COUV gouverneur 2018_• Accesoires 26/06/18 17:11 Page1
LE MAGAZINE
N ° 1
|
S P R I N G
|
S U M M E R
2 0 1 8
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:16 Page1
IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.
Portugieser Chronographe. Réf. 3714:
peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien
Mouvement de chronographe mécanique · Remontage
Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient
mieux encore, vous avez suffisamment de temps
automatique · 44 heures de réserve de marche après
le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou
pour admirer dans toute leur splendeur les détails de
remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·
moins la même chose que vous, lorsque vous
son design classique de haute qualité. Pas étonnant
Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir
regardez cette montre : à certains moments, on vou-
que ce garde-temps soit devenu une légende dès
bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·
drait juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme
son apparition.
Diamètre 40.9 mm · Acier fi n
I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .
IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON:
| EDITO |
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:16 Page1
Plaisirs partagés Quel plaisir nous avons de vous accueillir à l’Hôtel des Gouverneurs, soucieux de rendre votre séjour toujours plus agréable ! Nous apportons une attention particulière à votre confort et à votre détente : les chambres et les suites disposent d’un service sur mesure de tous les instants. Pour vous restaurer, vivez une expérience gourmande et raffinée à toute heure de la journée : au petit déjeuner, pour le brunch du dimanche, le thé, l’apéritif ou selon votre demande en room service... Nous sommes là pour vous faire vivre des instants magiques, dans un lieu riche d’un supplément d’âme unique, et où chacun savoure en esthète le plaisir de se sentir ici chez soi. Bienvenue dans notre demeure !
Shared pleasures What a pleasure it is to welcome you to the Hotel des Gouverneurs, where we will do our utmost to make sure your stay is always more enjoyable! Particular attention is paid to your comfort and well-being. The guest rooms and suites offer a non-stop tailored service. For your gourmet pleasure, experience refined gastronomic moments throughout the day: for breakfast, Sunday brunch, teatime, aperitif and at any moment with room service… We are here to ensure you have a magical stay in a beautiful site of unique charm where each guest can savour the pleasure of feeling comfortably at home. Welcome to our residence !
Virginie Mayard, Directrice Générale General Manager
Collection My Twin avec Gigi Hadid
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:16 Page2
VANNUCCI Messika 06 18 indd 2
12/06/2018 15:36
V
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:16 Page3
#DiamondAddiction
5:36
VANNUCCI Messika 06 18 indd 3
12/06/2018 15:36
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:16 Page4
10 Une expérience unique à l’Hôtel des Gouverneurs A unique experience at the Hotel des Gouverneurs
18 Le luxe au cœur de l’histoire Luxury steeped in history
20 La passion de l’excellence A passion for excellence
24
SOMMAIRE
|
Bienvenue chez vous ! Welcome to your home!
28 L’exigence avant tout Excellence first
30
|
Le petit déjeuner sera gourmand ! A gourmet breakfast
32 Saveurs gourmandes… Gourmet flavours
34 Une chef Barmaid créative A creative head barmaid
36 Un moment de détente A moment of relaxation
HÔTEL DES GOUVERNEURS 3 bis rue des Turquines 20200 Bastia www.hoteldesgouverneurs.fr
4 HÔTEL DES GOUVERNEURS
A
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page5
W W W. C A L A R E N A . C O M
·
+ 3 3 ( 0 ) 4 9 5 24 7 7 6 5
·
CALARENASUMMERWEAR
·
@CALARENA_OFFICIAL
BOUTIQUES : P O R T O -V E C C H I O - B O N I FA C I O - C A LV I
AP CALARENA P18 240x290 CALA indd 1
26/03/2018 10:39
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page6
« Bastia vit dans la lumière dorée, dès potron-minet »
6 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page7
HÔTEL DES GOUVERNEURS 7
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page8
8 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page9
HÔTEL DES GOUVERNEURS 9
| L’HÔTEL |
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page10
10 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page11
UNEEXPÉRIENCE UNIQUE À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS
HÔTEL DES GOUVERNEURS 11
|
L’HÔTEL
|
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page12
EN PLEIN CŒUR DE LA CITADELLE DE BASTIA « TERRA-NOVA », CONSTRUITE PAR LES GÉNOIS AU XVE SIÈCLE QUI S’OUVRE PAR UNE PORTE LOUIS XVI TOUTE DE ROSE VÊTUE, VIVEZ UN MOMENT RARE À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS. IN THE HEART OF THE “TERRA NOVA” CITADEL QUARTER OF BASTIA, BUILT BY THE GENOESE IN THE 15TH CENTURY AND ENTERED BY AN IMPRESSIVE PINK LOUIS XVI GATEWAY, EXPERIENCE AN EXCEPTIONAL MOMENT AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS.
F
aites votre choix parmi les vingt-six chambres et suites décorées avec soin par l’enseigne Roche Bobois. Votre chambre s’ouvre et instantanément, vous êtes chez vous ! Vous découvrez votre écrin douillet, véritable joyau de repos et de détente. Chaque espace de l’Hôtel est cosy et chaleureux, nous offrons un service sur mesure pour votre bien-être qui est notre unique préoccupation. Laissez-vous envoûter par la vue panoramique depuis la terrasse de l’hôtel qui surplombe la ville et la mer bleu azur, profitez de notre espace bien-être avec hammam et sauna, ou filez explorer la ville d’Art et d’Histoire de Bastia en vélo électrique. Visitez l’ancien Palais des Gouverneurs devenu un superbe musée, la magnifique place Saint-Nicolas, les nombreuses églises, les quartiers pittoresques et colorés ou allez découvrir les plus beaux endroits de la Haute-Corse le temps d’une escapade… dans les merveilles du maquis. 12 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Choose among the 26 rooms and suites, meticulously decorated by the company Roche Bobois. You will immediately feel at home in this comfortable decor, a true gem in which to relax and rest. Every area of the hotel entices you to take it easy and make the most of our tailored services entirely dedicated to your well-being. Enjoy the panoramic view from the hotel terrace, looking over the town and deep blue sea, unwind in our wellness area with its hammam and sauna, explore the city of Art and History on an electric bike and visit the former Governors’ Palace, today a superb museum, the magnificent Saint-Nicolas Square, the numerous churches, the picturesque and colourful quarters or discover the exceptional sites of Haute-Corse and the wonders of the maquis…
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page13
HÔTEL DES GOUVERNEURS 13
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:17 Page14
« Cosy et chaleureux, chaque espace invite à la détente »
14 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page15
HÔTEL DES GOUVERNEURS 15
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page16
16 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page17
HÔTEL DES GOUVERNEURS 17
|
L’HÔTEL
|
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page18
18 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page19
LE LUXE AU CŒUR DE L’HISTOIRE LUXURY STEEPED IN HISTORY
PAUL POGGI, PROPRIÉTAIRE DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS ET PASSIONNÉ D’HISTOIRE, VOULAIT FAIRE REVIVRE LA CITADELLE GÉNOISE ET SON CENTRE HISTORIQUE ET FAIRE ENTRER BASTIA DANS UNE NOUVELLE DIMENSION TOURISTIQUE AVEC LA CRÉATION DU PREMIER 4 ÉTOILES DE LA VILLE. PAUL POGGI, THE OWNER OF THE HÔTEL DES GOUVERNEURS AND HISTORY ENTHUSIAST, WISHED TO BREATHE NEW LIFE INTO THE GENOESE CITADEL AND ITS HISTORIC CENTRE AND BOOST BASTIA’S TOURIST ATTRACTIVITY BY CREATING THE TOWN’S FIRST 4-STAR HOTEL.
O
riginaire de Haute-Corse, Paul Poggi a parcouru le monde d’hôtel en hôtel et désirait transposer à Bastia, sa ville de cœur, et plus particulièrement dans la Citadelle qu’il chérit depuis toujours, un hôtel de luxe à dimension humaine : 26 chambres et suites avec vue mer, spa, piscine creusée dans la roche et bar convivial… pour que tous les clients se sentent chez eux. Avec son architecte cortenais Philippe Pras et la collaboration de l’architecte des Bâtiments de France, ils ont su intégrer la bâtisse dans le décor majestueux de la Citadelle en travaillant sur les formes, les couleurs et les matériaux endémiques. Côté décoration, il a fait appel à Jean-Marie Battistelli et son enseigne Roche Bobois pour une atmosphère de prestige confortable et élégante. Séjourner dans cette « demeure-hôtel » au centre de la Citadelle, c’est plonger au cœur de l’histoire de Bastia : visitez la cathédrale Sainte-Marie, l’Oratoire de la Confrérie de Sainte-Croix, véritable joyaux baroque, et le Palais des Gouverneurs aujourd’hui devenu Musée, laissez-vous aller à la rêverie dans les ruelles étroites, admirez les détails des façades et entrez dans les chaleureuses boutiques et restaurants de qualité pour un moment hors du temps.
Originally from Haute-Corse, Paul Poggi has travelled the world from hotel to hotel and desired to establish in his much-loved Bastia, and particularly in the Citadel, a luxury hotel of human scale: 26 guest rooms and suites with sea view, spa, swimming pool dug into the rock and friendly bar… for guests to feel at home. With his architect from Corte, Philippe Pras, and in collaboration with the Bâtiments de France, they have succeeded in integrating the building into the majestic setting of the Citadel, by working on shape, colours and local materials. For the interior decoration, he called upon the expertise of Jean-Marie Battistelli and the Roche Bobois brand for a comfortable and elegant atmosphere. When one stays in this “Residence-Hotel”, in the heart of the Citadel, one plunges into the intimate history of Bastia: visit Sainte-Marie cathedral, the Oratoire de la Confrérie de SainteCroix, a superb Baroque gem, and the Palais des Gouverneurs, today a museum. Wander the small streets while admiring the details of the façades and enter the welcoming shops and restaurants for a precious moment outside of time.
HÔTEL DES GOUVERNEURS 19
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page20
LA PASSION DE L’EXCELLENCE
|
PORTRAITS
|
A PASSION FOR EXCELLENCE
DIRECTRICE DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DU VILLAGE DE PATRIMONIO, EST UNE CHEFFE D’ENTREPRISE DE HAUT NIVEAU. VIRGINIE MAYARD, MANAGERESS OF THE HÔTEL DES GOUVERNEURS, ORIGINALLY FROM THE MAGNIFICENT VILLAGE OF PATRIMONIO, IS A HIGH-FLYING BUSINESS WOMAN.
P
remière ambassadrice de l’établissement, Virginie Mayard dirige d’une main de maître l’hôtel grâce à son expérience de direction du bureau du cercle des grandes maisons corses. Pour elle, la Citadelle de Bastia est un merveilleux écrin pour la création de « l’hôtel des Gouverneurs », premier quatre étoiles de Bastia, dont la splendide architecture extérieure, établie avec l’avis de l’architecte des Bâtiments de France, s’intègre parfaitement au paysage. Ici, le luxe a rendez-vous avec l’histoire. Avec ses équipes, elle a prévu chaque détail pour que votre séjour soit une véritable plongée dans l’éden de l’île de beauté. À l’Hôtel des Gouverneurs, les employés de cette « demeure-hôtel » sont là pour vous assurer un service impeccable, avec bienveillance et juste distance, et partager leurs secrets à découvrir aux alentours, pour faire de votre séjour un moment unique. Virginie Mayard, as first ambassadress of the establishment, manages the hotel with maestra thanks to her management experience within the “Cercle des Grandes Maisons Corses”. For her, the Bastia Citadel is a wonderful setting for the Hôtel des Gouverneurs, the first 4-star hotel in Bastia, whose splendid outside architecture, in accordance with the architect of Bâtiments de France, perfectly blends into the landscape. Here, luxury and history go hand in hand. With her staff, she ensures each and every detail is important for your stay to be a paradisiacal moment on the “Ile de Beauté”. At the Hôtel des Gouverneurs, the employees of this “Residence-Hotel” provide a perfect service with care and discretion, and happily share their secrets of the surrounding area to make your stay unique.
20 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page21
VIRGINIE MAYARD
HÔTEL DES GOUVERNEURS 21
|
L’HÔTEL
|
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page22
22 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page23
HÔTEL DES GOUVERNEURS 23
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page24
|
L’HÔTEL
|
BIENVENUE CHEZVOUS!
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, LES 26 CHAMBRES ET SUITES EXCLUSIVES SONT AMÉNAGÉES AVEC RAFFINEMENT PAR L’ENSEIGNE ROCHE BOBOIS.
C
haque ambiance est élégante, relaxante, chic et moderne, faite de matériaux nobles et prestigieux. Nos chambres sont toutes équipées d’un lit king size, de la climatisation, d’une télévision LCD à écran plat, d'un mini bar, d'un coffre fort, d'un téléphone, d'un accès wifi gratuit et d’un nécessaire bébé sur demande. Toutes les salles de bains disposent d’une douche à l’italienne. Trois chambres sont aménagées pour les personnes à mobilité réduite. Vous pouvez également privatiser un étage grâce à nos chambres communicantes. Profitez d’un room service 24 h/24 avec carte de vins et champagnes d’exception. Nos chambres classiques ont une vue directe sur notre magnifique terrasse et le sublime vieux Port de Bastia. Nos chambres supérieures avec ou sans balcon privatif surplombent la mer et les horizons italiens. Nos luxueuses suites et junior suites, véritables nids douillets, vous offrent un service sur mesure où votre bien-être est notre unique préoccupation… Votre séjour sera un moment de relaxation absolue ! 24 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page25
HÔTEL DES GOUVERNEURS 25
|
L’HÔTEL
|
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page26
WELCOME TO YOUR HOME! AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS, THE 26 GUEST ROOMS AND SUITES ARE ALL ELEGANTLY DECORATED BY ROCHE BOBOIS. Each room is elegant, relaxing, chic and modern, decorated with fine and prestigious materials. Our rooms are all fitted with a king-size bed, air-conditioning, an LCD flat screen TV, mini bar, safe, phone, free Wifi and baby cot if needed. The bathrooms have Italian-style showers. Three bedrooms welcome persons of reduced mobility. You can also privatise an entire floor thanks to our communicating rooms. Take advantage of the 24/24 room service with its wine list and exceptional choice of champagnes. Our “Classic” rooms have direct view over our magnificent terrace and the picturesque Bastia harbour. Our “Supérieures” rooms with or without private balcony overlook the sea and Italian coast. Our ultra-comfortable “Luxury” and “Junior” suites provide a tailored service where your wellbeing is our unique concern… Your stay will be a moment of pure relaxation! 26 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page27
HÔTEL DES GOUVERNEURS 27
|
L’HÔTEL
|
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:18 Page28
28 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page29
L’EXIGENCE AVANT TOUT EXCELLENCE FIRST
GOUVERNANTE GÉNÉRALE DE L’HÔTEL DEPUIS SON OUVERTURE EN 2015, LAURE BRIAS EST UNE PIÈCE MAÎTRESSE DES LIEUX, EN RECHERCHE PERMANENTE DE LA PERFECTION. LAURE BRIAS, GENERAL HOUSEKEEPER OF THE HOTEL SINCE IT OPENED IN 2015, IS A PILLAR OF THE ESTABLISHMENT, CONSTANTLY SEEKING TO ACHIEVE PERFECTION.
G
arante de votre confort, Laure est une véritable cheffe d’orchestre qui a l’œil sur tout. Chaque jour, elle gère, motive ses équipes et inspecte toutes les chambres et espaces de l’hôtel dans le moindre détail pour faire de votre séjour une réussite. Notamment formée au magnifique Trianon Palace de Versailles, Laure est passionnée par son métier rigoureux. Son plus grand plaisir quotidien est d’être à l’écoute de vos désirs, de les anticiper, d’être réactive, et d’accéder à vos demandes coûte que coûte. C’est sa règle d’or. Parmi l’ensemble des superbes chambres de l’Hôtel qu’elle affectionne, découvrez la suite junior numéro 10, et contemplez une vue sublime sur le vieux Port de Bastia et la mer, dont chaque instant de lumière est tout simplement magique. Committed to your comfort, Laure keeps a vigilant eye on everything. Every day, she manages and motivates her staff, meticulously inspects all the guest rooms and hotel lounges to make sure your stay is impeccable. Trained at the magnificent Trianon Palace de Versailles, Laure is passionate about her demanding profession. Her greatest daily pleasure is to make sure guests are happy, to anticipate their requirements, to be reactive and respond to their needs. This is her golden rule. Of all the superb rooms in the hotel, discover the Junior Suite number 10, and contemplate the stunning view over the old Port of Bastia and the sea, where each instant and light is just simply magic. HÔTEL DES GOUVERNEURS 29
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page30
LE PETIT DÉJEUNER
SERA GOURMAND ! A GOURMET BREAKFAST
|
L’HÔTEL
|
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, CHAQUE MATIN PREND L’ALLURE D’UN DÉFILÉ DE GOURMANDISES DANS UN CADRE ENCHANTEUR ET APAISANT. EACH MORNING, THE HÔTEL DES GOUVERNEURS STAGES A GOURMET SHOW IN AN ENCHANTING AND SERENE SETTING.
L
’équipe du Chef Julie Bremond signe un breakfast américain à volonté qui se réinvente au fil des jours. Dévorez de délicieux croissants, pains au chocolat et brioches faits maison, pancakes à la demande, et laissez-vous envoûter par une pâte à tartiner au chocolat et un caramel beurre salé créés par le Chef. Croquez dans un fruit de saison ou demandez votre cocktail de fruits frais minute ! Savourez un des petits pains spéciaux, un produit laitier ou des céréales, à moins que vous ne vous laissiez tenter par les gâteaux faits maison à se damner : à la clémentine Corse, aux pommes, à la châtaigne, à la fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco, à la pistache ou au muesli… Mention spéciale pour l’assortiment de charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés indécemment fondants. Le tout servi avec au choix café, chocolat chaud, thé fumant ou infusion délicate. On en redemande encore !
The chef Julie Bremond’s team concocts an American buffet breakfast which changes daily. Bite into a delicious croissant, pain au chocolat, homemade brioches and pancakes and savour homemade chocolate spread and salted caramel butter made by the chef. Relish in fresh seasonal fruit or your own fresh fruit cocktail. Or choose one of the special breads, a yogurt or cereals, unless you prefer to be tempted by a cake freshly made with Corsican clementines, apples, chestnuts, orange flower, chocolate praliné, coconut, pistache or muesli… Other delights include an assortment of cold meats, cheeses, bacon and scrambled eggs. Not forgetting the breakfast coffee, hot chocolate, tea or herbal tea. Who’s for seconds? 30 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page31
HÔTEL DES GOUVERNEURS 31
| GASTRONOMIE |
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page32
SAVEURS GOURMANDES... GOURMET FLAVOURS 32 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page33
AU PIANO DES CUISINES DE L’HÔTEL, JULIE BREMOND ENCHANTE VOS PAPILLES AVEC SES RECETTES DÉLICATES POUR LE PETIT DÉJEUNER, LE ROOM-SERVICE ET LES BRUNCHS ! AT THE HELM OF THE HOTEL KITCHENS IS JULIE BREMOND WHOSE DELICATE BREAKFAST, ROOM-SERVICE AND BRUNCH RECIPES WILL ENCHANT YOU!
T
rès attachée à ses origines du Cap Corse, la très créative Julie Bremond puise chaque jour dans ses racines et dans les meilleures tendances culinaires pour sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive et actuelle. Chaque matin, elle confectionne pour vous un petit océan de douceurs : autour des incontournables pancakes, pâtes à tartiner maison, caramel beurre salé, gâteaux aux pommes, à la clémentine Corse, à la pistache et du moelleux à la châtaigne, elle crée à l’envi de fabuleux cakes à la fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco ou au muesli. Elle compose un buffet de pains spéciaux, céréales, fruits, jus frais, viennoiseries Lenôtre, charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés. Chaque soir, c’est une déferlante de parfums et de goûts réinventés au quotidien pour ceux qui désirent un room-service : salades, poulet au gingembre et au miel, daube de bœuf ou poulet aux cèpes vous enivrent de saveurs. Tous les mois, elle prépare un brunch à thème et laisse place à ses dons créatifs en une dizaine d’entrée, 4 plats et 10 desserts dont son irrésistible « raw » cheesecake au citron et gingembre pour le plus grand bonheur des adeptes du péché mignon ! Very attached to her native Cap Corse, the creative Julie Bremond draws inspiration from her roots and the excellence of today’s culinary trends to sublime fresh produce for a gourmet, inventive and modern cuisine. Each morning, she creates an array of sweet delights: pancakes, homemade spreads, salted butter caramel, cakes with apples, Corsican clementine, pistachio and chestnut creams, fabulous cakes with orange flower, praline chocolate, coconut and muesli. She concocts a buffet of special breads, cereals, fruits, fresh juices, Lenôtre pastries, charcuteries, cheeses, bacon and scrabbled eggs. Every evening, a host of original flavours and tastes are served for those wishing room service: salads, chicken with ginger and honey, beef daube or chicken with ceps. Every month, she prepares a creative theme brunch with a dozen starters, four main dishes and ten desserts, including the irresistible “raw” cheesecake with lemon and ginger, a sweet temptation! HÔTEL DES GOUVERNEURS 33
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page34
UNE CHEF BARMAID CRÉATIVE
AU BAR DE L’HÔTEL, CHALEUR, ÉLÉGANCE ET DOUCEUR DE VIVRE SONT PROPICES AUX PAUSES PLAISIR AUTOUR D’UN CAFÉ, D’UN THÉ, UN APÉRITIF OU UN BRUNCH, AGRÉMENTÉS DE SPÉCIALITÉS SUCRÉES OU SALÉES.
|
GASTRONOMIE
|
A CREATIV E HEAD BARMAID
AT THE HOTEL BAR, WARMTH, ELEGANCE AND GENTLE LIFESTYLE INVITE YOU TO PLEASURABLE MOMENTS AROUND A COFFEE, TEA, APERITIF OR BRUNCH, ACCOMPANIED BY SWEET OR SAVOURY SPECIALITIES.
À
l’écoute de vos désirs, la chef Barmaid Christine Thuel et son équipe vous proposent leurs meilleurs crus parmi une carte de produits rares en champagnes, rhums, whiskies, vodkas, liqueurs, et expriment leur virtuosité dans des cocktails réinventés au fil des saisons. Laissez-vous surprendre par les plus jolies créations de l’Hôtel des Gouverneurs, le « Nepita Cubana», délicieux mélange de rhum, sucre de canne, citron vert et nepita, herbe aromatique du maquis au goût puissant de menthe poivrée… à moins que vous ne cédiez au « Carina Spring», cocktail de whisky tourbé, ananas frais, sucre vanillé, jus d’orange et citron ? Sur votre demande, Christine imagine pour vous différents cocktails sans alcool ultra-frais pour un moment green et détox. Optez pour un élixir d’énergie sur mesure à l’ananas, pommes, agrumes ou poires, pour un shot de bien-être ultra-vitaminé ! À la carte des vins, de très beaux vignobles et surtout des trésors insulaires parmi les appellations de Patrimonio, Sartène ou Porto-Vecchio. Trempez vos lèvres, l’instant est délicat et réconfortant.
Always attentive to your wishes, the head barmaid Christine Thuel and her staff propose the best vintages among the many rare champagnes, rums, whiskies, vodkas, liqueurs that feature on the menu, and express their imagination in the cocktails they concoct every season. Delight in the “Nepita Cubana”, one of the wonderful creations of the Hôtel des Gouverneurs, a delicious mix of rum, cane sugar, lime and nepita, an aromatic maquis herb with a powerful peppermint taste… or opt for the “Carina Spring”, a cocktail of peatflavoured whisky, fresh pineapple, vanilla sugar, orange and lemon juice. On request, Christine will create different ultra-fresh nonalcoholic cocktails just for you, for a healthy, detox moment. Taste an energy elixir with pineapple, apples, citrus fruit or pears, for a shot of super-vitamined well-being! On the wine list, you’ll find some excellent domaine wines and especially some of the best Crus from Patrimonio, Sartène, and Porto-Vecchio. A delectable instant of comfort and delight. 34 HÔTEL DES GOUVERNEURS
© SHUTTERSTOCK
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page35
HÔTEL DES GOUVERNEURS 35
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page36
UN MOMENT
DE DÉTENTE A MOMENT OF RELAXATION
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, TOUT EST IMAGINÉ POUR OUBLIER LE TEMPS ET SAVOURER L’INSTANT...
P
longez et faites quelques brasses dans la piscine intérieure qui dispose de jets et de nage à contre-courant pour vous délasser, profitez d’un hammam qui régénère la peau en profondeur, ou d’un sauna qui chasse le stress et les toxines et redonne joie de vivre et tonus. Réservez votre soin en cabine parmi les multiples massages signatures des jambes, dos, réflexologie plantaire, visage ou corps à base d'huiles essentielles corses de la marque Realia. Des huiles 100% naturelles produites sur le terroir verdoyant et sauvage de la Costa Verde, sur la côte orientale de la Corse. Votre peau reçoit un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation de douceur et de fraîcheur infinie.
AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS, EVERYTHING HAS BEEN DESIGNED FOR YOU TO FORGET TIME AND ENJOY THE MOMENT… Plunge into the indoor pool with its swim jets and counter-current swimming lane to unwind, take advantage of the hammam to regenerate your skin in depth, or take a sauna to get rid of stress and toxins and gain happiness and energy. Reserve your treatment among the vast range of signature massages for legs, back, foot reflexology, face and body treatments based on Corsican essential oils by Realia. 100% natural, the oils are produced on the verdant and wild Costa Verde, on the east coast of Corsica. This very delicate treatment leaves your skin soft and fresh. 36 HÔTEL DES GOUVERNEURS
© SHUTTERSTOCK
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page37
HÔTEL DES GOUVERNEURS 37
| BIEN-ÊTRE |
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page38
38 HÔTEL DES GOUVERNEURS
Gouverneur 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:19 Page39
« Rendez-vous dans l’espace bien-être »
HÔTEL DES GOUVERNEURS 39
| TOurIsmE |
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page48
NONZA
LA PERLE NOIRE DU CAP NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page49
|
TOurIsmE
|
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page50
La TOur « paOLIna »
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page51
PHOTOS © MICHEL ROUX
A
vec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique église du XIVe siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina » construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord, à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».
PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE. MONZA, THE FIRST VILLAGE ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE, PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND ITS FLAMBOYANT CHURCH.
With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the lauze houses huddle together around the magnificent 14th century church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown against a rock from which gushed a miraculous spring. Other monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page52
PHOTOS © MICHEL ROUX
LESTRÉSORS DE CENTURI THE TREASURES OF CENTURI
THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.
|
TOurIsmE
|
LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.
L
e petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin. Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani. À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du XIXe siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes aux langoustes… vous êtes au paradis !
The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk - or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill, affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here, you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera, visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli decided to create a military port for the Independent Corsican Nation. Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page53
|
TOurIsmE
|
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page54
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page55
LE « MUSÉE DE BASTIA » EXPOSE L’IDENTITÉ CORSE
POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.
D
epuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le panorama est saisissant : la majestueuse église Saint JeanBaptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous... Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des Gouverneurs s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur plus de 8000 m2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità », consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVIIe et le XXIe siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ? L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque année l’île. Du XIXe au XXe siècle, plus de 150 000 corses sont partis, sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté, l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la période moderne. À partir du XXe siècle, ce sont les Maghrébins et les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page56
« 300 œuvres
|
TOurIsmE
|
autour de sept siècles d’histoire de la ville et de la Corse »
THE “MUSÉE DE BASTIA” DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE HOUSES THE TOWN’S MUSEUM. From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des Gouverneurs has become a museum in which 8000 sqm and 300 works of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia, giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting. This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before later being included in those leaving the southern tip of Europe, Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a word which even in its plural form remains invariable, echoes an ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly represents the Corsican people. From 7 July to 22 December
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page57
Du 7 juillet au 22 dĂŠcembre, www.musee-bastia.com
|
TOurIsmE
|
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page58
« Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée »
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page59
PATRIMONIO TERRE DE GRANDS VINS
« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX, SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX, QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.
S
ur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio -, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à SaintFlorent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la meilleure de toute l’île. Incontournable !
|
TOurIsmE
|
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page60
THE LAND OF FINE WINES
“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES, WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”, IGNAZIO DANTE.
Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile, Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In the south and east of the island, the large wine estates produce delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of vineyards produce around two million bottles per year. This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page61
Informations et dÊgustations : www.vinsdecorse.com
|
TOurIsmE
|
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page62
UN DOMAINE
AU CÅ’UR DU CAP CORSE A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE
LIna vEnTurI
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page63
LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS. L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI. THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINEGROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.
À
la tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie. Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées. At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain. Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals 50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with “grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp. Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.
www.vinpieretti.com
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page64
UNE « ROUTE DES SENS
AUTHENTIQUES »
|
TOurIsmE
|
“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page65
LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE. CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.
L
a Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie, clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux, mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !
Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie, mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the land and seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members. They will be delighted to welcome you and show you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!
www.gustidicorsica.com
|
TOurIsmE
|
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page66
cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa
© TONIO BASSANI
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page67
| aGEnDa |
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page68
A Notte di a Memoria Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.
A nottE Di A MEMoRiA To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia. lE 21 JUillEt À BAstiA www.bastia-tourisme.com
Le théâtre du partage Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.
A stAgE foR shARing For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August. Week open to the public, 4 to 11 August.
© I CODACCIONI
DU 15 JUillEt AU 11 Août. sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août. www.ariacorse.net/fr
Arte Mare donne le « La » Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982 en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes, et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est une fête à ne pas manquer !
ARtE MARE givEs thE notE For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982 during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to 13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet specialities… an event not to be missed! www.arte-mare.corsica
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page69
Caliente à « Porto Latino » ! le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino pour fêter les 20 ans du festival !
The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o www.portolatino.fr.
Tentation Chocolat ! Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine nocturne !
ChoColAtE tEMPtAtions! From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and nocturnal funfair! www.salon-chocolat-bastia.com
Accord parfait à Erbalunga le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.
PERfECt hARMony in ERBAlUngA The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, SaintSaëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August. Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr DU 31 JUillEt AU 6 Août. www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr
© NOVELLART-2B
hot EvEnings At “PoRto lAtino”!
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page70
A Luri, les vins de Corse en fête ! la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île, assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.
© M. BENEDITTINI
CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi! Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island. To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.
Un fou rire, s’il vous plaît ! Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !
once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini. this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.
|
aGEnDa
|
REEls of lAUghtER!
lEs 16 Et 17 JUillEt. www.corsicafestivals.com
La mer, la montagne, et les guitares Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent en arrière-plan.
sEA, MoUntAins AnD gUitARs For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical, flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July. DU 20 AU 27 JUillEt www.festival-guitare-patrimonio.com
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page71
« Voce in festa » ! À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.
“voCE in fEstA”!
DU 10 AU 13 JUillEt www.centreculturelvoce.org/estivoce
© LAURENT DEPAEPE
In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama, street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of Pigna. From 10 to 13 July.
Un festival de belles voix à Erbalunga Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.
In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré, Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com www.festivaldemusiqueerbalunga.com
Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de Renée Auphan. ne manquez pas la finale !
nEw oPERA stARs in CAnARi In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure you don’t miss the final! From 3 to 7 September 2018. DU 3 AU 7 sEPtEMBRE www.concours-canari.com
© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX
REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page72
| mODE |
PAR | By MATHILDE BURNER
DENIM MANIA
DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES, PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !
Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page73
DENIM MANIA
FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!
sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page74
|
mODE
|
NUANCIER MINÉRAL
SUR DES SILHOUETTES TAILORING, ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.
Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss
DI PIU LITTLE MICHELE ET NOELLE MARE DI LATTE MICHEL ET NOEL MICHELE ET NOELLE MISE EN SCENE NEMES OSANNA CREAZIONE PAPARAZZI
© SHUTTERSTOCK
SHOPPING
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page75
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page76
L’ADRESSE MODE DE BASTIA THE FASHION ADDRESS IN BASTIA
A
© LOUIS VIGNAROLI
lliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena. Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et de femmes qui se réinvente chaque jour.
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE. A STORE THAT CELEBRATES SILHOUETTES AND SEDUCTION
Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique, proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion. Each season, the team visits the major trade shows and showrooms in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother, the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to highlight men and women’s look.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page77
16 Rue César Campinchi
- BASTIA - 04 95 32 12 00
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page78
LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN
LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE. LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT. A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.
D
ans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».
In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page79
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page80
HABILLE LES GENTLEMEN CORSES DRESSING CORSICAN GENTLEMEN
M
ichèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes de toutes les générations.
Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of all generations of men.
boutique-michelnoel.fr
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page81
3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page82
LE SENS INNÉ DU STYLE AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE
FOrTE FOrTE
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE. MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.
C
ôté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière. Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.
For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights, you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.
Shopping online www.michelenoelle.com
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page83
FOrTE FOrTE
40 Bd Paoli | Bastia | 04 95 31 66 23
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page84
PARADIS POUR KIDS SUPER COOLS ET CHICS PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS
C MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE. MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.
ôté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel instagrammable !
“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful of the environment such as the American label “OEuf NYC”, the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.
Shopping online www.littlemichelenoelle.com
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page85
LOuIs LOuIsE
33, boulevard Paoli | Bastia | 04 95 56 37 59
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page86
LA BEAUTÉ CORSE EN VERSION ORIGINALE CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION
CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI, LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE. CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI, THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.
D
ans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines, utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants. Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains. Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte de la Corse. Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple telle une sublime mosaïque.
In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan and artistic approach, creating eclectic and feminine collections, using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles. This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire some of her designs. She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity. Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna identity, from art and the pleasure of being which make women unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.
www.osannacreazione.com
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page87
SAINT FLORENT | PORTO-VECCHIO | AJACCIO | ÃŽLE ROUSSE
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page88
DES CHEVEUX
EN PLEINE SANTÉ !
© JÉRÔME JOUVE
A HEALTHY HEAD OF HAIR!
DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE NATUREL ET LE VÉGÉTAL. FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND PLANTS HER SPECIALITY.
C
onçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement, les soins et colorations végétales proposés par Nathalie ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde. Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.
Developed from natural products which preserve both health and the environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already be found in the finest addresses around the planet. Nathalie and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page89
1 3 ,
R U E
n A P o l ĂŠ o n
|
B A s t i A
|
0 4
9 5
3 1
0 2
8 1
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page90
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI
DES GARDES-ROBES
ÉCLATANTES STUNNING WEAR AT “DI PIU”
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE
THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION
A
Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique, created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with their customised creations thanks to removable chains and jewellery, magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese “Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s silhouette…
lliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu » créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix : « Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités « The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance « Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir « Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes qui se réinventent chaque jour.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page91
6
Rue Miot | Bastia 04 95 36 64 14
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page92
TRÉSORS DÉCORATIFS DECORATIVE TREASURES
EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL. IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WONDERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.
A
yant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs... Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.
With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always dreamed of returning to Corsica after several years spent in Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop. In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles, cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities whose prices remain affordable. She finds her treasures in the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China, India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects and their history, Sylvie even creates unique items such as her magnificent cushions and throws made from original fabrics.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page93
M I S E
E N
S C E N E
10 Rue NapolĂŠon | BASTIA | 04 95 58 33 14
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page94
L’AMOUR DE LA CUISINE A PASSION FOR COOKING
AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS. AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.
D
epuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous offrent à sa table la recette du bonheur.
For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of the Mistress of the House in this very charming place. Success now allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast, who started cooking as a child by reproducing her Mum's gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into creating each of her signature dishes which start with the ingredients' quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team share their recipe for bliss.
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page95
La table de Nathalie
4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio 04 95 71 05 25
37 bis, boulevard Paoli - Bastia 04 95 31 50 30
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page96
BONHEUR CULINAIRE !
© LOUIS VIGNAROLI
CULINARY BLISS!
ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK : POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR ! MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!
D
epuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de « La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons, thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures, succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !
Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster… The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality food, as well as its two forks!!
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page97
LA TABLE DU MARCHÉ 1, Place de l’hôtel de ville - Bastia 04 95 31 64 25
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page98
© LOUIS VIGNAROLI
PARADIS
POUR BONS VIVANTS PARADISE FOR BONS VIVANTS
SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA. LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.
S
on restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis, seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !
His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants, pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is reinvented and changes with each service, excels with his cochon noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be missed!
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page99
A Casarella | 6, rue Sainte-Croix | Bastia | 04 95 32 02 32
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page100
LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :
A CASARELLA DI pIU DOMAINE pIERETTI LA TABLE DE NATHALIE LA TABLE DU MARCHE LITTLE MICHELE ET NOELLE MARE DI LATTE MICHEL ET NOEL MICHELE ET NOELLE MISE EN SCENE NEMES OSANNA CREAZIONE pApARAZZI VANNUCCI
Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution Juin 2018
Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page101
DOMAINE PIERETTI Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03
;
!
;
!#
!
9
:
"
9
The Breitling Jet Squad L’escadron Breitling Jet Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert
TERRE
NAVITIMER 8
AIR
ME
R
FRA_2018_009_Jet Team Navitimer 8 black steel_240x290_Riviera Magazine.indd 1
#SQUADONAMISSION
06/06/2018 08:15