BAUMANIERE
EDITO
Baumanière For Ever
«
Baumanière est une institution en Provence dont la renommée transcende les
“Baumanière is an institution in Provence whose renown goes well beyond
frontières. Depuis 1945, Baumanière est plus que la promesse d’une luxueuse
borders. Since 1945, it has been more than the promise of a luxurious
escapade. C’est, comme l’écrivait Frédéric Dard, une philosophie, un art de vivre
get-away: a philosophy, as described by Frédéric Dard, an authentic, sincere
authentique et sincère dont mon grand-père, Raymond Thuilier, fondateur des
lifestyle whose secret was passed on to me by its founder, my grandfather,
lieux, me transmit le secret. Élégance, respect de la terre, amour des hommes,
Raymond Thuilier. Elegance, respect for the soil and a passion for people are
sont nos valeurs, œuvre d’un visionnaire qui créa un paradis à son image.
our values, the goal of a visionary who created a paradise in his image.
Il a été le premier Relais & Châteaux du monde, et est aujourd’hui une propriété
The world’s first “Relais & Châteaux”, this unique property now offers 53 rooms
unique de 53 chambres et suites, d’un spa, de l’Oustau de Baumanière,
and suites, a spa, L’Oustau de Baumanière, a 3-star gastronomic restaurant,
restaurant gastronomique 3* Michelin et de la Cabro d’Or, restaurant de terroir.
and La Cabro d’Or, focusing on local produce.
Demeurer parmi les meilleurs durant soixante-dix ans, retrouver en 2020 la
Remaining one of the best for 70 years, winning a 3rd Michelin star in 2020,
3ème étoile au Guide Michelin, 30 ans après l’avoir perdue, prouve notre
30 years after losing it, proves our ability to re-invent our aim for excellence
capacité à se renouveler dans d’excellence, et à intégrer les souhaits d’une
and meet the wishes of a new generation of guests.
nouvelle génération de visiteurs. We pursue many activities for sustainable development: doubling the area of De nombreuses actions sont menées pour le développement durable :
organic vegetable gardens, waste management with pig breeding, reduced
doublement de la surface des jardins bio, gestion des déchets par l’élevage de
use of plastic etc.
cochons, réduction de l’utilisation des plastiques… Keeping up with the times and high-quality hospitality, that is what inspires
^ et de souvenirs Marchand de reves
Vivre avec son temps avec les valeurs d’un accueil haut de gamme, voici ce qui
me, my wife Geneviève, and our teams.”
nous anime avec mon épouse Geneviève, et nos équipes. »
www.michaelzingraf.com Jean-André Charial
L’HÔTEL / HOTEL
1
BAUMANIERE
AGENCE IMMOBILIERE DE PRESTIGE SPECIALISTE DES ALPILLES DEPUIS PLUS DE 20 ANS LUXERY REAL ESTATE ALPILLES REAL ESTATE ADVISORS FOR OVER 20 YEARS
SOMMAIRE
H équinoxe création - CPI 1301 2018 000 028 313
CONTENT
#10
#22
#32
Jean-André Charial Au firmament des « Belles manières » The epitome of “good taste”
Glenn Viel Au sommet ! At his peak!
Cécile Cayrol Céramiste de l’émotion Inspired ceramist
Geneviève Charial Ainsi soit style ! The soul of stylishness!
« Le rêve continue ! » “The dream lives on!”
Les potagers extraordinaires Extraordinary vegetable gardens
Marie-Noëlie Charial l’Esprit de famille Family spirit
Laurent Soustelle Harmonie, délicatesse et générosité Harmony, delicacy and generosity
Michel Hulin L’émotion de « La Cabro d’Or » An affair of the heart
L’Oustau L’âme de Baumanière The soul of Baumanière
Brandon Dehan La crème des pâtissiers Top-notch pastry chef
Nicola Marcon Polyglotte et passionné Multilingual and passionate
3 AGENCES AU CŒUR DES ALPILLES VENTE - REAL ESTATE
VENTE - REAL ESTATE
LOCATIONS - RENTALS
SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE 12A, Boulevard Mirabeau +33 (0)4 90 95 10 32 saintremy@agencedesalpilles.com
MAUSSANE-LES-ALPILLES 63, Avenue de la Vallée des Baux + 33 (0)4 90 54 54 55 contact@agencedesalpilles.com
SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE 13, Boulevard Mirabeau +33 (0)4 90 90 67 60 contact@agencedesalpilles.com L’HÔTEL / HOTEL
agence-alpilles.com
3
BAUMANIERE
SOMMAIRE CONTENT
#42
#50
#72
La vigne Une seconde passion The vine, a second passion
Lifestyle chic dans les boutiques Chic lifestyle in the boutiques
Paysages de rêve Idyllic scenery
Pierre-Marie Faure Par amour du vin For the love of wine
Demeure de rêve, refuge de stars ! An idyllic residence, a retreat for stars!
Une maison de famille au destin majestueux A family home with a majestic destiny
Le luxe authentique Authentic luxury
© HERVÉ HÔTE
L’envers du décor Behind the scenes
Un écrin de luxe pour un évènement unique ! A luxurious setting for a unique event
Bien-être ultime au Spa Ultimate well-being at the Spa Le Prieuré Un Relais & Châteaux d’exception An exceptional “Relais & Châteaux” Les Baux-de-Provence Véritable joyau provençal A real provençal gem
BAUMANIERE Chemin départemental - Les Baux-de-Provence - +33 (0)4 90 54 33 07 www.baumaniere.com 4
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
5
BAUMANIERE
Entrez dans un monde
© SHUTTERSTOCK
FÉERIQUE…
6
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
7
BAUMANIERE
8
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
9
BAUMANIERE
AU FIRMAMENT
THE EPITOME OF “GOOD TASTE”
DES « BELLES MANIÈRES »
Depuis plus de 50 ans, Jean-André Charial est le Chef d’orchestre de Baumanière où la troisième étoile est de retour à l’Oustau après 30 ans.. Un bonheur !
For over 50 years, Jean-André Charial has been head orchestrator of Baumanière where the third star has reappeared at L’Oustau after 30 years. A real reward!
E
n 1945, le mas de Baumanière restauré par Raymond Thuilier ouvre ses
In 1945, Le Mas de Baumanière restored by Raymond Thuilier opened its
portes avec cet adage qui est propre à son fondateur « belles manières, art
doors with this motto to be credited to its founder: “Good taste, the fine art of
de vivre et d’accueillir êtres et choses avec un sens aigu du bonheur ». Comme
living and welcoming people and things with a deep sense of joy”. As a sign
un signe du destin, c’est aussi le 7 juillet de cette même année que naît Jean-
of fate, it was also on July 7th of this same year that the founder’s grandson,
André Charial, petit-fils du fondateur. Son grand-père, inspiré et visionnaire, lui
Jean-André Charial, was born. An inspired visionary, his grandfather passed
a transmis son talent, sa poigne et son humanité. Toujours aussi investi, Jean-
on to him his talent, his sense of leadership and humanity. As committed as
André Charial est encore aujourd’hui sur tous les fronts. Passionné du vin, il a
ever, Jean-André Charial is still active today on all fronts. A passionate wine-
été le premier à créer un vignoble biodynamique en France dès 1987 avec son
lover, he was the first to create a biodynamic vineyard in France back in 1987,
vin « L’Affectif ». Sa cuisine a toujours offert au végétal et à la nature une place
producing his wine “L’Affectif”. His cuisine has always given a place of honour
de choix. La voici auréolée à nouveau d’une troisième étoile obtenue par son
to vegetables and nature. Today, it has again been awarded a third star, won by
Chef Glenn Viel, l’Oustau l’ayant conservée durant 25 ans avec son grand-
Chef Glenn Viel, which L’Oustau had retained for 25 years with his grandfather.
père. « Aujourd’hui c’est grâce à Glenn, sa cuisine unique qui respecte la
“It is now thanks to Glenn, his unique cuisine respecting the philosophy of
philosophie de Baumanière, où les produits ont le goût de ce qu’ils sont. Il a su
Baumanière, where ingredients taste of what they are. He has succeeded in
conserver les plats mythiques du restaurant comme le menu « Légumes » que
keeping the restaurant’s legendary dishes, such as the “Vegetables” menu I
j’avais lancé en 1987, tout en créant de nouvelles techniques. Je l’ai engagé il
launched in 1987, while introducing new techniques. I hired him five years ago
y a 5 ans en goûtant un oignon farci à la truffe. J’ai tout de suite vu qu’il avait le
after tasting an onion stuffed with truffles. I immediately saw that he had that
feu sacré et une créativité hors du commun ».
inner fire and rare creativity.”
Jean-André Charial
10
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
11
BAUMANIERE
AINSI SOIT STYLE ! THE SOUL OF STYLISHNESS!
Aux côtés de son époux Jean-André Charial, la maîtresse de maison aux commandes de Baumanière reste discrète. Elle préfère travailler dans les coulisses.
…EMPREINT DE DOUCEUR,
T
rès respectueuse du passé, elle aime que les objets et meubles acquis récemment ou de longue date cohabitent avec élégance.
Geneviève a su s’entourer d’une équipe fidèle et dévouée qui lui permet de
de sérénité et de confort…
peaufiner ses souhaits : dans les chambres avec Philippine Lemaire sa belle fille architecte d’intérieur et designer ; dans ses boutiques élégantes avec Philippe Caruso et aussi les jardins en association avec Benjamin Moricelly. Rien n’échappe à son regard. L’univers de Baumanière est empreint de douceur, de sérénité et de confort. C’est sa définition du luxe.
At the helm of Baumanière alongside her husband, Jean-André Charial, the mistress of the house remains discreet. She prefers to work backstage. With fond respect for the past, she likes furniture and objects acquired recently or long ago to co-exist in all elegance. Geneviève has surrounded herself with a loyal, devoted team enabling her wishes to be accorded their fullest expression: in the guest-rooms with her daughter-in-law, interior architect and designer Philippine Lemaire; in her elegant boutiques with Philippe Caruso, and also the gardens in association with Benjamin Moricelly. Nothing escapes her attention. The world of Baumanière is steeped in softness, serenity and confort. Her definition of luxury.
Geneviève Charial
12
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
13
BAUMANIERE
L’ESPRIT DE FAMILLE FAMILY SPIRIT
Récemment nommée responsable des opérations de Baumanière, Marie-Noëlie Charial est la fille cadette de Jean-André Charial.
M
un retour aux sources rempli de
Recently appointed Head of Operations at Baumanière, Marie-Noëlie Charial is the youngest daughter of Jean-André Charial.
arie-Noëlie gérait déjà le service marketing et commercial de
Since 2012, Marie-Noëlie had already been responsible for Baumanière’s
Baumanière depuis 2012 pour faire rayonner Baumanière dans le monde.
marketing and sales service, spreading the word about Baumanière
Elle sillonne les quatre coins du globe (Asie, Etats-Unis, Europe, Russie…)
throughout the world. She visited all four corners of the globe (Asia, the USA,
dans les grands salons de l’hôtellerie de luxe, ou à la rencontre d’agences de
Europe, Russia…), attending major trade-fairs for luxury hotels or meeting travel
voyage. Depuis quelques mois, elle est aussi responsable des opérations. Ce
agencies. For several months, she has also been in charge of operations, a
poste lui permet d’être un lien privilégié entre son père, sa belle-mère, et les
position enabling her to be a privileged link between her father, step-mother
équipes de la Maison. Ce poste vient également compléter sa formation et
and the hotel teams. It also completes her training and apprenticeship in this
son apprentissage de ce métier exigeant où l’on doit sans cesse se remettre
demanding field in which constant challenges need to be confronted.
en question.
Marie-Noëlie devotes special attention to the smooth functioning of the
Marie-Noëlie porte plus particulièrement attention au bon fonctionnement
teams at La Cabro d’Or, the hotel’s second restaurant. For her, working here in
des équipes de la Cabro d’Or le 2ème restaurant de la maison.
her childhood playground is a happy return to her roots.
BONHEUR
Pour elle, travailler ici, dans le terrain de jeu de son enfance, est un retour aux sources rempli de bonheur.
Marie-Noëlie Charial
14
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
15
BAUMANIERE
L’OUSTAU,
L’ÂME DE BAUMANIÈRE
L’Oustau de Baumanière a fêté ses 75 ans et son restaurant sa troisième étoile au Guide Michelin. Un lieu historique devenu iconique.
L
e bâtiment légendaire de Baumanière Les Baux-de-Provence, c’est « L’Oustau ». Un mas provençal du XVIIe siècle sublime. Ses 10 chambres dont 5 « Prestige », aussi luxueuses que chaleureuses,
interprétées par Geneviève Charial dans un style harmonieux, allient l’élégance de l’histoire et l’architecture d’intérieur actuelle. Les matériaux sont nobles et la nature omniprésente : du bois ouvragé, de la terre cuite, du fer forgé, du verre et des tons naturels. Chaque chambre, chaque suite, est unique. C’est au client d’y inscrire son histoire, à chaque séjour. Un univers plein de poésie, où rien n’a été laissé au hasard, pour partager d’inoubliables moments qui se poursuivent dans le raffinement d’une des plus grande tables françaises dont les 3 étoiles brillent dorénavant au firmament. La mémoire du grand-père fondateur, l’histoire perpétuée par son petit-fils Jean-André Charial et la créativité du Chef Glenn Viel se conjuguent ici dans un univers grandiose, à part.
16
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
17
BAUMANIERE
Les matériaux sont nobles et
LA NATURE OMNIPRÉSENTE
18
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
19
BAUMANIERE
L’OUSTAU, THE SOUL OF BAUMANIÈRE
L’Oustau de Baumanière has celebrated its 75th anniversary and its restaurant its third star in the Michelin Guide. An historic place, now regarded as iconic. “L’Oustau” is the legendary building of Baumanière Les Baux-de-Provence. A superb 17th-C. Provençal “mas” interpreted by Geneviève Charial in harmonious style, its ten luxurious, warm rooms (five bearing the “Prestige” label) combine the elegance of the past with contemporary interior architecture Materials are noble, nature omnipresent: crafted wood, terra-cotta, glass, wrought iron, natural tones. Each room, each suite, is unique. It is up to the guests to write their own stories here, on each and every stay. A world full of poetry where nothing has been left to chance, in which to share memorable moments that unfold in the refinement of one of France’s most renowned restaurants, whose 3 stars now shed their glow. The memory of the founding grandfather, the story continued by his grandson Jean-André Charial, and the creativity of Chef Glenn Viel join forces here in a grandiose world apart.
20
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
21
BAUMANIERE
AU SOMMET ! AT HIS PEAK!
A
After arriving at Baumanière in 2015, Glenn Viel has just won a third Michelin star for L’Oustau de Baumanière. Consecration for this chef with a rare gift for gastronomy.
près avoir éguisé ses couteaux au Plaza Athénée et au Meurice à Paris
After sharpening his knives at the Plaza Athénée and Le Meurice in Paris, then
puis au Cheval Blanc et au Kilimanjaro à Courchevel, Glenn a posé ses
at Le Cheval Blanc and Le Kilimanjaro in Courchevel, Glenn set down his
valises à Baumanière à l’appel de Jean-André Charial il y a 5 ans. « L’Oustau
bags at Baumanière to answer the call of Jean-André Charial five years ago.
était une belle endormie, avec une histoire et une âme exceptionnelle. J’avais
“L’Oustau was a Sleeping Beauty, with an exceptional past and soul. I had a
furieusement envie de raviver sa flamme et de me donner à 100% . » Dès son
tremendous urge to rekindle its flame and participate 100%.” As soon as he
arrivée : il agrandit et fourmille de mille idées inspirées dans les potagers
arrived, he extended and came up with a host of ideas for the orchard and
et le verger, récolte le miel de ses ruches, le blé des champs, poursuit le
vegetable garden, harvested honey from the beehives, wheat from the fields,
développement de la ferme pédagogique avec poules, pigeons, et cochons
pursued development of the pedagogic farm with its hens, pigeons, and pigs
chargés d’éliminer les déchets. Passionné par la nature, il valorise l’artisanat
entrusted with eliminating waste. With a passion for nature, he gave a place to
local et propose à table l’art de la céramiste Cécile Cayrol.
local crafts and proposes the art of ceramist Cécile Cayrol at table.
Au piano, il réinvente ses techniques de cuisine : un système d’assaisonnement
In the kitchen, he re-invented his cooking techniques: a seasoning system
par la concentration des goûts pour lequel il a déposé un brevet en 2018, les
based on a concentration of tastes for which he filed a patent in 2018:
« cailloux d’assaisonnement » : céleri, champignons, carottes, langoustines
“seasoning pebbles” of celery, mushrooms, carrots, crayfish replacing salt,
remplaçant le sel, et travaille sur la « psychologie » des textures, de l’esthétique,
while also working on the “psychology” of textures, esthetics, sequences and
des séquences et des mots.
words.
Les plats doivent être servis entre 47 et 48 degrés pour un confort parfait
Dishes must be served between 47 and 48 degrees to ensure perfect comfort
des papilles, l’assiette doit être la plus minimaliste pour magnifier le produit,
for the tastebuds, the plate must be as minimalist as possible to magnify the
le repas doit être ponctué de séquences de dressages, de découpes ou de
food, the meal must be punctuated by sequences of dressing, slicing or
flambage, pour saupoudrer le temps de belles histoires, comme ce « foie gras
flambée, to sprinkle the time with little tales, such as “foie gras cooked in a ball
cuit dans une boule de céleri ».
of celery”. Vegetables serve as natural “petits fours”.
Le légume servant de petit four naturel. « La cuisine est une mélodie
“Cooking is a constantly renewed melody which I find really inspiring, and this
renouvelée qui me fait sans cesse vibrer et cette troisième étoile est comme
third star is like a gift making our cuisine unique.”
© VIRGINIE OVESSIAN
Arrivé en 2015 à Baumanière, Glenn Viel vient d’obtenir sa troisième étoile à l’Oustau de Baumanière. Une consécration pour ce surdoué de la gastronomie.
un cadeau qui rend notre cuisine unique. »
Glenn Viel
22
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
23
BAUMANIERE
« LE RÊVE CONTINUE ! » “THE DREAM LIVES ON!”
Le chef et propriétaire Jean-André Charial (qui avait lui-même déjà accroché deux étoiles) cherchait un jeune Chef capable de redonner à L’Oustau de Baumanière les trois étoiles que son grand-père, Raymond Thuillier, avait fait briller sans interruption de 1954 à 1990. C’est chose faite avec Glenn Viel !
«
24
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Chef and owner Jean-André Charial (who had already won two Michelin stars himself) was looking for a young chef capable of restoring to L’Oustau de Baumanière the three stars that his grandfather, Raymond Thuillier, had allowed to shine uninterruptedly from 1954 to 1990. He found the solution in Glenn Viel!
Je suis si fier que notre Maison retrouve 30 ans après la troisième
“I am so proud that our restaurant has regained its 3rd Michelin star 30 years
étoile tant attendue depuis 1986… Je suis heureux d’avoir su m’effacer
on, so impatiently awaited since 1986… I am glad that I was able to withdraw
en cuisine il y a 4 ans pour donner un souffle neuf à l’Oustau. Il fallait
from the kitchens four years ago to give a new lease of life to L’Oustau. We
prolonger l’histoire, aller plus loin dans l’excellence, et Glenn Viel, ce Chef
needed to prolong the tale, go further in terms of excellence, and Glenn Viel,
inventeur à la cuisine moderne et gourmande, lisible et épurée, construite
this inventive chef with tasty, modern cuisine, clear and pure, based without
sans chichis autour de produits magnifiques, a su me comprendre. »
any fuss on magnificent ingredients, understood what I wanted.”
Ses préparations géniales, fruits de longues expérimentations, visent toujours
His ingenious preparations, the fruit of long experimentation, always aim for
plus de simplicité gourmande dans l’assiette. Sans cesse à la recherche d’un
more simplicity in his delicious dishes. Constantly searching for new twists in
nouveau tour de main en cuisine ou d’un nouvel instrument qu’il dessine lui-
cooking or a new instrument that he designs himself and then has made by
même et qu’il fait ensuite façonner par des artisans complices, Glenn Viel
artisanal accomplices, Glenn Viel deserves his place in the spotlight. Jean-
mérite sa place au firmament. Jean-André Charial ne tarit pas d’éloges sur
André Charial is full of praise for his protegé: “I love his loyalty, the respect he
son protégé : « J’aime son côté loyal, le respect qu’il a de l’âme de la Maison,
has for the soul of the place, the philosophy behind cooking that gives pride
de la philosophie d’une cuisine qui valorise les légumes avec sincérité, menu
of place to vegetables in all sincerity, a menu with same name that I launched
éponyme que j’avais lancé en précurseur dès 1987. Je tiens tout de même
as a precursor back in 1987. Even so, I like to stay in the kitchen to participate
à rester en cuisine pour participer à l’effort collectif qui mène à l’excellence
in the team effort which leads to excellence, with a sense of wonder and
dans un émerveillement et une émotion sans cesse renouvelés. Avec cette
emotion that is always renewed. With this third star, the waking dream
troisième étoile, le rêve éveillé continue ! »
lives on!”
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
25
BAUMANIERE
Ris de veau- Oustau
VOYAGER La myrtille basilic - Oustau
26
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
au restaurant GASTRONOMIE / GASTRONOMY
27
BAUMANIERE
HARMONIE, DÉLICATESSE ET
GÉNÉROSITÉ
HARMONY, DELICACY AND GENEROSITY.
Le directeur de salle de l’Oustau de Baumanière est ému par la troisième étoile obtenue par l’Oustau et compte bien tout mettre en œuvre pour rester au firmament.
I
Thrilled by the third star won by L’Oustau, the Restaurant Manager at L’Oustau de Baumanière intends to do everything possible to maintain this high distinction.
l est passé par les plus grandes Maisons dont celle de Paul Bocuse, et a posé
After working for top-notch establishments including that of Paul Bocuse,
ses valises à Baumanière en 2006, véritable coup de foudre professionnel.
he set down his bags at Baumanière in 2006, his professional life suddenly
Ce qui le fait vivre et vibrer, c’est avant tout de choyer la clientèle de l’Oustau,
experiencing love at first sight. He is above all motivated and thrilled to
de la faire « voyager au restaurant ». Une touche salée, une note sucrée,
pamper his guests at L’Oustau when inviting them to «get away from it all»
l’élégance de la cuisine française est réinterprétée aux couleurs locales par
at the restaurant. A savoury touch, a hint of sweetness, the sophistication of
le Chef et le Chef pâtissier qui dévoilent leurs plus grands secrets, tandis
French cuisine is reinterpreted in local hues by the Chef and Pastry Chef who
que les sommeliers apportent leurs regards avisés, pour des moments riches
unveil their most treasured secrets, while the wine-waiters contribute their
en découvertes. Avec son équipe de 25 personnes, il œuvre avec passion à
discerning suggestions for moments rich in discoveries. With 25 members
faire de chaque moment au restaurant une nouvelle aventure placée sous
in his team, Laurent Soustelle works with real passion to make each moment
le signe de l’émotion, où tous dévoilent un savant ballet de découpages,
at the restaurant an exciting new adventure, in which everyone performs a
manipulations, descriptions de plats et service hors pair… Laurent le dit lui-
complex ballet of dish descriptions, carving, manipulations and unequalled
même, « faire plaisir aux autres me rend heureux ! »
service… In his own words: “Ensuring our guests enjoyment makes me truly happy!”
Laurent Soustelle, Directeur de salle de l’Oustau
28
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
29
BAUMANIERE
L’accord « Mets & Pains
À l’Oustau, le pain est roi. Le boulanger Jean-Louis Colney et son équipe fabriquent deux fois par jour près de dix pains différents. À table, des accords Mets & Pains vous sont proposés : sarrasin, algues, maïs, figues, huile d’olive, petit épeautre et pour œuvrer dans le sens d’une philosophie anti-gaspi, le pain au pain, réalisé avec le pain de la veille !
LA CRÈME DES PÂTISSIERS TOP-NOTCH PASTRY CHEF
Pairing Dishes and Bread
At L’Oustau, bread is a star. Twice a day, baker Jean-Louis Colney and his team make almost ten different kinds of bread. At table, pairings of dishes and breads are proposed: buckwheat, algae, corn, fig, olive-oil, small spelt and, to endorse a no-waste philosophy, bread made with yesterday’s bread!
Ce jeune picard au grand cœur boulimique de travail est un surdoué de la gourmandise.
L
Born in Picardy, this young man with a big heart is a workaholic with a rare gift for tempting the tastebuds.
e Chef Pâtissier de l’Oustau de Baumanière est arrivé aux Baux-de-
The Pastry Chef at L’Oustau de Baumanière arrived in Les Baux-de-Provence
Provence il y a 5 ans après être passé dans de très belles Maisons, et est
five years ago after working for renowned establishments, and literally fell
littéralement tombé amoureux de l’Oustau. Il aurait pu exercer le métier de
in love with L’Oustau. He could have pursued the career of a legionnaire in
légionnaire dans la lignée de son grand-père et de son père. Mais sa passion
the steps of his father and grandfather. But his passion for fine cuisine and
pour la cuisine et la pâtisserie l’ont emporté, lui qui mettait déjà tout petit la
pastry making won the day after giving a helping hand as a very young lad
main à la pâte dans la cuisine de sa maman, à la tête d’une tribu de 7 enfants !
to his mother, bringing up a tribe of seven children! He in fact began work
Il a d’ailleurs commencé par travailler en tant que cuisinier pour adapter
as a cook to adapt the techniques of the culinary art to pastry making. Full of
les techniques de l’art culinaire dans la pâtisserie. Il déborde d’imagination
imagination, he tempts the tastebuds and shares his expertise in sweetness.
pour vous faire vibrer et vous faire partager sa science du sucré. Laissez-
Don’t try to resist! Especially as he uses and even goes overboard with fruit
vous séduire ! Surtout qu’il use et abuse des fruits et légumes du potager de
and vegetables from the Oustau’s garden, such as tasty carrots with honey
l’Oustau, comme sa savoureuse carotte fane confite au miel et au beurre farcie
and butter, stuffed with vanilla cream and served with a carrot-verbena sorbet…
d’un crémeux à la vanille, servie avec un sorbet carotte verveine… voilà une
or rhubarb in baked meringue with a crust of mango… the «Baker’s Dessert»,
rhubarbe pillée dans une meringue cuite en croûte de mangue… ou encore
a perfect pairing of ice-cream with yeast, croissant sauce, «brioche perdue»
ce « Dessert du boulanger », accord parfait de glace à la levure, sauce au
and bread emulsion… Elected “Young Pastry Chef 2019” by Gault & Millau and
croissant, brioche perdue et émulsion de pain… Elu Jeune Pâtissier 2019 par le
awarded the “Passion Dessert” trophy by Michelin, giving a place of honour
Gault & Millau et récompensé par Michelin avec le trophée « Passion Dessert
to the 30 best pastry makers in star-rated cuisine, he reveals the recipe for his
» mettant à l’honneur les 30 meilleurs pâtissiers de la cuisine étoilée, il vous
own happiness: ensuring your enjoyment!
dévoile la recette de son bonheur parfait : vous faire plaisir !
In September 2020, Brandon was also elected Best Pastry Chef of the Year
En septembre 2020, Brandon est aussi élu meilleur Chef pâtissier de l’année
by his peers.
par ses pairs.
Brandon Dehan
30
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
31
BAUMANIERE
CÉCILE CAYROL
CÉRAMISTE DE L’ÉMOTION INSPIRED CERAMIST
Geneviève Charial a eu un véritable coup de cœur pour les créations de cette céramiste installée dans son atelier arlésien depuis 2000 et qui possède désormais son atelier à demeure, à l’Oustau de Baumanière.
I
nspirée par le design des années 50, Cécile Cayrol s’est passionnée pour la céramique dès ses 16 ans à Vallauris. Ses pièces uniques en argile de Provence, le plus souvent blanches, contiennent du quartz
qui donne à l’émail un effet cristallisé. C’est la nature environnante, pierres, paysages, terres, contrastes… qui l’inspire sans cesse. Lisse ou rugueuse, sa vaisselle est fine et agrémente avec délicatesse la table de l’Oustau de Baumanière de ses assiettes, tasses, pichets et autres trésors qui répondent aux créations raffinées du Chef Glenn Viel. Les collections en verre soufflé d’Alban Gaillard et les paniers en osier de
Geneviève Charial immediately fell in love with creations by this ceramist installed in her studio in Arles since the year 2000, now with her own studio on the premises at L’Oustau de Baumanière.
© DR
Daniel Benibghi accompagnent les céramiques dans un accord parfait !
Inspired by 1950’s design, Cécile Cayrol discovered her passion for ceramics when only 16 years old, in Vallauris. Her unique pieces made of Provençal earthenware, mostly in white, contain quartz which gives the enamel a crystallized effect. She is constantly inspired by surrounding nature, stones, landscapes, clay, contrasts… Whether smooth or rough, her refined tableware delicately enhances the tables at L’Oustau de Baumanière with plates, cups, jugs and other treasures complimenting subtle creations by chef Glenn Viel. Alban Gaillard’s collections of handblown glass and Daniel Benibghi’s wicker baskets accompany these ceramics in perfect harmony.
32
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
33
BAUMANIERE
LES POTAGERS EXTRAORDINAIRES EXTRAORDINARY VEGETABLE GARDENS
Au cœur de Baumanière se nichent maintenant deux jardins aromatiques et potagers biologiques pour que les chefs des cuisines puissent vous offrir le meilleur de la nature aux restaurants « La Cabro d’Or » et à « L’Oustau de Baumanière ».
D
34
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Two aromatic and organic vegetable gardens now nestle at the heart of Baumanière so that the chefs can offer you the very best of nature in the restaurants “La Cabro d’Or” and “L’Oustau de Baumanière”.
epuis 1970, l’hôtel possède son propre potager bio où sont cultivés des
Since 1970, the hotel has benefited from its own organic vegetable garden
produits en agriculture biologique, comme les délicieux petits pois et
whose produce includes the delicious peas and green beans that built the
haricots verts qui font la réputation du restaurant gastronomique triplement
reputation of L’Oustau de Baumanière, the gastronomic restaurant with 3
étoilé au Guide Michelin, L’Oustau de Baumanière.
Michelin stars.
Jean-André Charial, fin connaisseur des plantes et légumes, conjugue les
A real connoisseur of plants and vegetables, Jean-André Charial combines
vertus gustatives et nutritives, et attache une grande importance à préserver
their gustatory and nutritional virtues, giving prime importance to the
cette exploitation locavore mise en place par son grand-père en faveur de
preservation of this site dedicated to local produce, created by his grandfather
la saisonnalité. Le « Menu légumes », créé par Jean-André Charial il y a 30
to provide seasonal ingredients. Introduced by Jean-André Charial 30 years
ans célèbre ces merveilles du jardin avec les créations de Glenn Viel : voici
ago, the “Vegetable Menu” celebrates these gems from the garden in Glenn
une incroyable Betterave flétrie, une Compression de racines laquée d’un
Viel’s creations: an incredible wilted Beetroot, a lacquered Compression of
crémeux citron et zestes d’orange, La Brioche, ”topinambour truffe” jus d’un
lemon roots with orange zest, La Brioche, a “truffle artichoke” diamond juice,
diamant, pâte de topinambour ou Le Champignon crémeux au café… Ces
artichoke paste, and a creamy Champignon with coffee… The gardens are an
jardins sont une source inépuisable d’inspiration ! Le Chef Glenn Viel cultive
endless source of inspiration ! Depending on the season, Chef Glenn Viel
au gré des saisons asperges, artichauts ou poireaux...
cultivates asparagus, artichokes, leaks...
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
35
BAUMANIERE
36
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
37
BAUMANIERE
L’ÉMOTION DE « LA CABRO D’OR » AN AFFAIR OF THE HEART
Voici la Cabro d’Or, au décor idyllique, la petite sœur de l’Oustau de Baumanière, où rayonne en cuisine le Chef Michel Hulin depuis 2001.
Introducing La Cabro d’Or with its idyllic decor, the little sister of L’Oustau de Baumanière, where Chef Michel Hulin has shone in the kitchen since 2001.
La chèvre d’or que nul mortel ne paie ni ne traie, qui sous le roc de
“The golden goat that no mortal pays and no-one milks, that licks the rock
Baumanière, lèche la mousse du rocher. » Frédéric Mistral a inspiré le
moss beneath the cliff of Baumanière.” Frédéric Mistral provided inspiration
nom de cette table en or dirigée par le narbonnais Michel Hulin, fils d’un marin
for the name of this restaurant worth its weight in gold, and directed by
pêcheur et d’une cuisinière, qui a fait ses classes chez Guérard et Boyer et est
Michel Hulin. Born in Narbonne to a fisherman/sailor and a cook, he learnt
arrivé au piano de la Cabro d’Or il y a 20 ans. Des jardins, une maison dans le
his trade with Guérard and Boyer before taking over the ovens at La Cabro
fond, une treille, de l’ombrage, une fontaine. Le calme, la végétation, les rochers
d’Or 20 years ago. Gardens, a house in the background, a trellis, shade, a
blancs convergent dans ce havre de paix. Sur la carte ensoleillée du Chef,
fountain. Peacefulness, vegetation and white rocks merge together in this
subtile, surprenante, aux saveurs justes, le Chef plébiscite le « locavorisme » :
haven of serenity. On his sun-blessed menu, subtle, surprising, with well-
criée du Grau du Roi, taureaux et bœufs biologiques de Maussane les Alpilles,
defined flavours, the Chef gives priority to locally sourced ingredients: from
huiles d’olive locales AOP « Vallée des Baux », il compose son panier parmi le
the fish auction at Le Grau du Roi, organic beef and bull from Maussane les
potager biologique de Baumanière : artichauts, fleurs de courgettes, haricots
Alpilles, local AOP “Vallée des Baux” olive-oil, a basket filled with produce
verts, petits pois, thym, citronnelle… Fondez pour les Beignets de fleurs de
from Baumanière’s organic vegetable garden: artichokes, zucchini flowers,
courgettes, le carpaccio de taureau biologique assaisonné au balsamique
peas, green beans, thyme, lemongrass… Let yourself be tempted by courgette
blanc, à l’anchois fumé et au parmesan… Délectez-vous d’une eau glacée
flower fritters, carpaccio of organic bull seasoned with white balsamic vinegar,
rafraîchie à la verveine du jardin, et croquez les desserts : surtout ce splendide
smoked anchovies with Parmesan cheese… Treat yourself to iced water
millefeuille d’aubergine au sirop, à la crème mousseline de fenouil, au confit
refreshed with verbena from the garden, and tantalizing desserts: especially
de poivron, au coulis de framboise et à la glace à l’infusion de poivre au
the splendid eggplant millefeuille with syrup,
Cameroun. Délicieux !
candied bell pepper, raspberry sauce, and ice-cream with an infusion of
En 2019, Michel Hulin a été récompensé de ses talents par le trophée Gault &
Cameroon pepper. Heavenly! In 2019, Michel Hulin was rewarded for his many
Millau «Tradition d’Aujourd’hui».
talents by the Gault & Millau “Tradition of Today” trophy.
«
fennel mousseline cream,
Millefeuille aubergine
Michel Hulin
38
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
39
BAUMANIERE
POLYGLOTTE ET PASSIONNÉ MULTILINGUAL AND PASSIONATE
A 47 ans, Nicola Marcon,d’origine italienne, est le nouveau directeur de salle de la Cabro d’Or.
Born in Italy, 47 year-old Nicola Marcon is the new Dining-room Manager at La Cabro d’Or.
A
près avoir construit un solide parcours sur la Côte d’Azur, sa région
After building a solid career on the Côte d’Azur, his land of adoption, he
d’adoption, il enchaînera les saisons entre mer et montagne : Cap Eden
alternated seasons by the sea and in the mountains: at Cap Eden Roc, the
Roc, Grand Hotel, Kulm Hotel, Badrutt’s Palace en Suisse et L’Apogée à
Grand Hotel, Kulm Hotel, Badrutt’s Palace in Switzerland, and L’Apogée in
Courchevel.
Courchevel.
En Octobre 2020, c’est en Provence dans les Alpilles que Nicola pose ses
In October 2020, Nicola set down his bags in the Alpilles in Provence to join
valises pour rejoindre les équipes de la Cabro d’Or.
the teams at La Cabro d’Or.
« J’avais envie de revenir dans un univers plus authentique, comme celui d’un
“I wanted to return to a more authentic world, like that of a “Relais & Chateaux”
Relais & Chateaux que j’apprécie. J’ai très vite ressenti une âme très forte
that I have always appreciated. I soon felt a very strong soul and a spirit of
et un esprit d’appartenance et d’attachement à Baumanière de la part des
belonging and attachment at Baumanière on the part of the people who work
employés qui travaillent ici. »
here.”
Multilingue (italien, français, anglais, allemand), Nicola a hâte de faire
Multilingual (Italian, French, English, German), Nicola cannot wait to get to
connaissance avec les clients de Baumanière !
know the clients of Baumanière!
Nicola Marcon
40
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
41
BAUMANIERE
LA VIGNE,
UNE SECONDE PASSION THE VINE, A SECOND PASSION
Propriétaire et vigneron, Jean-André Charial élabore ses propres vins dont les vignes sont élevées en plein cœur des Alpilles, un terroir unique.
C
42
Landowner and vintner, Jean-André Charial develops his own wines with vines cultivated at the very heart of the Alpilles, a unique “terroir”.
’est en 1988 que l’aventure commence avec Monsieur Peyraud au
The adventure began in 1988 with Monsieur Peyraud at the “Chateau Romanin”
vignoble « Chateau Romanin » . Puis Jean-André poursuit le principe de
vineyard. Jean-André then pursued the principles of biodynamics at the
la biodynamie au Domaine de Lauzières avec son ami Jean-Daniel Schaepfer
Domaine de Lauzières with his friend Jean-Daniel Schaepfer, giving birth to
en donnant naissance aux cuvées de l’Affectif, vendangées à la main, vins
vintages of L’Affectif with hand-picked grapes from organically cultivated vines,
issus de vignes conduites en culture biologique certifiées ECOCERT – AOC
certfiied ECOCERT - AOC Baux-de-Provence. From a blend of Grenache,
Baux-de-Provence. Issu d’un assemblage de Grenache, Syrah, Mourvèdre pour
Syrah, Mourvèdre for red wine, Grenache, Counoise and Cinsault for rosé,
le rouge et Grenache, Counoise, Cinsault pour le rosé, ils sont l’expression
they are a natural expression of the “terroir”of the Alpilles. Jean-André Charial
naturelle du terroir des Alpilles. Ainsi Jean-André Charial vinifie 3000 (à la
produces 3,000 (instead of 8,000) bottles of red and 1,000 bottles of rosé in
place de 8000) bouteilles de rouge et 1000 de rosé selon ses convictions
keeping with his convictions, giving a yield of 25 hl per hectare (2.5 acres).
avec un rendement à 25 hl/Ha.
In 2019, he teamed up with René Milan of the Fontchêne family domain, another
En 2019, il se rapproche de René Milan du domaine familial Fontchêne, autre
renowned vintner benefiting from the soil and characteristics of the Alpilles,
vigneron de renom du terroir des Alpilles, partageant les mêmes valeurs :
and sharing the same values: attentiveness to plantlife and recognition of the
savoir être à l’écoute du végétal et observer l’importance du vivant permettant
importance of living organisms, thus ensuring greater biodiversity. Jean-André
une meilleure biodiversité. Jean-André élabore ainsi deux nouvelles cuvées
then developed two new IGP Alpilles vintages: L’Invitation blanc, a blend of
IGP Alpilles : L’Invitation blanc : assemblage de Grenache blanc, Clairette,
white Grenache, Clairette, Roussanne and Marsanne - and L’Invitation rosé,
Roussanne et Marsanne - et rosé : 100% Grenache.
100% Grenache.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
43
BAUMANIERE
PAR AMOUR DU VIN FOR THE LOVE OF WINE
A 36 ans, Pierre-Marie Faure est le nouveau Chef Sommelier de l’Oustau de Baumanière.
O
36 year-old Pierre-Marie Faure is the new Head Sommelier at L’Oustau de Baumanière.
riginaire de Charente et ayant grandi dans le Var, Pierre-Marie Faure
Born in Charente, Pierre-Marie Faure grew up in Le Var and embarked upon
démarre son parcours en sommellerie en 2003, il terminera major de
his career as a sommelier in 2003 after ranking first in his class with special
promotion avec une mention complémentaire en sommellerie.
mention for “sommellerie”.
Se succèdent ensuite de riches expériences à de prestigieuses tables
Then followed a period of rich experiences in prestigious star-rated
étoilées.
restaurants. He won his spurs in 2008 as “Commis Sommelier” in Paris with
Il fait ses premières armes en 2008 comme Commis Sommelier à Paris chez
Michel Rostang (2 Michelin stars), then as Premier Sommelier with Joël
Michel Rostang 2* Michelin, puis comme Premier Sommelier chez Joël
Robuchon (2 Michelin stars) and at the 3-star Pavillon Ledoyen.
Robuchon 2* Michelin ainsi qu’au Pavillon Ledoyen 3* Michelin.
In 2011, he pursued his experience across the Channel as Head Sommelier
En 2011, il poursuivra ses expériences outre-Manche en tant que Chef
for five years in Dublin with Patrick Guilbaud (2 Michelin stars), then at the
Sommelier à Dublin chez Patrick Guilbaud 2* Michelin pendant 5 années puis
1-star Restaurant Celeste of the 5-star Lanesborough Hotel in London, and at
au restaurant Celeste 1* Michelin de l’hôtel 5* The Lanesborough à Londres,
the gastronomic restaurant at Ashford Castle in Ireland, before joining Alain
au restaurant gastronomique de Ashford Castle en Irlande avant de rejoindre
Ducasse’s teams at the 3-star Dorchester in London.
les équipes d’Alain Ducasse au Dorchester 3* Michelin à Londres.
With several competition awards already to his credit, he is currently preparing
Ayant déjà quelques titres de concours à son actif, il prépare actuellement le
to take the “Master Sommelier” exam.
Master Sommelier.
In joining the teams at L’Oustau de Baumanière, he succeeds Alain Gousse,
Il succède à Alain Gousse en rejoignant les équipes de l’Oustau de Baumanière
setting a sparkle in his turn on its three Michelin stars!
venant à son tour faire briller les 3 étoiles Michelin !
44
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
45
BAUMANIERE
UNE MAISON DE FAMILLE AU DESTIN MAJESTUEUX A FAMILY HOME WITH A MAJESTIC DESTINY
C’est un lieu d’exception au cœur des Alpilles que l’on se transmet de génération en génération. Le secret de famille d’un grand hôtel de charme à l’atmosphère enchantée.
I
46
This exceptional property at the heart of the Alpilles has been handed down from one generation to the next. The family secret of a charming residence with an enchanting atmosphere.
l existe des lieux hors du temps où règne une ambiance douce et rayonnante,
There are timeless places where a soft, radiant ambiance reigns supreme,
chargée de souvenirs. C’est Raymond Thuilier qui a d’abord crée l’Oustau de
steeped in memories. It was Raymond Thuilier who created L’Oustau de
Baumanière en 1945, transformant une bergerie du XVIIème siècle en Relais
Baumanière in 1945, transforming a 17th-C. sheep-farm into the world’s first
& Châteaux, le premier au monde. Depuis 1993, son petit-fils, Jean-André
“Relais & Châteaux”. Since 1993, his grandson Jean-André Charial and his wife
Charial, et son épouse Geneviève, sont les magiciens des lieux qui ont attiré
Geneviève have been real magicians in this hotel which has drawn the world’s
les plus grands de ce monde, séduits par la quiétude et l’authenticité d’une
foremost personalities who appreciate the peacefulness and authenticity of a
propriété de prestige, la Reine mère Elizabeth d’Angleterre en premier chef.
prestigious property, Queen Elizabeth, the Queen Mother of England, heading
La Demeure 5 étoiles, juchée sur un site mythique, dispose de cinq bâtisses :
the list. Nestling in a legendary site, this 5-star residence is comprised of five
une villa privatisable, un mas du XVIIème siècle, un Manoir du XVIIIème siècle
buildings: a villa that can be privatised, a 17th-C. «mas», an 18th-C. manor,
et deux mas provençaux, reliés par des jardins extraordinaires et potagers. La
and two Provençal «mas», all linked by extraordinary grounds and vegetable
propriété rassemble 54 chambres et suites avec un spa, trois piscines et deux
gardens. The property offers 54 rooms and suites with a spa, three swimming
restaurants : le gastronomique l’Oustau de Baumanière récemment auréolé
pools and two restaurants: the gastronomic L’Oustau de Baumanière, recently
de 3 étoiles, et la Cabro d’Or, ode à la cuisine de Provence.
awarded a third star, and La Cabro d’Or, an ode to the cuisine of Provence.
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
47
BAUMANIERE
L’ENVERS DU DÉCOR BEHIND THE SCENES
Esprit d’excellence, Art de recevoir, Savoir-faire des équipes sont autant de valeurs au service de nos hôtes.
L
The teams’ spirit of excellence, expertise and art of hospitality are all values placed at our guests’ disposal.
a réception, les bagagistes, la conciergerie, l’équipe technique, les
Staff at Reception, porters, concierges, the technical team, housekeepers…
gouvernantes,… les équipes de Baumanière sont entièrement dédiées au
The teams at Baumanière are fully dedicated to customer service.
service des clients.
Attentive and united, they embody the Hotel’s values and work day and night
Bienveillantes et unies, elles incarnent les valeurs de la Maison et œuvrent
to offer guests an unforgettable experience.
ainsi jour et nuit sur le terrain afin d’offrir aux clients une expérience inoubliable.
In the high season at Baumanière, the booking service operates 24/7. Nathalie
À Baumanière, en saison, le service des réservations fonctionne 24h/24 tous
and Anaïs work closely with clients to ensure each one of them enjoys a
les jours. Nathalie et Anaïs répondent aux clients afin d’établir avec chacun
personalized stay.
d’entre eux un séjour personnalisable à souhait.
At Reception, you will perhaps come across Mathieu, Cédric, Valentin or
À la réception, vous croiserez peut-être Mathieu, Cédric, Valentin ou Marie
Marie, not forgetting Franck at the Conciergerie and porters David, Julien and
sans oublier Franck de la conciergerie et les bagagistes David et Julien, ou
Bernard, who welcome and assist you throughout your stay.
encore Bernard, pour vous accueillir et vous accompagner durant votre séjour.
Housekeepers Navini, Leïla and their teams are Baumanière’s “eyes”; nothing
Les gouvernantes Navini, Leïla et leurs équipes sont les « yeux » de Baumanière,
escapes them. They are fully committed to the comfort and well-being of
rien ne leur échappe. Elles sont soucieuses en permanence du confort et du
guests staying in all the rooms in the Domaine’s buildings.
bien-être des clients dans chacune des chambres des bâtisses du domaine.
Security and maintenance are entrusted to Roland and his techncal team who
La sécurité et la maintenance sont assurées par Roland et son équipe
focus on the smooth running of each of its infrastructures.
technique qui a à cœur le bon fonctionnement de chaque infrastructure dans le domaine.
48
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
49
BAUMANIERE
LIFESTYLE CHIC DANS LES BOUTIQUES CHIC LIFESTYLE IN THE BOUTIQUES
Objets raffinés et pièces uniques sont mis en scène dans les deux boutiques de l’hôtel. De la tenue élégante en passant par les accessoires, le linge de maison ou les objets, on repart de cette maison en emportant avec soi un petit bout de Baumanière…
S
Refined items and one-off pieces are on display in the hotel’s two boutiques. From elegant outfits to accessories, linen and objects for the home, you take your leave with a little piece of Baumanière… Just opposite the building of L’Oustau de Baumanière, you will be welcomed
ituée en face de la bâtisse de L’Oustau de Baumanière, vous serez accueilli
by Philippe in Baumanière’s first boutique where a wide choice awaits you:
par Philippe dans la première boutique de Baumanière où un grand choix
jewellery, shawls, tableware and local crafts, decorative objects, house linen,
s’offre à vous : bijoux, étoles, art de la table et artisanat local, objets décoratifs,
olive-oil and recipe books.
linge de maison, huile d’olive et livres de recettes.
Since 2020, a subtle selection has been made by the duo Geneviève Charial
Depuis 2020, une subtile sélection est faite par le duo Geneviève Charial et
and Philippe Caruso, the latter laying claim to a career in the fashion industry
Philippe Caruso, ce dernier ayant mené une carrière dans l’industrie de la
with Valentino, See by Chloé and Piazza Sempione.
mode auprès de Valentino, See by Chloé et Piazza Sempione.
This walk-in closet is full of ultra-trendy designers, Labo.Art, Whyci, and Epice
Le dressing s’étoffe des créateurs ultra-tendances Labo.Art, Whyci ou des
accessories …
accessoires Epice…
We also have the honour and exclusive privilege of proposing the wafting
Nous avons également l’honneur et le privilège de proposer en exclusivité les
perfume of the mysterious antique pharmacy of Santa Maria Novella.
effluves de parfum de la pharmacie antique et mystérieuse de Santa Maria
The boutique’s air-conditioned «Cave» offers a selection of fine references
Novella.
compiled by our sommelier to enchant wine-lovers and connoisseurs.
La Cave climatisée de la boutique, offre une sélection de belles références
Next door to the restaurant of La Cabro d’Or, Annie will welcome you to the
élaborée par notre sommelier pour séduire amateurs et grands connaisseurs.
second boutique, with an array of fashion and Baumanière’s fine art of living.
Dans la seconde boutique, jouxtant le restaurant de La Cabro d’Or, c’est Annie qui vous accueille. On y retrouve la mode et l’art de vivre de Baumanière.
50
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
51
BAUMANIERE
DEMEURE DE RÊVE, REFUGE DE STARS !
Depuis les premiers jours d’inauguration en 1947 de l’Oustau crée par Raymond Thuilier, le lieu attire les célébrités.
P
armi les premiers clients, un jeune adjoint au commissaire général du tourisme de 36 ans, Georges Pompidou, qui restera un ami et un fidèle de la Maison. À l’époque, le grand-
père fondateur Raymond Thuilier est en cuisine et s’inspire des recettes de sa mère et des plats des grands Chefs. En 1949 il obtient sa première étoile au Guide Michelin, une deuxième en 1952 et une troisième en 1954. Les plus grands artistes accourent et s’amourachent de ce lieu hors du commun : Chagall, Picasso, Humphrey Bogart, Clark Gable, Albert Camus, Christian Dior y
1959 - Raymond Thuilier, Picasso et Jean Cocteau
séjournent. Durant l’été 1959, Jean Cocteau s’y installe plusieurs mois lors de son tournage du Testament d’Orphée dans les Carrières des Baux-de-Provence. Picasso y interprétait un peintre et Jean-André Charial, jeune adolescent de 14 ans, y était même embauché comme figurant, portant une tête de cheval. En 1972, alors en voyage officiel dans la région, la Reine Élisabeth II d’Angleterre en personne viendra dormir à l’Oustau et s’y délectera d’un loup farci en croute sauce crevettes, de petits pois frais du jardin ou de fraises à la crème. Teng Hsiao-Ping viendra en 1974 puis le Shah d’Iran et Saddam Hussein en 1975. Parmi les plus illustres clients : Son Altesse Aga Khann III, Harry Truman, Winston Churchill, le Général de Gaulle ou plus récemment Barack Obama, Mick Jagger, Tina Turner ou Jean Reno qui a dit « oui » à Zofia aux Baux-de-Provence. C’est à l’Oustau de Baumanière que les festivités se sont déroulées en présence de leurs témoins : Nicolas Sarkozy et Johnny Hallyday. Dernièrement, l’acteur Omar Sy est venu faire une totale immersion dans les cuisines de l’Oustau pour les besoins d’un film.
1965 - La Reine mère
2014 - Jean Reno
52
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
53
BAUMANIERE
« Baumanière n’est pas une hôtellerie, c’est une récompense. Un lieu d’exception qu’il faut mériter (…) L’Oustau est un endroit secret, en marge de la vie, résultant de la rencontre d’un site et d’un homme aussi exceptionnels l’un que l’autre. » “Baumanière is not an hotel, it is a reward. A truly exceptional place you have to deserve (…), L’Oustau is a secret address well beyond everyday life, the result of an encounter between a natural site and a man, each one as exceptional as the other.”
AN IDYLLIC RESIDENCE, A RETREAT FOR STARS!
Frédéric Dard, dit San Antonio, 1988
Pierre Arditi, Evelyne Bouix et Jean-André Charial
From the very first days following its inauguration in 1947, L’Oustau created by Raymond Thuilier has welcomed many celebrities. Among the first guests, a young Deputy to the General Commissioner for Tourism, Georges Pompidou, aged 36, who would remain a friend and a loyal returning guest. At the time, the founding grandfather Raymond Thuilier manned the ovens, taking inspiration from his mother’s recipes and dishes signed by great Chefs. In 1949, he won his first star in the Michelin Guide, followed by a second star in 1952 and a third in 1954. The most prominent artists flocked to, and fell in love with, this extraordinary place: Chagall, Picasso, Humphrey Bogart, Clark Gable, Albert Camus and Christian Dior all stayed here. In the summer of 1959, Jean Cocteau stayed here for several months during the shooting of «Le Testament d’Orphée» in the Quarries of Les Baux-de-Provence. Picasso played a painter in the movie, and Jean-André Charial, then a 14 year-old teenager, was even hired as an extra, wearing a horse’s head. In 1972, during an official visit to the region, Queen Elizabeth II of England in person spent a night at L’Oustau where she was treated to stuffed sea-bass in a crust with shrimp sauce, fresh peas from the garden and strawberries with cream. Teng Hsiao-Ping was a guest in 1974, then the Shah of Iran and Saddam Hussein in 1975. Among the most illustrious clients: His Highness the Aga Khan III, Harry Truman, Winston Churchill, General de Gaulle and, more recently, Barack Obama, Mick Jagger, Tina Turner and Jean Reno, who said «I do» to Zofia in Les Baux-de-Provence. The celebrations took place at L’Oustau de Baumanière in the presence of their witnesses: Nicolas Sarkozy and Johnny Hallyday. Recently, the actor Omar Sy came for total immersion in the kitchens of L’Oustau, for the purposes of a film.
1947 - Georges Pompidou
54
L’HÔTEL / HOTEL
Cours de cuisine avec Omar Sy
L’HÔTEL / HOTEL
55
BAUMANIERE
LE LUXE AUTHENTIQUE
AUTHENTIC LUXURY
Dès l’arrivée à « Baumanière », on se sent comme chez soi. De la qualité irréprochable des services d’un Relais & Châteaux jusqu’à son emplacement exceptionnel.
As soon as you arrive at Baumanière, you immediately feel at home. From the irreproachable quality of its “Relais & Châteaux” services to its magnificent location.
L
e domaine de « Baumanière » est juchée au cœur du plus admirable pays qu’on puisse imaginer, à
The Baumanière estate nestles at the heart of the most awe-inspiring scenery imaginable, midway
mi-chemin des terres de Cézanne et de Van Gogh, des férias de Picasso et des monastères romans,
between the land of Cézanne and Van Gogh, Picasso’s ferias and Romanesque monasteries, sheltered
à l’abri des rudes rochers frangés de belles demeures du XIIIème siècle de l’ancienne place forte des
by rugged rock flanked by splendid 18th-century residences in the ancient stronghold of Les Baux de
Baux. Elle est composée de 5 bâtisses à la carte postale idyllique. Tout d’abord « L’Oustau », à l’élégance
Provence. It is comprised of five idyllic picture-postcard buildings. First, “L’Oustau” characterized by
légendaire, disposant de chambres, Luxe, et Prestige, rénovées par Geneviève Charial dans un style
legendary elegance, “Luxe” and “Prestige” rooms renovated by Geneviève Charial in authentic, modern
authentique et moderne. Le mas « La Guigou » a gardé son âme provençale avec vue imprenable
style. Then the country house “La Guigou” has retained its Provençal soul, with unimpeded views
sur le village des Baux. Elle peut être entièrement privatisée, devenant ainsi une maison de vacances
of the village of Les Baux. It can be privatized in its entirety, thus becoming an idyllic holiday home.
paradisiaque. « Le Manoir », avec ses suites et chambres de Prestige, possède une grande piscine avec
“Le Manoir”, with its suites and “Prestige” rooms, offers a large pool with a bower for lunch. Its Room
une tonnelle pour déjeuner. Sa chambre 17 est la plus grande du domaine, offrant 75 m2 avec de belles
17 is the largest on the Domaine, offering 75 sqm with large windows opening out to the gardens and
ouvertures sur les jardins du domaine et les rochers du village. Les meubles d’antiquaires et tableaux
the rocky cliffs beneath the village. Antique furniture and period paintings rub shoulders with splendid
d’époque se marient aux splendides créations de Marc Neuhoff, Ingo Maurer, Paola Navone, Castellani
creations by Marc Neuhoff, Ingo Maurer, Paola Navone, Castellani & Smith and Philippine Lemaire, who
& Smith ou Philippine Lemaire, sa belle-fille, qui a designé une table de salon et des chevets. Enfin, les
has designed a sitting-room table and bedside tables. Finally, “Flora” and “Carita” are large Provençal
Mas « Flora » et « Carita » sont de grands mas provençaux, lieux rêvés pour se détendre au rythme de
“mas”, dreamlike country houses in which to relax while enjoying the gentle pace of Provence.
la Provence.
56
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
57
BAUMANIERE
La Provence dissimule
SES MYSTÈRES derrière leur évidence Jean Giono (1895-1970)
58
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
59
BAUMANIERE
Le plus grand mérite
D’UNE POÉSIE, c’est d’être bien placée dans la conversation Marcel Pagnol (1895-1974)
60
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
61
BAUMANIERE
Au milieu de l’hiver, j’ai découvert en moi
L’INVINCIBLE ÉTÉ Albert Camus (1913-1960)
62
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
63
BAUMANIERE
Je vais explorer la Provence plus qu’aucun
EXCURSIONNISTE CHEVRONNÉ Simone de Beauvoir (1908-1986)
64
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
65
BAUMANIERE
Le vin des souvenirs se bonifie dans les caves de
LA MÉMOIRE Yvan Audouard, écrivain et journaliste (1914-2004)
66
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
67
BAUMANIERE
UN ÉCRIN DE LUXE POUR UN ÉVÈNEMENT UNIQUE ! A LUXURIOUS SETTING FOR A UNIQUE EVENT
Mariage, soirée de gala, séminaire… Baumanière est devenu le lieu incontournable pour faire de votre évènement une réussite totale.
R
ecevoir à Baumanière revient à s’approprier un site historique de prestige où règnent calme et authenticité. Les équipes de Geneviève et Jean-André Charial conjugent art de recevoir et esprit
d’excellence pour transformer votre cocktail, mariage, séminaire ou lancement de produit en instant privé d’exception, les magnifiques bâtisses disposant de toute la technologie moderne. La salle Louis XV offre un vaste espace climatisé de réunion d’une superficie de 150 m2, une grande terrasse et une vue imprenable sur les sublimes jardins. La « bibliothèque », petit salon privatif, est idéale pour organiser des réunions plus confidentielles. Les deux restaurants, La Cabro d’Or et le somptueux trois étoiles l’Oustau de Baumanière créeront selon vos demandes une histoire culinaire privilégiée inoubliable.
Weddings, gala evenings, seminars… Baumanière has become a “must” address guaranteeing total success for your event. Entertaining guests at Baumanière means taking over a prestigious historic site where peacefulness and authenticity reign supreme. Geneviève and Jean-André Charial’s teams pair the art of hospitality with a spirit of excellence to transform your cocktail party, wedding, seminar or product launch into a rare moment of privacy, with a full range of modern technology provided in its magnificent buildings. The Salle Louis XV offers a vast air-conditioned meeting-room of 150 sqm, a large terrace and unimpeded views of the sublime gardens. A small private salon, the “library”, is ideal for organizing more discreet meeetings. To meet your requirements, the restaurants La Cabro d’Or and the sumptuous 3-star Oustau de Baumanière will create an unforgettable and privileged culinary experience.
68
ÉVÉNEMENTS / EVENTS
ÉVÉNEMENTS / EVENTS
69
BAUMANIERE
des jardins inspirés par la nature
EXALTÉE
de la Provence
70
JARDINS / GARDENS
JARDINS / GARDENS
71
BAUMANIERE
PAYSAGES DE RÊVE IDYLLIC SCENERY
Les jardins de Baumanière ont été confectionnés et ont fleuri au fil des années avec amour, entretenus par une équipe passionnée de la nature.
E
The Baumanière gardens have flourished over the years, lovingly manicured and tended by a team with a passion for nature.
ntre chaque bâtisse du domaine laissez-vous happer par une déambulation
Between each building on the Domaine, let yourself be tempted by an
instinctive et découvrez des jardins extraordinaires, inspirés par la nature
instinctive stroll to discover extraordinary gardens, inspired by the uplifting
exaltée de la Provence, délicieusement sensuelle. Le tableau romantique
and delightfully sensuous nature of Provence. The romantic scene thus re-
ainsi réinventé est en accord avec le patrimoine végétal de la région :
invented perfectly reflects the region’s heritage of trees and plants: linden
tilleuls, platane tricentenaire, figuiers… sont entourés de lavandes, de cyprès
and fig trees, a 300 year-old plane tree… surrounded by lavender, cypresses,
et du ciel, avec ses nuances uniques de bleus et de lumières… D’essences
and the sky with its unique nuances of blue and sunlight. Among fragrant
méditerranéennes, les jardins mettent en scène roses blanches, lauriers roses
Mediterranean plants, the gardens highlight white roses, oleanders and
et plantes aromatiques. Les allées sont parfumées de jasmins et de romarin,
aromatic plants. Pathways are scented with jasmine and rosemary, unfurling
pour un arpège de senteurs enivrantes de bonheur ! Les trois piscines sont
a rising scale of intoxicating fragrances. The three pools lie in the midst of
plongées au cœur de la végétation pour des instants rafraîchissants et de
vegetation for refreshing moments of coolness and blissful summer siestas.
douces siestes estivales. Durant la saison d’été, vous pouvez vous restaurer
In the high season, you can dine by the pools of L’Oustau and Carita. A chic
aux piscines de l’Oustau et de Carita. Un panier pique-nique, chic et savoureux,
and tasty picnic basket is proposed by the pool of Le Manoir. For our little
est proposé à la piscine du Manoir. Pour les adorables chérubins, Baumanière
angels, Baumanière provides amusing activities and play areas for their
propose des activités ludiques et des espaces de jeux pour leur plus grand
greater enjoyment. Table tennis, swings… are at their disposal near the goats’
plaisir. Tennis de table, balançoires… sont à leur disposition près de l’enclos
pen and organic garden, where they can roam around and savour juicy cherry
des chèvres et du jardin biologique où ils peuvent se promener et déguster
tomatoes to be picked on site...
de succulentes tomates cerise à cueillir sur place...
72
JARDINS / GARDENS
JARDINS / GARDENS
73
BAUMANIERE
l’art du soin
AU SOMMET
74
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
75
BAUMANIERE
L’OLIVE, « OR » DE LA MÉDITERRANÉE,
STAR DU BAUMANIÈRE SPA…
Pour célébrer la belle saison, deux nouveaux soins vous sont proposés au Spa.
To celebrate the summer season, two new treatments are proposed at the Spa.
Les soins de Printemps : Echappée en Provence 60 min 140 €
Springtime treatments : Escape to Provence 60 mins. 140 €
Laissez-vous bercer par le soin corps sur- mesure avec une attention
Let yourself be pampered by bespoke body treatment with personalized
personnalisée. La chaleur, comme un rayon de soleil du sud, apporte douceur
care. Warmth, like a southern ray of sunshine, brings gentleness and relaxation
et détente grâce aux fragrances de méditerranée mêlées de lavande et d’olive.
thanks to Mediterranean fragrances of lavender and olives.
Originaire du bassin méditerranéen, la lavande est connue pour ses propriétés
Originally from the Mediterranean region, lavender is known for its healing
de guérison, purification et relaxation et est souvent utilisée pour apaiser les
properties, purification and relaxation. It is often used to soothe symptoms of
symptômes d’insomnie. Sans parabène, sans colorant ni ingrédient d’origine
insomnia. Free of paraben, colourings or ingredients of animal origin.
animale. Luxury Spots in the month of August: The Gold of the South 80 mins. 240 € Les Spots de luxe du mois d’août : L’Or du Sud 80 min 240 €
This is the brand new, signature summer treatment, like a trip to the Alpilles.
Voici le tout nouveau soin signature estival, comme un voyage dans les
Semi-precious gems and the expert hands of the Spa’s team procure natural
Alpilles. Les pierres semi-précieuses et les mains expertes de l’équipe du Spa
well-being with elements from the surroundings.
procurent bien-être au naturel avec les éléments environnants.
A body scrub to sublimate your skin, a body wrap and massage
Un gommage pour sublimer votre peau, un enveloppement et un modelage du corps
76
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
77
BAUMANIERE
BIEN-ÊTRE ULTIME AU SPA ULTIMATE WELL-BEING AT THE SPA
À Baumanière, tout est imaginé pour que chaque moment soit un chef-d’œuvre de pur bonheur. Oubliez les heures et découvrez le Spa signé « Sisley » et « Une Olive en Provence », où la maîtrise de l’art du soin atteint des sommets.
A
78
At Baumanière, everything is designed to make each moment a masterpiece of pure bliss. Forget the passing hours and discover the Spa signed “Sisley” and “Une Olive en Provence”, where mastery of the art of skincare attains new heights.
vec ses 500 m2 de détente, le Spa est grand ouvert sur la nature pure et
Offering a relaxation area of 500 sqm, the Spa is wide open to wild, unspoilt
sauvage, et a été aménagé par Geneviève et Jean-André Charial, tout de
nature. It has been fitted out by Geneviève and Jean-André Charial, airy, all in
bois et aérien avec de grands voilages blancs, pour une expérience totale et
wood, with long white drapes, for an immersive experience and a bespoke
un parcours sur-mesure où l’écoute et l’expertise sont les maîtres-mots.
approach in which attentiveness and expertise are the key words.
Réservez votre soin phyto aromatique parmi les multiples massages
Book your phyto-aromatic treatment from among the many signature
signatures du visage (hydratation, éclat, anti-âge, pureté…) et du corps (le soin
massages for the face (moisturizing, radiance, anti-ageing, purification…) and
minceur, entre autres, est révolutionnaire). À chaque fois, votre peau reçoit
the body (among others, the slimming treatment is revolutionary). Your skin is
un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation de douceur et de
always treated with extraordinary finesse, leaving a sensation of softness and
fraîcheur infinie.
infinite freshness.
Plongez et faites peau neuve dans le bassin sensoriel avec jets hydro massants
Take a dip in the sensory pool and feel reborn with massaging hydro-jets
chauffé à 30°C, profitez d’un hammam qui régénère la peau en profondeur,
heated to 30°C, benefit from a hammam that regenerates the skin in depth,
chasse le stress, les toxines, redonne joie de vivre et tonus. L’espace fitness
chases away stress and toxins, restoring tonus and the joy of living. The gym
est à votre disposition de 10h00 à 19h00.
is at your disposal from 10 a.m. to 7 p.m.
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
BIEN-ÊTRE / WELLNESS
79
BAUMANIERE
OUSTAU DE BAUMANIÈRE
“Aujourd’hui, nous avons envie de faire voyager le rêve et l’expérience Baumanière au-delà de son pays natal. Et pour que ce développement soit fidèle à notre sensibilité et aux émotions que nous voulons partager, nous avons construit une marque “Baumanière”, posée comme un sceau, dans la continuité de ce qui guide notre geste aux Baux-de-Provence depuis plus de 70 ans.”
LA GUIGOU LE MANOIR
LA CABRO D’OR FLORA
“Today, our objective is to extend the Baumanière dream
and experience beyond the limits of its birthplace.
And for this goal to remain faithful to our ideals and emotions we wish to share, we have created the Baumanière label, which acts as a in perpetuating what has been our commitment at Les Baux-de-Provence for over 70 years”.
80
L’HÔTEL / HOTEL
CARITA
L’HÔTEL / HOTEL
81
BAUMANIERE
UN RELAIS & CHÂTEAUX D’EXCEPTION AN EXCEPTIONAL «RELAIS & CHÂTEAUX»
Aux portes d’Avignon et à fleur de Rhône, Le Prieuré est un havre de paix. Un hôtel de campagne en ville installé dans un ancien monastère du XIXème siècle.
A
At the gateway to Avignon, up above the Rhône, Le Prieuré is a haven of tranquillity. A country hotel in town, occupying a 19th-century monastery.
dossé à la sublime Collégiale Notre-Dame de Villeneuve-lès-Avignon,
Backing onto the sublime Collégiale Notre-Dame of Villeneuve-lès-Avignon,
cet hôtel-restaurant 5 étoiles a été acheté sur un coup de foudre de
this 5-star hotel-restaurant was acquired after Geneviève and Jean-André
Geneviève et Jean-André Charial en 2007. Dans une ambiance feutrée, le
Charial fell in love with it in 2007. In a velvety atmosphere, Le Prieuré offers 25
Prieuré offre 25 chambres, 4 suites et 9 junior suites à la décoration lumineuse
rooms, 4 suites and 9 junior suites with light and airy decor, tastefully designed
designée avec goût par Geneviève Charial, le contemporain jouant avec
by Geneviève Charial to ensure that the contemporary style plays on the
le charme de l’ancien. La terrasse du restaurant bordée de jasmins et de
charm of the past. Edged with jasmine and wisteria, the restaurant’s terrace
glycines s’ouvre sur le jardin et le potager biologique adoré des enfants qui
opens out to the park and an organic vegetable garden, beloved by children
viennent y cueillir les meilleures fraises de saison. Le chef d’orchestre à la
who come here to pick luscious seasonal strawberries. Heading a team of
tête d’une équipe de 55 personnes en haute saison, c’est Alexandre Favier,
55 in the high season, Alexandre Favier with his exceptional expertise was
au savoir-faire exceptionnel, formé à Baumanière par le couple Charial, ses
trained at Baumanière by the Charial couple, his professional mentors whom
mentors professionnels, qu’il vénère avec passion. Au Prieuré, il perpétue
he venerates with passion. At Le Prieuré, he perpetuates the «Baumanière»
l’esprit « Baumanière » où le client est au centre de tout. Il y a le sourire et
spirit in which everything focuses on the client. Lots of smiles and perfect
au service, les espaces sont parfaits : piscine à ciel ouvert, tennis, salons,
dining areas, an outdoor pool, tennis court, salons, tastings of great vintages
dégustations de grands crus et de gourmandises mises en scène par le Chef
and gourmet treats concocted by the inspired, star-rated chef Marc Fontanne.
étoilé inspiré Marc Fontanne. Originaire de Roanne, ce prodige est passé
Born in Roanne, this prodigy won his spurs in top-notch establishments: from
par les plus grandes Maisons : de l’auberge des Templiers à la Réserve de
L’Auberge des Templiers to La Réserve de Beaulieu, via Anne-Sophie Pic and
Beaulieu, en passant par Anne-Sophie Pic ou le Château Saint-Martin. Ses
Le Château Saint-Martin. His ten years spent alongside Yannick Franques,
dix ans passés aux côtés de Yannick Franques, Meilleur Ouvrier de France
«Meilleur Ouvrier de France 2004», allowed him to discover his own style and
2004, lui ont permis de trouver son style et un goût immodéré pour la cuisine
an immoderate taste for refined Mediterranean cuisine which he showcases
méditerranéenne et raffinée, qu’il sublime à la carte du Prieuré. Issu d’une
on the menu of Le Prieuré. From a family of farmers, he finds it perfectly natural
famille d’agriculteurs, le plaisir de cuisiner des produits frais et de qualité était
to propose fresh, high-quality produce. For our greater enjoyment!
une évidence pour lui. Pour notre plus grand bonheur !
82
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
83
BAUMANIERE
Alexandre Favier
un savoir-faire
EXCEPTIONNEL Marc Fontanne
84
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
85
BAUMANIERE Baumaniere Baumaniere 2019_Mise 2019_Mise en en page page 11 20/05/19 20/05/19 08:54 08:54 Page82 Page82
CINQ SIÈCLES DE TRADITION FIVE CENTURIES OF TRADITIONS
Cinq siècles de tradition > > FIVE FIVE CENTURIES CENTURIES OF OF TRADITION TRADITION
Faire Faire une une halte halte au au Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE revient revient àà faire faire un un voyage voyage dans dans le le temps. temps. siècle, on on yy produit produit une une Depuis Depuis le le XVII XVIIee siècle, huile huile d’olive d’olive au au goût goût inimitable. inimitable.
varieties varieties of of olives olives (Salonenque, (Salonenque, Grossane, Grossane, Béruguette, Béruguette, Verdale Verdale des des Bouches-du-Rhône Bouches-du-Rhône and and Picholine) Picholine) with with the the greatest greatest care, care, in in order orderto toextract extracttheir theirtrue trueessences. essences.In Indivine divine bottles, bottles, you you will will find find aa "fruity "fruity black" black" virgin virgin nstallé nstallé au au beau beau milieu milieu de de cette cette Vallée Vallée des des olive-oil olive-oil and and an an extra extra virgin virgin "fruity "fruity green" green" oil, oil, Baux-de-Provence Baux-de-Provence au au charme charme sisi affirmée, affirmée, le le both both classified classified as as AOP. AOP. Not Not forgetting forgetting the the Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE sait sait en en extraire extraire toute toute la la "Cuvée "Cuvée Traditionnelle Traditionnelle Cornille", Cornille", with with aromas aromas poésie. poésie. Ici, Ici, des des générations générations d’hommes d’hommes et et de de of of black black olives, olives, olive olive paste, paste, cocoa, cocoa, soursournstallé dans la Vallée des au charme The Moulin CORNILLE reflects alland the cooked poetry artichoke, of the Valley avec grand grand soin soin si affirmé, le Moulin dough dough bread bread and cooked artichoke, and and of Les Baux-defemmes femmes ont ontBaux-de-Provence appris appris àà traiter traiter avec cinq cinq variétés variétés d’olives d’olives (la (la Salonenque, Salonenque, la la "BIO" "BIO" vintages, vintages, the the monovarietals monovarietals Grossane Grossane Paying Paying a a visit visit to to the the Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE CORNILLE en extrait toute la poésie. Ici, des générations d’hommes et de Provence and its long-established charm. Here, generations of men and Grossane, Grossane, la la Béruguette, Béruguette, la la Verdale Verdale des des and and Picholine. Picholine. In In Maussane-les-Alpilles, Maussane-les-Alpilles, you you means means taking taking aa trip trip back back in in time. time. Since Since the the femmes ont appris à traiter avec soin cinq variétés d’olives (la Salonenque, la women have flalearnt how to this cultivate five varieties of olives (Salonenque, Bouches-du-Rhône Bouches-du-Rhône et et la la Picholine), Picholine), afin afin d’en d’en can can visit visit this mill mill with with its its long, long, rich rich history, history, aa 17th 17th century, century, olive-oil olive-oil offering offering inimitable inimitable flatirer tirer la la quintessence. quintessence. Dans de divins divins flacons, flacons, cooperative cooperative sinceBouches-du-Rhône, 1924. 1924. After After discovering discovering all all vour vour has has been been produced producedGrossane, here. here. Grossane, la Béruguette, la VerdaleDans desde Bouches-du-Rhône, et la Picholine), Béruguette, Verdale since des and La Picholine) on on retrouve retrouve une une huile huile vierge vierge “fruité “fruité noir” noir” et et the the stages stages in in the the oil's oil's production production and and its its afin d’en tirer la quintessence. Dans de divins flacons, voiciSet uneright huile vierge with the utmost care, in order to obtain their verynot essence. In enticing bottles, une une huile huile vierge vierge extra extra “fruité “fruité vert”, vert”, toutes toutes benefits, benefits, you you will will certainly certainly not resist resist the the Set right in in the the midst midst of of the the Valley Valley of of Les Les deux deux en envierge AOP. AOP. extra Sans Sans “fruité oublier oubliervert”, la la Cuvée Cuvée desire desire to todo do little littleashopping shopping in inthe theboutique, boutique, Baux-de-Provence Baux-de-Provence with its its widely widely acclaimed acclaimed “fruité noir” et une huile toutes deux en AOP. Sanswith one finds a “fruity black” virgin oilaaand “fruity green” extra virgin oil, both AOP Traditionnelle Traditionnelle Cornille, Cornille, aux aux arômes arômes d’olives d’olives where where numerous numerous local local products products await await you. you. charm, charm, the the Moulin Moulin CORNILLE CORNILLE conjures conjures up up all all oublier la Cuvée Traditionnelle La Noire aux arômes d’olives noires, de pâte (of protected origin). Not forgetting the Cuvée Traditionnelle La Noire with au noires, noires, de de pâte pâte d’olive, d’olive, de de cacao, cacao, de de pain pain au its its poetry. poetry. Here, Here, generations generations of of men men and and d’olive, de cacao,levain de pain au levain etet d’artichaut «have Bio», les how its aromas of five black olives, olive paste, cocoa, sourdough bread and cooked five levain et etd’artichaut d’artichaut cuit cuit et les lescuvées cuvées«cuit, «BIO BIOet »,», les cuvées women women have learnt learnt how to to how how to to treat treat les les monovariétales monovariétales de de Grossane Grossane ou ou de de Picholine. Picholine.A AMaussane-les-Alpilles, Maussane-les-Alpilles,vous vouspourpourrez rez visiter visiter ce ce moulin moulin àà la la longue longue et et riche riche hishistoire, toire, coopératif coopératif depuis depuis 1924. 1924. Après Après avoir avoir découvert découverttoutes toutesles lesétapes étapesde defabrication fabricationde de l’huile l’huile et et ses ses bienfaits, bienfaits, vous vous ne ne résisterez résisterez cercertainement tainement pas pas àà l’envie l’envie de de faire faire quelques quelques emplettes emplettesau ausein seinde dela laboutique, boutique,où oùde denomnombreux breux produits produits du du terroir terroir vous vous attendent. attendent.
Faire une halte au Moulin CORNILLE revient à faire un voyage dans le temps. Depuis le XVIIème siècle, on y produit uneIhuile d’olive au goût inimitable.
I
Paying a call to the Moulin CORNILLE is a chance to travel back in time. Since the 17th century, it has produced olive-oil of inimitable taste.
monovariétales de Grossane ou de Picholine. A Maussane-les-Alpilles, visitez
artichokes, the “Bio” vintages, mono-varieties of Grossane or Picholine. Visit
ce moulin à la riche histoire, coopératif depuis 1924. Après avoir découvert les
this mill with its rich history in Maussane-les-Alpilles, a cooperative since 1924.
étapes de fabrication de l’huile et ses bienfaits, vous ne résisterez pas à l’envie
After discovering the production stages of the oil and its benefits, you will be
de faire quelques emplettes à la boutique, où de nombreux produits du terroir
unable to resist the desire to do a little shopping in the boutique, where many
vous attendent.
locally-produced items await you.
PPRRO OVVEENNCCEE
www.moulin-cornille.com 86
contact@moulin-cornille.com Tél. 04 90 54 32 37 - 07 83 09 92 16 Rue Charloun Rieu - 13520 MAUSSANE Les Alpilles - Provence - France
87
VISIONNAIRE ET LÉGENDAIRE! VISIONARY AND LEGENDARY!
Du mythique Château de Beaucastel, 100 hectares à Châteauneuf-du-Pape, à l’association avec Brad Pitt et Angelina Jolie à Miraval, la Famille Perrin a connu plus d’un siècle de succès.
L
88
From the legendary Château de Beaucastel on almost 250 acres in Châteauneuf-du-Pape to its association with Brad Pitt and Angelina Jolie in Miraval, “Famille Perrin” has known over a century of success.
a Famille Perrin est aujourd’hui la plus importante propriétaire de
The Perrin family is now the most important vineyard owner on the finest
vignobles dans les meilleurs terroirs du Sud de la Vallée du Rhône. Elle
terroirs in the southern part of the Rhône Valley. A pioneer in organic agriculture
est pionnière de l’agriculture biologique depuis 1953 et biodynamique depuis
since 1953, and biodynamic since 1970, it was the first to plant varieties from
1970, première à avoir implanté les cépages du Rhône aux Etats-Unis et à
the Rhône in the USA and to believe in the potential of Paso Robles back in
croire au potentiel de Paso Robles dès 1989. Si le succès mondial de «La
1989. While the worldwide success of “La Vieille Ferme”, the best-selling wine
Vieille Ferme», vin le plus vendu aux États-Unis, a contribué, depuis 1970, à
in the United States, has contributed to winning recognition since 1970 for the
faire reconnaître la qualité des vins du Sud de la Vallée du Rhône dans plus de
quality of wines from the southern Rhône in over 80 countries and developing
80 pays et à développer le domaine, l’entreprise est restée familiale. La Famille
the estate, this is still a family firm. The Perrin family is made up of two
Perrin est constituée de deux générations, neuf frères, sœurs et cousins, qui se
generations, nine brothers, sisters and cousins, who share tasks and decisions
partagent tâches et décisions autour d’une philosophie d’excellence amorcée
based on the philosophy of excellence instigated by Jacques Perrin. It was in
par Jacques Perrin. C’est en son honneur qu’est née la cuvée « Hommage à
his honour that the “Hommage à Jacques Perrin” vintage was born, the only
Jacques Perrin » seul vin français non bordelais à être distribué sur la place de
French wine not from Bordeaux to be distributed on the Bordeaux market,
Bordeaux aux côtés des 1ers crus classés.
alongside listed “Premier Crus”.
www.familleperrin.com
89
LA VITICULTURE BIODYNAMIQUE
À L’HONNEUR
A PLACE OF HONOUR FOR BIODYNAMIC VITICULTURE
Niché au creux d’un vallon intact des Alpilles, au sudest de la vallée des Baux- de-Provence, le Domaine de Lauzières s’étend sur 31 hectares de vignes.
C
Nestling in the hollow of an unspoilt vale in the Alpilles, south-east of the valley of Les Baux-de-Provence, the Domaine de Lauzières consists of over 76.5 acres of vines .
’est de ce fabuleux terroir argilo-calcaire que Christophe Pillon,
It is from this fabulous clay-limestone soil that owner/vine-grower Christophe
propriétaire- récoltant, et sa famille, puisent leur inspiration. Viticulture
Pillon and his family draw their inspiration. Biodynamic viticulture, vinification
biodynamique, vinification en amphores ou vendanges de nuit, rien n’est laissé
in amphoras, night-time harvesting…, nothing is left to chance in this unique
au hasard dans ce lieu unique où chaque geste a un sens. En 2015, le Domaine
place where each gesture has real significance. In 2015, the Domaine
de Lauzières a obtenu la certification DEMETER, la marque internationale
de Lauzières won DEMETER certification, the international brand for
de la biodynamie présente dans plus de 50 pays sur tous les continents, qui
biodynamics present in over 50 countries on all the different continents, with
regroupe plus de 300 viticulteurs en France et plus de 700 dans le monde.
over 300 vine-growers in France and over 700 worldwide. Vines and olive-
Vignes et oliviers sont cultivés en biodynamie là où la main de l’homme
trees are cultivated biodynamically, there where the human hand intervenes
intervient le moins possible pour laisser place à la nature. Aucun traitement, ni
as little as possible, to make way for nature. No treatments, insecticides or
insecticide, ni pesticide, seules les infusions de plantes prennent soin de nos
pesticides, simply infusions of plants take care of our vines and olive-trees.
vignes et de nos oliviers.
www.domainedelauzieres.com 90
91
VOYAGE AU CŒUR DES ALPILLES A JOURNEY TO THE HEART OF PROVENCE
Le domaine de la Vallongue se niche au bout d’une grande allée de pins bordée de vignes et d’oliviers, au coeur des Alpilles et de sa nature sauvage. Sur ces terres exceptionnelles et empreintes d’Histoire, nous cultivons notre vigne en Agriculture biologique depuis 1985. Dégustation et vente de nos vins et huiles d’olive à la boutique du domaine.
É
crin de garrigue et de rochers, le Domaine de La Vallongue sublime
At the foothills of the Alpilles, in a both magical and wild place, terroir
son terroir grâce à la pratique d’une agriculture biologique depuis 1985.
meets people’s talent at Domaine de la Vallongue. Our vineyards, on slopes
Nos vignes en coteaux, sur des terroirs calcaires, produisent des vins blancs
and limestone soils, give some minerally white wines, rosés that proclaim
teintés de minéralité, des rosés ambassadeurs d’un été sans fin et des rouges
endless summers and subtle, fullbodied reds that echo the fragrances of the
subtils et profonds au parfum de garrigue. Nos olives, récoltées à la main et
surrounding garrigue. Our olives, hand-picked and pressed in our own mill
triturées dans notre propre moulin avec le plus grand soin, produisent quant
with the greatest care, give world award-winning oils of the greatest finesse.
à elles des huiles de la plus grande finesse, médaillées dans le monde entier.
A great range of products to taste in our shop in Eygalières.
The Vallongue estate nestles at the end of a large pine-lined driveway surrounded by vineyards and olives in the heart of the Alpilles and its wild nature. On these exceptional lands laden with history, our vineyard is cultivated organically since 1985. Tasting and sale of our wines and olive oils at the estate shop.
Autant de produits à venir découvrir dans notre boutique à Eygalières.
www.lavallongue.com 92
L’HÔTEL / HOTEL
93
TERROIR DE CARACTÈRE HISTORY, CULTURE AND VINE
Situé au pied du mythique village des Baux-de-Provence, le Mas de la Dame produit vins et huiles d’olive depuis quatre générations.
C
At the foot of the legendary village of Les Baux-de-Provence, Le Mas de la Dame has been producing wine and olive-oil for four generations.
’est avec passion que les sœurs Caroline Missoffe et Anne Poniatowski,
It is with real passion that sisters Caroline Missoffe and Anne Poniatowski,
arrières petites-filles du fondateur, gèrent aujourd’hui le Mas de la Dame,
great-granddaughters of the founder, now run Le Mas de la Dame, the oldest
le plus ancien domaine de l’AOP Les Baux-de-Provence. Elles ont converti en
domain bearing the AOP Les Baux-de-Provence label. They have converted
bio ce domaine qui s’étend sur 300 hectares, dont 57 hectares de vignes et
it into an organic estate on over 740 acres of land, including 141 acres of vines
28 hectares d’oliviers.
and 69 acres of olive-trees.
Idéalement situées sur le versant Sud des Alpilles, à l’abri de la barrière
Ideally located on the southern slope of the Alpilles, sheltered from the
montagneuse, les vignes bénéficient d’un terroir unique avec un microclimat
mountain barrier, the vines benefit from unique soil, a highly specific micro-
bien spécifique et un sol très drainant. Le mistral persistant favorise un bon
climate and well-drained land. The persistent Mistral wind favours healthy
état sanitaire et l’échange des arômes. Ce domaine produit des vins de
growth, shared flavours and fragrances. The estate produces high-quality
grande qualité et propose une gamme variée de cuvées respectueuses du
wines and offers a varied array of vintages reflecting the character of their
caractère de leur terroir. Côté huiles d’olive, le « fruité noir » et le « fruité vert »
‘“terroir”. As for olive-oil, both the “fruité noir” and “fruité vert” bear the AOP
sont tous les deux labellisés AOP Vallée des Baux -de -Provence.
Vallée des Baux-de-Provence label.
Venez déguster les vins et les huiles au caveau.
Come taste the wines and olive-oils in the cellar!
www.masdeladame.com 94
95
L’OLIVIER UNE PASSION DE FAMILLE THE OLIVE-TREE, A FAMILY PASSION
« Quand on naît en Provence on ne peut pas vivre sans les senteurs de la garrigue, le souffle du mistral, la caresse du soleil et la magie de l’olivier, cet arbre qui façonne le paysage provençal. »
V
“If you were born in Provence, you cannot live without the fragrance of the garrigue, the onslaught of the Mistral wind, the caress of sunshine and the magic of the olive-tree, a tree that fashions the landscape of Provence.”
oici les mots prononcés par Catherine et Jean-Benoit Hugues, créateurs
Words spoken by Catherine and Jean-Benoit Hugues, creators of the Moulin
du Moulin CastelaS situé au pied du Château des Baux-de-Provence.
CastelaS at the foot of the Château des Baux-de-Provence. After spending
Après avoir vécu quinze ans aux États-Unis, ils sont revenus dans leur
15 years in the USA, they returned to their native Provence 20 years ago to
Provence natale il y a 20 ans pour devenir oléiculteurs. À partir d’oliviers pluri-
become olive-growers. From olive-trees several centuries old, they produce
centenaires, ils produisent de l’olive en Appellation d’Origine Protégée (AOP)
olives bearing the “Appellation d’Origine Protégée” (AOP) of the Vallée des
de la Vallée des Baux-de-Provence. Le couple s’est doté de son propre moulin
Baux-de-Provence. The couple have treated themselves to their own mill
sur le modèle d’une cave vinicole pour extraire le meilleur de chaque variété et
based on the model of a wine cellar, to extract the very best from each variety
donner naissance à différentes huiles d’olive, véritables « élixirs de bonheur »,
and create different olive-oils, real «elixirs of bliss», award-winners in the
primées au Concours Général Agricole (C.G.A). Depuis deux ans, leur fille
“Concours Général Agricole”. For the past two years, their daughter Emilie has
Emilie les a rejoint avec une immense envie de faire partager son « mode de
joined them with a deep desire to share her way of life. On the programme,
vie ». Au programme, balades dans les oliviers pour y parler culture et histoire
walks through the olive-trees to talk about their history and cultivation,
de l’olivier, visite de l’extraction, dégustations d’ huiles, cours de yoga, cours de
viewings of the extraction process, tastings of oils, yoga and painting classes…
peinture… les valeurs de l’olivier, symbole de paix, d’immortalité, d’espérance
The transcendental values of the olive-tree, a symbol of peace, immortality,
et d’abondance, transcendent, et promettent une évasion inoubliable, pleine
hope and abundance, promise an unforgettable getaway, full of poetry.
de poésie.
www.castelas.com 96
97
L’IMMOBILIER DE LUXE THE EXCLUSIVENESS OF LUXURY REAL ESTATE
Passé d’une première agence en 1977 à 18 aujourd’hui, affilié exclusif du réseau Christie’s International Real Estate pour la région Provence-Alpes-Côte d’Azur…
M
From its first agency in 1977 to 18 agencies today, the exclusive afiliate of the Christie’s International Real Estate network for the Provence-Alpes-Côte d’Azur region…
ichaël Zingraf Real Estate est l’un des acteurs majeurs de l’immobilier de
Michaël Zingraf Real Estate is today one of the key players in the luxury real
prestige sur la Côte d’Azur, en Provence et l’enseigne étend aujourd’hui
estate market on the French Riviera, in Provence, but also and more recently
son territoire à Deauville, Paris, Uzès et Gstaad en Suisse. Avec un portefeuille
in Deauville, Paris, Uzès and Gtsaad in Switzerland. With a portfolio of more
de plus de 2 000 biens en vente et à la location, l’enseigne au double triangle
than 2 000 properties to sale of for rent, the double triangle brand offers also
offre également une gamme variée de services personnalisés.
a range of personalized services.
Splendide hôtel particulier au cœur d’Avignon
Splendid private mansion in the heart of Avignon
Proche du Palais des Papes, dans l’emblématique capitale du Vaucluse, ce
Close to the Popes’ Palace, in the emblematic capital of the Vaucluse region,
véritable bijou immobilier se situe dans un quartier prisé et au calme. Sans
this unique real estate is located in a quiet and sought-after neighborhood.
aucun vis-à-vis, cette exceptionnelle propriété se compose d’une maison de
This exceptional estate in prime location without any vis à vis, includes
maître datant du XIXème siècle, d’une annexe et d’un garage pour deux voitures.
a mansion from the 19th, an annex house and a 2 cars garage. In a greenery
Un jardin fleuri, ensoleillé et clos de murs d’environ 400 m permet, tel un
setting, a beautiful walled flowery garden of approximately 400 sqm, bathed
écrin de verdure, de profiter pleinement des longues journées d’été. Ses cinq
in light, allow to benefit fully from long summer days. Its 5 en-suite bedrooms
chambres en-suite et sa rénovation raffinée avec des matériaux de grande
and its refined renovation makes it a highly desirable property, perfect for a
qualité, en font une demeure familiale par excellence ou encore une maison
family home or a B&B activity, at a few steps from the typical cultural boiling
d’hôtes à deux pas de l’ébullition culturelle, typique de cette ville pleine de
of this city, full of charm.
2
charme.
www.michaelzingraf.com 98
99
JBV CONSTRUCTIONS
TRADITION ET MODERNITÉ TRADITION AND MODERNITY
Spécialisé dans la construction et la rénovation de mas provençaux, Jean-Baptiste Vennin aime également donner vie à des constructions contemporaines.
À
Specializing in the construction and renovation of Provençal “mas”, Jean-Baptiste Vennin also enjoys giving life to contemporary buildings.
la tête de JBV Constructions depuis 20 ans, Jean-Baptiste Vennin est
At the helm of JBV Constructions for 20 years, Jean-Baptiste Vennin has
toujours animé par la passion et le goût du travail bien fait. Installée à
always been motivated by passion and a taste for work well done. Based in
Maussane, s’entourant de professionnels aguerris, l’entreprise met son
Maussane, the firm relies on seasoned professionals and places its expertise
savoir- faire au service du savoir-vivre. Amoureux des matériaux nobles,
at the service of an uplifting lifestyle. A fan of noble materials, Jean-Baptiste
Jean-Baptiste et ses équipes sont en quête de « vibrations esthétiques », de
and his teams are looking for “esthetic vibrations”, emotional experiences and
« plaisirs émotionnels », et de raffinement. À leur actif, des réalisations
refinement. They can lay claim to major achievements including La Cabro d’Or
majeures : La Cabro d’Or et le spa des Maisons de Baumanière, le Château
and the spa of Les Maisons de Baumanière, the Château Dalmeran in Saint-
Dalmeran à Saint-Étienne-du-Grès, le Domaine La Célestière à Châteauneuf-
Étienne-du-Grès, the Domaine La Célestière in Châteauneuf-du-Pape, the
du-Pape, le domaine viticole de Pierredon à Saint-Rémy-de-Provence, ou
vineyard estate of Pierredon in Saint-Rémy-de-Provence, and the Domaine
le Domaine de Préville. Depuis 2012, l’entreprise a étoffé son savoir-faire par
de Préville. Since 2012, the firm has furthered its know-how by creating a
la création d’un atelier de taille de pierres afin d’apporter plus de finalité aux
stone-cutting workshop to bring more finesse to each client’s project.
projets de chaque client.
« Nous travaillons avec Jean-Baptiste Vennin depuis 18 ans en toute confiance. Il s’occupe de chantiers importants et d’autres plus modestes avec la même efficacité. Toujours disponible, il respecte les délais impartis ». Geneviève et Jean-André Charial
www.jbv.fr 100
101
Depuis 20 ans,
nous bâtissons votre histoire…
« JBV Constructions, un patron à l’écoute, un chef de chantier professionnel et une équipe dévouée. Construire en Provence pour les étrangers n’est pas facile ! Pour nous, grâce à des professionnels comme JBV Constructions ce fût une réussite. Aujourd’hui, nous sommes devenus des amis ». Carèle et Gaston Baudet 102
JBV CONSTRUCTIONS - Rue des Pommiers - ZA de la Capelette - 13520 Maussane les Alpilles - 04 90 54 20 24 ou 06 14 10 90 86 www.jbv.fr
TROUVEZ LA MAISON
DE VOS RÊVES
FIND THE HOUSE OF YOUR DREAMS!
L’Agence des Alpilles vous accompagne depuis plus de 20 ans dans la recherche de votre bien immobilier de prestige grâce à ses bureaux de Maussane-les-Alpilles et de Saint-Rémy-de-Provence.
O
For over 20 years, the Agence des Alpilles has accompanied its clients in their search for prestige properties, with branches in Maussane-les-Alpilles and Saint-Rémyde-Provence.
ubliez tout, vous êtes au pays des gens heureux ! Dans ce monde agité
Forget all your troubles, you are in the land of happiness! In the bustling world
dans lequel nous vivons aujourd’hui, rendons grâce au havre de paix que
we live in today, let us give thanks for the haven of peacefulness offered by
sont nos Alpilles. Saisissons la chance que nous avons d’être ici, protégés de
the Alpilles. Let’s seize the good fortune we have to be here, protected from
la pollution, au sein d’une nature exceptionnelle et dans ces villages empreints
pollution, surrounded by magnificent nature, and in villages characterized by
de douceur et de convivialité.
warmth and congeniality.
Les équipes de l’agence des Alpilles sont à votre écoute pour vous proposer
The teams of the Agence des Alpilles are at your disposal to find the house
la maison de vos rêves, pour quelques jours de vacances, quelques années
of your dreams, for a few days’ holiday, a few years or… an entire lifetime. An
ou… toute une vie. À l’achat comme à la location saisonnière, une pépite
acquisition or a seasonal rental, a real gem of a property awaits you in this
immobilière vous attend sur ce territoire enchanteur. Trouvons-la ensemble.
enchanting region. Let’s find it together!
www.agence-alpilles.com 104
LA PLUS GRANDE EXPOSITION EN MATÉRIELS PISCINE DE VOTRE RÉGION ! Installations & Ventes - Particuliers/Hôtels/Collectivités 44, 4 4, A Av. v. R Roger oger S Salengro alengro - 113890 3890 M MOURIÈS OURIÈS - T. 04 04 90 90 4 47 7 56 56 9 92 2-b buleo.fr uleo.fr M Magasin agasin oouvert uvert dduu llundi undi aauu vvendredi endredi : 99h-12h/14h-19h h-12h/14h-19h - ssamedi amedi : 99h-12h/15h-19h h-12h/15h-19h
Pépinières Benjamin & Hélène Moricelly
SAVOIR-FAIRE ET EXPERTISE SAVOIR-FAIRE ET EXPERTISE AU SERVICE JARDIN AU DU SERVICE DU JARDIN
UN SHOWROOM À CIEL UN SHOWROOM À OUVERT CIEL OUVERT AU CŒUR DES ALPILLES AU CŒUR DES ALPILLES
> SAVOIR-FAIRE AND EXPERTISE FOR GARDENS
> AN OUTDOOR SHOWROOM IN HEARTSHOWROOM OF THE ALPILLES ANTHE OPEN-AIR AT THE HEART OF THE ALPILLES
EXPERTISE AND KNOW-HOW FOR GARDENS
C C
réée en 1985, c'est en 2011 que Benjamin Founded in 1985, Benjamin Moricelly took réée en 1985, c’est en 2011 que Benjamin Moricelly reprend l’entreprise familiale. Basée à Eygalières Moricelly reprend l'entreprise familiale. over the family business in 2011. Based in his sur sa « Provence » emploie 23 personnes spécialisées, permettant de former ainsi Basée à pépinière, Eygalières sur Jardin sa pépinière, garden centre in Eygalières, “Provence une équipe complémentaire et professionnelle, réunie autour de la passion du métier. Notre entreprise « Provence Jardin » emploie 23 personnes Jardin” employs 23 specialists, forming a intervient de la permettant conception à de la réalisation de jardins, un large domaine and d’activités : terrassement, spécialisées, former ainsi une balayant complementary expert team, all équipe complémentaire et professionnelle, passionate about their profession.végétal, mise en place de système d’arrosage automatique, plantation de gros sujets, aménagement réunie autour de la passion du métier. Notre Ourattention company intervenes et from the design maçonnerie paysagère et entretien. Aussi nous portons une personnalisée attentive à nos to entreprise intervient de la domaines conception à la the creation of gardens, and includes a clients : particuliers, prestigieux et communes. réalisation de jardins, balayant un large whole range of activities: earthwork and mise en domaine d’activités : terrassement, landscaping, installation of automatic In 2011, Benjamin Moricelly took over the family firm set up in 1985. Based in its nursery in Eygalières, place de système d’arrosage automatique, watering systems, tree planting, plant “Provence Jardin” has 23 specialized employees who form a professional, complementary team, arrangement, building work for landscaping, plantation de gros sujets, aménagement united around a passion for their work. Our firm offers services from design to the creation of gardens, landscape masonry and garden upkeep. végétal, maçonnerie paysagère et entretien. encompassing a wide range of activities: earth-moving, installation of automatic sprinkler systems, Whether for individuals, prestigious estates Que cela soit pour des particuliers, de presplanting of large species, lawns, landscaping masonry and maintenance. We pay careful, personalized or for town councils, we always propose a tigieux domaines ou des communes, nous attention our clients: private personnalisée individuals, prestigious and communes. customised and attentive service for our portonstoune attention et estates clients. attentive à nos clients.
106
PROVENCE
BB
asée à Eygalières sur un terrain de quatre Based in Eygalières on a 4 hectares ground, asée à Eygalières sur un terrain de quatre hectares, l’entreprise «Provence Jardin Pépinières» vous hectares, l'Entreprise "Provence Jardin the company "PROVENCE JARDIN 2 propose au propose travers deau sestravers allées et ses deux serres chapelle de 1 000 chacune,itsunpaths choix Pépinières" vous dede ses PEPINIERES" offers you mthrough inépuisable de plantes, d’arbres, et magnifique collection de poteries des célèbres Maisons « La Madeleine allées et de ses deux serres chapelle de and its two chapel greenhouses of 1 000 m2 2 » etm«Ravel ». Au cœur de ceinépuisable showroom extérieur dédié végétal et of auxplants, sujets d’exception � chacune, un choix de each,au anmonde endless choice trees, but 1 000 and magnificent collection of plantes, d’arbres, mais également large alsode a toutes wide formes (micocouliers, oliviers centenaires,une cyprès, et et autres sujets et tailles) Benjamin et Hélène theinformations famous utiles houses "La magnifique de poteries des Moricelly collection partagent leurs expertises et célèsavoir-faire. pottery Retrouvez from toutes les de notre Madeleine" and "Ravel". At the heart of this brespépinière, Maisons nos « Laphotos, Madeleine » et « Ravel ». parutions et horaires Au sur notre nouveau site internet. authentic outdoor showroom, dedicated to cœur de ce véritable showroom extérieur the vegetal world and to exceptional plants dédié au monde végétal et aux sujets d’exBased in Eygalières on almost 10 acres of land, «Provence Jardin Pépinières» offers an inexhaustible choice ception (micocouliers, oliviers centenaires, (hackberries, century olive trees, cypress of plants, trees and a magnificent collection of pottery from the famous firms of “La Madeleine”and “Ravel”, cyprès, et autres sujets de toutes formes et trees, and other subjects of all shapes and in its alleys and two chapel greenhouses of 1,000 m2 each. In this outdoor showroom dedicated to the de toutes tailles) Benjamin et Hélène sizes) Benjamin and Hélène Moricelly share world of plants and exceptional species (hackberries, century-old olive-trees, cypresses, and other items Moricelly partagent leurs expertise et savoirtheir experience and skill, to advise you and all shapes and sizes), Benjamin and Hélène Moricelly share their expertise and know-how. Discover all faire,ofpour vous conseiller et vous accompaaccompany you throughout your visit. Find our nursery, photos, releases on our new website. alland theopening useful times information of our garden cengneruseful tout information au long deonvotre visite. our Retrouvez tre, as well as our photos, press releases, toutes les informations utiles de notre pépiand timetables on our new website. nière, ainsi que nos photos, parutions presse et horaires sur notre nouveau site internet.
ROUTE DE LA GARE - 13810 EYGALIERES - 06 14 21 44 34 moricelly@gmail.com - www.provencejardin.com
PROVENCE
107
BOSC ARCHITECTES
CHARME ET INNOVATION
© HERVÉ HÔTE
© YOICHIRO SATO
© HERVÉ HÔTE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 20/05/19 08:55 Page106
BOSC ARCHITECTES
Charme et innovation
Basée à Saint-Rémy-de-Provence, l’agence Bosc Architectes se distingue par des réalisations uniques, entre inspirations contemporaines et respect des caractéristiques locales.
D
es Alpilles au Luberon, en passant par la région d’Aix-en-Provence, le cabinet Bosc Architectes a su imprimer sa marque. Celle d’une équipe
de dix personnes, dont six architectes, particulièrement recommandée pour la réhabilitation de mas, bastides et châteaux. En l’espace de 40 ans d’activité, l’agence a renforcé son expérience et son savoir-faire, tout en faisant de la précision, de la rigueur et du style des atouts majeurs pour redonner tout leur charme aux vieilles pierres.
www.bosc-architectes.com
À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalisations d’envergure et de charme Basée à Saint-Rémy de comme Provence, son savoir-faire, tout en de la la fondation préciles l’agence Maisons de Baumanière, du Domaine defaisant Trevallon, Bosc Architectes se distingue par des réasion, de la rigueur et du style des atouts Dora Maar, mais aussi de nombreuses bâtisses particulières. À l’écoute de lisations uniques, entre inspirations majeurs pour redonner tout leur charme aux ses clients et désireuse de tisser un lien personnalisé avec chacun d’entre contemporaines et respect des caractérisvieilles pierres. eux, l’agence possède également un Bosc département architecture d’intérieur, tiques locales. À l’actif de Architectes, plusieurs réalidécoration et paysagisme. sations d’envergure et de charme comme es Alpilles au Luberon, en passant par la les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Dora Maar, mais aussi région d’Aix-en-Provence, le cabinet de nombreuses bâtisses particulières. À Bosc Architectes a su imprimer sa marque. l’écoute de ses clients et désireuse de tisser Celle d’une équipe de dix personnes, dont un lien personnalisé avec chacun d’entre six architectes, particulièrement recommaneux, l’agence possède également un dépardée pour la réhabilitation de mas, bastides
> CHARM AND INNOVATION
CHARM AND INNOVATION Based in Saint-Rémy de Provence, the know-how, while making precision, rigour agency Bosc Architectes stands out for its and stylishness its major assets for restoring achievements, contempoallLuberon the charm old stone.around Aix-en-Provence, Based in Saint-Rémy-de-Provence, unique the agency Bosc between From the Alpilles to the via of the region rary inspirations and respect for local chaTo Bosc Architectes' credit, Architectes stands out for its unique achievements, Bosc Architects have succeeded in making their mark.several That ofchara team of racteristics. ming and large-scale projects such as Les between contemporary inspirations and respect for ten persons including Maisons six architects, recommended in particular for the de Baumanière, Le Domaine de local characteristics. “mas”, “bastides” and “châteaux”. In 40 years of activity, the From the Alpilles to the rehabilitation Luberon via of the Trevallon, the Dora Maar Foundation, but agency has extended itsalso experience and know-how, whileAttentive making precision, many private properties. to region around Aix-en-Provence, Bosc clients' needs, aiming all tothe develop Architects have succeededrigour in making their and stylishness itsits major assets for restoring charm persoof old stone. nalized connections each one of them, such mark. That of a team of ten incluTo persons Bosc Architectes’ credit, several charming with and large-scale projects the agency also offers a department of ding six architects, recommended in partias Les Maisons de Baumanière, Le Domaine de Trevallon, the Dora Maar interior architecture, home decoration and cular for the rehabilitation of "mas", "basFoundation, but also many private properties. Attentive to its clients’ needs, tides" and "châteaux". In 40 years of activity, landscaping. aiming to develop the agency has extended its experience and personalized connections with each one of them, the agency also offers a department of interior architecture, home decoration and landscaping.
B A U M A N I È R E • 107
D
108
38, boulevard Victor-Hugo Saint-Rémy-de-Provence Tél. : 04 90 92 10 81
109
LA HAUTE COUTURE DE LA CUISINE
Depuis trois générations, la famille Bernard exprime son amour du bois et depuis 30 ans dans le design de cuisine haut de gamme contemporaine ou traditionnelle, et de la décoration.
C
110
Over three generations, the Bernard family has expressed its love of wood, also spending 30 years in the design of high-spec kitchens, contemporary or traditional, and interior decor.
’est en 1985 que Philippe et Jacqueline Bernard ouvrent le premier
It was in 1985 that Philippe and Jacqueline Bernard opened the first
magasin « Mouvement » Place Crillon à Avignon, lieu inédit
“Mouvement” store on Place Crillon in Avignon, an unprecedented showroom
mêlant cuisines de marques de prestige et mobilier de designers.
combining prestigious kitchen brands with designer furnishings. In 1998,
En 1998, leur fils Stéphane et son épouse Valérie, tous deux passionnés
their son Stéphane and his wife Valérie, both passionate about design and
de design et d’architecture d’intérieur, reprennent et développent l’affaire
interior architecture, took over and dveloped the family business. They
familiale. Ils décident d’ouvrir un nouveau point de vente au cœur d’Aix-
decided to open a new salesroom at the heart of Aix-en-Provence and set
en-Provence et créent un atelier de fabrication dans le Gard. Dès lors,
up a production studio in Le Gard. Since then, “Mouvement” has designed
« Mouvement » dessine et réalise ses propres modèles de cuisines sur
and produced its own models of bespoke kitchens based on French walnut,
mesure , créées à base de bois de noyer de France, de Chêne de France et de
French oak and wood from plane trees. Then a new concept store proposing
platane, puis un nouveau concept store proposant une sélection exclusive de
an exclusive selection of furniture and fine objects opened in Avignon. Today,
mobilier et de beaux objets est ouvert à Avignon. Aujourd’hui, « Mouvement »
“Mouvement” has 20 team-members in its various locations, blending design
emploie 20 collaborateurs sur ses différents sites, alliant avec talent design
and tradition with real talent to make your interior a unique and magnificent
et tradition, pour faire de votre intérieur un lieu de vie magnifique et unique !
home!
L’ATELIER MOUVEMENT 21, place Crillon - Avignon 04 90 16 91 11
Architecture de cuisine & mobilier contemporain
www.mouvement.com
LE STUDIO MOUVEMENT 16, place Crillon - Avignon 04 90 82 24 40
LA PASSION DE L’AUTHENTIQUE... A PASSION FOR AUTHENTICITY...
Malons de couvert anciens
Showroom à Aix-en-Provence
S
itués près d’Aix-en-Provence, les Matériaux d’Antan sélectionnent depuis
For over 40 years, Les Matériaux d’Antan, close to Aix-en-Provence, have
plus de 40 ans avec passion des matériaux et des éléments architecturaux
selected with real passion building materials and architectural elements
anciens ou réédités en pierre, fer, bois et terre cuite.
either old or reproduced in stone, iron, wood and terra-cotta.
Venez choisir vos fontaines, statues, cheminées, portails, gardes corps, tuiles
Come choose your fountains, statues, chimneys, gates, hand-rails, old tiles,
anciennes, pavés de rue ou d’écuries, dallages en pierre, carreaux en terre
street or stable paving, stone slabs, cement or terra-cotta tiles... while visiting
cuite ou en ciment... en visitant notre parc d’exposition situé au cœur de la
our exhibition park at the heart of Provence.
Provence.
www.materiauxdantan.fr 112
5 5 8 0 R o u t e d ’ A v i g n o n - 1 3 5 4 0 A i x - e n - Pr o v e n c e - + 3 3 4 4 2 9 2 6 2 1 2
BAUMANIERE
Classé parmi les plus
BEAUX VILLAGES de France
114
TOURISME / TOURISM
TOURISME / TOURISM
115
B BAUMANIERE AUMANIÈRE
les BaUx-de-provence
véritaBle joyaU provençal
70 116
Listed as one of France's loveliest villages, Les Baux-deProvence offers commanding views of the town of Arles and the Camargue region.
La cité des Baux naît au Moyen-âge. La situation du plateau des Baux-
The village of Les Baux dates back to the Middle Ages. Naturally
de-Provence, naturellement perchée et retranchée lui confère pendant
entrenched on a rocky spur, the location of the plateau of Les Baux-de-
bien longtemps un double avantage stratégique : observer les environs
Provence has long endowed it with a dual strategic advantage:
et se protéger. Au XIIIe siècle, le Châteaux des Baux est construit. Son
observation of the surrounding area, and protection. The Châteaux des
donjon domine encore aujourd’hui le village. Les Baux-de-Provence
Baux was built in the 13th century. Still today, its keep overlooks the
héberge 22 monuments classés qui accueillent chaque année de
village. Les Baux-de-Provence plays host to 22 listed landmarks which
nombreux visiteurs, émerveillés par les restaurants, ruelles, et boutiques.
welcome many visitors each year, amazed by its restaurants, narrow
Le village promet aussi quelques surprises comme la Chapelle Saint
streets and boutiques. The village also offers a few surprises such as the
Blaise, l’Hôtel de Manville, l’hôpital Quinqueran, le moulin-à-vent, la tour
Chapelle Saint Blaise, Hôtel de Manville, Hôpital Quinqueran, a windmill,
sarrasine,… Endroit unique entouré de paysages à couper le souffle, les
Saracen tower… A unique site surrounded by breathtaking landscapes,
Baux-de-Provence est un village qui inspira de nombreux peintres dont
Les Baux-de-Provence is a village that has inspired many artists
Mario Prassinos et Yves Brayer.
including Mario Prassinos and Yves Brayer.
DES SIÈCLES D’HISTOIRE
CENTURIES OF HISTORY
En se promenant dans le village, on côtoie des siècles d’histoire : l’église
Strolling around the village, visitors discover centuries of history: the Saint
Saint Vincent et ses magnifiques vitraux signés Max Ingrand, les galeries
Vincent Church with magnificent stained-glass windows by Max Ingrand,
d’art qui ont pris possession des hôtels particuliers du XVIe et XVIIe siècle,
art-galleries which have taken over 16th- and 17th-C. mansions, the Yves
le Musée Yves Brayer, le Musée des santons ainsi que la Fondation Louis
Brayer Museum, Museum of Santons (Provençal figurines) and the Louis
Jou. Non loin du Château des Baux, les gigantesques Carrières des
Jou Foundation. Not far from the Château des Baux, the gigantic quarries
Lumières s’imposent, jusqu’à 14 mètres de hauteur et accueillent chaque
called "Les Carrières des Lumières", up to 14 metres high, provide a
année des spectacles uniques au monde. Classé en 1998 parmi « Les
backcloth each year for light shows unique worldwide. Listed in 1998 as
plus beaux villages de France », les Baux-de-Provence fait depuis 2019
one of "France's Loveliest Villages", Les Baux-de-Provence was ranked
partie des « sites patrimoniaux remarqués de France ».
among "France's Remarkable Heritage Sites" in 2019.
T O U R I S M E/ /TOURISM TOURISM TOURISME
© SHUTTERSTOCK
Classé parmi les plus beaux villages de France, les Bauxde-Provence domine du haut de son rocher, la ville de Arles et la région camarguaise.
© DR
A REAL PROVENÇAL GEM
TO U R I S M E // TTOURISM OURISM TOURISME
71 117
VASSILY KANDINSKY, L’ODYSSÉE DE L’ABSTRAIT
THE MASTER OF PROVENCE
THE ODYSSEY OF ABSTRACTION
L
a nouvelle exposition numérique et immersive « des Carrières de Lumières »
The new digital and immersive exhibition in the “Carrières de Lumières”
Les Carrières de Lumières présentent une création d’une dizaine de minutes,
Les Carrières de Lumières presents a ten-minute creation based on the works
présente les chefs-d’oeuvre les plus significatifs de Cézanne (1839-1906)
presents the most significant masterpieces of Cezanne (1839-1906) such as
réalisée à partir des oeuvres de l’artiste prolifique et visionnaire, Vassily
of the prolific and visionary artist, Vassily Kandinsky (1866-1944). Painter, poet,
tels que ses natures mortes aux pommes, Les joueurs de cartes (1890-95) et
his still-lifes with apples, “The card players” (1890-95) and “The large bathers”
Kandinsky (1866-1944). Peintre, poète, théoricien de l’art et fondateur de
art theorist and founder of abstract art, Kandinsky revolutionized the history of
Les grandes baigneuses (vers 1906).
(around 1906).
l’art abstrait, Kandinsky révolutionne l’histoire de l’art avec ses nombreuses
art with his numerous compositions, now exhibited around the world.
Peintre autodidacte aux 900 toiles et 400 aquarelles, Cézanne représente
A self-taught painter who produced 900 canvases and 400 watercolors,
compositions, aujourd’hui exposées à travers le monde.
A true invitation to travel into Kandinsky’s inner cosmos, the immersive
des portraits, des natures mortes, des paysages, des scènes historiques…
Cezanne presents portraits, still-lifes, landscapes, historical scenes... and
Véritable invitation au voyage dans le cosmos intérieur de Kandinsky,
exhibition invites visitors to lose their bearings in order to arrive at an abstract
et réalise de multiples versions d’un même sujet, expérimentant sans cesse
creates multiple versions of the same subject, constantly experimenting with
l’exposition immersive invite le visiteur à perdre ses repères pour arriver à une
and liberated final osmosis. May 19, 2021, to January 2, 2022
les possibilités de la matière picturale. Une création sous la direction de
the possibilities of pictorial material. May 19, 2021, to January 2, 2022
osmose finale abstraite et libérée. Une création Cutback, sous la direction de
Gianfranco Iannuzzi
Virginie Martin
Du 19 mai 2021 au 2 janvier 2022 https://www.carrieres-lumieres.com 118
© CULTURESPACES
© CULTURESPACES
© CULTURESPACES
CÉZANNE, LE MAÎTRE DE LA PROVENCE
CULTURE
Du 19 mai 2021 au 2 janvier 2022 https://www.carrieres-lumieres.com CULTURE
119
BAUMANIÈRE
LE PARC NATUREL RÉGIONAL DES ALPILLES
Une merveilleUse randonnée A FABULOUS EXCURSION
3 randonnées randonnéespédestres pédestres Le château de la Reine Jeanne par le Vallon des Glauges NIVEAU FACILE Le Mont Gaussier, col de Vallongue et Lac des Peirou NIVEAU MOYEN Le Mont Gaussier par les échelles et les arches Retour par le rocher des Deux Trous NIVEAU DIFFICILE
3 suggestions for hiking excursions Château de la Reine Jeanne via Le Vallon des Glauges EASY Mont Gaussier, Col de Vallongue and Lac des Peirou INTERMEDIATE Mont Gaussier via and Les Arches and steep ladders Return via the Rock of Les Deux Trous VERY CHALLENGING
76 120
TCULTURE OURISME / TOURISM
Créé en 2007 au cœur des Bouches-du-Rhône, ce petit parc naturel régional de seulement 510 km2 fait le bonheur des randonneurs et des passionnés de la nature.
R
épartis sur un massif montagneux calcaire et entourant l’adorable
Created in 2007 at the heart of Les Bouches-du-Rhône, this small Regional Nature Park of only 510 sq. km is a real attraction for fans of hiking and nature. Spread out on a limestone mountain range and surrounding the
village de Saint-Rémy-de-Provence, le Parc des Alpilles accueille une
adorable village of Saint-Rémy-de-Provence, the Parc des Alpilles can
grande biodiversité mélangeant territoires humides et espaces secs. Avec
claim extensive biodiversity thanks to its damp and dry areas. With its
ses paysages magnifiques, le Parc des Alpilles est l’endroit idéal pour les
magnificent scenery, the Parc des Alpilles is ideal for fans of hiking and
amateurs de randonnées et les amoureux de la faune et de la flore.
lovers of fauna and flora. Olive-groves, vines, orchards, rows of cypress
Oliveraies, vignes, vergers, haies de cyprès, garrigues et pinèdes se
trees, scrubland and pinewoods share the space, enabling visitors to
partagent l’espace, permettant aux visiteurs de s’imprégner d’effluves
bask in wafting Provençal fragrances and the chirping of the crickets.
provençales et du chant des cigales. Plus de 250 espèces d’oiseaux vivent
Over 250 species of birds also live at the heart of the Parc des Alpilles
également au cœur du Parc des Alpilles dont l’aigle de Bonelli, le faucon
including Bonelli's eagles, lesser kestrels, Egyptian vultures and
crécerellette, le vautour percnoptère et le magnifique hibou grand-duc.
magnificent eagle-owls. The Nature Park is also very popular among
Le parc fait également le bonheur des sportifs amateurs d’escalade, de
sports enthusiasts, fans of climbing, trekking, horse-riding and mountain
randonnées pédestres, équestres ou bien de VTT grâce aux nombreux
biking, thanks to the many signposted trails criss-crossing this splendid
sentiers balisés qui traversent ce splendide territoire provençal.
territory in Provence.
T O U R I S M E / TCULTURE OURISM
77 121
B BAUMANIERE AUMANIÈRE Corinne Mercadier, Harmonie, série De vive mémoire, 2019, courtesy Galerie des Filles du Calvaire, Paris / Fondation des Treilles
Musée de la photographie
de man ray à roBert doisneaU
© CORINNE MERCADIER 2020
FROM MAN RAY TO ROBERT DOISNEAU
Créé dans les années 60, la collection photographique du Musée Réattu, rassemble aujourd’hui plus de 4000 œuvres des plus grands noms de la photographie.
© VINCENT VOILLAT 2020
© FRANÇOIS BURGUN, 2020
1
François Burgun, P1, série Decursu sunt res abstractae (Les développements abstraits), courtesy de l'artiste
82 122
TCULTURE OURISME / TOURISM
Vincent Voillat, Les pointes de cristal 1, 2019, courtesy de l'artiste et de la Galerie Éric Mouchet, Paris
Created in the 1960's, the Réattu Museum's photography collection now contains over 4,000 works by the greatest names in photography.
965, naissance de la première collection publique de photographies
1965, birthdate of the first public collection of photographs in a Fine Arts
dans un musée des beaux-arts français. C’était à Arles, au musée
museum in France. It came into being in Arles, at the Réattu Musuem, at
Réattu, grâce à l’impulsion de Lucien Clergue. Ce projet donnera ensuite
the initiative of Lucien Clergue. The project then gave rise to the festival
naissance au festival des Rencontres d’Arles et à l’École nationale de
known as the "Rencontres d’Arles" and the National School of
photographie. Pour faire grandir cette fabuleuse collection, le Musée
Photography. To enlarge this fabulous collection, the Réattu Museum
Réattu a fait appel aux 40 plus grands photographes. 4 ans après sa
appealed to the 40 greatest photographers. Four years after its creation,
création, la collection photographique du Musée regroupe des œuvres
the Museum's photography collection could lay claim to works signed
signées Ansel Adams, Richard Avedon, Brassaï, Robert Doisneau, Man
Ansel Adams, Richard Avedon, Brassaï, Robert Doisneau, Man Ray,
Ray ou encore William Klein. Dans les années 80, le Musée décida
William Klein… In the 'eighties, the Museum also decided to welcome
d’accueillir également des œuvres de photographie plasticienne. 20 ans
works of "photographie plasticienne" (produced by artists). And 20 years
plus tard, c’est l’image animée qui rejoigna les collections. Aujourd’hui,
later, animated images joined the collection. Now boasting over 4,000
le Musée Réattu, qui compte plus de 4000 œuvres originales, est aussi
original works, the Réattu Museum has also been enriched by
enrichi par des dons d’exception dont 57 dessins de Picasso, 2 peintures
exceptional donations including 57 drawings by Picasso, two paintings
d’Alechinsky et des sculptures de Germaine Richier ou bien Toni Grand.
by Alechinsky, sculptures by Germaine Richier and Toni Grand.
www.museereattu.arles.fr T O U R I S M E / TCULTURE OURISM
83 123
ERÈINAMUAB
BAUMANIERE
ARLES 2021
selanoitanretni sertnocner
LES RENCONTRES DE LA PHOTOGRAPHIE
eihparGotohp al ed
PHOTOGRAPHY ENCOUNTERS
Si Arles est connue pour son charme, sa qualité de vie et sa culture très riche, elle l’est aussi pour un événement important qui s’y déroule chaque été : les Rencontres Internationales de la Photographie.
E � INRUOF S�IANA ©
C
dna elytsefil ytilauq sti ,mrahc sti rof nwonk-llew si selrA si taht tneve tnatropmi na rof osla tub ,erutluc hcir yrev Pauline Fargue, Panopticon, 2019-2021 ed selanoitanretnI sertnocneR seL" :raey hcae ereh dleh ."eihpargotohP al
Arles is well-known for its charm, its quality lifestyle and very rich culture, but also for an important event that is held here each year: “Les Rencontres Internationales de la Photographie”.
C
,9691 ecniS .amenic eht ot si sennaC tahw yhpargotohp ot si lavitsef sihT
.aménic ua tse sennaC euq ec eihpargotohp al à tse lavitsef e
eht no gnissap sdrawot remmus hcae detubirtnoc sah selrA fo nwot eht
el erttemsnart à été euqahc eubirtnoc selrA’d elliv al ,9691 siupeD
%001 detacided snoitibihxe hguorht yhpargotohp ni egatireh s'dlrow
seéidéd snoitisopxe’d srevart ua laidnom euqihpargotohp eniomirtap
e festival est à la photographie ce que Cannes est au cinéma. Depuis
This festival is to photography what Cannes is to the cinema. Since 1969, the
1969, la ville d’Arles contribue chaque été à transmettre le patrimoine
town of Arles has contributed each summer towards passing on the world’s
photographique mondial au travers d’expositions dédiées entièrement à la
heritage in photography through exhibitions dedicated 100% to this art
photographie. Les Rencontres proposent des projections nocturnes en plein
form. The «Rencontres» propose evening screenings in the open air at the
air au Théâtre antique. Des photographes viennent y présenter des images,
Théâtre Antique. Photographers attend to present their images, sometimes
,segami rieht tneserp ot dnetta srehpargotohP .euqitnA ertâéhT
,segami sed retnesérp y tnenneiv sehpargotohp seD .euqitna ertâéhT
parfois accompagnées de performances artistiques. La soirée d’ouverture
accompanied by artistic performances. The Opening Night is comprised
thgiN gninepO ehT .secnamrofrep citsitra yb deinapmocca semitemos
eérios aL .seuqitsitra secnamrofrep ed seéngapmocca siofrap
promet quant à elle des conférences et des débats. Le centre-ville se
of conferences and debates. The town centre is transformed into a huge
si ertnec nwot ehT .setabed dna secnerefnoc fo desirpmoc si
eL .stabéd sed te secneréfnoc sed elle à tnauq temorp erutrevuo’d
transforme en une immense promenade photographique.
photographic promenade.
06 tuoba ,raey hcaE .edanemorp cihpargotohp eguh a otni demrofsnart
.euqihpargotohp edanemorp esnemmi enu ne emrofsnart es elliv ertnec
Environ 60 expositions prennent chaque année possession de la ville dans
Each year, about 60 exhibitions take over the town in settings that are
:lausunu semitemos era taht sgnittes ni nwot eht revo ekat snoitibihxe
elliv al ed noissessop eénna euqahc tnennerp snoitisopxe 06 norivnE
des lieux parfois inédits : ateliers ferroviaires, bâtiments abandonnés… Afin de
sometimes unusual: railway workshops, abandoned buildings… to highlight
fo krow eht thgilhgih ot ,…sgnidliub denodnaba ,spohskrow yawliar
stnemitâb ,seriaivorref sreileta : stidéni siofrap xueil sed snad
mettre en avant le travail d’amateurs, collectionneurs et professionnels de la
the work of amateurs, collectors and professionals in the world of photography.
.yhpargotohp fo dlrow eht ni slanoisseforp dna srotcelloc ,sruetama
,sruetama’d liavart el tnava ne erttem ed nfia …,sénnodnaba
photographie.
Join us from July 4 to September 26, 2021 for the International Photography
ts15 eht rof ,0202 ,ht02 rebmetpeS ot ht92 enuJ morf :etad eht evaS
.eihpargotohp al ed slennoisseforp te sruennoitcelloc
Rendez-vous du 4 juillet au 26 septembre 2021 pour les Rencontres
Encounters in Arles.
."selrA’d sertnocneR seL" fo noitide
sed noitidé e15 al ruop 0202 erbmetpes 02 ua niuj 92 el suov-zedneR
.mrof tra siht ot
.eihpargotohp al à tnemerèitne
eht ta ria nepo eht ni sgnineercs gnineve esoporp "sertnocneR" ehT
ua ria nielp ne senrutcon snoitcejorp sed tnesoporp sertnocneR seL
.selrA’d sertnocneR
Internationales de la photographie d’Arles.
E � INRUOF S�IANA ©
www.rencontres-arles.com emoH teewS emoH
58 124
te eiv ed étilauq as ,emrahc nos ruop eunnoc tse selrA iS tnemenévé nu ruop issua tse’l elle ,ehcir sèrt erutluc as sertnocneR sel : été euqahc eluoréd y’s iuq tnatropmi .eihpargotohP al ed selanoitanretnI
MSIRUOT / EMSIRUOT CULTURE
Tarik Kiswanson, The Window, 2020. Avec l’aimable autorisation de l’artiste.
moc.selraGraziano -sertnoArici, cnesérie r.ww w Le Grand Tour, Venise. Avec l’aimable autorisation de l’artiste. M S I R U O T / E MCULTURE SIRUOT
48 125
B BAUMANIERE AUMANIÈRE
SAINT-RÉMY
la mUse de vincent van GoGh
L’histoire commença en 1889 lorsque Vincent Van Gogh s’installe à l’hospice Saint-Paul de Mausole de SaintRémy-de-Provence pour y être soigné jusqu’en 1890.
D
urant son année au cœur de la ville provençale, le peintre néerlandais crée de nombreux dessins et plus de 150 peintures, lorsqu’il ne fait pas de crise de démence. Certaines des œuvres qu’il réalise à Saint-Rémy-de-Provence comptent parmi ses plus grands chefs-d’œuvre comme La Nuit Étoilée (1889), Le mûrier (1889), Les Amandiers en fleurs (1890) ou encore Route à Saint-Rémy (1890).
SUR LES PAS DE VAN GOGH L’office du tourisme de Saint-Rémy-de-Provence propose une promenade dans l’univers du peintre grâce à des plaques commémoratives des différents travaux de l’artiste. On y découvre les lieux peints par Vincent Van Gogh lors de son séjour dans la ville. Il est également possible de visiter le monastère et l’hôpital psychiatrique de Saint-Paul de Mausole où séjourna le peintre ainsi que le jardin, devenu « Centre culturel et touristique Van Gogh ». La promenade sur les pas de Vincent Van Gogh relie, en 45 minutes, Saint-Paul de Mausole au Musée Estrine de Saint-Rémyde-Provence qui a dédié un Centre d’Interprétation à l’artiste, en partenariat avec le Van Gogh Europe.
86 126
C U LT U R E / C U L T U R E CULTURE
C U LT U R E / CCULTURE ULTURE
87 127
B BAUMANIERE AUMANIÈRE
VINCENT VAN GOGH'S MUSE The tale begins in 1889 when Vincent Van Gogh entered the Saint-Paul de Mausole hospital in SaintRémy-de-Provence where he was cared for until 1890.
je rêve ma peinture ensuite je peints mon rêve Vincent Van Gogh
In the year he spent at the heart of this town in Provence, the Dutch painter produced numerous sketches and over 150 paintings, when not suffering attacks of dementia. Some of the works he produced in SaintRémy-de-Provence are among his greatest masterpieces, such as La Nuit Étoilée (1889), Le Mûrier (1889), Les Amandiers en fleurs (1890) and Route à Saint-Rémy (1890).
IN THE FOOTSTEPS OF VAN GOGH Saint-Rémy-de-Provence's Tourist Office proposes a stroll through the artist's world thanks to commemorative plaques of some of his works. You will discover places painted by Vincent Van Gogh during his stay in the town, and you can also visit the monastery and psychiatric hospital of SaintPaul de Mausole where he stayed, as well as the garden, now become the "Van Gogh Cultural and Tourist Centre". In 45 minutes, the stroll in Vincent Van Gogh's footsteps takes you from Saint-Paul de Mausole to the Estrine Museum in Saint-Rémy-de-Provence which has dedicated an Interpretation Centre to the artist, in partnership with Van Gogh Europe.
88 128
C U LT U R E / C U L T U R E CULTURE
C U LT U R E / CCULTURE ULTURE
89 129
BAUMANIÈRE BAUMANIERE
UE
ne vision du bonheur Les peintres de la Réalité Poétique xposition Yves Brayer Huit peintres sont réunis enregard 1949 sous le vocable de la un nouveau «Réalité poétique» par Gisèle d’Assailly du titre du livre
qu’elle leur a consacré. Maurice Brianchon, Christian > Yves Brayer exhibition – a fresh look Caillard, Jules Cavaillès, Raymond Legueult, Roger Limouse, Roland Planson,d’Yves Constantin Pour les 30Oudot, ans deAndré la disparition Brayer, cette exposition Terechkovitch ont exposé ensemble dans l’entre rend un hommage à un couple fusionnel : l’artiste peintre et sa deux-guerres. femme, Hermione. Le premier étage de l’exposition présente un nouvel accrochage sur l’Espagne, le Maroc, la Provence Eight painters were gathered together in 1949 under the consacré la Camargue. Le second étage name ofet«Réalité Poétique» by Gisèle d’Aest ssailly in the à des œuvres majeures de Provence et à d’importants portraits book she dedicated to them. Maurice Brianchon, Christian et deRaymond Nus. Caillard,d’Hermione Jules Cavaillès, Legueult, Roger Limouse,
© CHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE
D
> Dali, the eternal enigma En 2020, les Carrières de Lumières s’illuminent des œuvres célèbrent et singulières de Salvador Dali. L’exposition « Dali, l’énigme sans fin » revient sur plus de 60 années créatrices du maître catalan. À travers un parcours thématique, les visiteurs découvrent des paysages surréalistes et se retrouvent au cœur de l’imagination débordante de l’artiste. In 2020, the "Carrières de Lumières" (quarries) will be lit up by the famous, unique works of Salvador Dali. The exhibition entitled "Dali, l’Enigme sans Fin" traces over 60 creative years in the career of the Catalan master. On a thematic path, visitors discover Surrealist landscapes and find themselvesat the heart of the artist's unbridled imagination. March 6th, 2020, to January 3rd, 2021. Du 6 mars 2020 au 3 janvier 2021. www.carrieres-lumieres.com
Avignon 2021 - Cour d’honneur
90 130
C U LT U R E / C U L T U R E
CULTURE
F7
7
M
5ème édition du Festival d’Avignon
7
4 édition du Festival d’Avignon
ME M
BAUMANIÈRE
édiévales des Baux-de-Provence xposition « Le des sauvage, Paul Blanchet édiévales Baux-de-Provence «Les Dames des Baux» 1867- 1947 »
édiévales des Baux-de-Provence
> 75th edition of the Festival d’Avignon > "Les Médiévales" of Les Baux-de-Provence Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est e Le château des Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance l’une des plus importantes manifestations internationales médiévale grâce à des animations, visites guidées et ateliers. du spectacle contemporain. Chaque année, Avignon Les membres professionnels font des démonstrations de > 74th edition of the "Festival Avignon" devient ainsi une ville-théâtre, accueillantd’ divers lieux de combat,de de catapulte et de tir à l'arbalète. Les enfants peuvent représentation. Le programme rassemble des oeuvres même s'essayer au tir à l’arbalète ! théâtres, d’arts plastiques et de musique. Fondéde endanse, 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’une des Tous les week-ends, jours fériés et vacances scolaires plus importantes manifestations internationales du spectacle duFestival 26 mars is au 31 août 2020. Founded in 1947 by Jean Vilar, the Avignon contemporain. Chaque année, Avignon devient ainsi une oneville-théâtre, of the most important international events staging accueillant divers lieux de représentation. The château of Les Baux-de-Provence brings its medieval contemporary performances. year, Avignon Le programme rassemble desEach œuvres de théâtre, dethus danse, atmosphere becomes a theatre city, hosting various venues. The programback to life with entertainment, guided tours and d’arts plastiques et de musique. workshops. Professional members give demonstrations of brings together works of theater, dance, the visual arts and combat featuring the catapult and crossbow. Children can even music. in 1947 by Jean Vilar, Avignon's Festival is one ofwith the the crossbow! try their hand Du Founded 5 au 25 juillet 2021 most important international events dedicated to contemporary www.festival-avignon.com Every weekend, national and school holidays, stage performances. Each year, Avignon thusfrom becomes Marcha26th to August 31st, 2020. theatre-town, hosting a number of venues. The programme www.chateaux-baux-provence.com consists of plays, dance, the fine arts and music. July 3rd to 23rd, 2020. Du 3 au 23 juillet 2020. www.festival-avignon.com
7
eux de la Saint-Jean
4 édition du Festival d’Avignon
© FAIZANT
neWs cUltUrelles
eux de la Saint-Jean
Arles fête le solstice d’été. Sur la place de l’hôtel de ville, nombreuses danses arlésiennes autour du feu, et distribution de pain bénit au son du fifre et du tambourin. Née d’une flamme solaire en 1955, prise au Canigou, elle brûle toute l’année. Conservée au Castillet de Perpignan par les Catalans, elle est remise en juin aux Provençaux. Trois jours de courses relais sont nécessaires pour Arles fête lee solstice d'été. Sur la place de l'hôtel de ville, l’acheminer de Perpignan à Vintimille en passant par une nombreuses danses arlésiennes autour du feu, et distribution soixantaine de villes et villages dont Arles qui reçoit la de pain bénit au son du fifreof etthe du tambourin. La > 74th edition "Festival d’cérémonie Avignon"de flamme tous les 23 juin aux alentours de midi. bénédiction de la flamme est prévue en soirée, à 18h, avant une grande deen la 1947 Saint-Jean sursolstice l'esplanade Charles-de-Gaulle Fondé Jean Vilar, le Festival d’Avignon est l’une des Arlessoirée celebrates the par summer on the Place de l’Hôtel à partir deplus 20h30. Le feu demanifestations la Saint-Jean est allumé à 22h. duofspectacle importantes internationales de Ville with traditional Arlesian dance and distribution contemporain. année, Avignon devient ainsi une consecrated bread toChaque the sound of the fifes and drums. Arles celebrates the summer on lieux the Place de l'Hôtelit ville-théâtre, accueillant divers de Born from a solar flame insolstice 1955, taken from Lereprésentation. Canigou, de Ville with traditional dance and distribution of de danse, Le rassemble des œuvres dede théâtre, burns all programme year round.Arlesian Preserved at Le Castillet Perpignan consecrated bread to the sound of theinfifes and plastiques et de musique. by thed’arts Catalans, it is handed over June to drums. the Provençaux. TheThree ceremony Blessing of necessary the Flame takes at 6 p.m. days of the relay races are to getplace it from Perpignan to Ventimiglia, passing through some sixty is towns Founded in 1947evening by Jean Vilar, Avignon's Festival one of the on the Esplanade Charles-debefore a big "Saint-Jean" andfrom villages, including Arles, which receives torch most important events dedicated to every contemporary Gaulle 8.30 p.m. Theinternational Saint-Jean bonfire is litthe at 10 p.m. June 23 around noon. stage performances. Each year, Avignon thus becomes a June 23rd, 2020. Lejuin 23 theatre-town, juin 2021 hosting a number of venues. The programme Le 23 2020 www.festivarles.com consists of plays, dance, the fine arts and music. www.festivarles.com July 3rd to 23rd, 2020. Du 3 au 23 juillet 2020. www.festival-avignon.com
Roland Oudot, André Planson, Constantin Terechkovitch all Fortogether the 30thinanniversary of period. the passing of Yves Brayer, this exhibited the interwar exhibition pays tribute to a couple who were very close: the Du 19 mai au 31 décembre 2021. artist and his wife, Hermione. On the first floor, the exhibition Pour tout renseignement ou documentation, a new presentation his work in Spain, Morocco, Tél : 06offers 21 23 06 92 ou 06 23 16 47of75 Email : olivier@yvesbrayer.com Provence and the Camargue. The second floor is devoted to major works on Provence, important portraits of Hermione, and Nudes. April 9th to September 27th, 2020. Du 9 avril au 27 septembre 2020. www.yvesbrayer.com
Brianchon - Le chemin du Tuquet, 1970, Huile sur toile 81 x 100 cm - ADAGP, Paris, 2021
ali, l’énigme sans fin
F
> "Les Médiévales" of Les Baux-de-Provence
Le château des Baux-de-Provence revivre l’ambiance > Exhibition: "Le Sauvage,faitPaul Blanchet, 1865-1947" desprofessionnels Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance médiévale. Le Leschâteau membres font des démonstrations deappartient combat, et de tirs à l’arbalète. médiévale grâce de ààdes animations, visites guidées et ateliers. Paul Blanchet lacatapulte bourgeoisie de Saint-Rémy-deCette année dames et agricole, damoiselles àfont l’honneur au Château. Les membres professionnels des démonstrations Provence. Ouvrier il estsont surtout chansonnier, poète et de Plusieurs animations, ateliers et visites guidées dévoilent la combat, catapulte et de tir à l'arbalète. Lesà enfants peuvent Le musée des Alpilles met l’honneur même acteur dede cinéma. vie des femmes ens'essayer Provence Moyen les a même auau tir à l’arbalète !: leurs métiers, ce personnage légendaire, qui, face Âge à l’oppression politique, canons de beauté, la vie à la cour et les courtisans. les week-ends, jours fériés :et scolaires écrit unTous morceau de défiance poétique savacances vie. Tous les week-ends, jours fériés vacances scolaires au 31 aoûtet 2020. du 26 mars du 19 mai au 31 août 2021 Paul Blanchet belonged to the rural middle class in Saint-Rémyde-Provence: a farmworker, but above all a songwriter, poet and The château of Les Baux-de-Provence brings its medieval The Château des Baux-de-Provence brings the medieval even a movie actor. back The Musée des Alpilles is giving a place of to life with entertainment, atmosphereatmosphere back to life. Professional members stage guided tours and honourworkshops. to this character who, in the of political of Professional members giveface demonstrations demonstrations of legendary combat, catapulting and crossbow firing. made his young entire an eccentric example of poeticcan even combat featuring thelife catapult andincrossbow. Children This oppression, year, both ladies and women are the spotlight defiance. try their handactivities, with the workshops crossbow! and guided tours at the Château. Several January until September 30th, 2020. Every weekend, national and school holidays, reveal the life of women in Provence in the Middle Ages: 22 novembre auto30 septembre 2020 from March 26th August 31st,and 2020. their Du trades, canons of2019 beauty, life at court, courtisans. Everywww.museedesalpilles.fr weekend, on public and school holidays, from May 19 to www.chateaux-baux-provence.com August 31, 2021 www.chateaux-baux-provence.com
C U LT U R E / C U L T U R E
CULTURE
91 131
Le graphisme de la couverture du magazine et de tous les documents relatifs à Baumanière ont été réalisés par Nicolas Segura www.nicolas-segura.com
ART DE LA MAISON | PRÊT-À-PORTER
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES
BULEO JBV CONSTRUCTIONS DOMAINE DE LAUZIERES PROVENCE JARDIN BOSC ARCHITECTES D. DE LA VALLONGUE MOULIN CASTELAS MOULIN CORNILLE AGENCE DES ALPILLES FAMILLE PERRIN MAS DE LA DAME MICHAEL ZINGRAF MOUVEMENT N.M. deco LES MATERIAUX D’ANTAN IWC
Edition de Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Pascallel Piacka - pascallel.piacka@gmail.com Direction artistique / Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Imprimerie Graphius nv Crédits photographiques Henk Van Cauwenbergh, Grégoire Gardette, JP Gabriel, N. Bruant, P. Schaff, Joseph Froc, McKenna, Jennifer Moreau, CIVP/F.MILLO, Virginie Ovessian, Avignon Tourisme, Geneviève Gleize, Bernard Raulet, Shutterstock, Droits réservés Parution : Juin 2021
NM DECO | 9, rue Hoche | Saint-Rémy de Provence | 04 90 92 57 91
DIGITAL TECHNOLOGY SINCE 1884. CELEBR ATING 150 YEARS OF IWC SCHAFFHAUSEN.
IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years”. Ref. 5050: The digital age began in Schaffhausen back in 1884. That was the year IWC manufactured its first Pallweber pocket watches, as they were known. These revolutionary timepieces displayed the hours and minutes in digital format with large numerals on rotating discs. For its anniversary year, the company acknowledges this pioneering achievement with the IWC Tribute to Pallweber Edition “150 Years” in stainless steel. In the new, IWC-manufactured 94200
calibre, 290 individual parts make up a unique digital mechanism. So the sight of the display discs jumping instantaneously to the next position is no less fascinating a spectacle than it was back in 1884.
I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .
Limited edition of 500 watches · Mechanical movement · Hand-wound · IWC-manufactured 94200 calibre · 60-hour power reserve when fully wound · Large digital displays for hours and minutes · Jubilee medallion in 18-carat gold on back of movement ·
See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 45 mm · Stainless steel · Alligator leather strap by Santoni
IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON: