été 2021 2019..##15 14 ÉTÉ
L E M A G A Z I N E
AJACCIO
BASTIA
PORTO-VECCHIO
7 Cours Napoléon,
40 Boulevard Paoli
12 Avenue du Maréchal Leclerc,
20000 Ajaccio
20200 Bastia
20137 Porto-Vecchio
VOUS ÊTES AU CALA ROSSA, VOUS ÊTES CHEZ VOUS WELCOME TO CALA ROSSA, WELCOME HOME
Après 39 années de vie au cœur de cette attachante Maison, il est temps pour moi d’en confier les rênes à Jérome LABAT, qui me seconde merveilleusement déjà depuis quelques saisons maintenant. C’est un départ tout en douceur puisque j’ai la chance d’avoir été pressentie pour remplacer mon remplaçant durant ses jours de repos ! J’aurai donc encore le grand plaisir de vous croiser au gré de vos vacances, et de faire perdurer ces moments de partage précieux qui ont jalonné mon parcours et qui ont donné un véritable sens à mon engagement professionnel. Je suis d’autant plus sereine que je connais l’attachement des équipes engagées à mes côtés depuis parfois plusieurs décennies, tous auront à cœur, je le sais, de continuer à déployer tous leurs talents pour que ce lieu continue à vivre et à évoluer dans le respect des valeurs qui ont fait sa renommée. Cet éloignement est difficile bien sûr mais je sais combien Hélène et Lise sont attachées, tout comme je l’étais, à l’âme de cette vénérable institution ! J’en suis certaine, elles continueront de faire de Cala Rossa le rendez-vous des gens heureux. After spending 39 years within the walls of this endearing residence, it is time for me to hand over the reins to Jérome LABAT, who has already served as my wonderful second for the past few seasons. It is a gentle departure, as I am fortunate enough to have been designated to replace my replacement on his days off! I will thus be delighted to cross your path during your holidays and prolong these precious moments of sharing that have accompanied my career, giving real meaning to my professional commitment. I can also enjoy a sense of serenity as I am fully aware of the devotion of the teams working by my side, sometimes for several decades. I know that they will all want to continue to unfurl all their talent so that Cala Rossa will continue to live and evolve with respect for the values that have built its renown. This distancing is, of course, hard, though I know just how much Hélène and Lise are dedicated, as I was, to the soul of this venerable institution! I am sure they will continue to make Cala Rossa an essential port-of-call for its happy guests.
PATRICIA BIANCARELLI L’HÔTEL / HOTEL
1
Espace le Gemellus – 20137 Porto-Vecchio boutique@inomobilier.com / +33 (0)4 95 70 50 43 www.ino-mobilier.com (photographiez le QR Code) Suivez-nous sur Instagram: @ino.mobilier
SOMMAIRE CONTENT
L’HÔTEL
12
GASTRONOMIE
44
00
00
Célébration des sens 00 Celebrating the senses 00
22 00
Un réveil tout en délicatesse… 52 Waking up in all delicacy… 0
Un cocon, à l’abri des regards 32 A cocoon far from prying eyes 00
Pascal Cayeux, sublime partition 54 A resonant score 00
Jérôme Labat, la force tranquille ! 00 The quiet force! 00
Francis Péan, Pâtissier Haute Couture 56 Top-notch pastry chef 00
Pascal Siaudeau, servir et plaire ! 36 To serve and please! 00
Lionel Ficarra délicatesse et générosité 58 Delicacy and generosity 00
Coquetteries et découvertes 38 Discoveries and coquetry 00
Un potager extraordinaire 00 An extraordinary vegetable garden 00
Alexia Violet, la quête de la perfection 42 A search for perfection 00
Siroter et picorer 64 Sip and savour 00
Demeure de rêve, en famille ! An idyllic family residence! Une expérience hors du commun An exceptional experience
34 38
60
L’HÔTEL / HOTEL
3
CORAMBE 8 cours Napoléon - 3 Rue du Général Leclerc - 04 95 70 23 66 Porto-Vecchio
SOMMAIRE CONTENT
SPA & ACTIVITÉS
66
TOURISME
86
Se laisser sublimer au Spa Nucca 00 Sublime pampering at the Nucca Spa 00
Le joyau de l’île de beauté 00 The gem of the Isle of Beauty 00
Le corps et l’esprit 72 Body and soul 00
Porto-Vecchio, l’écrin luxuriant 90 A luxuriant setting 00
L’art du soin selon Charlotte Mourot 74 The art of skincare 00
La Corse en immersion ! 92 Corsica in total immersion! 00
Des environs d’exception 00 Sublime surroundings 00
Lavezzi et Cerbicale, 00 îles magiques de la méditerranée 96 Enchanting Mediterranean islands 00
76
Cap sur de nouvelles sensations 78 New sensations ahoy! 00
« Le Domaine du Mouflon d’Or » 98
100
La Toussaint « family friendly » ! 82 “Family-friendly” All Saints’ Day! 00
Murtoli, Corse originelle, 00 Corse magique… 00
Des pique-niques chics ! 00 Chic picnics! 00
Corse & Okinawa, 106 la collaboration qui fait sens ! 00
84
L’HÔTEL / HOTEL
5
Espace le Gemellus – 20137 Porto-Vecchio boutique@inomobilier.com / +33 (0)4 95 70 50 43 / +33 (0)4 95 27 80 96 www.ino-mobilier.com (photographiez le QR Code) Suivez-nous sur Instagram: @ino.mobilier
S W I M W E A R
&
R E S O R T W E A R
— EN VENTE À LA BOUTIQUE DE L’HÔTEL —
BASTIA 16 rue César Campinchi +33 04 95 46 02 47
CALVI PORT 7 rue Général Joffre +33 04 95 46 33 24
BONIFACIO PORT Chez Unica Punta 2 Quai Banda del Ferro +33 04 95 73 28 13
PORTO-VECCHIO 12 rue du Général Leclerc +33 04 95 21 88 39
W W W.CA L A R E N A .C O M C O N TA C T R E V E N D E U R S : + 3 3 ( 0 ) 4 9 5 2 4 7 7 6 5 - C O N TA C T @ C A L A R E N A . C O M
DEMEURE DE RÊVE, EN FAMILLE ! AN IDYLLIC FAMILY RESIDENCE!
Hélène, Lise, les deux filles des créateurs du Grand Hôtel de Cala Rossa, préservent ce cinq étoiles historique, devenu mythique !
L
’aventure commence en 1977 avec le rachat d’une propriété à
The adventure began in 1977 with the acquisition of a property in a
l’emplacement exceptionnel, au cœur d’une presqu’île totalement
fabulous location, at the heart of a beautifully preserved peninsula.
préservée. Le modeste petit hôtel existant a fait place en quelques
The modest little hotel that then existed made way over a few
décennies à un lieu de villégiature où le luxe se mêle à la nature et
decades for a holiday residence where luxury goes hand-in-hand with
à l’authenticité. Depuis trois ans, les filles Hélène et Lise créatices
nature and authenticity. Three years ago, the daughters, Hélène and
de NUCCA, ont repris le flambeau et sont les magiciennes d’une
Lise, creators of NUCCA, took up the torch, becoming the magicians
bulle de quiétude et d’authenticité. Les chambres et les espaces
of a bubble of authenticity and peacefulness. In time, all the rooms
seront tous à terme flambants neufs, d’inspiration méditerranéenne,
and premises will all be brand new, of Mediterranean inspiration,
moderne et élégante. Chaque recoin possède son histoire, son trésor
modern and elegant. Each nook and cranny has its own tale, its hidden
caché, il est le reflet d’un charme et d’une atmosphère qui défient le
treasure, the reflection of charm with an atmosphere defying time. A
temps. Le contemporain cotoie avec bonheur de magnifiques pièces
contemporary style happily rubs shoulders with magnificent unique
uniques, chinées au gré des voyages, patinées et parfois chahutées
pieces, unearthed on travels, with a patina and sometimes bearing
par leurs vies précédentes, mais toujours en osmose parfaite avec
witness to their former lives, but always in perfect osmosis with their
leur nouvel écrin. Votre séjour dans cette superbe maison de famille,
new setting. Your stay in this superb family residence, accompanied
accompagné d’un personnel attentionné et bienveillant, est une
by an attentive, caring staff, will be an enchanting getaway. The
parenthèse enchantée. La cuisine promet de grandes émotions
cuisine promises gastronomic treats while the spa, 100% “Nucca”, is a
gastronomiques et le spa, 100% « Nucca », est une véritable ode à la
real ode to nature and well-being.
nature et au bien-être.
12
The two daughters of the founders of the Grand Hôtel de Cala Rossa, Hélène, Lise, preserve this historic 5-star hotel, a legend in its own time!
L’HÔTEL / HOTEL
Lise et Hélène Canarelli L’HÔTEL / HOTEL
13
14
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
15
16
L’HÔTEL / HOTEL
LAISSEZ-vous porter par
LA BEAUTÉ DE L’ÎLE
L’HÔTEL / HOTEL
17
18
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
19
20
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
21
22
L’HÔTEL / HOTEL
UNE EXPÉRIENCE HORS DU COMMUN
Niché au cœur de la baie de Porto-Vecchio, le Grand Hôtel de Cala Rossa accueille petits et grands, familles et tribus, depuis plus de 40 ans. Le secret de famille d’un hôtel de luxe à l’atmosphère divine.
I
l existe des lieux hors du temps où règne une ambiance douce chargée de souvenirs. Au Cala Rossa, les albums photos disponibles à la réception
témoignent de cette histoire de plusieurs générations d’hôtes. Chaque année, on retrouve Hélène et Lise qui perpétuent l’esprit de la maison créée par leurs parents il y a plus de 40 ans, ainsi que toute l’équipe, prête à tout pour votre bonheur. Dans l’atmosphère souffle un vent de convivialité et de sérénité. On se sent comme chez soi, le luxe en plus. De la qualité irréprochable des services d’un Relais & Châteaux jusqu’à son emplacement exceptionnel les pieds dans l’eau et sous les pins parasols, le Cala Rossa vous fait vivre la Corse dans toute sa beauté, avec vue imprenable sur le golfe de Porto-Vecchio… La carte postale est idyllique.
L’HÔTEL / HOTEL
23
AN EXCEPTIONAL EXPERIENCE
On the bay of Porto-Vecchio, the Grand Hôtel de Cala Rossa has welcomed all ages, families, groups, for over 40 years. A family secret: a luxury hotel with a divine atmosphere. Certain timeless places offer a peaceful ambiance steeped in memories. At Cala Rossa, photo albums available from Reception bear witness to a past playing host to several generations of guests. Each year, we find Hélène and Lise who perpetuate the spirit of the hotel created by their parents over 40 years ago, and the entire team, ready to guarantee the most enjoyable stay. A breeze of congeniality and serenity wafts in the air. You feel right at home, with luxury as a bonus. From the impeccable quality of the services of a “Relais & Châteaux” to its fabulous site beneath parasol pines at the water’s edge, Cala Rossa invites you to experience Corsica in all its beauty with an unimpeded view of the Gulf of Porto-Vecchio… An idyllic picture-postcard..
24
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
25
26
L’HÔTEL / HOTEL
DOUCEUR DE VIVRE THE GOOD LIFE
Au Grand Hôtel de Cala Rossa, on se lève au rythme des premiers rayons et des vues cartes postales dans une atmosphère élégante et chaleureuse.
C
At the Grand Hôtel de Cala Rossa, you rise to meet the first rays of sun with picture-postcard views, in a warm and elegant atmosphere.
ette année, une suite a fait peau neuve après les trois de l’an
This year, a suite has been given a makeover in the wake of the three
passé et fait écho à l’environnement exceptionnel qui entoure
last year, echoing the sublime environment surrounding the hotel.
l’hôtel. Elle sublime la Méditerranée : grandes voûtes, blanc aux murs,
Perfect backdrops for the Mediterranean: arched ceilings, white walls,
bois brut et objets chinés lors des voyages des propriétaires invitent
natural wood, objects unearthed on the owners’ travels, all inviting you
au dépaysement et leur donnent un caractère singulier. Sur chaque
to disconnect and offering distinctive character. On each bedside
table de nuit, une sélection de livres procure le doux sentiment
table, a selection of books gives the warm feeling of being in a
d’être bel et bien dans une maison de famille. Dans la salle de bain
family home. In the bathroom, Nucca hospitality products await you,
vous attendent les produits d’accueil de la marque Nucca, les soins
natural treatments from Corsica’s maquis. Alone, as a couple or with
naturels issus du maquis corse. Seul, à deux ou avec sa tribu, de la
the family, from standard rooms to the largest suite, the spaces meet
chambre standard à la plus grande des suites, les espaces s’adaptent
individual needs and are transformed into comfy private cocoons. In
à vos besoins et se transforment en de confortables cocons privés.
the “Orchidées” junior suite or the “Pivoine” suite, families discover
Dans la junior suite « Orchidées » ou la suite « Pivoine », les familles
bliss and spaciousness: 60 sq. metres split in two by a sliding door
trouvent leur bonheur et de l’espace : 60 mètres carrés divisés en deux
for privacy. Opening outside, rooms with terraces invite you to chill
par une porte coulissante pour plus d’intimité. Ouvertes sur l’extérieur,
out facing a dazzling panoramic view turning from gold to pink. On
les chambres avec terrasse invitent à la relaxation face au panorama
the ground floor, you benefit from direct access to the beach. Lying
éblouissant qui oscille du doré au rosé. En rez-de-chaussée, vous
on sun-loungers offered by some of them, basking in the delicate
profitez d’un accès direct à la plage. Allongé sur les transats qu’offrent
fragrance of jasmine hanging from the pergola, a Corsican paradise
certaines d’entre elles, enveloppé par la délicate odeur du jasmin qui
unfurls before your eyes for moments of rare fulfilment.
tombe de la pergola, le paradis corse défile sous vos yeux pour des moments de plénitude exceptionnelle.
L’HÔTEL / HOTEL
27
28
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
29
30
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
31
UN COCON, À L’ABRI DES REGARDS A COCOON FAR FROM PRYING EYES
Evadez-vous en plein coeur de la pinède du Grand Hôtel de Cala Rossa, où se trouve un refuge secret, une cabane dans les arbres.
P
our vous faire prendre un « bain de forêt », le Grand Hôtel de
To treat you to a “forest experience”, the Grand Hôtel de Cala Rossa has
Cala Rossa a imaginé une cabane grand luxe, sur pilotis, avec un
built a very luxurious tree-house on stilts, with a cosy bed and a terrace
lit douillet et une terrasse plein sud, face à la sublime baie de Porto-
facing due south with a view of the sublime bay of Porto-Vecchio. The
Vecchio. La baignoire surplombe la plage et les vitres sont sans tain,
bathtub overlooks the beach and the windows are one-way, ensuring
pour une parfaite intimité. Depuis la cabane entourée d’arbres aux
total privacy. From this cabin surrounded by trees conducive to well-
vertus de bien-être, le spectacle est saisissant : les camaïeux de la
being, the sight is dazzling: the sea’s changing colours melt into those
mer se fondent à ceux du ciel, et en fin de journée, la lumière dorée
of the sky, and at dusk, the golden light makes way for a starry night
laisse place à la nuit étoilée, pour de tendres rêveries. Au petit matin,
and very sweet dreams. Early in the morning, when nature awakes with
quand la nature s’éveille, que le chant des oiseaux va crescendo et
the chirping of birds and leaves rustling in the breeze, breathe in the
que le vent bruisse dans les feuilles, inhalez le parfum des essences
fragrance of nature’s essences and savour the wonderful sensation of
de la nature et savourez la délicieuse sensation d’une belle journée
a beautiful day waiting to be enjoyed.
qui s’annonce.
32
Escape to the heart of the pinewood around the Grand Hôtel de Cala Rossa, home to a secret hideaway: the tree-house.
L’HÔTEL / HOTEL
La parenthèse est
ROMANTIQUE à souhait, elle est inoubliable.
L’HÔTEL / HOTEL
33
Jérôme Labat, Directeur Général
34
L’HÔTEL / HOTEL
JÉRÔME LABAT,
LA FORCE TRANQUILLE ! THE QUIET FORCE!
23 ans après son arrivée à Cala Rossa, le jeune landais Jérôme Labat prend ses fonctions de Directeur dans cette belle demeure.
P
our lui, être à la direction du Grand Hôtel de Cala Rossa est un pari rêvé qu’il relève avec amour et passion. Ses équipes sont devenues sa seconde famille. Avec elles, il passe en revue chaque détail pour faire de votre séjour sur l’île de
Beauté une expérience inoubliable. Garant de votre confort, Jérôme est un véritable chef d’orchestre qui a l’œil sur tout. Son sourire et sa belle humeur ne le quittent jamais, autant d’atouts pour motiver ses collaborateurs et faire évoluer cette magnifique institution insulaire. N’hésitez jamais à lui confier vos suggestions, il saura en faire bon usage ! Interrogez-le sur son île d’adoption, il vous prodiguera les meilleurs conseils.
23 years after his arrival in Cala Rossa, Jérôme Labat, a young man from Les Landes, is now the Assistant Manager of this beautiful residence. For him, becoming a member of the management team of the Grand Hôtel de Cala Rossa is a fabulous challenge, shouldered with love and passion. His teams have become his second family. With them, he keeps a close eye on every detail to ensure that your stay on the Isle of Beauty will be an unforgettable experience. As guarantor of your comfort, Jérôme is like the conductor of an orchestra, overseeing everything. His ready smile and good mood never leave him, real assets motivating his team members and driving this magnificent island institution ever forward. Do not hesitate to entrust him with your suggestions, he will make very good use of them! And ask him about his land of adoption, he will be delighted to offer you excellent advice.
L’HÔTEL / HOTEL
35
PASCAL SIAUDEAU,
SERVIR ET PLAIRE ! TO SERVE AND PLEASE!
Il est le Directeur de l’hébergement du Grand Hôtel de Cala Rossa et n’a qu’un souhait pour votre séjour : vous offrir un service sur-mesure de chaque instant !
A
rrivé au Cala Rossa il y a 19 ans pour ne jamais le quitter, Pascal a gravi tous les échelons pour devenir Directeur de l’hébergement. Originaire de Porto-Vecchio qu’il adore, il a passé une dizaine d’années à Paris, mais rêvait de revenir aux
sources pour exercer son métier passion. Perfectionniste, calme, souriant, Pascal est le pivot central de l’hôtel, le lien entre la réservation, l’accueil, les gouvernantes et la direction. Il dirige une équipe de onze personnes parmi lesquelles bagagistes, chasseurs, voituriers, veilleurs de nuit et réceptionnistes sont là pour vous faire vivre un séjour de rêve. En coulisses, tout doit être parfaitement millimétré pour que vos désirs soient exaucés : une réservation dans un restaurant ? L’organisation d’une surprise pour un être cher ? Une sortie, une course ? Il saura orchestrer tous les moments personnalisés pour chacune de vos envies, pour que votre passage à Cala Rossa reste un souvenir inoubliable.
Hospitality Manager at the Grand Hôtel de Cala Rossa, he has a single goal for your stay: to provide bespoke service every single moment! After arriving at Cala Rossa 18 years ago, never to leave, Pascal climbed all the rungs of the ladder, finally becoming Hospitality Manager. Born in Porto-Vecchio, which he adores, he spent about 10 years in Paris, but always dreamt of coming home to practise his beloved profession. Quiet, smiling, a perfectionist, Pascal is the hotel’s central pivot, the link between reservations, the welcoming of guests, housekeepers and management. He runs a team of eleven including porters, pages, car valets, night watchmen and receptionists, who are there to see that your stay is simply idyllic. Backstage, everything needs to be meticulously planned to meet all your desires: reservation in a restaurant? Organizing a surprise for a loved one? An excursion, a shopping errand?… Pascal orchestrates these personalized occasions to meet all your needs, so that your stay at Cala Rossa becomes an unforgettable souvenir.
36
L’HÔTEL / HOTEL
Pascal Siaudeau, Directeur de l’hébergement L’HÔTEL / HOTEL
37
38
L’HÔTEL / HOTEL
COQUETTERIES ET DÉCOUVERTES DISCOVERIES AND COQUETRY
Objets inédits et insolites sont mis en scène dans la boutique concept-store de l’hôtel. De la tenue de plage à la robe de soirée en passant par les accessoires, de nombreux trésors vous tendent les bras.
J
uste en face du spa, poussez la porte de l’élégante boutique de l’hôtel. Vous y dénicherez une sélection élégante de maillots de bain, robes
de plage ou de soirée, paniers en osier, pochettes et jolis bijoux. Fondez pour les magnifiques créations insulaires signées Mare di latte, Calarena, Izi.Mi ou Amelia Rose. Le dressing s’étoffe des chemises chics en fibres naturelles d’Hana San. Nouveautés cette année, voici les bijoux de la marque française Baan aux matériaux nobles et naturels, les vêtements Diega à l’esprit Bohème, et les shorts de bain arty Orlebar Brown. À découvrir également, les savoureuses confitures maison dans leur écrin inattendu laissant présager un délice local gourmand pour un joli souvenir. Dans leurs toiles, la lavande et la verveine du potager promettent de prolonger les senteurs d’un voyage rêvé.
Original and off-beat items are on display in the hotel’s concept store. From beachwear to evening dresses and accessories, many treasures are waiting just for you. Just opposite the spa, open the door to the hotel’s elegant boutique. Here you will discover a tempting array of swimwear, beach and evening dresses, wicker baskets, purses and pretty jewellery. You will fall for magnificent island designs from Mare di Latte, Calarena, Izi.Mi and Amelia Rose. The wardrobe is full of chic Hana San shirts made of natural fibre. New this year, jewellery from the French brand Baan in noble, natural materials, Diega clothes in Bohemian style, and smart Orlebar Brown swim shorts. Also to be discovered, tasty homemade jams in an unexpected showcase, suggesting a local gourmet treat as a delightful souvenir. Wrapped in fabric, lavender and verbena from the market garden promise to revive the fragrances of an idyllic stay.
L’HÔTEL / HOTEL
39
40
L’HÔTEL / HOTEL
L’ART FLORAL, SIGNATURE DU CALA ROSSA A SIGNATURE OF CALA ROSSA
Chaque semaine, Pierre-Anthony Lorenzi met « en fleurs » l’ensemble du Grand Hôtel de Cala Rossa, dans une composition sans cesse renouvelée de pétales et de boutons.
I
l a repris le flambeau de l’atelier de fleurs familial porto-vecchiais fondé par ses parents en 1972, et depuis une dizaine d’années, Pierre-Anthony
imagine avec son équipe de passionnés les créations florales du Grand Hôtel. À la réception, dans les restaurants, au bar, dans les chambres… ce poète des sens travaille « à l’instinct » et réinvente chaque semaine une ambiance unique, en accord avec la décoration et l’âme de chaque pièce maîtresse de l’Hôtel. L’idée est d’offrir aux hôtes à leur passage, l’occasion de vivre une expérience inédite et inoubliable, dans un nuage floral d’effluves et de couleurs…
Each week, Pierre-Anthony Lorenzi sets the entire Grand Hôtel de Cala Rossa abloom in constantly renewed compositions of flowerbuds and petals. Pierre-Anthony took over the family flower studio in Porto-Vecchio founded by his parents in 1972, and for the past 10 years has designed the Grand Hôtel’s floral arangements with his passionate team. In Reception, the restaurants, bar, the rooms…, this wizard of the senses works “instinctively”, re-inventing a unique ambiance each week in harmony with the soul and decor of each main room in the hotel. The idea is to offer guests passing through the chance to enjoy an unprecedented and memorable experience, in a flowery cloud of colours and wafting fragrances…
L’HÔTEL / HOTEL
41
ALEXIA VIOLET,
LA QUÊTE DE LA PERFECTION A SEARCH FOR PERFECTION
Alexia est désormais la Gouvernante générale du Grand Hôtel de Cala Rossa, sans cesse à la recherche de l’excellence.
G
arante de votre confort, Alexia est une véritable cheffe d’orchestre, manager d’une quinzaine de femmes de chambres et assistantes, qui a l’œil sur tout. Chaque jour, son plus grand plaisir est de faire en sorte que votre chambre et tous
les espaces de l’Hôtel soient d’une tenue impeccable, tout en restant invisible mais présente à chaque instant. C’est sa règle d’or. Arrivée en 2018 à Cala Rossa et en Corse quelques années plus tôt dont elle est tombée amoureuse, elle est passionnée d’hôtellerie de prestige, et surtout de l’ambiance familiale et très chic de Cala Rossa. Alexia est d’une extrême rigueur et adore relever les plus grands défis, dont celui de vous servir et vous plaire, pour que chaque séjour dans votre refuge intime pour initiés, soit un bonheur sans cesse renouvelé.
Now General Housekeeper at the Grand Hôtel de Cala Rossa, Alexia pursues a constant quest for excellence. Guaranteeing your comfort, Alexia is a real conductor who orchestrates about 15 chambermaids and assistants, and keeps a close eye on everything. Each day, her greatest pleasure is to ensure that your room and all the hotel premises are impeccable, remaining invisible yet present every moment of the day. It is her golden rule. She joined Cala Rossa in 2018 after arriving in Corsica a few years earlier, a place she fell in love with. She is deeply attached to prestige hotels, and especially the very chic family atmosphere at Cala Rossa. Alexia is very rigorous and loves responding to the most demanding challenges, including that of being of real service and ensuring your enjoyment, so that each stay in your intimate retreat for insiders is always a delightful new experience.
42
L’HÔTEL / HOTEL
Alexia Violet, Gouvernante générale L’HÔTEL / HOTEL
43
44
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
CÉLÉBRATION DES SENS CELEBRATING THE SENSES
Une passion pour le goût, une philosophie de la nature et du terroir, laissez-vous bercer par la créativité culinaire des équipes du Grand Hôtel de Cala Rossa…
LES TRÉSORS DE L’ITALIE
U
ne brise italienne s’empare tous les soirs du bar de la plage ! Retrouvez-y une cuisine simple et goûteuse à base des meilleurs
produits transalpins associés aux légumes du potager dans une symphonie de saveurs : l’escalope de veau Milanaise, les spaghettis aux pistaches, le carpaccio de crevettes de Méditerranée ou la bruschetta au chocolat et à l’huile d’olive sont littéralement à tomber ! TREASURES FROM ITALY Each evening, an Italian breeze wafts over the beach bar. Rediscover simple, tasty cuisine based on the finest transAlpine products accompanied by produce from the vegetable garden in a symphony of flavours: Milanese veal cutlet, spaghetti with pistachio, carpaccio of Mediterranean shrimp, or bruschetta with chocolate and olive-oil, all to die for!
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
45
LA PINÈDE La carte méditerranéenne vous est proposée le midi au restaurant de la plage et le soir dans les jardins. Les suggestions changent quotidiennement en fonction des cueillettes du potager et du marché, et complètent une très belle sélection de viandes et poissons comme ces fabuleux petits Cannelloni de seiche et de carabineros au jus de crustacés, ou ce délicieux foie de veau en persillade du Domaine de Murtoli. The Mediterranean menu is proposed at lunchtime in the beach restaurant and in evening in the gardens. Suggestions change daily depending on produce from the vegetable garden and the market, completed by a very enticing selection of fish and meat, such as fabulous little cannelloni with cuttlefish and “carabineros” with shellfish juice, or delicious calf liver with parsley from the Domaine de Murtoli. I PIATTINI Les « piattini » (tapas corses) vous sont proposés le soir dans les jardins, sous forme d’assiettes à partager : fondez pour les lamelles de poulpe au citron à l’ail confit, le pesto de capucines du jardin et ses gressins, le croque au Jambon truffé et Comté… ou les crescentines, spécialités de petits pains de Modène fourrés de différentes farces, à savourer tout chauds, et à déguster avec un verre de vin corse ou un cocktail maison. These Corsican tapas are proposed in the evening in the form of dishes to share in the gardens: let yourself be tempted by slices of octopus with lemon and garlic, a “pesto” of eggplant from the garden with breadsticks, the “croque” with truffle-flavoured ham and Comté cheese, or “crescentines”, specialities of bread rolls from Modena with different kinds of stuffing, to be relished hot and washed down with a glass of Corsican wine or a homemade cocktail. SNACKING Pour tous vos désirs gourmands, un service « snacking » est disponible : petits Panini au jambon braisé, Carpaccio de crevettes, Poke bowl dans tous ses états (viande ou poisson ou vegan) avec son émulsion de coriandre… À picorez avec délice pour les petits creux de l’après-midi ! Whenever you feel like a treat, a snacking service is available: little Panini with braised ham, Carpaccio of shrimp, Poke bowls of all kinds (meat, fish or vegan) with coriander emulsion… Heavenly solutions for afternoon hunger pangs!
46
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
LA TISANERIE Chaque matin de beau temps sous les « gloriettes calarossiennes » du potager, des boissons biologiques et naturelles aux vertus thérapeutiques créées par la marque « home made » Nucca ou cueillies le jour même, vous sont présentées pour vous désaltérer et vous offrir un instant de méditation « so green » ! Servies dans des petits thermos chics en version chaude et froide avec pailles et tasses recyclables, les mélanges de magie douce inspirés par les chatoiements du soleil de l’aube, promettent relaxation, détox minceur et circulation, où le cassis, la pomme le persil et le citron sont les ingrédients parfaits d’une santé de fer. Every morning in fine weather, beneath the “Cala Rossa gloriettes” in the vegetable garden, natural and organic drinks with therapeutic virtues created by the “homemade” Nucca brand or harvested the same day, are offered to quench your thirst and provide a moment of “green” meditation! Served in small, chic thermos flasks, in hot or cold versions, with recyclable straws and cups, these soft blends of magic inspired by the shimmering of sunrise promise relaxation, slimming detox and circulation, with blackcurrant, apple, parsley and lemon the perfect ingredients for ironclad health.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
47
48
L’HÔTEL / HOTEL
L’HÔTEL / HOTEL
49
50
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
51
52
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
UN RÉVEIL TOUT EN DÉLICATESSE… WAKING UP IN ALL DELICACY…
Inspiré et gourmand, le buffet du petit déjeuner célèbre le « fait maison » et les saveurs locales, dans une ambiance douce et feutrée.
L
Inspired and tasty, the breakfast buffet honours “homemade” treats and local flavours in a soft, cocooning atmosphere.
a très créative équipe du Cala Rossa puise chaque jour dans ses
Every day, the Cala Rossa’s highly creative team delves into its
racines corses et parmi les meilleures tendances culinaires pour
Corsican roots and the best culinary trends to enhance fresh produce.
sublimer les produits frais. Chaque matin, elle confectionne pour vous
Each morning, it offers enticing treats: alongside homemade jams (on
des gourmandises à tomber : autour des confitures maison (en vente
sale in the hotel’s boutique), plain yoghurts or flavoured ones with
à la boutique de l’hôtel), voici les yaourts nature ou aromatisés aux
fruit from the orchard, made by the pastry chef, his delicious spreads
fruits du verger par le chef pâtissier, sa remarquable pâte à tartiner
for a varied selection of breads, sublime pancakes, waffles, candied
sur une sélection de pains variés, ses sublimes crêpes, gaufres et
fruit cake etc… Take care of your health by choosing from the box of
autres cakes aux fruits confits… Faîtes-vous du bien et piochez dans
local tisanes or the pot of regional spirulina. A choice of organic and
la boîte à tisanes locales ou dans le pot de spiruline de la région.
gluten-free cereals, dried superfruits (goji berries, cranberries…) and
Une sélection de céréales bio ou sans gluten, de superfruits séchés
freshly squeezed orange juice will refuel your energy! Fans of savoury
(baies de goji, cranberries, etc.) et du jus d’orange pressé minute vous
tastes are not forgotten: Corsican cheeses and cold meats, scrambled
remplira d’énergie ! Pour les becs salés, on vous soigne : fromages et
eggs… A breakfast fit for a king!
charcuterie corse, œufs brouillés… Un petit déjeuner de roi !
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
53
PASCAL CAYEUX,
SUBLIME PARTITION A RESONANT SCORE
Au piano des restaurants du Grand Hôtel de Cala Rossa, Pascal Cayeux, qui a fait ses armes dans les plus grands Relais & Châteaux, célèbre la Corse avec liberté et créativité.
P
ascal Cayeux utilise son talent pour faire voyager vos papilles avec ses pépites gastronomiques. Couleurs, textures et saveurs se mêlent avec délicatesse, telles un hommage sentimental aux producteurs de la région et à l’essence
profonde des produits de la nature. La pêche est si possible locale, les céréales biologiques, les légumes et les herbes soigneusement sélectionnés dans le potager du Grand Hôtel par sa brigade tous les jours, et les cuissons parfaitement maîtrisées. Merlu, poulpe, araignée de mer, gambas au fenouil et jus d’orange sont divins, l’œuf parfait bio au brocciu de Muratello et la volaille au curcuma, citron vert et coriandre sont tout simplement exceptionnels. Sa sélection en charcuterie locale et ses créations de Piatini locavores façonnent des moments d’émerveillement. Et que dire de ses confitures à la carotte dont la recette lui vient de sa grand-mère ? Une cuisine résolument authentique et raffinée qui décuple ses saveurs
dans un décor idyllique sous la Pinède, et une vue imprenable sur le magnifique golfe de Porto-Vecchio.
At the helm in the restaurants of the Grand Hôtel de Cala Rossa, Pascal Cayeux, who won his spurs in the greatest “Relais & Châteaux”, celebrates Corsica with freedom and creativity. Pascal Cayeux deploys his talent to invite your tastebuds to enjoy new experiences with his gastronomic gems. Colours, textures and flavours mingle with delicacy like a heartfelt tribute to regional producers and the profound essence of natural produce. If possible, fish is caught locally, cereals are organic, vegetables and herbs are carefully selected daily from the Grand Hôtel’s vegetable garden by his kitchen brigade, cooking procedures are perfectly mastered. Hake, octopus, spider crab, prawns with fennel and orange juice are all divine, the organic egg perfect with Muratello “brocciu”, poultry with turmeric, lime and coriander quite simply exceptional. His selection of local cold meats and creations of local Piattini conjure up moments of awe. And what can we say about his carrot jams whose recipe was passed on to him by his grandmother? Resolutely authentic and refined cuisine which unfurls its flavours and fragrances in the idyllic setting of La Pinède with a sweeping view of the magnificent Gulf of Porto-Vecchio.
54
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Pascal Cayeux, Chef des restaurants GASTRONOMIE / GASTRONOMY
55
Francis Péan, Chef pâtissier
56
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
FRANCIS PÉAN,
PÂTISSIER HAUTE COUTURE TOP-NOTCH PASTRY CHEF
Ce Tourangeau au grand cœur, boulimique de travail est un surdoué de la gourmandise.
L
e Chef pâtissier du Cala Rossa est arrivé en Corse il y a près de 35 ans, et est littéralement tombé amoureux de l’île. Il la parcourt sans cesse en trekking, kayak ou plongée sous-marine, lui inspirant mille idées de desserts pour vous faire
vibrer. Francis est un vrai gourmand, il ne propose que des desserts qu’il adore, et tout est à tomber ! Surtout qu’il use et abuse des plantes corses du jardin et des trésors insulaires : voici une sublime fantaisie de saveurs corses : chocolat, noisette, herba barona, marmelade de clémentines maison et glace à l’infusion de myrthe artisanale… Voilà un tiramisu monté minute de haut vol ou encore un savoureux baba parfumé à la châtaigne et au citron ! Cette saison, il lance ses « Best-of de Cala Rossa » : des petits choux de génie qui changent de peau chaque jour : à la forêt noire, au caramel beurre salé, au Paris-Brest… Merveilleux ! Fondez pour ses desserts glacés : vacherin au Limoncello, sorbets et glaces à la Nepita, à la verveine, marbrés ou aux cookies ! Au petit déjeuner, craquez pour ses yaourts maison, nature, au chocolat ou aux fruits, ou ses cakes aux fruits confits de Soveria… C’est si bon !
This warm-hearted workaholic from the Touraine region is an expert in tasty delicacies. The Cala Rossa’s pastry chef arrived in Corsica almost 35 years ago and literally fell in love with the island. He travels around endlessly, trekking, kayaking or scuba diving…, finding inspiration for scores of ideas for irresistible desserts. Francis is a real foodie, only proposing desserts he loves, and everything is to die for! Especially as he uses Corsican plants from the garden and island treasures: a sublime blend of Corsican flavours, for example, chocolate, hazelnut, herba barona, homemade clementine marmalade and ice-cream infused with artisanal myrtle… Or a high-flying tiramisu prepared on the spot, a tasty baba flavoured with chestnut and lemon! This season, he is launching his “Best-of de Cala Rossa”: little puff pastries of sheer genius that change every day, with salted butter caramel, in “forêt noire” or “Paris-Brest” style… Delicious! Then yield to his frozen desserts: Vacherin with Limoncello, sorbets and ice-creams with Nepita, verbena, marbled or with cookies! For breakfast, fall for his homemade yogurts, plain, chocolate or with fruit, or candied Soveria fruit cakes… So good!
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
57
LIONEL FICARRA
DÉLICATESSE ET GÉNÉROSITÉ DELICACY AND GENEROSITY
Le directeur de la restauration des tables de Cala Rossa vous fait voyager aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Il est originaire des Gorges du Verdon, mais il a fait le tour du monde pour son métier : Londres, Australie, Courchevel, Suisse… Lionel Ficarra a posé une première fois ses valises en Corse, il y a 10 ans, et c’est ici qu’il a eu un véritable coup de foudre professionnel. Lionel a des étoiles dans les yeux quand il parle de son métier. Ce qui le fait vivre et vibrer, c’est avant tout de choyer la clientèle du Cala Rossa, de la faire « voyager au restaurant », véritable ode aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Une touche salée, une note sucrée, l’élégance de la cuisine française est réinterprétée aux couleurs locales par le Chef et le Chef Pâtissier qui dévoilent leurs plus grands secrets, tandis que les sommeliers apportent leurs regards avisés, pour des moments riches en émotions. Lionel œuvre avec passion à faire de chaque séjour une nouvelle aventure placée sous le signe de la découverte et des formidables souvenirs, où les sourires malicieux, les éclats de joie, les surprises et les moments partagés sont ici un supplément d’âme d’exception. Lionel le dit lui-même : « Faire plaisir me rend heureux ! »
The Restaurant Manager at Cala Rossa invites you on a voyage of flavours from here and elsewhere. Lionel Ficarra was born in the Gorges du Verdon, but travelled the world for his work: London, Australia, Courchevel, Switzerland… He first set down his bags in Corsica 10 years ago, and it was here that he fell in love, professionally, at first sight. Lionel has stars in his eyes when talking about his work. What drives and inspires him most is to pamper Cala Rossa’s guests, make them “travel far and wide in the restaurant”, a real ode to flavours from here and elsewhere. A touch of saltiness, sweetness, the elegance of French cuisine is re-interpreted in local colours by the Chef and Pastry Chef who unveil their most precious secrets, while the sommeliers contribute their discerning advice for moments rich in emotion. Lionel works with dedication to make each stay a new adventure bringing discoveries and wonderful memories, in which mischievous grins, outbursts of joy, surprises and shared experiences bear witness to an extra spark of exceptional soul. As Lionel says: “Pleasing our guests makes me so happy!”
58
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Lionel Ficarra, Directeur de la restauration des tables GASTRONOMIE / GASTRONOMY
59
60
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
UN POTAGER EXTRAORDINAIRE
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
61
Au cœur de Cala Rossa se niche un paradis vert à quelques mètres des fourneaux qui magnifie les plats des Chefs et devient un rêve holistique.
L
’architecte paysagiste Philippe Niez, poète des sens et des émotions, inspiré par la nature méditerranéenne, a composé un jardin enchanté.
Entourés de mimosas et de tamaris, les lavandes et figuiers côtoient herbes aromatiques, tomates, aubergines, pois gourmands et mille autres... Le tout dans une démarche 100% biologique ! Ici poussent la mertensia maritima au goût d’huître, là le cucurma, le gingembre, les poivriers du séchuan, les cédrats, mains de bouddha et les rares citrons caviar... Avant le coucher du soleil, apparaissent les commis, comme dans un rêve culinaire, pour cueillir fleurs de bourrache, erba barone, nepita et fraises des bois pour enchanter les créations des Chefs de ces lieux. Nouveauté de la saison, une esplanade en teck trône à côté des poules, et accueille séances de yoga et de streching, ainsi que des lectures de poèmes ou de textes d’auteur. En haute saison, des séances de dédicaces de livres suivies d’un apéritif végétal issu du potager sont organisées.
AN EXTRAORDINARY VEGETABLE GARDEN At the heart of Cala Rossa, a paradise of greenery nestles a few metres from the ovens, enhancing the chefs’ dishes and becoming a holistic dream. Landscape-architect Philippe Niez, a poet of the senses and emotions, inspired by Mediterranean nature, has created an enchanted garden. Surrounded by mimosa and tamarisks, lavender and fig-trees rub shoulders with aromatic herbs, tomatoes, eggplants, snow peas and much, much more... All produced 100% organically! Here grows “mertensia maritima” tasting of oysters, there, curcurma, ginger, Szechuan peppers, citrus, Buddha’s hands and rare caviar limes... Before sunset, the kitchen assistants appear as if in a culinary dream, to pick borage flowers, “erba barone”, calamint and wild strawberries, all adding enchantment to the chefs’ creations. New this season, a teak esplanade runs alongside the hens, playing host to sessions of yoga and stretching as well as readings of poetry or authors’ texts. In the high season, dedications of books are organized, followed by vegetable-based cocktails.
62
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
63
64
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
SIROTER ET PICORER SIP AND SAVOUR
Dans l’ambiance feutrée du bar de l’hôtel dès le coucher du soleil, ou les pieds dans l’eau tout au long de la journée... Nos barmans vous offrent le meilleur de leurs cocktails.
S
ur fond de chants corses selon les soirées, le bar du Cala Rossa vous accueille dans un décor où le bois côtoie les matières naturelles et le tissu sarde pour une ambiance encore plus conviviale. Derrière le comptoir tout neuf,
Sylvain, le Chef barman, et ses équipes, vous proposent une carte à la sélection pointue de whiskies, cognacs, armagnacs millésimés, liqueurs artisanales corses, americano, grappa ou rhum blanc en vieillissement en fût de chêne pour de délicates saveurs boisées. Cet été, l’heure est aux cocktails festifs inspirés par l’esprit pétillant de l’île. Sylvain y magnifie les herbes aromatiques du jardin : basilic, verveine, arba barona, lavande… Le maquis révèle tous ses arômes dans une farandole de boissons à savourer. La journée, tout se passe au bar de la plage. Pour une pause fraîcheur, sirotez cocktails de fruits et légumes frais du jardin, milkshakes, thés glacés aux sirops corses ou infusions naturelles Nucca. Le soir, au crépuscule, l’équipe du bar vous donne rendez-vous dans les jardins pour de délicieux cocktails agrémentés de Piattini, petites assiettes de tapas corses à partager avec délice.
In the velvety ambiance of the hotel bar from sunset, or all day long at the water’s edge, our barmen offer their most tempting cocktails. Against a background of Corsican song on certain evenings, the Cala Rossa bar welcomes you to a setting in which wood rubs shoulders with natural materials and Sardinian fabrics for an even warmer atmosphere. Behind the brand new counter, head barman Sylvain and his teams propose a discerning selection of whiskies, cognacs, age-old armagnacs, artisanal Corsican liqueurs, Americano, grappa and white rum aged in barrels for delicate woody flavours. This summer, festive cocktails are on the agenda, inspired by the island’s sparkling soul. Sylvain sets the accent on aromatic herbs from the garden: basil, verbena, arba barona, lavender… The maquis reveals all its aromas in a whirlwind of potions to be savoured. During the day, it all happens at the beach bar. For a refreshing break, sip cocktails made of fruit and vegetables straight from the garden, milkshakes, iced teas with Corsican syrups or natural Nucca infusions. When the sun goes down, the bar team awaits you in the gardens for irresistible cocktails accompanied by Piattini, small plates of Corsican tapas to share as a delicious treat.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
65
SE LAISSER SUBLIMER AU SPA NUCCA SUBLIME PAMPERING AT THE NUCCA SPA
Abandonnez-vous au plaisir de la beauté et du soin au Spa du Grand Hôtel de Cala Rossa, là où les espaces s’accordent comme autant de sources d’énergie et d’apaisement.
L
66
Abandon yourself to the pleasure of beauty care and treatments in the Spa at the Grand Hôtel de Cala Rossa, where spaces harmonize to offer sources of energy and soothing calm.
ieu dédié à Nucca, la marque de cosmétique et de soins créée par
Dedicated to Nucca, the brand of cosmetics and treatments created
Hélène et Lise Canarelli qui célèbre la flore insulaire en harmonie
by Hélène and Lise Canarelli which celebrate island flora in harmony
avec la nature, le Spa Nucca est une expérience totale à vivre où
with nature, the Nucca Spa is a total experience in which personalized
l’écoute et l’expertise sont les maîtres-mots. Laissez-vous envoûter
care and expertise are the key words. Let yourself be intoxicated by the
par les effluves aromatiques des soins à la gestuelle unique. Votre
wafting scents of treatments administered by unique gestures. Your
corps ressent pleinement l’énergie du maquis, du sable et du soleil
body will feel the energy of the maquis, sand and Corsican sunshine,
corse et reçoit la douceur de rituels façonnés sur-mesure, comme
basking in the gentleness of personalized rituals such as essential oils
l’application d’huiles essentielles aux creux des paumes des mains et
applied by the palms of the hands, or tasting drinks with plant extracts
la dégustation de boissons aux extraits de plantes avant de débuter,
before beginning your choice of six face care rituals. A radiant glow,
au choix, six rituels de soins visage. Flash éclat, énergie, fraîcheur «
energy, «tender age» freshness, moisturizing, purifying, regenerating;
âge tendre », hydratant, purifiant, régénérant ou en version masculine…
or in their version for men… Several formulas also exist for the body,
Plusieurs formules existent aussi pour les soins du corps, à moins
unless you let yourself be tempted by the voluptuousness of other
que vous ne vous laissiez tenter par la volupté d’autres thérapies
exceptional therapies: Kobido, ayurvedic, vacuodermie, for a sense
d’exception : Kobido, ayurvédique, vacuodermie, pour un lâcher-prise
of total release. Prolong your enjoyment in the heated 14-metre pool,
total. Prolongez le plaisir dans la piscine chauffée de 14 mètres, faîtes-
ensure that you are beautiful to the tip of your nails thanks to the Kure
vous belle jusqu’au bout des ongles grâce à l’onglerie Kure Bazaar et
Bazaar nail studio and hair salon with Végétalement Provence and
le salon de coiffure avec Végétalement Provence et Leonor Greyl.
Leonor Greyl.
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
67
68
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
69
L’ÉCLAT NUCCA THE RADIANCE OF NUCCA
Créée par les sœurs Hélène et Lise Canarelli, propriétaires du Grand Hôtel de Cala Rossa, « Nucca », nom de l’Hellébore de Corse, est la ligne de cosmétique utilisée et distribuée au Spa.
H
élène et Lise ont décidé il y a 4 ans, grâce à la formidable rencontre avec Marie-Paule Magonet qui dispose en Provence du premier laboratoire de
cosmétologie biologique français, de développer des produits sans additif chimique, sans paraben, sans silicone ou autre composant non naturel, en utilisant le pouvoir des plantes du maquis corse marié aux plus nobles actifs venus d’ailleurs. Le résultat est époustouflant ! Crèmes pour le visage, corps, élixirs, sérums, masques, laits, huiles du soleil… Grâce à une synergie d’extraits hyper concentrés d’actifs de plantes sauvages pures, quelques gouttes suffisent pour agir instantanément. Menthe poivrée, lavande, sauge, immortelle, fleurs d’amandiers ou acide hyaluronique naturel vous procurent un bien-être immédiat, et les résultats après plusieurs jours sont bluffants : c’est une nouvelle vie de régénération de votre peau qui commence !
Created by sisters Hélène and Lise Canarelli, owners of the Grand Hôtel de Cala Rossa, “Nucca” - the name of the Corsican hellebore or Lenten rose - is the line of cosmetics used and distributed by the spa. Four years ago, thanks to a wonderful encounter with Marie-Paule Magonet who runs France’s first laboratory of organic cosmetology in Provence, Hélène and Lise decided to develop products with no chemical supplements, no paraben, silicone or other unnatural components, by using the power of plants from Corsica’s maquis combined with the noblest active ingredients from elsewhere. The result is awesome! Creams for the face and body, elixirs, serums, masks, lotions, sun-oils… Thanks to synergy between hyper-concentrated extracts of active ingredients from pure, wild plants, a few drops suffice to act instantaneously. Peppermint, lavender, sage, perennial flowers, almond blossom and natural hyaluronic acid ensure immediate well-being, with stunning results several days later: a new life of regeneration begins for your skin!
70
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
71
72
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
LE CORPS ET L’ESPRIT BODY AND SOUL
Inspirer, expirer... Le Grand Hôtel de Cala Rossa vous a préparé activités sportives et spirituelles pour un bien-être absolu.
D
urant votre séjour, réservez votre coaching sportif privé auprès de l’accueil du Spa : aquagym, yoga, streching, pilates… Votre corps et votre esprit seront en harmonie, sur-mesure…
Au rythme de la nature environnante, faites le plein de tonus et de vitalité. À midi, une pause gourmande s’impose pour un lunch healthy les pieds dans l’eau. Relaxé, nous vous proposons de prolonger votre après-midi dans la détente sur les transats, à l’ombre des pins parasols, ou par une séance d’activité en mer. Hervé, le responsable de la plage, met à votre disposition paddles, canoës et kayaks. Sur réservation, partez faire du ski nautique dans la baie. À tout moment de la journée, continuez votre remise en forme à la salle de sport ou (re)découvrez le magnifique domaine arboré de Cala Rossa en marche nordique ! (Nous disposons de bâtons à la bagagerie). Libéré de toutes vos tensions, la journée promet d’être délicieuse…
Breathe in, breathe out... The Grand Hôtel de Cala Rossa has prepared sports and spiritual activities for your total well-being. During your stay, book a private sports coach at Reception in the spa: aquagym, yoga, streching, Pilates…, personalized, so that mind and body attain total harmony… In tune with surrounding nature, stock up on energy and vitality. At noon, a gourmet pause is a must with a healthy lunch at the water’s edge. Once fully relaxed, we suggest you prolong your afternoon lazing on a sun-lounger in the shade of parasol pines, or with a water-sports activity. In charge of the beach, Hervé places paddles, canoes and kayaks at your disposal. By reservation, set off for a water-skiing session in the bay. At all times of day, continue to get back on form in the gym or take a Nordic walk to (re)discover the magnificent wooded estate of Cala Rossa! (Walking poles available in the luggage room). With all your tension released, the day promises to be simply delightful…
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
73
L’ART DU SOIN SELON CHARLOTTE MOUROT THE ART OF SKINCARE
Au Grand hôtel de Cala Rossa, Charlotte et ses équipes mettent tout en oeuvre au Spa Nucca pour suspendre le cours du temps et célébrer votre bien-être…
O
riginaire de Bourgogne, Charlotte possède une solide expérience de thérapeute et a été directrice de Spa des plus beaux hôtels de luxe : Cannes, Avoriaz, St-Tropez ou Bora Bora, elle a parcouru le monde et a acquis les meilleures
techniques de soins haut de gamme. C’est la raison pour laquelle elle rejoint cette année l’équipe du Grand Hôtel de Cala Rossa, afin de partager son savoir-faire et sa passion pour votre plus grand plaisir. Elle vous reçoit avec son équipe dans l’univers zen de Nucca dont elle estime la collection de produits au plus haut point. « Ils font la part belle à la nature et à la noblesse des essences du maquis. À chaque fois, la peau reçoit un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation de douceur et de fraîcheur infinie, tout en respectant la santé. » Pour Charlotte, venir au Spa doit rester un moment précieux, où chaque seconde doit être une seconde de volupté, de paix et de bienfait qui perdure dans le temps.
At the Grand Hôtel de Cala Rossa, Charlotte and her teams at the Nucca Spa do all it takes to put time on hold and enhance your well-being… Born in Burgundy, Charlotte has sound experience as a therapist and has been Spa Manageress in top luxury hotels. Cannes, Avoriaz, Saint-Tropez and Bora Bora…, she has travelled the world and acquired the finest techniques in top-notch treatments. Which is why she is joining the team at the Grand Hôtel de Cala Rossa this year, to share her expertise and passion for your greater enjoyment. With her team, she welcomes you to the Zen-like world of Nucca whose collection of products she ranks top of the list. “They give precedence to nature and the nobility of fragrant plants from the Maquis. On each occasion, the skin benefits from a treatment of extraordinary finesse, leaving a sensation of softness and infinite freshness, with real care for healthiness.” For Charlotte, a visit to the Spa should be seen as a precious experience in which each second is characterized by voluptuousness, serenity and long-lasting benefits.
74
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
Charlotte Mourot, Responsable du Spa SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
75
DES ENVIRONS D’EXCEPTION SUBLIME SURROUNDINGS
La curiosité attise tous les sens, à l’aube d’une nouvelle journée sous le soleil de la Corse du Sud. Les Alchimistes de la Maison orchestrent ici des balades magiques, à faire seul ou accompagné d’un guide. Curiosity rouses all the senses at the dawn of a new day in the sunshine of southern Corsica. The hotel’s Alchemists suggest magical excursions, alone or with a guide.
76
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
Notre équipe se fera un plaisir de partager ses coins secrets en bord
Nature-lovers Francis, our pastry chef, and our “sous-chef” Sébastien,
de mer et dans l’arrière-pays. Elle vous livre ici quelques-uns de ses
love to share with our guests their secret spots on the seafront and in
coups de cœur.
the hinterland. Here they propose some of their favourites.
BALADE À PORTO NOVO
WALKING EXCURSION TO PORTO NOVO
2h30 aller-retour Une marche accessible à tous pour découvrir la
2 hr 30 round trip
densité du maquis avec une très belle vue sur les îles Cerbicales. Une
A walk that can be enjoyed by everyone to discover the density of the
véritable ode aux parfums en début de saison. Prendre un pique-
“maquis” (scrubland) with beautiful views of the Cervical islands. A real
nique et profiter d’une petite crique sauvage aux eaux turquoise
ode to fragrances early in the season. Take a picnic and benefit from a
presque en exclusivité.
small wild creek with turquoise water, almost entirely to yourself.
RANDONNÉE SPORTIVE AU MONTE CALVA
ENERGETIC EXCURSION TO MONTE CALVA
5h aller-retour
5-hr round trip
Cette sortie s’adresse aux bons marcheurs. Début de la balade à
An outing for resilient walkers. Starting at an altitude of 1000 metres
1 000 mètres pour une arrivée 400 mètres plus haut avec une vue à
and arriving 400 metres higher, with a 360° view of the Bavella
360° permettant de voir le massif de Bavella et jusqu’à la Sardaigne. Le
mountain range and as far as Sardinia. Descent via the sheepfarms
retour s’effectue par les bergeries de Luvio.
of Luvio.
RANDONNÉE DE LA PUNTA DI A VACCA MORTA
HIKING EXCURSION TO LA PUNTA DI A VACCA MORTA
2h30 aller-retour
2 hr 30 round trip
Le départ s’effectue depuis le village de l’Ospédale à 900 mètres. Au
Leaving from the village of L’Ospédale, altitude 900 metres. At the
point culminant de la randonnée vous attend un panorama à couper
highest point, a breathtaking panoramic view awaits you: on one side,
le souffle sur les deux versants : d’un côté le barrage de l’Ospédale,
the lake and dam of L’Ospédale, on the other, the valley of L’Ortolo, as
de l’autre la vallée de l’Ortolo jusqu’à la mer. Retour par le petit village
far as the sea. Return via the little village of Cartalavonu.
de Cartalavonu. BATHING IN COOL WATER BAIGNADE EN EAUX FRAÎCHES
On very hot days, head for the mountains to dive into the refreshing
Les jours de grosse chaleur, prenez la direction des montagnes pour
rivers that run through them. Dotted with natural pools, they are the
un plongeon dans les délicieuses rivières qui les sillonnent. Jalonnées
best places in Corsica for cooling off.
de piscines naturelles, elles sont les meilleurs endroits de Corse pour se rafraîchir.
AND LOTS, LOTS MORE... There are many itineraries. Let’s just mention climbing L’Uomo di
ET ENCORE PLEIN D’AUTRES...
Cagna, visiting the tower of Roccapina, La Trinité de l’Ermitage in
Les itinéraires sont nombreux. Nous pouvons encore citer l’escalade de
Bonifacio, the “Bomb Hole” in the Bavella forest, or the plateau of
l’Uomo di Cagna, la Tour de Roccapina, la Trinité de l’Ermitage à Bonifacio,
Le Coscione in Quenza. Don’t hesitate to ask advice from our two
le trou de la bombe forêt de Bavella ou encore le plateau du Coscione à
experts or our conciergerie service.
Quenza. N’hésitez pas à demander conseil à notre service conciergerie.
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
77
CAP SUR DE NOUVELLES SENSATIONS NEW SENSATIONS AHOY!
Rendez-vous sur le ponton de l’hôtel pour pratiquer votre activité nautique préférée ou partir à la découverte de la biodiversité exceptionnelle de la Réserve Naturelle des « Iles Cerbicale ».
L
a Corse est le plus beau terrain de jeu aux reflets bleutés ! Le Grand Hôtel de Cala Rossa, en partenariat avec le club de plongée
« Subtortue » vous fait vivre cet été des expériences inoubliables pour tous les niveaux de plongée, et dans des conditions de confort et de sécurité optimales. Les fonds des sites protégés du golfe et au nord de St Cyprien vous enchanteront par la richesse de la faune et de la flore sous-marine. Ici, la nature cache ses trésors les plus précieux, et il n’est pas rare d’avoir la chance de croiser un dauphin. Pour les adeptes de voile, de ski nautique, ou de la randonnée palmée « snorkeling », prenez rendezvous pour une excursion tout aussi paradisiaque qu’accessible, parfaite même pour les kids. À votre convenance, vous disposez de paddles, canoës, et kayaks.
Head for the hotel’s pontoon to practise your favourite watersport or set off to explore the outstanding biodiversity of the Nature Reserve on the “Cervical Islands”. Corsica is a wonderful playground with reflections all tinted in blue! This summer, in partnership with the “Subtortue” diving club, the Grand Hôtel de Cala Rossa will see that you enjoy unforgettable experiences, for all levels of diving, under the safest and most comfortable conditions. The watery depths of protected sites in the Gulf and north of St Cyprien will enchant you for the richness of their fauna and flora. Here, nature hides its most precious treasures, and it is not rare to be lucky enough to come across a dolphin. Fans of sailing, water-skiing or snorkeling can make an appointment for an activity both idyllic and accessible, perfect even for kids. For your convenience, paddleboards, canoes and kayaks are at your disposal.
78
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
79
VIVEZ L’EXCEPTION ! Marine location : vivez l’exception ! A FA B U LO U S E X P E R I E N C E !
Loueur depuis 20 ans sur le port de Porto-Vecchio, Marine location vous propose des bateaux avec ou sans skipper, de 5 à 18 mètres.
Operating for the past 20 years from the harbour of Porto-Vecchio, Marine Location proposes boats 5 to 18 metres long, with or without skippers.
Partenaire privilégié du Grand Hôtel de Cala Rossa, embarquez depuis
Thanks to this close partner of the Grand Hôtel de Cala Rossa, all
le ponton de votre hôtel à la découverte des plus belles criques de
aboard from your hotel’s landing-stage to discover the most beautiful
Corse et de Sardaigne à bord d’un semi-rigide ou d’une vedette open.
creeks of Corsica and Sardinia on a semi-rigid boat or open cruiser.
L’île de Beauté s’offre à vous pour une découverte selon vos envies !
The Isle of Beauty offers itself to you, to be explored as you wish !
Plages de sable fin, criques préservées accessibles uniquement par la
Lovely sandy beaches, well-preserved creeks only accessible from the
mer... Laissez-vous choyer à bord des bateaux de Marine location. Tout
sea... Let yourself be pampered on board Marine Location boats. Every-
est possible : une promenade le long du littoral corse, une escapade
thing is possible: an excursion along the Corsican coast, an escapade
en Sardaigne, une dégustation de langoustes les pieds dans l’eau, une
to Sardinia, feasting on spiny lobster right at the water’s edge, sports
sortie sportive avec nos wakeboards ou skis nautiques... Prenez con-
outings with our wakeboards or water-skis... Get in touch, we will make
tact, nous concrétiserons votre rêve.
your dream come true!
www.marine-location.fr 72
80
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
82
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
LA TOUSSAINT « FAMILY FRIENDLY » ! A “FAMILY-FRIENDLY” ALL SAINTS’ DAY!
Du 23 au 31 octobre, on prolonge en famille les vacances d’été car c’est le rendez-vous de la Toussaint à la « Maison » de Cala Rossa.
T
From 23 to 31 October, summer holidays are prolonged for families in an All Saints’ Day gathering in the Cala Rossa home.
oute l’année, Cala Rossa propose des forfaits thématiques
All year round, Cala Rossa proposes theme packages meeting
adaptés aux désirs de tous : romance, bien-être et randonnées,
everyone’s desires: romance, well-being and hiking, dream golf-
golfs de rêve... Aux vacances de la Toussaint, le rituel est immuable
courses... For the holidays of “La Toussaint”, the ritual has not changed
depuis 36 ans, c’est au tour des familles d’être chouchoutées. Le
for the past 36 years: it’s time for families to be pampered. The Grand
Grand Hôtel déroule le tapis rouge pour les anges et petits monstres
Hôtel rolls out the red carpet for adorable little angels and monsters
adorables à partir de quatre ans. Une équipe spécialisée orchestre des
aged over four. A specialized team orchestrates games, entertaining
jeux, des ateliers ludiques, un air de fête et de vacances pour s’amuser
workshops, a party and holiday atmosphere for having fun and
et croquer à belles dents les joies et les bonheurs de l’enfance du
embracing childhood joys and delights from breakfast to dinner time:
petit déjeuner au dîner : randonnées, kayak, bowling, accrobranche,
walks, kayaking, bowling, treetop adventure park, go-karts, picnics…
karting, pique-nique… Pendant ce temps-là, les parents se détendent.
During all of which, their parents relax! All week long, the team also
Tout au long de la semaine, l’équipe organise également de jolies
organizes wonderful parent/children get-togethers around a camp-
retrouvailles parents/enfants autour d’un feu de camp sur la plage
fire on the beach or in the “maquis” for a «nustral» lunch giving rise
ou en plein maquis pour un déjeuner « nustrale » et des souvenirs
to unforgettable memories and promises to write to each other and
inoubliables où l’on promet de s’écrire et de se revoir. Même jour,
meet up again. Same day, same place!
même endroit !
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
83
DES PIQUE-NIQUES CHICS ! CHIC PICNICS!
Pour toutes vos escapades, nous avons prévu de jolis paniers de pique-niques sur-mesure, en complicité avec les Chefs de la Maison.
E
n version « Randonnée », vos pique-niques seront proposés
In “Hiking” version, your picnics will be proposed in the form of little
sous forme de petits sandwiches aux crudités de saison, de
sandwiches with seasonal raw vegetables, local cold meats, salmon,
charcuteries locales, au saumon, à la viande, ou aux fromages corses…
meat or Corsican cheese… accompanied by fresh fruit and yummy
Ils sont accompagnés de fruits frais et de mignardises savoureuses
homemade treats. In the “Gourmande” version, for boat excursions,
maisons. Version Gourmande, lors de vos sorties en mer, votre « lunch
your lunch box packed in an adorable bento will be comprised of
box » sera disposée dans un adorable bento et composée de salades
vegetable garden salad, marinated seafood, shellfish, meat, Corsican
potagères, ceviches, crustacés, viandes, fromages corses, tians de
cheese, fresh fruit and homemade treats. Vegan and vegetarian
fruits frais, et mignardises maison. Une formule vegan et végétarienne
formulas are, of course, available. A new way of making your lunch
est évidemment disponible. Voici une nouvelle façon de faire de sa
break while on the move a very elegant moment of tasty and healthy
pause déjeuner en vadrouille un moment de plaisir gourmand et sain,
enjoyment!
en toute élégance !
84
For all your getaways, we have planned to provide pretty picnic baskets, tailormade, in complicity with the hotel’s chefs.
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
SPA & ACTIVITÉS / SPA & ACTIVITIES
85
86
TOURISME / TOURISM
LE JOYAU DE L’ÎLE DE BEAUTÉ
En plus de ses plages époustouflantes, le Sud de la Corse offre des paysages aussi surprenants que fascinants. Forêts, aiguilles, falaises… un spectacle à couper le souffle.
L
es plages de Corse-du-Sud sont auréolées chaque année des plus beaux compliments ! En 2019, la très prisée Palombaggia, petit paradis
de sable blanc et d’eau turquoise au sud de Porto-Vecchio prend la tête du classement Tripadvisor des plus belles plages de France et se positionne dans le classement des plus belles d’Europe. Dans le top également, la plage du Petit Seprone à Bonifacio, du Grand Sperone, qui possède l’un des sables les plus fins et les plus blancs de France ou celle de Capo di Feno, qui fait face aux îles sanguinaires du golfe d’Ajaccio. Si le littoral fascine, comme la vertigineuse Bonifacio qui a conservé toutes les traces de la présence génoise, Propriano entourée d’eaux turquoise, les calanques de Piana classées au Patrimoine mondial de l’Unesco, ou Cargèse, ancienne colonie grecque, l’intérieur de l’île vaut aussi le détour. Recouverte de forêts sur près de la moitié de son territoire, la Corse est la plus boisée des îles de Méditerranée. En s’éloignant des côtes, elle révèle son âme profonde, à l’image de ses anciens moulins nichés dans les collines où les herbes du maquis sont reines. Loin du tumulte de la côte, la magie opère : Sartène et ses maisons pittoresques en granit, Zonza au pied des somptueuses aiguilles de Bavella, ou encore Quenza, dans l’Alta Rocca, région aux nombreux sites archéologiques dont le plus visité est celui de Cucuruzzu-Capula.
TOURISME / TOURISM
87
88
TOURISME / TOURISM
THE GEM OF THE ISLE OF BEAUTY As well as stunning beaches, southern Corsica offers surprising and fascinating scenery. Forests, crests, cliffs… breathtaking sights. Each year, the beaches of southern Corsica receive the most flattering compliments! In 2019, the highly-prized Palombaggia, a paradise of white sand and turquoise sea south of Porto-Vecchio, topped the Tripadvisor list of France’s loveliest beaches and ranked high in the ratings of Europe’s most beautiful beaches. Also topping the bill, the beach of Le Petit Seprone in Bonifacio, that of Le Grand Sperone, boasting one of the finest and whitest sands in France, and Capo di Feno, facing the Iles Sanguinaires in the Gulf of Ajaccio. While the coastline is a source of fascination, with the dizzying Bonifacio which has retained all its traces of Genoa’s presence, Propriano, surrounded by a turquoise sea, the creeks of Piana listed in UNESCO’s World Heritage, and Cargèse, a former Greek colony, the island’s interior is well worth a visit. Covered by forests on almost half of its territory, Corsica is the most densely wooded island in the Mediterranean. Away from its shoreline, it reveals its profound soul, reflected in old mills nestling on the hills where scrubland reigns supreme. Far from the bustle down on the coast, magic casts its spell: Sartène with its picturesque granite houses, Zonza at the foot of the sumptuous Needles of Bavella, and Quenza in the Alta Rocca region, offering many archeology sites including that of Cucuruzzu-Capula, attracting the most visitors.
JOLIES ADRESSES CORSES
C H A R M I N G C O R S I CA N A D D R E S S E S
Nos adresses « coup de cœur » pour nous faire quelques infidélités
Our favourite addresses where you can be disloyal to us in all peace
en toute confiance. Ces confrères ont fait, comme nous, le choix de la
of mind. Like us, these co-magicians have opted for high-quality
qualité des produits, de l’authenticité et de la convivialité.
products, authenticity and a warm welcome.
Au domaine de Murtoli, le restaurant « La Ferme », 1 macaron,
At the Domaine de Murtoli, the restaurant “La Ferme” with 1 “macaron”,
véritable gastronomie du terroir, et le restaurant « La Plage », pour une
genuine local gastronomy, and the restaurant “La Plage”, for tasty
savoureuse cuisine méditerranéenne. Sur réservation uniquement.
Mediterranean cuisine. By reservation only.
À Porto-Vecchio, « Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia », une
In Porto-Vecchio, “Le Restaurant des Hauts de Santa Giulia”, with a
cuisine féminine aux harmonieux accords d’ici et d’ailleurs.
feminine touch and harmonious flavours from here and elsewhere.
À Arragio, « A Furtezza », cuisine sincère et locale à déguster dans une
In Arragio, “A Furtezza”, sincere local dishes to be savoured in a
superbe oliveraie.
superb olive-grove.
À Levie, « L’Hôtel de la Pignata » et à Quenza « L’Hôtel Sole e Monti
In Levie, “L’Hôtel de la Pignata” and in Quenza, “L’Hôtel Sole e Monti”
» pour une cuisine familiale corse.
for Corsican family cuisine.
TOURISME / TOURISM
89
PORTO-VECCHIO, L’ÉCRIN LUXURIANT A LUXURIANT SETTING
Ancienne exploitation saline, Porto-Vecchio est devenue la première destination touristique de l’île de Beauté, possédant les plus belles plages du monde.
C
’est sur un vaste rocher d’immenses porphyres roses que
In 1539, Genoa’s senators suggested to the Office de San Giorgio,
les sénateurs de Gènes proposèrent en 1539 à l’Office de
a very rich Genoese bank, that a fortress be built on the tall cliffs
San Giorgio, richissime banque génoise, d’élever une forteresse
of rose-coloured porphyry rock to develop the plain and bring
permettant la mise en valeur de la plaine et l’exportation de denrées
foodstuffs to their city. Porto-Vecchio thus came into being.
vers leur propre cité. Ainsi naît Porto-Vecchio. De 1540 à 1589, la
From 1540 to 1589, the Citadel was destroyed and rebuilt on three
Citadelle fut trois fois détruite puis reconstruite. La République de
occasions. The Republic of Genoa finally gave the island to France
Gênes finit par céder l’île à la France en 1768. Un an plus tard, les
in 1768. A year later, King Louis XV’s troops took over the newly
troupes du Roi Louis XV prennent possession du « Bastion de France
renamed «Bastion de France», occupying a fortified area of 7.5
» ainsi rebaptisé et s’installent sur un espace fortifié de 3 hectares.
acres.
Pour revivre cette histoire passionnante, rendez-vous au cœur de la
To re-live this captivating past, head for the fortress, its ramparts
forteresse à travers ses remparts et ses bastions où de nombreux
and bastions, where guides propose total immersion... Then stroll
guides sont là pour une véritable immersion... Puis baladez-vous dans
through the Old Town, discover the Church of St John the Baptist,
la vieille ville, découvrez l´église Saint-Jean-Baptiste et flânez dans les
authentic, narrow streets with magnificent boutiques, trendy bars
ruelles authentiques qui regorgent de magnifiques boutiques, de bars
and places where you will hear great Corsican songs. Down below,
branchés et de lieux pour écouter les plus beaux chants corses. Le
the yacht harbour and commercial port are very lively in summer.
port de plaisance et de commerce en contrebas est particulièrement
The recently-built Quai d’Honneur offers prestige vessels some of
animé en haute saison. Le Quai d’honneur, récemment bâti, offre
Europe’s most modern, ecological equipment. A corner of paradise!
aux unités de prestige parmi les équipements les plus modernes et écologiques d’Europe. Un petit coin de paradis !
90
Once a major salt producer, Porto-Vecchio became the Isle of Beauty’s leading tourist destination, boasting the loveliest beaches in the world.
TOURISME / TOURISM
TOURISME / TOURISM
91
92
TOURISME / TOURISM
LA CORSE EN IMMERSION ! CORSICA IN TOTAL IMMERSION!
La Corse est une terre d’agriculture de 2 600 exploitations et 17 labels. L’Office du développement agricole et rural a donc développé une « Route des sens authentiques - Strada di i sensi »
C
This land of agriculture has 2,600 producers, 17 labels, introduced by the “Office du Développement Agricole et Rural” in its “Strada di i Sensi”, or “Authentic Senses Way”.
e circuit agritouristique vous propose de sortir des sentiers
This agri-tourist circuit invites you to leave the beaten path to discover
battus et de découvrir ceux qui, en toute saison, par leur travail,
those who express the island’s soul year-round through their work,
leur exigence, leur sens de l’accueil et du partage, expriment l’âme
high demands, sense of hospitality and sharing. They have chosen
de cette île. Ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux
to perpetuate and enhance ancestral know-how by giving priority to
savoir-faire ancestraux en privilégiant l’authenticité, la qualité des
authenticity, quality production, respect for the soil and seasonality.
productions, le respect de la terre et de la saisonnalité des produits.
Meet them on www.gustidicorsica.com with its maps to 400 members
Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et
of the “Strada di i Sensi” or “Authentic Senses Way”, pointing the way
retrouvez la cartographie des 400 adhérents de « la Route des sens
to their farms, workshops, farmhouse inns. Sample the best wines,
authentiques – Strada di i sensi » qui vous ouvriront grand les portes
honey, cheeses, cold meats, olive-oils, chestnuts, citrus fruit, explore
de leurs exploitations, ateliers, fermes-auberges. Dégustez les meilleurs
magnificent orchards and vegetable gardens, meet these craftsmen
vins, miels, fromages, charcuteries, huiles d’olive, châtaignes, agrumes,
of clay, wood or metal, admire their ironwork, Corsican cutlery, pottery,
découvrez de magnifiques vergers et potagers, partagez avec ces
glass, string instruments, jewellery, basketwork, bookbinding, toys and
artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en
decorative items… A way of exploring Corsica in total immersion!
ferronnerie, couteau corse, mobilier poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vannerie, reliure de livres anciens, création de jouets ou de décorations… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !
TOURISME / TOURISM
93
« INFIARATU », L’OR ROUGE CORSE CORSICAN RED GOLD
Gouvernante au Grand Hôtel de Cala Rossa durant dix ans, Laetitia Vergne a décidé de changer de vie en 2017 avec son mari Tony. Ils se sont lancés dans la culture du Safran dans la région, pour le plus grand plaisir de nos papilles !
L
Housekeeper at the Grand Hôtel de Cala Rossa for 10 years, Laetitia Vergen decided to embark upon a new life with her husband, Tony, in 2017. They began growing saffron in the region, for our tastebuds’ greater enjoyment!
aetitia a découvert les vertus exceptionnelles du safran lors de la
Laetitia discovered the exceptional virtues offered by saffron on a
visite d’une safranière dans le lot. Les producteurs, passionnés, lui
visit to a saffron-grower in Le Lot. In a flash, passionate producers
transmettent le feu sacré de « la reine des épices » en un déclic, et
won her over to the sacred fire of the “queen of spices“, and she was
la voilà qui plante avec son mari Tony 12 000 bulbes sur les terres de
soon planting with her husband, Tony, 12,000 bulbs on his land on
celui-ci, dans la commune de Conca, d’un safran d’origine Quercy
the commune of Conca: saffron of Quercy origin, registered in the
inscrit au conservatoire du Safran : le « Safranerio ». En effet, cette
Saffron academy “Le Safranerio”. In fact, before the French Revolution,
région produisait avant la Révolution française l’un des meilleurs
this region produced one of the finest saffrons in Europe. Each year,
safrans d’Europe. Chaque année, ils récoltent à la main des fleurs
Laetitia and Tony hand-pick and prune flowers whose pistils become
qu’ils émondent dont les pistils deviendront épices : 200 fleurs sont
spices: 200 flowers are required to extract 1 gram of this “red gold”. For
nécessaires pour extraire 1 gramme de cet « or rouge ». Pour le couple,
the couple, setting up this activity on the island, a wild land of sea and
créer cette activité sur l’île, terre sauvage de mer et de montagne, s’est
mountains, seemed perfectly obvious. Basking in sunlight, their land
révélé comme une évidence. Leur exploitation en pleine lumière est
is the ideal place in which to grow this flower with anti-oxidant and
l’endroit idéal pour cultiver cette fleur aux vertus médicinales anti-
energizing medicinal virtues, a mellow fragrance and a spicy, golden
oxydantes et dynamisantes, au parfum suave, et à la saveur épicée de
taste. After India, Iran, Greece and Morocco, southern Corsica has thus
couleur dorée. Après l’Inde, l’Iran, la Grèce et le Maroc, la Corse du sud
become a new land of adoption for saffron, enthusiastically used by
est donc devenue une nouvelle terre d’adoption pour le safran, que
our chefs in their recipes as an invitation for the senses to travel. You
nos Chefs utilisent avec délice dans leurs recettes pour une invitation
can buy it, along with saffron syrup, ideal for sprinkling on “brocciu”,
au voyage des sens. Pour en acheter, ainsi que du sirop de safran,
and other saffron-flavoured products, by paying a call to “Infiaratu”!
idéal pour arroser un brocciu, ou tout autre produit safrané, rendezvous à « Infiaratu » !
On sale: “Panier rouge”, bypass of Porto-Vecchio “VracNbio”, at the Oso bridge in Lecci.
En vente : Panier rouge, rocade de Porto-Vecchio VracNbio, au pont de l’Oso à Lecci.
94
TOURISME / TOURISM
TOURISME / TOURISM
95
96
TOURISME / TOURISM
LAVEZZI ET CERBICALE, ÎLES MAGIQUES DE LA MÉDITERRANÉE ENCHANTING MEDITERRANEAN ISLANDS
Avec leurs chaos granitiques battus par le vent et leur végétation rase, les îles Lavezzi et Cerbicale sont un rêve pour qui cherche la quiétude et la Grande Bleue sans les foules !
L
es îles Cerbicale font face à la célèbre plage de Palombaggia, et constituent une réserve naturelle depuis 1981. Elles demeurent préservées de la présence humaine : l’accostage, la pêche et la chasse y sont interdits. Pour découvrir cet
endroit idyllique de plus près, plongez aux abords de l’archipel en longeant les canyons sous-marins. L’expérience est unique : des minuscules poissons aux énormes mérous de Méditerranée en passant par une flore variée, vous en prendrez plein les yeux ! À ne pas manquer à 10 mètres de fond : l’épave d’un navire cimentier qui a coulé après avoir heurté le récif. Les îles Lavezzi, situées au sud de Bonifacio, entre la Corse et la Sardaigne, baignent dans une mer turquoise et émeraude, l’une des eaux les plus claires de Corse, et ont été habitées dès le néolithique. Elles comportent notamment l’île Lavezzo, Ratinu, Piana et celle de Cavallo, la seule à être habitée… Pour les visiter, prenez le départ du port de Bonifacio et admirez ce refuge pour la faune et la flore : 1 000 espèces animales y ont été recensées comme le goéland d’Audouin, le cormoran huppé, le puffin cendré, la grande nacre, le merle bleu ou le lézard tyrrhénien.
With sparse vegetation and granite rocks swept by the wind, the Lavezzi and Cervical islands are ideal for seekers of calm and an uncrowded Deep Blue Sea! Facing the beach of Palombaggia, the Cervical islands have been a nature reserve since 1981, protected from human contact: mooring, fishing and hunting are banned. For a closer view, go diving near the archipelago, along the underwater canyons. A unique experience: from tiny fish to huge Mediterranean groupers and diverse flora, a sight for sore eyes! And 10 metres deep, the wreck of a cement carrier which struck the reef. South of Bonifacio, between Corsica and Sardinia, the Lavezzi islands bask in a turquoise and emerald sea, one of Corsica’s clearest waters. Inhabited since Neolithic times, they consist of Lavezzo, Ratinu, Piana and Cavallo, the only one inhabited… Leave from the port of Bonifacio to admire this sanctuary for fauna and flora: 1,000 species have been identified, such as the Audouin gull, European shag, Cory’s shearwater, noble pen shell, blue merle, Tyrrhenian lizard…
TOURISME / TOURISM
97
« LE DOMAINE DU MOUFLON D’OR »
Cette adresse confidentielle dissimulée entre forêts et maquis, vous donne rendez-vous dès le mois de Mai 2023.
L
This insider address hidden away between forests and maquis looks forward to welcoming you from the month of May, 2023.
ise et Anthony Bornéa-Canarelli sont tombés sous le charme de
Lise and Anthony Bornéa-Canarelli fell for the charm of this
cette magnifique demeure patricienne, trônant au cœur d’un parc
magnificent patrician residence, enthroned at the heart of a park with
planté de majestueux cèdres du Liban et de châtaigniers séculaires.
majestic Lebanese cedars and century-old chestnut trees.
Cette prestigieuse construction édifiée au début du siècle dernier
Built in the early 20th century by the P.L.M. hotel company, this
par la compagnie hôtelière P.L.M., a traversé les ans au service de
prestigious property spent many years at the service of the wealthy
la clientèle fortunée de la Belle Epoque qui voyageait alors à travers
clientele of the “Belle Epoque” who then travelled all over Europe.
toute l’Europe. During its past, it also served as a refuge for noble political exiles, Elle a aussi servi, au cours de son histoire, de refuge à de nobles exilés
then experienced very long and solitary meditation over the past few
politiques, puis a connu une très longue méditation solitaire durant
decades. An ambitious project to rehabilitate this “«Sleeping Beauty”
ces dernières décennies. Un projet ambitieux pour la réhabilitation de
undertaken with sensitivity and elegance, to preserve the patrimonial
cette « belle endormie », mené avec justesse et élégance, de manière
essence and history of this residence at the very heart of the “Terre
à conserver l’essence patrimoniale et l’histoire de ce lieu, en plein
des Seigneurs”.
cœur de la Terre des Seigneurs.
To transform it into a rural Palace, like a family home in school holidays,
En devenir : un Palace rural, comme une Maison de famille pendant
and a haven in which to restore body and soul before and after the
les vacances scolaires, comme un havre de ressourcement sur les
high season.
bords de saison.
98
TOURISME / TOURISM
TOURISME / TOURISM
99
À VIVRE le temps d’un repas ou d’inoubliables moments
100
L’HÔTEL / HOTEL
MURTOLI CORSE ORIGINELLE, CORSE MAGIQUE...
« La Corse est belle », dit-on souvent. Et pour beaucoup, « partout différente ». C’est l’image de l’île à la fois singulière et plurielle, intense, secrète, jamais tout à fait dévoilée. Pourtant, le passionné,le fou de Corse trouve bien plus magique, plus extraordinaire encore, le fait de pouvoir réunir plusieurs Corses en un seul lieu, à la même place, au même instant. Ainsi, la montagne et la mer, la pêche et la chasse, le sable et la forêt, le maquis et la vague, la tour et la lune, le troupeau et la plage, les parfums et le vent, le feu et le chant des guitares... Or, ce concentré de beautés, ce rêve de Corse existe. Vous l’avez reconnu. C’est Murtoli ! L’ÉTOILE QUI MONTE
I
ci l’intact. Ici l’immense. Le domaine de toutes les séductions pour qui découvre et même pour qui est déjà venu. Mais, passée l’émotion des paysages, révélation et plaisir
aussi que de goûter à tout ce que le domaine pêche, chasse, produit lui-même, et puis cuisine, mitonne et invente au grand délice de ses hôtes. Pour picorer, savourer, dévorer Murtoli... Il y a en effet plusieurs restaurants ou tables, dispersés dans le génie de sa nature, surgis de ses paysages les plus emblématiques. Et de plus en plus d’exigences, dans l’élaboration de leurs cuisines respectives, d’imagination dans la déclinaison des mets, jusqu’à susciter la surprise par l’originalité de certaines formules. Jusqu’à créer l’événement d’une consécration officielle, par l’excellence d’un menu ! Honneur donc, pour commencer, à ce « pré carré », 20 couverts seulement, de Mathieu Pacaud, en résidence estivale à la Table de la Ferme, auquel le Guide Michelin a décerné une étoile et la renouvelle depuis 2018. Chef plusieurs fois étoilé en ses restaurants parisiens, c’est une aventure toute aussi magistrale et sensible que Mathieu Pacaud est en train de mener dans cet écrin privilégié de Murtoli. D’un côté une inspiration voyageant elle aussi au bout de la Corse et de ses produits pour la plupart issus du domaine : veau et agneau de la ferme, fruits et légumes du potager, huile d’olive du moulin, fromages, brocciù, lait, oeufs, miel, huile, poissons pêchés au plus près, herbes et aromates du maquis environnant... De l’autre, une appréhension du terroir propre à sa trajectoire personnelle. À Murtoli dit-il assez poétiquement, « la terre rejoint la mer, les paysans croisent les marins, l’esprit se mêle à l’instinct, et mes souvenirs à ceux de ma mère corse. » Voulant se faire l’écho d’un dialogue entre rustique et haute gastronomie, sa cuisine ainsi est dite « de mémoire vive, et puisant au profond comme au contemporain... » C’est sans doute avec ces idées et plus d’audace encore, l’étoile obtenue se cherchant une compagne ?... Que Mathieu Pacaud, un an après un premier « restaurant éphémère », revient chaque été à la Table de la Ferme. Ambition ? Marier les meilleurs produits corses à ceux du terroir français. Exemples, la farine de châtaigne et la bière Pietra au caviar Golden, la volaille de Bonifacio à une farce à la nepità, herbe du maquis... De quoi penser déjà que le nouveau « voyage » sera fulgurant, délicieux et devrait combler une escapade à Murtoli. Au dîner seulement. Accompagnements en grands crus d’appellations corses particulièrement médités.
TOURISME / TOURISM
101
à MURTOLI,
LA TERRE REJOINT LA MER
102
TOURISME / TOURISM
UNE TABLE, L’AUTRE À Murtoli, bien d’autres tentations ! Car chacun des restaurants a son lieu, ses paysages, son style, sa cuisine ! Mais c’est un même Chef, qui anime, inspire, insuffle la cuisine des trois tables du domaine toute l’année. Il s’agit de Laurent Renard, dont le talent pluriel, la maîtrise, ne manquent pas d’étonner aussi. Un Chef qui à sa manière est aussi le glorieux auteur aujourd’hui de certains musts gourmands de Murtoli à ne pas manquer non plus cet été. Ainsi... Table de la Plage ! Sous le charme des tendres voûtes de branches et feuillages une grande carte revisitée et, parallèlement à elle, une autre expérience gourmande : la carte toute différente des « Ecorces ». Une formule à partager, parfaite illustration de la convivialité des lieux, à retrouver dans les salons nichés côté bar, où les écorces de bois, servant d’assiettes à divers mets à picorer, débordent de bouchées en poissons, viandes et fruits de mer, d’instantanés charcutiers, fromagers ou légumiers, allant du cru au cuit, du frit au grillé, du relevé au mariné, du moelleux, au croquant, de l’aérien au tendre... Excellent. Inattendu. Et délicieusement dans l’esprit des lieux ! Table de la Grotte : qu’on la découvre ou qu’on la redécouvre, le même enthousiasme ! Elle qui n’est plus uniquement l’étrange lieu où même le jour il fait nuit, est devenue, paradoxalement aussi, encore plus énigmatique en s’ouvrant. Belvédère tourmenté sur le paysage environnant, terrasses panoramiques, espaces ascensionnels, la Grotte est un peu une sculpture géante et une complète surprise. Tout visiteur alors n’a qu’une envie : y être, le temps d’un dîner, à la lueur des chandelles et au son des guitares. Autre exclusive : cuisine de toujours dans un menu unique, mais chaque jour différent. Double visage avec la Table de la Ferme. Vraie Campagnarde et Grande Maison. Terrasses s’étirant au soleil et intérieurs patinés respectant les codes. Terroirs purs retrouvés et sommets des goûts qui se cherchent... Oui, posée entre golf et oliveraies, pâtures et labours, la Table de la Ferme est bien cet extraordinaire mélange. À chacun, au dehors ou à l’intérieur, d’y trouver sa table, son moment. C’est pourtant midi et soir qu’il faut y être si l’on veut goûter à la formule émotions, partager une dînette d’hédoniste : « i piattini », soit les petites assiettes corses ! Pour être ouvertes à tous les plats, les mets possibles, elles ont le charme des petites quantités permettant de multiplier les textures et les goûts, de passer du cru au cuit, du salé au sucré, du saisi au confit ou encore de changer plusieurs fois de registres et de découvertes, au cours d’un même repas.
TOURISME / TOURISM
103
M U R T O OU L I , LA O FËTE U L AININTERROMPUE FÊTE ININTERROMPUE MURTOLI, Que l’été un jour s’arrête, et tout continue au domaine. Les vacances sans cesse Que l’été un jour s’arrête, et tout continue au domaine. Les vacances sans cesse recommencent. Pour l’amour des saisons et de tout ce que l’on peut y faire. Ainsi, recommencent. Pour l’amour des saisons et de tout ce que l’on peut y faire. Ainsi, il se passe toujours mille choses à Murtoli. De celles qui méritent d’être humées, il se passe photographiées, toujours mille choses celles qui méritent humées,la regardées, aimées,à Murtoli. comme De la rosée du soir dansd’être le maquis,
regardées, du photographiées, aimées, la souvent rosée du soir dans lequi maquis, la fabrication brocciù à la ferme... Millecomme choses et quelques-unes éclipsent fabrication du brocciù à la ferme... Mille choses et souvent sur quelques-unes éclipsent toutes les autres. Imaginez un peu le concert classique la plage, le qui championnat toutes autres. Imaginez un peu le concert sur la plage,laledégustation championnat de golfles âprement disputé, l’oursinade géante classique au soleil d’automne, de vins légendaires présence des vignerons, du cochon et les cours de de de golf âprementendisputé, l’oursinade géante le au sacrifice soleil d’automne, la dégustation charcuterie, les chants corses sous la lune et les mille bougiesdu dans la nuit !et Ouvert presque vins légendaires en présence des vignerons, le sacrifice cochon les cours de toute l’année, le Domaine de Murtoli se veut une invitation permanente, la tentation charcuterie, les chants corses sous la lune et les mille bougies dans la nuit ! Ouvert de ceux qui aiment improviser et se surprendre, le invitation bout du Monde qui répond à leurs toute l’année, le Domaine de Murtoli se veut une permanente, la tentation envies et dépasse l’imagination : vie en bergeries aux jardins de paradis ou bien dans l’une de ceux qui aiment improviser et se surprendre, le bout du Monde qui répond à leurs des suites cosy de l’hôtel alliant charme de l’ancien et modernité dans l’esprit «place de envies et dépasse l’imagination : vie en bergeries aux jardins de paradis, découverte de village», découverte de la Nature, golf, chasse, équitation et pêche en mer, herborisation, la Nature, golf, chasse, équitation et pêche en mer ou en rivière, herborisation, Histoire, Histoire, archéologie, balades et loisirs à l’infini... Richesse qui se devine dans le programme archéologie, balades et loisirs à l’infini... Richesse qui se devine dans le programme proposé par le domaine, débordant d’envies et multipliant les semaines extraordinaires : proposé par le domaine, d’envies et multipliant les culture, semaines extraordinaires Toussaint, Noël, Jour de débordant l’An, Pâques. Les séjours escapade, oenologie, forfaits:
Toussaint, Noël, de l’révélation An, Pâques. séjours escapade, forfaits golf, chasse ou Jour encore telLes que la Cure Détox culture, avec la œnologie, Pensée Sauvage. golf, chasse encore révélation tel que la Cure Détox avec»,laen Pensée Sauvage. Et bien Et bien sûr lesou week-ends événements comme «A Tumbera hommage à la tradition sûr les week-ends comme « Un Jour, un Chef en hommage la cuisine séculaire de l’île, « I événements Voci di Murtoli », le festival de chants et », musiques corsesà ou encore «d’un u Capu d’Ala nnu », semaine d’activités en famille la plusailleurs, belle façon de célébrer la fin grand, Saint-Valentin plus étonnante queou partout les week-ends disco, d’année et Festival le débutde d’une autre... les 4 jours chants et musiques corses... MURTOLI GOLF LINK, DÉCOUVERTE À PORTÉE DE MAIN Evénement à sa création, le Golf de Murtoli reste le golf dont on parle, que l’on recherche,
Mqui U Rcontinue T O L I àGétonner. O L F LGolf I N K12Strous, , D Éson CO U V E Rqui T EneÀsePretrouve O R T Énulle E Dpart E M AIN et concept ailleurs, a le pouvoir de ménager 27 départs, 12 greens et 7 tracés de parcours différents. Un attrait Evénement à sa création, le Golf de Murtoli reste le golf dont on parle, que l’on recherche, considérable quand on pense que l’on se trouve à peine à 1 ou 2 h d’avion de bien des et qui continue à étonner. Golf 12 trous, son concept qui ne se retrouve nulle part ailleurs, capitales européennes, et, mieux... à 45 min à peine de voiture de Porto-Vecchio. Si bien a le pouvoir de ménager 27 départs, 12 greens et 7 tracés de parcours différents. Un que tout hôte un peu golfeur du Grand Hôtel de Cala Rossa, devrait déjà s’y sentir attendu, attrait sinon considérable quand on pense se trouve à peine à 1 ou 2encourageant h d’avion de invité, malicieusement défié. Ceque qui l’on va parfaitement avec l’accueil bien des capitales européennes, mieux... à 30 min de voiture(+33 de (0)6 Porto-Vecchio. de Stéphanie Orsucci et son équipeet,que l’on peut joindre aisément 19 41 66 80) Si bien que tout hôte un peufonctionner, golfeur du Grand Hôtel de que Calales Rossa, devraitdisposent déjà s’y pour réserver, savoir comment apprendre aussi débutants sentirpractice attendu,complet, invité, sinon malicieusement défié. Ce quileur va parfaitement l’accueil d’un fairway, putting et bunker pour entraînement.avec Le cadre en outre est terriblement charmeur. les l’on échappées mer aisément et montagnes. terrasses encourageant de Frédéric AbadieIcique peut joindre (06 19Là 41 les 66 80) pour des Bar et Table de la Ferme s’étirant doucement dans le soleil, le silence des oiseaux, et réserver, savoir comment fonctionner, apprendre aussi que les débutants disposent jouxtant le départ des greens. ensuite invite à pour réserver nouveau, à revenir. Ce sont d’un practice complet, fairway,Tout putting et bunker leuràentraînement. La première les forfaits hôtel et golf, et autre formule « golf gourmet » associant savoureusement Golf découverte du joueur plus confirmé, c’est le forfait journée qui met tout à disposition, et Art de vivre. dans un prix compétitif. Le cadre en outre est terriblement charmeur. Ici les échappées Sans parler des nombreux événements golf s’y déroulant toute l’année : rencontres, mer et montagnes. Là les terrasses des Bar et Table de la Ferme s’étirant doucement compétitions, coupes, championnats ! dans le soleil, le silence des oiseaux, et jouxtant le départ des greens. Tout ensuite invite à réserver à nouveau, à revenir. Ce sont les Forfaits hébergement et golf basse saison, les formules vols AR inclus, les montages associant savoureusement Golf et Art de vivre. Sans parler des nombreux événements golf s’y déroulant toute l’année : rencontres, compétitions, coupes, championnats !
94 104
TO U R I S M E/ TOURISM / TOURISM TOURISME
ET CHASSER À MURTOLI ?
Organisation par exemple : chasse le matin, chasse l’après-midi. Sont
Encore une fois, l’exception ! Avec le Domaine de Chasse de la
inclus dans le prix, le petit déjeuner et le déjeuner, “spuntinu” se déroulant
Vallée de l’Ortolo, Murtoli compose un espace unique en France et
toujours dans des écrins fabuleux, oliveraies, chaos de rochers, bords de
même en Europe. La plus riche concentration de paysages, la plus
plage... Et s’accompagnant en abondance des produits du domaine,
étonnante diversité de gibiers poils et plumes qui soit offerte au
de terroirs voisins et d’excellents vins corses. Le soir, “Tableau”, en
plaisir. Et donc, tout pour vivre d’octobre à janvier, des moments de
respect de la tradition et dîner, non inclus mais... Comment s’en
chasse dont on se souviendra, principalement sangliers, perdreaux
passer, à la Table de la Grotte.
rouges, grives, pigeons...
Parmi d’autres possibilités : les week-ends 2 jours/2 nuits, denses
Autant de choses qui devraient inciter l’hôte de passage, chasseur
en émotions. Les forfaits 3 nuits/4 jours permettant au chasseur
confirmé ou non, à découvrir, à aller “voir”, tout en abandonnant la
de mieux profiter de la diversité du territoire. Ne pas oublier l’idée
notion de lieu, l’idée de domaine. Car, c’est un monde. Presque un
de coupler une journée de chasse avec un week-end à thème, sur
pays. Avant… Les montagnes, la vallée, les forêts, le fleuve, les rocs, les
l’oenologie, la gastronomie, par exemple... Se souvenir aussi que tout
oliveraies, les champs, les dunes, le maquis, les plages. Après, rien
chasseur peut emmener avec lui sa famille, ses amis, qui vivront à
ou tout ! La mer... Et, que peut exiger un tel univers ? Certainement
Murtoli, entre la beauté des paysages et les activités proposées, des
une organisation très professionnelle, rigoureuse. Il faut concilier la
émotions égales aux siennes.
technicité et la passion de la chasse avec les traditions corses faites de rituels attachants et de belle hospitalité. Un esprit qui donne tout son sens à la présence de Constant Boulard comme Régisseur du domaine. Soucieux de mieux accueillir encore, il veut créer une complicité avec le chasseur, multiplier les formules en journées comme en forfaits séjours. Mais, déjà, d’une manière générale...
Pour mieux en parler, obtenir même un rendez-vous sur le domaine :
Week-end de battue aux sangliers : seul, à 2 ou à 3, on peut s’inscrire sur
Constant Boulard, +33 (0)6 14 89 01 34.
des dates proposées, ou plus nombreux, créer son propre groupe pour
ou par courriel : regisseur.chasse@domaineortolo.com
une chasse sur-mesure.
TOURISME / TOURISM
105
106
TOURISME / TOURISM
CORSE & OKINAWA, LA COLLABORATION QUI FAIT SENS !
L
a Corse et Okinawa, deux superbes îles à l’identité forte, deux destinations magiques empreintes de beauté et de sérénité. Elles ont toutes deux su préserver leur langue,
leurs traditions, leur patrimoine naturel et culturel, et ont en partage le sens de la famille, de la parole donnée, de l’amitié et de la fidélité… Autant de points communs qui sont venus renforcer une superbe aventure humaine et professionnelle et qui ont permis de sceller un pacte d’amitié et d’échanges hors normes. L’initiative de cette collaboration revient à Tateki HIGA, qui avait, il y a quelques décennies participé à l’ouverture de l’hôtel NIKO de Paris. Profondément amoureux de la France il a souhaité initier ses collaborateurs à l’art de vivre « à la française ». Grâce à lui, depuis maintenant 12 ans, le Grand Hôtel de Cala Rossa collabore avec le groupe « Terrace Hotels » à la tête de cinq établissements haut de gamme, dont le superbe relais chateaux UZA. Les Chefs et les équipes de ces entités échangent chaque année leurs savoir-faire et célèbrent leur passion commune pour la cuisine et l’amour du travail bien fait. Au programme également la découverte des produits propres à chaque Ile, des rencontres avec les acteurs du monde agricole et viticole, avec les pêcheurs, les artisans, les artistes…. Quand arrive le mois d’octobre, les équipes japonaises séjournent durant trois semaines à Cala Rossa pour s’initier et se parfaire en cuisine corse afin de proposer des recettes authentiques dans leurs deux restaurants français de Naha et de Nago. Puis à son tour, l’équipe de cuisine de Cala Rossa part durant le mois de février pour trois semaines au Japon. Au programme, apprentissage des techniques de découpe, cuisson sur plaque, fermentation… Tous les secrets de l’art culinaire japonais sont révélés et mis en pratique par la suite sous forme de suggestions pour vous, tout l’été, sur la terrasse de la plage. Point d’orgue de ces échanges enrichissants, un dîner de gala très haut de gamme, qui permet de mettre en exergue tous les talents de l’équipe de cuisine invitée. Au fil du temps, une belle histoire d’amitié est née, sous la houlette de nos deux Chefs, Pascal Cayeux et Francis Péan, qui s’entourent à chaque session de jeunes collaborateurs et s’enrichissent de nouvelles valeurs. Ces échanges permettent aussi de partager des « tranches de vie » et de pénétrer au
cœur des foyers locaux pour y partager des moments de convivialité qui font toute la différence entre un voyage classique, et une réelle immersion dans la vie quotidienne des autochtones.
TOURISME / TOURISM
107
Lorsque Nucca est née la cosmétologie naturelle en était à ses premiers balbutiements au Japon. Terre d’implantation par excellence des grandes marques internationales de cosmetologie classique, nous n’avions pas imaginé que Nucca pourrait trouver dès sa naissance de superbes écrins pour un bel épanouissement au pays du soleil levant… C’était sans compter sur Hitomi Aragaki, qui régne entre autres grandes responsabilités sur le domaine du bien-être du Terrace Group. Très sollicitée par nos concurrents bien implantés sur l’archipel, elle a pourtant fait le choix de nous accorder sa confiance et bien au-delà de la présence de Nucca dans les belles vitrines de ses spas, elle a « implanté » aussi les protocoles de soins NUCCA, en exclusivité à Okinawa, afin de permettre à son élitiste clientèle de faire un voyage des sens au cœur du maquis corse. Ces échanges se sont pérénisés au fil du temps grâce bien sur à la bienveillance, et la générosité de Yukikazu et Yukinobu KoKuba, et d’Hélène et Lise Canarelli. Les talents de nos traducteurs Laure de Crepy, Komako Uemura, et Professeur Koichi Saito, dont l’implication est sans faille depuis le début de cette aventure, participent pour beaucoup également au succès de ces rencontres. Et en coulisses, Hitomi Aragaki et Patricia Biancarelli, veillent précieusement sur cette « famille professionnelle » recomposée à chaque échange au gré des talents… Si la pandémie mondiale de 2020 a provoqué une année blanche dans ces échanges, les équipes franco-japonaises restent plus que jamais motivées pour reprendre dès 2021 ces moments de partage uniques et précieux.
108
TOURISME / TOURISM
Lise Canarelli, Yukinobu Kokuba, Hélène Canarelli
Tateki Higa, Yukinobu Kokuba, et le groupe corse Avretu
TOURISME / TOURISM
109
110
TOURISME / TOURISM
Mme Yoseda et les cannelés de Francis
Présentation radiophonique de Nucca sur les ondes japonaises
Prêts pour le dîner de gala
TOURISME / TOURISM
111
AGENDA
Toute l’année, Porto-Vecchio bat au rythme de ses événements. Voici une sélection de rendez-vous à ne pas manquer dans la ville et ses environs.
MARCHÉS Tous les dimanches, sur la place du monument aux morts de 7h à 13h, les producteurs locaux se rassemblent pour un marché des produits de la région : miel, huile d’olive, fromage, charcuterie. Un rendez-vous festif et convivial. Le marché de Lecci propose quant à lui produits régionaux et biologiques les mercredis matins de 8h30 à 13h. COURSES HIPPIQUES Plusieurs dimanches de juillet et août, les locaux se retrouvent en famille à l’hippodrome de Zonza pour assister à des courses de chevaux et parier comme à Vincennes ! Dans un cadre idyllique, entouré par le sommet des aiguilles de Bavella, on entend l’écho des chevaux lancés dans la course. Unique ! VISITES GUIDÉES DE LA CITADELLE L’office du tourisme propose tous les jeudis à 18h30 un circuit commenté de la citadelle de PortoVecchio avec un guide national. Un très bon moyen de mieux comprendre l’histoire de cette bâtisse emblématique de la région. www.ot-portovecchio.com et sur inscription au 04 95 70 09 58. LA CORSICA CLASSIC À l’occasion de sa 12ème édition, la traditionnelle régate de voiles classiques en méditerranée promet un rendez-vous sous le signe de l’élégance, du sport et de l’art de vivre du lundi 23 août à Bonifacio au mardi 31 août à Saint-Florent. Une semaine de bonheur sous le vent à admirer les plus beaux bateaux. www.corsica-classic.com MUSÉE DE L’ALTA ROCCA À LEVIE Archéologie, paléo-ethnographie et histoire se rejoignent dans ce musée, reflet de 10 000 ans d’occupation humaine. Les collections exposées illustrent l’histoire et la vie quotidienne des populations de l’Alta Rocca depuis le viiie millénaire avant notre ère et jusqu’au Moyen-Age. Ouvert tous les jours de 10h à 18h, 04 95 78 00 78 FESTILUMI : LE FESTIVAL DES LUMIÈRES DE BONIFACIO Les nuits bonifaciennes se transforment grâce à un univers mêlant nouvelles technologies et imaginaire traditionnel. Tout au long de la haute ville, du bastion de l’étendard au quartier pisan, les lieux seront investis entre animations grandioses, scénographies intimistes, interactions humaines et lanternes lumineuses énigmatiques. Du 1er au 3 juillet TOUR DE CORSE Le rallye automobile historique vhc et vhrs rassemblera pour sa 21ème édition du 4 au 9 octobre plus de 250 voitures de légende. Un voyage dans le temps à ne pas manquer. www.tourdecorse-historique.com
112
TOURISME / TOURISM
All year round, the heart of Porto-Vecchio beats to the rhythm of its events. A selection of appointments not to be missed in the town and its surrounding area.
DIARY
MARKETS Every Sunday, from 7 a.m. to 1 p.m., on the Place du Monument aux Morts, local producers set up their stalls offering regional produce: honey, olive-oil, cheese, cold meats. A festive, colourful occasion. In Lecci, the market proposes regional and organic products on Wednesday mornings from 8.30 a.m. to 1 p.m. HORSE-RACING On several Sundays in July and August, local families get together at the Zonza hippodrome to watch and bet on the races as if they were in Vincennes! In an idyllic setting, surrounded by the Needles of Bavella, you can hear the echo of horses competing in the races. Unique! GUIDED TOURS OF THE CITADEL Every Thursday at 6.30 p.m., the Tourist Office proposes a tour of the Citadel of Porto-Vecchio with a commentary by a national guide. A great way of getting a better understanding of the history of this building, iconic of the whole region. www.ot-portovecchio.com and by registration on 04 95 70 09 58. “CORSICA CLASSIC” For its 12th edition, this traditional Mediterranean sailing regatta promises an event characterized by elegance, sport and the art of living from Monday, August 23rd in Bonifacio to Tuesday, August 31st, in Saint-Florent. A week of bliss in the breeze, admiring majestic yachts. www.corsica-classic.com ALTA ROCCA MUSEUM IN LEVIE Archeology, paleo-ethnography and history meet up in this museum testifying to 10,000 years of human occupation. The collections on display illustrate the history and everyday life of the inhabitants of Alta Rocca from 8000 years B.C. to the Middle Ages. Open daily, 10 a.m. to 6 p.m. 04 95 78 00 78. “FESTI LUMI”: BONIFACIO’S LIGHT FESTIVAL Nights in Bonifacio will be transformed in a world combining new technologies with traditional imagination. All along the Haute Ville, from the Bastion de l’Etendard to the Pisan neighbourhood, locations will be enlivened by grandiose entertainment, intimate scenographies, human interaction and mysterious lanterns. July 1st to 3rd. “TOUR DE CORSE” 250 legendary cars will compete in the 21st edition of this historic VHS and VHRS rally from October 4th to 9th. A trip back in time, not to be missed! www.tourdecorse-historique.com
TOURISME / TOURISM
113
CALARENA
L’AUTRE VÊTEMENT DE PLAGE ANOTHER KIND OF BEACHWEAR
Plus qu’un style, la maison Calarena offre un véritable art de vivre. Un concept unique et un bel univers autour du maillot de bain et du vestiaire plage, à découvrir pour les beaux jours...
I
More than just a style, Calarena offers a lifestyle! A unique concept and a wonderful world revolving around swimwear and beachwear, to discover for fine sunny days...
maginez un été chic au bord de l’eau, enfilez un maillot de bain
Imagine a chic summer at the water’s edge, slip on a colourful
coloré, une robe légère, un paréo à l’imprimé élégant, et vous voilà
swimsuit, a light dress, a pareo with an elegant print, and find yourself
plongé au cœur de l’esprit de cette griffe unique. Matière peau
transported to the heart of this unique brand. Materials for soft skins,
douce, discrétion des coutures, nuances de couleurs… la marque
discreet seams, nuances in colours… Calarena has made its mark over
a su s’imposer depuis plus de 10 ans dans le beachwear de luxe en
more than a decade in luxury beachwear in France and worldwide.
France et dans le monde. Lancée en 2004, la marque d’origine corse
Launched in 2004, this brand of Corsican origin is unlike any other…
ne ressemble à aucune autre…. L’ESPRIT FAMILIAL
FAMILY SPIRIT
L’artisanat, la maison, la famille sont également les bases solides de
Craftsmanship, home and the family are solid foundations for
Calarena. Avec un studio à Porto-Vecchio et un atelier de production
Calarena. With a studio in Porto-Vecchio and a production workshop
en Italie, elle impose son savoir-faire en conservant un esprit familial
in Italy, it asserts its know-how while preserving a Corso-Italian family
corso-italien. Les créations sont disponibles à travers un réseau
spirit. Its designs are available through a network of retailers in France
de revendeurs en France et à l’international, mais également dans
and on the international scene, but also in its own boutiques on the
ses propres boutiques sur l’île de beauté, à Porto-Vecchio, Bastia,
Isle of Beauty, in Porto-Vecchio, Bastia, Bonifacio, Calvi.
Bonifacio, Calvi.
www.calarena.com 114
HUILE DU SOLEIL x Nucca
LUNETTE PARADOXE ECAILLE
UNE PIECE SEAHORSE NOIR
SAC PAILLE x MADE IN MADA
DEUX PIÈCES FRANCESCA IMPRIMÉ ONDA SOLE
115
LE STYLE EN HÉRITAGE INHERITED STYLISHNESS
MESDEMOISELLES - PARIS
La boutique de mode, située en plein cœur de Porto-Vecchio, est la référence chic de la ville !
P
At the very heart of town, this fashion boutique is a reference for elegance in Porto-Vecchio!
ortée par la mode, le goût des belles choses et de la
Inspired by a taste for beautiful things, fashion and tradition, Nadine
tradition, Nadine a repris la boutique ancestrale de ses grands-
has taken over her grandparents’ ancestral boutique in the historic
parents installée dans le centre historique de Porto-Vecchio, et y
centre of Porto-Vecchio where she proposes the best of the latest
propose le meilleur de la tendance !
trends!
Shoppez les plus jolies pièces signées Isabel Marant Etoile,
Shop for the prettiest clothes signed Isabel Marant Etoile,
Mesdemoiselles, Golden Goose, Laurence Bras, La Nouvelle, Love
Mesdemoiselles, Golden Goose, Laurence Bras, La Nouvelle, Love
Story, Baie Brune, Rabens Saloner, Sœur, Drolatic, Diega, Nous
Story, Baie Brune, Rabens Saloner, Sœur, Drolatic, Diega, Nous
Antwerp, Vdevinster, Arizona Love, Ghoud, Claris Virot, les paniers
Antwerp, Vdevinster, Arizona Love, Ghoud, Claris Virot… for a sublime,
en cuir tressés Dragon… pour une silhouette moderne, élégante et
elegant,modern silhouette - accompanied by a woven leather Dragon
sublime ! Nadine chine le produit inédit, les talents émergents, et
basket! Nadine unearths original items, emerging talents, and is
est elle-même designer et créatrice. Elle a trouvé sa voie en Inde,
herself a designer and creator. She found her path in India, fascinated
fascinée par le talent des brodeurs, l’opulence des dentelles, les
by the talent of embroiderers, the opulence of lace, inserts of fine
empiècements de perles fines... C’est dans l’effervescence de New
beads... It was in the effervescence of New Delhi that she launched
Delhi qu’est né sa marque, Marlo, et son dressing aux coupes épurées
her brand, Marlo, and her wardrobe with simple cuts, meticulous
et finitions soignées, aux matières légères comme le voile et le gaze
finishing touches, light materials such as voile and cotton gauze, and
de coton, et à l’utilisation de procédés ancestraux, du tie & die et des
the use of ancestral techniques, tie dye and block prints. To wear in
block prints. À porter en ville comme au bord de mer, de jour ou en
town or by the sea, by day or night, to dance all summer long…
soirée, pour danser tout l’été…
www.marlo-portovecchio.com
116
« ÊTRE AUX ANGES » ! SEVENTH HEAVEN!
MARE DI LATTE
C’est une invitation à la liberté, la genèse même de « Mare di Latte », qui nous emmène dans la nouvelle collection de la marque.
C
An invitation to freedom, the very origin of “Mare di Latte” leads us to discover the brand’s new collection.
’est au sud de la Corse, dans la « cité du sel », Porto-Vecchio, que
It is in southern Corsica, in Porto-Vecchio, the “city of salt”, that
Stéphanie Raffaelli de Peretti trouve l’inspiration pour sa ligne
Stéphanie Raffaelli de Peretti finds inspiration for her “Mare Di Latte”
de vêtements « Mare Di Latte ». Les lignes épurées, la légèreté des
line of clothing. Clean lines, light materials and subtle cuts reflect the
matières et la subtilité des coupes reflètent les origines de la styliste
origins of this Corsican designer. It is one of the rare brands whose
Corse. Elle fait partie d’une des rares marques dont les créations ne
creations are not solely made to be worn; they also invite us to travel.
sont pas uniquement faites pour être portées mais nous permettent
It is not by chance that “Mare Di Latte” is translated in Corsican as
également de nous faire voyager. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si «
“Seventh heaven”. An evocative expression, perfectly reflecting the
Mare Di Latte » se traduit en corse par « être aux anges ». Signification
image of its designs, somewhere between well-being and purity.
évocatrice, en adéquation totale avec l’image de ses créations,
The Spring-Summer 2021 collection is full of romantic and Bohemian
puisqu’elle se situe entre bien-être et pureté. La collection printemps-
items that one can imagine equally well in the landscapes of The
été 2021 « Mare Di Latte » est remplie de pièces romantiques et
Hamptons as those along the Amalfi coast… Real «dolce vita».
bohèmes que l’on imagine tout aussi bien dans les paysages des Hamptons que ceux de la côte amalfitaine… Une véritable Dolce Vita.
https://www.maredilatte.com
L’IMMOBILIER D’EXCEPTION EN CORSE !
© AGGOLFE
EXCEPTIONAL REAL ESTATE IN CORSICA!
Depuis plus de 25 ans, l’Agence Immobilière du Golfe est le leader de l’immobilier de luxe en Corse.
D
epuis sa création en 1994, l’Agence Immobilière du Golfe
Since 1994, the Agence Immobilière du Golfe is advising those
conseille celles et ceux qui désirent vendre, louer ou acquérir la
who wish to sell, rent or acquire the house of their dreams. In order
maison de leurs rêves. Afin de mieux répondre aux attentes de leurs
to better meet the expectations of their clients, its teams carefully
clients, ses équipes sélectionnent avec soin des biens en parfaite
select properties that are in perfect correlation with the realities of the
corrélation avec les réalités du marché. Elles les assistent également
market. They also assist them in their negotiations, facilitate their legal
dans leurs négociations, facilitent leurs démarches juridiques ou
procedures and offer them a property management service as well
encore leur proposent un service de property management ainsi
as a tailor-made concierge service. Leaders in luxury real estate for
qu’une conciergerie sur-mesure. Leaders de l’immobilier de luxe
more than 25 years, it is thanks to their seriousness and their reactivity
depuis plus de 25 ans, c’est grâce à leur sérieux et à leur réactivité
that the advisers of the Agence Immobilière du Golfe have acquired
que les conseillers de l’Agence Immobilière du Golfe ont acquis une
a unique knowledge of the real estate market in the South of Corsica.
connaissance unique du marché immobilier du Sud de la Corse.
118
For more than 25 years, the Agence Immobilière du Golfe has been the leader in luxury real estate in Corsica.
119
© PICALBA
INO, TROIS LETTRES QUI VEULENT DIRE BEAUCOUP ! THREE LETTERS THAT MEAN A GREAT DEAL!
Depuis 2007, INO est la référence en matière de décoration et de mobilier design d’intérieur et d’extérieur, une entreprise à l’image de sa créatrice, décontractée chic !
D
Since 2007, INO has been a benchmark for home decor and indoor and outdoor designer furniture, a firm in the image of its founder, casual-chic!
’un côté, INO propose un espace bord de mer, studio et
On one side, INO proposes a seafront area, a studio and showroom
showroom pour découvrir des pièces iconiques surfant sur le
in which to discover iconic pieces surfing on minimalism and
minimalisme et le japandi ; ainsi que les dernières collections des
the japandi style, plus the latest collections from top designers
plus grands designers (Kettal, Paola Lenti, Tribù, Gervasoni…) et leurs
(Kettal, Paola Lenti, Tribù, Gervasoni…) and their infinite possibilities for
possibilités de personnalisation à l’infini.
personalizsation.
De l’autre côté de l’espace Gemellus, entrez dans la Boutique INO,
On the other side of the Espace Gemellus, step inside the INO
plus feutrée et cosy. Offrez-vous une balade féérique autour de
Boutique, softer, more cosy. Treat yourself to an enchanting stroll
grandes statues en bois vieilli, de grandes jarres en terre, céramique,
around large statues made of aged wood, large jars in earthware or
bois et autres pièces uniques travaillées à la main. Dévorez des yeux
ceramics, wood and other unique pieces crafted by hand. Feast your
d’imposantes suspensions d’oursins géants tressés en rotin ; des
eyes on imposing suspensions of giant sea-urchins in woven rattan,
miroirs et décorations murales en fibres naturelles. Du style éthnique
mirrors and mural decorations in natural fibres. From ethnic to wabi-
au wabi sabi, appréciez la fraîcheur du linge de maison en chanvre, lin
sabi style, you will love the freshness of house linen made of linen,
et cotons organiques.
hemp and organic cottons.
Et pour aller plus loin dans notre désir de toujours plus vous inspirer,
And to go further in our desire to inspire you even more, a new website
un nouveau site internet conçu comme un magazine en ligne verra le
designed as an on-line magazine will be launched early this summer.
jour au tout début de l’été. Un nouveau terrain de jeu pour INO puisque
A new playground for INO, as you will be able to order a selection of
vous pourrez commander sur la Corse, une sélection d’objets déco et
deco objects and exclusive collaborations in Corsica. And for the ultra-
des collaborations exclusives. Et pour les plus connectés, suivez-nous
connected, follow us each day on our Instagram account @Ino.mobilier
chaque jour sur notre compte Instagram @Ino.mobilier
https://ino-mobilier.com/
120
JOE SAYEGH - Miroir
JOE SAYEGH - Jarre
PAOLA LENTI - Collection Giunco
121
CLOS CANARELLI
ICÔNE DU VIN CORSE
122
Char me & Authenticité en C ors e Route du Pianu — 20170 Levie — Tél. +33 (0)4 95 78 41 90 — contact@apignata.com www.apignata.com Hélisurface : 41.42.70 N - 009.06.11 E
LE MEILLEUR DU TERROIR ! FINE FOODS AND WINE
Au Panier Rouge est une épicerie fine aux gourmandises salées et sucrées, une cave à charcuterie, une cave à fromage et pour les accords, une cave à vin et spiritueux.
E
Au Panier Rouge is a delicatessen with a wide range of sweet and savoury delicacies, a cured meat cellar, a cheese cellar and, for perfect pairings, a wine and spirits cellar.
picuriens dans l’âme, Jean-Marc et Christelle Cartal proposent tout ce
Epicureans to the core, Jean-Marc and Christelle Cartal have selected the
que le terroir d’ici et d’ailleurs peut offrir de meilleur.
very best products that nature can offer, both locally and further afield.
Au fil des saisons, découvrez tous les plaisirs à mettre sur vos tables, à
From season to season, discover a range of culinary pleasures for your
partager ou à offrir, une sélection de producteurs locaux et artisans du
table, to share or to offer as a gift. A fine selection of Corsican goods from
goût avant tout, tous les produits du terroir corse et un large choix de
local producers and craftsmen of taste above all, and a wide choice of
produits d’exception.
exceptional products
panierouge.com
124
Rond point d’Arca - 20137 Porto-Vecchio - Téléphone : 06 38 33 31 35 email : aupanierrouge.portovecchio@gmail.com Facebook & Instagram : aupanierrouge
VIVE LA VRAIE CUISINE ! LONG LIVE REAL COOKING!
« Depuis mon plus jeune âge, j’ai toujours souhaité réaliser une cuisine qui allie tradition et modernité. »
C
’est cette même passion qui unie mes fourneaux aux tables
It is this same passion that unites my ovens with the tables in my
de mon restaurant, « La Table de Nathalie ». Ce savoir-faire
restaurant, “La Table de Nathalie”. Over the past 12 years, my culinary
culinaire grandit d’année en année depuis maintenant douze
know-how has grown from one year to the next. Knowledge I share
ans. J’attache beaucoup d’importance à la transmission de ces
with my teams. We write dishes and suggestions from the market on
connaissances auprès de mon équipe. Nous inscrivons sur notre
our slate, reflecting today’s taste and locally sourced. We pay special
ardoise des plats et suggestions du marché, dans l’air du temps et
attention to wonderful ingredients from small producers and Corsican
locavores. Nous apportons une attention particulière aux merveilles
fishermen. I love to serve dishes giving priority to flavour, esthetics, but,
des petits producteurs et pêcheurs corses. Mon plaisir, c’est de
above all, shared enjoyment. That, for me, is “real” cuisine, genuinely
servir des plats où priment les saveurs, l’esthétisme du produit mais
appreciated and shared.
surtout la convivialité. C’est ça pour moi la « vraie » cuisine, celle qui s’apprécie et se partage.
126
“Since a very early age, I have always wanted to to achieve cooking that blends tradition and modernity.”
UN GRAND PARADIS ! PARADISE ON EARTH!
Bienvenue au Petit Chose, votre restaurant situé sur le sable blanc de la légendaire plage de Palombaggia !
Welcome to Le Petit Chose, your restaurant on the white sand of the legendary Palombaggia beach!
ouissez d’une vue imprenable sur la mer turquoise depuis notre
Admire an unimpeded view of the turquoise sea from our
terrasse surplombant la plage ou détendez-vous sur l’un de nos
terrace overlooking the beach or relax on one of our comfortable
confortables bains de soleil. Nous avons le plaisir de vous offrir une
sun-loungers. We are delighted to offer you a wide variety of seafood,
grande variété de produits de la mer, nos fameuses pizzas au feu de
our famous pizzas from the wood-fired oven or our meat dishes with
bois ou encore nos viandes. Tous nos produits sont soigneusement
the products carefully picked from the local suppliers. For early risers,
sélectionnés auprès des fournisseurs locaux. Pour les lève-tôt, nous
we serve breakfast from 8 a.m.! On days when the weather is not so
servons le petit déjeuner dès 8h du matin ! Les jours de météo moins
good, you can benefit from our dining-room with its chimney nook.
clémentes vous pourrez profiter de notre salle intérieure et de son
Enjoy the informal atmosphere of the beach with the maximum
coin cheminée. Profitez de l’atmosphère informelle de la plage avec
of comfort.
un maximum de confort.
Open daily from mid-April to October 31st, from 8 a.m.
J
Ouvert tous les jours de mi-avril au 31 octobre dès 8 h
www.petitchose.fr 128
Folacca - Route de Palombaggia - Porto Vecchio - 04 95 77 00 16
L’INSTITUTION BONIFACIENNE AN INSTITUTION IN BONIFACIO
Sur le quai Comparetti, au cœur de la Marina, la Caravelle est le lieu de rendez-vous incontournable de Bonifacio. Un restaurant gastronomique et un bar aux différentes ambiances pour chaque instant de la journée…
P
our un délicieux dîner, déguster un grand vin en terrasse ou flâner
For a delightful dining experience, enjoy a great wine on the terrace
dans une ambiance lounge ou plus festive au bar à cocktails, la
or relax in a lounge ambiance, or a more festive atmosphere in the
Caravelle se prête à toutes vos envies de sorties. Côté cuisine, le chef
cocktail bar: La Caravelle lends itself to all kinds of evenings. As
vous propose une carte colorée et savoureuse de spécialités de fruits
for dining, the chef proposes a tasty, colourful menu with seafood
de mer et de poissons frais. Dans un décor de rêve, face au port de
specialities and ultra-fresh fish. In a dreamy decor, facing the port
Bonifacio ou dans « Le Cellier », sous une voûte du XIIIème siècle,
of Bonifacio or in “Le Cellier” beneath a vaulted 13th-century ceiling,
commandez un splendide plateau de fruits de mer ou une pièce de
order a splendid tray of shellfish or a fillet of fish from the morning
poisson de la pêche locale du jour. Pour accompagner votre déjeuner
catch. To accompany your lunch or dinner, treat yourself to a label
ou votre dîner, trouvez votre bonheur parmi notre fabuleuse sélection
from our fabulous selection of wines, the team of sommeliers will be
de vins, l’équipe de sommeliers se fera un plaisir de vous conseiller…
delighted to offer advice… Later in the evening, prolong your evening
Plus tard dans la soirée, prolonger votre dîner au bar à cocktails B52, le
in the B52 cocktail bar, the trendiest meeting-place in Bonifacio! Here,
rendez-vous branché de tout Bonifacio ! Ici, tout n’est que générosité,
the key words are generosity, pleasure and the joy of living…
plaisir et joie de vivre…
130
On Quai Comparetti, at the heart of the Marina, La Caravelle is THE place to meet up in Bonifacio. A gastronomic restaurant and a bar with different atmospheres for each moment of the day…
35, Quai Comparetti - BoNiFaCio tél. : 04 95 73 03 18
La Ferme
La Caravelle - Quai Jérôme Comparetti - Bonifacio +33 4 95 73 00 03 î l e
d e
c a v a l l o
NE 35, Quai Comparetti - BoNiFaCio tél. : 04 95 73 03 18
SUR UNE ÎLE PERCHÉE… PERCHED ON AN ISLAND…
La Ferme
vallo, cadre chée.
î l e
d e
c a v a l l o
vue. Le
des îles
e en fait
rner ou
me a élu
nt vous
s temps
ions en
éritable
dans les
f Fotios
grec en
locaux :
onifacio
de vous
rme, on
Sur les hauteurs de la petite île paradisiaque de Cavallo, le restaurant « La Ferme » vous accueille dans un cadre idyllique pour une pause gourmande chic et branchée.
D
the restaurant “La Ferme” invites you to a heavenly setting for a chic and trendy gourmet pause. From the top of its hill, the restaurant “La Ferme” offers a sight for
u haut de sa colline, le restaurant « La Ferme » vous en met plein
sore eyes. The panoramic view from its terrace at the heart of the
la vue. Le panorama qu’il offre depuis sa terrasse au cœur de
archipelago of the Lavezzi islands, midway between Bonifacio, Porto-
l’archipel des îles Lavezzi, à mi-chemin entre Bonifacio, Porto-Vecchio
Vecchio and Sardinia, makes it unique worldwide, with the island
et la Sardaigne, en fait un lieu unique au monde, l’île étant réservée aux
reserved for the privileged few who are staying there or clients of “La
quelques privilégiés qui y séjournent ou aux clients de « La Ferme ».
Ferme”. In a laid-back ambiance, the restaurant’s team welcomes you
Dans une ambiance décontractée, l’équipe du restaurant vous reçoit
to a trendy decor in modern-day Robinson style, with large wooden
dans un décor tendance, façon Robinson des temps modernes,
farmhouse tables, hanging fishermen’s nets and wicker armchairs,
avec ses grandes tables de ferme en bois, ses suspensions de nasse
surrounded by the Corsican maquis. Here, guests savour refined, fresh
de pêcheur, et ses fauteuils en rotin au cœur du maquis corse. Ici, on
dishes prepared by Greek Chef Fotios Aleviakis. He naturally gives a
savoure les mets frais et raffinés du Chef d’origine grecque Fotios
place of honour to local produce: locally caught fish, Bonifacio’s
Aleviakis. Il fait évidement la part belle aux produits locaux : poisson de
famous spiny lobster, perfect grills… A real ode to the Mediterranean,
pêche locale, célèbres langoustes de Bonifacio, ou grillades parfaites…
Corsica and Greece. To reach the restaurant, nothing could be
Une véritable ode à la méditerranée, la Corse, et la Grèce. Pour accéder
simpler: a team of car-valets tend to your arrival on the island, for a
au restaurant, rien de plus simple, une équipe de voituriers se charge de
pause in blissful serenity.
votre arrivée sur l’île, pour une pause en toute sérénité.
132
RESTAURANT LA FERME Ilethe de hills Cavallo - 04 95 little 72 26 55 of Cavallo, On of the idyllic island
La Ferme Î L E D E C AVA L L O
R E S TA U R A N T L A F E R M E Ile de Cavallo - 04 95 72 26 55
LES équipes STAFF
Si les clients nous font l’amitié de revenir très régulièrement au Grand Hôtel de Cala Rossa, ils ne sont cependant pas les seuls. Au fil des saisons, des équipes de travail se sont constituées, se sont étoffées, se sont pérennisées, jusqu’à devenir, de mariages en baptèmes, une magnifique famille recomposée ! Leur fidélité et leurs talents ont très largement contribué à créer l’atmosphère si particulière et si chaleureuse de cette belle demeure. L’occasion pour nous, ici, de leur dire un immense merci. Jérôme Labat
La réception
Les étages 134
L’HÔTEL / HOTEL
Le restaurant
Le bar
La boutique
La lingerie L’HÔTEL / HOTEL
135
La cuisine
If our clients return regularly to the Grand Hôtel de Cala Rossa, they are not alone. Over the seasons, our teams of employees have been formed, increased, established, and now from weddings to christenings, they are all part of a restructured family! Their loyalty and talents have very much contributed to creating the very special and warm atmosphere that reigns in this wonderful house. This is our opportunity to say a warm thank you to them all. Jérôme Labat
La pâtisserie 136
L’HÔTEL / HOTEL
GÉNÉRATION CALA ROSSA
Voici huit jeunes gens dévoués et membres de l’équipe restauration du Grand Hôtel de Cala Rossa depuis plusieurs saisons qui méritaient votre attention !
E
Introducing eight dedicated young people, members of the restaurant team at the Grand Hôtel de Cala Rossa for several seasons, who deserve your attention! Four young ladies in the dining-room: Angélique, a model of quiet
n salle, quatre jeunes filles : Angélique, la force tranquille, souriante
strength, smiling and always gentle, Manon, cheerful and positive,
et toujours douce, Manon, joyeuse et positive, y compris les jours
even on “stormy” days… Marie, talented and passionate, a ray of
de « tempête »… Marie, talentueuse et passionnée, le rayon de soleil
sunshine in the sommellerie! And to supervise this charming trio, Clio,
de la sommellerie ! Et pour superviser ce trio de charme Clio qui allie
a blend of competence and humour.
compétence et humour.
In the kitchens, four young men: Jérémy seconds the chef with talent
En cuisine, quatre garçons : Jérémy, la positive attitude, il seconde le
and a positive attitude. Rémy, with real enthusiasm for locally-sourced
chef avec talent. Il y a Rémy, passionné par la cuisine du terroir, avec sa
cuisine and always in a good mood… Kévin, ultra-efficient but in all
belle humeur assurée… Kévin, tout en discrétion mais ultra efficace…
discretion… And Adrien, curious about everything and highly motivated.
Et Adrien curieux de tout et super motivé.
Highly circumspect and attentive to your desires, they all work well together
Tous avisés et attentifs à vos désirs, ils composent ensemble et jouent
and perform each service in harmony, with delicacy and generosity!
chaque service avec harmonie, délicatesse et générosité !
L’HÔTEL / HOTEL
137
Le spa
La maintenance
La plage
Le potager 138
L’HÔTEL / HOTEL
la direction remercie ses partenaires
AGENCE DU GOLF CALARENA A PIGNATA (CALARENA) INO MOBILIER Clos CANARELLI TABLE DE NATHALIE AU PANIER ROUGE EUROPCAR LA FERME LA CARAVELLE Le Petit Chose Mare di latte CORAMBE Vannucci MARINE LOCATION
Le magazine Grand Hôtel de Cala Rossa est une édition de Euro Editions Sud BP 180 06407 Cannes Cedex - Tél. : +33 (0)4 93 68 83 24 - Fax : +33 (0)4 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr Coordination de la rédaction - Pascallel Piacka - pascallel.piacka@gmail.com Responsable commerciale - Charlotte Sauvage - commercial@rivieramagazine.fr Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Graphius nv Crédits photographiques - Camille Moirenc - Shutterstock - Droits réservés Parution : Juin 2021
LUXURY REAL ESTATE IN CORSICA
sales advice and estate valuation holiday rentals property management private concierge luxury estate magazine
Avenue Georges Pompidou 20137 Porto-Vecchio Tél : +33 (0)4 95 72 22 22
27, Quai Banda del Ferro 20169 Bonifacio Tél : +33 (0)4 95 50 08 08
www.aggolfe.com / www.lesvillasdugolfe.com
Route de Cala Rossa 20137 Lecci Tél : +33 (0)4 95 71 00 00