ART leS gRandS RendeZ-VOuS gAsTRonomie autOuR de l’aRtichaut mode Spécial hOMMeS
déco la décO Se Met au VeRt
la revue de l’art de vivre • lifestyle magazine
rivieramagazine
Couverture 60 OK_Mise en page 1 09/07/12 15:31 Page1
#60 juillet
2012 BiMeStRiel
C a n n e s - m o u g i n s - a n t i b e s - j u a n - l e s - p i n s - n i C e - va l l a u r i s - g o l f e - j u a n - s a i n t- pa u l - v i l l e f r a n Ch e - b e a u l i e u - m e n t o n - m o n a C o - s a i n t- t r o p e z
6€
éditorial
Le soleil est bien accroché à son zénith, toute la Côte d’Azur a pris des airs de grandes vacances. Hommes et femmes se jouent des formes et de la mode pour passer un été tendance alors que les jardins se parent des dernières nouveautés laissant augurer de belles soirées. Et parce que l’été n’est pas seulement synonyme de plage, Riviera Magazine vous invite à découvrir l’exposition Romy Schneider au Palais des Festivals, à assister au festival de Juan, ou encore de vous régaler de l’artichaut et ses mille et une délicieuses façons de l’accommoder. à vous de choisir l’option détente qui vous convient le mieux !
• The sun sits high in the sky, and the entire Riviera has adopted its holiday attitude. Men and women flaunt their silhouettes and fashion takes on the summer trends while gardens show off the latest in technology to ensure memorable evening parties. And since summer is not only synonymous of sunny beaches, Riviera Magazine will take you to an exhibition devoted to Romy Schneider at the Palais des Festivals, let you discover the festival of Juan-les-Pins, or delight in a thousand delicious ways of preparing artichokes. All you need to do is choose the way you wish to relax this summer!
AlAin CheMlA
JUILLET 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 2
• ConTenTS
sommaire
SOMMAIRE | ConTenTS
MODE 16
GéométRiE vARiAbLE • vARiAble geoMeTRy
26
un AiR d’été
34
Ronit RAPHAEL REnContRE AvEC unE FéE du biEn-êtRE
• An AiR oF SuMMeR
• An enCounTeR WiTh A FAiRy godMoTheR
38
SAFARi CHiC • SAFARi ChiC
46
SAint-tRoPEz CitAdELLE du LuxE • SAinT-TRoPez: A CiTAdel oF luxuRy
yAchTING © eric Cuvillier
64
imPERiAL PRinCESS 40m mAdE in bRitAin • 40 MeTReS MAde in bRiTAin
évASION 72
PERRoS-GuiREC Au CœuR dE LA CôtE dE GRAnit RoSE • in The heART oF The Pink gRAniTe CoAST
75
L’AGAPA unE PAREntHèSE dE voLuPté • A lAviSh bReAk
GASTRONOMIE 94
CEt été, on « CAPituLE » touS dEvAnt L’ARtiCHAut ! • ThiS SuMMeR, hAve A heART FoR ARTiChokeS!
98
« AvEC un bon RoSé, on PEut tRomPER du mondE » • "WiTh A good RoSé, you CAn Fool eveRyone!"
99
11 - RIVIERA MAGAZINE 60
JUILLET 2012
REStAuRAnt inSoLitE dELLE AntiCHE ContRAdE, CunEo
SOMMAIRE | ConTenTS
DécO 110 LA déCo SE mEt Au vERt • deCoRATion goeS gReen
118 CHRiStoPHE LoREnzoni CARton ou boiS, mêmE CombAt • CARdboARd oR Wood … SAMe CoMbAT
120 ALExAndRE CuRtEt EntRE dESiGn Et CuLtuRE • beTWeen deSign And CulTuRe
cULTURE 122 PiCASSo à LA mALmAiSon • PiCASSo AT lA MAlMAiSon
124 ExPoSition RomY SCHnEidER un Si doux viSAGE • So SoFT A FACe
126 JuAn JAvA JAzz • JuAn JAvA JAzz
130 muSiquES Au CœuR LYRiCo-GLAm ! • lyRiCAl glAMouR!
132 L’été à CAnnES AbSoLutELY FAbuLouS ! • AbSoluTely FAbulouS!
136 unE PRinCiPAuté En mAJESté • The PRinCiPAliTy CelebRATeS SuMMeR
rivieramagazine
Pascal PINAUD Feu III novembre - décembre 2011 Tubes néon, ballastres, fil électrique diamètre : 121 cm © François Fernandez Courtesy galerie Catherine issert.
La reproduction même partielle des articles et illustrations publiés dans Riviera Magazine est interdite. Tirage 20 000 ex.
est une édition de Euro Editions Sud, bP 180, 06407 Cannes Cedex tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Directeur commercial : Georges Chemla - g.chemla@rivieramagazine.fr Directrice commerciale : Pascale Galliot - development@rivieramagazine.fr Rédaction : modE : maëlle brun - brun.maelle@gmail.com déCo Et SHoPPinG déCo : Cécile olivéro - cecile.olivero@orange.fr ARt : Frank davit - fdavit@orange.fr GAStRonomiE : Anne Sallé - anne_salle@hotmail.com YACHtinG : Luc blanchard - luc.blanchard743@orange.fr SHoPPinG : Jessica Giovagnoli - aboutagirlblog@gmail.com Secrétaire de rédaction : Karine drouet - redaction@rivieramagazine.fr Design graphique : Caudim SA - d.A. éric Cornillet - eric@caudim.com Direction artistique/Maquette : Rodolphe Chaumont - pao@rivieramagazine.fr Fabrication : déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Responsable marketing : Agnès Lottermoser - marketing@rivieramagazine.fr Comptabilité : monique manach - compta@rivieramagazine.fr Traduction : Pamela Richardson - pam.ryderrichardson@free.fr Impression : imprimerie deux-Ponts - 5 rue des Condamines - 38320 bresson Crédits photographiques : Shutterstock, droits réservés nmPP : n°6452 • inPi : 06 3 419 676 www.rivieramagazine.fr
JUILLET 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 13
M O d E | FA S h i o n
MODE
PAR MAëlle bRun
3 3 1 2
Page de gauche • leſt page 1 - Cacharel 2 - Chanel 3 - boss orange 4 - Jean Paul Gaultier
2
Page de droite • Right page 1 - Gucci 2 - Jean Paul Gaultier 3 - Hugo 4 - boss black 4 - Lanvin
4
4
1
E I R t é M GéO E l b A I R vA uleurs hiques et co Motifs grap os cet hiver, n explosives… n air de u t s prennen garde-robe ic ch pe. quand le kaléidosco hédélique... se fait psyc
17 - RIVIERA MAGAZINE 60
JUILLET 2012
5
JUILLET 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 17
• var iable geometry • Graphic motifs and explosive colors … this winter, our wardrobes become kaleidoscopic. chic Goes psychedelic.
3
3
2
1
4
1 - valentino 2 - Kenzo 3 - vivienne Westwood 4 - rochas 5 - lacoste
18 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
5
m o d e | fa s h i o n
1 - vivienne Westwood gold label 2 - viktor & rolf 3 - Jean Paul gaultier 4 - rochas
3
boss blacK, boss orange, Hugo 2 bis bd Wilson - antibes - tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - nice - tél. 04 92 14 83 10 cacHarel sur www.espacemax.com, www.barneys.com… liste des points de vente sur www.cacharel.fr cHanel 5 bd de la croisette - cannes - tél. 04 93 38 55 05 Place du casino - monte-carlo - tél. +377 93 50 55 55 6 rue Paradis - nice - tél. 04 93 88 39 99 escada 62 bd de la croisette - cannes - tél. 04 93 94 01 01 27 av. de la costa - monte-carlo - tél. +377 97 97 12 42 8 av. de verdun - nice - tél. 04 93 82 24 28 gucci 11 bd de la croisette - cannes - tél. 04 93 38 76 75 1-3-5, av. de monte-carlo - monte-carlo - tél. +377 97 97 34 44 Jean Paul gaultier sur www.jeanpaulgaultier.com/shop Kenzo 23 rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 99 54 54 11 av. des spélugues - centre le métropole - monte-carlo tél. +377 97 70 82 00 lacoste 74 rue d’antibes - cannes - tél. 04 92 98 12 91 lanvin Place du casino - monte-carlo - tél. +377 93 25 01 79 11 avenue Foch - saint-tropez - tél. 04 94 97 48 46
1
rocHas sur www.net-a-porter.com valentino 7-9 av. de monte-carlo - monte-carlo - tél. +377 93 25 12 63 ou sur store.valentino.com viktor & rolf sur www.ssense.com vivienne Westwood sur www.viviennewestwood.co.uk
20 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
FASHION
2
4
é t é ’ d r i a un mer of sum • a n a ir
beauté | beauty
par Maëlle brun
5
ées, tes fruit s aux no ie r u e … l s f é he s oleill Des touc ut stes ens e z s e l s jus to s nt pa aginé De im t n o en passa s nt… umeur s enivre les parf c et ét é, eaux nou s e l D n et é. Q u a en lég èr ... h o f sun d a touc n a s e ces t o a yn f ra G r n and fruit imaGined e v a h • floral s fumer mer, per xicate ... this sum ters into a w n e h as air. w as liGht
6
7
Bou 1. e a
que ts fl eur e is
2. e par au fum 1 par oh, 3. e fum lol au ée a d ! g e to , Ma ree 4. e ilet nt rc J au te a ea de aco che mo toil bs, r am rry ette 64 b € le Piv o l oss r co 2 oin s 10 om llec ed , 0m Eliz tion élic l, en abe ate l e th A , L’O Par par adi fum rde ccit s, C n, 2 erie ane ach 9 s et , 39 € le are ,50 g ra s 3 l , 1 2 nds € le 00 5 € ml, s 75 ma les gas en 25 ml, par in s . ml, en fum en par erie par fum fum s et erie erie g ra s, b nd s s et o ut iqu ma g ra es l gas nd s ins. ’oc ma cita gas ne in s . et g ran ds m aga sins
8
Nectars fruités 5. Fragrance zeste de vigne, Caudalie, 22,80 € les 50 ml, en pharmacies et points de vente agréés.
4
6. eau de toilette Figuier eden, Armani / Privé, 120 € les 100 ml, dans les boutiques armani, et à la parfumerie taïzo à cannes. 7. eau de parfum bouquet d’agrumes, Blaise Mautin, 70 € les 50 ml, sur www.blaisemautin.com. © shutterstock
© shutterstock
ud
8. acqua Fiorentina, Creed, 120 € les 75 ml sur www.creedboutique.com.
.
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 27
beauté | beauty
par Maëlle brun
13
2 z. m. ope .c o t-tr n i que a fi i s c . et s. -pa i ns sin n es sud gas aga ma ca n o ir 82. t m s à p 2 d s d om me 48 r an r an w.c 96 phè et g et g ww 14 tru s r 0 t r ies 11 e u i e u s e er e, et te a fum nic fum i ns ven p ar p ar g as ra à de en a n g , s e a l t m m oin ds tan ml, l, p 100 75 ran ies sg l es l es 0 m fumer e l 0 € € 1 1 s an s , 58 p ar a, 6 € le l, d der l es 10 arm la, 70 0m ns P Lau 0 a i 1 d e e s ad st é rgi ml, € le cqu Ma s, E 36 , 62 s2 tin o, A d es r e e e s d l a u n o e M g n ra ifiq 5€ ari i te r nze so n Pac , 11 s m he bro lu med lk, Mai ud ord e S l F l r îc Wa toi om Bu te b Fra ch mp o, T il e t au bea , Co ofin e to t u e 9. e t r t d t o mo li P e au oile qua et ero 10. ea ud en t a h x i e c î 11. Fra te m il e t e au e to 12. d e au 13.
12
K i e h l’ s 1
ou chloé sevigny… s’il est une marQue Qui met les stars D’accorD, c’est bien Kiehl’s. pourtant, l’histoire De la maison s’est ouverte loin D’hollywooD, QuanD elle n’était encore Qu’une pharmacie De Quartier. retour sur cent soixante ans D’orDonnances beauté…
or chloé seviGny… if there is one brand upon which all stars aGree, it is most
9
definitely kiehl’s. but the oriGins of the house were far from hollywood, when it was Just a local chemist’s. 160 years of prescribed beauty ...
1 - Le Rare Earth Pore Masque, customisé pour le Jour de la Terre. 2 - Cammie Cannella, directrice de la formation chez Kiehl’s. 3 - Kiehl’s, une petite pharmacie devenue grande.
© shutterstock
3
juIllEt 2012
• a recipe for success
julianne moore, uma thurman
• Julianne moore, uma thurman
28 - RIVIERA MAGAZINE 60
la recette du succès début 2000, le monde de la cosmétique connaît un mariage inattendu. cette année-là, le géant l’oréal rachète la petite marque Kiehl’s. elle en deviendra l’un de ses fleurons. mais il faut dire que la maison a su imposer son style, en restant fidèle à ses valeurs cardinales… soit la qualité, l’efficacité et un service ultrapersonnalisé. « ces piliers ont formé notre philosophie. », nous explique cammie cannella, directrice de la formation. « et ce, depuis la création de la maison, il y a plus de cent soixante ans. » c’est en 1851 que tout commence en effet. John Kiehl, pharmacien visionnaire, ouvre son échoppe dans l’east village, à new york. Passionné de botanique, il propose consultations gratuites et remèdes sur mesure. son secret ? l’association d’ingrédients naturels et de formulations scientifiques. la success story est lancée et la petite pharmacie deviendra incontournable dans le monde entier. des origines qui imprègnent, encore aujourd’hui, la centaine de boutiques de la maison. murs en brique et vendeurs en blouse blanche : l’ambiance est celle d’un apothicaire où les clients viennent chercher de vrais diagnostics de peau. ici, la qualité de conseil est unique, et elle se double de produits devenus culte - de la crème de corps à la musk oil, du lip balm au midnight recovery concentrate (tous issus d’une même manufacture du new Jersey). mais il est un autre domaine dans lequel la marque s’est toujours illustrée : la philanthropie. « cette dimension est essentielle pour nous. », reprend cammie. « nous tenons à lancer de nombreuses opérations citoyennes, parfois en collaboration avec des artistes. ainsi, grâce à une bouteille redessinée par Jeff Koons, nous avons pu aider des enfants en difficulté. avec Pharrell Williams, nous nous sommes consacrés à l’environnement. » de quoi, pour l’enseigne de cent soixante ans, préparer son avenir…
• at the beginning of 2000, the world of cosmetics witnessed an unusual marriage. that of the giant oréal and the dwarf Kiehl’s, which was to become one of the flagships of the mega-brand. the small house imposed its style, remaining loyal to its values … quality, efficiency and tailored service. “these are the pillars of our philosophy”, explains Cammie Cannella, head of training. “and this has been so since the house was founded, over 160 years ago”. it was in 1851 when it all began. John Kiehl, a visionary chemist, opened his shop in east Village in new york. a passionate botanist, he proposed free consultations and remedies. he associated natural ingredients with scientific formulae. the small chemist’s has become a name known to the entire world. and its origins continue to be visible in the hundred or so boutiques around the world with its brick walls and white lab coats. the ambiance is that of an apothecary where clients come to learn all about their skin. here, the advice offered is unique and valuable and is seconded by products that have become cult names in beauty …Musk oil body Cream, Midnight recovery Concentrate lip balm (all manufactured in new Jersey). the house has always also been committed to causes. “this philanthropic aspect is essential to us”, continues Cammie. “We are involved in many citizen operations, sometimes in collaboration with artists. thanks to a bottle re-designed by Jeff Koons, we were able to help children in difficulty. With pharell Williams, we are committed to the environment”. With its 160 years behind it, the brand is certainly preparing a sunny future …
En vente chez Taizo 120 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 39 57 58 et à L’Alchimystèrie 3 av. Saint-Michel - 98000 Monaco
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 29
beauté | beauty
par JessiCa gioVagnoli
bijouterie Françoise albasini
une autre façon de percevoir la joaillerie • a different look at Jewellery Dans la galerie Du gray D’albion, la bijouterie De françoise albasini a pris ses Quartiers Depuis QuelQues mois seulement. • new to the shoppinG centre at the Gray d’albion. the Jeweller, françoise albasini, took up residence Just a few months aGo.
GRay d’aLbion 17 boulevard de la Croisette - Cannes Tél. 04 93 38 02 78
32 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
cette gemmologue issue d’une famille où le virus de la bijouterie semble se transmettre de génération en génération, a plus de trente années de métier en joaillerie et s’est, depuis quelques années, spécialisée dans le diamant. Pour sa boutique cannoise, Françoise albasini a souhaité créer un espace d’un nouveau genre, bien loin du traditionnel schéma de bijouterie qui se retrouve sur la côte d’azur. on entre dans un cocon, un écrin qui renferme des créations précieuses dessinées soit par Françoise soit par des créateurs qu’elle déniche dans le monde entier. ne comptez pas y retrouver de grandes marques. ici, les pièces sont, pour la plupart, des modèles uniques et les collections joyeuses et gaies sont sélectionnées ou réalisées plusieurs fois par an avec la plus grande attention. ce qui prime, c’est la qualité de la relation que Françoise établit avec ses clients, qui lui restent fidèles depuis de nombreuses années. sa passion, son savoir-faire, elle les met à leur service et bâtit avec eux des liens durables qui, souvent, se transforment en amitié. vous l’aurez compris, en poussant les portes de sa bijouterie, c’est bien plus qu’une bague ou un bracelet que l’on achète, mais un objet d’art qui regorge de vie et étincelle pour le bonheur de celle ou celui qui le portera.
• from a family of jewellers whose savor-faire has been transmitted from generation to generation, the gemologist, françoise albasini, has been in the profession for over thirty years, and for the last few years, has specialized in diamonds. for her Cannes boutique, she sought to create a very different style, far from the typical notion of a riviera jeweller’s. here, we enter into a cocoon, a gem that is home to other precious gems, unique models and cheerful collections designed by françoise herself or other designers that she has come across the world over. here, there’s no use looking for known brands … you won’t find them. not only are the collections of utmost quality but also the relationship clients build with françoise, who as a result will look no further to find the jewel of their dreams. her savoirfaire and passion readily turn into friendship, and the moment you cross the threshold, it is much more than a ring or bracelet that you purchase, it is a work of art that overflows with life and sparkles with joy.
“Le Gray d’Albion” • 17 Bd de la Croisette • 06400 Cannes Tél. : 04 93 38 02 78 • francoise-albasini@hotmail.fr
beauté | BEAUTy
Ronit Raphael
Rencontre avec une fée du bien-être • an encounteR with a fai Ry godmotheR
Ronit Raphael, fondatRice de la pRestigieuse maRque de beauté suisse l.Raphael s'attache aussi bien à l'aspect physique de la beauté qu'à l'haRmonie intéRieuRe. • Ronit Raphael, foundeR of the pRestigious swiss beauty caRe bRand, l.Raphael, is as much committed to the physical aspect of beauty as inneR haRmony.
Comment vous est venue l’idée de créer L.RAPHAEL ? à l’âge de 18 ans, j’ai essayé une nouvelle technique de peeling qui m’a occasionné des brûlures au second degré et j’ai subi un long séjour à l’hôpital. J’avais perdu toute confiance en moi mais j’étais déterminée à trouver un moyen de guérir ma peau. Après plusieurs années de recherches, j’ai décidé de créer un centre qui offrirait des traitements et produits susceptibles d’aider les personnes qui ont des problèmes avec leur peau et leur apparence physique. L.RAPHAEL est le résultat de la collaboration entre moi-même, le professeur Meir Shinitzky et le Dr. Raphael Gumener, des pionniers dans leurs domaines respectifs : cosmétique, biologie cellulaire et médecine esthétique. Jonathan Leitersdorf est, quant à lui, directeur du design des produits, et architecte des Temples de la Beauté. Quelle est la philosophie de L.RAPHAEL ? La recherche scientifique se trouve au cœur de l’engagement de L.RAPHAEL. Les thérapies à l’oxygène,
34 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Quelles sont les nouveautés chez L.RAPHAEL ? L.RAPHAEL a lancé en mars dernier son nouveau Beauty Spa et ses Croisières Beauté à l’Hôtel Martinez à Cannes. Le « voyage » à bord de la Croisière Beauté de L. RAPHAEL vous emmène vers le renouveau, la beauté et le changement de style de vie. Suivez les sept principes fondamentaux de la beauté (médecine, nutrition, physique, esthétique, gestion de l’âge, gestion du stress, et loisirs) pour reprendre possession de votre look, ressentir la vitalité de la jeunesse et profiter d’une silhouette plus mince et plus soignée. Une Croisière Beauté L.RAPHAEL de 3, 4 ou 7 jours consiste en un ensemble de soins et de services visant un aspect en particulier : les soins anti-âge ou les soins minceur. La Croisière Beauté commence par une consultation personnalisée permettant de fixer vos objectifs qui sont ensuite intégrés dans un programme beauté personnalisé : la combinaison entre des soins utilisant des technologies modernes,
des services spa de luxe, des conseils en matière de santé et de médecine, des repas gourmets, des activités sportives et un service cinq étoiles. Quelles sont les prochaines étapes pour L.RAPHAEL ? L.RAPHAEL est fière d’inaugurer sa nouvelle ligne de treize produits SPA, Beyond SPA, et d’une nouvelle série de soins Beyond SPA. Beyond SPA est une luxueuse ligne de treize nouveaux puissants actifs comprenant des huiles pour le corps, une crème corporelle, des masques et des exfoliants. Tous les produits sont imprégnés par des essences aromathérapeutiques afin de stimuler les sens et sont composés uniquement avec des ingrédients issus des eaux miraculeuses de la Mer Morte. La série de soins comprend six huiles corporelles – Citron, Lavande, Graine de carotte, Géranium, Fleur d’Oranger, Canneberge – ; trois exfoliants visages et corps ; gommage fleur de cerisier nourrissant, gommage aux sels de mer et noix de coco énergisant et un gommage mangue et sésame ; trois masques à base de boue et une crème corporelle. Chaque produit Beyond SPA a été conçu afin d’agir à la fois pour le corps et pour l’esprit : votre aspect est celui d’une personne qui vient de quitter le SPA et c’est ainsi que vous vous sentez.
• how did the idea come to you to create l.Raphael ? At the age of 18, I tried out a skin peeling technique. Unfortunately, I suffered second degree burns as a result and I had to endure a lengthy stay in hospital. My self-confidence was severely damaged but I was determined to find ways of healing myself and my skin. After several years of research, I decided to set up a center offering treatments and products that would help other people who had concerns about their skin and their appearance, and so the idea for L.RAPHAEL came into being. L.RAPHAEL is the result of a collaboration between myself, Professor Meir Shinitzky and Dr. Raphael Gumener, each a pioneer in their respective fields of cosmetics, cellular biology and medical aesthetics. Jonathan Leitersdorf manages product design and is the architect of the Beauty Temples. what is the philosophy behind l.Raphael ? At the heart of L.RAPHAEL is a commitment to scientific research. Oxygen, ultrasound and anti-gravity therapies, proprietary technology and superior ingredient formulations all enable L.RAPHAEL’s treatments and products to reach beneath the surface of skin. Here, they are most effective in stimulating collagen production to reverse the visible signs of aging. L.RAPHAEL believes in a holistic approach to beauty.
True beauty radiates from the inside out – with mind, body and spirit in perfect harmony. what's new about l.Raphael ? L.RAPHAEL just opened in March its newest Beauty Spa and Beauty Cruise at The Hotel Martinez in Cannes. The “journey” aboard L.RAPHAEL’s Beauty Cruise is a physical transformation. “Follow” L.RAPHAEL’s 7 Foundations of Beauty principles (Medical, Nutritional, Physical, Aesthetics, Age Management, Stress Management, Leisure) to arrive at a younger, slimmer and more beautiful you. An L.RAPHAEL Beauty Cruise is a 3, 4 or 7 day series of integrated treatments and services designed to address a specific beauty concern: Anti-Aging or Slimming. The Beauty Cruise begins with an individual consultation to determine goals which are then incorporated into a personalized beauty regime: a combination of advanced technological anti-aging, slimming and beauty treatments, luxury spa services, healthy, gourmet dining, sound medical advice, fitness activities and classes and five-star service.
lection of body oils, masks and scrubs. All products are infused with aroma-therapeutic essences to stimulate the senses and are formulated with nature’s finest healing essential oils from the mineral-rich Dead Sea. The range includes six aroma-therapeautic body oils - Lemon, Lavender, Carrot Seed, Geranium, Orange Blossom and Cherry Blossom; three face and body scrubs - Nourishing Cherry Blossom Scrub, Energizing Coconut Sea Salt Scrub and Soothing Mango & Sesame; three Dead Sea Mud Masks and Body Silk, a luxurious body lotion. Each Beyond Spa product was developed to work double duty to revitalize body and mind - leaving you looking and feeling as if you’ve just returned from the spa. Next step : L.RAPHAEL will open a Beauty Spa in Macao in the coming months...
what's next with l.Raphael L.RAPHAEL is also proud to unveil a new 13-product spa line, Beyond Spa, and a complementary Beyond Spa treatment series. Beyond Spa is a luxurious col-
à suivre dans les prochains mois : un Beauty Spa à Macao…
Photos © Jean-François Roméro
ultrason et ultragravité, les technologies modernes et les formules composées des meilleurs ingrédients permettent aux soins L.RAPHAEL et aux produits d’atteindre la peau en profondeur. C’est là qu’ils sont les plus efficaces pour stimuler la production de collagène et d’élasticité permettant de renverser le processus de vieillissement de la peau. L.RAPHAEL croit à une approche holistique de la beauté. La véritable beauté émane de l’intérieur: l’esprit, le corps et l’âme dans une harmonie parfaite.
Beauty Spa L.RaphaeL à L’hôteL MaRtinez Cannes Tél. +33(0)4 92 98 74 90 www.l-raphael.com
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 35
joailleRie | JEWELRy
PAR MAëLLE BRUN
GraffStar Grand Date with Diamonds.
GRaff DiamonDs
Collier en diamants jaunes et blancs.
Une saga aux mille éclats
Collier Scroll en diamants et saphirs.
• a spaRkling saga Graff SuperStar 38mm.
entRe ses mains, sont passées les plus belles pieRRes du monde. pouR lauRence gRaff, les diamants sont une éteRnelle passion. une passion que le joaillieR paRtage avec sa fidèle clientèle, au fil de pièces d’exception. RetouR suR une histoiRe aux étincelantes facettes. undoubtedly, in his life he has held the most beautiful gems in the woRld. foR lauRent gRaff, diamonds aRe an eteRnal passion. a passion that the jewelleR shaRes with his pRestigious and loyal clientele. a look back at a stoRy of spaRkling facets.
« C’est la passion de ma vie. Je me souviens du premier diamant que j’ai tenu : j’ai regardé dans la pierre et j’ai été fasciné. » Les diamants, Laurence Graff les rencontre à quatorze ans et depuis, ils ont façonné sa vie. La carrière du joaillier débute en effet au cœur d’une adolescence modeste, en apprentissage à Londres. Et quelques mois plus tard, le jeune homme a déjà commencé à fabriquer ses propres pièces. S’ouvre alors la quête de Graff : celle des gemmes les plus exceptionnelles, qu’il traquera sans relâche… Découvrant aux quatre coins du monde des trésors joailliers – comme l’étoile d’Amérique et ses quelque cent carats – qu’il revend à une clientèle internationale. Mais au-delà d’un œil extraordinaire, c’est aussi le savoir-faire unique de Laurence Graff qui a bâti sa réputation. Un savoir-faire qui est aujourd’hui décliné dans l’atelier londonien de la maison, dans le quartier de Mayfair. Un vivier d’expertise, où plusieurs centaines de bijoux et montres sont réalisés à la main. Une œuvre d’orfèvre qui voit chaque diamant patiemment observé, chéri, poli puis sublimé en devenant bijou. De quoi alimenter les trente-deux boutiques Graff… Et émerveiller les nombreuses amatrices du joaillier, qui trouvent dans ses diamants un éternel meilleur ami.
•“It’s my life’s passion. I remember the first diamond I ever held. I looked into the heart of the stone and was fascinated”. Laurence Graff came across diamonds for the first time in his life at the age of 14, and since then they have shaped his life. His career began in modest circumstances, as an apprentice in London. And a few months later, the young man had already begun to create his own pieces. This was the beginning of Graff’s quest: an everlasting search to find the most exceptional gems in the world – like the American Star with its 100 carats – that he would sell to his international clientele. But over and above his extraordinary eye, it is his unique savoir-faire that has built his reputation that continues to reign throughout the world, emanating from the House of Graff workshop in Mayfair, London. This hive of activity devoted to perfection produces several hundreds of handmade jewels and watches. A master craftsmanship that sublimes the gems that can be found in the thirty-two Graff boutiques in the world … and are a wonderment to jewel lovers who find in these diamonds their eternal best friend.
GRaff DiamonDs
Une exposition étincelante à Monaco the Graff Sweethearts.
comme chaque été, les pieRRes les plus exceptionnelles et les deRnièRes collections de bijoux de la maRque anglaise s’exposent à l’hôtel de paRis à monaco. • as duRing each summeR, the english luxuRy bRand exhibits its finest gems and latest jewelleRy collections at the hotel de paRis, in monaco.
• a spaRkling exhibition in monaco
Lorsque M. Graff décide d’ouvrir son premier salon privé à l’étranger en 1999, c’est la Principauté qu’il choisit tout naturellement et plus précisément l’Hôtel de Paris. Depuis huit ans, chaque été, l’hôtel est également le lieu privilégié d’une magnifique exposition. Du 20 juillet au 19 août, la Salle Empire brillera de tous ses feux pour accueillir les vitrines de Graff où seront exposées de nouvelles créations dont la collection Lotus avec ses boucles d’oreilles et ses pendentifs d’inspiration asiatique ou le collier Scroll en saphirs et diamants. Mais le point d’orgue de l’exposition reste sans nul doute la présentation de pierres d’exception qui créent chaque année la surprise auprès des visiteurs comme l’impressionnante bague en forme de cœur dévoilée l’an dernier.
• When, in 1999, Graff decided to go beyond the borders of Great Britain, it quite naturally chose the Principality of Monaco, and more precisely, the Hotel de Paris, to house its first foreign boutique. For eight years, the renowned establishment has also been the venue for a magnificent exhibition. From 20th July to 19th August, the Salle Empire of the Hotel de Paris will sparkle with the latest creations including the Lotus collection with its earrings and necklaces inspired by Asia and the sapphire and diamond Scroll necklace. Undoubtedly, the crème de la crème will be the gems which enthral all visistors every year, like the heart-shaped ring displayed last year.
www.graffdiamonds.com
36 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 37
PAR MAëLLE BRUN
m o D e | FA S H I O N
1
2
safaRi CHiC
2
3
cet été, c’est dans leuR gaRde-Robe que va s’incaRneR l’espRit d’aventuRe de ces messieuRs. veste sahaRiennes, teintes sable et chaussuRes montantes : de quoi paRtiR loin, en pleine jungle uRbaine. • this summeR, a spiRit of adventuRe will invest men’s waRdRobes. sahaRa jackets, sand tones and high shoes: enough to go faR in the uRban jungle.
1 - Lanvin 2 - Burberry Prorsum 3 - Boss Black 4 - Boss Orange 5 - 18 CRR 81 Cerruti
3
1 - Y3 2 - Etro 3 - Christophe Lemaire 4 - Aldo
5
4
1
4
38 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 39
1
2
ALDO Sur www.aldoshoes.fr BOSS BLACK, BOSS ORANGE, ET HUGO 2 bis bd Wilson - Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 92 14 83 10 BURBERRY PRORSUM 65 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 94 92 20
1
CHRiSTOPHE LEMAiRE Sur www.thecorner.com
m o D e | FA S H I O N
MODE
18 CRR 81 CERRUTi Dans les grands magasins
ETRO Points de vente www.etro.com GUCCi 11 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 38 76 75 1-3-5 av. de Monte-Carlo - Monte-Carlo - Tél. +377 97 97 34 44 KENzO 23 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 99 54 54 11 av. des Spélugues - Centre Le Métropole - Monte-Carlo - Tél. +377 97 70 82 00 LACOSTE 74 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 92 98 12 91 LANViN Sporting d’Hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 01 79 11 avenue Foch - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 48 46 N.D.C. Sur -www.thecorner.com SALVATORE FERRAGAMO 40 bd de la Croisette - Cannes - Tél. 04 93 99 10 14 VALENTiNO 7-9 av. de Monte-Carlo - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 12 63 ViViENNE WESTWOOD Sur www.viviennewestwood.co.uk
1 - Gucci 2 - Hugo 3 - N.D.C. 4 - Kenzo
Y3 9 rue Notre-Dame - Cannes
2 3
1 - Lanvin 2 - Lacoste 3 - Salvatore Ferragamo 4 - Vivienne Westwood
3 4 4
40 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 41
m o D e | FA S H I O N
PAR MAëLLE BRUN
• between sea and sky 1
ENTRE CiEL
ET MER 9
1 - Kenzo 2 - N.D.C 3 - Boss Black 4 - Yves Saint Laurent 5 - Boss Orange 6 - Lacoste 7 - Kenzo 8 - N.D.C. 9 - Boss Orange 10 - Hugo
2
pastel, maRine ou Klein… cet été, les cRéateuRs ont plongé dans une teinte : le bleu. une maRée azuR qui va défeRleR suR les vestiaiRes masculins. 10
• pastels, maRine blues oR klein … this summeR, designeRs have plunged into the deep … blue. waves of azuRe
3
ALDO Sur www.aldoshoes.fr
that will sweep oveR mensweaR.
8
BOSS BLACK, BOSS GREEN, BOSS ORANGE 2 bis bd Wilson - Antibes - Tél. 04 93 34 22 01 6 rue Paradis - Nice - Tél. 04 92 14 83 10 PARFUMS DiESEL Dans les parfumeries et grands magasins
7 5
JEAN PAUL GAULTiER Sur www.jeanpaulgaultier.com/shop KENzO 23 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 38 56 18 65 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 93 99 54 54 11 av. des Spélugues - Centre Le Métropole Monte-Carlo - Tél. +377 97 70 82 00
6
LACOSTE 74 rue d’Antibes - Cannes - Tél. 04 92 98 12 91 LANViN Sporting d’Hiver - Place du Casino - Monte-Carlo - Tél. +377 93 25 01 79 11 av. Foch - Saint-Tropez - Tél. 04 94 97 48 46 N.D.C. Sur www.thecorner.com ViViENNE WESTWOOD Sur www.viviennewestwood.co.uk PARFUMS YVES SAiNT LAURENT Dans les parfumeries et grands magasins
4
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 43
50, Boulevard du Canton 06110 LE CANNET - Tél. : 04 92 18 00 18 Boulevard Maurice Slama - Contre Allée - R.N. 202 06200 NICE - Tél. : 04 93 18 22 22
m o D e | FA S H I O N
Saint-Tropez citadelle du luxe • saint-tRopez: a citadel of luxuRy depuis une vingtaine d’années, tous les gRands noms du luxe, ou pResque, se sont pRogRessivement installés à saint-tRopez, capitale glamouR de la fRench RivieRa. le village mythique, son patRimoine, ses icônes, sa pResqu’île magique sont les fameux ingRédients de cette incRoyable machine à Rêves. les années bling sont loin deRRièRe nous. aujouRd’hui les gRandes maisons Revendiquent une histoiRe et une philosophie. • oveR the last twenty oR so yeaRs, little by little almost all luxuRy bRands have found theiR spot in saint-tRopez, the glamouR capital of the fRench RivieRa. this legendaRy village, its histoRy, icons and magical peninsula aRe the famousingRedients of an extRaoRdinaRy “dReam machine”. the bling yeaRs aRe faR behind us. today, the luxuRy bRand houses asseRt theiR histoRy and philosophy. Port, Garonne, Place des Lices, voilà qui constitue le carré d’or tropézien… C’est dans ce petit périmètre sacré au cœur du village que les plus prestigieuses boutiques ont élu résidence pour la saison estivale. L’empire LVMH tient le haut de l’affiche avec une multiplicité d’implantations très récentes. La maison Dior ouverte la saison 2011 dans les jardins de l’ex-ambassade du tourisme, sans oublier la boutique homme juste en face. à quelques mètres de là, Pucci très prisée par la jet-set règne sur la place de la Garonne depuis plusieurs années. Mieux qu’une boutique, c’est une magnifique villa tropézienne fleurie d’essences méditerranéennes que s’est offert la maison Louis Vuitton rue Sibilli, à l’image de Fendi qui a pris possession de l’ex-hôtel de la Maison Blanche place des Lices et de l’ancienne boutique Joanna agencée à la façon d’un atelier d’artiste. Après l’ouverture de Make Up For Ever l’année dernière sur le port, le groupe de Bernard Arnault a inauguré ce printemps une boutique Sephora rue Clemenceau. Si l’Empire LVMH règne en maître sur Saint-Tropez, le groupe PRP, contrôlé par la famille Pinault a bien l’intention de s’implanter durablement en ville, depuis l’ouverture des boutiques Bottega Veneta, puis Gucci cette saison, distantes de seulement quelques mètres l’une de l’autre.
46 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
De nombreuses autres grandes maisons italiennes sont présentes dans cet illustre quartier depuis de nombreuses années : Dolce & Gabbana, Tod’s, Giorgio Armani. Sans oublier l’artiste joaillier de la place Vendôme, Mauboussin, qui a inauguré la saison dernière son nouvel écrin place de la Garonne. En même temps ou presque que Breitling sur le port.
Retour de Chanel et arrivée de missoni L’histoire d’amour entre Karl Lagerfeld et Saint-Tropez continue avec le retour pour la seconde année consécutive du pop up store Chanel dans l’hôtel particulier de la Mistralée. D’avril à octobre, le décor fastueux de cette maison de maître du XiXe siècle devient l’écrin d’une scénographie aux allures d’installation contemporaine autour des collections Paris-Bombay et Printemps-été 2012. Chanel propose également des accessoires dont un cabas de plage en édition limitée. Des grandes maisons de mode aux joailliers, les adresses prestigieuses se succèdent et se multiplient de saison en saison. L’ouverture de la maison milanaise Missoni reine dans l’art de la maille graphique et colorée est annoncée pour cet été. SaintTropez est définitivement plus tendance que jamais.
m o D e | FA S H I O N
Dior.
Dior Saint-tropez.
48 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• The harbour, Garonne, Place des Lices, these are the names that make up the golden triangle of Saint-Tropez. It is in this small perimeter, in the heart of the village, that the most prestigious boutiques have taken up residency for the summer season. The LVMH Empire rules with its multitude of recent arrivals. Dior opened in 2011 in the gardens of the former tourist office, with the men’s version, just opposite. Just metres from there, Pucci, a favourite among jetsetters, has been present on the place de la Garonne for many years. And Louis Vuiton, in rue Sibilli, is much, much more than a boutique, it is a magnificent Tropezian villa, full of Mediterranean flowers, similarly to Fendi which has taken possession of the former Hotel de la Maison Blanche, on place des Lices and the former Joanna boutique, decorated as an artist’s studio. After the opening of Make Up For Ever last year on the harbour, the Bernard Arnault group opened a Sephora, in rue Clemenceau, this spring. Although the LVMH Empire reigns in Saint-Tropez, the PRP group, controlled by the Pinault family, has every intention of making a strong mark on the town as well, with Bottega Veneta and Gucci, opening this season, just metres from each other.
Many other Italian brands are also present in this hub of luxury: Dolce & Gabbana, Tod’s, Giorgio Armani, without forgetting the jeweller from Place Vendôme, Mauboussin, who opened a space last season on place de la Garonne, at about the same time as Breitling, on the harbour.
CHANEL’S RETURN AND MISSONI’S ARRIVAL The love story between Karl Lagerfeld and Saint-Tropez continues, with the return for the second consecutive year of a pop-up store in the private mansion, La Mistralée. From April to October, the superb décor of the 19th century aristocratic house is the scenographic showcase for the Paris-Bombay and Printemps-Ete 2012 collections. Chanel also proposes jewellery and accessories including a limited edition of beach bags. From fashion houses to jewellers, prestigious names are omnipresent and increase with every season. The opening of the Milan-based Missoni, the queen of colourful graphic knitwear has been announced for this summer. Saint-Tropez is definitely trendier than ever.
Grande Montre d’Aviateur Calendrier Perpétuel TOP GUN IW502902 Calendrier perpétuel avec affichage de la date, du jour de la semaine et du mois, affichage perpétuel des phases de lune, doubles phases de lune pour les hémisphères nord et sud, affichage de l’année à quatre chiffres Boitier en céramique avec bracelet textile noir 48 mm de diamètre A perpetual calendar with date, day and month display; perpetual display of lunar phases, double phases for north and south hemispheres, year display. Ceramic case with black textile strap. Diameter 48 mm.
Grande Montre d’Aviateur IW500901 Indication des heures, minutes, affichage de la date, affichage de la réserve de marche de 7 jours. Boîtier en acier fin, bracelet en alligator noir 46 mm de diamètre Hours, minutes and date display. 7-day power reserve. Slim steel case, strap in black alligator. 46 mm in diameter.
MONTreS | WaTCHeS
PaR Maëlle bRun
Garde-temps d’exception et trésors joailliers… depuis plus de trente ans, arije comble une clientèle de passionnés, en explorant avec brio les mondes de l’horloGerie et de la joaillerie. Quand l’accessoire se fait essentiel…
• ExcEptional timEpiEcEs and jEwEllEry … For ovEr 30 yEars, arijE has bEEn satisFying its cliEntElE and Exploring thE worlds
Photos © DR
oF horology and jEwEllEry.
Arije
à l’heure de l’excellence
Arije Cannes 50 bd de la Croisette Cannes Tél. 04 93 68 47 73
• ExcEllEncE in timE
1980, le triangle d’or parisien. Une maison s’installe, et elle deviendra en quelques mois une référence absolue de l’univers du luxe. Il s’agit d’Arije. Très vite, l’enseigne séduit en effet avec des atouts de poids : un accueil irréprochable et une sélection aussi prestigieuse qu’audacieuse. Car si la maison est liée aux plus grands noms de la haute horlogerie – de Cartier à Van Cleef & Arpels, de Rolex à Breguet – elle se pare aussi chaque saison de créations originales. Une offre renforcée par les liens très privilégiés qu’Arije entretient avec de grandes Manufactures, qui lui confient leurs exclusivités et séries limitées. Une excellence que la maison se fixe également dans la qualité de service. Ici, la relation client se personnalise à l’extrême et toute réparation ou révision se mène avec le plus grand soin. Ainsi, dans chaque boutique, une équipe d’horlogers qualifiés se dédie
au service après-vente, avec des instruments de précision, aussi perfectionnés que ceux des Manufactures de tradition. De quoi faire le succès de cette maison, qui s’est récemment agrandie de nouvelles boutiques à Paris, Londres, mais aussi à Cannes, avec un magnifique écrin sur la Croisette (ainsi d’ailleurs qu’un autre au Grand Hôtel de Saint-Jean Cap-Ferrat). Parmi les marques représentées, Audemars Piguet, Cartier, Girard Perregaux, Roger Dubuis, Zenith ou encore IWC. Quelques grammes de finesse… • In 1980, in the Paris Golden Triangle, arije opened and within a few months had become a reference in the world of luxury. Very rapidly, the house was renowned for its excellence in welcome and selection of brands – from Cartier to Van Cleef & arpels, from Rolex to breguet – and each season exhibits original creations. Thanks to the close ties the house has with
the major Manufactures, arije is in a position to offer their exclusivities and limited series. The excellence of the house can also be seen in the quality of its services. Here, client relations are highly personalised and all repairs and revisions are done with extreme care. In each boutique, a team of qualified horologers focus on after-sales, instruments of extreme precision, as perfect as those from traditional Manufactures. new shops have been opened in Paris, london, and Cannes, with a superb showcase on la Croisette, as well as at the Grand Hotel of Saint Jean Cap Ferrat. among the brands on display are: audemars Piguet, Cartier, Girard Perregaux, Roger Dubuis, Zenith and IWC.
juillet 2012
RiVieRA MAGAZiNe 60 - 63
rivierayachting
PaR luC blanCHaRD
iMperiAl priNceSS
40M Made in Britain • 40 mEtrEs madE in britain le plus Grand yacht construit en série en anGleterre vient d’être mis à l’eau à southampton. le chantier princess tient sa notoriété de la Qualité et de l’éléGance des yachts Qu’il construit depuis plusieurs décennies. la décision du Groupe lvmh d’en avoir fait l’acQuisition en 2008 confirme la Grande valeur de ce chantier emblématiQue. • thE largEst yacht to bE built in a sEriEs has just bEEn launchEd in southampton. thE princEss shipyard has bEEn rEnownEd For its quality and thE ElEgancE oF its yachts For many dEcadEs. thE Fact that thE lvmh group acquirEd thE shipyard in 2008 only goEs to conFirm thE EstEEm this EmblEmatic shipyard holds.
64 - RiVieRA MAGAZiNe 60
juillet 2012
juillet 2012
RiVieRA MAGAZiNe 60 - 65
Peu de chantiers à travers le monde ont la capacité de se lancer dans la construction de yachts de 40 m en série en utilisant la technologie par infusion de résine. Le bureau d’études de Princess dispose des outils informatiques et de l’expérience pour relever ce challenge et les premiers essais en mer d’Imperial Princess confirment la parfaite maîtrise dont le chantier a fait preuve pour réaliser ce projet. Les architectes ont su dessiner un yacht dont les superstructures allongées lui confèrent une élégance classique tout en offrant un volume intérieur digne d’un yacht de 40 m. C’est en collaboration avec les célèbres designers londoniens Bannenberg&Rowell qu’ont été conçus les aménagements de cette première unité. Le propriétaire a choisi la version cinq cabines, soit deux VIP et deux doubles au pont inférieur, lui-même bénéficiant d’une suite à l’avant du pont principal, occupant toute la largeur de la coque et disposant de deux salles de bains, d’un bureau et de dressings. La décoration d’une grande élégance fait particulièrement appel au macassar pour le mobilier intérieur, au noisetier pour les cloisons et au wenge pour le sol du pont principal. Les peintures laquées à la main et les créations de Christofle confortent cette impression d’extrême raffinement.
66 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
that takes up the entire width of the hull, equipped with two bathrooms, an office and dressing room. The very elegant decoration is principally made up of macassar for the indoor furniture, hazelnut for the partitions and wenge for the main deck. Hand-painted lacquer and Christophle creations add to the overall extreme refinement.
A yACHT à lA CArTe Over a year of research has enabled engineers to come up with an extremely robust yacht, while allowing each owner total freedom to choose the interior fittings. This semi-custom yacht can accommodate twelve passengers in the six-cabin version, plus eight crew. each of the three decks has its own specificities;
the upper deck or sun deck has a bar, tub and sun deck; a few steps down, the Skylounge is a private lounge for intimate moments between guests, and the vast main deck serves as both lounge and dining room with balconies opening out over the sea. A professional galley ensures top end catering services. Behind its elegant lines, nothing has been overlooked regarding reliability and stability, and its two V12 Mtu engines enable top speeds of 20 knots. The arrival of the Imperial Princess is a real event in the small world of semi-custom yachts, and a great step for this shipyard that has never disappointed those who swear by "Made in Britain".
ya c h t i n g
• Few shipyards in the world have the capacity to launch themselves into the construction of 40-metre series yachts using resin-infusion technology. The research department at Princess has all the IT tools and experience to take on such a challenge and the first sea trials of Imperial Princess confirm the extraordinary expertise of the shipyard in the project. The architects have designed a yacht whose slim superstructures afford classical elegance while offering all the spaciousness of a 40-metre yacht.The interior fittings of this first vessel were designed in collaboration with the famous london designer, Bannenberg&rowell. The owner has opted for the five-cabin version that includes two VIP cabins and two doubles in the lower deck, a suite at the fore of the main deck
Un yacht à la carte Plus d’un an d’études a permis aux ingénieurs d’élaborer un yacht d’une extrême robustesse tout en laissant à chaque propriétaire une totale liberté dans le choix des aménagements. C’est un véritable yacht semi-custom pouvant accueillir douze passagers dans la version six cabines, plus huit membres d’équipage. Les trois ponts dont ce yacht dispose ont chacun leur spécificité ; le pont supérieur ou sundeck dispose d’un bar, d’un tub et de bains de soleil ; quelques marches plus bas, le Skylounge est un salon privé permettant de recevoir en toute intimité, et sur le pont principal, l’immense volume offre un salon et une salle à manger ainsi que des balcons ouverts sur la mer. Une cuisine professionnelle permet d’assurer des prestations du plus haut niveau. Sous ses lignes élégantes, rien n’a été négligé pour en faire un yacht d’une extrême fiabilité et d’une grande rigidité permettant de naviguer à 22 nds grâce aux deux V12 Mtu. L’arrivée d’Imperial Princess constitue un réel évènement dans le petit monde des yachts semi-custom, et un grand pas pour ce chantier qui n’a jamais déçu les inconditionnels du Made in Britain.
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 67
ya c h t i n g
sanlorenzo
HampsHire ii
Canados 120
hampshire ii
Sanlorenzo
canados 120
Le chantier hollandais Feadship vient de livrer Hampshire II à son propriétaire. Ce yacht de 78,50 m conçu pour un navigateur expérimenté et client fidèle du chantier qui s’est largement impliqué dans le projet présente certaines innovations intéressantes. Le très conservateur chantier n’a pas hésité à sortir de ses sentiers battus pour satisfaire ce client et sa famille. Les volumes et les espaces extérieurs ont été considérablement augmentés pour que le vaste hélipad, par exemple, puisse devenir un terrain de jeu. à l’arrière, juste au-dessus de la flottaison deux panneaux latéraux basculent pour former un véritable beach-club. Les amateurs de sensations fortes pourront s’envoyer à 27 m en haut du mât grâce à un élévateur pour se laisser glisser dans la mer. Sous son air classique, Hampshire II se révèle un lieu de vie aussi élégant que ludique. • This 78.5- metre yacht, tailor designed for an experienced sailor and regular customer to Feadship, who was personally involved in the project, presents a certain number of interesting innovations. The very conservative shipyard wasn’t reticent to explore new avenues to satisfy its client and his family. Volumes and outdoor spaces have been considerably increased as can be seen by the vast helicopter landing pad that becomes a spacious playing area. At the back, just above the waterline, two lateral platforms open up to form a phenomenal beach club. extreme sport lovers can hoist themselves up to the top of the 27-metre mast, thanks to a lift, before sliding at breakneck speed into the sea.
Le prestigieux chantier Sanlorenzo vient de mettre à l’eau Soraya, cinquième unité de la série SD 122. Ce yacht de 38 m est un semi-déplacement dont les lignes modernes s’harmonisent avec quelques clins d’œil aux dessins rétro des années 30. Comme tous les yachts sortant de ce chantier, les aménagements et la décoration répondent aux exigences de chaque armateur. Le choix d’un propriétaire russe s’est porté sur le SL 104 pour lequel il vient de passer commande auprès de l’agence Nakhimov, célèbre courtier installé à Monaco. Ce yacht de 32 m au style sportif dessiné par Francesco Paszkowzki, capable de frôler les 30 nds, peut accueillir huit invités dans des aménagements luxueux conçus par le chantier, en collaboration avec le propriétaire et Nakhimov qui se chargera du management. • The prestigious Sanlorenzo shipyard has just launched Soraya, its fifth vessel in the SD 122 series. This 38-metre yacht is a semi-displacement whose modern lines blend well with the touches of 1930s retro style. As with all the yachts coming out of this shipyard, the quality interior fittings and decoration satisfy all the owners’ requirements. A russian has put in an order for the Sl 104 through the famous broker’s agency, Nakhimov, in Monaco. This 32-metre yacht of sporty design, the work of Francesco Paszkowzki, is capable of reaching 30 knots and accommodating eight guests in its luxury interior fitted by the shipyard, in collaboration with the owner and Nakhimov.
Son prédécesseur, le Canados 116, a connu un réel succès et a été souvent cité comme référence dans sa catégorie. Pour prolonger et perpétuer ce succès, le chantier présente son digne héritier, le 120. Les lignes n’ont pas pris une ride mais c’est par petites touches que les designers ont remis au goût du jour ce yacht aux lignes élancées capable d’atteindre 30 nds. Les plus visibles se situent sur le sundeck encore plus confortable et protégé du soleil par un toit rigide. De nombreuses autres améliorations ne sont pas visibles à l’œil du profane, mais tout le monde pourra remarquer deux pans du pavois se rabattant de chaque côté pour offrir des petites terrasses préservant l’intimité des invités. Le Festival de la Plaisance de Cannes 2012 offrira la possibilité de découvrir de près le yacht amiral de Canados. • Its successful predecessor, Canados 116, was often cited as a reference in its category. To perpetuate the success story, the shipyard is now presenting its worthy descendant, the 120. The lines haven’t aged in the slightest, but a few little touches here and there have contributed to modernizing this slim yacht, capable of reaching speeds of 30 knots. The most visible novelties can be seen on the sun deck which affords greater comfort and protection from the sun thanks to its fixed roof. Many other improvements are less visible but everyone will notice the bulwarks that come down on each side to create intimate little terraces for the guests. The 2012 Cannes yacht Show will provide an opportunity to see the Canados close up.
68 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
aB 116 www.abyachts.it
Hogdon limo Tender www.hogdonyachts.com
aB 116
hogdon Limo tender
Port tarraco
Fidèle au style caractéristique de AB Yachts, le tout nouveau AB 116 de 36,20 m a été conçu pour pouvoir naviguer à grande vitesse quelles que soient les conditions de la mer sans rien perdre de son confort grâce aux vastes espaces intérieurs aménagés par Guido De Groot. Comme toujours avec ce constructeur, les matériaux utilisés sont légers, sophistiqués et assemblés selon des méthodes qui font référence dans l’industrie du yachting. L’aménagement du pont supérieur laisse penser à un loft duquel les dix passagers (maximum) peuvent profiter d’un salon et d’un espace de loisirs avec une vue mer imprenable ! • loyal to its characteristic style, the new 32.20 metre AB 116 has been designed to navigate at great speeds whatever the sea conditions without losing any of its comfort thanks to the vast indoor spaces fitted by Guido De Groot. As always, the materials used are light, sophisticated and assembled according to methods that are renowned within the yachting industry. The upper deck has been designed like a loft where a maximum of ten passengers can enjoy relaxing in a lounge or in a space devoted to leisure while admiring stunning sea views.
Son style n’est pas sans rappeler les prestigieux canots glissant sur la lagune de Venise et ses dimensions en font l’annexe idéale des propriétaires de maxiyachts. Véritable limousine marine, le Hogdon Limo Tender confine à l’œuvre d’art. Ce somptueux canot de 10,50 m est piloté par un chauffeur disposant des dernières technologies pour conduire à bon port et dans le confort le plus absolu ses passagers. Conçue pour accueillir douze personnes, la cabine est un concentré de luxe et de raffinement répondant aux plus hauts standards abritant douze fauteuils de cuir, la climatisation, un toit ouvrant et des vitres latérales offrant la vue sur la mer. Entièrement customisable, du choix des cuirs et matériaux ou aux coloris, ce Limo Tender est une véritable limousine capable, toutefois, d’atteindre 30 nds dans la plus grande discrétion ! Exercice de style et perfection dans tous les domaines, rien n’a été négligé pour en faire une œuvre exceptionnelle. • Its style is reminiscent of prestigious crafts that glide on the Venice lagoon, and its dimensions make its the ideal tender for owners of maxiyachts. This marine limousine is a work of art. Its 10.50 m is piloted by stateof-the-art technologies to whisk you off in absolute comfort. Designed to carry twelve passengers, the cabin is a concentrate of luxury and refinement, complying to the highest of standards, and fitted with twelve leather armchairs, air-conditioning, a sliding roof and windows that offer views over the sea. entirely customizable, from the choice of leathers, fabrics and colors, the limo Tender can reach speeds of 30 knots in all serenity!
Située entre Barcelone et Valence sur la côte catalane, la ville de Tarragone acquiert un nouveau statut avec l’ouverture de son port dédié à la grande plaisance. Classée par l’Unesco au patrimoine de l’humanité, Tarragone est un lieu de destination très prisée par les amateurs d’art et les amoureux de lieux antiques, cette cité créée par les Romains voici plus de deux mille ans a coulé des siècles paisibles dans l’ombre des deux grandes cités. Sa façade maritime est devenue au fil des dernières années, grâce à une restauration subtile de son centre historique, une escale très prisée. Aujourd’hui, la belle cité antique se positionne dans le club des rares ports pouvant accueillir les yachts les plus grands du monde. Pour eux, soixante-quatre places à quai sont disponibles, offrant toutes les prestations possibles, tant techniques que de services. Tout est prêt à Port Tarraco pour faire de ce port le plus accueillant et le plus pratique tant pour l’escale que pour l’hivernage. • Classified as a Unesco Heritage Site, Tarragone offers a wide range of excursions and visits for tourists looking for culture and historical sites. Over the years, its seafront has become a favourite place for tourists thanks to the tasteful restoration of its historic centre. Today, the fine ancient city finds itself in the elite club of harbours capable of mooring the largest yachts in the world, for which sixty-four berths are reserved, offering all top quality services in every sector. everything is ready at Port Tarraco to make this the most welcoming and practical harbour for summer stopoffs and winter mooring.
antibes yacht Show 2012
Monaco yacht Show 2012
Cette 6e édition qui s’est tenue en avril a confirmé le bien-fondé de ce salon, le seul dédié au brokerage, avis partagé tant par les professionnels de la vente et du charter que par les visiteurs (plus de 13 000) cette année, en dépit d’une météo capricieuse. Le Port Vauban est l’écrin idéal pour accueillir les 135 yachts exposés, voiliers et motoryachts de 15 à 50 m dont les budgets offraient un large éventail de 200 000 à plusieurs dizaines de millions d’euros. Si la pluie a rebuté les curieux, les professionnels se félicitent de contacts fructueux ou prometteurs durant ces trois jours au cours desquels l’ambiance dans l’espace réservé aux équipages a été fidèle à sa réputation. Le lounge des capitaines situé sur la terrasse du Bastion Saint-Jaume demeure un lieu de rencontres privilégié, tant par sa situation dominant entièrement le salon que par la qualité des contacts entre capitaines et prestataires. • The 6th edition of this yacht Show, held in April, confirmed the legitimacy of the event, the only one devoted to brokerage. An opinion shared by both the professionals in sales and charter and the 13,000 visitors who attended this year’s event despite the bad weather conditions. The Port Vauban is the ideal showcase to accommodate the 135 sailing and motor yachts on exhibition, which ranged from 15 to 50 metres for prices going from 200,000 to several million euros. If the rain made the inquisitive hesitate, professionals were delighted with their fruitful and promising contacts over the three days, during which the ambience of the area reserved for crews was once again true to its reputation. The Captains’ lounge, located on the terrace of the Bastion Saint-Jaume remains one of the prime meeting places, as much for its position that overlooks the entire show as for the quality of contacts made between captains and service companies.
Le 22e MYS se tiendra du 19 au 22 septembre dans le Port Hercule de la principauté monégasque. Loin de tomber dans la routine, ce prestigieux évènement continue d’attirer les personnages et les entreprises les plus prestigieux de la planète, qu’ils soient ou non acteurs dans le monde de la grande plaisance. L’augmentation constante des candidatures et la rigueur de la sélection font de la présence d’un exposant un privilégié, et pour celui-ci la certitude de disposer de quatre jours pour rencontrer les acteurs ordinairement inabordables. Cette année encore, les cent yachts les plus récents et les plus spectaculaires, de 25 à 80 m, à voile comme à moteur, se donneront en spectacle. Autour du port, les cinq cents exposants sélectionnés représentent dans leurs secteurs respectifs le haut de gamme et le raffinement. Les plus grands architectes sont accessibles et les cocktails les plus recherchés se télescopent, à terre ou sur les yachts. L’horloger Ulysse Nardin est toujours fidèle au MYS ainsi que les associations dédiées à la préservation des ressources naturelles présidées par le Prince Albert II qu’il n’est pas rare de croiser sur les quais. • The 22nd MyS will be held from 19th to 22nd September in the Port Hercule in Monaco. Far from falling into a routine, this prestigious event continues to attract the most prestigious people and companies of the planet, whether they are or not major actors in the world of pleasure yachting. The continual increase in entries and strict selection guarantees the presence of exceptional exhibitors and for them the certitude that they have four days during which they have a unique opportunity to meet a very select clientele. Once again this year, one hundred of the most recent and spectacular 25 to 80-metre yachts, motor and sail, will majestically flaunt their beauty. Around the harbor, five hundred exhibitors will be representing the best and most refined products in their respective sectors. The horologer, Ulysse Nardin, remains a loyal companion to the MyS, as well as many associations committed to preserving natural resources, presided over by H.S.H. Prince Albert II.
anTiBes YaCHT sHow 2012 www.antibesyachtshow.com
monaCo YaCHT sHow 2012 www.monacoyachtshow.com
monaco Yacht show. 70 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Festival de la Plaisance de cannes Du 11 au 16 septembre 2012, le port de Cannes va s’offrir son Festival de la Plaisance pour la 35e année consécutive. Salon de référence et premier salon à flots d’Europe, le Festival est le lieu privilégié par les exposants pour présenter leurs nouveautés au nombre de 173 cette année, parmi les 583 unités exposées. C’est dans une ambiance internationale avec 25 pays représentés que les visiteurs auront l’opportunité de découvrir et d’essayer les nouveautés grâce aux facilités qu’offrent les organisateurs en ouvrant plusieurs fois par jour les portes vers le large. Voiliers et yachts à moteur se partagent les places dans le Vieux Port, véritable écrin, et le Port Canto où sont rassemblés les yachts d’occasion et les brokers. L’Espace Riviera rassemble l’univers du luxe et de la grande plaisance ainsi que les équipementiers ou les sociétés de services. Les gourmets auront la possibilité de goûter aux mets du traiteur cannois Effigy, partenaire officiel, lors des divers cocktails offerts par les sponsors et les exposants. • From 11th to 16th September 2012, Cannes harbour will be organizing its 35th consecutive Festival de la Plaisance. europe’s leading in-water boat show is the favoured venue for exhibitors to present their novelties, which this year will number 173, among the 583 vessels on exhibition. Twenty-five countries will be represented and visitors will have the opportunity to discover and try out some of the vessels, thanks to facilities placed at clients’ disposal, enabling them to venture out of the harbor several times a day. Sailing and motor yachts all share their space in the Vieux Port, and the Port Canto is home to second-hand yachts and brokers. The espace riviera showcases all luxury accessories, equipment and service companies. Gourmets will have the opportunity to taste delights made by the Cannes catering service effigy, the official partner of the event, during the several cocktails offered by sponsors and exhibitors.
ya c h t i n g
porT TarraCo www.porttarraco.com
FesTival de la plaisanCe de Cannes www.salonnautiquecannes.com
Festival de la plaisance de Cannes. juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 71
PHOTOS © SHUTTerSTOCk
rivieraévasion
PerroS-gUirec
Au cœur de la côte de granit rose • perros-Guirec, in tHe Heart of tHe pink Granite coast
Ports, Plages de sable fin, et criques, se succèdent sur les quinze kilomètres de côtes découPées de cette station balnéaire qui offre également de somPtueuses Promenades. • Harbours, fine sandy beacHes and creeks all make up tHe fifteen kilometres of tHe broken coastline of tHis summer resort.
72 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
L’arrivée du chemin de fer à Lannion en 1881 change toute la destinée de Perros-Guirec jusquelà inconnue. Le penseur et écrivain Ernest Renan entraîne alors dans sa passion pour la station un hôtelier à l’origine de la construction de l’Hôtel de la Plage, premier établissement de tourisme de Perros-Guirec, ouvrant ainsi les portes de la renommée à la petite ville côtière.
côté nature Un peu au large, l’archipel des Sept Îles. Rouzic, Malban, Les Costans, Bono, l’Île aux Moines, l’Île Plate, et le Cerf. Autant de sanctuaires pour les vingt-sept espèces d’oiseaux recensées dont quinze espèces marines – macareux moines, fous de bassan, cormorans huppés, petits pingouins, etc. Le site naturel, protégé depuis 1912 par la Ligue pour la Protection des Oiseaux, est classé Réserve naturelle en 1976. En vous y rendant, vous aurez peut-être la chance de croiser l’un des trente phoques qui vivent en permanence autour de l’archipel. Retour sur la terre ferme avec les landes de Ploumanac’h accessibles par le sentier des douaniers qui laisse découvrir le château de Costaérès, le phare, et bien sûr les amas de granit rose qui peu-
vent atteindre, pour certains, vingt mètres de haut. Connue pour avoir été le repaire naturel de bien des personnages célèbres, réels ou fictifs, la vallée des Traouïéro est constituée de chaos granitiques, de grottes, et offre une richesse botanique incroyable. Perros-Guirec et ses sites naturels incroyables sont autant de scènes idéales pour la pratique d’activités sportives variées comme la voile, le surf, la plongée, le kayak, la pêche en mer, les randonnées, etc.
côté culture Si le territoire a derrière lui un passé plutôt lointain, l’histoire ne retient pourtant que Guirec, le saint évangélisateur de la commune venu du VIIe siècle du Pays de Galles. Un oratoire et une chapelle situés sur la plage Saint-Guirec en perpétuent aujourd’hui encore le souvenir. Au gré de déambulations, vous découvrirez l’église Saint-Jacques construite en granit rose aux XIe et XIVe siècles, la chapelle Notre-Dame-de-Clarté également en granit rose datant du XVe siècle ou encore la chapelle de Kernivinen dédiée à Notre-Dame-dePitié. Au musée de l’Histoire et des Traditions de Basse-Bretagne, vous replongerez dans la Bretagne de la Révolution.
oFFiCe de Tourisme perros-guireC 21 place de l’Hôtel de Ville 22700 Perros-Guirec Tél. 02 96 23 21 15 www.perros-guirec.com infos@perros-guirec.com
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 73
évaSion | IMMeDIATe BOArDING
L’ a g a P a
Une parenthèse de volupté • a lavi sH break n ory today. Whe uate his mem et rp e pe th h ac er Guirec be will discov the town, you r 27 species fo nd es ou th rv ar 11 se g e re in th rd wander nk granite in le Cerf. All bi ffins, gannets, urch, built in pi l’Île Plate, and chapel int-Jacques ch s artistes, e seabirds – pu le ar Sa iré 15 sp ame-de-Clarté ich in re -D t wh tre re en of birds of nturies, the No etc. This natu cenc a bien souv su ce t s, th re ill th ui on 15 i rb 14 e -G zo qu d th os ra rs an rr to , eu Pe dates back n Society, d cormorants at encore sculpt te th tio es ec ou ite , cr ot an ns Pr tregr ai e. rd No bl riv nk also in pi dicated to peintres, éc première no 1912 by the Bi inen chapel de . you may be iv rve, created in se une matière rn 76 se ro it ke 19 any é e an in itt di th gr ch Br d dé le i e su tury an voir dans hé est ains able to reliv s classified as the thirty seal was officially Gad / Daniel Ch and you will be of an é e Tr it iti tia d on -P an ris an de gr ss Ch y ero or en rc m ac Da Le pa to come s réalisées n at the Hist lucky enough monumentale archipelago. of the revolutio e es m ys th ur ta da pt nd no e ul e ou th sc ar âc in x gr au anently etagne. s en reste of Plouthat live perm m of Basse-Br ique n’est pa e heathlands sous ditions museu rose. La mus Firma with th llard, tombée rra at Co th Te s e to er in ni er on ua th ck Ba iste Ca ntier des Do ters, wrin d’un ment à la pian d artists, pain s, ssible by the Se c à l’occasio u de Costaérè s often inspire manac’h, acce Perros-Guire ea ha c ât al de ire Ch iv e st e Gu e natural th m sFe th er ar rro by un Pe le ch re captivated la création d’ formale you to discov we ab de ite o en e an ll wh tiv gr s wi tia or is nk ni pt pi l’i el Chhé park ters and scul , la ville a égad the natural concert, et à tian Gad/Dani s. ris e. Depuis 1994 lighthouse an re br e Ch et e th am m Th ite ch ty . an en ite de gr tw pink gran de musique made in pink be as high as e dessinée. mous persotal sculptures tions that can stival de band with e to monumen out for many fa m c… de ho hi re e ui lement son Fe th che in the town -G g ni e os in m rr its known for be o valley is ho s also found de mise à Pe ér ell s ha uï sp ic pa ao e t us Tr th es m e r n’ d th de , ui an un … L’enn real or fictitious rs a sullard, who fell fe s, Co ie of e lit d in na er an s s th ha y ve Ca ncert, and 1881 entirel the pianist rmations, ca playing in a co d in lannion in perb granite fo ile oa su ilr wh to ra , c e ire 94 th of 19 Gu of e swn of Perro • The arrival Festival. Sinc plant life. to unknown to amber Music l sites are the y of the hither perb variety of Ch ra in a tu rip st d st St na de te ne ic e ea ng m er th cr ni d r, Co since change age for a and its stun rer and write so been the st Perros-Guirec ch as sailing, su The philosoph c… e town has al ts activities su th the resort, enor Perros-Guirec. by sp in Perros-Guire r en e fo itt ac e pl ac sm perfect pl s particularly redom has no king, etc. ion, hi Bo , ct l. ng tru iva hi st ns fis , Fe co a ng renan, who wa noei to build fing, diving, ca tel proprietor ment couraged a ho tourist establish st fir e th e, Plag fame the Hôtel de la TIVITIeS e en the doors of CUlTUrAl AC e-long past, th which was to op c, ire Gu srro tory has an ag rri in Pe te l a ica c, og ire ol If the ge astal town. mes from Gu for this little co of the town co e h m 6t e na th al in ic or es hist me from Wal t saint who ca tin lis ge Sa e an th ev l on ca d lo Ty el locate ipelago: NATUrAl BeAU atory and chap Sept Îles arch century. An or t to sea is the s, ou ne y oi wa M l x al au sm A s, Bono, l’Île n, les Costan rouzic, Malba
74 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
fièrement Posé sur les rochers, entouré d’une végétation luxuriante, l’agaPa domine la Plage de trestraou et les sePt Îles s’égrènent au loin. le décor est idyllique et Promet à lui seul un agréable séjour dans la douceur bretonne. • proudly standinG on its rocks, surrounded by luxuriant veGetation, l’aGapa overlooks tHe trestraou beacH and tHe distant sept Îles. tHis idyllic décor ensures tHe perfect break in tHe Heart of brittany. Cet ancien hôtel des années 1930 a entièrement été métamorphosé pour répondre aux exigences de confort et de décoration d’aujourd’hui, sans néanmoins perdre son âme d’antan. Fonctionnalité et raffinement cohabitent ainsi sans se gêner, faisant de L’Agapa un lieu unique où l’on se sent immédiatement bien. Un système d’escaliers ingénieux, de coursives, et d’ascenseurs, permet de circuler facilement entre le bâtiment principal et ses deux villas satellites, La Désirade, et L’Eden Roc. L’ensemble a su harmonieusement mêler pierres d’autrefois et
matériaux d’aujourd’hui. Aux côtés du moellon et du granit, l’on retrouve ainsi l’acier, le cuivre, et le verre, très présent au niveau des oriels qui illuminent et agrandissent les surfaces intérieures. Fidèle à ses origines, L’Agapa intègre sans complexe le style Art déco et joue sur la pureté des lignes. L’esprit zen a largement inspiré la conception de l’espace et la décoration. Ouvert sur l’horizon marin, le restaurant Le Bélouga, une étoile Michelin et trois toques Gault et Millau au compteur, fait la part belle aux produits de la mer. Offrant également un panorama maritime, le spa Nuxe vous embarque dans un voyage sensoriel sans limites.
In reminiscence of its origins, l’Agapa flaunts its Art Deco style and plays on pure, minimalist lines. A Zen spirit is at the basis of the decoration and design of the space. With vast views over the sea, le Bélouga restaurant, a Michelin one-star and three toques in the Gault et Millau, specialises in fish and seafood. Also with its wonderful panorama over the expanse of sea is the Nuxe spa that will take you on a boundless sensorial voyage. 12 rue des Bons Enfants - 22700 Perros-Guirec Tél. 02 96 49 01 10 - www.lagapa.com eT sinon…
• The hotel that originally dates back to the 1930’s has undergone an entire metamorphosis to offer guests all the comfort and fittings that are expected in today’s world, without, however, losing the establishment’s soul of the past. Functionality and refinement go hand in hand, making l’Agapa a unique venue where guests feel immediately at home. A system of ingenious steps, passageways and lifts enables guests to circulate with ease among the main building and the two satellite villas, la Désirade, and l’eden roc. A harmonious blend of old stone and modern materials reigns throughout, beside the stonework and the granite lie steel, copper and glass, particularly present in the bay windows that afford light and spaciousness to the indoors.
manoir de lan-Kerellec allée de lan-Kerellec - 22560 Trebeurden Tél. 02 96 15 00 00 - www.lankerellec.com Ti al lannec 14 allée de mezo guen - 22560 Trebeurden Tél. 02 96 15 01 01 - www.tiallannec.com le manoir du sphinx 67 chemin de la messe - 22700 perros-guirec Tél. 02 96 23 25 42 - www.lemanoirdusphinx.com Kastell dinec’h route de lannion - 22220 Tréguier Tél. 02 96 92 92 92 - www.kastelldinech.com
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 75
évaSion | IMMeDIATe BOArDING
© Dr
© Dr
© SHUTTerSTOCk
polynésie française.
le venice simplon-orient express.
© Dr
Hôtel de russie.
© Dr
le Constance Halaveli resort aux maldives.
© SHUTTerSTOCk
le Tamarina Hotel, Beach, golf & spa à l’île maurice.
valmont au cœur du lagon des Maldives
Des hôtels de Polynésie adoptent la green attitude
Le tamarina hotel, Beach, golf & Spa, tout en douceur
Sable blanc, eau turquoise, végétation luxuriante… Les Maldives ne manquent pas d’atouts et le Constance Halaveli Resort non plus, notamment depuis que son spa s’est doté d’une carte signée Valmont. La marque suisse propose ainsi un soin signature de circonstance, Valmont After Diving Treatment, qui alterne masques hydratants et modelages décongestionnants pour permettre à la peau et aux cheveux de se régénérer après une plongée dans le lagon !
Afin de préserver l’incroyable richesse naturelle de la Polynésie française, les hôtels du groupe South Pacific Management ont fait du développement durable l’un de leurs objectifs prioritaires, en s’affiliant notamment à la Reef Check Foundation en charge de la protection des récifs coralliens. Utilisation de matériaux locaux pour la construction des établissements, vente de cosmétiques solaires respectueux de l’équilibre marin, préservation de la faune sous-marine et terrestre, ou encore mise en avant des soins traditionnels et naturels au spa… Les six établissements du groupe œuvrent en tous points pour un tourisme durable.
Ce boutique-hôtel 4 étoiles de cinquante chambres vient de rejoindre le groupe Hotels & Preference, offrant à ses visiteurs un cadre enchanteur pour des vacances uniques. Les sportifs opteront pour le golf de dix-huit trous situé aux pieds de l’hôtel alors que les contemplatifs navigueront avec délice entre le spa et la plage de sable fin. Les aventuriers, eux, se laisseront plus volontiers tenter par une marche avec les lions, un safari en quad ou en buggy, ou encore des randonnées dans les rivières. Quelle que soit l’option choisie, le Tamarina Hotel sera le refuge de vos envies.
• VAlMONT IN THe HeArT OF THe MAlDIVeS White sand, turquoise waters, luxuriant vegetation … The Maldives certainly have a lot going for them and the Constance Halaveli resort too, notably since its spa has adopted Valmont. The Swiss label proposes its signature beauty car "Valmont After Diving Treatment", which alternates moisturizing masks and soothing massages to enable the skin and hair to be fully restored after diving in the lagoon. www.halaveli.com
76 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• POlyNeSIAN HOTelS GO GreeN So as to preserve the incredible natural wealth of French Polynesia, the hotels belonging to the South Pacific Management group have made sustainable development one of their primary objectives, supporting amongst others the reef Check Foundation, in charge of protecting coral reefs. Using local materials for building, selling solar cosmetics that respect the sea, preserving sea and land life, and showcasing traditional and natural spa care, the six establishments of the group illustrate their commitment to sustainable tourism. www.spmhotels.com
• THe TAMArINA HOTel, BeACH, GOlF & SPA, eNCHANTMeNT FOreVer This 4-star boutique-hotel that boasts fifty rooms has just joined the Hotels & Preference group, offering its guests an enchanting setting for unique holidays. Sports enthusiasts will opt for the 18-hole golf course, located at the foot of the hotel while the more contemplative will wander between the spa and the sandy beach. Adventurers will most definitely be tempted by a walk with the lions, a safari by quad or buggy, or hikes along the rivers. Whatever your choice, the Tamarina Hotel will fulfill all your dreams. www.hotelspreference.com/tamarina
région du pélion en grèce.
Le vatican secret
venise romantique
La grèce en toute tranquillité
Jusqu’en septembre, découvrez les archives inédites du Vatican aux Musées du Capitole de Rome à l’occasion de l’exposition lux in Arcana (lumière sur les archives). L’ordre du temple, l’excommunication de Martin Luther, l’annulation du mariage de Henri VIII et de Catherine d’Aragon… Une centaine de documents sélectionnés entre le VIIIe et le XXe siècle vous conduiront dans un voyage passionnant dans l’Histoire. Pour en profiter dans les meilleures conditions, l’hôtel de Russie situé en plein cœur de Rome est l’adresse idéale. à partir de 485 € pour deux personnes Deux nuits dans une chambre double classique avec petit déjeuner, billets d’entrée pour l’exposition, copie du catalogue officiel de l’exposition.
Arriver à Venise à bord de l’Orient-Express ? Un rêve devenu réalité avec le Venice Simplon-Orient Express, ce train au luxe incomparable qui relie Paris à la cité des Doges en passant par Innsbruck et Vérone. Une fois sur place, profitez des gondoles et des palais vénitiens en séjournant à l’hôtel Cipriani. à partir de 3 120 € par personne 4 jours / 3 nuits en cabine double, repas en table d’hôte, deux nuits à Venise à l’hôtel Cipriani.
Montagnes verdoyantes, plages de sable blanc, mer turquoise, baies cachées tout au long de la côte, villages traditionnels… La région grecque du Pélion recèle mille trésors encore préservés du tourisme de masse. Authenticité et quiétude caractérisent cette destination encore méconnue que vous pourrez découvrir lors d’un circuit qui vous conduira également à Athènes et Delphes. à partir de 990 € par personne Vol AR Paris / Athènes, 7 nuits à l’hôtel, location de voiture pour 6 jours, taxes aériennes.
• THe VATICAN SeCreT Through till September, discover the extraordinary world of the Vatican archives at the Capitole Museum in rome during the exhibition “lux in Arcana” (light on archives). Hundreds of documents dating between the 8th century and 20th century will take you on a fascinating journey through history. To make sure you enjoy the best conditions, the Hotel de russie is the ideal address. From 485€ for two Two nights in a double room with breakfast, tickets to the exhibitions and official exhibition catalogue. www.hotelderussie.it
• rOMANTIC VeNICe Arrive in Venice on the Orient-express … a dream come true with the Venice Simplon-Orient express, the luxury train that travels between Paris and the city of the Doges via Innsbruck and Verona. Once in Venice, enjoy the gondola and Venetian palaces while staying at the hotel Cipriani. From 3120€ 4 days/3 nights in a double cabin, table d'hôte meals, two nights in Venice at the hotel Cipriani. www.orient-express.com
• GreeCe IN All TrANqUIllITy Verdant mountains, white sandy beaches, turquoise sea, secluded bays the length of the coastline, traditional villages. The Greek region of Pelion hides a thousand treasures, utterly preserved from mass tourism. Authenticity and tranquillity characterize this little known destination that you can discover during a circuit taking you to Athens and Delphes. From 990€ per person Flight Paris-Athens, 7 nights in a hotel, car rental for 6 days, airport taxes. www.ilesdumonde.com
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 77
domaine de la valdaine.
gstaad.
© Dr
© Giancarlo Fortunato
le royal scotsman en écosse.
©Jo Pesendorfer
© Gstaad Saanenland Tourismus / raphaël Faux
© Dr
© Dr
Jiva Hill park Hotel.
évaSion | IMMeDIATe BOArDING
le dC3 « spirit of adventure » relie l’angleterre à la nouvelle-zélande.
L’écosse, terre de contrastes
Sur les traces de Jean Batten
gstaad, destination luxe
Embarquez à bord du Royal Scotsman à la conquête des paysages sauvages et grandioses dans la région d’Angus en écosse et plongez dans l’esprit local en dégustant un whisky, en vous faisant confectionner un tartan sur mesure, en vous initiant au tir au pigeon d’argile, ou encore en appâtant quelques magnifiques saumons. à partir de 5 270 € par personne Hébergement en cabine double, repas en table d’hôte et les excursions.
L’association Airscapade DC3 a eu l’idée originale de proposer une croisière aérienne à bord d’un DC3 dans l’esprit des voyages du temps de la pilote Jean Batten, il y a soixante-quinze ans. En vingt-et-un jours et en passant par quinze pays, vous rallierez l’Angleterre à la Nouvelle-Zélande à bord d’un DC3 prévu pour dix-neuf passagers. Ceux qui le souhaitent pourront ensuite poursuivre l’aventure avec un circuit de douze jours sur place. Départ le 25 octobre. à partir de 20 000 € par personne
Les accros du shopping et les amoureux de la nature se donnent rendez-vous dans la station suisse de Gstaad pour un séjour résolument placé sous le signe de l’élégance et du luxe. Ouvert toute l’année, le Wellness & Spa Hôtel Ermitage accueille les visiteurs dans un cadre propice à la détente, en famille ou en couple. à partir de 637 € par personne 3 nuits en demi-pension, un soin du visage Babor, une manucure beauté, et une pédicure beauté.
• SCOTlAND, A lAND OF CONTrAST
• IN THe TrACkS OF JeAN BATTeN
• GSTAAD, A lUxUry DeSTINATION
embark on board the royal Scotsman and discover the wild and grandiose landscapes of the Angus region of Scotland and plunge into the local spirit … of whisky, have your very own tartan made up, go claypigeon shooting or catch some magnificent salmon. From 5270€ per person Accommodation in a double cabin, table d'hôte meals and excursions.
The Airscapade DC3 Association had the original idea to organize an air circuit on board a DC3, reminiscent of the times of the pilot Jean Batten, seventy five years ago. In twenty-one days and via fifteen countries, you will travel from england to New Zealand on board a DC3, designed for nineteen passengers. And for those wishing to extend their trip, a further twelve days can be spent traveling in New Zealand. Departure 25th October. From 20,000€ per person.
Shopping addicts and nature lovers will be meeting up in the Swiss resort of Gstaad for a moment of pure elegance and luxury. Open throughout the year, the Wellness & Spa Hotel ermitage welcomes visitors to its wonderful setting geared to absolute relaxation for all the family or couples. From 637€ per person 3 nights half-board, a Babor face beauty treatment, manicure and pedicure.
www.airscapade-dc3.org www.newzealand.com/travel/media
www.ermitage.ch
www.orient-express.com
Hostellerie la Cheneaudière.
La cheneaudière mise sur le petit déjeuner !
Les charmes de la Drôme provençale
Le Jiva hill Park hotel pense aux enfants
Premier plaisir de la journée, le petit déjeuner prend une dimension toute particulière dans cet établissement alsacien à l’atmosphère rustique. Tous les produits proposés proviennent de producteurs locaux situés à moins de dix kilomètres de l’hôtel lorsqu’ils ne sont pas faits maison ! Le moyen idéal d’allier gourmandise et respect de l’environnement…
à cinq kilomètres à peine de Montélimar, le Domaine de la Valdaine propose un week-end entièrement dédié à la découverte de la région et de ses plaisirs entre sport, gastronomie, et histoire.
Cet hôtel situé au cœur du Parc naturel régional du Haut Jura à quinze minutes à peine de Genève offre un parcours de golf 9 trous. Affichant sa volonté de transmettre aux plus jeunes la passion de ce sport, le Jiva Hill Golf Club vient de créer une école junior. Et parce qu’il n’y a pas de raison pour que les enfants n’aient pas besoin de se détendre, le spa de l’établissement leur propose de découvrir les plaisirs des soins dans une ambiance originale et ludique.
• lA CHeNeAUDIère: WHO'S FOr BreAkFAST! Breakfast, the first pleasure of the day, takes on a new dimension in this typical Alsace establishment. All the products served come from local producers located less than ten kilometers from the hotel when they are not homemade! This is the perfect means to combine gourmandise and respect for the environment … HosTellerie la CHeneaudière 67420 Colroy-la-Roche Tél. 03 88 97 61 64 - www.cheneaudiere.com
• THe CHArMS OF THe DrôMe PrOVeNçAle Just five kilometres from Montelimar, the Domaine de la Valdaine invites you to spend weekends entirely devoted to discovering the region and its pleasures … sport, gastronomy and history are on the menu. 379€ per person, until 30th September. Three nights with breakfast, two dinners including one based on truffle, a one-hour golf lesson for beginners or an 18-hole golf circuit for two, visits to the truffle farm at the Domaine de Bramarel, château de Grignan and the nougat maker Arnaud Soubeyran. 379 € par personne, jusqu’au 30 septembre Trois nuits avec petit déjeuner, deux dîners dont un spécial décliné autour de la truffe, une heure d’initiation au golf ou un parcours de golf 18 trous pour deux personnes, les visites de la truffière Domaine de Bramarel, du château de Grignan et la nougaterie Arnaud Soubeyran.
• THe CHIlD-FrIeNDly JIVA HIll PArk HOTel This hotel located in the heart of the natural regional park of the Haut Jura, just fifteen minutes from Geneva, proposes a 9-hole golf-course. Wishing to initiate youngsters to the sport, the Jiva Hill Golf Club has just created its own junior school. And since children also have the right to relax, the spa invites them to discover the pleasure of being pampered in an original and amusing ambience. Jiva Hill parK HoTel Route d’Harée - 01770 Crozet Tél. 04 50 28 48 48 - www.jivahill.com
www.domainedelavaldaine.com
78 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 79
• rivie
CHE TERRE BLANe.co m www.terre-blanch
3.14 HOTEL
www.3-14hotel.com
TEL SPLENDID HO ice.com
EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com
Pinède Résidence La pinede.com
h Hotel Garden Beac inshotel.fr
GINS ROYAL MOUins. fr www.royalmoug
www.mas-artig
www.juanlesp
Spa Five Hotel &es.c om www.five-hotel-cann
www.residence
www.boscolo
www.splendid-n
HI-HOTEL
www.hi-hotel.net
IERA MARRIOTT RIV .fr
igny Le Mas d’Art ny.com
Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com
www.marriott
Le Columbusom
ls.c www.columbushote
NICE Hôtel PLAZA .com
Rives Hôtel Belles es.com
La Voile d’Or www.lavoiledor.fr
www.bellesriv
www.b4hotels
Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo www.fairmont
www.lemeridi
E NICE HôTEL SUISS suisse.com
Hôtel Juana
www.hotel-juana.com
p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com
n Hôtel Carlto/ca nnes
www.intercontinen
tal.com
www.hotel-du
www.hotel-nice-
CE NICE éLYSéE PALAlace .com www.elyseepa
ris Hôtel de Pa ecarlo.com
ont www.hoteldeparism
itage Hôtel Herm ontecarlo.com
Vista Palace
www.vistapalace.com
em www.hotelhermitag
Le Majestic m
www.lucienbarriere.co
Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com
Royal Riviera www.royal-riviera.com
ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe
Le Martinez .com
ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com
www.hotel-martinez
nnes JW Marriott Cas.com w.jwmarriottcanne ww
www.lucien
Le Beau Rivageom
rivage.c www.hotel-nicebeau
www.mont
l Le Grand Hôte
nnes.com www.grand-hotel-ca
ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com www.westminste
u 1835 Radisson bl /resort-cannes
www.radissonblu.c
Monaco LE Métropole pole.com www.metro
om
Radisson Nice
www.grand-hotel-ca
82 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
nberra Cannes Hôtel Le Canne s-canberra.com www.hotel-ca
-nice.com www.hotel-negresco
om/hotel-nice www.radissonblu.c photo Dr
p Ferrat Grand Hôtel Ca p-ferrat.com
Négresco
gton nice hôtel ellinn-n ice.com www.ellingto
h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | r i v i e r a’ s h o t e l s & p a l a c e s
a r ie iv r s e c la a p hôtels&ra’s hotels & palaces
la table du Royal nouvelle version le restaurant gastronomique du royal riviera a fait appel au chef niçois alain Parodi pour établir une nouvelle carte orchestrée au quotidien par Bruno le Bolch. la cuisine suit les saisons et place le produit au centre de ses plats à la fois créatifs et traditionnels (ravioles de scampi crème de chou-fleur, cochon ibérique à la plancha et petits oignons farcis). avec sa vue exceptionnelle sur la baie des Fourmis, la Table du royal vous accueille tout l’été pour le dîner (menus à 57 € et 89 €).
• la taBle Du roYal New versioN the royal riviera gastronomic restaurant has called upon the Niçois chef alain parodi to concoct a new menu to be produced by Bruno le Bolch. his cuisine follows the seasons and places fresh produce at the heart of his creative and traditional dishes (ravioles de scampi crème de chou-fleur, cochon ibérique à la plancha et petits oignons farcis). with its exceptional view over the Baie des Fourmis, la table du royal welcomes you throughout summer for dinner, with menus at 57€ and 89€.
HôteL eLLington 25 boulevard Dubouchage - Nice Tél. 04 92 47 79 79 www.ellington-nice.com
84 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
l’hôtel ellington, un havre de paix Moulures au plafond, superbes parquets au sol, objets uniques et mobilier signé… ici, le raffinement se décline dans les cent dix chambres récemment rénovées de cet hôtel situé au cœur de Nice, à quelques minutes seulement de la mer. Organisé autour d’un patio à l’italienne, l’hôtel, comme son nom le laisse supposer, rend hommage aux grands noms du jazz des années 1950 dont la musique emplit le bar. sur les murs de l’hôtel, une étonnante galerie de photos en noir et blanc présente des portraits de chanteurs et acteurs américains des années 1920. Tout un univers à découvrir !
• the hôtel elliNgtoN, a haveN oF peace superb stucco ceilings and parquet flooring, unique pieces and designer furniture … here, refinement is omnipresent in all the recently renovated 110 rooms, just metres from the sea in the heart of Nice. Built around an italian-style patio, the hotel, as its name indicates, pays tribute to the great names of jazz of the 1950s who can be listened to in the bar. on the walls, a wonderful photo gallery presents black and white portraits of the american singers and actors from the 1920s.
Villa Belrose
Villa Gallici
www.villabelrose.com
www.villagallici.com
hôtel la Pérouse, une vue imprenable suspendu au-dessus de la Promenade des anglais, lové dans la colline du château, l’hôtel la Pérouse offre la plus spectaculaire des vues sur la Méditerranée. à deux pas du marché aux fleurs, ce boutique hôtel de luxe de cinquante-neuf chambres et suites combine intimité et chic méditerranéen. vous trouverez le charme, la tranquillité et l’émotion dans un lieu où les accents du sud sont exprimés avec une très légère touche de modernité. alliant confort et élégance, la plupart de ses chambres et suites, toutes redécorées, offre un balcon généreux ou une terrasse pour profiter du petit déjeuner face à la mer. • high above but right on the famous promenade des anglais, hotel la pérouse offers the most breathtaking sea views. in the heart of Nice, close to the famous flower market, this luxury 59 room boutique hotel combines cosy intimacy with Mediterranean chic. You will find charm, peacefulness and emotion in a place where accents of the south of France are expressed with a gentle modern touch.
HôteL La PéRouse 11 quai Rauba Capeu - Nice Tél. 04 93 62 34 63 www.leshotelsduroy.com
BASTIDE DE CAPELONGUE
La Signoria
La Villa
Grand Hôtel de Cala Rossa
www.capelongue.com
www.hotel-la-signoria.com
www.hotel-lavilla.com
www.hotel-calarossa.com
Restaurant L’oasis
Cap d’Antibes Beach Hôtel
Monte-Carlo Beach
Le Couvent des Minimes & Spa
www.oasis-raimbault.com
www.ca-beachhotel.com
www.monte-carlo-beach.com
www.couventdesminimes-hotelspa.com
La Coquillade
Restaurant Alexandre
www.coquillade.fr
www.michelkayser.com
photo Dr
h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | r i v i e r a’ s h o t e l s & p a l a c e s
Le RoyaL RivieRa 3 avenue Jean Monnet Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 01 53 76 31 00 Mail : info@royal-riviera.com
HôteL Les BeLLes Rives 33 boulevard Edouard Baudoin Juan-les-Pins Tél. 04 93 61 02 79 www.bellesrives.com
Un été festif au Belles Rives c’est avec la White Party que l’hôtel Belles rives de Juan-les-Pins a ouvert la saison des festivités en juin. Dans le cadre idyllique de sa plage, les soirées se succèdent tout au long de l’été avec au programme les fêtes Disco Fever le 12 juillet, Hot spot le 19 juillet, DJ Beach clubbing le 26 juillet et les 2, 9, et 10 août, Gay Friendly le 23 août et l’Ultimate le 30 août pour clore le calendrier estival.
• Festive suMMer at les Belles rives it’s with the white party that the Belles rives in Juanles-pins opened its season of festivities in June. in the idyllic setting of its beach, the evenings will be taking place throughout the summer with Disco Fever on 12th July, hot spot on 19th July, DJ Beach clubbing on 26th July and 2nd, 9th and 10th august, gay Friendly on 23rd august, the ultimate on 30th august to end the summer season.
aux caPRices de caRoLine 221 route de Saint-Laurent Quartier de Plan du Bois La Gaude Tél. 04 93 24 40 60 www.auxcapricesdecaroline.com
© Mélanie peñalba
© iNstaNt Fort / loic Bisoli
Hi BeacH 47 Promenade des Anglais Nice Tél. 04 97 14 00 83 www.hi-beach.net
hôtel Montaigne & spa, la nouvelle adresse cannoise
Un nouveau soin révolutionnaire au U spa Barrière
le spa splendid dévoile sa carte diététique
situé en plein centre-ville, l’hôtel Montaigne & spa vient de rejoindre le cercle des quatre étoiles cannois. entièrement rénové, le nouvel établissement rend hommage au style art déco tout en assumant un parti pris résolument contemporain et élégant dans les tons de beige et de rouge harmonieusement mis en scène par Mélanie Peñalba. avec son spa, sa piscine couverte, son restaurant mené par le jeune et talentueux chef Baptiste rami, son bar, son lobby lumineux et confortable, son emplacement central mais calme, l’hôtel présente des atouts rares qui vont très vite en faire une adresse incontournable de cannes.
le palace cannois ne s’y est pas trompé en invitant intraceuticals Oxygen infusion® à rejoindre la carte de ses soins. Fort d’un succès international et devenu le chouchou des stars, ce traitement non invasif aux vertus résolument relaxantes pour le visage, le cou, et le décolleté, utilise l’oxygène thérapeutique sous pression hyperbare associé à une série de principes actifs. Trois options au choix : clarity contre les impuretés et les inflammations, rejuvenate pour un coup d’éclat immédiat, Opulence pour estomper les irrégularités de la pigmentation et, en complément, atoxelene pour agir localement sur les rides. Quelle que soit l’expérience choisie, le résultat est immédiat, la peau est rajeunie, plus ferme et retrouve son éclat naturel !
à l’approche de l’été, le spa splendid propose à ses clients le forfait bien-être Ma journée évasion. cette formule, idéale pour une remise en forme pré-estivale, combine le savoir-faire du spécialiste de l’aromathérapie, Decléor, et une fine sélection de mets diététiques. l’essenciel restaurant, en harmonie avec le spa de l’hôtel splendid, a ainsi diversifié sa carte et propose désormais le meilleur de la cuisine bio et équilibrée, à déguster au soleil, sur la terrasse du spa. à découvrir en juillet : Tartare d’artichauts (artichauts et tomates frais, coriandre, lime et éclats de parmesan) et coupe de fraises au basilic (accompagnées de sorbet au citron vert). spa et restaurant ouverts tous les jours.
• a New revolutioN at u spa Barrière
with the arrival of summer, the spa splendid is proposing “an evasion Day”, the ideal opportunity to get back into shape, combining the savor-faire of aromatherapy with Decléor and a fine selection of healthy, diet foods. the essenciel restaurant, in collaboration with the spa of the hotel splendid, has produced a special menu that serves balanced, organic food to be tasted outdoors on the spa terrace.
• hotel MoNtaigNe & spa: the New aDDress iN caNNes the newly renovated establishment pays tribute to art Deco while adopting a contemporary and elegant style of beige and red tones, artistically staged by Mélanie peñalba. with its spa and covered pool, its restaurant managed by the young and talented chef Baptiste rami, its bar, comfortable and luminous lobby, its central but calm position, the hotel will undoubtedly become one of the favourite addresses in cannes.
the cannes palace certainly pleased many when it invited intraceuticals oxygen infusion® on to its beauty care menu. after its international success and now a favorite among the stars, this non-invasive treatment has made its name for truly relaxing the face, neck, chest using therapeutic oxygen combined with a series of active ingredients.
• the spa spleNDiD: pure health oN the taBle
le hI Beach fête ses cinq ans la plage du Hi Hotel célèbre ses cinq années d’existence avec quatre nouveautés pour la saison. côté cuisine, le Hi Beach invite le restaurant niçois les Deux canailles et son chef Tsumoru Takano à revisiter les classiques de la carte. Pour se prélasser au bord de l’eau en écoutant de la musique, la designer Matali crasset – qui a signé l’ensemble de la plage – a imaginé un tout nouvel espace résolument convivial. Fidèle à sa tradition festive, la plage niçoise organisera cet été cinq soirées avec des artistes internationaux. enfin, le bien-être n’est pas oublié puisque sont également proposés des cours de yoga et de cardio-kickboxing.
• the hi Beach is celeBratiNg its FiFth aNNiversarY the beach at the hi hotel is introducing four novelties in celebration of its fifth. the hi Beach is inviting the chef tsumoru takano, to revisit the classical dishes that feature on the menu. to relax by the water and listen to music, the designer Matali crasset has created a very convivial space. loyal to the festive tradition, the Niçois beach will be organizing five evenings, featuring international artists. and wellness has not been forgotten with yoga classes and cardio-kickboxing sessions.
Aux Caprices de Caroline, charme et gastronomie Hôtel de charme avec ses sept chambres à la décoration personnalisée situé dans le village de la Gaude à une vingtaine de minutes de Nice seulement, aux caprices de caroline est avant tout un restaurant gastronomique dirigé avec talent par le chef christophe louche. après la Bonne auberge à antibes, le château saint-Martin à vence, ou encore le Plaza athénée à New York, ce dernier vous invite à découvrir une cuisine inventive aux accents méditerranéens. Menus à 27 €, 37 €,45 € et 58 € et formules déjeuner à 19 €.
h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | r i v i e r a’ s h o t e l s & p a l a c e s
HôteL Montaigne & sPa 4 rue Montaigne - Cannes Tél. 04 97 06 03 40 www.hotel-montaigne.eu
• aux caprices De caroliNe, charM aND gastroNoMY this hotel de charm with its seven personalized rooms, located in the village of la gaude, just twenty minutes from Nice, is above all a gastronomic restaurant, run by the talented christophe louche. after working in la Bonne auberge in antibes, the château saint-Martin in vence, and le plaza athénée in New York, he will delight you with his inventive cuisine, inspired by the Mediterranean. Menus at 27 €, 37 €,45 € and 58 € and lunch at 19€.
© eric cuvillier
sPa de L’HôteL sPLendid 50 boulevard Victor Hugo - Nice Tél. 04 93 16 41 68 Mail : spa@splendid-nice.com www.spa-splendid.com
86 - RIVIERA MAGAZINE 60
HôteL Majestic BaRRièRe 10 La Croisette – Cannes Tél. 04 92 98 77 49 www.majestic-spa.com
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 87
ZPLage 73 La Croisette - Cannes Tél. 04 92 98 74 22 Mail : zplage@concorde-hotels.com
Le Pan Deï Palais www.pandei.com
Le Mas Candille
Impérial Garoupe
La Bastide de St-Tropez
www.lemascandille.com
www.imperial-garoupe.com
www.bastide-saint-tropez.com
Zplage, tout un programme !
Cocooning au Mas Candille
il y en a pour tous les goûts sur la plage de l’hôtel Martinez. les contemplatifs s’installeront sur le ponton aménagé de confortables bains de soleil ou sous les pergolas privatives ouvrant sur la mer alors que les gourmands embarqueront pour un tour du monde culinaire au restaurant Zplage. enfin, les amoureux de fêtes et de musique assisteront aux soirées animées par Maggy smiss aux platines et proposées dans le cadre d’une formule cocktail et tapas. le week-end, ambiance disco et pop pour les dîners concerts assurés par elona Kane et les dimanches Tribute invitent à redécouvrir les classiques, entre autres, de Madonna (15 juillet), Barry White (le 22 juillet), ou encore Queen (12 août) et Tina Turner (26 août).
chacune des cinq salles de soins du spa de ce relais & châteaux mouginois ouvre sur son propre petit jardin japonais extérieur, donnant au lieu une atmosphère de quiétude et de paix idéale pour passer un véritable moment de relaxation. Pour en profiter sans complexe, l’offre cocooning été (140 € jusqu’au 31 août) comprend un soin d’une heure, le déjeuner à la Pergola et l’accès libre à l’espace fitness, la piscine hydrothérapie, le jacuzzi et le sauna.
• Zplage, what a prograMMe!
ABBAYE SAINTE-CROIX
La Bastide Saint-Antoine
La Bonne étape
Château de Berne
www.relaischateaux.com/saintecroix
www.jacques-chibois.com
www.bonneetape.com
www.chateauberne.com
Le Saint-Paul
Le Mas de Pierre
Château Saint-Martin & spa
Château de la Chèvre d’or
www.lesaintpaul.com
www.lemasdepierre.com
www.chateau-st-martin.com
www.chevredor.com
the contemplative can stay on the pontoon, comfortably fitted with sun beds or under one of the private pergolas that overlook the sea while gourmets can take a culinary trip in the restaurant Zplage. party lovers and music enthusiasts can dance away their evenings with entertainer Maggy smiss, during the “cocktail and tapas” evenings. at weekends, disco and pop will fill the air with concert dinners by elona Kane, and on sundays, tribute invites you to rediscover classical artists.
• cocooNiNg at the Mas caNDille each of the five treatment rooms at the spa of this relais & châteaux in Mougins opens out on to its own little Japanese inner garden, ensuring an ambience of total tranquillity and peace, ideal for spending exceptional moments of relaxation. opt for the cocooning ete, which includes a one-hour treatment, lunch at la pergola and free access to the fitness room, hydrotherapy pool, jacuzzi and sauna.
Négresco : cent ans, toute une histoire ! Depuis un siècle, le Négresco écrit les plus belles pages de la côte d’azur. De juillet 2012 à juin 2013, l’établissement commémore l’événement. c’est le moment de découvrir ou redécouvrir la table du chantecler. le chef Jean-Denis rieubland, 2 étoiles Michelin, propose une carte spéciale centenaire, le Bar réinvente ses cocktails, une exposition retrace le vécu de ce vaisseau légendaire dirigé par Jeanne augier. à noter également dans l’agenda : le réveillon du 31décembre 2012 et les journées des talents au printemps 2013.
h ô t e l s & P a l a c e s r i v i e r a | r i v i e r a’ s h o t e l s & p a l a c e s
Le Mas candiLLe Boulevard Clément Rebuffel Mougins Tél. 04 92 28 43 43 www.lemascandille.com
• Négresco: 100 Years oF historY! For a century, the Négresco has been the author of some of the most magical pages of the history of the riviera. From July 2012 to June 2013, the establishment is commemorating the event. this is the ideal opportunity to discover or rediscover the chantecler restaurant. the two-starred chef, Jean-Denis rieubland is proposing a special centenary menu, the Bar is creating centenary cocktails, and an exhibition looks back over the hundred years of this legend. other dates to be remembered are the New Year’s eve on 31st December 2012 and the talent Days in spring 2013.
negResco 37 Promenade des Anglais - Nice Tél. 04 93 16 64 00
88 - RIVIERA MAGAZINE 60
Hôtel du Castellet
CHâTEAU DE ROCHEGUDE
Le Club de Cavalière & spa
www.hotelducastellet.net
www.chateauderochegude.com
www.clubdecavaliere.com
juIllEt 2012
Le chef Jean-Denis Rieubland
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 89
dossIeR sAINt-tRoPeZ | saiNt-tropeZ special
La Bastide de saint-tRoPeZ Route des Carles - Saint-Tropez Tél. 04 94 55 82 55 www.bastide-saint-tropez.com
Le Kube
Le Byblos www.byblos.com
Un deuxième restaurant à la Bastide de saint-tropez l’été dernier, la demeure tropézienne nichée au cœur d’un parc idyllique avait accroché une cinquième étoile à son domaine de charme composé d’une maison de maître et de quatre mas provençaux. cette année, elle se dote d’un nouveau restaurant, le Bistro. aux commandes des cuisines, le jeune chef Nicolas sintes tout droit arrivé de New York. ses plats inventifs font la part belle aux produits de Provence et de Méditerranée. Dans l’ambiance intimiste et élégante du jardin d’hiver ou sur la terrasse à l’ombre des oliviers, le Bistro offre une carte authentique et savoureuse.
• a secoND restauraNt at la BastiDe De saiNt-tropeZ last summer, the tropezian bastide composed of a mansion house and four provençal farmhouses, nestling in the heart of a paradisiacal park, was awarded a fifth star. this year, a new restaurant is being opened, le Bistro, helmed by the young chef Nicolas sintes, who has arrived from New York. his inventive dishes feature Mediterranean and provençal produce, and are served in a cosy, elegant conservatory or on the terrace in the shade of the olive trees.
Gris anthracite, chocolat, et couleur sable… voilà les nouvelles couleurs arborées par la villa Belrose qui s’harmonisent judicieusement à la lumière naturelle de la mer et du ciel de saint-Tropez. c’est à l’architecte d’intérieur Markus Hilzinger que le propriétaire et le directeur général de ce havre de paix tropézien ont choisi de confier la transformation complète de l’hôtel. les vingt-deux chambres, le bar, et le restaurant gastronomique ont également profité de ce nouvel éclat qui s’inscrit dans la tradition d’élégance de cette adresse bien connue des amoureux de la cité du Bailli de suffren.
saiNT-TrOPeZ
Le BEnkiraï
om www.hotel-benkirai.c
• la villa Belrose anthracite grey, chocolate and sand are the new colours chosen by the villa Belrose, which perfectly combine with the natural light of the sea and sky of sainttropez. the interior designer Markus hilzinger was called upon to undertake the vast transformation job of the tropezian hotel. the twenty-two rooms, bar and gastronomic restaurant have also taken advantage of this refurbishing project for the great pleasure of those looking to find a haven of tranquillity and elegance in the cité du Bailli de suffren.
matuelle La Réserve Ra matuelle.com
viLLa BeLRose Boulevard des Crêtes La Grande Bastide Gassin / Saint-Tropez Tél. 04 94 55 97 97 www.villa-belrose.com
La Villa Marie www.villamarie.fr
Valmer Château dealm er.com
Le Yaca
r www.hotel-le-yaca.f
www.chateaudev
www.lareserve-ra
La Tartane com
juIllEt 2012
om
la Villa Belrose
www.saintamour-ho
90 - RIVIERA MAGAZINE 60
www.muranoresort.c
tel.
ière La Messard.com www.messardiere
Le Mandala -tropez.com
www.hotel-le-manda
la-saint
las Mas de Chaste anche La Maison Bl nblanche.com www.hotellamaiso
www.chastelas.com
La Mistralée
.com www.hotel-mistralee
photo F. Marechal
HôteL Le BRistoL 112 rue du Faubourg Saint-Honoré Paris 8e Tél. 01 53 43 43 00 www.lebristolparis.com
le legend, une nouvelle adresse parisienne
cet hôtel particulier du XiXe siècle fut autrefois l’une des demeures de l’écrivain edmond rostand. entièrement rénové l’an dernier, l’edmond affirme son style tout en élégance et raffinement. avec le parc Monceau pour voisin, il dispose de deux appartements, quinze suites, et six chambres dont les terrasses ouvrent pour certaines sur la cour intérieure arborée et pour d’autres offrent une vue imprenable sur les toits de Paris, la Tour eiffel, l’arc de Triomphe ou la butte Montmartre. au restaurant le 1868, le nouveau chef Jean-sébastien Pouch vous invite à découvrir une cuisine inventive et savoureuse.
ce boutique-hôtel de trente-huit chambres, dernier né du groupe elegancia, vient d’ouvrir ses portes dans la capitale française. la décoration au parti pris résolument contemporain et original a été confiée à virginie cauet. Blanc, doré, taupe… les couleurs choisies reflètent toute l’élégante sobriété avec laquelle la décoratrice a aménagé les chambres. Quatre d’entre elles invitent à plonger dans un univers particulier : la Narcisse avec son jeu de miroirs et de fleurs, l’echo avec ses déclinaisons de rose poudré, la suite Dreamcatcher avec son cerceau en lévitation ou encore la suite Passage secret au nom évocateur…
• l’eDMoND, iN the heart oF chic paris
• le legeND, a New aDDress iN paris
this 19th century mansion house once belonged to the writer edmond rostand. its elegant and refined interior is home to two apartments, fifteen suites, and six rooms, some of which open out on to interior courtyards while others look over the rooftops of paris, the eiffel tower, arc de triomphe or the Butte Montmartre. the chef, Jean-sébastien pouch, is at the helm of the kitchens and will delight you with his inventive and flavorsome cuisine.
this boutique-hotel, housing thirty eight rooms, is the latest addition to the elegancia group to open its doors in the French capital. the contemporary and original decoration is the work of virginia cauet. white, gold and taupe are the chosen colors to reflect all the sober elegance of the rooms. the Narcisse room will appeal for its mirrors and flowers, the echo comes in a range of powdery pinks while the Dreamcatcher suite and passage secret reserve further surprises …
le spa le Bristol by la Prairie récompensé lors des World luxury spa awards 2012, le spa du palace parisien le Bristol s’est vu décerner le prix du Meilleur nouveau spa de luxe dans le monde. rien de moins pour ce spa ouvert en octobre dernier et dessiné par Maja Oetker et Pierre-Yves rochon. en partie baigné de lumière naturelle et ouvert sur un jardin intérieur, il dispose de huit cabines dont certaines avec une terrasse privative, d’un espace enfants, d’un salon de coiffure, d’une piscine avec vue panoramique sur Paris, sans parler de la carte de soins signée la Prairie.
• aN awarD For the Bristol spa During the world luxury spa awards 2012, the spa at the parisian palace le Bristol was awarded the prize for the best new luxury spa in the world. opened last october, it was designed by Maja oetker and pierreYves rochon. partly bathed in natural light and opening out on to an interior garden, it has eight cabins, some with private terraces, a kids' space, a hairdresser's, pool with panoramic view over paris, not forgetting the impressive list of treatments by la prairie.
Au bar de l’hôtel Pont Royal vian, Hemingway, Gary, camus… cet hôtel a hébergé nombre d’écrivains célèbres au siècle dernier et son bar en a vu bien d’autres encore – Fitzgerald, Prévert, Mauriac, etc. – venir siroter un cocktail. après avoir perdu un peu de son aura mythique et surtout son emplacement en sous-sol au début des années 2000, le bar fait peau neuve et les clients peuvent dorénavant regarder le barman concocter ses cocktails depuis son plan de travail central.
• the Bar at the poNt roYal vian, hemingway, gary, camus… this hotel has accommodated some of the most famous writers of the last century, and its bar has seen many others … Fitzgerald, prévert, Mauriac, etc, who all came to sip their cocktail. after having lost a bit of its aura and above all its basement location at the beginning of the 21st century, the bar has now had an entire facelift and today clients can enjoy watching the barman concoct cocktails before their very eyes.
hôtel des Académies et des Arts, tout un univers le boulevard Montparnasse n’est qu’à deux pas de cet hôtel aux allures de galerie d’art. laurent inchauspé, propriétaire des lieux, et l’architecte vincent Bastie ont souhaité porter une attention toute particulière à la créativité, à l’art, et au design, lorsqu’ils ont imaginé la décoration de ce boutiquehôtel aux tons de prune, taupe, ou rouge théâtral. Tout un art également, celui de la détente. et c’est ce que vous propose le salon de bien-être et de soins by Payot.
• hôtel Des acaDéMies et Des arts, a worlD uNto itselF the Montparnasse boulevard is just metres from the hotel, which has an air of an art gallery. the owner laruent inchauspé, and the architect vincent Bastie wished to place special importance on creativity, art and design when they designed this boutique hotel with its tones of plum, taupe and theatre red. here, art is omnipresent … and it is for you to enjoy the art of relaxation, helped by the wellness treatments provided by payot.
PARIS
© shutterstock
© serge ramelli
l’edmond, au cœur du Paris chic
h ôt e l s & Pa l a c e s Pa r i s | pa r i s h ot e l s & pa l a c e s
L’edMond HôteL 22 avenue de Villiers - Paris 17e Tél. 01 44 01 09 40 www.edmond-hotel.com
92 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
HôteL Pont RoyaL 7 rue de Montalembert - Paris 7e Tél. 01 42 84 70 00 www.hotel-pont-royal.com
HôteL Legend 151 rue de Rennes - Paris 6e Tél. 01 45 48 97 38 www.legendhotelparis.com
HôteL des acadéMies et des aRts 15 rue de la Grande Chaumière - 75006 Paris Tél. 01 78 94 90 40 www.hotelspreference.com/academies
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 93
Moulin de Mougins Notre-Dame-de-Vie - 06250 Mougins Tél. +33 (0)4 93 75 78 24 - reservation@moulindemougins.com
par aNNe sallé
La Bastide saint-antoine 48 avenue Henri-Dunant - 06130 Grasse Tél. +33 (0)4 93 70 94 94 - info@jacques-chibois.com Bistrot saint-sauveur 87 rue Saint-Sauveur - 06610 Le Cannet Tél. 04 93 94 42 03 - www.bistrotsaintsauveur.fr L’atmosphère 18 boulevard Risso - 06300 Nice Tél. (0)4 93 89 55 32 / (0)6 77 59 54 77 http://latmosphere.crearesto.fr La Badiane 6 rue Fernand-Bessy - 83120 Sainte-Maxime Tél. 04 94 96 53 93 - la.badiane@hotmail.fr
CARnet d’AdReSSeS
rivieragastronomie
UN MoIs, UN PRodUIt
cet été, on « capitule » tous devant l’artichaut (1) ! • this summer, have a heart fOr artichOkes!
Dérivé D’une plante épineuse Du bassin MéDiterranéen, l’artiChaut a progressiveMent renonCé à ses épines pour laisser DéCouvrir un Coeur Charnu et tenDre. sans en faire tout
Bien connu des Grecs anciens et apprécié par les romains sous une forme plus proche du cardon, l’artichaut conquit la France au Xvie siècle grâce à catherine de Médicis. Mais c’est avec la création du gros camus de Bretagne en 1810 que s’affirma sa popularité.
• well-known to the ancient greeks and appreciated by the romans in a form more reminiscent of the cardoon, artichokes arrived in France in the 16th century thanks to catherine of Medici. But it was with the large camus de Bretagne, developed in 1810, that artichokes became a table favourite.
D’autres variétés ont fait leur place : le gros vert de laon, le blanc Hyérois, le gris de Moissac, le Macau (cultivé dans l’île de Macau, face à Bordeaux), le spinoso sardo de Méditerranée et encore le violet du Midi appelé aussi poivrade, vedette de l’été. allongé et conique, on aime le consommer cru, à la croque au sel ou juste trempé dans une anchoïade aux olives vertes. Dans les autres cas, on le consommera cuit, en gratin, en garniture d’omelettes, en beignets, en salade, en garniture, le fonds farci ou entier accompagné d’une sauce au beurre fondu, à la vinaigrette ou à la béchamel.
Many other varietals have found their way on to the market, and in the south of France it is the violet artichoke that can be easily found throughout the summer months. with its distinctive long, conical shape, the violet can be eaten raw, dipped into salt or an anchoïade made with green olives. otherwise, it can be cooked, served au gratin, put in omelettes, made as fritters, added to a salad, served as a side vegetable, or the hearts can be stuffed or eaten whole with a melted butter sauce, in a vinaigrette or béchamel sauce.
qu’il a bon fonDs ! • Originating frOm a prickly mediterranean plant, artichOkes have prOgressively lOst their thOrns and develOped a fleshy, tender heart.
photos © shutterstock
un foin, on peut reConnaître
(1) on appelle capitule la superposition des feuilles de l’artichaut.
94 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 95
C’est BoN PoUR lA sANté !
GAstRoNoMIe | gastroNoMY
U N C h e f, U N e R e C e t t e
Geoffey PoëssoN Cannelloni D’artiChauts, truffes et foie gras, éMulsion CréMeuse D’un jus De CanarD
C’est bon pour la santé ! l’apport énergétique de l’artichaut est modéré : 40 calories pour 100 g. riche en potassium, en calcium, en magnésium, il contient aussi des vitamines B et c. Diurétique, il stimule les fonctions d’élimination urinaire et intestinale. alcalinisant, il permet de rééquilibrer les effets acidifiants d’une alimentation trop riche en aliments carnés.
Bien l’acheter choisir des artichauts de couleur franche à la tête bien serrée. Trop mûr, il sera dur et aura beaucoup de foin. la tige doit être ferme, la feuille émet un bruit sec quand on la casse. Des feuilles noires en extrémité sont signe d’une cueillette lointaine. le gros camus et le gros vert de laon doivent peser dans la main.
Bien le préparer éplucher l’artichaut avec un couteau en inox en tournant autour de sa base. après avoir éliminé le plus gros, le couper au tiers de sa hauteur. continuer d’éplucher en tournant. Frotter régulièrement avec une eau citronnée pour éviter que les chairs ne noircissent. enlever le foin.
Bien le cuire l’artichaut poivrade se mange cru. les autres variétés se cuisent, de préférence à la vapeur, 30 à 40 minutes. Pour vérifier la cuisson, tirer sur une feuille. Quand elle se dégage facilement, c’est cuit. attention : l’artichaut modifie le goût des vins, surtout des blancs, et de l’eau.
l’artichaut inspire les chefs le légume fleur est souvent proposé en entrée par nos chefs régionaux. au Moulin de Mougins, le MOF
96 - RIVIERA MAGAZINE 60
sébastien chambru.
vincent Le guével.
jacques chibois.
juIllEt 2012
Sébastien Chambru décline « l’artichaut poivrade de Provence grillé à l’huile de citron, confit de tomates des andes et tempura d’origan ». en sa Bastide saint-antoine, Jacques Chibois propose un millefeuille de céleri au sauté d’artichaut en salade. Claude Sutter, en son bistrot saint-sauveur du cannet, interprète un « Millefeuille d’artichaut cru et cuit lard confit, truffe d’été, roquette et œuf poché ». à Nice, Vincent Le Guével du restaurant l’atmosphère cuisine un « risotto aux cèpes et à l’artichaut juste confit ». Dans le var, à sainteMaxime, Geoffrey Poësson régale avec un « cannelloni d’artichauts, truffe et foie gras, émulsion crémeuse d’un jus de canard ».
• it’s great For the health! it is low in calories with 40 calories per 100gr., rich in potassium, calcium, magnesium, it contains vitamins B and c. it is diuretic, and stimulates the urinary and intestinal functions. thanks to its alkaline effect, it balances the acid intake due to a rich meat diet.
• which oNes to BuY. choose artichokes with a tight head, and bold colour. if they are too ripe, they will be hard and will have a lot of "choke". the stem should be firm, and the leaf should make a sharp sound when broken. Black leaves on the outside indicate that it had been picked some time before. the gros camus and gros vert de laon should be fairly weighty.
• how to prepare theM peel the artichoke with a stainless steel knife by turning around the base. after having taken off the harder leaves, cut off two-thirds of its bud. continue to peel while turning the knife. regularly rub it with le-
Ingrédients pour 4 personnes : - 1 petit artichaut violet - 3 gros artichauts de Bretagne - 1/2 oignon - 1 carotte - 30 g de truffe tuber aestivum - 150 g de foie gras de canard frais - huile de truffe - sel, poivre - 1/4 de l de crème liquide - 1/4 de l de jus de brun de volaille - 8 cannelloni à cuire - 1/4 de fromage de brebis (type petit basque) Progression : > Tourner et cuire les gros artichauts dans de l’eau citronnée. les sortir et les tailler en petits cubes. > Faire revenir dans une sauteuse la carotte et le demi-oignon. les tailler en brunoise. ajouter les artichauts taillés eux aussi et laisser compoter 10 minutes à feu très doux. > verser le mélange de legumes dans un cul de poule. ajouter la truffe râpée, le foie gras cru coupé en cube et une cuillère à soupe d’huile de truffe. > Faire cuire à l’eau les cylindres de cannelloni et les refroidir à l’eau glacée. > Farcir les cannelloni avec le mélange artichaut et foie gras. > Tailler de fines tranches d’artichauts violets à la mandoline, les fariner et les faire frire. réserver sur un papier absorbant pour la decoration. > Faire réduire ensemble la crème et le fond de volaille de moitié. rectifier l’assaisonnement et émulsionner à l’aide d’un petit mixeur plongeant. > Dresser deux cannelloni par assiette, placer une fine tranche de fromage de brebis dessus et faire gratiner au four. > à la sortie du four, napper de sauce émulsionnée et décorer de chips d’artichaut et d’un trait d’huile de truffe.
moned water will avoid a blackening of the flesh. remove the choke.
• how to cooK theM the violet can be eaten raw. the other varietals are to be cooked, preferably steamed for 30 to 40 minutes. to check if it is cooked, pull on one of the leaves. when it comes off easily, it is cooked. artichokes change the taste of wine, particularly whites, and water.
artichoKes: aN iNspiratioN For cheFs this flower vegetable often features as a starter on the menus of our regional chefs. at the Moulin de Mougins, the MoF sébastien chambru serves "l’artichaut poivrade de provence grillé à l’huile de citron, confit de tomates des andes et tempura d’origan". at the Bastide saint-antoine, Jacques chibois proposes a "millefeuille de céleri au sauté d’artichaut en salade". claude sutter, in his bistro saint-sauveur in le cannet, makes his version of the "Millefeuille d’artichaut cru et cuit lard confit, truffe d’été, roquette et œuf poché" . in Nice, vincent le guével at l’atmosphère cooks a "risotto aux cèpes et à l’artichaut juste confit" and in the var, in sainte-Maxime, geoffrey poësson regales us with a "cannelloni d’artichauts, truffe et foie gras, émulsion crémeuse d’un jus de canard".
• artichOke cannellOni, truffles and fOie gras, creamy duck juice sauce ingredients for 4 persons: - 1 small violet artichoke - 3 large Brittany artichokes - 1/2 onion - 1 carrot - 30 g of truffle tuber aestivum - 150 g of foie gras of fresh duck - truffle oil - salt, pepper - 1/4 litre of liquid cream - 1/4 litre of brown poultry stock - 8 cannelloni to be cooked - 1/4 ewe’s cheese (little Basque type)
geoffey Poësson Chef propriétaire étoilé du restaurant « La Badiane » La Badiane - 6 rue Fernand-Bessy 83120 Sainte-Maxime - Tél. 04 94 96 53 93 Email : la.badiane@hotmail.fr
preparation: > prepare and cook the large artichokes in lemoned water. take them out and cut them into small cubes. > lightly brown the carrot and half onion in a pan. Finely dice them. add the cut artichoke and leave them to cook for 10 minutes on a low flame. > place the vegetable mix into a mixing bowl. add the grated truffle, raw foie gras cut into cubes and a soup spoon of truffle oil. > cook the cannelloni in water and cool in iced water. > stuff the cannelloni with the artichoke and foie gras mix. > cut thin strips of violet artichoke with the peeler, cover in flour and fry them. place them on absorbing paper. reduce the cream and poultry stock by half. season and whip using a small mixer. place two cannelloni on a dish, a thin slice of ewe’s cheese and broil in the oven. > remove dish from oven and pour over the creamed sauce and decorate with artichoke chips and a touch of truffle oil.
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 97
R E S TA U R A N T I N S O L I T E
© SHUTTERSTOCK
gASTRONOmIE | gASTROnOmY
PROPOS DE CAVES
« Avec un bon rosé, on peut tromper du monde. »
Delle Antiche Contrade, Cuneo
• “With a good rosé, you can fool everyone!”
« Dans les rosés, on a de bons vins, de très bons vins et d’autres comparables à de grands Bordeaux ». La référence est là et Jean-Denis Cases ne s’en cache pas. Tropézien d’adoption, il est avant tout Bordelais dès que l’on aborde le sujet du vin, une « vocation » qu’il avoue cultiver depuis l’âge de dix-huit ans, à la faveur de dégustations à l’aveugle et de concours de vin. Après un détour par la banque et la gestion de patrimoine, l’homme est retourné à ses premières amours en ouvrant à l’entrée de Saint-Tropez la cave Jéroboam.
• “In rosé wines, there are the good ones, the excellent and those that are comparable with fine Bordeaux”. Jean-Denis Cases has dropped the hint! A Tropezian inhabitant by adoption, he is above all a Bordelais the moment the subject of wine arises. A vocation that he admits cultivating since the age of eighteen, when he would do blind wine tasting and compete in contests. After a spell in the banking world and heritage management, he returned to his first love when he opened his Jéroboam cellar, located at the entrance of Saint-Tropez.
Des vins d’exception pour l’élite des gourmets
ExCEpTIOnAl wInES fOR THE gOURmET ElITE
Avec 4 000 références, c’est sans doute la cave la mieux fournie du secteur. On y trouve des Côtes de Provence, des Côtes du Rhône, des Bourgogne, des champagnes, des Bordeaux bien sûr, des alcools, quelques vins étrangers. Les Bordeaux, on ne s’en étonnera pas, représentent les plus grosses ventes mais le caviste sait ouvrir son palais et son cœur aux domaines de Provence pour leurs vins remarquables. Si les vins Ott sont en bonne place, son coup de cœur du moment va au… rouge du Château Saint-Beillant du Luc, un vin « extrêmement bien fait, équilibré, proche du Bordeaux mais trois fois moins cher. On peut tromper du monde avec. ». Exigeant, JeanDenis Cases se réserve aussi le droit d’inviter quelques clients privilégiés dans le cadre d’un nouveau concept de dégustation de vins haut de gamme.
98 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
with 4,000 wine references, it is undoubtedly the best stocked cellar in the area. Here, you can find Côtes de provence, Côtes du Rhône, Burgundies, champagnes, and of course Bordeaux, spirits and a few foreign wines. Bordeaux wines represent the majority of sales but Jean-Denis Cases opens his palate and heart to the Domaines de provence for their remarkable wines. The Ott wines are a great favourite of his, but his heart goes out to the red produced at the Château Saint-Beillant du luc, “extremely well made, balanced, similar to a Bordeaux but three times cheaper. You can fool anybody”. Jean-Denis Cases organizes very selective private wine tasting sessions showcasing high quality wines. Jeroboam Place de la Croix de Fer - 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 49 17 54 - jeroboam.sttropez@orange.fr
L’ancien reLais de poste de cuneo est une haLte incontournabLe pour qui veut découvrir La richesse du terroir piémontais version étoiLée. • the former cuneo post office is not to be missed for those Who Want to discover michelin-starred piémont specialities.
Il faut quitter l’artère principale et sa galerie couverte tout du long, laisser là les boutiques enroulées autour de ses piliers pour mieux y revenir à l’heure de la promenade digestive. Dans une ruelle cachée du centre historique, le restaurant, une étoile Michelin, est là, discret. Il se mérite. L’ancien relais de poste a changé de main mais pas de vocation. L’heure du repas y est sacrée et la cuisine, régionale, piémontaise et occitane atteint ici des raffinements insoupçonnés.
Ode gourmande à la richesse du terroir piémontais Le chaleureux accueil de Giorgio Chiesa et de son épouse Stefania, fille des aubergistes les plus anciens de Cuneo, ouvre l’appétit – en français s’il le faut – pour qui veut bien saisir toutes les nuances de la carte. Dans la cuisine ouverte, les senteurs prolongent les mots. On vient de loin pour savourer les spécialités piémontaises, les plats à base de tripes, de langues, les bons fromages, les légumes et les fruits oubliés, sublimés par les deux chefs Diego et Yuri : « Raviolis farcis à la poule blanche de Saluzzo servis dans son concentré de lemongrass », « Crépinette de chèvre aux amandes, thym et haricots de Pigna frits à l’huile servis avec une sauce à la sauge et aux tomates »… Cuisson, finesse, équilibre des goûts, association des saveurs : c’est parfait !
Via Savigliano, 11 12100 Cuneo Coni, Italie + 39 0171 480488 www.antichecontrade.it
• You have to leave the main street with its covered arcades and boutiques clinging around the pillars. In a secluded backstreet in the historical centre is the michelin-starred restaurant hiding discreetly. The former post office has changed hands but not vocation. meal times are precious moments and the regional, piémont and occitane cuisine reaches unbelievable summits of refinement.
A gOURmET ODE TO THE wEAlTH Of THE pIémOnT lAnD The warm welcome extended by the proprietor, giorgio Chiesa, and his wife Stefania, the daughter of the oldest innkeepers of Cuneo, already opens your appetite. Exuding from the open kitchen, flavours further excite the taste-buds. Clients come from far to delight in the piémontais specialities, tripe-based dishes, tongue, delicious cheeses, bygone vegetables and fruit, sublimed by the two chefs, Diego and Yuri: Original dishes of ravioli stuffed with Saluzzo chicken and lemongrass, goat with almonds, thyme and pigna beans served with sage and tomato sauce … Everything is perfect, the cooking, the balance between tastes, the association of flavours. A pure delight!
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 99
bisTroT sainT-sauveur 87 rue Saint-Sauveur - 06610 Le Cannet Tél. 04 93 94 42 03 www.bistrotsaintsauveur.fr au Garçon boucher 4 place de Verdun 06270 Villeneuve-Loubet Tél. 04 93 08 86 90
La Toque d’or 11 rue Louis Blanc - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 68 08 http://la-toque-dor.e-monsite.com/
Au garçon Boucher, une viande certifiée France
Le Bistrot Saint-Sauveur, un rêve de bistrot
La Toque d’Or, cuisine à quatre mains
Idéalement situé sur une jolie placette au cœur de Villeneuve-Loubet, ce restaurant offre une viande extra et pour cause : le propriétaire n’est autre que le boucher du village. Toutes les pièces servies sont issues de bêtes de races à viande d’origine française certifiée et font leur poids. Accompagnements et desserts sont faits maison. Formule déjeuner (plat + dessert) à 13 €, ardoise et carte.
Dans le quartier historique du Suquet, la nouvelle table de Claude Sutter, l’ex-chef du Palm Square, offre de belles surprises : « Pâté en croûte grande tradition et salade de mesclun », « Poêlée de rognons et ris de veau financière, spaëtzle au beurre », « Millefeuille léger à la vanille ». Les amateurs apprécieront le charme de cette table chaleureuse et chic et une belle sélection de vins à prix raisonnable. Formule déjeuner à partir de 12,50 €. Menu à 28 €.
Formés dans les plus belles maisons de la Côte, Steven et Magalie Trucco veulent conquérir le cœur des Cannois. Complémentaire, le couple cultive une cuisine fraîcheur de belle facture : « Foie gras maison sous une gelée de mangue parsemée de pousses d’épinards et son duo de baguettines toastées », « Filet mignon de veau en croûte d’asperges et champignons, servi avec sa polenta crémeuse au citron et parmesan, asperges glacées et poêlées de girolles au jus de veau, copeaux de parmesan ». Formule déjeuner à partir de 15 €. Menus à 29,50 € et 65 €. Carte.
• AU gARçOn BOUCHER, CERTIfIED fREnCH mEAT Ideally located on the little square in the heart of villeneuve-loubet, this restaurant is prized for its meat … and not surprisingly since the owner is none other than the village butcher. All the meat served is from certified high quality french animals. All side dishes and desserts are home made. lunch menu (main dish + dessert) is at 13€, à la carte.
100 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• lE BISTROT SAInT-SAUvEUR, DREAmIng Of A BISTROT In the historical quarter of the Suquet, the new restaurant run by Claude Sutter, the former chef at palm Square, offers a whole range of surprises: “pâté en croûte grande tradition et salade de mesclun”, “poêlée de rognons et ris de veau financière, spaëtzle au beurre”, “millefeuille léger à la vanille”. Both friendly and chic, the restaurant also offers a good selection of wines at reasonable prices. lunch from 12.50€. menu at 28€.
• lA TOqUE D’OR: fOUR-HAnD COOKIng Trained in the luxury restaurants of the Riviera, Steven and magalie Trucco want to seduce the hearts of the Cannes community with their superbly fresh cuisine: foie gras maison sous une gelée de mangue parsemée de pousses d’épinards et son duo de baguettines toastées, filet mignon de veau en croûte d’asperges. lunch from 15€. menus at 29.50 € and 65 €. A la carte.
gASTRONOmIE | gASTROnOmY | nEwS
Le Candille, la table de l’été Sur les hauteurs de Mougins, dans ce haut lieu de l’art de vivre qu’est le Mas Candille, la table se renouvelle. La salle affiche un nouveau décor en accord parfait avec la superbe carte du chef étoilé Serge Gouloumès : « Tempura de gambas sauvages, gribiche Candille, sorbet poivrons framboises, salade de coleslaw », « Filet de lièvre cuit minute, gelée de coing, légumes oubliés, jus de daube au chocolat Jivara ». Menu à 90 € et 130 €. Carte.
• lE CAnDIllE: THE SUmmER TABlE On the heights above mougins, enjoy the art de vivre found at the newly decorated mas Candille, where the michelin-starred chef Serge gouloumès is at the helm, creating specialities such as Tempura de gambas sauvages, gribiche Candille, sorbet poivrons framboises, salade de coleslaw, filet de lièvre cuit minute, gelée de coing, légumes oubliés, jus de daube au chocolat Jivara. menu at 90€ and 130€. A la carte.
La maison Blanche, « the place to be »
Beefhouse, le bœuf mais pas que…
à deux pas du Musée d’Art moderne et contemporain de Nice, ce temple dédié à l’art et à la bonne chère prend ses marques. On s’y régale de la cuisine de Bruno Sohn, l’ex-chef du Padouk (Palais de la Méditerranée), consultant pour la maison et l’on y vient aussi pour boire un verre au lounge bar et profiter de la terrasse sur le toit. à découvrir : la salade Poulpe Fiction, la Burrata artisanale, le bœuf d’origine Aubrac en teppanyaki et les desserts bien tournés. Formules déjeuner à 24 et 30 €. Carte.
L’affaire cannoise de la place Gambetta marche fort, si fort que ses propriétaires ont décidé d’en ouvrir une deuxième sur le cours Saleya, à Nice. Le concept reste identique : une carte qui fait la part belle à la viande rouge, avec des produits d’exception comme le bœuf Wagyu et la Black Angus, mais aussi du kangourou, du bison… Formule à partir de 11,90 €.
• lA mAISOn BlAnCHE: “THE plACE TO BE” Just metres from the modern and Contemporary Art museum in nice, this temple of art and fine cuisine will regale eyes and mouth. Delight in the cuisine by Bruno Sohn, the former chef at the padouk (palais de la méditerranée), or a drink in the lounge bar or on the roof terrace. Discover his specialities: poulpe fiction salad, home-made Burrata, Aubrac beef and delicious desserts. lunch at 24€ and 30€. A la carte.
• BEEfHOUSE: BEEf BUT nOT OnlY BEEf … The Cannes establishment is such a success that they have decided to open a second on the cours Saleya in nice. The concept remains unchanged: a menu that is almost entirely devoted to red meat, with exceptional products such a wagyu beef and Black Angus, as well as kangaroo, bison … from 11.90€.
La maison bLanche 64 boulevard Risso - 06300 Nice Tél. 04 89 74 10 80
mas candiLLe Boulevard Clément Rebuffel - 06250 Mougins Tél. 04 92 28 43 43 www.lemascandille.com
102 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Le beefhouse Place Gambetta 06400 Cannes Tél. 04 93 38 38 10 4 cours Saleya 06000 Nice Tél.06 09 28 36 39
www.icetropez.com
Jérôme de oLiveira. PâTisserie inTuiTions by J. 22 rue Bivouac Napoléon 06400 Cannes Tél. 04 63 36 05 07 boutique@patisserie-intuitions.com châTeau de berne Chemin de Berne - 83510 Lorgues Tél. 04 94 60 43 52 www.chateauberne.com
Art et Vin 2012 L’événement se répète d’année en année depuis maintenant quatorze ans. En été, les domaines et châteaux varois se transforment en galeries éphémères. Sculptures, peintures, photographies et autres œuvres investissent les caves, chais et vignes de Provence. La musique, le lyrique, la danse, le théâtre et le conte s’en mêlent aussi cette année, avec la complicité des quarante vignerons indépendants partenaires de l’opération. Pour connaître les routes thématiques Art et Vin 2012, rendez-vous sur le site http://www.art-et-vin.net/
• ART AnD wInE 2012 for fourteen years the event has taken place every summer in the wineries and châteaux of the var that transform themselves into temporary galleries. Sculptures, paintings, photos and other works of art take over the cellars, wine cellars and vineyards of provence. music, opera, dance, drama and story-telling all combine on the invitation of forty independent winegrowers, partners to the event. To find out more about the times of Art et vin 2012, look on http://www.art-et-vin.net/
104 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Le Château de Berne dévoile son rosé 2011 Improbable ! Et pourtant bien réel puisqu’il s’agit de la dernière cuvée de rosé du Château de Berne. Sa bouteille blanche sans étiquette au design minimaliste contient un rosé singulier issu de jeunes vignes de Grenache et de Cinsault à la robe limpide et aux arômes de fruits exotiques. Cet été, Improbable trouvera sans aucun doute sa place à l’apéritif aux côtés de tapas méditerranéens ou sur les grandes tables gastronomiques.
« Intuitions by J. » : plus qu’une pâtisserie, un Salon de gourmandises Niché au rez-de-chaussée du Five Hotel & Spa des frères Pourcel, à Cannes, Intuitions by J. permet enfin d’accéder à l’univers gourmand de Jérôme De Oliveira. On s’y précipite sans hésiter pour savourer les entremets, tartelettes, religieuses, cakes, viennoiseries, glaces, macarons, bonbons en chocolat et autres confiseries de ce jeune champion du monde de pâtisserie. à déguster sur place ou à emporter.
• THE CHâTEAU DE BERnE UnvEIlS ITS 2011 ROSé
• InTUITIOnS BY J.: mORE THAn A pASTRY SHOp, IT IS A gOURmET ExpERIEnCE
“Improbable” but true. The latest vintage rosé has been launched from the Château de Berne. Its white, label-less bottle of minimalist design contains an original rosé, produced from grenache an Cinsault varietals of light colour and exotic fruit flavour. "Improbable" will find its place as one of this summer’s favourite aperitifs, served with mediterranean tapas or during gastronomic meals.
nestled on the ground floor of the five Hotel & Spa owned by the pourcel brothers in Cannes, Intuitions by J. takes us into the gourmet universe of Jérôme De Oliviera. Indulge in the confectionery, tartelettes, réligieuses, cakes, viennoiseries, ice-creams, macaroons, chocolate sweets and other delights by the champion pastry chef. To be eaten in-house or take away.
rivieradéco © SHUTTERSTOCK
pAR CéCIlE OlIvéRO
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 109
DéCO | DOSSIER collection bulb (nows home).
espace skyline (honeymoon).
La déco se met au vert • decoration goes green
Le jardin n’est pLus seuLement un espace extérieur. iL devient une pièce à vivre suppLémentaire. ou pLutôt, pLusieurs pièces à vivre suppLémentaires. et quand La déco s’en mêLe… • gardens are not just outdoor spaces. they have become additional living spaces, Where decoration finds another home …
Dire du jardin qu’il a évolué ces dix dernières années est un doux euphémisme. « Désormais, on dessine des jardins comme on conçoit des appartements », précise Ludovic Fro d’Archi Paysage. Si l’ensemble se doit de rester homogène, chaque coin présente ses spécificités et selon la superficie du lieu et les besoins de son propriétaire, on profitera, tout au long de la journée de l’espace piscine, repas, détente… « Nous n’avons rien inventé », remarque très justement Ludovic Fro, « nous rejoignons simplement ce que faisaient les Romains il y a quelques siècles ! ».
L’eau, cet indispensable On pense immédiatement piscine. Elle rassemble et participe grandement à la convivialité, en famille et entre amis. Qu’elle soit rectangulaire, de forme libre ou, hyper tendance, couloir de nage, la piscine s’habille. D’une plage, pourquoi pas en ippé, et d’accessoires : transats et autres bains de soleil sont indispensables, la douche de piscine, solaire bien sûr, reste la bienvenue. Et puis il y a des accessoires qui signent une déco, comme les lampes solaires
flottantes, toutes simples (9,90 € chez Castorama) ou plus sophistiquées (collection Bulb, à partir de 249 €, avec télécommande et changement de couleurs ou Moon, à partir de 215 €, chez Nows Home).
Agapes estivales Tout a commencé par un simple barbecue. Aujourd’hui, on parle de cuisine d’été et dans le Sud, on multiplie les occasions de manger au grand air. Xavie’z a d’ailleurs conçu un espace extérieur, baptisé 5th Room, tout en chêne et comprenant, outre une cuisine, un salon, un spa ou un pool house (prix à la demande).
Farniente chic Tendre un hamac entre deux arbres, c’est fun. Installer un gazebo en pleine nature, c’est nettement plus chic. Suivant ses goûts et son budget, on optera pour diverses finitions et différentes tailles. Honeymoon, grand spécialiste en la matière, multiplie les genres. Contemporain, Skyline est un espace entièrement ouvert de 9 m2, avec un deck en teck, une structure en acier inoxydable et une couverture en
Tango (smart & Green).
110 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 111
M o B i L i e r d ’ e x t é r i e u r d’exceLLence
o u t d o o r f u r n i t u r e of exceLLence
archi Paysage.
Lampes solaires flottantes (castorama).
toile Batyline qui filtre jusqu’à 60 % des rayons solaires (5 190 € sans rideaux, 6 990 € avec).
Affaire de pots La poterie est présente dans les jardins depuis la nuit des temps. Si la tradition perdure et le savoirfaire se transmet encore dans les mêmes familles, de génération en génération, les collections et les modèles suivent l’air du temps et des modes. Ainsi la poterie Ravel, qui existe depuis 1837, façonne-telle des pots et des jarres au design très actuel, comme Cycas, une série qui se décline en lisse et striés, lisses gris… (190 € 80 cm h). Au pays Basque, c’est la famille Goicoechea qui reproduit les gestes ancestraux. La preuve avec cette jarre contemporaine émaillée grise (à partir de 73 €). D’un tout autre style, le pot lumineux attend que la nuit tombe pour prendre tout son sens. Tango de Smart & Green est équipé d’une ampoule à led Smart & Green sans fil et d’une télécommande qui permet d’accéder à trois intensités de blanc ou à 16 000 couleurs en défilement. étanche, incassable et rechargeable, Tango coûte 269 €.
Et le naturel ? Il a le vent en poupe. « On met de plus en plus de minéral dans son jardin », constate Jean-Claude Mus, professionnel de la maçonnerie paysagère. Les bassins (à poissons ou non) et les fontaines s’imposent. On crée alors de mini-scènes où le bucolique, intemporel, fait un pied de nez au trendy. Les romantiques ne manqueront pas d’ajouter un banc où ils viendront profiter du cadre environnant et rêver à des lendemains qui chantent. Pour accéder à ce rendez-vous avec Dame Nature, les inconditionnels de la mode à tout prix – même et surtout au jardin – baliseront le chemin y conduisant avec des Tower, ces colonnes lumineuses équipées d’un système Bulb amovible (179 € chez Smart & Green). • To say that gardens have evolved over the last ten years is a slight understatement. “nowadays, gardens are designed in the same way as apartments”, states ludovic fro of Archi paysage. Although everything must remain homogenous, each area presents its own specificities in accordance to its size and the owner’s needs. Spaces are integrated into everyday living areas …
around the pool, for eating and relaxation. “we haven’t invented anything”, observes ludovic fro, “we are simply recreating what the Romans did a few centuries ago!”
InDISpEnSABlE wATER we automatically think of pools. They represent conviviality, where family and friends group together, and come in all shapes and sizes … rectangular, free-form, hyper-trendy, swimming lanes, and all ask to be decked out! Deck chairs, sun-beds, showers (solar of course), and then there are the accessories that make your space unique, with simple floating solar lamps (9,90 € Castorama) or more sophisticated version by Bulb, from 249€, with remote control and colour change, or moon, from 215€, at nows Home.
SUmmER fEASTS Everything began with a simple barbecue. Today, we speak of summer kitchens and, in the south, more and more meals are had al fresco. xavie’s has designed an outdoor space, baptised the 5th Room, all built in oak and includes, other than a kitchen, a lounge, spa and pool house (price on request).
Le plus beau show-room
The most impressive show-room
de la région à 5 minutes
in the area, just 5 minutes
à pied de la rue d’Antibes
by foot from the rue d’Antibes
Parking privé à votre disposition - Livraison partout en Europe private car-park at your disposal - Delivery all over Europe Ouvert du mardi au samedi Vente aux particuliers et aux professionnels de l’ hôtellerie et restauration Open from Tuesday to Saturday private and professional sales for the hotel business and catering
ALEXANDER ROSE CANNES - 5 BOuLEVARD MONTFLEuRY - 06400 CANNES - TéL. 04 93 39 64 40
w w w. a l e x a n d e r - r o s e - f r a n c e . c o m 112 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
déco | DOSSIER
Tower (Smart & Green).
Jarre contemporaine émaillée grise (Goicoechea).
Espace 5th Room (Xavie’z).
ChiC iDLEnESS hanging a hamac between two trees is fun. Setting up a gazebo in the wilds is certainly more chic. According to taste and budget, you can choose the sizes and styles. honeymoon, the reputed specialist in the matter, has a wide range on offer. The contemporary Skyline is a 9-metre space, with a teak deck, stainless steel infrastructure and Batyline covering that filters up to 60% of sun rays ((5 190 € without curtain, 6 990 € with).
PoTS AnD ThinGS Pottery has always been a garden feature. And if the tradition continues and the art perpetuates from generation to generation in the same families, the collections and models follow the trends of the day. ravel pottery, which has existed since 1837, today makes very trendy pots and terra cotta jars, such as Cycas, a series of smooth or ridged pots. in the Basque country, the Goicoechea family reproduces ancestral know-how, such as the contemporary glazed grey oil jar. in a very different style, the Luminous Pot waits until nightfall to light up the darkest corner.
114 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Tango by Smart & Green has a wireless LED bulb and remote control for three intensities of white or a 16,000-colour display. Waterproof, unbreakable and rechargeable, Tango costs 269€.
AnD nATurAL natural is in. “More and more mineral elements are finding their way into gardens”, states Jean-Claude Mus, a professional in landscape stonework. Ponds, for fish or not, and fountains are popular features and are staged in mini-scenes where bucolic timelessness snubs trendiness. romantics won’t hesitate to add a bench where they will find the perfect environment to dream and contemplate sunny tomorrows. To access this encounter with Mother nature, garden fashionistas will light their paths with Towers, luminous columns equipped with a removable Bulb system (179 € chez Smart & Green).
> Archi Paysage 403 av. de Tournamy - Mougins Tél. 04 93 90 04 53 www.archipaysage.com > Castorama CD 35 - Les Semboules - Antibes Tél. 04 92 91 32 50 > Honeymoon 282 route des Cistes ZI 3 Moulins, pôle Entreprises bât A - Antibes Tél. 04 93 61 95 35 > Jean-Claude Mus 95 route de Plascassier - Grasse Tél. 04 93 70 16 60 > Nows Home N° lecteurs 03 21 38 81 37 www.nowshome.fr > Poterie Goicoechea www.poterie-goicoechea.com > Poterie Ravel 1689 route de la Mer - Biot Tél. 04 92 95 97 67 > Smart & Green www.smartandgreen.eu > Xavie’z www.xaviez.com
Petra Pirellu : village réalisé en 2010.
Devenez propriétaire d’une maison en pierre à Palombaggia
Petra Pirellu : réalisation 2011.
Petra Suprana : réalisation en septembre 2011.
déco | PORTRAIT
c h r i s to p h e Lo r e n z o n i
carton ou bois, même combat • cardboard or wood… same combaT
AutodidActe, christophe Lorenzoni trAvAiLLe seuL, dAns son AteLier niçois. une discrétion que cuLtive ce professionneL du bois. • This self-TaughT designer works alone © hugues La garde
in his nice sTudio. discreTion is whaT he culTivaTes.
On a entendu parler de lui, il y a quelques années, grâce à ses meubles en carton. Au départ, rien, à part sa passion pour la création, ne le prédestinait à fabriquer du mobilier et des objets. Parcours plutôt sage, études à l’école Hôtelière de Nice et constat : il n’avait pas fait le bon choix. à l’époque, les meubles en carton ont le vent en poupe. Lui va donc surfer sur la vague mais en apportant un plus à l’existant. Ses meubles, il les fera dans la masse. Dans la foulée, il ouvre une boutique-atelier dans le Vieux Nice et son nom commence à circuler dans les milieux de la déco et du design. « J’ai connu un certain succès, mais insuffisant pour en vivre ». Il est serveur dans un bar à vin pour compléter ses revenus. Et ce qui devait arriver arriva : « à force de voir des tonneaux, l’idée m’est venue de les utiliser autrement et de créer du mobilier avec les doucelles. » Christophe récupère lesdits tonneaux, les démonte, les brosse mais ne touche ni à leur incurvation ni aux éventuelles taches. Il s’installe boulevard de Cessole, dans un atelier caché au fond d’une cour et travaille. Chez lui, rien n’est mécanisé, il réalise les pièces une par une, à la main. Un travail d’orfèvre dans le respect de la tradition et de l’objet. Ses premières créations, des chaises et des tabourets. « Tout ce que l’on trouve dans un restaurant ou un bar à vin ! » Jamais à court d’idées, il sort en moyenne un nouveau modèle chaque mois et sa
118 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
collection, déjà bien étoffée, compte désormais des assises en tous genres, des transats, des tables, des consoles… « Je produis en moyenne deux cent cinquante pièces par an, et comme je suis seul du début à la fin du processus, je n’ai jamais le temps de m’ennuyer. » Outre le bois de ses tonneaux, il utilise du fer, un matériau qui lui ouvre des perspectives toujours nouvelles. Ce designer, artisan, – il refuse de se définir –, a fini par créer sa marque, « 225litres.com ». Un nom très pensé et très parlant : « C’est la contenance d’un tonneau bordelais. » • A few years ago we heard about his cardboard furniture. nothing, other than his passion for creation, predestined him to create furniture and objects. he initially embarked on catering and hotel studies in nice, but soon realized that he had not made the right choice. in those days, cardboard furniture was all the rage. he surfed the wave and added his own special touch, his own technique and opened a shop-workshop in the old Town of nice. his name started to appear in the world of decoration and design. “i was relatively successful but not enough to make a living”. he started work in a wine-bar to top up his earnings. And what was meant to happen happened! “Just spending my life seeing barrels gave me an idea … to use them differently and create furniture with them”. he recuperated the barrels, took them to pieces, brus-
hed them without ever altering their shape or stains. he set up his workshop at the back of a courtyard in boulevard de Cessole, and got down to work. Without the aid of any mechanical equipment, he makes piece by piece by hand. his elaborate work respects both tradition and object. his first creations were chairs and stools. “Everything that you can find in a wine bar!” he never runs out of ideas and brings out a new model just about every month, and his collection now includes deck chairs, tables and counter tops … “on average i produce two hundred and fifty pieces per year, and since i am alone from A to Z in the fabrication, i never have time to get bored!” other than the wood from the barrels, he also uses iron, which opens up new exciting perspectives. The artisan-designer, he refuses to place himself in a category, now has his own brand-name, “225lites.com”. it says it all. “That is the capacity of a Bordeaux barrel”.
Christophe Lorenzoni 21 boulevard de Cessole - 06100 Nice Tél. 06 10 68 36 07 www.225litres.com
e curtet
Entre design et culture
e Mizraki Photos © Claud
re a n d c u lT u n ig s e d n • beTwee
he comes cal”. originally rtet is not “a lo Cu e dr ra for his an vie ex ri Al • pays », e down to the du m ca nt d fa an en ara un « from the Ju olis, before he rtet n’est pas in Sophia-Antip aire du Jura m in ra Alexandre Cu ig Ce or at e t l th es ra Il at studies, ston) as cultu ule consacrée. ur ses études. ited States (hou selon la form po un s, st e xa c’e th , Te to te f ft Cô of le ding lture. he endu sur la ux et s’il est desc passage de de ministry of cu tions ntipolis, puis un taché to the -A ia the communica ph nt So ed ta à in en jo m t) Le Cera d him to France and n précisémen ne to ed sig us rn as tu Ho o re (à wh is Un nérale de la Culans aux étatsthe Société Gé l au ministère suddenly department of ttaché culture t le . Life was to in ël jo ha re ap et t-r ce qu’adjoint de l’a in an Sa Fr d en an re who emce nt ft ni to le Texas, re e bosses at Lo rale qui ture. Il quitte Société Géné urse.he met th co twentyla ed ge de Ag n an . ch tio unica . Ensuite, the nice centre ël e ha ag ap service comm an m t-R we in to Sa ployed him make it work, ince, à Nice et ed a deal: “if i trons de Loft, os l’envoie en prov pa op s pr le ing e e dr ag tr an an on six, Alex has been m ès vite. Il renc gt. Since 2010, he tout va aller tr niçois. Il a vin s” a e er ac ed rtn sp en pa l’e e op m r er beco pour dirig st Septembe nous qui le recrute alone, and la Si ça marche, the « op : in sh al s, ce de ni om un e ro e th th propos and ba magasix ans et leur d to kitchens , il dirige seul le rue du branch devote . » Depuis 2010 other space in ns an an e cio as un so ll r as ie we rn us as de no , e ffa br s beBu em e ha pt ru ft same a ouvert en se ins, rior Design. Lo sin de Nice, il la salle de ba nnes, Loft Exte and à Ca n in et , tio da ra ne s co na isi Ca à la cu sont Le Var terms of de tenne dédiée excitAnt, ce de traverser le rence name in with ve nt fe s u re vie o tie a et tr e se , m ’iL clo ffa d co u d Bu en la ce q create Canada à un projet pr toujours rue de dre Curtet has young, Design, rue du ors, quAnd design. Alexan d relies on his r Loft Exterior dé re an , de le gu ds si projets. AL ns au n an in da Ai br e ur l ag et po na cr io e. at an tr rn r desun te Au r rio in oi n te major bâtit u e étant d’av féarchitects, in forme, iL en design Cannes. « L’idé composed of devenu une ré t du am es o te art te ft na pr ic Lo io n m i, ss u na hu dy ntre Avec t. » Aujourd’ visors. This pa design. en ad co l n de em cia rt . re er n et pa e. m io n it m At tio co su mmunic Art Moderne et de décora igners and Lture et co the Galerie d’ ec les plus cu e en termes to av e nc lls ci its re wa ro so s ét hi As gives ns s y lie qui lover lend and regularly et a tissé des ionale, il s’apndrine Mons Alexandre Curt at Sa rn in te op’s ra in sh e po e èn th em Cont es de la sc s… personalize sée grandes marqu to artists to mique, compo are projecT te e na m iva ch dy hi pr an r s et bl fo e Te ts un rte ci ec ca uipe je • whaT ex dition to proj conseilpuie sur une éq Takes on ” in nice. in ad térieur et de he hotel be , in e d’ Cu ay th w r te es fo r hi ct ts ite “W de ec ch d’ar tes proj urs à la wiTh and once un d’architectes, fice also crea il prête ses m encounTer r products clients, the of ux. Féru d’art, e cia d so on. an rin ers. We look fo er an nt nd m r. m hu Sa co he in ad s rs ra he oT le e ne po an ar bi e em m nt “W co trends”. Co s. es ho et w busin Moderne y’s needs and s arnal in design Galerie d’Art e with the toda e blanche à de rt lin ca in t hotel in a professio e en ar ge m va at re ri th Cube » donne réguliè e SBM, Beau unicaTion. te et th m hi s e m W ar on « co M ts le d en re an sign cli viv culTure Among the e … “Today, de invités à faire ns pour des ches in Fayenc tio an tistes qui sont Bl isa s al art ré rre e s Te lik le e nice, th ething more, s de Nice. Outre ent des projet s. it needs som de l’enseigne em ce al ore ffi m ég su t er ise bu al ng … ré lo no n cabinet t be attractive cherparticuliers, so r projects mus . es des têtes ou y” m . dl m ge en so ta fri us vin rld no or rie ; « useful and wo vont être pour l’hôtelle s produits qui , they must be le at er th ch an ni th dé de cueille. » cheuses. à nous de qui les ac n avec le mon vage de Ri au Be en adéquatio SBM, l’hôtel la , es nc re fé hui, ré Parmi ses e… « Aujourd’ t ches à Fayenc an Bl e, es os rr Alexandre Curte ch Te s tre Nice, le lui apporter au ce ut Ni ft fa Il Lo . us pl t ffi se doivent le design ne su ce . Nos projets Buffa - 06000 Ni ou le vintage ivent être 25-27 rue de la do comme l’art Ils 09 09 t. en 16 93 em ul 04 l. se Té s mais pa d’être beaux, ité. » euve d’human pr ire fa et utiles
120 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
e t s i r u e Fl
déco | PORTRAIT
ALexAndr
IDS SANDER SM e Riouffe d n a e J e u r , 16 Cannes 44 2 98 98 51 Tél. : 04 992 4 6 98 4 0 : x om a F d e r s m id ss.c om w w w .s a n .c s m id in f o @ s a n d e r
Art rivierA | ExPOSITION | ExhiBiTion
PAr FrAnK DAViT
rivierart
picasso
à la Malmaison • picasso aT la malmaison
JuSqu’au 30 SEpTEmbRE Picasso, les chemins du Sud www.cannes.com www.vallauris-golfe-juan.fr
De gauche à droite • From leFt to right
Le pLus grAnd peintre du xxe siècLe investit Le musée de LA croisette. un festivAL à Lui tout seuL. • The greaTesT 20Th cenTury arTisT is Taking over The museum on The croiseTTe. a one-man show.
122 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Il fut l’Ulysse d’une fabuleuse odyssée picturale, lui faisant traverser la quasi-totalité du siècle précédent d’un seul trait d’azur et de feu dans le ciel des arts. Picasso, conquistador d’un Eldorado créatif en forme d’archipel dont l’une des îles les plus prodigues fut le Sud de la France et ses rivages d’une Méditerranée baignant dans la mythologie et la splendeur. Ici, l’écume des jours avait pour lui comme un goût des jours lointains, quand Pablito jouait les prodiges de la peinture dès l’âge de huit ans dans son Andalousie natale… Jeune artiste, il viendrait ensuite tenter l’aventure et mener la vie de bohème dans le Paris des Années folles, pour écrire certaines des plus belles pages de l’histoire de l’art. Emporté dans le tourbillon prodigieux de ses talents, l’homme n’en avait pas le moins le mal du pays, le temps passant, car il avait choisi l’exil volontaire devant la dictature franquiste de l’Espagne d’alors. Aussi la Côte d’Azur lui offrait-elle des reflets de ce paradis perdu, le ramenait-elle à sa généalogie d’enfant du soleil et de la mer et il vint s’y installer dans les années d’après-guerre. En 1947
tout d’abord, à Vallauris, puis ce sera Cannes et Mougins où il meurt, en 1973.
déferlante d’œuvres Là, sa créativité n’est jamais en repos, et durant toute cette période, son art atteint encore de nouveaux sommets. Explore encore d’autres horizons sous ces latitudes nouvelles où il se ressource, se régénère tel un phénix. Il en résulte une formidable déferlante d’œuvres tous azimuts, peintures, sculptures, céramiques, photomontages et photogrammes (réalisés avec la complicité de son ami le photographe André Villers). Des œuvres réunies aujourd’hui dans la cadre de la belle exposition de la Malmaison, qui s’échappent sur ces traces d’un autre Picasso, à redécouvrir dans tout l’éblouissement de son génie. Quant aux travaux plus axés sur la céramique, ils sont présentés au musée de la Céramique de Vallauris, où le peintre s’initia à cette discipline. Des parcours sont d’ailleurs proposés d’un lieu à l’autre. Toute cette double exposition est organisée en partenariat avec le musée national Picasso de Paris.
• he was the ulysses in a fabulous pictorial odyssey that took him on a journey that spanned almost the entirety of the last century. Picasso, the conquistador of a creative Eldorado, made up of a string of golden islands, one of which was the south of France and its Mediterranean shoreline, bathed in mythology and splendor. here, the sun and sea had a taste of former times, when Pablito, as an eight year-old, first put paintbrush to canvass in his native Andalusia … The young artist was tempted by adventure and lived a Bohemian existence in Paris in the roaring Twenties, years during which he wrote some of the most glorious pages in the history of art. riding on the wave of his prodigious talent, the artist and man never returned to his native land, having chosen voluntary exile to escape the Franco dictatorship in Spain. in the post-war years, he settled on the riviera that offered all the light and charm of his Paradise Lost. in 1947, he arrived in Vallauris, before moving to Cannes and Mougins, where he died in 1973.
A FLooD oF WorKS on the riviera, his creativity knew no rest, and throughout this period, his art reached new summits. he explored different horizons that resulted in an extraordinary flood of works off all kinds … paintings, sculptures, ceramics, photomontage and photogrammes (created with the help of his photographer friend André Villers). Works that are reunited today for the astounding exhibition organized at La Malmaison that takes us in the steps of another Picasso, yet another vision of this genius. his ceramic work can be seen at the musée de la Céramique de Vallauris, where the artist was first to experiment in this form of artistic expression. A circuit has been devised between the two venues. Both exhibitions have been organized in partnership with the musée national Picasso de Paris.
pablo picasso La femme à la poussette Vallauris, 1950 - Bronze Dation Pablo Picasso, 1979 - MP 337 Musée national Picasso, Paris © Succession Picasso 2012 © Réunion des Musées Nationaux © Musée national Picasso-Paris pablo picasso Nu couché Mougins, 14 juin 1967 - Huile sur toile Dation Pablo Picasso, 1979 - MP 219 Musée national Picasso, Paris © Succession Picasso 2012 © Réunion des Musées Nationaux © Musée national Picasso-Paris pablo picasso La baie de Cannes Cannes, 19 avril - 9 juin 1958 - Huile sur toile Dation Pablo Picasso, 1979 - MP 212 Musée national Picasso, Paris © Succession Picasso 2012 © Réunion des Musées Nationaux © Musée national Picasso-Paris
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 123
cet été, Les musées nAtionAux des ALpes-mAritimes brossent une fresque du dérAcinement et de LA réminiscence.
© Botti St
a-rapho ills Gamm
© Jean-Pierre Bonnotte Gamma-rapho
voyAge Au cœur de L’âme. • This summer, The naTional museums of The alpes-mariTimes devoTe Their space To memory and deracinaTion. a journey inTo The hearT of The soul.
Art rivierA | ExPOSITION | ExhiBiTion
JuSqu’au 8 oCTobRE www.musee-chagall.fr www.fernandleger.fr www.musee-picasso-vallauris.fr
© reporters Associes Gamma-rapho
exposition romy schneider
romy schneider fAit L’objet d’une grAnde exposition Au pALAis des festivALs de cAnnes. pArce que c’étAit eLLe, pArce que c’étAit nous… • an exTensive exhibiTion is being
Un si doux visage
Les yeux de l’exil
• so sofT a face
• Through exiled eyes
Elle fut la plus belle pour aller au bal de Sissi, mais tant de soieries sucrées eurent vite fait de lui donner des haut-le-cœur, alors qu’elle ne voulait rien tant que vivre et jouer haut les cœurs ! Elle rencontra Alain Delon, Luchino Visconti. Il y avait comme un goût d’absolu dans leur rencontre à tous les trois, qui ne la lâcha plus jamais. Elle s’y brûla comme à une flamme régénératrice, elle s’y déchira sans doute un peu aussi. Elle devint déchirante, et le resta tout au long de ses films. Même gaie, elle était tragique, malgré elle. à fleur de peau. Fragile et sublime. Une parenthèse hollywoodienne en demi-teinte puis La Piscine avant Les Choses de la vie de Sautet. Son mentor. Pour le film, elle enregistre la plus triste et la plus belle des chansons d’amour, La Chanson d’hélène, que l’on n’entend pas à l’écran. Bouleversant est peu dire. Romy Schneider était un long frisson. L’éclair de ses yeux, son visage mutin… Comme Judy Garland ou Nathalie Wood avant elle, de quelle matière à émouvoir sont donc faites ces femmes de lumière et d’ombre ? En format cinémascope sur plus de 800 m2, l’exposition du Palais des Festivals s’approche au plus près du mystère. La vie, la carrière, les hauts les bas, l’intime et le public : une star dans tout son éclat. Un mythe. Ce clair-obscur nommé Romy Schneider.
• She was the beauty of the ball … as Sissi, but so much finery and sweetness lost its charm. She wanted nothing more than to be charmed by real life. She encountered Alain Delon, Luchino Visconti. A trinity that was eternal, that enlightened her with a regenerating flame, but with one that scorched her too. her heart was broken and remained so throughout her films. Even when happy, she was tragic despite herself. Fragile and sublime. She sought the recognition of hollywood, it was never given, then La Piscine and Sautet’s Les Choses de la vie, her mentor, revived the flame. For this film, she recorded the saddest and most beautiful love song, "La Chanson d’hélène, which was never heard on the screen. overwhelming to say the least. romy Schneider was heart rending … the light in her eyes, her rebellious face, like Judy Garland or nathzlie Wood before her.What emotional matter inhabits these women of light and shadow? in its 800 m2 cinemascope format, the exhibition at the Palais des Festivals gives a close up on her mystery, her life and career with their ups and downs, her private and public face: a star in all its brilliance. A legend. This chiaroscuro named romy Schneider.
3451 larmes de béton
devoTed To The legendary romy schneider aT The palais des fesTivals in cannes.
124 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Être né quelque part… S’en arracher parfois. Partir pour la bonne cause de sa vie, ou en être chassé malgré soi. Voulu ou contraint, l’exil marque l’âme d’une empreinte indélébile, et plus encore lorsqu’il s’agit d’artistes, plaques sensibles de leurs émois. à cette émulsion de la tristesse ou de la promesse, selon les cas, les trois musées nationaux des AlpesMaritimes (Chagall à Nice, Léger à Biot, Picasso à Vallauris) ont développé leur nouvelle exposition commune, présentée cet été sur leurs cimaises. Un seul thème au pluriel, Exils / réminiscences et nouveaux mondes, traité en triptyque pour mieux en cartographier les méandres dans le sillage d’exilés célèbres. à commencer par les créateurs confrontés à l’exil que furent, à titres divers, Chagall, Léger et Picasso. Des oiseaux migrateurs joyeux, mus par l’exaltation de peindre là où se tramait le cœur des choses de l’art à leur époque, c’est-à-dire le Paris du début du xxe siècle : Chagall et Picasso l’ont été ô combien. Puis, dans le climat de la Seconde Guerre mondiale, l’air du temps avait de quoi couper les ailes, en plein vol, à plus d’un artiste suspecté de goûter un sens du Beau « dégénéré ».
Du 2 JuiLLET au 2 SEpTEmbRE www.exporomyschneider.com
Pour les trois hommes, on peut alors parler d’exil esthético-politique, Picasso refusant la dictature de Franco et décidant de rester en France, Chagall, de confession juive, et Léger, de sensibilité communiste, partant pour les états-Unis. Mais, loin de ra-
conter des parcours d’existence, les trois volets de l’exposition des musées nationaux, s’attachent à mettre en lumière le ressenti de la condition d’exilé, à travers différents prismes. Sous le signe de la réminiscence et du monde ancien chez Chagall et Picasso, et chez bien d’autres peintres, Miró, Masson, Brauner, Ernst entre autres. On retrouve cet aspectlà dans les œuvres exposées au musée Chagall. Autre approche de l’exil au musée Léger, qui, sur les pas d’un Léger bâtisseur de nouveaux mondes, réunit des œuvres vibrant de cet élan, de Mondrian à Kandinsky, Magnelli, Arp et d’autres. Enfin au musée Picasso, l’artiste contemporain Melik Ohanian affirme avec force l’actualité de l’exil, via une sculpture de 3451 larmes de béton, soit le nombre de kilomètres qui le séparent de sa ville arménienne d’origine dans son Paris d’adoption. • To leave one’s place of birth … to leave out of choice, or forced to leave. To be uprooted. Whether out of free choice or not, exile always makes an indelible mark on the soul, and even more so for artists, ruled by sensitivity and emotions. To this mix of sadness and promise of new life, the three national museums of the Alpes-Maritimes (Chagall in nice, Léger in Biot and Picasso in Vallauris) devote this summer’s joint exhibition. one theme for the three venues, "Exils / réminiscences et nouveaux mondes", takes a "threedimensional" look at the paths of some of the most famous Exiles … Chagall, Léger and Picasso. happy migratory birds, enchanted by the exultation to paint there where art was its most vibrant, that is in the Paris of the beginning of the 20th century. Then came the climate of the Second World War, times changed, freedom curbed, beauty took on a bitter taste …
3451 ConCrETE TEArS For these three men, exile came with an aesthetic-political stance. Picasso refusing Franco’s dictatorship, decided to stay in France, Chagall, was a Jew, and Léger, a communist, left for the united States. But far from relating their lives, the three exhibitions shed light on the emotional feelings of being an exile. The Chagall museum looks into the reminiscences and universes of Chagall and Picasso, alongside many other artists such as Miro, Masson, Brauner and Ernst. Another approach to exile is represented at the Léger museum, in the steps of Fernand Léger, the creator of new worlds, with vibrant works by Mondrian, Kandinsky, Magnelli, Arp and others. And at the Picasso museum, the contemporary artist, Melik ohanian, states with force the reality of exile through a sculpture of 3451 concrete tears, representing the number of kilometres between his native Armenian town and Paris, his city of adoption.
De gauche à droite • From leFt to right marc Chagall (1887-1985) Entre chien et loup, 1938-1943 Huile sur papier marouflé sur toile, 100 x 73 cm Collection particulière © FineArtImages/Leemage © ADAGP 2012-05-14 piet mondrian (1872-1944) Composition en rouge, bleu, et blanc, 1931 Huile sur toile, 50,5 x 50,5 cm Fundation Coleccion Thyssen - Bornemisza © 2012 Mondrian / Holtzmann Trust c/o HCR International USA
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 125
De gauche à droite
Art rivierA | FESTIVAL | FESTiVAL
• From leFt to right Norah Jones © DR anoushka Shankar © Harper Smith DG Tom Jones © Headshot Sonny Rollins © DR Robin mcKelle © Benoît Courti
Juan Java Jazz du 12 Au 22 juiLLet, LA pinède juAnAise joue Les divAs de LA bLue note. rendez-vous. • from 12Th To 22nd july, The famous pine Trees in The "pinède" in juan-les-pins will once again be swaying To The blue noTes of jazz.
126 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Chaque année, le jazz écrit là quelques-unes des plus belles pages de sa légende. Le livre à ciel ouvert des riches heures d’un festival mythique. Jazz à Juan, c’est toute une histoire et, pour sa prochaine édition, la 52e, l’événement de l’été azuréen reste fondamentalement ce qu’il est dans l’âme. Un plateau musical de rêve, qui a pour lui la patine des temps, tout en se tenant à la pointe de l’actualité jazz. Combinant sous les étoiles de son firmament grands noms et nouveaux talents. Débordant le seul registre du jazz pour mettre le feu aux poudres de la musique quelle qu’elle soit, du moment que le rythme et le tempo sont de la fête ! à cette enseigne, l’affiche de Jazz à Juan 2012 s’annonce comme un millésime bien frappé. Avec, en grand seigneur, parrain officiel de cette édition, Sonny Rollins lui-même, qui sera promu pour l’occasion citoyen d’honneur d’Antibes Juan-les-Pins, au même titre que Picasso ou Keith Jarrett avant lui. Le saxophoniste « jazz hero » sera en concert à la pinède le 17 juillet.
de norah Jones à Keith Jarrett, tom Jones, Kool & the Gang… Avant cela, en ouverture du bal, une authentique princesse jazzy le 13, Norah Jones, avec sa fragilité et sa mélancolie, suivie d’autres affriolantes ladies. Anoushka Shankar, sa demi-sœur (elles sont toutes deux filles du sitariste indien Ravi Shankar), le 15, qui nous balade dans un patchwork musical épicé de sonorités hindoues-gitanes le 15 juillet. Et le 16, c’est la vocaliste Robin McKelle, miss peps appeal en personne, et sa voix de braises entre blues et soul, qui affolent le public du festival. Rayon messieurs,
ça rayonne pas mal aussi. Jazz à Juan aligne un tutti frutti alléchant avec l’inoxydable mister Tom Jones en personne le 16, et le prodige Charlie Winston le 15 juillet (l’un et l’autre se produisent en deuxième partie de soirée). Ajoutez à ce beau monde, un nec plus ultra du jazz en forme de trio avec Keith Jarrett, Gary Peacock et Jack Dejohnette, le 20 juillet. Le 21, autre variation sur du mythe vivant, deux formations funk seront à l’ouvrage, Chic featuring Niles Rodgers puis Kool & the Gang. Idem le 19, avec d’abord les Jazz Crusaders puis Bobby McFerrin & YellowJackets. Pour finir en beauté, on n’oubliera pas de dire que Jazz à Juan commencera le 12 par une grande parade musicale semant ses accords aux quatre coins de la ville (une vingtaine de concerts et bœufs prévus), et se terminera aux accents de la London Community Gospel Choir. • Each year, the Pinède lends its magnificent setting to write some of the most legendary pages in the history of jazz. And this, the 52nd edition of Jazz à Juan is true to its fundamental soul, staging those whose names have already made an indelible mark on this rich history and young artists whose talent will be finding their place in the pages to come. not only reserved to jazz alone, other musics, rhythms and tempos will be mingling with the starry summer skies. And this year Sonny rollins is the ambassador for the event, and on the occasion will become an honorary Citizen of the town of Antibes Juan-les-Pins alongside Picasso and Keith Jarret before him. A welcome tribute to the “Jazz hero”, who will be playing on 17th July.
FroM norAh JonES To KEiTh JArrETT, ToM JonES, KooL & ThE GAnG… But before that, the opening night on 13th July will stage the authentic jazzy princess, nora Jones, with her fragility and melancholy. The first in several captivating ladies. Anoushka Shankar, her half-sister (both daughters of the indian sitar-player ravi Shankar), will transport us through her musical patchwork of hindu-gypsy sounds on 15th July, and the warm smoky voice of blues and soul artiste, robin McKelle , Miss Peps Appeal in person, will enrapture the public on 16th July. This year’s men’s line-up is just as alluring with the indestructible crooner, Mr. Tom Jones, on 16th July and the prodigious Charlie Winston on 15th July (both performing as second acts). Later in the week, the ultimate in jazz trios with Keith Jarrett, Gary Peacock and Jack Dejohnette on 20th July. The following evening, another variation of a living legend, two funk groups with niles rodgers and Kool& the Gang. Same style on 19th July with firstly the Jazz Crusaders followed by Bobby McFerrin & YellowJackets. And we must’t forget to add that Jazz à Juan kicks off on 12th July, with a grand musical parade taking place all over the town, a programme of over twenty concerts and jam sessions. And the final curtain will go down for this 52nd edition with the London Community Gospel Choir.
www.jazzajuan.com
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 127
Art rivierA | DANSE | DAnCE
www.opera-nice.org www.balletsdemontecarlo.com
été dansant • dance all summer
pour « voLAre oh oh » dAns Le cieL des vAcAnces, rien de teL que « bALLAre » ! suivez Le guide. • dancing wiTh The sTars …
Natalia matsak Les étoiles de la danse / Hommage à marius petipa © DR Séquence 8 © DR ballet Nice méditerranée © D. Jaussein
128 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Avant d’aller se déchaîner à l’heure du night-clubbing tous azimuts cet été sur la Côte d’Azur, la meilleure façon d’entrer dans la danse, c’est encore d’aller au ballet. Et les occasions ne manquent pas, de Nice à Monte-Carlo, grâce à une belle affiche chorégraphique. Par ordre d’entrée en scène, on se laissera d’abord séduire par les grâces du Ballet Nice Méditerranée, la troupe de l’Opéra de Nice, au Théâtre de Verdure, à Nice, les 3 et 4 juillet. Au programme, un mix des horizons classico-académiques que la compagnie explore dans son répertoire attitré, avec trois de ses pièces emblématiques, signées Balanchine, Duato et Parsons. Même lieu mais le 24 juillet cette fois, rendez-vous avec le Ballet de l’Opéra National d’Ukraine qui présentera un spectacle, Les étoiles de la Danse / hommage à Marius Petipa. Une soirée émaillée d’extraits des plus célèbres ballets classiques, de Gisèle au Lac des Cygnes, dansés par des artistes chevronnés.
• Before going mad in a night-club on the riviera this summer, the best way of warming up is to go to the ballet! And here, on the Côte d’Azur there is a multitude to choose from thanks to the superb choreographic programme in nice and Monte-Carlo. in chronological order we’ll be starting on 3rd and 4th July with the graceful Ballet nice Méditerranée, opéra de nice troupe, at the Théatre de Verdure in nice. on the programme is a mix of classico-academic dance featuring three emblematic pieces by the troupe, choreographed by Balanchine, Duato and Parsons. in the same venue, but on the 24th July, rendezvous with the Ballet of the national opera of ukraine, which will be presenting "Les Etoiles de la Danse/homage to Marius Pepita". An evening devoted to the most famous extracts of classical ballet, from Gisèle to Swan Lake, danced by the great ballet dancers of our times.
EiGhTh hEAVEn
Grand huit Autre essaim de danse, celui de Monte-Carlo et de sa compagnie, emmenée avec panache et talent par Jean-Christophe Maillot. à pareille époque, on la retrouve habituellement dans les jardins du Casino pour des spectacles en plein air mais cette année, la compagnie est en tournée. Après l’Asie ce printemps, elle vient de se produire sur la scène du Bolchoï, belle apothéose, avant Vaison-la-Romaine et Perpignan, en juillet. Pour autant, Jean-Christophe Maillot a invité, dans le cadre du Monaco Dance Forum, la compagnie des 7 Doigts de la main à présenter sa nouvelle création, Séquence 8. Entre cirque, danse et théâtre, elle fera merveille, du 20 au 22 juillet, au Grimaldi Forum.
The other riviera dance troupe, that of Monte-Carlo, led with brio and talent by Jean-Christophe Maillot, is generally to be found in the Casino gardens at this time of year for its outdoor summer performances, however, this year the troupe is on tour. After Asia during the spring, it has just performed on the stage of the Bolchoi Theatre, the ultimate dance venue, before appearing in Vaison-la-romaine and Perpignan in July. Despite their absence, Jean-Christophe Maillot has invited, within the framework of the Monaco Dance Forum, the 7 Doigts de la main troupe to perform its new creation, “Sequence 8”. This combination of circus, dance and drama will enchant all from 20th to 22 July at the Grimaldi Forum.
art riviera | musique | music
De haut en bas • From top to bottom La Villa Eilenroc en nocturne © DR Nathalie Dessay et Michel Legrand © DR
Musiques au Cœur
Lyrico-glam ! • LyricaL gLamour!
Du 2 au 11 juillet, antibes bat la mesure De musiques au Cœur, son festival D’art lyrique. enChantez-vous. • From 2nd to 11th JuLy, antibes wiLL be vibrating to the
Conciergerie de luxe
meLodious notes oF musiques au coeur, its LyricaL music FestivaL. be enchanted!
Croquer la pomme avec eve Ruggiéri en son jardin d’éden, la chose est gage d’un paradis sans fausses notes… Le tout s’appelle musiques au Cœur, le festival d’art lyrique dont eve est la fondatrice et l’organisatrice (sous l’égide de la Ville d’Antibes) depuis vingt-quatre ans, d’abord au Chantier Naval d’Antibes puis dans le cadre idyllique de la Villa eilenroc au Cap d’Antibes. ici, l’on se promène dans les jardins entre deux grands airs d’opéra, en se prenant vaguement pour scott et Zelda au temps de leur âge d’or et de celui de la Riviera et soudain, tendre est la nuit ô combien ! Dans les allées en contrebas, on aperçoit les loges à ciel ouvert des artistes. Tout vibre d’un remue-ménage soyeux et la mer découpe les rivages alentour au fil d’une dentelle de criques lascives. se compose ainsi une sorte d’écrin sublime pour la musique et les voix et les spectacles haut de gamme à l’affiche du festival, donnés sur la terrasse de la villa sous les grands pins parasols. Cette année, trois rendez-vous émaillent musiques au Cœur. Le 2, on a l’âme qui chante à l’écoute des plus célèbres chœurs et duos signés Verdi, Puccini… un
130 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
concert d’ouverture pour le pur plaisir ! Puis les 7 et 9, mozart et ses Noces de Figaro sont à la fête, mises en scène par Petrika ionesco et dirigées par Benjamin Pionnier. Avec l’Orchestre Philharmonique de Nice et le Chœur de l’Opéra de Nice. enfin le 11, le duo star Natalie Dessay michel Legrand revisite les partitions des plus belles chansons du cinéma de Demy, streisand et autres cinéastes auxquels est associé le nom de Legrand. Rien qu’à l’idée, on en reste sans voix ! • Eve Ruggieri will once again be enticing us to taste her delights in the garden of Eden. A promise of perfect harmonious paradise. The musiques au coeur, the classical music festival founded twenty-four years ago and organized by Eve Ruggieri (under the auspices of the town of Antibes), originally took place in the former chantier Naval on the Antibes harbour, before moving to the idyllic venue of the Villa Eilenroc on the cap d’Antibes. Here, you can wander the gardens between two operas, taking on airs of scott or Zelda, reliving the golden era of the Riviera. in the walkways
below, you look down on the artists’ open air loges. The glamour of the venue and splendor of the coastline contribute to making this a sublime showcase for music, voices and high quality performances that are staged on the terrace of the villa under the elegant parasol pine trees. This year, three gems will make up the musiques au coeur. The opening concert on 2nd July will pay tribute to Verdi and Puccini, performed by world famous choirs and duos. mozart and the marriage of Figaro will be celebrated on 7th and 9th July, staged by Petricka ionesco and conducted by Benjamin Pionnier, with the Philharmonic Orchestra of Nice and the Opera choir of Nice. And finally, on 11th July, star duo Natalie Dessay/ michel Legrand will be re-interpreting some of the greatest film songs by Demy, streisand and other film directors who have worked in collaboration with the legendary Legrand.
www.antibesjuanlespins.com
Pour vous épauler au quotidien ou réaliser vos rêves, Absolu est votre partenaire de tous les instants. Parce que chaque jour devrait être inoubliable, nous mettons en scène toutes vos extravagances. Parce que votre temps est précieux, nous vous libérons de vos contraintes. Laissez libre court à votre imagination… Absolu s’occupe du reste. SERVICES AU QUOTIDIEN / VOYAGES D’EXCEPTION / EVÈNEMENTIEL / DÉPLACEMENTS À LA CARTE/ LOISIRS PREMIUM / EXTRAVAGANCES
www.absolu-conciergerie.com
De gauche à droite • From leFt to right
a r t r i v i e r a | s P e C TA C L e s | s H O w s
Orelsan, Festival Pantiero © David Tomaszewski Nuits musicales du Suquet © Palais des Festivals et des Congrès Cannes Puppetmastaz, Festival Pantiero © DR Festival d’Art pyrotechnique © Palais des Festivals et des Congrès - éric Dervaux Juliette © Palais des Festivals et des Congrès Cannes Berioska, Festival d’Art russe © DR
L’ é t é à C a n n e s
Absolutely fabulous ! • absoLuteLy FabuLous!
et Croquer la DolCe vita, le temps D’un été De rêve au goût Des suCres De Cannes…
un titre emprunté à une série culte de la télé anglaise, qui a le mérite de planter le décor d’emblée : Cannes, c’est absolument fabuleux ! L’été plus que jamais, l’excellence cannoise ne prend pas de vacances. Bien au contraire, de la Croisette au suquet, on sort le grand jeu pour surfer sur tous les bonheurs et toute la gamme des plaisirs et des émotions, jour et nuit. Pour savourer à votre guise cette déferlante festive, juste un panorama de quelquesuns des temps forts de cet été. sous les soleils de Cannes exactement : cela commence en musique. D’abord avec la 7e édition des Plages électroniques du 5 juillet au 16 août. Rendez-vous sur la plage du Palais des Festivals pour cinq soirées où s’illustre la crème du meilleur de la musique électro internationale. L’un des événements phares du paysage estival azuréen, réunissant près de 60 000 personnes grâce à sa programmation et à un ticket d’entrée à petit prix.
tempo de feux
132 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Puis, du 23 au 28 juillet, les Nuits du suquet, elles, jouent une autre partition : sous les étoiles, des plages de musiques classiques qui décoiffent ! soit une affiche prestigieuse de concerts et de récitals, avec une note en plus, celle de la surprise et du métissage des registres. à ce diapason, la chanteuse Juliette en invitée de deux grandes solistes, sara Nemtanu au violon et Anne-Lise Gastaldi au piano, pour une soirée enchantée. Autre soirée, le comédien Charles Berling se faisant récitant d’un chopin conte chopin tandis que Laure Favre-Khan est au piano. Tempo encore et toujours, du 8 au 11 août, le Festival Pantiero marque une fois de plus sa suprématie en matière d’éclectisme éclairé, explorant les musiques actuelles émergentes. Pour sa 10e édition, coloration hip-hop / rap, rock indé, d’Orelsan à Hudson mohawke parmi d’autres pointures du genre. Après l’explosion des rythmes, pleins feux sur
la Croisette. Du 14 juillet au 24 août, le Festival d’Art pyrotechnique embrase la baie de Cannes pour des spectacles orchestrés par les plus grands artificiers venus du monde entier. Des sons et lumières modulés à la pointe de la magie de cet art millénaire. enfin, du 23 au 27 août, voyage au cœur de l’âme russe dans le sillage du Festival d’Art russe avec spectacles (cirque, ballets), expos et concert dans les jardins de la villa Domergue.
• Have a taste of the dolce vita, sweetness with a summer taste of cannes ... The cult British sitcom “Absolutely Fabulous” fits cannes like a glove! And in summer more than ever. Excellence in cannes never takes a holiday. From the croisette to the suquet, happiness comes in every form and a huge array of pleasures and emotions can be found day and night. Here is a summary of some of the high moments awaiting you this summer, starting with music. The 7th edition of the Plages Electroniques spans from 5th July to 16th August. Rendezvous on the beach of the Palais des Festivals for five evenings that feature the crème de la crème in international electro music. One of the major summer events on the Riviera that unites up to 60,000 people thanks to its low cost and excellent quality programme.
FiERy TEmPO Then from 23rd to 28th July, Les Nuits du suquet play another melody: under the starlit night, strains of classical music fill the air! A programme of prestigious concerts and recitals, with the additional surprise note of a blend of genres embodied by the singer Juliette as guest singer to the two great soloists, sara Namtanu on the violin and Anne-Lise Gastaldi at the piano. An enchanting evening guaranteed. Later on the programme, the actor charles Berling will be reciting chopin contre chopin, while Laure Favre-Khan plays the piano. more tempos from 8th to 11th August with the Festival Pantiero that will once again be marking its supremacy in enlightened eclecticism, exploring the emerging music of our times. For the 10th edition, hip-hop/rap, indie rock, from Orelsan to Hudson mohawke amongst others. Following this explosion of rhythms, further explosions await you on the croisette with the Pyrotechnic Festival from 14th July to 24th
August that will set fire to the bay of cannes, orchestrated by the best pyrotechnicians from the world over. All the magic of this age-old art is reproduced in a state-of-the-art son et lumière. And finally, from the 23rd to 27th August, a journey into the heart of the Russian soul with the Festival of Russian Art, with circus acts and ballet, exhibitions and a concert in the gardens of the villa Domergue.
www.palaisdesfestivals.com www.festival-pyrotechnique-cannes.com www.festivalpantiero.com
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 133
M u s é e i n t e r n at i o n a L d e L a Pa r f u M e r i e © musées de Grasse
« Le parfum habille la mode » • Fashion dons perFume
Cet été, l’univers Du luxe et le monDe Du parfum se renContrent à la faveur D’une exposition au musée De la parfumerie De grasse. • this summer, the worLd oF Luxury and perFume meet in an exhibition at the musée de La parFumerie in grasse.
suite logique de l’exposition de 2001, L’un des sens, qui présentait une sélection de parfums relative aux années 1900-2000 aujourd’hui partie intégrante de la collection permanente du musée, l’exposition Le parfum habille la mode rend hommage aux créations des années 2000-2010 du monde de la parfumerie et de l’industrie du luxe. Glamour, sensualité et strass, univers urbain, et vintage… Ces quatre grandes tendances caractéristiques de la décennie articulent l’exposition autour d’une sélection de flacons, vêtements, accessoires, bijoux, ou encore publicités. Les quelque cinq mille parfums créés entre 2000 et 2010 ont tous suivi l’une des cinq grandes familles olfactives de la période : les floraux, les hespéridés, les chypres, les orientaux gourmands, et les boisés. L’exposition propose de revenir sur chacune d’elles et d’évoquer également un autre aspect important de la parfumerie de ce début du XXie siècle : le parfum de niche. Haute couture du parfum, ce dernier valorise l’aspect créatif et la qualité des matières premières. Généralement implanté dans des points de vente confidentiels, il touche une clientèle de connaisseurs.
• As a logical follow-up to the 2001 exhibition, “L’un des sens”, that presented a selection of perfumes created over the years 1900-2000, which is now included in the museum’s permanent collection, this summer’s exhibition “Le parfum habille la mode”, pays tribute to fragrances and luxury products created from 2000-2010. Glamour, sensuality, sparkle, urban life and vintage … these are the four characteristic trends of the decade showcased via a selection of bottles, clothes, accessories, jewellery and adverts. The five thousand perfumes created between 2000 and 2010 all fell into the five major olfactive families of the period: floral, fruity, cypress, oriental and woody. The exhibition gives an in-depth look at each as well as evoking another important aspect of the perfume industry of this first decade of the century: niche perfumes. The "haute-couture" in perfume which places emphasis on the creative aspect and exceptional quality of raw materials. Generally sold by very select perfumers, this high-end product is reserved for connoisseurs.
Du 29 JuiN Au 16 SEPtEMBrE www.museesdegrasse.com
134 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• From leFt to right Melody Gardot © DR Yan Pei-Ming Survivant(s), 2000 Ensemble de sept peintures Portrait du président Mao en gisant (détail) Huile sur toile Achat en 2003 230 x 2430 cm Collection du Musée national d’art moderne, Centre Pompidou, Paris © Georges Meguerditchian / Centre Pompidou, MNAM-CCI/Dist. RMN-GP © ADAGP, Paris 2012
a r t r i v i e r a | s P e C TA C L e s | s H O w s
De gauche à droite
the Eye of History (Bering Strait) reversal, 2012 Huile sur toile, diamètre 280 cm © Marc Quinn Studio
une Principauté en majesté • the principaLity ceLebrates summer
Du roCher au sporting, D’expositions en ConCerts, plein soleil sur l’été monégasque. • From the rocher to the sporting, From exhibitions to concerts, the summer shines on monaco
www.grimaldiforum.com www.oceano.mc www.sportingmontecarlo.com
136 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
monte-Carlo affiche complet ! son calendrier de réjouissances estivales, plus exactement. Rayon expos, c’est grand frisson garanti devant les œuvres monumentales du Centre Pompidou, réunies dans le cadre de la grande exposition d’été du Grimaldi Forum, Extra-Large. Autres sensations fortes, celles concoctées par l’artiste marc quinn, invité du musée Océanographique le temps de l’autre exposition phare de la Principauté, The littoral zone, mêlant art et science sur un canevas du créateur anglais. Plaisir des yeux dans les deux cas, sans parler de tous les autres rendez-vous des musées nationaux monégasques. Après l’image et ses émotions, le son du côté du sporting et de sa saison de concerts, de melody Gardot, perle blonde et jazzy, à Tony Bennett, l’inoxydable crooner. Grimaldi Forum, musée Océanographique, sporting : on passe en revue ces trois accords majeurs d’une partition culturelle haut de gamme.
Classé XXL ! un événement hors norme, misant sur des œuvres grand format signées des plus grands noms de l’art contemporain, dans tous les registres d’expression. installations hypnotiques du vidéaste via Bill Viola, sculptures–installations de Jean Tinguely, Joseph Beuys, Anish Kapoor. Pièces monumentales de miró, soulages, Dubuffet ou Yan Pei-ming… Le Centre Pompidou investit le Grimaldi Forum pour la première fois et présente certaines de ses œuvres les plus démesurées sur tous les plans. Résultat : l’exposition Extra-Large voit grand et fort ! Du 13 juillet au 9 septembre.
the littoral zone Le musée Océanographique poursuit ses collaborations avec des artistes de la scène internationale. Après mark Dion l’an dernier, c’est au tour de l’an-
glais marc quinn de s’illustrer brillamment, au détour d’une exposition de ses œuvres dans l’écrin unique en son genre du musée. Œuvres dont beaucoup sont inédites car conçues en résonance avec le lieu. Où il est ainsi question de la vie, l’élément océanique étant le plasma de toutes les espèces vivantes de la planète, avec, pièce maîtresse de l’exposition, évolution, réalisée en marbre et repré sentant les différentes phases du processus de développement du fœtus humain. Jusqu’au 15 octobre.
• monte-carlo declares full house! more precisely, its calendar of summer events. Exhibition-wise, high emotions are guaranteed with the monumental works of the Pompidou centre united at the Grimaldi Forum for the summer exhibition, Extra Large. Other emotions are concocted by the English artist marc Quinn, the summer guest at the musée Océanographique for another major event in the Principality. His exhibition, The Littoral Zone, combines art and science. Both exhibitions are a pure delight for the eyes, as are those taking place in the national museums of the Principality. in addition to the emotions of art are those of music and the concert season at the sporting, with a programme ranging from the blond, jazzy pearl, melody Gardot, to the ageless crooner, Tony Bennett. Here’s a closer look at the three major cultural venues of the Principality: the Grimaldi Forum, Oceanographic museum and the sporting.
Parfum d’étoiles un tutti frutti musical entre rock et variétés, jazz et funk : la nouvelle saison du sporting se déguste sans modération ! à l’affiche, interprètes italiens de Tiziano Ferro à Laura Pausini. stars planétaires, de Tony Bennett à Hugh Laurie, l’acteur de Dr House, de Jerry Lee Lewis à Alice Cooper. Johnny Hallyday et Julien Clerc en valeurs françaises, et melody Gardot en merveille au pays du jazz. enrique iglesias ouvre le bal les 6 et 7 juillet. Jusqu’au 18 août.
cATEGORy XXL! A huge event for massive works signed by the greatest names in contemporary art, in all genres. Hypnotic installations by the videographer Bill Viola, sculpture installations by Jean Tinguely, Joseph Beuys, Anish Kapoor. monumental pieces by miro, soulages, Dubuffetand yan Pei-ming … The Pompidou centre is moving into the Grimaldi Forum for the very first time and presents some of its most extreme works in every
sense of the word. Extra-large, an exhibition of outstanding amplitude!
THE LiTTORAL ZONE The Oceanographic museum pursues its collaboration with internationally renowned artists. After mark Dion last year, the English artist, marc Quinn, will be exhibiting his works in this unique setting of its kind. A selection of works, many of which will be seen for the first time having been especially created for the venue. Here it is a question of life; oceans being the plasma of the living species of the planet, with the highlight of the exhibition, Evolution, a superb piece made of marble that represents the different phases in the development of the human foetus.
A FRAGRANcE OF sTARs A musical melting pot, between rock and pop, jazz and funk. The upcoming season at the sporting is a moment to be enjoyed without moderation! The programme includes italian singers from Tiziano Ferra to Laua Pausini. international stars, from Tony Bennett to Hugh Laurie, (Dr. House), from Jerry Lee Lewis to Alice cooper, with the French mega-stars Johnny Hallyday and Julien clerc, and melody Gardot, a pure marvel of jazz. Enrique iglesias will be opening the ball on 6th and 7th July.
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 137
GaLerie beLaieff
et Le Corbusier réinventa l’architecture… • and Le corbusier reinvented architecture … On le sait, la galerie Artsz, à monaco, est un lieu du désir. Celui de suzanne Belaieff en l’occurrence, âme de la galerie et architecte de son état. elle a donc imaginé une partition polyphonique pour accueillir sur place des expositions toujours surprenantes, loin des codes attendus de l’art et de sa loi du marché. Ne donnant pas dans le consensus tiède, on pourrait même dire de cette partition esthétique qu’elle résonne, non sans un certain panache, comme de la musique dodécaphonique. à la clé, des fulgurances jouant de la stridence, parfois, des propositions de la galerie qui n’hésite jamais à revendiquer son positionnement hautement alternatif, et une ouverture au grand angle sur la plasticité des formes, toutes expressions confondues. Où l’on en revient à l’un des fondamentaux de la galerie Artsz, dans le sillage professionnel de suzanne Belaieff, c’est-à-dire l’architecture. L’architecture comme ADN de l’esprit des lieux. une véritable éthique qui s’est concrétisée dans les faits par les rencontres du jeudi, autour de la discipline et de ses connexions avec le monde de l’art.
un précurseur visionnaire « instaurer un dialogue autour de la création, tisser des passerelles entre l’art d’une époque et l’art de concevoir et construire un bâtiment… C’est un peu l’idée qui anime ma démarche », explique suzanne Belaieff. Le Corbusier s’est bien évidemment invité à la fête, tant sa figure de précurseur visionnaire d’une architecture réinventée a imposé ses figures de style à la postérité. son nom se retrouve d’autant plus en exergue de l’actualité de la galerie que l’architecte a articulé son travail, à ses débuts, dans la mouvance artistique du XXe siècle. un XXe siècle qui faisait peau neuve d’un XiXe romantique pour mieux le décaper. « Plus de pureté et de simplicité formelles », résume suzanne Belaieff, à l’image de ce qui se produisait par exemple du côté des artistes russes d’alors et de la formidable effervescence de leur créativité. malevitch pour la peinture, Rimski-Korsakov ou stravinsky en musique, ils étaient en fait des gages d’une modernité rugissante et Le Corbusier lui aussi était de cette trempe !
• we know that the Artsz Galerie in monaco is a temple of desire. And suzanne Belaieff is its heart, soul and architect. Far from the traditional codes of the art world and the laws of its market, she organizes sumptuous and surprising exhibitions, year after year. Never giving way to tepidness, she never hesitates to flaunter her highly alternative position, which she illustrates with panache, and a wide view on plasticity in all its forms. And this is where we come to one of the fundamental values of the Artsz Gallery, devoted to the professional domain of suzanne Belaieff, that is to say architecture, which is omnipresent throughout the gallery. Every Thursday, encounters are organized around this discipline and its connections with the world of art.
A VisiONARy PREcuRsOR “initiating a dialogue based on creation, forming links between art of a specific period and the art of designing and constructing a building … This is what is behind my idea”, explains suzanne Belaieff. Le corbusier has obviously been invited to the celebration as the visionary precursor of a new form of architecture which made an indelible mark. His name is particularly relevant to the gallery’s vision since the architect focused his work in the 20th century artistic movement. A movement that was cutting its links with the 19th century romantic era. “more pureness and simplicity”, suzanne Belaieff sums up, similarily to what was taking place with the Russian artists and their incredible effervescence. malevitch for painting, Rimski-Korsakov or stravinsky in music, were all iconic figures in this emerging modern world as was Le corbusier!
cHOsEN AFFiNiTiEs
2.
1. 3.
The next Thursday encounter to take place at the ARTsZ gallery has revealed these chosen affinities. subject: The savoye villa, the work of Le corbusier built between 1929 and 1931, in Poissy, the flagship of the period called the white villas of the architect. “At this heart of this creation was his mastery in developing the new technologies of the times …” Through these words, suzanne Belaieff gives us an insight into her generous vision of art for life, and life for art, revealing her passion which is the sole energy that powers the Artsz gallery!
affinités électives La prochaine rencontre des jeudis de l’architecture au sein de la galerie Artsz a donc mis en évidence ces affinités électives. illustration du propos : la Villa savoye, œuvre de Le Corbusier érigée entre 1929 et 1931, à Poissy, fleuron de la période dite des villas blanches de l’architecte. « Au cœur de cette réalisation, une belle déclinaison de vie s’appuyant sur la maîtrise des nouvelles technologies de l’époque… » à travers ces mots de suzanne Belaieff, une vision généreuse de l’art pour la vie et de la vie pour l’art, révélateurs de la passion, le seul moteur de la galerie Artsz !
Two young artists complete this monegasque panorama. One with a direct link to Le corbusier, since his pictures represent the frontages of the master’s buildings. The other, steve, is still a student in plastic art but, thanks to his choice of material, fabrics and plastercine, his surprising works have found a home for a first exhibition, which suzanne Belaieff ensures us will be followed by many more.
4. 1. Belsunce. 2 et 3. Extérieurs de l’immeuble Clarté de Le Corbusier. 4. œuvres de Steve.
Deux jeunes artistes complètent ce panorama de la galerie monégasque. L’un en résonance directe avec Le Corbusier, car ses tableaux représentent des façades d’immeubles du maître. L’autre, steve, est encore un étudiant en arts plastiques mais la qualité de sa démarche, surprenante à plus d’un titre – il travaille à partir de tissus et de pâte à modeler – lui vaut un premier accrochage, qui sera suivi d’autres, promet suzanne Belaieff. Accrochage que celleci désigne sous le terme de page.
138 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
ArtSZ GALEriE BELAiEFF 15 rue Princesse Caroline 98000 Monaco Tél. +377 93 50 12 55
www.artsz.mc juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 139
Emir Kusturica Jean-Gabriel Domergue La fête vénitienne, le théâtre, 1928 Huile sur toile, fond à la feuille d’or, encadrement cuvette à miroirs en réserves de petites baguettes dorées à billettes, 65 x 81 cm © Ville de Cannes Gérard Gasiorowski Sans titre « Autoportrait », 1977 Collection particulière © Tous droits réservés
art riviera | ACTuALiTés | NEws
art &News De gauche à droite • From leFt to right
RiVieRA
Madonna way of wife
Nice Jazz Festival
Nuits du Sud
Parole de Puce
Domergue chez lui
Gasiorowski à la Fondation Maeght
Il est de bon ton de la décrier quelque peu. Plus dans le coup, trop vieille, un dernier album soupe… N’en jetez plus, la coupe est pleine ! Sauf que la madame a peut-être des heures de vol mais elle a une ligne de hanche aérienne, elle enchante en dansant et n’a certainement pas dit son dernier mot. Son concert du 21 août à Nice au stade Charles Erhmann devrait ainsi donner des ailes aux foules des grands soirs. Show à l’américaine, musiciens et danseurs affûtés, le dernier cri de la technologie scénique, Madonna telle qu’en elle-même !
La diva du Jazz Dee Dee Bridgewater pour marraine, l’édition 2012 du Nice Jazz Festival décolle plein gaz ! Au programme, des soirées de haute voltige avec les légendes vivantes, Ahmad Jamal, Ron Carter, Herbie Hancock et la nouvelle génération The Bad Plus & Joshua Redman, Trombone Shorty, Ibrahim Maalouf. Sans oublier les têtes d’affiches internationales Selah Sue, Texas, Erykah Badu, Emir Kusturica, Gilberto Gil et les artistes français, Richard Galliano, Thomas Dutronc et le trio Rosenberg. Au cœur de Nice, place Masséna, dans l’écrin du jardin Albert Ier, deux scènes pour deux ambiances en simultané et six plateaux par soirée durant cinq jours : que la fête commence !
Un tour du monde musical, dans le sillage d’artistes internationaux et de talents émergeants : à Vence, le festival des Nuits du Sud a tous les rythmes dans la peau. Pour sa 15e édition, on ne change pas la formule du succès, petits prix / grands frissons, au gré des concerts qui verront se succéder sur scène (entre autres) Earth Wind & Fire Expérience le 19 juillet, Luz Casal le 20, Camille le 26, Kid Creole & the Coconuts le 2 août, Catherine Ringer le 3 août ou Manu Dibango le 11 août. L’une des plus belles affiches musicales de l’été azuréen.
Un livre qui a de la frimousse et du piquant… Normal, il raconte l’histoire de la vie d’une puce. Dit comme ça, cela ressemblerait à de la littérature pour enfant. Il n’en est rien. Premières pages : on serait plutôt dans la séquence d’ouverture du film les choses de la vie, scène de l’accident, vécue du point de vue d’une puce. L’espèce humaine regardée sous un angle déformant. La cocasse tragédie d’êtres dérisoires telle que le roman en fait apparaître le reflet dans son miroir inversé. Cécile Olivéro-Quétier, l’auteure (qui collabore à riviera magazine en sa qualité de journaliste) a un sens de la vision espiègle et une plume qui fait…mouche ! parole de puce est son deuxième roman. Paru chez Mon Petit éditeur.
à Cannes, la Villa Domergue est un lieu paradisiaque où vécurent le peintre Jean-Gabriel Domergue et son épouse Odette dans les années 1950. Pour célébrer le 50e anniversaire de sa disparition, une exposition lui rend hommage, sur place. On y retrouve tout le talent d’un artiste surtout connu pour ses portraits féminins pétillant de charmes, qui ont immortalisé une certaine image de la Parisienne aux yeux de biche et au nez retroussé. Pour cette exposition, l’accent a été mis sur un autre pan de sa création, les scènes vénitiennes. Sculptures d’Odette et photos rares du couple dans la Villa sont aussi présentées.
Un peintre de l’intranquillité. Un peintre jusqu’au bout de ses pinceaux. L’un des plus grands du XXe siècle. Toute sa vie, Gérard Gasiorowski mena une sarabande picturale échevelée. La Fondation Maeght en fait la matière vive de sa nouvelle exposition. « Je me tiens dans l’intimité la plus achevée de « Peinture », disait-il de son rapport passionné à l’art. Son œuvre porte ainsi les stigmates d’une fièvre créatrice qui n’a de cesse de s’approcher de « la beauté orageuse de l’univers ». Une fièvre attisée à la flamme des grands maîtres, de Chardin à Bonnard, de Giotto à Picasso, sans oublier le feu originel des peintures de Lascaux. Titre de l’exposition : vous êtes fou gasiorowski, il faut vous ressaisir…
• parole De puce
in cannes, the villa Domergue is a paradise on earth where the painter Jean-gabriel Domergue lived with his wife odette in the 1950s. to celebrate the 50th anniversary of his death, the villa is staging an exhibition as tribute to the artist. especially known for his portraits of women, flaunting massive charm, that embodied a certain image of the parisian woman; doe eyes and turned up noses. For this exhibition, emphasis has been placed on his venetian scenes. sculptures of odette and rarely seen photos of the couple in the villa are also on display.
• maDoNNa Way oF WiFe it’s the done thing to knock her a bit. No longer with it, too old, her last flop … maybe she has many years behind her, but she still moves magically, still enchants and has certainly not said her last word. her concert in Nice on 21st august in the charles erhmann stadium will certainly get the crowds moving. all the technical know-how, brilliant musicians and dancers for a grandiose performance usa-style. madonna 100%. www.nikaia.fr
• Nice Jazz Festival With the diva Dee Dee bridgewater as ambassadress, the 2012 edition of the Nice Jazz Festival will be explosive! living legends such as ahmad Jamal, ron carter, herbie hancock and the new generation with the bad plus & Joshua redman, trombone shorty, ibrahim maalouf, without forgetting the international stars selah sue, teXas, erykah badu, emir Kusturica, gilberto gil and French artists richard galliano, thomas Dutronc and the rosenberg trio will be performing in the heart of Nice, on place masséna and in the albert 1er gardens. two stages for two simultaneous atmospheres, six groups per evening for five days. let the fiesta begin!
• Nuits Du suD international artists and new talent take us on a world trip … in vence during the Nuits du sud. For the 15th edition, you’ll be able to see (amongst others) earth Wind & Fire experience (19th July), luz casal (20th July), camille (26th July), Kid creole & the coconuts (2nd august), catherine ringer (3rd august) and manu Dibango (11th august). one of the best line-ups of the riviera summer. Du 12 JuiLLEt Au 11 AOût www.nuitsdusud.com
the story of a flea! it sounds distinctly juvenile … but no! the first few pages are more like the opening scenes of les choses de la vie, an accident seen through the eyes of a flea. the human race seen through eyes that deform. an amusing tragedy that portrays the absurdity and comedy of us humans. the author, cécile oliviéro-Quétier (who also is a journalist with the riviera magazine) has a mischievous and very lucid vision of life that wouldn’t hurt a flea! parole de puce is her second novel, published with mon petit editeur. www.monpetitediteur.com
• Domergue at home
• gasioroWsKi at the FoNDatioN maeght entitled "vous êtes fou gasiorowski, il faut vous ressaisir…" (you’re mad, gasiorowski, you should get a hold of yourself), the summer exhibition at the maeght Foundation is devoted to one of the greatest 20th century artists, gérard gasiorowski. his work bears the stigmata of his creative fever which incessantly endeavors to approach the "stormy beauty of the universe". a fever that has been enflamed by the great masters, from chardin to bonnard, from giotto to picasso, without forgetting the original fire of the paintings of lascaux. JuSqu’Au 30 SEPtEMBrE www.fondation-maeght.com
JuSqu’Au 30 SEPtEMBrE www.cannes.com
Du 8 Au 12 JuiLLEt 2012 www.nicejazzfestival.fr
140 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 141
art &News De gauche à droite • From leFt to right
Au doux temps des troubadours
Midnight in Paris © Tous droits réservés
En juillet, l’abbaye du Thoronet, merveille de l’architecture cistercienne, est une invitation à découvrir d’autres merveilles, des airs du Moyen Âge, le temps d’un festival qui a valeur d’institution. La 22e édition des Rencontres internationales de Musique Médiévale ouvre les pages de ses partitions étonnantes, entre chant monodique, chant grégorien et répertoire polyphonique. Acoustique incomparable du site, programmation haut de gamme, de l’Ensemble Discantus à l’Ensemble Céladon parmi les formations invitées : le Thoronet, un festival de bonheurs !
Menu de Noël 1907 du riviera Palace
• the sWeet Notes oF the troubaDours
Ensemble Peregrina © Hans Joerg Zumsteg Henri Matisse Nu bleu iV, 1952 Papiers gouachés, découpés, collés sur Canson blanc et marouflé sur toile, 103 x 74 cm Coll. Musée Matisse, Nice © Succession H. Matisse © Photo François Fernandez
Pascal Pinaud © François Fernandez Courtesy Galerie Catherine Issert Henri Baviera Fleurs d’artichaut, 1952 Huile sur toile
in July, the superb cistercian abbey of thoronet is once again the stage for a medieval music festival. the 22nd edition of the rencontres internationales de musique médiévale will feature monodic, gregorian and polyphonic singing. the fine acoustics of the site, its quality programme, and the ensembles that are playing will delight spectators Du 19 Au 25 JuiLLEt www.musique-medievale.fr
Matisse, le ciel découpé
étoiles et toiles
à Nice, le musée Matisse appareille pour un archipel pictural où tout n’est que volupté du regard. Un archipel fait des multiples papiers gouachés que Matisse découpait comme s’il taillait dans la couleur à vif. C’est tout l’objet de l’exposition henri matisse, le ciel découpé. à travers les différentes œuvres de l’artiste réunies (collection du musée), on assiste à la genèse de cet art des aplats colorés, qui opère une synthèse entre le dessin, la couleur et la sculpture. Un tour d’horizon, complété par la donation (famille Matisse) d’un ensemble de plus de cinq cents éléments découpés par l’artiste mais non utilisés, « des fonds d’atelier ».
Cet été, la Cinémathèque de Nice éclaire sa lanterne magique en beauté. Elle fait scintiller dans la nuit des projections de films en plein air. D’abord place Pierre Gautier, sur le cours Saleya, avec deux séances de Ciné Jazz les 5 et 6 juillet. à l’affiche some like it hot de Billy Wilder, avec Marilyn Monroe, Jack Lemmon et Tony Curtis, et all that jazz de Bob Fosse, avec Roy Scheider et Jessica Lange. Puis place au Ciné Prom, au Théâtre de Verdure, pour quatre autres soirées cinéma à ciel ouvert entre le 16 juillet et le 13 août, de Woody Allen à Stanley Kubrick.
• the sKy accorDiNg to matisse in Nice, the matisse museum is preparing for a pictorial feast made of a multitude of gouache papers that matisse would cut out as if he was hacking directly into colour. the theme of the exhibition, "henri matisse, le ciel découpé", unites different works by the artist that illustrate the beginning of this artistic genre that combines drawing, colour and sculpture. a wonderful vista, completed by a donation by the matisse family, of over five hundred pieces, all cut by the artist but never used … "the artist’s studio, behind the canvass". JuSqu’Au 23 SEPtEMBrE www.musee-matisse-nice.fr
142 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• stars Fill the Night sKy this summer, the Nice cinématique is lighting its magical lantern to illuminate the night skies, in a series of outdoor film screenings. Firstly, it’ll be the turn of pierre gautier, on the cours saleya, with two ciné Jazz sessions on 5th and 6th July. on the programme is "some like it hot", by billy Wilder with marilyn monroe, Jack lemmon et tony curtis, and "all that Jazz" by bob Fosse, with roy scheider and Jessica lange. then at the théatre de verdure, the ciné prom will take over with four outdoor evenings between 16th July and 13th august, screening films by directors such as Woody allen and stanley Kubrick. www.cinematheque-nice.com
COMBAS Acrylique sur toile 2004 - Dimensions 210 x 215 cm
L’Art abordable dans des valeurs sûres Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com
| ACTuALiTés | NEws art riviera
à table ! L’exposition passez à table, les restaurants à menton 1860-1936, organisée par le service du patrimoine de Menton, se tiendra jusqu’au 24 septembre au Palais de l’Europe. L’on y découvrira tous les aspects des modes de restauration, les usages de la table, le personnel des cuisines et des salles, l’approvisionnement… Tous ces thèmes seront évoqués dans une cuisine, une salle de restaurant et une guinguette reconstitués fidèlement à l’esprit mentonnais d’alors.
• maDame est servie! the exhibition devoted to the menton restaurants 1860-1936, organized by the menton heritage association will take place from 2nd June to 24th september in the palais de l'europe. the exhibition will explore all the traditions, fashions and running of restaurants in bygone days. Kitchens, a dining-room and "guinguette" have been reconstructed for the event. www.tourisme-menton.fr
Pascal Pinaud, Nul motif apparent Jusqu’au 11 août, la galerie Catherine Issert accueille l’exposition monographique de Pascal Pinaud, Nul motif apparent. Dévoilant une nouvelle série, l’artiste met en œuvre une suite de photographies abstraites ayant pour source les panneaux d’affichage du métro de Berlin, mais également les Patères, ces plaques de verres récupérées et assemblées dans un jeu de composition, de transparence et d’apesanteur. Pascal Pinaud revisite la grande histoire de la peinture abstraite et crée des œuvres qui revendiquent la dimension picturale de l’image produite.
• pascal piNauD, For No appareNt motive until 11th august, the gallery catherine issert isexhibiting the monographic works of pascal pinaud, in an exhibition "Nul motif apparent", which showcases a new series of abstract photographs inspired by the billboards of the berlin underground, and glass plaques, which he has retrieved and assembled in a composition of transparence and weightlessness.
www.galerie-issert.com
144 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Itinéraire d’un peintre saint-paulois Du 30 juin au 16 septembre est présentée au musée de Saint-Paul à l’Espace Verdet, l’exposition itinéraire qui met en lumière soixante ans de la vie artistique de Henri Baviera. Originaire de Saint-Paul-de-Vence, il a suivi un parcours international qui l’a conduit du Japon au Brésil en passant par les états-Unis. Si Henri Baviera pratique diverses disciplines, la gravure et la peinture tiennent cependant une place prépondérante dans son œuvre comme le propose de le découvrir l’exposition estivale.
• the itiNerary oF a saiNt-paul artist From 30th June to 16th september the espace verdet at the saint paul museum is staging the exhibition "itinéraire", featuring sixty years of art by the saint-paulois henri baviera. his international career has taken him to Japan and brazil, via the united states. his artwork convers all genres, but he is particularly known for his engravings and paintings. www.saint-pauldevence.com XING SHEN FAN, “VISAGE” Huile sur toile, 100 x 100 cm
Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs - Jewellery 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22
Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com
Art rivierA | EXPOSITION | exhibition
Auguste Renoir L’Eau, ou la petite laveuse, 1916 Bronze, 34 x 19 x 31 cm Musée d’Orsay, Paris, œuvre récupérée après la Seconde Guerre mondiale, à la garde des musées nationaux. © RMN (Musée d’Orsay)/ Hervé Lewandovski
par carine roux
M u s é e d e l’ A n n o n c i A d e Jean-paul Monery, chief curator of cultural heritage at l’annociade, wished to pay tribute to the great artists of the end of the 19th century-beginning of the 20th century who chose, at a certain period of their life, to set aside their paintbrushes and venture into “a different world”, that of sculpture. although several art historians claim that brancusi (1876-1979) is the father of modern sculpture, J-p Monery explains that a lot is owed to honoré Daumier (1809-1979). naturally each artist developed a personal approach to sculpture. it was not until late in life that Degas and renoir embarked on their sculptural adventure. Degas endeavoured to capture movement that he would later convey on canvass. the realism of "La petite Danseuse de quatorze ans" presented in 1881 perfectly exemplifies its times. at the artist’s death in 1917, one hundred and fifty wax or clay sculptures, all unknown works, were found in his studio. it was, from 1908 to 1919 in cagnes-sur-Mer, that renoir pursued his newfound passion for sculpture, with hands that through age had become totally deformed. he worked with richard Guino, a young catalan sculptor who introduced him to Maillol and Vollard. together, they created a series of major works: Vénus Victrix, le Jugement de pâris, la Grande Laveuse, le Forgeron. it was in 1876 that the self-taught artist, Gauguin, took up sculpture. in his quest for authenticity, he travelled with his sculptor’s tools to oceania, experimented with Guava wood and ironwood. exhibited three years after his death, at the Salon d’automne in 1906, his works in “tahiti wood” were a sensation.
La sculpture des peintres • sculPtuRe by PainteRs
RenoiR, GauGuin, Matisse, Picasso, GiacoMetti, DauMieR, etc., étaient aussi De GRanDs sculPteuRs. un Double éclaiRaGe à DécouvRiR loRs De l’exPosition D’été Du Musée De l’annonciaDe, « De DauMieR à GiacoMetti, la sculPtuRe Des PeintRes, 1850-1950 ». • RenoiR, GauGuin, Matisse, Picasso, GiacoMetti, DauMieR, etc., weRe equally excellent sculPtoRs, as is illustRateD DuRinG the suMMeR exhibition at the Musée De l’annonciaDe, entitleD “De DauMieR à GiocoMetti, la sculPtuRe Des PeintRes 1850-1950”.
146 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Jean-Paul Monery, conservateur en chef du patrimoine de l’Annonciade a voulu rendre hommage à ces grands peintres de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, qui ont pour un temps choisi de ranger leur chevalet et poser leurs pinceaux pour s’aventurer « dans un monde différent », celui de la sculpture. Si plusieurs spécialistes de l’histoire de l’art déclarent que Brancusi (1876-1957) est le père de la sculpture moderne, J.-P. Monery explique qu’elle doit beaucoup à Honoré Daumier (1809-1979). Bien sûr, chaque artiste développe d’une façon très personnelle cette rencontre avec la matière. C’est à l’automne de leur vie que Degas et Renoir se tournent vers elle. Degas tente de capter un mouvement qu’il retranscrira ensuite sur ses toiles. Le réalisme de La petite Danseuse de quatorze ans présentée en 1881 marque son époque. à la mort de l’artiste en 1917 on trouve dans son atelier cent cinquante sculptures en cire ou en terre, une œuvre inconnue du public. C’est à Cagnes-sur-Mer que Renoir s’adonne avec passion à la sculpture de 1908 à 1919, ses mains déformées par l’épreuve du temps. Il collabore ainsi avec Richard Guino, un jeune sculpteur d’origine catalane que lui présentent Maillol et Vollard. Ensemble, ils créent un ensemble de pièces majeures : Vénus Victrix, le Jugement de pâris, la Grande Laveuse, le Forgeron. C’est en 1876 que Gauguin l’autodidacte s’initie à la sculpture. En quête d’authenticité, il apporte ses ciseaux de sculpteur jusqu’en Océanie, s’exerce sur des ustensiles en goyavier, avant de s’attaquer au bois de fer. Ses œuvres « en bois de Tahiti » font sensation, trois ans après sa mort, au Salon d’Automne de 1906.
Matisse, Picasso et Giacometti Ces trois artistes majeurs ont profondément marqué l’histoire de l’art. Tout au long de son œuvre, Matisse travaille la sculpture afin de perfectionner son approche de la ligne, il réalise soixante-neuf pièces, des bronzes pour la plupart. à l’image de Rodin son maître, il préfère le modelage, au travail de la pierre. « Qu’est-ce que la sculpture ? Qu’est-ce que la peinture ? On se cramponne toujours à des idées vieillottes, à des définitions périmées, comme si le rôle de l’artiste n’était pas précisément d’en donner de nouvelles. », déclarait déjà Picasso, l’artiste le plus novateur et prolifique de son temps. Des premiers bois sculptés de 1906 aux assemblages cubistes de 1912-1915 composés d’éléments de la réalité, Picasso arrache la sculpture aux conventions de la représentation, geste qu’il n’aura de cesse de poursuivre jusqu’en 1962 où ses œuvres prennent un caractère monumental. Giacometti (1901-1966) est l’auteur des premières sculptures surréalistes des années 1930. Pendant la guerre, privé d’atelier, il réalise des « semis » qui peuvent se glisser dans une grosse boîte d’allumettes. à la Libération, ses sculptures croissent naturellement tout en restant filiformes, réduites à l’essentiel. Bernar Venet est l’invité d’honneur de cette belle exposition tropézienne. Ses spirales d’acier ont fait le tour du monde, il multiplie aujourd’hui les projets d’envergure, un ensemble d’œuvres pour Marseille 2013, capitale européenne de la culture, un monument hommage aux victimes de Fukushima, une rétrospective de son œuvre au National Center of Contemporary Art de Tokyo.
prolific artist of his times. From his first pieces in sculpted wood in 1906 to his cubist assemblages of 1912-1915 made of everyday objects, picasso introduced new concepts to sculpture. his innovative spirit continued until 1962, by which time his works had taken on monumental sizes. Giacometti (1901-1966) was the first to create surrealist sculptures in the 1930s. not having a studio during the war years, he started making his “semis” (seeds) that could fit into a large matchbox. at the end of the war, his sculptures sprouted and grew into their distinctive elongated form, reduced to bare essentials. bernar Venet is the honorary guest artist to this wonderful exhibition. his steel spirals have travelled the world over and today he is undertaking huge projects: a series of works for Marseille 2013, the european capital of culture, a monument in tribute to the victims of Fukushima, a retrospective of his works at the national center of contemporary art in tokyo.
MatiSSe, picaSSo anD GiacoMetti
Honoré Daumier Le bourgeois en promenade, vers 1846 Bronze, 17,2 x 6 x 8 cm Fondation Pierre Gianadda, Martigny, Suisse © Fondation Gianadda, Cliché H. Preisig, Sion
three major artists have profoundly marked the history of art. throughout his artistic life, Matisse endeavoured to perfect his approach to lines through sculpture. in all he made sixty-nine pieces, essentially in bronze. “What is sculpture? What is painting? We spend our lives sticking to old ideas, to out-of-date definitions, as if the role of an artist was not to invent new ones”, stated picasso, the most innovative and
Du 7 juiLLEt Au 8 octobRE Musée de l’Annonciade, place Grammont 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 17 84 10 Ouvert tous les jours en juillet /août Fermé le mardi à partir du 1er septembre De 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h.
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 147
A r t PA r i s | E X P O S I T I O N | e x h i b i t i o n
M u s é e d ’ o r s Ay
Misia sert, une cosmogonie
De gauche à droite • From leFt to right
• Misia seRt, a GolDen constellation
Édouard Vuillard (1868-1940) Misia Natanson sur le perron de La croix-des-Gardes, cannes, 1901 Épreuve originale à la gélatine argentique, 9,4 x 6,8 cm Collection particulière © Archives Vuillard, Paris
elle fut l’un Des astRes De la vie PaRisienne à la belle éPoque. le Musée D’oRsay lui RenD hoMMaGe à tRaveRs une exPosition-événeMent. • she was one of the staRs of PaRisian life in the belle ePoque. the Musée D’oRsay is PayinG heR tRibute thRouGh an exhibition-event.
Misia Sert n’a certes rien d’une aventurière à la Lola Montès. Mais, dans son sillage, le frémissement de tout un Paris jeté dans l’étourdissement et les fastes du tournant des XIXe et XXe siècles, fait d’elle une figure digne des plus belles héroïnes du cinéaste Max Ophuls. L’exposition que lui consacre le musée d’Orsay brille ainsi de ce scintillement magique, de ce halo d’une époque constellée aux noms des plus grands artistes. Car Misia fut leur égérie, la muse de plus d’un parmi lesquels Picasso, Morand, Vuillard, Bonnard, Renoir, Stravinsky, Diaghilev, Cocteau… Pour tous les goûts et dans tous les registres, danse, musique, peinture, littérature, elle a été une étoile sous les feux de la rampe, en se contentant d’être elle-même.
reine de Paris Au commencement, Misia Sert (son nom par son troisième mariage, quand elle épouse le peintre ca-
148 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
talan José Maria Sert, auquel une exposition est par ailleurs consacrée cet été au Petit Palais) est une jeune pianiste à l’incomparable beauté, élève de Fauré. Sa vie par la suite va lui permettre de pianoter sur les touches d’un clavier fabuleux, entre Belle époque et Années Folles. Paul Morand dira d’elle qu’elle fut plus Mme Verdurin que l’originale dans le roman de Proust, au centre d’un cercle de créateurs d’avant-garde devenus des légendes. Mallarmé se fendit de quelques vers pour son éventail. Elle posa pour les peintres. De tableaux de maîtres en sculptures et photos, l’exposition d’Orsay, Misia, reine de Paris, se plonge avec volupté dans ce tourbillon d’une effervescence artistique éblouissante. Un âge d’or tout en fracas et fureur de créer, dont Misia Sert est l’un des plus purs échos.
• She had nothing of the Lola Montès adventurer in her. but the frenzied paris of the turn of the last century made her into a personality worthy of the famous Max ophüls heroine. in this exhibition devoted to her, Misia sparkles with magic, brilliantly portrayed by all the greatest artists of her times, for she was the muse, the egeria of such artists as picasso, Morand, Vuillard, bonnard, renoir, Stravinsky, Diaghilev, cocteau … For every taste and every style, dance, music, painting, literature, she, a natural-born star, shone in the limelight.
that she was more Mrs. Verdurin than the original in proust’s novel, at the centre of a circle of avant-garde creators who were to become legends. She inspired Mallarmé in his poetry, she posed for artists. From paintings to sculptures and photos, the exhibition at the Musée d’orsay, "Misia, reine de paris", plunges into the artistic whirlwind of a golden age that Misia Sert so perfectly embodied.
Pierre bonnard (1867-1947) Misia et Edwards assis sur le pont du yacht Aimée, juillet-août 1906 Photographie, 3,7 x 4,5 cm Paris, musée d’Orsay © Musée d’Orsay, dist. RMN / Patrice Schmidt © ADAGP, Paris 2012 Édouard Vuillard (1868-1940) La Nuque de Misia, 1897-1899 Huile sur carton contrecollé sur panneau parqueté, 42 x 63 cm Collection particulière © Archives Vuillard, Paris
Queen oF pariS at the beginning, Misia Sert (her name through her third marriage to the catalan painter José Maria Sert, to whom an exhibition is devoted this summer at the petit palais) was a stunningly beautiful young pianist and student of Fauré. her life was a rich tapestry, coloured by the passions and emotions of the belle epoque and roaring twenties. paul Morand would say
jusqu’Au 9 sEPtEMbRE. www.musee-orsay.fr
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 149
A r t PA r i s | A C T U A L I T é S | n e W S e lot49 raphiqu ption g © conce
Art &NEwS
PARIS
De gauche à droite • From leFt to right Nurses du défilé printemps-été 2008 portant douze sacs en toile Monogram jokes créée en collaboration avec Richard Prince © Louis Vuitton / Chris Moore serge Rezvani ils croient jouer au football mais ils ne savent pas qu’ils dansent un sublime ballet, 2011 Huile sur toile 200 x 300 cm © DR christopher Wool sans titre, 2000 Encre pour sérigraphie sur toile de lin 198,12 x 152,4 cm Collection Sam Orlofsky Courtesy de l’artiste et de la galerie Luhring Augustine, New York Amedeo Modigliani L’Escalier rouge à cagnes, c. 1918 Huile sur toile, 61,6 x 46,5 cm Collection privée © Adagp, Paris 2012 © Photo Pinacothèque de Paris / Fabrice Gousset Gunnar Larsen Photographie Homme assis à une terrasse de café, 1973 © Dominique Weitz et DR
L’Euro 2012 vu par Serge Rezvani
Louis Vuitton sous toutes les coutures !
Peut-être en a-t-il assez après tout ce temps ? Peut-être pas. La chose doit être dite et redite cependant : Serge Rezvani est l’un des plus géniaux auteurs de la chanson française. On le voit en duo avec l’une de ses interprètes fétiches, Jeanne Moreau, dans le film de Truffaut Jules et Jim, créant en direct le tourbillon de la vie et c’est proprement éblouissant. Dans le film Pierrot le Fou de Godard, autre chanson, Jamais je ne t’ai dit que je t’aimerai toujours, et c’est renversant. Alors quand ce même diable d’homme aux multiples incarnations artistiques expose, on se précipite sans demander son reste. Rezvani, touche-à-tout, pose son regard sur le foot pour en faire une pure partie de poésie picturale. Il mène à la marque, on le suit à la trace ! à la Galerie Guillaume jusqu’au 27 juillet.
Cet été, plus d’une façon de se faire la malle ! On peut notamment opter pour la belle exposition du musée des Arts décoratifs consacrée à la maison Louis Vuitton. Où l’on saura tout sur la célèbre malle au non moins célèbre monogramme emblématique. Où l’on verra aussi que pour faire vivre une grande enseigne, il ne faut pas juste s’appuyer sur sa légende mais faire appel à d’autres talents. Celui du styliste Marc Jacobs est désormais indissociable de l’image de cette institution du luxe français. De son fondateur, Louis Vuitton, à Marc Jacobs, son créateur tous azimuts, l’exposition revient ainsi sur une histoire de mode et de glamour, cousue entre savoir-faire et rêve.
• the euro 2012, seen by serge rezVAni
this summer, a superb exhibition at the musée des Arts décoratifs devoted to the louis Vuitton house will take us on the journey with the most famous luxury suitcase in the world and those intricately associated with the prestigious brand, such as stylist marc Jacobs. From its founder to marc Jacobs, the exhibition retraces the history of fashion and glamour, a hautecouture of savor-faire and dreams. until 16th september.
maybe he’s had enough after all these years … but then maybe not! serge rezvani, one of the most genial authors of French songwriting who has been seen alongside his fetish favorite, Jeanne moreau, in the truffaut film Jules et Jim, in “le tourbillon de la vie”, or in godard’s Pierrot le Fou in the song “Jamais je ne t’ai dit que je t’aimerai toujours”, is now exhibiting his vision of football in a thoroughly pictorial and poetic game. At the galerie guillaume until 27th July. www.galerieguillaume.com
150 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• louis Vuitton: All his bAgs Are PAcked!
jusqu’Au 16 sEPtEMbRE www.lesartsdecoratifs.fr
Un Américain à Paris
Pleins phares
Figure majeure de l’art américain de ces trente dernières années, il n’avait encore jamais exposé à Paris. Le peintre Christopher Wool est au musée d’Art moderne, dans le cadre d’une exposition qui fait la part belle à ses œuvres des années 2000. L’artiste est un transfuge du pop art et de l’abstraction américaine, mixant en un même geste créateur une approche conceptuelle et des techniques sérielles, à partir de photos notamment. Le résultat est un prodigieux travail de dissolution d’où émerge une autre moire de formes. Une palpitation visuelle qui, entre improvisation et composition, fait preuve d’une grande liberté plastique. En 2013, Christopher Wool fera l’objet d’une rétrospective au Guggenheim de New York. Son rendez-vous parisien n’en a que plus de valeur.
Il y eut le temps des cathédrales. Initié au XIXe siècle, celui des phares réserve lui aussi bien des beautés et des merveilles. Car il a fallu aux hommes des trésors d’inventivité et de technicité pour faire cette œuvre de poésie à part entière que sont des phares perçant la nuit de leurs faisceaux tournoyants, comme des foreurs de lumière dans le noir du monde. Sur près de 10 000 m2, le musée national de la Marine retrace la fabuleuse épopée de ces sentinelles sur l’horizon, entre maquettes, peintures, photos et extraits de films, ainsi que des éléments de phares grandeur nature. Toute une mythologie de la mer et de la nuit et l’écume des phares dans toute sa magie !
• An AmericAn in PAris christopher Wool, a major figure in American art over the last thirty years, had never previously exhibited in Paris. this summer, the museum of modern art is displaying his works accomplished during the first decade of this century. his pop art and American abstraction style mix conceptualism and serial techniques, on the main based on photographs. the result is a prodigious work of dissolution from which emerges a whole new universe of forms, somewhere between improvisation and composition, that display an immense freedom of expression. jusqu’Au 19 Août www.mam.paris.fr
Modigliani et Soutine au temps de Montparnasse Au début du siècle passé, Montparnasse était un haut lieu de l’art le plus affranchi, dans les pas de jeunes peintres intrépides tels Modigliani et Soutine. Deux novateurs de la ligne et des couleurs dont un collectionneur, tout aussi jeune et désargenté que ces artistes bohèmes, allait faire ses délices. Aujourd’hui, Jonas Netter, le « découvreur » de ces talents hors pair est à l’honneur, via une exposition qui lui rend hommage, à la Pinacothèque de Paris. Un bel écrin est ainsi offert à sa collection, étoffée d’œuvres exceptionnelles signées, outre Modigliani et Soutine, Valadon, Utrillo ou Kiesling…
• to the lighthouse
• modigliAni And soutine At home in montPArnAsse
Appearing on the horizon in the 19th century, lighthouses have an aura of beauty and wonderment. it took inventiveness and extraordinary prowess to create these works of architectural elegance whose piercing light cuts through the darkness of an austere marine world. the vast 10,000 m2 of the national marine museum retraces the fabulous story of these watchmen of the sea thanks to models, paintings, photos and film excerpts, as well as real size elements from lighthouses. All the legends and mythology of the sea and the night are illuminated by the magic of the lighthouse.
At the beginning of the last century, montparnasse was the hub of art and home to intrepid artists such as modigliani and soutine. two innovative artists in both line and colour that caught the eye of an art collector, just as young and poor as the two bohemians, Jonas netter. And it is in tribute to this "discoverer" of rare and unusual talent that the exhibition at the Pinacothèque in Paris has been organized. A superb showcase for this outstanding collection that includes works by modigliani and soutine as well as Valadon, utrillo and kiesling … until 9th september.
jusqu’Au 4 NoVEMbRE www.musee-marine.fr
jusqu’Au 9 sEPtEMbRE www.pinacotheque.com
Œil pour œil ! à Paris, le musée des Arts décoratifs brouille les pistes du visible, au fil d’une exposition sur le trompe-l’œil. à ne (surtout) pas en croire ses yeux… Pour entrer dans le vif du sujet, l’exposition se présente comme un jeu de piste à travers les siècles. Une manufacture des temps anciens et modernes d’où sont issus près de quatre cents objets, sous le signe du jeu de l’illusion. Effets de matières, leurre des apparences, la perception du réel est au cœur du spectacle, le travestissement d’une chose en une autre faisant basculer le regard dans une dimension fascinante, entre artifice et imaginaire. trompe-l’œil, imitations, pastiches et autres illusions, à voir jusqu’en novembre 2013.
• eye For eye! in Paris, le musée des Arts is taking us into the unbelievable universe of trompe l’oeil. in this game of illusion and visual trickery, the exhibition invites us to a great delusionary journey through the ages. this “factory” of former and modern times is the creator of not far off four hundred objects, a world of false impressions. through an array of imitation materials and appearance, perception of reality lies at the heart of the display and the transformation of things plunges the eye into fascinating dimensions, swinging between distortion and fantasy. the exhibition, “trompe-l’œil, imitations, pastiches et autres illusions”, can be seen until november 2013. www.lesartsdecoratifs.fr
cavie Expo. spa Ayame.
Hublot - Zegg & cerlati.
LA PotERiE RAVEL, C’ESt éPhéMèRE !
CAViE ExPo, Un noUVEL ESPACE déCo à MonACo
ShAnti LifE, LE tEMPLE dU biEn-êtRE
nE PAS S’ASSEoiR SUR L’éthiqUE
ChAMPAgnE SAint-gERMAin, gLAMoUR Et ModERnité
qUAnd hUbLot REnContRE ZEgg & CERLAti
PRiVAtE dAy SPA AyAME, LUxE Et SéRénité
Avis aux amateurs d’authenticité : la Poterie Ravel proposera tout l’été, jusqu’au 31 septembre, l’ensemble de ses collections de jardin, à prix usine. Où ? à la Poterie Provençale, haut lieu de la production de vases en terre cuite. Qu’on se le dise…
Ce tout nouveau showroom monégasque consacré à la décoration a été inauguré en juin dernier et présente, entre autres, une gamme dédiée au bien-être avec un espace sauna, hammam, jacuzzi confié à la marque italienne Geromin. Sur les 1 000 m2 de cet espace, un large choix de cuisines Scavolini sera également disponible pour les particuliers alors que la marque Angelo Po dévoilera ses cuisines industrielles. Et en exclusivité : des plafonds lumineux !
Dans cette villa de trois niveaux nichée au cœur d’un jardin paysager de Mouans-Sartoux, Shanti Life vous invite à découvrir tout un monde de bien-être et de détente. Ostéopathie, massages, machines exclusives Shapemaster, SPAJet, utilisation de produits naturels des marques Ahava, Reneve, ou encore Issahra… Ici, tout est réuni pour vous permettre une remise en forme dans les meilleures conditions. à l’origine de ce concept, Lata Roose, masseuse d’origine indienne, et ses deux enfants, Sebastiaan et Myriam, tous deux diplômés en ostéopathie. En sanscrit, Shanti signifie « calme, harmonie, sérénité, et paix »… Tout un programme !
Aucun danger avec ce tabouret bobine, fabriqué à la main au Népal par des artisans, avec des tiges de bambou taillées puis habillées de papier argenté. Une campagne d’information sur la protection d e l’environnement et la gestion des déchets accompagne le projet. Noir & argent ou multicolore, 51,50 €.
Après vingt ans de carrière dans les hautes sphères de l’économie champenoise (dont le groupe LVMh), Jean-Michel réalise son rêve et crée avec son épouse Agnès sa propre marque de champagne, Paul-étienne Saint-Germain, sublime hommage à leurs enfants Pauline et étienne. Un projet audacieux qui revendique l’excellence dans le luxe. Cépages les plus nobles, Chardonnay et Pinot Noir Grands Crus, clientèle de prestige, restaurants étoilés, Relais & Châteaux, Leading hotels of the World. Un positionnement national et international haut de gamme mais aussi une présence précieuse sur votre table. Charme, Rose, Divine, autant de cuvées d’assemblage aux noms délicieusement poétiques, témoins privilégiés de vos moments heureux.
En juin dernier, la célèbre enseigne horlogère de Monaco a dévoilé sa montre big bang, destinée aux femmes de caractère et conçue en partenariat avec hublot. Avec son cadran en laiton galvanique poli miroir, le modèle dessiné par Carlo Cerlati à l’image de Tina Zegg, est décliné en deux versions, l’une en or rose éditée en cinquante exemplaires numérotés, et l’autre en acier poli satiné, réalisée en cent exemplaires numérotés. En exclusivité dans les boutiques Zegg & Cerlati de Monaco, Ischgl en Autriche, et Sammaun en Suisse.
Situé à Mougins dans une villa entourée d’un jardin paysager, le Private Day Spa Ayame vous ouvre les portes de la volupté. Dans un espace de 300 m2, les soins sont dispensés avec la plus grande attention par un personnel qualifié qui saura prendre en compte votre personnalité et vos attentes. Dans l’une des six suites privatives garantissant une totale intimité et équipées de douches hydromassantes, vous pourrez ainsi opter pour un moment Ayame éclat, Ayame Fraîcheur ou encore pour un Rituel équilibrant… Le spa s’est vu décerner l’award 2012 du meilleur Day Spa d’Europe remis par l’European Agency for health & Wellness en Autriche.
EPhEMERAL! For all lovers of authenticity, the Poterie ravel is exhibiting its entire garden collection, at factory prices, at the Poterie Provençale in biot until 31st september. Poterie Ravel 1689 route de la Mer - 06410 biot Du mardi au samedi, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 19 h et le dimanche, de 9 h 30 à 13 h.
• CAVIE EXPO, A NEW hOME DECORATION SPACE IN MONACO this brand new showroom devoted to home decoration was opened last June and presents, amongst other products, a range dedicated to wellness, with a space featuring saunas, hammams, jacuzzis by the italian brand geromin. in its 1000m2, you can find a wide selection of scavolini kitchen for private homes as well as industrial kitchens by Angelo Po. And an exclusive line in ceiling lighting. 4/6 av. Prince Albert II (zone F, entrée b, 6e étage) - 98000 Monaco Tél. +377 97 70 53 00 www.scavolini.fr
shanti Life.
EThICAL SEATS no danger for the planet with this handcraſted nepalese stool, made from bamboo stems adorned with silver paper. An information campaign on the protection of the environment and waste management accompanies the project. black and silver, or multicolored. 51.50€.
• ShANTI LIFE, A TEMPLE OF WELLbEING
www.karawan.fr
in a three floor villa nestling in the heart of a landscaped garden in mouans-sartoux, shanti life invites you to discover an entire universe devoted to well-being and relaxation. osteopathy, massages, the exclusive shapemaster machines, sPAJet, Ahava reneve and issahra natural products … here you’ll find everything you need to get back into perfect shape. the concept was created by the indian-born masseuse lata roose, and her two children, sebastian and myriam, both professional osteopaths. in sanscrit, shanti means calm, harmony, serenity and peace … 31 chemin de Pinchinade 06370 Mouans-Sartoux Tél. 04 92 92 00 23 www.shantilife.fr
• ChAMPAGNE SAINT-GERMAIN, GLAMOUR AND MODERNITY Aſter 20 years spent in the higher spheres of local economics, Jean-michel fulfilled his dream and created, with his wife Agnès, his own make of champagne, Paul-etienne saint-germain, in a sublime tribute to his children, Pauline et etienne. made from excellent varieties, chardonnay and Pinot noir grands crus, for a prestigious clientele, relais & châteaux, leading hotels of the World, in the most high-end national and international resorts as well as for you, to be indulged in at your own table.
• WhEN hUbLOT MEETS ZEGG & CERLATI last June, the famous horology brand revealed its big bang watch in monaco. exclusively found in zegg & cerlati in moncao, ischgl in Austria and sammaun in switzerland, the model designed by carlo cerlati, in partnership with hublot, comes in two versions, one in pink gold, edited in 50 numbered pieces, and the other in polished satin stainless steel, manufactured in 100 numbered pieces. Place du Casino - Monaco Tél. +377 99 99 66 22
• PRIVATE DAY SPA AYAME, LUXURY AND SERENITY located in mougins in a villa surrounded by a landscaped garden, the Private day spa Ayame opens its doors to a luxurious universe. in a 300m2 space, treatments are dispensed with great care by qualified staff who take into consideration your personality and expectations. in one of the six suites, you can opt for an Ayame shining, Ayame Freshness or a balancing ritual… 288 av. Saint-basile - Mougins Tél. 04 92 92 08 00 Mail : ayame@ayame-beauty.fr www.ayame-beauty.fr
Tél. 03 26 32 31 12 / 06 70 10 77 56 spa Ayame.
www.champagne-paul-etienne-saintgermain.com
© ShutterStocK
© ShutterStocK
shoPPinG © ShutterStocK
Shopping
s
Karawan tabouret bobine multicolor.
152 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
Fermob.
StARtER, PoUR PARtiR dU bon PiEd !
© ShutterStocK
Depuis deux ans, la boutique Starter est devenue la spécialiste des chaussures pour enfants de tous les âges, de la naissance à l’adolescence. Pour les premiers pas, babybotte propose des modèles – qui nécessitent plus de cent vingt operations différentes pour leur fabrication – essentiels pour l’équilibre de l’enfant et son apprentissage de la marche. Près de vingt-cinq marques sont également présentes pour que vos enfants trouvent chaussures à leurs pieds. Parmi elles, la marque italienne chic Romagnoli qui convient à tous les styles et Stones and bones qui allie confort et robustesse pour un look très tendance. bien chaussés, les enfants grandissent mieux… Ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h sans interruption.
G-star.
ViVE LES ACCESSoiRES !
JEAn-CLAUdE bigUinE
UnE MARqUE, Un ARtiStE
Fermob, bien connu pour son mobilier outdoor, se lance dans l’accessoire. L’été 2012 voit naître des sets de tables en tissu outdoor et coloré (12 € l’un), des coussins en toile technique d’extérieur (à partir de 52 € la galette et 45 € le coussin de chaise) ainsi que des torches à planter ou à installer sur socle, en acier laqué (à partir de 32 € et le socle à partir de 22 €).
Nouvelle adresse peut-être, puisque le salon tenu par éric a quitté la rue des états-Unis cet été pour s’installer rue du Maréchal Foch, mais toujours le même accueil résolument sympathique et professionnel ! Soins esthétiques, coiffure, et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-Claude biguine. Et pour en profiter pleinement, 20 % de réduction sont offerts à tous le mercredi. Ouverture de 9 h à 19 h non-stop du lundi au samedi. • this summer, this salon run by éric left the rue des états-unis to take up residence in the rue du maréchal Foch. the same warm welcome and professional care awaits you in beauty care, hair styling and extensions, with all the renowned quality of Jean-claude biguine. And on Wednesdays, 20% reduction is offered to all clients. open from 9.00 pm to 7.00 pm non-stop from monday to saturday.
La marque, c’est brandt, l’artiste Jérôme Mesnager. Le résultat : la machine idéale vue par le pionnier de la peinture urbaine. Soit deux lave-linge (top et front), un sèche-linge et un lave-vaisselle plein d’humour et de rêve. « Cette série de produits est inspirée des gens, à l’écoute de leurs envies et c’est l’essentiel ! » Dont acte. Un prix unique, 499 € pour une pièce d’art Me(s)nager.
• LONG LIVE ACCESSORIES! Well-known for its outdoor furniture, Fermob has got into accessories. summer 2012 has launched table mats in outdoor, colourful fabrics, outdoor canvass cushions and steel-lacquered garden torches to be planted in the ground or placed in a base. www.fermob.fr
3 rue du Maréchal Foch 06400 Cannes Tél. 04 93 99 77 11
• ONE bRAND, ONE ARTIST the brand is brandt, the artist Jérôme mesnager. the result is the ideal machine as seen by the pioneer of urban painting. two washing machines (top and front), a dryer and dishwasher come with humour and fantasy. “this series is inspired by people, designed aſter listening to want they want, to what is essential”. one price only … 499€. N° consommateurs : 0 892 02 88 01 et sur www.brandt.com
AntibES ACCUEiLLE LE REtoUR dE SoULEiAdo
g-StAR RAw PREnd SES qUARtiERS à CAnnES
LA bEAUté Et LES SoinS SELon MARgy’S
Marque emblématique de Provence, Souleiado qui avait déserté la Côte d’Azur depuis quelques années, revient progressivement ouvrir des boutiques sur nos rives. Après Nice l’an dernier, c’est à Antibes que, depuis le 8 juin, il est à nouveau possible de découvrir les collections de cette marque qui aime les femmes. Solaire, joyeuse, colorée, séduisante et romantique, la ligne estivale se retrouve mise en valeur dans un magasin flambant neuf. Celle qui fut reprise en 2009 par Daniel et Stéphane Richard, perpétue la tradition de modèles élégants dotés de matières nobles. Une adresse qui saura plaire à toutes les femmes.
Pendant que le 65e Festival du film battait son plein, un autre événement se profilait. C’est à la date du 22 mai, en pleine agitation cannoise, que G-Star a inauguré sa boutique au cœur de la rue d’Antibes. Premier flagship de la marque sur la Côte d’Azur, G-Star, spécialiste du jean, a dédié les 240 m2 de son magasin à ses collections pour hommes et femmes. Avec son approche innovante du denim, la réputation de G-Star n’est plus à faire. Chemises, blousons, shorts, accessoires, c’est le point de rendez-vous de tous les amateurs de la toile de Nîmes.
Margie Lombard s’est employée à développer sa vision de la beauté en créant ses espaces autour du monde dont celui de Monaco, placé au premier étage du Métropole. L’équipe, attentive à vos besoins et à ceux de votre peau, vous fera découvrir leur gamme de produits pour le visage et le corps. Du masque au sérum, sans oublier lotions et crèmes, c’est une ligne de mise en beauté complète. Des soins du visage parmi les plus réputés au monde sont également dispensés en une fois ou lors d’un programme préétabli de six à dix séances. Détendez-vous, on prend soin de vous.
• ANTIbES WELCOMES ThE RETURN OF SOULEIADO
during the 65th Film Festival, another event was taking place. on 22nd may, while cannes was in full effervescence, the g-star was opening its boutique in the heart of the rue d’Antibes. the first flagship of the brand on the riviera, g-star, which specializes in jeans, has devoted its 240m2 to men’s and women’s collections as well as shirts, jackets, shorts and accessories. With its different approach to denim, g-star is already a reference name … this will be the meeting place for those who just love denim.
souleiado, the emblematic brand of Provence, that had deserted the riviera a few years ago, is progressively returning and opening boutiques along our coastline. Aſter opening in nice last year, it’s in Antibes that, since 8th June, it is once again possible to discover our favourite collections. sunny, joyful, colourful, appealing and romantic, the summer collection has found its place in its brand new shop. An address that will please all the ladies of the coast. 60 rue de la République - Antibes Tél. 04 93 95 13 70
• G-STAR RAW MAKES ITS hOME IN CANNES
26 rue d’Antibes - Cannes Tél. 04 93 39 88 53
• MARGY’S bEAUTY CARE margie lombard has developed her own vision of beauty around the world, including in monaco, located on the first floor of the métropole. her team will attend to all your needs and those of your skin, and enable you to discover their body and face products. serum masks, lotions and creams, amongst many other of the most reputed beauty care in the world are dispensed in one visit or part of a six to ten session programme. relax, and let us take care of you. Le Métropole, 17 avenue des Spélugues - Monaco Tél : +377 93 50 15 36
brandt. starter.
© ShutterStocK
Shopping
• STARTER, TO START OFF ON ThE RIGhT FOOT! For ten years, the boutique starter has been the specialist in children’s shoes, from their birth to teenage years. For the little ones’ first steps, babybotte has a selection of models and provide everything necessary for your child to find balance and comfort. Almost twenty-five other brands are presented here for your children to find the perfect shoe. Among the brands can be found the chic italian make romagnoli that suits all styles and stones and bones that combine robustness and comfort for a very trendy look. Well shod, children develop better … 3 rue d’Antibes - Cannes Tél. 04 93 99 04 10
shoPPinG
G n i p p o • Sh
154 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
juIllEt 2012
RIVIERA MAGAZINE 60 - 155
g n i p p o h S
Elle s’appelle « bahia » et elle nous en fait voir de toutes les couleurs. Cette chaise outdoor en métal et polyuréthane apporte une jolie touche de dynamisme aux abords d’une piscine, à une terrasse ou un jardin. 199,90 €.
• hAPPINESS OR NAUGhT! this outdoor metal and polyurethane chair, named bahia, will bring a good dose of dynamism to your pool, terrace or garden. Chez bathroom Graffiti 52 rue d’Antibes - 06400 Cannes Tél. 04 93 39 02 32
© ShutterStocK
156 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
© ShutterStocK
s
dE LA gAiEté… oU RiEn
Apalone.
Perry de la Rosa. style junky.
MAURo CoRdA S’ExPoSE AU CEntRE CoMMERCiAL dU MétRoPoLE Profitez d’une pause pour vous rendre au Métropole afin d’y découvrir la nouvelle exposition en place. Du 25 juin au 8 septembre, les trois niveaux accueillent les sculptures de Mauro Corda, ancien étudiant des beaux-Arts et de la Casa Vélasquez, qui jouit d’une renommée mondiale. En vingt-et-une pièces, dont la plupart inédites, vous êtes invités à découvrir les figures élégantes où se mêlent classicisme et modernité, que l’artiste a créé, poursuivant ainsi son questionnement sur l’identité et le corps. Une façon de surprendre les amateurs de shopping en les intéressant à l’art. Du lundi au samedi de 10 h à 19 h 30 (jusqu’à 20 h 30 en juillet et août). Dimanches du 8 juillet au 19 août de 11 h à 19 h.
• MAURO CORDA IS EXhIbITING IN ThE COMMERCIAL CENTRE OF ThE MéTROPOLE From 25th June to 8th september, the three levels of the métropole will be home to sculptures by the internationally renowned mauro corda, a former student at the school of Fine Arts and casa Vélasquez. in all, twenty-one pieces, most of which have never been exhibited. his elegant figures combine classicism and modernity, in his quest to define identity and the body. undoubtedly a pleasant surprise for shoppers.
APALonE, MAiLLotS dE bAin MAdE in fRAnCE
LES CRéAtEURS dU MondE ViVEnt ChEZ StyLE JUnky
Créée par Fabienne barville en 2005, Apalone se démarque de ses concurrents avec ses créations 100 % conçues en France. En boutique, vous découvrirez ses maillots de bain pensés pour des femmes modernes, libres et actives. Les lignes jouent sur la féminité et le raffinement grâce aux coupes soigneusement choisies pour flatter la silhouette et aux matières nobles dans lesquels ils naissent. Des créations exclusives et en séries limitées qu’on se pressera de dénicher dans l’ambiance estivale du magasin pour briller cet été sur les plages.
Dans une rue proche de la rue d’Antibes, une boutique : Style Junky. Un nom qui décrit mal le contenu du magasin. Ici point de « trash attitude » mais l’antre des designers qu’on ne dégote nulle part ailleurs. Les bijoux Shourouk, ceux de Pamela Love, les créations tendance de Marc by Marc Jacobs ou des Prairies de Paris jouent des coudes avec celles d’artistes danois comme Noir, Rabens Saloner ou encore blake. La force de Style Junky, c’est en effet de présenter des marques peu connues en France. En voici une adresse à découvrir absolument lors d’une prochaine journée shopping !
• APALONE, FRENCh-MADE SWIMWEAR created by Fabienne barville in 2005, Apalone stands out from the rest for its 100% French-made creations. Find swimwear for the modern, free and active woman. the lines play on femininity and refinement thanks to the meticulously chosen cuts that flatter the silhouette and the noble fabrics used. exclusive designs in limited series to radiate on the summer beaches. 32 rue du Commandant André - Cannes Tél. 04 93 99 29 47
• WORLD DESIGNERS TURN JUNKY STYLE in a street near the rue d’Antibes, you’ll find a style Junky boutique. A name that doesn’t well fit the contents of the shop. here, there’s not much of a "trash attitude" but the home to designers that can be found nowhere else. Jewellery by shourouk, Pamela love, fashionable designs by marc by marc Jacobs and the Prairies de Paris sit alongside danish artists such as noir, rabens saloner and blake. the strength of style Junky is to present brands that are little known in France. this is most definitely an address to call at when next out shopping. 2 rue Macé - Cannes Tél. 04 93 39 42 59
Métropole Shopping Center Avenue des Spélugues - Monaco
Loft, dE niCE à CAnnES Déjà présent à Nice, avec 350 m2 d’exposition de mobilier, d’œuvres d’art et d’objets, Loſt s’installe à Cannes. à quelques mètres de La Croisette et de la rue d’Antibes, ce sont 130 m2 qui accueillent ce qui se fait de mieux actuellement en matière de mobilier outdoor. Au menu des marques : b & b Italia, Fermob, Gervasoni, Roda, Emu… La mezzanine du showroom propose, quant à elle, des meubles destinés à l’intérieur (Maxalto, De Sede, Porro…). Déjà présente à Nice, la Galerie Sandrine Mons expose aussi à Cannes, des œuvres d’art bien sûr, mais également du mobilier vintage et des objets d’exception.
• FROM NICE TO CANNES Already present in nice, with 350m2 devoted to furniture, works of art and objects, loſt is setting up home in cannes. Just a few metres from the croisette and the rue d’Antibes, the new 130m2 is home to the best in outdoor furniture and features renowned names such as b & b italia, Fermob, gervasoni, roda, emu … while the showroom mezzanine is reserved for indoor furniture (maxalto, de sede, Porro…). Already present in nice, the galerie sandrine mons is now in cannes, exhibiting works of art, vintage furniture and exceptional objects.
LES MAiLLotS hAUt dE gAMME dE niki dE PAiMPoL
LES biJoUx bARoqUES dE PERRy dE LA RoSA
Proposer des pièces haut de gamme, classe et parfois originales sans verser dans la vulgarité, voilà l’essence des modèles que Marie Muller dessinent depuis plus de douze ans pour Niki de Paimpol. Dans sa boutique cannoise, ses créations colorées et féminines font le bonheur de celles venues en quête du maillot de bain avec lequel elles partageront leur été. Dans cette ambiance très « dressing particulier », on se prend sans complexe à essayer bikinis, trikinis et une pièce, qui, interchangeables, se coordonnent et se dépareillent selon vos envies.
Ne vous fiez pas à l’allure obscure de la façade car ce qui se cache derrière, mérite votre regard. Pierre-Yves Salou, dit Perry, et Pascale, dessinent et réalisent des lignes de bijoux parfois bucolique ou romantique, en puisant dans des sources diverses comme la Renaissance et le Moyen Âge, leur inspiration. Perry de la Rosa, c’est ce mélange des genres en des collections qui se déclinent pour femmes et pour hommes. Dans une ambiance baroque avec ces miroirs travaillés et ces canapés capitonnés, Perry de la Rosa est la bijouterie originale de celles et ceux qui n’aiment pas l’ordinaire.
• hIGh-END SWIMWEAR bY NIKI DE PAIMPOL
• bAROQUE JEWELLERY bY PERRY DE LA ROSA
Proposing high-end, classy and sometimes original pieces without an iota of vulgarity is at the heart of marie muller’s models that she has been designing for over twelve years for niki de Paimpol. in her cannes boutique, colourful and feminine designs will delight all those looking for the swimwear with which they will share their summer. in this very private dressing room atmosphere, try on your bikinis, trikinis and one-piece swimwear without any inhibitions.
don’t be put off by the outside … what’s hiding behind is very much worth a look. Pierre-yves salou, knick-named Perry, and Pascale, design and make jewellery, with bucolic or romantic touches, inspired by diverse sources such as the renaissance and the middle Ages. Perry de la rosa is a combination of genres that is for both men and women. in a baroque atmosphere with ornate mirrors and quilted sofas, Perry de la rosa is the jeweller for those who don’t go for what is ordinary.
99 rue d’Antibes - Cannes Loſt Exterior Design 3 rue du Canada - 06400 Cannes Tél. 04 93 46 76 38
5 rue Alphone Karr - Nice Tél. 04 93 85 35 19
Loſt Exterior Design. .
Mauro corda.
« bahia » bathroom Graffiti
Shopping
Désert.
LES CRéAtEURS tEndAnCE Sont ChEZ déSERt à quelques pas de la rue piétonne, la rue Alphonse Karr dévoile des pépites telles que la boutique Désert. Lieu incontournable pour les adeptes des dernières tendances, derrière ses murs, c’est un peu le fief d’Isabel Marant. Ligne étoile et grande ligne côtoient sur les portants Marc by Marc Jacobs, Vanessa bruno, See by Chloé, les ballerines incontournables de Repetto, Forte Forte ou encore des créateurs comme Tsumori Chisato. Les couleurs vives et joyeuses des collections printemps-été 2012 attirent indéniablement l’œil et donnent forcément envie d’accessoiriser ses tenues de teintes éclairées.
• FAShIONAbLE DESIGNERS AT DéSERT Just a short distance from the pedestrian area, rue Alphonse karr is home to little gems like the désert boutique, the perfect address for all aficionados. isabel marant, ligne etoile, marc by marc Jacobs, Vanessa bruno, see by chloé, ballerinas by repetto, Forte Forte and designers such as tsumori chisato. the lively and joyful colours of the spring/summer collection will attract the eye and the accessories will charm you too.
LE PEtit PARiS dE niCE
EdJo, LE REndEZ-VoUS ChiC
Il suffit de s’éloigner d’une rue seulement du fameux Carré d’Or pour atterrir dans une petite rue où l’on repère aussitôt la devanture mauve du Petit Paris. On y découvre des collections de bijoux délicats et originaux, réalisés pour la plupart sur place, par la propriétaire du lieu, Marina Draniceru. élégants et aux prix très abordables, ils volent la vedette des petits objets déco d’artistes niçois, tableaux et accessoires également présents. Cette l’adresse idéale pour peaufiner ses tenues après quelques achats dans les magasins alentour.
Minimaliste et ordonnée. Deux mots qui résument l’ambiance de la boutique Edjo située à quelques mètres seulement de la rue d’Antibes. Deux portants placés de part et d’autre, une table centrale et quelques étagères, suffisent pour y découvrir les collections estivales de noms bien connus : Liu-Jo, Majestic, Paul & Joe ou encore IRO, font partie de la dizaine de créateurs qui s’y retrouvent. Du prêt-à-porter, aux chaussures et sacs, l’occasion est donnée d’acquérir une paire de sandales M.Missoni ou encore une robe colorée de chez ba&Sh qui seront parfaites pour passer l’été.
• ThE PETIT PARIS OF NICE Just one street off the famous golden triangle, you will come across the mauve frontage of Petit Paris. here, you’ll find delicate and original jewellery, principally made onsite by the owner, marina draniceru. elegant and at affordable prices, they set off the little decorative objects created by niçois artists, pictures and accessories that are also on display. this is the ideal address to perfect your outfit bought in the nearby boutiques. 23 rue Paul Déroulède - Nice Tél. 04 93 76 15 65
• EDJO, ThE ChIC RENDEZVOUS minimalist and ordered. these are the two words that sum up the edjo boutique, located just a few metres from the rue d’Antibes. two pillars, a central table and a few shelves are enough to discover the summer collections of well-known names such as liu-Jo, majestic, Paul & Joe and iro, that are part of the dozen or so designers on display. Prêt-à-porter, shoes and bags, m.missoni sandals and the colourful dresses of ba&sh. 4 rue Tony Allard - Cannes Tél. 04 89 68 51 72
9 rue Alphonse Karr - Nice Tél. 04 93 16 17 60
PôLES, AU CŒUR dES gRAndS noMS dE LA ModE
LA biJoUtERiE LEPAgE oUVRE SES PoRtES à niCE
fAShion gALLERy, EntRE ModE Et MUSéE
Vous lui trouvez des similitudes avec sa voisine Désert ? C’est normal, les deux ont la même propriétaire. Tout aussi avant-gardiste et attirante que la première, Pôles se distingue en y accueillant des marques qu’on ne déniche nulle part ailleurs dans Nice. La maroquinerie de Jerôme Dreyfuss prend place aux côtés de marques dont la réputation est acquise comme Marithé + François Girbaud et Maison Martin Margiela, mais aussi Eres et sa collection printemps-été de maillots de bain. Accueil chaleureux, conseils, Pôles est à l’image des créateurs qui y sont distribués : incontournable.
C’est au cœur du Carré d’or que la famille Lepage a choisi d’implanter sa nouvelle bijouterie. Dédiée à l’horlogerie de luxe, la boutique qui jouxte les plus prestigieuses enseignes de la rue Paradis, est l’hôte absolu des plus belles marques de montres. Les amateurs de ces bijoux mécaniques y retrouveront hublot, Jaeger-Lecoultre, Chopard et enfin Dior. élégante et aussi précieuse que les montres qui s’y exposent, la boutique Lepage perpétue son savoir-faire et dispense ses conseils à toutes celles et ceux qui en pousseront la porte.
Dans une petite ruelle jouxtant le cours Saleya, la Fashion Gallery est une boutique peu ordinaire. Ambiance « grotte » baroque ou plutôt caverne d’Ali baba ! En effet, les pièces de créateurs agencées et suspendues à des lustres anciens à pampille, en font plus qu’un lieu de mode, mais une véritable galerie dédiée au chic. Les modèles élégants et originaux, disponibles en petite quantité seulement, sont mis en valeur dans cette ambiance si particulière, prouvant l’amour des jolies choses des propriétaires des lieux. Atypique jusqu’au bout, le mobilier peut aussi s’acheter.
• PôLES, AT ThE hEART OF ThE GREAT DESIGNERS you find a similitude with its neighbour désert? not very surprising, the two share the same owner. Just as avant-garde and attractive as the first, Pôles stands out by displaying designers that can be found nowhere else in nice. leather goods by Jérôme dreyfuss are displayed alongside labels such as marithé + François girbaud and maison martin margiela, eres and its spring/summer collection of swimwear. here you’ll find a warm welcome and advice. Pôles is like its designers: not to be missed.
• ThE bIJOUTERIE LEPAGE OPENS ITS DOORS IN NICE
• FAShION GALLERY: hALF FAShION, hALF MUSEUM
it’s in the heart of the golden triangle that the lepage family has decided to set up its new jewellers’. devoted to luxury horology, the shop that sits beside the most prestigious labels in rue Paradis is home to the finest models in watches. enthusiasts will find hublot, Jaeger-lecoultre, chopard and dior. elegant and as fine as the watches that are on display, the lepage boutique perpetuates its savor-faire and gives precious advice to all those who cross its threshold.
in a small street off the cours saleya, the Fashion gallery is an original concept. A baroque grotto ambience or Ali baba cave! the designer’s pieces hang suspended from old chandeliers. much more than a fashion boutique, this is a gallery devoted to elegance. the models that are all limited in quantity are showcased in this very special ambience … in which the furniture is also for sale!
2 rue Paradis - Nice Tél. 04 93 04 22 22
8 rue Saint-Suaire - Nice Tél. 04 93 80 33 73
10 rue Alphone Karr - Nice Tél. 04 93 16 28 58 Pôles.
bijouterie Lepage.
© ShutterStocK
© ShutterStocK
Fashion Gallery.
Edjo.
158 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• What’S neWS on the riViera
acturiviera
« Sophie à Cannes »
i Love my diet Coach ! Un suivi professionnel pour perdre du poids sans consulter un cabinet ? Voilà ce que Maïa Baudelaire, nutritionniste et fondatrice de I Love my Diet Coach, vous propose. L’offre privilèges VIP vous offre ainsi la possibilité d’être prise en charge par un diététicien nutritionniste qui vous appellera chaque semaine. Il vous accompagnera également au marché pour vous aider à faire vos courses, vous donnera des conseils de cuisson pour vos aliments et vous accompagnera au restaurant pour vous guider dans le choix de vos plats et boissons. Vous n’aurez plus d’excuse pour ne pas vous alimenter sainement !
• i LoVe My Diet coach! Lose weight thanks to a professional without consulting a surgery. Maïa baudelaire, a nutritionist and founder of i Love my Diet coach, proposes just this. you will be advised by a professional nutritionist each week. you will be escorted to the local market to help you shop correctly, you'll be given cooking advice and accompanied to a restaurant to help you choose your dish and drinks. So no more excuses for not eating healthily. www.ilovemudietcoach.com
La gaude au temps des gaulois Les 6, 7, et 8 juillet, le petit village d’irréductibles Gaudois dans l’arrière-pays niçois remonte le temps pour s’immerger dans les traditions gallo-romaines, à l’occasion de Gaulgauda. Pendant trois jours, le public paré de costumes d’époque, assistera à des combats de gladiateurs, s’initiera aux secrets des druides, découvrira les métiers de nos célèbres ancêtres, ou encore rencontrera archéologues, numismates, et écrivains.
• La GauDe in the tiMeS oF the GauLeS From 6th to 8th July, the little village of indomitable Gaudois in the hinterland behind nice go back in time to plunge into the galloroman traditions. For three days, the public, dressed in period costume, will be able to attend gladiator combats, learn the secrets of the druids, discover the craft and art of our famous ancestors and encounter archeologists, coin collectors and writers. www.gaulgauda.fr
gala de l’association france-israël Le 22 juillet prochain, Michel Boujenah et de nombreux artistes seront présents à La Palestre, en présence de Michèle Tabarot, député maire du Cannet, pour une soirée de gala organisée par l’association France-Israël, en faveur de l’orpheninat Beit-Hanoar à Tel Aviv, et animée par Jérôme Anthony.
• GaLa oF the France-iSraëL aSSociation on 22nd July next, Michel boujenah and a plethora of artists will be present at La palestre, in the presence of Michèle tabarot, the deputy mayor of the cannet, for a gala evening organized by the France-israel association, for the beit-hanoar orphanage in tel aviv.
Sophie est une jeune femme bien dans son époque que la romancière Sylvie Bourgeois prend un malin plaisir à embarquer dans des aventures drôles et émouvantes. Après un premier opus, Sophie à cannes, sorti l’an dernier qui plongeait l’héroïne dans les coulisses du Festival du Film, Sophie au Flore retrouve la jeune femme et ses affres amoureuses dans le quartier parisien de Saint-Germaindes-Prés. Petit clin d’œil au premier épisode, Sylvie Bourgeois a animé une rubrique sur le site de la ville de Cannes pendant toute la durée du Festival 2012, Sophie pendant la période festivalière !
• "Sophie in canneS" Sophie is a girl of her times that the novelist Sylvie bourgeois takes great pleasure in embarking on amusing and moving adventures. after her first novel, Sophie à cannes, which was published last year and plunged our heroine behind the scenes of the cannes Film Festival, Sophie au Flore takes the young woman, and her loves, to the parisian quarters of Saint-Germain-des-prés. Just for the fun of it, Sylvie bourgeois ran a column on the cannes website during the 2012 cannes Film Festival relating with humour what her heroine was up to! Sophie au Flore, Sophie à Cannes, éditions Flammarion.
par JULIE DI rENZO
Mémoire de profils, expérience socio-artistique à Vence actu riVierA | What’s NEWs ON thE rIvIEra
Dans le cœur historique de Vence, une exposition ou plutôt une installation photographique vient habiter les sept façades de la place. Mémoire de profils met en scène un projet participatif où cinq cents habitants se sont laissé prendre au jeu de la photographie, de cette expérience socio-artistique. Ainsi la mémoire est mise en avant à travers le patrimoine humain mais également un principe de solidarité et de diversité. L’installation débutera le 5 juillet et sera visible jusqu’au 30 septembre.
• MEMOry Of prOfILEs: a sOcIO-artIstIc ExpErIENcE IN vENcE In the historical centre of vence, a photographic installation will be taking over the seven façades of the square. Mémoire de profils features five hundred inhabitants of the town who agreed to be photographed for this socio-artistic event. the installation, which serves as a human experiment of solidarity and diversity and global memory, will start on 5th July and continue until 30th september.
Trophée Piaget Rose à Monaco Dans le cadre des rêveries dans les Jardins organisées par le Garden Club de Monaco, le premier concours international de roses présidé par Yves Piaget s’est tenu le 5 mai, ce dernier étant un passionné inconditionnel de la rose. Pour ce premier concours qui a rassemblé six pays, le trophée a été réalisé par la maison Piaget elle-même. Ce dernier reprend les codes de la collection Piaget rose en or rose et diamants. Le vainqueur, la maison française Meilland international avec sa variété Astronomia, s’est vu remettre le trophée par la princesse Caroline de Hanovre.
Gustavo de Bria Bari, au cœur de Cannes Le 15 mai a eu lieu l’inauguration de la statue de bronze Gustavo de Bria Bari. Celle-ci se trouve au cœur de Cannes dans les Allées qui est un lieu de passage, de rassemblement et de jeu. Ainsi Gustavo avec sa hauteur d’homme, ses formes charnues et rondes, son air doux et bienveillant pourra accompagner les passants. L’auteur de cette œuvre : Gilbert Bria appelé Bria Bari, un artiste né à Cannes dont les œuvres parcourent le monde de Suisse à l’Arabie Saoudite en passant par la Maison-Blanche et bien sûr, Cannes.
• gUstavO by brIa barI, IN thE hEart Of caNNEs On 15th May the bronze statue of gustavo by bria bari was inaugurated in the heart of cannes, in the well-known allées meeting spot and play area. the human-scale sculpture of gustavo, with his full forms and kind air will keep a protective eye over passersby. the author of this work is gilbert bria, known as bria bari, an artist born in cannes whose works have been exhibited in switzerland, saudi arabia, the White house and of course cannes.
162 - RIVIERA MAGAZINE 60
juIllEt 2012
• pIagEt rOsE trOphy IN MONacO Organised by the garden club of Monaco, the reveries dans les Jardins, held on 5th May, was the first international rose contest presided over by yves piaget. six countries participated in the event, and the trophy was the work of piaget, reminiscent of the piaget rose collection in pink gold and diamonds. the winner was the french house, Meilland International with its astronomia rose, and was awarded by princess caroline of hanover.
« Les Alpes Océanes », un livre au cœur de la région Lors du dernier Salon du Livre de Nice qui s’est tenu en juin a été présenté le livre Les alpes Océanes, un recueil de photos publié aux éditions du Fournel. Ce livre retrace le passé océanique et la destinée maritime des Alpes du Sud reliant ainsi la mer et ses montagnes. Ce récit, au cœur de la thématique méditerranéenne, débute dans la Ville de Nice, mais l’on y découvre également les massifs du Mercantour et de l’Argentera. Une bonne occasion de jeter un nouveau regard sur la région.
•"LEs aLpEs OcéaNEs", a bOOk that LOOks INtO thE hEart Of thE rEgION presented during the last book fair in Nice, which was held in June, the book Les alpes Océanes is a collection of photos that retraces the oceanographic past and maritime destiny of the southern alps, thus linking the sea and mountains. the book begins with the city of Nice, and moves on to the Mercantour and argentera mountain ranges. a wonderful opportunity to have a different look at our region. Editions fournel.
address
BOOK
L’ART des sens
MOnACAiR, MeMBeR Of skyGROuP
Salon exclusif JOICO – produit américain ayant la particularité de reconstruire la kératine et d’être sans ammoniaque permettant aux couleurs de garder leur éclat – L’Art des Sens vous propose chaque mois une exposition d’artistes (peintres, sculpteurs, photographes…). Une diffusion d’huile essentielle, une musique éclectique, et un vaste choix de boissons vous sont offerts pour exalter vos sens ! L’Art des Sens, une nouvelle façon d’aimer votre coiffure ! The exclusive hair salon, JOICO – an American product having the particularity to reconstruct keratin and, due to its absence in ammoniac, enable colours to keep their brilliance – L’Art des Sens stages monthly art exhibitions for the pleasure of the eyes, while essential oils, eclectic music and a vast choice of drinks will exalt your other senses.
Fournisseur breveté du prince de Monaco depuis 1999, MONACAIR met son savoir-faire unique au service d’une clientèle exigeante. Une flotte des plus récentes, des pilotes expérimentés, des intérieurs VIP… Une autre façon de vivre l’hélicoptère. Envolez-vous vers Saint-Tropez, la Corse, Auron, Courchevel, Gstaad, l’Italie… ! MONACAIR est également spécialisé dans la gestion de votre hélicoptère (entretien, hébergement, achat, vente… ). Bases : Monaco, Archamps (à proximité de Genève), Le Castellet. • Supplier to HSH the Sovereign of Monaco since 1999, MONACAIR has created a unique experience and know-how for the most demanding customers. A recent fleet, experienced pilots, VIP interiors … Fly to Saint-Tropez, Corsica, Auron, Courchevel, Gstaad, Italy … ! MONACAIR is also your partner for a dedicated helicopter management (maintenance, housing, trading…).
1 rue Marceau - 06400 cannes tél. 04 93 68 66 48 - www.art-des-senscoiffure.com
Héliport de Monaco - 98000 Monaco - tél. +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc - www.monacair.mc
TAxi CAnnes
AniMAL’siTTeR
Voilà bientôt vingt ans que cette société de taxis vous conduit partout en France. Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie sont à votre disposition aussi bien pour une course directeque pour une réservation. For almost twenty years this Cannes taxi service has been driving clients all over France. Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal, whether for immediate use of on prior reservation.
Vous devez vous absenter ? Vous ne pouvez pas accompagner votre animal chez le toiletteur ou le vétérinaire ? Vous êtes immobilisé et vous ne pouvez pas sortir votre animal ? Emilie Humel s’occupe de tout. Disponible 7j/7 et 24h/24 et digne de confiance, elle prend en charge votre animal de compagnie lorsque vous êtes dans l’incapacité de le faire vous-même… N’hésitez plus ! • So what do you do with your pet when you have to go away, when you don’t have time to take it to the vet or to be groomed, or you can’t take it out for its daily walk? Emilie Humel will take care of it all. Available 7/7, 24/24, this trustworthy animal lover will take on all your animal chores when you can’t do it yourself … No more worries!
tél. course directe : 0 890 712 227 tél. réservation 0 899 563 356 - www.taxicannes.fr
11 avenue du Prince de Galles – 06400 cannes tél. 06 33 08 92 91 - clototo25@yahoo.fr
address
BOOK
Le ReLAis des seMAiLLes
Etabli au cœur du Suquet depuis 1984, ce restaurant de charme vous invite à découvrir sa cuisine bourgeoise aux accents méditerranéens. Les meilleurs produits sont scrupuleusement choisis pour élaborer une carte toujours en accord avec la saison. Dans un décor chaleureux et convivial, vous pourrez dîner entre amis ou en amoureux. Salons particuliers pour repas d’affaires. Fermé le lundi au déjeuner. Menu du déjeuner 24,50 € ; menus du soir 36 et 45 €. • Opened in the heart of the Suquet in 1984, this charming restaurant invites you to discover its Bourgeois cuisine with a Mediterranean touch. Excellent quality produce is meticulously chosen so as to offer a menu in harmony with the seasons. Its warm, friendly decor is ideal for dinners between friends or as a couple. Private lounges for business meals are also available. Closed Monday lunchtime.
9 et 11 rue Saint-antoine – 06400 cannes tél. 04 93 39 22 32 – www.lerelaisdessemailles.com
LA CAVA
Sa décoration chaleureuse au mobilier chiné avec soin par les propriétaires du lieu invite à la détente à l’heure de l’apéritif. La carte de ce nouveau bar à vins, situé en haut de la rue Saint-Antoine au Suquet, propose des petits vins sans prétention mais tous savoureux qu’accompagnent des assiettes de tapas, de charcuterie, ou de fromage… La Cava se veut également pédagogique en proposant aux clients de découvrir de manière ludique les caractéristiques des cépages qu’ils dégustent avec les fiches Autour du vin. Dans cet esprit dynamique et innovant, La Cava est le premier établissement de sa catégorie qui communique grâce à la création d’une application Apple Store ! • The perfect place to relax at aperitif time, located in the Suquet. A wide range of flavoursome “small” wines are served with tapas, charcuterie and cheese … and you can learn all about the wines with information sheets placed at your disposal.
26 rue du Suquet - 06400 cannes tél. 04 93 39 71 14
ChâTeAu de sAinT-MARTin - CRu CLAssé
QuAi 55
Un accueil chaleureux, voilà ce qui prime ici. Côté cuisine, de l’authentique avec les goûts savoureux d’une cuisine méditerranéenne simple, à déguster dans un décor chaleureux beige et rouge avec quelques toiles d’artistes au mur. Chaque jour, le chef propose deux entrées et deux plats en dehors de la carte, à découvrir par exemple à la faveur d’un menu pour le déjeuner à 12 € (entrée et plat ou plat et dessert). Ouvert du lundi au samedi au déjeuner et du mardi au samedi au dîner. • Here, no frills and sophistication, just excellent quality products for a flavoursome Mediterranean cuisine in a friendly ambience in hues of beige and red, decorated with artists’ works. Each day, the chef proposes two starters and main dishes outside the set menu. Open from Monday to Saturday for lunch and from Tuesday to Saturday for dinner.
Ce magnifique domaine chargé d’histoire depuis vingt siècles et dans la même famille depuis 1740 et idéalement situé entre Nice, Marseille, et Toulon, accueille les visiteurs individuels comme les groupes pour des dégustations, réceptions, séminaires, chambres d’hôtes ou toutes sortes d’évènements. Que ce soit dans la cave souterraine du Moyen Âge, la salle aux calèches du XVIIIe siècle, le caveau de dégustation, l’esplanade du château ou encore la charmille, l’équipe à votre disposition vous organisera un événement inoubliable. • This magnificent domain, belonging to the same family since 1740, and ideally situated between Nice, Marseille and Toulon.welcomes visitors and groups. Whether you choose the Medieval underground cellar, the 18th century coach room, the wine-tasting cellar, the esplanade in front of the château or under the trees, our staff is at your entire disposal to organise a memorable event for you.
55 rue Félix Faure - 06400 cannes tél. 09 81 35 21 00
Route des arcs - 83460 taradeau tél. 04 94 99 76 76 - www.chateaudesaintmartin.com
address
BOOK RAFFInEMEnt – DEtEntE – CADRE EXCEPtIOnnEL Vivier Langoustes et Homards
Au RendeZ-VOus des AMis
Le MiCheLAnGeLO
Sur les hauteurs de Nice, Isabelle et Thierry Bagnis vous reçoivent dans cette maisonnette aux faux airs d’auberge champêtre et vous invitent à découvrir une cuisine familiale et locale avec, au menu, raviolis niçois, tomates séchées, sauté de veau au pistou, polenta crémeuse, et pour les accompagner, vins des Côtes de Provence et de Bandol. • On the hills of Nice, Isabelle and Thierry Bagnis welcome you to their country inn to delight in family local cuisine with dishes such as Niçois raviolis, dried tomatoes, sautéd veal with pistou, creamy polenta, accompanied by Côtes de Provence and Bandol wines.
Niché à deux pas de la Grande Bleue, Le Michelangelo aime surprendre. Imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. Ici, tout est à l’envi. Osez également les raviolini à la truffe fraîche, le lapin aux herbes grillé au feu de bois, la salade de poulpe avec ses pommes de terre, les farcis niçois, et n’hésitez pas à piocher dans la carte des vins italiens et français. • Nestled just metres from the Mediterranean, Le Michelangelo’s aim is to surprise. Imagine a 1-kilo shoulder of lamb in your plate or a 2-kilo farm chicken for two. Try the fresh truffle raviolini, the wood-grilled rabbit with herbs, octopus salad with potatoes and don’t hesitate to choose among the Italian and French wines.
176 avenue de Rimiez - 06100 Nice - tél. 04 93 84 49 66 Mail : contact@rdvdesamis.fr - www.rdvdesamis.fr
3 rue des cordiers - 06600 antibes tél. 04 93 34 04 47 - www.lemichelangelo-mamo.com
ZeLO’s
LA CAfeTièRe fêLée
Où passer une nuit inoubliable sinon au Zelo’s ? Quelle que soit votre raison de faire la fête, vous êtes ici au bon endroit. Vous pouvez venir profiter du bar lounge, goûter à la cuisine internationale aux accents méditerranéens, ou encore écouter la musique branchée proposée par de célèbres DJ ou artistes. L’occasion également de faire des rencontres intéressantes. Avec la mer pour horizon, tous les ingrédients sont ici réunis pour passer une soirée garantie en émotions fortes et festives ! • Whatever your reason for celebrating, Zelo’s is the place. Enjoy the lounge bar, the international cuisine with its Mediterranean touch, listen to great music by famous DJs and artists. meet fun and interesting people. With the sea as backdrop, you can’t get it wrong with Zelo’s.
Dans son restaurant au décor contemporain et résolument zen, Julien Fiengo vous propose de découvrir une cuisine fusion, harmonieux mélange d’une cuisine semi-gastronomique française avec quelques subtiles notes asiatiques comme pour ces makis de foie gras ou ce millefeuille de saint-pierre et mozzarella et sauce saté que l’on retrouve sur une carte inspirée et complète. A l’heure du déjeuner, vous aurez le choix entre des formules à 14,50 €, 22,50 € et 29,50 € ou un menu à 35 € ; les plus pressés pourront passer commande de plats chauds ou froids à emporter… • In his contemporary décor and Zen ambience, Julien Fiengo will delight you with his fusion cuisine, a harmonious blend of semi-gastronomic French cuisine with subtle Asian touches. For lunch, you have the choice between 14.50€, 22.50€ and 29.50€ formulas or a 35€ menu and for those in a hurry, hot or cold dishes can be ordered as take-aways.
Grimaldi Forum - 10 avenue Princesse Grace - 98000 Monaco tél. (00) (377) 99 99 25 50 - sales@zelosworld.com www.zelosworld.com
18, rue du Marc - Vieil antibes - tél. 04 93 34 51 86 www.lacafetierefelee.com
En été Carte Sushi et Thailandaise
Ouvert tous les jours midi et soir en juillet et août
L’Ecrin Plage Restaurant – Plage – Lounge Bar Port Pierre Canto – Boulevard de la Croisette - Cannes Réservations : +33 (0)4 93 43 43 33 www.ecrinplage.com www.facebook.fr/ecrinplage mailto:ecrin@ecrinplage.com
address
BOOK
dAMé CAffé
ResTAuRAnT Le JARdin
Ivan vous invite à déguster ses spécialités italiennes dans un cadre chaleureux à la décoration sobre aux touches de couleur joyeuses. Au menu, charcuterie, salades, pâtes, soupes, et piadina. Cette galette de blé à l’huile d’olive, spécialité de l’Emilie-Romagne, se décline aussi bien en sucré qu’en salé. Du petit déjeuner au goûter, la carte propose jus de fruits frais, pâtisseries maison, et boissons chaudes. Ouvert tous les jours sauf le dimanche de 8 h 30 à 19 h. • Ivan invites you to taste his Italian specialities in a friendly ambience, and simple and joyful décor. On the menu, charcuterie, salads, pasta, soups and piadina, a wheat and olive oil “galette” that is both savoury and sweet, house pastries and hot drinks.
A l’heure du déjeuner, plats du jour et formules vous invitent à découvrir une cuisine traditionnelle provençale dans un cadre idyllique qui vous donne l’impression d’être déjà un peu en vacances ! Le soir venu, les grillades sont de mise. Au menu : pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés, ou encore pâtes. Une adresse incontournable avec le retour des beaux jours… • At lunchtime, special dishes of the day and menus will entice you to discover traditional Provençal cuisine in an idyllic setting that will give you the impression you are on holiday! And in the evening, enjoy the return of summer with grilled meat and fish, wood-oven cooked pizzas and pasta.
17 rue Bivouac Napoléon - 06400 cannes tél. 04 93 39 78 13
15, avenue Isola Bella - 06400 cannes - 04 93 38 17 85 www.lejardin-restaurant.com
LA CAVe
Le BiVi
Depuis plus de vingt ans, ce lieu régale les Cannois et les touristes avec sa cuisine provençale et ses plats traditionnels. La carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin par Marco et son équipe auprès des meilleurs fournisseurs. • For more than twenty years, this venue has been delighting the Cannois and tourists with its Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and the products are always chosen with care by Marco and his team, at the best suppliers.
Dans un décor tout en rouge et gris et ses photos de stars en noir et blanc au mur, ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). Ouvert du lundi au samedi de 17h jusqu’à la fermeture. • In a red and grey decor with black and white photos of stars on the wall, this wine bar welcomes you to its selective musical ambience. Ludovic, the sommelier, will advise you on the vintage wines to best accompany the selection of charcuterie and cheeses. Open from Monday to Saturday, from 5pm to closing time.
9 boulevard de la République - 06400 cannes tél. 04 93 99 79 87 - www.restaurant-lacave.com
7 rue des Gabres - 06400 cannes tél. 04 93 39 97 90 - cannes@lebivi.com - http://lebivi-cannes.com
Pendant le Festival de Cannes, le Gotha Club a reçu les plus grandes stars de la scène musicale internationale et quelques clients prestigieux.
Le 1er juin, le Five Hotel & Spa célébrait l’ouverture de son salon de gourmandises confié à Jérôme de Oliveira.
rivierape
During the Cannes Film Festival, the Gotha Club welcomed the great stars of the international music scene and some prestigious clients.
On 1st June, the Five Hotel & Spa celebrated the opening of its gourmet lounge, managed by Jérôme de Oliviera. L’équipe INTUITIONS.
rivierape
ple
Intuitions by J. au Five Hotel & Spa
Joachim Garraud.
Bob Sinclar.
Michel Besse et Gilles Cima.
Jérôme de Oliveira-sa compagne Aurore Ponso, Christophe Michalak Chris Martin du groupe Coldplay. Cathy et David Guetta.
Chris Tucker.
Martin Solveig.
ple
Inauguration de Intuitions by J. au Five Hotel & Spa
Soirées au Gotha Club
Adrian Brody.
Christophe Michalak, Christian Camprini, $ Jerôme de Oliveira, Christophe Niel & sa compagne, Franck Michel
Leonard in Cannes
Du 31 mai au 4 juin, le World Poker Tour a fait escale au Casino Barrière de Cannes Croisette consacrant Bruno Lopes, alias Kool Shen.
ple
Leonard à Cannes
World Poker Tour at the Casino Barrière
Maïte, M. et Mme Veyrac, M. Raybaud.
From 31st May to 4th June, the World Poker Tour stopped off at the Casino Barrière de Cannes Croisette to award Bruno Lopes, alias Kool Shen. M. et Mme Gougeon, Mme Claude Roussel. Virginie Tribouillard Bienvenu, Minouche Fenech, Claudine Tribouillard, Nathalie Tribouillard Chassaing.
rivierape
© agence Jkagency/casino croisette
ple rivierape
World Poker Tour au Casino Barrière
De gauche à droite : Stéphane Albertini, Anthony Giangrasso, Alain Fabre (directeur général du Casino Croisette), Frédéric Ayadi, Alain Pinna (directeur des jeux du Casino Croisette), Robert Giordano (4e), Rémy Marrale(16e), Antonin Teisseire (6e), Bruno Lopes « Kool Shen » (vainqueur), Hermance Blum (PR World Poker Tour), Christian Scalzi (directeur du tournoi), Raymond Santucci
Le 7 juin, la marque Leonard célébrait l’inauguration de sa boutique cannoise. Until 7th June, the Leonard label is celebrating the opening of its boutique in Cannes.
Sylvain Subervie s’expose au Cap d’Antibes Beach Hotel Sylvain Subervie exhibits at the Cap d’Antibes Beach Hotel Le vernissage de l’exposition de Sylvain Subervie a eu lieu le 29 mai au Cap d’Antibes Beach Hotel à l’occasion de la soirée « Comme un poisson dans l’eau ». The opening evening of Sylvain Subervie’s exhibition took place on 29th May at the Cap d’Antibes Beach Hotel coinciding with the evening event "Comme un poisson dans l’eau".
Pascale de Montaut (directrice Boutique Cannes), Marie Huynh, Christian Chapas, Cecile de Knuydt, Virginie Tribouillard Bienvenu.
Mme De Knuydt (Maison Léonard), Mme Beilin, M. et Mme Tribouillard.
M. et Mme Belmont, M. Tribouillard, Mme Fenestraz. .
Vernissage Gérard Le Roux à la Messardière Opening evening for the Gérard Le Roux exhibition at La Messardière
De gauche à droite Matthieu Reservat, Franck Farneti, Jérôme Valladier, Serge Gouloumès De gauche à droite Sylvain Subervie, Serge Gouloumès, Matthieu Reservat, Tara Khantar, Jacques Chibois
Le 20 juin, le peintre tropézien Gérard Le Roux présentait ses dernières œuvres exposées cet été au Château de la Messardière à Saint-Tropez. On June 20th, the Saint-Tropez artist Gérard Le Roux presented his latest works exhibited this summer at the Château de la Messardière in Saint-Tropez.
Gérard Le Roux et Alexandre Durand-Viel, directeur général de la Messardière
ple rivierape
SoirÊe Relais & Châteaux à Monaco Evening Relais & Châteaux in Monaco Le 21 juin, des chefs de diÊrents Relais & Châteaux de la Côte d’Azur se sont retrouvÊs à bord de yachts somptueux à l’occasion du Boat Show de Monaco pour faire dÊcouvrir leur cuisine. On 21st June, the chefs of dierent Relais & Châteaux of the Riviera were gathered together on board sumptuous yachts for the Monaco Boat Show where they presented their gourmet cuisine.
0DNHV \R
* /5 & 3/"5 * 0/" %+ 4 t * 7& 4 )084 t "35 * 4 5 * $ 1& 3' 03.& 34
EJ  Onze chefs Relais & Châteaux prÊsents pour cette occasion : Serge Gouloumès du Mas Candille, Jany Gleize de la Bonne Êtape, XavierMathieu du PhÊbus & Spa, Jean-AndrÊ Charial des Maisons de Baumanière, Jacques Chibois de la Bastide Saint-Antoine, Akhara Chay du Mas des Herbes Blanches, Philippe JÊgo du Cap d’Antibes Beach Hotel, Paolo Sari du Monte-Carlo Beach, Marc Dach du Club de Cavalière & Spa, Edouard Loubet dela Bastide de Capelongue entourÊs de leurs commis de cuisine.
Christophe Gorgeret face à Philippe JÊgo du Cap d’Antibes Beach Hotel.
L’Êquipe du Mas Candille : NoÍl Lazarini, Matthieu Reservat, Serge Gouloumès, Carole Rouvier, Giuseppe Cosmai.
Anne-CĂŠcile Scherrer et Tara Khantar, commis de cuisine Ă la Bastide Saint-Antoine.
rrr n ˜ ˜ ˜ ˜ T T
˜ ˜ ˜
˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ ˜ TTT
Sophie Provenza ; Franck Farneti, maÎtre de maison du Cap d’Antibes Beach Hotel et dÊlÊguÊ rÊgional des R&C PACA ; Edouard Loubet, chef de la Bastide de Capelongue ; Thierry Naidu, maÎtre de maison du Château de la Chèvre d’Or ; Nicolas Peluo, propriÊtaire du Relais & Châteaux Pontas Dos Ganchos au BrÊsil.
n U xGGjNkH MG HI EE EE g
g u g T ˜ T g T ˜ T