LE MAGAZINE
N°1
2021
AIX-EN-PROVENCE
8, rue de l’ancienne Madeleine | Aix-en-Provence | 04 42 38 53 04
www.agnes-pellegrin.com
VILLA SAINT-ANGE
EDITO
Pénétrez dans un cadre unique à Aix-en-Provence ! La Villa Saint-Ange, et ses deux superbes lions en pierre à l’entrée, vous accueillent dans un écrin de sérénité, à 8 mn à pied du cours Mirabeau. Là, au cœur d’un superbe jardin provençal et d’un domaine de 8000 m2, se dévoile l’hôtel avec le raffinement d’un cinq étoiles. À travers une grille ouvragée, un havre de verdure se laisse découvrir : statues, angelots, fontaines, et la bastide du XVIIIème siècle entièrement rénovée et agrandie. On dîne dans un vaste salon vitré, sous un somptueux toit festonné, style Second Empire. L’art de la table est célébré par notre jeune Cheffe Nadège Serret. L’élégance des intérieurs se retrouve dans nos 35 chambres et suites. Ici, l’art de vivre à la française souffle comme un brin de fraîcheur. Jean-Brice Garella, le Propriétaire, et Céline Renaud, la Directrice, vous reçoivent avec bienveillance et discrétion. La Villa Saint-Ange est l’adresse exclusive pour vos séjours d’exception.
Step inside a unique setting in Aix-en-Provence! The Villa Saint-Ange and its two superb stone lions at the entrance welcome you to a serene setting just an 8-minute walk to Cours Mirabeau. Here, in the midst of magnificent Provençal gardens and a domain of 8,000 sq.m, the hotel offers 5-star refinement. Through a beautifully crafted gate, a haven of greenery becomes apparent : statues, cherubs, fountains, and the 18th-C. “bastide”, renovated throughout and extended. Guests dine in a vast parlour with lots of windows, beneath a sumptuous ceiling festooned in Second Empire style. The fine art of the table is celebrated by our young Chef, Nadège Serret. The elegance of the interiors reappears in our 35 rooms and suites. Here, the French art of living is like a cool wafting breeze. Owner Jean-Brice Garella and Manageress Céline Renaud welcome you with warmth and discretion. The Villa Saint-Ange is your exclusive address for exceptional stays.
La direction de la Villa Saint-Ange The management of the Villa Saint-Ange L’HÔTEL / HOTEL
1
VILLA SAINT-ANGE
SOMMAIRE CONTENT
#6
#22
#32
Jean-Brice Garella Créateur de rêve Dream maker
Un jardin d’Eden A garden of Eden
Joën Saint-Requier Un amour des produits Dedication to ingredients
Une prestigieuse demeure A prestigious residence Céline Renaud Hôtelière et passionnée A passionate hotel manager
Gastronomie romanesque Romanesque gastronomy Nadège Serret Une cuisine romantique Romantic cuisine
Le rendez-vous du bien-être Your appointment with well-being Evénements Du sur-mesure Made-to-measure
Les chambres Douce nuit Sweet dreams
VILLA SAINT-ANGE 7, Traverse Saint-Pierre - Aix-en-Provence - Tél.+33 (0)4 42 95 10 10 reservation@villasaintange.com - villasaintange.com/fr/ L’HÔTEL / HOTEL
3
UNE AGRÉABLE SENSATION de voyage dans le temps
4
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
© CR
L’HÔTEL / HOTEL
5
L’hôtellerie de luxe doit pouvoir
RACONTER UNE HISTOIRE
Jean-Brice Garella, Propriétaire
6
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
CRÉATEUR DE RÊVE DREAM MAKER
La Villa Saint-Ange est née de l’ambition de Jean-Brice Garella. Le propriétaire de cet écrin de luxe provençal a à coeur de réinventer l’hôtellerie de luxe avec professionnalisme et enthousiasme.
E
The Villa Saint-Ange was born of the aspirations of Jean-Brice Garella. The owner of this address offering Provençal luxury set his heart on re-inventing top-notch hospitality with professionalism and enthusiasm.
n 2017, lorsqu’on lui présente la bastide, l’entrepreneur passionné s’y
In 2017, when he was shown the «bastide», this passionate entrepreneur threw
investit totalement. Acquisition conclue, il en prend les rênes. Trois
himself into the project body and soul. With the acquisition completed, he
années de travaux transforment l’hôtel désormais dénommé Villa Saint-Ange.
spent three years directing transformation work on the hotel which took the
Sur le chantier, il supervise le moindre détail en choisissant les moulures
name of Villa Saint-Ange. On the worksite, he supervised the tiniest details,
ornant le plafond du restaurant. Il fait la tournée des antiquaires à la recherche
even choosing the mouldings that adorn the restaurant’s ceiling. He did the
de la perle rare. C’est-à-dire un tableau, du mobilier, des oeuvres d’art qui
rounds of antique-dealers in search of real gems. A painting, piece of furniture,
apporteront une touche de singularité. En fin amateur d’art et d’histoire, il a
artworks… that would add a touch of uniqueness. As a discerning fan of art and
imaginé et créé l’ambiance, l’élégance et la finesse de la Villa Saint-Ange, ce
history, he designed and created the atmosphere, elegance and finesse of the
lieu hors du temps à l’esprit fin Second Empire. Pour lui, l’hôtellerie de luxe doit
Villa Saint-Ange, a place beyond time in Second Empire style. For him, luxury
pouvoir raconter une histoire mélange d’envies et d’émotions. Entouré de son
hotels should be able to tell a tale blending desires and emotions. Surrounded
équipe, il veille à ce que les clients se sentent chez eux. Un séjour passé à la
by his team, he makes sure that guests feel completely at home. A stay at the
Villa Saint-Ange est synonyme d’une expérience inoubliable.
Villa Saint-Ange is synonymous with an unforgettable experience.
L’HÔTEL / HOTEL
7
UNE PRESTIGIEUSE DEMEURE
Il existe au coeur d’Aix-en-Provence une demeure nommée «Villa Saint-Ange». Derrière la grille ouvragée, gardée par deux lions de pierre, se cache un hôtel cinq étoiles raffiné et plein de charme.
L
’histoire de la Villa Saint-Ange débute avant la Révolution de 1789. À l’époque, la propriété comprenait une chapelle et un couvent ceints d’un
grand parc. Vers la fin du XVIIIème siècle, une famille bourgeoise y a construit son hôtel particulier. En 2017, le domaine est racheté par Jean-Brice Garella. Passionné, il a décidé de transformer la demeure en un élégant hôtel cinq étoiles. L’atmosphère fin Second Empire donne une agréable sensation de voyage dans le temps. Sa spectaculaire toiture en zinc, bombée et dentelée, est caractéristique du style Napoléon III. L’hôtel abrite 35 chambres et suites, un restaurant gastronomique installé dans un cadre magnifique, un parc et ses statues du XIXème siècle, des fontaines, deux grandes terrasses romantiques,
une piscine et ses transats où l’on aime flâner au soleil, une salle de sport et de soins. Ainsi les clients bénéficient d’une attention particulière pour un séjour hors du temps et doux.
8
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
L’HÔTEL / HOTEL
9
10
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
une agréable sensation de
VOYAGE DANS LE TEMPS
A PRESTIGIOUS RESIDENCE There exists a residence at the heart of Aix-en-Provence called the Villa Saint-Ange. Behind the wrought-iron gate guarded by two stone lions, there hides a refined 5-star hotel of remarkable charm. The tale of the Villa Saint-Ange began before the French Revolution of 1789. In those days, the property was comprised of a chapel and convent surrounded by a large park. Towards the end of the 18th century, a bourgeois family built a private mansion here. In 2017, the estate was acquired by Jean-Brice Garella, a man with a passion who decided to transform the residence into an elegant hotel. Its spectacular zinc roof, domed and serrated, is typical of the Napoleon III style. The hotel offers 35 rooms and suites, and a 5-star gastronomic restaurant. The late Second Empire atmosphere gives a delightful feeling of stepping back in time in a magnificent setting, a park with its 19th-century statues, fountains, two large romantic terraces, a swimming pool with sunloungers for basking in the sun, a gym and treatment room. Guests thus benefit from personalized attention guaranteeing a serene stay beyond the reach of time.
L’HÔTEL / HOTEL
11
HÔTELIÈRE ET PASSIONNÉE A PASSIONATE HOTEL MANAGER
Nichée au cœur d’Aix-en-Provence, La Villa Saint-Ange accueille ses hôtes avec simplicité. Ici, le raffinement et l’élégance sont les maîtres-mots de Céline Renaud.
S
ouriante, attentionnée, la directrice tient cet hôtel cinq étoiles de main
Smiling, attentive, the Manageress efficiently runs this 5-star hotel where the
de maître où le personnel majoritairement féminin apporte dynamisme
staff, mostly female, contribute vitality and professionalism. “I like working with
et professionnalisme. « J’aime bien travailler avec des femmes. Notre équipe
women. They account for 60% of our team.”
est féminisée à 60%. »
Aged 52, Céline Renaud has worked her way up the ranks in luxury hotelry.
À 52 ans, Céline Renaud a gravi tous les échelons dans l’hôtellerie de luxe.
“I began my career in 1991 as Head of Reception, then Accommodation
« J’ai débuté ma carrière en 1991 comme Chef de réception puis Directrice
Manager.” Very discreet, she participated in six openings of top-notch hotels.
d’hébergement. » Discrète, la directrice a participé à six ouvertures de grands
“I launched the Pavillon de la Rotonde and Hôtel St Barth Isle de France. I am
établissements. « J’ai ouvert : Le Pavillon de la Rotonde & l’Hôtel St Barth Isle
driven by my passion. My priority is client satisfaction.” Vivacity and coolness
de France. C’est la passion qui m’anime. Ma priorité est la satisfaction de la
are the leimotivs of a Manageress who cares for her teams. She has thus
clientèle. » Vivacité et fraîcheur sont les leimotivs d’une directrice à l’écoute
registered all members of the restaurant staff for Maison Christofle classes.
de ses équipes. Ainsi elle a inscrit l’ensemble du personnel du restaurant aux
“In June 2019, I thought it would be wise to train my teams in looking after
cours de la Maison Christofle. « En juin 2019, j’ai trouvé judicieux de former
porcelain, glass, silverware, and the art of laying tables.”
mes équipes à l’entretien de la porcelaine, de la verrerie, de l’argenterie et de
In 2018, owner Jean-Brice Garella had appointed Céline Renaud, specialist in
l’art de dresser les tables. »
luxury hotelry, with the mission of overseeing the Villa Saint-Ange’s destiny.
En 2018, Jean-Brice Garella, le propriétaire, a recruté Céline Renaud,
“Each day, M. Garella and I share a common vision: the French art of living. I fell
spécialiste de l’hôtellerie de luxe, avec pour mission : veiller sur les destinées
in love with the Villa Saint-Ange at first sight.” Love placed at the service of its
de la Villa Saint-Ange. « Avec M. Garella, nous partageons chaque jour une
guests. “I see and live my work the way I love it!”
vision commune : l’art de vivre à la française. J’ai aimé la Villa Saint-Ange au 1er regard. » Un amour réciproque au service des clients. « Je vois et vis le métier comme je l’aime ! »
12
Nestling at the heart of Aix-en-Provence, the Villa SaintAnge welcomes its guests in all simplicity. Here, refinement and elegance are key words for Céline Renaud.
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
Je vois et vis le métier
COMME JE L’AIME !
Céline Renaud, Directrice L’HÔTEL / HOTEL
13
un style
ROMANTIQUE
14
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
L’HÔTEL / HOTEL
15
DOUCE NUIT
Situées à Aix-en-Provence, les élégantes chambres et suites de la Villa Saint-Ange offrent des espaces confortables où le charme et la douceur sont les maîtres-mots.
L
a Villa Saint-Ange propose 35 chambres et suites pour un séjour sur-mesure : les chambres Classiques (de 21 à 32 m2), les chambres
Supérieures (de 25 à 40m2), les chambres Prestiges (de 46 à 54 m2), les
chambres Deluxe (de 38 à 40 m2), les chambres Prestiges Deluxe (de 50 à 55 m2), la Junior Suite de 41 m2 et la majestueuse Suite de 75 m2. Le mobilier rare, le parquet refait à l’ancienne, les luminaires d’époque, et les lits majestueux offrent aux chambres une atmosphère douce digne d’un hôtel cinq étoiles. La salle de bain s’ouvre sur un style romantique et féminin avec sa douche et son bain spacieux, son sol en carreaux de ciment typique des hôtels particuliers provençaux du XVIIIème siècle, des produits de soins signés « Villa Saint-Ange », des peignoirs en nid d’abeilles et des grands vases fleuris. Ces chambres sont la promesse d’un séjour luxueux et relaxant.
16
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
L’HÔTEL / HOTEL
17
18
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
SWEET DREAMS
Elegant rooms and suites in the Villa Saint-Ange in Aixen-Provence offer comfortable retreats in which charm and softness are the key words. The Villa Saint-Ange proposes 35 rooms and suites for tailormade stays: Classic rooms (21 to 32 sq.m), Superior rooms (25 to 40 sq.m), Prestige rooms (46 to 54 sq.m), Deluxe rooms (38 to 40 sq.m), Prestige Deluxe rooms (50 to 55 sq.m), a Junior Suite of 41 sq.m, and the majestic Suite of 75 sq.m. Rare furnishings, traditionally refurbished parquet floors, period light fixtures and majestic beds endow the rooms with a velvety atmosphere worthy of a 5-star hotel. Bathrooms offer a romantic, feminine style with a shower and large bathtub, cement tiled floors typical of private 18th-century mansions in Provence, skincare products signed “Villa Saint-Ange”, honeycomb bathrobes and large flowery vases. These rooms are the promise of a luxurious, relaxing stay.
L’HÔTEL / HOTEL
19
CIEL BLEU PROVENÇAL, flânerie et légèreté
20
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
L’HÔTEL / HOTEL
21
UN JARDIN D’EDEN A GARDEN OF EDEN
Entourée d’un parc exceptionnel, la Villa Saint-Ange est un havre de paix. Ciel bleu provençal, flânerie et légèreté pour des moments inoubliables.
L
22
Surrounded by a magnificent park, the Villa Saint-Ange is a haven of peace and quiet. Blue skies of Provence and leisurely strolls, for memorable moments of relaxation.
es 8000 m2 du parc se laissent deviner le long de sentiers en pierre ou
The 8,000 sq.m of the park can be glimpsed along stone paths with 19th-
statues du XIXème siècle. Angelots et fontaines se mélangent aux espaces
century statues. Fountains and cherubs rub shoulders with green areas,
verts, replantés avec générosité d’essences méditerranéennes. Tilleuls,
generously replanted with Mediterranean shrubs and plants. Linden trees,
oliviers, lavandes, fleurs multicolores ont pris possession des lieux. Aussi
lavender, olive-trees and multi-coloured flowers have taken possession of
une piscine miroir de 28 mètres de long aux reflets turquoise se prête à la
the park. A 28-metre mirror-style pool with turquoise reflections invites you to
détente. Elle est entourée par une terrasse en bois accueillant des transats
laze in the sun. It is surrounded by a wooden sundeck with a jacuzzi and sun-
et un jacuzzi. À la tombée de la nuit, la Villa Saint-Ange et son parc s’éclairent
loungers. At nightfall, the Villa Saint-Ange and its park are gently revealed by
des lumières en façade de la demeure et dans le jardin. Ainsi l’atmosphère
lighting on the hotel’s facade and in the garden. The enchanting atmosphere
magique est sublimée. Les terrasses au mobilier vert gris invitent à la détente.
becomes even lovelier. Terraces with grey-green furnishings invite you to
On y déguste un thé dans l’après-midi ou un cocktail d’exception au soleil
relax. The place to sip an afternoon tea or an irresistible cocktail as the sun
couchant. Profitez d’un moment gustatif hors du temps lors d’un déjeuner ou
goes down. Treat your tastebuds to a timeless moment during lunch or dinner
d’un dîner en terrasse.
on the terrace.
L’HÔTEL / HOTEL
VILLA SAINT-ANGE
L’HÔTEL / HOTEL
23
24
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
VILLA SAINT-ANGE
GASTRONOMIE
ROMANESQUE
Situé sous une verrière Second Empire, ambiance feutrée et romantique, le restaurant vous accueille pour un déjeuner ou un dîner raffiné et merveilleux.
L
e restaurant de la Villa Saint-Ange semble sorti d’un conte de fées. Dressé pour 70 couverts, il offre une splendide vue lumineuse sur le parc de la
propriété et sur la piscine, qui se devine derrière les grandes baies vitrées du bar. Les tables arborent un style Empire avec leurs pieds dauphins. Les chaises fauteuils cabriolet au cannage blanc et assise de velours se dévoilent sous le haut plafond habillé de moulures et de lustres en cristal. L’atmosphère est élégante, relevée de nappes blanches et des assiettes, argenteries et verres signés Christofle. Un immense vaisselier donne au restaurant un caractère unique et hors du temps où plats, théières et vases se mélangent apportant au lieu une atmosphère grand bourgeois. La carte de la Cheffe Nadège Serret promet un ballet de saveurs et de couleurs pour une dégustation gourmande de produits d’exception.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
25
La carte des vins, riche de 93 références uniquement françaises, accorde une place d’honneur aux crus de la région, créant de sublimes accords mets et vins. Boasting 93 uniquely French labels, the wine list awards a place of honour to regional vintages allowing for sublime pairings of wine and dishes.
26
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
VILLA SAINT-ANGE
Les tables
AU STYLE EMPIRE
ROMANESQUE GASTRONOMY
In a Second Empire conservatory offering a romantic, velvety atmosphere, the restaurant welcomes you for a wonderfully refined lunch or dinner. The restaurant at the Villa Saint-Ange seems straight out of a fairytale. Seating 70 guests, it offers a splendid glowing view of the property’s park and swimming pool that can be glimpsed beyond the picture windows in the bar. The tables opt for an Empire style with their dolphin legs. Cabriolet armchairs with white cane and velvet seats await you beneath the high, beautifully moulded ceiling with its crystal chandeliers. The elegant atmosphere is further enhanced by white tablecloths, plates, silverware and glasses signed Christofle. A huge dresser gives the restaurant its unique, timeless character with a collection of dishes, teapots and vases endowing the setting with an upper middle-class atmosphere. The menu orchestrated by Chef Nadège Serret promises a waltz of fragrances and colour for a gourmet treat composed of exceptional ingredients.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
27
UNE CUISINE
ROMANTIQUE ROMANTIC CUISINE
Cheffe du restaurant de la Villa Saint-Ange, Nadège Serret, passionnée de gastronomie, propose une cuisine locale élégante et raffinée pour un moment de bonheur et de partage.
O
riginaire d’Aix-en-Provence, elle a grandi à la campagne, entourée d’une
Born in Aix-en-Provence, Nadège Serret grew up in the country with a mother
maman cuisinière et d’un grand-père paysan travaillant en symbiose
who was a cook and a grandfather who worked the land in symbiosis with
avec la nature. Dès son ouverture en juillet 2019, Nadège Serret a pris les
nature. Since the Villa Saint-Ange opened in July 2019, Nadège Serret has
rênes des cuisines de la Villa Saint-Ange. Forte d’une expérience acquise au
been at the helm in the kitchens. Backed by experience acquired at the
Relais Bernard Loiseau, et en secondant des Chefs comme Edouard Loubet
Relais Bernard Loiseau, acting as second to chefs such as Edouard Loubet
au Moulin de Lourmarin, Thierry Thiercelin, avant d’intégrer le Château de
at the Moulin de Lourmarin and Thierry Thiercelin, then joining the Château
Fonscolombe pour en diriger les cuisines dès 2017, elle a bâti son expérience
de Fonscolombe to man the ovens in 2017, she won her spurs from Corsica
de la Corse à la Bretagne. Elle a eu un véritable coup de cœur pour la Villa
to Brittany. She fell in love with the Villa Saint-Ange. Surrounded by her
Saint-Ange. Entourée d’une brigade de cuisiniers, la Cheffe propose une
kitchen brigade, the Chef proposes cuisine highlighting regional producers,
cuisine valorisant les producteurs régionaux, défenseurs du bio. La carte du
defenders of organic principles. The menu is comprised of seasonal dishes:
restaurant se décline en plats de saison : soupe de poissons de roche et sa
rock fish soup with a lacing of Parmesan, “marbré de foie gras» with lemon
dentelle au parmesan, marbré de foie gras aux zestes de citron ou agneau
zest, organic lamb from La Roque d’Anthéron with a rosace of potatoes.
de la roque d’Anthéron bio et sa rosace de pommes de terre. Une cuisine
Romantic, southern cuisine, full of freshness and delicacy, guaranteeing a rare
méridionale, romantique, pleine de fraîcheur et de délicatesse pour une
gatsronomic experience.
expérience gastronomique d’exception.
28
The Chef at the restaurant of the Villa Saint-Ange, Nadège Serret has a passion for gastronomy and proposes local cuisine, elegant and refined, for a moment of bliss and sharing.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
VILLA SAINT-ANGE
Nadège Serret propose également un “menu du mois” mettant à l’honneur un produit différent chaque mois : Fleur de Courgette, Agneau de la Roque d’Anthéron, Saint-Pierre… Nadège Serret also proposes a “Menu of the Month” giving a place of honour to seasonal products: courgette flowers, lamb from La Roque d’Anthéron, John Dory…
Nadège Serret, Cheffe du restaurant GASTRONOMIE / GASTRONOMY
29
FRAÎCHEUR et délicatesse
30
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
VILLA SAINT-ANGE
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
31
J’AIME LES PRODUITS et les gens de ce métier.
Joën Saint-Requier, Directeur du restaurant
32
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
VILLA SAINT-ANGE
UN AMOUR DES PRODUITS DEDICATION TO INGREDIENTS
A la Villa Saint-Ange, l’art de la table est célébré du service à la porcelaine et l’argenterie finement ciselée. Derrière le long comptoir en étain, Joën Saint-Requier, le barman, crée ses cocktails avec amour.
U
At the Villa Saint-Ange, the fine art of the table is celebrated through porcelain and finely crafted silverware. Behind the long pewter counter, Joën SaintRequier invents cocktails with rare dedication.
n vaste salon vitré, sous un magnifique toit festonné style Napoléon III, le
A vast salon with picture windows beneath a magnificent roof embellished in
décor d’apparat est planté. Joën Saint-Requier est le metteur en scène
Napoleon III style, the stately decor is set. Joën Saint-Requier is the stage-setter
de ce ballet des saveurs olfactives. « J’aime les produits et les gens de ce
for this ballet of olfactory delicacies. «I love ingredients, but also the people in
métier. On travaille au service de la clientèle. J’aime la comprendre. Nous
my work. We all focus on top service for our clients. I like to understand them.
sommes dans une expérience unique. » Ce savoyard, petit-fils d’hôtelier, est
We are sharing a unique experience.» From Savoy, this grandson of an hotel-
né dans l’hôtel de sa grand-mère. « Depuis l’enfance, j’aime me promener
keeper was born in his grandmother’s hotel. «Since childhood, I have always
dans les cuisines. J’aime les produits et je collectionne les Livres anciens sur
liked wandering around kitchens. I love ingredients, and collect old books on
l’hôtellerie. » Une boulimie de soif de connaissance qu’il propose également à
hotels.» A thirst for knowledge he also proposes in 220 references of wines,
travers 220 références de vins. On y retrouve des crus régionaux, dont certains
including regional vintages, some exceptional, rare brandies and rums. «My
d’exceptions, des rhums et cognacs rares. « Mon mentor, Serge Burnichon
mentor, Serge Burnichon, passed on to me his passion for restaurants. And
m’a transmis la passion de la restauration. Et ici, à la Villa Saint-Ange, on est
here at the Villa Saint-Ange, we are a young and passionate team.»
une équipe de jeunes passionnés. »
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
33
un espace
DE FÉLICITÉ et de beauté
34
BIEN-ÊTRE / WELNESS
VILLA SAINT-ANGE
BIEN-ÊTRE / WELNESS
35
LE RENDEZ-VOUS DU BIEN-ÊTRE YOUR APPOINTMENT WITH WELL-BEING
Côté détente, il faut se laisser envahir par la quiétude, aligner les longueurs dans la piscine de 28 mètres, et le jacuzzi renforce ses bienfaits. La salle de fitness et le Spa, offrant une sélection de soins « Signature », sont un écrin de douceur.
For total relaxation, simply bask in peacefulness, do a few laps of the 28-metre pool and let the jacuzzi reinforce its benefits. The gym and Spa, offering a selection of “Signature” treatments, provide a soothing setting. The Spa
Le Spa
Treat yourself to a restful break in the Villa Saint-Ange’s relaxation and beauty
Offrez-vous une parenthèse relaxante au sein de l’espace détente et beauté
area, and enjoy a stay focusing on well-being. The Spa welcomes you to a
de la Villa Saint-Ange, et vivez un séjour tourné vers votre bien-être. Le Spa
haven of tranquillity. Rest and voluptuousness are the key words to benefit
vous accueille dans un havre de paix. Le repos et la volupté sont les maîtres-
from the massage room for two. In the midst of the Provençal garden, the
mots afin de profiter de la salle de massage duo. Au cœur du jardin provençal,
Spa offers face and body treatments. Entrust yourself to the expert hands of
le Spa propose des soins du corps et du visage. Abandonnez-vous aux mains
professionals who will give advice and dispense care suited to your needs.
expertes de professionnelles qui vous conseilleront, et prodigueront les soins
The Spa at the Villa Saint-Ange opens its doors to a world of beauty and bliss.
adaptés à vos besoins. Le Spa de la Villa Saint-Ange vous ouvre ses portes
The list of “Signature” treatments for both face and body ensures total
dans un espace de félicité et de beauté.
escapism, a sense of fulfilment, a real return to nature.
La carte de soins « Signature », soins du visage et du corps, vous procurera une totale évasion, et une sensation de plénitude, un véritable retour à la nature.
Fitness Throughout your stay, the gym is open for workout sessions. Enjoying a view
Fitness
of the Mediterranean garden, its equipment includes a rowing machine,
Tout au long de votre séjour, la salle de fitness est ouverte pour une séance de
bodybuilding bench and a WaterRower bike.
sport. Avec une vue sur le jardin méditerranéen, elle est équipée d’un rameur à eau, d’un banc de musculation et d’un vélo bike WaterRower.
36
BIEN-ÊTRE / WELNESS
VILLA SAINT-ANGE
BIEN-ÊTRE / WELNESS
37
DU SUR-MESURE MADE-TO-MEASURE
Le jardin provençal d’un hectare, situé à deux pas du centre d’Aix-en-Provence, abrite le domaine de la Villa Saint-Ange, une plongée dans l’univers bourgeois du XVIIIème siècle. On savoure le calme absolu, rendez-vous idéal pour vos événements. Calme, luxe et discrétion sont réunis pour vos séminaires, comités de direction, réunions de cadres dirigeants, journées d’études et séminaires résidentiels. Cachée derrière un mur d’enceinte, cette adresse raffinée à 8 mn à pied du cours Mirabeau à Aix-en-Provence, est le lieu propice (avec sa salle de réunion à la lumière du jour) pour vous recevoir avec vos convives. Le domaine de la Villa Saint-Ange, dont l’entrée est gardée par deux imposants lions, est le cadre prestigieux de vos événements professionnels, déjeuners et dîners d’affaires. Disposant de deux salons (Malmaison et Louise de Vilmorin), l’hôtel 5 étoiles assurera, à l’abri des regards, vos événements sur-mesure. On appréciera de confier son véhicule au service de voiturier. Afin de vous aider, l’équipe de la Villa Saint-Ange vous proposera des solutions adaptées à vos besoins. Leur savoir-faire sera l’assurance de la réussite de vos événements.
A short walk to the centre of Aix-en-Provence, a Provençal garden of almost 2.5 acres plays host to the domain of the Villa Saint-Ange providing immersion in a comfortable 18th-century setting. Total peace and quiet, an ideal backcloth for your events.
walk to Cours Mirabeau in Aix-en-Provence is an appropriate place (with its meeting-room bathed in natural light) to welcome you and your guests. With an entrance guarded by two impressive stone lions, the domain of the Villa Saint-Ange is a prestigious setting for your professional events, business lunches and dinners. With its two lounges (Malmaison and Louise de Vilmorin), this 5-star hotel stages bespoke events sheltered from view. You
38
Quietness accompanies luxury and discretion for seminars, steering
will also appreciate the car valet service.
committees, executive management meetings, study days and residential
The Villa Saint-Ange team will help you by proposing solutions tailored to
seminars. Hiding behind a boundary wall, this refined address an 8-minute
meet your needs. Their expertise will guarantee your event’s success.
ÉVÉNEMENTS / EVENTS
VILLA SAINT-ANGE
Calme, luxe et
DISCRÉTION
e-mail : reservation@villasaintange.com
ÉVÉNEMENTS / EVENTS
39
© SOPHIE SPITERI
Montagne Sainte-Victoire
40
TOURISME / TOURISM
AIX-EN-PROVENCE
Un moment de
BEAUTÉ UNIQUE
TOURISME / TOURISM
41
AIX-EN-PROVENCE
CAPITALE PROVENÇALE THE CAPITAL OF PROVENCE
Capitale culturelle de la Provence, Aix-en-Provence se démarque par son art de vivre à la provençale, renommé dans le monde entier.
L
Aix-en-Provence, the cultural capital of Provence, is renowned throughout the world for its Provençal-style art of living.
’histoire aixoise commence en 124 avant notre ère. Bordée par les vignes,
The history of Aix began in BC 124. Bordered by vineyards, olive groves and
les oliveraies et les champs de lavande, la cité romaine prend vie sous
lavender fields, the Roman town began life under the name of Aquae Sextiae.
le nom d’Aquae Sextiae. Dès 1189 et l’arrivée des comtes de Provence, la
When the Counts of Provence arrived in 1189, the town embarked on six
ville connut le début de sa « belle histoire » car elle devint pour six siècles
centuries of glorious history as the capital of Provence. In the 19th century, Aix
la capitale de la Provence. Au XIXème siècle, Aix devint une « ville d’art ». Le
became a “city of art”, with the artist Cézanne who chose to reside here as well
peintre Cézanne s’y installa ainsi que d’autres artistes de talent tels qu’Émile
as other talented artists such as Émile Zola, Adolphe Theirs, Joseph d’Arbaud
Zola, Adolphe Thiers, Joseph d’Arbaud ou encore Darius Milhaud. Petit à petit,
and Darius Milhaud. Little by little, Aix-en-Provence has experienced a cultural
Aix-en-Provence connaît un regain d’intérêt culturel et semble s’ouvrir sur le
revival and enjoys worldwide recognition.
monde. Unrivalled charm Un charme inégalé
Progressively, the town opened to tourism, notably with the creation of the
La ville devient progressivement un haut lieu touristique, notamment avec
Festival d’Art Lyrique in 1948. Today, Aix-en-Provence is a town steeped in
la création en 1948 du Festival d’Art Lyrique. Aujourd’hui, Aix-en-Provence est
history and culture, alive with creativity, charm and authenticity. Be inspired
une ville chargée d’histoire et de culture, débordante de créativité, de charme
by the artistic works at the Hôtel de Caumont, Musée Granet and the Musée
et d’authenticité. Laissez-vous guider par l’inspiration des artistes à l’Hôtel
du Calisson or wander around the outdoor stalls in the numerous markets of
de Caumont, au Musée Granet ou bien au Musée du Calisson. Promenez-
the town, sit and have a coffee on cours Mirabeau, let yourself be tempted
vous dans les dédales des nombreux marchés de la ville, prenez un café sur
by a lavender-flavoured ice-cream, and above all… Listen to the song of the
le cours Mirabeau, laissez-vous tenter par une glace à la lavande, et surtout…
cicadas, which will relate the hidden secrets of the town.
N’oubliez pas d’écouter le chant des cigales, qui vous raconteront les secrets inavoués de la ville.
42
TOURISME / TOURISM
© SOPHIE SPITERI
AIX-EN-PROVENCE
La Rotonde
Les 5 meilleures tables d’Aix - Classement Gault & Millau CHÂTEAU DE LA GAUDE - 15/20 – 3913 route des Pinchinats – 04 84 93 09 30 CHÂTEAU DE LA PIOLINE / RESTAURANT PIERRE REBOUL - 15,5/20 – 260 rue Guillaume du Vair – 04 42 52 27 27 YAMATO - 13/20 – 21 avenue des Belges – 04 42 38 00 20 LES VIEILLES CANAILLES - 13/20 – 7 rue Isolette – 04 42 91 41 75 LE SAINT-ESTÈVE - 13,5/20 – 2250 route Cézanne – 04 42 27 10 14
TOURISME / TOURISM
43
LES INCONTOURNABLES D’AIX
THE BEST THINGS TO DO IN AIX
Découvrir la ville, son histoire, sa culture
44
TOURISME / TOURISM
AIX-EN-PROVENCE
S
e détendre aux Thermes Sextius > Relax in Thermes Sextius Situés au coeur du centre historique d’Aix-en-Provence, les Thermes Sextius est un des plus grand espace de bien-être de la région, édifié sur d’anciens Thermes romains datant de 123 avant Jésus-Christ. Certains vestiges, fondés à proximité de sources thermales naturellement chaudes, sont encore conservés. 3000 m2 sont ainsi consacrés au bien-être avec des soins d’hydrothérapie, des massages, des soins du visage, un atelier beauté et des cours de sport. Located in the historic centre of Aix-en-Provence, the Thermes Sextius, one of the largest wellness centres of the region, sits on the former Roman Thermal baths dating back to 123 BC. Certain vestiges found near the natural hot springs have been conserved. The Thermes’ 3000 sqm is entirely devoted to wellness, with hydrotherapy treatments, massages, face treatments, a beauty parlour and fitness area.
> Stroll along the Cours Mirabeau
Lieu d’histoire et de flânerie construit à partir de 1649, l’ancien cours à carrosses est devenu un des incontournables d’Aix-en-Provence : l’un des endroits les plus fréquentés et animés de la ville. Bordé de platanes et de fontaines, le cours Mirabeau est le lieu idéal pour savourer un verre en terrasse au Café des Deux Garçons, institution aixoise depuis le XIXème siècle et fréquenté notamment par Cézanne. Built as of 1649 as a roadway for carriages, the Cours Mirabeau is today one of the most animated and frequented parts of Aix-en-Provence. Bordered by plane trees and fountains, the Cours Mirabeau is the ideal spot to stop for a drink. Notably on the terrace of the Café des Deux Garçons, an Aix institution since the 19th century, frequented by Cézanne.
© SOPHIE SPITERI
F
lâner sur le cours Mirabeau
TOURISME / TOURISM
45
G
ravir la montagne Sainte-Victoire
> Climb Sainte-Victoire mountain Symbole de la Provence, la montagne Sainte-Victoire s’étend entre Aix-en-Provence et Pourrière, comme un trait d’union entre le Var et les Bouches-du-Rhône. Elle est également mondialement connue pour avoir été la muse favorite du peintre Cézanne qui l’a immortalisé sur plus de 80 toiles. Aujourd’hui, elle fait le paradis des randonneurs et se laisse découvrir grâce à plus de 250 km de sentiers labellisés.
© SOPHIE SPITERI
The Sainte-Victoire mountain, symbolic of Provence, stretches between Aix-en-Provence and Pourrière, like a bridge connecting the Var to the Bouches-du-Rhône. It is known worldwide for having been Cézanne’s preferred model, and featured in over 80 of his paintings. Today, it is a paradise for hikers, with more than 250 km of marked tracks.
D
éguster un calisson ! > Taste a calisson!
C’est LA spécialité d’Aix-en-Provence. Cette petite confiserie faite d’une fine pâte de fruits confits et d’amandes broyés ensemble, nappée de glace royale et posée sur un fond de pain azyme a pris de l’ampleur avec l’apparition et le commerce de l’amande en Provence au XVème siècle. Tous les ans a lieu la bénédiction des calissons le 1er dimanche de septembre à l’église Saint-Jean-de-Malte d’Aix. Le calisson a même son musée, au coeur de la confiserie du Roy René, à dix minutes du centre-ville d’Aix. This is the speciality of Aix-en-Provence. This pastry made of a mix of candied fruit and almond powder, topped with royal icing and placed on unleavened bread, gained popularity with the emergence of the Provence almond industry in the 15th century. The 1st Sunday of September is the traditional calisson benediction day in SaintJean-de-Malte Church in Aix. There is even a museum dedicated to this delicacy inside the Roy René confiserie, ten minutes from the centre of Aix.
46
TOURISME / TOURISM
AIX-EN-PROVENCE
L
> The Bastide du Jas de Bouffan Classés monuments historiques, la bastide du Jas de Bouffan et son parc s’ouvrent à vous pour des visites guidées à la rencontre de ce que fût cette propriété familiale pour le peintre Cézanne : un lieu de vie, un point d’ancrage, le théâtre de ses premières oeuvres et un atelier de création. Achetée en 1859 par le père de Cézanne, la bastide du Jas de Bouffan restera la propriété de la famille jusqu’en 1899. Classified as a historical monument, the Bastide du Jas de Bouffan and its garden is open to guided tours for visitors to discover what was the family property of the artist Cezanne: his home, his base, the setting for his first pictures and artist’s studio. Bought in 1859 by Cézanne’s father, the Bastide du Jas de Bouffan remained in the family until 1899.
© SOPHIE SPITERI
écouvrir la vieille ville
> Discovering the old town Se promener dans la vieille ville d’Aix-en-Provence promet un véritable voyage dans le temps grâce à un patrimoine architectural et culturel d’exception. Levez les yeux vers les anciens remparts de la ville avant de découvrir l’emplacement et les fouilles des anciens thermes romains de Sextius. Aix, première ville romaine fondée sur le territoire de la France actuelle est un véritable joyau, au coeur de la Provence. Wander around the old town of Aix-en-Provence and take a journey back in time, thanks to an exceptional architectural and cultural heritage. Admire the old town ramparts before discovering the remnants of the old Roman Sextius thermal baths. Aix, the first Roman town to be founded on current French territory, is a remarkable gem in the heart of Provence.
© SOPHIE SPITERI
D
a bastide du Jas de Bouffan
TOURISME / TOURISM
47
UNE INSTITUTION DEPUIS 1890 AN INSTITUTION SINCE 1890
Située en plein cœur d’Aix-en-Provence sur le célèbre cours Mirabeau, près de la fontaine rotonde, la pâtisserie Béchard vous réserve bien des surprises...
F
In the heart of Aix-en-Provence on the famous Cours Mirabeau, near the Fontaine Rotonde, the Béchard Pâtisserie holds a multitude of surprises for you...
ondée en 1890 par Monsieur et Madame Béchard, la pâtisserie du même
Founded in 1890 by Monsieur and Madame Béchard, the pâtisserie bearing
nom est aujourd’hui tenue par Margaux Touzet, cinquième génération
the same name is run today by Margaux Touzet, the fifth generation of the
de la famille. C’est dans le respect des traditions, transmis pas son père
family. Respecting the traditions passed down by her father (who in turn had
(qui l’avait lui-même hérité de sa mère et ainsi de suite) que le savoir-faire
inherited them from his mother and so on), the Béchard savoir-faire remains
de la maison Béchard perdure : « Ici, nous avons notre manière bien à nous
unchanged: “Here, we have our own way of making cakes.” The shop is
de faire des gâteaux. » La boutique est féerique... Des confiseries comme le
enchanting... Pastries such as the traditional calisson, the biscotin (a hazelnut
calisson traditionnel ou le biscotin (spécialité provençale à base de noisette)
Provençal speciality), and the famous Navettes (with orange peel) adorn the
ornent les vitrines aux côtés d’irrésistibles pâtisseries comme « l’Alexandre »
win- dow display beside irresistible pastries such as the Alexandre (an almond
(une mousse d’amande avec une fine couche de praliné) ou de délicieuses
mousse with a fine topping of praliné) or delicious brioches and traditional
brioches et des traditionnels comme le mille-feuille, l’éclair au chocolat,
pastries like the mille-feuille, éclair au chocolat, meringue lemon tart, the
la tarte citron meringuée, la tropézienne revisitée, toujours en suivant les
Tropezienne, which continually adopts the latest trends!
dernières tendances !
maisonbechard.fr 48
MAISON BECHARD
1 2 , CO U R S M I R A B E AU
A I X E N P R OV E N C E
UN TERROIR D’EXCEPTION AN EXCEPTIONAL TERROIR
Le vignoble du Domaine de Saint-Ser, classé « Côtes de Provence Sainte-Victoire », est le plus élevé sur les flancs de la montagne.
I
Classified as “Côtes de Provence Sainte-Victoire”, the Domaine de Saint-Ser vineyards grow at the highest altitude on the mountain.
l bénéficie de sols particulièrement typés et d’une exposition excep-
Its Grenache, Syrah, Cinsault, Cabernet-Sauvignon, Rolle and Semillon grape
tionnelle pour les cépages Grenache, Syrah, Cinsault, Cabernet- Sauvignon,
varieties benefit from specific soils and the exceptional sunny exposition
Rolle et Semillon. La vigne y est cultivée en coteaux exposés plein sud.
of the south-facing coteaux. For six years the vineyard has been using bio-
Depuis six ans, le vignoble est géré en biodynamie afin de préserver la vie du
dynamic growing methods to preserve the soil and biodiversity to produce
sol, la biodiversité et produire des vins authentiques, respectueux du terroir.
authentic wines, respectful of the terroir.
Les vins sont riches d’une belle concentration aromatique et traduisent la
The wines have fine aromatic tones and express the freshness and minerality
fraîcheur et la minéralité du lieu.
of the area. A Mediterranean garden full of vine varieties and another of olive
Un jardin de cépages et un jardin d’oliviers à l’entrée du Domaine permettent
trees at the entrance welcome visitors to the Domaine.
d’observer les variétés méditerranéennes.
www.saint-ser.com 50
L’OLIVIER UNE PASSION DE FAMILLE THE OLIVE-TREE, A FAMILY PASSION
« Quand on naît en Provence on ne peut pas vivre sans les senteurs de la garrigue, le souffle du mistral, la caresse du soleil et la magie de l’olivier, cet arbre qui façonne le paysage provençal. »
V
“If you were born in Provence, you cannot live without the fragrance of the garrigue, the onslaught of the Mistral wind, the caress of sunshine and the magic of the olive-tree, a tree that fashions the landscape of Provence.”
oici les mots prononcés par Catherine et Jean-Benoît Hugues, créateurs
Words spoken by Catherine and Jean-Benoît Hugues, creators of the Moulin
du Moulin CastelaS situé au pied du Château des Baux-de-Provence.
CastelaS at the foot of the Château des Baux-de-Provence. After spending
Après avoir vécu quinze ans aux États-Unis, ils sont revenus dans leur
15 years in the USA, they returned to their native Provence 20 years ago to
Provence natale il y a 20 ans pour devenir oléiculteurs. À partir d’oliviers pluri-
become olive-growers. From olive-trees several centuries old, they produce
centenaires, ils produisent de l’olive en Appellation d’Origine Protégée (AOP)
olives bearing the “Appellation d’Origine Protégée” (AOP) of the Vallée des
de la Vallée des Baux-de-Provence. Le couple s’est doté de son propre moulin
Baux-de-Provence. The couple have treated themselves to their own mill
sur le modèle d’une cave vinicole pour extraire le meilleur de chaque variété et
based on the model of a wine cellar, to extract the very best from each variety
donner naissance à différentes huiles d’olive, véritables « élixirs de bonheur »,
and create different olive-oils, real «elixirs of bliss», award-winners in the
primées au Concours Général Agricole (C.G.A). Depuis deux ans, leur fille
“Concours Général Agricole”. For the past two years, their daughter Émilie has
Émilie les a rejoint avec une immense envie de faire partager son « mode de
joined them with a deep desire to share her way of life. On the programme,
vie ». Au programme, balades dans les oliviers pour y parler culture et histoire
walks through the olive-trees to talk about their history and cultivation,
de l’olivier, visite de l’extraction, dégustations d’ huiles, cours de yoga, cours de
viewings of the extraction process, tastings of oils, yoga and painting classes…
peinture… les valeurs de l’olivier, symbole de paix, d’immortalité, d’espérance
The transcendental values of the olive-tree, a symbol of peace, immortality,
et d’abondance, transcendent, et promettent une évasion inoubliable, pleine
hope and abundance, promise an unforgettable getaway, full of poetry.
de poésie.
www.castelas.com 52
53
LA PASSION DE L’AUTHENTIQUE... A PASSION FOR AUTHENTICITY...
Malons de couvert anciens
Showroom à Aix-en-Provence
S
itués près d’Aix-en-Provence, les Matériaux d’Antan sélectionnent depuis
For over 40 years, Les Matériaux d’Antan, close to Aix-en-Provence, have
plus de 40 ans avec passion des matériaux et des éléments architecturaux
selected with real passion building materials and architectural elements
anciens ou réédités en pierre, fer, bois et terre cuite.
either old or reproduced in stone, iron, wood and terra-cotta.
Venez choisir vos fontaines, statues, cheminées, portails, gardes corps, tuiles
Come choose your fountains, statues, chimneys, gates, hand-rails, old tiles,
anciennes, pavés de rue ou d’écuries, dallages en pierre, carreaux en terre
street or stable paving, stone slabs, cement or terra-cotta tiles... while visiting
cuite ou en ciment... en visitant notre parc d’exposition situé au cœur de la
our exhibition park at the heart of Provence.
Provence.
www.materiauxdantan.fr 54
5 5 8 0 R o u t e d ’ A v i g n o n - 1 3 5 4 0 A i x - e n - Pr o v e n c e - + 3 3 4 4 2 9 2 6 2 1 2
55
BOSC ARCHITECTES
CHARME ET INNOVATION CHARM AND INNOVATION
D
© HERVÉ HÔTE
© YOICHIRO SATO
Baumaniere 2019_Mise en page 1 20/05/19 08:55 Page106
BOSC ARCHITECTES
Charme et innovation
es Alpilles au Luberon, en passant par la région d’Aix-en-Provence, le
From the Alpilles to the Luberon via the region around Aix-en-Provence,
cabinet Bosc Architectes a su imprimer sa marque. Celle d’une équipe
Bosc Architects have succeeded in making their mark. That of a team of
de dix personnes, dont six architectes, particulièrement recommandée pour
ten persons including six architects, recommended in particular for the
la réhabilitation de mas, bastides et châteaux. En l’espace de 40 ans d’acti-
rehabilitation of “mas”, “bastides” and “châteaux”. In 40 years of activity, the
vité, l’agence a renforcé son expérience et son savoir-faire, tout en faisant de
agency has extended its experience and know-how, while making precision,
la précision, de la rigueur et du style des atouts majeurs pour redonner tout
rigour and stylishness its major assets for restoring all the charm of old stone.
leur charme aux vieilles pierres.
To Bosc Architectes’ credit, several charming and large-scale projects such
À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalisations d’envergure et de charme
as Les Maisons de Baumanière, Le Domaine de Trevallon, the Dora Maar
Basée à Saint-Rémy de Provence, l’agence son savoir-faire, tout en faisant de la précicomme les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Foundation, but also many private properties. Attentive to its clients’ needs, Bosc Architectes se distingue par des réasion, de la rigueur et du style des atouts Dora Maar, mais aussi de nombreuses bâtisses particulières. À l’écoute de aiming inspirations to develop personalized connections withleur each oneaux of them, the lisations uniques, entre majeurs pour redonner tout charme contemporaines et respect desalso caractérisvieilles pierres. ses clients et désireuse de tisser un lien personnalisé avec chacun d’entre agency offers a department of interior architecture, home decoration and tiques locales. À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalieux, l’agence possède également un département architecture d’intérieur, landscaping. sations d’envergure et de charme comme décoration et paysagisme. es Alpilles au Luberon, en passant par la les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Dora Maar, mais aussi région d’Aix-en-Provence, le cabinet de nombreuses bâtisses particulières. À Bosc Architectes a su imprimer sa marque. 38, boulevard Victor-Hugo l’écoute de ses clients et désireuse de tisser Celle d’une équipe de dix personnes, dont Saint-Rémy-de-Provence un lien personnalisé avec chacun d’entre six architectes, particulièrement recommanTél. : 04 90 92 10 81 eux, l’agence possède également un dépardée pour la réhabilitation de mas, bastides Mail : contact@bosc-architectes.com et châteaux. En l’espace de 40 ans d’actitement architecture d’intérieur, décoration www.bosc-architectes.com vité, l’agence a renforcé son expérience et et paysagisme.
D
56
L’IMMOBILIER DE LUXE THE EXCLUSIVENESS OF LUXURY REAL ESTATE
Passé d’une première agence en 1977 à 18 aujourd’hui, affilié exclusif du réseau Christie’s International Real Estate pour la région Provence-Alpes-Côte d’Azur…
M
From its first agency in 1977 to 18 agencies today, the exclusive afiliate of the Christie’s International Real Estate network for the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…
ichaël Zingraf Real Estate est l’un des acteurs majeurs de l’immobilier de
Michaël Zingraf Real Estate is today one of the key players in the luxury real
prestige sur la Côte d’Azur, en Provence et l’enseigne étend aujourd’hui
estate market on the French Riviera, in Provence, but also and more recently
son territoire à Deauville, Paris, Uzès et Gstaad en Suisse. Avec un portefeuille
in Deauville, Paris, Uzès and Gtsaad in Switzerland. With a portfolio of more
de plus de 2 000 biens en vente et à la location, l’enseigne au double triangle
than 2 000 properties to sale of for rent, the double triangle brand offers also
offre également une gamme variée de services personnalisés.
a range of personalized services.
Splendide hôtel particulier au cœur d’Avignon
Splendid private mansion in the heart of Avignon
Proche du Palais des Papes, dans l’emblématique capitale du Vaucluse, ce
Close to the Popes’ Palace, in the emblematic capital of the Vaucluse region,
véritable bijou immobilier se situe dans un quartier prisé et au calme. Sans
this unique real estate is located in a quiet and sought-after neighborhood.
aucun vis-à-vis, cette exceptionnelle propriété se compose d’une maison de
This exceptional estate in prime location without any vis à vis, includes
maître datant du XIXème siècle, d’une annexe et d’un garage pour deux voitures.
a mansion from the 19th, an annex house and a 2 cars garage. In a greenery
Un jardin fleuri, ensoleillé et clos de murs d’environ 400 m2 permet, tel un
setting, a beautiful walled flowery garden of approximately 400 sqm, bathed
écrin de verdure, de profiter pleinement des longues journées d’été. Ses cinq
in light, allow to benefit fully from long summer days. Its 5 en-suite bedrooms
chambres en-suite et sa rénovation raffinée avec des matériaux de grande
and its refined renovation makes it a highly desirable property, perfect for a
qualité, en font une demeure familiale par excellence ou encore une maison
family home or a B&B activity, at a few steps from the typical cultural boiling
d’hôtes à deux pas de l’ébullition culturelle, typique de cette ville pleine de
of this city, full of charm.
charme.
www.michaelzingraf.com 58
IWC SPITFIRE . LE RÊVE PREND ENVOL . L’ÉLÉGANCE AGNÈSSON PELLEGRIN AGNÈS PELLEGRIN ELEGANCE
Fondée en 1840, la maison Pellegrin est depuis cinq générations synonyme d’exigence et de qualité à Aix-enProvence.
Founded in 1840, Pellegrin has been synonymous for five generations in Aix-en-Provence with quality and high demands.
Montre d’Aviateur Chronographe Spitfire. de 41 millimètres et d’un calibre de manufacture IWC Réf. 3879 : une Montre est bien plus Agnès69380. Avec cet élégant de bord poi- spirit, Agnès Pellegrin re-invents unique models in Perpetuating theaufamily uisant aux d’Aviateur sources deIWC l’esprit familial, Pellegrin réinvente des instrument qu’un simplemodèles garde-temps. C’est gnet, pouvez être certain de toujours faire the highest tradition of fine jewellery. Surrounded by her daughter Tamara, her uniques, dansunla instrument plus grandede tradition de lavous joaillerie. Entourée précision,deconçu initialement pour faciliter la navigabonne figure, même sur la terre ferme. son Romain, and an enthusiastic, professional team, she has made a rigorous sa fille Tamara, de son fils Romain, et d’une équipe professionnelle et tion astronomique dans Le avec cadran noir ses partenaires. Réservant un choice of partners. Giving a privileged welcome to each of her clients, she enthousiaste, elleleacockpit. su choisir rigueur Mouvement de chronographe mécanique · Remontage automade la Montre d’Aviateur Chronographe Spitfire, avec knows how to accueil privilégié à chacun de ses clients, elle sait réaliser, avec patience tique · Calibre de manufacture IWC 69380 · 46 heures decreate réserve the jewellery of your dreams, with patience and passion. ses éléments beiges luminescents, s’inspire de l’icode marche · Affi chagejoaillières de la date et du jour la semaine · Shedealso proposes refined, contemporary brands of watches and jewellery et passion, le bijou de vos rêves, et vous proposer des marques nique montre de navigation Mark XI, au service de la Fonction stop heure, minute et seconde · Petite seconde · Boîtier such as Dinh Van, Repossi, Ginette NY, Redline, and Claverin. A watch corner et horlogères raffinées et contemporaines : Dinh interne Van, Repossi, Ginette NY, en fer doux assurant une protection antimagnétique · British Royal Air Force pendant de nombreuses Rue ancienne Madeleine 12 · 13100 Aix en Provence Couronne vissée · Verre saphiret bombé,with antirefl sur lesworkshop deux aetrepair is dedicated to Rolex and Longines. Redline, ou Claverin. Un espace horlogerie est dédié aux marques Rolex 04 42 91 63 40, années. Il s’agit de notre première Montre d’Aviateur faces · Verre avec fi xation assurée en cas de dépressurisation · For her own creations, Agnès Pellegrin selects stones meeting the highest Longines et dispose d’un atelier de réparation. Chronographe dotée d’un boîtier au diamètre réduit Spitfi re gravé sur le fond · Étanche 6 bar · Diamètre 41 mm
P
Pour ses créations, Agnès Pellegrin sélectionne avec la plus grande exigence
demands, for their origins, nuances and personality. This expertise in
les pierres pour leurs origines, leurs nuances, et leurs personnalités. Cette
gemmology enables her to reveal the world of your chosen gem, but also
expertise en gemmologie nous permet de vous faire découvrir l’univers de
provide a guarantee of its quality.
votre bijou, mais aussi de vous apporter une garantie sur sa qualité.
60
www.agnes-pellegrin.com
Covent chair. New Works.
—— Luminaires & mobilier design 19 rue Paul Bert 13100 Aix en Provence France +33 (0) 4 42 58 04 61 hello@melville-design.com melville-design.com shop.melville-design.com
DAL MORO
UNE INSTITUTION AIXOISE AN INSTITUTION IN AIX
Au cœur d’Aix-en-Provence, la petite boutique Dal Moro révèle des marques confidentielles qui séduisent toutes les générations.
V
The small Dal Moro store in the heart of Aix-en-Provence showcases exclusive brands, to please every generation.
oilà déjà onze ans que la boutique Dal Moro existe et est devenue au
Over its eleven years, Dal Moro has become a favourite shopping address,
fil du temps une adresse incontournable, grâce à la sélection de ses
thanks to its wide selection of exclusive brands and warm welcome, advice
nombreuses marques confidentielles et à un accueil, un conseil et un service
and impeccable service. Located in the heart of the town, this small boutique
irréprochables. Située dans le cœur historique de la ville, cette petite boutique
is an institution in Aix, where several generations meet in great conviviality and
fait partie des institutions aixoises où se mêlent plusieurs générations dans
simplicity. The store’s brands include: CC Corneliani, Jacob Cohën, Roberto
la plus grande convivialité et simplicité. Vous y trouverez les marques :
Collina, Altea, Doucal’s, Orciani, Alexandre Mattiussi, Atp co, Ferrante, Alpha
CC Corneliani, Jacob Cohën, Roberto Collina, Altea, Doucal’s, Orciani,
Studio, Jeordie ‘s, Robert Freidman, Brimarts, Voile Blanche, Pantanetti...
Alexandre Mattiussi, Atp co, Ferrante, Alpha Studio, Jeordie‘s, Robert
In 2010, another store of the same name opened at 10 rue Theirs, with brands
Freidman, Brimarts, Voile Blanche, Pantanetti, etc.
such as CC Collection Corneliani, PT 01, Mackage, Diadora Heritage, Gran
Une autre boutique a vu le jour en 2010 et s’est intégrée dans l’hôtel
Sasso.
particulier de Piolenc au 10 rue Thiers avec des marques comme : CC Collection Corneliani, PT 01, Mackage, Diadora Heritage, Gran Sasso.
www.dalmoro.fr 62
un accueil, un conseil et un service
IRRÉPROCHABLES
63
LES ÉCHAPPÉES BELLES DU PAYS D’AIX
OUTINGS IN THE AIX REGION
Se laisser séduire par la lavande et le chant des cigales
64
TOURISME / TOURISM
AIX-EN-PROVENCE
LE SENTIER DES VIGNERONS DE PUYLOUBIER À proximité d’Aix-en-Provence et situé à 350 m d’altitude, Puyloubier domine la perspective reposante de la haute vallée de l’Arc. Le sentier des vignerons vous fera découvrir un patrimoine naturel et culturel entretenu par l’homme depuis la préhistoire des champs de vignes à la garrigue en passant par la forêt. www.vigneronssaintevictoire.fr/le-sentier-vigneron/ LA CARRIÈRE DE BIBÉMUS Ce plateau rocheux de 7 hectares, exploité en carrière de pierres pour les monuments aixois jusqu’au XVIIIème siècle, fut l’un des terrains de jeux de Cézanne. C’est au coeur de cette architecture saisissante et de cette nature d’exception qu’est né le cubisme, sous le pinceau du peintre, entre 1895 et 1904.
www.cezanne-en-provence.com
PUYLOUBIER WINEGROWERS’ TRAIL Near Aix-en-Provence and sitting at 350 m in altitude, Puyloubier overlooks the gentle landscape of the high Arc Valley. The winegrowers’ trail enables © SOPHIE SPITERI
you to explore the natural and cultural history of the area, its vines, garrigue and forests, cultivated by man since prehistoric times. THE BIBÉMUS QUARRIES La carrière de Bibémus
This 7-hectare rocky plateau, quarried for stone until the 18th century, was one of Cézanne’s favourite sites. The striking architecture and exceptional landscape gave birth to cubism, through the artist’s eyes, between 1895 and 1904.
TOURISME / TOURISM
65
DE VENTABREN À L’AQUEDUC DE ROQUEFAVOUR Le village de Ventabren possède le plus grand aqueduc en pierre au monde. Appelé viaduc de Roquefavour, ce joyau d’architecture a été construit de 1841 à 1847 par Franz Mayor de Montricher. Il enjambe la vallée de l’Arc et puise son eau dans la Durance pour alimenter Marseille en eau potable. À voir ! À LA DÉCOUVERTE DE LA LAVANDE Emblème de la Provence et connue dans le monde entier, la lavande est un incontournable. Au départ d’Aix-en-Provence, plusieurs excursions vous emmènent sur les routes de Provence pour découvrir la lavande et autres merveilles : tournesols, villages, perchés, producteurs de miel…
www.aixenprovencetourism.com L’ABBAYE DE SILVACANE Fondée en 1144, l’abbaye de Silvacane est une abbaye cistercienne située dans la commune de La Roque-d’Anthéron. Depuis 2008,
L’aqueduc de Roquefavour
l’abbaye accueille des artistes contemporains pour des expositions ainsi que des concerts de musique classique et de jazz. Un monument qui vaut le détour.
www.abbaye-silvacane.com FROM VENTABREN TO THE ROQUEFAVOUR AQUEDUCT The village of Ventabren has the largest stone aqueduct in the world. Named the Viaduc de Roquefavour, this architectural gem was built from 1841 to 1847 by Franz Mayor de Montricher. It spans the Arc valley and takes its water from the Durance river, to supply Marseille with drinking water. A must see! LAVENDER FIELDS Lavender, the emblem of Provence known throughout the world. From Aix-en-Provence, several excursions will take you on the roads of Provence to discover lavender and many other delights: sunflowers, hilltop villages, honey producers…. SILVACANE ABBEY Founded in 1144, Silvacane Abbey is a Cistercian abbey built on the L’abbaye de Silvacane
commune of La Roque-d’Anthéron. Since 2008, the abbey has hosted contemporary art exhibitions and classical and jazz concerts. Definitely worth visiting.
66
TOURISME / TOURISM
NEWS
CULTURELLES
F
lâneries d’art contemporain dans les Jardins Aixois
> Contemporary art strolls in the Aix Gardens
© DR
La 15e édition, organisée par la comédienne Andréa Ferréol et présidente de Aix-en-Œuvres, accueille plus de 19 artistes-plasticiens accompagnés d’auteurs, de comédiens et de musiciens, dans les jardins privés d’hôtels particuliers XVIIème, situés dans le célèbre quartier Mazarin au cœur d’Aix-en-Provence. Peinture, arts plastiques, sculpture, joaillerie, céramique, photographie, parfumeur-créateur, sans oublier de nombreux événements tels que : des installations, des concerts, des lectures…
Andréa Ferréol - Concervatoire du costume
estival d’Aix-en-Provence > Festival of Aix-en-Provence
La saison 2021 du Festival d’Aix-en-Provence, créé en 1948, est à ne pas manquer. Pas moins de huit nouvelles productions et un opéra en version de concert sont ainsi proposés, couvrant un large éventail d’époques et de styles, depuis la musique baroque italienne, avec Monteverdi, Cavalli et Rossi, jusqu’aux créations contemporaines, en passant par « Les Noces de Figaro » de Mozart, les deux géants de l’opéra du XIXème siècle : Wagner avec « Tristan et Isolde », donné pour la première fois au Festival d’Aix-en-Provence, et Verdi avec « I due Foscari et Falstaff ». The 2021 season of the Aix-en-Provence Festival, created in 1948, is not to be missed. No less than eight new productions and an opera in concert version are thus offered, covering a wide range of eras and styles, from Italian baroque music, with Monteverdi, Cavalli and Rossi, to contemporary creations, including Mozart’s “Les Noces de Figaro”, the two giants of the 19th century opera: Wagner with “Tristan et Isolde”, performed for the first time at the Festival d’Aix-en-Provence, and Verdi with “I due Foscari and Falstaff”. From 30 June to 25 July 2021. Du 30 juin au 25 juillet 2021. www.festival-aix.com
© VINCENT PONTET
F
The 15th edition, organized by the actress Andréa Ferréol and president of Aix-en-Œuvres, welcomes more than 19 plastic artists accompanied by authors, actors and musicians, in the private gardens of 17th century mansions, located in the famous Mazarin district in the heart of Aix-enProvence.Painting, plastic arts, sculpture, jewelry, ceramics, photography, perfumer-creator, not to mention many events such as: installations, concerts, readings,… Saturday 26 and Sunday 27 June 2021 Samedi 26 et dimanche 27 juin 2021 www.aix-en-oeuvres.com
67
4
0e édition de la Fête de la Musique > 40th edition of the Fête de la Musique
À l’occasion de cette nouvelle édition de la Fête de la musique, artistes et groupes de musique donnent rendezvous au public lors de cafés-concerts à Aix-en-Provence. Plusieurs scènes sont également installées dans des lieux de la ville. Cet événement permet aux musiciens amateurs ou confirmés d’exprimer leur passion pour la musique et le chant. For this new edition of the Fête de la Musique, artists and groups perform before the public in café-concerts and elsewhere throughout Aix-en-Provence. An event that enables amateur or professional musicians to express their love for music and song. From June 19 to 21, 2021 On 21 June 2020. Du 19 au 21 juin 2021 www.aixenprovence.fr
> International Piano Festival
Depuis plus de trois décennies, le festival de la Roque d’Anthéron est celui de tous ceux qui, par le piano, osent leur originalité et leur personnalité. Des sages, des insolents, des prodiges, autant de poètes de tout âge qui renaissent chaque année sous les platanes centenaires du parc Florans. Le Festival anime la vie culturelle de la ville et de sa région en proposant une série de concerts de grande qualité, et ceci depuis sa création en 1993 par son directeur artistique, le pianiste français Michel Bourdoncle. For over three decades, the Festival of Roque d’Anthéron has been a triumph for its originality and character thanks to its numerous artists, who, each year, contribute their charm and musical talent, under the centenary-old plane trees in the grounds of Château de Florans. The Festival animates the cultural life of the city and its region by offering a series of high quality concerts, and this since its creation in 1993 by its artistic director, the French pianist Michel Bourdoncle. July 23 to August 18, 2021 Du 23 juillet au 18 août 2021 www.festival-piano.com
68
CULTURE
© RENAUD ALOUCHE
F
estival international de piano
AIX-EN-PROVENCE
J
ours (et nuits) de Cirque(s) > Circus days cand nightsd
Ce festival, créé par le CIAM en 2013, rassemble chaque année plus de 50 artistes du monde du cirque. Pendant près d’une semaine, le public est plongé au coeur du cirque de création contemporaine. Au programme : magie, funambules, trapèzes, jonglages, ateliers pour petits et grands, soirées sous la pinède. Dans une programmation mêlant cirque contemporain et traditionnel, le festival convie chaque année des compagnies locales, nationales et internationales à présenter leurs créations. Created by the CIAM in 2013, the festival unites over 50 artists from the world of circus. Over almost a week, enthusiasts can enjoy the art of contemporary circus with a programme of magic, tight-rope walkers, trapeze artists, jugglers, workshops for young and adults and evenings under the pines. In a program combining contemporary and traditional circus, each year the festival invites local, national and international companies to present their creations. Du 19 mai au 19 juillet 2021. www.joursetnuitsdecirques.fr
7
5ème édition du Festival d’Avignon
© CHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE
7
Avignon 2021 - Cour d’honneur
> 75th edition of the Festival d’Avignon Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est e l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle contemporain. Chaque année, Avignon > 74th edition of the "Festival Avignon" devient ainsi une ville-théâtre, accueillantd’ divers lieux de représentation. Le programme rassemble des oeuvres de théâtres, d’arts plastiques et de musique. Fondéde endanse, 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle Founded in 1947 byChaque Jean Vilar, the Avignon contemporain. année, Avignon Festival devient is ainsi une oneville-théâtre, of the most accueillant important international events staging divers lieux de représentation. contemporary performances. year, Avignon thus de danse, Le programme rassemble Each des œuvres de théâtre, becomes a theatre city, hosting various venues. d’arts plastiques et de musique. The program brings together works of theater, dance, the visual arts and music. in 1947 by Jean Vilar, Avignon's Festival is one of the Du Founded 5 au 25 juillet 2021 most important international events dedicated to contemporary www.festival-avignon.com stage performances. Each year, Avignon thus becomes a theatre-town, hosting a number of venues. The programme consists of plays, dance, the fine arts and music. July 3rd to 23rd, 2020. Du 3 au 23 juillet 2020. www.festival-avignon.com
4 édition du Festival d’Avignon
CULTURE
69
M
arché d’Artistes d’Arts > Artists’ Market
Ce marché d’artistes peintres, sculpteurs ou photographes, a été fondé par Rose Grillon et l’association Art et Création du Sud. Deux fois par mois, il se déploie sur la place de l’Université, devant la cathédrale Saint-Sauveur d’Aix, et voit exposer des créateurs qui proposent leurs œuvres originales. This market for painters, sculptors and photographers was founded by Rose Grillon and the Art et Création du Sud association. Twice a month, it takes place on the Place de l’Université, in front of the Saint-Sauveur Cathedral in Aix, and sees artists exhibiting their original works. First and last Saturday of each month, 2021. Premier et dernier samedis de chaque mois, 2021. www.aixenprovence.fr
L
es rencontres de la photographie > Photography Encounters
Ce festival est à la photographie ce que Cannes est au cinéma. Depuis 1969, la ville d’Arles contribue chaque été à transmettre le patrimoine photographique mondial au travers d’expositions dédiées entièrement à la photographie. Les Rencontres proposent des projections nocturnes en plein air au Théâtre antique. Des photographes viennent y présenter des images, parfois accompagnées de performances artistiques. Le centreville se transforme en une immense promenade photographique. This festival is to photography what Cannes is to the cinema. Since 1969, the town of Arles has contributed each summer towards passing on the world’s heritage in photography through exhibitions dedicated 100% to this art form. The “Rencontres” propose evening screenings in the open air at the Théâtre Antique. Photographers attend to present their images, sometimes accompanied by artistic performances. The town centre is transformed into a huge photographic promenade. From July 4 to September 26, 2021 Du 4 juillet au 26 septembre 2021 www.rencontres-arles.com
Graziano Arici, série Le Grand Tour, Venise. Avec l’aimable autorisation de l’artiste.
70
CULTURE
Montagne Sainte-Victoire
SUPERPOSITION Recouvrir pour trouver Prêt à donner tout
9, rue Loubon
Tout risquer
07 89 80 49 01
L’œuvre dit OUI
OUTRE SOI
Située depuis 4 ans au centre d’Aix-en-Provence, la Galerie À est un lieu de création et d’exposition. Bienvenue dans l’univers poétique de l’artiste peintre Miriam Hartmann !
Located for the past four years in the centre of Aix-en-Provence, La Galerie À plays host to creation and exhibitions. Welcome to the poetic world of artist Miriam Hartmann!
Les peintures de Miriam Hartmann ont été exposées à l’échelon nationale
Miriam Hartmann’s paintings have been exhibited in France, but also in
ainsi qu’en Allemagne, en Suisse et en Corée du Sud. À travers ses paysages
Germany, Switzerland and South Korea. Through her distinctive landscapes,
distincts, elle exprime des sujets tels que la beauté et la transcendance.
she interprets subjects such as beauty and transcendency. Nature is an
La nature est un élément essentiel de sa pratique artistique. Elle crée en
essential component of her approach to art. She creates while using various
utilisant différentes techniques : huile, acrylique, ocres et pigments sur toile
techniques, oils and acrylics, ochres and pigments, on canvas or cardboard.
ou carton. Les œuvres récentes tentent de s’approprier Sainte-Victoire.
Recent works attempt to capture the Sainte-Victoire mountain. What does
Que cherche-t-elle : peindre en s’accrochant au motif emblématique ?
one try to paint while clinging to an iconic shape? A personal tale or, more
Une histoire personnelle ou, plus largement, les crêtes et leur lien avec le ciel ?
broadly, the peaks and their relationship with the sky? Work in the studio
Le travail à l’atelier, c’est la couleur, la matière, les lignes et l’espace. « Cette
focuses on colour, matter, lines and space. “This time, I have kept the sky
fois-ci, j’ai gardé les cieux d’un bleu vif comme leitmotiv auxquels la montagne,
bright blue as a leitmotiv, to which the mountain and scenery will adjust. And
le paysage vont s’ajuster. Et dans le processus vers l’abstraction surgissent
during the process towards abstraction, a few essentials arise…”
quelques essentiels… »
With “Outre Soi”*, Miriam Hartmann explores art in her paintings and writing.
Avec « Outre Soi »*, Miriam Hartmann explore l’art à travers ses peintures et ses
The book compares works from different series with reflections and texts on
écrits. Le livre met en regard des œuvres issues de différentes séries avec des
the act of creation. “Drawing is giving something a name.”
pensées et des textes sur l’acte de création. « Dessiner, c’est donner un nom. »
- *Awarded the Prix Poésie in 2019, backed by the Saint-John Perse Foundation,
- * Prix Poésie en 2019, soutenu par la Fondation Saint-John Perse, Aix-en-
Aix-en-Provence.
Provence.
www.miriam-hartmann.com 72
73
OSEZ LA DIFFÉRENCE ! DARE TO BE DIFFERENT!
Chez Bellini, Joaillerie et Horlogerie riment avec tendances.
R
74
For Bellini, jewellery and watchmaking are all about trends.
econnue pour l’originalité des pièces qu’elle propose, Bellini, qui vit le jour
Recognized for the originality of the pieces it offers, Bellini, which made its
en 2012 au coeur d’Aix-en-Provence, est toujours en quête de perfection,
appearance in 2012 at the heart of Aix-en-Provence, pursues a constant quest
qualité, excellence et nouveautés.
for perfection, quality, excellence and novelties.
La Maison sélectionne, pour le plus grand plaisir de ses clients, les plus belles
Dedicated to pleasing its clients, it selects the most beautiful stones and
pierres et façonne des créations uniques et avant-gardistes.
designs unique, avant-garde creations.
Elle est à la fois le gardien des clés du luxe traditionnel, en sélectionnant de
A keeper of the keys to traditional luxury, opting for top brands of jewellery
hautes marques de joaillerie et de grandes références horlogères ; mais aussi
and the highest references in watchmaking, Bellini also reveals brands that
le révélateur de marques tendances, modernes et riches de personnalité.
are trendy, modern and full of personality.
Bellini c’est l’assurance de choisir des créations et des chefs-d’œuvre
Bellini guarantees a choice of watch creations and masterpieces meeting
horlogers répondant aux plus hauts standards de qualité, servi par un savoir-
the highest standards of quality, thanks to its undeniable expertise and a
faire indéniable et une équipe de passionnés.
passionate team.
www.bellini.fr
marco grassi
The Di-Gold Experience #490 - gold leaf and oil on aluminium - one of a kind original artwork - 150 x 150 cm
contemporary painting
Permanently at Bel-Air Fine Art
1 bis rue Fabrot - 13100 Aix-en-Provence - + 33 (0)9 52 24 16 88 - aix@belairfineart.com
belairfineart.com
BEL-AIR FINE ART AIX-EN-PROVENCE
C
’est en 2017, que le groupe suisse s’est installé à Aix-en-Provence.
It was in 2017 that the Swiss group opened its gallery in Aix-en-Provence.
Daphné Talayrach, passionnée d’art contemporain, en est la nouvelle
A passionate fan of contemporary art, Daphné Talayrach is its new Aixois
directrice aixoise.
director.
Ouvert à Genève en 2004, le leader européen s’est implanté dans des lieux
Launched in Geneva in 2004, this European leader is to be found in prestigious
prestigieux : Crans-Montana, Verbier, Lausanne et Gstaad en Suisse ; Place
locations: Crans-Montana, Verbier, Lausanne and Gstaad in Switzerland;
des Vosges et Rivoli à Paris ; Saint-Tropez, Cannes, Aix-en-Provence ; Londres
Place des Vosges and Rivoli in Paris; Saint-Tropez, Cannes, Aix-en-Provence;
et Venise (San Marco et Dorsoduro), et récemment à Monte-Carlo. Présent à
London and Venice (San Marco and Dorsoduro), and recently in Monte-
Miami (Design District), le groupe a aussi réalisé des ouvertures temporaires à
Carlo. Operating in Miami (Design District), the group has staged temporary
Dubaï, Abu Dhabi et Beirut.
openings in Dubai, Abu Dhabi and Beirut.
À sa tête, François et Grégory Chabanian, père et fils, sont attachés à présenter
Bel-Air Fine Art is headed up by father and son François and Grégory
une riche sélection d’artistes contemporains.
Chabanian, whose aim is to present a rich selection of contemporary artists.
Suivi par plus de 30 000 amateurs d’art (dont 10 000 collectionneurs
Followed by more than 30,000 art-lovers (including 10,000 international
internationaux), le groupe participe à des foires d’art de prestige, et organise
collectors), the group participates in prestigious art fairs and holds regular
régulièrement des expositions dans ses galeries.
exhibitions in its galleries.
aix@belairfineart.com 76
Wild Kong - gresin sculpture imited ed. of 50 ex - 45 x 25 x 16 cm
richard orlinski contemporary sculpture
L’ATELIER CÉZANNE
UN REFUGE D’INSPIRATION A HAVEN OF INSPIRATION
Situé sur la colline des Lauves, au cœur d’Aix-enProvence, l’atelier Cézanne met en lumière le travail de ce peintre, mondialement connu et né à Aix-en-Provence.
D
Atelier Cézanne, located on the Lauves hill in the heart of Aix-en-Provence, highlights the work of the world renowned artist, born in Aix-en-Provence.
e 1902 à sa mort en 1908, il fut l’endroit de ses créations et de ses
From 1902 until his death in 1908, this is where the artist found his creativity
inspirations. Baigné par la lumière et le silence, cet atelier porte encore
and inspiration. Bathed in light and silence, the artist’s studio still bears the
aujourd’hui les marques de Paul Cézanne, peintre français et maître de
marks of the French painter and master of Impressionism, Paul Cézanne. Every
l’impressionnisme. Chaque matin, il y travaille et y réalise une dizaine d’œuvres
morning, he would work here and create dozens of works which today hang
qui sont aujourd’hui exposées dans les plus grands musées du monde. Aix-
in the world’s major museums. Aix-en-Provence always remained his greatest
en-Provence reste sa plus grande inspiration. La montagne Sainte-Victoire, les
source of inspiration: the Sainte-Victoire mountain, the Bibémus quarries
carrières de Bibémus et la bastide du Jas de Bouffan l’inspire et se retrouvent
and the Bastide de Jas de Bouffan inspired him and featured in most of his
dans la plupart de ses tableaux. Au cœur de l’atelier Cézanne, on retrouve
paintings. In the Atelier Cézanne, visitors can see his easels, paintbrushes,
ses chevalets, ses pinceaux, ses pots de peinture, des objets personnels de
paint pots, his personal objects and writings… A kilometre from the studio is
l’artiste, des écrits,… À 1 km de l’atelier se trouve le Terrain des peintres, un parc
the Terrain des Peintres, a landscaped park where Cézanne would go in his
aménagé à l’endroit même où Cézanne se rendait pour peindre la montagne
day to paint the Saint-Victoire mountain.
Sainte-Victoire.
www.atelier-cezanne.com 78
CULTURE
© SOPHIE SPITERI
AIX-EN-PROVENCE
Atelier de Cézanne
Cézanne - La montagne Sainte-Victoire - Vers-1890 - Huile-sur-toile 62 x 92 cm - Paris - Musée d’Orsay
CULTURE
79
DE L’AMÉRIQUE DU SUD
À L’EUROPE DE L’EST FROM SOUTH AMERICA TO EASTERN EUROPE
La Fondation Vasarely, à Aix-en-Provence, propose une exposition d’oeuvres de la collection du musée national d’Art moderne du Centre Pompidou.
I
nédit. Une vingtaine d’oeuvres d’artistes d’Amérique du Sud et d’Europe de l’Est sont mises en lumière grâce à l’exposition « Sud-Est » de la Fondation
Vasarely en 2021. Ces oeuvres témoignent de la richesse du croisement de ces travaux artistiques entre le Sud et l’Est. Un clin d’oeil certain et un hommage à Victor Vasarely, artiste plasticien mort en 1997, dont les oeuvres furent une grande source d’inspiration pour de jeunes artistes sud-américains venus admirer le travail de l’artiste hongrois à Paris. Les oeuvres exposées réunissent des artistes tels que Carmelo Arden-Quin, Antonio Asis, Henryk Berlewi, Marta Boto, Juan Melé, Jan Ziemsky et Victor Vasarely.
The Fondation Vasarely in Aix-en-Provence is exhibiting a collection of works from the Georges Pompidou National Modern Art Museum. A unique exhibition. In 2021, the Fondation Vasarely is staging the exhibition “Sud-Est”, which presents around twenty works by South American and Eastern European artists whose creations reveal the extraordinary crossroads between southern and eastern artistic movements. Undoubtedly in a nod and © ADAGP PARIS
tribute to the plastic artist Victor Vasarely, who died in 1997, and whose works came as a great source of inspiration for young South American artists who came to Paris to admire the Hungarian artist’s work. The works on exhibition include artists such as Carmelo Arden-Quin, Antonio Asis, Henryk Berlewi, Marta Boto, Juan Melé, Jan Ziemsky and Victor Vasarely.. Martha Boto 1925, Buenos Aires (Argentine) - 2004, Paris (France) Essaim de reflets, 1965, 1965
80
CULTURE
AIX-EN-PROVENCE
La Fondation Vasarely
CULTURE
81
© ADAGP PARIS
Victor Vasarely 1906, Pécs (Autriche-Hongrie) - 1997 - Paris (France) V-Boglar (V-Cabochon), 1966
60
82
L’ H Ô T E L / H O T E L CULTURE
VILLA GALLICI AIX-EN-PROVENCE
Plongez dans
l’univers éblouissant
© ANNE FOURES
du plasticien.
ALVEOLE 5 avec OUR MC à gauche, Kezdi à droite, Gestalt au fond
De juin à octobre 2020. Duwww.fondationvasarely.org 19 mai au 12 septembre 2021 www.fondationvasarely.org L’ H Ô T E L / H O T E L CULTURE
61
83
MUSÉE GRANET
L’ÉGYPTE MISE À L’HONNEUR TRIBUTE TO EGYPT
En 2021, le Musée Granet accueille l’exposition « Pharaon, Osiris et la momie » qui regroupe l’ensemble de la collection d’art égyptien du musée.
V
ingt-cinq ans après la première exposition qui lui avait été consacrée, et
Twenty-five years after the first exhibition devoted to him, and two years
deux ans avant le bicentenaire de la découverte des hiéroglyphes par
before the bicentenary of the discovery of hieroglyphics by Jean-François
Jean-François Champollion, la collection égyptienne du musée Granet sera
Champollion, the Egyptian collection of the Granet Museum will be fully
entièrement présentée au public jusqu’au 26 septembre 2021. 200 pièces
presented to the public until September 26, 2021. 200 pieces will be exhibited
seront exposées ainsi que des oeuvres prêtées par le musée du Louvre.
as well as works on loan from the Louvre museum.
Des pièces majeures comme des bas-reliefs de la grande pyramide de
Major pieces such as bas-reliefs from the Great Pyramid of Cheops, stelae, the
Khéops, des stèles, la célèbre momie de varan du Nil, et le colosse royal
famous Nile monitor mummy, and the royal colossus of the line of Pharaohs
de la lignée des pharaons Ramsès seront mis à l’honneur. L’exposition est
Ramses will be honored. The exhibition is complemented by various digital
complétée par différents dispositifs numériques accessibles à tous les
devices accessible to all audiences on major Egyptian themes.
publics sur les grandes thématiques égyptiennes.
84
In 2021, the Granet Museum is hosting the exhibition “Pharaoh, Osiris and the Mummy” which brings together the entire collection of Egyptian art from the museum.
CULTURE
© JC CARBONNE
© DR
AIX-EN-PROVENCE
www.museegranet-aixenprovence.fr Du 27 juin au 26 septembre 2021
CULTURE
85
86 CULTURE ERIC SPILLER © ADAGP, PARIS, 2021
ERIC SPILLER © ADAGP, PARIS, 2021
EXPOSITION ZAO WOU-KI
«IL NE FAIT JAMAIS NUIT» “IT NEVER GETS DARK”
L’Hôtel de Caumont-Centre d’art présente les œuvres de l’artiste français d’origine chinoise Zao Wou-Ki (19202013), réalisée en collaboration avec la Fondation Zao Wou-Ki.
L
The Hôtel de Caumont-Center d’art presents the works of the French artist of Chinese origin Zao Wou-Ki (19202013), produced in collaboration with the Zao Wou-Ki Foundation.
’exposition regroupe près de 80 oeuvres de 1935 à 2009 (huiles sur
The exhibition brings together nearly 80 works from 1935 to 2009 (oils on
toile, aquarelles et encres de Chine sur papier) provenant de collections
canvas, watercolors and Chinese inks on paper) from public and private
publiques et privées. Cet ensemble a pour ambition de mettre au jour un
collections. This set aims to bring to light one of the artist’s major creative
des grands thèmes de création de l’artiste : inventer de nouveaux espaces
themes: inventing new pictorial spaces built from his work on color and the
picturaux construits à partir de son travail sur la couleur et la représentation
representation of light.
de la lumière.
Light and space are indeed inseparable in his work and allow us to understand
Lumière et espace sont en effet indissociables dans son œuvre et permettent
his recurring objective of «showing» what is not seen and which inhabits him,
de comprendre son objectif récurrent de « donner à voir » ce qui ne se voit
«the space of the inside».
pas et qui l’habite, « l’espace du dedans ».
These works express at the last moment of his life his unchanging happiness
Ces œuvres expriment à l’ultime moment de sa vie son bonheur de peindre
in painting.
immuable.
Du 19 mai au 10 octobre 2021 www.caumont-centredart.com CULTURE
87
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES
BELLINI ref OMEGA BELLINI PATISSERIE BECHARD DOMAINE ST SER CASTELLAS Galerie A MatéRiaux d’Antan Belair Fine Art Dalmoro Maison Pellegrin Melville bOSC ARCHITECTES ZINGRAF
Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Pascallel Piacka - pascallel.piacka@gmail.com Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Responsable commerciale - Charlotte Sauvage - commercial@rivieramagazine.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Graphius nv Crédits photographiques - Droits réservés, Shutterstock Parution : Juin 2021
Bacon Luxe Communication - Photo Philippe Jeury
22 rue Fabrot l Aix-en-Provence www.bellini.fr l boutique en ligne l AKILLIS - ALBANU - BELLINI DIAMANTAIRE - CITIZEN - FRÉDÉRIQUE CONSTANT - GARMIN - GLASHUTTE ORIGINAL - HAMILTON - H. MOSER & CIE JAQUET
DROZ
-
LA
BRUNE
&
LA
BLONDE
-
LONGINES
-
MEISTERSINGER
-
OMEGA
-
ORIS
-
PARMIGIANI
FLEURIER
-
PEQUIGNET
-
QLOCKTWO