Couv Baumaniere 2019_Mise en page 1 10/06/19 14:19 Page1
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page1
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page1
Baumanière For Ever
Baumanière Forever
“Baumanière est une institution en Provence dont la renommée
“Baumanière is an institution in Provence whose renown has long
transcende les frontières. Depuis 1945, Baumanière est bien plus que
transcended borders. Since 1945, Baumanière has been much more
la promesse d’une luxueuse escapade. C’est une récompense,
than the promise of a luxury getaway. It is a reward, as wrote Frédéric
comme l’écrivait Frédéric Dard, une philosophie, un art de vivre
Dard, a philosophy, an authentic, sincere art of living, whose secret and
authentique et sincère dont mon grand-père, Raymond Thuilier,
taste was handed down to me by my grandfather, its founder
fondateur des lieux, me transmit le secret et le goût.
Raymond Thuilier. Elegance, sobriety, respect for nature, and a love for
Élégance, sobriété, respect de la terre et amour des hommes sont
others are the values upheld by Baumanière, the work of a true
les valeurs de Baumanière, œuvre d’un visionnaire qui créa un
visionary who created a little paradise in his image.
paradis à son image.
Baumanière was the first establishment of a new kind, the first “Relais
Baumanière a été le premier établissement d’un nouveau genre,
& Châteaux” in the world where one could find peacefulness, comfort,
le premier Relais & Châteaux du monde où l’on pouvait trouver le
charm, courtesy, and excellent cuisine.
calme, le confort, le charme, la courtoisie et une cuisine d’excellence.
Today, Baumanière in Les Baux-de-Provence is a unique property with
Baumanière est aujourd’hui, aux Baux-de-Provence, une propriété
54 rooms and suites, a spa and two restaurants: L’Oustau de
unique de 54 chambres et suites avec un spa et deux restaurants,
Baumanière, the gastronomic restaurant with 2 Michelin stars, and La
l’Oustau de Baumanière, restaurant gastronomique 2* Michelin et la
Cabro d’Or, a restaurant focusing on local produce.
Cabro d’Or, restaurant de terroir.
While it is far from easy to attain the heights for one or two decades,
S’il n’est guère aisé d’atteindre les sommets pendant une ou deux
remaining one of the finest addresses for over 70 years is recognition
décennies, demeurer parmi les meilleurs pendant plus de soixante-
of a capacity for re-invention that does not lose sight of the goal of
dix ans est la reconnaissance d’une capacité à se renouveler sans
excellence. Baumanière is not a museum where everything is fixed:
perdre de vue son objectif d’excellence. Baumanière n’est pas un
today’s institution is now both different from, and the same as, that of
musée où tout est figé, l'institution d’aujourd’hui est à la fois
yesterday. The same, as it is remains true to an outstanding culinary
différente et semblable à celle d’hier. Semblable, car fidèle à une
tradition and refined hospitality, discreet and warm. Different, due to
tradition culinaire d’exception et à son accueil raffiné, discret et
its aptitude to incorporate modernity and the expectations of a new
chaleureux. Différente, par son aptitude à intégrer la modernité et les
generation of visitors within its walls.
souhaits d’une nouvelle génération de visiteurs.
Numerous actions are also undertaken in the interest of sustainable
Aussi, de nombreuses actions sont menées en faveur du développement
development: doubling of the surface area of the grounds for
durable : doublement de la surface des jardins en culture bio,
organic cultivation, waste management with pig farming, reduced
gestion des déchets avec l’élevage de cochons, réduction de
use of plastic etc…
l’utilisation des plastiques, etc.
Living in our era while preserving the essential values of top-notch
Vivre avec son temps tout en préservant les valeurs essentielles d’un
hospitality: this is what motivates me, my wife Geneviève, and all our
accueil haut de gamme, voilà ce qui nous anime avec mon épouse
teams.”
Geneviève et toutes nos équipes.”
Jean-André Charial BAUMANIÈRE • 1
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page2
SOMMAIRE | CONTENT
8 Baumaniere Une élégance légendaire Legendary elegance
10 Jean-André Charial « Sur tous les fronts » "On all fronts"
12
24
Geneviève Charial « Cultiver un art de vivre » "Cultivating an art of living"
Un refuge de célébrités A refuge for the famous
14 L’union fait la force Strength lies in numbers
28 L’Oustau Maison mythique A legendary address
20
32
Olivier Duprez Incarner les valeurs de la Maison Personifying the Hotel's values
La Guigou Une maison de campagne A country house
22
34
Les artisans à l’honneur A tribute to craftsmen
Le Manoir Secret et bucolique Secret bucolic charm
36 Flora Bonheur champêtre Natural charm
38 Carita Invitation à la détente An invitation to chill out
2 • BAUMANIÈRE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page3
agence-alpilles.com
A VOTRE SERVICE DEPUIS 1998 AT YO U R S E R V I CE S I N CE 1 9 9 8
MAUSSANE-LES-ALPILLES • SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE
ESTIMATION GRATUITE ET CONFIDENTIELLE FREE AND CONFIDENTIAL VALUATIONS
MAUSSANE LES ALPILLES - 13520 63, Av. de la Vallée-des-Baux T. +33 (0)4 90 54 54 55 contact@agencedesalpilles.com
SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE - 13210 12 A, Boulevard Mirabeau T. +33 (0)4 90 95 10 32 saintremy@agencedesalpilles.com
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page4
40 Organisez votre événement Organize your special event
42 Restaurant À la table de l’Oustau At L’Oustau de Baumanière
44
54
Chef Glenn Viel Toujours plus haut ! Ever higher !
Le potager bio de Baumanière Baumanière’s organic vegetable garden
58
46 Pâtisserie et boulangerie de l’Oustau L’Oustau’s baking and pastry making
La cave et le sommelier À la découverte des meilleurs crus… Discovering the finest vintages…
48
60
Bernard Chatton Le cuisinier voyageur… Travelling cook…
Jardins enchanteurs Enchanting gardens
64
49
Le spa Un havre de paix A haven of tranquillity
Laurent Soustelle Le directeur de salle Dining-room Manager
68
50
Le Prieuré Un petit baumanière A little baumanière
Cécile Cayrol Céramiste à Baumanière Ceramist at Baumanière
70
52 Michel Hulin Les produits locaux en avant Local produce in the limelight
Alexandre Favier Directeur du Prieuré Manager of Le Prieuré
72 Marc Fontanne Le chef étoilé du Prieuré Star-rated chef at Le Prieuré
Baumanière Chemin départemental 27 13520 Les Baux-de-Provence +33 (0)4 90 54 33 07
4 • BAUMANIÈRE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page5
© HERVÉ HÔTE
© SHUTTERSTOCK
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page6
Les Baux-de-Provence 6 • BAUMANIÈRE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page7
“
L’ART DE VIVRE EN MÉDITERRANÉE
“
BAUMANIÈRE • 7
© G. GARDETTE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page8
8 • BAUMANIÈRE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page9
L’HÔTEL > THE HOTEL
Une élégance légendaire > LEGENDARY ELEGANCE
Un long chemin a été parcouru depuis le premier regard posé il y a 74 ans par Raymond Thuilier sur ce mas provençal. Baumanière mêle à merveille tradition et modernité.
«
Baumanière n’est pas une hôtellerie, c’est une récompense. Un lieu d’exception qu’il faut mériter », écrivait Frédéric Dard, dit San Antonio. Institution gastronomique et hôtelière à l'esprit rustique et élégant, cet hôtel 5 étoiles en Provence, incarne pleinement l'art de vivre en Méditerranée et continue d’écrire son histoire marquant ainsi toutes les générations. Baumanière est juché au cœur du plus admirable pays que l’on puisse imaginer, à l’abri des rudes rochers ornés de belles demeures du XIIIe siècle de l’ancienne place forte des Baux. Un site mythique… Choisissez. Une villa privatisable : la Guigou, un mas du XVIIe siècle : l'Oustau, un manoir du XVIIIe siècle et deux mas provençaux :
Carita et Flora. Ces cinq bâtisses, leurs jardins et potagers sont reliés par un chemin à travers le superbe parc qui s’étend sur 900 m. La propriété « Baumanière les Baux de Provence » rassemble aujourd’hui 54 chambres et suites avec un spa, trois piscines et deux restaurants récemment redécorés : le gastronomique 2 étoiles l’Oustau de Baumanière et la Cabro d’Or avec sa table d’hôtes. Vous trouverez à Baumanière la Provence authentique. Much has happened since Raymond Thuilier first set eyes on this Provençal "mas" 74 years ago. Baumanière has become a marvellous blend of tradition and modernity. "Baumanière is not an hotel; it is a reward. An exceptional place, only for those who deserve it," wrote Frédéric Dard, aka San Antonio. A gastronomic and hotel institution in elegant, rustic style, this 5-star hotel in
Provence fully embodies the Mediterranean lifestyle and continues to write its tale, thus marking all generations. Baumanière lies at the heart of the most admirable region one could possibly imagine, sheltered from the rugged rock with its impressive 13th-C. residences in the old stronghold of Les Baux. A legendary site… The choice is yours. A villa that can be privatized: La Guigou, a 17th-C. country house: L'Oustau, an 18th-C. manor house: and two Provençal "mas", Carita and Flora. These five buildings, their gardens and vegetable gardens, are linked by a path running through a superb park 900 metres long. The property "Baumanière les Baux de Provence" is now comprised of 54 rooms and suites with a spa, three swimming pools and two recently redecorated restaurants: the 2-star gastronomic Oustau de Baumanière, and La Cabro d’Or with its "table d’hôtes". At Baumanière, come discover the real Provence.
BAUMANIÈRE • 9
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page10
J.A CHARIAL EN QUELQUES DATES : 1967 : diplômé d’HEC. 1969 : il fait ses débuts à Baumanière. L’Oustau est étoilé cette même année. 1988 : il crée le vignoble « Château Romanin » en viticulture biodynamique et poursuit ce principe au Domaine de Lauzières avec son vin l’«Affectif ». 1991 : nommé Chevalier de l'Ordre national du mérite. 1993 : il rénove l’Oustau de Baumanière et la Cabro d’Or, et développe l’entreprise familiale. 1986-1996 : Vice-Président de la Chambre Syndicale de la Haute Cuisine. 1987 à 2005 : Membre du Conseil d'Administration des Relais & Châteaux 2007 : il rachète le Prieuré à Villeneuve-lès-Avignon et crée un spa à Baumanière. 2010 : il prend la direction du Strato à Courchevel où il obtient deux étoiles. Aujourd’hui : membre du Comité Colbert, du Comité Mistral.
“ Jean-André Charial 10 • B A U M A N I È R E
“
© DAVID-MORGANTI
FAIRE VIVRE LE MYTHE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page11
L’HÔTEL > THE HOTEL
« Sur tous les fronts » > "ON ALL FRONTS"
Depuis plus de 50 ans, Jean-André Charial gère Baumanière de main de maître. Son secret : sa volonté toujours aussi forte d’aller de l’avant en s’adaptant à son temps. n 1945, le vieux mas de Baumanière restauré par Raymond Thuilier ouvre ses portes avec cet adage qui est propre à son fondateur « belles manières, art de vivre et d’accueillir êtres et choses avec un sens aigu du bonheur ». Comme un signe du destin, c’est aussi le 7 juillet de cette même année que naît Jean-André Charial, petit-fils du fondateur. Son grand-père, inspiré et visionnaire, lui a transmis son talent, sa poigne et son humanité. « Enfant, je passais mes vacances à Baumanière », se souvient ému le maître des lieux. « Mon grand-père a d’abord acheté l’Oustau qui n’était à l’époque qu’un vieux mas éloigné des grands axes. Il a ensuite créé le relais équestre La Cabro qui devint le second restaurant du domaine avant d’y aménager des chambres. » Toujours aussi investi, Jean-André Charial est encore aujourd’hui sur tous les fronts. Après avoir été le premier à créer un vignoble biodynamique en France dès 1987 avec son vin « L’Affectif », il est désormais très engagé pour le digital et le recyclage des déchets :
E
« Je suis soucieux d’être bien dans mon époque », confie le grand chef cuisinier que vous croiserez 7 jours/7 au restaurant L'Oustau, doublement étoilé. Autour de lui, une équipe de jeunes qualifiés qui expriment leur créativité. « Je n’ai pas envie de prendre ma retraite. Il me plaît de faire vivre le mythe d’un lieu qui séduit tant de personnalités et de le rendre toujours plus beau et qualitatif », explique Jean-André Charial. Il admet aussi son objectif de récupérer la troisième étoile, conservée pendant 25 ans. « Bien que Baumanière soit une institution, c’est un endroit vivant où il se passe toujours quelque chose », conclut-il. For over 50 years, Baumanière has been in the very safe hands of Jean-André Charial. His secret: a deep and constant desire to forge ahead while adapting to the times. In 1945, the old "mas" of Baumanière restored by Raymond Thuilier opened its doors with a motto to be credited to to its founder: "Stylish manners, a fine art of living, welcoming people and things with a keen sense of enjoyment". A sign of fate, it was also on July 7th of that same year that the founder's grandson, Jean-André Charial, was born. His grandfather, inspired and visionary, pas-
sed on to him his talent, his firm grasp and his humanity. "I spent my childhood holidays at Baumanière," recalls the master of the house, very moved. "My grandfather first bought L’Oustau which was then just an old "mas" far from main roads. He then created the riding centre, La Cabro, which became the domain's second restaurant before guest-rooms were created there." As involved as ever, Jean-André Charial is still active today on all fronts. After being the first to create a biodynamic vineyard in France back in 1987 with his wine "L'Affectif", he became deeply committed to recycling waste, and going digital: "I'm very keen to be part of my era," confides the great chef you will come across seven days a week at the 2-star restaurant, L'Oustau. All around him, a team of qualified youngsters express their creativity. "I don't want to retire," explains Jean-André Charial. "I want the legend of a place which has enchanted so many personalities to live on, making it always more beautiful, of ever higher quality." He also admits to his goal of winning back the third star he kept for 25 years. "While Baumanière is an institution, it is a living place where something is always happening."
B A U M A N I È R E • 11
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page12
« Cultiver un art de vivre » > "CULTIVATING AN ART OF LIVING"
Geneviève Charial, la maîtresse de maison, apporte chaque année des nouveautés. Elle crée l’âme et l’ambiance si spécifiques au lieu. près avoir imaginé en 2018 une toute nouvelle décoration pour les deux restaurants de Baumanière, la Cabro d’Or et l’Oustau, Geneviève Charial a poursuivi en 2019 la remise en beauté de Flora et Carita. Trois chambres dans chacun de ces deux mas ont été rénovées pour un confort ultime et des jardins privés ont été créés pour les chambres en rez-de-chaussée. Comme toujours, ces lieux accueillent de nouveaux éléments de décor sélectionnés minutieusement… Geneviève a profité de la période de novembre à mars pour imaginer de nouvelles ambiances, restant toujours fidèle à l’âme provençale des lieux. Elle chine chez les antiquaires ou les brocanteurs mais veille toujours à conserver l’histoire de chaque bâtisse : « Chaque lieu est chargé de souve-
A
12 • B A U M A N I È R E
nirs. La chambre 2 de l’Oustau a accueilli la reine Elisabeth dans les années 70 », rappelle-t-elle. Cultiver un art de vivre fait de simplicité et d’amour de la nature, tel est le credo de Geneviève Charial qui passe aussi beaucoup de temps à choyer les jardins et le potager du domaine. On retrouve dans la boutique le linge de maison, l’artisanat cher à Geneviève. Cette année une fragrance figue est diffusée un peu partout dans l’hôtel. Each year, Geneviève Charial, mistress of the house, introduces novelties, thus creating the soul and atmosphere so specific to Baumanière. After designing brand new decor in 2018 for Baumanière's two restaurants, La Cabro d’Or and L’Oustau, Geneviève Charial has pursued embellishment of Flora and Carita in 2019. Three rooms in each of these two "mas" have been renovated to offer the ulti-
mate in comfort, and private gardens have been created for rooms on the ground floor. As ever, these settings contain new decorative features that have been very carefully selected… Geneviève took advantage of the period from November to March to conjure up new ambiances, always remaining true to the establishment's Provençal soul. She goes hunting in antique shops and flea markets, but is always careful to preserve each building's past. "Each one is steeped in memories. Room 2 at L’Oustau played host to Queen Elizabeth in the 'seventies," she recalls. Cultivating an art of living composed of simplicity and a love of nature, such is the credo of Geneviève Charial, who also spends a lot of time taking care of the estate's gardens and vegetable garden. You will find house linen and craftsmen's items dear to Geneviève in the boutique. And this year, a fig fragrance wafts almost everywhere in the hotel.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page13
L’HÔTEL > THE HOTEL
Geneviève Charial B A U M A N I È R E • 13
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page14
14 • B A U M A N I Ăˆ R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page15
L’HÔTEL > THE HOTEL
L’union fait la force > STRENGTH LIES IN NUMBERS
Baumanière est une histoire de famille. Jean-André Charial et son épouse Geneviève ont transmis à leurs enfants les valeurs du lieu hérité de Raymond Thuilier. n 1945, de la volonté et de la passion de Raymond Thuilier, grand-père de JeanAndré Charial, naissait l’Oustau de Baumanière. En 1961, un second établissement, plus simple pour une clientèle plus jeune et familiale, voyait le jour : le Relais de Baumanière, aujourd’hui La Cabro d’Or. Après s’être formé chez les grands de l’époque dont Bocuse, Jean-André Charial rejoint son grand-père en 1969 alors qu’il n’a que 24 ans et qu’il sort tout juste d’HEC. Depuis toutes ces années d’exploitation, et après le décès de Raymond Thuilier en 1993, Geneviève et Jean-André Charial œuvrent constamment pour améliorer la qualité et le service de ces maisons : création du Manoir en 2000, des jardins, d’une nouvelle piscine, d’un jardin potager bio, construction d’un spa,
E
réfection des deux cuisines et rénovation chaque année d’une partie des chambres et des restaurants. Cette année, en plus des rénovations, des jardins privatifs ont été créés pour les chambres en rez-de-chaussée. Issus de parcours différents et complémentaires (commerce, design, graphisme), les enfants respectifs des Charial participent eux-aussi au succès de Baumanière. Quand l’union fait la force ! Baumanière is a family tale. Jean-André Charial and his wife Geneviève have passed on to their children the values of the property inherited from Raymond Thuilier. In 1945, L’Oustau de Baumanière was born of the desire and passion of Raymond Thuilier, grandfather of Jean-André Charial. In 1961, a second establishment, more simple, for a younger family clientele, saw the light of day: Le Relais de Baumanière, now La Cabro d’Or.
After training with great names of the day, including Bocuse, Jean-André Charial joined his grandfather in 1969 at the age of 24, just after graduating from HEC. Throughout all these years of running the enterprise, and after Raymond Thuilier passed away in 1993, Geneviève and Jean-André Charial have worked unceasingly to enhance the quality and service offered by these properties: creating Le Manoir in 2000, gardens, a new pool, an organic vegetable garden, building a spa, refurbishing the two kitchens, and renovating part of the rooms and restaurants each year. This year, in addition to renovation work, private gardens have been created for ground-floor guest-rooms. From different but complementary orientations (business, design, graphic design), the Charials' respective children also play their part in Baumanière's success. Strength lies in numbers!
B A U M A N I È R E • 15
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page16
Marie-Noëlie Charial arie-Noëlie Charial, fille cadette de Jean-André Charial, gère le service marketing et commercial. Depuis 2012, son travail consiste à faire rayonner Baumanière à travers le monde. Neuf mois par an, à raison d’un déplacement par mois, elle s’envole aux quatre coins du globe sur les grands salons de l’hôtellerie de luxe ou à la rencontre des agences de voyage pour promouvoir l’établissement. « Pour moi, c’est facile de vendre la maison dans laquelle j’ai grandi », confie-t-elle. Sensible à l’environnement et convaincue par l’agriculture biologique, elle veille aussi à valoriser tous les atouts du terroir et des savoir-faire locaux ainsi que les partenaires de l’établissement.
M
Marie-Noëlie Charial, Jean-André Charial's younger daughter, runs the marketing and commercial service. Since 2012, her work has consisted of making Baumanière more widely known around the world. Nine months a year, at the rate of one trip per month, she flies off to all four corners of the world to attend luxury hotel trade-fairs or meet travel agencies to promote the hotel. "It's easy for me to sell the virtues of the house I grew up in," she smiles. Caring about the environment and convinced by biological agriculture, she also focuses on the assets provided by local know-how, the local soil, and partners working with Baumanière.
16 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page17
LE DOMAINE > THE ESTATE
Nicolas Segura e fils de Geneviève Charial, est graphiste. Directeur artistique dans une agence de communication à Villeneuve-lès-Avignon, il gère toute la communication graphique de Baumanière. Il crée la Une du magazine que vous lisez et réalise toutes les brochures, cartes, affiches et vidéos pour l’établissement. « Avec une charte graphique animalière et florale, je retranscris au mieux tradition et modernité qui caractérisent la maison. » Dans cette maison, Nicolas y vient depuis ses quinze ans. Après avoir passé 17 ans à Paris, il est ravi de vivre aujourd’hui à dix kilomètres de Baumanière avec sa femme et ses deux enfants.
L
Nicolas Segura, Geneviève Charial's son, is a graphic designer. Art director in a communication agency in Villeneuve-lès-Avignon, he handles all of Baumanière graphic communication. He designed the cover of the magazine you are reading, and produces all the brochures, cards, posters and videos for the hotel. "Using graphic design featuring flowers and animals, I express as best I can the tradition and modernity which characterize the establishment." Nicolas has been coming to Baumanière for the past 15 years. After spending 17 years in Paris, he is now delighted to live just 10 kilometres from Baumanière with his wife and two childen.
Philippine Lemaire hilippine Lemaire est la belle-fille de Geneviève Charial. Designerarchitecte d’intérieur, elle vit et travaille dans un cabinet à Ibiza mais adore passer quelques jours à Baumanière où elle repense chaque année des espaces : en 2017, la chambre 17 du Manoir, en 2018 le restaurant La Cabro d’Or et les trois chambres de la bâtisse Flora, cette année les chambres de l’Oustau et de Carita avec leurs nouvelles terrasses privatives. Elle choisit le mobilier et la décoration en étroite collaboration avec Geneviève Charial qui lui apporte sa confiance et son expertise en hôtellerie. « L’équipe est très agréable, tout comme les artisans locaux qui sont les mêmes depuis des années. J’aime l’esprit de famille qui règne ici. Il est intéressant d’allier le respect de l’identité des lieux à la modernité, indispensable au confort d’aujourd’hui ».
P
Philippine Lemaire is Geneviève Charial's daughter-in-law. An interior architect/designer, she lives and works in an agency in Ibiza, but loves to come spend a few days at Baumanière where she revamps various spaces each season: in 2017, Room 17 at Le Manoir; in 2018 the restaurant La Cabro d’Or and three rooms in the Flora building; this year, rooms in L'Oustau and Carita with their new private terraces. She chooses the furnishings and decor in close collaboration with Geneviève Charial who contributes her sense of confidence and expertise in hotelry. "I enjoy working with the team, as well as local craftsmen who have been the same for years. I love the family spirit that reigns here. It is a good idea to link respect for the place's identity with modernity, which is essential for comfort as seen today." B A U M A N I È R E • 17
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page18
18 • B A U M A N I Ăˆ R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page19
L’HÔTEL > THE HOTEL
LES BRIGADES DE BAUMANIERE B A U M A N I È R E • 19
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page20
OLIVIER DUPREZ
Incarner les valeurs de la Maison > PERSONIFYING THE HOTEL'S VALUES
Nommé directeur de Baumanière il y a quatre ans par Jean-André et Geneviève Charial, Olivier Duprez manage les 200 salariés qui animent l’établissement. ’est à l’Institut Paul Bocuse qu’Olivier Duprez a fait ses armes avant de partir travailler à l’étranger (États-Unis, Angleterre, Andalousie, Antilles françaises…) durant dix ans dans des établissements 5 étoiles. À son retour en France, sa rencontre avec les propriétaires, Monsieur et Madame Charial, fut décisive tout comme la découverte du domaine et de l’esprit des lieux. « Je suis tombé sous le charme du Cœur des Alpilles, de la nature à l’état brut. Ici, on a un sentiment de calme et de bien-être. L’héritage d’un travail soutenu depuis de nombreuses années crée l’harmonie. L’assiduité des propriétaires pour maintenir l’équilibre entre innovation et tradition fait de Baumanière un lieu à part. J’apprécie les valeurs de la
C
20 • B A U M A N I È R E
Maison comme l’ouverture d’esprit et l’emploi des artisans locaux. » Avec une volonté de fer dans un gant de soie, Olivier Duprez mène à bien les missions qui lui sont confiées : « Je ne me fie pas aux apparences, je préfère le cœur et l’esprit de la personne. Mon but est d’unir nos équipes pour atteindre un objectif commun, d’apprendre à faire passer nos intérêts personnels en dernier pour nous dédier entièrement au service de nos clients. » Appointed as Baumanière's Manager four years ago by Jean-André and Geneviève Charial, Olivier Duprez is in charge of the 200 employees who run the establishment. Olivier Duprez attended the Institut Paul Bocuse before setting off to work abroad for ten years in 5-star hotels (USA, England, Andalousia, French Antilles…). On his return to France, his meeting with the owners,
Monsieur and Madame Charial, was decisive, as was his discovery of the domain and the spirit with which it is imbued. "I fell for the charm of the heart of the Alpilles, nature at its rawest. Here, you have an impression of quietness and well-being. Inheriting work undertaken for many years creates a sense of harmony. The owners' keenness to maintain a balance between innovation and tradition makes Baumanière a place apart. I appreciate the values it upholds, such as open-mindedness and working with local craftsmen." With an iron will in a velvet glove, Olivier Duprez carries out successfully the assignments entrusted to him: "I don't place my faith in appearances, I prefer to discover a person's heart and soul. My aim is to unite our teams to achieve a common goal, learn how to make our personal interest our very last concern, in order to dedicate ourselves entirely to serving our clients".
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page21
L’HÔTEL > THE HOTEL
LES GOUVERNANTES DE BAUMANIÈRE Depuis plus de dix ans, elles sont « les yeux bienveillants » de Baumanière, soucieuses en permanence du confort et du bien-être des clients. THE BAUMANIÈRE HOUSEKEEPERS
For over ten years, they have been the “goodhearted eyes” of Baumanière, constantly concerned about the guests’ comfort and well-being.
Leïla
Navini B A U M A N I È R E • 21
© DAVID AUDEMA
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page22
22 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page23
L’HÔTEL > THE HOTEL
Les artisans à l’honneur > A TRIBUTE TO CRAFTSMEN
Depuis sa création il y a plus de 70 ans, la maison Baumanière met un point d’honneur à transmettre un savoir-faire et à collaborer avec les artisans locaux. ravailler main dans la main avec les artisans de la région permet aux clients de découvrir au quotidien la richesse du territoire. En premier lieu, à la table des chefs Glenn Viel à l’Oustau de Baumanière et Michel Hulin à la Cabro d’or avec de nombreux produits dont l’huile d’olive du domaine Castelas ou les chèvres de Marielle Lucas. En second lieu, dans l’art de la table : Joël Rebière présente ses oliviers «éternels» en fer forgé piqués de délicieuses olives « à déguster sur l’arbre » ; Alban Gaillard et ses créations en verre soufflé ; Cécile Cayrol, artiste céramiste d’Arles installe désormais un atelier à l’Oustau. Elle évoque sa Provence minérale à travers ses créations de
T
poteries uniques et travaille au plus près du chef Glenn Viel afin de donner le jour à de belles réalisations. À la boutique, Geneviève Charial met en scène certaines pièces de ces artisans ainsi que du linge de maison, des arts de la table, du vin et une épicerie fine. De quoi emporter dans ses valises un petit bout d’âme de notre maison. Cette année, une fragrance Figuière a été spécialement élaborée pour Baumanière. Since its creation over 70 years ago, Baumanière has made it a point of honour to work with local craftsmen and pass on their precious know-how. Working hand-in-hand with the region's craftsmen enables clients to discover local riches on a daily basis. Starting with the cuisine prepared by chefs Glenn Viel at
L’Oustau de Baumanière and Michel Hulin at La Cabro d’Or, with numerous products such as olive-oil from the Domaine Castelas and goat's cheese made by Marielle Lucas. Secondly, in the art of the table: Joël Rebière presents his "eternal" olive-trees in wrought-iron with delicious olives "to pick from the tree"; Alban Gaillard and his creations in hand-blown glass; and Cécile Cayrol, an artist-ceramist from Arles, now with a studio in L’Oustau. She evokes the mineral side of Provence in her unique pieces of pottery, and works very closely with chef Glenn Viel to create wonderful offerings. In the boutique, Geneviève Charial presents certain pieces by these craftsmen, as well as house linen, tableware, wine and refined groceries. A way of taking back home a little bit of our hotel's soul in your bags. This year, a "Figuière" fragrance has been specially created for Baumanière.
B A U M A N I È R E • 23
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page24
Un refuge de célébrités > A REFUGE FOR THE FAMOUS
Harry S. Truman
Têtes couronnées, chef d’États, artistes, chanteurs, comédiens… Bien des célébrités ont marqué l’histoire de Baumanière.
Royalty, heads of state, artists, singers, actors… Many celebrities have left their mark on the history of Baumanière.
a Reine d’Angleterre a séjourné à Baumanière dans les années 70. Harry S. Truman, alors président des Etats-Unis, apparaît en photo, nageant dans la piscine. Charles de Gaulle et Sir Winston Churchill ont aussi fréquenté l’établissement tout comme de nombreux artistes : Pablo Picasso, Frédéric Dard et plus récemment Pavarotti, Paul McCartney, le chanteur Bono, Daniel Auteuil, Pierre Arditi, ou encore Mick Jagger, Tina Turner et bien d’autres… Certains comme Djamel Debbouze ou Jean Reno sont même des habitués des lieux.
The Queen of England stayed at Baumanière in the 1970’s. A photo shows Harry S. Truman, then President of the United States, swimming in the pool. Charles de Gaulle and Sir Winston Churchill were also guests at the hotel, as were numerous artists: Pablo Picasso, Frédéric Dard, and more recently Pavarotti, Paul McCartney, Bono, Daniel Auteuil, Pierre Arditi, Mick Jagger, Tina Turner and many more … Some, like Jamel Debbouze and Jean Reno, even became regulars.
L
24 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:46 Page25
L’HÔTEL > THE HOTEL
La reine mère Elizabeth d’Angleterre en 1972
2006 Le 29 juillet Jean Reno a dit « oui » à Zofia aux Baux de Provence. C’est à l’Oustau de Baumanière que les festivités se sont déroulées en présence de leurs témoins : Nicolas Sarkozy et Johnny Halliday ainsi que leurs proches et amis : Muriel Robin, Line Renaud, Charles Aznavour, Richard Berry, etc. Pour l’occasion, la piscine de l’Oustau avait été recouverte de dalles de verre transparentes pour en faire une piste dansante.
2006 On 29 July, Jean Reno wedded Zofia at Les Bauxde-Provence. It was at L’Oustau de Baumanière that the festivities took place in the presence of their witnesses: Nicolas Sarkozy and Johnny Hallyday, and their family and friends: Muriel Robin, Line Renaud, Charles Aznavour, Richard Berry, etc. For the occasion, the Oustau swimming pool was covered in glass tiles and served as dance floor. Jean Reno, son épouse Zofia Borucka et Charles Aznavour B A U M A N I È R E • 25
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page26
Mireille Darc et Jean-André Charial
Jean-André Charial souhaite rendre un hommage à Mireille Darc. Elle avait écrit un sublime texte sur Baumanière qu’elle connaissait si bien. En voici un extrait :
«
Je suis née en Provence et j’ai vécu toute mon enfance en Provence. J’ai au fond de moi, dans le cœur, sa lumière, ses parfums, ses odeurs, ses bruissements. Quand je viens à Baumanière, dans cette merveilleuse bâtisse, au pied de la citadelle des Baux, je suis protégée, dans ce vallon, couvert de pins et d’oliviers. J’aperçois cette charmante petite église au sommet de cette citadelle. Et, fait étrange, j’entends constamment l’eau couler et ruisseler des sources naturelles qui émergent de toute part ; c’est un murmure continuel. Je connais Baumanière depuis les années 1965. J’ai connu Raymond Thuilier, qui a créé cet hôtel et en a fait un havre de paix, de tranquillité et de bonheur. Dès qu’on arrive ici, il y a une jolie musique dans l’air, une gaieté, une légèreté, une joie de vivre. Le potager, très tôt le matin est couvert de rosée. Cela donne aux fruits et aux légumes un goût particulier […]. Baumanière n’existerait pas si Baumanière n’appartenait pas à des êtres d’exception – Jean-André et Geneviève Charial. »
26 • B A U M A N I È R E
Jean-André Charial wishes to pay tribute to Mireille Darc. She wrote a sublime text about her much-loved Baumanière. Here is an extract:
“I was born in Provence and lived my entire childhood in Provence. Deep down in my heart, I cherish its light, fragrances, scents, the rustling of its leaves. When I come to Baumanière, to this wonderful building, at the foot of Les Baux citadel, I feel protected by this valley covered in pine and olive trees. I can see the charming little church at the top of the citadel. And strangely, I constantly hear the water gurgling from the natural springs that emerge from the earth in a continual murmur. I’ve known Baumanière since 1965. I knew Raymond Thuilier who founded the hotel and created a haven of peace, tranquillity and happiness. The moment you arrive here, a wonderful tune fills the air, a happy, carefree song of joie de vivre. In the early morning, the vegetable garden is covered in dew, which gives the fruit and vegetables a special taste […]. Baumanière wouldn’t exist if it didn’t belong to such exceptional people as Jean-André and Geneviève Charial.”
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page27
L’HÔTEL > THE HOTEL
Raymond Thuilier, Picasso et Jean Cocteau en 1959
1959 C’est dans le décor démesuré des carrières des Baux-de-Provence que Jean Cocteau tourne le Testament d’Orphée au Val d’Enfer où l’équipe de tournage logeait à Baumanière. Picasso y interprète le rôle d’un peintre et Jean-André Charial, à l’époque âgé de 14 ans, s’est retrouvé embauché comme figurant, affublé de la tête d’un cheval.
It was in the monumental decor provided by the quarries of Les Baux-de-Provence that Jean Cocteau filmed “Le Testament d’Orphée” in Le Val d’Enfer where the film crew stayed at Baumanière. Picasso made a cameo appearance as a painter and Jean-André Charial, then aged 14, found himself hired as an extra, wearing a horse’s head.
B A U M A N I È R E • 27
© JEAN-PIERRE GABRIEL
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page28
28 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page29
L’OUSTAU
Maison mythique > A LEGENDARY ADDRESS
Au centre historique de Baumanière Les Baux de Provence : l’Oustau… Une bâtisse préservée et paisible au milieu d’un paysage sauvage… e mas provençal du XVIIe siècle est le lieu emblématique du domaine : lieu où se côtoient tradition provençale et raffinement d’une grande table française dont les étoiles brillent depuis des décennies… La mémoire du grand-père fondateur et la créativité du petit-fils se conjuguent ici dans l’intimité d’une demeure préservée. La bâtisse de l’Oustau, situé au pied du village perché des Baux-de-Provence, compte aujourd’hui 11 chambres dont 4 « Prestige » avec terrasses ou balcons. Elles accueillent leurs hôtes à la recherche de sincérité et d’émotion. Ici les matériaux sont nobles rappelant la nature omniprésente : du bois, de la terre cuite, du fer forgé, du verre et des tons naturels. Certaines chambres sont décorées par de jeunes artistes comme Stéphane Plassier qui a installé un
C
arbre au centre de la suite 63 ; d’autres ont été rénovées par Geneviève Charial dans un style alliant le passé et le présent ; quelquesunes ont gardé le charme simple de l’authenticité… Cette année, des terrasses privatives ont été aménagées pour certaines chambres. Dans les années 70, la Reine Elisabeth a séjourné dans la chambre numéro deux… Chaque chambre a sa propre personnalité et invite à un voyage unique qui se poursuit jusqu’à la table étoilée du restaurant… At the historic centre of Baumanière Les Baux de Provence: L’’Oustau… A peaceful, beautifully preserved building in the midst of wild scenery… This 17th-C. Provençal “mas” is the iconic heart of the domain: a place where Provençal traditions are enhanced by the refinement of a great French restaurant whose stars have shone here for decades… The memory of the founding grandfather
and the creativity of the grandson are here expressed in the intimacy of a carefully preserved residence. At the foot of the hill-top village of Les Bauxde-Provence, the building of L’Oustau now offers 11 guest-rooms including four “Prestiges” with terraces or balconies. They welcome guests in search of sincerity and emotion. Materials here are noble, recalling omnipresent nature : wood, terra cotta, wrought-iron, glass, and natural colours. Some rooms have been decorated by young artists such as Stéphane Plassier who installed a tree in the middle of suite 63; others have been renovated by Geneviève Charial in a style blending past and present; some have retained the simple charm of authenticity… This year, private terraces have been provided for some of the rooms. In the 1970’s, Queen Elizabeth stayed in Room N°2 … Each room has its own personality and invites its guests on a unique voyage which continues as far as the star-rated restaurant…
B A U M A N I È R E • 29
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page30
“
LE CHARME SIMPLE DE L’AUTHENTICITÉ…
“
30 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page31
B A U M A N I Ăˆ R E • 31
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page32
LA GUIGOU
Une maison de campagne > A COUNTRY HOUSE
Située à 400 mètres de la réception, la Guigou est un petit mas provençal de cinq chambres où l’on se sent comme chez soi, en pleine nature.
Just 400 metres from Reception, La Guigou is a small Provençal "mas" with five bedrooms where you feel right at home in the midst of nature.
vec ses volets verts en bois massif et ses portes-fenêtres à petits carreaux, cette ancienne maison de berger du XIXe siècle a conservé toute son âme provençale grâce à une rénovation élégante aux tonalités pastel, beige et rosé, une ambiance fleurie et des lignes sobres. On peut y apprécier la superbe vue sur le village et le château des Baux de Provence et s’aventurer sur les sentiers de garrigue à proximité. Entourée d’un charmant petit jardin champêtre orné d’oliviers, de cyprès et de pins, la Guigou fait penser à une petite maison de campagne. Elle est d’ailleurs un objet de convoitise pour les familles nombreuses qui privatisent le mas et se l’approprient telle une maison de famille pour l’occuper en toute liberté. La Guigou a l’âme bohème. On s’y sent bien et libre tout en restant chouchouté par un service discret mais irréprochable. L'intimité est ici préservée et le séjour ressourçant.
With its green shutters made of solid wood and French windows with small glass panes, this 19th-century shepherd's home has retained all of its Provençal soul thanks to elegant renovation in pastel shades, beige and rose, a flowery atmosphere and sobre design. Here one can admire the superb view of the village and château of Les Baux de Provence, and venture out on nearby paths through the garrigue. Surrounded by a charming little country garden with cypresses, olive-trees and pines, La Guigou reminds us of a little country house. It is, in fact, highly coveted by large families who privatise the "mas" and occupy it as a family residence to be enjoyed in total freedom. La Guigou has a Bohemian soul. You feel great here, wonderfully free, while being pampered by discreet and irreproachable service. Privacy is fully respected here: your stay will restore vitality and wellbeing.
A
32 • B A U M A N I È R E
© L. PARRAULT
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page33
B A U M A N I È R E • 33
© G. DE LAUBIER
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page34
34 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page35
LE MANOIR
Secret et bucolique > SECRET BUCOLIC CHARM
Le Manoir est la troisième des demeures de Baumanière. Une grande bâtisse romantique entourée d’arbres et d’eaux vives.
Le Manoir is the third of Baumanière's residences. A large, romantic building surrounded by trees and refreshing water.
obre et en retrait, le Manoir est une ancienne maison du XVIIIe siècle au charme d’antan, protégée par un étonnant platane ancestral et une végétation luxuriante. Il se compose de sept chambres et de six suites donnant pour la plupart sur un jardin privatif ou sur une terrasse. Une suite Prestige Luxe, inaugurée en mars 2017, offre 75 m2 de grands espaces lumineux, de hauts plafonds et poutres apparentes, et de belles ouvertures donnant sur les jardins de Baumanière et sur les rochers du village des Baux-de-Provence. Garante de l’esprit et de l’histoire de Baumanière, Geneviève Charial a conjugué ses talents à ceux de sa belle-fille, Philippine Lemaire, afin d’apporter un regard nouveau empreint de modernité. Dans toutes les chambres, la décoration atypique originelle a été préservée avec des cheminées en marbre, des grands miroirs. Le petit-déjeuner peut être servi dans les magnifiques jardins à la française peuplés de roses, de fontaines, incitant à la rêverie. Enfin, le Manoir possède une grande piscine avec une tonnelle pour y savourer un délicieux panier pique-nique réalisé par le chef aux beaux jours. Goûtez un luxe paisible et un confort intime.
Sobre, slightly set back, Le Manoir is an 18thC. country manor with all the charm of yesteryear, sheltered by an amazing ancestral plane tree and lush vegetation. It is comprised of seven rooms and six suites, mostly giving onto private gardens or terraces. Inaugurated in March 2017, a "Prestige Luxury" suite offers 75 sq.m of light and airy space, high ceilings and exposed beams, large windows looking out at the Baumanière gardens and the rocks of the village of Les Baux-de-Provence. Entrusted with the spirit and past of Baumanière, Geneviève Charial has doubled up on talent by enlisting that of her daughter-in-law, Philippine Lemaire, to take a new look imbued with modernity. In all the rooms, atypical and original decoration has been preserved, with marble fireplaces, large mirrors. Breakfast can be served in the magnificent, classic French gardens with their roses and fountains, conducive to daydreaming. Finally, Le Manoir has a large pool with a bower where you can enjoy a delicious picnic basket prepared by the chef in fine weather. A taste of peaceful intimacy, luxury and comfort.
S
B A U M A N I È R E • 35
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page36
FLORA
Bonheur champêtre > NATURAL CHARM
Blottie en pleine végétation, entre arbustes, pins, buis et massifs fleuris, la bâtisse Flora est un lieu de paix et d’harmonie avec huit chambres et trois suites.
Nestling in dense vegetation, amidst shrubs, pines, boxwood and flowerbeds, Flora is full of peacefulness and harmony, offering eight rooms and three suites.
ntre Le Manoir et le restaurant La Cabro d’Or, Flora est un grand mas provençal qui invite à la détente. Trois de ses chambres en rez-de-jardin ont été récemment agrandies et redécorées avec charme dans des tons vert ou jaune, accueillant un mobilier en bois clair pour une harmonie parfaite. Elles ouvrent sur des terrasses privées ou sur le magnifique jardin. À la saison chaude, grâce à son tapis de lierre, Flora se fond merveilleusement dans le paysage tout en étant préservé des rayons du soleil provençal. Le bassin en pierre où logent poissons et carpes Koï amène fraîcheur, calme et sérénité à ce lieu bucolique.
Between Le Manoir and the restaurant La Cabro d’Or, Flora is a large Provençal "mas" inviting its guests to enjoy total relaxation. Three of its rooms at garden level have recently been enlarged and charmingly redecorated in shades of green or yellow, with furnishings in light wood to ensure perfect harmony. They open out to private terraces or the magnificent gardens. In the heat of summer, thanks to its ivy-clad walls, Flora melts beautifully into the scenery while being protected from the sunshine of Provence. The stone pond with its fish and Koi carps adds notes of coolness, quietness and serenity to this enchanting country house.
E
36 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page37
“
L’ENDROIT IDÉAL POUR SÉJOURNER ET SE RESSOURCER EN FAMILLE
“
B A U M A N I È R E • 37
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page38
38 • B A U M A N I Ăˆ R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:47 Page39
Invitation à la détente > AN INVITATION TO CHILL OUT
Près du Spa et du restaurant La Cabro d’Or, Carita est un grand mas provençal qui invite au farniente. Entouré par la nature, le lieu est préservé et harmonieux.
Near the Spa and Cabro d’Or restaurant, Carita is a large Provençal "mas" inviting its guests to relax. Surrounded by nature, a well-preserved and harmonious setting.
es six chambres et huit suites du mas Carita ouvrent pour la plupart sur des terrasses privatives ou des jardins privés et sont sans cesse réinventées par Geneviève Charial. Cette année, trois chambres et une suite ont été rénovées avec de nouvelles salles de bain et de nouveaux espaces privatifs extérieurs ont été créés. Situé à côté du jardin biologique et du parc aux chèvres, Carita est le lieu idéal pour les séjours en famille avec ses espaces dédiés aux plus grands comme aux plus petits : jeux d’extérieurs, tennis de table, baby-foot, terrain de tennis et de pétanque, sans oublier la piscine qui offre une restauration « au bord de l’eau » à la saison estivale. On goûte ici à un bonheur simple et champêtre au rythme de la Provence.
Mostly opening out to private terraces or private gardens, the six bedrooms and eight suites in the Carita "mas" are constantly reinvented by Geneviève Charial. This year, three bedrooms and a suite have been renovated with new bathrooms, and new private outdoor areas have been created. Beside the biological garden and goats' park, Carita is an ideal setting for family stays with areas dedicated to young and old alike: outdoor games, table tennis, table football, a tennis court and bowling terrain, not forgetting the swimming pool offering restaurant service "at the water's edge" in the summer season. Here one enjoys simple happiness in the country, at the leisurely pace of Provence.
L
B A U M A N I È R E • 39
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page40
Organisez votre événement > ORGANIZE YOUR SPECIAL EVENT
Par sa beauté et son originalité, Baumanière Les Baux de Provence est le lieu idéal pour organiser un événement privé ou professionnel exceptionnel.
Thanks to its beauty and originality, Baumanière Les Baux de Provence is the ideal venue in which to organize an exceptional private or professional event.
râce à la volonté de Jean-André et Geneviève Charial, l’esprit d’excellence, l’art de recevoir et le savoir-faire des équipes vous accompagnent le temps d’un repas, d’un cocktail, d’un mariage, d’un repas de famille, d’une journée d’étude, d’un séminaire ou d’un lancement de produit au cœur de la Provence… Baumanière les Baux-de-Provence met à disposition tout son savoir-faire pour vous proposer une solution clé en main pour tous vos événements. Les différentes bâtisses, à la personnalité et au charme singulier, bénéficient de toute la technologie moderne et permettent d’organiser des conférences ou séminaires studieux dans le calme, la sérénité et l’intimité. La salle Louis XV offre un vaste espace climatisé de réunion d’une superficie de 150 m2, une grande terrasse et une vue sur les jardins. La « bibliothèque », petit salon privatif, est idéale pour organiser des réunions en petit comité. Les deux restaurants vous offrent un éventail de prestations, du restaurant de terroir La Cabro d’Or à la table d’hôtes jusqu’au prestigieux restaurant deux étoiles l’Oustau de Baumanière.
Meeting the goals of Jean-André and Geneviève Charial, the spirit of excellence, the art of hospitality and the expertise of their teams will add their warmth to a meal, cocktail party, wedding, family get-together, day of study, seminar or product launch at the heart of Provence… Baumanière Les Baux-de-Provence places all its experience at your disposal to provide a turnkey solution for all your events. The various buildings with their special charm and personalities benefit from a full array of modern technology, enabling you to organize conferences or seminars in all privacy, quietness and serenity. The Salle Louis XV offers a vast, air-conditioned meeting room of 150 sq.m, a large terrace and a view of the gardens. The “library”, a small, private sitting-room, is ideal for holding small-scale meetings. The two restaurants offer a choice of services, from the Cabro d’Or restaurant focusing on local produce to the “table d’hôtes” and the prestigious 2-star restaurant, L’Oustau de Baumanière.
G
40 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page41
ÉVÉNEMENTS > EVENTS
Information & réservation au 04 90 54 24 66, par email : responsable.commercial@baumaniere.com Information and reservations on 04 90 54 24 66, by email on responsable.commercial@baumaniere.com B A U M A N I È R E • 41
© G VOINOT
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page42
42 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page43
À la table de l’Oustau > AT L’OUSTAU DE BAUMANIERE
Dans les cuisines du mythique Oustau, Jean-André Charial donne toute sa confiance à Glenn Viel, chef exécutif, qui dynamise le restaurant deux étoiles.
In the legendary restaurant L’Oustau, JeanAndré Charial places all his confidence in Executive Chef Glenn Viel, entrusted with this 2-star restaurant.
’état d’esprit et la façon de cuisiner de Glenn Viel ont séduit Jean-André Charial, présent 7 jours/7 à l’Oustau : « Il apporte jeunesse et créativité en conservant l’esprit tradition de la cuisine de Baumanière ». Le jeune chef de 39 ans a fait ses armes dans les plus belles maisons françaises, du Meurice au Kilimandjaro où il a obtenu deux étoiles au guide Michelin. Sa cuisine va à l’essentiel et met en valeur le goût unique de chaque produit du terroir sublimé par les huiles d’olive AOC de la Vallée des Baux et de Baumanière, les légumes bio du potager ou encore l’incroyable beurre maison… Récemment, le restaurant deux étoiles s’est refait une beauté. On y découvre une collection de photographies de grands noms tels que Berenice Abott, Ernst Haas, Lynn Cohen… La décoration épurée fait ressortir les voûtes du XVIIe siècle. Les très beaux chariots à fromages et à thés séduisent les convives. À proximité du restaurant, la ferme pédagogique ravit les petits comme les grands. L’Oustau continue de séduire des générations de gourmets, les têtes couronnées et les célébrités en quête d’un restaurant gastronomique d’exception…
Glenn Viel’s approach and way of cooking immediately appealed to Jean-André Charial, present 7 days a week at L’Oustau: “He contributes youthfulness and creativity while maintaining the traditional spirit of Baumanière cuisine”. Now aged 39, the chef gained experience in France’s finest addresses, from Le Meurice to Le Kilimandjaro where he won two stars in the Michelin Guide. His cuisine goes to the heart of the matter, emphasizing the unique taste of each locally-produced ingredient, enhanced by AOC olive-oils from the Valley of Les Baux and Baumanière, organic produce from the vegetable garden, and even incredible homemade butter… In the 2-star restaurant, recently treated to a facelift, guests discover a collection of photographs by leading names such as Berenice Abott, Ernst Haas, Lynn Cohen… The streamlined decor brings out the 17th-C. vaulted ceilings, and the very lovely cheese and tea trolleys are a real success. Close to the restaurant, the educational farm enchants old and young alike. L’Oustau continues to attract generations of gourmets, crowned heads and celebrities, looking for an exceptional gastronomic restaurant…
L
B A U M A N I È R E • 43
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page44
CHEF GLENN VIEL,
Toujours plus haut ! > EVER HIGHER!
rrivé en mars 2015 à Baumanière, Glenn Viel ne cesse depuis de développer de nouveaux projets. Il agrandit encore le potager avec la plantation de 4 000 pieds d’asperges, 54 arbres fruitiers, et poursuit le développement de la ferme pédagogique avec poules, pigeons, et depuis peu des cochons chargés d’éliminer les déchets... « Aussi, grâce à la création du champ de blé en 2019, nous produirons notre pain 100 % Baumanière ! », se réjouit le chef. « C’est gratifiant et thérapeutique de cultiver les terres du domaine », poursuit-il. En cuisine, Glenn Viel travaille à l’extrême ses techniques de cuisine et poursuit notamment son système d’assaisonnement par la concentration des goûts (pour lequel il a déposé un brevet en 2018). Le chef râpe ainsi ses « cailloux d’assaisonnement » : céleri, champignons, carottes, langoustines… Cette poudre remplace le sel et exhauste les saveurs. Il fait aussi sécher les tomates du jardin au soleil dans des séchoirs en bois spécialement conçus à cet effet. Enfin, il travaille en collaboration avec Cécile Cayrol, céramiste, qui lui propose un art de la table personnalisé.
A
44 • B A U M A N I È R E
Since arriving at Baumanière in March, 2015, Glenn Viel has worked on several new projects. He has enlarged the vegetable garden, planting 4,000 spears of asparagus and 54 fruit trees, and is pursuing the development of the educational farm with hens, pigeons and, since recently, pigs entrusted with eliminating waste... “And thanks to the creation of a wheat field in 2019, we will soon be making 100% Baumanière bread!” enthuses the chef. “It’s very gratifying and therapeutic to cultivate land on the estate.” In the kitchen, Glenn Viel works hard on his cooking techniques, in particular his seasoning system which concentrates tastes (for which he applied for a patent in 2018). He grates his “seasoning pebbles”, mushrooms, celery, carrots, crayfish… The powder obtained replaces salt and heightens flavours. He also dries tomatoes from the garden in the sun, in wooden containers specially designed for the purpose. Finally, Glenn Viel also works in collaboration with ceramist Cécile Cayrol, who proposes customized tableware.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page45
B A U M A N I Ăˆ R E • 45
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page46
Pâtisserie et boulangerie de l’Oustau > L’OUSTAU’S BAKING AND PASTRY MAKING
Élu Jeune Pâtissier 2019 par le Gault & Millau, Brandon Dehan est aussi récompensé par le guide Michelin comme l’un des 30 meilleurs pâtissiers de la cuisine étoilée. u haut de ses 25 ans, le jeune Picard a déjà un beau parcours derrière lui. Il a commencé la pâtisserie à 14 ans et a fait ses armes, entre autres, à l'auberge du Jeu de Paume à Chantilly, au Relais Bernard Loiseau à Saulieu ou bien encore à l'auberge des Glazicks à Plomodiern. Depuis 2016, il est fier et heureux de travailler "dans l'une des maisons les plus réputées au monde" et vise la troisième étoile comme le chef Glenn Viel avec qui il travaille main dans la main. Brandon Dehan vous ouvre les portes de sa pâtisserie le temps d’un cours. Il fait découvrir ses délicieuses recettes et partage ses techniques pour vous faire réaliser des desserts sur le thème de la fraise, de la framboise, des marrons, du chocolat.
D
46 • B A U M A N I È R E
Cette année, et en partenariat avec Valrhona, il a élaboré le chocolat « Baumanière ». Un chocolat unique 100 % bio avec 69 % de cacao d’origine du Pérou et 31 % de la République Dominicaine au goût puissant et doux à la fois. À retrouver dans ses desserts ! Chaque fin d’année, sur la carte à emporter, vous pourrez retrouver la création « bûche » de Brandon, unique et originale, à déguster pour vos fêtes de Noël. Elected “Young Pastry Chef 2019“ by Gault & Millau, Brandon Dehan has also been distinguished by the Michelin Guide as one of the 30 best pastry chefs in star-rated cuisine. At the ripe old age of 25, this young native of Picardy can already already lay claim to a fine career. He started making pastry when only 14 and won his spurs at the Auberge du Jeu de Paume in Chantilly, the Relais Bernard Loiseau
in Saulieu and Auberge des Glazicks in Plomodiern, among other places. Since 2016, he has been happy and proud to work in "one of the world’s most renowned addresses", and is aiming for a third star, like chef Glenn Viel, with whom he works very closely. Brandon Dehan invites you to discover his pastry-making during a class. He shares his delicious recipes and techniques so that you can make desserts on the themes of strawberries, raspberries, chestnuts, chocolate. This year, in partnership with Valrhona, he has produced “Baumanière” chocolate. A unique, 100 % organic chocolate, with 69 % of cocoa from Peru and 31 % from the Dominican Republic, giving a taste both strong and mellow. To be discovered in his desserts! Each year end, on the take-away menu, you will also find Brandon’s “Yuletide log” creation, unique and original, to be enjoyed at all Christmas festivities.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page47
À l’Oustau, le pain occupe aussi une place importante. Le boulanger Jean-Louis Colney et son équipe fabriquent deux fois par jour près de dix pains différents. À table, des accords mets & pains vous sont proposés : sarrasin, algues, maïs, figues, huile d’olive, noix et même du pain… au pain (recyclé). Et bientôt, un pain élaboré avec le blé à l’ancienne cultivé à Baumanière ! Des cours de boulangerie vous permettent de découvrir les créations et les techniques de fabrication du boulanger. At L’Oustau, bread is also awarded a place of honour. Twice a day, baker Jean-Louis Colney and his team make almost ten different kinds of bread. At table, pairings of dishes & bread are proposed: buckwheat, algae, corn, figs, olive-oil, walnut, and even bread… with bread (recycled). Coming soon, bread made old-fashioned style with wheat cultivated at Baumanière! Baking classes will introduce you to Jean-Louis’s creations and production techniques.
B A U M A N I È R E • 47
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page48
BERNARD CHATTON
Le cuisinier voyageur… > TRAVELLING COOK…
Après plus de 40 ans de maison, Bernard Chatton est à l’aube de son départ à la retraite.
After 40 years at Baumanière, Bernard Chatton is on the eve of retirement.
À
Baumanière depuis 1983, après un passage chez les plus grands, il fut le second de Jean-André Charial pendant de nombreuses années, se nourrissant aussi de belles rencontres et de voyages pour exporter la gastronomie de la maison à l’étranger.
Working here since 1983 after spells with the greatest chefs, he was Jean-André Charial’s second for many years, also capitalizing from wonderful encounters and travels when exporting the restaurant’s gastronomy abroad.
Passionné, généreux et aimant procurer du plaisir par sa cuisine, ce fidèle collaborateur a depuis plusieurs années à cœur de partager et transmettre son savoir-faire aux nouvelles générations afin de les former au métier de cuisinier.
Passionate, generous and keen to ensure pleasure through his cuisine, this loyal team member has wanted for several years to share and pass on his expertise to new generations while training them in the fine art of cooking.
Avec le chef Jean-André Charial, ils sont les garants des recettes traditionnelles et historiques de Baumanière pour lesquelles Bernard emportera avec lui plus d’un secret sous sa toque.
He and Chef Jean-André Charial are the guardians of Baumanière’s traditional and historic recipes, of which Bernard will take away with him more than one secret beneath his toque.
48 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page49
LAURENT SOUSTELLE
Le directeur de salle > DINING-ROOM MANAGER
Après avoir fait ses armes chez Paul Bocuse, Laurent Soustelle a débuté comme Maître d’Hôtel à l’Oustau en 2006. Depuis près de trois ans, il est directeur de salle.
«
J’éprouve aujourd’hui le même enthousiasme qu’à mes débuts. Baumaniere, c’est un sentiment, aussi petit soit-il, de contribuer à l’histoire familiale. C’est un privilège d’évoluer dans ce lieu magique, d’apporter une pierre à l’édifice. Je me nourris au quotidien du sourire d’un client quittant le restaurant sachant qu’il a passé un bon moment : le bien-être, la satisfaction, le bonheur et le plaisir du client est notre priorité ».
After gaining experience with Paul Bocuse, Laurent Soustelle set out as Maître d’ at L’Oustau in 2006. For close on three years, he has been Dining-room Manager. “I have the same enthusiasm now as when I started out. Baumanière is the feeling, however modest, of contributing to the family history. It is a privilege to work in this enchanting place, to add a stone to its walls. Every day, I am fulfilled by the smile of a client leaving the restaurant, knowing he has enjoyed a special moment: the client’s wellbeing, satisfaction, happiness and pleasure are our priorities”.
B A U M A N I È R E • 49
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page50
50 • B A U M A N I Ăˆ R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:48 Page51
CÉCILE CAYROL
Céramiste à Baumanière > CERAMIST AT BAUMANIÈRE
Geneviève Charial a eu un véritable coup de cœur pour ces céramiques. nstallée dans son atelier arlésien depuis 2000, la céramiste Cécile Cayrol, ouvre aujourd’hui son atelier à l’Oustau de Baumanière. Elle travaille en étroite collaboration avec le chef Glenn Viel, crée la vaisselle pour le restaurant et expose ses créations à la boutique de Baumanière. Inspirée par le design des années 50, Cécile Cayrol a commencé la céramique dès ses 16 ans à Vallauris. Ses créations le plus souvent blanches, contiennent du quartz qui donne à l’émail un effet cristallisé. Un clin d’œil au sable et au sel de la région. « Je m’inspire de la nature environnante pour mes créations » confie l’artiste.
I
Lisse ou rugueuse, sa vaisselle est fine et délicate. A la table de l’Oustau de Baumanière, vous retrouvez donc les assiettes, tasses, pichets et autres pièces de l’artiste qui répondent au besoin du chef Glenn Viel selon ses plats. Les créations en verre soufflé d’Alban Gaillard et les paniers en osier de Daniel Benibghi accompagnent les céramiques de Cécile Cayrol au restaurant. When Geneviève Charial saw her ceramics, it was love at first sight. Based in her workshop in Arles since the year 2000, ceramist Cécile Cayrol is now opening a studio at L’Oustau de Baumanière. She works in close collaboration with the
chef, Glenn Viel, creating tableware for the restaurant and exhibiting her creations in the Baumanière boutique. Inspired by 1950’s design, Cécile Cayrol began working in ceramics aged only 16, in Vallauris. Usually white, her creations contain quartz which gives the enamal a crystallized effect. A reference to the region’s sand and salt. “I take inspiration from surrounding nature for my designs,” the artist explains. Whether rough or smooth, her tableware is refined and delicate. On tables at L’Oustau de Baumanière, you will thus discover her plates, cups, jugs and other items, meeting the needs of chef Glenn Viel, depending on his dishes. Blown glass creations by Alban Gaillard and Daniel Benibghi’s wicker baskets accompany Cécile Cayrol’s ceramics in the restaurant.
Rencontrez l’artiste dans son atelier de Baumanière et à « La Main qui pense », 15 rue Tour du Fabre à Arles. www.cecilecayrol.com B A U M A N I È R E • 51
Michel Hulin
© G GARDETTE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page52
Jeremy Serre a commencé demi-chef de rang il y a 17 ans et a gravi les échelons jusqu’à devenir directeur de salle à La Cabro d’Or.
© MAEVA DESTOMBES
Jeremy Serre started out as “demi-chef de rang” 17 years ago, and climbed the ladder until he was appointed Restaurant Manager at La Cabro d’Or.
52 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page53
MICHEL HULIN
Les produits locaux en avant > LOCAL PRODUCE IN THE LIMELIGHT
La Cabro d ’Or, la deuxième table de Baumanière offre une toute nouvelle ambiance. Le Chef Michel Hulin y propose une cuisine délicate, fine et savoureuse depuis 2001. ils d’un marin pêcheur et d’une mère cuisinière, Michel Hulin a tout naturellement choisi la voie de la gastronomie. « Un jour, j’ai eu envie de proposer ma propre cuisine, d’exprimer ce que je ressentais. C’est ainsi que j’ai intégré les cuisines de « La Cabro d’Or », il y a… 18 ans ! ». Dans une ambiance conviviale, la décoration est remarquable avec des clins d’œil camarguais et des objets décoratifs rappelant une épicerie fine. Sur la carte ensoleillée du Chef qui s’adapte aux saisons, vous trouverez notamment les Beignets de courgette farcis avec de la brousse, l’Anguille fumée citron confit et sirop de tomates, le Dos de loup rôti avocat et légumes croquants saisis aux noix de cajou, écume à la citronnelle, et le Carré d’agneau rôti à la broche avec asperges blanches du pays en chapelure d’épices aux agrumes confits.
F
En dessert, découvrez un surprenant millefeuille d’aubergine caramélisée, crème mousseline fenouil, glace poivre de Penja, vanille, coulis framboise, poivron… Passionné, Michel Hulin travaille en grande partie avec les producteurs locaux : l’huile d’olive de la vallée des Baux, les asperges, les champignons, les fraises, le taureau, les escargots subliment ses créations…. À l’ombre des mûriers platanes, la terrasse ouverte sur le jardin et ses fontaines offre un décor bucolique, provençal et enchanteur. La Cabro d ’Or, Baumanière’s second restaurant, offers a brand new atmosphere. Since 2001, Chef Michel Hulin has here proposed tasty cuisine, both delicate and refined. The son of a seaman-fisherman and a mother who was a cook, Michel Hulin quite naturally chose a career in gastronomy. “One day, I felt a need to propose my own cuisine, to express my feelings. That was how I joined the the kichens of La Cabro d’Or… 18 years ago!” In an inviting ambiance, the
setting is remarkable, with references to the Camargue and decorative items recalling a refined grocery store. On the Chef’s sunny menu reflecting the seasons, you will find, in particular, courgettes in batter stuffed with “brousse” cheese, smoked eel with candied lemon and tomato syrup, oven-baked fillet of sea-bass with avocado and crisp vegetables flavoured with cashew nuts, lemongrass froth, and spit-roast rack of lamb with local white asparagus in breadcrumbs with spices and candied citrus fruit. For dessert, discover a suprising carmelized aubergine mille-feuille with fennel cream, Penja pepper ice-cream with vanilla, raspberry coulis, pepperoni… With real passion, Michel Hulin mostly works with local producers: olive-oil from the valley of Les Baux, asparagus, mushrooms, strawberries, bull meat, and snails enhance his creations…. In the shade of the mulberry plane trees, the terrace opening out to the garden and its fountains offers an enchanting bucolic and Provençal decor.
B A U M A N I È R E • 53
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page54
Le potager bio de Baumanière > BAUMANIÈRE’S ORGANIC VEGETABLE GARDEN
Le potager bio a été créé afin d'offrir aux chefs des cuisines de Baumanière les légumes et herbes aromatiques qu'ils ne trouvaient pas sur les marchés. epuis 1970, l’hôtel possède son propre potager où sont cultivés uniquement des produits en agriculture biologique comme les fameux petits pois et haricots verts qui font la réputation du restaurant gastronomique deux étoiles au guide Michelin, L’Oustau de Baumanière. Jean-André Charial attache une grande importance à préserver le lieu qui lui a été transmis par son grand-père, afin que les futures générations aient la chance de profiter pleinement du site unique des Baux-deProvence. Breton d’origine, le chef Glenn Viel fabrique son beurre à partir du lait produit à la ferme la plus proche et vient d’agrandir encore le potager de Baumanière en y cultivant au gré des saisons des asperges, des artichauts, des poireaux… On y trouve des arbres fruitiers, des plantes mellifères et même prochainement un champ de blé. Le « Menu légumes » créé par Jean-André Charial il y a plus de 30 ans à l’Oustau de
D
54 • B A U M A N I È R E
Baumanière vous permet de déguster les produits du jardin ! Des saveurs incroyables parmi lesquelles : Betterave flétrie, coriandre ; Compression de racines laquée d’un crémeux citron, zestes d’orange ; La Brioche, ”topinambour truffe” jus d’un diamant, pâte de topinambour ; Le Céleri rave comme un risotto ; Le Champignon crémeux au café, émulsion blé noir, copeaux ; La Carotte fane, confite au miel, crémeux à la vanille rafraîchie à la verveine. Tout comme Glenn Viel, Michel Hulin à La Cabro d’Or utilise aussi les légumes du potager dans ses assiettes. The organic vegetable garden was created to provide Baumanière chefs with the vegetables and aromatic herbs they could not find at markets. Since 1970, the hotel has benefited from its own vegetable garden where produce is grown solely by means of biological agriculture, including the famous peas and green beans which have contributed to the reputation of the gastronomic restaurant with two stars in the Michelin Guide, L’Oustau de Baumanière.
Jean-André Charial attaches great importance to preserving the place handed down to him by his grandfather, so that future generations will have the chance to benefit fully from the unique site of Les Baux-deProvence. Born in Brittany, chef Glenn Viel, who makes his butter from milk produced at the nearest farm, has just extended Baumanière’s vegetable garden by growing asparagus, artcihokes, leaks, depending on the season… You will also find fruit trees, honey plants, and even a wheat field, coming soon. The “Vegetable Menu” created by JeanAndré Charial over 30 years ago at L’Oustau de Baumanière invites you to savour the garden’s produce. Amazing tastes such as: wizened Beetroot, coriander; a Compression of roots lacquered with lemon cream, orange zest; La Brioche, “truffle topinambour” diamond juice, Jerusalem artichoke paste; risotto-like Celeriac; creamy Mushrooms with coffee, buckwheat emulsion, flakes; Carrot confite with honey, vanilla cream refreshed with verbena. Just like Glenn Viel, Michel Hulin at La Cabro d’Or also uses produce from the vegetable garden in his dishes.
© J.P. GABRIEL
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page55
B A U M A N I È R E • 55
© JOHAN MEALLIER
© RACHAEL MCKENNA
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page56
56 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page57
LA CAVE > THE CELLAR
Typé et ensoleillé > THE BAUMANIÈRE WINE, FULL OF CHARACTER AND SUN
Passionné par les accords mets & vins, Jean-André Charial fut l’un des premiers à créer son propre vin en culture biodynamique en Provence. n plein cœur des Alpilles, au sein du Domaine de Lauzières, Jean-André Charial vinifie 3500 bouteilles de rouge et 2500 de rosé selon ses convictions et son engagement autour du respect de l’environnement et de la culture de la vigne. Vendangé à la main, le domaine est conduit en biodynamie, le rendement limité à 30 hl/ha, et l’élevage en barrique de 2 et 3 ans. La culture biodynamique ayant pour principe d’être considérée comme un être vivant qui interagit avec le monde végétal, elle repose donc sur l’équilibre et l’harmonie entre les rythmes de la nature, l’influence des astres et des cycles lunaires. Issu d’un assemblage de Grenache, Syrah et Mourvèdre pour l’Affectif rouge, et de
E
Grenache, Counoise et Cinsault pour l’Affectif rosé, ces vins AOP Les Baux-deProvence sont une expression naturelle du terroir des Alpilles. La première cuvée de son nouveau vin rouge a alors trouvé son nom lors d’une conversation avec son ami Wolinski au sujet du Premier Ministre. « Raffarin, il carbure à l’affectif … » aurait dit Wolinski au détour d’une phrase. Saisissant la formule au bond, il en retiendra le qualificatif. Passionate about wine-food pairing, JeanAndré Charial was one of the first in Provence to create his very own wine using bio-dynamic methods. In the heart of the Alpilles, on the Domaine de Lauzières, Jean-André Charial produces 3500 bottles of red and 2500 of rosé wine, cultivated in full respect of the environment and vine with the grapes being hand-harves-
ted using bio-dynamic growing methods, a limited production of 30 hl/ha, and aged in barrels for 2-3 years. Bio-dynamic farming methods consider the crop to be fully interactive with the plant and natural world and thus necessitates perfect balance and harmony between the rhythms of nature, the influence of the stars and lunar cycles. Made from a blend of Grenache, Syrah and Mourvèdre for the red, and Grenache, Counoise and Cinsault for the rosé, these AOP Les Baux-de-Provence wines typify the Alpilles terroir. The first cuvée of his new red wine found its name when in conversation with his friend Wolinski, talking about the then Prime Minister. “Raffarin, il carbure à l’affectif” (Raffarin, he’s fuelled by emotion), said Wolinski. The phrase hit a note, and the qualifier became the name!
Retrouvez l’Affectif sur le site www.laffectif.com
B A U M A N I È R E • 57
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page58
LA CAVE ET LE SOMMELIER
À la découverte des meilleurs crus… > DISCOVERING THE FINEST VINTAGES…
Après 40 ans de carrière à l’Oustau de Baumanière, Gilles Ozzelo vient de passer la main au nouveau sommelier Alain Gousse. ormé à l’école hôtelière de Dijon, Alain Gousse a débuté sa carrière à Paris au restaurant La Tour d’Argent. Après trois années à Chablis comme chef sommelier à l’Hostellerie des Clos, il passe par l’hôtel de Crillon puis la Rotonde à Lyon où il est chef sommelier pendant 13 ans. Il multiplie les concours de sommellerie et décroche de nombreuses distinctions. À 50 ans, Alain Gousse devient avec bonheur le sommelier de l’Oustau de Baumanière. Classée comme l’une des plus grandes de France, la cave de Baumanière renferme un véritable trésor entretenu depuis 1945 avec près de 50 000 bouteilles des meilleurs crus, sur lesquelles veille le chef sommelier. Du Pétrus au Romanée Conti, le choix est large afin de satisfaire les amateurs les plus exigeants. Côté vins de Bourgogne, on y trouve les très prisés vins d’Henri Jayer, des exemplaires des domaines Jean-François Coche-Dury, etc.
F
58 • B A U M A N I È R E
Des soirées vigneronnes sont organisées au domaine en présence de vignerons, permettant ainsi de belles rencontres entre passionnés de la vigne, autour d’un menu accord mets & vins créé pour l’occasion. À retrouver également au programme les cours d’œnologie, un atelier visite et dégustation suivi d’un menu accord Mets & Vins concocté par le chef doublement étoilé. Deux sessions de trois cours par an, également programmables à la demande, le samedi matin de 9h à 12h. After a 40-year career at L’Oustau de Baumanière, Gilles Ozzelo has just passed on the torch to the new sommelier, Alain Gousse. After training at the Ecole Hôtelière in Dijon, Alain Gousse began his career in Paris at the restaurant La Tour d’Argent. After three years in Chablis as Head Sommelier at L’Hostellerie des Clos, he moved on to the Hôtel de Crillon then La Rotonde in Lyon where he was Head Sommelier for 13 years. He entered many sommelier contests, and carried off numerous distinctions. Now aged
50, Alain Gousse is delighted to become the Sommelier of L’Oustau de Baumanière. Rated as one of the largest in France, the Baumanière wine cellar contains real treasures carefully nurtured since 1945, with almost 50,000 bottles of the finest vintages on which the Head Sommelier keeps a very close eye. From Pétrus to Romanée Conti, the choice is wide to satisfy the most demanding wine-buffs. Burgundies include the highly-prized wines of Henri Jayer, examples from Jean-François Coche-Dury domains etc. Wine evenings are held at the domain in the company of producers, thus allowing for very enjoyable encounters between dedicated fans of the vine, around a menu pairing dishes and wines specially created for the occasion. Also on the programme you will find oenology classes, a visit and tasting workshop followed by a Dishes & Wines menu concocted by the 2-star chef. Two sessions of three classes per year, which can also be programmed by request, Saturday mornings from 9 a.m. to 12 noon.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page59
LA CAVE > THE CELLAR
“
LA CAVE RENFERME DE VÉRITABLES TRÉSORS
“
B A U M A N I È R E • 59
© HENK
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page60
60 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page61
LES JARDINS > THE GARDEN
Jardins enchanteurs > ENCHANTING GARDENS
Baumanière offre aussi une nature généreuse très arborée et fleurie. Des jardins entretenus avec le plus grand soin, plein de surprises, qui font le bonheur de tous…
Baumanière also offers bountiful nature, flowery and densely wooded. Gardens maintained with the greatest care, full of surprises, providing enjoyment for all…
es différentes bâtisses du domaine sont rattachées par des jardins romantiques où il fait bon flâner. Étendu sur deux hectares, le parc appelle au farniente à l’ombre d’un tilleul, d’un platane tricentenaire ou d’un figuier. D’essence méditerranéenne, les jardins conjuguent roses blanches, cyprès, lauriers roses et plantes aromatiques. Chacune des trois piscines est située au cœur d’un écrin de verdure où la végétation garantit des instants rafraîchissants et des siestes estivales à l’abri des regards. L’été, vous pouvez aussi vous restaurer « au bord de l’eau » aux piscines de l’Oustau et de Carita. Un panier pique-nique est proposé à la piscine du Manoir. Pour les plus jeunes, Baumanière propose des activités ludiques et des espaces de jeux pour le plaisir des enfants. Tennis de table, baby-foot, balançoires sont à leur disposition près de l’enclos des chèvres et du jardin bio où ils peuvent se promener et déguster les tomates cerise à cueillir sur place…
The Domain’s different buildings are linked together by romantic gardens for idyllic strolls. Occupying almost five acres, the park is an invitation to laze in the shade of linden, fig or plane trees. In Mediterranean style, the gardens are a riot of white roses, cypress trees, oleanders and aromatic plants. The three swimming pools are all located in the midst of a natural settings where vegetation guarantees refreshment and summertime siestas sheltered from prying eyes. In summer, you can also enjoy lunch “at the water’s edge” by the pools of L’Oustau and Carita. A picnic basket is proposed at the pool of Le Manoir. For its youngest guests, Baumanière provides play areas and activities for outdoor fun. Table tennis, baby-foot and swings are at their disposal near the goats’ pen and organic vegetable garden, where they can go for walks and taste cherry tomatoes waiting to be picked…
L
B A U M A N I È R E • 61
© G. DE LAUBIER
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page62
“ 62 • B A U M A N I È R E
“
LE PARC APPELLE AU FARNIENTE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page63
LES JARDINS > THE GARDEN
LA FIERTÉ DES JARDINIERS Benjamin Moricelly veille depuis quatre ans sur le parc de Baumanière. Le jardinier en chef et son équipe célèbrent la beauté d’arbres exceptionnels comme ce platane vieux de 350 ans ou l’immense tilleul. Ils sont fiers du label ECOCERT attribué au potager.
© M. DOIGNON
THE PRIDE OF THE GARDENERS For the past four years, Benjamin Moricelly has been responsible for the Baumanière park. The head gardener and his team celebrate the beauty of exceptional specimens such as a a huge linden and a 350 year-old plane tree. They are proud of the ECOCERT label awarded to the vegetable garden.
B A U M A N I È R E • 63
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page64
NOUVEAU : LES JEUDIS MÉDITATION De mars à juin et d'octobre à décembre, une journée méditation est proposée de 10h à 16h avec un programme pour prendre soin de soi. La matinée est consacrée à la pratique de la respiration, relaxation et méditation, suivie d’un déjeuner à la table d’hôtes du restaurant la Cabro d’Or. L’aprèsmidi : accès au hammam, bassin sensoriel et massage d’une heure. Tarif : 180 ¤/personne pour la journée - groupe de 8 personnes maximum. NEW: MEDITATION THURSDAYS From March to June and october to december, a meditation day is held from 10 a.m. to 4 p.m. with a programme designed for taking care of oneself. The morning is dedicated to breathing exercises, relaxation and meditation, followed by lunch at the “table d’hôtes” in the restaurant La Cabro d’Or. In the afternoon: access to the hammam, sensorial pool, and 1-hour massage. Rate: 180 ¤/person for the entire day - group of 8 persons maximum.
64 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page65
BIEN-ÊTRE > WELLNESS
Un havre de paix > A HAVEN OF TRANQUILLITY
Avec ses 500 m2 grands ouverts sur les jardins, Baumanière le spa est un espace de détente à l’atmosphère pure et chaleureuse comme un reflet de cette douce Provence.
With a surface area of 500 sq.m opening out to the gardens, Baumanière Le Spa is a place to relax with a pure, warm atmosphere reflecting the softness of Provence.
aumanière le spa est un lieu délicat imaginé pour se relaxer en admirant la nature… Le couloir, discrètement éclairé de lampes en bois flotté, conduit aux six cabines conçues pour les soins du corps et du visage donnant pour la plupart sur le jardin. Passionnés depuis toujours par le monde végétal, Geneviève et Jean-André ne pouvaient imaginer partenaires plus en adéquation avec leur philosophie que Sisley et « Une Olive en Provence ». Les Soins Phyto-Aromatiques Sisley se déclinent en plusieurs versions, pour le visage et le corps. Dans la pure tradition de la région des Alpilles, “Une Olive en Provence” et le spa Baumanière mettent à l’honneur les secrets des bienfaits de l’olive. Notre équipe de thérapeutes répond à vos demandes les plus exigeantes : massage relaxant, gommage, modelage, réflexologie, soins du corps et du visage… Espace fitness, hammam baigné de lumière, bassin sensoriel avec jets hydro massants chauffé à 30°C, tisanerie et la jolie boutique du spa vous attendent également. Baumanière Le Spa bénéficie du label Spa-A qui garantit un service de qualité dans le respect des soins proposés.
Baumanière Le Spa is a shrine to delicacy, designed for relaxing while admiring nature… Discreetly lit by driftwood lamps, the hall leads to six cabins for facials and body treatments, mostly giving onto the garden. Fascinated from the start by the world of plants, Geneviève and Jean-André could never have found partners more in tune with their philosophy than Sisley and “Une Olive en Provence”. Sisley’s Phyto-Aromatic Treatments come in several versions, for the face and body. In the purest tradition of the Alpilles region, “Une Olive en Provence” and the Baumanière spa pay tribute to the secrets of the olive’s benefits. Our team of therapists will meet your most demanding requirements: relaxation massages, scrubs, body sculpting, reflexology, treatments for the face and body… A fitness area, a hammam basking in light, sensorial pool with hydromassage jets heated to 30°C, a tisanerie and the spa’s pretty boutique also await your visit. Baumanière Le Spa benefits from the Spa-A label guaranteeing quality service on a par with the treatments proposed.
B
B A U M A N I È R E • 65
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page66
“Aujourd’hui, nous avons envie de faire voyager le rêve et l’expérience Baumanière au-delà de son pays natal. Et pour que ce développement soit fidèle à notre sensibilité et aux émotions que nous voulons partager, nous avons construit une marque “Baumanière”, posée comme un sceau, dans la continuité de ce qui guide notre geste aux Baux-de-Provence depuis plus de 70 ans.”
"Today, our objective is to extend the Baumanière dream and experience beyond the limits of its birthplace. And for this goal to remain faithful to our ideals and emotions we wish to share, we have created the Baumanière label, which acts as a in perpetuating what has been our commitment at Les Baux-de-Provence for over 70 years".
66 • B A U M A N I È R E
© L. PARRAULT
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page67
B A U M A N I È R E • 67
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page68
68 • B A U M A N I Ăˆ R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page69
LE PRIEURÉ
Un petit Baumanière > A LITTLE BAUMANIÈRE
Tout en bénéficiant de sa proximité du centre d’Avignon, Le Prieuré est un havre de paix. Un hôtel de campagne en ville avec l’esprit Baumanière…
While benefiting from its proximity to the centre of Avignon, Le Prieuré is a haven of tranquillity. A country hotel in town, with the Baumanière soul…
dossé à la sublime Collégiale NotreDame de Villeneuve-lès-Avignon, cet hôtel-restaurant 5 étoiles Relais & Châteaux, a été acheté sur un coup de foudre de Geneviève et Jean-André Charial en 2007. À l’abri des regards et à l’ambiance décontractée, le Prieuré offre 25 chambres, 4 suites et 9 junior suites toutes différentes, au décor sobre et chaleureux. Avec une décoration soignée comme toujours par Geneviève Charial, les pièces mêlent le passé au présent dans une esthétique simple et lumineuse. À la belle saison, la terrasse du restaurant s’ouvre sur le jardin qui propose un potager biologique pédagogique pour les enfants. Quel plaisir de s’attarder dans ce jardin aux treilles de glycines centenaires, de se prélasser au bord de la piscine ou encore de s’installer sur la terrasse pour déguster les mets du jeune Chef étoilé Marc Fontanne ou boire un verre parmi les meilleurs crus de la cave.
Backing onto the sublime Collégiale NotreDame in Villeneuve-lès-Avignon, this 5-star Relais & Châteaux hotel-restaurant was acquired as a result of love at first sight by Geneviève and Jean-André Charial in 2007. Sheltered from view and offering a casual ambiance, Le Prieuré consists of 25 rooms, 4 suites and 9 junior suites, all different, with warm, sobre decor. With tasteful decoration, as always by Geneviève Charial, the rooms blend past and present in simple, glowing esthetics. In summer, the restaurant terrace opens out to the gardens, proposing an instructive biological vegetable garden for children. It is a real pleasure to linger in this garden with trellises of century-old wisteria, relax at the edge of the pool, settle down on the terrace to savour dishes presented by the young star-rated Chef, Marc Fontanne, or enjoy a glass of one of the cellar’s finest vintages.
A
B A U M A N I È R E • 69
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page70
ALEXANDRE FAVIER
Directeur du Prieuré > MANAGER OF LE PRIEURÉ
Garant de l’esprit Baumanière, Alexandre Favier œuvre en véritable Chef d’orchestre au Prieuré. lexandre Favier sort diplômé de l’École Hôtelière d’Avignon en 1990 et choisit de faire ses armes à l’Oustau de Baumanière. Rien de plus normal pour cet originaire de Maussane-les-Alpilles que Jean-André Charial a vu grandir. En 2007, ce dernier lui confie la direction du Prieuré. Un challenge qu’Alexandre Favier n’hésite pas à relever, les années passées à Baumanière lui ayant conféré un savoir-faire dont il est
A
70 • B A U M A N I È R E
devenu le légitime garant. Plus modestement, il estime que son seul devoir reste de « bien travailler et rendre les gens heureux » et s’évertue auprès de ses équipes à transmettre son expérience et perpétuer cette tradition propre à Baumanière. Perpetuating the Baumanière spirit, Alexandre Favier is a real orchestrator at Le Prieuré. After graduating from the École Hôtelière in Avignon in 1990, Alexandre Favier decided to win his spurs at L’Oustau de Baumanière.
Nothing more natural for this native of Maussane-les-Alpilles, whom Jean-André Charial had seen grow up. In 2007, he entrusted him with management of Le Prieuré. A challenge that Alexandre Favier took on immediately, the years spent at Baumanière having endowed him with expertise to which he can legitimately lay claim. More modestly, he believes that his sole duty is to "work well and make people happy", to strive to pass on his experience to his teams and perpetuate the tradition specific to Baumanière.
© JOHAN MEALLIER
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page71
B A U M A N I È R E • 71
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:49 Page72
MARC FONTANNE
Le chef étoilé du Prieuré > STAR-RATED CHEF AT LE PRIEURÉ
Marc Fontanne est un jeune chef étoilé à qui Jean-André Charial a donné toute sa confiance. riginaire de Roanne, Marc Fontanne a fait ses armes dans de grandes maisons, de l’auberge des Templiers à la Réserve de Beaulieu, en passant par AnneSophie Pic ou le Château Saint-Martin. Ses dix ans passés aux côtés de Yannick Franques, MOF 2004, lui ont permis de développer sa créativité et son goût pour la cuisine méditerranéenne qu’il propose à la nouvelle carte du Prieuré. On y retrouve les valeurs chères à Baumanière : une cuisine de goût, ensoleillée, avec des produits locaux. « Issu d’une famille d’agriculteur, le plaisir de cuisiner des produits frais et de qualité m’a été transmis très jeune », confie le chef qui aime aussi jouer avec les textures. À sa table,
O
72 • B A U M A N I È R E
vous pourrez notamment déguster le Cabillaud, en ravioles ouvertes façon brandade avec son jus d’arêtes émulsionné au thym et à l’huile d’olive acidulée, ou le Foie gras de canard mariné au thym ou à la verveine et associé à un fruit frais de saison. Cette année, Marc Fontanne a su brillamment conserver l’Étoile Michelin, pour une nouvelle saison 2019. Jean-André Charial has placed all his trust in the young star-rated chef, Marc Fontanne. A native of Roanne, Marc Fontanne won his spurs in top establishments, from the Auberge des Templiers to the Réserve de Beaulieu, via Anne-Sophie Pic and the Château Saint-Martin. The ten years he spent alongside Yannick Franques, "Meilleur Ouvrier de France 2004", enabled him to
develop his creativity and his taste for Mediterranean cuisine, which he now proposes on the new menu at Le Prieuré. Here we find values dear to Baumanière: tasty, sunny cuisine, based on local ingredients. "As the son of a farmer, the pleasure of cooking fresh, high-quality produce was passed on to me when I was very young," says this chef who also likes to work with textures. In his restaurant, you will be able to savour cod, for example, in open ravioli rather like "brandade" with an emulsified juice of fishbones, thyme and tangy olive-oil, or duck "foie gras" marinated in thyme or verbena and accompanied by fresh seasonal fruit. This year, Marc Fontanne succeeded brilliantly in retaining the Michelin Star for this new 2019 season.
© MATTHIEU CELLARD
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page73
B A U M A N I È R E • 73
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page74
CULTURE > CULTURE
© D. DE WINTER
FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE Le Festival d’opéra et de musique classique créé en 1948 met à l’honneur les opéras de Mozart. Les représentations ont lieu au théâtre de l’Archevêché, au Grand Théâtre de Provence, au théâtre du Jeu de Paume et à l’Hôtel Maynier d’Oppède. Au programme de cette 71eme édition : le Requiem de Mozart et des nouvelles productions : Tosca de Giacomo Puccini ou Rise and fall of the city of Mahagonny de Kurt Weill. Du 3 au 22 juillet 2019. www.festival-aix.com
FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO Depuis plus de trois décennies, le festival de La Roque d’Anthéron est celui de tous ceux qui, par le piano, osent leur originalité et leur personnalité. Des sages, des insolents, des prodiges, autant de poètes de tous âges qui renaissent chaque année sous les platanes centenaires du parc Florans et la voûte céleste des soirées provençales. Du 20 juillet au 18 août 2019. www.festival-piano.com INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL For over three decades, the festival at La Roque d’Anthéron enables artists to express their originality and personality through the piano. Classical, audacious, prodigies… all poets of every age who take to the stage each year under the centenary plane trees of Parc Florins, and the starry night skies of Provence. From 20 July to 18 August 2019
AIX-EN-PROVENCE FESTIVAL The Opera and Classical Music Festival created in 1948 pays tribute to operas by Mozart. Performances take place in the Théâtre de l’Archevêché, in the Grand Théâtre de Provence, the Théâtre de Jeu de Paume and the Hôtel Maynier d’Oppède. On the programme of this 71st edition: the Requiem de Mozart and new productions: Puccin’s Tosca and Kurt Weill’s Rise and Fall of the City of Mahagonny. From 3 to 22 July 2019
COMIC STRIPS AND GASTRONOMY Within the framework of Marseille Provence Gastronomie 2019, the Rencontres du 9e Art and Aix Tourist Office are preparing an artistic recipe for the best taste. The guest illustrator Laurent Lolmède invites visitors to enjoy exceptional moments and tastings with chefs and wine-growers. From July to September 2019
PROVENCE
© DANIEL KAPIKIAN
BANDE DESSINÉE & GASTRONOMIE Dans le cadre de Marseille Provence Gastronomie 2019, les Rencontres du 9e Art et l’Office de Tourisme d’Aix préparent une recette dessinée du meilleur goût. Invité en résidence de création, l’illustrateur Laurent Lolmède convie à des moments de découvertes et de dégustations avec des chefs et vignerons. De juillet à septembre 2019. Le Lieu 9, galerie de l’Office de Tourisme d’Aix-en-Provence www.aixenprovencetourism.com
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page75
Bernard FORON - Château de Panisse - Tarascon - 00 33 (0)4 90 96 20 86 - 00 33 (0)6 71 45 38 13
www.chateaudepanisse.fr
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page76
LE MAS DE LA DAME
Terroir de caractère > HISTORY, CULTURE AND VINES
Situé au pied du mythique village des Baux-de-Provence, le Mas de la Dame produit vins et huiles d’olive depuis quatre générations. ’est avec passion que les sœurs Caroline Missoffe et Anne Poniatowski, arrières petites-filles du fondateur, gèrent aujourd’hui le Mas de la Dame, le plus ancien domaine de l’AOP Les-Baux-de -Provence. Elles ont converti en bio ce domaine qui s’étend sur 300 hectares, dont 57 hectares de vignes et 28 hectares d’oliviers. Idéalement situées sur le versant Sud des Alpilles, à l’abri de la barrière montagneuse, les vignes bénéficient d’un terroir unique avec un microclimat bien spécifique et un sol très drainant. Le «mistral» persistant favorise un bon état sanitaire et l’échange des arômes.
C
Ce domaine produit des vins de grande qualité et propose une gamme variée de cuvées respectueuses du caractère de leur terroir. Côté huiles d’olive, le « fruité noir » et le « fruité vert » sont tous les deux labellisés AOP Vallée des Baux -de -Provence. Venez déguster les vins et les huiles au caveau. At the foot of the legendary village of Les Baux-de-Provence, Le Mas de la Dame has produced wines and olive-oils for four generations. It is with real passion that sisters Caroline Missoffe and Anne Poniatowski, greatgranddaughters of the founder, now run the Mas de la Dame, the oldest estate bearing the AOP Les-Baux-de-Provence label. They
www.masdeladame.com PROVENCE
have converted it onto an organic domain, on over 740 acres (including 141 acres of vines and 70 acres of olive-trees). Ideally located on the southern slopes of the Alpilles, sheltered by the mountains, the vines benefit from a unique terroir with a highly specific micro-climate and soil that drains very well. The persistent Mistral wind ensures a good state of health and an exchange of aromas. The estate produces wines of high quality, and proposes a a very varied range of vintages reflecting the special character of their terroir. As for olive-oil, the "fruity black" and "fruity green" both bear the AOP Vallée des Bauxde-Provence label. Come taste both wines and olive-oils in the cellar!
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page77
Le Mas De La Dame Chemin DĂŠpartemental 5 - Les Baux de Provence - TĂŠl. : +33 4 90 54 32 24
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page78
La viticulture biodynamique à l’honneur > SPOTLIGHT ON BIODYNAMIC VITICULTURE
Niché au creux d’un vallon intact des Alpilles, au sud-est de la vallée des Bauxde-Provence, le Domaine de Lauzières s’étend sur 31 hectares de vignes.
Nestling in the hollow of an unspoilt vale in the Alpilles, south-east of the valley of Les Baux-de-Provence, the Domaine de Lauzières cultivates 76.6 acres of vines.
’est de ce fabuleux terroir argilo-calcaire que Christophe Pillon, propriétairerécoltant, et sa famille puisent leur inspiration. Viticulture biodynamique, vinification en amphores ou vendanges de nuit, rien n’est laissé au hasard dans ce lieu unique où chaque geste a un sens. En 2015, le Domaine de Lauzières a obtenu la certification DEMETER, la marque internationale de la biodynamie présente dans plus de 50 pays sur tous les continents, qui regroupe plus de 300 viticulteurs en France et plus de 700 dans le monde. Vignes et oliviers sont cultivés en biodynamie là où la main de l’homme intervient le moins possible pour laisser place à la nature. Aucun traitement, ni insecticide, ni pesticide, seules les infusions de plantes prennent soin de nos vignes et de nos oliviers.
It is from this fabulous clay-limestone soil that owner-producer Christophe PILLON and his family draw their inspiration. Biodynamic viticulture, vinification in amphorae, harvesting by night, nothing is left to chance in this unique place where each gesture has its own meaning. In 2015, the Domaine de Lauzières was awarded certification by DEMETER, the international trademark for biodynamcs, present in over 50 different countries on all the continents, grouping together over 300 wine-producers in France, and over 700 worldwide. Vines and olive-trees are cultivated biodynamically when the human hand is involved as little as possible, making room for nature. No treatments, neither insecticides, nor pesticides, only plant infusions take care of our vines and olive-trees.
C
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page79
Propriétaire-Récoltant : Christophe Pillon Le Destet - 13890 Mouriès Tél. : +33 (0)4 90 47 62 88 contact : Martine contact@domainedelauzieres.com www.domainedelauzieres.com PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:50 Page80
DOMAINE CASTELAS L’OLIVE DE PROVENCE, UNE HISTOIRE DE PASSION « Quand on naît en Provence on ne peut pas vivre sans les senteurs de la garrigue, le souffle du mistral, la caresse du soleil et la magie de l’olivier, cet arbre qui façonne le paysage provençal…» Inspirés par ce tableau bucolique, Catherine & Jean-Benoit Hugues cultivent avec passion et tradition l’olivier, cet arbre centenaire, souverain et capricieux pour produire des huiles d’olive au fruité intense et à la typicité AOP Vallée des Baux de Provence. Au Castelas « On fait avec les saisons, avec le vent, avec la nature » Le Domaine vous accueille tous les jours pour vous raconter l’histoire de l’arbre à la feuille argentée, vous faire découvrir un savoir-faire et proposer une évasion gustative inoubliable.
Bernard et Antoine Foron
CHÂTEAU DE PANISSE Le Château de Panisse a été un temps fréquenté par Antoine de Saint-Exupéry et son ami Pagnol, qui lui a emprunté son nom pour un de ses personnages... Situé à Tarascon, au cœur de la Provence, ses 5 200 oliviers produisent deux excellentes huiles en AOC "Provence", Fruité Vert ou Noir d'Olives Maturées, toutes deux régulièrement primées à Paris, New York et Nyons. Quatre fois récompensées par un Épicure d'Or de l'Épicerie Fine, elles ont aussi été sélectionnées par "Cuisine et Vins de France". Vous les trouverez Chez Fauchon et dans nombre de grandes épiceries fines. Ou en venant à la propriété ! Antoine de Saint Exupéry used to stay at the Château de Panisse, together with his friend Pagnol, who borrowed its name for one of his characters... Located in Tarascon at the heart of Provence, its 5,200 olive-trees produce two excellent "AOC Provence" oils, "Fruité Vert" and "Fruité Noir" from Matured Olives, both regularly winning prizes in Paris, New York and Nyons. Distinguished on four occasions by an "Epicure d'Or" from L'Epicerie Fine, they have also been selected by "Cuisine et Vins de France". You will find them in Fauchon stores and many leading grocery shops. Or by coming to the property! Château de Panisse Petite route d'Arles 13150 Tarascon Tél. : +33 (0)6.71.45.38.13 www.chateaudepanisse.fr
PROVENCE
DOMAINE CASTELAS PROVENÇAL OLIVES, A LOVE STORY “When born in Provence, one cannot live without the scents of the garrigue, the mistral wind, the warm caress of the sun and the magic of the olive tree, the tree that models the Provençal landscape…”. Inspired by this bucolic picture, Catherine & Jean-Benoit Hugues cultivate with tradition and passion their olive trees to produce intensely fruity olive oils labelled AOP Vallée des Baux-de-Provence. At Castelas “We work with the seasons, the wind and nature”. The Domaine welcomes you every day for you to discover the story of the silver-leaved tree, an age-old savoir-faire and unforgettable tastes. Route départementale 27 A Les Baux-de-Provence Tél. 04 90 545 086 www.castelas.com
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page81
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page82
Cinq siècles de tradition > FIVE CENTURIES OF TRADITION
Faire une halte au Moulin CORNILLE revient à faire un voyage dans le temps. Depuis le XVIIe siècle, on y produit une huile d’olive au goût inimitable. nstallé au beau milieu de cette Vallée des Baux-de-Provence au charme si affirmée, le Moulin CORNILLE sait en extraire toute la poésie. Ici, des générations d’hommes et de femmes ont appris à traiter avec grand soin cinq variétés d’olives (la Salonenque, la Grossane, la Béruguette, la Verdale des Bouches-du-Rhône et la Picholine), afin d’en tirer la quintessence. Dans de divins flacons, on retrouve une huile vierge “fruité noir” et une huile vierge extra “fruité vert”, toutes deux en AOP. Sans oublier la Cuvée Traditionnelle Cornille, aux arômes d’olives noires, de pâte d’olive, de cacao, de pain au levain et d’artichaut cuit et les cuvées « BIO »,
I
PROVENCE
les monovariétales de Grossane ou de Picholine. A Maussane-les-Alpilles, vous pourrez visiter ce moulin à la longue et riche histoire, coopératif depuis 1924. Après avoir découvert toutes les étapes de fabrication de l’huile et ses bienfaits, vous ne résisterez certainement pas à l’envie de faire quelques emplettes au sein de la boutique, où de nombreux produits du terroir vous attendent. Paying a visit to the Moulin CORNILLE means taking a trip back in time. Since the 17th century, olive-oil offering inimitable flavour has been produced here. Set right in the midst of the Valley of Les Baux-de-Provence with its widely acclaimed charm, the Moulin CORNILLE conjures up all its poetry. Here, generations of men and women have learnt how to how to treat five
varieties of olives (Salonenque, Grossane, Béruguette, Verdale des Bouches-du-Rhône and Picholine) with the greatest care, in order to extract their true essences. In divine bottles, you will find a "fruity black" virgin olive-oil and an extra virgin "fruity green" oil, both classified as AOP. Not forgetting the "Cuvée Traditionnelle Cornille", with aromas of black olives, olive paste, cocoa, sourdough bread and cooked artichoke, and "BIO" vintages, the monovarietals Grossane and Picholine. In Maussane-les-Alpilles, you can visit this mill with its long, rich history, a cooperative since 1924. After discovering all the stages in the oil's production and its benefits, you will certainly not resist the desire to do a little shopping in the boutique, where numerous local products await you.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page83
Rue Charloun Rieu - 13 520 Maussane-les-Alpilles - PROVENCE - FRANCE Tél. : 04 90 54 32 37 - Fax : 04 90 54 30 28
www.moulin-cornille.com
10 0%
VISITE DU MOULIN - DÉGUSTATION - VENTE
FR A N CE
Huiles d’olive de Provence et produits régionaux
© SHUTTERSTOCK
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page84
Plus d’informations sur : www.aoc-lesbauxdeprovence.com PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page85
LA VALLÉE DES BAUX
La Vallée des Baux est par excellence la terre de l'olivier... Elle offre l'un des plus saisissants paysages oléicoles de la Provence et trois produits différents d’Origine Protégée ! a Vallée des Baux regroupe à elle seule trois appellations d’origine contrôlée (A.O.C.), aujourd’hui Protégée (AOP), pour l’huile d’olive, les olives vertes cassées et l’olive noire (piquées ou au sel). Avec 230 000 arbres, cultivés sur 2 200 hectares en vergers réguliers, la vallée des Baux-de-Provence offre la plus forte densité d’oliviers du sud de la France. Elle produit à elle seule 15 % de la production nationale des huiles françaises, soit 25 % des huiles d'appellation de France.
L
© SHUTTERSTOCK
© SHUTTERSTOCK
Terre d’oliviers
La Vallée des Baux-de-Provence compte plusieurs huiles d'olives, des crus différents. Leur spécificité tient au fait qu'elles sont issues d'un assemblage de quatre variétés d'olives : la Salonenque (également préparée en olive cassée), la Béruguette, le Verdale et la Grossane. C'est cet assemblage subtil et harmonieux de variétés, propre à chacun des mouliniers de la Vallée des Baux, qui offre aux huiles toute une palette de saveurs... Ainsi, l'huile fruité noir, qui décline des notes de champignons, de sous-bois, de cacao, ou fruité vert au goût herbacé, d'artichaut cru, de cassis, se compare à un grand vin : arôme, couleur, saveur, finesse.
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page86
> THE LAND OF OLIVE GROVES
The Baux Valley is the land of olives par excellence… It offers one of the most striking landscapes of olive groves in Provence and three different products bearing the Origine Protégée label!
PROVENCE
elegance.
© SHUTTERSTOCK
The Baux Valley alone is home to three A.O.C. labels, today grouped under AOP (Appellation d'Origine Protégée) for olive oil, cracked green olives and black olives (pierced or cured). With 230,000 trees, cultivated on 2,200 hectares of olive orchards, the Valley of the Baux de Provence represents the densest olive-growing area of the south of France, producing 15% of the total national production of French olive oil, and 25% of Appellation oils in France. The Valley produces several different olive oils, each specificity coming from a unique blend of four olive varieties: Salonenque (also prepared as cracked olives), Béruguette, Verdale and Grossane. It is the subtle and harmonious blend of these varieties, a secret jealously guarded by each producer of the Valley des Baux that gives the oils a whole palette of different flavours… the dark, fruity oil which has notes of mushrooms, woodland undergrowth, cocoa, or the green fruity oil with its taste of grasses, raw artichoke, blackcurrant, are comparable to a great wine, with a bouquet, a colour and
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page87
Le domaine de la Vallongue
Voyage au cœur des Alpilles
Écrin de garrigue et de rochers, le Domaine de La Vallongue sublime son terroir grâce à la pratique d’une agriculture biologique depuis 1985. Nos vignes en coteaux, sur des terroirs calcaires, produisent des vins blancs teintés de minéralité, des rosés ambassadeurs d’un été sans fin et des rouges subtils et profonds au parfum de garrigue. Nos olives, récoltées à la main et triturées dans notre propre moulin avec le plus grand soin, produisent quant à elles des huiles de la plus grande finesse, médaillées dans le monde entier. Autant de produits à venir découvrir dans notre boutique à Eygalières.
A journey to the heart of Provence At the foothills of the Alpilles, in a both magical and wild place, terroir meets people’s talent at Domaine de la Vallongue. Our vineyards, on slopes and limestone soils, give some minerally white wines, rosés that proclaim endless summers and subtle, fullbodied reds that echo the fragrances of the surrounding garrigue. Our olives, hand-picked and pressed in our own mill with the greatest care, give world award-winning oils of the greatest finesse. A great range of products to taste in our shop in Eygalières.
Route de Mouriès - RD 24 13810 Eygalières (F) Ouvert tous les jours en haute saison / 10h-13h - 14h-19h Open every day in high season / 10am-1pm - 2pm-7pm
+33 (0)4 90 95 91 70 boutique@lavallongue.com
www.lavallongue.com
SHOPPING
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page88
Brunello Cucinelli
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page89
Brunello Cucinelli
J Brand
Church’s
La Prestic Ouiston
Cire Trudon
Orlebar Brown
Eres
Piazza Sempione
Equipment
Sergio Rossi
Hogan
Tod’s…
Co r r e s p o n d a n c e s - 3 1 B o u l e v a r d V i c t o r - H u g o - S a i n t - R é m y - d e - P r o v e n c e T +33 (0) 490 940 592
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page90
correspondances.
L’adresse de l’élégance > THE ADDRESS FOR ELEGANCE
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page91
Un écrin, résolument contemporain et décoré avec goût, dans des teintes poudrées, qui lui confèrent une atmosphère élégante en harmonie avec les grandes maisons représentées. ous y trouverez une sélection exclusive de grandes marques de prêt-à-porter pour la femme et pour l’homme ainsi que des souliers et des accessoires : Brunello Cucinelli, Church’s, Cire Trudon, Eres, Equipment, Hogan, J Brand, Orlebar Brown, Piazza Sempione, La Prestic Ouiston, RedLine, Sergio Rossi, Tod’s et Bernard Zins. Une collection aux lignes épurées et intemporelles. Un esprit couture qui met l’accent sur le travail artisanal et les belles matières. Une palette aux couleurs lumineuses et aux teintes naturelles.
V
Fort d’une expérience de plus de dix ans dans l’univers du Luxe, Jonathan est à l’écoute de sa clientèle. Ses conseils sont avisés et personnalisés. Passionné, il se plaît aussi à raconter l’histoire de ces grands noms de la mode, et à en décrire l’identité résolument “casual-chic”. A contemporary setting, tastefully decorated in powdery tones, endowing it with an elegant atmosphere in harmony with the leading brands it represents. Here you will find an exclusive selection of top ready-to-wear brands for men and women, as well as shoes and accessories: Brunello Cucinelli, Church’s, Cire Trudon, Eres, Equipment, Hogan, J Brand, Orlebar
Brown, Piazza Sempione, La Prestic Ouiston, RedLine, Sergio Rossi, Tod’s and Bernard Zins. A collection offering pure, intemporal design. A couture spirit placing the emphasis on craftsmanship and sublime materials. A palette of glowing colours and natural shades. Backed by over 10 years' experience in the world of luxury, Jonathan is highly attentive to his clients' needs. He offers discerning, personalized advice. Passionate about fashion, he also loves to tell the tale of these great names, and describe their fully assumed casual-chic identity.
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page92
Trouvez la maison de vos rêves… > FIND THE HOME OF YOUR DREAMS…
L’Agence des Alpilles vous accompagne dans la recherche de votre bien immobilier de prestige grâce à ses bureaux de Maussane-les-Alpilles et de Saint-Rémyde-Provence. ubliez tout, vous êtes au pays des gens heureux ! Dans ce monde agité dans lequel nous vivons aujourd’hui, rendons grâce au havre de paix que sont nos Alpilles. Saisissons la chance que nous avons d’être ici, protégés de la pollution, au sein d’une nature exceptionnelle et dans ces villages empreints de douceur et de convivialité.
O
Les équipes de l’agence des Alpilles sont à votre écoute pour vous proposer la maison de vos rêves, pour quelques jours de vacances, quelques années ou… toute une vie. À l’achat comme à la location saisonnière, une pépite immobilière vous attend sur ce territoire enchanteur. Trouvons-là ensemble.
The Agence des Alpilles will help you to find your prestige property thanks to its branches in Maussane-les-Alpilles and Saint-Rémy-de-Provence.
www.agence-alpilles.com PROVENCE
Forget all your worries, you are in the land of the happy and carefree! In the agitated world we live in today, let's give thanks for the haven of peacefulness comprised by the Alpilles. Let's seize the chance we have of being here, protected from pollution, amidst magnificent nature and in these villages offering serenity and friendliness. The teams of the Agence des Alpilles focus on your needs to offer the home of your dreams, for a few days' holidays, a few years or… an entire lifetime. Whether an acquisition or a seasonal rental, a real gem of a property awaits you in this enchanting region. Let's find it together…
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page93
© STUDIO JULIUS
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page94
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page95
DUNE
L’élégance pour tous > ELEGANCE FOR EVERYONE
Dune est une magnifique boutique au charme d’antan, ornée de poutres et de pierres apparentes, relookée récemment dans une ambiance plus actuelle.
Dune is a magnificent boutique with the charm of yesteryear featuring exposed beams and stone, recently revamped to give a more contemporary ambiance.
’est au 7 boulevard Mirabeau à SaintRémy-de-Provence que Christine et son équipe vous accueillent chaleureusement depuis de nombreuses années. Elles seront du meilleur conseil pour vous aider à trouver le style qui vous convient parmi de nombreuses grandes marques : Ralph Lauren, Fabiana Filippi, Max & Moi, Manuel Ritz, Jacob Cohen, Lagerfeld, Ferrante, Lorena Antoniazzi, MC 2 ou encore Santoni pour les chaussures. Lin, soie, cachemire et laine : les belles matières sont au rendez-vous pour votre plus grand plaisir. Un corner Ralph Lauren a même été pensé pour vos chères petites têtes blondes. Et comme on ne se lasse pas de cette marque, de superbes objets et l’art de la table vous sont aussi proposés.
It is at 7 boulevard Mirabeau in Saint-Rémyde-Provence that Christine and her team have given a warm welcome to their clients for many years. They provide discerning advice to help you find the style that suits you best in a wide choice of top brands: Ralph Lauren, Fabiana Filippi, Max & Moi, Manuel Ritz, Jacob Cohen, Lagerfeld, Ferrante, Lorena Antoniazzi, MC 2, and Santoni for shoes. Linen, silk, cashmere and wool: the finest materials are to be found here, for your appreciation. A Ralph Lauren corner has even been created for your charming little angels. And as one never tires of this brand, superb objects and tableware are also proposed.
C
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:51 Page96
Tradition et modernité > TRADITION AND MODERNITY
Spécialisé dans la construction et la rénovation de mas provençaux, Jean-Baptiste Vennin aime également donner vie à des bâtisses contemporaines. la tête de JBV Constructions depuis 18 ans, Jean-Baptiste Vennin est toujours animé par la même passion et le goût du travail bien fait. Tout en s’entourant de professionnels aguerris, cette entreprise installée à Maussane met son savoir-faire au service du savoir-vivre. Amoureux des matériaux nobles, Jean-Baptiste est en quête de “vibrations esthétiques”, de “plaisirs émotionnels”, de raffinement, qualité et caractère. À son actif, plusieurs réalisations majeures comme La Cabro d’Or et le spa des Maisons de Baumanière, le Château Dalmeran à Saint-Étienne-du-Grès, le Domaine La Célestière à Châteauneuf-duPape, le domaine viticole de Pierredon à
À
PROVENCE
Saint-Rémy-de-Provence, l’annexe de l’hôtel Tourrel ou le Domaine de Préville. En 2011, en compagnie de son épouse, Béatrice, JeanBaptiste Vennin a également développé une activité de commercialisation de prestigieuses demeures, rénovées au préalable par leurs soins : Amboseli. Specializing in the construction and renovation of Provençal "mas", Jean-Baptiste Vennin also likes to build contemporary properties. Running JBV Constructions for the past 18 years, Jean-Baptiste Vennin is still driven by the same passion and a taste for work well done. Surrounding itself with experienced professionals, this enterprise at Maussane its expertise at the service of discerning lifestyles. A fan of noble materials, JeanBaptiste searches for “esthetic vibrations”,
“emotional experiences”, refinement, quality and character. To his credit, several major achievements such as La Cabro d’Or and the spa of Les Maisons de Baumanière, Château Dalmeran in Saint-Étienne-du-Grès, the Domaine La Célestière in Châteauneuf-duPape, the vineyard estate of Pierredon in Saint-Rémy-de-Provence, the annex of the Hôtel Tourrel, and the Domaine de Préville. In 2011, together with his wife Béatrice, JeanBaptiste Vennin also developed a marketing activity for prestigious residences that they have renovated: Amboseli.
www.amboseli-immobilier.com
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page97
www.jbv.fr
JBV CONSTRUCTIONS - Route de l’Arcoule - 13520 Paradou - 04 90 54 20 24 ou 06 14 10 90 86
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page98
Balades dans les Alpilles
© DR
> EXCURSIONS IN THE ALPILLES
Les Alpilles rassemblent un réseau de chemins et de sentiers très étendu, propice à la randonnée pédestre, équestre et vtt.
The Alpilles offer a very extensive network of paths and trails suitable for hiking, pony trekking and mountain biking.
e parc naturel régional des Alpilles révèle ses trésors naturels et ruraux : paysages cultivés ou arides, forêts et garrigues, historiques et patrimoniaux, sites phares de Glanum et des Antiques à SaintRémy-de-Provence, la Citadelle des Baux-de-Provence, la Meunerie et l’Aqueduc romain de Barbegal à Fontvieille, célèbre pour son Moulin de Daudet… Cette région privilégiée, dotée d'une faune et d'une flore rares, mérite d'être respectée. Lors de vos excursions, il est impératif de suivre les circuits balisés proposés dans le Plan Départemental d’Itinéraires de Promenades et de Randonnées (PDIPR). Voici quelques propositions de randonnées pédestres : > Mouriès : les caisses de Jean-Jean, boucle de 2h, niveau facile à moyen > Orgon : aux portes des Alpilles Notre Dame de Beauregard, boucle de 3h45, niveau moyen > Mouriès Aureille : au coeur d'une oliveraie, boucle de 4h30, niveau moyen De nombreux sentiers sont praticables à cheval ou à VTT en vous informant sur le site : cheminsdesparcs.fr.
The regional nature park of the Alpilles reveals its natural and rural treasures: cultivated landscapes or barren land, forests and garrigue, historic and patrimonial areas, flagship sites from Glanum and Les Antiques in Saint-Rémy-de-Provence to the Citadelle of Les Baux-deProvence, La Meunerie and the Roman Aqueduct of Barbegal in Fontvieille, famous for Daudet's Mill… Blessed with rare fauna and flora, this privileged region deserves to be respected. On your outings, it is imperative that you follow signposted trails proposed in the "Plan Départemental d’Itinéraires de Promenades et de Randonnées" (PDIPR). Here are a few suggestions for hiking excursions: > Mouriès: Caisses de Jean-Jean, 2-hr circuit, easy-to-moderate. > Orgon: at the gateway to Les Alpilles Notre Dame de Beauregard, 3 hr 45 min. circuit, intermediate level. > Mouriès Aureille: in an olive-grove, 4 hr 30 min. circuit, intermediate level. Many trails can be explored on horseback or mountain bikes, with information on the website: cheminsdesparcs.fr
L
www.parc-alpilles.fr PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page99
Les comptoirs des Alpilles - Place de la Mairie - saint-rĂŠmy-de-Provence - 04 90 94 86 76
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page100
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page101
LES COMPTOIRS DES ALPILLES
Créateurs d'ambiance > CREATORS OF AMBIANCE
En plein coeur de Saint-Rémy de Provence, "Les Comptoirs des Alpilles" raviront tous les amoureux de beau linge et de décoration...
At the very heart of Saint-Rémy de Provence, "Les Comptoirs des Alpilles" will enchant all fans of beautiful linen and home decor...
epuis 2006, l'équipe des Comptoirs des Alpilles vous réserve le meilleur accueil en vous proposant toujours plus d'espace, de choix, de couleurs et de rêves. Ici, la qualité et le bon goût sont au rendez-vous. Vous trouverez de sublimes objets de décoration (luminaires, vases, cadres, senteurs...) mais aussi et surtout une large gamme de linge de maison, nappes, rideaux, coussins ainsi que de très belles parures de lit en lin lavé, dans un grand éventail de coloris. La sélection minutieuse oscille judicieusement entre classique et tendance. Vous retrouverez l'esprit bohème chic, vintage et bien d'autres encore à travers des marques phares de la boutique telles que Harmony textile, Broste Copenhagen, A.U maison, Coté table, En fil d'Indienne, Opjet Paris, La Ciergerie des Prémontrés, ou les petits nouveaux, Rock the Kasbah, the Line, Image Republic. Ouvert tous les jours de 10h à 19h.
Since 2006, the team at Les Comptoirs des Alpilles has given you the warmest welcome, always offering more space, a wider choice of colours and dreams... Here, quality and good taste are on the programme. You will find sublime decorative items (vases, frames, lighting, scents...) but also, and above all, a wide range of house linen, tablecloths, curtains, cushions, and very lovely bed sets in washed linen in a wide array of colours. The meticulous selection offers a delicate balance between classical and trendy. You will rediscover chic Bohemian, vintage, and many other styles in the boutique's flagship brands such as Harmony Textile, Broste Copenhagen, A.U maison, Coté Table, En Fil d'Indienne, Opjet Paris and La Ciergerie des Prémontrés. Plus new arrivals, Rock the Kasbah, The Line, Image Republic. Open daily from 10 a.m. to 7 p.m.
D
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page102
SAVOIR-FAIRE ET EXPERTISE AU SERVICE DU JARDIN > SAVOIR-FAIRE AND EXPERTISE FOR GARDENS
réée en 1985, c'est en 2011 que Benjamin Moricelly reprend l'entreprise familiale. Basée à Eygalières sur sa pépinière, « Provence Jardin » emploie 23 personnes spécialisées, permettant de former ainsi une équipe complémentaire et professionnelle, réunie autour de la passion du métier. Notre entreprise intervient de la conception à la réalisation de jardins, balayant un large domaine d’activités : terrassement, mise en place de système d’arrosage automatique, plantation de gros sujets, aménagement végétal, maçonnerie paysagère et entretien. Que cela soit pour des particuliers, de prestigieux domaines ou des communes, nous portons une attention personnalisée et attentive à nos clients.
C
PROVENCE
Founded in 1985, Benjamin Moricelly took over the family business in 2011. Based in his garden centre in Eygalières, “Provence Jardin” employs 23 specialists, forming a complementary and expert team, all passionate about their profession. Our company intervenes from the design to the creation of gardens, and includes a whole range of activities: earthwork and landscaping, installation of automatic watering systems, tree planting, plant arrangement, building work for landscaping, landscape masonry and garden upkeep. Whether for individuals, prestigious estates or for town councils, we always propose a customised and attentive service for our clients.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page103
Pépinières Benjamin & Hélène Moricelly !"#$%#&$#%%#'%#(#!"#"%#%&#%'#&) *+,-.#/.#01#213.#4#$'5$!#678109:3.; <+39=.007>8<190?=+< @@@?A3+B.C=.D13/9C?=+<
UN SHOWROOM À CIEL OUVERT AU CŒUR DES ALPILLES > AN OUTDOOR SHOWROOM IN THE HEART OF THE ALPILLES asée à Eygalières sur un terrain de quatre hectares, l'Entreprise "Provence Jardin Pépinières" vous propose au travers de ses allées et de ses deux serres chapelle de 1 000 m2 chacune, un choix inépuisable de plantes, d’arbres, mais également une large et magnifique collection de poteries des célèbres Maisons « La Madeleine » et « Ravel ». Au cœur de ce véritable showroom extérieur dédié au monde végétal et aux sujets d’exception (micocouliers, oliviers centenaires, cyprès, et autres sujets de toutes formes et de toutes tailles) Benjamin et Hélène Moricelly partagent leurs expertise et savoirfaire, pour vous conseiller et vous accompagner tout au long de votre visite. Retrouvez toutes les informations utiles de notre pépinière, ainsi que nos photos, parutions presse et horaires sur notre nouveau site internet.
B
Based in Eygalières on a 4 hectares ground, the company "PROVENCE JARDIN PEPINIERES" offers you through its paths and its two chapel greenhouses of 1 000 m2 each, an endless choice of plants, trees, but also a wide and magnificent collection of pottery from the famous houses "La Madeleine" and "Ravel". At the heart of this authentic outdoor showroom, dedicated to the vegetal world and to exceptional plants (hackberries, century olive trees, cypress trees, and other subjects of all shapes and sizes) Benjamin and Hélène Moricelly share their experience and skill, to advise you and accompany you throughout your visit. Find all the useful information of our garden centre, as well as our photos, press releases, and timetables on our new website.
ROUTE DE LA GARE - 13810 EYGALIERES - 06 14 21 44 34 moricelly@gmail.com - www.provencejardin.com
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page104
MICHAËL ZINGRAF
Un fabuleux marchand de rêves > A FABULOUS CREATOR OF DREAMS
Passé d’une première agence en 1977 à 15 aujourd’hui, affilié exclusif du réseau Christie’s International Real Estate… le parcours d’un acteur majeur de l’immobilier de prestige sur la Côte d’Azur et la Provence. ’origine allemande, arrivé à Cannes à l’âge de 3 ans, Michaël Zingraf ouvre sa première agence sur la Croisette en 1977. Séduit par le littoral méditerranéen, il s’engage dans une profession en totale harmonie avec ses rêves. Il ouvre alors une deuxième agence à Mougins en 1990, une autre à SaintPaul de Vence puis, 20 ans plus tard, à SaintTropez. Depuis le début, son énergie se met en scène dans la vente de propriétés uniques. En 2001, son fils Heathcliff le rejoint, le Groupe continue alors son évolution et des partenariats se tissent en France et à l’international. En 2012, l’affiliation exclusive au réseau Christie’s International Real Estate pour le Sud-Est de la France marque le point d’orgue de sa carrière. Michaël Zingraf et ses équipes étendent ainsi l’activité du Groupe au-delà des frontières. Le lancement de sa licence de marque, en 2017, permet aux professionnels de l’immobilier de prestige de bénéficier de la notoriété de son enseigne et d’obtenir une exclusivité territoriale. La première licence de marque à Marseille est signée en décembre 2018 et acte le début d’un développement intense. « Lorsque Pierre Cardin ou Johnny Depp
D
nous confient leurs biens, c’est une grande fierté », avoue-t-il, tout en précisant qu’il sert tous ses clients avec le même engagement. La gestion de sublimes propriétés telles que le Palais Bulles de Pierre Cardin à Théoulesur-Mer, le Château Soligny qui signe une vente record à Cannes, la mise en location d’un château d’exception dans un domaine historique près d’Aix-en-Provence ou encore les somptueuses propriétés du Golfe de Saint-Tropez, accompagnent le projet du First Croisette, dernier bijou de la Croisette qui compte 21 splendides appartements face au Palais des Festivals de Cannes. Un portefeuille de biens d’exception géré avec confiance, intégrité, discrétion et excellence. From the first agency opened in 1977 to 15 today, now exclusive affiliate of the Christie’s International Real Estate network… The career of a major player in luxury real estate on the French Riviera and in Provence. Born in Germany, arriving in Cannes at the age of 3, Michaël Zingraf opened his first agency on La Croisette in 1977. Enchanted by the Mediterranean coast, he entered a profession in total harmony with his dreams. A second agency opened in Mougins in 1990, another in Saint-Paul de Vence, and then, 20 years later, in Saint-Tropez. Since the beginning, his energy is mostly devoted to the sale of unique property
www.michaelzingraf.com PROVENCE
In 2001, his son Heathcliff joined the group and pursued the company’s development and partnerships were set up in France and internationally. In 2012, exclusive affiliation to the Christie’s International Real Estate network in SouthEast France marked the peak of his career. Michaël Zingraf and his teams thus extended the group's activity beyond French borders. The launch of the trademark license in 2017 allows prestigious real estate professionals to benefit from the brand's reputation and obtain territorial exclusivity. The first trademark license was signed in Marseille in December 2018, marking the beginning of intense development. "When Pierre Cardin and Johnny Depp entrust us with their properties, it is a source of real pride," he admits, adding however that he devotes the same commitment to all his clients. Management of sublime properties such as Pierre Cardin's "Palais Bulles" in Théoule-sur-Mer, the Château Soligny, a record sale in Cannes, rental of an outstanding château on an historic estate near Aixen-Provence, together with sumptuous properties in the Gulf of Saint-Tropez, accompany the "First Croisette" project, the latest gem in Cannes, comprised of 21 sublime apartments facing the Palais des Festivals. An exceptional property portfolio, managed with confidence, integrity, excellence and discretion.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page105
PROVENCE
© HERVÉ HÔTE
© YOICHIRO SATO
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page106
BOSC ARCHITECTES
Charme et innovation Basée à Saint-Rémy de Provence, l’agence Bosc Architectes se distingue par des réalisations uniques, entre inspirations contemporaines et respect des caractéristiques locales. es Alpilles au Luberon, en passant par la région d’Aix-en-Provence, le cabinet Bosc Architectes a su imprimer sa marque. Celle d’une équipe de dix personnes, dont six architectes, particulièrement recommandée pour la réhabilitation de mas, bastides et châteaux. En l’espace de 40 ans d’activité, l’agence a renforcé son expérience et
D
38, boulevard Victor-Hugo Saint-Rémy-de-Provence Tél. : 04 90 92 10 81 Mail : contact@bosc-architectes.com www.bosc-architectes.com
PROVENCE
son savoir-faire, tout en faisant de la précision, de la rigueur et du style des atouts majeurs pour redonner tout leur charme aux vieilles pierres. À l’actif de Bosc Architectes, plusieurs réalisations d’envergure et de charme comme les Maisons de Baumanière, du Domaine de Trevallon, la fondation Dora Maar, mais aussi de nombreuses bâtisses particulières. À l’écoute de ses clients et désireuse de tisser un lien personnalisé avec chacun d’entre eux, l’agence possède également un département architecture d’intérieur, décoration et paysagisme.
© HERVÉ HÔTE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page107
> CHARM AND INNOVATION
Based in Saint-Rémy de Provence, the agency Bosc Architectes stands out for its unique achievements, between contemporary inspirations and respect for local characteristics. From the Alpilles to the Luberon via the region around Aix-en-Provence, Bosc Architects have succeeded in making their mark. That of a team of ten persons including six architects, recommended in particular for the rehabilitation of "mas", "bastides" and "châteaux". In 40 years of activity, the agency has extended its experience and
know-how, while making precision, rigour and stylishness its major assets for restoring all the charm of old stone. To Bosc Architectes' credit, several charming and large-scale projects such as Les Maisons de Baumanière, Le Domaine de Trevallon, the Dora Maar Foundation, but also many private properties. Attentive to its clients' needs, aiming to develop personalized connections with each one of them, the agency also offers a department of interior architecture, home decoration and landscaping.
B A U M A N I È R E • 107
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page108
CULTURE > CULTURE FAUVISME ET HARMONIE L’exposition « Fauvisme et Harmonie » honore Henri Manguin qui fit partie des élèves de l'atelier de Gustave Moreau, avec Albert Marquet, Henri Matisse et Charles Camoin. La naissance du Fauvisme semble être identifiable vers la fin de l'année 1903, dans cet atelier Manguin, rue Boursault à Paris. Exposition du 4 mai au 10 octobre 2019 au Musée Yves Brayer des Baux de Provence. FAUVISM AND HARMONY The exhibition entitled "Fauvisme et Harmonie" pays tribute to Henri Manguin, one of the students attending Gustave Moreau's studio, together with Albert Marquet, Henri Matisse and Charles Camoin. The birth of Fauvism seems to be identifiable towards the end of 1903, in the Atelier Manguin on Rue Boursault in Paris. Exhibition from May 4th to October 10th, 2019, at the Yves Brayer Museum in Les Baux de Provence. www.yvesbrayer.com/
LES ESTIVALES DES BAUX Le château des Baux-de-Provence fait revivre l'ambiance médiévale avec animations (démonstrations de combat, de catapulte et de tir à l'arbalète), visites guidées et ateliers. Rendez-vous tous les weekends du 6 avril au 31 août 2019, les jours fériés et pendant les vacances scolaires avec ateliers supplémentaires à Pâques et à la Pentecôte. "LES ESTIVALES DES BAUX" Experience a medieval ambiance at the Château of Les Baux-deProvence with entertainment (demonstrations of battles with catapults and crossbows), guided tours and workshops. Open every weekend from April 6th to August 31st, 2019, on national holidays and school holidays, with additional workshops at Easter and Whitsun. www.chateau-baux-provence.com
PROVENCE
Henri MANGUIN, Villa Demiere à Saint-Tropez, 1905
VAN GOGH EN PHOTOS Du 1er mai au 3 novembre 2019, Le château des Baux de Provence propose en lien avec l’exposition immersive consacrée à Van Gogh aux Carrières de lumières, une magnifique exposition de photographies d’une jeune artiste franco-américaine, Lily Gavin réalisées sur le tournage du biopic sur Van Gogh « At Eternity’s Gate ». VAN GOGH IN PHOTOS From May 1st to November 3rd, 2019, in connection with the captivating exhibition devoted to Van Gogh in the Carrières de Lumières, the Château of Les Baux de Provence is staging a magnificent exhibition of photos taken by a young French-American artist, Lily Gavin, during the shooting of the biopic on Van Gogh, "At Eternity’s Gate". www.chateau-baux-provence.com.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:52 Page109
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page110
CULTURE > CULTURE RALLYE DES VIGNERONS La troisième édition du Rallye des Vignerons des Baux se déroulera le samedi 21 septembre. Les vignerons vous ouvrent les portes de leurs domaines et vous dévoilent les coulisses de l’AOP Les Baux-de-Provence, son terroir et ses vins, dans une ambiance intimiste et conviviale. Un rallye automobile ludique, ponctué de visites de caves et de nombreuses activités. VINTNERS' RALLY The third edition of the "Rallye des Vignerons des Baux" will be held on Saturday, September 21st. Vintners invite you to their estates and reveal what happens backstage in the production of AOP Les Baux-de-Provence, its land and wines, in a warm, intimate atmosphere. A delightful car rally, interspersed with tours of the wine cellars and lots of activities. www.lesvinsdesbaux.com
50 ANS DES RENCONTRES D'ARLES ! Fondées en 1970, Les Rencontres d’Arles offrent une programmation riche de productions inédites. Les expositions présentées dans différents lieux patrimoniaux de la ville font l’objet d’une scénographie et certains sites historiques ouvrent spécialement pour l’occasion. Rendez-vous du 1er juillet au 22 septembre 2019 pour célébrer la 50e édition. PHOTOGRAPHY FESTIVAL IN ARLES Founded in 1970, "Les Rencontres d’Arles" offer a programme full of first-time productions. The exhibitions in various heritage sites in the town are carefully staged, and certain historic sites open their doors specially for the occasion. Celebrating its 50th anniversary, from July 1st to September 22nd, 2019. www.rencontres-arles.com
MUSÉE DES SANTONS Le Musée des Santons offre une collection enrichie notamment de pièces napolitaines exceptionnelles, des scènes illustrant les traditions provençales et baussenques liées à la Nativité ainsi qu’un document filmé sur la fabrication des santons. Ce Musée de France rassemble ainsi 115 santons habillés, 83 peints et 24 figurines napolitaines. Une visite à la fois captivante et instructive. PROVENÇAL FIGURINES The "Musée des Santons" offers a collection enriched in particular by exceptional Napolitan pieces, scenes illustrating traditions of Provence and Les Baux related to the Nativity, and a film documentary on the making of "santons". This "Musée de France" in fact contains 115 dressed and 83 painted dolls, and 24 Napolitan figurines. A visit both instructive and captivating. Place Louis Jou, Les Baux-de-Provence. www.lesbauxdeprovence.com
110 • B A U M A N I È R E
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page111
ART DE LA MAISON | PRÊT-À-PORTER
NM DECO | 9, rue Hoche | Saint-Rémy de Provence | 04 90 92 57 91
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page112
Le paradis de la décoration
Entre murs de pierres et poutres apparentes, depuis plus de 20 ans, la boutique NM Déco fait la part belle à l’art de vivre et à la décoration raffinée. ituée juste à côté de la maison natale de Nostradamus, NM Déco dégage une très agréable atmosphère. À peine entré dans cette jolie boutique, on a tout de suite envie de faire des emplettes pour embellir son intérieur et apporter une touche élégante au quotidien : vaisselle dans une kyrielle de teintes et de motifs, linge de maison en
S
lin naturel, superbes bols, pièces exceptionnelles de maîtres verriers colorées, lustres raffinés, meubles patinés, tables et chaises en bambou, miroirs et abat-jours en raphia, coussins carrés avec photos marines d’un photographe reconnu et bien d’autres objets insolites comme les méduses sous verre. Muriel propose aussi une sélection d’accessoires de mode (sacs, chapeaux, bijoux, espadrilles chics griffées de la cigale, foutas artisanaux…) et de prêt-à-porter. Ici, nombreux sont les coups de cœur à s’offrir ou à offrir… Des beaux objets décoratifs pour tous les budgets.
Contact.nmdeco@orange.fr PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page113
> PARADISE FOR HOME DECOR
For more than 20 years, between stone walls and exposed beams, the NM Déco boutique has givien priority to a tasteful lifestyle and refined decor. Just next to the house in which Nostradamus was born, NM Déco offers a truly delightful atmosphere. As soon as you enter this pretty boutique, you immediately want to stock up on embellishments for your home and introduce a touch of elegance to everyday life : tableware in a wide array of colours and patterns, natural linen, superb
bowls, colourful one-off pieces from master glass-blowers, refined chandeliers, furnishings with lovely patinas, tables and chairs made of bamboo, mirrors and raffia lampshades, square cushions with marine photos by a well-known photographer, and many more highly original objects such as jellyfish under glass. Muriel also proposes a selection of ready-to-wear and fashion accessories (tote-bags, hats, jewellery, chic La Cigale espadrilles, handcrafted "fouta" towels…). Here, you will find lots of treasures for family or friends, or treats for yourself… Tasteful, decorative items for all budgets.
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page114
CULTURE > CULTURE
BÊTE À LAINE En collaboration avec la Maison de la transhumance, l’exposition du musée des Alpilles s’inscrit dans la volonté de faire mieux connaître la filière lainière et de valoriser le patrimoine lié au pastoralisme. Le massif des Alpilles est en effet parcouru par de nombreux troupeaux et leurs bergers depuis des millénaires, comme en témoignent de nombreuses représentations. Jusqu’au 30 septembre 2019 au Musée des Alpilles. MERINO SHEEP In collaboration with the "Maison de la Transhumance", the "Bête à Laine" exhibition in Saint-Rémy is playing its part in getting the wool industry more widely known and revealing a long heritage linked to pastoralism. The Alpilles mountain range has, in fact, been home to many flocks of sheep and their shepherds for thousands of years, as evidenced by many documents. Until September 30th, 2019, at the "Musée des Alpilles". Place Favier à Saint-Rémy-de-Provence. www.musees-mediterranee.org
LE MUSÉE LOUIS-JOU Aux Baux-de-Provence, dans la Maison Jean de Brion, le Musée Louis-Jou présente, avec ses oeuvres, une partie de ses collections : incunables et autres livres anciens, gravures de Dürer et de Goya, peintures, objets d'art, céramiques réalisées par Jou, et meubles. En face, son atelier est aussi visitable, comme pour le musée, sur rendez-vous par téléphone : 04 90 54 34 17. LOUIS-JOU MUSEUM In the Maison Jean de Brion in Les Baux-deProvence, the Louis-Jou Museum presents part of his collections, alongside his works: incunabula and other old books, engravings by Dürer and Goya, paintings, artworks, ceramics by Jou, and antiques. Just opposite, his studio can also be visited by appointment, as for the museum: Tel. 04 90 54 34 17. www.fondationlouisjou.org
PROVENCE
LE MOULIN DE DAUDET Le moulin Saint-Pierre, dit moulin de Daudet, a été construit en 1814. C’est le moulin à vent le plus connu de Fontvieille. Il aurait inspiré Alphonse Daudet pour écrire Le secret de Maître Cornille, l’une des nouvelles du recueil Les Lettres de mon moulin publié en 1869. A côté, sur le « Parcours Daudet », le château de Montauban accueille le musée Alphonse Daudet d’avril à septembre. DAUDET'S MILL The Saint-Pierre Mill, known as "Le Moulin de Daudet", was built in 1814. The most well-known windmill in Fontvieille, it is said to have inspired Alphonse Daudet to write "Le Secret de Maître Cornille", one of the short stories in the collection "Les Lettres de mon Moulin" published in 1869. Nearby, on the "Parcours Daudet", the Château de Montauban houses the Alphonse Daudet Museum from April to September. In Fontvieille. A Fontvieille. www.saint-remy-de-provence.com
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page115
â&#x20AC;&#x201D;â&#x20AC;&#x201D; Luminaires & mobilier design 19 rue Paul Bert 13100 Aix en Provence France +33 (0) 4 42 58 04 61 hello@melville-design.com
Chaises Week-end. Petite Friture.
melville-design.com shop.melville-design.com
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page116
© GABRIELLE VOINOT
melville
Le temple du design > A TEMPLE TO DESIGN
Découvrez l’univers design de melville avec une sélection pointue et personnalisée de mobilier et luminaires haut de gamme indoor et outdoor en plein centre d’Aix-en-Provence. ampes scandinaves, mobilier minimaliste, signatures de designers iconiques, objets de décoration, chez melville, vous trouverez des pièces design et vintage pour la maison et le bureau.
L
Réalisée en collaboration avec l’architecte d’intérieur parisien Vasken Yéghiayan, la
mise en scène de la boutique melville reflète à merveille la philosophie de la maison : élégance, douceur et sobriété. Depuis sa création en 2016, l’enseigne se développe vite, avec la réalisation de projets d’aménagement aussi bien pour les particuliers que pour le secteur tertiaire. Elle a déjà collaboré avec les plus grands pour de beaux aménagements comme le salon VIP du MuCem, la décoration des restaurants étoilés de Baumanière et du Prieuré, la librairie Flammarion du Centre Pompidou et même outre Atlantique, avec la mise en beauté récente d’un penthouse à Manhattan…
www.melville-design.com PROVENCE
melville valorise la création design en privilégiant une approche éthique, la traçabilité de l’origine des produits et du processus de fabrication, essentiellement européen. Savoir-faire, sobriété des lignes, valeurs humaines, créativité et plaisir de la découverte sont les moteurs de l’entreprise. Retrouvez tout l’univers melville sur le site de vente en ligne www.melville-design.com et la sélection de mobilier d’extérieur 2019.
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page117
Discover the melville world of design with a discerning, bespoke selection of high-end indoor and outdoor furnishings and lighting, at the very centre of Aix-en-Provence. Scandinavian lamps, minimalist furniture, signatures of iconic designers, decorative objects…, with melville, you will find designer and vintage pieces for the home and office. Produced in collaboration with Parisian interior architect Vasken Yéghiayan, the staging of the melville boutique is a perfect reflection of the company's philosophy:
elegance, subtlety and sobriety. Since its creation in 2016, melville has developed very quickly, completing projects for both individual clients and the service sector. It has already worked with leading names for top-notch layouts such as the VIP lounge for the MuCem, decoration of the star-rated restaurants of Baumanière and Le Prieuré, the Flammarion bookshop in the Pompidou Centre, and even in the USA, with the recent revamp of a penthouse in Manhattan… melville enhances creative design by giving priority to an ethical approach, the traceability of products' origins and the
manufacturing process, mostly European. Know-how, sobre design, human values, creativity, and pleasure taken in new discoveries are the driving forces behind the firm. Discover the entire melville world on the on-line sales site www.melville-design.com together with the 2019 selection of outdoor furniture.
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page118
BULÉO, UN PISCINIER
Proche de vos envies > POOL DESIGN AS YOU LIKE IT
En 1992, l’entreprise Buléo voit le jour à Mouriès au cœur des Alpilles. Ce piscinier de proximité a su pérenniser son savoirfaire au fil des années. orsqu’il s’agit de construire ou rénover votre piscine, il est essentiel de choisir son prestataire en fonction de plusieurs critères : la qualité des réalisations, l’expérience, la proximité, la réactivité... Buléo en quelques mots :
L
construction, en rénovation ou pour l’entretien de votre piscine, nous a permis de construire une solide réputation. Notre volonté de rester toujours en phase avec les innovations technologiques, les besoins et désirs de nos clients fait notre succès. Buléo a toujours su se renouveler, s’adapter et faire preuve de personnalité. Notre priorité, nos clients et leur satisfaction.
Notre métier, construire, rénover et entretenir votre piscine. Notre magasin de 1 350 m2 et nos 20 000 références nous permettent de répondre à toutes vos attentes. Notre équipe commerciale saura répondre à toutes vos questions. Buléo travaille quotidiennement à être plus proche de vous et de vos envies. Notre équipe terrain expérimentée en charge de réaliser votre projet, tant en
Buléo came into being in 1992 in Mouriès at the heart of the Alpilles. Since then, this local structure has succeeded in developing its expertise. When building or renovating your pool, it is vital to choose your contractor basd on several criteria. The quality of its achievements, its experience, proximity, responsiveness... Buléo, in just a few words:
Our activities: building, renovating and maintaining your pool. Our store of 1,350 sq.m and our 20,000 references enable us to meet all your requirements. Our sales team will answer all your questions. A pool is a source of enjoyment, so Buléo aims on a daily basis to work more closely with you and your requirements. Our experienced on-site team entrusted with handling your project, whether the building, renovation or maintenance of your pool, has enabled us to build a sound reputation. Our goal of always keeping pace with the latest technological innovations and our clients' needs and desires has ensured, and continues to ensure, our success. Buléo has always been capable of renewing itself, adapting, and expressing its own personality. Our priority: our clients and their satisfaction.
P PR RO OV VE EN NC CE E
PUB 24
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page119
LA PLUS GRANDE EXPOSITION EN MATÉRIELS PISCINE DE VOTRE RÉGION ! Installations & Ventes - Particuliers/Hôtels/Collectivités 44, 44 , A Av. v. R Roger oger S Salengro alengro - 13890 13890 M MOURIÈS OURIÈS - T. 0 04 4 90 90 4 47 7 56 56 92 92 - buleo.fr buleo.fr Magasin M agasin oouvert uvert dduu llundi undi aauu vvendredi endredi : 99h-12h/14h-19h h-12h/14h-19h - ssamedi amedi : 99h-12h/15h-19h h-12h/15h-19h PUB 245X245 BULEO BAUMANIERE.indd 3
17/04/2019 12:18
© SHUTTERSTOCK
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page120
Les Baux de Provence PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page121
TOURISME > TOURISM
“
VOUS TRAVERSEZ LES SIÈCLES D’HISTOIRE D’UN RICHE PATRIMOINE…
“
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:53 Page122
LES BAUX DE PROVENCE
Un château, tout en haut… > A CHÂTEAU, WAY UP HIGH…
Classé parmi les plus beaux villages de France, Les Baux-de-Provence, suspendu sur un plateau rocheux, offre un panorama et un patrimoine exceptionnels. vec ses splendides paysages qui embrassent Arles et la Camargue, Les Baux-de-Provence et ses 22 monuments classés et restaurés, accueillent chaque année de nombreux visiteurs émerveillés par ses petites places, ses terrasses ombragées, ses rues étroites et ses boutiques... Témoignage unique de l'histoire médiévale, le Château des Baux, au sommet du village, est une visite incontournable qui réserve de nombreuses surprises. Parmi elles : la chapelle Saint-Blaise, l’hôpital Quinqueran, le moulin-à-vent, la tour sarrasine, les machines de sièges (en fonctionnement !), les maisons troglodytiques… D’en haut, la vue sur la vallée des Baux a inspiré de nombreux peintres, dont Mario Prassinos et Yves Brayer.
A
DES MONUMENTS CLASSÉS… En déambulant dans les ruelles du village, vous traversez les siècles d’histoire illustrés par un riche patrimoine : l'Église Saint Vincent, à la fois Romane et Renaissance offre de de somptueux vitraux signés Max Ingrand, la fenêtre renaissance Post Tenebras Lux témoigne de l'influence des
PROVENCE
Huguenots au XIe siècle, les hôtels particuliers du XVIe et XVIIe siècle accueillent les galeries d'art et plusieurs musées, comme le Musée Yves Brayer et le Musée des santons ainsi que la Fondation Louis Jou qui révèle d'autres trésors. La mairie occupe quant à elle l'ancien Hôtel de Manville. À 800 mètres seulement du Château des Baux, les monumentales Carrières de Lumières de 14 mètres de haut accueillent des spectacles multimédias uniques au monde. Elles proposent cette année l'exposition « La Nuit étoilée de Van Gogh » (voir article). Ranked as one of France's most beautiful villages, Les Baux-de-Provence clings to a rocky plateau, offering an exceptional heritage and panoramic views. With splendid landscapes encompassing Arles and the Camargue, Les Baux-deProvence and it 22 listed and restored monuments welcome many vistors each year, enthralled by its little squares, shaded terraces, narrow streets and boutiques... A unique witness to medieval history, the Château des Baux, at the top end of the village, is an absolute must, with several surprises. Among them, the Saint-Blaise chapel, Quiqueran Hospital, the windmill, Saracen tower, siege weapons (in working
order!), troglodyte houses… From the top, the view of the Vallée des Baux has inspired many painters, including Mario Prassinos and Yves Brayer.
LISTED MONUMENTS… When strolling through the village's narrow streets, you will travel down centuries of history illustrated by a rich heritage: the Church of Saint Vincent, both Romanesque and Renaissance, offering sumptuous stained glass windows signed Max Ingrand, the Renaissance "Post Tenebras Lux" window, testifying to the influence of the Huguenots in the 11th century, private mansions built in the 16th and 17th centuries, now hosting art-galleries, and several museums, such as the Yves Brayer Museum and Museum of Provençal dolls, as well as the Louis Jou Foundation revealing yet more treasures. The town-hall occupies the former Hôtel de Manville. Just 800 metres from the Château des Baux, the monumental "Carrières de Lumières" (Quarries of Light), 14 metres high, plasy host to multimedia shows unique throughout the world. This year, they propose an exhibition entitled "La Nuit étoilée de Van Gogh" (see the article).
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page123
TOURISME > TOURISM
LE SAVIEZ-VOUS ? “Bau” signifie “escarpement rocheux” en provençal. Au Moyen Âge, la lignée des Baux était une grande famille provençale puissante. La place forte inspirait la méfiance et fut démantelée en 1483 par Louis XI puis à nouveau en 1631. En 1821, on y découvre une roche rouge riche en alumine, la bauxite. Aujourd’hui, le Prince Albert de Monaco détient le titre de Marquis des Baux. DID YOU KNOW? “Bau” means “rocky escarpment” in the Provençal language. In the Middle Ages, the line of Les Baux was a powerful familyin Provence. The emdieval stronghold inspired fear and distrust, and was dismantled in 1483 by Louis XI, then again in 1631. In 1821, a red rock rich in alumina was discovered here, called bauxite. Today, Prince Albert of Monaco holds the title "Marquis des Baux".
PROVENCE
© CULTURESSPACES/GIANFRANCO IANNUZZI
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page124
Simulation expo VG, la nuit etoilée PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page125
© BRIDGENMAN IMAGES
CULTURE > CULTURE
Autoportrait - 1889 Musée d'Orsay
“
LE VISITEUR VOYAGE AU CŒUR DES ŒUVRES
“ PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page126
La Nuit Étoilée de Van Gogh
En 2019, les Carrières de Lumières mettent à l’honneur Van Gogh (1853-1890). Un voyage immersif à vivre tous les jours dès le 1er mars 2019. ’immense production de Van Gogh, qui évolue radicalement au fil des ans, des Mangeurs de pommes de terre (1885) à la Nuit étoilée (1889) en passant par Les Tournesols (1888) et La Chambre à coucher (1889 est projetée sur la pierre gigantesque des 7000 m2 des Carrières. Les nuages, soleils et portraits, au style si singulier, s’animent sur des murs de plus 15 mètres de haut et évoquent le monde intérieur à la fois démesuré, chaotique et poétique de l’artiste. À travers un parcours thématique sur les différentes étapes de sa vie, de ses séjours à Arles, Paris ou encore Saint-Rémy-deProvence, le visiteur voyage au fil des œuvres de ses débuts et suit l’évolution de son travail, de ses paysages ensoleillés et de ses nocturnes, à ses portraits et natures mortes. Les coups de brosse expressifs et puissants du peintre hollandais révèlent des œuvres aux couleurs audacieuses au style sans égal et soulignent un dialogue permanent entre l’ombre et la lumière. La création visuelle et
L
PROVENCE
musicale produite par Culturespaces et réalisée par Gianfranco Iannuzzi, Renato Gatto et Massimiliano Siccardi, met en lumière cette richesse chromatique ainsi que la puissance du dessin et la force des empâtements de l’artiste. Nouveauté 2019 : L’atelier des Lumières présente au sein de sa citerne un dispositif pédagogique complémentaire : 50 œuvres phares de Van Gogh sont visibles dans leur intégralité et expliquées aux visiteurs. Des commentaires détaillés sont mis à disposition sur une application mobile, téléchargeable gratuitement. In 2019, the "Carrières de Lumières" are paying tribute to Van Gogh (1853-1890). An immersive experience, open daily from March 1st, 2019. Van Gogh's amazing production, which evolved radically over the years, from "The Potato Eaters" (1885) to "Starry Night" (1889), "Sunflowers" (1888) and "The Bedroom" (1889), is projected onto the 7,000 sq.m of gigantic stone walls in the "Quarries". Portraits, clouds and suns, all in the artist's very special style, come alive on walls over 15 metres high, conjuring up Van Gogh's
inner world, poetic, tormented and boundless. Following a themed itinerary through the different phases in his life, his time spent in Arles, Paris and Saint-Rémy-de-Provence, the visitor discovers his early works and follows their evolution, from sunny landscapes and nocturnal scenes to portraits and still lifes. The Dutch painter's powerful and highly expressive brushstrokes produced works with bold colours and a unique style, with a permanent dialogue between light and shade. The visual and musical experience produced by Culturespaces and created by Gianfranco Iannuzzi, Renato Gatto and Massimiliano Siccardi, highlights this chromatic richness, as well as the artist's powerful drawing and impasto technique. New for 2019: The "Atelier des Lumières" is presenting a new educational display in the centre of the Atelier: 50 major works by Van Gogh can be viewed in their entirety and explained to visitors. Detailed commentaries are available on a free downloadable app. Carrières de Lumières, March 1st, 2019, to January 5th, 2020 Route de Maillane, 13520 Les Baux-deProvence
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page127
CULTURE > CULTURE
JAPON RÊVÉ, IMAGES DU MONDE FLOTTANT Le Studio Danny Rose présente une création originale sur les œuvres et décors imaginaires du Japon qui ont tant fascinés Van Gogh. De l’iconique Vague d’Hokusai à la beauté éphémère des cerisiers en fleurs, le visiteur est invité à vivre une promenade contemplative dans le Japon rêvé de Van Gogh.
© CULTURESPACES/DANNY
The Danny Rose Studio presents an original producion of Japanese works and imaginary decors which were such a source of fascination for Van Gogh. From Hokusai's iconic "Great Wave" to the ephemeral beauty of cherry blossom, the visitor is invited to enjoy a contemplative journey through the Japanese dream as seen by Van Gogh. Japon rêvé
Champs d'oliviers a la fin juin 1888 Otterlo
“
DES ŒUVRES AUX COULEURS AUDACIEUSES AU STYLE SANS ÉGAL
© BRIDGENMAN IMAGES
“ Carrières de Lumières, du 1er Mars 2019 au 5 Janvier 2020 Route de Maillane, 13520 Les Baux-de-Provence
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page128
PEINTRE CONTEMPORAIN
Jean-Marc Peyer CONTEMPORARY ARTIST
Installé à Saint-Rémy depuis 1993, Jean-Marc Peyer immortalise la Provence et la lumière du Midi. l peint inlassablement le Sud de la France, de sa vision très personnelle. Dans ses œuvres, les cieux sont sombres, les cyprès, les pins parasols et les oliviers se découpent en masses sombres sur des champs or ou rouge, sur des roches blanches au-dessus des calanques bleues. Il aime la juxtaposition de couleurs fortes : vert bouteille, orange, rouge, violet, turquoise ou bleu profond. L’association des couleurs et des formes, de temps en temps soulignées de larges traits noirs, apporte à la Provence une atmosphère de paix et de chaleur qui côtoie parfois l’abstraction. Récurrentes dans son œuvre, les formes renforcent ce sentiment d’entrer dans l’intimité de l’artiste simplement en regardant une toile.
I
Son leitmotiv : célébrer la lumière du Midi. Le succès de ses exposition Galerie et Art Fair, en France, en Europe et en Asie, lui confère une reconnaissance internationale, une cotation certifiant la valeur de ses oeuvres et une présence dans de nombreuses collections privées dans le monde entier. En exposition permanente à Saint-Rémy-de-Provence.
Based in Saint-Rémy since 1993, Jean-Marc Peyer immortalizes Provence and the light of the South of France. He never tires of painting the South of France, with a very personal vision. In his works, the skies are dark, cypresses, parasol pines and olivetrees stand out in sombre masses in red or golden fields, on white rocks above blue creeks. He likes to juxtapose strong colours: bottle-green, orange, red, violet, turquoise or dark blue. Occasionally emphasized by wide black lines, this association of colours and shapes gives Provence an atmosphere of peacefulness and warmth, sometimes close to abstraction. Recurrent in his work, these forms reinforce a feeling of entering the artist’s intimacy, simply by gazing at a canvas. His leitmotiv: glorifying the light in the South of France. The success of his exhibitions in galleries and at art fairs in France, Europe and Asia have brought him international recognition, status certifying the value of his paintings and presence in numerous private collections all over the world. On permanent exhibition in Saint-Rémy-de-Provence.
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page129
Jean-Marc Peyer « Les Baux de Provence » - Huile sur toile
GALERIE DES CYPRÈS 3 place Joseph Hilaire Saint-Rémy-De-Provence Tel +33 (0)4 32 60 06 38 / +33(0)6 31 40 14 82
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page130
PROFITEZ DE VOTRE JOURNÉE À LOURMARIN POUR UNE ÉCHAPPÉE GOURMANDE ET CULTURELLE. LE MOULIN DE LOURMARIN. Dans cet ancien moulin à l’huile du XVIIIe, un restaurant « bistronomique ». Avenue Raoul-Dautry, tél. 04 90 68 06 69. LE NUMÉRO 9. La fraîcheur dans l’assiette autour des produits de saison. 9, rue du Temple, tél. 04 90 79 00 46. BAMBOO THAÏ. Une authentique cuisine thaïlandaise. Route d’Apt, tél. 04 90 68 88 15. GALERIE THIERRY MARCHAL. Des paysages sublimés, des tableaux très déco ! 1, rue Henri-de-Savournin, tél. 06 26 52 26 54. GALERIE DIDIER BROUSSE. Un aquarelliste figuratif passionné par la lumière. 4, avenue Philippe-de-Girard, tél. 04 86 39 00 73.
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page131
TOURISME > TOURISM
© ALAIN-HOCQUEL- COLL. ADT VAUCLUSE TOURISME
LOURMARIN
Caractère provençal > LOURMARIN, PROVENÇAL CHARACTER
Lourmarin, l'un des plus beaux villages de France, réserve de jolies surprises que nous vous invitons à découvrir… erché sur une petite colline, Lourmarin est orné de trois clochers (le beffroi, l'église et le temple) et par une multitude de petites rues avec des beaux magasins, des galeries, des restaurants et de belles maisons de caractère. Albert Camus, Peter Mayle et Henri Bosco ont notamment succombé au charme du village et ont contribué à sa renommée. Son château, le premier de Provence, est doté d’une architecture typiquement provençale. Composé d’une partie médiévale et d’une autre Renaissance, il mérite la visite pour ses curieux escaliers et ses appartements magnifiquement meublés.
P
FONTAINES REMARQUABLES En flânant dans les ruelles, vous découvrirez la plus ancienne fontaine du village, celle de la place, plusieurs fois reconstruite entre les XVIIe et XVIIIe siècles et classée monument historique. La Fontaine couverte date quant
à elle du XVIe siècle et fut restaurée en 2010. La Fontaine aux trois masques, offerte au village par la Fondation Laurent-Viber, est décorée de masques grotesques datant de 1937. Le Beffroi est un clocher-mur qui abrite l'horloge du village. Classé en 1942, cet ensemble fut construit au XVIIe siècle sur l'emplacement d'un ancien château seigneurial, d'où son deuxième nom : le Castellas. À voir également, le Temple protestant du village, le plus grand du Vaucluse ! One of France's loveliest villages, Lourmarin has charming surprises that we invite you to discover… Perched on a small hill, Lourmarin boasts three bell-towers (belfry, church and temple) and a multitude of little streets with attractive shops, art-galleries, restaurants and lovely houses of character. Albert Camus, Peter Mayle and Henri Bosco all fell for the charm of this village and contributed to its renown. Its château, the largest in
Provence, offers typically Provençal architecture. Comprised of a medieval part and another built in the Renaissance, it deserves a visit for its curious staircases and magnificently furnished apartments.
REMARKABLE FOUNTAINS While strolling through the narrow streets, you will discover the village's oldest fountain, the one on the square, rebuilt on several occasions between the 17th and 18th centuries, and listed as an historic monument. As for the covered fountain, it dates back to the 16th century and was restored in 2010. The Fountain with Three Masks, donated to the village by the Laurent-Viber Foundation, is decorated with grotesque masks dating back to 1937. The Belfry is a tall bell-tower containing the village clock. Listed in 1942, it was built in the 17th century on the site of a former seigneurial castle, whence its second name: Le Castellas. Also worth a visit, the village's Protestant Church, the largest in the Vaucluse !
PROVENCE
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page132
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES
ACTUEL B BOSC ARCHITECTES BULEO CHATEAU DE PANISSE CORRESPONDANCES MICHAEL ZINGRAF DOMAINE DE LA VALLONGUE DOMAINE DE LAUZIERES DUNE GALERIE DES CYPRES IWC JBV CONSTRUCTIONS L’AGENCE DES ALPILLES LA MAISON F. LES COMPTOIRS DES ALPILLES MAS DE LA DAME MOULIN CASTELAS MOULIN CORNILLE MELVILLE N.M DECO PROVENCE JARDINS
Euro Editions Sud, BP 180 - 06407 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction Pierre Maxime Branche - redaction@rivieramagazine.fr Rédaction - Anne Tabourel – annetabourel@hotmail.com Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry – jill.deadline@gmail.com Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : Henk Van Cauwenbergh, Grégoire Gardette, JP Gabriel, N. Bruant, P. Schaff, Joseph Froc, McKenna, Jennifer Moreau, CIVP/F.MILLO, Virginie Ovessian, Shutterstock, Avignon Tourisme
Parution : Juin 2019
Baumaniere 2019_Mise en page 1 04/07/19 09:54 Page133
PRÊT À PORTER ACCESSOIRES
D
UNE
HOMME FEMME ENFANT
Fabiana Filippi Ferrante
7 Boulevard Mirabeau
Jacob Cohen Lagerfeld Manuel Ritz Max et Moi Ralph Lauren Santoni
Tél. : +33 (0) 4 32 60 07 26 Saint-Rémy-de-Provence
PUB_Mise en page 1 10/06/19 14:50 Page1
IWC SPITFIRE . LE RÊVE PREND SON ENVOL .
Montre d’Aviateur Chronographe Spitfire. Réf. 3879 : une Montre d’Aviateur IWC est bien plus qu’un simple garde-temps. C’est un instrument de précision, conçu initialement pour faciliter la navigation astronomique dans le cockpit. Le cadran noir de la Montre d’Aviateur Chronographe Spitfire, avec ses éléments beiges luminescents, s’inspire de l’iconique montre de navigation Mark XI, au service de la British Royal Air Force pendant de nombreuses années. Il s’agit de notre première Montre d’Aviateur Chronographe dotée d’un boîtier au diamètre réduit
de 41 millimètres et d’un calibre de manufacture IWC 69380. Avec cet élégant instrument de bord au poignet, vous pouvez être certain de toujours faire bonne figure, même sur la terre ferme. Mouvement de chronographe mécanique · Remontage automatique · Calibre de manufacture IWC 69380 · 46 heures de réserve de marche · Affi chage de la date et du jour de la semaine · Fonction stop heure, minute et seconde · Petite seconde · Boîtier interne en fer doux assurant une protection antimagnétique · Couronne vissée · Verre saphir bombé, antirefl et sur les deux faces · Verre avec fi xation assurée en cas de dépressurisation · Spitfi re gravé sur le fond · Étanche 6 bar · Diamètre 41 mm
17 rue Grignan · 13006 Marseille