanche de septembre à l’église Saint-Jean-de-Malte d’Aix. Le calisson a même son musée, au coeur de la confiserie du Roy René, à dix minutes du centre-ville d’Aix. This is the speciality of Aix-en-Provence. This pastry made of a mix of candied fruit and almond powder, topped with royal icing and placed on unleavened bread, gained popularity with the emergence of the Provence almond industry in the 15th century. The 1st Sunday of September is the traditional calisson benediction day in SaintJean-de-Malte Church in Aix. There is even a museum dedicated to this delicacy inside the Roy René confiserie, ten minutes from the centre of Aix.

46

TOURISME / TOURISM

D

a bastide du Jas de Bouffan

> The Bastide du Jas de Bouffan Classés monuments historiques, la bastide du Jas de Bouffan et son parc s’ouvrent à vous pour des visites guidées à la rencontre de ce que fût cette propriété familiale pour le peintre Cézanne : un lieu de vie, un point d’ancrage, le théâtre de ses premières oeuvres et un atelier de création. Achetée en 1859 par le père de Cézanne, la bastide du Jas de Bouffan restera la propriété de la famille jusqu’en 1899. Classified as a historical monument, the Bastide du Jas de Bouffan and its garden is open to guided tours for visitors to discover what was the family property of the artist Cezanne: his home, his base, the setting for his first pictures and artist’s studio. Bought in 1859 by Cézanne’s father, the Bastide du Jas de Bouffan remained in the family until 1899.

écouvrir la vieille ville

> Discovering the old town Se promener dans la vieille ville d’Aix-en-Provence promet un véritable voyage dans le temps grâce à un patrimoine architectural et culturel d’exception. Levez les yeux vers les anciens remparts de la ville avant de découvrir l’emplacement et les fouilles des anciens thermes romains de Sextius. Aix, première ville romaine fondée sur le territoire de la France actuelle est un véritable joyau, au coeur de la Provence. Wander around the old town of Aix-en-Provence and take a journey back in time, thanks to an exceptional architectural and cultural heritage. Admire the old town ramparts before discovering the remnants of the old Roman Sextius thermal baths. Aix, the first Roman town to be founded on current French territory, is a remarkable gem in the heart of Provence.

© SOPHIE SPITERI

© SOPHIE SPITERI

The Sainte-Victoire mountain, symbolic of Provence, stretches between Aix-en-Provence and Pourrière, like a bridge connecting the Var to the Bouches-du-Rhône. It is known worldwide for having been Cézanne’s preferred model, and featured in over 80 of his paintings. Today, it is a paradise for hikers, with more than 250 km of marked tracks.

éguster un calisson !

L

> Climb Sainte-Victoire mountain

© SOPHIE SPITERI

G

ravir la montagne Sainte-Victoire

AIX-EN-PROVENCE

TOURISME / TOURISM

47


UNE INSTITUTION DEPUIS 1890 AN INSTITUTION SINCE 1890

Située en plein cœur d’Aix-en-Provence sur le célèbre cours Mirabeau, près de la fontaine rotonde, la pâtisserie Béchard vous réserve bien des surprises...

F

In the heart of Aix-en-Provence on the famous Cours Mirabeau, near the Fontaine Rotonde, the Béchard Pâtisserie holds a multitude of surprises for you...

ondée en 1890 par Monsieur et Madame Béchard, la pâtisserie du même

Founded in 1890 by Monsieur and Madame Béchard, the pâtisserie bearing

nom est aujourd’hui tenue par Margaux Touzet, cinquième génération

the same name is run today by Margaux Touzet, the fifth generation of the

de la famille. C’est dans le respect des traditions, transmis pas son père

family. Respecting the traditions passed down by her father (who in turn had

(qui l’avait lui-même hérité de sa mère et ainsi de suite) que le savoir-faire

inherited them from his mother and so on), the Béchard savoir-faire remains

de la maison Béchard perdure : « Ici, nous avons notre manière bien à nous

unchanged: “Here, we have our own way of making cakes.” The shop is

de faire des gâteaux. » La boutique est féerique... Des confiseries comme le

enchanting... Pastries such as the traditional calisson, the biscotin (a hazelnut

calisson traditionnel ou le biscotin (spécialité provençale à base de noisette)

Provençal speciality), and the famous Navettes (with orange peel) adorn the

ornent les vitrines aux côtés d’irrésistibles pâtisseries comme « l’Alexandre »

win- dow display beside irresistible pastries such as the Alexandre (an almond

(une mousse d’amande avec une fine couche de praliné) ou de délicieuses

mousse with a fine topping of praliné) or delicious brioches and traditional

brioches et des traditionnels comme le mille-feuille, l’éclair au chocolat,

pastries like the mille-feuille, éclair au chocolat, meringue lemon tart, the

la tarte citron meringuée, la tropézienne revisitée, toujours en suivant les

Tropezienne, which continually adopts the latest trends!

dernières tendances !

maisonbechard.fr 48

MAISON BECHARD

1 2 , CO U R S M I R A B E AU

A I X E N P R OV E N C E


UN TERROIR D’EXCEPTION AN EXCEPTIONAL TERROIR

Le vignoble du Domaine de Saint-Ser, classé « Côtes de Provence Sainte-Victoire », est le plus élevé sur les flancs de la montagne.

I

Classified as “Côtes de Provence Sainte-Victoire”, the Domaine de Saint-Ser vineyards grow at the highest altitude on the mountain.

l bénéficie de sols particulièrement typés et d’une exposition excep-

Its Grenache, Syrah, Cinsault, Cabernet-Sauvignon, Rolle and Semillon grape

tionnelle pour les cépages Grenache, Syrah, Cinsault, Cabernet- Sauvignon,

varieties benefit from specific soils and the exceptional sunny exposition

Rolle et Semillon. La vigne y est cultivée en coteaux exposés plein sud.

of the south-facing coteaux. For six years the vineyard has been using bio-

Depuis six ans, le vignoble est géré en biodynamie afin de préserver la vie du

dynamic growing methods to preserve the soil and biodiversity to produce

sol, la biodiversité et produire des vins authentiques, respectueux du terroir.

authentic wines, respectful of the terroir.

Les vins sont riches d’une belle concentration aromatique et traduisent la

The wines have fine aromatic tones and express the freshness and minerality

fraîcheur et la minéralité du lieu.

of the area. A Mediterranean garden full of vine varieties and another of olive

Un jardin de cépages et un jardin d’oliviers à l’entrée du Domaine permettent

trees at the entrance welcome visitors to the Domaine.

d’observer les variétés méditerranéennes.

www.saint-ser.com 50


L’OLIVIER UNE PASSION DE FAMILLE THE OLIVE-TREE, A FAMILY PASSION

« Quand on naît en Provence on ne peut pas vivre sans les senteurs de la garrigue, le souffle du mistral, la caresse du soleil et la magie de l’olivier, cet arbre qui façonne le paysage provençal. »

V

“If you were born in Provence, you cannot live without the fragrance of the garrigue, the onslaught of the Mistral wind, the caress of sunshine and the magic of the olive-tree, a tree that fashions the landscape of Provence.”

oici les mots prononcés par Catherine et Jean-Benoît Hugues, créateurs

Words spoken by Catherine and Jean-Benoît Hugues, creators of the Moulin

du Moulin CastelaS situé au pied du Château des Baux-de-Provence.

CastelaS at the foot of the Château des Baux-de-Provence. After spending

Après avoir vécu quinze ans aux États-Unis, ils sont revenus dans leur

15 years in the USA, they returned to their native Provence 20 years ago to

Provence natale il y a 20 ans pour devenir oléiculteurs. À partir d’oliviers pluri-

become olive-growers. From olive-trees several centuries old, they produce

centenaires, ils produisent de l’olive en Appellation d’Origine Protégée (AOP)

olives bearing the “Appellation d’Origine Protégée” (AOP) of the Vallée des

de la Vallée des Baux-de-Provence. Le couple s’est doté de son propre moulin

Baux-de-Provence. The couple have treated themselves to their own mill

sur le modèle d’une cave vinicole pour extraire le meilleur de chaque variété et

based on the model of a wine cellar, to extract the very best from each variety

donner naissance à différentes huiles d’olive, véritables « élixirs de bonheur »,

and create different olive-oils, real «elixirs of bliss», award-winners in the

primées au Concours Général Agricole (C.G.A). Depuis deux ans, leur fille

“Concours Général Agricole”. For the past two years, their daughter Émilie has

Émilie les a rejoint avec une immense envie de faire partager son « mode de

joined them with a deep desire to share her way of life. On the programme,

vie ». Au programme, balades dans les oliviers pour y parler culture et histoire

walks through the olive-trees to talk about their history and cultivation,

de l’olivier, visite de l’extraction, dégustations d’ huiles, cours de yoga, cours de

viewings of the extraction process, tastings of oils, yoga and painting classes…

peinture… les valeurs de l’olivier, symbole de paix, d’immortalité, d’espérance

The transcendental values of the olive-tree, a symbol of peace, immortality,

et d’abondance, transcendent, et promettent une évasion inoubliable, pleine

hope and abundance, promise an unforgettable getaway, full of poetry.

de poésie.

www.castelas.com 52

53


LA PASSION DE L’AUTHENTIQUE... A PASSION FOR AUTHENTICITY...

Malons de couvert anciens

Showroom à Aix-en-Provence

S

itués près d’Aix-en-Provence, les Matériaux d’Antan sélectionnent depuis

For over 40 years, Les Matériaux d’Antan, close to Aix-en-Provence, have

plus de 40 ans avec passion des matériaux et des éléments architecturaux

selected with real passion building materials and architectural elements

anciens ou réédités en pierre, fer, bois et terre cuite.

either old or reproduced in stone, iron, wood and terra-cotta.

Venez choisir vos fontaines, statues, cheminées, portails, gardes corps, tuiles

Come choose your fountains, statues, chimneys, gates, hand-rails, old tiles,

anciennes, pavés de rue ou d’écuries, dallages en pierre, carreaux en terre

street or stable paving, stone slabs, cement or terra-cotta tiles... while visiting

cuite ou en ciment... en visitant notre parc d’exposition situé au cœur de la

our exhibition park at the heart of Provence.

Provence.

www.materiauxdantan.fr 54

5 5 8 0 R o u t e d ’ A v i g n o n - 1 3 5 4 0 A i x - e n - Pr o v e n c e - + 3 3 4 4 2 9 2 6 2 1 2

55


BOSC ARCHITECTES

CHARME ET INNOVATION CHARM AND INNOVATION

D

© HERVÉ HÔTE

© YOICHIRO SATO

Baumaniere 2019_Mise en page 1 20/05/19 08:55 Page106

BOSC ARCHITECTES

Charme et innovation

es Alpilles au Luberon, en passant par la région d’Aix-en-Provence, le

From the Alpilles to the Luberon via the region around Aix-en-Provence,

cabinet Bosc Architectes a su imprimer sa marque. Celle d’une équipe

Bosc Architects have succeeded in making their mark. That of a team of

de dix personnes, dont six architectes, particulièrement recommandée pour

ten persons including six architects, recommended in particular for the

la réhabilitation de mas, bastides et châteaux. En l’espace de 40 ans d’acti-

rehabilitation of “mas”, “bastides” and “châteaux”. In 40 years of activity, the

vité, l’agence a renforcé son expérience et son savoir-faire, tout en faisant de

agency has extended its experience and know-how, while making precision,

la précision, de la rigueur et du style des atouts majeurs pour redonner tout

rigour and stylishness its major assets for restoring all the charm of old stone.

leur charme aux vieilles pierres.

To Bosc Architectes’ credit, several charming and large-scale projects such

À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalisations d’envergure et de charme

as Les Maisons de Baumanière, Le Domaine de Trevallon, the Dora Maar

Basée à Saint-Rémy de Provence, l’agence son savoir-faire, tout en faisant de la préciFoundation, but also many private properties. Attentive to its clients’ needs, Bosc Architectes se distingue par des réasion, de la rigueur et du style des atouts Dora Maar, mais aussi de nombreuses bâtisses particulières. À l’écoute de aiming inspirations to develop personalized connections withleur each oneaux of them, the lisations uniques, entre majeurs pour redonner tout charme contemporaines et respect desalso caractérisvieilles pierres. ses clients et désireuse de tisser un lien personnalisé avec chacun d’entre agency offers a department of interior architecture, home decoration and tiques locales. À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalieux, l’agence possède également un département architecture d’intérieur, landscaping. sations d’envergure et de charme comme décoration et paysagisme. es Alpilles au Luberon, en passant par la les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Dora Maar, mais aussi région d’Aix-en-Provence, le cabinet de nombreuses bâtisses particulières. À Bosc Architectes a su imprimer sa marque. 38, boulevard Victor-Hugo l’écoute de ses clients et désireuse de tisser Celle d’une équipe de dix personnes, dont Saint-Rémy-de-Provence un lien personnalisé avec chacun d’entre six architectes, particulièrement recommanTél. : 04 90 92 10 81 eux, l’agence possède également un dépardée pour la réhabilitation de mas, bastides Mail : contact@bosc-architectes.com et châteaux. En l’espace de 40 ans d’actitement architecture d’intérieur, décoration

comme les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation

D

56


L’IMMOBILIER DE LUXE THE EXCLUSIVENESS OF LUXURY REAL ESTATE

Passé d’une première agence en 1977 à 18 aujourd’hui, affilié exclusif du réseau Christie’s International Real Estate pour la région Provence-Alpes-Côte d’Azur…

M

From its first agency in 1977 to 18 agencies today, the exclusive afiliate of the Christie’s International Real Estate network for the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…

ichaël Zingraf Real Estate est l’un des acteurs majeurs de l’immobilier de

Michaël Zingraf Real Estate is today one of the key players in the luxury real

prestige sur la Côte d’Azur, en Provence et l’enseigne étend aujourd’hui

estate market on the French Riviera, in Provence, but also and more recently

son territoire à Deauville, Paris, Uzès et Gstaad en Suisse. Avec un portefeuille

in Deauville, Paris, Uzès and Gtsaad in Switzerland. With a portfolio of more

de plus de 2 000 biens en vente et à la location, l’enseigne au double triangle

than 2 000 properties to sale of for rent, the double triangle brand offers also

offre également une gamme variée de services personnalisés.

a range of personalized services.

Splendide hôtel particulier au cœur d’Avignon

Splendid private mansion in the heart of Avignon

Proche du Palais des Papes, dans l’emblématique capitale du Vaucluse, ce

Close to the Popes’ Palace, in the emblematic capital of the Vaucluse region,

véritable bijou immobilier se situe dans un quartier prisé et au calme. Sans

this unique real estate is located in a quiet and sought-after neighborhood.

aucun vis-à-vis, cette exceptionnelle propriété se compose d’une maison de

This exceptional estate in prime location without any vis à vis, includes

maître datant du XIXème siècle, d’une annexe et d’un garage pour deux voitures.

a mansion from the 19th, an annex house and a 2 cars garage. In a greenery

Un jardin fleuri, ensoleillé et clos de murs d’environ 400 m permet, tel un

setting, a beautiful walled flowery garden of approximately 400 sqm, bathed

écrin de verdure, de profiter pleinement des longues journées d’été. Ses cinq

in light, allow to benefit fully from long summer days. Its 5 en-suite bedrooms

chambres en-suite et sa rénovation raffinée avec des matériaux de grande

and its refined renovation makes it a highly desirable property, perfect for a

qualité, en font une demeure familiale par excellence ou encore une maison

family home or a B&B activity, at a few steps from the typical cultural boiling

d’hôtes à deux pas de l’ébullition culturelle, typique de cette ville pleine de

of this city, full of charm.

2

charme.

www.michaelzingraf.com 58


IWC SPITFIRE . LE RÊVE PREND ENVOL . L’ÉLÉGANCE AGNÈSSON PELLEGRIN

Fondée en 1840, la maison Pellegrin est depuis cinq générations synonyme d’exigence et de qualité à Aix-enProvence.

Founded in 1840, Pellegrin has been synonymous for five generations in Aix-en-Provence with quality and high demands.

Montre d’Aviateur Chronographe Spitfire. de 41 millimètres et d’un calibre de manufacture IWC Réf. 3879 : une Montre est bien plus Agnès69380. Avec cet élégant de bord poi- spirit, Agnès Pellegrin re-invents unique models in uisant aux d’Aviateur sources deIWC l’esprit familial, Pellegrin réinvente des instrument Perpetuating theaufamily qu’un simplemodèles garde-temps. C’est un instrument de gnet, vous pouvez être certain de toujours faire uniques, dans la plus grande tradition de la joaillerie. Entourée the highest tradition of fine jewellery. Surrounded by her daughter Tamara, her précision,deconçu initialement la navigabonne figure, même suretla terre sa fille Tamara, depour sonfaciliter fils Romain, et d’une équipe professionnelle sonferme. Romain, and an enthusiastic, professional team, she has made a rigorous tion astronomique dans le cockpit. Le cadran noir enthousiaste, elle a su choisir avec rigueur ses partenaires. Réservant un choice of partners. Giving a privileged welcome to each of her clients, she Mouvement de chronographe mécanique · Remontage automade la Montre d’Aviateur Chronographe Spitfire, avec accueil privilégié à chacun de ses clients, elle sait avec patience knows how to tiqueréaliser, · Calibre de manufacture IWC 69380 · 46 heures decreate réserve the jewellery of your dreams, with patience and passion. ses éléments beiges luminescents, s’inspire de l’icode marche · Affi chage de la date et du jour de la semaine · et passion, le bijou de vos rêves, et vous proposer des marques joaillières She also proposes refined, contemporary brands of watches and jewellery nique montre de navigation Mark XI, au service de la Fonction stop heure, minute et seconde · Petite seconde · Boîtier et horlogères raffinées et contemporaines : Dinh interne Van, Repossi, Ginette NY, such as Dinh Van, Repossi, Ginette NY, Redline, and Claverin. A watch corner en fer doux assurant une protection antimagnétique · British Royal Air Force pendant de nombreuses Rue ancienne Madeleine 12 · 13100 Aix en Provence Couronne vissée · Verre saphiret bombé,with antirefl sur lesworkshop deux Redline, ou Claverin. Un espace horlogerie est dédié aux marques Rolex aetrepair is dedicated to Rolex and Longines. 04 42 91 63 40, années. Il s’agit de notre première Montre d’Aviateur faces · Verre avec fi xation assurée en cas de dépressurisation · Longines et dispose d’un atelier de réparation. For her own creations, Agnès Pellegrin selects stones meeting the highest Chronographe dotée d’un boîtier au diamètre réduit Spitfi re gravé sur le fond · Étanche 6 bar · Diamètre 41 mm

P

Pour ses créations, Agnès Pellegrin sélectionne avec la plus grande exigence

demands, for their origins, nuances and personality. This expertise in

les pierres pour leurs origines, leurs nuances, et leurs personnalités. Cette

gemmology enables her to reveal the world of your chosen gem, but also

expertise en gemmologie nous permet de vous faire découvrir l’univers de

provide a guarantee of its quality.

votre bijou, mais aussi de vous apporter une garantie sur sa qualité.

60

www.agnes-pellegrin.com

Covent chair. New Works.

AGNÈS PELLEGRIN ELEGANCE

—— Luminaires & mobilier design 19 rue Paul Bert 13100 Aix en Provence France +33 (0) 4 42 58 04 61 hello@melville-design.com melville-design.com shop.melville-design.com


DAL MORO

UNE INSTITUTION AIXOISE AN INSTITUTION IN AIX

Au cœur d’Aix-en-Provence, la petite boutique Dal Moro révèle des marques confidentielles qui séduisent toutes les générations.

V

The small Dal Moro store in the heart of Aix-en-Provence showcases exclusive brands, to please every generation.

oilà déjà onze ans que la boutique Dal Moro existe et est devenue au

Over its eleven years, Dal Moro has become a favourite shopping address,

fil du temps une adresse incontournable, grâce à la sélection de ses

thanks to its wide selection of exclusive brands and warm welcome, advice

nombreuses marques confidentielles et à un accueil, un conseil et un service

and impeccable service. Located in the heart of the town, this small boutique

irréprochables. Située dans le cœur historique de la ville, cette petite boutique

is an institution in Aix, where several generations meet in great conviviality and

fait partie des institutions aixoises où se mêlent plusieurs générations dans

simplicity. The store’s brands include: CC Corneliani, Jacob Cohën, Roberto

la plus grande convivialité et simplicité. Vous y trouverez les marques :

Collina, Altea, Doucal’s, Orciani, Alexandre Mattiussi, Atp co, Ferrante, Alpha

CC Corneliani, Jacob Cohën, Roberto Collina, Altea, Doucal’s, Orciani,

Studio, Jeordie ‘s, Robert Freidman, Brimarts, Voile Blanche, Pantanetti...

Alexandre Mattiussi, Atp co, Ferrante, Alpha Studio, Jeordie‘s, Robert

In 2010, another store of the same name opened at 10 rue Theirs, with brands

Freidman, Brimarts, Voile Blanche, Pantanetti, etc.

such as CC Collection Corneliani, PT 01, Mackage, Diadora Heritage, Gran

Une autre boutique a vu le jour en 2010 et s’est intégrée dans l’hôtel

Sasso.

un accueil, un conseil et un service

IRRÉPROCHABLES

particulier de Piolenc au 10 rue Thiers avec des marques comme : CC Collection Corneliani, PT 01, Mackage, Diadora Heritage, Gran Sasso.

www.dalmoro.fr 62

63


AIX-EN-PROVENCE

LE SENTIER DES VIGNERONS DE PUYLOUBIER

LES ÉCHAPPÉES BELLES

À proximité d’Aix-en-Provence et situé à 350 m d’altitude, Puyloubier domine la perspective reposante de la haute vallée de l’Arc. Le sentier des vignerons vous fera découvrir un patrimoine naturel et culturel

DU PAYS D’AIX

entretenu par l’homme depuis la préhistoire des champs de vignes à la garrigue en passant par la forêt.

OUTINGS IN THE AIX REGION

www.vigneronssaintevictoire.fr/le-sentier-vigneron/ LA CARRIÈRE DE BIBÉMUS Ce plateau rocheux de 7 hectares, exploité en carrière de pierres pour les monuments aixois jusqu’au XVIIIème siècle, fut l’un des terrains de jeux de Cézanne. C’est au coeur de cette architecture saisissante et de cette nature d’exception qu’est né le cubisme, sous le pinceau du peintre, entre 1895 et 1904.

www.cezanne-en-provence.com

PUYLOUBIER WINEGROWERS’ TRAIL Near Aix-en-Provence and sitting at 350 m in altitude, Puyloubier overlooks the gentle landscape of the high Arc Valley. The winegrowers’ trail enables © SOPHIE SPITERI

you to explore the natural and cultural history of the area, its vines, garrigue and forests, cultivated by man since prehistoric times. THE BIBÉMUS QUARRIES La carrière de Bibémus

Se laisser séduire par la lavande et le chant des cigales

64

TOURISME / TOURISM

This 7-hectare rocky plateau, quarried for stone until the 18th century, was one of Cézanne’s favourite sites. The striking architecture and exceptional landscape gave birth to cubism, through the artist’s eyes, between 1895 and 1904.

TOURISME / TOURISM

65


NEWS

DE VENTABREN À L’AQUEDUC DE ROQUEFAVOUR

CULTURELLES

Le village de Ventabren possède le plus grand aqueduc en pierre au monde. Appelé viaduc de Roquefavour, ce joyau d’architecture a été

F

construit de 1841 à 1847 par Franz Mayor de Montricher. Il enjambe la vallée de l’Arc et puise son eau dans la Durance pour alimenter Marseille en eau potable. À voir ! À LA DÉCOUVERTE DE LA LAVANDE Emblème de la Provence et connue dans le monde entier, la lavande excursions vous emmènent sur les routes de Provence pour découvrir la lavande et autres merveilles : tournesols, villages, perchés, producteurs de miel…

www.aixenprovencetourism.com L’ABBAYE DE SILVACANE Fondée en 1144, l’abbaye de Silvacane est une abbaye cistercienne L’aqueduc de Roquefavour

l’abbaye accueille des artistes contemporains pour des expositions ainsi que des concerts de musique classique et de jazz. Un monument qui vaut le détour. © DR

FROM VENTABREN TO THE ROQUEFAVOUR AQUEDUCT The village of Ventabren has the largest stone aqueduct in the world. Named the Viaduc de Roquefavour, this architectural gem was built from 1841 to 1847 by Franz Mayor de Montricher. It spans the Arc valley and takes its water from the Durance river, to supply Marseille with drinking water. A must see! LAVENDER FIELDS Lavender, the emblem of Provence known throughout the world. From Aix-en-Provence, several excursions will take you on the roads of Provence to discover lavender and many other delights: sunflowers, hilltop villages, honey producers…. SILVACANE ABBEY Founded in 1144, Silvacane Abbey is a Cistercian abbey built on the commune of La Roque-d’Anthéron. Since 2008, the abbey has hosted contemporary art exhibitions and classical and jazz concerts. Definitely worth visiting.

66

TOURISME / TOURISM

Andréa Ferréol - Concervatoire du costume

F

The 15th edition, organized by the actress Andréa Ferréol and president of Aix-en-Œuvres, welcomes more than 19 plastic artists accompanied by authors, actors and musicians, in the private gardens of 17th century mansions, located in the famous Mazarin district in the heart of Aix-enProvence.Painting, plastic arts, sculpture, jewelry, ceramics, photography, perfumer-creator, not to mention many events such as: installations, concerts, readings,… Saturday 26 and Sunday 27 June 2021 Samedi 26 et dimanche 27 juin 2021 www.aix-en-oeuvres.com

estival d’Aix-en-Provence > Festival of Aix-en-Provence

La saison 2021 du Festival d’Aix-en-Provence, créé en 1948, est à ne pas manquer. Pas moins de huit nouvelles productions et un opéra en version de concert sont ainsi proposés, couvrant un large éventail d’époques et de styles, depuis la musique baroque italienne, avec Monteverdi, Cavalli et Rossi, jusqu’aux créations contemporaines, en passant par « Les Noces de Figaro » de Mozart, les deux géants de l’opéra du XIXème siècle : Wagner avec « Tristan et Isolde », donné pour la première fois au Festival d’Aix-en-Provence, et Verdi avec « I due Foscari et Falstaff ». The 2021 season of the Aix-en-Provence Festival, created in 1948, is not to be missed. No less than eight new productions and an opera in concert version are thus offered, covering a wide range of eras and styles, from Italian baroque music, with Monteverdi, Cavalli and Rossi, to contemporary creations, including Mozart’s “Les Noces de Figaro”, the two giants of the 19th century opera: Wagner with “Tristan et Isolde”, performed for the first time at the Festival d’Aix-en-Provence, and Verdi with “I due Foscari and Falstaff”. From 30 June to 25 July 2021. Du 30 juin au 25 juillet 2021. www.festival-aix.com

© VINCENT PONTET

www.abbaye-silvacane.com

L’abbaye de Silvacane

> Contemporary art strolls in the Aix Gardens La 15e édition, organisée par la comédienne Andréa Ferréol et présidente de Aix-en-Œuvres, accueille plus de 19 artistes-plasticiens accompagnés d’auteurs, de comédiens et de musiciens, dans les jardins privés d’hôtels particuliers XVIIème, situés dans le célèbre quartier Mazarin au cœur d’Aix-en-Provence. Peinture, arts plastiques, sculpture, joaillerie, céramique, photographie, parfumeur-créateur, sans oublier de nombreux événements tels que : des installations, des concerts, des lectures…

est un incontournable. Au départ d’Aix-en-Provence, plusieurs

située dans la commune de La Roque-d’Anthéron. Depuis 2008,

lâneries d’art contemporain dans les Jardins Aixois

67


AIX-EN-PROVENCE

4

J

0e édition de la Fête de la Musique > 40th edition of the Fête de la Musique

À l’occasion de cette nouvelle édition de la Fête de la musique, artistes et groupes de musique donnent rendezvous au public lors de cafés-concerts à Aix-en-Provence. Plusieurs scènes sont également installées dans des lieux de la ville. Cet événement permet aux musiciens amateurs ou confirmés d’exprimer leur passion pour la musique et le chant.

> Circus days cand nightsd

Ce festival, créé par le CIAM en 2013, rassemble chaque année plus de 50 artistes du monde du cirque. Pendant près d’une semaine, le public est plongé au coeur du cirque de création contemporaine. Au programme : magie, funambules, trapèzes, jonglages, ateliers pour petits et grands, soirées sous la pinède. Dans une programmation mêlant cirque contemporain et traditionnel, le festival convie chaque année des compagnies locales, nationales et internationales à présenter leurs créations. Created by the CIAM in 2013, the festival unites over 50 artists from the world of circus. Over almost a week, enthusiasts can enjoy the art of contemporary circus with a programme of magic, tight-rope walkers, trapeze artists, jugglers, workshops for young and adults and evenings under the pines. In a program combining contemporary and traditional circus, each year the festival invites local, national and international companies to present their creations. Du 19 mai au 19 juillet 2021. www.joursetnuitsdecirques.fr

For this new edition of the Fête de la Musique, artists and groups perform before the public in café-concerts and elsewhere throughout Aix-en-Provence. An event that enables amateur or professional musicians to express their love for music and song. From June 19 to 21, 2021 On 21 June 2020. Du 19 au 21 juin 2021 www.aixenprovence.fr

7

estival international de piano > International Piano Festival

Avignon 2021 - Cour d’honneur

68

CULTURE

> 75th edition of the Festival d’Avignon Fondé e en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle contemporain. Chaque année, Avignon > 74th edition of the "Festival Avignon" devient ainsi une ville-théâtre, accueillantd’ divers lieux de représentation. Le programme rassemble des oeuvres de Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’ A vignon théâtres, de danse, d’arts plastiques et de musique. est l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle contemporain. année, Avignon Festival devient is ainsi une Founded in 1947 byChaque Jean Vilar, the Avignon divers lieux de représentation. oneville-théâtre, of the most accueillant important international events staging Le programme rassemble Each des œuvres de théâtre, contemporary performances. year, Avignon thus de danse, d’arts plastiques et de musique. becomes a theatre city, hosting various venues.

© CHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE

For over three decades, the Festival of Roque d’Anthéron has been a triumph for its originality and character thanks to its numerous artists, who, each year, contribute their charm and musical talent, under the centenary-old plane trees in the grounds of Château de Florans. The Festival animates the cultural life of the city and its region by offering a series of high quality concerts, and this since its creation in 1993 by its artistic director, the French pianist Michel Bourdoncle. July 23 to August 18, 2021 Du 23 juillet au 18 août 2021 www.festival-piano.com

5ème édition du Festival d’Avignon

7

Depuis plus de trois décennies, le festival de la Roque d’Anthéron est celui de tous ceux qui, par le piano, osent leur originalité et leur personnalité. Des sages, des insolents, des prodiges, autant de poètes de tout âge qui renaissent chaque année sous les platanes centenaires du parc Florans. Le Festival anime la vie culturelle de la ville et de sa région en proposant une série de concerts de grande qualité, et ceci depuis sa création en 1993 par son directeur artistique, le pianiste français Michel Bourdoncle. © RENAUD ALOUCHE

F

ours (et nuits) de Cirque(s)

4 édition du Festival d’Avignon

The program brings together works of theater, dance, 1947 by Jean Vilar, Avignon's Festival is one of the theFounded visual artsinand music. important international events dedicated to contemporary Du most 5 au 25 juillet 2021 stage performances. Each year, Avignon thus becomes a www.festival-avignon.com theatre-town, hosting a number of venues. The programme consists of plays, dance, the fine arts and music. July 3rd to 23rd, 2020. Du 3 au 23 juillet 2020. www.festival-avignon.com CULTURE

69


M

arché d’Artistes d’Arts > Artists’ Market

Ce marché d’artistes peintres, sculpteurs ou photographes, a été fondé par Rose Grillon et l’association Art et Création du Sud. Deux fois par mois, il se déploie sur la place de l’Université, devant la cathédrale Saint-Sauveur d’Aix, et voit exposer des créateurs qui proposent leurs œuvres originales. This market for painters, sculptors and photographers was founded by Rose Grillon and the Art et Création du Sud association. Twice a month, it takes place on the Place de l’Université, in front of the Saint-Sauveur Cathedral in Aix, and sees artists exhibiting their original works. First and last Saturday of each month, 2021. Premier et dernier samedis de chaque mois, 2021. www.aixenprovence.fr

L

es rencontres de la photographie > Photography Encounters

Ce festival est à la photographie ce que Cannes est au cinéma. Depuis 1969, la ville d’Arles contribue chaque été à transmettre le patrimoine photographique mondial au travers d’expositions dédiées entièrement à la photographie. Les Rencontres proposent des projections nocturnes en plein air au Théâtre antique. Des photographes viennent y présenter des images, parfois accompagnées de performances artistiques. Le centreville se transforme en une immense promenade photographique. This festival is to photography what Cannes is to the cinema. Since 1969, the town of Arles has contributed each summer towards passing on the world’s heritage in photography through exhibitions dedicated 100% to this art form. The “Rencontres” propose evening screenings in the open air at the Théâtre Antique. Photographers attend to present their images, sometimes accompanied by artistic performances. The town centre is transformed into a huge photographic promenade. From July 4 to September 26, 2021 Du 4 juillet au 26 septembre 2021 www.rencontres-arles.com

Graziano Arici, série Le Grand Tour, Venise. Avec l’aimable autorisation de l’artiste.

70

CULTURE

Montagne Sainte-Victoire

SUPERPOSITION RECOUVRIR POUR TROUVER PRÊT À DONNER TOUT

9, rue Loubon

TOUT RISQUER

07 89 80 49 01

L’ŒUVRE DIT OUI


OUTRE SOI

Située depuis 4 ans au centre d’Aix-en-Provence, la Galerie À est un lieu de création et d’exposition. Bienvenue dans l’univers poétique de l’artiste peintre Miriam Hartmann !

Located for the past four years in the centre of Aix-en-Provence, La Galerie À plays host to creation and exhibitions. Welcome to the poetic world of artist Miriam Hartmann!

Les peintures de Miriam Hartmann ont été exposées à l’échelon nationale

Miriam Hartmann’s paintings have been exhibited in France, but also in

ainsi qu’en Allemagne, en Suisse et en Corée du Sud. À travers ses paysages

Germany, Switzerland and South Korea. Through her distinctive landscapes,

distincts, elle exprime des sujets tels que la beauté et la transcendance.

she interprets subjects such as beauty and transcendency. Nature is an

La nature est un élément essentiel de sa pratique artistique. Elle crée en

essential component of her approach to art. She creates while using various

utilisant différentes techniques : huile, acrylique, ocres et pigments sur toile

techniques, oils and acrylics, ochres and pigments, on canvas or cardboard.

ou carton. Les œuvres récentes tentent de s’approprier Sainte-Victoire.

Recent works attempt to capture the Sainte-Victoire mountain. What does

Que cherche-t-elle : peindre en s’accrochant au motif emblématique ?

one try to paint while clinging to an iconic shape? A personal tale or, more

Une histoire personnelle ou, plus largement, les crêtes et leur lien avec le ciel ?

broadly, the peaks and their relationship with the sky? Work in the studio

Le travail à l’atelier, c’est la couleur, la matière, les lignes et l’espace. « Cette

focuses on colour, matter, lines and space. “This time, I have kept the sky

fois-ci, j’ai gardé les cieux d’un bleu vif comme leitmotiv auxquels la montagne,

bright blue as a leitmotiv, to which the mountain and scenery will adjust. And

le paysage vont s’ajuster. Et dans le processus vers l’abstraction surgissent

during the process towards abstraction, a few essentials arise…”

quelques essentiels… »

With “Outre Soi”*, Miriam Hartmann explores art in her paintings and writing.

Avec « Outre Soi »*, Miriam Hartmann explore l’art à travers ses peintures et ses

The book compares works from different series with reflections and texts on

écrits. Le livre met en regard des œuvres issues de différentes séries avec des

the act of creation. “Drawing is giving something a name.”

pensées et des textes sur l’acte de création. « Dessiner, c’est donner un nom. »

- *Awarded the Prix Poésie in 2019, backed by the Saint-John Perse Foundation,

- * Prix Poésie en 2019, soutenu par la Fondation Saint-John Perse, Aix-en-

Aix-en-Provence.

Provence.

www.miriam-hartmann.com 72

73


marco grassi

OSEZ LA DIFFÉRENCE !

contemporary painting

Chez Bellini, Joaillerie et Horlogerie riment avec tendances.

R

For Bellini, jewellery and watchmaking are all about trends.

econnue pour l’originalité des pièces qu’elle propose, Bellini, qui vit le jour

Recognized for the originality of the pieces it offers, Bellini, which made its

en 2012 au coeur d’Aix-en-Provence, est toujours en quête de perfection,

appearance in 2012 at the heart of Aix-en-Provence, pursues a constant quest

qualité, excellence et nouveautés.

for perfection, quality, excellence and novelties.

La Maison sélectionne, pour le plus grand plaisir de ses clients, les plus belles

Dedicated to pleasing its clients, it selects the most beautiful stones and

pierres et façonne des créations uniques et avant-gardistes.

designs unique, avant-garde creations.

Elle est à la fois le gardien des clés du luxe traditionnel, en sélectionnant de

A keeper of the keys to traditional luxury, opting for top brands of jewellery

hautes marques de joaillerie et de grandes références horlogères ; mais aussi

and the highest references in watchmaking, Bellini also reveals brands that

le révélateur de marques tendances, modernes et riches de personnalité.

are trendy, modern and full of personality.

Bellini c’est l’assurance de choisir des créations et des chefs-d’œuvre

Bellini guarantees a choice of watch creations and masterpieces meeting

horlogers répondant aux plus hauts standards de qualité, servi par un savoir-

the highest standards of quality, thanks to its undeniable expertise and a

faire indéniable et une équipe de passionnés.

passionate team.

The Di-Gold Experience #490 - gold leaf and oil on aluminium - one of a kind original artwork - 150 x 150 cm

DARE TO BE DIFFERENT!

Permanently at Bel-Air Fine Art

74

www.bellini.fr

1 bis rue Fabrot - 13100 Aix-en-Provence - + 33 (0)9 52 24 16 88 - aix@belairfineart.com

belairfineart.com


BEL-AIR FINE ART AIX-EN-PROVENCE

richard orlinski

C

’est en 2017, que le groupe suisse s’est installé à Aix-en-Provence.

It was in 2017 that the Swiss group opened its gallery in Aix-en-Provence.

Daphné Talayrach, passionnée d’art contemporain, en est la nouvelle

A passionate fan of contemporary art, Daphné Talayrach is its new Aixois

directrice aixoise.

director.

Ouvert à Genève en 2004, le leader européen s’est implanté dans des lieux

Launched in Geneva in 2004, this European leader is to be found in prestigious

prestigieux : Crans-Montana, Verbier, Lausanne et Gstaad en Suisse ; Place

locations: Crans-Montana, Verbier, Lausanne and Gstaad in Switzerland;

des Vosges et Rivoli à Paris ; Saint-Tropez, Cannes, Aix-en-Provence ; Londres

Place des Vosges and Rivoli in Paris; Saint-Tropez, Cannes, Aix-en-Provence;

et Venise (San Marco et Dorsoduro), et récemment à Monte-Carlo. Présent à

London and Venice (San Marco and Dorsoduro), and recently in Monte-

Miami (Design District), le groupe a aussi réalisé des ouvertures temporaires à

Carlo. Operating in Miami (Design District), the group has staged temporary

Dubaï, Abu Dhabi et Beirut.

openings in Dubai, Abu Dhabi and Beirut.

À sa tête, François et Grégory Chabanian, père et fils, sont attachés à présenter

Bel-Air Fine Art is headed up by father and son François and Grégory

une riche sélection d’artistes contemporains.

Chabanian, whose aim is to present a rich selection of contemporary artists.

Suivi par plus de 30 000 amateurs d’art (dont 10 000 collectionneurs

Followed by more than 30,000 art-lovers (including 10,000 international

internationaux), le groupe participe à des foires d’art de prestige, et organise

collectors), the group participates in prestigious art fairs and holds regular

régulièrement des expositions dans ses galeries.

exhibitions in its galleries.

aix@belairfineart.com 76

Wild Kong - gresin sculpture imited ed. of 50 ex - 45 x 25 x 16 cm

contemporary sculpture


AIX-EN-PROVENCE

L’ATELIER CÉZANNE

UN REFUGE D’INSPIRATION

Situé sur la colline des Lauves, au cœur d’Aix-enProvence, l’atelier Cézanne met en lumière le travail de ce peintre, mondialement connu et né à Aix-en-Provence.

D

Atelier Cézanne, located on the Lauves hill in the heart of Aix-en-Provence, highlights the work of the world renowned artist, born in Aix-en-Provence.

e 1902 à sa mort en 1908, il fut l’endroit de ses créations et de ses

From 1902 until his death in 1908, this is where the artist found his creativity

inspirations. Baigné par la lumière et le silence, cet atelier porte encore

and inspiration. Bathed in light and silence, the artist’s studio still bears the

aujourd’hui les marques de Paul Cézanne, peintre français et maître de

marks of the French painter and master of Impressionism, Paul Cézanne. Every

l’impressionnisme. Chaque matin, il y travaille et y réalise une dizaine d’œuvres

morning, he would work here and create dozens of works which today hang

qui sont aujourd’hui exposées dans les plus grands musées du monde. Aix-

in the world’s major museums. Aix-en-Provence always remained his greatest

en-Provence reste sa plus grande inspiration. La montagne Sainte-Victoire, les

source of inspiration: the Sainte-Victoire mountain, the Bibémus quarries

carrières de Bibémus et la bastide du Jas de Bouffan l’inspire et se retrouvent

and the Bastide de Jas de Bouffan inspired him and featured in most of his

dans la plupart de ses tableaux. Au cœur de l’atelier Cézanne, on retrouve

paintings. In the Atelier Cézanne, visitors can see his easels, paintbrushes,

ses chevalets, ses pinceaux, ses pots de peinture, des objets personnels de

paint pots, his personal objects and writings… A kilometre from the studio is

l’artiste, des écrits,… À 1 km de l’atelier se trouve le Terrain des peintres, un parc

the Terrain des Peintres, a landscaped park where Cézanne would go in his

aménagé à l’endroit même où Cézanne se rendait pour peindre la montagne

day to paint the Saint-Victoire mountain.

© SOPHIE SPITERI

A HAVEN OF INSPIRATION

Atelier de Cézanne

Sainte-Victoire.

Cézanne - La montagne Sainte-Victoire - Vers-1890 - Huile-sur-toile 62 x 92 cm - Paris - Musée d’Orsay

www.atelier-cezanne.com 78

CULTURE

CULTURE

79


AIX-EN-PROVENCE

DE L’AMÉRIQUE DU SUD

À L’EUROPE DE L’EST FROM SOUTH AMERICA TO EASTERN EUROPE

La Fondation Vasarely, à Aix-en-Provence, propose une exposition d’oeuvres de la collection du musée national d’Art moderne du Centre Pompidou.

I

nédit. Une vingtaine d’oeuvres d’artistes d’Amérique du Sud et d’Europe de l’Est sont mises en lumière grâce à l’exposition « Sud-Est » de la Fondation

Vasarely en 2021. Ces oeuvres témoignent de la richesse du croisement de ces travaux artistiques entre le Sud et l’Est. Un clin d’oeil certain et un hommage à Victor Vasarely, artiste plasticien mort en 1997, dont les oeuvres furent une grande source d’inspiration pour de jeunes artistes sud-américains venus admirer le travail de l’artiste hongrois à Paris. Les oeuvres exposées réunissent des artistes tels que Carmelo Arden-Quin, Antonio Asis, Henryk Berlewi, Marta Boto, Juan Melé, Jan Ziemsky et Victor Vasarely.

The Fondation Vasarely in Aix-en-Provence is exhibiting a collection of works from the Georges Pompidou National Modern Art Museum. A unique exhibition. In 2021, the Fondation Vasarely is staging the exhibition “Sud-Est”, which presents around twenty works by South American and Eastern European artists whose creations reveal the extraordinary crossroads between southern and eastern artistic movements. Undoubtedly in a nod and © ADAGP PARIS

tribute to the plastic artist Victor Vasarely, who died in 1997, and whose works came as a great source of inspiration for young South American artists who came to Paris to admire the Hungarian artist’s work. The works on exhibition include artists such as Carmelo Arden-Quin, Antonio Asis, Henryk Berlewi, Marta Boto, Juan Melé, Jan Ziemsky and Victor Vasarely..

La Fondation Vasarely

Martha Boto 1925, Buenos Aires (Argentine) - 2004, Paris (France) Essaim de reflets, 1965, 1965

80

CULTURE

CULTURE

81


VILLA GALLICI AIX-EN-PROVENCE

Plongez dans

l’univers éblouissant

© ADAGP PARIS

© ANNE FOURES

du plasticien.

ALVEOLE 5 avec OUR MC à gauche, Kezdi à droite, Gestalt au fond

Victor Vasarely 1906, Pécs (Autriche-Hongrie) - 1997 - Paris (France) V-Boglar (V-Cabochon), 1966

60

82

L’ H Ô T E L / H O T E L CULTURE

De juin à octobre 2020. Duwww.fondationvasarely.org 19 mai au 12 septembre 2021 www.fondationvasarely.org L’ H Ô T E L / H O T E L CULTURE

61

83


AIX-EN-PROVENCE

MUSÉE GRANET

L’ÉGYPTE MISE À L’HONNEUR TRIBUTE TO EGYPT

V

In 2021, the Granet Museum is hosting the exhibition “Pharaoh, Osiris and the Mummy” which brings together the entire collection of Egyptian art from the museum.

ingt-cinq ans après la première exposition qui lui avait été consacrée, et

Twenty-five years after the first exhibition devoted to him, and two years

deux ans avant le bicentenaire de la découverte des hiéroglyphes par

before the bicentenary of the discovery of hieroglyphics by Jean-François

Jean-François Champollion, la collection égyptienne du musée Granet sera

Champollion, the Egyptian collection of the Granet Museum will be fully

entièrement présentée au public jusqu’au 26 septembre 2021. 200 pièces

presented to the public until September 26, 2021. 200 pieces will be exhibited

seront exposées ainsi que des oeuvres prêtées par le musée du Louvre.

as well as works on loan from the Louvre museum.

Des pièces majeures comme des bas-reliefs de la grande pyramide de

Major pieces such as bas-reliefs from the Great Pyramid of Cheops, stelae, the

Khéops, des stèles, la célèbre momie de varan du Nil, et le colosse royal

famous Nile monitor mummy, and the royal colossus of the line of Pharaohs

de la lignée des pharaons Ramsès seront mis à l’honneur. L’exposition est

Ramses will be honored. The exhibition is complemented by various digital

complétée par différents dispositifs numériques accessibles à tous les

devices accessible to all audiences on major Egyptian themes.

© DR

En 2021, le Musée Granet accueille l’exposition « Pharaon, Osiris et la momie » qui regroupe l’ensemble de la collection d’art égyptien du musée.

© JC CARBONNE

publics sur les grandes thématiques égyptiennes.

www.museegranet-aixenprovence.fr Du 27 juin au 26 septembre 2021

84

CULTURE

CULTURE

85


EXPOSITION ZAO WOU-KI

«IL NE FAIT JAMAIS NUIT»

ERIC SPILLER © ADAGP, PARIS, 2021

“IT NEVER GETS DARK”

L’Hôtel de Caumont-Centre d’art présente les œuvres de l’artiste français d’origine chinoise Zao Wou-Ki (19202013), réalisée en collaboration avec la Fondation Zao Wou-Ki.

ERIC SPILLER © ADAGP, PARIS, 2021

L

86

CULTURE

The Hôtel de Caumont-Center d’art presents the works of the French artist of Chinese origin Zao Wou-Ki (19202013), produced in collaboration with the Zao Wou-Ki Foundation.

’exposition regroupe près de 80 oeuvres de 1935 à 2009 (huiles sur

The exhibition brings together nearly 80 works from 1935 to 2009 (oils on

toile, aquarelles et encres de Chine sur papier) provenant de collections

canvas, watercolors and Chinese inks on paper) from public and private

publiques et privées. Cet ensemble a pour ambition de mettre au jour un

collections. This set aims to bring to light one of the artist’s major creative

des grands thèmes de création de l’artiste : inventer de nouveaux espaces

themes: inventing new pictorial spaces built from his work on color and the

picturaux construits à partir de son travail sur la couleur et la représentation

representation of light.

de la lumière.

Light and space are indeed inseparable in his work and allow us to understand

Lumière et espace sont en effet indissociables dans son œuvre et permettent

his recurring objective of «showing» what is not seen and which inhabits him,

de comprendre son objectif récurrent de « donner à voir » ce qui ne se voit

«the space of the inside».

pas et qui l’habite, « l’espace du dedans ».

These works express at the last moment of his life his unchanging happiness

Ces œuvres expriment à l’ultime moment de sa vie son bonheur de peindre

in painting.

immuable.

Du 19 mai au 10 octobre 2021 www.caumont-centredart.com CULTURE

87


BELLINI ref OMEGA BELLINI PATISSERIE BECHARD

Bacon Luxe Communication - Photo Philippe Jeury

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

DOMAINE ST SER CASTELLAS Galerie A MatéRiaux d’Antan Belair Fine Art Dalmoro Maison Pellegrin Melville bOSC ARCHITECTES ZINGRAF

Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Pascallel Piacka - pascallel.piacka@gmail.com Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Responsable commerciale - Charlotte Sauvage - commercial@rivieramagazine.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - Droits réservés, Shutterstock Parution : Juin 2021

22 rue Fabrot l Aix-en-Provence www.bellini.fr l boutique en ligne l AKILLIS - ALBANU - BELLINI DIAMANTAIRE - CITIZEN - FRÉDÉRIQUE CONSTANT - GARMIN - GLASHUTTE ORIGINAL - HAMILTON - H. MOSER & CIE JAQUET

DROZ

-

LA

BRUNE

&

LA

BLONDE

-

LONGINES

-

MEISTERSINGER

-

OMEGA

-

ORIS

-

PARMIGIANI

FLEURIER

-

PEQUIGNET

-

QLOCKTWO



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.