2017
2017
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarÃa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
2
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COMITÉ EDITOR EDITOR'S COMMITTEE Lic. María Rosario Carrasco Patzi Ing. Oscar Contreras Carrasco
TÍTULO: Paseando por mi tierra Bolivia. Directorio de Instituciones Culturales. TITLE: Walking through my land Bolivia. Directory of Cultural Institutions TRADUCCIÓN AL INGLÉS. Ing. Oscar Contreras Carrasco
DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN. Lic. María Rosario Carrasco Patzi
DEPÓSITO LEGAL 4 – 1 – 2484 – 17
ISBN 978 – 99974 – 50 – 99 – 9 Todos los derechos reservados.
VISITE NUESTRAS PÁGINAS EN LÍNEA VISIT OUR ONLINE PAGES Maria Rosario Carrasco Patzi – YouTube.
https://www.youtube.com/channel/UCnt5WOhxL1eB38g3QDHue5w Infovía Boliviana - Inicio | Facebook. https://es-la.facebook.com/Infovía-Boliviana-
271053269724804/ INFOVÍA CULTURAL BOLIVIANA. rospatzi.blogspot.com/ MUSEANDO Y APLICANDO EN EDUCACIÓN. marpatzi.blogspot.com/
3
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Presentación Clasificación de las Instituciones Culturales (ICOM) INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE PANDO MUSEO HISTORICO “ERNESTO ALBERTO LAVADENZ.” CASA DE LA CULTURA MUSEO PEDRO VILLALOBOS INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE COCHABAMBA………… 1. MUSEO ARQUEOLÓGICO DE LA UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN 2. MUSEO COMUNITARIO ARQUEOLÓGICO DE PIÑAMI (QUILLACOLLO) 3. LAS QOLLQAS DE COTAPACHI (QUILLACOLLO) 4. LA FORTALEZA DE INCALLAJTA 5. CASA MUSEO SANTIVAÑES 6. CASONA “MAYORAZGO” 7. SANTA TERESA” 8. CULTURA DE COCHABAMBA 9. CENTRO PEDAGÓGICO Y CULTURAL “SIMÓN I. PATIÑO” o “PALACIO PORTALES” 10. MUSEO DE HISTORIA NATURAL “ALCIDE D´ORBIGNI” 11. CASA MUSEO “MARTÍN CÁRDENAS” 12. JARDÍN BOTÁNICO “MARTÍN CÁRDENAS” 13. PARQUE CRETÁCICO DE SACABA 14. MUSEO DE LA MEDICINA “FRANCISCO VIEDMA” 15. MUSEO INTERACTIVO APLICADO A LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL 16. MUSEO DEL PARACAIDISTA C.I.T.E 17. MUSEO DEL EJÉRCITO “ESTEBAN ARZE” 18. CENTRO FILATÉLICO COCHABAMBA 19. EXPOSICIÓN DE ARTE TEXTIL ANDINO 20. TARATA (CIUDAD HISTÓRICA Y CULTURAL) INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ 1. MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFÍA Y FOLKLORE (MUSEF) 2. MUSEO COSTUMBRISTA “JUÁN DE VARGAS” 3. MUSEO DE MUÑECAS “ELSA PAREDES CANDIA” 4. MUSEO DE TEXTILES ANDINOS BOLIVIANOS (MUTAB) 5. MUSEO DEL PONCHO 6. CENTRO DE INTERPRETACIÓN PACHA UTA (CASA DEL TIEMPO Y EL ESPACIO) 7. COMPLEJO TURÍSTICO MUSEOS DEL LAGO TITICACA 8. MUSEO NACIONAL DE ARTE 9. MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA (MUNARQ) 10. MUSEO “TAMBO QUIRQUINCHO” 11. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO “PLAZA” 12. CENTRO CULTURAL Y MUSEO “SAN FRANCISCO” 13. MUSEO DE INSTRUMENTOS MUSICALES “ERNESTO CAVOUR” 4
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MINISTERIO DE CULTURAS. SALA DE EXPOSICIÓN DEL PALACIO CHICO SALÓN “CECILIO GUZMÁN DE ROJAS” (PALACIO CONSISTORIAL) CASA MUNICIPAL DE CULTURA “FRANZ TAMAYO” ESPACIO SIMON I. PATIÑO GALERÍA ARTE SAN MIGUEL FUNDACIÓN MAMANI MAMANI ESPACIO DE ARTE MERIDA ROMERO CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA EN LA PAZ MUSEO DE ARTE SACRO MUSEO DE ARTE “ANTONIO PAREDES CANDIA” CASA DE LAS CULTURAS FUNDACION WAYNA TAMBO MUSEO REGIONAL ARQUEOLÓGICO DE TIWANAKU MUSEO DE LA VIRGEN DE COPACABANA “PINACOTECA TITO YUPANQUI” MUSEO “LITORAL BOLIVIANO” MUSEO “CASA DE PEDRO DOMINGO MURILLO” MUSEO MILITAR COLORADOS DE BOLIVIA “General Idelfonso Murguía” CASA MUSEO MARINA NUÑEZ DEL PRADO CASA MUSEO “CECILIO GUZMAN DE ROJAS” MUSEO DE LA ACADEMIA BOLIVIANA DE HISTORIA MILITAR MUSEO HISTÓRICO “CNEL.GUALBERTO VILLARROEL” MUSEO HISTÓRICO NAVAL Y DE LOS HEROES DE LA GUERRA DEL CHACO MUSEO DE LA REVOLUCION NACIONAL MUSEO “PAZ DEL CHACO” CASA MUSEO WALTER SOLÓN ROMERO MUSEO DEL APARAPITA MUSEO AEROESPACIAL DE LA FUERZA AÉRA MUSEO FILATÉLICO “JOSÉ JOAQUIN LEMOINE” MUSEO Y ARCHIVO HISTÓRICO POLICIAL ESPACIO INTERACTIVO MEMORIA Y FUTURO “PIPIRIPI” MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL HERBARIO NACIONAL DE BOLIVIA MUSEO DE LA COCA MUSEO DE METALES PRECIOSOS PRECOLOMBINOS PARQUE ZOOLÓGICO “VESTY PAKOS” JARDIN BOTÁNICO “EMA VERDE” JARDÍN JAPONÉS PLANETARIO “MAX SCHREIER” FISICA, UMSA
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE ORURO 1. MUSEO NACIONAL ANTROPOLÓGICO “EDUARDO LÓPEZ RIVAS” 2. MUSEO TALLER FAMILIA CARDOZO VELÁSQUEZ 3. MUSEO SIMON I. PATIÑO - CASA DE LA CULTURA 4. MUSEO MINERO EN EL SANTUARIO DEL SOCAVÓN 5. MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO de SAN MIGUEL DE LA RANCHERÍA 5
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEO HERMANA “NAZARIA IGNACIA” CASA MUNICIPAL DE CULTURA "JAVIER ECHENIQUE ÁLVAREZ" CENTRO DE MULTISERVICIOS EDUCATIVOS E INTERCULTURALES SALÓN DE EXPOSICIONES “VALERIO CALLES” MUSEO HISTÓRICO DE ORURO MUSEO DE LA REVOLUCIÓN DEMOCRÁTICA Y CULTURAL DE ORINOCA MUSEO MINERALÓGICO Y GEOLÓGICO PARQUE ECOLÓGICO “P’ESCO UJYANA” CENTRO RECREATIVO "URKUPIÑA" MUSEO FERROVIARIO SIMÓN ITURRI PATIÑO DE MACHACAMARCA
INFORMACION GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE POTOSI 1. CASA NACIONAL DE LA MONEDA 2. MUSEO CONVENTO DE SANTA TERESA 3. MUSEO IGLESIA MATRIZ SANTA BASILICA CATEDRAL 4. MUSEO UNIVERSITARIO “Dr. RICARDO BOHORQUEZ” 5. MUSEO SAN MARTIN 6. MUSEO IGLESIA DE LA MERCED 7. MUSEO MIRADOR “SAN FRANCISCO” 8. MUSEO DE SAN PEDRO 9. MUSEO HISTÓRICO MINERO DIEGO HUALLPA 10. MUSEO HUMBERTO IPORRE SALINAS 11. MUSEO RESTAURANTE “SAN MARCOS” 12. MUSEO DE ETNOTURISMO Y CULTURA 13. PARQUE NACIONAL DE TORO TORO 14. MUSEO FERROCARRIL Y CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE UYUNI INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE SANTA CRUZ 1. MUSEO GUARANÍ 2. MUSEO DE CAMIRI "INSTITUTO ANTROPOLÓGICO GUARANÍ" (IDAG) 3. MUSEO CATEDRALICIO DE ARTE RELIGIOSO MONSEÑOR CARLOS GERICKE SUÁREZ 4. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO 5. CENTRO DE LA CULTURA PLURINACIONAL SANTA CRUZ 6. LA CASA MUNICIPAL DE LA CULTURA RAÚL OTERO REICHE 7. CENTRO CULTURAL “SIMON I. PATIÑO” 8. CENTRO CULTURAL “FELICIANA RODRIGUEZ” 9. MANZANA UNO. ESPACIO DE ARTE 10. MUSEO ARQUEOLÓGICO EN SAMAIPATA 11. MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SAN CARLOS EN ICHILO 12. MUSEO DE HISTORIA Y ARCHIVO REGIONAL SANTA CRUZ DE LA SIERRA 13. MUSEO HISTÓRICO NACIONAL TENIENTE GENERAL “GERMAN BUSCH BECERRA” 14. MUSEO HISTÓRICO DE CAMIRI 6
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
15. MUSEO DE HISTORIA NATURAL «NOEL KEMPFF MERCADO» DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA GABRIEL RENÉ MORENO (UAGRM) 16. SCIENCIE CORNER(La esquina de la ciencia) 17. ZOO FAUNA SUDAMERICANA 18. JARDIN BOTÁNICO INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE CHUQUISACA 1. MUSEO COSTUMBRISTA (CASA DEHEZA) 2. MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFIA Y FOLKLORE (MUSEF) 3. CENTRO DE TURISMO COMUNITARIO (CETUR) 4. MUSEO TEXTIL ETNOGRAFICO ASUR 5. MUSEO Y CONVENTO DE LA RECOLETA 6. MUSEO Y TEMPLO DE SANTA CLARA 7. MUSEO COLONIAL CHARCAS. COMPLEJO DE MUSEOS: DE ARTE Y ANTROPOLÓGICO 8. MUSEO ECLESIASTICO CATEDRALICIO 9. CASTILLO DE LA GLORIETA 10. CENTRO CULTURAL “MASIS” 11. CASA DE LA CULTURA UNIVERSITARIA 12. CASA MUNICIPAL DE LA CULTURA “SIMEÓN RONCAL GALLARDO” 13. CASA DE LA LIBERTAD 14. MUSEO HISTÓRICO MILITAR 15. MUSEO ALFREDO GUTIERREZ VALENZUELA 16. MUSEO DEL SOMBRERO 17. MUSEO DEL PAN 18. MUSEO DE HISTORIA NATURAL 19. PARQUE CRETACICO MUNICIPAL 20. MUSEO DEL TESORO 21. MUSEO DE ANATOMIA HUMANA 22. MUSEO DE LOS NIÑOS TANGA TANGA INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE TARIJA 1. MUSEO NACIONAL PALEONTOLÓGICO ARQUEOLÓGICO 2. MUSEO SAN FRANCISCO 3. CASA DORADA 4. MUSEO CASA JOSÉ EUSTAQUIO MENDEZ (San Lorenzo) 5. MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE LA GUERRA DEL CHACO (Villa Montes) INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE BENI 1. MUSEO ICTÍCOLA 2. MUSEO BOTÁNICO DE LA UAB 3. MUSEO ARQUEOLÓGICO KENNETH LEE 4. MUSEO CHUCHINI 5. CASA DE LA CULTURA DEL BENI “GILFREDO CORTÉS CANDIA”
7
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INDEX IN ENGLISH Presentation Classification of Cultural Institutions (ICOM) GENERAL INFORMATION ABOUT THE PANDO DEPARTMENT HISTORICAL MUSEUM "ERNESTO ALBERTO LAVADENZ." HOUSE OF CULTURE PEDRO VILLALOBOS MUSEUM GENERAL INFORMATION ABOUT COCHABAMBA DEPARTMENT 1. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THE UNIVERSITY OF SAN SIMÓN 2. ARCHAEOLOGICAL COMMUNITY MUSEUM OF PIÑAMI (QUILLACOLLO) 3. THE QOLLQAS OF COTAPACHI (QUILLACOLLO) 4. THE INCALLAJTA FORTRESS 5. CASA MUSEO SANTIVAÑES 6. CASONA "MAYORAZGO" 7. SANTA TERESA " 8. COCHABAMBA CULTURE 9. PEDAGOGICAL AND CULTURAL CENTER "SIMÓN I. PATIÑO" or "PALACIO PORTALES" 10. ALCIDE D'ORBIGNI NATURAL HISTORY MUSEUM 11. CASA MUSEO "MARTÍN CÁRDENAS" 12. MARTÍN CÁRDENAS BOTANICAL GARDEN 13. CREACAQUE PARK OF SACABA 14. FRANCISCO VIEDMA MEDICINE MUSEUM 15. INTERACTIVE MUSEUM APPLIED TO INTERCULTURAL EDUCATION 16. PARACAIDIST MUSEUM C.I.T.E 17. ESTEBAN ARZE ARMY MUSEUM 18. COCHABAMBA PHILATELIC CENTER 19. EXHIBITION OF ANDEAN TEXTILE ART 20. TARATA (HISTORICAL AND CULTURAL CITY) GENERAL INFORMATION OF THE DEPARTMENT OF PEACE 1. NATIONAL MUSEUM OF ETNOGRAPHY AND FOLKLORE (MUSEF) 2. COSTUMBRISTA MUSEUM "JUAN DE VARGAS" 3. MUSEUM OF DOLLS "ELSA PAREDES CANDIA" 4. BOLIVIAN ANDEAN TEXTILE MUSEUM (MUTAB) 5. PONCHO MUSEUM 6. PACHA UTA INTERPRETATION CENTER (HOUSE OF TIME AND SPACE) 7. LAKE TITICACA TOURISTIC COMPLEX 8. NATIONAL MUSEUM OF ART 9. NATIONAL MUSEUM OF ARCHEOLOGY (MUNARQ) 10. "TAMBO QUIRQUINCHO" MUSEUM 11. MUSEUM OF CONTEMPORARY ART "PLAZA" 12. CULTURAL CENTER AND MUSEUM "SAN FRANCISCO" 13. MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTS "ERNESTO CAVOUR" 14. MINISTRY OF CULTURES. EXHIBITION ROOM OF THE PALACIO CHICO 8
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
15. SALÓN "CECILIO GUZMÁN DE ROJAS" (PALACIO CONSISTORIAL) 16. MUNICIPAL HOUSE OF CULTURE "FRANZ TAMAYO" 17. SIMON I. PATIÑO SPACE 18. SAN MIGUEL ART GALLERY 19. MAMANI MAMANI FOUNDATION 20. ARENA MERIDA ROMERO SPACE 21. CULTURAL CENTER OF SPAIN IN LA PAZ 22. SACRED ART MUSEUM 23. ART MUSEUM "ANTONIO PAREDES CANDIA" 24. HOUSE OF CULTURES FUNDACION WAYNA TAMBO 25. REGIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF TIWANAKU 26. MUSEUM OF THE VIRGIN OF COPACABANA "PINACOTECA TITO YUPANQUI" 27. MUSEUM "LITORAL BOLIVIANO" 28. MUSEUM "CASA DE PEDRO DOMINGO MURILLO" 29. COLORADO MILITARY MUSEUM OF BOLIVIA "General Idelfonso Murguía" 30. MARINA NUÑEZ DEL PRADO MUSEUM HOUSE 31. CASA MUSEO "CECILIO GUZMAN DE ROJAS" 32. MUSEUM OF THE BOLIVIAN ACADEMY OF MILITARY HISTORY 33. HISTORICAL MUSEUM "CNEL.GUALBERTO VILLARROEL" 34. NAVAL HISTORICAL MUSEUM AND THE HEROES OF LA GUERRA DEL CHACO 35. MUSEUM OF THE NATIONAL REVOLUTION 36. "PAZ DEL CHACO" MUSEUM 37. CASA MUSEO WALTER SOLÓN ROMERO 38. APARAPITA MUSEUM 39. AIR FORCE AEROSPACE MUSEUM 40. PHILATELIC MUSEUM "JOSÉ JOAQUIN LEMOINE" 41. MUSEUM AND POLICE HISTORICAL ARCHIVE 42. INTERACTIVE SPACE MEMORY AND FUTURE "PIPIRIPI" 43. NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY 44. NATIONAL BOLIVIAN HERBAL 45. COCA MUSEUM 46. PRECOLOMBINIC PRECIOUS METAL MUSEUM 47. ZONE PARK "VESTY PAKOS" 48. BOTANICAL GARDEN "EMA GREEN" 49. JAPANESE GARDEN 50. "MAX SCHREIER" PHYSICAL PLANETARY, UMSA GENERAL INFORMATION OF THE ORURO DEPARTMENT 1. ANTHROPOLOGICAL NATIONAL MUSEUM "EDUARDO LÓPEZ RIVAS" 2. CARDOZO VELÁSQUEZ FAMILY WORKSHOP MUSEUM 3. SIMON I. PATIÑO MUSEUM - HOUSE OF CULTURE 4. MINING MUSEUM IN THE SANCTUARY OF SOCAVÓN 5. MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO of SAN MIGUEL DE LA RANCHERÍA 6. SISTER "NAZARIA IGNACIA"MUSEUM 7. MUNICIPAL HOUSE OF CULTURE "JAVIER ECHENIQUE ÁLVAREZ" 8. EDUCATIONAL AND INTERCULTURAL MULTISERVICE CENTER 9. EXHIBITION HALL "VALERIO CALLES" 10. HISTORICAL MUSEUM OF ORURO 9
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
11. MUSEUM OF THE DEMOCRATIC AND CULTURAL REVOLUTION OF ORINOCA 12. MINERALOGICAL AND GEOLOGICAL MUSEUM 13. ECOLOGICAL PARK "P'ESCO UJYANA" 14. RECREATIONAL CENTER "URKUPIÑA" 15. SIMÓN ITURRI PATIÑO DE MACHACAMARCA RAILWAY MUSEUM GENERAL INFORMATION OF THE POTOSI DEPARTMENT 1. NATIONAL HOUSE OF THE CURRENCY 2. MUSEO CONVENTO DE SANTA TERESA 3. MUSEO IGLESIA MATRIZ SANTA BASILICA CATEDRAL 4. UNIVERSITY MUSEUM "Dr. RICARDO BOHORQUEZ " 5. SAN MARTIN MUSEUM 6. MUSEO IGLESIA DE LA MERCED 7. MIRADOR MUSEUM "SAN FRANCISCO" 8. SAN PEDRO MUSEUM 9. HISTORICAL MINING MUSEUM DIEGO HUALLPA 10. HUMBERTO IPORRE SALINAS MUSEUM 11. RESTAURANT MUSEUM "SAN MARCOS" 12. MUSEUM OF ETNOTURISM AND CULTURE 13. NATIONAL PARK OF TORO TORO 14. RAILWAY MUSEUM AND UYUNI INTERPRETATION CENTER GENERAL INFORMATION OF THE SANTA CRUZ DEPARTMENT 1. GUARANÍ MUSEUM 2. MUSEUM OF CAMIRI "INSTITUTO ANTROPOLÓGICO GUARANÍ" (IDAG) 3. CATHEDRALICIO MUSEUM OF RELIGIOUS ART MONSTER CARLOS GERICKE SUÁREZ 4. MUSEUM OF CONTEMPORARY ART 5. CENTER OF THE PLURINATIONAL CULTURE SANTA CRUZ 6. THE MUNICIPAL HOUSE OF CULTURE RAÚL OTERO REICHE 7. CULTURAL CENTER "SIMON I. PATIÑO" 8. CULTURAL CENTER "FELICIANA RODRIGUEZ" 9. APPLE ONE. SPACE OF ART 10. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM IN SAMAIPATA 11. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAN CARLOS IN ICHILO 12. MUSEUM OF HISTORY AND REGIONAL ARCHIVE SANTA CRUZ DE LA SIERRA 13. MUSEO HISTÓRICO NACIONAL TENIENTE GENERAL "GERMAN BUSCH BECERRA" 14. HISTORICAL MUSEUM OF CAMIRI 15. MUSEUM OF NATURAL HISTORY «NOEL KEMPFF MERCADO» OF THE AUTONOMOUS UNIVERSITY GABRIEL RENÉ MORENO (UAGRM) 16. THE CORNER OF SCIENCE 17. ZOO OF SOUTH AMERICAN FAUNA 18. BOTANICAL GARDEN GENERAL INFORMATION OF THE CHUQUISACA DEPARTMENT 1. COSTUMBRISTA MUSEUM (CASA DEHEZA) 2. NATIONAL MUSEUM OF ETNOGRAPHY AND FOLKLORE (MUSEF) 3. COMMUNITY TOURISM CENTER (CETUR) 4. ASUR ETHNOGRAPHIC TEXTILE MUSEUM 10
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
5. MUSEUM AND CONVENT OF THE RECOLETA 6. MUSEUM AND TEMPLE OF SANTA CLARA 7. COLONIAL MUSEUM CHARCAS. COMPLEX OF MUSEUMS: ART AND ANTHROPOLOGICAL 8. CATHEDRALICIO ECCLESIASTICAL MUSEUM 9. CASTLE OF THE GLORIETA 10. CULTURAL CENTER "MASIS" 11. HOUSE OF UNIVERSITY CULTURE 12. MUNICIPAL HOUSE OF CULTURE "SIMEÓN RONCAL GALLARDO" 13. HOUSE OF FREEDOM 14. MILITARY HISTORICAL MUSEUM 15. ALFREDO GUTIERREZ VALENZUELA MUSEUM 16. MUSEUM OF HATS 17. MUSEUM OF BREAD 18. MUSEUM OF NATURAL HISTORY 19. MUNICIPAL CREATIVE PARK 20. TREASURE MUSEUM 21. MUSEUM OF HUMAN ANATOMY 22. MUSEUM OF CHILDREN TANGA TANGA GENERAL INFORMATION OF THE TARIJA DEPARTMENT 1. NATIONAL ARCHAEOLOGICAL PALEONTOLOGICAL MUSEUM 2. SAN FRANCISCO MUSEUM 3. GOLDEN HOUSE 4. CASA JOSÉ EUSTAQUIO MENDEZ MUSEUM (San Lorenzo) 5. MILITARY HISTORICAL MUSEUM OF LA GUERRA DEL CHACO (Villa Montes) GENERAL INFORMATION OF THE BENI DEPARTMENT 1. ICTTIC MUSEUM 2. UAB BOTANICAL MUSEUM 3. KENNETH LEE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM 4. CHUCHINI MUSEUM 5. HOUSE OF THE CULTURE OF BENI "GILFREDO CORTÉS CANDIA"
11
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
PRESENTACIÓN Damos la bienvenida al lector de este directorio para que conozca las Instituciones Culturales de las ciudades de Bolivia, elaborado para ofrecer una mirada general y datos útiles al turista nacional y extranjero que nos visita. Dos son los objetivos principales que nos llevaron a elaborar esta herramienta de información y consulta. Por un lado, atraer e incrementar más turistas a nuestra región para que conozcan y se beneficien de nuestros atractivos y patrimonio cultural que ofrecen nuestras instituciones culturales, y por el otro, para que los servicios de información de estas instituciones puedan prestar servicios de calidad brindando un buen trato a los visitantes. Esta obra es producto de la investigación científica ―Directorio de Museos, Centros Culturales, Jardines Botánicos y Parques Zoológicos como una herramienta de marketing cultural‖. En esta segunda edición aumentada, presentamos al principio de cada departamento, INFORMACIÓN GENERAL de la parte histórica y turística a manera de orientación sobre su creación, geografía, clima, atractivos turísticos y su cultura. También incluye información obtenida durante las gestiones 2013 al 2017 que permite conocer LAS CARACTERÍSTICAS GENERALES de Museos, Centros Culturales, Galerías, Jardines Botánicos, Parques Zoológicos de las ciudades de Bolivia, con datos sobre su fundación, dirección, colección, exposición, servicios, horarios de visitas y tarifas. Simultáneamente, se vincula el patrimonio cultural que ofrecen éstos repositorios, con los contenidos de las asignaturas de la EDUCACIÓN FORMAL en forma resumida para que sirva también como un medio de integración entre la función educativa mediante su patrimonio cultural que ofrecen estas instituciones con el currículo base de la escuela. Esta obra de consulta, se organiza alfabéticamente en cuanto se refiere a las nueve ciudades de Bolivia, empezando por Cobija (Pando), Cochabamba, La Paz, Oruro, Potosí, Santa Cruz, Sucre (Chuquisaca), Tarija, Trinidad (Beni) y dentro de cada ciudad, las instituciones culturales fueron ordenadas mediante la tipología sugerida por el Consejo Internacional de Museos (ICOM)1. Esperamos que toda la información contenida en esta obra de consulta, sea de utilidad y de fácil comprensión y que en próximas ediciones puede ser ampliada y enriquecida atendiendo sugerencias que ustedes amig@s hagan llegar al correo 2 (se indica líneas abajo) y así brindarles un mejor servicio como Gestores de la Información porque todos podemos ser promotores del turismo de la región. ―El Turismo es tarea de todos‖. Finalmente, como siempre hemos manifestado, ponemos nuestros actos en manos de Dios y a consideración de todos ustedes. 1 2
Ver el mapa conceptual de la Tipología en base a la sugerencia del ICOM Email: rospatzi@hotmail.com
12
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarĂa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
PRESENTATION We welcome the readers of this directory to get to know the cultural institutions of Bolivia's cities, designed to provide an overview and useful data to domestic and foreign tourists who visit us. Two are the main objectives that have led us to develop this tool for information and consultation. First, bring more tourists to our region to learn and benefit from the attractions and cultural heritage offered at our cultural institutions. Second, allow the information services of these institutions to provide quality services by providing good treatment to the visitors. In this edition we present at the beginning of each city, GENERAL INFORMATION on the historical and touristic issues of each department as a means of guidance on their creation, geography, climate, attractions and culture. It also includes information obtained in the years of 2013 and 2017 that allows the reader to meet the general features of the museums, cultural centers, galleries, botanical gardens, and zoos of the cities of Bolivia, with information about their foundation, management, collection services, tour schedules and rates. Simultaneously, we link the cultural heritage offered at these places, with the contents of the subject of FORMAL EDUCATION in a summarised fashion so it can work as a means of integration of the educational function involved in the cultural heritage offered at these institutions with the base curriculum of schools. This reference book is organized alphabetically in regard to the nine cities of Bolivia, starting with Cobija (Pando), Cochabamba, La Paz, Oruro, Potosi, Santa Cruz, Sucre (Chuquisaca), Tarija, Trinidad (Beni) and within each city, the cultural institutions have been ordered according to the typology suggested by the International Council of Museums (ICOM). We hope that the information contained in this reference work is useful and easy to understand and that in future editions can be broadened and enriched by considering the suggestions e-mailed by you, friends (lines indicated below) so we can provide you with a better service as Information Managers since we can all promoters of tourism in our region. "Tourism is everyone's job." Finally, as we have always said, we put our deeds in God's hands and upon your overall consideration. Thank you very much.
13
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
CLASIFICACIÓN DE LAS INSTITUCIONES CULTURALES POR MATERIA (ICOM) María Rosario Carrasco Patzi
Fuente. Elaboración propia
14
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
C
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
15
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE PANDO CREACIÓN. Se crea mediante Ley del 24 de septiembre de 1938 estableciendo la capital del nuevo departamento a Puerto Rico; sin embargo, el Decreto – Ley de 15 de mayo de 1939, fija como capital de Pando la ciudad de Cobija. FUNDACIÓN. Asimismo, el delegado nacional, Gral. José Manuel Pando, viendo la exuberancia de la zona y el descuido del gobierno, ordenó al coronel Enrique Cornejo Fernández para que fundara una ciudad; este, en cumplimiento de dicha orden, fundó el 9 de febrero de 1906, la ciudad con el nombre de ―Puerto Bahía‖, en el margen derecho del río Acre. En 1908 el Ministro de Colonización y Agricultura, Manuel Vicente Ballivián ordenó el cambio de nombre de Puerto Bahía por el de ―Cobija‖, en honor al puerto boliviano de Cobija, en el Departamento del Litoral. Cobija, es una de las regiones más bellas de Bolivia. FECHA CÍVICA. Celebran el 24 de septiembre. Su capital es Cobija que fue fundada el 9 de febrero de 1906 con el nombre de Bahía en la margen derecha del río Acre. POBLACIÓN. Cuenta con una población de 109.173 habitantes (censo 2012). En el Departamento de Pando habitan los siguientes grupos étnicos: "Pacaguaras" que son 450 habitantes; los "Chamas" que ascienden a 300 habitantes y los "Toromonas" que alcanzan a 100 personas renuentes a ingresar a la sociedad. Todos ellos prefieren vivir aislados, se alimentan de plátanos, yuca y maíz; son expertos cazadores y pescadores demostrando su habilidad para elaborar collares que lucen en el cuello con porciones de madera o cortezas. SUPERFICIE. 63.827 Km2 SITUACIÓN GEOGRÁFICA. Se encuentra situado al noroeste de Bolivia a orillas del río Acre, frontera con la República de Brasil, a una altitud de 228 msnm. CLIMA. El clima de Pando es tropical húmedo y cálido, temperaturas elevadas a lo largo de todo el año, que sobrepasan los 28 ºC en el centro del departamento, disminuyendo hacia el este y oeste. ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE LA CIUDAD DE COBIJA. La belleza panorámica de Cobija parece de composición, obra realizada por el más caprichoso y audaz de los artistas. EL PARQUE PIÑATA. Es exclusivamente para la recreación y distracción del pueblo Pandino y al mismo tiempo poder forjar días placenteros a los turistas que llegan a esta ciudad, el cual cuenta con comedor, lugares donde descansar y para la recreación tiene canchas deportivas de futbol, básquet, frontón y raqueta. EL CARRETÓN. Obra del escultor cruceño David Paz, se encuentra ubicado en la Av. 9 de febrero. Rotonda del Carretón, en predios del antiguo aeropuerto. En tiempos pasados, los carretones transportaban desde Porvenir a Cobija o viceversa, la codiciada goma, cuyo peso era pagado en libras esterlinas o en oro, también llevaban castaña, víveres, etc. PLAZA GERMÁN BUSCH BECERRA. La plaza se encuentra ubicada en la Av. Tcnl. Cornejo está rodeada de edificios públicos, como el Gobierno Autónomo del Departamento, el Gobierno 16
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Municipal, Correo ECOBOL y la Iglesia Nuestra Señora del Pilar. Dentro de la plaza se encuentran las muestras del notable sentimiento nacionalista del cobijeño, como la Columna Porvenir y el monumento a Germán Busch. PASEO JUNÍN. Durante la permanencia del Cnel. Félix Tejada en la capital cobijeña, inicia obras paisajísticas, que habrían de contribuir positivamente en la imagen urbana, importó y plantó palmeras en el paseo Junín , hoy Av. Nicolás Suárez, está constituido por dos hileras de esbeltas palmeras que alcanzan los 30 metros, éstas flanquean majestuosamente una larga escalinata, marcando el ingreso peatonal a la ciudad desde el puerto, sin duda este conjunto urbano se constituye en una de las exitosas experiencias paisajística realizadas en Bolivia. Finalmente, por su arquitectura original, se recomienda visitar el edificio de la Prefectura, Alcaldía Municipal, el Correo, Club Social, Base Naval, Palacio de Justicia, Politécnico Agropecuario de Noroeste y Mercado Público. Así también, se puede disfrutar de la pesca deportiva, en medio de una naturaleza bravía y salvaje. TRANSPORTE. Aéreo. Los vuelos llegan y salen del Aeropuerto Aníbal Arab (CIJ), a cinco kilómetros del centro en el extremo superior de la Av. 9 de Febrero. Las oficinas de las aerolíneas se encuentran en el cruce de Molina y Beni junto a la plaza principal, con excepción de Aerocon (T. 8424575, 16 de Julio). TAM (T. 8424145) en vuelo directo a La Paz el lunes, miércoles, jueves y viernes por la mañana. Terrestre. Buses desde/hacia Guayaramerin y Riberalta están disponibles. Acuático. En bote, es posible llegar desde Brasil a través de embarcaciones. Funciona todos los días de 06:00-18:00. CUANDO VIAJE A ESTE LUGAR DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
17
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INFORMATION DEPARTMENT PANDO CREATION. It was created by the Act of 24 September 1938 establishing the capital of the new department to Puerto Rico; however, the Decree - Law of May 15, 1939, fixed capital of Pando Cobija. FOUNDATION. Also, the National Delegate, General Jose Manuel Pando, seeing the exuberance of the area and the neglect of the government, ordered Colonel Enrique Cornejo Fernandez to found a city; He, in pursuance of that command, founded the February 9, 1906, the city with the name "Puerto Bahia", on the right bank of the Acre River. In 1908 the Minister of Settlement and Agriculture, Manuel Vicente Ballivián ordered the renaming of Puerto Bahia by "Cobija", after the Bolivian port of Cobija, in the Litoral Department. Cobija, is one of the most beautiful regions of Bolivia. CIVIC HOLIDAY. It is celebrated September 24. Its capital is Cobija which was founded on February 9, 1906 with under the name of Bahia on the right bank of the Acre River. POPULATION. It has a population of 109,173 inhabitants (census 2012). In the Department of Pando inhabit the following ethnic groups: "Pacaguaras" with 450 inhabitants; the "Chamas" amounting to 300 inhabitants and the "Toromonas" reaching 100 people reluctant to enter society. They prefer to live isolated, feed on bananas, cassava and maize; are expert hunters and fishermen demonstrating their ability to make necklaces that they wear in the neck with lots of wood or bark. SURFACE. 63,827 km2 GEOGRAPHICAL LOCATION. It is located northwest of Bolivia on the banks of the Acre River border with the Republic of Brazil, at an altitude of 228 meters. WEATHER. Pando's climate is humid and warm and tropical, with high temperatures throughout the year, which surpass 28 ° C in the center of the department, decreasing towards the east and west. TOURIST ATTRACTIONS OF THE CITY OF COBIJA. The scenic beauty of Cobija looks like a composition made by the most whimsical and daring artists. PARK PIÑATA. It is solely for recreation and distraction of Pandino people and at the same time to forge pleasant days to tourists who come to this city, which features dining, places to rest and recreation. It has sports soccer fields, basketball, racquetball and racket. THE CARRETÓN. The work of Cruceño sculptor David Paz, it is located at Av. February 9. Carretón Rotunda at the former airport grounds. In times past, the carts transported from Cobija Porvenir 18
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
or vice versa, the coveted rubber, whose weight was paid in pounds sterling or gold, also wore brown, food, etc. PLAZA GERMÁN BUSCH BECERRA. The square is located at Av. Tcnl. Cornejo and is surrounded by public buildings such as the Home Government Department, Municipal Government, E ECOBOL and Nuestra Señora del Pilar Church. Inside the square there are samples of a remarkable cobijeño nationalist sentiment, such as the Pillar Porvenir and the monument to Germán Busch. WALK JUNÍN. During the stay of Colonel. Felix Tejada in cobijeña capital, take on landscape works, which would contribute positively to the urban image, imported and planted palm trees in the Junín ride today Av. Nicolas Suarez, consists of two rows of slender palm trees that reach 30 meters, these majestically flank a long staircase, marking the pedestrian entrance to the city from the port, surely this urban area constitutes one of the successful experiences in Bolivia landscape. Finally, by its original architecture, it is recommended to visit the building of the Prefecture, City Hall, the Post Office, Social Club, Naval Base, Courthouse, Northwestern Polytechnic Agriculture and Public Market. Also, you can enjoy fishing, amid a brave and wild nature. TRANSPORT. Aerial. The flights arrive and depart from Anibal Arab Airport (ICJ), five kilometers from the center at the upper end of Av. 9 February. The airline offices are located at the crossroads of Molina and Beni just off the main square, with the exception of Aerocon (T. 8424575, July 16). TAM (T. 8424145) direct flight to La Paz on Monday, Wednesday, Thursday and Friday morning. Terrestrial. Buses to / from Guayaramerin and Riberalta are available. Aquatic. By boat, it is possible to get from Brazil by boat. It operates daily from 06: 00-18: 00.
19
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO HISTÓRICO “ERNESTO ALBERTO LAVADENZ” FUNDACIÓN. El Museo Histórico de Pando, abre sus puertas en el edificio del Comité Cívico de Cobija, en febrero de 1991. En el año 2002, pasa a depender de la Honorable Alcaldía Municipal que tuvo el mérito de recuperarlo y restaurarlo antes de su colapso, para entregarlo a la población como un museo donde se exhiben algunas piezas históricas. El nombre se debe al historiador pandino Alberto Lavadenz Rivera. Actualmente funciona en la Casa de la Interculturalidad. DIRECCIÓN. Está ubicado en la Av. 9 de febrero frente a la plaza del Carretón. COLECCIÓN. En el museo se puede apreciar fusiles Winchester, modelo 1873, que fueron utilizados durante la guerra del Acre y el auge de la goma. Fotografías del Primer Regimiento Militar del año 1901. También se muestra un piano negro que pertenecía a la profesora Rogelia Menacho, un reloj del palacio de la delegación del año 1930, un teléfono magnético del año 1940, un cántaro de barro del año 1950 entre otros. SERVICIOS. Mediante visitas guiadas se exponen las reliquias de la Guerra del Acre durante el auge de la goma, episodio dramático y sangriento de nuestra atormentada Historia republicana. HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 8:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00 TARIFAS. Ingreso gratuito TELÉFONO. Referencias al: 03-8423485 Celular 73710017 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. La explotación de la goma y la castaña. Efectos, el ―GOMERANG‖ del oriente.
Orientaciones metodológicas. A los estudiantes se les permite conocer la época del auge de la goma y la Guerra del Acre, visitando el museo y observando las piezas museísticas e imágenes que reflejan la realidad temática de la época.
HISTORICAL MUSEUM "ERNESTO ALBERTO LAVADENZ" FOUNDATION. Pando Historical Museum opens its doors in the building of the Civic Committee of Cobija, in February 1991. In 2002, becomes dependent on the Honorable Mayor's Office that had the merit to recover and restore it before its collapse, for deliver it to the public as a museum where some historical pieces on display. The name is attributed to pandino historian Alberto Rivera Lavadenz. The museum currently operates at the House of Interculturalism. STREET ADDRESS. It is located at Av. February 9 facing Carretón square. COLLECTION. In the museum you can see Winchester Model rifles from 1873, which were used during the war of Acre and the rubber boom. Photos of the First Regiment Military 1901. A black
20
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
piano that belonged to Professor Rogelia Menacho, a clock from the palace of the Delegation of 1930, a magnetic phone from 1940, a clay pot from 1950 among others are also shown . SERVICES. Through guided tours they exhibit the Acre War relics exposed during the rubber boom, a dramatic and bloody episode of our tormented republican history. VISITING HOURS. Monday through Friday from 8:00 to 12:00 and 15:00 to 18:00 RATES. free admission PHONE. References: 03-8423485 Cell 73710017
2. CASA DE LA CULTURA “HERMANOS TORRICO” FUNDACIÓN. Fue fundada el 9 de febrero del año 2000. La Casa de la cultura nace en un viejo edificio después de su restauración y remodelación en la gestión del Honorable Miguel Becerra Suarez. DIRECCIÓN. Av. 16 de julio Nº. 138
SERVICIOS. En la actualidad la Casa de la Cultura alberga la biblioteca, museo y pinacoteca sirviendo también para exposiciones y reuniones culturales de diversa índole. También se da cursos de guitarra, órgano, danzas, videos. TARIFAS. Ingreso gratuito HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de Hrs. 8:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:30. Sábado no hay atención INFORMACION. Teléfono: 03-8423485 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las áreas de Comunicación, lenguajes y en Artes plásticas y visuales. Contenidos. Sistemas de Orientaciones metodológicas. Es un espacio especialmente lenguaje creados en el destinado a jóvenes, señoritas y niños que les permite ampliar su Abya Yala. Oralidad y formación literaria y artística, especialmente en lo que se refiere a producción literaria. producción literaria, danza, ejecución de instrumentos musicales, como guitarra, órganos y otros. HOUSE OF CULTURE " TORRICO BROTHERS" FOUNDATION. It was founded on February 9, 2000. The House of Culture was born in an old building after its restoration and remodeling in managing the Honorable Miguel Becerra Suarez. STREET ADDRESS. Av. July 16 NO. 138 SERVICES. Today the House of Culture houses the library, museum and art gallery also serving to exhibitions and cultural meetings of various kinds. Also he teaches guitar, organ, dances, videos. RATES. Free admission VISITING HOURS. Monday to Friday Hrs. 8:00 to 12:00 and 15:00 to 18:30. Saturday no attention INFORMATION. Phone: 03-8423485 21
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
3. MUSEO “PEDRO VILLALOBOS”
FUNDACIÓN. Está en funcionamiento desde el año 2006. Es un museo especializado en Historia Natural. DIRECCIÓN. El Museo se encuentra en la Av. 9 de Febrero esquina Tcnl. Cornejo. No. 140 COLECCIÓN. El museo de Historia Natural ―Pedro Villalobos‖ ofrece al público local, nacional e internacional; la exposición de la gran riqueza de biodiversidad de flora y fauna del departamento, dependiente de la Universidad Amazónica de Pando. En este lugar, se destacan esqueletos de anta o tapir gigante único entre 187 especies amenazados de extinción. 120 especies de reptiles disecados ubicado en frascos con catalogación. 66 serpientes (11 de ellas venenosas). Fragmento fósil de caimán gigante de 14 m de largo. Muchos murciélagos disecados, coleópteros, 289 aves registradas, muestras de tortugas disecadas y numerosas fotografías. También, un carruaje a la entrada al museo, que muestra el auge de la castaña. SERVICIOS. Mediante visitas guiadas se expone la gran riqueza de la biodiversidad de flora y fauna del departamento, dependiente del Centro de Investigación y Preservación de la Amazonía de la Universidad Amazónica de Pando. Cuenta con especímenes de colecciones de mastozoología, ornitología, entomología, ictiología y herpetología, ramas de la ciencia novedosas para los estudiantes HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de Hrs. 8:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00 TARIFAS. Ingreso gratuito INFORMACIONES. Telf. (03) 842 2411, (03)842 2134 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las áreas de Ciencias Naturales, Biología, Geografía y Comunicación. Contenidos. La biodiversidad regional. Nuestra Madre Tierra, el Cosmos y sus cualidades. Los recursos naturales y sus cualidades: flora y fauna de la región.
Orientaciones metodológicas. Este museo se puede aplicar en educación universitaria, colegios y escuelas, permitiéndoles apreciar las muestras de la fauna y flora tropical o amazónica, su clasificación, asimismo, en lo que respecta a Historia Natural.
MUSEUM "PEDRO VILLALOBOS" FOUNDATION. It is in operation since 2006. It's a museum specialised in Natural History. STREET ADDRESS. The Museum is on Av. 9 February Tcnl corner. Cornejo. No. 140 COLLECTION. The Natural History Museum "Pedro Villalobos" offers to the local, national and international public, exhibitions of the rich biodiversity of flora and fauna of the department, under the Amazonian University of Pando. Here, stand skeletons or single giant tapir among 187 species threatened with extinction. 120 species of reptiles located in jars stuffed with cataloging. 22
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarĂa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
66 snakes (11 are poisonous). Giant crocodile fossil fragment 14 m long. Many stuffed bats, beetles, 289 recorded bird samples, stuffed turtles and numerous photographs. Also, there is a carriage at the entrance to the museum, showing the rise of the chestnut. SERVICES. By guided visits they exhibit the great wealth of biodiversity of flora and fauna of the department, under the Center for Research and Preservation of the Amazonic University of Pando. It has collections of specimens of mammalogy, ornithology, entomology, ichthyology and herpetology, innovative branches of science for students. VISITING HOURS. Monday to Friday Hrs. 8:00 to 12:00 and 15:00 to 18:00 RATES. Free admission INFORMATION. Tel. (03) 842 2411, (03) 842 2134
23
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
C
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
24
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE COCHABAMBA CREACIÓN. El departamento fue creado por Decreto Supremo el 23 de enero de 1826, promulgado por el Mariscal Antonio José de Sucre. FUNDACIÓN. Cuenta la historia, que la Ciudad de Cochabamba -capital del departamento del mismo nombre- fue fundada dos veces. La primera fundación ocurrió el 15 de agosto de 1571 y estuvo a cargo del capitán Gerónimo de Osorio. Casi tres años después, el 1ro de enero de 1574, Sebastián Barba de Padilla, "refundó" la tierra de los valles, por mandato expreso del virrey Francisco de Toledo, quien era llamado el "Gran organizador del Perú". FECHA CÍVICA. Es el 14 de septiembre en conmemoración de su grito libertario en 1810. SUPERFICIE. La superficie total del departamento es de 55.631 km2. POBLACIÓN.1.938.401 habitantes (censo2012) SITUACIÓN GEOGRÁFICA. El departamento de Cochabamba es esencialmente montañoso ya que está surcado por el ramal oriental de la cordillera de los Andes. Cuenta además con varios valles ubicados a diferentes alturas sobre el nivel del mar, siendo los más importantes: Sacaba, el Valle Alto y el de Cliza. Otra zona geográfica de mucha importancia es la del Chapare, considerada una de las cinco regiones con mayor precipitación pluvial del mundo, con índices que superan los 5.000 mm/año, lo que favorece la presencia de bosques impenetrables. CLIMA. Por su clima templado y agradable, Cochabamba es reconocida como la ciudad de la “eterna primavera‖. Es muy activa, con muchos parques, plazas y atractivos turísticos. ATRACTIVOS TURÍSTICOS. El centro de la ciudad, alrededor de sitios como la Plaza Colón o Plaza 14 de septiembre, es generalmente de una arquitectura moderna, contrastante con los numerosos vestigios urbanísticos coloniales y republicanos diseminados por toda la urbe. Cuenta con diversos templos y conventos que muestran la ferviente fe católica que profesan sus habitantes. Entre los templos, cabe señalar como la más representativa a la Catedral construida a principios del siglo XVIII, sobre la base de un antiguo templo del siglo XVI, que se encuentra ubicada en la Plaza 14 de septiembre, siendo uno de los símbolos característicos de la ciudad, denominada Catedral Metropolitana desde 1975. Así mismo, se destacan el templo de Santo Domingo, el templo y Convento de San Francisco, el templo de la Compañía de Jesús, el templo y convento de Santa Teresa, el templo y convento de Santa Clara de estilo neo-gótico, el templo del Hospicio, y el templo San Juan de Dios, que era parte del antiguo hospital de la ciudad. Entre las construcciones más importantes se destacan: Catedral Metropolitana de Cochabamba. Su construcción se inició en el año 1701. Conserva muchos elementos del arte sacro colonial. Palacio Portales. Fue construido por el ―barón del estaño‖ Simón Patiño como residencia personal entre los años 1915 y 1925. Para la construcción se importó casi todos los materiales desde el exterior y se utilizó los materiales más finos de la historia. Hoy funciona como centro cultural donde se realizan diferentes manifestaciones artísticas. El Palacio está ubicado en el barrio Queru Queru. 25
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Cristo de la Concordia. Es el monumento más famoso de Cochabamba, todo un símbolo de la ciudad y el atractivo más visitado por los turistas. El Cristo se construyó con hormigón armado en el año 1989 y tiene una altura de 33,40 m. (se dice que es el más alto del mundo). Fue obra de César y Walter Terrazas Pardo. El Cristo de ubica sobre la cima del cerro San Pedro de donde se obtiene una excelente vista de la ciudad. Para llegar al Cristo se recomienda tomar el servicio de Teleférico Panorámico. Horario: 9.00 a 17.00 hrs. Parque Mariscal Santa Cruz. Es un parque recreativo muy frecuentando por los cochabambinos. Hay juegos para niños, un sector de plantas tropicales, fuentes agua, etc. Laguna Alalay. Es una laguna cercana a la ciudad donde muchas personas viajan a pasar un momento al aire libre, se pueden realizar caminatas, paseos en bicicletas y observar aves. Sin embargo, esta laguna ha sufrido un daño ambiental que afecta a todo su ecosistema y cuyo impacto negativo ya ha incidido en la muerte de peces y aves acuáticas. Se deberán tomar medidas de emergencia para salvaguardar este lugar turístico. Parque Oblitas. Se encuentra al lado oeste del puente de Cala Cala, cuenta con un parque, un gimnasio al aire libre y una piscina de 25 por 4 metros con una profundidad de 1.30 m. Todo por una módica suma de 2 Bs., para todo el día. Museo arqueológico- UMSS. El museo cuenta con una importante colección de elementos de diferentes culturas precolombinas. Se puede observar momias, textiles, elementos realizados en piedras, metalúrgica, etc. También hay una sección dedicada a la paleontología. Dirección: C. Jordán # 199 esq. Nataniel Aguirre. Horario: de 8:00 a 18:00 hrs. CULTURA. Se basa en sus creencias, tradiciones y costumbres. Entre sus tradiciones tenemos a una de las más importantes festividades religiosas de Bolivia. Es la de la Virgen de Urkupiña, denominada también Patrona de la Integración Nacional, que da cita a los católicos y peregrinos extranjeros, sumiéndose en la dualidad de una celebración religiosa y tradicional, es una de las expresiones más auténticas de la religiosidad católica y de la cultura boliviana. Otra es la feria de Las Alasitas en la que los visitantes pueden ir a ver la artesanía en miniatura hecha por personas que generalmente hacen esto para mostrar la variedad de colores que representan Cochabamba. VISITE SUS MERCADOS ARTESANALES:
TRANSPORTE. Terrestre. La ciudad de Cochabamba cuenta con una terminal que recibe salidas y llegadas de buses nacionales e internacionales. La ciudad cuenta con líneas de ―autobús‖ desde la "A" hasta la "Z-12" que recorren todos los distritos y barrios de la ciudad. ―Taxis, por otro lado, se cuenta con varios empresas privadas de radiotaxis en la ciudad. Aéreo. En Cochabamba se encuentra el Aeropuerto Internacional Jorge Wilstermann con aerolíneas públicas y privadas, que realizan transporte aéreo a todo el país. 26
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INFORMATION DEPARTMENT COCHABAMBA CREATION. The department was created by Supreme Decree, promulgated by Marshal Antonio José de Sucre on January 23, 1826. FOUNDATION. The story tells that the City of Cochabamba-capital of the department of the same name was founded twice. The first foundation took place on August 15, 1571 and was in charge of Captain Geronimo de Osorio. Almost three years later, on January 1, 1574, Sebastián Barba de Padilla, "refounded" the land of the valley, by the explicit command of Viceroy Francisco de Toledo, who was called the "Great organizer of Peru". CIVIC HOLIDAY. It is September 14 in commemoration of his libertarian outcry in 1810. SURFACE. The total area of the county is 55,631 km2. POBLACIÓN.1.938.401 inhabitants (censo2012) GEOGRAPHICAL LOCATION. The department of Cochabamba is essentially mountainous since it is crossed by the eastern branch of the Andes. It also has several valleys located at different altitudes above sea level, the most important: Sacaba, the Valle Alto and Cliza. Another geographical area of great importance is the Chapare, considered to be one of the five regions with the highest rainfall in the world, with rates exceeding 5,000 mm / year, which favors the presence of impenetrable forests. WEATHER. For its warm weather, Cochabamba is known as the city of "eternal spring". It is very active, with many parks, squares and tourist attractions. TOURIST ATTRACTIONS. The center of the city, near sites such as Plaza Colón or Square September 14 is generally of a modern, contrasting with the numerous urban architecture colonial and republican scattered throughout the city. It has several temples and convents show fervent Catholic faith their inhabitants profess. Among the temples, it is noted as the most representative at the Cathedral built in the early eighteenth century, based on an ancient temple of the XVI century, which is located in the Plaza September 14, one of the characteristic symbols of the city, called Metropolitan Cathedral since 1975. Likewise, the Temple of Santo Domingo, the Temple and Convent of San Francisco, the temple of the Society of Jesus stands out, as well as the church and convent of Santa Teresa, the church and convent of Santa Clara neo-Gothic style, the temple of Hospice and the temple San Juan de Dios, that used to be part of the old city hospital. Among the most important buildings are: Metropolitan Cathedral of Cochabamba. Its construction began in 1701. It retains many elements of colonial religious art. Palacio Portales. It was built by the "tin baron" Simon Patino as a personal residence between 1915 and 1925. The construction imported almost all materials from abroad and the finest
27
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
materials used in history. Today it serves as a cultural center where various art forms are performed. The Palace is located in the neighborhood of Queru Queru. Cristo de la Concordia. It is the most famous monument in Cochabamba, a symbol of the city and the attraction visited by tourists. The Christ was constructed with reinforced concrete in 1989 and has a height of 33.40 m. (it is said to be the highest in the world). It was the work of César and Walter Terrazas Pardo. The Christ stands on the summit of Cerro San Pedro where an excellent view of the city is gained. To get to Christ we recommend taking the panoramic cableway. Hours: 9.00 to 17.00 hrs. Mariscal Santa Cruz Park. It is a recreational park very usually visited by cochabambinos. There are games for children, an area for tropical plants, water sources, etc. Laguna Alalay. It is a lagoon near the city where many people travel to spend time outdoors, you can hike, bike rides and do bird watching. However, this gap has suffered environmental damage that affects the entire ecosystem and whose negative impact has already influenced the death of fish and waterfowl. They should take emergency measures to safeguard this tourist spot. Oblitas Park. It is located on the west side of the bridge of Cala Cala has a park, an outdoor gym and a pool of 25 by 4 meters with a depth of 1.30 m. All for a modest sum of 2 Bs., For the whole day. Museum arqueológico- UMSS. The museum has a large collection of elements of different preColumbian cultures. One can see mummies, textiles, elements made of stone, metal, etc. There is also a section dedicated to paleontology. Address: C. Jordan # 199 esq. Nathaniel Aguirre. Hours: 8:00 to 18:00 hrs. CULTURE. It is based on their beliefs, traditions and customs. Among its traditions it has one of the most important religious festivals of Bolivia. It is the Urkupiña, also called Patron of National Integration, giving appointment to foreign Catholics and pilgrims, sinking into the duality of religious and traditional celebration, is one of the most authentic expressions of Catholic religiosity and Bolivian culture. Another one is the show in Las Alasitas where visitors can go see miniature crafts made by people who usually do this to show the variety of colors representing Cochabamba. TRANSPORT. Terrestrial. The city of Cochabamba has a bus terminal that manages arrivals and departures of national and international buses. The city has lines of "Bus" from "A" to "Z-12" walking all districts and neighborhoods of the city. "On the other hand, there are several private taxi companies in town. Aerial. In Cochabamba there is the Jorge Wilstermann International Airport with public and private airlines that carry out air transportation throughout the country. WHEN I TRAVEL I ENJOY ITS EXQUISITE GASTRONOMY
28
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO ARQUEOLÓGICO DE LA UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FUNDACIÓN. El Instituto de Investigaciones Antropológicas y Museo Arqueológico de la Universidad Mayor de San Simón fue fundado el año 1951 por el antropólogo Dick Edgar. Siendo el primero en Bolivia en Investigar temas antropológicos y patrimoniales. DIRECCIÓN. Calle Jordán E-199 Esq. Nataniel Aguirre. COLECCIÓN. Exhibe en sus 3 salas más de 1000 objetos patrimoniales, ordenados de la siguiente manera: Colección paleontológica, colección arqueológica, y colección etnográfica. La colección paleontológica cuenta con una muestra representativa de fósiles de animales que habitaron nuestro actual territorio desde hace 450 millones de años. La colección arqueológica, expone diversos tipos de objetos cerámicos, líticos metálicos, textiles, óseos, de madera y momias que reflejan la vida cotidiana y ritual de diversos pueblos y culturas precolombinas que vivieron en Cochabamba. La sección etnográfica, exhibe piezas coloniales e históricas, destacando las muestras de escritura religiosa, ideográfica andina, y arte plumario con vestimentas étnicas. Este lugar cuenta con más de 40.000 piezas arqueológicas procedentes de Cochabamba y de los demás departamentos. SERVICIOS. Asesoramiento museográfico a municipios y organizaciones culturales. Visitas guiadas interactivas para estudiantes y turistas. Tutoría y asesoramiento de tesistas bolivianos y extranjeros. Exposiciones temporales de arte, fotografía y pintura (dentro y fuera de Bolivia) Conferencias, seminarios y muchas otras actividades culturales. HORARIO DE VISITAS. De lunes a viernes de 8:00 – 18:00 Hrs. Sábado de 8:30 a 12:30 TARIFAS. Bs. 5.- nacionales, extranjeros Bs. 25.INFORMACIONES. Teléfonos: 4250010, 4504136 / www.museo.umss.edu.bo APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. Contenidos. Historia y organización de naciones y pueblos andinos y de tierras bajas de Bolivia. Organización económica, social, y política de los pueblos. Espiritualidad y religiosidad en los pueblos indígena originarios campesinos.
Orientaciones metodológicas. A los estudiantes que visitan este museo, se les permite conocer la riqueza cultural de nuestros pueblos representados en objetos de paleontología y antropología ordenados cronológicamente.
29
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF MAJOR UNIVERSITY OF SAN SIMON FOUNDATION. The Institute of Anthropological Research and Archaeological Museum of the University of San Simon was founded in 1951 by anthropologist Dick Edgar. Being the first to carry out research on anthropological and economic issues in Bolivia. STREET ADDRESS. E-199 Jordan Street Esq. Nataniel Aguirre. COLLECTION. Displays more than 1000 heritage objects, arranged as follows in its 3 rooms: paleontological collection, archaeological collection, and ethnographic collection. The paleontological collection includes a representative sample of fossils of animals that lived in our current territory from 450 million years ago. The archaeological collection, exhibits various types of ceramic, stone metal, textiles, bone, wood and mummies that reflect everyday life and ritual of various pre-Columbian peoples and cultures that lived in Cochabamba's lands. The ethnographic section, exhibits colonial and historical pieces, highlighting examples of religious writing, Andean ideographic and feather art with ethnic costumes. This place has over 40,000 archaeological pieces from Cochabamba and other departments. SERVICES. Museographic advice to municipalities and cultural organizations. • interactive tours for students and tourists. • Mentoring and advising services for Bolivian and foreign postgraduate students. • Temporary exhibitions of art, photography and painting (inside and outside Bolivia) • Conferences, seminars and other cultural activities. VISITING HOURS. Monday through Friday from 8:00 to 18:00 Hrs. Saturday from 8:30 to 12:30 RATES. Bs. 5.- national, foreign Bs. 25.INFORMATION. Phone: 4250010, 4504136 / www.museo.umss.edu.bo 2.
MUSEO COMUNITARIO ARQUEOLÓGICO DE PIÑAMI (QUILLACOLLO)
FUNDACIÓN. 28 de julio de 2006. El Proyecto Museo Comunitario Arqueológico Piñami, iniciado el año 2003 y gestionado por un equipo de personas e instituciones como la OTB Quechisla, el INIAM-UMSS, el Proyecto Arqueológico Piñami y los Guías locales, con el apoyo de la H. Alcaldía Municipal de Quillacollo, pretende preservar lo que queda del Montículo Arqueológico Piñami, a través de su conversión en un museo. DIRECCIÓN. Calle Sud Chichas s/n Barrio Quechisla al noreste de Quillacollo, en el kilómetro 10.5 de la avenida Blanco Galindo COLECCIÓN. El Montículo es un sitio arqueológico que fue ocupado por más que 1000 años, desde aproximadamente 100 d.C. hasta 1600 d.C., en los años 70 contaba con un área de 2 a 3 Hectáreas ahora cuenta con aproximadamente 0,1 Hectárea, y una altura de 4,5 m (En el Museo Abierto se puede ver todos los estratos de los varios niveles de ocupación) pese a esta reducción en su superficie aún nos ofrece muchos datos sobre la vida de la gente que lo ocupó. El Museo Comunitario Arqueológico Piñami es un proyecto ambicioso a largo plazo, consta de tres componentes, el Museo Abierto, las Salas de Exposición y el Jardín Arqueo-botánico. Desde hace 6 años está funcionado la primera fase del mismo, El Museo Abierto, el cual ofrece al visitante la posibilidad de ingresar en una excavación arqueológica y poder 30
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
ver los vestigios que dejaron nuestros ancestros, en más de 1300 años de haber habitado este montículo en el Valle Central cochabambino. El visitante tendrá la oportunidad de conocer un poco más sobre la gente que habitó el montículo, sus costumbres, su comida, la cerámica que utilizaron, sus herramientas, sus prácticas mortuorias, ritos y celebraciones etc. Contamos con la presencia de guías locales que lo llevaran a través de este fascinante viaje. SERVICIOS. Visitas guiadas y colabora con investigadores en torno a piezas domésticas de los antiguos habitantes de este sitio, como vasijas de cerámica, enseres rituales y funerarios, al igual que restos de tejidos, flautas hechas de huesos de camélidos y más de 130 tumbas la época precolombina han sido encontradas y excavadas en el lugar. Estas excavaciones se encuentra en un estado bastante avanzado, también se realizan investigaciones por la Universidad Mayor de San Simón (UMSS). HORARIOS DE VISITAS. Lunes a Jueves de 9:00a12:00 y de 14:00a17:00, Viernes solo hasta 16:00 y Sábados de 09:00a15:00 INFORMACIONES. Para mayor información o visita de grupos o delegaciones contáctese con nosotros 48 horas antes Zulema Terceros C. 70728833; Ana María Colque 74814721; Norma Arroyo 79736397 ARCHAEOLOGICAL COMMUNITY MUSEUM OF PIÑAMI (QUILLACOLLO)
FOUNDATION. July 28, 2006. The Piñami Archaeological Community Museum Project, started in 2003 and managed by a team of people and institutions such as the OTB Quechisla, the INIAMUMSS, the Piñami Archaeological Project and the local Guides, with the support of the H. City Hall of Quillacollo, aims to preserve what remains of the Piñami Archaeological Mound, through its conversion into a museum. ADDRESS. Calle Sud Chichas s / n Barrio Quechisla northeast of Quillacollo, at kilometer 10.5 of Avenida Blanco Galindo COLLECTION. The Mound is an archaeological site that was occupied for more than 1000 years, from about 100 AD. Until 1600 AD, in the 70s it had an area of 2 to 3 Hectares now has approximately 0.1 Hectare, and a height of 4.5 m (In the Open Museum you can see all the strata of the various levels of occupation) despite this reduction in its surface still offers us a lot of information about the lives of the people who settled in it. The Piñami Archaeological Community Museum is an ambitious long-term project, consisting of three components, the Open Museum, the Exhibition Rooms and the Botanical-Botanical Garden. For 6 years the first phase of the same has been operating, The Open Museum, which offers visitors the possibility of entering an archaeological excavation and to see the vestiges left by our ancestors, in more than 1300 years of having inhabited this mound in the Central Valley of Cochabamba. The visitor will have the opportunity to know a little more about the people who inhabited the mound, their customs, their food, the ceramics they used, their tools, their mortuary practices, rites and celebrations etc. We have the presence of local guides who will take you through this fascinating trip. SERVICES. Guided visits and collaboration with researchers around domestic pieces of the ancient inhabitants of this site, such as ceramic vessels, ritual and funerary items, as well as tissue 31
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
remains, flutes made from camelid bones and more than 130 tombs from the pre-Columbian era They have been found and excavated in the place. These excavations are in significant progress, and research is also carried out by the Universidad Mayor de San Simón (UMSS). SCHEDULES OF VISITS. Monday to Thursday from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and from 2:00 p.m. to 5:00 p.m., Friday only until 4:00 p.m. and Saturday from 9:00 p.m. to 5:00 p.m. INFORMATION For more information or visit groups or delegations contact us 48 hours before Zulema Terceros C. 70728833; Ana María Colque 74814721; Norma Arroyo 79736397 3.
LAS QOLLQAS DE COTAPACHI (QUILLACOLLO)
FUNDACIÓN. Cotapachi es el sitio más importante de ―Qollqas‖ o ―Silos‖ del Imperio Inca o época prehispánica. El proyecto de investigación sobre este sitio fue realizado entre 1995 y 1997 con la cooperación del Museo Etnográfico de Budapest y el Museo Arqueológico de la UMSS, entre otros DIRECCIÓN. Se encuentra ubicado al sur del Municipio de Quillacollo, sobre las colinas alrededor de la Laguna de Cotapachi. A solo 25 minutos el sur de Quillacollo, en movilidad. A 8 kilómetros desde la ciudad de Quillacollo. COLECCIÓN. La zona está conformada por un aproximado de 67,15 hectáreas en general y 45 hectáreas de zona protegida, en las cuales existe un aproximado de 2500 ¨qollqas¨ o ¨silos¨, dispuestos ordenadamente en filas siguiendo las curvas de nivel de las colinas y alrededor de la laguna que lleva también el nombre de Cotapachi. La ubicación de las ¨qollqas¨ es estratégica porque permite la conservación del maíz en perfectas condiciones gracias a la ventilación natural que existe en la zona por las corrientes provenientes de la laguna, situación que beneficia al mantenimiento fresco de las mazorcas almacenadas. Se menciona que los Incas utilizaban el maíz almacenado con varios fines como ser políticos, religiosos y militares, este producto era trasladado a varios lugares del Tahuantinsuyo principalmente al Cuzco – capital del Imperio Inca-, además de sustentar la alimentación de los ejércitos que conquistaron los valles, yungas y tierras bajas del Sur-este de Bolivia. SERVICIOS. - Ejecuta trabajos de investigación arqueológica y conservación en la Qollqas, incluyendo la construcción de replicas - Realiza trabajos para la delimitación física del sitio con su respectiva área de protección visual, incluyendo el saneamiento de tierras. - Elabora un plan de manejo arqueo-eco-turístico, dentro su entorno paisajístico y en relación con otros atractivos de la zona. - Realiza trabajos de capacitación de recursos humanos de la comunidad agraria de la zona y de la ciudad de Quillacollo, de manera que se generen fuentes de trabajo. -También cuenta con un pequeño centro ceremonial, que fue edificado en la parte posterior en el que se realizarán las q’oas y las fiestas destinadas especialmente al año nuevo andino. El centro también cuenta con baños públicos. HORARIOS DE VISITAS. Horario Diurno y durante todo el año. TARIFAS. Gratuito 32
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
THE QOLLQAS OF COTAPACHI (QUILLACOLLO) FOUNDATION. Cotapachi is the most important site of "Qollqas" or "Silos" of the Inca Empire or pre-Hispanic era. The research project on this site was carried out between 1995 and 1997 with the cooperation of the Ethnographic Museum of Budapest and the Archaeological Museum of the UMSS, among others ADDRESS. It is located south of the Municipality of Quillacollo, on the hills around the Cotapachi Lagoon. Only 25 minutes south of Quillacollo, in mobility. 8 kilometers from the city of Quillacollo. COLLECTION. The area is made up of an approximate area of 67.15 hectares in general and 45 hectares of protected area, in which there is an approximate of 2500 ¨qollqas¨ or ¨silos¨, arranged neatly in rows following the contour lines of the hills and around a lagoon that bears the name of Cotapachi. The location of the ¨qollqas¨ is strategic because it allows the conservation of the maize in perfect conditions thanks to the natural ventilation that exists in the area by the currents coming from the lagoon, a situation that benefits the fresh maintenance of the stored ears. It is mentioned that the Incas used stored corn for various purposes such as political, religious and military, this product was transferred to several places in the Tahuantinsuyo mainly to Cuzco capital of the Inca Empire -, besides sustaining the diet of the armies that conquered the valleys, yungas and lowlands of the South-East of Bolivia. SERVICES. - Carries out archaeological research and conservation work in the Qollqas, including the construction of replicas - Carry out works for the physical delimitation of the site with its respective area of visual protection, including land sanitation. - Prepares an archaeo-eco-tourism management plan, within its landscape environment and in relation to other attractions in the area. - Carry out training for human resources of the agrarian community of the area and the city of Quillacollo, so that sources of work are generated. -It also has a small ceremonial center, which was built in the back where the q'oas and parties will be held especially for the Andean New Year. The center also has public restrooms. SCHEDULES OF VISITS. Daytime and throughout the year. Free entrance 4.
LA FORTALEZA DE INCALLAJTA
FUNDACIÓN. Incallajta fue la "llajta" inca más importante del Collasuyo, uno de los cuatro suyos del Tahuantinsuyo. Su construcción data de finales del siglo XV (Entre 1463 y 1472) DIRECCIÓN. Municipio de Pocona, tercera sección de la provincia Carrasco a 145 Km., de la capital departamental, es un complejo arqueológico de la época incaica. El transporte interdepartamental sale desde la Av. República Esq. Av. 6 de Agosto, calle Manuripi, ciudad de Cochabamba (3 horas y 30 minutos de viaje) parada de taxis a Pocona. El camino empedrado llega hasta el pie del Monumento. COLECCIÓN. La fortaleza de Incallajta es un conjunto de edificaciones construidas en una superficie de aproximadamente 12 Has. Siguiendo la forma de una plataforma aluvial inclinada, delimitada por quebradas profundas, lo que le da un carácter estratégico defensivo inmejorable. Por referencia de cronistas españoles, se sabe que Incallajta fue mandada a construir entre 1463 y 1472 por 33
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Inca Tupac Yupanki habiendo sido invadida y saqueada por los pueblos del oriente (los Chiriguanos). Posteriormente, el inca Huayna Capac en 1525 la mandó a reconstruir. Este monumento tiene numerosos atractivos como: ―La Kallanka‖ edificio de 22 m. de ancho por 78 m. de largo constituyéndose en el edificio techado más grande de las edificaciones precolombinas en América. La cascada o Pajcha que fue un lugar de rituales. Existen además edificaciones construidas de manera especial, delimitadas por quebradas profundas que le confiere una característica estratégica para la defensa. También tiene grandes patios y plazas circundadas por murallas y construcciones que dan hacia espacios abiertos. SERVICIOS. Centro de Asistencia al Turista con todos los servicios básicos incluyendo teléfono de tarjeta ―UNICA-Entel‖, una pequeña cafetería, sala de video - guía de recorrido - área de camping HORARIOS DE VISITAS. Martes a Domingo de 9:00 a 18:00 horas. THE INCALLAJTA STRENGTH FOUNDATION. Incallajta was the most important "llajta" Inca of Collasuyo, one of the four of Tahuantinsuyo. Its construction dates from the late fifteenth century (Between 1463 and 1472) ADDRESS. Municipality of Pocona, third section of the Carrasco province, 145 km. From the departmental capital, is an archaeological complex from the Inca period. Interdepartmental transport departs from Av. República Esq. Av. 6 de Agosto, Manuripi street, city of Cochabamba (3 hours and 30 minutes of travel) taxi rank to Pocona. The cobbled path reaches the foot of the Monument. COLLECTION. The Incallajta fortress is a set of buildings built on a surface of approximately 12 hectares. Following the shape of an inclined alluvial platform, delimited by deep ravines, which gives it an unbeatable defensive strategic character. By reference to Spanish chroniclers, it is known that Incallajta was sent to build between 1463 and 1472 by Inca Tupac Yupanki having been invaded and sacked by the peoples of the east (the Chiriguanos). Later, the Inca Huayna Capac in 1525 sent it to rebuild. This monument has many attractions such as: "La Kallanka" building of 22 m. wide by 78 m. long constituting in the largest roofed building of pre-Columbian buildings in America. The waterfall or Pajcha that was a place of rituals. There are also buildings built in a special way, bounded by deep ravines that confers a strategic characteristic for defense. It also has large patios and squares surrounded by walls and buildings that lead to open spaces. SERVICES. Tourist Assistance Center with all basic services including "UNICA-Entel" card phone, a small cafeteria, video room - travel guide - camping area SCHEDULES OF VISITS. Tuesday to Sunday from 9:00 a.m. to 6:00 p.m.
34
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
5. MUSEO CASONA “SANTIVAÑEZ” FUNDACIÓN. Funciona como museo desde 1999. Es una joya arquitectónica, del estilo colonial republicano (años 1700 - 1845). Su primer propietario fue Don Juan Antonio Santivañez de Gazma y Barrao. A la muerte de sus herederas, pasó a depender de la Universidad Católica y actualmente la Honorable Alcaldía Municipal la recuperó vía permuta. DIRECCIÓN. Calle Santivañez entre Ayacucho y Junín. HORARIOS. Lunes a viernes 9:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:30 COLECCIÓN. Su estructura presenta tres patios en los que se puede apreciar construcciones de dos plantas con galerías de estilo colonial. Primer Patio. Planta alta, se tiene un museo histórico costumbrista que presenta y expone muebles de estilo Luis XV y un piano de media cola del siglo XIX, las paredes de este ambiente se encuentran decoradas con hermosos empapelados y espejos biselados, lámparas de cristal y bronce mesas de mármol estilo Reina Ana. Escritorio del Alcalde sala de prensa y salón de banquetes pinturas coloniales, con escenas bíblicas. Planta baja, salón principal de pinacoteca, con exposiciones pictóricas, piezas originales de monumentos de Heroínas de la Coronilla, salón de escritores y poetas, fotografías de Cochabamba de antaño. Segundo patio. Planta baja, presenta salón de exposiciones de arte contemporáneo, completa una pequeña fuente y un jardín al estilo europeo. Planta alta, se puede apreciar la cocina y una pequeña bodega de uso común. Tercer patio. Presenta instalaciones que antiguamente pertenecían a la servidumbre y un espacio para los animales, donde se puede apreciar un pequeño corral, que en la actualidad fue readecuado para un mejor uso de esta preciosa vivienda. SERVICIOS. Visitas guiadas previa solicitud. También, es un Centro de exposición artístico – cultural que brinda un ambiente propicio para realizar actividades como seminarios, premiaciones nacionales, inauguraciones, conciertos, presentaciones de libros, fotografías, obras de arte y variadas exposiciones. TARIFAS. General: 10.- Bs. INFORMACIONES. Telf. 4258030 / 4252090 Int.: 4276 – 4336 / casaculturascbba@gmail.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Comunicación y lenguajes. Contenidos. Lectura, narración, representación y Orientaciones metodológicas. L@s creación de cuentos en forma oral, gráfica y grafía estudiantes, mediante juegos no convencional. Importancia de la escritura como interactivos, estructuran un trabajo de medio para incrementar el conocimiento, así como escritura creativa siguiendo paso a paso, medio de superación personal y sobre todo medio de las diferentes fases para la producción comunicación. literaria. 35
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
LARGE HOUSE MUSEUM "SANTIVÁÑEZ" FOUNDATION. Operates as a museum since 1999. An architectural jewel, the Republican colonial style (years 1700-1845). Its first owner was Don Juan Antonio Santivañez of Gazma and Barrao. On the death of his heirs, it was transferred to the Catholic University and later the Honorable Mayor Municipal has retrieved it via exchange. STREET ADDRESS. Santivañez Street between Ayacucho and Junin. HOURS. Monday to Friday 9:00 to 12:00 and 14:30 to 18:30 COLLECTION. Its structure has three courtyards where you can see two storey buildings with colonial style galleries. First Patio. Upstairs, you have a folkloric history museum featuring exhibits and Louis XV style furniture and a baby grand nineteenth century, the walls of this room are decorated with beautiful wallpaper and beveled mirrors, crystal chandeliers and bronze tables marble. Desk Mayor press room and banquet hall colonial paintings with biblical scenes. Queen Anne Ground floor, main hall art gallery with art exhibitions, original pieces of monuments of Heroines of the Crown, living writers and poets, old photographs of Cochabamba. Second patio. Ground floor, lounge presents contemporary art exhibitions, complete with a little fountain and a European-style garden. Upstairs, you can see the kitchen and a small winery in common use. Third patio. Presents installations that formerly belonged to serfdom and a space for animals, where you can see a small corral, which now was readjusted for best use of this beautiful home. SERVICES. Guided visits on request. Also, it is an art exhibition center - providing a supportive culture for activities such as seminars, national awards, openings, concerts, books, photographs, artwork and a varied exhibition environment. RATES. General: 10.- Bs. INFORMATION. Tel. 4258030 6. CASONA “MAYORAZGO” FUNDACIÓN. En el año 1571 el virrey Francisco Toledo ordena la fundación de Villa Oropeza a Gerónimo de Osorio. Esta área donde se fundaría la Villa, pertenecía a Francisco Pizarro. La casona Mayorazgo se declara patrimonio bajo ordenanza Municipal DIRECCIÓN. Está ubicado al Nor-oeste de la ciudad de Cochabamba, en la av. Simón López y Melchor de Olguín . COLECCIÓN. Su diseño arquitectónico es de estilo colonial – republicano que data de los s. XVI y XVII, la estructura es de adobe. El techo de las habitaciones con tumbado. Toda la parte exterior es de teja tipo muslera. Están cubiertas con papel tapiz. El papel tapiz era usado para dividir e identificar las habitaciones. El salón de baile antiguo tiene papel tapiz con motivo floral acompañado de una figura de ángel. Mientas que en el comedor, tiene papel tapiz solo en los bordes. En las habitaciones están muebles de la época colonial de distintos estilo en los que se destacan el Luis XV y el Republicano. Esta casona se caracteriza por una balconada de estilo colonial SERVICIOS. Esta casona está destinada a actividades culturales, en las que hay salas destinadas a 36
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
exposiciones fotográficas, pintura, escultura, etc. Desarrolla expresiones teatrales, conciertos etc. Unidad de casonas y museos. Su prioridad es el resguardo, protección y revitalización del patrimonio. Su misión es generar espacios de expresión artística mediante exposiciones de artes plásticas fotografía, pintura, etc. HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes Mañanas: 9:00 a 12:00 y Tardes: 14:30 a 18:30 TARIFAS. Ingreso gratuito INFORMACIONES. Referencias al: 03-8423485/ 4252090 Int.:4336 / casaculturascbba@gmail.com CASONA "MAYORAZGO" FOUNDATION. In 1571 the Viceroy Francisco Toledo ordered the founding of Villa Oropeza Geronimo de Osorio. This area where they founded the Villa, belonged to Francisco Pizarro. The Mayorazgo heritage house is declared under Municipal Ordinance. STREET ADDRESS. It is located to the north-west of the city of Cochabamba, in av. Simon Lopez and Melchor de Olguin. COLLECTION. Its architecture is of a colonial and republican style dating from the 16th and 17th century, whose structure is made of adobe. The rooms' roofs have ceilings. All shingle exterior is of a muslera type. They are all covered with wallpaper. The wallpaper was used to divide and identify the rooms. The old dance hall has wallpaper with floral motif accompanied by a figure of an angel, whereas the dining room has wallpaper only at the edges. Inside the rooms there is colonial furniture of different styles among which the Louis XV and the Republicans stand out. This house is characterized by a colonial style balcony. SERVICES. This house is for cultural activities, in which there are rooms for photographic exhibitions, painting, sculpture, etc. It carries out theatrical expressions, concerts etc. Unit mansions and museums. His priority is the safeguarding, protection and revitalization of heritage. Its mission is to create opportunities for artistic expression through art exhibitions photography, painting, etc. VISITING HOURS. Monday through Friday Mornings: 9:00 to 12:00 and Afternoons: 14:30 to 18:30 RATES. Free admission INFORMATION. References: 03-8423485 7. CONVENTO MUSEO “SANTA TERESA” FUNDACIÓN. Fue construido a principios de 1760, bajo las órdenes del arquitecto jesuita Santiago Cambiaso quien trabajó en la obra. Presenta el más antiguo boticario de 1760 que siguió funcionando hasta 1963. DIRECCIÓN. Calle Baptista No. 0344 casi Ecuador
COLECCIÓN. La iglesia es polilobulada de estilo Barroco, es una construcción de cal, entre sus colecciones muestra el torno o ventana que servía para vender sus productos, y también era un medio de comunicación. También muestra el acceso al coro alto y al coro bajo. Asimismo, tenía un boticario que funcionó a partir del año 1760 hasta 1963, las medicinas fueron elaboradas por las hermanas del convento para curar sus enfermedades. 37
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Mediante visitas guiadas exhibe obras artísticas de gran valor. Su infraestructura tiene un aspecto medieval. HORARIO DE VISITAS Lunes a Viernes: 9.00 a 11.00 Sábados de 14:30 a 16:30 TARIFAS: Nacionales Bs. 10, extranjeros Bs. 20 INFORMACIONES: Teléfono: 4525765 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones Contenidos. La Iglesia Católica. Influencia Orientaciones metodológicas. El museo es religiosa y sociocultural de las Misiones una buena alternativa para el turismo religioso Jesuíticas, Franciscanas y otras órdenes y para que l@s estudiantes comprendan mejor religiosas en la Amazonía y el Oriente la historia religiosa y el papel del cristianismo boliviano. Evangelización de las naciones y en la época colonial y en la actualidad. pueblos pluriculturales del Alto Perú. CONVENT MUSEUM "SANTA TERESA" FOUNDATION. It was built in early 1760, under the orders of Santiago Cambiaso Jesuit architect who worked on the project. Presents the oldest apothecary in 1760 that continued to operate until 1963. STREET ADDRESS. Baptista Street No. 0344 almost Ecuador COLLECTION. The church is of a polilobulada Baroque style, it is a construction of lime, among its collections showing the lathe or window that was used to sell their products, and also was a means of communication. It also shows the access to high choir and bass chorus. The place also had an apothecary which was in operation from 1760 to 1963, the medicine was developed by the sisters of the convent to cure their illnesses. SERVICES. It exhibits art works of great value by means of guided tours. Its infrastructure has a medieval look. VISITING HOURS Monday to Friday: 9.00 to 11.00 Saturdays from 14:30 to 16:30 RATES: National B 10 B 20 foreigners. INFORMATION: Phone: 4525765 8. CASA DE LA CULTURA DE COCHABAMBA DIRECCIÓN: Av. Heroínas esq. Calle 25 de Mayo SERVICIOS. La Casa de la Cultura tiene por objetivo institucional promover, fomentar, revalorizar, y difundir las expresiones artísticas, las prácticas inter-culturales y el patrimonio cultural del Municipio de Cochabamba. El Centro es escenario para diversas actividades en el ámbito de la cultura. En este lugar, aparte de poder contemplar obras de arte propias de la cultura boliviana, también se puede acceder a los diversos archivos y biblioteca, así como al teatro integrado en el centro. Presenta las siguientes salas:
38
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Salón de Exposiciones Mario Unzueta. Que alberga exposiciones culturales, paneles de información y un sistema de iluminación directa para las diversas obras presentadas. Teatro Adela Zamudio. Dividido en dos niveles. Es escenario para actividades culturales como festivales nacionales e internacionales de música, presentaciones de baile, ciclos cinematográficos, obras de teatro, actuaciones estelares, conciertos folklóricos, eventos históricos y otros. Biblioteca Municipal Jesús Lara. Ubicada en el tercer piso del edificio, la biblioteca cuenta con más de 40,000 tomos. Además tiene una red de 10 Bibliotecas Zonales, ubicados en diferentes Distritos Municipales de la ciudad. El proyecto ―Un Bibliobús para Cochabamba‖ ofrece un espacio de educación alternativa a niños, niñas y adolescentes de escasos recursos y cuyo entorno socio cultural es particularmente desfavorecido .Estos niños viven en comunidades periurbanas o rurales de la provincia de Cochabamba HORARIO DE ATENCIÓN: Lunes a Viernes 8:30 - 12:30 y 14:30 -18:30 INFORMACIÓN. Teléfonos: (591-4) 4228530 FUENTE. Casa de La Cultura. (2013). /En línea/. http://cochabambabolivia.net/casa-de-la-cultura#sthash.UrtfA3Em.dpuf Gobierno Autónomo Municipal. Casa de la Cultura de Cochabamba. 2014
Disponible
en:
HOUSE OF CULTURE OF COCHABAMBA ADDRESS: Av Heroines esq. Street May 25 SERVICES. La Casa de la Cultura's institutional objective is to promote, encourage, enhance, and disseminate artistic expressions, inter-cultural practices and cultural heritage of the Municipality of Cochabamba. The Centre is the venue for various activities in the field of culture. In this place, besides being able to watch works of art of Bolivian culture, you can also access various files and the library as well as the theater built in the center. Presents the following rooms: Mario Exhibition Hall Unzueta. It hosts cultural exhibitions, information panels and a system of direct lighting for the various entries. Teatro Adela Zamudio. Divided into two levels. It is stage for cultural activities such as national and international music festivals, dance performances, film festivals, theater, stellar performances, folk concerts, historical events and others. Jesus Lara Municipal Library. Located on the third floor of the building, the library has over 40,000 volumes. It also has a network of 10 regional libraries, located in different municipal districts of the city. The project "A bookmobile to Cochabamba" provides a space for alternative education for children and teenagers with limited resources and whose socio-cultural environment is particularly disadvantaged. These children live in the suburbs of the city or in rural communities in the province of Cochabamba HOURS: Monday to Friday 8:30 to 12:30 and 14:30 -18: 30 INFORMATION. Phone: (591-4) 4228530 9. CENTRO PEDAGÓGICO Y CULTURAL “SIMÓN I. PATIÑO” o “PALACIO PORTALES” FUNDACIÓN. El Palacio fue construido durante los años 1912 – 1927, por el Arq. Francés Eugene Bliault. Fue inaugurado como museo, el año 1968. Actualmente es propiedad de la 39
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Fundación Universitaria Simón I. Patiño DIRECCIÓN. Zona de Queru Queru. Entre Av. Potosí y Av. Portales Nº 1450. COLECCIÓN. Fue la residencia de Simón Iturri Patiño, millonario boliviano, llamado "El Barón del Estaño". Este lugar es un bello ejemplo de estilo ecléctico, donde elementos heterogéneos que lo componen se fusionan resultando un conjunto de gran armonía e integración arquitectónica, sus jardines con especies florales y arbustivas y hermosas esculturas, fueron diseñados por expertos japoneses, hechos a imitación de los existentes en el Palacio Versalles de París. El palacio atesora a la vez sillas, de estilo Morisco, pinturas de Vásquez, techo similar a la Biblioteca del Vaticano. Actualmente, en este lugar funciona el Centro Pedagógico y Cultural Simón I. Patiño. SERVICIOS. El área pedagógica comprende los siguientes departamentos: Biblioteca Simón I. Patiño, Centro de capacitación, Centro de literatura boliviana, Red de bibliotecas Simón I. Patiño y Archivo Fonográfico. Los objetivos centrales de estos departamentos, son formar recursos humanos en la promoción y transmisión de la lectura, formar las nuevas metodologías para la enseñanza de la lectura, preservar la literatura y los documentos sonoros y visuales. HORARIO DE VISITAS. Martes a viernes: Hrs.15:30, 16:30, 17:30, 18:00 en idioma español Hrs.16:00, 17:00 idiomas inglés y francés Sábados Hrs.09:30, 10:00 y 11:00 (español) y Domingos idioma español Hrs. 11:00, idioma inglés francés 11:30 TARIFAS. Nacionales Bs. 10.00 extranjeros Bs. 15.00 estudiantes Bs.5.00 INFORMACIONES. Teléfono 4-4489666 / fito@fundacionpatiño.org APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Comunicación y lenguajes. Contenidos. Primeros registros escritos Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en de la humanidad y de los pueblos del la biblioteca del Centro Cultural revisan e Abya Yala. Caracterización y identifican las características y la intención clasificación de los libros. El uso de comunicativa que tiene cada libro. Preguntan acerca bibliotecas y la información. El internet: de la existencia de bibliotecas en el contexto y su libros y bibliotecas virtuales. forma de trabajo. EDUCATIONAL AND CULTURAL CENTER "SIMON I. PATIÑO" or "PALACE GATES" FOUNDATION. The Palace was built during the years 1912 - 1927, by the French architect Eugene Bliault.. It was opened as a museum in 1968. It is currently owned by the University Foundation Simón I. Patiño. STREET ADDRESS. Area Queru Queru. Between Av. Potosí and Av. Portales No. 1450. COLLECTION. It was the residence of Simón Iturri Patiño, Bolivian millionaire, called "Tin Baron". This place is a beautiful example of eclectic style, where heterogeneous elements that compose merge resulting in a set of great harmony and architectural integration, gardens with flowers and shrub species and beautiful sculptures that were designed by Japanese experts in imitation of the ones existing in the Versailles Palace in Paris. The palace treasures while chairs, Moorish style paintings Vásquez, similar to the Vatican Library roof. Currently, in this place operates the Pedagogical and Cultural Center of Simón I. Patiño. 40
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. The pedagogical area includes the following departments: Library Simón I. Patiño, Training Center, Center Bolivian literature, libraries Network Simón I. Patiño and Phonographic Archive. The main objectives of these departments are developing human resources in the promotion and transmission of reading, promote new teaching methods for reading, literature and preserving audio and visual documents. VISITING HOURS. Tuesday to Friday: Hrs.15: 30, 16:30, 17:30, 18:00 in Spanish Hrs.16: 00, 17:00 English and French Saturday Hrs.09: 30, 10:00 and 11:00 (Spanish) and Sundays Spanish language Hrs. 11:00, 11:30 English language French RATES. National Bs. 10.00 foreign Bs. 15.00 students Bs.5,00 INFORMATION. Phone 4-4489666 / fito@fundacionpatiño.org
10. MUSEO DE HISTORIA NATURAL “ALCIDE D´ORBIGNI” FUNDACIÓN. Se abre al público el 29 de enero 2003, bajo convenio con la Universidad Mayor de San Simón, la Honorable Alcaldía Municipal de Cochabamba y la colaboración de la Embajada de Francia. La actividad científico administrativa del museo se encuentra bajo la tutela de la Fundación para las Ciencias, entidad sin fines de lucro creada en Cochabamba el 3 de septiembre de 1987. DIRECCIÓN. Av. Potosí N°1458 Esq. Buenos Aires (Av. América). COLECCIÓN. Cuenta con un sector de fósiles de dinosaurios, cocodrilos, tortugas y otros animales mamíferos y aves. El museo posee las siguientes salas: Sala de Geología y Mineralogía Exhibe colecciones de minerales y cristales especialmente aquellos que resalta la riqueza minera de Bolivia. También se exponen meteoritos, cuerpos de origen extraterrestres que cayeron en nuestro territorio. Sala de Paleontología El museo muestra su valiosa colección sobre la historia de la vida y la evolución en otros tiempos desde hace 470 millones de años, pasando por muestras de mares antiguos, registros de dinosaurios, el origen de los mamíferos y ejemplares de las eras de hielo. Salas de zoología Exhibe colecciones de reptiles, anfibios, mamíferos, aves e insectos recolectados por meritorios científicos. Algunos de ellos se muestran recreando su medio natural. También, se puede escuchar el sonido que las aves producen en la naturaleza en una ambientación interactiva que le permite conocer más sobre las aves exóticas bolivianas. 41
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Se realizan visitas guiadas previa solicitud. Cuenta con roles de investigación, conservación y difusión de las Ciencias Naturales. Tiene un laboratorio de Paleontología, Centro de Genética y Biología Molecular y una biblioteca especializada, con más de 6.000 tomos en Ciencias Naturales. HORARIO DE ATENCIÓN. Lunes a Viernes: 8.30 a 12.30 y 14.30 a 18.30. Sábado. 9.30 a 12.30 TARIFAS. Adultos Bs. 5.-, niños Bs. 3.-, estudiantes Bs. 3.INFORMACIONES. Teléfono 4486969 / info@museodorbigny.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias naturales Contenido. Características Orientaciones metodológicas. Los estudiantes participan morfológicas de los Animales en actividades grupales e individuales para diferenciar vertebrados e invertebrados. animales vertebrados de invertebrados. MUSEUM OF NATURAL HISTORY "ALCIDE D'ORBIGNI" FOUNDATION. It opens to the public on January 29, 2003, under agreement with the University of San Simón, to the Municipality of Cochabamba and the collaboration of the French Embassy. The scientific management activity of the museum is under the tutelage of the Foundation of Science, a non profit organization created in Cochabamba on September 3, 1987. STREET ADDRESS. Av. Potosí No. 1458 Esq. Buenos Aires (Av. America). COLLECTION. It has an area of fossils of dinosaurs, crocodiles, turtles and other mammals and birds. The museum has the following rooms: • Chamber of Geology and Mineralogy The museum exhibits collections of minerals and crystals especially those highlighting the mineral wealth of Bolivia. Meteorites, that are bodies that once fell on our territory are also exhibited. • Chamber of Paleontology The museum shows its invaluable collection about the history of life and the evolution dating from 470 million years ago, through samples of ancient seas, dinosaurs records, the origin of mammals and specimens from the ice ages. • Meeting zoology It exhibits collections of reptiles, amphibians, mammals, birds and insects collected by meritorious scientists. Some of them show recreating their natural environment. You can also hear the sound of birds in a nature-like interactive environment that enables you to learn more about the Bolivian exotic birds. SERVICES. Guided tours are conducted at request. It has roles in research, conservation and dissemination of Natural Sciences. It has a laboratory of Paleontology, Center for Genetics and Molecular Biology and a specialized library with over 6,000 volumes in Natural Sciences. HOURS. Monday to Friday: 8.30 to 12.30 and 14.30 to 18.30. Sunday. 9.30 to 12.30 RATES. Adults Bs. 5.-, children Bs. 3.- students Bs. 3.INFORMATION. Telephone 4486969 / info@museodorbigny.com
42
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
11. CASA MUSEO “MARTÍN CÁRDENAS” FUNDACIÓN. La casa de Don Martin Cárdenas fue transformada en museo el año 1962. En el interior se encuentran actualmente sus bienes, instrumentos de trabajo de investigación y muebles. DIRECCIÓN. Av. Heroínas No.266, entre Junín y Hamiraya COLECCIÓN. Es un lugar cultural actualmente renovado. Es la casa del científico boliviano Martín Cárdenas, conserva innumerables investigaciones de cactología y recuerdos. Guarda y expone objetos personales, diferentes investigaciones y publicaciones que se preservan en la casa del meritorio científico. SERVICIOS. Se realizan visitas guiadas exhibiendo sus bienes, instrumentos de trabajo de investigación y muebles que pertenecieron en vida al Dr. Cárdenas. En el Primer piso se encuentra una Biblioteca con más de 1055 libros, representando el 60% del fondo bibliográfico, en el que se destaca el área de Botánica, además de 9 vitrinas pequeñas que contienen 29 familias de insectos. HORARIO DE VISITAS. Lunes a Viernes: 9:00 a 12:00 y 15:00 a 18:30 INFORMACIONES. Teléfono: 4258030, INTERNO 4495 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales, especialmente en Botánica. Contenido. Utilidades y propiedades de las Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, plantas forrajeras, alimenticias, medicinales, en el museo, reconocen las utilidades de las e industriales. Fabricación del papel plantas para después sugerir y practicar reciclado. estrategias de conservación. HOUSE MUSEUM "MARTIN CARDENAS" FOUNDATION. The house of Don Martin Cardenas was transformed into a museum in 1962. Inside are now their property, research instruments and furniture. STREET ADDRESS. Av. Heroines No.266, between Junín and Hamiraya COLLECTION. It is a cultural site currently renewed. It was home to the Bolivian scientist Martin Cardenas, and keeps many research papers on cactología and souvenirs. Save and exposes personal items, various research and publications that are preserved in the house of scientific merit. SERVICES. The museum provides guided visits in order to display research instruments and furniture that belonged in life to Dr. Cárdenas. On the first floor there is a library with over 1055 books, representing 60% of the library collection in the area of Botany stands, plus 9 small display cases containing 29 families of insects. VISITING HOURS. Monday to Friday: 9:00 to 12:00 and 15:00 to 18:30 INFORMATION. Phone: 4258030, extension 4495 12. JARDÍN BOTÁNICO “MARTÍN CÁRDENAS” FUNDACION. Se funda en el año 1962, con el nombre del insigne científico Dr. Martín Cárdenas Hermosa. Actualmente depende de la Dirección de Turismo del Gobierno Autónomo Municipal de Cochabamba. 43
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
DIRECCION. Zona Muyurina. Av. General Galindo entre Villazón y calle R. Rivero. COLECCIÓN. Presenta las siguientes secciones. 1. Sección de Cactáceas (cactus) 2. Sección bromeliáceas 3. Sección de amarilidáceas 4. Sección de Arboretum con especies nativas y exótica 5. Sección de plantas medicinales 6. Sección de viveros 7. Sección herbario forestal nacional Martin Cárdenas. HORARIOS DE VISITAS. Martes a domingos 10:30 a 18:00 TARIFAS: Extranjeros 10 Bs., nacionales 5 Bs. INFORMACIONES. Dirección de turismo Oficialía de Desarrollo Económico de la Alcaldía. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales, especialmente en Botánica. Contenido. Influencia de Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes identifican en las los factores ambientales plantas del Jardín Botánico: las partes (órganos), los tipos, (luz, agua, nutrientes) en nombres y sus principales necesidades por medio de la la germinación y observación sistemática crecimiento de las plantas. También se les puede motivar a clasificar las plantas según su Ciclo vital de las plantas utilidad. Por ejemplo: aquellas que sirven de alimento, de adorno, de uso medicinal, como materia prima para vestuario y vivienda. BOTANICAL GARDEN "MARTIN CARDENAS" FOUNDATION. It was founded in 1962, with the name of distinguished scientist Dr. Martin Cardenas Hermosa. It currently depends on the City Hall of Cochabamba. STREET ADDRESS. Muyurina area. Av. General Galindo between Villazón and R. Rivero street. COLLECTION. Presents the following sections. 1. Section Cactaceae (cactus) 2. Section bromeliáceas 3. Section amarilidáceas 4. Section Arboretum with native and exotic 5. Section of medicinal plants 6. Section nurseries 7. Section. National Forest herbal Martin Cardenas. VISITING HOURS. Tuesday to Sunday 10:30 to 18:00 RATES: Foreigners 10 Bs. nationals 5 Bs. INFORMATION. Directorate of Tourism Economic Development Oficialía Mayor. 13. PARQUE CRETÁCICO DE SACABA
FUNDACIÓN. El 26 de junio de 2016 DIRECCIÓN. Se encuentra ubicado en la zona de Huayllani, pasando la tranca del Km. 10.5 (mano izquierda). Distrito 1 de la localidad de Sacaba
44
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLECCIÓN. Presenta gigantescas esculturas de reptiles extintos como un Tiranosaurio-Rex, el Ankilosaurio y un inmenso Triceratop. El lugar también expone un enorme diplodocus, que además de reflejar las características de un poderoso animal que dejó de existir hace millones de años, consta de dos toboganes para que grandes y chicos disfruten de un momento de diversión. Asimismo, el parque sacabeño muestra pequeñas esculturas de velociraptores, conocidos por su habilidad carroñera y su gran destreza para recorrer grandes distancias a velocidades superiores a las de otros dinosaurios. SERVICIOS. Es un parque prehistórico, recreativo, educacional y familiar. Cuenta con un sector de parvulario para los más pequeños. Piscina, acuarios, toboganes y los columpios para los niños. HORARIOS DE VISITAS. Abierto al público en los horarios de 8:00 a 17:00 de lunes a viernes, mientras que los fines de semana y feriados de 7:00 a 18:00. CREACAQUE PARK OF SACABA FOUNDATION. On June 26, 2016 ADDRESS. It is located in the area of Huayllani, passing the bar of Km. 10.5 (left hand). District 1 of the town of Sacaba COLLECTION. It presents gigantic sculptures of extinct reptiles such as a Tyrannosaurus-Rex, Ankylosaurus and an immense Triceratops. The place also exhibits a huge diplodocus, which in addition to reflecting the characteristics of a powerful animal that ceased to exist millions of years ago, consists of two slides for adults and children to enjoy a moment of fun. Likewise, the sacabeño park shows small sculptures of velociraptors, known for their carrion skills and their great ability to travel great distances at speeds higher than those of other dinosaurs. SERVICES. It is a prehistoric, recreational, educational and family park. It has a kindergarten sector for kids. Swimming pool, aquariums, slides and swings for children. SCHEDULES OF VISITS. Open to the public from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., Monday through Friday, while on weekends and holidays from 7:00 a.m. to 6:00 p.m. SOURCE. The same site
14. MUSEO DE LA MEDICINA “FRANCISCO VIEDMA” FUNDACION. El Centro fue fundado en la Casona Santivañez en el año 1996 por el Dr. Luis Edgar Quiroga con la colaboración de la Academia Boliviana de historia de la medicina y la Honorable Alcaldía Municipal. En septiembre de 2007 se traslada al antiguo Pabellón de Cirugía del Hospital Viedma y en ese lugar se establece hasta el día de hoy. DIRECCION. Calle Oquendo y Venezuela s/n.
45
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLECCIÓN. Exhibe colecciones de cuadros, fotografías, libros, objetos médicos realizados en cerámica, metal, óseos y madera, copias de papiros médicos egipcios, todo relacionado con las diferentes etapas de la Historia de la Medicina. Existe una colección de frascos clásicos, con medicamentos de la antigua botica del hospital clínico Viedma. En general contiene objetos del siglo pasado utilizados para diferentes intervenciones quirúrgicas. Esta edificación fue casa de Viedma. Entre sus valores arquitectónicos citamos la baranda tallada de la segunda planta de estilo colonia. Expone en sus salas alrededor de 1.000 objetos patrimoniales en 10 ambientes, con las siguientes áreas: Historia universal de la medicina Accesorios e instrumentos médicos Radiología Galería de los médicos notables Farmacia o botica antigua Laboratorio Cirugía Medicina tradicional Oftalmología y otorrinolaringología Odontología El patrimonio inicial fue de 57 equipos traídos de los distintos depósitos del Antiguo Hospital Viedma como ser: litografías, instrumental quirúrgico y 12 libros antiguos que datan de 1930, 1940 y 1960. SERVICIOS. Se realizan visitas guiadas previa solicitud. Es un centro de estudio, aprendizaje y una visión diferente al mostrar Historia de la Medicina y cómo ha ido progresando a través del tiempo. Cada instrumento en la práctica Médica tiene su historia y fueron inventados por galenos ingeniosos para el cuidado del paciente que es lo más importante para el médico. HORARIO DE VISITA. De lunes a viernes de Hrs. 8:30 a 18:30 (Previa reserva) INFORMACIONES. Telf. 4258030 TARIFAS. Ingreso gratuito APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Biología y Salud. Contenidos. Cuidado de la vida Orientaciones metodológicas. En su visita al museo, los con salud comunitaria integral. estudiantes investigan la Historia de la medicina en Prevención para la salud, biológica, Cochabamba, sus prácticas, así como su proyección, física y ambiental como medio de aprenden y valoran la importancia de la salud, la mejorar la calidad de vida familiar prevención de las enfermedades, así como las prácticas socio comunitaria. de cuidado e higiene del organismo para vivir bien. MUSEUM OF MEDICINE "FRANCISCO VIEDMA" FOUNDATION. The Center was founded in Casona Santivañez in 1996 by Dr. Luis Edgar Quiroga in collaboration with the Bolivian Academy of Medicine History and the City Hall. In September 2007 it moved to the old Pavilion of Surgery at Viedma Hospital where it has established until nowadays. 46
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
STREET ADDRESS. Street Oquendo and Venezuela s / n. COLLECTION. The museum exhibits collections of paintings, photographs, books, medical objects made of ceramic, metal, bones and wood, Egyptian medical papyri copies of all related to the different stages of the History of Medicine. There is a collection of classic bottles with drugs Viedma old pharmacy clinical hospital. Overall contains objects of the past century used for different operations. This building was home to Viedma. Among their architectural quote carved railing on the second floor of cologne style. Exhibits in its halls around 1,000 heritage objects in 10 rooms, with the following areas: • Universal History of medicine • Accessories and medical instruments • Radiology • Gallery remarkable physicians • Old pharmacy • Laboratory • Surgery • Traditional Medicine • Ophthalmology and Otolaryngology • Dentistry The initial capital was 57 teams brought from the various deposits of the Old Hospital Viedma as: lithographs, surgical instruments and 12 ancient books dating from 1930, 1940 and 1960. SERVICES. Guided tours are conducted on request. It is a center for study, learning and different to show the History of Medicine and how it has progressed over time vision. Each instrument in Medical practice has its history and was invented by ingenious doctors for patient care most relevant to the doctors of the time. VISITING HOURS. Monday to Friday Hrs. 8:30 to 18:30 (Request) INFORMATION. Tel. 4258030
15. MUSEO INTERACTIVO APLICADO A LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL FUNDACIÓN. Esta institución nace el año 2015 a cargo de un equipo creativo y motivador de Gestores de la Información y Educadores con conocimientos y dominio de proyectos educativos. DIRECCIÓN. Atiende en sus oficinas (1 y 2) de la Av. América, Esq. Quijarro (Edificio Ferrara, Piso 1) frente a la Plaza de la Cultura COLECCIÓN. La sala 1 denominada ―Campo: Vida, Tierra y Territorio‖ cuenta con colecciones que se las puede aplicar a las áreas de Ciencias Naturales y Geografía del Currículo Educativo. La sala 2 denominada ―Campo: Comunidad y Sociedad‖ presenta una colección de muñec@s con trajes típicos que representan a las danzas folklóricas de las tres regiones de Bolivia, vale decir: zona Andina, zona de los valles y zona oriental aplicables a las áreas de Estudios Sociales y Música. 47
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Tienen como objetivo colaborar a la formación de los educandos visitantes de forma lúdica, dinámica y vivencial realizando actividades culturales interactivas con sentido pedagógico y didáctico generando un vínculo significativo entre el Museo y la Comunidad Educativa. Asimismo, se incentiva al desarrollo de la lectura comprensiva y del pensamiento lógico – matemático en niños de Educación Inicial (entre 4 y 5 años de edad) y de personas con discapacidad intelectual leve, para este efecto, cuenta con un programa, una biblioteca y material didáctico propio. HORARIOS DE VISITAS. Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de Hrs.15:00 a 18:00. Sábados de 9:00 a 12:00 TARIFAS. Estudiantes y escolares Bs.3.00 Nacionales Bs. 5.00 extranjeros Bs. 10.00 INFORMACIONES. Teléfono: 4306546 – 4249372 - 76597538 / http://marpatzi.blogspot.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las áreas de los Campos: Vida, Tierra, Territorio y Comunidad, Sociedad Contenidos Orientaciones metodológicas Expresión oral y corporal de Realización de actividades lúdicas donde l@s niñ@s sientan, poesías con la entonación toquen, clasifiquen y enumeren las diferentes colecciones. propia de la lengua, Elaboración de dibujos con las colecciones que más le gustaron en base a pintura, modelado y otras técnicas, que permitan el desarrollando la comprensión desarrollo de la motricidad fina y la capacidad artística. del texto con gestos, mímica y Interpretación de canciones y danzas típicas de Bolivia, pronunciación. desarrollando actividades psicomotrices y físico corporales. FUENTES. Disponible en: http://marpatzi.blogspot.com INTERACTIVE MUSEUM APPLIED TO INTERCULTURAL EDUCATION FOUNDATION. This institution was created 2017 by a creative and motivating information managers and educators with knowledge and mastery of educational projects team. ADDRESS. Serves offices (1 and 2) of the Av. America, Esq. Quijarro (Ferrara Building, 1 Floor) in front of Plaza de la Cultura. COLLECTION. Room 1 called "Field: Life, Land and Territory" has collections that they can be applied to areas of Natural Sciences and Geography Curriculum. Ward 2 called "Campo: Community and Society" presents a collection of Snowman @ s in costumes representing the folkloric dances of the three regions of Bolivia, namely: Andean area, area of valleys and eastern applicable to areas of Social Studies and Music. SERVICES. They aim to contribute to the formation of visitors and experiential learners in a fun, dynamic performing interactive cultural activities with pedagogical and didactic sense generating a significant link between the museum and the educational community. Likewise, the development of reading comprehension and logical thinking is done - Initial Mathematical Education in children (4 to 5 years of age) and persons with mild intellectual disabilities, to this effect, it has a program, a library and own teaching materials. VISITING HOURS. Monday through Friday from 9:00 to 12:00 and Hrs.15: 00 to 18:00. Saturdays from 9:00 to 12:00 RATES. National Bs.3.00 school students and Bs. 5.00 foreign Bs. 10.00 INFORMATION. Phone: 4306546 - 4249372 to 76597538 / http://marpatzi.blogspot.com
48
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
16. MUSEO DEL PARACAIDISTA C.I.T.E. FUNDACIÓN. Fue creado el 29 de septiembre de 1963. DIRECCIÓN. Está ubicado en la Zona Chimba COLECCIÓN. El museo está dividido en tres salas o recintos: Primera sala. Se observan periódicos antiguos con fotografías de los primeros instructores que llegaron de Argentina, cuenta también con un libro de registro, donde se plasman sus firmas. Segunda sala. Tiene muestras fotográficas, paneles informativos, maniquíes, equipos de paracaídas, también medallas y plaquetas de reconocimiento de la escuela Unidad Militar Tercer sala. Se proyecta videos de las distintas etapas que marcaron la trayectoria de esa importante escuela y Regimiento. SERVICIOS. El sector de plegados. Se guarda todo el equipo de paracaidismo de la Unidad y se lo prepara para ser usado otra vez, esto implica la revisión, el mantenimiento y el plegado de los mismos. HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 08:00 a 12:00 hrs. y de 14:30 a 18:00 hrs. Sábados de 08:00 hrs. a 12:00 hrs. TARIFAS. De lunes a viernes: Bs. 5 particulares. Bs. 3. Estudiantes Sábados: Bs. 10 Particulares. Bs. 5 estudiantes INFORMACIONES. Telf.: 4241940 FUENTES. Dirección de Turismo del Gobierno Autónomo Municipal. Cochabamba. 2014
PARACHUTIST MUSEUM C.I.T.E FOUNDATION. It was created on September 29, 1963. STREET ADDRESS. It is located in the Chimba Zone COLLECTION. The museum is divided into three rooms or enclosures: First room. Old newspapers are seen photographs of the first instructors who came from Argentina, also a record book where signatures are captured. Second room. Has photographic exhibitions, information boards, mannequins, parachute teams, also medals and platelets of recognition from the Military Unit Third room. Videos of the different stages that marked the career of this important school and is projected Regiment. SERVICES. Folded sector. All equipment from the parachuting Unit is stored and prepared for new use, this involves reviewing, maintaining and folding it. VISITING HOURS. Monday through Friday from 8:00 to 12:00 hrs. and from 14:30 to 18:00 hrs. Saturday 08:00 hrs. 12:00 hrs. RATES. Monday to Friday: Bs. 5 private. Bs. 3. Students INFORMATION. Tel .: 4241940
49
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
17. MUSEO DEL EJÉRCITO “ESTEBAN ARZE” FUNDACIÓN. El ―Fuerte de de Cotapachi‖ fue la finca del General Esteban Arze de Cotapachi y que posteriormente fue donado al ejército boliviano. Desde 1935 funcionó como criadero de ganado vacuno y porcino. En los años 70 fue un depósito de armamento. En 1972 en el Fuerte se desarrolló el primer curso de la Policía Militar de Bolivia. Recién en 1975 se crea y se funda la unidad como Policía Militar. DIRECCIÓN. Kilometro 10 de la avenida Blanco Galindo del municipio de Quillacollo en el regimiento de la Policía Militar de Cotapachi. COLECCIÓN. Se plasma mediante fotografías y pinturas la historia del ejército boliviano en cuatro áreas. En la primera sección se recuerda el inicio de las revoluciones en el país, contiene fotografías de las 36 etnias de Bolivia y algunas vestimentas. También se aprecia cerámicas y tejidos de la cultura aymara y quechua. En la esquina del sud del cuarto, sobresalen las fotografías de los héroes indígenas nacionales como Tupac Katari, Pedro Zarate Villca, Bartolina Sisa y Alejo Calatayud. La segunda, destaca las principales guerras y batallas del ejército. Este sector está destinado a la exposición de las Batallas de Ayacucho, Junín, Tumusla y Aroma. En esta área se exhiben los palos, hachas y lanzas que utilizaron los campesinos con armas de combate. En la tercera, se exponen las funciones que tienen los regimientos militares. Se exhiben fotografías de las actividades que realiza el Ejército y de sus regimientos emblemáticos. La cuarta, finaliza con un vistazo al trabajo que realiza esta unidad especializada. INFORMACIONES. Las delegaciones que deseen visitar el lugar deben mandar una solicitud para coordinar los horarios. ARMY MUSEUM "ESTEBAN ARZE" FOUNDATION. The "Fort of Cotapachi" was the property of General Esteban Arze of Cotapachi and which was later donated to the Bolivian army. Since 1935 he worked as farm cattle and pigs. In the 70s it was a weapons depot. In 1972 at Fort the first year of the Military Police of Bolivia developed. It is created only in 1975 and as military police unit is based. ADDRESS. Kilometer 10 of the Blanco Galindo Avenue municipality of Quillacollo in the regiment of the Military Police Cotapachi. COLLECTION. It is expressed through photographs and paintings the history of the Bolivian army in four areas. In the first section starting revolutions recalled in the country, it contains photographs of the 36 ethnic groups in Bolivia and some clothing. Ceramics and textiles of the Aymara and Quechua culture is also seen. In the south corner of the room, projecting the pictures of national heroes like Tupac Katari indigenous Pedro Zarate Villca, Bartolina Sisa and Alejo Calatayud. The second focuses on major wars and battles the army. This sector is aimed at exposing the Battle of Ayacucho, Junin, Tumusla and Aroma. In this area the sticks, axes and spears used by the peasants with combat weapons are exhibited. In the third, the functions that have exposed military regiments. Photographs of the activities of the Army and its emblematic regiments are displayed. The quarter ends with a look at the work done by this specialized unit. INFORMATION. Delegations wishing to visit the place must send a request to coordinate schedules. 50
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
18. CENTRO FILATÉLICO COCHABAMBA FUNDACIÓN. Se fundó el 8 de abril de 1957 DIRECCIÓN. Av. Ayacucho esquina Av. Heroínas, edificio: Correos de Bolivia (ECOBOL) COLECCIÓN. En su sala principal se exponen más de ochenta cuadros que cuentan la emisión de sellos en Bolivia durante setenta años, aproximadamente. Donaciones filatélicas, Material de CE FILCO Siglo XX, Blocks Conmemorativos, Revistas FILACAP, El Eco y otros / Exposición Filatelia Temática (Especial) SERVICIOS. La asociación está integrada por personas que se dedican a la actividad filatélica. La institución realiza el intercambio de sellos postales, exposición de muestras filatélicas y su clasificación. La empresa de Correos (ECOBOL) es la sede en donde se promovió y organizó actividades y exposiciones durante 14 años. HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 09:00 a 12:00 y de 15:00 a 20:00 TARIFAS. Extranjeros: Bs. 10. Nacionales: Bs. 10 INFORMACIONES. Fonos: (591 – 4) 6460840 – 6461853. E – mail: hatsucre@entelnet.bo CENTER FILATÉLICO COCHABAMBA FOUNDATION. It was founded on April 8, 1957 ADDRESS. Av. Ayacucho corner Av. Heroinas, bldg. Correos de Bolivia (ECOBOL) COLLECTION. In its main hall more than eighty paintings that tell the stamp issue in Bolivia for seventy years or so exposed. Philatelic donations, material FILCO twentieth century CE, Blocks Memorial, Magazines FILACAP, Eco and others / Thematic Philately Exhibition (Special) SERVICES. The association is composed of people who are engaged in philatelic activities. The institution makes the exchange of stamps, philatelic exhibition samples and ranking. Post Company (ECOBOL) is the venue where he was promoted and organized activities and exhibitions for 14 years. VISITING HOURS. Monday through Friday from 9:00 to 12:00 and 15:00 to 20:00 Saturday: 14:00 to 18:00 RATES. Foreigners: 10 Bs. National: BS 10. INFORMATION. Phones: (591-4) 6460840 - 6461853. E - mail: hatsucre@entelnet.bo
19. EXPOSICIÓN DE ARTE TEXTIL ANDINO
DIRECCIÓN. El Centro de Arte Textil de la Comunidad de Japo, se encuentra en el Pasaje peatonal de la catedral. EXPOSICIÓN. Arte textil de la Comunidad Japo. Es un salón de venta y exposiciones del tejido de la comunidad Japo que se encuentra enclavada en el corazón del altiplano boliviano, a 4202 m.s.n.m. y a 122 Km. de la ciudad de Cochabamba. Esta localidad se caracteriza por sus crudos inviernos, su gélida atmósfera y sus habitantes inmersos en el arte del tejido. A través del patrocinio del Programa de desarrollo de los valles de Arque y Tapacari (PRODEVAT), los tejedores hombres y mujeres de la región organizados en la asociación de 51
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
artesanos andinos, producen textiles en una bella expresión de arte andino milenario, como una heredad de prestigio, dignidad e identidad cultural de cada grupo étnico del altiplano boliviano. Los artistas tejedores transmiten en sus tejidos las maravillas de su tierra, sus bondades y habitad, pintando en la fibra natural de oveja, llama y alpaca, sus íconos (saltas) con colores obtenidos de plantas e insectos con un trabajo heredado por generaciones. CÓMO LLEGAR. Situado en pleno centro de la ciudad, cerca de la plaza 14 de septiembre. EXHIBITION OF ANDEAN TEXTILE ART ADDRESS. The Textile Art Center of the Community of Japo is located in the pedestrian passage of the cathedral. EXPOSITION. Textile art of the Japo Community. It is a showroom selling and exhibiting the fabric of the Japo community that is located in the heart of the Bolivian altiplano, at 4202 m.s. and 122 Km. from the city of Cochabamba. This town is characterized by its harsh winters, its icy atmosphere and its inhabitants immersed in the art of weaving. Through the sponsorship of the Development Program of the valleys of Arque and Tapacari (PRODEVAT), the weavers men and women of the region organized in the association of Andean craftsmen, produce textiles in a beautiful expression of millenary Andean art, as an inheritance of prestige, dignity and cultural identity of each ethnic group of the Bolivian Altiplano. The weaving artists transmit in their fabrics the wonders of their land, their kindness and habitat, painting in the natural fiber of sheep, llama and alpaca, their icons (jumps) with colors obtained from plants and insects with a work inherited by generations. HOW TO GET. Located in the heart of the city, near the plaza September 14. 20. TARATA (CIUDAD HISTÓRICA Y CULTURAL) TEMPLO DE SAN PEDRO Es de estilo neoclásico construido a fines del siglo XVIII: En su interior se encuentran los restos del Gral. Esteban Arze y el cráneo del Gral. Mariano Melgarejo ex presidente de la República de Bolivia de 1864 – 1871. PALACIO CONSISTORIAL Edificado por los años 1700. El salón principal guarda los retratos de los personajes más importantes que han nacido en esta ciudad. También, se expone el Decreto firmado por el Libertador Simón Bolívar, por el cual Tarata es elevada al rango de ―Villa‖, emanado durante el gobierno del Gral. Mariano Melgarejo. CASA DE LA CULTURA Construida originalmente en el S. XVIII perteneció a una familia de terratenientes de aquella época. Fue restaurada el año 2005 y se convirtió en la Casa municipal de la Cultura en donde se instaló el Museo de la Casa de la Cultura. MUSEO DE LA CASA DE LA CULTURA. Cobija colecciones arqueológicas, muestras de minerales de la región, además de fósiles de trilobites, helechos y otros. Cuenta también, con una serie de muestras líticas como las boleadoras, morteros, hachas de diferentes culturas que habitaron en la zona. Se puede observar, también, las botas y la camisa de Mariano Melgarejo, las cuales llevaba puestas cuando fue asesinado el año 1871 en Lima, Perú.
52
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
TARATA (HISTORICAL AND CULTURAL CITY) TEMPLE OF SAN PEDRO This is a neoclassical buildingerected at the end of the eighteenth century: Inside are the remains of Gral. Esteban Arze and the skull of Gral. Mariano Melgarejo ex president of the Republic of Bolivia from 1864 - 1871. PALACIO CONSISTORIAL Built by the 1700s. The main hall keeps portraits of the most important people who were born in this city. Also, the Decree signed by Liberator Simón Bolívar is exhibited, by which Tarata is elevated to the rank of "Villa", enacted during the government of General Mariano Melgarejo. HOUSE OF CULTURE Originally built in the 18th century, it belonged to a family of landowners of that time. It was restored in 2005 and became the Municipal House of Culture where the Museum of the House of Culture was installed. MUSEUM OF THE HOUSE OF CULTURE. It covers archaeological collections, samples of minerals from the region, as well as fossils of trilobites, ferns and others. It also has a series of lithic samples such as bolas, mortars, axes of different cultures that inhabited the area. You can also see the boots and shirt of Mariano Melgarejo, which he wore when he was assassinated in 1871 in Lima, Peru
53
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
L
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
54
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE LA PAZ CREACIÓN. El Departamento de La Paz, fue creado sobre la base de la Antigua Intendencia de La Paz de la Real Audiencia de "Charcas" mediante el Decreto Supremo del 23 de Enero de 1826 por el Mariscal Antonio José de Sucre. FUNDACIÓN DE LA CIUDAD DE LA PAZ. El Capitán Alonso de Mendoza fundó la ciudad de La Paz un 20 de octubre de 1548 con el nombre de "Nuestra Señora de La Paz" en memoria de la conclusión de las guerras civiles del Virreinato cerca del valle de Chuquiago. FECHA CÍVICA. El 16 de julio, en conmemoración de la Revolución de La Paz en la que destacó el heroísmo de Pedro Domingo Murillo. El nombre de Nuestra Señora de La Paz le fue otorgado a la ciudad durante su fundación por el capitán Alonso de Mendoza el 20 de octubre de 1548 en la localidad de Laja como parte del Corregimiento de La Paz y para servir de punto de descanso para los viajeros que transitaban entre Potosí y Cuzco, fue la tercera ciudad fundada en el actual territorio de Bolivia después de Sucre (1538) y Potosí (1545). El 7 de diciembre de 2014, fue declarada por la New 7 Wonders como una de las ciudades maravilla del mundo. GEOGRAFÍA. La ciudad de La Paz está asentada a las riberas del río Choqueyapu, que la cruza de norte a sur, y de pequeños ríos que nacen en las laderas altas y depositan sus aguas a lo largo del trayecto de este río que desemboca hacia el norte Boliviano. En la Cordillera Real (al este de la ciudad) se encuentra el Illimani (6462 msnm), cuya silueta es el emblema de la ciudad desde su fundación. El centro de la ciudad está rodeado por barrios que fueron construidos en las laderas periféricas dándole a la ciudad un aspecto de embudo. CLIMA. El clima de la ciudad es templado de alta montaña. El promedio anual es de aproximadamente 11 °C. La Paz tiene una precipitación promedio de 575 mm, siendo enero el mes más lluvioso del año. Las lluvias se concentran de manera estacional desde diciembre hasta abril. En promedio el mes más cálido es noviembre mientras que el mes más frío es julio. La temporada de primavera en La Paz va del 21 de septiembre al 21 de diciembre con una temperatura máxima promedio de 19 °C y una temperatura mínima promedio de 4 °C (47,7 °F). En verano el clima es templado y bastante lluvioso se registran en las noches neblinas y además de que hace frío; mientras que el clima de otoño es un poco frío y seco. Por último el invierno es seco y frío, que se lo considera como la estación seca. ATRACTIVOS TURÍSTICOS. El atrio de la basílica menor de San Francisco, es considerado uno de los principales lugares de encuentro social de la ciudad, pues junto con la Plaza de los Héroes (con la que colinda) es el área de expresión social más importante, donde habitualmente se reúnen miembros y afiliados de instituciones como la Central Obrera Boliviana (COB). La plaza Lucio Pérez Velasco, casi colindante con la Plaza de los Héroes, comúnmente llamada "La Pérez", es un punto que articula el tráfico vehicular de gran parte de la ciudad, además de ser un puente entre las diferentes zonas con las que se comunica mediante sendas avenidas, marca también el final de la autopista héroes del Chaco que une la ciudad de La Paz y la ciudad de El Alto.
55
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
La pasarela de La Pérez se construyó para unir estas dos zonas, conocidas antiguamente como la ciudad española y la ciudad de los indígenas. El centro también se caracteriza por seguir el tradicional diseño en "damero" usado por los españoles para las ciudades en la colonia. Alrededor de esta plaza se encuentran algunos de los edificios más antiguos de la ciudad y los museos más importantes, además otros lugares históricos. Otra zona turística muy importante y muy visitada de la ciudad de La Paz es la Zona Sur, es una de las zonas más exclusivas de la ciudad. En la Zona Sur se pueden encontrar los centros comerciales más grandes de Bolivia. Al salir de la ciudad se tiene los siguientes lugares: El lago Titicaca. Comienza a 70 kilómetros al oeste de la ciudad de La Paz, el cual es alimentado por los glaciares de Apolobamba y las Cordilleras de La Paz, constituyéndose en la superficie navegable más alta del mundo. Se divide en dos cuencas: El Lago Mayor y el Lago Menor. El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi. Es un destino de incomparable belleza natural donde 3.235 especies conviven en perfecta armonía con el ser humano. Es sin duda, el área protegida de mayor relevancia ecológica y biogeográfica de Bolivia. Sorata es un valle de clima templado y paisaje maravilloso, situado al pie del nevado Illampu. Existen varios paseos por los alrededores del pueblo, como el que va al seminario de Espada y a las pequeñas cascadas del río San Cristóbal. Los yungas de Coroico son valles tropicales y húmedos con montes elevados cubiertos de tupida vegetación y ríos caudalosos que ofrecen la posibilidad de disfrutar de un ambiente natural único y acogedor en medio de vegetación y clima tropicales. Zongo. Es otro de los espectáculos naturales que el viajero no puede perderse. La ruta de vinculación entre la ciudad de La Paz y Zongo se inicia en el desvío a Chacaltaya, descendiendo rápidamente desde paisajes cordilleranos, hasta parajes de exuberante vegetación y clima cálido. Calamarca. Atesora una iglesia construida en piedra, ubicada sobre la plaza del pueblo, la cual guarda una importante colección de pintura virreinal. Su estructura es de tipo renacentista: cuerpo alargado, torre adosada y líneas generales de ornamentación simple. Tiahuanaco. Junto al pueblo que lleva el mismo nombre, se encuentran las ruinas arqueológicas de la cultura preincaica conocida como Tiahuanaco o Tiawanaku. TRANSPORTE. Terminal de buses. Diseñada por el ingeniero francés Gustavo Eiffel y levantada por el constructor español Miguel Nogué, es la principal terminal terrestre de la ciudad. La terminal de buses tiene salidas diarias a las principales ciudades del país. Hay también salidas a otras ciudades de países vecinos como Chile y Perú. Para las salidas a ciudades menores y poblaciones dentro del departamento se utilizan estaciones informales localizadas en Villa Fátima (salidas a Los Yungas, Beni y Pando), Alto San Pedro (salidas a Apolo) y en las cercanías del Cementerio General (salidas a Copacabana y a otras ciudades cercanas al lago Titicaca, a Tiwanaku y al Desaguadero, desde donde se puede ingresar al Perú). Bus Pumakatari del Sistema La Paz Bus. El sistema de transporte masivo La Paz Bus, más conocido como PumaKatari, es un sistema de transporte de pasajeros que funciona con buses de 61 pasajeros y que al momento cubre tres rutas. Las mismas empiezan en el Parque Urbano Central y van a Llojeta, Villa Salomé y Chasquipampa. Se anunció que para mediados de 2015 se habilitarán 56
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
cuatro nuevas rutas (Caja Ferroviaria, avenida Periférica-ex Estación Central, Kalajawira e Irpavi II), y otras cuatro para finales de 2015. Mi Teleférico. Es la implementación de un sistema de Transporte por cable (monocable), distribuidos en 3 líneas (Roja, Amarilla y Verde). El mismo une las ciudades de La Paz y El Alto. Se estima que puede movilizar hasta 17 mil pasajeros por hora con salidas cada 12 segundos 17 horas al día. Los pasajes cuestan 3 Bs., para el público en general, con una tarifa de 1.5 Bs., para estudiantes y tercera edad. Aeropuerto Internacional El Alto. Con una altitud de 4.061 msnm, es uno de los aeropuertos comerciales de mayor elevación en el planeta, por lo que el mismo es regularmente visitado por aeronaves en etapa de pruebas para su homologación en operaciones de gran elevación. Está ubicado en la ciudad de El Alto, sin embargo sirve uso mayormente a la ciudad de La Paz para vuelos domésticos, internacionales y transporte de carga. CULTURA. Visite sus mercados artesanales, son la expresión de nuestra cultura.
Fiesta del Gran Poder. Es una demostración folclórica católica en honor al Señor del Gran Poder. Cada año aglutina a muchas personas de todo el país y extranjeros, es una entrada folclórica que muestra las diversas danzas de Bolivia, donde predomina el mestizaje. Gran parte de la vida cultural es organizada por la municipalidad local o por el gobierno central. La Feria de Miniaturas en Alasitas. La Paz es una ciudad con muchos valores y tradiciones de los antepasados, por ejemplo la Alasita, que se realiza en cada año del 24 de enero donde las personas compra cosas miniaturas. La Feria de la Alasita (nombre que proviene de aljita ―comprame‖, en aimara) es un festival tradicional en la que la gente compra artesanías miniaturizadas para atraer a la buena suerte. Se realiza a partir del 24 de enero, en el campo ferial de La Paz y se prolonga por aproximadamente tres semanas. Además todas las artesanías representan a las cosas que uno quiere tener en futuro como dinero, trabajo, buena suerte, salud, amor, estudios, etc. Larga noche de museos. Esta se lleva a cabo a lo largo de la ciudad desde 2007 en la cual existen diferentes actividades relacionadas con la cultura. En principio empezó como una forma de llevar personas a los museos pero luego más instituciones y grupos artísticos se unieron a la iniciativa. Otra de las grandes representaciones culturales es la Entrada Universitaria que reúne a miles de danzarines universitarios, quienes realizan esta actividad en pro de recuperar y revalidar las danzas autóctonas y originales de toda Bolivia.
57
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INFORMATION ABOUT LA PAZ COUNTY CREATION. The Department of La Paz, was established on the basis of the former Municipality of La Paz of the Royal Audiencia of "Ponds" by Supreme Decree of January 23, 1826 by Marshal Antonio José de Sucre. FOUNDATION OF THE CITY OF PEACE. Captain Alonso de Mendoza founded the city of La Paz one October 20, 1548 under the name of "Nuestra Señora de La Paz" in memory of the conclusion of the civil wars of the Viceroyalty near the Valley of Chuquiago. CIVIC DATE. On July 16, in commemoration of the Revolution of La Paz in which he emphasized the heroism of Pedro Domingo Murillo. The name of Nuestra Señora de La Paz was granted to the city during its foundation by Captain Alonso de Mendoza on October 20, 1548 in the town of Laja as part of the town of La Paz to serve as a resting place for the travelers crossing the border between Potosi and Cuzco. It was the third town to be founded in the current territory of Bolivia after Sucre (1538) and Potosi (1545). On December 7, 2014 it was nominated by the New 7 Wonders as one of the great cities of the world. GEOGRAPHY. La Paz city sits on the banks of Choqueyapu River, which crosses from north to south, and small rivers originating in the high slopes and deposit their waters along the path of this river that flows into north Bolivia. In the Cordillera Real (east of the city) is the Illimani (6462 m), whose silhouette is the emblem of the city from its foundation. The city center is surrounded by neighborhoods that were built in the outer slopes giving the city an aspect of funnel. WEATHER. The city's climate is mild of high mountain. In average, the temperature is about 11 ° C. La Paz has an average rainfall of 575 mm, with January being the wettest month of the year. Rainfall is concentrated seasonally from December to April. On average, the warmest month is November while the coldest month is July. The spring season in La Paz runs from September 21 to December 21 with an average maximum temperature of 19 ° C and an average low temperature of 4 ° C (47.7 ° F). In summer the weather is warm and quite rainy with mist in the evenings and cold weather; while the weather during the fall is a bit cold and dry. Finally the winter is dry and cold, and it is considered to be the dry season. TOURIST ATTRACTIONS. The atrium of the minor basilica of San Francisco, is considered one of the main social meeting places of the city, since along with the Heldenplatz (its side area) is the site that has the most important social expression, where members and affiliates from institutions such as the Central Obrera Boliviana (COB) usually meet. The Lucio Pérez Velasco square, almost adjacent to the Heldenplatz square, commonly called "The Fairy", is a point that articulates the vehicular traffic for much of the city, besides being a bridge between different areas which communicate via paths and avenues, also marks the end of the highway Heroes del Chaco linking the city of La Paz and El Alto.
58
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
The gateway Pérez was built to link these two areas, formerly known as Spanish town and city of the Indians. The center also features following the traditional design in "checkerboard" used by the Spanish to the cities of the colony. Around this square there are some of the oldest buildings in the city and the most important museums, besides other historical places. Another very important and visited the city of La Paz tourist area is the South Zone, is one of the most exclusive areas of the city. In the South Zone you can find the largest shopping centers of Bolivia. Outside of the city there are the following locations: Lake Titicaca. Beginning at 70 kilometers westward from La Paz city, which is fed by the glaciers of Apolobamba and the Cordilleras of La Paz, it has the highest navigable surface in the world. It is divided into two basins: Major Lake and Minor Lake. The National Park and Natural Area of Integrated Management Madidi. It is a destination of uncontested natural beauty where 3,235 species coexist in perfect harmony with humans. It is undoubtedly the most significant ecological reserve of Bolivia with biogeographical significance. Sorata is a valley of mild climate and beautiful scenery at the foot of the Illampu peak. There are several walks around the village, such as the one leading to Seminario de la Espada and the little waterfalls from San Cristobal river. Los Yungas Coroico are tropical and humid valleys with high mountains covered with dense vegetation and rivers that offer the possibility to enjoy a unique and welcoming natural environment amidst tropical vegetation and climate. Zongo. It is one of the natural wonders that the traveler must not miss. The route linking the city of La Paz and Zongo starts at the turnoff to Chacaltaya, descending rapidly from Andean landscapes to lush green landscapes and warm climate. Calamarca. It treasures a church built in stone, located on the town square, which has an important collection of colonial paintings. Its structure is of Renaissance type: elongated body, attached tower and general outlines for a simple ornamentation. Tiahuanaco. Near the village of the same name, are the archaeological ruins of the pre-Inca culture known as Tiahuanaco or Tiwanaku. TRANSPORT. Bus Terminal. Designed by the French engineer Gustave Eiffel and built by the Spanish constructor Miguel Nogué, is the main bus station in the city. The terminal has daily bus trips to major cities nationwide. There are also trips to other cities in neighboring countries such as Chile and Peru. For departures to smaller cities and towns within the county there are informal stations located in Villa Fatima (departures to Los Yungas, Beni and Pando), Alto San Pedro (outputs Apolo) and near the Cementerio General (Trips to Copacabana and to other cities near Lake Titicaca, Tiwanaku and Desaguadero, from where you can enter Peru). 59
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarĂa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Bus Pumakatari La Paz Bus System. The mass transit system La Paz Bus, better known as PumaKatari, is a system of passenger buses running 61 passengers and three routes covering the time. They start in the Central Urban Park and will Llojeta, Villa Salome and Chasquipampa. It was announced that by mid-2015 four new routes (Railway Safety, Peripheral-ex avenue Central Station, Kalajawira and Irpavi II), and four by the end of 2015 are enabled. My Cableway. It is the implementation of a transport system cable (single cable), divided into 3 lines (Red, Yellow and Green). It unites the cities of La Paz and El Alto. It is estimated to mobilize up to 17,000 passengers per hour with departures every 12 seconds 17 hours a day. The tickets cost 3 Bs., For the general public, with a rate of 1.5 Bs., For students and seniors. El Alto International Airport. With an altitude of 4,061 meters, is one of the largest commercial airport elevation on the planet, so it is visited regularly by aircraft undergoing testing for approval in high-lift operations. It is located in the city of El Alto, but serves mostly use the city of La Paz for domestic, international and freight flights. CULTURE Fiesta del Gran Poder. It is a Catholic folk demonstration in honor of the Lord of Great Power. Each year brings many people across the country and abroad, is a folk entry that shows the various dances of Bolivia, where miscegenation predominates. Much of cultural life is organized by the local municipality or by the central government. Miniatures Fair in Alasitas. La Paz is a city with many values and traditions from its ancestors, such as Alasita, held each year on January 24 where people buy miniatures. The Alasitas (named ala-si-ta 'buy me', in Aymara) is a traditional festival in which people buy handicrafts miniaturized which are intended to attract good luck. It takes place from January 24, at the fair grounds of La Paz and lasts for about three weeks. Moreover all crafts representing the things you want to have in future as money, work, good luck, health, love, studies, etc. Long Night of Museums. This is carried out over the city since 2007 to carry out different activities related to culture. Initially, it started as a way of bringing people to the museums but then more institutions and art groups joined the initiative. Another major cultural representation is the university entrance that brings together thousands of university dancers who perform this activity to preserve and defend native and original dances throughout Bolivia. WHEN I TRAVEL I ENJOY ITS EXQUISITE GASTRONOMY
60
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFÍA Y FOLKLORE (MUSEF) FUNDACIÓN. Este edificio fue construido en el año 1720 y era denominado Palacio de los Marqueses de Villa Verde. Fue convertido en museo desde el año 1962, dependiente de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, con el propósito de preservar, conservar, estudiar y difundir el patrimonio etnológico del país. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Ingavi N° 916, Esquina Genaro Sanjinés. COLECCIÓN. Posee salas de exposición donde se exhibe un patrimonio compuesto por reliquias prehispánicas, coloniales y contemporáneas, distribuidas en: numismática (billetes antiguos), textiles nativos, arte plumario, piezas arqueológicas, arte en cerámica, máscaras y una sala temática relacionada con la historia de este territorio, que ahora es Bolivia. SERVICIOS. Reunión Anual de Etnología. Visitas guiadas. Salas de exposiciones permanentes y temporales. Biblioteca. Hemeroteca. Centro Documental. Archivo oral, audiovisual y fotográfico. Videoteca. Ambientes para conferencias, seminarios, conciertos, etc. HORARIOS DE VISITA. Lunes a Viernes 09:00 - 12:30 y de 15:00 - 19:00. Sábado de 09:00 16:30. Domingo de 09:00 - 12:30 horas TARIFA DE INGRESO. Nacionales Bs. 5.- Extranjeros Bs. 20.INFORMACIONES: 2408640 - 2406030 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología, también en el área de Ciencias Sociales. Contenidos. Ubicación geográfica de las Orientaciones metodológicas. En la visita al naciones, culturas o pueblos del Norte, museo, los estudiantes conocen las diferentes Centro y Sur de los pueblos de tierras altas y danzas folklóricas para rescatar saberes y bajas de Bolivia. - Relación material y conocimientos ancestrales del contexto espiritual en la producción.- Expresiones sociocultural y territorial sobre la temática. artísticas de los pueblos de América.- También, reflexionan sobre el pensamiento Estructura económica, política, cultural y político ideológico de los pueblos originarios y vivencias sociales en América.- Pensamiento el desarrollo de las diferentes culturas político e ideológico de las naciones y precolombinas. Asimismo, mediante preguntas pueblos originarios de América: Cultura, investigan sobre las diferentes culturas que valores y principios frente a la civilización poblaron el espacio territorial del norte, centro y occidental. sur del Abya Yala y su relación entre ellas. NATIONAL MUSEUM OF ETHNOGRAPHY AND FOLKLORE (MUSEF) FOUNDATION. This building was built in 1720 and was named Palace of the Marquis of Villa Verde. It was converted into a museum in 1962, under the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia, in order to preserve, conserve, study and disseminate the Bolivian ethnological heritage. STREET ADDRESS. Central Zone. Ingavi Street No. 916, in the Corner of Genaro Sanjinés street. 61
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION. It has showrooms where an estate consisting of pre-Hispanic, colonial and contemporary relics spreads across. It shows: numismatics (old notes), native textiles, feather art, antiquities, art pottery, masks and a themed room with story related to this territory, which is now Bolivia. SERVICES. Annual Meeting of Ethnology. Guided tours. Rooms permanent and temporary exhibitions. Library. Newspaper archive. Documentation Center. Oral, audiovisual and photographic archive. Video library. Rooms for conferences, seminars, concerts, etc. VISITING HOURS. Monday to Friday 9:00 to 12:30 and 15:00 to 19:00. Saturday from 9:00 to 16:30. Sunday 9:00 to 12:30 hours ENTRY FEE. National Bs. 5.- Foreign Bs. 20.- INFORMATION: 2408640 to 2406030 2. MUSEO COSTUMBRISTA “JUÁN DE VARGAS” FUNDACIÓN. Fue inaugurado el año 1978, lleva el nombre del primer alcalde de La Paz Juan de Vargas. El año 1997 ante la demanda de asistentes, la alcaldía decidió ampliar la instalación. El año 2005 se realizó trabajos de restauración mejorando la infraestructura y la iluminación, reposición de la pintura en general, modernización de las áreas de equipamiento y exposición. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Jaén Nº 789 y la Av. Armentia, frente plaza Riosinhio. COLECCIÓN. Cuenta en la planta baja, cerca al ingreso con una sala en la cual se expone la Carroza del Presidente Montes y algunas obras que pertenecen a los fondos museísticos del museo. En la planta alta se tiene 2 salas grandes y 3 espacios pequeños, en las cuales se puede apreciar, la sala de la Chola Paceña y personas tradicionales de la ciudad de La Paz, como también dioramas, maquetas y escenografías que refieren momentos importantes de la vida colonial y republicana de la historia de La Paz. SERVICIOS. Reservas para colegios, toda Unidad Educativa que quiera visitar los Museos Municipales deberán remitir una nota dirigida a la Jefe de Unidad, solicitando poder visitar los museos colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. Visitas guiadas, el Museo Costumbrista cuenta con un guía de información. HORARIOS DE VISITA. Está abierto en los siguientes horarios: Martes a viernes de 09:00 a 12:30 y por la tarde de 14:30 a 19:00 Sábado a domingo de 09:00 a 13:00 TARIFA DE INGRESO. El boleto se debe adquirir en Recepción, el mismo se utiliza para ingresar a todo el Complejo de Museos: Nacionales Bs.5.Maestros Bs. 3.Extranjeros Bs.10.Personas de la Tercera edad (más de 60 años) no pagan ingreso. 62
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIONES: 2280758. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el También en el área de Ciencias Sociales Contenidos. Comportamiento y actitudes frente a las costumbres colonial y republicana en La Paz. La relación armónica y equilibrada de las manifestaciones y costumbres culturales.
área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en el museo, observan y comparan las diferentes manifestaciones culturales en la vida colonial y republicana de la historia de La Paz.
MUSEUM COSTUMBRISTA "JUÁN DE VARGAS" FOUNDATION. It was opened in 1978, named after the first mayor of La Paz Juan de Vargas. In 1997, and responding to the visitors' demands, the mayor decided to expand the facility. In 2005 restoration work was carried out in order to improve the infrastructure and lighting, replace the paintings in general, modernize equipment and exhibition areas. STREET ADDRESS. Central Zone. Jaén Street No. 789 and Av. Armentia compared Riosinhio square. COLLECTION. It has a room in which the Chariot of President Montes and some works from the museum collections are exhibited. Upstairs you have 2 large rooms and 3 small spaces, in which can be seen the hall of the Chola Paceña and traditional people of the city of La Paz, as well as dioramas, models and scenes that relate to important moments from the colonial and republican life of La Paz. SERVICES. Reservations are available for schools. All schools intending to visit the Municipal Museums must send a note to the Head of the Department, requesting to visit museums specifying the dates, times and number of students, parents and teachers. Here is information about the guided visits to the Costumbrista Museum. VISITING HOURS. It is open at the following times: Tuesday to Friday from 9:00 to 12:30 and afternoon from 14:30 to 19:00 Saturday to Sunday from 9:00 to 13:00 FEES. Ticket must be purchased at reception; it is used for the entire Museum Complex: • Nationals Bs.5.• Teachers Bs. 3.• Foreign Bs.10.• People of the Third Age (over 60 years) do not pay any fees. INFORMATION. 2280758. 3. MUSEO DE MUÑECAS “ELSA PAREDES CANDIA” FUNDACIÓN. Fue fundado el año 2005 por iniciativa de Doña Elsa Paredes de Salazar. El Ministerio de Culturas del Gobierno Plurinacional colaboró en la catalogación de las muñecas. DIRECCIÓN. Zona: Sopocachi. Calle R. Gutiérrez No. 550 Entre Sánchez Lima y Ecuador. COLECCIÓN. Presenta muñecas antiguas de colección 1690- 1960, muñecas con trajes típicos de Bolivia y del Mundo vestidas con la indumentaria tradicional, de ceremonias y danzas de 63
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
diferentes pueblos y culturas tanto de Bolivia como de otros países y continentes. SERVICIOS. Visitas guiadas, previa solicitud. HORARIOS DE VISITA. Martes y jueves de 16:00 a 19:00 TARIFA DE INGRESO. Nacionales, Bs.3.- y extranjeros, Bs. 7.INFORMACIONES. 76201981- 2412452 - 2795508 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. También en el área de Ciencias Sociales Contenidos. La cultura Orientaciones metodológicas. Los estudiantes en su visita al museo, de los pueblos realizan el recorrido observando los trajes regionales desde sus manifestada a través de orígenes y el hecho de establecer similitudes y diferencias en su uso la vestimenta cotidiano. Asimismo, su incidencia en la vida y en la sociología tradicional. Formas de nacional demarcando inclusiones y exclusiones sociales que atentan discriminación. contra un estado de igualdad social. MUSEUM OF DOLLS "ELSA PAREDES CANDIA" FOUNDATION. It was founded in 2005 on the initiative of Mrs. Elsa Paredes de Salazar. The Ministry of Culture of the Plurinational Government then collaborated in cataloging dolls. STREET ADDRESS. Area: Sopocachi. Street R. Gutiérrez Sánchez No. 550 Between Lima and Ecuador. COLLECTION. Antique doll collection presents dolls from 1690 to 1960 in traditional costumes of Bolivia and the world dressed in traditional clothing, ceremonies and dances of different peoples and cultures both from Bolivia and from other countries and continents. SERVICES. Guided tours on request. VISITING HOURS. Tuesdays and Thursdays from 16:00 to 19:00 FEES. National, Bs.3.- and foreign Bs. 7.INFORMATION. 76201981- 2412452-2795508 4. MUSEO DE TEXTILES ANDINOS BOLIVIANOS (MUTAB) FUNDACIÓN. Se funda en julio del año 1999. Así se implementa el Museo de Textiles Andinos Bolivianos (MUTAB), en la zona de Miraflores de la ciudad de La Paz. Su especialidad es el arte textil de los pueblos originarios de los Andes. DIRECCIÓN. Zona Miraflores. Plaza Benito Juárez Nº 488, entre Guatemala y Cuba. COLECCIÓN. La exposición del MUTAB se encuentra dividida en ocho ambientes, además de una sala introductoria. Se exponen textiles de diferentes épocas y culturas. También se exhibe el proceso de tejido, estilos, textiles de diferentes culturas y regiones del país con diseños iconográficos y una muestra de tesoros nacidos de ruecas y telares. Sobresale la importancia del tejido de los Andes que data de hace más de 3.000 años. SERVICIOS. El Museo, complementa su atención ofertando material impreso, (guías y catálogos bilingües, inglés-castellano), con el fin de dar mayor relieve a la difusión de los saberes asociados a la 64
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
práctica textil. Así mismo mediante convenios con mujeres de distintas regiones crea un espacio para la venta de textiles de propiedad de las tejedoras, en un intento de ofertar piezas originales, colaborar con el mantenimiento de la práctica del tejido tradicional y principalmente apoyar la economía familiar campesina. HORARIOS DE VISITA. Lunes a Sábado: 9.30 - 12.00 y 15.00 - 18.30 Domingo: 10.00 - 12.30 COSTO DEL INGRESO Visitantes Extranjeros y Nacionales Bs. 15.Estudiantes (Nivel Universitario) Bs. 10.Estudiantes (Nivel Escolar) Bs. 5 Niños (menores de 8 años) Gratis Miembros del MUTAB, Gratis INFORMACIONES. 2280758 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía, Psicología, en Artes Plásticas y visuales. Contenidos. El arte del tejido. Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, Diferentes lanas de animales. Las observan y valoran el arte textil, estilos, textiles de técnicas textiles. L@s tejedores diferentes culturas y regiones del país con diseños precolombinos iconográficos y una muestra de tesoros nacidos de ruecas y telares. BOLIVIAN ANDEAN TEXTILE MUSEUM (MUTAB) FOUNDATION. It was founded in July 1999. The Bolivian Andean Textile Museum (MUTAB) is located in Miraflores from La Paz city. Its specialty is the textile art of the native peoples of the Andes. STREET ADDRESS. Miraflores area. Benito Juarez Plaza # 488, between Guatemala and Cuba streets. MUTAB's COLLECTION. The exhibition is divided into eight rooms, plus an introductory room. Textiles from different eras and cultures are exhibited. The weaving process, styles, textiles from different cultures and regions with iconographic designs and sample treasures created with spinning wheels and weavers are also exhibited. The importance of Andean fabric dating back more than 3,000 years ago also stands out. SERVICES. The Museum complements your attention offering printed material (bilingual guides and catalogs, English-Spanish), in order to give greater prominence to the dissemination of knowledge related to the textile practice. Also by means of agreements with women from different regions, it creates a space for the sale of textile weavers property, in an attempt to offer original pieces, working with the continued practice of traditional weaving and mainly support the peasant families' economy. VISITING HOURS. Monday to Friday: 9.30 - 12.00 and 15.00 - 18.30 Sunday: 10.00 - 12.30 FEES. Foreign and National Visitors Bs.15 Students (University Level) Bs. 10.Students (School Level) Bs. 5 Children (under 8) Free MUTAB Members , Free INFORMATION. 2280758 65
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
5. MUSEO DEL PONCHO FUNDACIÓN. El Museo del Poncho nace el 2003, el cual es inaugurado en la ciudad de Copacabana, junto al lago Titicaca. DIRECCIÓN. Villa Copacabana. Calle Tito Yupanqui Nº42. COLECCIÓN. La colección del Museo del Poncho cuenta con ejemplares de: Ponchos, chalinas, Unkus, Ll'uchus, Qapachos, Llaq'otas, Ch'umpis, Ch'uspas y otros elementos de la indumentaria tradicional como Pututus, Chicotes, Varas de mando, Monteras y Adornos cefálicos. Las piezas de la colección en un gran porcentaje son de uso ritual, ceremonial y festivo aunque también se cuenta con piezas de uso cotidiano. SERVICIOS. El Museo del Poncho mediante convenios brinda apoyo y asistencia a grupos de mujeres quechuas, aymaras, mollos, jalq’as y kallawayas, con quienes ha implementado un espacio para que usted tenga la oportunidad de conocer y adquirir ejemplares de los textiles que ellas realizan y logren un comercio justo y reconocimiento a su trabajo. Los tejidos que se ofrecen reflejan la cosmovisión de los pueblos por tanto no son producto de proyectos asistenciales, sino que son originales y auténticos. El Museo del Poncho también ofrece a sus visitantes: Guías y catálogos de la exposición Tarjetas con motivos textiles propios de la colección Diversos productos bordados por mujeres de la cultura Mollo TARIFA DE INGRESO: Visitantes Extranjeros Bs. 15.Visitantes Nacionales Bs. 10.Estudiantes (nacionales) Bs. 5.Niños (menores de 5 años) Gratis Miembros del MUDEP Gratis HORARIOS. Lunes a Sábado: 10.30 - 17.00. Domingo: 10.00 - 15.00 INFORMACIONES: 2243601 SUCURSAL EN LA LOCALIDAD DE COPACABANA. Una visita al Museo del Poncho (Ubicado en la calle Baptista, esquina Costanera, en horarios: 09:30-12:30 y 15:00-18:00 de lunes a sábado y de 09:30-16:00 Domingo) le ayudará a desentrañar los misterios de los textiles regionales. Las exposiciones, repartidas en dos plantas, dan una idea clara de los orígenes y significados de los ponchos y sus regiones asociadas. Las etiquetas están en inglés y español. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía, Psicología, Artes Plásticas y visuales. Contenidos. Problemática y Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en el participación indígena en el museo, preguntan sobre el significado de un poncho leyendo proceso socioeconómico e en sus colores y "pallayes" -figuras- el ejercicio del poder y histórico del país en el siglo la autoridad en las historias y mitos de hombres y pueblos. XIX.- El proceso sociocultural Asimismo, interpretan la participación de los pueblos de los pueblos indígenas indígena originario, criollo y mestizos en el proceso originario campesinos en el siglo socioeconómico e histórico de las sociedades postcoloniales XIX. del país. 66
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
PONCHOS MUSEUM FOUNDATION. Ponchos Museum started in 2003, located in Copacabana, near Titicaca Lake. STREET ADDRESS. Villa Copacabana. Tito Yupanqui Street No. 42. COLLECTION. The collection of the Museum has Poncho specimens, scarves, unkus, Ll'uchus, Qapachos, Llaq'otas, Ch'umpis, Ch'uspas and other elements of traditional clothing as pututus, Whips, Varas control, monteras and cephalic Ornaments. The pieces of the collection are a in large of ritual, ceremonial and festive use but also features pieces of every day use. SERVICES. Ponchos Museum provides, by means of agreements, support and assistance to women's groups such as Quechua, Aymara, mollos, Jalq'as and kallawayas, with whom it has implemented a space for you to have the opportunity to learn and acquire copies of the textiles they build and get a fair trade and recognition of their work. The fabrics offered reflect the worldview of the people, thus they are not the result of welfare projects but are original and authentic works of art. El Museo del Poncho also offers to its visitors: • Guides and exhibition catalogs • Cards with their own collection of textile patterns. • Various embroidery products for women from the Mollo culture ENTRY FEES: 15. Foreign Visitors Bs. National Visitors Bs. 10.Students (national) Bs. 5.Children (under 5 years) Free MUDEP Members Free HOURS. Monday to Saturday: 10.30 - 17.00. Sunday: 10.00 - 15.00 INFORMATION: 2243601 History - museodelponcho.org. www.museodelponcho.org/es/acerca-de-historia.html BRANCH IN THE TOWN OF COPACABANA. A visit to the Museo del Poncho (Located in the Baptista street corner Costanera in hours: 09: 30-12: 30 and 15: 00-18: 00 Monday through Saturday and from 09: 30-16: 00 Sunday) will help unravel the mysteries of regional textiles. The exhibits spread over two floors, give a clear idea of the origins and meanings of ponchos and associated regions. The labels are in English and Spanish. 6. CENTRO DE INTERPRETACIÓN PACHA UTA (CASA DEL TIEMPO Y EL ESPACIO) FUNDACIÓN. Nació el año 2011 por iniciativa de la Junta de Andalucía de España y fue ejecutado por la organización no gubernamental ibérica Fundación Codespa, que tiene una delegación en Bolivia. COLECCIÓN. Comprende 5 ambientes: sala de medioambiente, sala de la mujer, sala de patrimonio textil, sala de patrimonio cultural y sala de turismo comunitario. La primera sala está dedicada a la flora y fauna del Lago Sagrado, donde sobresalen las imágenes de la rana gigante y de peces como el umanto, también existen efigies de aves típicas como la choka o pato negro. El ambiente dedicado a la mujer luce la línea de la vida, las etapas por las que pasa todo ser humano, de acuerdo con las costumbres locales.
67
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Más adelante se encuentra el salón del patrimonio textil, que resume la evolución de la vestimenta de los hombres y las mujeres y cómo se elaboraban los tejidos de forma tradicional, teñidos con elementos naturales como chuju y cochinilla. Se puede ver los atavíos para la danza del balsero, el chuncho y los quena quena. La última sala se refiere al turismo comunitario. Permite conocer, por ejemplo, cómo es una vivienda típica de adobe por fuera y por dentro. Panes alrededor de una tumba, fotos de matrimonios o de la fiesta de la Virgen de Copacabana, ofrendas y trajes de bailes forman parte del patrimonio cultural. DIRECCIÓN. Se encuentra en los ambientes del Centro de Información Turistica. Calle Jáuregui, cerca de la plaza Sucre en la ciudad de Copacabana. PACHA UTA INTERPRETATION CENTER (HOUSE OF TIME AND SPACE) FOUNDATION. It was born in 2011 on the initiative of the Junta de Andalucía of Spain and was executed by the Iberian non-governmental organization Codespa Foundation, which has a delegation in Bolivia. COLLECTION. It includes 5 environments: environment room, women's room, textile heritage room, cultural heritage room and community tourism room. The first room is dedicated to the flora and fauna of the Sacred Lake, where the images of the giant frog and fish like the umanto stand out, there are also effigies of typical birds such as the choka or black duck. The environment dedicated to women shows the line of life, the stages through which every human being passes, in accordance with local customs. Further on is the textile heritage exhibition, which summarizes the evolution of men's and women's clothing and how traditional fabrics were made, dyed with natural elements such as chuju and cochineal. You can see the trappings for the dance of the ferryman, the chuncho and the quena quena. The last room refers to community tourism. It allows to know, for example, how is a typical adobe house on the outside and inside. Bread around a grave, photos of marriages or the feast of the Virgin of Copacabana, offerings and dance costumes are part of the cultural heritage. ADDRESS. It is found in the environments of the Tourist Information Center. Jáuregui Street, near Plaza Sucre in the city of Copacabana. 7. COMPLEJO TURÍSTICO MUSEOS DEL LAGO TITICACA FUNDACIÓN Y COLECCIÓN. El Complejo Turístico Guaqui-Lago Titicaca fue desarrollado gracias al trabajo conjunto de la Gobernación de La Paz, la Alcaldía de Guaqui, el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), la Fundación Cultural Quipus y la Asociación CUNA. La estación, que estaba desolada y casi en ruinas, fue transformada en el Circuito y Complejo Turístico, Ecológico, Museográfico, Ferroviario y Lacustre en Guaqui – Lago Titicaca (Museo de Culturas Históricas, Contemporáneas, Fiestas y Ceremonias), inaugurado el 13 de noviembre de 2014 con cuatro museos que son denominados museos del Lago Titicaca: el primero es de culturas históricas, el segundo de culturas contemporáneas y vidas cotidianas, el tercero de fiestas y ceremonias, y el cuarto de locomotoras. Fue en esta localidad, en donde se puso en marcha una de las primeras locomotoras del país, la General Pando número uno. Tiempo después, se inauguró oficialmente la línea de ferrocarril que 68
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
conectó Guaqui con la población de Viacha, posteriormente, la ruta del tren se extendió hasta la ciudad de La Paz. Después de cruzar el ingreso de vidrio y subir unas gradas de piedra, el visitante se encuentra con un lugar amplio, con pisos de madera resplandecientes y paredes en medio de las salas que dividen cada una de las muestras. En el inicio del recorrido está una maqueta del lago Titicaca Fanny Tórrez, guía local del museo —una de los diez jóvenes que brindan este servicio—, informa que el lago tiene una extensión aproximada de 8.300 metros cuadrados, 32 islas y es donde se desarrollaron varias culturas, principalmente la tiwanacota y la aymara. SERVICIOS El visitante puede entrar en la cafetería del complejo turístico, donde la Asociación CUNA capacitó a cerca de una decena de personas en historia, atención al cliente y preparación de alimentos. En este lugar también se venden tejidos, desde chompas hasta llaveros con forma de llamas. CUNA cooperó con la iluminación de la maestranza y la habilitación de la cafetería. Además, como parte de su política de revalorización cultural e integración de municipios en acciones conjuntas de desarrollo, la ONG impulsa el proyecto Markasataki, que ofrece recorridos turísticos a través de los municipios de Tiwanaku, Taraco y Guaqui. Este museo se puede aplicar en educación al conocimiento de los Valores sociocomunitarios de nuestros pueblos como ser: la vida en familia y en comunidad, principios de equidad y de complementariedad, de género, solidaridad, tolerancia e interculturalidad. Fuente. El mismo complejo de museos. TOURIST COMPLEX LAKE TITICACA MUSEUMS FOUNDATION AND COLLECTION. The Guaqui-Lake Titicaca Tourist Complex was developed thanks to the joint work of the Government of La Paz, the Municipality of Guaqui, the Inter-American Development Bank (IDB), the Quipus Cultural Foundation and the CUNA Association. The station, which was desolate and almost in ruins, was transformed into the Circuit and Tourist, Ecological, Museum, Railway and Lacustrine Complex in Guaqui - Lake Titicaca (Museum of Historical, Contemporary Cultures, Festivals and Ceremonies), inaugurated on November 13 of 2014 with four museums that are called Lake Titicaca museums: the first is of historical cultures, the second of contemporary cultures and daily lives, the third of parties and ceremonies, and the fourth of locomotives. It was in this town, where one of the first locomotives in the country, General Pando number one, was launched. Later, the railway line that connected Guaqui with the town of Viacha was officially inaugurated, later, the train route extended to the city of La Paz. After crossing the glass entrance and climbing some stone steps, the visitor finds a large place, with gleaming wooden floors and walls in the middle of the rooms that divide each of the samples. At the start of the tour is a model of Lake Titicaca Fanny Tórrez, local guide of the museum -one of the ten young people who provide this service-, reports that the lake has an approximate area of 8,300 square meters, 32 islands and is where they developed various cultures, mainly Tiwanacota and Aymara. SERVICES The visitor can enter the cafeteria of the tourist complex, where the Association CUNA trained about a dozen people in history, customer service and food preparation. In this place fabrics are also sold, from sweaters to key chains in the shape of flames. CUNA cooperated with the lighting of the maestranza and the habilitation of the cafeteria. In addition, as part of its policy of cultural 69
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
revalorization and integration of municipalities into joint de-development actions, the NGO promotes the Markasataki project, which offers tours through the municipalities of Tiwanaku, Taraco and Guaqui. This museum can be applied in education to the knowledge of the socio-community values of our peoples such as: family life and community, principles of equity and complementarity, gender, solidarity, tolerance and interculturality. Source. The same museum complex.
8. MUSEO NACIONAL DE ARTE FUNDACIÓN. Es una de las más importantes instituciones museísticas y culturales de Bolivia, que fue creado en 1960 como dependencia del Ministerio de Educación y Cultura. Desde el año 2003 se renueva institucionalmente para lograr una mayor proyección, pasando a tuición y administración de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Comercio, esquina Socabaya. COLECCIÓN. Está ubicado en un edificio del siglo XVIII, de estilo barroco mestizo. En sus salas se exhibe una colección de obras maestras del arte virreinal (Melchor Pérez de Holguín, Leonardo Flores y otros pintores de la escuela paceña), además de una serie de ángeles y vírgenes andinas, esculturas y muebles coloniales. En las salas de arte contemporáneo están los artistas más importantes del siglo XX: Cecilio Guzmán de Rojas, Arturo Borda, pintores de la generación de 1952 y los más sobresalientes de la plástica boliviana actual. También cuenta con una selecta colección de arte latinoamericano. SERVICIOS. EL MUSEO DONDE TÚ ESTÁS. Es un Programa educativo y de difusión que el Museo Nacional de Arte ha encarado desde el mes de mayo de la gestión 2006, con el cual se pretende llegar a zonas alejadas, provincias del departamento de La Paz y a otras ciudades del territorio nacional, promoviendo de esta manera el cuidado del patrimonio monumental y artístico del país. MI VISITA AL MUSEO Y EL MALETÍN PEDAGÓGICO. Programa que tiene por objetivo atraer a visitantes especialmente a delegaciones de establecimientos educativos y centros especiales de formación, brindándoles herramientas para la apreciación y entendimiento de las colecciones de arte que exhibe nuestro museo. EL MUSEO CON MÚSICA. A través de este programa se pretende brindar al visitante la oportunidad de disfrutar de un concierto musical en un entorno diferente. HORARIOS DE VISITA. De martes a viernes de 9:30 a 12:30 y de 15:00 a 19:00. Sábados de 10:00 a 17:30 y domingos de 10:00 a 13:30 TARIFA DE INGRESO Nacionales Bs. 5.Extranjeros Bs. 15.INFORMACIONES: 2408600 – 2408542. 70
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales Contenidos. Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en su visita, aprenden: El dibujo y la -La representación del punto y la línea en la expresión artística. pintura como -El proceso del dibujo artístico como manifestación cultural. medio de -Pintura con pigmentos naturales de la región y su carácter productivo. revolución -Obras pictóricas basadas en el color y el círculo cromático. sociocultural. -Los productos de alto y bajo relieve. NATIONAL MUSEUM OF ART FOUNDATION. It is one of the most important museums and cultural institutions in Bolivia, which was created in 1960 under the Ministry of Education and Culture. Since 2003 is institutionally renewed for greater projection, passing custody and administration of the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia. STREET ADDRESS. Central Zone. Comercio Street, in the corner of Socabaya street. COLLECTION. It is located in a XVII century baroque style house. In its rooms a collection of masterpieces of colonial art (Melchor Pérez de Holguín, Flores Leonardo and other painters of the paceña school) is exhibited, along with a series of angels and Andean virgins, sculptures and colonial furniture. In the halls of contemporary art are the most important artists of the twentieth century: Cecilio Guzmán de Rojas, Arturo Borda, Painters generation of 1952 and the most outstanding work of the current Bolivian plastic artists. It also has a selected collection of Latin American art. SERVICES. WHERE YOU'RE IN THE MUSEUM. It is an education and outreach program that the National Art Museum has carried out since May 2006, which aims to reach remote areas, provinces of the department of La Paz and other cities of the country, promoting the monumental and artistic heritage's care. MY VISIT TO THE MUSEUM AND THE TEACHING CASE. Program that aims to attract visitors, especially delegations from educational establishments and special training centers, providing tools for the appreciation and understanding of the art collections displayed at the museum. THE MUSEUM WITH MUSIC. The purpose of this program is to offer visitors the opportunity to enjoy a musical concert in a different environment. VISITING HOURS. From Tuesday to Friday from 9:30 to 12:30 and 15:00 to 19:00. Saturdays from 10:00 to 17:30 and Sundays from 10:00 to 13:30 FEES National Bs. 5.Aliens Versus. 15. INFORMATION: 2408600 - 2408542. www.mna.org.bo/ 9. MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA (MUNARQ) FUNDACIÓN. Comenzó a funcionar el año 1838, cuando el Mariscal Andrés de Santa Cruz ordenó la creación de un museo para mostrar las riquezas mineras, muestras de la diversidad de fauna y flora, objetos etnográficos y arqueológicos de Bolivia. Desde 1960, este edificio custodia la colección más importante de Bolivia que procede de las distintas regiones del país. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Tiwuanacu Nº 93 Esq. Federico Zuazo (Zona Central). 71
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLECCIÓN. El recorrido se inicia en la sala introductoria en la cual se encuentra un cuadro cronológico del periodo prehispánico en Bolivia y una vitrina del periodo paleoamericano y arcaico, también se aprecia esculturas líticas y cerámica del periodo formativo. En la sala 2 se aprecian algunos objetos de la cultura Tiwanaku y cerámica de los valles de Bolivia. Concluyendo el recorrido se puede apreciar algunos objetos representativos de las culturas de las Tierras Bajas Orientales de Bolivia. SERVICIOS. El museo pretende ser espacio de actividad, centro de enseñanza y reflexión, con actividades renovadas y atractivas porque todo museo debe ser un centro de cultura. El ingreso es libre para grupos de estudiantes de colegios y escuelas, previa reservación. HORARIO DE VISITAS: Martes a Viernes de 8:30 a 12:30 y de 15:00 a 19:00 Sábados y domingos de 9:00 a 13:00 INFORMACIONES. Teléfono: 2331633 - 2391894 MUSEO NACIONAL DE ARQUEOLOGÍA (MUNARQ) FOUNDATION. It began operating in 1838, when Marshal Andrés de Santa Cruz ordered the creation of a museum to show the mineral wealth, samples of the diversity of fauna and flora, ethnographic and archaeological objects from Bolivia. Since 1960, this building has held the largest collection of Bolivia coming from different regions of the country. STREET ADDRESS. Central Zone. Tiwuanacu Street # 93 Esq. Federico Zuazo (Central Zone). COLLECTION. The tour starts in the introductory room in which there is a timeline of the preHispanic period in Bolivia and a showcase of Paleoamerican and Archaic period, stone sculptures and ceramics of the prehistorical period can also be appreciated. In room 2 some objects of Tiwanaku culture and ceramics from the valleys of Bolivia are appreciated. When finishing the tour you can see some objects representing the cultures of the Eastern Lowlands of Bolivia. SERVICES. The museum aims to be an activity space, as well as a health education and reflection site, with renewed and attractive activities since every museum should be a center of culture. Admission is free for students groups from colleges and schools, upon previous reservation. VISITING HOURS. Tuesday to Friday from 8:30 to 12:30 and 15:00 to 19:00 Saturdays and Sundays from 9:00 to 13:00 INFORMATION. Telephone: 2331633 to 2391894 10. MUSEO “TAMBO QUIRQUINCHO” FUNDACIÓN. Se fundó el 20 de octubre de 1988, en la que fuera la casa del Cacique Quirquincha, tras una restauración realizada por la Arq. Teresa Gisbert. DIRECCIÓN. Zona Central. Plaza Alonso de Mendoza, esquina Evaristo Valle entre Tiquina y Santa Cruz. COLECCIÓN. Exhibición permanente de fotografías de La Paz de antaño y de platería colonial y 72
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
republicana. Además de la sala de la Chola, el visitante encontrará máscaras, esculturas y pinturas del Salón Anual de Artes Plásticas "Pedro Domingo Murillo" SERVICIOS. Reservas para colegios, toda Unidad Educativa que quiera visitar el Museo Tambo Quirquincho puede remitir una nota dirigida a la responsable del museo, solicitando poder visitar el museo colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. Visitas guiadas, el Museo Tambo Quirquincho, cuenta con guías de información. HORARIOS DE VISITA. Está abierto en los siguientes horarios: De martes a viernes de 9.30 a 12.30 y de 14.30 a 19.00 horas. Sábado y domingo de 09:00 a 13:00 horas TARIFA DE INGRESO Nacionales Bs. 5.Maestros Bs. 3.Extranjeros Bs. 8.Personas de la Tercera edad (más de 60 años) no pagan ingreso INFORMACIONES: 2390969 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes Plásticas y visuales. Contenidos. Las Artes Plásticas y Visuales como manifestación de resistencia de nuestros pueblos. Elementos que configuran el lenguaje plástico y visual de nuestras culturas. Formas y texturas naturales de la expresión plástica visual.
Orientaciones metodológicas. Los estudiantes en el museo aprecian los hechos históricos, personajes relevantes de nuestra región, expresados en fotografías, pinturas, dibujos y modelados.
MUSEUM "TAMBO QUIRQUINCHO" FOUNDATION. It was founded on October 20, 1988, which was the home of Chief Quirquincha after a restoration by the architect Teresa Gisbert. STREET ADDRESS. Central Zone. Plaza Alonso de Mendoza, corner between Tiquina Evaristo Valle and Santa Cruz. COLLECTION. Permanent exhibition of photographs from old La Paz city, colonial and republican silverware. Besides the Chola room, visitors will find masks, sculptures and paintings of the Annual Exhibition of Fine Arts "Pedro Domingo Murillo" SERVICES. Reservations for schools, all schools willing to visit the Museo Tambo Quirquincho can send a letter to the head of the museum, asking to visit the museum placing dates, times and number of students, parents and teachers. Guided tours, the Museum Tambo Quirquincho, has information guides. VISITING HOURS. It is open at the following times: From Tuesday to Friday from 9.30 to 12.30 and 14.30 to 19.00. Saturday and Sunday from 9:00 to 13:00 hours ENTRY FEE National Bs. 5.Teachers Bs. 3.Foreign Bs. 8.People of the Third Age (over 60 years) do not pay income INFORMATION: 2390969
73
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
11. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO “PLAZA” FUNDACIÓN. Su historia se inicia con la adquisición de obras de arte de diferentes países alrededor del mundo; con la firme convicción de que un día se llegaría a abrir en La Paz un Museo de Arte Contemporáneo. Ese sueño se hizo realidad el 31 de julio de 2000 mediante la Resolución Ministerial 045/99 de 15 de diciembre de 1999. A partir del 31 de Julio del año siguiente, el Museo fue abierto al público. DIRECCIÓN: Zona Central. Av. 16 de Julio Nº 1698. COLECCIÓN. La casa es de fines del siglo XIX, de estilo ecléctico constituido por dos plantas alrededor de un patio central con claraboya de vidrios soportada por un armazón metálico. A su ingreso presenta una escalera imperial de tres tramos. De 1875 a 1936 perteneció a personas particulares, hasta 1997 al Club Árabe primero y Libanés después; desde 1997 se inició la refacción del edificio para abrir el 2000 como Museo de Arte Contemporáneo Plaza. Presenta pinturas y esculturas de artistas nacionales e internacionales es una exposición colectiva de Arte Contemporáneo Boliviano SERVICIOS. Las personas interesadas deben contactarse con el museo para realizar las visitas guiadas en inglés, en los siguientes horarios: Martes y viernes de 09:30 a 10:30 Lunes, miércoles y jueves de 15:30 a 16:30 Las visitas guiadas en francés se realizan en los siguientes horarios: Lunes, miércoles y jueves de 10:30 a 11:30 y de 16:30 a 17:30. Los grupos de estudiantes pueden tener una visita guiada, fuera de las visitas guiadas establecidas, poniéndose en contacto con el museo para indicar el día y la hora y la cantidad de personas que asistirán. HORARIOS DE VISITA. Lunes a domingo 9:00 a 21:00 horas. TARIFA DE INGRESO Nacionales Bs. 7.Extranjeros Bs. 15.Estudiantes bolivianos Bs. 3.Niños Bs. 1.- Para grupos de 10 ó más estudiantes bolivianos, el ingreso es de Bs. 1,50 por persona. Las personas de la tercera edad y personas con discapacidad ingresan con Bs. 3.INFORMACIONES: 2335905 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales Contenidos. El claroscuro y la representación del Orientaciones metodológicas. L@s volumen en el dibujo de elementos de nuestras culturas estudiantes en el museo, aprecian las y regiones.- Pintura artística: Teoría del color, técnicas gamas cromáticas con motivos pictóricas de la expresión plástica de nuestras culturas.- ancestrales y naturales. Identifican las Técnica: Lápices de color, crayones, pasteles, otros. técnicas y su combinación con Soportes, materiales e instrumentos de nuestras diferentes colores y medios plásticos. regiones.- El modelado como expresión de la forma y Observan el modelado de las los sucesos cotidianos e históricos, con materiales del esculturas, para realizarlas en su vida entorno. cotidiana. 74
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEUM OF CONTEMPORARY ART "PLAZA" FOUNDATION. Its history begins with the acquisition of works of art from different countries around the world; with the firm conviction that one day they would arrive in La Paz, they opened a Museum of Contemporary Art, that dream came true on July 31, 2000 by Ministerial Resolution 045/99 of 15 December 1999. As of July 31 in the following year, the Museum was opened to the public. ADDRESS: Central Zone. Av. July 16 No. 1698. COLLECTION. The house is from the late nineteenth century with an eclectic style consisting of two floors around a central courtyard with glass skylight supported by a metal frame. In its entrance it presents an imperial staircase of three sections. From 1875-1936 it belonged to individuals, until 1997 the first Arab and Lebanese Club later; Since 1997 the renovation of the building began in order to open it later in 2000 as the Museum of Contemporary Art “Great Plaza”. It presents paintings and sculptures by local and international artists. It is a collective exhibition of Bolivian Contemporary Art. SERVICES. Those interested should contact the museum for guided tours in English, at the following times: Tuesdays and Fridays from 9:30 to 10:30 Monday, Wednesday and Thursday from 15:30 to 16:30 Guided tours are conducted in French at the following times: Monday, Wednesday and Thursday from 10:30 to 11:30 and 16:30 to 17:30. Student groups can have a guided tour by contacting the museum and indicating the date and time and the number of people attending. VISITING HOURS. Monday to Sunday 9:00 to 21:00 hours. FEES. National Bs. 7.Foreign people. 15. Bolivian students Bs. 3.Children Bs. 1.For groups of 10 or more students Bolivians, income is Bs. 1.50 per person. Those seniors and people with disabilities are admitted with the contribution of Bs. 3.INFORMATION. 2335905 12. CENTRO CULTURAL Y MUSEO “SAN FRANCISCO” FUNDACIÓN. Construido en el siglo XVI y XVIII. Se funda como museo el año 1992, a iniciativa y financiamiento de la Orden Franciscana, más el asesoramiento técnico del entonces Instituto Boliviano de Cultura DIRECCIÓN. Zona Central. Plaza San Francisco Nº 503. COLECCIÓN. Museo de arquitectura barroca mestiza de la Basílica y los cuadros de Arte Colonial; los visitantes podrán respirar historia y arte que se remontan al pasado por casi cinco siglos. Conserva varias reliquias de la ciudad, en el recorrido se puede ingresar a la cripta de la iglesia, en la cual se encuentran los restos de varios héroes de la historia nacional como Eduardo Abaroa, Pedro Domingo Murillo, José Ballivián, y de varios Héroes de la revolución del 16 de julio de 1809. SERVICIOS. Visitas guiadas, previa reserva 75
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIOS DE VISITA. Lunes a sábados de 9:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:00 horas TARIFA DE INGRESO Visitantes Extranjeros Bs. 20.Estudiantes Extranjeros Bs. 15.Visitantes Nacionales Bs. 10.Estudiantes Nacionales Bs. 5.INFORMACIONES. 2318472. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones También en la asignatura de Ciencias sociales. Contenidos. El cristianismo y la Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su plurinacionalidad. Cristianismo, visita al museo, investigan mediante preguntas, espiritualidad y religión en la respecto al papel del la iglesia católica en el desarrollo interculturalidad. Construcción de la histórico del Estado plurinacional. y la manera en que identidad religiosa. estos se reflejan en la realidad de la comunidad. CULTURAL CENTER AND MUSEUM "SAN FRANCISCO" FOUNDATION. Built within the sixteenth and eighteenth century. It was founded as a museum in 1992, on the initiative and financing of the Franciscan Order, plus the expertise of the former Bolivian Institute of Culture. STREET ADDRESS. Central Zone. Plaza San Francisco # 503. COLLECTION. Museum of mixed baroque architecture from the Basilica and pictures of Colonial Art; visitors can breathe history and art dating back to last for almost five centuries. SERVICES. Guided tours, by reservation VISITING HOURS. Monday through Saturday from 9:00 to 12:00 and 14:30 to 18:00 hours ENTRY FEE Foreign visitors Bs. 20.Foreign Students Bs. 15.National Visitors Bs. 10.National Students Bs. 5.INFORMATION. 2318472. 13. MUSEO DE INSTRUMENTOS MUSICALES “ERNESTO CAVOUR” FUNDACIÓN. En 1962 el Maestro del Charango Ernesto Cavour crea el Primer Museo del Charango, que en 1984 amplía la variedad de instrumentos siendo refundado como Museo de Instrumentos Musicales de Bolivia, es una colección privada que muestra su trabajo en la investigación de instrumentos musicales DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Jaén Nro. 711. COLECCIÓN. Exhibición permanente de instrumentos folklóricos del país, especialmente cordófonos, acerófonos, membranófonos e idiófonos. Colección de instrumentos del resto del mundo. Funciona en una antigua casona colonial cuenta hoy en día con una muestra de más de 2500 instrumentos musicales, mismos que se encuentran repartidos en las seis salas de exposición. SERVICIOS. El Museo cuenta también con una sala instrumentos análogos del mundo, una biblioteca especializada, una pinacoteca, un taller de construcción de instrumentos y aulas para impartir clases de música. Actualmente estos cursos son personalizados e impartidos por 76
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
importantes maestros de la música boliviana .Así mismo, el Museo cuenta con una bibliografía de apoyo escrita por Ernesto Cavour: Charango. Su Vida, Costumbres y desventuras. Instrumentos Musicales de Bolivia. Diccionario Enciclopédico de instrumentos Musicales, y apuntes sobre el Folklore de Bolivia HORARIOS DE VISITA. De martes a viernes de 9.30 a 12.30 y de 15.00 a 19.00 horas sábado y domingo de 10.00 a 12.30 horas TARIFA DE INGRESO. Nacionales y extranjeros Bs. 5.NFORMACIONES: 2408177 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En la asignatura de Música. Contenidos: Transmisión de la Teoría musical Orientaciones metodológicas. En el originaria, de la diversidad nacional. museo, el/la estudiante realiza Instrumentos nativos y autóctonos de la región. apreciaciones de formas estéticas y Formas de interpretar y armonía con la naturaleza técnicas creativas de elaboración de Instrumentos musicales originarios. Clases de instrumentos musicales propios de la instrumentos de la diversidad cultural. región.
MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM "ERNESTO CAVOUR" FOUNDATION. In 1962, Master Ernesto Cavour creates the First Museum of Charango, which in 1984 extends the range of instruments being refounded as Museum of Musical Instruments of Bolivia, a private collection exhibition of his work in the research of musical instruments. STREET ADDRESS. Central Zone. Jaén Street no. 711. COLLECTION. Permanent exhibition of folk instruments from Bolivia, especially chordophones, acerófonos, membranophones and idiófonos. Collection of instruments from around the world. It works in an old colonial house with a sample of over 2500 musical instruments, which are themselves divided into six showrooms. SERVICES. The museum also has a room with similar instruments in the world, a specialized library, an art gallery, a workshop building tools and classrooms for music lessons. Currently these courses are personalized and delivered by leading Bolivian music teachers. The Museum has a supporting literature written by Ernesto Cavour Charango. His Life, Customs and misadventures. Musical Instruments of Bolivia. Encyclopedic Dictionary of Musical instruments and notes on the Folklore of Bolivia VISITING HOURS. From Tuesday to Friday from 9.30 to 12.30 and 15.00 to 19.00 Saturday and Sunday from 10.00 to 12.30 FEES. Domestic and foreign Bs. 5.INFORMATION: 2408177 www.comunidadandina.org/turismo/museos/instrumentos_musicales.htm 14. MINISTERIO DE CULTURAS. SALA DE EXPOSICIÓN DEL PALACIO CHICO FUNDACIÓN. Mayo del año 2012 77
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Ayacucho esquina Potosí COLECCIÓN. Muestra fotografías de sitios destacables de La Paz SERVICIOS. Ofrece sus ambientes para realizar actividades como presentaciones de fotografías, obras de arte y variadas exposiciones. HORARIOS DE VISITA. Lunes a viernes 9:00 – 12:00 y de 14:00 – 18:00 COSTO DEL INGRESO. Ingreso gratis INFORMACIONES. Director del Museo Edgar Aranda Quiroga APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes Plásticas y visuales Contenidos. Artes Gráficas: Técnicas de Orientaciones metodológicas. Los producción artística. estudiantes visitan el museo y observan la Viñetas y siluetas en la producción artística de exposición del arte cultural analizando las nuestra región. simetrías, asimetrías, viñetas, siluetas, Simetría, asimetría y estilización artística en ampliación y reducción, en los elementos objetos tecnológicos de nuestros pueblos. artificiales.
MINISTRY OF CULTURE. SHOWROOM OF THE PALACIO CHICO FOUNDATION. May 2012 STREET ADDRESS. Central Zone. Ayacucho Street corner of Potosí COLLECTION. Shows photographs of notable sites from La Paz SERVICES. It offers its rooms for activities such as presentations of photographs, artwork and varied exhibitions. VISITING HOURS. Monday to Friday 9:00 to 12:00 and 14:00 to 6:00 p.m. FEES. Join for free INFORMATION. Museum Director: Edgar Aranda Quiroga 15. SALÓN “CECILIO GUZMÁN DE ROJAS” (PALACIO CONSISTORIAL) DIRECCIÓN: Zona Central. Calle Juan Manuel Mercado (Palacio Consistorial) EXPOSICIÓN Y SERVICIOS. Se exponen temporalmente, cuadros, pinturas de diferentes artistas que presentan al público, periódicamente y por temporadas HORARIOS DE VISITA. Lunes a viernes mañanas de 8:30 a 12:30, tardes de 14:30 A 19:00 TARIFA DE INGRESO. Gratuito INFORMACIONES. Teléfono: 2406816. www.lapaz.bo/index.php?option=com_content&view...id... APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes Plásticas y visuales HALL "CECILIO GUZMÁN DE ROJAS" (HALL PALACE) ADDRESS: Central Zone. Juan Manuel Market Street (Town Hall) EXPOSURE AND SERVICES. Pictures, paintings of different artists presenting to the public seasonal and temporary exhibitions. VISITING HOURS. Monday to Friday mornings from 8:30 to 12:30, afternoons from 14:30 to 19:00 FEE INCOME. Free 78
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMATION. Phone: 2406816. www.lapaz.bo/index.php?option=com_content&view ... id ... 16. CASA MUNICIPAL DE CULTURA “FRANZ TAMAYO” FUNDACIÓN. El edificio abre sus puertas al público el 23 de julio de 1974 DIRECCIÓN. Se encuentra en la Avenida Santa Cruz, esquina Calle Potosí del centro en la urbe paceña. COLECCIÓN. Cuenta con salas temporales, que tienen sus respectivos nombres como ser: Salón Antonio Gonzales Bravo, Salón Arturo Borda, Salón María Esther Ballivián y se tiene la Sala Cecilio Guzmán De Rojas que se encuentra en el Palacio Consistorial. En la Casa de la Cultura se celebran conciertos, exposiciones de arte, obras de teatro y otros eventos, cuenta con una biblioteca y muchos libros a la venta para el público. Además, se encuentra el Museo Municipal de Arte Moderno que expone obras de destacados pintores, escultores y artistas bolivianos contemporáneos. SERVICIOS. Reservas para colegios, toda Unidad Educativa que quiera visitar las salas de exposición de la Casa de la Cultura y del Palacio Consistorial puede remitir una nota dirigida al responsable de las salas, solicitando poder visitar las salas de exposición colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. Las salas no cuentan con guías de información. HORARIOS DE VISITA. Lunes a viernes de 08:30 a 12:30 y por la tarde de 14:30 a 19:00. TARIFA. El ingreso es gratuito INFORMACIONES. Teléfono 2406816. Toda Unidad Educativa que quiera visitar las salas de exposición de la Casa de la Cultura y del Palacio Consistorial puede remitir una nota dirigida al responsable de las salas, solicitando poder visitar las salas de exposición colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes Plásticas y visuales. También en el área de Comunicación y Lenguajes. Contenidos. Lectura y análisis de Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes observan los medios visuales que atentamente, las exhibiciones, imágenes fijas u otros, para promuevan emprendimientos promover la reflexión y análisis de los mensajes referidos socioproductivos. y la interpretación de los mismos. TOWN HALL OF CULTURE "FRANZ TAMAYO" FOUNDATION. The building opened its doors to the public on July 23, 1974 STREET ADDRESS. It is located on Santa Cruz avenue, in the corner of Potosi street corner in downtown La Paz city. COLLECTION. It has temporary rooms, whose names are: Antonio Gonzales Bravo Salon, Salon Arturo Borda, María Esther Ballivián Hall and the Board which has Cecilio Guzmán de Rojas found in the Palace Hall. In the House of Culture there are concerts, art exhibitions, theater and other events. It also has a library and many books for sale to the public. In addition, the Municipal Museum of Modern Art presents works by renowned painters, sculptors and contemporary Bolivian artists. 79
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. Reservations for schools, all schools intending to visit the galleries of the House of Culture and the Town Hall can send a letter to the head of the Board, requesting to visit the showrooms placing dates, times and number of students , parents and teachers. The rooms do not have information guides. VISITING HOURS. Monday to Friday from 8:30 to 12:30 and afternoons from 14:30 to 19:00. RATE. Admission is free INFORMATION. Phone 2406816. All schools intending to visit the galleries of the House of Culture and the Town Hall can send a letter to the Head of the Administrative Board, requesting to visit the showrooms and establishing dates, times and number of students, parents and teachers. 17. ESPACIO SIMON I. PATIÑO FUNDACIÓN. El Espacio Simón I. Patiño (ESIP) inició sus funciones en La Paz el 14 de septiembre de 1984 en la Av. 16 de Julio, El Prado, al lado del Edificio Alameda. Posteriormente, se trasladó a la calle Juan de la Riva, al Edificio Alborada. En 1996, la Fundación Simón I. Patiño inauguró las actuales instalaciones, en el edificio Guayaquil, Avenida Ecuador No.2503, esquina Belisario Salinas, en el barrio de Sopocachi DIRECCIÓN: Zona Sopocachi. Avenida Ecuador Nº 2503 esquina Belisario Salinas Edificio Guayaquil. COLECCIÓN. El Espacio Simón I. Patiño es un centro cultural que proyecta, ejecuta y promueve, actividades culturales y de formación. Parte de la puesta en valor y difusión de las diferentes manifestaciones culturales y de formación, participando activamente en los procesos de investigación, enseñanza - aprendizaje, creación, producción y difusión intelectual y artística, preservación y conservación del patrimonio documental, tangible e intangible, estudio y aplicación de nuevas tecnologías. SERVICIOS.1.- Biblioteca infantil (ingreso gratuito) en la planta baja 2.- Centro de documentación en artes y literaturas latinoamericanas 3.- Seminarios, encuentros, presentación de libros talleres de expresión creativa para niños y niñas, impulsa la creación literaria. 4.- Centro del cómic, para la promoción del cine y difusión de historietas. HORARIOS DE VISITA. Lunes – viernes 9:00 - 12:30 y 15:00 - 20:00 TARIFA DE INGRESO. Gratuito (excepto en exposiciones temporales que se promociona con anticipación). INFORMACIONES. Teléfono: 2410329 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Es aplicable a diferentes asignaturas porque promueve la creatividad, el arte, difusión intelectual y consulta bibliográfica, pero especialmente en las áreas de Artes Plásticas y visuales; en Comunicación y Lenguajes. Contenidos. Técnicas de Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en la biblioteca redacción y de expresión aprenden diferentes estrategias de escritura y su incidencia en la oral. innovación de la producción de textos orales y escritos. También producción de videos y cine.
80
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SPACE SIMON I. PATIÑO FOUNDATION. Space Simón I. Patiño (ESIP) took office in La Paz on September 14, 1984 at Av. July 16, El Prado, next to the Alameda Building. Later, it moved to the street Juan de la Riva, the Building Alborada. In 1996, Simón I. Patiño Foundation founded the existing facilities in the building Guayaquil, Ecuador No.2503 Avenue, the corner of Belisario Salinas, in the neighborhood of Sopocachi ADDRESS: Sopocachi. Ecuador No. 2503 Avenue corner of Belisario Salinas Guayaquil Building. COLLECTION. Simón I. Patiño Space is a cultural center that designs, implements and promotes cultural activities and training. Part of the enhancement and dissemination of various cultural events and training, actively participating in the processes of research, teaching - creation, production and intellectual and artistic dissemination, document preservation and conservation, tangible and intangible, study and application of new technologies. SERVICES. 1. - Services for children (free admission) on the first floor 2. Documentation Center arts and Latin American literatures 3. Seminars, meetings, book presentation of creative expression workshops for children, encouraging creative writing. 4. Comic Book Centre, to promote filming and broadcasting cartoons. VISITING HOURS. Monday - Friday 9:00 to 12:30 and 15:00 to 20:00 FEE INCOME. Free (except for temporary exhibitions that are planned in advance). INFORMATION. Phone: 2410329 18. GALERÍA ARTE SAN MIGUEL FUNDACIÓN. Se reabrió el año 2013 DIRECCIÓN. Zona Sur. Calle Pankara Nº 1002, entre la calle 21 y Av. Montenegro (San Miguel) EXPOSICIÓN. Pinturas y esculturas de diferentes artistas plásticos y pintores, que exponen para la venta. Cuenta con un salón que funciona como tienda de venta. HORARIOS DE VISITA Martes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:30 Sábados de 9:00 a 12:00 SERVICIOS. Venta de obras artísticas TARIFA DE INGRESO. Gratuito INFORMACIONES. Telf. 2772610 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales Contenidos. Las Artes Plásticas y Visuales Orientaciones metodológicas. Realizar contemporáneas. Manifestaciones artísticas una visita de estudio a la galería, y contemporáneas de nuestros pueblos y regiones. observar los diferentes materiales en la Elementos artísticos y técnicas en las artes de composición del dibujo y el arte nuestras culturas: arquitectura, escultura, pintura, y contemporáneo como medio de dibujo artístico. Signos y símbolos en el arte de expresión de identidad y las nuestras culturas. manifestaciones artísticas de los pueblos.
81
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
ART GALLERY SAN MIGUEL FOUNDATION. It was reopened in 2013 STREET ADDRESS. South Zone. Street Pankara 1002, between Calle 21 and Av. Montenegro (San Miguel) EXPOSURE. Paintings and sculptures by different artists and painters, exhibiting for sale. It has a living room that functions as store sales. VISITING HOURS Tuesday to Friday from 10:00 to 13:00 and 15:00 to 18:30 Saturdays from 9:00 to 12:00 SERVICES. Artworks sales FEE INCOME. Free 19. FUNDACIÓN MAMANI MAMANI DIRECCIÓN. Calle Gabriel René Moreno. Bloque D3 Nº 1248, San Miguel. Sucursal: Indaburo Nº 710 Esq. Jaén EXPOSICIÓN. Exhibe obras del artista Roberto Mamani Mamani, en un solo salón que funciona como tienda de venta de obras artísticas y visuales. HORARIOS DE VISITA. Lunes a sábado de 9:00 a 17:00 TARIFA DE INGRESO. Gratuito INFORMACIONES. Tel. 2796908 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos: Consolidación de Orientaciones metodológicas: los estudiantes, mediante capacidades de comunicación e la observación de las obras artísticas de Mamani Mamani interacción socio comunitaria. pueden rescatar una visión y sentimientos originarios de su Dibujo artístico. pueblo, una tierra vibrante, vital, llena de colores, carácter, texturas y emociones. FOUNDATION MAMANI MAMANI STREET ADDRESS. Gabriel René Moreno Street. Block D3 No. 1248, San Miguel. Branch: No. 710 Esq Indaburo Jaén. EXPOSURE. Exhibits works by the artist Roberto Mamani Mamani, in a single room that functions as a shop that sells art and visual works. VISITING HOURS. Monday through Saturday from 9:00 to 17:00 FEE INCOME. Free INFORMATION. Phone. 2796908 20. ESPACIO DE ARTE MERIDA ROMERO FUNDACIÓN. Se fundó el año 2011 DIRECCIÓN. Zona Sur. Calle Gabriel René Moreno. No 1223. Bloque E, San Miguel. EXPOSICIÓN. Exhibe pinturas y esculturas, de diferentes artistas por temporadas, estas obras de arte están a la venta. Como su nombre indica es un espacio de arte que cuenta con dos salas de exposición, y una recepción, se puede apreciar el arte fundamentalmente contemporáneo y se encuentran a la venta con precios variables según la temática.
82
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Este espacio de arte busca ser un lugar de encuentro de amigos y de gente de diferentes edades y vocaciones, además de ofrecer oportunidades a artistas nuevos para realizar exposiciones y vender sus obras. HORARIOS DE VISITA. De lunes a sábado. Hrs: 10:00 18:00 TARIFA DE INGRESO: gratuito INFORMACIONES. Teléfono: 2798580 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales Contenidos. El arte como expresión de valores Orientaciones metodológicas. L@s Sociocomunitarios. El arte contemporáneo en estudiantes visitan la galería y realizan un Bolivia: pintura, escultura, arquitectura, análisis e interpretación del arte artistas representativos. El arte contemporáneo contemporáneo en Bolivia, valorando las en Europa y América. obras de artistas nacionales.
ART SPACE ROMERO MERIDA FOUNDATION. It was founded in 2011 STREET ADDRESS. South Zone. Gabriel René Moreno Street. 1223. No Block E, San Miguel. EXPOSURE. Exhibits paintings and sculptures by artists from different seasons, these artworks are for sale. As the name suggests this is an art space with two exhibition halls, and a reception, you can appreciate the outstandingly contemporary pieces of art that are on sale with prices that vary according to the topic. SERVICES. This art space seeks to be a meeting place for friends and people of different ages and vocations, and offer opportunities to new artists for exhibitions so they can sell their works. VISITING HOURS. From Monday to Saturday. Hrs: 10:00 to 18:00 ENTRY FEE: Free INFORMATION. Phone: 2798580 21. CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA EN LA PAZ FUNDACIÓN. El Centro Cultural de España en La Paz, CCELP, se inaugura el 17 de octubre de 2012 para contribuir a la defensa de los derechos culturales en Bolivia, como una dimensión inseparable del desarrollo humano, y en estrecha colaboración con las instituciones y la sociedad boliviana. DIRECCIÓN. Av. Eliodoro Camacho, entre Calle Loayza y Bueno. Nº1484 COLECCIÓN. Literatura, el arte, la fotografía, el cine, una sección infantil SERVICIOS. Ofrece una biblioteca y filmoteca de lunes a viernes de 15:00 a 20:00. También, un catálogo que engloba la literatura, el arte, la fotografía, el cine boliviano y español (con películas originales), una sección infantil. Medialab, de lunes a viernes de 15:00 a 20:00 apoya a proyectos de arte digital y arte contemporáneo. Algunas de las tendencias que se pretenden priorizar son: fotografía digital, ilustración digital, animación, video digital, video arte, música electrónica experimental, arte sonoro, electrónica audiovisual, etc. 83
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
TARIFAS. Préstamo gratuito HORARIOS. Lunes a viernes 09:00-12:00 / 15:00-20:00 Hrs. INFORMACIONES. Teléfono: 2145214 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Es aplicable a diferentes asignaturas porque promueve la creatividad, el arte, difusión intelectual y consulta bibliográfica, pero especialmente en las áreas de Artes Plásticas y visuales; en Comunicación y Lenguajes. Contenidos. Técnicas de Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en la biblioteca redacción y de expresión aprenden diferentes estrategias de escritura y su incidencia en la oral. innovación de la producción de textos orales y escritos. También producción de videos y cine. CULTURAL CENTER OF SPAIN IN PEACE FOUNDATION. The Cultural Center of Spain in La Paz, CCELP, opens on October 17, 2012 to contribute to the defense of cultural rights in Bolivia, as an unbreakable dimension of human development, in close collaboration with institutions and the Bolivian society . STREET ADDRESS. Av. Eliodoro Camacho, between Calle Loayza and Bueno. Nº1484 COLLECTION. Literature, art, photography, cinema, children's section. SERVICES. It offers a library and a film library from Monday to Friday from 15:00 to 20:00. Also, there is a catalog that includes literature, art, photography, Bolivian and Spanish cinema (original movie), a children's section. Medialab, Monday to Friday from 15:00 to 20:00, which supports digital art projects and contemporary art. Some of the trends that are to prioritize are: digital photography, digital illustration, animation, digital video, video art, experimental music, sound art, audiovisual electronics, etc. ENTRY FEES. free HOURS. Monday to Friday 09: 00-12: 00/15: 00-20: 00 Hrs. INFORMATION. Phone: 2145214 22. MUSEO DE ARTE SACRO DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Socabaya Nº 432. El museo se ubica en el interior de la Catedral y alberga una interesante colección de objetos religiosos. COLECCIÓN. Posee una de las mejores colecciones de Bolivia en Arte Sacro de los siglos XVI, XVII y XVIII en orfebrería, platería, pintura, escultura y música gregoriana. HORARIOS DE VISITA De martes a viernes de 9.30 a 12:30 y de 15.00 a 19.00 horas. Sábado 10:00 a 12:00 horas. TARIFA DE INGRESO. Es importante comunicarse con el Museo de Arte Sacro de la Catedral de Nuestra Señora de La Paz antes de programar tu visita. Cambios en horarios, precios o servicios se programan por teléfono INFORMACIONES: 2406877 - 2407043 A la fecha no se encuentra en funcionamiento
84
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SACRED ART MUSEUM STREET ADDRESS. Central Zone. Socabaya Street No. 432. The museum is located inside the Cathedral and houses an interesting collection of religious objects. COLLECTION. It has one of the best collections of Bolivia in Sacred Art of the Sixth, Seventh and Eighth centuries regarding jewelry, silverware, paintings, sculptures and Gregorian music. VISITING HOURS From Tuesday to Friday from 9.30 to 12.30 and 15.00 to 19.00. Saturday from 10:00 to 12:00. FEES. It is important to contact the Museum of Sacred Art of the Cathedral Nuestra Señora de La Paz before scheduling your visit. Changes in schedules, prices or services are coordinated by pone INFORMATION. 2406877 to 2407043 23. MUSEO DE ARTE “ANTONIO PAREDES CANDIA” FUNDACIÓN. Se inauguró el 29 de mayo del 2002 DIRECCIÓN. Zona Ciudad Satélite. Calle Nilda Nuñez del Prado Nro. 1054, plan 561 (Ciudad de El Alto) COLECCIÓN. Más de 503 obras de arte de diferente género. Cuenta con la Biblioteca – Archivo ―Antonio Paredes Candía‖, del escritor boliviano Don Antonio Paredes Candía. Las obras que se exponen son de grandes maestros contemporáneos en el campo de la pintura y la escultura, tales como: Pérez Alcalá, Darío Antezana, Gil Imaná, Alfredo Laplaca, Marina Núñez del Prado, Cecilio Guzmán de Rojas, Alfredo Domínguez, Arturo Borda, Víctor Zapana, Gonzalo Condarco, entre muchos otros. También cuenta con piezas arqueológicas de las culturas Mollo y Tiwanacu, y una vasta hemeroteca que registra hechos desde 1950 tales como la Revolución de 1952 y el seguimiento a la guerrilla del ―Che‖ Guevara. Cuenta con 11.931 libros. SERVICIOS. La biblioteca tiene más de 15 mil libros y servicio de Internet HORARIOS DE VISITA. Sábados y domingos de 8.30 – 14:00 INFORMACIONES. Teléfono:2810202 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en varias áreas, especialmente en Artes plásticas y visuales, en Comunicación, lenguajes y en Ciencias Sociales. Contenidos. Los valores socio- Orientaciones metodológicas: Los estudiantes comunitarios. Estructuras familiares y reflexionan, observando las colecciones que comunitarias, música, cultura y religión. evidencian los valores y derechos sociocomunitarios MUSEUM "ANTONIO PAREDES CANDIA" FOUNDATION. It was opened on May 29, 2002 STREET ADDRESS. Satellite City area. Nilda Nuñez del Prado Street no. 1054, 561 plan (City of El Alto) COLLECTION. More than 503 works of art from different genres. It features the Library - File "Antonio Paredes Candia" of Bolivian writer Don Antonio Paredes Candia. The works exhibited 85
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
belong to great masters in the field of painting and sculpture, such as Pérez Alcalá, Darío Antezana, Gil Imaná, Alfredo Laplaca, Marina Núñez del Prado, Cecilio Guzmán de Rojas, Alfredo Dominguez, Arturo Borda Victor Zapana, Gonzalo Condarco, among many others. It also has archaeological artifacts from Mollo and Tiwanaku cultures, and a vast newspaper library that records events since 1950 such as the 1952 Revolution and monitoring guerrilla "Che" Guevara. It also has 11,931 books. SERVICES. The library has over 15,000 books and Internet service VISITING HOURS. Saturdays and Sundays from 8:30 - 14:00 INFORMATION. Phone: 2810202 24. CASA DE LAS CULTURAS FUNDACION WAYNA TAMBO FUNDACIÓN. La Casa Juvenil de las Culturas Wayna Tambo es una organización que se crea en 1995. DIRECCIÓN. Villa Dolores. Calle 8 No. 20. Ciudad de El Alto ACTIVIDADES. La Casa de las Culturas Wayna Tambo es un espacio alternativo de la ciudad de El Alto donde el teatro, la música, la danza, los títeres, la literatura y el arte en sus diferentes formas de expresión se fusionan para lograr el principal propósito con el cual fue creado el centro y es el de recuperar la identidad de los alteños. Wayna Tambo trabaja en el tema de la interculturalidad e igualdad para reconocer al otro distinto, en condiciones de igualdad. Las actividades son acciones de interacción, se trabaja con la perspectiva de diversidad cultural. SERVICIOS. El inmueble se halla en la ciudad de El Alto, ocupa dos plantas: En la planta baja cuenta con tres ambientes, uno de ellos para actividades múltiples, una biblioteca que al mismo tiempo funciona como oficina, cuenta con libros de interés para la juventud (Wayna= joven), vale decir de interés informativo o complemento a los colegios, un ambiente con vista a la calle, para reuniones o actividades, finalmente, un vestíbulo donde se exponen avisos o afiches educativos. Sus líneas de acción son las siguientes: 1. Casa de Culturas
2. Radios: Wayna tambo. El Alto 101.8 FM. Yembatirenda, Tarija 100.6 FM. Sipas Tambo. Sucre 92.2 FM. Yaikapox, Santa Cruz. Kasa kamasa, Cochabamba. 3. Comunidad de saberes 4. Iniciativas económicas y aprendizajes. 5. Videoteca, medioteca y 6. Producción de materiales discográficos, textos, revistas y videos. televisión. 7. NTICs. (Web, blogs, redes sociales, multimedia) Es una fundación que trabaja en la diversidad cultural, ecología, medio ambiente. Como eje toma la reconfiguración del Estado Plurinacional, Vivir bien, descolonización y despatriarcalización, gestión y participación social. HORARIOS DE VISITA. En las tardes de lunes a viernes de Hrs. 15:30 a 19:00 TARIFA DE INGRESO. Es gratuito INFORMACIONES. Teléfono: 2823723. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las áreas de Artes plásticas y visuales. También en Comunicación y lenguajes. Contenidos. Los medios masivos de Orientaciones metodológicas. Los estudiantes en información y comunicación en el su visita a este Centro cultural toman conciencia 86
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
contexto sociocomunitario: Radio, sobre la influencia de los medios de información y televisión, cine e internet. Guión y comunicación, en la actitud de las personas, producción en los medios de información especialmente en la población en edad escolar. y comunicación. HOUSE OF CULTURE “FOUNDATION WAYNA TAMBO” FOUNDATION. The Youth Culture House of Wayna Tambo is an organization that was created in 1995. STREET ADDRESS. Villa Dolores. Calle 8 No. 20. City of El Alto ACTIVITIES. La Casa de las Culturas Wayna Tambo is an alternative space in the city of El Alto where theater, music, dance, puppetry, literature and art in its various forms of expression merge to achieve the main purpose for which the centre was created in order to recover the identity of El Alto. Wayna Tambo worked on multiculturalism and equality issues and acknowledging people's equal rights. Activities have to do with interaction, working with the perspective of cultural diversity. SERVICES. The property is located in the city of El Alto, occupies two floors: the ground floor has three rooms, one for multiple activities, a library that also works as an office, and has books of interest to the young (Wayna = young), that is, news and magazines for schools, an environment overlooking the street, and there is finally a hall for meetings and activities where signs or educational posters are presented. Its courses of action are: 1. House of Culture 2. Radios: Wayna Tambo. El Alto 101.8 FM. YembatirenCTda, Tarija 100.6 FM. Sipas Tambo. Sucre 92.2 FM. Yaikapox, Santa Cruz. Kasa kamasa, Cochabamba. 3. Community of knowledge and learning. 4. Economic Initiatives 5. Video library, media library and television. 6. Production of record materials, textbooks, magazines and videos. 7.ICT. (Websites, blogs, social networks, multimedia) It is a foundation that works on cultural diversity, ecology, and environmental issues. Its gist takes the reconfiguration of the Plurinational State, Living Well, decolonization and patriarchalization, management and social participation. VISITING HOURS. In the afternoons from Monday to Friday Hrs. 15:30 to 19:00 FEE INCOME. It's free INFORMATION. Phone: 2823723. 25. MUSEO REGIONAL ARQUEOLÓGICO DE TIWANAKU FUNDACION. Construido en el año 1993. DIRECCIÓN. Está ubicado en la provincia Ingavi a 70 Km., de la ciudad de La Paz. COLECCIÓN. Este repositorio conserva las colecciones de Mons. Indaburo, del Cnl. Diez de Medina y material de recientes excavaciones. Tambien, hermosas piezas de cerámica, líticas, metálicas, artefactos fabricados en hueso, restos humanos, etc. que fueron rescatados a través de diferentes excavaciones científicas en el área. SERVICIOS. Se realizan exposiciones sobre rastros y rostros de las raíces culturales. Éstas muestran el arte en esculturas, vasijas, pinturas y demás objetos en exhibición. 87
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIOS DE VISITAS. De martes a viernes de 9.30 a 12.30 y de 1500 a 19.00 sábado de 10:00 a 12:30 y de 15:00 a 18:00 horas. Domingo de 10:00 a 13:00 horas INFORMACIONES. Teléfono 2441894 Sitio Arqueológico Tiwanaku. Tiene una superficie de 30 hectáreas, conjunto de restos templarios de la cultura Tiwanaku entre ellos se destacan esculturas de piedra como, el Templo de Kalasasaya (126 por 117 metros) en cuyo interior está la famosa Puerta del Sol, el Monolito Ponce, la Puerta de la Luna, además de una gran cantidad de vasijas, cántaros y piezas esculpidas en arcilla., el Templete semisubterráneo con sus enigmáticas cabezas, las pirámides de Akapana y Pumapunku (en parte descubiertas) y los restos del templo de Kantatayita, Putuni y Kerikala. Las ruinas están entre los restos más antiguos de las culturas andinas y sorprenden por su monumentalidad y perfección en la técnica constructiva y decorativa. El grado de conservación no es muy bueno, los monumentos fueron saqueados y destruidos por las diferentes culturas que sucedieron a la tiwanakota. Transporte. Debe dirigirse a la parada de buses y minibuses de la zona del Cementerio. El costo del pasaje es de 15 a 20 Bs. (como dos dólares más o menos, dependiendo del tipo de cambio) y salen cada 30 minutos. REGIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM TIWANAKU FOUNDATION. Built in 1993. STREET ADDRESS. It is located in the Ingavi province at 70 km., from the city of La Paz. COLLECTION. Stone sculptures such as the Kalasasaya Temple, Ponce Monolith, the subway Temple, the Puerta del Sol, Puerta de la Luna, stand along with a lot of pots, jars and pieces sculpted in clay. This repository maintains collections of Mons. Indaburo, the Cnl. Diez de Medina and recent excavations material. SERVICES. Exhibitions on trails and faces of the cultural roots are performed. They show art in sculptures, pottery, paintings and other objects in exhibition. VISITING HOURS. From Tuesday to Friday from 9.30 to 12.30 and 1500 to 19.00 Saturday from 10:00 to 12:30 and 15:00 to 18:00 hours. Sunday 10:00 to 13:00 hours INFORMATION. Phone 2441894 26. MUSEO DE LA VIRGEN DE COPACABANA “PINACOTECA TITO YUPANQUI” FUNDACIÓN. El museo fue inaugurado faltando una semana para la fiesta del 5 de agosto de 1956. Funciona desde entonces en el santuario de la iglesia de Copacabana y lleva el nombre de Francisco Tito Yupanqui, indígena que esculpió la imagen de la Virgen de Copacabana. DIRECCIÓN. En el departamento de La Paz. Municipio: Copacabana. Provincia: Manco Kapac. Cantón: Copacabana, en la blanca y brillante catedral mudéjar, con sus cúpulas y azulejos de colores (cerámicas de estilo portugués). COLECCIÓN. Posee grandes obras de arte religioso, entre los que se distinguen los cuadros de la Escuela Potosina y Cuzqueña de los XVII y XVIII; algunos cuadros están firmados por Francisco Cano, Justo Pastor y otros importantes pintores de esas épocas. Además posee imágenes religiosas 88
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
(un extraordinario crucifijo con el Cristo de marfil tallado a mano), muestras de orfebrería en plata y oro en objetos de culto como una colección de cálices y copones, preciosos mantos y vestidos de la virgen y un sinnúmero de ofrendas donadas por los devotos. Hay también piezas de cerámica de culturas indígenas. SERVICIOS. Desafortunadamente, el museo está abierto sólo para grupos de cuatro o más (a menos que, por supuesto, que están dispuestos a pagar por el grupo) y lo más probable es que tenga que buscar a una hermana para organizar su visita. HORARIOS. Atención todos los días desde las 8:00 a.m. a 12:00 a.m. y de 2:30 a 5:30 p.m. TARIFAS. El precio de entrada es 15 Bs. MUSEUM NUESTRA SEÑORA DE COPACABANA "PINACOTECA TITO YUPANQUI" FOUNDATION. The museum was opened, a week before the feast of August 5, 1956. Since then, it has worked in the sanctuary of the church of Copacabana and wnamed after Francisco Tito Yupanqui, a native who sculpted the image of Copacabana Virgin. STREET ADDRESS. In the department of La Paz. Municipality: Copacabana. Province: Manco Kapac. Canton: Copacabana in bright white Moorish cathedral, with its domes and colorful tiles (ceramic Portuguese style). COLLECTION. It has great works of religious art, including paintings from the Cuzco School & Potosina of the seventeenth and eighteenth centuries; some paintings are signed by Francisco Cano, Justo Pastor and other important painters of those times. It also has religious images (an extraordinary crucifix with Christ's hands nailed), samples of jewelry in silver and gold cult objects as a collection of chalices and goblets, precious robes and dresses of the virgin and countless donated offerings by devotees. There are also ceramics of indigenous cultures. SERVICES. Unfortunately, the museum is open only for groups of four or more (unless of course you are willing to pay for the group) and most likely have to look for a sister to arrange your visit. HOURS. Attention every day from 8:00 am to 12:00 am and from 2:30 to 5:30 pm RATES. The entry price is 15 Bs.
27. MUSEO “LITORAL BOLIVIANO” FUNDACIÓN. Este museo de temática histórico–documental fue creado en 1978, en conmemoración al centenario de la Guerra del Pacífico. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Jaén Nº 789. COLECCIÓN. Museo dedicado a la guerra "del Pacífico" de 1879. Exposición permanente de uniformes, armas, documentos y mapas de la guerra. Cuenta con 4 salas, dos en la planta baja la Introductoria y la exposición de documentos y dos en la planta alta que se exponen uniformes y armas.
89
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Reservas para colegios, toda Unidad Educativa que quiera visitar los Museos Municipales deberán remitir una nota dirigida a la Jefe de Unidad, solicitando poder visitar los museos colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. El Museo del Litoral Boliviano cuenta con un guía de información. HORARIOS DE VISITA. Está abierto en los siguientes horarios: Martes a viernes de 09:00 a 12:30 y por la tarde de 14:30 a 19:00 Sábado a domingo de 09:00 a 13:00 TARIFA DE INGRESO. El boleto se debe adquirir en Recepción del Museo Costumbrista, el cual sirve para ingresar a todo el Complejo de museos: Costumbrista "Juan de Vargas". Litoral boliviano. Metales Preciosos. Casa de Murillo. INFORMACIONES. No cuenta con Teléfono. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. La Guerra del Pacífico y su significado histórico socioeconómico, político y cultural: - Acuerdos diplomáticos y tratados internaciones para la reivindicación marítima. - Derecho de Bolivia al mar: soberanía territorial marítima.
Orientaciones metodológicas. En este museo dedicado a la guerra de 1879 en la cual Bolivia perdió sus costas sobre el Océano Pacífico, l@s estudiantes, reflexionan sobre nuestra perdida territorial y el papel de nuestros héroes ofrendando sus vidas en la heroica defensa del mar boliviano.
MUSEUM "COAST BOLIVIANO" FOUNDATION. This museum themed historical documentary was created in 1978 to commemorate the centenary of the Pacific War. STREET ADDRESS. Central Zone. Jaén Street No. 789. COLLECTION. Museum dedicated to the War of the Pacific in 1879. It displays permanent exhibition of uniforms, weapons, documents and maps of the war. It has 4 rooms, two on the ground floor and exposure Introductory Documents and two upstairs that uniforms and weapons are exposed. SERVICES. Reservations for schools, all Education Unit wanting to visit the Municipal Museums must send a note to the Head of Unit, requesting to visit museum in its placing dates, times and number of students, parents and teachers. The Bolivian Litoral Museum also has an information guide. VISITING HOURS. It is open at the following times: Tuesday to Friday from 9:00 to 12:30 and afternoons from 14:30 to 19:00 Saturday to Sunday from 9:00 to 13:00 FEES. Tickets must be purchased at reception Costumbrista Museum, which are used to enter all Museum complexes: • Costumbrista "Juan de Vargas". • Bolivian Litoral. • Precious Metals. • Casa de Murillo. INFORMATION. No phone features.
90
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
28. MUSEO “CASA DE PEDRO DOMINGO MURILLO” FUNDACIÓN. La Casa de Pedro Domingo Murillo, convertida en museo en 1950, expone objetos relacionados con este protomártir y la gesta libertaria de 1809. La casa se construyó hace 200 años, fue declarada Monumento Nacional, fue aquí donde se concibió la idea independentista y la Junta Tuitiva. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Jaén Nro. 790. COLECCIÓN. En su planta baja, se exhiben objetos que destacan la laboriosidad de nuestros artesanos en distintos momentos históricos de la vida colonial y republicana. Ascendiendo por las escaleras, en el primer piso se aprecia la pintura de ―El Cerco de La Paz‖, que data de 1888. La visita prosigue por la sala del oratorio donde se expone una importante colección de pinturas y retablos coloniales del siglo XVIII. En otra sala se encuentra la alcoba de Don Pedro Domingo Murillo, con muebles de la época, libros y varios objetos personales. Allí encontramos también la ―Sala de la Conspiración‖, donde se expone una copia de la Proclama de la Junta Tuitiva. La Pinacoteca posee una colección de pinturas coloniales, destacándose pinturas de la escuela potosina y una colección de libros de los siglos XVII y XVIII. Para concluir, se pueden admirar objetos de platería, cristalería, porcelana y muebles del siglo XIX y otros que permiten apreciar la maestría de nuestros artesanos. SERVICIOS. Reservas para colegios, toda Unidad Educativa que quiera visitar los Museos Municipales deberán remitir una nota dirigida a la Jefe de Unidad, solicitando poder visitar los museos colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. El Museo Casa de Pedro Domingo Murillo, no cuenta con guía de información. HORARIOS DE VISITA. Está abierto en los siguientes horarios: Martes a viernes de 09:00 a 12:30 y por la tarde de 14:30 a 19:00 Sábado a domingo de 09:00 a 13:00 TARIFA DE INGRESO. El boleto se debe adquirir en Recepción del Museo Costumbrista, el cual sirve para ingresar a todo el Complejo de museos municipales: Costumbrista "Juan de Vargas". Litoral boliviano. Metales Preciosos. Casa de Murillo. INFORMACIONES: 2280553 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales Este museo se aplica a la asignatura de Historia, con la Revolución del 16 de julio de 1809, y la participación de los protomártires de la Independencia. Contenidos. La influencia Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en el ideológica y política europea en la museo, reflexionan e interpretan mejor, sobre los emancipación americana. movimientos emancipadores de los indígenas, mestizos, Movimientos emancipadores de los criollos y la influencia política europea en la indígenas, mestizos y criollos. emancipación de los pueblos y naciones del Abya Yala.
91
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEUM "CASA DE PEDRO DOMINGO MURILLO" FOUNDATION. La Casa de Pedro Domingo Murillo, a museum in 1950, exhibits related to this Bolivian martyr's objects and his heroic deeds of 1809. The house was built 200 years ago, was declared a National Monument, it was here where the independence idea was conceived with Tuitiva Board. STREET ADDRESS. Central Zone. Jaén Street no. 790. COLLECTION. On the ground floor, there are objects that highlight the hard work of our craftsmen in different historical moments of the colonial and republican life. Going up the stairs to the first floor there is painting "The Siege of La Paz", dating from 1888. The tour continues through the hall oratory where an important collection of paintings and altarpieces of the Eighth century colonial are exhibited. In another room there is Don Pedro Domingo Murillo's bedroom, with furniture of that time, books and several personal items. Neighboring is the "Room Conspiracy" where a copy of the Proclamation of Tuitiva Board was discussed. The Pinacoteca has a collection of colonial paintings, paintings highlighting potosina school and a collection of books of the seventeenth and eighteenth centuries. To finish, one can admire silverware, glassware, porcelain and furniture of the nineteenth century where one can appreciate the skill of our craftsmen. SERVICES. Reservations for schools willing to visit the Municipal Museum must send a note to the Head of Unit, requesting to visit museums under the schedule agreed upon, times and number of students, parents and teachers. The House Museum of Pedro Domingo Murillo, has no information guide. VISITING HOURS. It is open at the following times: • Tuesday to Friday from 9:00 to 12:30 and afternoon from 14:30 to 19:00 • Saturday to Sunday from 9:00 to 13:00 FEE INCOME. Ticket must be purchased at reception Costumbrista Museum, which serves to enter all municipal museums Complex: • Costumbrista "Juan de Vargas". • Bolivian Litoral. • Precious Metals. • Casa de Murillo. INFORMATION. 2280553 29. MUSEO MILITAR COLORADOS DE BOLIVIA “General Idelfonso Murguía” DIRECCIÓN. Zona Norte. Cuartel Colorados de Bolivia. Regimiento I. Calle Calama COLECCIÓN. Línea del tiempo de las republiquetas: Unidad de escolta presidencial Galería de comandantes Confederación Perú – boliviana Guerra del Pacífico Coronel Murguía Guerra del Acre Guerra del Chaco Mártires de la democracia SERVICIOS. Visitas guiadas previa reserva TARIFA DE INGRESO. 20 Bs. INFORMACIÓN. Solo atiende sábados y previa coordinación de visita. Teléfono 2280268 92
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. FUENTE. Museo Militar Colorados de Bolivia. La Paz. 2014 COLORADOS MILITARY MUSEUM OF BOLIVIA "GENERAL ILDEFONSO MURGUÍA" STREET ADDRESS. North Zone. Colorados headquarters of Bolivia. I. Regiment Street Calama COLLECTION. Timeline of the republics: • Unit presidential escort • Gallery commanders • Confederation Peru - Bolivian • Pacific War • Colonel Murguía • War of Acre • Chaco War • Martyrs of democracy SERVICES. Guided tours by reservation FEE INCOME. 20 Bs. INFORMATION. Just prior coordination attends Saturdays and visit. phone 2280268 30. CASA MUSEO MARINA NUÑEZ DEL PRADO DIRECCIÓN. Zona Sopocachi. Av. Ecuador 2034 Esq. Sánchez Lima. La Casa Museo está administrada por la Fundación Núñez del Prado COLECCIÓN. Esta casa que durante decenios fuera hogar de su familia es hoy Casa Museo gracias a la generosa donación que hiciera al pueblo de Bolivia. Y las mil catorce obras de Marina que contiene, constituyen el más grande repositorio de su obra. Pero aquí no solo está la obra de Marina, sino también la de su hermana Nilda, gran orfebre y pintora y de su entorno familiar, obras de su padre y las colecciones de Platería Boliviana, Arte Colonial, Pintura Contemporánea, Artesanía y dos salas en proceso de ejecución: la Familiar y la Biblioteca. HORARIOS DE VISITA De martes a viernes de 9.30 a 12.30 y de 15.00 a 18.00 horas. Sábado, domingo y lunes de 9.00 a 13.00 horas INFORMACIONES. Tel. 2-324906 MARINA NUÑEZ DEL PRADO MUSEUM HOUSE ADDRESS. Sopocachi area. Av. Ecuador 2034 Esq. Sánchez Lima. The Casa Museo is managed by the Núñez del Prado Foundation COLLECTION. This house that for decades was the home of his family is today the Casa Museo thanks to the generous donation he made to the people of Bolivia. And the one thousand fourteen works of Marina that it contains, constitute the greatest repository of his work. But here is not only the work of Marina, but also that of her sister Nilda, a great goldsmith and painter and her family environment, works of her father and the collections of Bolivian Silverware, Colonial Art, Contemporary Painting, Crafts and two rooms in Execution process: the Family and the Library.
93
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
VISITING SCHEDULE Tuesday to Friday from 9.30 am to 12.30 pm and from 3 pm to 6 pm. Saturday, Sunday and Monday from 9 a.m. to 1:00 p.m. INFORMATION Tel. 2-324906 31. CASA MUSEO “CECILIO GUZMAN DE ROJAS” FUNDACIÓN. La Casa Museo nace en 1991. La fundación y promoción principal del museo fueron obra de la narradora y poetisa orureña Gladys Dávalos Arze, acompañada por su marido Iván Guzmán de Rojas Riskowsky (hijo mayor del pintor). DIRECCIÓN. Zona Sopocachi. Calle Abdón Saavedra Nº2221 COLECCIÓN. Esta institución expone las pinturas del artista Cecilio Guzmán de Rojas que muestra la vida y obra del maestro pintor boliviano. De la colección pictórica destacan la serie inspirada en la Guerra del Chaco, del cual la familia del pintor también atesora en el lugar más de 200 dibujos. Los pinceles, paletas, caballetes, frescos de pinturas, entre otros instrumentos que el autor del Cristo Aymara usó durante su vida, se hallan presentes en los ambientes, resguardados por fotografías del artista de la época. El museo está constituido por el estudio y la pinacoteca de la que fuera la casa del pintor, desde donde realizó gran parte de sus obras y donde vivió hasta el final de su vida.
SERVICIOS. Visitas guiadas, previa reserva HORARIOS DE VISITA. Previa reserva TARIFA DE INGRESO Nacionales 5 Bs. Extranjeros 10 Bs INFORMACIONES. Teléfono 2411339 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las áreas de Artes Plásticas, visuales y Comunicación y lenguajes. Contenidos: Comunicación Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su visita Intercultural e Intracultural valoran lo nuestro, y el arte sobre la vida campesina. HOUSE MUSEUM "CECILIO GUZMAN DE ROJAS" FOUNDATION. The House Museum was founded in 1991. The foundation and main promotion of the museum were the work of orureña storyteller and poet Gladys Davalos Arze, accompanied by her husband Iván Guzmán de Rojas Riskowsky (the painter's eldest son). STREET ADDRESS. Zona Sopocachi. Abdon Saavedra Street Nº2221 COLLECTION. This institution exhibits artist Cecilio Guzmán de Rojas' paintings showing the life and work of this Bolivian painter master. The pictorial collections are inspired on the Chaco War, which the painter's family also treasures in place over 200 drawings series. Brushes, palettes, easels, fresh paint, inter alia that the author used the Aymara Christ during his life, are present in the environment, guarded by photographs of the artist at the time. The museum consists of a studio and a gallery in the former home of the painter, where he did much of his work and lived until the end of his life. SERVICES. Guided tours, previous booking VISITING HOURS. On Request 94
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
ENTRY FEE National 5 Bs. Foreigners 10 Bs INFORMATION. Phone 2411339 32. MUSEO DE LA ACADEMIA BOLIVIANA DE HISTORIA MILITAR FUNDACIÓN. Fue creado el 17 de mayo de 1979, mediante D.S. No. 16469, durante la presidencia del Gral. David Padilla Arancibia. En este edificio ubicado en la plaza Murillo, durante varios años funcionó el Círculo Militar, que se utilizaba para reuniones importantes. DIRECCIÓN. Zona Central. Plaza Murillo Nº 1155 Fuente COLECCIÓN. El museo se encuentra en la planta alta, en un salón amplio dondepropia se exhiben uniformes, armamento y murales de la Guerra de la Independencia, de la Guerra del Chaco y de la Guerra del Pacífico. También se conservan reliquias como la ametralladora Hotchkiss modelo 1896 que el ejército boliviano arrebató a los paraguayos (1932-35), piezas de la guerra de la Independencia, escopeta ametralladora doble, Guerra del Pacifico, máuser 1891. Diario de Guerra del Presidente Busch. Acta de rendición del Paraguay ante el Regimiento Lanza 5 de Caballería. SERVICIOS. Es un organismo oficial con administración propia, tiene por finalidad coordinar y fomentar la investigación histórica, con miras a la elaboración de la historia militar de Bolivia, acorde con la historia general del país. HORARIOS DE VISITA. Lunes a Jueves de 08:30 a 12:00 y de 14:00 a 17:30. Viernes de 08:30 a 13:30 TARIFA DE INGRESO: Libre INFORMACIONES: 2203906 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos: La guerra del Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en su visita al chaco y su significado museo, valoran y reconocen a nuestros héroes nacionales, histórico, social, cultural, indígenas, mestizos - criollos y personalidades que lucharon en la económico y político en injusta guerra del Chaco, asimismo, las características y Bolivia. ambiciones económicas de las transnacionales. MUSEUM OF THE ACADEMY OF BOLIVIAN MILITARY HISTORY FOUNDATION. It was created on May 17, 1979, by S.D. No. 16469, during the presidency of Gral. David Padilla Arancibia. This building located on Murillo Square. For several years he had worked at the Military Circle, which was used for important meetings. STREET ADDRESS. Central Zone. Plaza Murillo No. 1155 COLLECTION. The museum is located upstairs in a large room where uniforms, weapons and murals of the War of Independence, Chaco War and the War of the Pacific are displayed. Relics such as Hotchkiss machine gun model 1896 the Bolivian army that were seized from the Paraguayans (1932-1935), parts of the War of Independence, double shotgun machine, Pacific War assets, Mauser War Diary from 1891's President Busch administration are also preserved. The surrender of Paraguay before the launch of the 5th Cavalry Regiment.
95
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. It is an official body with its own administration, whose purpose is to coordinate and encourage historical research, with a view to developing the military history of Bolivia, according to the general history of the country. VISITING HOURS. Monday through Thursday from 8:30 to 12:00 and 14:00 to 17:30. Friday from 8:30 to 13:30 ENTRY FEE. Free. INFORMATION. 2203906 33. MUSEO HISTÓRICO “CNEL.GUALBERTO VILLARROEL” DIRECCIÓN. Zona Sur en Irpavi. Colegio Militar del Ejército Coronel Gualberto Villarroel. COLECCIÓN. Exposición permanente de uniformes, armas, emblemas, documentos históricos, material de personalidades como el Libertador Simón Bolívar, Mcal. Antonio José de Sucre, Mcal. Andrés de Santa Cruz y objetos rescatados de las Guerras del Pacífico (1879) y del Chaco (1932), Ernesto ―Che‖ Guevara, así como algunos de los primeros armamentos bélicos usados en Sud América. SERVICIOS. Visita guiada, previa reserva. HORARIOS DE VISITA. Coordinar previa cita. TARIFA DE INGRESO. Libre INFORMACIONES. Teléfono 73024143 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. La guerra del Chaco Orientaciones metodológicas. En la visita al museo, l@s y su significado histórico, social, estudiantes, durante el recorrido pueden observar los cultural, económico y político en objetos que son testimonios de la guerra del Chaco Bolivia. valorando el sacrificio de nuestros héroes en esta contienda. MUSEUM "CNEL.GUALBERTO VILLARROEL" STREET ADDRESS. South Zone Irpavi. Military College of Colonel Gualberto Villarroel Army. COLLECTION. Permanent exhibition of uniforms, weapons, emblems, historical documents, material personalities like Simon Bolivar, Mcal. Antonio José de Sucre, Mcal. Andrés de Santa Cruz and remains from the Pacific War (1879) and Chaco (1932), Ernesto "Che" Guevara, as well as some of the first used in South America military weaponry. SERVICES. Guided tour reservation. VISITING HOURS. Coordinate appointment. FEES. Free INFORMATION. Phone 73024143 34. MUSEO HISTÓRICO NAVAL Y DE LOS HEROES DE LA GUERRA DEL CHACO FUNDACION. En julio del año 2014 DIRECCIÓN: Zona Central. Calle Obispo Cárdenas, Nº 1499 esquina Bueno COLECCIÓN. Planta baja: Sala 1. Instrumentos náuticos y marina mercante Sala 2. Modelos náuticos y biblioteca Sala 3. Guerra del Pacífico 96
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Sala 4. Uniformes y mapoteca Planta alta Sala 5. Guerra del Chaco SERVICIOS. Visitas guiadas previa reserva. También dispone de un auditórium para seminarios o presentaciones. HORARIOS DE VISITA. Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 TARIFA DE INGRESO. Gratuito INFORMACIONES. Telf. 2712701, 2203512 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. La Guerra del Chaco y Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su su significado histórico visita al museo, investigan y aprenden de forma socioeconómico, político y cultural: - objetiva, sobre las causas y consecuencias de la Guerra Acuerdos diplomáticos y tratados del Chaco desde los intereses transnacionales. internacionales Acuerdos y tratados de paz. NAVAL HISTORICAL MUSEUM AND WAR HEROES OF THE CHACO FOUNDATION. July 2014 ADDRESS: Central Zone. Calle Obispo Cardenas, Bueno No. 1499 COLLECTION. Ground floor: Room 1. Nautical instruments and merchant marine Nautical Room 2. Models and library Room 3. Pacific War Room 4. Uniforms and mapoteca, upstairs Room 5. Chaco War SERVICES. Guided visits by reservation. It also has an auditorium for seminars or presentations. VISITING HOURS. Monday to Friday from 9:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 FEE INCOME. Free INFORMATION. Tel. 2712701, 2203512 35. MUSEO DE LA REVOLUCION NACIONAL FUNDACIÓN. El museo se inauguró en 1964. En la década de los años 70, durante las dictaduras militares, el lugar fue cerrado y utilizado con otros fines. En 1994, el edificio pasó a depender del Gobierno Municipal de La Paz y en 1995 reabrió sus puertas al público. DIRECCIÓN. Zona Miraflores. Plaza Villarroel COLECCIÓN. El Museo de la Revolución Nacional cuenta con 2 salas, la primera tiene en exposición fotografías de la historia de la revolución y en sus cuatro paredes se tiene 4 murales, bajando las gradas se encuentra la segunda sala que es un mausoleo en la misma se tiene los restos del ex presidente Juan José Torres y del máximo sindicalista Juan Lechín Oquendo. Se muestra también féretros de los presidentes Germán Busch y Gualberto Villarroel. Además de Murales con la temática de la lucha revolucionaria, realizados por los pintores Miguel Alandia 97
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Pantoja y Walter Solón Romero. SERVICIOS. Visitas guiadas previa reserva. HORARIOS DE VISITA. Martes a viernes 9:30 a 12:30 y de 15:00 a 19:00. Sábado y domingo de 10:00 a 12:00 horas. TARIFA DE INGRESO Nacionales: 3.- Bs. Extranjeros: 5.- Bs. Personas de la Tercera edad: no pagan ingreso INFORMACIONES. 2280758 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Ciencias sociales. Contenidos. La Orientaciones metodológicas. En este museo que representa el revolución nacional de triunfo de la revolución del año 1952; la nacionalización de las 1952 y sus efectos minas, la reforma agraria de 1953 y la reforma educacional de 1955, socioculturales, los estudiantes reflexionan sobre estos hechos históricos y económicos y políticos culturales del siglo XX. Reúnen información sobre sus efectos en la historia de Bolivia. socioculturales, económicos y políticos en la sociedad boliviana. MUSEUM OF THE NATIONAL REVOLUTION FOUNDATION. The museum opened in 1964. In the decade of the 70s, during the military dictatorships, the place was closed and used for other purposes. In 1994, the building was transferred to the Municipal Government of La Paz and in 1995 reopened to the public. STREET ADDRESS. Miraflores area. Villarroel square COLLECTION. The Museum of the National Revolution has 2 rooms, the first one displays photographs of the history of the revolution and it has four walls, down the stairs there is a mausoleum with the remains of former President Juan Jose Torres and maximum unionist Juan Lechín Oquendo. Coffins of presidents Germán Busch, and Gualberto Villarroel are also displayed. Murals add to the theme of revolutionary struggle, made by painters Miguel Alandia Pantoja and Walter Solon Romero. SERVICES. Guided visits by reservation. VISITING HOURS. Tuesday to Friday 9:30 to 12:30 and 15:00 to 19:00. Saturday and Sunday from 10:00 to 12:00 hours. ENTRY FEE National: 3. Bs. Foreign: 5. Bs. People in the elderly: do not pay entrance INFORMATION. 2280758 36. MUSEO “PAZ DEL CHACO” FUNDACIÓN Se inaugura el 13 de junio de 2016. El museo exhibe prendas militares, proyectiles, armas, un carro militar y diarios de los soldados paraguayos y bolivianos. Está situado en la Av. 6 de agosto No. 2507 COLECCIÓN Tiene siete espacios, en la antesala del museo se tiene una reproducción reducida en madera de uno de los aviones bolivianos de guerra. En el garaje se encuentra el camión Ford de la Guerra del
98
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Chaco, de 1932. Este Museo tiene una particularidad, por ejemplo, granadas utilizadas por Bolivia y Paraguay, también las balas que los soldados bolivianos utilizaron en la Guerra del Chaco. El ingreso al museo es gratuito, está abierto desde las 8 de la mañana hasta las 20 horas. En total, en la exposición se encuentran más de mil piezas, entre ellas fusiles utilizados por Bolivia y Paraguay, uniformes, cantimploras, cartas, libros, diversos tipos de armamentos, fotografías, una máscara antigas, que les dieron de dotación a combatientes bolivianos, ante la eventualidad de que pudiera llegarse a una guerra química; entonces, se tomaron previsiones en Bolivia como en el Paraguay, pues surgió la sospecha que uno de los dos países podía recurrir a la guerra química.
"PAZ DEL CHACO" MUSEUM FOUNDATION It opened on June 13, 2016. The museum exhibits military garments, projectiles, weapons, a military car and newspapers of Paraguayan and Bolivian soldiers. It is located on Avenue 6 de Agosto No. 2507 COLLECTION It has seven spaces, in the lobby of the museum there is a reduced wooden reproduction of one of the Bolivian war planes. In the garage is the Ford truck of the Chaco War, 1932. This Museum has a particularity. For example, grenades used by Bolivia and Paraguay, as well as the bullets that Bolivian soldiers used in the Chaco War are exhibited. Admission to the museum is free. It is open from 8 in the morning until 20 hours. In total, there are more than a thousand pieces on exhibition, including rifles used by Bolivia and Paraguay, uniforms, canteens, letters, books, various types of weapons, photographs, an antigas mask, which would be given to Bolivian fighters, in the event that a chemical war could be reached; then, forecasts were taken in Bolivia as in Paraguay, because the suspicion arose that one of the two countries could resort to chemical warfare. 37. CASA MUSEO WALTER SOLÓN ROMERO FUNDACIÓN. La Fundación Solón nace en 1994 para preservar, promover y recrear la obra, el pensamiento y el espíritu del muralista Walter Solón Romero (1923-1999), que nació en Uyuni, Potosí, quien pregonó en paredes, lienzos, tapices, grabados y retablos un arte de compromiso social para contribuir a la práctica de la humanidad por la humanidad. DIRECCIÓN. Zona Sopocachi. Av. Ecuador Nº 2503 esquina Belisario Salinas. COLECCIÓN. Exposición pictórica del maestro ―Solón Romero‖. La casa museo expone las obras del artista y muralista Walter Solón Romero que dejó a la Fundación, tres grandes símbolos que constituyen sus cimientos: la imagen del Quijote que lucha incansablemente por la justicia, el símbolo de la piedra que en el imaginario de Solón representa la memoria del pueblo, y el dibujo de Anteo, dios griego, expresado en la imagen de un pintor con alas quien para poder volar tiene sus pies bien enraizados en la tierra. Los temas de exposición del museo son: Los Derechos humanos, el agua, Integración y Comercio, las mujeres, memoria histórica: Arte y compromiso, está presente en más de 2000 obras de Solón Romero, murales, quijotes, tapices, grabados, etc. La lucha contra la impunidad, la historia boliviana está plagada de agravios a la dignidad humana y de 99
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
violaciones a la libertad tanto en dictaduras como en democracia SERVICIOS. Las principales herramientas de la Fundación Solón son el Arte Social que mueve todas las actividades desde la pintura mural hasta su presencia en internet. La Investigación es el brazo que allana el camino para despejar y entender desde una perspectiva informada y crítica las múltiples realidades, y la Comunicación audiovisual, radial, impresa, electrónica, oral, mediante campañas y a través de permanentes exhibiciones y presentaciones, es su principal herramienta para el diálogo y cambio social. HORARIOS DE VISITA Lunes – viernes: de 9:00 – 12:30 y 15:00 – 18: 30 Sábados: de 9:00 – 13:30 TARIFA DE INGRESO. Extranjeros 10.- Bs. Nacionales mayores Bs. 2., menores Bs. 1. NFORMACIONES: Teléfonos: 2417057 – 2417953 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las áreas de Artes Plásticas, visuales y Comunicación y lenguajes. Contenidos. Producciones literarias en los pueblos Orientaciones metodológicas. Los del Abya Yala. La leyenda y los relatos en las estudiantes asisten a la biblioteca de culturas indígenas originarias. La lírica y otros textos este Centro y leen diversas leyendas y literarios El verbo y sus modificadores. Palabras relatos poniendo en práctica la invariables en la oración: preposición y conjunción. premisa: ―leer para aprender‖ SOLON ROMERO WALTER HOUSE MUSEUM FOUNDATION. The Solon Foundation was created in 1994 to preserve, promote and recreate the work, thought and spirit of muralist Walter Solon Romero (1923-1999), born in Uyuni, Potosi, who trumpeted on walls, paintings, tapestries, engravings and altarpieces an art of social commitment to contribute to the practice of humanity for humanity. STREET ADDRESS. Zona Sopocachi. Av. Ecuador No. 2503 Belisario Salinas corner. COLLECTION. Master painting exhibition "Solon Romero". The museum house displays the works of artist and muralist Walter Solon Romero who established the Foundation, three symbols that constitute its foundations: the image of Don Quixote who relentlessly fights for justice, the symbol of the stone that represents the imaginary Solon people's memory, an Antaeus' drawing, Greek God, expressed in the image of a winged painter who has his feet well rooted in the earth to be able to fly. The museum exhibition themes are: Human Rights, water, Integration and Trade, women, historical memory: Art and commitment, which is present in more than 2000 works of Solon Romero, murals, quixotic, tapestries, engravings, etc. Upon the fight against impunity, Bolivian history is full of insults to human dignity and freedom violations in both dictatorships and democracy SERVICES. The main tools of the Solon Foundation are the Social Art that carries out all the activities from the mural to its internet presence. Research is the arm that paves the way to clearly understand, from an informed and critical perspective, the multiple realities, audiovisual, radio, printed, electronic, and oral communication, by means of campaigns and permanent exhibits as well as presentations, which are its main tools for dialogue and social change. VISITING HOURS Monday - Friday: 9:00 to 12:30 and 15:00 - 18: 30 Saturday: 9:00 to 13:30 FEES. 10. Foreign people Bs. National Senior Bs. 2, lower Bs. 1. INFORMATION: Telephone: 2417057 to 2417953 100
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
38. MUSEO DEL APARAPITA FUNDACIÓN. El Museo del Aparapita fue inaugurado en abril del 2012, es un espacio creado por el Sr. Elías Blanco. DIRECCIÓN. Villa San Antonio bajo. Av. 31 de Octubre # 1573 COLECCIÓN. Cuenta con 3 ambientes que cumplen doble función: exposición de cuadros, fotografías y otras referencias artísticas (esculturas) que tienen al ―cargador paceño‖ como protagonista, al mismo tiempo se puede degustar de un almuerzo al medio día, a precios módicos. También, cuenta al ingreso con un vestíbulo donde se exponen cuadros, dibujos y retratos de figuras representativas. Además, Blanco recopiló durante más de 20 años un total de 35.000 fotografías sobre el ámbito cultural de Bolivia. SERVICIOS. Se realizan exposiciones y presentaciones de libros, teatro y música. Es un museo muy dinámico, porque participa de muchas otras actividades como ser Feria del libro de autores realizada en la zona. También se puede decir que es un museo restaurante. HORARIOS DE VISITA: 12:00 a 14:30 COSTO DEL INGRESO: Ingreso gratuito APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales. También en Ciencias Sociales. Contenidos. Orientaciones metodológicas. En el museo l@s estudiantes Derechos Humanos. observando las fotografías y cuadros, aprenden sobre el aparapita, un Origen Cultural. personaje que encarna los resabios de una sociedad que transitó por los Marco histórico senderos del colonialismo y que discurre sobre los de la explotación. Ellos viven en los alrededores de los mercados más populares de La Paz en condiciones paupérrimas. APARAPITA MUSEUM FOUNDATION. The Aparapita Museum was inaugurated in April 2012, it is a space created by Mr. Elías Blanco. ADDRESS. Villa San Antonio low. Av. October 31 # 1573 COLLECTION. It has 3 environments that fulfill double function: exhibition of paintings, photographs and other artistic references (sculptures) that have the "charger of La Paz" as protagonist, at the same time you can enjoy a lunch at noon, at reasonable prices. Also, there is a lobby at the entrance where paintings, drawings and portraits of representative figures are exhibited. In addition, Blanco compiled a total of 35,000 photographs on the cultural field of Bolivia for more than 20 years. SERVICES. There are exhibitions and presentations of books, theater and music. It is a very dynamic museum, because it participates in many other activities such as being a book fair for authors carried out in the area. It can also be said that it is a restaurant museum. SCHEDULES OF VISIT: 12:00 to 14:30 COST OF INCOME: Free entry
101
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
39. MUSEO AEROESPACIAL DE LA FUERZA AÉRA FUNDACION. Desde el 28 de octubre de 2015 la ciudad de El Alto cuenta con un Museo Aeroespacial DIRECCION. En la base militar de la Fuerza Aérea Boliviana (FAB). En la plaza de Los Aviones, de la avenida Chacaltaya, en la ciudad de El Alto COLECCIÓN. Se muestran a los visitantes galerías fotográficas de pilotos, aeronaves y pasajes históricos de la FAB. Asimismo, armamento, uniformes de los miembros de la institución, maquetas, vehículos y equipo antiguo, además de replicas de aeronaves modernas, material actual y una réplica gigante del satélite boliviano Túpac Katari. Cuenta con tres espacios. - El primero, es el remodelado Hangar 1. Su historia dice que a principios de 1920 arribaron a El Alto, vía puerto de Arica, enormes cajas que contenían el triplano Curtiss Wasp, para su montaje, conservación y operación. Entonces se decidió la edificación de un hangar y una pista de aterrizaje. - En el segundo espacio se habilitó otro galpón donde se exhiben cerca de 20 naves entre aviones, helicópteros, armamento, accesorios y simuladores de vuelo. Allí se encuentra, entre otras atracciones, el avión Huayna FAB-X02, la primera aeronave militar fabricada en Bolivia en tiempos modernos. Pero la joya más preciada en aquel paseo por la historia aeroespacial es el Boeing Stearman PT-17 de 1930, el cual fue utilizado por los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial. También es posible encontrar una réplica de la nave espacial que puso en órbita al satélite Túpac Katari, además de una pieza de artillería de la Guerra del Chaco. - El tercer y último espacio dedicado a la memoria de nuestra era aeroespacial se encuentra a cielo abierto. Es la denominada Plaza de Aviones, donde más de una docena de naves entre aeroplanos y helicópteros se encuentran estacionadas para vista de sus visitantes. Entre ellos el Neiva, modelo Universal T-25, diseñado en 1963 como un nuevo entrenador primario para la Fuerza Aérea del Brasil, el cual se sigue utilizando como un entrenador primario y básico por miembros de la FAB que surcan el cielo boliviano. SERVICIOS Se exhiben instrumentos de demostración aerodinámica, y se ha habilitado una sala infantil con computadoras que cuentan con simuladores de vuelo, además de una videoteca que guarda imágenes de vuelos efectuados a lo largo de la historia de la FAB. HORARIOS DE VISITA. 9:00 – 12:00 14:30 a 18:00 TARIFA: Gratuito AEROSPACE MUSEUM OF THE AIR FORCE FOUNDATION. Since October 28, 2015, the city of El Alto has an Aerospace Museum ADDRESS. In the military base of the Bolivian Air Force (FAB). In the Plaza de Los Aviones, on Chacaltaya Avenue, in the city of El Alto COLLECTION. Visitors are presented with photo galleries of pilots, aircraft and historic passages of the FAB. Also, weapons, uniforms of the members of the institution, models, vehicles and old equipment, as well as replicas of modern aircraft, current material and a giant replica of the Bolivian satellite Tupac Katari. It has three spaces. - The first is the remodeled Hangar 1. Its history says that at the beginning of 1920, huge boxes containing the Curtiss Wasp triplane arrived in El Alto, via the port of Arica, for assembly, conservation and operation. Then it was decided to build a hangar and a landing strip. 102
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
- In the second space, another warehouse was installed, where about 20 ships are displayed among planes, helicopters, weapons, accessories and flight simulators. There is, among other attractions, the Huayna FAB-X02 aircraft, the first military aircraft manufactured in Bolivia in modern times. But the most prized jewel in that drive through aerospace history is the 1930 Boeing Stearman PT-17, which was used by the United States during World War II. It is also possible to find a replica of the spacecraft that launched the Tupac Katari satellite, as well as a piece of artillery from the Chaco War. - The third and last space dedicated to the memory of our aerospace era is open to the sky. It is the so-called Plaza de Aviones, where more than a dozen ships between airplanes and helicopters are parked for the sight of their visitors. Among them the Neiva, Universal model T-25, designed in 1963 as a new primary trainer for the Air Force of Brazil, which is still used as a primary and basic trainer by members of the FAB that cross the Bolivian sky. SERVICES Aerodynamic demonstration instruments are exhibited, and a children's room with computers equipped with flight simulators has been set up, as well as a video library that stores images of flights carried out throughout the history of the FAB. VISITING SCHEDULE. 9:00 - 12:00 2:30 to 6:00 p.m. RATE: Free
40. MUSEO FILATÉLICO “JOSÉ JOAQUIN LEMOINE” FUNDACIÓN. El 18 de agosto de 1994 se inaugura, bajo el denominativo de José Joaquín Lemoine. DIRECCIÓN. Avenida Mariscal Santa Cruz Nº 1240 (Palacio de Telecomunicaciones) COLECCIÓN. Máquinas de escribir, de calcular, prensas, teléfonos, balanzas, cofres, documentos históricos y una colección de sellos postales desde la fundación de la República forman parte del Museo Postal Filatélico. El primer sello postal creado en Bolivia el año 1863 también es parte del museo. En un principio llevó por nombre ―Challa‖, que en idioma quechua significa inaugurar o estrenar. SERVICIOS. Es un espacio de aprendizaje para estudiantes de colegio a través de la visita guiada de cómo se imprimen los sellos postales y todo el proceso por el que pasan antes de salir al mercado. Asimismo, los sellos permiten mostrar la historia, la geografía, el turismo y la cultura de los países, por lo que se constituyen en un elemento valioso de educación. El museo se encarga también de iniciar a los estudiantes en la filatelia, ciencia que difunde información concerniente a los sellos de correo y los valores postales como objetos de colección. HORARIOS DE VISITA. Lunes a viernes 9:00 – 12:00 y 14:00 – 18:00 TARIFA DE INGRESO. Visitantes Extranjeros Bs. 15.- Visitantes Nacionales Bs. 7.INFORMACIONES. Teléfono: 2335905 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Comunicación y lenguajes
103
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
Contenidos. La carta.Siluetas de diferentes tipos de textos.- Lectura de cartas.
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Orientaciones metodológicas. Los estudiantes visitan el correo local, para conocer el servicio social que presta esta institución al realizar envíos postales y paquetes a todas partes del mundo. Comprende la utilidad de la carta y su intencionalidad comunicativa, como un texto de convivencia.
MUSEUM FILATÉLICO "JOSE JOAQUIN LEMOINE" FOUNDATION. On August 18, 1994 was inaugurated under the name of José Joaquín Lemoine. STREET ADDRESS. Av. Mariscal Santa Cruz No. 1240 (Palacio de Telecomunicaciones) COLLECTION. Typewriters, calculators, presses, phones, scales, chests, historical documents and a collection of stamps from the foundation of the Republic are part of the Postal Philatelic Museum. The first postal stamp in Bolivia from 1863 is also part of the museum. At first it took the name "Challa" which in Quechua means open or brand new. SERVICES. It is a learning place for college students through a guided tour about how stamps used to be printed and the whole process they went through before hitting the market. It also presents information about the history, geography, tourism and culture of several countries, constituting a valuable element for education. The museum is also responsible for introducing students in philately, science spreads information concerning the postage stamps and their postal value as collectibles. VISITING HOURS. Monday to Friday 9:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 FEE INCOME. Visitors Aliens Bs. 15. National Visitors Bs. 7.INFORMATION. Phone: 2335905
41. MUSEO Y ARCHIVO HISTÓRICO POLICIAL FUNDACIÓN. Inaugurado por el Cnel. Alberto Mariño Guzmán y Víctor Manuel del Castillo (1942) en los predios de la División de Criminalística de la Calle Ballivián. Posteriormente el museo fue trasladado a una dependencia de la Prefectura de La Paz. Hasta 1976 funcionó en el regimiento La Paz (distrito policial No. 1), zona de San Pedro, actualmente se halla en la calle Colón No. 454 (planta baja) al lado de la Iglesia ―La Merced‖. Amplió la sala Académica el 19 de marzo de 2003, sala de narcotráfico el 2005. El 17 de febrero de 1999 por Resolución No. 112/99, del año 2003 sube a rango de ―Académico‖ DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Colón No. 454 (Dependiente de la policía nacional)
104
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLECCIÓN. La infraestructura cuenta con una sala histórica y de armas, fototeca, pinacoteca, sala de uniformes, sala criminalística y una biblioteca especializada. Sus instalaciones exponen las antiguas cédulas de identificación, armamento utilizado por las primeras generaciones de policías e instrumentos con los que se cometieron hechos delictivos. SERVICIOS. Visitas guiadas previa concertación. Biblioteca especializada con libros y publicaciones de la Policía Nacional HORARIOS DE VISITA. De lunes a viernes: 8:30 a 13:00 y de 14:30 a 19:00, sábados de 9:30 a 12:00 horas. TARIFA DE INGRESO. Gratuito INFORMACIONES. Teléfono: 2200083 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en las áreas de Ciencias sociales y en Psicología.
Contenidos. Comportamientos que afectan al ser humano. Prevención ante la drogadicción, alcoholismo, tabaquismo y otros.- La violencia, el estrés, la depresión, la ansiedad y otros. Influencia del sistema social y el mal uso de la tecnología.
Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en su recorrido mediante preguntas, reflexionan y se sensibilizan en contra de la drogadicción, el alcoholismo y otros elementos, sus efectos nocivos en la persona y la sociedad. Valoran su propia vida y la de los demás.
POLICE MUSEUM FOUNDATION. Opened by Col. Marino Alberto Guzman and Victor Manuel del Castillo (1942) on the premises of the Criminal Division of Ballivian Street. Later the museum was transferred to a department of La Paz's Prefecture. Until 1976 it was run in La Paz regiment (Precinct No. 1), San Pedro area currently is on Colon Street No. 454 (ground floor) next to the Church "La Merced". Extended Academic Hall on March 19, 2003, living on drug trafficking in 2005. February 17, 1999 by Resolution No. 112/99, 2003 rises to the rank of "Academic" STREET ADDRESS. Central Zone. Calle Colón No. 454 (depending on the national police) COLLECTION. The infrastructure includes a historical and arms room, library, gallery, living uniforms, criminalities room and a specialized library. Facilities exhibit the old identity cards, weapons used by the first generations of policemen and instruments used when committing crimes. SERVICES. Guided visits prior consultation. Specialized library with books and publications of the National Police VISITING HOURS. Monday to Friday: 8:30 to 13:00 and 14:30 to 19:00, Saturdays from 9:30 to 12:00 hours. FEE INCOME. Free INFORMATION. Phone: 2200083 42. ESPACIO INTERACTIVO MEMORIA Y FUTURO “PIPIRIPI” FUNDACIÓN. Fue fundado el 14 de julio de 2011 y el nombre se le atribuye al apodo de un audaz acróbata de circo, quien el año 1872, construye un globo aerostático y sobrevuela la ciudad en compañía de su perro. 105
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
DIRECCIÓN. Av. del Ejército en el Parque Urbano Central. COLECCIÓN. Esta propuesta museográfica se estructura en cuatro ejes temáticos que contiene aspectos transversales, organizados en cuatro componentes: Patrimonio Cultural; Territorio, Habitantes, La Paz y el Mundo. El concepto del PIPIRIPI‖ simboliza y traduce la idea de que es un espacio de y para la ciudad, donde su pasado, presente y futuro son recreados, reconocidos y analizados por los propios visitantes, mediante instalaciones interactivas. SERVICIOS. Este espacio se inscribe dentro de los museos de nueva generación, ofertando una experiencia de Museo Temático Interactivo con una variada oferta recreativa, cultural y de programas educativos. HORARIOS DE VISITA Miércoles a viernes 09:00 a 12:30 y 15:00 A 18:30. Sábados y domingos: 10:00 A 18:00. TARIFA DE INGRESO: El ingreso tiene un costo de Bs. 3.INFORMACIONES. Teléfono: 2652353 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica especialmente para el nivel inicial. Orientaciones metodológicas. Es una instancia de educación no formal, concebida como un espacio lúdico, creador e integrador de la ciudad de La Paz, que constituye su temática principal. Está orientado al libre aprendizaje y al cambio de actitudes en la construcción de una ciudadanía, vinculada con su memoria histórica y su proyección al futuro. FUENTE. Gobierno Municipal de de La Paz (2014). Espacio Interactivo Memoria y Futuro ―PIPIRIPI‖. /En línea/. Disponible en: www.lapaz.bo/pipiripi/ INTERACTIVE SPACE "PIPIRIPI" FOUNDATION. It was founded on July 14, 2011 and the name is attributed to the nickname of a daring circus acrobat who built a balloon flying over the city with his dog in 1872. STREET ADDRESS. Av. Del Ejercito in the Central Urban Park. COLLECTION. This proposed museum is divided into four thematic areas containing crosscutting issues, organized into four components: Cultural Heritage; Territory, population, La Paz and the World. The concept of PIPIRIPI "symbolizes and reflects the idea that space and the city where the past, present and future are recreated, recognized and analyzed by visitors themselves, through interactive installations. SERVICES. This space is part of the museums of new generation, offering an experience of Interactive Theme Museum with varied recreational, cultural and educational programs. VISITING HOURS. Wednesday to Friday 9:00 to 12:30 and 15:00 to 18:30. Saturday and Sunday: 10:00 to 18:00. ENTRY FEE: The entry fee is Bs. 3.-
43. MUSEO NACIONAL DE HISTORIA NATURAL FUNDACIÓN. En 1980 el Museo Nacional de Historia Natural inaugura un nuevo edificio 106
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
destinado a su sala de exposiciones denominado Padre Antonio María Sempere, sus actividades científicas y museográficas de ahí en más se han ido desarrollando paulatinamente. DIRECCIÓN. Zona Sur. Calle 26 de Cota Cota. (Ovidio Suárez) Campus Universitario. COLECCIÓN. En este Museo se puede apreciar muestras de la fauna boliviana. Entre sus colecciones cuenta con fósiles de vertebrados e invertebrados pertenecientes a diferentes eras geológicas. Cuenta con 5 secciones: invertebrados, peces, mamíferos, anfibios, reptiles y aves. Además de su nueva sala con juegos interactivos dedicada a los escolares, denominada ―Corredor Vilcabamba – Amboró‖ SERVICIOS. Ofrece: Visita a salas de exposición Proyección de videos educativos con temática ambiental También, servicios de biblioteca especializada en: Zoología, Botánica, Paleontología y Educación Ambiental HORARIOS DE VISITA Lunes a Viernes: 09:00 a 16:00. Sábados: 09:00 a 12:00 y 14:00 a 16:30 TARIFA DE INGRESO Costo por alumno Bs.- 3 Padres/Madres de familia acompañantes: Costo por persona Bs.- 4 Profesores no pagan INFORMACIONES. Programe su visita por lo menos con dos días de anticipación al 2795364 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Contenidos. Diversidad de la Orientaciones metodológicas. Mediante el recorrido de flora y fauna en nuestro país, de indagación y reflexión, en su visita al museo, los estudiantes acuerdo a los pisos ecológicos.- aprenden sobre la importancia de conservar la biodiversidad Biodiversidad y su adaptación a animal y vegetal endémica y nativa de Bolivia, los los cambios climáticos.- Áreas beneficios económicos de cultivos tradicionales y no protegidas, flora y fauna en tradicionales en Bolivia, las especies animales y vegetales peligro de extinción en Bolivia. - que se encuentran en peligro de extinción en nuestro Cuidado sustentable y contexto y las causas o consecuencias que contribuyen a la preservación de los recursos extinción de las especies animales y vegetales. naturales. NATIONAL MUSEUM OF NATURAL HISTORY FOUNDATION. In 1980 the National Museum of Natural History opens a new building for its exhibition called Father Antonio Maria Sempere, its scientific and museum activities from then on have been gradually developing. STREET ADDRESS. South Zone. Calle 26 de Cota Cota. (Ovidio Suárez) Campus Universitario. COLLECTION. In this museum you can see samples of the Bolivian fauna. Among its collections features of vertebrate and invertebrate fossils from different geological eras. It has 5 sections: invertebrates, fish, mammals, amphibians, reptiles and birds. In addition to his new room with interactive games dedicated to school, called "Vilcabamba - Amboró" 107
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. Offers: • Visit showrooms • Projection of educational videos with environmental issues • Also, library services specializing in: Zoology, Botany, Palaeontology and Environmental Education VISITING HOURS Monday to Friday: 9:00 to 16:00. Saturday: 9:00 to 12:00 and 14:00 to 16:30 ENTRY FEE Cost per student Bs.- 3 Fathers / Mothers of accompanying family: Cost per person Bs.- 4 Teachers do not pay INFORMATION. Schedule your visit at least two days prior to 2795364 44. HERBARIO NACIONAL DE BOLIVIA
FUNDACIÓN. Fue creado por un convenio suscrito entre el Instituto de Ecología (de la Universidad Mayor de San Andrés, UMSA) y el Museo Nacional de Historia Natural en enero de 1984, con el auspicio de la organización Flora Neotrópica (UNESCO). COLECCIÓN. Cuenta aproximadamente con 250.000 especímenes, repartidos en seis secciones: Dicotiledóneas, Monocotiledóneas, Pteridofitas (helechos); Briófitas y Hepáticas, que representa más del 70% de las especies conocidas de la flora del país. Esta colección está organizada por sección en orden alfabético, con el fin de facilitar el acceso y consulta de investigadores nacionales y visitantes; además se ha incorporado esta información en una base de datos. Finalmente alberga una colección de más de 300 especímenes tipo (holotipos e isotipos), en base a los cuales se realizaron las descripciones de nuevas especies para Bolivia, que recientemente nuestros investigadores participaron en su hallazgo. SERVICIOS. Contribuir al conocimiento de la diversidad florística, distribución de especies nativas y de las formaciones vegetales de Bolivia. Proporcionar información científica básica y aplicada, que sirva de base para la conservación de los recursos vegetales en nuestro país. Apoyar a la formación de profesionales de alto nivel con la capacidad de ejecutar, asesorar y enseñar en el campo de la botánica, ecología y medio ambiente. AREAS DE INVESTIGACIÓN. La investigación básica y aplicada y la difusión en el campo de la botánica son las actividades centrales del Herbario, las cuales se desarrollan a través de las siguientes áreas de investigación: Botánica sistemática. Ecología, biogeografía y formaciones vegetales. Etnobotánica y botánica económica Horario de atención. El horario de funcionamiento es de lunes a viernes de 8:30 a 16:00. Para contactos específicos con la Dirección del Herbario: direccion.herbariobolivia@gmail.com BOLIVIAN NATIONAL HERBAL FOUNDATION. It was created by an agreement signed between the Institute of Ecology (of the Greater University of San Andrés, UMSA) and the National Museum of Natural History in January of 1984, under the sponsorship of the Flora Neotrópica organization (UNESCO). COLLECTION. It has approximately 250,000 specimens, divided into six sections: Dicotyledons, Monocotyledons, Pteridophytes (ferns); Briophytes and Hepatica, which represents more than 70% of the known species of the flora of the country. This collection is organized by section in alphabetical order, in order to facilitate access and consultation of national researchers and 108
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
visitors; In addition, this information has been incorporated into a database. Finally, it houses a collection of more than 300 type specimens (holotypes and isotypes), based on which the descriptions of new species were made for Bolivia, which recently our researchers participated in their discovery. SERVICES. Contribute to the knowledge of floristic diversity, distribution of native species and plant formations of Bolivia. Provide basic and applied scientific information, which serves as the basis for the conservation of plant resources in our country. Support the training of high level professionals with the ability to execute, advise and teach in the field of botany, ecology and environment. RESEARCH AREAS. Basic and applied research and dissemination in the field of Botanics are the core activities of the Herbarium, which are developed through the following areas of research: Systematic Botany. Ecology, biogeography and plant formations. Ethnobotanics and economic botany Hours of service. The operating hours are Monday through Friday from 8:30 a.m. to 4:00 p.m. For specific contacts with the Management of the Herbarium: direccion.herbariobolivia@gmail.com 45. MUSEO DE LA COCA FUNDACIÓN. Inaugurado en septiembre del Año 2000 por la socióloga Sdenka Silva y el psiquiatra Jorge Hurtado. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Linares Nº 906, casi esquina Sagárnaga COLECCIÓN. Una visión imparcial y objetiva sobre la hoja de coca. Fotografías, textos y maniquíes informan sobre su historia, sus plantíos, las investigaciones médicas sobre sus usos tradicionales y también sobre los problemas que acarrea. SERVICIOS. Actualmente el museo se ha consolidado en una de las más antiguas y prestigiosas instituciones dedicadas a la tradición, ciencia, economía y política de la coca. HORARIOS DE VISITA. De lunes a viernes 11:00 a 18:00 horas TARIFA DE INGRESO. General: Bs. 13.INFORMACIONES. 2311998 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Contenidos. Plantas Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su visita al medicinales.museo, valoran y respetan el uso y cuidado de la madre tierra y la Clasificación.naturaleza. También aplican conocimientos, en su vida cotidiana de Utilidades. la medicina natural como base para la preservación de la salud. MUSEUM OF COCA FOUNDATION. Opened in September 2000 by sociologist Sdenka Silva and Jorge Hurtado psychiatrist. STREET ADDRESS. Central Zone. Calle Linares No. 906, near the corner Sagárnaga COLLECTION. An unbiased and objective view of the coca leaf. Photographs, texts and mannequins report their history, their crops, medical research on traditional uses and also about the problems involved in its usage. SERVICES. Currently the museum has established one of the oldest and most prestigious institutions dedicated to tradition, science, economics and politics of coca. VISITING HOURS. Monday to Friday 11:00 to 18:00 hours FEES. General: 13.- Bs. INFORMATION. 2311998 109
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
46. MUSEO DE METALES PRECIOSOS PRECOLOMBINOS FUNDACIÓN. Este museo, fue fundado en 1983 y está ubicado en la casa que perteneció a Apolinar Jaén, protomártir de la Revolución de Julio de 1809. Cuenta con una colección de piezas arqueológicas de data prehispánica. DIRECCIÓN. Zona Central. Calle Jaén Nº 777 COLECCIÓN. Exhibición permanente de piezas prehispánicas de diferentes culturas y en especialidades de metales preciosos, líticos y cerámica. Cuenta con 4 salas, en la planta baja se encuentra la sala introductoria de oro y la sala de plata, en el segundo piso, en el patio posterior se tiene la sala de cerámica. SERVICIOS. Reservas para colegios, toda Unidad Educativa que quiera visitar los Museos Municipales deberán remitir una nota dirigida a la Jefe de Unidad, solicitando poder visitar los museos colocando fechas, horas y cantidad de alumnos, padres de familia y profesores. No cuenta con guía de información. HORARIOS DE VISITA. Está abierto en los siguientes horarios: Martes a viernes de 09:00 a 12:30 y por la tarde de 14:30 a 19:00 Sábado a domingo de 09:00 a 13:00 TARIFA DE INGRESO. El boleto se debe adquirir en recepción del Museo Costumbrista, el cual sirve para ingresar a todo el Complejo de museos: Costumbrista "Juan de Vargas". Litoral boliviano. Metales Preciosos. Casa de Murillo. INFORMACIONES: 2280329. EDUCACIÓN. Este museo se puede aplicar al Área de Química. Contenidos. Historia Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su visita al museo de la Química en la conocen y valoran las manufacturas de orfebrería y cerámica de los Cultura Incaica. incas, los cuales, eran artesanos muy expertos en los metales con ellos Utilización del oro, la hacían objetos de oro, plata y cobre, y sabían también que mezclando plata y el cobre por el cobre con el estaño se obtenía el bronce. Los incas no conocían el parte de culturas hierro. La mayoría de los objetos que fabricaban tenían fines precolombinas. ornamentales y no utilitarios; hacían joyas de oro, figuras de llamas y máscaras para las momias. PRE-COLUMBIAN MUSEUM OF PRECIOUS METALS FOUNDATION. This museum was founded in 1983 and is located in the house that once belonged to Apolinar Jaén, martyr of the Revolution of July, 1809. It has a collection of archaeological pieces from pre-Hispanic data. STREET ADDRESS. Central Zone. Jaén Street # 777 COLLECTION. Permanent exhibition of prehispanic pieces from different cultures and specialties, as well as precious stones and ceramic metals. It has 4 rooms on the ground floor is the living introductory gold and silver room on the second floor in the back yard has room ceramics. 110
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. Reservations for schools. Those willing to visit the Municipal Museums must send a note to the Head of Department, requesting to visit museums and establishing dates, times and number of students, parents and teachers. It has no information guide. VISITING HOURS. It is open at the following times: • Tuesday to Friday from 9:00 to 12:30 and afternoon from 14:30 to 19:00 • Saturday to Sunday from 9:00 to 13:00 FEES. Tickets must be purchased at reception Costumbrista Museum, which serves to enter all Museum complexes: • Costumbrista "Juan de Vargas". • Bolivian Litoral. • Precious Metals. • Casa de Murillo. INFORMATION: 2280329. 47. PARQUE ZOOLÓGICO “VESTY PAKOS” FUNDACIÓN. Fue inaugurado el 21 de septiembre de 1993. Es una unidad desconcentrada del Gobierno Autónomo Municipal de La Paz. Recibe su nombre en homenaje al naturalista y amante de los animales Silvester Pakos. DIRECCIÓN. Zona Sur. Av. Florida s/n, Mallasa COLECCIÓN. Como institución abocada a la conservación de la fauna silvestre, tiene bajo su cuidado a 500 individuos de 78 especies de mamíferos, aves, reptiles y peces, animales que son representativos de las principales eco regiones de Bolivia y de otras latitudes del mundo, que fueron introducidos y llegaron a adaptarse al clima de La Paz. SERVICIOS. Las actividades que se realizan son: visitas guiadas, charlas educativas, visitas a la cocina y juegos educativos. Se recibe un promedio de 500 unidades educativas y más de 35 mil estudiantes al año. HORARIOS DE VISITA. De lunes a domingo. Hrs: 10:00 18:00 TARIFA DE INGRESO Para niños entre 5 y 12 años el costo es de Bs.2.Para mayores entre 12 y 65 años el costo es de Bs.5.Niños menores de 5 años, adultos de la tercera edad y personas con capacidades diferentes tienen ingreso libre INFORMACIONES. Teléfono: 2 2745992 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Contenidos. Coordinación anatómica y fisiológica Orientaciones metodológicas. L@s de los animales. Homeostasis y organización del estudiantes en su visita al zoo, aprenden cuerpo animal. Taxonomía animal. Desarrollo y sobre las características morfológicas, crecimiento animal. Defensas contra la semejanzas y diferencias, alimentación, enfermedad. Técnicas auxiliares para el cuidado reproducción, hábitat, utilidades y de la salud de los animales. cuidado de la salud de los animales. 111
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
ZOO "VESTY PAKOS" FOUNDATION. It was inaugurated on 21 September 1993. It is a decentralized unit Autonomous Municipal Government of La Paz. Named in honor of the naturalist and animal lover Silvester Pakos. STREET ADDRESS. South Zone. Av. Florida s / n, Mallasa COLLECTION. As an institution focused on the conservation of wildlife, it has 500 officials who care for 78 species of mammals, birds, reptiles and fish, animals that are representative of the major eco-regions of Bolivia and elsewhere in the world, which were introduced and came to adapt to La Paz city's climate. SERVICES. The activities carried out are: guided tours, educational lectures, visits to the kitchen and educational games. An average of 500 schools and more than 35,000 students visit the zoo annually. VISITING HOURS. From Monday to Sunday. Hrs: 10:00 to 18:00 ENTRY FEE • For children aged 5 to 12 years the cost is Bs.2.• Ages 12 to 65 years the cost is Bs.5.• Children under 5 years, older adults and people with disabilities have free entry INFORMATION. Phone: 2 2745992 48. JARDIN BOTÁNICO “EMA VERDE” FUNDACIÓN. Creada mediante Ordenanza Municipal Nº 156/2003 de fecha 29 de julio de 2003 DIRECCIÓN. Zona Miraflores. C. Lucas Jaimes # 2073 Esq. Nicaragua.
COLECCIÓN. Cuenta con aproximadamente mil especies de plantas. Aquí se aprecian plantas como las palmeras, rosales, medicinales, cactus, orquídeas y muchas otras traídas desde distintas regiones del país como el Chapare, Valle grande, el Chaco y las zonas subtropicales de Bolivia. En la parte inferior se encuentran dos escudos gigantes de La Paz y Bolivia, ambos hechos con plantines, además de invernaderos y un acuario. Se creó un microclima favorable para incrementar la biodiversidad con insectos y aves. SERVICIOS. En proceso de implementación un herbario de plantas y una biblioteca especializada en botánica y medioambiente. Estudiantes e investigadores identifican al Botánico Municipal de La Paz como un centro regional para la conservación de la biodiversidad vegetal HORARIOS DE VISITA: Martes a viernes: 09:00 – 18:00. Sábado y domingo: 09:00 – 18:30. Feriados: 09:00 – 18:30 TARIFA DE INGRESO: Mayores: Bs 3.- Menores: Bs 1.INFORMACIONES. Teléfono: 2225274
112
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Orientaciones metodológicas. Contenidos. Funciones vitales de las plantas.- L@s estudiantes, mediante el recorrido por el Clasificación de las plantas según su nivel jardín, comparan, identifican, diferencian y evolutivo. explican las funciones vitales de las plantas y su Educación ambiental y conservación. clasificación en plantas fanerógamas (con flores) y criptógamas (sin flores) BOTANICAL GARDEN "EMA GREEN" FOUNDATION. Created by Municipal Ordinance No. 156/2003 dated July 29, 2003 STREET ADDRESS. Miraflores area. C. Lucas Jaimes # 2073 Esq. Nicaragua. COLLECTION. It has approximately a thousand species of plants. Here there are plants like palms, roses, medicinal, cactus, orchids and many others brought from different regions of the country such as the Chapare, Big Valley, Chaco and subtropical areas of Bolivia. At the bottom there are two giant shields with plant species from La Paz and Bolivia, both made with seedlings, plus greenhouses and an aquarium. A favorable microclimate was created to increase the biodiversity of insects and birds. SERVICES. It is in the process of implementing an herbarium and a specialist centre in botany and environmental library. Students and researchers identify the Municipal Botanical La Paz as a regional center for the conservation of plant biodiversity VISITING HOURS: Tuesday to Friday: 9:00 to 18:00 Saturday and Sunday: 9:00 to 18:30 Holidays: 9:00 to 18:30 ENTRY FEE. Seniors: 3.- Bs Children: 1.- Bs INFORMATION. Phone: 2225274 49. ESPACIO SOCIOCULTURAL JARDÍN JAPONÉS FUNDACIÓN. Fue construido el año 1957 por ingenieros japoneses. Actualmente, se encuentra bordeado por el río Irpavi, es una infraestructura nueva de 2 plantas, al estilo nipón, con un amplio salón, que sirve para matrimonios, 15 años y otros eventos. Depende de EMA VERDE (Empresa municipal de áreas verdes de La Paz). Fue reinaugurado en el año 2012. DIRECCIÓN: Calle 8 Esq. Av. Ballivián, Calacoto, Zona Sur s/n COLECCIÓN. El Jardín Japonés, brinda áreas verdes con una variedad de plantines, pasillos y una laguna, con un nuevo sistema de bombeo, que la convierte en el pulmón de la zona Sur. Es una construcción japonesa moderna, al estilo oriental. Se encuentra al centro de un jardín con flores propias del Japón. Es un centro cultural que cuenta con dos salones, vegetación y una réplica de una laguna parecidas a las que hay en el Japón. Las áreas verdes cuentan con 200 especies de plantas típicas del país asiático como bonsái, bambú, rosas pequeñas y otras. Las especies que se encuentran son pinos pequeños y cipreses. En flores, hay enredaderas perfumadas, jazmines, rosas 113
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
enanas y otras. También cuenta con plantas típicas de Japón como los juncos y bambúes que dan una característica interesante acorde a la temática de ese país. HORARIOS DE VISITA: 08:30 a 13:00 y de 14:30 a 19:00 horas. INFORMACIONES: 2 2774647, Cel.: 60602131 – 70612686 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes observan los elementos de la naturaleza, como el recorrido del agua a partir de una noria, laguna con peces, el mar en la arena blanca, los puentes y el manejo de los jardines en forma de lomo de pez FUENTE. El Jardín Japonés - Gobierno Municipal de de La Paz. Disponible en URL. JAPANESE GARDEN FOUNDATION. It was built in 1957 by Japanese engineers. Currently, it is bordered by Irpavi river with a new infrastructure on 2 floors, and a Japanese style, with a spacious lounge, which serves for marriage parties, 15 year birthdays and other events. GREEN depends on EMA (Stadtwerke green areas of La Paz). It was reopened in 2012. ADDRESS: Calle 8 Esq Av Ballivián, Calacoto, Zona Sur s / n.. COLLECTION. The Japanese Garden, offers gardens with a variety of seedlings, corridors and a lagoon, with a new pumping system, which makes it the lungs of the South. It is a modern Japanese construction, with eastern style. It is the center of a garden with Japanese flowers. It is a cultural center with two halls, vegetation and a replica of a gap similar to the ones found in Japan. Green areas include 200 species of plants typical Asian country such as bonsai, bamboo, small roses and others. The species found are small pines and cypresses. In flowers, there are vine species, as well as jasmine, roses and other dwarfs. It also has typical plants from Japan such as the reeds and bamboos that give an interesting feature according to the theme of that country. VISITING HOURS: 8:30 to 13:00 and 14:30 to 19:00 hours. INFORMATION: 2 2774647, Cel .: 60602131 to 70612686
50. PLANETARIO “MAX SCHREIER” FISICA, UMSA FUNDACIÓN. En 1976 la Universidad Mayor de San Andrés funda el que sería el primer planetario en nuestro país. Este fue nombrado Planetario Nova III haciendo alusión a su proyector de estrellas y planetas, precisamente un proyector Nova III de la firma Norteamericana Spitz. Posteriormente en la década de los ochenta recibe el nombre de quien fue su primer director y fundador: El Dr. Max Schreier, en reconocimiento a su fructífera y prolongada labor en beneficio de la astronomía y la ciencia en nuestro país. DIRECCIÓN. Calle Federico Suazo Nº 1976 COLECCIÓN. Exhibición de la Colección de Meteoritos Blaine Reed. Instrumentos Náuticos y Astronómicos Antiguos. Videos de Astronomía. Exposición de Telescopios y sus medios ópticos (lentes).
114
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Apoya la enseñanza, investigación e interacción social se cuenta con una división de electrónica, un taller con máquinas y herramientas, una biblioteca especializada y una sala audiovisual con todas las facilidades técnicas para la presentación de tesis, seminarios, conferencias, etc. HORARIOS DE VISITA. Previa cita TARIFA. Ingreso gratuito INFORMACIONES. Teléfono: 2441822 Correo electrónico: planetar@astro.edu.bo Dependiente de la Carrera de Física APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Sociales (Astronomía) y en el área de Física (Óptica) Contenidos. Óptica. La luz. Fenómenos Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en ópticos: Difracción, Reflexión. el planetario, aprenden sobre los fenómenos ópticos Refracción. Medios ópticos: lentes, y el comportamiento de la luz (marcha de los rayos espejos. luminosos a través de lentes) PLANETARY "MAX SCHREIER" PHYSICS, UMSA FOUNDATION. In 1976 the Universidad Mayor de San Andrés founded what became the first planetarium in our country. This was named Planetarium Nova III referring to your projector of stars and planets, exactly a projector Nova III of the American firm Spitz. Later in the eighties called who was to be its first director and founder: Dr. Max Schreier, in recognition of his long and fruitful work on behalf of astronomy and science in our country. STREET ADDRESS. Calle Federico Suazo No. 1976 COLLECTION. Exhibition of the Collection of Meteorites Blaine Reed. Antique Nautical and Astronomical Instruments. Videos of Astronomy. Exhibition Telescopes and optical means (lenses). SERVICES. Supports teaching, research and social interaction it has an electronics division, a workshop with machines and tools, a specialized library and an audiovisual room with all technical facilities for the presentation of theses, seminars, conferences, etc. VISITING HOURS. Appointment RATE. Free admission INFORMATION. Phone: 2441822 Email: planetar@astro.edu.bo Dependent on the Department of Physics
115
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
O
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
116
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE ORURO CREACION. Fue creado por Decreto Supremo el 5 de septiembre de 1826, promulgado por el Mariscal de Ayacucho Antonio José de Sucre FUNDACION. El 1 de noviembre del año 1606 se funda la ciudad de Oruro, con el nombre de Villa de San Felipe de Austria Real de Oruro, sustituyendo al antiguo nombre de ―Asiento de Minas San Miguel de Oruro‖. FECHA CIVICA. 10 de Febrero. CAPITAL. Oruro SUPERFICIE. 53.588 Km2. POBLACIÓN. Cuenta con una población de
494.587 habitantes (censo 2012) SITUACION GEOGRÁFICA. El Departamento de Oruro se halla en plena meseta altiplánica, a 3.966 msnm, está ubicado al oeste de la república de Bolivia; limita al norte con el departamento de La Paz; al sur con el departamento de Potosí; al este con los departamentos de Cochabamba y Potosí y al oeste con la República de Chile CLIMA. Oruro tiene clima frío en la altiplanicie y frío y seco en la puna brava. En verano la temperatura es semitemplada. ATRACTIVOS TURISTICOS. Arenales de San Pedro. A tan solo 2 kilómetros de la ciudad de Oruro, en ese lugar se puede ver quirchinchos, el animal emblema de Oruro. Desdichadamente, a los quirchinchos también se les mata para fabricar charangos. Mina de San José. Esta es una mina ubicada a 5 kilómetros al noreste de la ciudad. Puedes llegar en un micro (buses locales) o en un taxi. Esta mina ha producido plata, plomo y estaño desde hace más de 200 años. Balneario de Obrajes. A 20 kilómetros al este de la ciudad de Oruro encontrarás una importante área de aguas termales conocidas ahora como el mejor centro recreativo-medicinal de Bolivia. Balneario Capachos. A tan solo 12 kilómetros de Oruro, aquí también hay aguas termales con baños y piscinas cubiertas. Cala Cala. A 20 kilómetros de la ciudad de Oruro, este es un sitio arqueológico donde puedes ver pinturas rupestres. También hay una pequeña iglesia llamada Templo del Señor de Lagunas. Lago Uru Uru. También llamado el Lago del Milagro, se encuentra a 8 kilómetros al sur de la ciudad. Este lago se formó cuando el Río Desaguadero inundó la zona y se encuentra cerca del pueblo de Machacamarca. Es de aproximadamente 20 kilómetros de largo y 16 kilómetros de ancho y actualmente solo tiene una profundidad de 1 metro. Es un buen lugar para quienes disfrutan de observar aves ya que se pueden ver halcones, flamencos y otras aves. Lago Poopó. Este lago es el segundo en tamaño de Bolivia y también el segundo en tamaño de Sudamérica. Se encuentra a 65 kilómetros de la ciudad de Oruro. Tiene una isla que se llama Isla Panza donde viven los Urus. Salar de Coipasa. Se encuentra a 225 kilómetros al Sur de Oruro de ida al Salar de Uyuni. Lo inusual de este salar es que tiene un lago en el centro que aparentemente es lo último que queda del lago que cubría el lugar. Está rodeado por hermosas montañas y jardines de cáctus y su lago es conocido como el ―espejo del cielo‖.
117
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Parque Nacional Sajama. Este parque está a 311 kilómetros de la ciudad de Oruro y algunas veces es incluido en tours del departamento de Oruro. En esta importante reserva natural puedes ver el Nevado Sajama, aguas termales, géiseres, algunas iglesias coloniales, y una variedad de fauna y aves. TRANSPORTE Terrestre. Servicio diario de buses desde las ciudades de La Paz, Potosí, Cochabamba, Sucre y Tarija. También servicio internacional hacia la República de Chile (Arica, Iquique). Cuenta con carretera asfaltada a todos estos tramos, menos la parte hacia Cucho Ingenio (Potosí) – Tarija Férrea. Desde la frontera con la República de Argentina (Villazón) y la frontera con la República de Chile (Calama). Aéreo. En el aeropuerto "Juan Mendoza", en las dos aerolíneas que operan en la ciudad, Aerocom y Transporte Aéreo Militar (TAM). CULTURA. Carnaval de Oruro. El Carnaval de Oruro da lugar el despliegue de toda una gama de artes populares en forma de máscaras, tejidos y bordados. El principal acontecimiento es la procesión (―entrada‖), durante la cual los bailarines recorren durante veinte horas, sin interrupción, los más de cuatro kilómetros de la procesión. LA DIABLADA, surgió en las comunidades de los Urus, que se asentaron en los alrededores de las cuencas de los lagos Poopó, Uru Uru, Coipasa y en las riberas del río Desaguadero. Visite el Centro Promocional Artesanal de Miniaturas ubicado en el sector Calvario
DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
118
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
CULTURAL INSTITUTIONS OF ORURO GENERAL INFORMATION DEPARTMENT ORURO CREATION. It was created by Supreme Decree on September 5, 1826, issued by the Marshal of Ayacucho Antonio Jose de Sucre FOUNDATION. On 1 November 1606 the city of Oruro was founded under the name of Villa de San Felipe de Austria Real Oruro, replacing the old name of "Seat of Minas San Miguel de Oruro". DATE CIVICA. February 10th. CAPITAL. Oruro SURFACE. 53,588 km2. POPULATION. It has a population of 494,587 inhabitants (census 2012) GEOGRAPHICAL LOCATION. The Department of Oruro is in a full highland plateau of 3,966 meters, and is located westward of the Republic of Bolivia; bounded on the north by the department of La Paz; south with the department of Potosí; east with the departments of Cochabamba and Potosí and west by the Republic of Chile WEATHER. Oruro has cold weather on the plateau and cold and dry in the puna brava. In summer the temperature is mild. ATTRACTIONS Arenales de San Pedro. Just 2 kilometers from the city of Oruro, in that place you can see quirchinchos, the animal emblem of Oruro. Unfortunately, the quirchinchos are being killed in order to make charangos. San José mine. This is a mine located 5 kilometers northeast of the city. You can get a micro (local buses) or in a taxi. This mine has produced silver, lead and tin for over 200 years. Spa Obrajes. A 20km east of the city of Oruro you will find a large hot spring area now known as the best recreational and medicinal central of Bolivia. Spa Capachos. Only 12 kilometers from Oruro, there are also hot spring baths and indoor pools. Cala Cala. At 20 kilometers from the city of Oruro, this is an archaeological site where you can see cave paintings. There is also a small church called Temple of the Lord of Lagunas. Lake Uru Uru. Also called the Lago del Milagro, is located 8 kilometers south of the city. This lake was formed when the Desaguadero River flooded the area and is located near the village of Machacamarca. It is about 20 kilometers long and 16 kilometers wide and currently only has a depth of 1 meter. It is a good place for those who enjoy bird watching and you can see hawks, flamingos and other birds. Poopó Lake. This lake is the second largest of Bolivia and the second largest in South America. It is located 65 kilometers from the city of Oruro. It has an island called Isla Panza Urus where they live. 119
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Salar de Coipasa. It is located 225 kilometers south of Oruro back to Salar de Uyuni. What is unusual is that this salt region has a lake in the center which is apparently the last remnants of the lake that covered the place. It is surrounded by beautiful mountains and cactus gardens and the lake is known as the "mirror of heaven." Sajama National Park. This park is 311 kilometers from the city of Oruro and is sometimes included in tours to the department of Oruro. In this important nature reserve you can see the Nevado Sajama, hot springs, geysers, some colonial churches, and a variety of wildlife and birds. TRANSPORTATION Terrestrial. Daily bus service from the cities of La Paz, Potosí, Cochabamba, Sucre and Tarija. Also international service to the Republic of Chile (Arica, Iquique). It has paved road all these sections, except the part to Cucho Ingenio (Potosi) - Tarija Railway. From the border with the Republic of Argentina (Villazon) and the border with the Republic of Chile (Calama). Aerial. In the "Juan Mendoza" airport and two airlines that operate in the city, Aerocom and Military Airlift (TAM). CULTURE. Carnaval de Oruro. The Carnival of Oruro leads the deployment of a range of popular arts in masks, textiles and embroidery. The main event is the procession ("entrada"), during which the dancers walk for twenty hours without interruption, for more than four kilometers. THE DIABLADA emerged in communities of Urus, who settled around the basin of the Poopó, Uru Uru, Coipasa lakes and along the banks of Desaguadero River.
120
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO NACIONAL ANTROPOLÓGICO “EDUARDO LÓPEZ RIVAS” FUNDACIÓN. El 1º de noviembre de 1959. Depende de la Alcaldía de la ciudad de Pagador. Lleva el nombre del Lic. Eduardo López Rivas, escritor, historiador, economista y antropólogo, gestor para la fundación del museo que lleva su nombre. DIRECCIÓN. Av. España S/N, Parque Zoológico. COLECCIÓN. Cuenta con cinco áreas temáticas: Arqueología, Antropología, Etnomusicología, Etnografía y Folklore; en las que se presentan muestras de las culturas precolombinas como: Wancarani (1500-1200 a.C.), Chiripa, Chipaya y muestras de chullpas. Tiene la mayor colección sobre la evolución de máscaras y trajes usados en el carnaval de Oruro, además de instrumentos andinos de percusión y viento. Entre sus exhibiciones podemos resaltar la muestra de deidades pétreas como la llama, el puma y una escultura del ídolo Llama – Puma. También, presenta variedad de piezas arqueológicas, como piezas líticas, objetos metálicos, cerámica, tejidos y momias de culturas precolombinas. Asimismo, viviendas y tejidos de la cultura Chipaya. SERVICIOS. Pantallas de televisión que muestran películas documentales, visitas guiadas al público en general , como también a estudiantes, especialmente referidos a la cultura Wankarani y los Uru Chipaya. Exposición de fotografías los mismos son clasificados y llevan las referencias, para el público visitante. HORARIO DE VISITA. Lunes a Domingo de 8:00 - 12:00 y de 14:00 - 18:00 TARIFA DE INGRESO. Nacionales Bs. 2.- Extranjeros Bs. 5.- Menores Bs. 1.- (los precios pueden variar) INFORMACIÓN: Teléfonos: (591-2) 5274020 Gobierno Autónomo Departamental de Oruro – Secretaría Departamental de Desarrollo Productivo – Unidad de Cultura y Turismo. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en las áreas de Ciencias sociales y de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. Contenidos. El arte de nuestros pueblos en Orientaciones metodológicas. Los analogía con el arte de las culturas estudiantes observan y visualizan, todo sobre Occidentales. Arte precolombino en relación al variedad de piezas arqueológicas, piezas arte del viejo mundo, preservando las diversas líticas, objetos metálicos, cerámica, tejidos y expresiones culturales. momias de culturas precolombinas. NATIONAL MUSEUM ANTHROPOLOGICAL "EDUARDO LOPEZ RIVAS" FOUNDATION. On November 1, 1959. Depending on the Mayor of the city of Pagador. It was named after Lic. Eduardo Lopez Rivas, a writer, historian, economist and anthropologist, manager for the foundation of the museum that bears his name. STREET ADDRESS. Av. Spain S / N, Zoo.
121
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION. It has five thematic areas: Archaeology, Anthropology, Ethnomusicology, Ethnography and Folklore; Wancarani (1500-1200 BC), Chiripa, Chipaya and chullpas samples: in which samples of pre-Columbian cultures are presented. It has the largest collection on the evolution of masks used in Oruro Carnival, besides Andean wind and percussion instruments costumes. Among its exhibits we can highlight the sample of stone deities like the flame, cougar and a sculpture of the idol Llama - Puma. Also, presents a variety of archaeological pieces, as lithic pieces, metal, ceramics, textiles and mummies of pre-Columbian cultures. Also, housing and fabric from Chipaya culture. SERVICES. TV documentaries showing films, guiding the general public, as well as students, especially related to the Wankarani and Uru Chipaya culture tours. Exhibition of photographs thereof are classified and carry references to the visiting public. VISITING HOURS. Monday to Sunday from 8:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 FEES. National Bs. 2. Aliens Bs. 5. Minor Bs. 1. (prices may vary) INFORMATION: Phone: (591-2) 5274020 Self-Government Department of Oruro - Departmental Secretariat of Production - Unit of Culture and Tourism. SOURCE. Autonomous Municipal Government of Oruro. Administrative Office of Tourism. 2013 Bolivia. Deputy Minister of Culture. Available at http //: www.bolivia.com/empresas/cultura/museos_boliva/la_paz/index.asp 2. MUSEO TALLER FAMILIA CARDOZO VELÁSQUEZ FUNDACIÓN. Año 1989 DIRECCIÓN. Entre calles: Arica y Junín N° 738 COLECCIÓN. Se exhiben obras en artesanía, grabado, pintura, escultura y artes creativas realizadas por los miembros de la familia Cardozo. SERVICIOS. El museo realiza rituales a la Pachamama, una vez a la semana junto con los visitantes, tal como se realiza en algunas comunidades. También el museo ofrece un fondo musical que hace que el visitante se encuentre a gusto durante su visita. HORARIO DE VISITA: de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 Hrs. INFORMACIONES: Teléfonos: 2 -5275245 TARIFAS. Nacionales Bs. 3,5.- y extranjeros Bs. 8.APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. También en Comunicación y lenguajes. Contenidos. El lenguaje verbal de la Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en imagen y su intencionalidad en este museo, pueden apreciar magia, color, forma y diversas culturas.- Lenguaje musical, movimiento que son la esencia y la particularidad de gestual, tejidos, colores y ambientes. este singular arte familiar, con un fondo musical boliviano. MUSEUM FAMILY WORKSHOP CARDOZO VELÁSQUEZ FOUNDATION. Year 1989 STREET ADDRESS. Between streets: Arica and Junín No. 738
122
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION. Craft works, engraving, painting, sculpture and creative arts performed by members of the family Cardozo. SERVICES. The museum performs rituals to Pachamama, once a week along with visitors, as it is done in some communities. The museum also offers a musical background that makes the visitor at ease during their visit. VISITING HOURS: 9:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 Hrs. INFORMATION: Phones: 2 -5275245 RATES. National Bs. 3,5.- and foreign Bs. 8.-
3. MUSEO SIMON I. PATIÑO - CASA DE LA CULTURA FUNDACIÓN. Esta infraestructura fue construida entre los años 1900 a 1913 y tiene un marcado estilo neoclásico. Funciona como museo desde 1975 dependiente de la Alcaldía de Oruro. DIRECCIÓN. Calle Soria Galvarro, Ayacucho S/N y Cochabamba. COLECCIÓN. Se exponen objetos históricos. Sus salones cuentan con esculturas, pinacoteca colonial y contemporánea además de muebles al estilo francés XV, XVI y XVII labrados en mármol y marfil, traídos desde Europa y muestras de taxidermia. El edificio está compuesto por más de doce habitaciones donde incluyen los dormitorios de Simón Iturri Patiño y su esposa, salas de estar, de juego, salón de fiesta, capilla y otras dependencias. En la entrada al museo se encuentra la estatua de un niño negro sentado, es una réplica en homenaje al criado preferido de la esposa de Patiño, la señora Albina Rodríguez Ocampo. También, cuenta con instrumentos musicales únicos en Bolivia, carrozas de la época y la pinacoteca de arte colonial SERVICIOS. Se puede realizar visitas guiadas, pero no está permitido sacar fotografías, por el desgaste que está teniendo el edificio desde 1900. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes: 8:30 – 11:00 y de 15:30 – 17:30 Hrs. TARIFA DE INGRESO. Nacionales y extranjeros Bs. 4.INFORMACIONES: Teléfono: 5254015 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. El estaño. La Orientaciones metodológicas. En este recinto se puede observar economía del estaño el interior de la casa que perteneció al magnate minero Simón I. colonial y su impacto Patiño o ―Barón del estaño‖. El inmueble presenta marcado socioeconómico en nuestro estilo neoclásico muy lujoso, compuesto por salas de estar, de territorio y en el contexto juego, salón de fiestas, dormitorios, capilla, etc. internacional. I. SIMON PATIÑO MUSEUM - HOUSE OF CULTURE FOUNDATION. This property was built between 1900-1913 and has a strong neoclassical style. Serves as a museum since 1975 and is dependent on Oruro's City Hall. STREET ADDRESS. Soria Galvarro Street, Ayacucho S / N and Cochabamba.
123
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION. Historical objects are presented. Its rooms feature sculptures, colonial and contemporary furniture gallery and of French style from the Fifteenth, Sixteenth and Seventeenth centuries, carved in marble and ivory, brought from Europe along with taxidermy specimens. The building is composed of more than twelve rooms which include bedrooms Simón Iturri Patiño and his wife, lounges, game, party room, chapel and other buildings. At the entrance to the museum there is a statue of a black boy sitting, which is a tribute to the servant's favorite replica, Patiño's wife, Mrs. Albina Rodriguez Ocampo. Also, it has unique musical instruments from Bolivia, floats of the time and a gallery of colonial art. SERVICES. You can take guided tours, but you are not allowed to take pictures, by attrition that is taking the building since 1900. VISITING HOURS. Monday to Friday: 8:30 to 11:00 and 15:30 to 17:30 Hrs. FEES. Domestic and foreign Bs. 4.INFORMATION. Phone: 5254015 4. MUSEO MINERO EN EL SANTUARIO DEL SOCAVÓN FUNDACIÓN. Fue inaugurado en octubre del año 1990. DIRECCIÓN. Plaza del Folklore Edificio Centro Mariano. Este museo está ubicado en el Santuario del Socavón. En las faldas del cerro Pie de Gallo. COLECCIÓN. Emplazado a los pies del Santuario del Socavón se encuentra una mina que data del periodo de 1600. Contiene maquinaria, instrumentos, fotos, mapas, minerales, etc., referentes al trabajo minero. En su interior existen parajes trifurcados, recortes, buzones, chimeneas que datan de la época de la colonización. El ingreso al museo es por una bocamina. A su vez presenta una gran variedad de arte sacro, una colección de pinturas en oleo pertenecientes a los siglos XIV y XIX, esculturas de 1800 y comienzos de 1900, misales, novenas y una importante colección de orfebrería, platería y artesanía popular religiosa de comienzos del siglo pasado, accesorios, instrumentos, libros, máscaras del Carnaval de Oruro, vestimenta de antaño, cerámicas, monedas y anticuarios, por estas razones es que es un museo sacro mineralógico. La visita a las dos partes que tiene este museo es aproximadamente de tres horas, lo interesante es que para completar el recorrido del museo hay que adentrarse hasta las profundidades de la mina, con el olor a COPAJIRA que le da una característica única, además un poco de escases de aire pero no es un inconveniente para apreciar este maravilloso museo. SERVICIOS. Visitas guiadas, en el mismo santuario, así como interior mina del año 1600. HORARIO DE VISITA. De lunes a viernes de 9:00 a 11:15 y por las tardes de 15:15 -17:30. Sábados y domingos de 9:00 a 17:30 TARIFA DE INGRESO. Extranjeros y nacionales Bs. 5.-, menores Bs. 4.INFORMACIÓNES: Teléfonos: 5261250 – 5250616 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en las áreas de Ciencias sociales y de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. Contenidos. La minería. La economía de la plata colonial y su impacto socioeconómico en nuestro territorio y en el contexto internacional.
Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes visitan el museo y en su recorrido mediante preguntas reflexionan sobre la explotación de las personas en interior mina. La contribución de la economía de la plata y su impacto socioeconómico internacional durante la colonia. 124
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MINING MUSEUM OF THE SANCTUARY FOUNDATION. It was opened in October 1990. STREET ADDRESS. Mariano Plaza del Folklore Center Building. This museum is housed in the Socavon Sanctuary. In the foothills Pie de Gallo. COLLECTION. It is located on the foot of the Socavon Sanctuary and it is a mine dating from the period of 1600. Contains machinery, instruments, pictures, maps, minerals, etc., all related to mining. Inside there are trifurcated spots, cuts, mailboxes, fireplaces dating from the time of colonization. Admission to the museum is by means of an entrance to the mine. It presents a variety of sacred art specimens, a collection of oil paintings belonging to the fourteenth and nineteenth centuries, sculptures from 1800 and early 1900, missals, novenas and an important collection of jewelry, silverware and early religious folk crafts from the last century, accessories, instruments, books, Oruro Carnival masks, old clothing, ceramics, coins and antiques, for these reasons is that it is a sacrum mineralogical museum. The visit to the two sides having this museum is about three hours, the interesting thing is that to complete the tour of the museum you have to delve into the depths of the mine, with a smell of copajira that gives it a unique feature. There is also scarcity of air but it is not an inconvenient to appreciate this wonderful museum. SERVICES. Guided visits into the depths of the mine from 1600. VISITING HOURS. Monday through Friday from 9:00 to 11:15 and afternoons 15:15 -17: 30. Saturdays and Sundays from 9:00 to 17:30 FEES. Foreign and domestic Bs. 5.-, children Bs. 4.INFORMATION: Telephone: 5261250 to 5250616 5. MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO de SAN MIGUEL DE LA RANCHERÍA FUNDACIÓN. Emplazado en la Iglesia de San Miguel construido en el año 1595. En 1997 el Obispo Mons. Braulio Sáez tuvo la iniciativa de crear la Comisión Diocesana de Arte Sacro con un grupo de voluntarios para que organizaran un Museo en San Miguel donde se pudiera guardar el patrimonio artístico de la Iglesia orureña disperso por toda la jurisdicción de la Diócesis, de esta manera, acoge piezas donadas por familias y comunidades religiosas. Está construido en adobe es de planta renacentista en cruz latina. Aloja dos retablos barrocos tallados en madera de cedro. DIRECCIÓN. Calle La Plata, entre Tupiza y Herrera s/n. COLECCIÓN. Exhibe obras valiosas de pintura colonial, escultura del famoso Juan Martínez Montañés, implementos litúrgicos y otros. Alberga diversas obras pictóricas que datan desde el siglo XVII y comienzos del XX e ilustran diversos géneros y temáticas dentro de la iconografía religiosa; desde los temas de historia sacra hasta representaciones de temas bíblicos cargados de erudición teológica. Es un templo colonial que cuenta con un hermoso retablo decorado en pan de oro, en el se exhiben importantes obras de arte sacro, rescatadas de diversos templos coloniales de Oruro, conformando una interesante y valiosa colección, en la que se destacan cuadros y esculturas de estilo mestizo, ornamentos, e indumentarias litúrgicas, mobiliarios e impresos de la época. 125
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Visitas guiadas, conferencias, presentaciones de libros y lecturas poéticas. Tiene una Pinacoteca, con algo más de 100 pinturas, la mayoría de escuelas regionales y algunas de procedencia europea. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes de 9:00 - 12:00 y de 15:00 - 17:00 Hrs. TARIFA DE INGRESO. Extranjeros Bs. 15.-, nacionales Bs. 10.-, niños Bs. 1.INFORMACIÓN. Teléfono: 5244042 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Valores, espiritualidad y religiones. También, se aplica en el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. Prácticas religiosas extendidas en Orientaciones metodológicas. L@s el mundo. El cristianismo: Mensaje de Jesús, estudiantes mediante su visita al museo, vida de cristiano, la comunidad llamada iglesia, investigan y obtienen información sobre las la Biblia Cristiana, el Nuevo Testamento, los características de las religiones en el mundo, libros bíblicos no aceptados: los apócrifos, especialmente, las prácticas religiosas del primeros siglos del cristianismo Cristianismo. DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART SAN MIGUEL DE LA RANCHERIA FOUNDATION. Set in the Church of San Miguel built in 1595. In 1997 the Bishop. Braulio Sáez took the initiative of creating the Diocesan Commission of Sacred Art with a group of volunteers to organize a museum in San Miguel where you could save the artistic heritage of the orureña Church dispersed throughout the jurisdiction of the diocese, thus, it welcomes pieces donated by families and religious communities. It is built of adobe and it is a Renaissance Latin cross. It holds two baroque altarpieces carved from cedar wood. STREET ADDRESS. Street La Plata, between Tupiza and Herrera s / n. COLLECTION. Colonial exhibits valuable works of painting, sculpture of the famous Juan Martinez Montanes, liturgical implements and others. It houses several paintings dating from the seventeenth century and early twentieth century and illustrate various genres and themes within religious iconography; from the subjects of sacred history to representations of theological scholarship loaded with biblical themes. It is a colonial temple that has a beautiful altar decorated in gold leaf, in the important works of sacred art, rescued from various colonial churches of Oruro, forming an interesting and valuable collection, which will include paintings and the mestizo style sculptures that are exhibited, ornaments, and liturgical furnishings and printed costumes of the era. SERVICES. Guided tours, lectures, book presentations and poetry readings. It has an art gallery, with more than 100 paintings, most regional schools and some from Europe. VISITING HOURS. Monday to Friday from 9:00 to 12:00 and 15:00 to 17:00 Hrs. FEES. Aliens Versus. 15., national Bs. 10.-, children Bs. 1.INFORMATION. Phone: 5244042 6. MUSEO HERMANA “NAZARIA IGNACIA” FUNDACION. El 12 de febrero de 1927, se declara erigida canónicamente la Congregación religiosa diocesana de las Hermanas Misioneras de la Cruzada Pontificia. El día 9 de junio de 1947, el Instituto recibió la aprobación definitiva de las Constituciones y el nombre de Misioneras Cruzadas de la Iglesia, ya muerta Nazaria Ignacia. DIRECCIÓN. Soria Galvarro, Sucre y Murguía No. 6238
126
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLECCIÓN. Emplazado en el interior del Convento presenta anticuarios, accesorios, libros y otros objetos pertenecientes a la Hna. Nazaria Ignacia que fue beatificada por el Papa Juan Pablo II. La Iglesia presenta una bella portada de estilo barroco mestizo. En el museo están las prendas de vestir de la religiosa Nazaria Ignacia Santa Teresa de Jesús March, sus recorridos por diferentes lugares del mundo, también un tabernáculo antiguo, biblias con forros de cuero y madera. SERVICIOS. Sólo muestra objetos pertenecientes a la beata española Nazaria Ignacia, año 1912, cuando llego a Oruro, sus viajes por el mundo, vestimenta, libros y otros. INFORMACIONES: Teléfono: 2 52 57810 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También, se aplica en el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. La religión en la Orientaciones metodológicas. Visitan el museo, para valorar sociedad actual. Ciencia y la importancia del cristianismo, en la historia de la humanidad religión. Religión católica. y de las religiones como mecanismo de cohesión social. MUSEUM HNA. "NAZARIA IGNACIA" FOUNDATION. On February 12, 1927, states canonically diocesan religious Congregation of the Missionary Sisters of the Pontifical Crusade. On June 9, 1947, the Institute received the final approval of the Constitutions and the name of the Church Missionary Crusades, of already dead Nazaria Ignacia. STREET ADDRESS. Soria Galvarro, Sucre and Murguía No. 6238 COLLECTION. Housed inside the Convent presents antiques, accessories, books and other items belonging to Sister. Nazaria Ignacia who was beatified by Pope John Paul II. The church has a beautiful cover of baroque style. In the museum are the garments of religious Nazaria Ignacia St. Teresa March, his trips to different parts of the world, and also a former Bible tabernacle with covers with leather and wood. SERVICES. It only shows objects belonging to the Spanish beata Nazaria Ignacia, 1912, when you get to Oruro, traveling the world, clothing, books and others. INFORMATION: Phone: 2 52 57810 7. CASA MUNICIPAL DE CULTURA "JAVIER ECHENIQUE ÁLVAREZ" DIRECCIÓN. Sargento Tejerina entre 1º de Noviembre y León - zona Este SERVICIOS. Facilita ambientes para la difusión cultural con tres sectores a disposición: una sala de conferencias, una de exposiciones y un teatro. Su actividad también se amplía a la relación con otras organizaciones de la sociedad civil y organizaciones privadas. EXPOSICIÓN. Apto para: Teatro, Danza, Exposiciones, Talleres, Proyecciones, conferencias y coloquios. INFORMACIONES. Lic. Juan Aguirre Solano Administrador Teléfonos: 52-79364 – 72463807 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Es aplicable a diferentes asignaturas porque promueve la creatividad, el arte, difusión intelectual y consulta bibliográfica, pero especialmente en las áreas de Artes Plásticas y visuales; en Comunicación y Lenguajes. 127
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
TOWN HALL OF CULTURE "JAVIER ALVAREZ ECHENIQUE" STREET ADDRESS. Sergeant Tejerina between November 1st and Leon - Near East SERVICES. It provides environments for cultural diffusion with three sectors available: a conference hall an exhibition and a theater. Its activity also extends to relations with other organizations of civil society and private organizations. EXPOSURE. Suitable for: theater, dance, exhibitions, workshops, screenings, lectures and talks. INFORMATION. Lic. Juan Aguirre Solano Manager Phone: 52-79364 – 72463807 8. CENTRO DE MULTISERVICIOS EDUCATIVOS E INTERCULTURALES DIRECCIÓN. Beni Nº 123 entre Pagador y Potosí - zona norte SERVICIOS. Organización que prioriza el trabajo en la formación lúdica, artística y educativa de niñ@s entre 0 y 18 años en desventaja social. EXPOSICIÓN. Tiene un auditorio teatro, con un mezzanine. Apto para teatro, danza, proyecciones INFORMACIONES. Franco Flores Bustos Coordinador. Teléfonos: 52-40000 – 72350085. Correo electrónico: franco_nayan@hotmail.com. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Es aplicable a diferentes asignaturas porque promueve la creatividad, el arte, difusión intelectual y consulta bibliográfica, pero especialmente en las áreas de Artes Plásticas y visuales; en Comunicación y Lenguajes. FUENTE. Gobierno Autónomo Municipal de la ciudad de Oruro. Oficialía de Turismo.2014 MULTI-CENTER EDUCATIONAL AND INTERCULTURALES STREET ADDRESS. Beni No. 123 between Payer and Potosi - Near North SERVICES. Organization that prioritizes work in playful, artistic and educational training of children between 0 and 18 in social disadvantage. EXPOSURE. It has a theater auditorium, a mezzanine. Suitable for theater, dance, film INFORMATION. Franco Bustos Flores Coordinador.Teléfonos: 52-40000 - 72,350,085. Email: franco_nayan@hotmail.com. 9. SALÓN DE EXPOSICIONES “VALERIO CALLES” DIRECCIÓN. Presidente Montes s/n esquina Adolfo Mier (Edificio de la Gobernación) - zona Central. COLECCIÓN. Expone muestras pictóricas, esculturas y cerámica, también presenta una Galería de exposiciones permanentes de arte contemporáneo. SERVICIOS. Su objetivo es el de difundir y promocionar el arte plástico, motivando a los artistas nacionales e internacionales para que puedan poner en consideración su obra. Como extensión cultural, su objetivo es el de formar a niñ@s, jóvenes y adult@s a través de cursos de temporada. Apto para: exposiciones, talleres, proyecciones, cursos, tertulias, entrevistas. SERVICIOS. Su objetivo es el de difundir y promocionar el arte plástico, motivando a los artistas nacionales e internacionales para que puedan poner en consideración su obra. Como extensión 128
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
cultural, su objetivo es el de formar a niñ@s, jóvenes y adult@s a través de cursos de temporada. Apto para: exposiciones, talleres, proyecciones, cursos, tertulias, entrevistas HORARIO DE VISITA. Lunes a Viernes: 9:00 – 19:00, en horario continuado, menos los sábados. TARIFA DE INGRESO. Gratuito APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. Las artes Orientaciones metodológicas. Los estudiantes en su visita a aplicadas como expresión de la galería valoran la expresión artística de nuestras culturas. las culturas SHOWROOM "VALERIO STREETS" STREET ADDRESS. President Montes s / n corner Adolfo Mier (Government Building) - Central area. COLLECTION. It exhibits sample paintings, sculptures and ceramics and has a permanent exhibition gallery of contemporary art. SERVICES. Its aim is to disseminate and promote the visual arts, encouraging national and international artists so they can put into consideration his work. As a cultural extension, its goal is to train the babysitters, youth and adults through seasonal courses. Suitable for exhibitions, workshops, screenings, workshops, debates, interviews VISITING HOURS. Monday to Friday: 9:00 to 19:00, in continuous time, except Saturdays. FEES. Free
10. MUSEO HISTÓRICO DE ORURO FUNDACIÓN. Fue inaugurado el 2012 DIRECCIÓN. Está ubicado en la calle Murguía, La Plata, entre Presidente Montes y Washington s/n. COLECCIÓN. Sus salas de exposiciones tienen retratos de importantes personajes de la historia del departamento, así como las muestras de la heráldica departamental y nacional. Otra de las salas de exposición está destinadas a la pintura boliviana del siglo XX con ejemplos destacados de la plástica nacional, en la técnica del oleo. SERVICIOS. Visitas guiadas previa reserva, referidos a pintura del siglo XX, y exposiciones históricas de Oruro HORARIO DE VISITA. De lunes a viernes 8:30 a 12:00 y de 14:30 a 18:00 TARIFA DE INGRESO. Gratuito APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Ciencias sociales Contenidos. Hechos históricos de Oruro. Orientaciones metodológicas. Los y las Expresión simbólica departamental. estudiantes, en el museo, valoran los acontecimientos históricos de Oruro.
129
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HISTORICAL MUSEUM ORURO FOUNDATION. It was opened in 2012 STREET ADDRESS. It is located on Calle Murguía, La Plata, between President Montes and Washington s / n. COLLECTION. Their showrooms are portraits of important figures in the history of the department, as well as samples of the departmental and national heraldry. Other showrooms are designed to Bolivian twentieth century painting with outstanding examples of the national art, the technique of oil. SERVICES. Guided tours by reservation, visits related to twentieth-century painting, and historical exhibits of Oruro VISITING HOURS. Monday to Friday 8:30 to 12:00 and 14:30 to 6:00 p.m. FEE INCOME. Free 11. MUSEO DE LA REVOLUCIÓN DEMOCRÁTICA Y CULTURAL DE ORINOCA FUNDACIÓN. Es el museo más grande de Bolivia. Fue construido en una superficie de 10.814 metros cuadrados, divididos en tres bloques que llevan el nombre de los tres ayllus que conforman Orinoca. La creación de ese espacio cultural fue establecida por el Decreto Supremo 28807, del 21 de julio de 2006, que también declaró a Orinoca como un patrimonio histórico nacional y a la vivienda donde nació Morales, un monumento histórico. Este lugar turístico fue inaugurado y abrió sus puertas a los orureños y visitantes el 2 de febrero de 2017. DIRECCIÓN. Ubicado en la a comunidad de Orinoca, perteneciente al municipio de Andamarca, de la provincia Sud Carangas, a unos 200 kilómetros de Oruro (tres horas de viaje) COLECCIÓN. Organizado en tres bloques, cada uno con el nombre de un animal mítico: Puma, Llama y Quirquincho. - El Bloque Inchura (Puma) se encuentra conformado por un Sótano y tres niveles con una superficie de 2.042,85 m2. Se puede apreciar la historia de los pueblos originarios-indígenas. Contempla Tres procesos: a) Historia de las relaciones de las culturas prehispánicas de Bolivia, b) Historia de los procesos de resistencia y rebelión de los pueblos indígenas desde el siglo XVI, c) Historia e imagen del primer presidente indígena de Bolivia, Evo Morales Ayma • Primera Planta (Desarrollo de las primeras culturas en el territorio de lo que hoy es Bolivia) • Segunda Planta (Desarrollo de los pueblos originarios prehispánicos) • Tercera Planta (Sublevaciones indígenas. La lucha de los pueblos originarios En síntesis, en este sector se exponen datos históricos del período precolonial y colonial, de las luchas de los movimientos indígenas durante la Colonia y la República. - El Bloque Sullca (Llama) se encuentra conformado por tres niveles con una superficie de 1.896,76 m2. Están los más de 13.000 regalos que recibió el presidente Evo Morales (como ponchos, bastones y cascos). Se parte del aspecto conceptual sobre lo que significa regalar en el mundo andino y en otros lugares del mundo a través de los conceptos de ―don‖ y ―reciprocidad‖, 130
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
tomando en cuenta los aspectos: que se regala, quienes regalan y por qué se regala; es decir, el regalo u objeto, el actor que elabora y entrega el regalo y el símbolo del regalo. • Planta Baja (Evo y el Mundo) • Primera Planta (Actores y eventos) • Segunda Planta (Del Don a la Diplomacia de los Pueblos) - El Bloque Collana (Quirquincho) se encuentra conformado por dos niveles con una superficie de 1.595,88 m2. Reúne espacios de esparcimiento, como dos salas audiovisuales, un auditorio, dos salones de reuniones, un comedor comunitario y espacios para niños, tanto de recreación como de aprendizaje. En el lugar también existe un mirador, un teatro al aire libre, un patio ceremonial y un templo andino. MUSEUM OF THE DEMOCRATIC AND CULTURAL REVOLUTION OF ORINOCA FOUNDATION. It is the largest museum in Bolivia. It was built on an area of 10,814 square meters, divided into three blocks that bear the name of the three ayllus that make up Orinoca. The creation of this cultural space was established by Supreme Decree 28807, of July 21, 2006, which also declared Orinoca as a national historical heritage and the house where Morales was born, a historical monument. This touristic place was inaugurated and opened its doors to the Orureños and visitors on February 2, 2017. ADDRESS. Located in the community of Orinoca, belonging to the municipality of Andamarca, of the Sud Carangas province, about 200 kilometers from Oruro (three hours away) COLLECTION. Organized in three blocks, each with the name of a mythical animal: Puma, Llama and Quirquincho. The Inchura Block (Puma) is made up of a basement and three levels with an area of 2,042.85 m2. You can appreciate the history of indigenous-indigenous peoples. Contemplate Three processes: a) History of the relations of the pre-Hispanic cultures of Bolivia, b) History of the processes of resistance and rebellion of indigenous peoples since the sixteenth century, c) History and image of the first indigenous president of Bolivia, Evo Morales Ayma • First Floor (Development of the first cultures in the territory of what is now Bolivia) • Second Floor (Development of the pre-Hispanic native peoples) • Third Floor (Indigenous uprisings: the struggle of the indigenous peoples In short, in this sector historical data of the precolonial and colonial period, of the struggles of the indigenous movements during the Colony and the Republic are exposed. - The Sullca Block (Flame) is made up of three levels with an area of 1,896.76 m2. There are more than 13,000 gifts that President Evo Morales received (such as ponchos, canes and helmets). Be part of the conceptual aspect of what it means to give gifts in the Andean world and in other parts of the world through the concepts of "gift" and "reciprocity", taking into account the aspects: what is given, who gives and why give away that is, the gift or object, the actor that makes and delivers the gift and the symbol of the gift. • Ground Floor (Evo and the World) • First Floor (Actors and events) • Second Floor (From the Don to the Diplomacy of the Peoples) - The Collana Block (Quirquincho) is made up of two levels with an area of 1,595.88 m2. It gathers recreational spaces, such as two audiovisual rooms, an auditorium, two meeting rooms, a community dining room and spaces for children, both for recreation and learning. In the place there is also a viewpoint, an open-air theater, a ceremonial courtyard and an Andean temple.
131
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
12. MUSEO MINERALÓGICO Y GEOLÓGICO FUNDACION. La centenaria Facultad de Minas era creada el año1906. El museo Mineralógico perteneciente a la carrera de Minas de la Universidad Técnica de Oruro (UTO), fue construido en la década del 70. DIRECCIÓN: Ciudadela Universitaria (zona sur) COLECCIÓN. En este museo reposa una exposición de más de 2000 muestras de minerales de la región andina, central y oriental de Bolivia. Emplazado sobre pisos colgantes, es la más grande colección de rocas y minerales que se tiene en Sudamérica. Este espacio tiene una característica científica e histórica, donde se puede apreciar la riqueza minera que tiene el departamento de Oruro y Bolivia en su conjunto, pues en exposición existen 5.000 muestras minerales y 2.000 fósiles y rocas. Por la cantidad de minerales que existe es considerado uno de los museos más importantes de estas características en Sudamérica, ya que se encuentran minerales que no son hallados en el viejo continente, como el estaño madero, la livianita entro otros minerales que atraen la atención de los visitantes. SERVICIOS. Visitas guiadas a todos los ambientes, exposiciones de minerales, también según solicitud se realizan experimentos científicos de Química, reacciones químicas, seminarios, conferencias y otros para colegios, previa solicitud a la Dirección del Museo. HORARIO. Lunes a sábado de 8:00 - 12:00 y de 14:00 - 19:00 Hrs. TARIFA DE INGRESO: Bs. 5.- en general INFORMACIÓN. Teléfonos: (591-2) 5261250 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales y Química. Contenidos. La Química como ciencia y su Orientaciones metodológicas. En su visita al importancia en el desarrollo museo, l@s estudiantes reconocen los metales sociocomunitario. Los elementos, compuestos y no metales, sus características morfológicas, químicos inorgánicos y orgánicos, sus sus aplicaciones y sus utilidades. Asimismo, la propiedades, aplicaciones como base de la importancia de la Química en los procesos transformación sustentable. socioproductivos de la comunidad. GEOLOGICAL AND MINERALOGICAL MUSEUM FOUNDATION. The centennial School of Mines was created in 1906. They belong to the race of Mines of the Technical University of Oruro (UTO) Mineralogical Museum, was built in the 70s. ADDRESS: Ciudadela Universitaria (southern)
132
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION. In this museum lies an exhibition of more than 2000 samples of minerals from the Andes, central and eastern Bolivia. It was built over hanging floors, and is the largest collection of rocks and minerals found in South America. This space has a scientific and historical feature, where you can appreciate the mineral wealth that has the department of Oruro and Bolivia as a whole, because in exhibition there are 5,000 mineral samples and 2,000 fossils and rocks. For the amount of minerals that exists is considered one of the most important museums of its kind in South America, since minerals that are not found in the old continent, such as tin timber, are the livianita enter other minerals that attract the attention of visitors. SERVICES. Guided visits through all environments, exhibitions of minerals, also upon request scientific experiments in chemistry, chemical reactions, seminars, conferences and others for schools, upon application to the Director of the Museum. HOURS. Monday through Saturday from 8:00 to 12:00 and 14:00 to 19:00 Hrs. ENTRY FEE: Bs. 5.- general INFORMATION. Phone: (591-2) 5261250 13. PARQUE ECOLÓGICO “P’ESCO UJYANA” FUNDACIÓN. El sitio fue bien aprovechado por la ex Prefectura, en 1996. Se construyó una cascada artificial que, cuando se enciende el motor, empieza a brotar agua. DIRECCIÓN. El parque se encuentra en la zona noroeste de la capital más propiamente en el lugar denominado Rummy Campana, en el barrio SAN JOSÉ. COLECCIÓN. Aquel lugar tiene centenares de árboles (pinos, álamos, radiatas y otros). Los pasillos están pavimentados y a los costados se puede disfrutar de abundante vegetación y flores, a pesar del invierno. El lugar está protegido y existe agua de un manantial que mantiene en forma permanente la humedad. Pueden disfrutar del panorama, debajo de los árboles y sobre un pasto que está cubriendo gran parte de esas dos hectáreas de terreno. A un costado está una cancha polifuncional y un parque infantil, las pequeñas deformaciones sirven para que hombres y mujeres puedan resbalar. El sitio está complementado con un puente movedizo y un mirador construido de madera. Ha sido bien aprovechado por los técnicos de la ex Prefectura, en 1996, para cercar el lugar y también, para construir una cascada artificial que, cuando se enciende el motor, empieza a brotar agua. Actualmente a su alrededor, existen edificios modernos y la zona sigue creciendo. Hay calles pavimentadas que permiten un acceso adecuado a ese lugar. SERVICIOS. Existe mucha vegetación, pinos, arboles, cascada artificial. Los fines de semana está autorizado hacer parrilladas, hay parques, para que los niños pasen momentos agradables. EDUCACIÓN. Se aplica en Ciencias naturales. 133
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Contenido. Se aplica en el área Orientaciones metodológicas. Los niños, niñas, jóvenes y de Ciencias Naturales, señoritas disfrutan de un panorama distinto, oculto y bien especialmente en Botánica cuidado de aquel sitio creado hace más de 30 años, cuando se plantaron los primeros árboles en este lugar. ECOLOGICAL PARK "P'ISCO UJYANA" FOUNDATION. The site was well used by the former Prefecture, in 1996 an artificial waterfall was built, which starts sending out water as the engine starts working. STREET ADDRESS. The park is located in the northwest of the capital itself a place called Rummy Campana, in the neighborhood of SAN JOSÉ. COLLECTION. This place has hundreds of trees (pines, poplars, radiatas and others). The hallways are paved and its sides enjoy lush vegetation and flowers, except during the winter. The place is protected and there is water from a spring that keeps moisture permanently. They can enjoy the panorama, under trees and a pasture that is covering much of its two hectares of land. On one side is a polyfunctional court and playground, where small deformations are for men and women to slip. The site is complemented by a swinging bridge and built wooden gazebo. It has been well used by the technicians of the ex Prefecture, in 1996, to fence the place and also to build an artificial waterfall that when the engine is started, it begins to sprout water. Currently around, there are modern buildings and the area continues to grow. There are paved roads that allow adequate access to the site. SERVICES. There is lots of greenery, pine trees, artificial waterfall. Weekends are authorized barbecues, there are parks for children to spend pleasant moments. 14. CENTRO RECREATIVO "URKUPIÑA" FUNDACIÓN. Este lugar turístico fue inaugurado y abrió sus puertas a los orureños y visitantes del interior y exterior, el 29 de septiembre de 2009 DIRECCIÓN. Se ubica en la población autónoma de Machacamarca esta población pertenece al departamento de ORURO. La distancia aproximada de la capital a la población es de 30 kilómetros al sur, más o menos una hora de viaje por carretera obviamente. COLECCIÓN. Este centro recreativo está convertido en un vergel en medio del frígido altiplano lo cual es poco común en Oruro, cuyo atractivo principal son los pavos reales traídos desde el Ecuador. Junto al área donde se encuentran estos animales, se construyó un aviario donde existe una diversidad de pájaros de distintos colores que con su canto alegran el lugar, las aves se encuentran en buenas condiciones ya que cuentan con ambientes especiales, en el mismo lugar, se observan palomas de distinto color y de otra variedad a las que comúnmente vemos a diario en plazas de la ciudad, otros animales que también son un atractivo del Parque Recreacional, es una pareja de cabras, además se construyó una fuente donde se observan peces de distintos colores. Cuando uno llega a este centro se asombra de ver tantos árboles, limpieza, belleza natural y animal, lugares de descanso y de recreación. Al ingreso, utilizando botellas de plástico, se construyeron espacios para el estacionamiento de vehículos, en la puerta un funcionario de seguridad brinda la bienvenida a los visitantes y al entrar los visitantes pueden observar la gruta 134
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
que guarda la imagen de la virgen del socavón, junto a ella se encuentra una galería de minerales y recuerdos muy característicos y relacionados con la historia de Oruro y el carnaval, porque se puede admirar una careta de diablo, algunos animales disecados que provienen de la región del occidente, lo cual convierte al lugar también en un pequeño lugar turístico, cultural y tradicional . SERVICIOS. La visita no requiere ser guiada. Es un lugar donde las familias pueden disfrutar de esparcimiento, descanso, diversión, distracción y práctica deportiva, acompañadas de un variado menú a disposición de los visitantes. EDUCACIÓN. Se aplica en Ciencias Naturales, especialmente en Botánica. Contenidos. Ambiente Orientaciones metodológicas. Los estudiantes mediante la Natural. Clasificación de las observación directa, la recreación y la convivencia familiar plantas. Aves domésticas. aprenden y valoran la importancia de la flora y la fauna local. Analizan la importancia de preservar la riqueza natural, así como su relación con su medio natural. RECREATION CENTER "URKUPIÑA" FOUNDATION. This attraction was inaugurated and opened to Oruro and its visitors from inside and outside, on September 29, 2009 STREET ADDRESS. It is located in the autonomous population Machacamarca. This population belongs to the department of Oruro. The approximate distance from the capital to the population is 30 miles south, about an hour away by road obviously. COLLECTION. This entertainment center is turned into a green oasis amid the frigid highlands which is rare in Oruro, whose main attraction are the peacocks brought from Ecuador. Next to the area where these animals are found, an aviary where a variety of birds of different colors that with their singing cheer the place. The birds are in good condition as they have special environments, in the same place, you can observe different colored pigeons and other varieties different from those commonly seen in everything squares. Other animals that are also an attraction of the Recreational Park, are a pair of goats, plus a source where fish of different colors can be seen. When you come to this center you can be amazed to see so many trees, cleaning, natural beauty and animal, places of rest and recreation. SERVICES. The visits need not be guided. It is a place where families can enjoy recreation, relaxation, fun, amusement and sports, accompanied by a varied menu available to visitors.
15. MUSEO FERROVIARIO SIMÓN ITURRI PATIÑO DE MACHACAMARCA El museo ferroviario se encuentra en la población de Machacamarca a una distancia de 30 Km., al sur sobre la carretera interdepartamental Oruro-Potosí. El museo es uno de los centros más importantes, que refleja la historia del ferrocarril y la minería en nuestro país. El ferrocarril contribuyó al desarrollo de la industria minera en la región y además es el primer ferrocarril instalado en la zona, producto de la necesidad de transportar minerales desde centros mineros como Llallagua, Siglo XX, Uncía.
135
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Hoy en día convertido en un museo para todos quienes quieren conocer y rememorar la historia del Ferrocarril en Bolivia, donde se exponen locomotoras de diferentes modelos y tamaños, también se puede observar la maestranza en donde realizaban trabajos de mantenimiento. Las locomotoras que se exponen pertenecían al industrial minero Simón I. Patiño, en la actualidad se encuentra bajo la administración de la Alcaldía Municipal de Machacamarca. EXPOSICIÓN. Entre las atracciones se encuentra la primera locomotora alemana a vapor bautizada con el nombre de la hija menor de Patiño, Luzmila, que llegó a Oruro en 1913 la primera locomotora a vapor para la construcción del ferrocarril que comunicaría las minas La Salvadora con la ciudad de Oruro además de comunicar las localidades de Uncía, Llallagua y Huanuni. Otra de las locomotoras a vapor fue fabricada en el año 1944 de procedencia americana, con un peso de 42 toneladas, velocidad máxima 60 kilómetros de color negro con franjas rojas y amarillas. Ya en el año 1943 Patiño adquirió más locomotoras una de ellas Vulcano, que entre sus características principales fue el hecho de ser maniobrada con facilidad y versatilidad, máquina que llegaba a 30 kilómetros por hora con un peso neto de 8 toneladas en vacio. Pero también se puede encontrar el automóvil Buick modelo 1938 importado al país en 1940 hasta Machacamarca cuya función fue el de transportar a Simón I Patiño a las localidades de Uncía, Llallagua, Huanuni, en el lujoso autocarril conocido como "Alcapone". CÓMO LLEGAR: Desde la ciudad de Oruro tomar la carretera hacia Potosí avanzando por la misma por un lapso de 30 Km. hasta la población de Machacamarca. SIMÓN ITURRI PATIÑO DE MACHACAMARCA RAILWAY MUSEUM The railway museum is located in the town of Machacamarca at a distance of 30 km, to the south on the inter-departmental highway Oruro-Potosí. The museum is one of the most important centers, which reflects the history of railroad and mining in our country. The railroad contributed to the development of the mining industry in the region and is also the first railway installed in the area, due to the need to transport minerals from mining centers such as Llallagua, Siglo XX, Uncía. Today converted into a museum for all those who want to know and remember the history of the railroad in Bolivia, where locomotives of different models and sizes are exhibited, you can also see the maestranza where they carried out maintenance work. The locomotives that are exhibited belonged to the mining industrialist Simón I. Patiño, currently under the administration of the Municipality of Machacamarca. EXPOSITION. Among the attractions is the first German steam locomotive baptized with the name of Patiño's youngest daughter, Luzmila, who arrived in Oruro in 1913 the first steam locomotive for the construction of the railroad that would connect the La Salvadora mines with the city of Oruro besides communicating the towns of Uncía, Llallagua and Huanuni. Another of the steam locomotives was manufactured in the year 1944 of American origin, with a weight of 42 tons, maximum speed 60 kilometers of black with red and yellow stripes. Already in 1943 Patiño acquired more locomotives, one of them Vulcano, which among its main characteristics was the fact of being maneuvered with ease and versatility, a machine that reached 30 kilometers per hour with a net weight of 8 tons in vacuum. But you can also find the 1938 Buick car imported into the country in 1940 to Machacamarca whose role was to transport Simón I Patiño to the towns of Uncía, Llallagua, Huanuni, in the luxurious car known as "Alcapone". HOW TO GET THERE: From the city of Oruro, take the road to Potosí, going through it for 30 km to the town of Machacamarca.
136
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
P
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
137
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACION GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE POTOSI CREACION. Mediante Decreto Supremo del 23 de Enero de 1826 por el Mcal. Antonio José de Sucre. FUNDACION. El 1 de Abril de 1545 por el capitán, Diego de Zenteno, con el nombre de "Villa Imperial de Carlos V" y la segunda ciudad fundada en Bolivia. CAPITAL. Ciudad de Potosí FECHA CIVICA. 10 de Noviembre SUPERFICIE. 118.218 Km2 POBLACIÓN. Cuenta con 798.664 habitantes (censo 2012) SITUACIÓN GEOGRÁFICA. Está ubicado al sudoeste de la República de Bolivia; limita al norte con los departamentos de Oruro y Cochabamba; al sur con la república de Argentina; al este con los departamentos de Chuquisaca y Tarija y al oeste con la República de Chile, la ciudad se halla en las faldas de la Cordillera Oriental de los Andes, con una altura de 4000 metros de altura. CLIMA. Es Frio y seco en el altiplano la temperatura oscila entre los 10º C. y una mínima de 8º C., en los valles subandinos el clima es seco y de estepa templada, con una temperatura que asciende a los 18º C. ATRACTIVOS TURISTICOS. El Cerro Rico de Potosí. Es el que más llama la atención, pues nadie que visita la ciudad potosina puede dejar de ver la inmensidad y la grandeza del cerro rico de Potosí. Es uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, llamado por los lugareños como el "Sumaj Orko". El tour que se puede realizar en el Cerro Rico puede conllevar al acceso a la mina que se hace mediante un elevador que desciende a hasta los 240 metros de profundidad, donde se pueden observar las galerías de extracción de todos los minerales como: el plomo, plata, zinc y estaño. La Casa de la Moneda. Es uno de los centros con mayores colecciones de artefactos en Bolivia. La Casona que ahora es un museo, fue considerada monumento nacional, porque guarda objetos valiosos en su pinacoteca, sala de muebles, de tejido, numismática, trajes regionales, y antropología. Pero lo que más llama la atención de los visitantes son los cuños, hornos, troqueles y sus maquinarias de laminación, que llevan tres conjuntos de engranajes traídos desde España. La casa de la moneda fue donde se acuñaron por muchos años, las monedas encargadas por la Corona Española. La Catedral. Es la primera iglesia mayor de Potosí. Se trata de una obra arquitectónica neoclásica. El templo consta de una nave de crucero que subsistió hasta principios de 1807. El posterior desplome obligó a la reconstrucción de la Iglesia. TRANSPORTE. La mejor carretera del departamento es la que une a Potosí con la ciudad de Uyuni ruta 5 completamente pavimentada y muy bien señalizada, de igual forma con la capital constitucional del país, Sucre. Hacia Oruro (y por ende, hacia La Paz) va la ruta 1. Por el norte del
138
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
departamento pasa la ruta 6, que une Sucre con Oruro y atraviesa localidades como Uncía y Llallagua. Aéreos.- El aeropuerto Joya Andina en la ciudad de Uyuni recibe vuelos de La Paz, Sucre y Rurrenabaque. El aeropuerto Capitán Nicolás Rojas, de la ciudad de Potosí, no es del todo adecuado. También existen pistas de aterrizaje en Villazón y Uncía. Ferroviarios. Estación Ferroviaria "Río Mulato" Un ramal une la ciudad de Potosí con Sucre, hacia el noreste, y con el Río Mulato, hacia el oeste. En ésta localidad, el ferrocarril enlaza con la línea central de Oruro a Uyuni, y de aquí hacia el oeste Chile en la costa del Pacífico y hacia el sur, que en la localidad de Villazón empalma con el Ferrocarril General Belgrano, de Argentina. El tramo Potosí-Río Mulato constituye uno de los ferrocarriles más altos del mundo, solo transitan minerales. En tanto que el ferrocarril Oruro-Uyuni- Villazón se utiliza sobre todo para el transporte de pasajeros. Estas líneas son operadas por la empresa Ferroviaria Andina. CULTURA Fiesta de Chutillos. Festividad de San Bartolomé o de los Ch'utillos, fiesta que data de los tiempos de la colonia. La Festividad de los Ch'utillos, es una leyenda de la época precolombina de los "Collas" hecha tradición y se evidencia que con los jesuitas pasó a ser una fiesta pagana-religiosa. Se celebra en la localidad de "La Puerta" los días 26 y 27 de agosto En esta festividad miles de personas y devotos acompañados de bandas de músicas típicas, danzan al ritmo de caporales, morenadas, diabladas, tinkus y otros sones, mostrando la variedad de la riqueza cultural y folclórica de Bolivia. En esta festividad también se exhibe fina platería y diversas artesanías potosinas, como también se hace gala de los famosos confites potosinos, comidas típicas y deliciosos helados artesanales. La Entrada de Ch'utillos llama la atención de turistas nacionales y extranjeros, por sus características, historia y sobre todo por llevarse a cabo en la ciudad de Potosí. Visite el Mercado Artesanal Villa Imperial. Calle Sucre, esq. Modesto Omiste
DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
139
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INSTITUTIONS OF POTOSI GENERAL INFORMATION DEPARTMENT OF POTOSI CREATION. Supreme Decree of January 23, 1826 by the Mcal. Antonio José de Sucre. FOUNDATION. On April 1, 1545 by Captain Diego de Zenteno, with the name "Villa Imperial de Carlos V" and the second city founded in Bolivia. CAPITAL. City of Potosí DATE CIVICA. November 10 SURFACE. 118,218 Km2 POPULATION. It has 798,664 inhabitants (census 2012) GEOGRAPHICAL LOCATION. It is located southwest of the Republic of Bolivia; bounded on the north by the departments of Oruro and Cochabamba; south with the Republic of Argentina; east with the departments of Chuquisaca and Tarija and west by the Republic of Chile, the city is in the foothills of the Eastern Cordillera of the Andes, with a height of 4000 meters. WEATHER. Is Hot and dry in the highlands, temperatures range between 10 ° C. and a low of -8 ° C., in the sub-Andean valleys the climate is dry and mild, with maximum temperatures of 18 ° C. ATTRACTIONS. The Cerro Rico de Potosi. It is the most striking feature, as anyone who visits the city potosina can help seeing the vastness and grandeur of Cerro Rico de Potosi. It is one of the main tourist attractions of the city, known by locals as the "Sumaj Orko". The tour starting at the Cerro Rico can lead to access to the mine which is made by an elevator that descends 240 meters deep, where you can observe the tunneling of all minerals such as lead, silver, zinc and tin. The Mint. It is one of the center's largest collections of artifacts in Bolivia. La Casona which is now a museum, was considered a national monument, because it keeps valuables in its gallery, living room furniture, fabric, coins, costumes, and anthropological objects. But what catches the attention of visitors are the stamps, furnaces, dies and machinery rolling bearing three sets of gears brought from Spain. The Mint was the place where coins used to be minted for many years by the Spanish Crown. La Catedral. It is the first largest church in Potosi. This is a neoclassical architectural work. The temple consists of a cruise ship that lasted until early 1807. The subsequent collapse forced the reconstruction of the Church. TRANSPORT. The best highway department is linking with the city of Potosí Uyuni Route 5 completely paved and well marked, just as the constitutional capital, Sucre. Towards Oruro (and hence to La Paz), route 1. On the northern department spans Route 6, linking Sucre to Oruro and going through towns like Uncia and Llallagua.
140
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Aeries. - Andina Joya airport in the city of Uyuni receives flights from La Paz, Sucre and Rurrenabaque. Captain Nicolas Rojas Airport in the city of Potosi, is not entirely appropriate. There are also airstrips in Villazón and Uncía. Railway. Railway Station "Rio Mulato" A branch line connects the city of Potosi Sucre, to the northeast, and the Mulato River, to the west. In this town, the railway link to the centerline of Oruro to Uyuni, and thence westward Chile in the Pacific coast and south, in the town of Villazon connects with the Ferrocarril General Belgrano, Argentina. The Potosí-Río Mulato stretch is one of the highest railways in the world, only transiting minerals. While the Oruro-Villazón Uyuni- rail is used primarily for transporting passengers. These lines are operated by the Railway company Andina. CULTURE Chutillos party. Feast of San Bartolomé or Ch'utillos, is a feast dating from colonial times. The Feast of Ch'utillos, is a legend of the pre-Columbian era of the "Collas" made a tradition and suggesting that it became a pagan-religious feast with the Jesuits. It is celebrated in the town of "The Door" on August 26 and 27. In this festivity thousands of people and devotees accompanied by typical music bands, dance to the rhythm of caporales, morenadas, diabladas, tinkus and other traditional dances, showing the variety of cultural and folkloric richness of Bolivia. Potosinas' fine silverware and various crafts are also displayed in this feast, as well as potosinos' famous candies, typical meals and delicious homemade ice cream. Entrada de Ch'utillos receives much of the attention from domestic and foreign tourists, by its nature, history and especially take place in the city of Potosí.
141
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. CASA NACIONAL DE LA MONEDA FUNDACIÓN. A partir de 1930 se empieza a formar allí un Museo de Arte hasta convertirse hoy en el repositorio cultural más importante de Bolivia, que ofrece más de 150 ambientes para exhibición de sus colecciones. En 1969 pasó a la tuición y administración de la Fundación del Banco Central DIRECCIÓN. Calle Ayacucho s/n COLECCIÓN. Este museo presenta una gran colección de monedas, medallas, pinturas, esculturas famosas del (Cristo Atado, Santa Bárbara), platería de la época colonial, arqueología de la cultura Tiwanacota como: chullpas, armas, fósiles, muebles. También exhibe más de mil tejidos y elementos relacionados con la etnografía y folklore. Asimismo, máquinas de laminación y acuñación del siglo XVIII, y otras de los siglos XIX y XX; colecciones numismáticas; una vasta colección de pintura colonial producto de una de las más fecundas escuelas de pintura de América que floreció en esa ciudad. La Casa muestra también arte de platería, retablos, muebles, colecciones mineralógicas y posee un importante Archivo Histórico. HORARIO DE VISITA Martes a sábado: 9:00 – 12:00 y de 14:00 – 18:30. Domingo: 9:00 – 12:00hrs. Tours especiales: 11:00 y a 17:30 SERVICIOS. La Monumental Casa Nacional de Moneda es un centro cultural y museológico histórico documental. Es uno de los más importantes a nivel nacional, que pretende la preservación, conservación y difusión del patrimonio cultural mediante la gestión del Banco Nacional de Bolivia. Ofrece los siguientes servicios: Archivo Biblioteca Mapoteca Hemeroteca Auditorio para seminarios, presentaciones, y otros. TARIFA DE INGRESO Bs. 20.- para extranjeros. Bs. 10.- para nacionales INFORMACIONES. Teléfono 2-6222777 EDUCACIÓN. Se aplica en las áreas de Artes plásticas y visuales. También en Ciencias sociales. Contenidos. Procesos de explotación en la Orientaciones metodológicas. Indagación y economía colonial y republicana. Producción reflexión aplicada al público estudiantil sobre la y formas de explotación y sometimiento. - explotación y sometimiento de los indígenas en Saqueo y enajenación de los recursos y los la época colonial y el desarrollo de la minería derechos de la Madre Tierra. de la plata.
142
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
NATIONAL MINT FOUNDATION. From 1930 begins to form a Museum of Art which was to become today's most important cultural repository in Bolivia, offering over 150 rooms to display their collections. In 1969 it moved to the custody and administration of the Foundation of the Central Bank STREET ADDRESS. Ayacucho Street s / n COLLECTION. This museum has a large collection of coins, medals, paintings, famous sculptures (Christ Tied, Santa Barbara), silverware from the colonial era, archeology of Tiwanaku culture such as chullpas, weapons, fossils, furniture. It also exhibits over a thousand fabric samples and items related to ethnography and folklore. Also, laminating machines and eighteenth-century coinage, and other nineteenth and twentieth centuries; numismatic collections; a vast collection of colonial painting product of one of the most prolific American schools of painting that flourished in that city. The House also shows art of silver, altarpieces, furniture, mineralogical collections and has an important Historical Archive. VISITING HOURS Tuesday to Saturday: 9:00 to 12:00 and 14:00 to 6:30 p.m.. Sunday: 9:00 - 12: 00hrs. 11:00 and 17:30: Special Tours SERVICES. The Monumental National Mint is a documentary historical cultural and museum center. It is one of the most important museums at national level, aiming at the preservation, conservation and dissemination of cultural heritage under the administration of the National Bank of Bolivia. It offers the following services: • File • Library • Mapoteca • Newspaper • Auditorium for seminars, presentations, and more. ENTRY FEE Bs. 20.- for foreigners. Bs. 10.- for national INFORMATION. Phone 2-6222777 2. MUSEO CONVENTO DE SANTA TERESA FUNDACIÓN. El convento fue fundado en 1685, y funciona como museo desde 1978 DIRECCIÓN. Calle Santa Teresa s/n. COLECCIÓN. Exposición de arte religioso colonial y republicano en ambientes de un convento virreinal. El museo muestra la vida conventual, de la orden religiosa de las carmelitas descalzas en la época colonial. El inmueble se encuentra perfectamente conservado y pertenece a la época virreinal. En él se pueden observar los muebles, la platería, la vivencia y una profunda devoción a Dios. Presenta una de las mejores colecciones de vestimenta religiosa, realizada con hilos de oro 143
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
y plata, bordadas por las hermanas del convento. También se puede observar obras pictóricas, y finalmente cómo eran enterradas al morir las religiosas en este convento. SERVICIOS. Visitas guiadas HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 8:30 a 12:30, tardes de 14:30 a 18:30, feriados de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00. TARIFA DE INGRESO. Nacionales, Bs. 11.-, extranjeros Bs. 21.-, niños Bs. 6.INFORMACIONES: Teléfono: (6)223847 EDUCACIÓN. Se aplica en las áreas de Artes plásticas y visuales. También, en Valores, espiritualidad y religiones. Contenidos. Valoración de las distintas Orientaciones metodológicas. En su visita al expresiones religiosas, en su contexto. museo l@s estudiantes observan la Actitudes de respeto en las culturas religiosas exposición y las diferentes manifestaciones de las comunidades. La espiritualidad como religiosas de arte religioso colonial y medio de manifestaciones religiosas. republicano en este convento virreinal. MUSEUM CONVENT OF SANTA TERESA FOUNDATION. The convent was founded in 1685, and operates as a museum since 1978 STREET ADDRESS. Calle Santa Teresa s / n. COLLECTION. Exhibition of colonial and republican religious art in environments of a colonial convent. The museum shows the monastic life, the religious order of the Discalced Carmelites in colonial times. The property is perfectly preserved and belongs to the colonial era. In it you can see the furniture, silverware, experience and a deep devotion to God. It presents one of the best collections of religious dresses, made with threads of gold and silver, embroidered by the sisters of the convent. You can also observe paintings showing how the nuns were buried when they died. SERVICES. Guided tours VISITING HOURS. Monday through Friday from 8:30 to 12:30, 14:30 to 18:30 evenings, holidays from 9:00 to 12:00 and 15:00 to 18:00. FEES. National, Bs. 11.-, foreign Bs. 21.-, children Bs. 6.- INFORMATION. Telephone: 6223847 3. MUSEO IGLESIA MATRIZ SANTA BASILICA CATEDRAL FUNDACIÓN. Iglesia que data del siglo XIX. Trabajada en piedra y ladrillo, corresponde al estilo neoclásico; actualmente es la principal iglesia de la ciudad de Potosí, denominada Santa Basílica Catedral. Considerada como la mejor obra arquitectónica neoclásica en Bolivia. DIRECCIÓN. Calle Mathos No. 24 (Plaza 10 de noviembre) COLECCIÓN. Se la considera como la mejor obra arquitectónica neoclásica con la que cuenta el país, siendo uno de los más bellos ejemplares en la serie de grandes catedrales de Hispanoamérica SERVICIOS. Visitas guiadas, previa reserva. Capacidad de visitantes p/grupo: 10 Duración de visita: 30 minutos. Otros: Guía inglés, español, francés
144
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIO DE VISITAS. Lunes a Sábado: 8:45 a 12:00 y de 14:30 a 18:00 TARIFA DE INGRESO. Nacionales y extranjeros Bs. 20.INFORMACIONES: Teléfono: 6222642 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones Contenidos. Valoración de las culturas. Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes Las costumbres religiosas. La relación en su visita al museo valoran y respetan las armonizada y equilibrada de las manifestaciones religiosas, en las diferentes manifestaciones culturales. culturas. MAIN CHURCH MUSEUM SANTA CATHEDRAL BASILICA FOUNDATION. Church dating from the nineteenth century. Worked in stone and brick, it corresponds to the neoclassical style; it is currently the main church of the Potosí city, called Holy Cathedral Basilica. Considered the best neoclassical architectural work of Bolivia. STREET ADDRESS. Mathos Street No. 24 (Plaza 10 November) COLLECTION. It is considered to be the best neoclassical architectural work in our country, one of the most beautiful examples in the series of great cathedrals of Latin America SERVICES. Guided tours, by reservation. Capacity visitors p / group 10 Duration of visit: 30 minutes Other: English Guide, Spanish, French VISITING HOURS. Monday to Saturday: 8:45 to 12:00 and 14:30 to 18:00 Hrs. FEES. Domestic and foreign Bs. 20.INFORMATION: Phone: 6222642 4. MUSEO UNIVERSITARIO “Dr. RICARDO BOHORQUEZ” FUNDACION. El edificio fue donado por Simón I. Patiño, el año 1937 y funciona como museo universitario desde 1972. El museo abre sus puertas el 1° de abril de 1974 bajo la dirección del Dr. Ricardo Bohórquez, prestigioso pintor potosino DIRECCIÓN. Calle Bolívar Nº 54 COLECCIÓN. Objetos de Arte Contemporáneo. Cuenta con diferentes tipos de colecciones que se exhiben en sus salas de: Paleontología, arqueología, mineralogía, arte contemporáneo, Historia colonial, esculturas, folklore y maquinarias que hacen a la historia y cultura del departamento de Potosí
145
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Es importante comunicarse con el Museo Universitario Dr. Ricardo Bohórquez R., antes de programar tu visita. HORARIO DE VISITAS. Lunes a Viernes: mañanas de 08:00 - 12:00, tardes de 14:00-18:00 Hrs. Capacidad de visitantes p/grupo: 10 personas Duración de visita: 1 hora Otros: Se permite el uso de cámara fotográfica Bs. 10.- y filmadora Bs. 20.TARIFA DE INGRESO. Nacionales Bs. 2,5.- Bs. y extranjeros Bs. 5.INFORMACIONES. Teléfono: 6227310 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. El arte como expresión de Orientaciones metodológicas. Los estudiantes valores sociocomunitarios. El arte visitan el museo y hacen un análisis e contemporáneo en Bolivia, pintura, interpretación de las colecciones que se exhiben, escultura, arquitectura y las artes aprendiendo sobre el periodo formativo de Potosí, originarias, artistas representativos. Las en donde se da inicio a la confección de vasijas tendencias pictóricas y representantes utilitarias, la práctica de la deformación cefálica y notables. diferentes manifestaciones artísticas. UNIVERSITY MUSEUM "Dr. RICARDO BOHORQUEZ " FOUNDATION. The building was donated by Simón I. Patiño, 1937 and operates as a university museum since 1972. The museum opened its doors on 1 April 1974 under the direction of potosino Dr. Ricardo Bohorquez, a renowned painter. STREET ADDRESS. Bolivar Street No. 54 COLLECTION. Objects of Contemporary Art. It has different types of collections exhibited in their rooms. Paleontology, archeology, mineralogy, contemporary, colonial history, sculptures, folklore and machines that add to the history and culture of the Department of Potosi. SERVICES. It is important to contact the University Museum Dr. Ricardo A. Bohorquez, before scheduling your visit. VISITING HOURS. Monday to Friday: morning from 8:00 to 12:00, afternoon 14: 00-18: 00 Hrs. Capacity visitors p / group: 10 people Duration: 1 hour Other: the use of camera and camcorder Bs Bs 10.- 20.- allowed.. FEES. National Bs. 2,5.- Bs. And foreign Bs. 5.INFORMATION. Phone: 6227310 5. MUSEO SAN MARTIN FUNDACIÓN. Iglesia de Indios construida de adobe en las afueras de la ciudad. Data de 1592. Fue la última iglesia en fundarse en tiempos del Virrey Toledo. Funciona como museo desde el año 2005 DIRECCIÓN. Calle Hoyos s/n. COLECCIÓN. Notables Obras de Arte Virreinal Barroco Mestizo. También, muestra su arquitectura, pintura y un notable arte virreinal barroco mestizo, con decoraciones bañados en pan de oro, en la que se destaca el retablo mayor que proviene del Templo de salinas de Llocalla SERVICIOS. Visitas guiadas, previa reserva, sobre la temática de 146
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
notables Obras de Arte Virreinal Barroco Mestizo. HORARIO DE ATENCIÓN: Lunes a Sábado: 10:00-12:00 / 15:00-18:00 Capacidad de visitantes p/grupo: 10 Duración de la visita: 30 min. TARIFA DE INGRESO: Extranjeros y nacionales Bs. 10.INFORMACIONES: Teléfono: 6223682 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También en Artes plásticas y visuales Contenidos. El arte como expresión Orientaciones metodológicas. En su visita de cultural de la diversidad. El arte plástico estudio a la iglesia que se presenta como un Virreinal en la Audiencia de Charcas y verdadero museo de arte, se puede valorar y sus consecuencias. El arte plástico reflexionar sobre el arte mestizo contemporáneo, colonial barroco indígena español. según el criterio barroco de integración en arquitectura y pintura. MUSEUM SAN MARTIN FOUNDATION. Indian Church built of adobe on the outskirts of the city. It dates from 1592. It was the last church to be founded in the time of Viceroy Toledo. It has served as a museum since 2005 STREET ADDRESS. Street Hoyos s / n. COLLECTION. Notable works of Virreinal Mestizo Baroque art. It also shows its architecture, painting and a remarkable colonial baroque art, with decorations bathed in gold, where the altarpiece comes from the salt Temple of Llocalla. SERVICES. Guided tours by reservation on the subject of notable works Virreinal Mestizo Baroque art. HOURS: Monday to Saturday: 10: 00-12: 00/15: 00-18: 00 Capacity visitors p / group 10 Visit time: 30 min. ENTRY FEE:. Foreign and national Bs 10.INFORMATION: Phone: 6223682 6. MUSEO IGLESIA DE LA MERCED FUNDACION. La iglesia fue edificada en el siglo XVI y en el templete mayor y se venera la imagen de talla sevillana del siglo XVII de la virgen ―Nuestra Señora de la Merced‖, existen 17.000 piezas de lienzos, las hermosas campanas tienen vista al cerro rico de Potosí. DIRECCION. Calle Hoyos, s/n frente a la plaza 16 de julio. COLECCIÓN. El museo de esta iglesia, muestras pinturas sobre la pasión de Cristo del siglo XVIII, asimismo el lienzo de la Virgen Inmaculada, que es una obra de Juan de la Cruz. El Mirador de 3 cuerpos con 5 campanas es la gran atracción de este museo. También la imagen de talla sevillana de la virgen Nuestra Señora de la Merced del s. XVII. En la nave Central, si levantamos los ojos, a lo alto, se puede admirar, el techo que abarca toda la nave de la iglesia con influencia árabe española. SERVICIOS. Visitas guiadas, previa reserva 147
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIO DE VISITAS. De lunes a viernes, mañanas de 11:00 a 12:30 y tardes de 15:00 a 18:00. Sábados de 11:00 a 12:30 TARIFA DE INGRESO. Nacionales Bs. 10.-, extranjeros Bs. 15.INFORMACIONES. Teléfono: 6230250 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También, en el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. El dibujo Orientaciones metodológicas. Exposición de la producción artístico y la pintura como plástico visual y valoración sociocomunitarios los estudiantes expresión cultural. observan y analizan todos los aspectos y rasgos de las pinturas que se encuentran en esta iglesia. MUSEUM CHURCH OF MERCY FOUNDATION. The church was built in the sixteenth century and the largest temple and image of Seville size of the seventeenth century of the Virgin "Our Lady of Mercy" is worshiped, there are 17,000 pieces of paintings, beautiful bells overlook the rich hill Potosí. STREET ADDRESS. Street Hoyos, s / n front of the plaza July 16. COLLECTION. The museum of this church, samples paintings on the Passion of Christ eighteenth century, also the canvas of the Immaculate Virgin, which is a work of Juan de la Cruz. El Mirador 3 bodies with five bells is the big attraction of this museum. Also the image of Seville carving of the Virgin Our Lady of Mercy of s. XVII. In the central nave, if we raise the eyes to the top, you can admire the roof that covers the entire nave with Spanish Arabic influence. SERVICES. Guided tours, by reservation VISITING HOURS. Monday to Friday mornings from 11:00 to 12:30 and afternoons from 15:00 to 18:00. Saturdays from 11:00 to 12:30 FEE INCOME. National Bs. 10.-, foreign Bs. 15.INFORMATION. Phone: 6230250 7. MUSEO MIRADOR “SAN FRANCISCO” FUNDACIÓN. El convento franciscano data de 1547. Una parte del convento franciscano comenzó a funcionar como repositorio el 19 de septiembre de 1979 DIRECCIÓN. Calle Tarija esq. Nogales No. 47
COLECCIÓN. Muestra de importantes colecciones de arte religioso colonial y republicano, además de vestimentas y objetos antiguos usados en la liturgia. También se muestra Cuadros del pintor colonial Melchor Pérez de Holguín uno de los tres más grandes pintores de América. SERVICIOS. Visitas guiadas (previa reserva) sobre temática de Historia religiosa, mirador y catacumbas HORARIO DE VISITAS Lunes a Viernes 9:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:00. Sábados de 9:00 a 12:00 Hrs. Capacidad de visitantes p/grupo: 10 TARIFA DE INGRESO. Nacionales y extranjeros Bs. 15.148
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Se permite el uso de cámara fotográfica Bs 10. y filmadora Bs. 20 INFORMACIONES: Telf. (6)222539 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También, en el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. Elementos que Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su configuran el lenguaje plástico y visual visita al museo, observan las diferentes de nuestras culturas.- Formas y manifestaciones de expresión artística en pintura, texturas naturales de la expresión arquitectura (catacumbas) y modelado. plástica visual. MUSEUM VIEWPOINT "SAN FRANCISCO" FOUNDATION. The Franciscan monastery dates from 1547. A part of the Franciscan monastery began operating as a repository the September 19, 1979 STREET ADDRESS. Tarija Street esq. Nogales No. 47 COLLECTION. Sample important collections of colonial and republican religious art, plus costumes and objects used in the liturgy. Pictures colonial painter Melchor Perez de Holguín one of the three greatest painters of America. SERVICES. Guided tours (reservations) on theme of Religious History, gazebo and catacombs VISITING HOURS. Monday to Friday 9:00 to 12:00 and 14:30 to 18:00. Saturdays from 9:00 to 12:00 Hrs. Capacity visitors p / group 10 FEES. Domestic and foreign Bs. 15.The use of a camera and camcorder B 10. B is permitted. 20 INFORMATION. Phone 6222539. 8. MUSEO DE SAN PEDRO FUNDACIÓN. Fue parroquia de indios. Incendiada en 1655 y reformada en 1725. DIRECCIÓN. Zona San Pedro. Calle final Millares. COLECCIÓN. Aún conserva su estructura original, con planta de cruz latina, capillas y arco triunfal. En el interior se ve una notable pintura de San Pedro de Melchor Pérez de Holguín. HORARIO DE ATENCIÓN Lunes a Viernes: 16:00 a 18:00 Capacidad de visitantes p/grupo: 5 Duración de visita: 20 a 30 minutos INFORMACIONES: Fax: 6223379 MUSEUM OF SAN PEDRO FOUNDATION. It was a parish of Indians. It was burned in 1655 and was renovated in 1725. STREET ADDRESS. San Pedro area. Thousands end street. COLLECTION. It still retains its original structure, with a Latin cross, chapels and triumphal arch. Inside there is a remarkable painting of San Pedro de Melchor Pérez de Holguín. HOURS. Monday to Friday: 16:00 to 18:00. Capacity visitors p / group: 5. Duration of visit: 20 to 30 minutes INFORMATION: Fax: 6223379 149
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
9. MUSEO HISTÓRICO MINERO DIEGO HUALLPA FUNDACIÓN. Fue inaugurado el 9 de noviembre de 1990. DIRECCIÓN. Se encuentra en el interior de la mina Pailaviri en pleno Cerro Rico de Potosí, a 3,5 km., del centro de la ciudad y a una altura de 4,205 m.s.n.m., en el Sudoeste de Bolivia. COLECCIÓN. El recorrido total del museo tiene una longitud de 857 metros, con aproximadamente 1500 metros cuadrados de superficie entre las distintas salas, túneles, corredores que comunican dos niveles de la mina. El repositorio expone objetos mineros, minerales y otros artículos relacionados a la explotación del subsuelo. SERVICIOS. El museo Diego Huallpa muestra en sus 17 salas cómo ha evolucionado la minería boliviana desde la época de la colonia hasta la actualidad. HORARIO DE ATENCIÓN Lunes a Domingo: 9:30 a 10:30 - 14:30 a 15:00-16:30 Sábado por las mañanas. Capacidad para visitantes, p/grupo: 20 Duración de visita: 2 horas INFORMACIONES: Teléfono: 2 6231143 - 72446978 MINING MUSEUM DIEGO HUALLPA FOUNDATION. It was inaugurated on November 9, 1990. STREET ADDRESS. It is located inside the Pailaviri mine in the Cerro Rico de Potosi, 3.5 km., The center of the city at an altitude of 4,205 meters, in southwestern Bolivia. COLLECTION. The total distance of the museum has a length of 857 meters, with approximately 1500 square meters between the different rooms, tunnels, corridors that connect two levels of the mine. The repository objects exposed miners, minerals and related to the exploitation of subsoil items. SERVICES. The Huallpa Diego museum shows in its 17 rooms how Bolivian mining has evolved from colonial times to the present. HOURS Monday to Friday: 9:30 to 10:30 - 14:30 15: 00-16: 30 Saturday morning. Capacity visitors p / group: 20 Duration of visit: 2 hours INFORMATION: Phone: 2 6231143 - 72446978 10. MUSEO HUMBERTO IPORRE SALINAS DIRECCIÓN. El museo es una casa que se encuentra en la calle Nogales Nº 653, fue reacondicionada para compartir la vida e historia de Iporre. Inmueble del s. XVII que fue la vivienda en la que vivió el maestro y compositor. En la actualidad es una Casa Museo que expone la obra, recuerdos y pertenencias del compositor y el patio del inmueble cumple la función de Café Cultural dedicado a promocionar distintas expresiones artísticas con diversos eventos culturales. EXPOSICIÓN. Espacio cultural dedicado a rescatar, valorar y difundir el legado cultural del compositor y pianista boliviano Humberto Iporre Salinas, a través de sus efectos personales, partituras, libros, instrumentos, reconocimientos y los objetos testigos de su participación en la 150
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Guerra del Chaco, distribuidos en áreas donde se observa el oratorio, la sala del piano, objetos de familia, espacio de reconocimientos, el comedor, sala de instrumentos, la habitación de recuerdo de orquestas. SERVICIOS. Biblioteca: disponible para presentaciones de libros, narración oral, conversatorios y formación. Capacidad: 20 personas sentadas. Disponibilidad de sala: por coordinación. Patio: disponible para teatro, danza, música (conciertos pequeños). Capacidad: 50 Personas paradas, 30 personas sentadas. Disponibilidad de sala: por coordinación. HORARIOS DE VISITAS. Lunes a sábado de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00 HUMBERTO IPORRE SALINAS MUSEUM ADDRESS. The museum is a house that is located in Nogales Street No. 653, it was reconditioned to share the life and history of Iporre. Property of s. XVII that was the house in which the teacher and composer lived. Nowadays it is a Museum House that exhibits the work, memories and belongings of the composer and the courtyard of the building fulfills the function of Cultural Café dedicated to promote different artistic expressions with diverse cultural events. EXPOSITION. Cultural space dedicated to rescuing, evaluating and disseminating the cultural legacy of the Bolivian composer and pianist Humberto Iporre Salinas, through his personal effects, scores, books, instruments, recognitions and the objects that witnessed his participation in the Chaco War, distributed in areas where the oratory is observed, the piano room, family objects, recognition space, the dining room, instrument room, the orchestral souvenir room. SERVICES. Library: available for book presentations, oral narration, talks and training. Capacity: 20 people seated. Room availability: by coordination. Patio: available for theater, dance, music (small concerts). Capacity: 50 people stopped, 30 people seated. Room availability: by coordination. SCHEDULES OF VISITS. Monday to Saturday from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. 11. MUSEO RESTAURANTE “SAN MARCOS” COLECCIÓN: Expone material, maquinaria y tecnología que se usó durante la colonia, y que muestra al visitante el funcionamiento del ingenio durante esta época, asimismo la fundición de plata para la casa de moneda y para su posterior acuñación. Años después sirvió para el procesamiento del estaño. Esta maquinaria hoy forma parte del mobiliario del restaurante. SERVICIOS. Visita guiada explicando sobre el Ingenio de la colonia. Además es Restaurante. HORARIO DE VISITAS. Lunes a domingo: de 10:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 Capacidad visitantes p/grupo: 15. Duración de la visita: 20 minutos TARIFA DE INGRESO. Gratuito, solo se paga consumo de restaurante. INFORMACIONES: Teléfono: 6122603 y 6226717 E-mail: sanmarcos@hca-potosi.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales.
151
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
Contenidos. Historia de las naciones y/o pueblos originarios de América (Abya Yala). Prácticas democráticas antes y durante la colonia. Sistemas productivos y tecnológicos.
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes observan y reflexionan con respecto al funcionamiento de todas las tecnologías o maquinarias procedentes a la colonia, especialmente, sobre la fundición de plata destinada a la casa de moneda para su posterior acuñación.
MUSEUM RESTAURANT "SAN MARCOS" FOUNDATION. In 1990 STREET ADDRESS. Calle La Paz No. 1565 Esq. Av. Del Journalist COLLECTION. It exhibits materials, machinery and technology that was used during the colony, which shows visitors the operation of the mill during this time, also cast silver to the mint and later coinage. Years later served for the processing of tin. This machinery is now part of the furniture of the restaurant. SERVICES. Guided tour explaining about the Ingenio of the colony. It is also Restaurant. VISITING HOURS. Monday to Sunday from 10:00 to 15:30 and 18:30 to 22:00 Capacity visitors p / group: 15. Visit time: 20 minutes FEE INCOME. Free, just pay restaurant consumption. INFORMATION. Phone: 6122603 and 6226717 E-mail: sanmarcos@hca-potosi.com
12. MUSEO DE ETNOTURISMO Y CULTURA FUNDACIÓN. En el año 2017 DIRECCIÓN. En el Centro Cultural IV Centenario COLECCIÓN: Tiene el objetivo de transmitir a la población y los visitantes una diversidad de datos, información, videos, fotografías de la riqueza turística y los valores culturales las 16 provincias que se encuentran en Potosí, vale decir: vestimenta típica de cada región, la variedad de instrumentos musicales, la diversidad de la gastronomía y las obras de cerámica y orfebrería. Todo ello, mediante pinturas de varios personajes que hicieron historia, las fotografías de los principales atractivos naturales de las provincias y baners informativos. SERVICIOS. Visita guiada explicando sobre el Ingenio de la colonia. Además es Restaurante. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. Historia de las naciones Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes observan y y/o pueblos originarios de América reflexionan con respecto al funcionamiento de todas las (Abya Yala). Prácticas democráticas tecnologías o maquinarias procedentes de la colonia, antes y durante la colonia. Sistemas especialmente, sobre la fundición de plata destinada a la casa de moneda para su posterior acuñación. productivos y tecnológicos. MUSEUM OF ETNOTOURISM AND CULTURE FOUNDATION. In the year 2017 ADDRESS. In the Centro Cultural Centenario IV 152
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION: It has the objective of transmitting to the population and visitors a diversity of data, information, videos, photographs of the tourist wealth and the cultural values of the 16 provinces that are in Potosí, that is to say: typical clothes of each region, the variety of musical instruments, the diversity of gastronomy and the works of ceramics and goldsmiths. All this, through paintings of various characters who made history, photographs of the main natural attractions of the provinces and informative banners. SERVICES. Guided tour explaining about the Ingenio of the colony. It is also Restaurant.
13. PARQUE NACIONAL DE TORO TORO MUSEO DE PIEDRA PACHAMAMA WASI (Casa de piedra) Muestra cientos de rocas prehistóricas que han sido recogidas del Parque Nacional Toro Toro. El pequeño museo está ubicado en la casa del señor David González, que ha pasado años buscando restos en el parque de los fósiles y rocas. En la entrada, los visitantes son recibidos por una pequeña réplica del Tiranosaurio y otras réplicas de dinosaurios, labrados en piedra, en el interior del museo, ubicado a un corto paseo cuesta arriba desde el pueblo. El museo está dividido en tres espacios que son: La primera es el patio principal del museo en la cual existen piedras talladas con formas de dinosaurios, plantas, restos fosilizados, meteoritos, e incluso había huellas de dinosaurios. En la segunda sala existen dinosaurios elaborados con piedra, incrustados en la pared, las cuales fueron realizados por el dueño, fósiles y heces de dinosaurios fosilizados. EL VERGEL Entre los atractivos más hermosos que existen en Toro Toro está El Vergel al cual se llega caminando a través de terrenos rocosos y escabrosos, en este lugar encontramos piscinas naturales de agua subterráneas y caídas de aguas. En estas piscinas naturales de aguas cristalinas podemos de acuerdo al clima darnos un baño, en general son manantiales tibios, invitando a bañarse. Cerca, está el Gran Cañón de Toro Toro, es un lugar que nos deja sin aliento por el hermoso paisaje que tiene. EL CERRO HUAYLLAS es un yacimiento de huellas fosilizadas de los dinosaurios, allí se encuentran los rastros de gigantescos reptiles prehistóricos como el Brontosaurio y otros. El hecho por el cual se encuentran muchas huellas de dinosaurios en esta región de Toro Toro, es debido a que debajo de esta zona, chocaron dos placas tectónicas, las mismas que hicieron emerger desde las profundidades distintas capas de la tierra. NATIONAL PARK OF TORO TORO PACHAMAMA WASI STONE MUSEUM (Stone house) It shows hundreds of prehistoric rocks that have been collected from the Toro Toro National Park. The small museum is located in the house of Mr. David González, who has spent years searching for remains in the fossils and rocks park. At the entrance, visitors are greeted by a small replica of 153
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
the Tyrannosaurus and other replicas of dinosaurs, carved in stone, inside the museum, located a short walk uphill from the village. The museum is divided into three spaces that are: The first is the main courtyard of the museum in which there are stones carved in the shape of dinosaurs, plants, fossilized remains, meteorites, and even dinosaur footprints. In the second room there are dinosaurs made of stone, embedded in the wall, which were made by the owner, fossils and feces of fossilized dinosaurs THE VERGEL Among the most beautiful attractions that exist in Toro Toro is El Vergel which is reached by walking through rocky and rugged terrain, in this place we find natural pools of underground water and waterfalls. You can even shower in these natural pools of crystalline waters. They are mostly warm springs, inviting to bathe. Nearby, there is the Toro Toro Grand Canyon, it is a place that leaves us breathless because of the beautiful landscape it has. EL CERRO HUAYLLAS is a fossilized footprint of dinosaurs, there are traces of gigantic prehistoric reptiles such as Brontosaurus and others. The fact that many dinosaur footprints are found in this region of Toro Toro, is due to the fact that beneath this area, two tectonic plates collided, the same ones that made different layers of the earth emerge from the depths
14. MUSEO FERROCARRIL Y CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE UYUNI Fue inaugurado el 11 de julio de 2016 ubicado en la provincia Antonio Quijarro, perteneciente al departamento de Potosí. El museo consta de un bloque para administración, con oficinas, áreas complementarias y de servicio. Así también, tiene un área amplia de exposición, donde se exhiben todo lo relacionado a la maquinaria ferroviaria, como locomotoras, coches para pasajeros, grúas y las máquinas de la época de auge de esta actividad, tanto en esta región del país como en toda Bolivia. Además, tiene áreas externas como ser aceras, pisos, áreas verdes, áreas de descanso y servicios básicos para los visitantes. RAILWAY MUSEUM AND UYUNI INTERPRETATION CENTER It was inaugurated on July 11, 2016 located in the province of Antonio Quijarro, belonging to the department of Potosí. The museum consists of a block for administration, with offices, complementary areas and service. Likewise, it has a wide exhibition area, where everything related to the railway machinery is exhibited, such as locomotives, passenger cars, cranes and the machines of the boom period of this activity, both in this region of the country and in all Bolivia In addition, it has external areas such as sidewalks, floors, green areas, rest areas and basic services for visitors.
154
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
S
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
155
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE SANTA CRUZ CREACIÓN. El departamento fue creado por Decreto Supremo el 23 de enero de 1826 en la presidencia de Antonio José de Sucre. FUNDACIÓN. La explotación de las tierras aledañas al río Guapay por el capitán español Ñuflo de Chávez, dio por resultado la fundación de una ciudad el 26 de febrero de 1561, en las llanuras de Grigotá, que Chávez la bautizó con el nombre de Santa Cruz de la Sierra, en recuerdo a su pueblo natal, en Extremadura. En 1563 estalló la sublevación general de los aborígenes de la región, quienes destruyeron dicha ciudad, así como otros poblados. La ciudad de Santa Cruz se trasladó en 1592 a un nuevo emplazamiento, sobre el arroyo del Pari, cerca del río Piraí, donde actualmente se encuentra, habiéndose asentado allí la sede del gobernador. FECHA CIVICA. Se conmemora el 24 de septiembre en honor a la revolución independentista del año 1810 en Santa Cruz, apenas diez días después de la revuelta en Cochabamba. SUPERFICIE. Es el departamento boliviano más extenso, con 370.621 km²; (33,74 % del territorio nacional) POBLACIÓN. 2,655,084 habitantes (Censo 2012). El departamento produce: algodón, caña de azúcar, tabaco, soya, arroz, vainilla, café, girasol, cacao, urucú (achiote), variedad de verduras, cítricos y frutas tropicales. SITUACIÓN GEOGRÁFICA. Santa Cruz de la Sierra es un paraíso tropical en Bolivia, un departamento de exuberante vegetación con enormes extensiones de selva y praderas, ubicado en la parte oriental del territorio boliviano. Ciudad próspera y de matices modernos, Santa Cruz (437 msnm) se ha convertido en el corazón económico del país. Atraídos por el vertiginoso desarrollo comercial y agropecuario, miles de bolivianos decidieron tentar fortuna en el caluroso oriente. CLIMA. Santa Cruz tiene un clima tropical. Las temperaturas promedio son de 29 a 32 grados en primavera y verano, pero también se registran temperaturas de más de 40 grados y baja a 20 o 21 grados en invierno. ATRACTIVOS TURISTICOS Catedral Metropolitana. Edificada por el Mercedario Fray Diego de Porres, en tiempos del Virrey Toledo. En 1770, el Obispo Ramón de Herbosos reconstruyó la Iglesia, encomendando al sacristán mayor don Antonio Lombardo, la ejecución de las obras. En la época del Mariscal Andrés de Santa Cruz (1838), el viejo templo fue sustituido por una nueva iglesia de estilo ecléctico, proyectada por el arquitecto francés Felipe Bestres. Es notable por sus bóvedas construidas de madera y por la decoración pictórica que las cubre. En el altar mayor se conserva una parte del recubrimiento original de plata labrada de la misión jesuítica de San Pedro de Moxos. También aparecen cuatro relieves escultóricos que provienen de la misma misión. Parque "El Arenal". Consta de un estanque con agua y una isla, constituyen uno de los atractivos turísticos de Santa Cruz. Diseñada, al iniciarse los trabajos de alcantarillado, como reservorio de 156
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
aguas fluviales del centro de la ciudad. El mural de Lorgio Vaca es digno de destacarse en este parque. Zoológico Municipal. El Zoológico de Santa Cruz fue creado bajo los principios conservacionistas que inspiraban la labor de su ilustre fundador, Noel Kempff Mercado, para proteger y conservar la fauna nativa con programas de investigación y óptimo manejo de los animales en cautiverio, en lo concerniente a nutrición y sanidad. Esto se tradujo en un alto índice de reproducción de especies al interior del Zoo que ha permitido valiosos intercambios con otros zoológicos del país y del mundo. Las Cabañas del Piraí. Están ubicadas en el sector oeste de la capital, al final de la avenida Roca Coronado, donde se puede disfrutar de una vista natural y cálido sol. En las cabañas se ofrecen platos típicos cruceños y deliciosos bocados. El río Piraí es para los cruceños el lugar preferido en los calurosos días de verano, cuya temperatura llega muchas veces a 40º C. Cotoca. Tiene una iglesia, a la que acuden fieles y devotos de la Virgen de Cotoca no sólo el 8 de Diciembre, fiesta de la Concepción, sino los domingos y hasta diariamente. Se halla a 20 Km. De la ciudad, la construcción data de 1902. Lomas de Arena del Palmar. Constituyen un producto de la erosión eólica sobre sedimentos arenosos o rocas arenosas pero consolidadas, según estudio realizado por un organismo competente que tomó como base la denominada "Loma Chivaón". Los Espejillos. Es un bello centro turístico, que se halla situado a 40 km. De la ciudad de Santa Cruz, en dirección al oeste sobre la carretera a Cochabamba. Actualmente, se van dando las condiciones necesarias, tanto en la vía caminera como en la infraestructura de tipo ambiental para brindar mayor comodidad a los miles de visitantes que semanalmente acuden a este lugar de recreación. Excursión al Río Yapacaní. A 120 Km. Al norte de Santa Cruz, se encuentra un lugar muy pintoresco, nos referimos al puerto de Yapacaní. En sus playas de blanca arena corre el río del mismo nombre cuyas mansas aguas ofrecen la posibilidad de pescar y navegar, disfrutando del paisaje verde y frondoso. Museo Noel Kempff Mercado. Especializado en la conservación y muestra de colecciones de ciencias naturales (botánica, zoología y mineralogía). Funciona desde 1986 y depende de la Universidad Gabriel René Moreno. Dirección: Avenida Irala. Biocentro Güembé. Es un lugar único en Santa Cruz de la Sierra Bolivia, es un paraíso natural de 24 hectáreas, rodeado de plantas exóticas, bosques exuberantes y animales propios de la región. Es un lugar de plena armonía entre el ser humano y la naturaleza, en el que encontrará una hermosa variedad de flora y fauna en su hábitat natural. Entre sus principales atracciones están el Mariposario, Aviario, Orquideario, Termitero, Apiario, Hormiguero y la Isla de Los Monos. Cuenta además, hermosas áreas naturales con senderos ecológicos, lagunas, piscinas y espacios infantiles de recreación con juegos y aventuras sin riesgo. Se encuentra en el Km. 7 Camino a Porongo, zona Los Batos. TRANSPORTE. Su vinculación carretera con las ciudades de Cochabamba, Oruro, y La Paz es completamente asfaltada. Hacia el Sur se vincula con la República Argentina. Por otra parte, la carretera asfaltada que lo vincula con Trinidad, capital del Beni, y otras rutas extensas del norte que lo vinculan con tierras aptas para la agricultura y ganadería. Se vincula también mediante el 157
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
ferrocarril con Argentina y Brasil. El aeropuerto internacional ―Viru Viru‖ hoy el más importante y moderno del país, abre vías de comunicación internacional mediante varias líneas aéreas. Cuenta además con el aeropuerto Trompillo para compañías pequeñas de aviación nacional. Las vías Férreas Santa Cruz - Puerto Suárez y Santa Cruz – Yacuiba, aseguran la comunicación con las Repúblicas de Brasil y Argentina, respectivamente. CULTURA. Festival Internacional de Cine Iberoamericano (en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra); Festival de Música Barroca y Renacentista Americana de las Misiones de Chiquitos; Festival Internacional de la Orquídea; Festival Internacional de Teatro (en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra); Feria Internacional de Vinos y Quesos (en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra); Feria Internacional de Turismo (en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra); Feria Internacional EXPOCRUZ (en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra) Festividad de la Virgen de Cotoca. Se. celebra el 8 de diciembre, fecha que en calendario litúrgico universal se señala como el Día de la Inmaculada Concepción, los feligreses se trasladan desde Santa Cruz, que recorren 23 kilómetros en una caminata de peregrinación, hasta el santuario de la Virgen de Cotoca. En la caminata participan, desde niños hasta personas de la tercera edad. Visite el Paseo Artesanal “La Recova‖. C/Libertad entre C/Florida y C/Junin
DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
GENERAL INFORMATION DEPARTMENT OF SANTA CRUZ CREATION. The department was created by Supreme Decree on January 23, 1826 in the presidency of Antonio José de Sucre. FOUNDATION. The exploitation of land bordering the river Guapay by the Spanish captain Ñuflo Chavez, resulted in the founding of a city on February 26, 1561, on the plains of Grigotá, Chavez gave it the name of Santa Cruz Sierra, in memory of his hometown, in Extremadura. 158
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
In 1563 he broke general uprising of the natives of the region, who destroyed this city and other towns. The city of Santa Cruz in 1592 moved to a new location on the stream of Pari, near Pirai River, which is currently the seat of the governor having settled there. DATE CIVICA. It is celebrated on September 24 in honor of the independence revolution of 1810 in Santa Cruz, just ten days after the revolt in Cochabamba. SURFACE. Is the largest Bolivian department, with 370,621 km²; (33.74% of the country) POPULATION. 2,655,084 inhabitants (Census 2012). The department produces cotton, sugar cane, snuff, soybeans, rice, vanilla, coffee, sunflower, cocoa, annatto (achiote), assorted vegetables, citrus and tropical fruits. GEOGRAPHICAL LOCATION. Santa Cruz de la Sierra is a tropical paradise in Bolivia, a department of lush greenery with huge tracts of forest and meadows, located in the eastern part of Bolivia. Prosperous and modern shades, Santa Cruz (437 m) city has become the economic heart of the country. Attracted by the vertiginous commercial and agricultural development, thousands of Bolivians decided to try their luck in the hot east. WEATHER. Santa Cruz has a tropical climate. Average temperatures are 29-32 degrees in spring and summer, but temperatures above 40 degrees and low are also recorded at 20 or 21 degrees in winter. ATTRACTIONS Metropolitan Cathedral. Mercedario built by Fray Diego de Porres, in times of Viceroy Toledo. In 1770, Bishop Ramon de Herbosos rebuilt the church, entrusting the sacristan Antonio Lombardo greatest gift, the execution of works. At the time of Marshal Andrés de Santa Cruz (1838), the old temple was replaced by a new church eclectic style, designed by the French architect Felipe Bestres. It is notable for its built wooden vaults and the pictorial decoration that covers them. On the main altar part of the original silver covering from the Jesuit mission of San Pedro de Moxos. Four sculptural reliefs from the same mission also appear. Park "El Arenal". It consists of a pond with water and an island, is one of the attractions of Santa Cruz. Designed, to begin the work of sewerage, stormwater as a reservoir of downtown. The mural Lorgio cow is worth highlighting in this park. Municipal Zoo. Zoo Santa Cruz was created under the conservation principles underlying the work of its illustrious founder, Noel Kempff Mercado, to protect and conserve native wildlife research programs and optimal management of captive animals, with regard to nutrition and healing. This resulted in a high rate of reproduction of species within the Zoo has allowed valuable exchanges with other zoos in the country and the world. The Cabins Pirai. They are located in the western sector of the capital, at the end of the Rock Coronado Avenue, where you can enjoy a natural view and warm sunshine. In the cabins cruceños typical dishes and delicious snacks are offered. The Pirai River is a favorite place for on hot summer days cruceños, the temperature often reaches 40 ° C. Cotoca. It has a church, which come faithful and devoted to the Virgin of Cotoca not only the December 8, Feast of the Conception, but on Sundays and even daily. It is 20 Km. From the city, the building dates from 1902. 159
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Lomas de Arena del Palmar. They are a product of wind erosion on sandy or sandy sediments but consolidated rocks, according to study by a competent body which was based on the so-called "Loma Chivaón". The Espejillos. It is a beautiful resort, which is located 40 km. From the city of Santa Cruz, heading west on the highway to Cochabamba. Currently, they are giving the necessary conditions, both caminera satellite infrastructure and environmental type for comfort to the thousands of visitors who flock to this place weekly recreation. Excursion to Yapacaní River. A 120 Km. North of Santa Cruz, is a very picturesque place, we refer to the port of Yapacaní. In its white sand beaches runs the river of the same name whose calm waters offering fishing and boating, enjoying the lush green landscape. Noel Kempff Mercado Museum. Specializing in conservation and sample collections of natural sciences (botany, zoology and mineralogy). Operates since 1986 and depends on the Gabriel René Moreno University. Biocentro Güembé. It is a unique place in Santa Cruz de la Sierra Bolivia, is a natural paradise of 24 hectares, surrounded by exotic plants, lush forests and native animals in the region. It is a place of complete harmony between man and nature, where you will find a beautiful variety of flora and fauna in their natural habitat. Among its main attractions are the Butterfly, Bird, Orchid, Termite Mound, Apiary, Ant and the Isla de Los Monos. It also has beautiful natural areas with nature trails, ponds, pools and children's recreation areas with games and adventures safely. Located at Km. 7 Road to Porongo, zone Batos. TRANSPORT. His road linking the cities of Cochabamba, Oruro and La Paz is completely paved. Southward it links with Argentina. Moreover, the paved road that links to Trinidad, capital of Beni, and other large northern routes linking him with land suitable for agriculture and livestock. It is also linked by rail with Argentina and Brazil. The "Viru Viru" Today the most important and modern country, international airport opens avenues of communication through various international airlines. It also has the Viru Viru International Airport for small domestic aviation companies. The way Railroads Santa Cruz - Puerto Suárez and Santa Cruz - Yacuiba, ensure communication with the Republics of Brazil and Argentina, respectively. CULTURE. • International Festival of Latin American Cinema (in the city of Santa Cruz de la Sierra); • Festival of Baroque and Renaissance Music American Missions of Chiquitos; • International Orchid Festival; • International Theatre Festival (in the city of Santa Cruz de la Sierra); • International Fair of Wine and Cheese (in the city of Santa Cruz de la Sierra); • International Tourism Fair (in the city of Santa Cruz de la Sierra); • Fair International EXPOCRUZ (in the city of Santa Cruz de la Sierra) • Festival of the Virgin of Cotoca. Is. celebrated on December 8, date that universal liturgical calendar is designated as the Feast of the Immaculate Conception, parishioners are moved from Santa Cruz, walking 23 kilometers on a walk pilgrimage to the shrine of Our Lady of Cotoca. On the walk involved, from children to seniors.
160
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO GUARANÍ FUNDACIÓN. Este museo es dependiente de las fundaciones Ñandereko y Ava. Se constituyó el año 2004 y tiene como principal función mostrar la cultura viva de este pueblo que trata de conservar sus costumbres y tradiciones. DIRECCIÓN. Frente al Parque Zoológico. Tercer anillo externo COLECCIÓN. Guarda 150 piezas recuperadas de la zona guaraní boliviana, sudeste del país. Vasijas cerámicas utilizadas antiguamente para enterrar a los muertos. Tinajas de uso doméstico y un espacio dedicado al Arete, la fiesta del carnaval guaraní, con sus instrumentos musicales pinguyu o el pinguyo yamboi (flautas de tacuara), máscaras y un gran cántaro en el que se prepara la chicha de maíz. Si el paseo continúa, los implementos aplicados para la caza, labor masculina, están disponibles en un panel con una amplia variedad de flechas, la onda y la macana, especie de combo, ideal para matar al ―tropero‖ o chancho de monte. Imponente, en un rincón del ambiente se encuentra el Cepo o Evirakua, utilizado por los carai (blancos, hacendados de la época colonial) para castigar a los guaraníes, una madera larga, partida por la mitad y provista de ocho huecos para presionar las muñecas de las manos, las piernas o el cuello, según la gravedad del caso. Esta gran pieza fue donada por una familia y trasladada a Santa Cruz desde Itaguasurenda en Charagua. SERVICIOS. Se constituye en un importante centro de apoyo a la educación escolar, universitaria, turismo y pueblo en general. El Museo tiene una biblioteca y un archivo de imágenes, videos, grabaciones de música, relatos y cuentos disponibles para consultas. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes: 09:00 a 12:00 y de 14:30 – 18:30 COSTO DE INGRESO. Ingreso libre. Se aceptan donaciones INFORMACIONES. Teléfono 3454032. Email:museoguarani@hotmail.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología y también, Artes Plásticas y visuales. Contenidos. Artes aplicadas: Cerámica, Orientaciones metodológicas. En el museo, l@s cestería, tallados en madera, tejido, estudiantes podrán abordar el tema de las orfebrería, trabajos en cueros y pieles, culturas, estructurando estos conocimientos y repujados en metal, trabajos en yeso y otros complementándolos con nuevos. De tal forma con variedad de materiales regionales que no solo conozcan el tema sino que también (semillas, cortezas, piedras, cuernos, hagan las distintas relaciones de tiempo, lugar y conchas, plumas y otros) contexto sociocultural del mismo. FUENTES. Guía para visitar la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Gobierno Autónomo Municipal de Santa Cruz de la Sierra. 2014 bolivia.com (2014). El pueblo guaraní preserva su cultura en un museo. /En línea/. Disponible en: www.bolivia.com/noticias/autonoticias/DetalleNoticia21138.asp MUSEUM GUARANÍ FOUNDATION. This museum is dependent on Ñandereko and Ava foundations. It was launched in 2004 and its main function is to show the living culture of the people trying to preserve their customs and traditions. 161
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
STREET ADDRESS. Waterfront Park Zoo. Third outer ring COLLECTION. Saves recovered 150 pieces of Bolivian Guarani area southeast of the country. Ceramic vessels formerly used to bury the dead. Jars of home and dedicated to the Arete, Guarani Party Carnival with its -pinguyu musical instruments or pinguyo yamboi (flutes tacuara), masks and a large jar in which corn beer is prepared. If the tour continues, implements applied for hunting, male labor, are available in a panel with a wide variety of arrows, wave and baton, sort of combo, perfect for killing the "drover" or peccaries. Awe, in a corner of the room or Evirakua Bough, used by carai (white, colonial planters) to punish the Guarani, a long wooden halved and provided with eight holes to press the dolls is hands, legs or neck, depending on the severity of the case. This great piece was donated by a family and moved to Santa Cruz from Itaguasurenda in Charagua. SERVICES. It constitutes an important center of support for school education, university, tourism and people in general. The Museum has a library available stories and an archive of images, videos, music recordings, reports and queries. VISITING HOURS. Monday to Friday: 9:00 to 12:00 and 14:30 to 18:30 COST OF ENTRY. Free entrance. Donations accepted INFORMATION. Phone 3454032. Email: museoguarani@hotmail.com 2. MUSEO DE CAMIRI "INSTITUTO ANTROPOLÓGICO GUARANÍ" (IDAG) El IDAG es una ONG que funciona como un centro de investigación y fue fundado en el año 1992, aunque ya contaba con personería jurídica desde el 1985. La finalidad de este instituto es la de brindar servicio y apoyo a la cultura Guaraní, al mismo tiempo para rescatar los valores históricos y de identidad de la población de cordillera perteneciente a la región del Chaco boliviano. El centro cuenta con una sala de exposición antropológica y objetos arqueológicos, cerámica, tejidos, instrumentos musicales, utensilios de cocina e instrumentos de guerra de los guaraní; así también otras antigüedades. Dirección: Calle René Moreno, 58 (en Camiri) Atención al público: Lunes a viernes 10:00 a 12:00 a.m. 16:30 a 18:00 p.m. Teléfono: 00591 – 3 – 952 2453. E-Mail: idag@cidis.scbs-bo.com
162
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
3. MUSEO CATEDRALICIO DE ARTE RELIGIOSO MONSEÑOR CARLOS GERICKE SUÁREZ FUNDACIÓN. El Museo Catedralicio fue inaugurado el 27 de septiembre de 1983 por orden del Rector de la Basílica Menor de San Lorenzo el Monseñor Carlos Gericke Suárez y la junta impulsora. El museo está ubicado en los ambientes que antiguamente constituyeron la sacristía, el depósito y la sala de reuniones de los canónigos. DIRECCIÓN. En los predios de la Catedral, Plaza de Armas 24 de Septiembre lado Sur. COLECCIÓN. Tiene 4 salas de exposición. En una sala están todos los tallados en madera de estilo barroco mestizo; en otra, los ornamentos litúrgicos y vestimenta que usaron los sacerdotes en diferentes épocas. La sala de platería, guarda el orgullo del museo, dónde se aprecia la riqueza de la plata repujada, cincelada y martillada que fue traída de Potosí. Se termina el recorrido con la galería de obispos y santos Jesuitas, donde se aprecian las joyas, piedras preciosas, pectorales de oro y otros objetos litúrgicos. Todas las piezas han sido catalogadas mediante el método científico de fichas fotográficas por la Comisión Nacional de Arte Sagrado. SERVICIOS. Visitar el Museo Catedralicio es conocer la esencia de la cultura religiosa cruceña. HORARIO DE VISITA. Lunes a Viernes de 15:00 a 18:00 COSTO DE INGRESO. Bs. 10.00 INFORMACIONES: Teléfonos: 332 4683 / 332 7381 / 332 5001 E-mail: museomonscarlosgerickesuarez@gmail.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También en Artes plásticas y visuales. Contenidos. Expresión religiosa de Santa Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes al Cruz de la Sierra, influencia en el visitar el museo pueden apreciar y valorar el arte desarrollo sociocultural, el desarrollo del religioso o sacro de la época colonial y arte sacro. republicana. CATEDRALICIO BISHOP MUSEUM OF RELIGIOUS GERICKE CARLOS SUAREZ FOUNDATION. The Cathedral Museum was inaugurated on September 27, 1983 by order of the Rector of the Basilica of San Lorenzo Gericke Monsignor Carlos Suarez and the driving board. The museum is housed in environments that formerly constituted the sacristy, the deposit and the meeting room of the canons. STREET ADDRESS. In the grounds of the Cathedral, Plaza de Armas September 24 South side. COLLECTION. It has 4 showrooms. In a room are all carved wooden baroque style; in another, the liturgical vestments and attire worn by the priests at different times. The room silverware, save the pride of the museum, where the wealth of embossed silver, chiseled and hammered it was brought from Potosí is appreciated. The tour ends with a gallery of bishops and Jesuit saints, where jewelery, precious stones, gold pectoral and other liturgical objects are appreciated. All parts have been cataloged by the scientific method of photographic records by the National Commission of Sacred Art. 163
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. Visit the Cathedral Museum is to know the essence of the Santa Cruz religious culture. VISITING HOURS. Monday to Friday from 15:00 to 18:00 COST OF ENTRY. Bs. 10.00. INFORMATION: Telephone: 332 4683/332 7381/332 5001. E-mail: museomonscarlosgerickesuarez@gmail.com 4. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO FUNDACIÓN. Es dependiente de la Dirección de Cultura, Patrimonio y Turismo del Gobierno Autónomo Municipal de Santa Cruz de la Sierra, está ubicado en una casa de estilo republicano del año 1910 donde funcionó la escuela Neftalí Sandoval, que fungió también como hospital durante la Guerra del Chaco. Fue fundado el 14 de marzo de 1991 DIRECCIÓN. Calle Sucre esquina Potosí COLECCIÓN. Es un espacio cultural donde se exhiben y conservan obras de arte de los siglos XX y XXI con más de 300 obras de arte, que son parte del patrimonio Histórico-Cultural de la ciudad, mostrando variedad de estilos y tendencias de pinturas realistas, paisajes, dibujos, esculturas, fotografías, grabados, experimentos electrónicos entre otros. SERVICIOS. Organiza el concurso anual ―Jóvenes Creadores‖, ―Concurso de pintura y Escultura‖ y de la ―Bienal Internacional de Arte‖, contribuyendo de esta manera a promover y difundir valores artístico – culturales, además de cumplir una función educativa y formativa mediante visitas guiadas, programas para niños con representaciones teatrales y musicales HORARIO DE VISITA. Lunes a Viernes: 09:00 - 12:00 y 15:00 - 19:00. Sábados: 15:00 - 19:00 COSTO DE INGRESO. Gratuito INFORMACIONES. Teléfono 3340926 / Email: museo.artecontemporáneo@gmail.com MUSEUM OF CONTEMPORARY ART FOUNDATION. It is under the Directorate of Culture, Heritage and Tourism Autonomous Municipal Government of Santa Cruz de la Sierra, is located in a house Republican style of 1910 which ran the school Neftali Sandoval, who also served as a hospital during the Chaco War . It was founded on March 14, 1991 STREET ADDRESS. Sucre Calle Potosi corner COLLECTION. It is a cultural space where they exhibit and preserve artworks of the twentieth and twenty-first centuries with more than 300 works of art that are part of the Historic-Cultural heritage of the city, showing styles and trends realistic paintings, landscapes, drawings, sculptures, photographs, prints, electronic experiments among others. SERVICES. Organizes the annual "Young Artists" competition, "Painting and Sculpture Contest" and the "International Art Biennale", thus contributing to promoting and disseminating artistic -
164
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
cultural values, in addition to an educational and training function through guided tours programs for children with stage performances and music VISITING HOURS. Monday to Friday: 9:00 to 12:00 and 15:00 to 19:00. Saturday: 15:00 to 19:00 COST OF ENTRY. Free. INFORMATION. museo.artecontemporáneo@gmail.com
Telephone
3340926
/
Email:
5. CENTRO DE LA CULTURA PLURINACIONAL SANTA CRUZ FUNDACIÓN. Nació en octubre de 2009 como parte de una propuesta del Banco Central de Bolivia e iniciativa de gestores culturales locales, como Alcides Parejas y Marcelo Araúz. DIRECCIÓN. Calle René Moreno N° 369
COLECCIÓN. Este espacio cuenta con salas permanentes para exposiciones del arte del Oriente del país y salas temporales para expresiones culturales del resto del país, dispone de alrededor de 7.000 metros Cuadrados construidos. SERVICIOS. El Centro de la Cultura es un espacio que se aplica a las expresiones artísticas, musicales, artesanales, donde los gestores culturales y otros creadores pueden dialogar con el público mediante sus realizaciones. Pretende hacer una importante contribución a la vida cultural de esta ciudad y constituirse en un punto de encuentro para fomentar el diálogo intercultural y por ende alentar a la cohesión social y ser el reflejo para el resto del país. HORARIO DE VISITA. Martes a Viernes: 10:00 - 12:00 y 17:00 - 20:00. Sábado - Domingo: 17:00 - 20:00 INFORMACIONES. Teléfono 3356941 – 3356905. Email: info@cultura.bo APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en Artes Plásticas y visuales. Contenidos. Expresiones culturales de Santa Cruz de la Sierra: pintura, escultura. Manejo del color y las formas clásicas y modernas. Expresiones culturales de otros departamentos.
en el área de Comunicación y lenguajes. También, Orientaciones metodológicas. El/la estudiante al visitar el Centro Cultural compara y valora la riqueza cultural de Santa Cruz y de otros departamentos, investiga e indaga el mensaje artístico de estas expresiones culturales.
CENTER OF THE PLURINATIONAL CULTURE SANTA CRUZ FOUNDATION. The Santa Cruz Cultural Center was born in October 2009 as part of a proposal by the Central Bank of Bolivia and initiative of local cultural managers, as Alcides Couples and Marcelo Arauz. STREET ADDRESS. René Moreno Street N ° 369 COLLECTION. This space has permanent art exhibition halls of the East of the country and cultural expressions temporary rooms for the rest of the country, has about 7000 meters sq built. 165
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. The Santa Cruz Cultural Center is a space that applies to art, music, craft expressions, where cultural managers and other creators can dialogue with the public through its achievements. The Santa Cruz Cultural Center, aims to make a significant contribution to the cultural life of this city and become a meeting point for promoting intercultural dialogue and thus encourage social cohesion and be reflective for the rest of the country. VISITING HOURS. Tuesday to Friday: 10:00 to 12:00 and 17:00 to 20:00. Saturday - Sunday: 17:00 to 20:00 INFORMATION. Phone 3356941 - 3356905. Email: info@cultura.bo 6. CASA MUNICIPAL DE LA CULTURA RAÚL OTERO REICHE FUNDACIÓN. La Casa de la Cultura Raúl Otero Reiche (en homenaje al poeta cruceño) fue fundada el 1º de abril de 1968 e inaugurada el 24 de septiembre del mismo año. Su primer director fue el Dr. Gunther Holzmann. Dependía de aportes de la ex-Cordecruz, la Alcaldía y de la Prefectura. Desde 1995 depende solamente del presupuesto de la Dirección Municipal de Cultura, Patrimonio y Turismo. DIRECCIÓN. Se encuentra ubicada sobre la Calle Libertad N° 65, entre Ayacucho y Junín. Acera Oeste de la Plaza de Armas 24 de Septiembre SERVICIOS. Es un edificio muy elegante y se ha convertido en el centro de la vida cultural de la ciudad, en el que ofrece a sus visitantes dos ambientes para exposiciones, además de salas para conferencias y un teatro en la planta alta. La Casa Municipal de Cultura administra el Museo de Arte Contemporáneo y el Museo Etnofolclórico Municipal. Esta institución tiene a su cargo la Biblioteca Municipal y una red de 15 bibliotecas de barrios y 14 centros culturales de barrio. También cuenta con dos salas de uso múltiple, en las que se imparten talleres de canto coral, teatro, ballet y se realizan ensayos de elencos artísticos de diferentes disciplinas. HORARIO DE VISITA. De Lunes a viernes en los horarios de 08:00 a 12:00 am. Y de 14:30 a 20:00 Hrs. INFORMACIONES. Si deseas saber más sobre este lugar puedes visitar la página: Teléfono. 3345500 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Comunicación y lenguajes. También, en Artes Plásticas y visuales. Contenidos. Expresión artística diversa: Orientaciones metodológicas. El estudiante al Pintura, escultura, el canto, la danza, ballet, ingresar a este Centro valora y siente motivación teatro. Investigación bibliográfica. Manejo para las diferentes formas de expresión artística, de los colores, formas, y otras formas el uso de la biblioteca como importante Centro de expresivas del sentir artístico. información y formación integral.
166
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
THE MUNICIPAL HOUSE OF CULTURE RAUL OTERO REICHE FOUNDATION. La Casa de la Cultura Raúl Otero Reiche (in homage to Santa Cruz poet) was established on 1 April 1968 and inaugurated on September 24 of that year. Its first director was Dr. Gunther Holzmann. Depended on contributions from ex-CORDECRUZ, the City and Prefecture. Since 1995 only depend on the budget of the Municipal Department of Culture, Heritage and Tourism. STREET ADDRESS. It is located on Calle Libertad No. 65 between Ayacucho and Junin. Sidewalk west of the Plaza de Armas September 24 SERVICES. It is a very elegant and has become the center of cultural life of the city, which offers visitors two rooms for exhibitions, plus conference and a theater upstairs. The Municipal Culture House manages the Museum of Contemporary Art and the Ethno Folkloric Municipal Museum. This institution is responsible for the Municipal Library and a network of 15 libraries and 14 cultural centers neighborhoods neighborhood. It also has two multi-purpose rooms, where choral singing workshops, theater, ballet and trials taught art troupes from different disciplines are performed. VISITING HOURS. From Monday to Friday during the hours of 8:00 to 12:00 am. And from 14:30 to 20:00 Hrs. INFORMATION. To learn more about this place you can visit: Phone. 3345500 7. CENTRO CULTURAL “SIMON I. PATIÑO” FUNDACION. El Centro Cultural Simón I. Patiño de Santa Cruz fue creado en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra el año 2004, con el objetivo de abrir un espacio dedicado a la difusión del arte, la cultura y de apoyo al mejoramiento de la calidad pedagógica. DIRECCIÓN. Calle Independencia, esquina Suárez de Figueroa. Nº 89 SERVICIOS. El Centro organiza en forma periódica manifestaciones artísticas de diversa índole y actividades didácticas. También, se dedica a la difusión de eventos culturales a través de exposiciones, conferencias, reuniones y conciertos que reflejan la producción artística contemporánea del país. INGRESO. Gratuito INFORMACIONES Teléfono: 3372425 / 3390151 Correo electrónico: cpatiño@fundacion.org APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Comunicación y lenguajes. También, en Artes Plásticas y visuales. Se aplica como un punto de apoyo a las actividades educativas incluidas en los proyectos de desarrollo de la Fundación Simón I. Patiño para el país. Con este fin, dispone de: una Biblioteca del Comic donde se realizan diferentes actividades lúdicas utilizadas como recurso pedagógico para jóvenes adolescentes y universitarios, en torno a las historietas y el Comic ; una biblioteca infantil dirigida a niños y niñas donde se realizan actividades lúdicas en torno a la literatura, la pintura y el teatro.
167
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Por último, la organización de numerosas actividades en torno a las artes, el uso de las nuevas tecnologías y los ciclos de Cuenta Cuentos infantiles, contribuyen a estimular la creatividad y el amor por la lectura entre los niños de distintos barrios de Santa Cruz. FUENTE. Guía para visitar la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Gobierno Autónomo Municipal de Santa Cruz de la Sierra. 2014. Página web: www.fundacionpatiño.org
CULTURAL CENTER "SIMON I. PATIÑO" FOUNDATION. The Simón I. Patiño Santa Cruz Cultural Centre was established in the city of Santa Cruz de la Sierra 2004, with the aim of opening a space dedicated to the dissemination of art, culture and support the improvement of educational quality . STREET ADDRESS. Independence Street, corner Suárez de Figueroa. No. 89 SERVICES. The Center regularly organizes artistic events of various kinds and educational activities. Also, dedicated to the dissemination of cultural events through exhibitions, conferences, meetings and concerts that reflect contemporary artistic production in the country. INFORMATION. Phone: 3372425/3390151 Email: cpatiño@fundacion.org 8. CENTRO CULTURAL “FELICIANA RODRIGUEZ” FUNDACIÓN. En marzo de 2007, la familia Rodríguez Bello dona al Proyecto Hombres Nuevos dirigido por el Monseñor Nicolás Castellanos, una casona ubicada en el centro histórico de la ciudad de Santa Cruz, para poner en marcha el Centro Cultural Feliciana Rodríguez en honor a la Srta. Feliciana Rodríguez una reconocida profesora de música que dedicó su vida durante la primera mitad del siglo pasado a promover la formación en este lenguaje artístico. DIRECCIÓN. Calle Ñuflo de Chávez Nº 21. Entre calles René Moreno y Chuquisaca. SERVICIOS. Es una plataforma para la formación, creación y promoción del quehacer artístico cultural, tanto del centro como de la periferia de la ciudad. Se concibe como un espacio democrático para la generación de políticas públicas que contribuyan a construir una ciudad más amable y respetuosa de los derechos humanos y de la diversidad cultural. HORARIO DE ATENCIÓN. Lunes a viernes: 10:00 a 12:00 y 16:00 a 20:00. Sábados: 16:00 a 20:00 INFORMACIÓN. Teléfono: 3373662. Email: culturalfelicianar@outloock.es CULTURAL CENTER "FELICIANA RODRIGUEZ" FOUNDATION. In March 2007, the Rodriguez family Bello donated to Project New Men led by Monsignor Nicholas Castellanos, a house located in the historic downtown Santa Cruz, to launch the Feliciana Rodríguez Cultural Center in honor of Miss. Feliciana Rodriguez recognized music teacher who dedicated his life during the first half of last century to promote training in this artistic language. STREET ADDRESS. Ñuflo Chavez Street No. 21. René Moreno streets and Chuquisaca.
168
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. It is a platform for training, creation and promotion of cultural artistic work, both the center and the periphery of the city. It is conceived as a democratic space to generate public policies that contribute to building a kinder and more respectful of human rights and cultural diversity city. HOURS. Monday to Friday: 10:00 to 12:00 and 16:00 to 20:00. Saturday: 16:00 to 20:00 INFORMATION. Phone: 3373662. Email: culturalfelicianar@outloock.es 9. MANZANA UNO. ESPACIO DE ARTE FUNDACIÓN. Es una galería sin fines de lucro, ubicada en el centro histórico de Santa Cruz de la Sierra. Se llama Manzana 1 porque está emplazada en la primera manzana de la ciudad. El edificio, declarado patrimonio histórico, estuvo ocupado anteriormente por la Policía Nacional y luego de 13 años de abandono, fue reinaugurado como espacio cultural el 27 de septiembre de 2005. DIRECCIÓN. Calle Independencia entre Ayacucho e Ingavi. Plaza Manzana Uno. EXPOSICIÓN. Presenta un espectro diverso de exposiciones, como ser: escultura, pintura, fotografía, video, diseño gráfico, historietas, dibujo, costumbres, etc. SERVICIOS. La galería fue creada con el objetivo de establecer un lugar que, más allá de limitarse a presentar exposiciones nacionales e internacionales de alta calidad, fuera también una instancia gratuita y abierta para a todos quienes frecuentaban la Plaza Principal de la ciudad que, antes de la existencia de Manzana Uno, no tenían la costumbre de visitar museos o galerías. Algunos de los proyectos más destacados creados por Manzana Uno son: el Fuente propia Encuentro Internacional de Escultores en Madera Certificada FSC, las exposiciones interactivas para niños, así como las muestras dedicadas al Carnaval y al Fotoperiodismo. TARIFAS. El acceso a este espacio es gratuito. HORARIOS DE ATENCIÓN Martes a sábado: 10.00 a 12.30 y de 16.00 a 21.00 Domingo: 16:00 – 21:00. Lunes: cerrado INFORMACIONES. Teléfonos: 3395792 / 76003552 APPLE ONE. ART SPACE FOUNDATION. It is a non-profit gallery, located in the historic center of Santa Cruz de la Sierra. Manzana 1 is called because it is located in the first block of the city. It was declared a historical 169
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
heritage, was formerly occupied by the National Police and after 13 years of neglect, it was reopened as a cultural space on September 27, 2005. STREET ADDRESS. Independence Street between Ayacucho and Ingavi. Apple Square One. EXPOSURE. Presents a diverse range of exhibitions, such as: sculpture, painting, photography, video, graphic design, cartoons, drawing, customs, etc. SERVICES. The gallery was created with the aim of establishing a place beyond simply presenting national and international exhibitions of high quality, also was a free and open forum for all who frequented the main square of the city, before the existence of Apple One, had not the habit of visiting museums or galleries. Some of the most outstanding projects created by Apple One are: the International Sculptors FSC Certified Wood, interactive exhibits for children as well as exhibits dedicated to the Carnival and Photojournalism. RATES. Access to this space is free. OPENING HOURS. Tuesday to Saturday: 10.00 to 12.30 and 16.00 to 21.00 Sunday: 16:00 to 21:00. Monday: closed INFORMATION. Phone: 3395792/76003552 10. MUSEO ARQUEOLÓGICO EN SAMAIPATA FUNDACIÓN. El Museo Arqueológico en Samaipata, fue fundado el 15 de diciembre de 1974 en un edificio colonial que fue restaurado y depende del Viceministerio de Cultura. DIRECCIÓN. Calle Bolívar Nº 37 (Samaipata). Ubicado a 120 Km. de distancia de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra sobre camino asfaltado que corre hacia el occidente del departamento y una altitud de 1460 m.s.n.m. Está situado en un fértil valle rodeado de cadenas montañosas de baja altura perteneciente a las últimas estribaciones de la cordillera andina. Multitud de pequeñas cataratas se desprenden de la colina y al unirse unas con otras dan origen a verdaderos ríos de aguas cristalinas y de cuya unión nace el río Piraí. COLECCIÓN. Cuenta con seis salas de exposición de objetos culturales procedentes del sitio monumental de las Ruinas de ―El Fuerte‖, recuperadas mediante excavaciones científicas. Su salón auditórium es propio para actividades culturales, en sus galerías internas se exponen gigantografías del entorno natural de toda la región de los Valles cruceños. SERVICIOS. Visitas guiadas. El museo es muy atractivo por su importancia. Su pequeño jardín y sus galerías internas son muy agradables para el deleite visual del turista que le brinda un sosiego espiritual y es la antesala para visitar el apacible y pintoresco pueblo colonial de Samaipata que significa ―Descanso en las alturas‖. HORARIO DE VISITA. Todos los días: Mañanas de 10:00 a 12:00. Tardes de14:30 a 18:00. INFORMACIONES: Teléfonos: 3 – 3469986 3 – 944 6065 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. También, en el área de Artes plásticas y visuales.
170
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Contenidos. Primeras manifestaciones artísticas de nuestros pueblos y regiones.Elementos artísticos y técnicas en las artes de nuestras culturas: arquitectura, escultura, pintura, y dibujo artístico.- Signos y símbolos en el arte de nuestras culturas.
Orientaciones metodológicas. Realización de visitas de estudio al museo, para observar el arte pre colonial para su posterior elaboración de composiciones artísticas y creativas, referida a manifestar formas de resistencia de nuestras culturas.
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM IN SAMAIPATA FOUNDATION. The Archaeological Museum in Samaipata, was founded on December 15, 1974 in a colonial building that was restored and depends on the Vice Ministry of Culture. STREET ADDRESS. Bolivar Street No. 37 (Samaipata). Located 120 Km. Away from the city of Santa Cruz de la Sierra on asphalt road that runs to the west of the department and an altitude of 1460 m It is situated in a fertile valley surrounded by low-rise mountain ranges belonging to the foothills of the Andes. Crowd of small waterfalls flow from the hill and join each other give rise to true crystal clear rivers and whose union the Pirai River rises. COLLECTION. It has six showrooms monumental cultural objects from the site of the ruins of "El Fuerte", recovered by scientific excavations. Her salon is proper auditorium for cultural activities in their internal galleries gigantografías the natural environment of the region of Valles cruceños exposed. SERVICES. Guided tours. The museum is very attractive because of its importance. Its small garden and its internal galleries are very nice for the visual delight of tourists gives a spiritual tranquility and is the prelude to visit the peaceful and picturesque colonial town of Samaipata meaning "Rest in the heights". VISITING HOURS. Daily: Mornings from 10:00 to 12:00. Afternoon of 14: 30 to 18:00. INFORMATION: Phone: 3-3469986 3-944 6065 11. MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SAN CARLOS EN ICHILO FUNDACIÓN. Dirigido y cofinanciado por la Fundación Manuel García Capriles y el Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio Bolivia. Nace el 4 de julio de 2016 con una ―museografía inclusiva‖, que crea un espacio donde personas ciegas y en sillas de ruedas pueden aprender la historia por medio de paneles que se leen con el tacto en sistema Braille, réplicas de vasijas arqueológicas, recreación de sonidos de 1.000 años, piso con botones ―podotáctil‖ que guían el recorrido, y espacios para descansar. Con paneles informativos sensoriales que se leen con códigos legibles al tacto para conocer la historia de las culturas antiguas de Santa Cruz. SERVICIOS. Investigación científica Tablas talladas en relieve con códigos que permitan imaginar el mensaje de la historia que expone la vitrina. 171
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Réplicas de piezas de 1.000 años para que los no videntes y niños toquen las formas y decoraciones plásticas creadas por la gente del pasado. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAN CARLOS IN ICHILO FOUNDATION. Directed and co-financed by the Manuel García Capriles Foundation and the International Center for the Conservation of Bolivia Heritage. Born on July 4, 2016 with an "inclusive museography", which creates a space where blind people and wheelchairs can learn history through Braille panels, replicas of archaeological vessels, recreation of sounds of 1,000 years, floor with "podotactic" buttons that guide the way, and spaces to rest. With sensorial information panels that are read with legible coding to learn the history of the ancient cultures of Santa Cruz. SERVICES. Scientific research Tables carved in relief with codes that allow us to imagine the message of the history that the showcase exhibits. Replicas of pieces of 1,000 years for the blind and children to touch the forms and plastic decorations created by the people of the past
12. MUSEO DE HISTORIA Y ARCHIVO REGIONAL SANTA CRUZ DE LA SIERRA FUNDACIÓN. La casa que alberga el Museo de Historia Regional del departamento de Santa Cruz, dependiente de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno y del Municipio. Originalmente pertenecía a la familia Gutiérrez Jiménez, construida por Mario Neckz en el año 1917, en pleno auge de la goma. En el año 1990 pasó a uso exclusivo del Museo de Historia y Archivo Histórico de Santa Cruz de la Sierra. En 1997 el museo abre sus puertas con una exposición de la cultura Ayoreo. También se inaugura la biblioteca con el registro bibliográfico de la historia regional. DIRECCIÓN. Calle Junín 121. Entre Libertad y España COLECCIÓN. El plano de la casa, el herraje y los vitrales fueron traídos desde Buenos Aires. Este edificio actualmente es considerado patrimonio histórico de la ciudad, mediante D.S. de Diciembre de 1999 (Gaceta Nº21499). Exhibe una colección de objetos pertenecientes a los pueblos del oriente. SERVICIOS. En sus salas de la planta alta tienen exposiciones permanentes, como ser exposiciones arqueológicas, biblioteca y archivo; mientras que en la planta baja se presentan exposiciones temporales de fotografías, seminarios, obras de teatro, exposiciones de universidades, conferencias y talleres. HORARIO DE VISITA. De lunes a viernes de 08:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:30. INGRESO LIBRE. Previa entrevista con la dirección INFORMACIONES. Teléfono: 3 – 3365533 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Sociales
172
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
Contenidos. Expresiones culturales de los pueblos del Oriente boliviano, respeto a otras formas de expresión cultural contemporáneo permanente o temporal. Investigación bibliográfica. El pueblo Chiquitano.
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes al visitar este centro cultural observan, reflexionan y valoran la Cultura Chiquitana. ―Conviviendo con el bosque‖, es una exposición de la historia, etnología, arquitectura, religión y cosmovisión del pueblo Chiquitano, donde se observa el manejo del Bosque.
MUSEUM OF HISTORY AND REGIONAL STOCK SANTA CRUZ DE LA SIERRA FOUNDATION. The house that houses the Museum of Regional History department of Santa Cruz, under the Autonomous University Gabriel René Moreno and the Municipality. Originally belonged to the family Jiménez Gutiérrez, built by Mario Neckz in 1917, at the height of the rubber. In 1990 he became the exclusive use of the Museum of History and Historical Archive of Santa Cruz de la Sierra. In 1997, the museum opens with an exhibition of Ayoreo culture. The library also inaugurated the bibliographic record of regional history. STREET ADDRESS. Junin Street 121. Freedom and Spain COLLECTION. The plan of the house, the hardware and the windows were brought from Buenos Aires. This building is now considered historical heritage of the city by DS December 1999 (Gazette Nº21499). It exhibits a collection of objects belonging to the peoples of the East. SERVICES. Its rooms upstairs have permanent exhibitions, such as archaeological exhibits, library and archives; while on the ground floor temporary exhibitions of photographs, seminars, plays, exhibitions universities, conferences and workshops are presented. VISITING HOURS. Monday through Friday from 8:00 to 12:00 and 15:00 to 18:30. FREE ADMISSION. Previous interview with the direction INFORMATION. Phone: 3-3365533 13. MUSEO HISTÓRICO NACIONAL TENIENTE GENERAL “GERMAN BUSCH BECERRA” DIRECCIÓN. Colegio Militar de Aviación, avenida Santos Dumont entre segundo y tercer anillo de circunvalación. COLECCIÓN. Exhibición de material bélico usado durante la Guerra del Chaco y otras confrontaciones locales e internacionales. Especialmente, llaman la atención artículos personales del expresidente de Bolivia, Germán Busch, como su escritorio, ropa militar, medallas que le fueron otrogadas, armamento, fotografías familiares y cartas que enviaba a su esposa. SERVICIOS. Visitas guiadas previa reserva HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes: 08:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 COSTO DE INGRESO: Gratuito INFORMACIONES. Teléfonos:72849445 - 71582027 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Sociales
173
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
Contenidos. La Guerra del Chaco, sus causas y efectos en el proceso histórico de Bolivia, la injerencia extranjera, la participación de la aviación en la guerra.
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su visita al museo observan y reflexionan valorando las piezas museísticas como testimonio de la Guerra del Chaco, valoran el heroísmo del soldado boliviano, desarrollan el compromiso de defender la integridad territorial.
LIEUTENANT GENERAL NATIONAL MUSEUM "GERMAN BUSCH BECERRA" STREET ADDRESS. Military College of Aviation, Santos Dumont Avenue between second and third ring road. COLLECTION. Exhibition of military equipment used during the Chaco War and other local and international confrontations. Especially, draw attention personal items of former Bolivia, Germán Busch, such as your desktop, military clothing, medals that were otrogadas him, arms, family photographs and letters he sent to his wife. SERVICES. Guided tours by reservation VISITING HOURS. Monday to Friday: 8:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 INFORMATION. Phone: 72849445 to 71582027 14. MUSEO HISTÓRICO DE CAMIRI Este museo nace el 12 de julio de 2013 en el seno de la Cuarta División de las Fuerzas Armadas de Camiri. Sus colecciones relatan cronológicamente la historia de la excapital petrolera del país. Fue construido sobre la instalación del Casino Militar, con el objetivo de acercar los hechos históricos a los jóvenes y para que las personas mayores rememoren hazañas de los soldados que lucharon en las calientes arenas del Chaco boliviano. El museo histórico cuenta con cuatro ambientes, el primero representa la Guerra del Chaco, en la segunda habitación retrata la guerrilla que encabezó Ernesto Che Guevara en Ñancahuazú, le sigue un tercer espacio que trata sobre la cultura guaraní y finaliza con los antecedentes de la creación del municipio de Camiri. El oficial historiador dependiente de la Cuarta División, Julio César Jiménez Ortiz es responsable del Museo Histórico. Camiri es una ciudad cargada de hechos históricos, desde su fundación, que fue después de la Guerra del Chaco, posteriormente el boom del petróleo, la presencia de la guerrilla en la zona y su actual desenvolvimiento como una pequeña urbe con mucho futuro. HISTORICAL MUSEUM OF CAMIRI This museum was founded on July 12, 2013 within the Fourth Division of the Armed Forces of Camiri. Its collections tell chronologically the history of the country's oil excapital. It was built on the installation of the Military Casino, with the aim of bringing historical events closer to young people and for older people to remember the feats of the soldiers who fought in the warm grounds of the Bolivian Chaco.
174
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
The historic museum has four environments, the first represents the Chaco War, the second room depicts the guerrilla led by Ernesto Che Guevara in Ñancahuazú, followed by a third space that deals with the Guaraní culture and ends with the background of creation of the municipality of Camiri. The official historian dependent of the Fourth Division, Julio César Jiménez Ortiz is responsible for the Historical Museum. Camiri is a city full of historical events, from its foundation, which was after the Chaco War, later the oil boom, in the presence of guerrillas in the area and its current development as a small city with a great future.
15. MUSEO DE HISTORIA NATURAL «NOEL KEMPFF MERCADO» DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA GABRIEL RENÉ MORENO (UAGRM) FUNDACIÓN. El Museo es de responsabilidad de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno desde el 1986, siendo creado el 23 de octubre mediante Resolución del Honorable Consejo Facultativo Nº 08/86 de la UAGRM. El año 1990 el Museo se eleva a rango de Instituto de Investigación. Su nombre obedece a un homenaje al desaparecido investigador y científico cruceño del mismo nombre. DIRECCIÓN. Av. Irala, 565 entre Av. Ejército Nacional y Av. Francisco Velarde. COLECCIÓN. Especializado en la conservación y muestra de colecciones de ciencias naturales (botánica, zoología y mineralogía). Se destaca una importante colección de mamíferos y coloridas aves amazónicas, picaflores, tucanes, pájaros carpinteros, etc. Se exhibe sólo una pequeña parte de la gran colección científica, visible para investigadores y estudiosos. Entre los fósiles destacan los restos del Meghaterium, recientemente encontrados en La Guardia, la colección de trilobites, una de las más vastas y completas, huesos de dinosaurios y un fósil de roedor encontrado en Cotoca. SERVICIOS. El objetivo principal del museo es la investigación en sus diferentes áreas, como ser: Zoología, Ciencias de la Tierra, Botánica, Geografía e Informática. También se promueven actividades educativas con énfasis en la biodiversidad boliviana y sus problemas ambientales. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes de 08:00 a 12:00. Tardes de 15:00 a 18:30 INFORMACIONES. Teléfonos. 3366574 – 3371216 - 3341243. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales y Geografía. Contenidos. La geografía económica y su Orientaciones metodológicas. En su relación socioproductiva territorial.- recorrido por el museo, aprenden acerca de la distribución y sustentabilidad productiva de convivencia entre la Madre Tierra y las los recursos naturales en equilibrio con la sociedades humanas. La biodiversidad Madre Tierra y el Cosmos. - Áreas protegidas boliviana y sus problemas ambientales. El como refugio de la vida silvestre andino – potencial productivo de las regiones por pisos amazónico.- Pisos ecológicos en las ecológicos, las áreas protegidas y los efectos vocaciones productivas de la región. socioeconómicos en nuestro territorio. 175
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEUM OF NATURAL HISTORY "NOEL KEMPFF MERCADO” AUTONOMOUS UNIVERSITY RENÉ GABRIEL MORENO (UAGRM) FOUNDATION. The Museum is the responsibility of the Autonomous University Gabriel René Moreno since 1986, being created on October 23 through Resolution No. 08/86 Honorable Faculty Council UAGRM. In 1990 the Museum rises to the rank of Research Institute. Its name comes from a tribute to Santa Cruz researcher and scientist disappeared the same name. STREET ADDRESS. Av. Irala, 565 between Av. National Army and Av. Francisco Velarde. COLLECTION. Specializing in conservation and sample collections of natural sciences (botany, zoology and mineralogy). A large collection of colorful Amazonian mammals and birds, hummingbirds, toucans, woodpeckers, etc. stands A small part of the great scientific, visible collection for researchers and scholars exhibits only. Among the fossils are the remains of Meghaterium, recently found in La Guardia, the collection of trilobites, one of the most extensive and complete dinosaur bones and fossil rodent found in Cotoca. SERVICES. The main goal of the museum is research in different areas such as: Zoology, Earth Sciences, Botany, Geography and Informatics. They also promote educational activities with emphasis on Bolivian biodiversity and environmental problems. VISITING HOURS. Monday to Friday from 8:00 to 12:00. Afternoons 15:00 to 18:30. INFORMATION. Phones. 3366574 - 3371216 to 3341243. 16. SCIENCIE CORNER(La esquina de la ciencia) FUNDACIÓN. El primer paso lo dieron a fines del 2012 cuando estrenaron las primeras 52 salas interactivas. Luego se completó con la apertura del Rincón de las Ciencias, "Science Corner", que está constituido por la Biblioteca Pública y el Primer Observatorio Astronómico de Santa Cruz. DIRECCIÓN. Calle Sucre Nº 364 entre calle Cochabamba y Potosí COLECCIÓN. En la sala de exhibición se destacan dos grandes áreas ―El universo y el planeta‖ y la ―Evolución y el ser humano‖ ―La evolución y el ser humano‖ cuenta con cráneos humanos, réplicas de un dinosaurio (alosaurio), un hombre de las cavernas y la figura humana en esqueleto y con masa muscular. ―El universo y el planeta‖ ofrece la exploración del universo mediante cuatro pantallas interactivas, un globo terráqueo, un mapamundi con las capitales de los distintos países. HORARIOS. Martes. 15:30 - 19:00. Viernes a sábado. 9:00 - 12:00. Domingo. 15:30 - 19:00 TARIFAS. La entrada tiene un precio simbólico y promocional de Bs. 5.-, para todas las edades. Los colegios, universidades y otras instituciones ligadas a la educación, la cultura y la ciencia pueden programar sus visitas y presentaciones por medio de convenios de servicio gratuito. SERVICIOS. Se realizan visitas guiadas de grupos con un mínimo de 10 personas. También presenta un muro interactivo donde se encuentran 8 pantallas. Cuenta con un cine con capacidad para 140 personas y un observatorio astronómico con uno de los telescopios más modernos del país. Una sala multitecnológica con 20 computadoras de última generación. INFORMACIONES. Teléfono. 3342299 Int. 115 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Biología y Geografía. Contenidos. Teorías Evolucionistas: Teorías Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes materialistas y creacionistas. La Teoría de en su visita al museo, conocen las diferencias Darwin. El génesis. entre las teorías materialistas y creacionista. 176
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SCIENCIE CORNER (CORNER OF SCIENCE) FOUNDATION. The first step was taken in late 2012 when they released the first 52 interactive rooms. He then completed with the opening of Rincon Science, "Science Corner", which is constituted by the Public Library and the First Astronomical Observatory of Santa Cruz. STREET ADDRESS. Calle Sucre # 364 Street between Cochabamba and Potosi COLLECTION. In the showroom highlights two major areas "The universe and planet" and "Evolution and the human being" "Evolution and the human being" has human skulls, replica of a dinosaur (Allosaurus) a caveman and the human figure in skeletal and muscle mass. "The universe and planet" offers the exploration of the universe through four interactive displays, a globe, a world map with capitals of different countries. HOURS. Saturday. 15:30 to 19:00. Friday and Saturday. 9:00 to 12:00. Sunday. 15:30 to 19:00 RATES. The entrance has a symbolic and promotional price of Bs. 5.-, for all ages. Colleges, universities and other institutions related to education, culture and science can schedule their visits and presentations through agreements of free service. SERVICES. Guided group tours are conducted with a minimum of 10 people. It also presents an interactive wall where there are 8 screens. It features a cinema with 140 seats and an astronomical observatory with one of the most modern telescopes country. A multi-technology room with 20 computers last generation. INFORMATION. Phone. 3342299 Int. 115 17. ZOO FAUNA SUDAMERICANA FUNDACIÓN. El Zoológico surgió como un proyecto concebido por el Profesor Noel Kempff Mercado hacia el año 1974 contando con el apoyo del municipio quien cedió 6,5 Has., de un terreno ubicado en la barranca del tercer anillo con la circunvalación donde actualmente se encuentra; posteriormente se inauguró oficialmente 6 de agosto de 1979. DIRECCIÓN. Tercer Anillo Interno Radial 27 COLECCIÓN. Exhibe animales (aves, mamíferos, reptiles, peces) y plantas distribuidas en las siguientes áreas: Área del Peji y los Pejichis, Acuaterrario, La Cueva del Jucumari, Islas de Monos, Aviario Mayor, Aviario Temático de los Valles Mesotérmicos, Herpetario, Acuario, La Granja del Zoo. SERVICIOS. Dirigido principalmente a las escuelas y colegios porque son los estudiantes los que están descubriendo la importancia del conocimiento, de la fauna. HORARIOS. De lunes a domingo: de 9:00 a.m. a 18:00 TARIFAS. Menores de 6 años: No pagan ingreso Niños de 6 a 11 años: Bs. 5.De 12 años en adelante: Bs. 10.INFORMACIONES. Teléfono: 3-3429939
177
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
APLICACIÓN EN EDUCACION. En el área de Ciencias Naturales. metodológicas. L@s Contenidos. Coordinación anatómica y Orientaciones fisiológica de los animales. Homeostasis y estudiantes en su visita al zoo, aprenden sobre organización del cuerpo animal. Taxonomía las características morfológicas, semejanzas y animal. Desarrollo y crecimiento. Defensas diferencias, alimentación, reproducción, contra la enfermedad. Técnicas auxiliares hábitat, utilidades y cuidado de la salud de los para el cuidado de la salud de los animales. animales. ZOO ANIMALS SUDAMERICANA FOUNDATION. The Zoo emerged as a project conceived by Professor Noel Kempff Mercado to 1974 with the support of the municipality who gave 6.5 hectares, of land located in the canyon of the third ring with the ring where he currently is.; subsequently officially opened August 6, 1979. STREET ADDRESS. Third Radial Inner Ring 27 COLLECTION. Displays animals (birds, mammals, reptiles, fish) and plants distributed in the following areas: Area Peji and Pejichis, aquaterrarium, La Cueva del Jucumari Islands Monkey, Bird Mayor, Bird Theme of Mesothermic Valles, Herpetario Aquarius , the Farm Zoo. SERVICES. Aimed primarily at schools and colleges because students are the ones who are discovering the importance of knowledge of the fauna. HOURS. From Monday to Sunday from 9:00 am until 18:00 RATES. Children under 6 years: Do not pay income Children 6 to 11 years: 5. Bs. From 12 years onwards: 10.- Bs. INFORMATION. Phone: 3-3429939 18. JARDIN BOTÁNICO FUNDACIÓN. Fue creado en 1984, con la intención de conservación de las plantas de los ecosistemas acuáticos bolivianos y los de la región de Santa Cruz de la Sierra. DIRECCIÓN. Km 8 y medio Carretera a Cotoca
COLECCIÓN. Las plantas de la flora nativa del departamento se encuentran en dos secciones divididas por el Riachuelo Guapilo de la cuenca del río Piraí, cuyas aguas corren en dirección Este. Se pueden observar los siguientes, bosques: Bosque chaqueño, con praderas y árboles más pequeños estacionalmente anegables. Su vegetación está formada por árboles espinosos y cactus. Bosque Subtropical, con vegetación de selva nativa secundaria, bosques muy bien preservados que incluyen una muestra representativa de las especies arbóreas de la región con árboles altos y copa densa Bosque de transición, con un bosque bajo y ralo, área que posee vegetación intermedia entre el Bosque Chaqueño y el Bosque Subtropical. Laguna, en ella podemos admirar a plantas y aves acuáticas. SERVICIOS. Cuenta con un laboratorio de tejidos vegetales con personal capacitado, infraestructura y equipos necesarios para llevar a cabo trabajos en el área de Biotecnología Vegetal teniendo como proyecto la multiplicación de orquídeas nativas e híbridas. Este laboratorio presenta 178
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
las siguientes áreas: - Área de limpieza y preparación de medios - Área de transferencia - Área de incubación o sala de crecimiento Asimismo, tiene un área de camping con churrasquera. Un auditorio para 80 personas con aire acondicionado y sonido, realiza venta de plantines y abonos orgánicos, amplios jardines, orquidario, parque infantil y senderos ecológicos. HORARIOS. De 8:00 a 16:00 Hrs., todos los días incluyendo los feriados. TARIFAS. Hay que pagar una pequeña tarifa de entrada (Actualmente la entrada es de 3 bolivianos) INFORMACIONES. Teléfono: 3-3623101 APLICACIÓN EN EDUCACION. En el área de Ciencias Naturales. Contenidos. Anatomía de las plantas y Orientaciones metodológicas. Reflexión e transporte de nutrientes. - Taxonomía vegetal.- Indagación en el recorrido por el Jardín para el Desarrollo y crecimiento de las plantas.- estudio de analogías - homologías acerca de la Respuestas de las plantas al ambiente.- anatomofisiología de los vegetales y su Técnicas auxiliares para el cuidado de la salud interacción con la naturaleza. vegetal. BOTANICAL GARDEN FOUNDATION. It was created in 1984 with the intention of plant conservation of aquatic ecosystems and the Bolivian region of Santa Cruz de la Sierra. STREET ADDRESS. Km 8 ½ Road Cotoca COLLECTION. The plants of native flora of the department are in two sections divided by the Riachuelo Basin Guapilo Pirai River, whose waters flow eastwards. You can observe the following, forests: • Chaco Forest with seasonally flooded grasslands and smaller trees. Its vegetation is formed by thorny trees and cactus. • Subtropical Forest, with secondary vegetation native forest, well preserved forests which include a representative sample of tree species in the region with tall trees and dense crown • Forest transition to a low, sparse forest, an area that has intermediate vegetation between the Chaco Forest and Subtropical Forest. Laguna, it can admire plants and waterfowl. SERVICES. It has a laboratory plant tissue with trained personnel, infrastructure and equipment necessary to carry out work in the area of plant biotechnology project having as multiplication of native and hybrid orchids. This laboratory has the following areas: - Area cleaning and preparation of media - Transfer area - Area incubation or growth room It also has a camping area with barbecue. An auditorium for 80 people with air conditioning and sound, makes selling seedlings and organic fertilizers, gardens, orchid house, playground and nature trails. HOURS. From 8:00 to 16:00 Hrs., Every day including holidays. RATES. You pay a small entrance fee (currently the entrance is 3 bolivianos) INFORMATION. Phone: 3-3623101
179
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
S
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
180
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE CHUQUISACA CREACIÓN. El departamento fue creado por Decreto Supremo el 23 de enero de 1826, promulgado por el Mariscal Antonio José de Sucre. A su capital se la conoce como la ciudad de los 4 nombres: Sucre – Chuquisaca- La Plata – Charcas. Fue Capital Plena y Constitucional, sede de los tres poderes del Estado (ejecutivo, legislativo y judicial) hasta la Guerra Civil de 1898, cuando la derrota chuquisaqueña permite a los paceños transformar a La Paz en Sede del Ejecutivo y Legislativo hasta nuestros días. FUNDACIÓN. Su Capital es Sucre, ubicada en la Provincia de Oropeza, ciudad que también es Capital Constitucional de la República de Bolivia. Fue fundada el 30 de noviembre de 1538 por Pedro de Anzúrez, Marqués de Campo Redondo, en las faldas de los cerros Sicasica y Churuquella. (Hay quienes afirman que la fecha de fundación de Sucre fue el 31 de agosto de 1539). FECHA CÍVICA. Es el 25 de mayo en conmemoración del grito libertario de 1809 SUPERFICIE. La superficie total del departamento es de 51.524 km2. POBLACIÓN. Tiene 600.728 habitantes (censo 2012) SITUACIÓN GEOGRÁFICA. Se sitúa en la Provincia de Oropeza del Departamento de Chuquisaca en Bolivia, al pie de los cerros Sica Sica y Churuquella, cordillera oriental de Los Andes. En Sucre se resumen la historia misma de Bolivia, desde sus orígenes más antiguos hasta nuestros días. Geográficamente, Sucre se sitúa a 2.750 msnm, en una cabecera de valles de clima cálido y seco. CLIMA. El departamento de Chuquisaca está ubicado a 2790 m., sobre el nivel del mar con un clima templado en los valles del norte, centro y sudoeste; cálido en la zona noreste y este. ATRACTIVOS TURISTICOS Castillo del principado de la glorieta. A unos 5 kilómetros de la ciudad de Sucre se encuentra el Castillo de la Glorieta. Único en su estilo es uno de los más curiosos edificios del periodo republicano, juntando los estilos góticos, Manierista, Barroco, Rococó, Neoclásico y Mudéjar. Actualmente, pertenece al "Liceo Militar". Parque Cretácico. A 300 metros del farallón de huellas se encuentra el parque Cretácico que brinda la posibilidad de conocer a los protagonistas. Una recreación en uno de los mejores escenarios naturales. Asimismo, da la posibilidad de hacer un viaje al inicio de los tiempos a través de un insólito recorrido muestra a los visitantes, a un tiranosaurio con 36 metros de longitud el último de los dinosaurios gigantes. Los visitantes pueden disfrutar además de una sesión de interesantes documentales relacionados a la época en que los dinosaurios dominaban la tierra. Casa de la Libertad. En este recinto histórico se firmó la Declaración de la Independencia de Bolivia en 1825. Su interior es el mismo que albergó a los revolucionarios de la época. En su museo se conservan todos los documentos que atestiguan los acontecimientos históricos relativos a la independencia. Fue construido antes de 1700 por la Compañía de Jesús para el funcionamiento de la Universidad de San Francisco Xavier.
181
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
La Catedral. Centro cultural durante la Colonia y la República, fue escenario de representaciones de música clásica europea y americana. En el Museo de la Catedral existe un importante repositorio de valiosos utensilios religiosos y vestimenta clerical, así como mesas de madera labrada con incrustaciones de finísima concha y perla, mudo testimonio de la riqueza colonial. Mirador la Recoleta. Es una de las siete colinas donde se fundó la ciudad de Sucre. Posee una vista panorámica de los barrios y zonas sucrenses. En el Mirador se encuentran el Museo del antiguo Convento de la Recoleta y el Museo de los Niños de Tanga Tanga, sitios que llaman la atención por la singularidad de su diseño arquitectónico. Fue fundado en 1.601 por la Orden de los Franciscanos. Museo Charcas. Cuenta con piezas de indudable riqueza cultural. Obras pictóricas de maestros europeos del manierismo y el barroco, además de pintura mestiza de diferentes escuelas virreinales. Asimismo alberga objetos de plata y un conjunto de muebles del siglo XVII al XIX. Se puede apreciar también, la cronología cultural Prehispánica de Chuquisaca, artefactos líticos: armas y herramientas. TRANSPORTE. Por carreteras y líneas férreas la ciudad está conectada con departamentos de Potosí, Oruro y La Paz y por carreteras con departamentos de Cochabamba y Santa Cruz. El aeropuerto nacional, ubicado en la ciudad, ofrece conexiones aéreas con todas ciudades capitales de departamentos de Bolivia. Asimismo, al norte de la ciudad está el aeropuerto Juana Azurduy de Padilla, con servicios regulares a La Paz y Santa Cruz de la Sierra. Este es el segundo aeropuerto de la ciudad, construido en la década de los 80, en reemplazo del viejo aeródromo construido en tiempos de la guerra del Chaco. Actualmente se encuentra en construcción un tercer aeropuerto en Alcantarí, con previsión de entrar en funcionamiento en 2015. La terminal de buses se inauguró en 1975 y se encuentra en la avenida Ostria Gutiérrez, con servicios regulares nacionales y departamentales. CULTURA. Festividad de la Virgen de Guadalupe. La Virgen de Guadalupe es la patrona de Sucre, debido a que son muchos los milagros atribuidos a la imagen de la Virgen, por ello se le rinde homenaje con una entrada folklórica en el mes de septiembre. Miles de bailarines de todo el país danzan por las principales calles y avenidas de la ciudad hasta la Catedral Metropolitana, donde se encuentra la imagen de la Virgen. CUANDO VIAJE A ESTE LUGAR, DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
182
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INFORMATION DEPARTMENT CHUQUISACA CREATION. The department was created by Supreme Decree on January 23, 1826, promulgated by Marshal Antonio José de Sucre. A capital is known as the city of the 4 names: Sucre - Chuquisaca La Plata Charcas. It was Capital Plena and Constitutional seat of the three branches of government (executive, legislative and judicial) to the Civil War of 1898, when the defeat chuquisaqueña allows paceños transform La Paz in executive and legislative headquarters to this day. FOUNDATION. Its capital is Sucre, located in the Province of Oropeza, a city that is also Constitutional Capital of the Republic of Bolivia. It was founded on November 30, 1538 by Pedro de ANZUREZ, Marques de Campo Redondo, in the foothills of the Sicasica and Churuquella hills. (Some argue that the founding date of Sucre was the August 31, 1539). CIVIC DATE. It is the May 25 to commemorate the cry for freedom 1809 SURFACE. The total area of the apartment is 51,524 km2. POPULATION. It has 600728 inhabitants (2012 census) GEOGRAPHICAL LOCATION. It is situated in the Province of Oropeza Chuquisaca Department in Bolivia, at the foot of the hills Sica Sica and Churuquella, eastern Andes. In the same story Sucre Bolivia is short, from its earliest beginnings to the present day. Geographically, Sucre is located at 2,750 meters above sea level in a valley heads warm and dry climate. WEATHER. The department of Chuquisaca is located 2790 m above sea level with a mild climate in the valleys of the north, center and south.; warm in the northeast and east. ATTRACTIONS Castle of the principality of the roundabout. About 5 kilometers from the city of Sucre is the Castillo de la Glorieta. Unique in style is one of the most curious buildings of the republican period, joining the Gothic styles, Mannerist, Baroque, Rococo, Neoclassical and Mudéjar. Currently, belongs to the "Military Academy". Cretaceous Park. At 300 meters from the cliff of footprints is the Cretaceous park that provides the ability to meet the protagonists. A recreation in one of the best natural scenery. It also gives the possibility to make a trip to the beginning of time through an unusual tour shows visitors to a tyrannosaur 36 meters in length the last of the giant dinosaurs. Visitors can also enjoy a session of interesting documentaries related to the time when dinosaurs ruled the earth. Freedom House. In this historic site the Declaration of Independence of Bolivia in 1825. Its interior is the same as that housed the revolutionaries of the time was signed. In the museum all
183
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
documents attesting historical events relating to independence are preserved. It was built before 1700 by the Society for the operation of the University of San Francisco Xavier. La Catedral. Cultural center during the colonial and republican, was the scene of representations of classical European and American music. At the Museum of the Cathedral there is a significant repository of valuable religious utensils and clerical garb and carved wooden tables inlaid with fine shell and pearl, mute testimony to the colonial wealth. Mirador Recoleta. It is one of the seven hills where the city of Sucre was founded. It has a panoramic view of neighborhoods and sucrenses areas. In the Mirador are the Museum of the former Convent of the Recoleta and the Children's Museum Tanga Tanga, sites that attract attention by the uniqueness of its architectural design. It was founded in 1601 by the Franciscan Order. Charcas Museum. Has pieces of undoubted cultural wealth. Paintings by European masters of Mannerism and Baroque, besides Mixed paint of different colonial schools. Also contains silver objects and a set of furniture seventeenth to the nineteenth century. You can also see, the preHispanic culture chronology of Chuquisaca, lithic artifacts: weapons and tools. TRANSPORT. For roads and railways the city is connected with departments of Potosí, Oruro and La Paz and roads departments of Cochabamba and Santa Cruz. The national airport in the city, offers air connections to all capital cities of departments of Bolivia. Also, north of the city is the Juana Azurduy de Padilla airport with regular services to La Paz and Santa Cruz de la Sierra. This is the second airport of the city, built in the 80s, replacing the old airfield built during the Chaco War. Currently under construction Alcantarí a third airport, expected to become operational in 2015. The bus station was opened in 1975 and is in the Ostria Gutierrez Avenue with national and departmental regular services. CULTURE. Feast of the Virgin of Guadalupe. The Virgin of Guadalupe is the Patroness of Sucre, because many miracles attributed to the image of the Virgin, therefore it is honored with a traditional parade in September. Thousands of dancers from around the country dance through the main streets and avenues of the city to the Metropolitan Cathedral, where the image of the Virgin is.
184
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO COSTUMBRISTA (CASA DEHEZA) FUNDACION. La Casa Deheza es un inmueble colonial de 1800, adecuado para la exhibición de trajes, vestidos y objetos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX; abre sus puertas al público en general en abril de 2010, con gran aceptación, de parte de la sociedad chuquisaqueña, la colección nos da una muestra de la vivencia de esa época de oro.
DIRECCION. Calle San Alberto No. 156 COLECCIÓN. Está distribuida en diez salas muy bien ordenadas, que ocupan todo el inmueble, permitiendo al visitante un recorrido por todos los ambientes del lugar sin repetir ningún salón, cada uno con la señalización correspondiente permitiendo un recorrido por toda la casa que también es un atractivo por sus características arquitectónicas del siglo XVIII. Su estilo es barroco mestizo tardío, con portada, vestíbulo, patio con horcones y otras características que constituyen el ambiente ideal para mostrar a los visitantes exhibiciones donde se recrean escenas de la vida popular y cotidiana de los distintos grupos sociales de acuerdo con las funciones originales de la vida y la vivienda de ese siglo. Se exhiben rincones urbanos y residenciales, propios de Sucre de antaño, de fines del siglo XIX y principios del siglo XX, con escenas de la vida popular y cotidiana de los distintos grupos sociales a través de la escenificación de temas diversos, se transmite el contexto histórico de la vida pública, privada y popular de ese entonces. SERVICIOS. El Museo Costumbrista Casa Deheza, ofrece el servicio de guiaje a cada uno de los visitantes al museo sin la necesidad de formar grupos como en otros sitios turísticos, cada visitante tiene la atención personalizada ya sea en el idioma inglés o español, también brindamos el servicio de información turística en general, tanto a visitantes nacionales, locales y extranjeros. También se desarrollan exposiciones temporales de pintura y otros objetos de acuerdo a la época del año y de la ocasión HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de Hrs. 9:00 a 12:30 en las tardes de 14:30 a 18:30. Sábados de 9:30 a 12:00. TARIFAS: nacionales Bs. 5.- y extranjeros Bs. 10.INFORMACIONES: Teléfono 7343370 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En las área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. También en ciencias sociales. Contenidos. Elementos identitarios de Orientaciones metodológicas. Los y las estudiantes adscripción: lenguaje, nombre, visitan el museo, con el objetivo de valorar, apellidos, vestimenta, religión, comida, identificar, comparar y reflexionar respecto a las vivienda, música, danza, fiestas e costumbres y tradiciones de la sociedad de fines del ideologías. siglo XIX y principios del siglo XX. 185
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COSTUMBRISTA MUSEUM (CASA DEHEZA) FOUNDATION. La Casa Deheza is a colonial building of 1800, suitable for display of costumes, dresses and objects of the late nineteenth and early twentieth century; opens its doors to the public in April 2010, with great acceptance, chuquisaqueña part of society, the collection gives us a taste of the experience of that golden age. STREET ADDRESS. Calle San Alberto No. 156 COLLECTION. It is distributed in ten very tidy rooms that occupy the entire building, allowing visitors a tour of all the environments of the place without repeating a lounge, each with corresponding signaling allowing a tour through the house which is also an attraction architectural features of the eighteenth century. His style is late Baroque mestizo, with cover, lobby, patio with pitchforks and other features that are ideal for exhibitions show visitors where scenes of popular and everyday life of different social groups according to recreate the original functions room of life and housing of the century. Urban and residential own corner of Sucre of yore, late nineteenth and early twentieth century, with scenes from the popular and everyday life of different social groups through the staging of various subjects exhibited the context is transmitted history of public, private and popular life of the time. SERVICES. The Museo Casa Deheza Costumbrista offers service guiaje each visitor to the museum without the need to form groups and other tourist sites, each visitor has the personal attention either English or Spanish language, we also provide service tourist information in general, both at national, local and foreign visitors. Temporary exhibitions of paintings and other objects according to the season and occasion are also developed VISITING HOURS. Monday to Friday Hrs. 9:00 to 12:30 in the afternoon from 14:30 to 18:30. Saturdays from 9:30 to 12:00. RATES: Domestic and foreign Bs 5. - INFORMATION: Phone 7343370 2. MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFIA Y FOLKLORE (MUSEF) FUNDACION. En 1892 Francisco Argandoña, príncipe de la Glorieta, abrió un banco que funcionó en este edificio hasta 1912, uniéndose posteriormente, con el Banco Nacional de Bolivia. En el año 2004, el Banco central de Bolivia transfiere en calidad de propiedad este edificio al Museo Nacional de Etnografía y Folklore para que se exhiban muestras permanentes y temporales de diferentes regiones del país. DIRECCION: calle España Nº 74 COLECCIÓN. Exhibe la multiculturalidad antropológica y etnográfica de Bolivia, a través de su sala de las máscaras, textiles, cerámica, fotografías, cuero, madera. Asimismo presenta exposiciones temporales sobre diversos temas culturales, nacionales, regionales o locales. Propone una amplia oferta de materiales audiovisuales, sobre temas antropológicos mediante su servicio de videoteca, con 186
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
más de 800 videos para el apoyo a investigadores y estudiantes, sobre danzas, etnias, música, historia, pintura y arquitectura entre otros. SERVICIOS Salas de exposiciones permanentes y temporales Videoteca Salón auditorio HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes, 9:30 a 12:30 y tardes de 14:30 a 18:30 Sábados de 9:30 a 12:30 TARIFAS: Ingreso libre APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología, también en el área de Ciencias Sociales. Contenidos. Ubicación geográfica de las Orientaciones metodológicas. En la visita al naciones, culturas o pueblos del Norte, museo, conocen las diferentes danzas Centro y Sur y de los pueblos de tierras altas folklóricas para rescatar saberes y y bajas de Bolivia. - Relación material y conocimientos ancestrales del contexto espiritual en la producción.- Expresiones sociocultural y territorial sobre la temática. artísticas de los pueblos de América.- También, sobre el pensamiento político Estructura económica, política, cultural y ideológico de los pueblos originarios. La vivencias sociales en América.- Pensamiento ubicación y desarrollo de las diferentes culturas político e ideológico de las naciones y precolombinas. Indagación y reflexión de las pueblos originarios de América: Cultura, diferentes culturas que poblaron el espacio valores y principios frente a la civilización territorial del norte, centro y sur del Abya Yala occidental. y su relación entre ellas. NATIONAL MUSEUM OF ETHNOGRAPHY AND FOLKLORE (MUSEF) FOUNDATION. In 1892 Francisco Argandoña, Prince of Glorieta, opened a bank located in this building until 1912, subsequently joining with the National Bank of Bolivia. In 2004, the Central Bank of Bolivia as property transferred this building to the National Museum of Ethnography and Folklore for permanent and temporary exhibitions of different regions of the country are displayed. ADDRESS: Street Spain # 74 COLLECTION. Anthropological and ethnographic exhibits multicultural Bolivia, through your living masks, textiles, ceramics, photographs, leather, wood. It also presents temporary exhibitions on various cultural, national, regional or local issues. Offers a wide range of audiovisual materials on anthropological issues through their library service, with over 800 videos for the support to researchers and students on dances, ethnic, music, history, painting and architecture among others. SERVICES • Chambers of permanent and temporary exhibitions • Video Library • Hall auditorium VISITING HOURS. Monday through Friday, 9:30 to 12:30 and 14:30 to 18:30 afternoons. Saturdays from 9:30 to 12:30. PRICES: Join Free
187
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
3. CENTRO DE TURISMO COMUNITARIO (CETUR) FUNDACION. El Centro de Turismo Comunitario fue inaugurado el año 2012 y se encuentra ubicado en el casco viejo de la ciudad de Sucre, en la antigua casa de la Capellanía que data de 1635. Actualmente, depende de la Jefatura de Turismo del Gobierno Autónomo de Chuquisaca DIRECCION. Calle San Alberto, No. 413 COLECCIÓN. Este museo depende de la jefatura de turismo del gobierno autónomo departamental de Chuquisaca y consta de 8 salas de exhibición, entre las que se encuentran: Arqueología, trajes típicos, etnomusicología, dioramas, culturas jalck´as, yamparas (Tarabuco) del departamento de Chuquisaca. SERVICIOS. Cuenta con una sala audiovisual, donde los visitantes pueden observar la vivencia de las culturas del departamento, además de una tienda en la cual se puede adquirir artesanías y textiles originales del lugar. También, se puede interactuar con las tejedoras que dan excelente información sobre sus culturas. HORARIOS DE VISITAS. Lunes a viernes de 8:00 a 12:00 y por las tardes de 14:00 a 18:00. Sábados, de 9:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:00. TARIFAS: Extranjeros y nacionales Bs. 10. Niños 5 Bs. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología y en Comunicación. Contenidos. Los quipus Orientaciones metodológicas. Los y las estudiantes reflexionan (los chasquis), los tejidos, y valoran las tradiciones, ritos, hábitos y costumbres que se artesanías y otros. La practicaron y practican en las culturas originarias como medios simbología como forma de de comunicación. Asimismo, la simbología presente en los lenguaje en los pueblos tejidos, alfarería, arquitectura y rituales de las culturas indígenas originarios. originarias y análisis de sus formas de escritura e intencionalidad. COMMUNITY TOURISM CENTER FOUNDATION. The Community Tourism Center was opened in 2012 and is located in the old town of Sucre, in the former home of the Chaplaincy dating from 1635. Currently, depends on the Head of Tourism of the Autonomous Government of Chuquisaca STREET ADDRESS. Calle San Alberto, No. 413 COLLECTION. This museum depends on the leadership of self-government tourism department of Chuquisaca and consists of 8 showrooms, among which are: Archaeology, costumes, ethnomusicology, dioramas, jalck'as cultures, Yamparas (Tarabuco) department of Chuquisaca . SERVICES. It has an audiovisual room, where visitors can observe the experience of the cultures of the department, as well as a store where you can buy handicrafts and textiles original place. You can also interact with the weavers who give excellent information about their cultures. VISITING HOURS. Monday to Friday from 8:00 to 12:00 and afternoons 14:00 to 18:00. Saturday from 9:00 to 12:00 and 14:30 to 18:00. PRICES: Foreign and domestic Bs 10. Children 5 Bs.
188
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
4. MUSEO TEXTIL ETNOGRAFICO ASUR FUNDACIÓN. Nace en el año 1991 como parte del Programa de Renacimiento del Arte Indígena con una exposición permanente de los tejidos producidos por las tejedoras de los grupos étnicos que conforman el proyecto. Asimismo, es un lugar que permite al visitante observar los textiles, con la adecuada contextualización etnográfica e histórica y la explicación de los sentidos y valores contenidos en las piezas. DIRECCIÓN. Pasaje Iturricha No.314 (zona de La Recoleta) COLECCIÓN. Exhibe textiles andinos, sobre todo de las provincias de Chuquisaca, además de otros objetos, como utensilios, adornos y vestuario. Depende de la Fundación Asur. Las salas exhiben excepcionales textiles tradicionales y actuales de arte indígena así como tejidos arqueológicos, trajes e instrumentos musicales y objetos rituales. Los tejidos son una expresión de las regiones tradicionales de Jalk¨a, y Tarabuco del departamento de Chuquisaca y de los ayllus Calcha y Tinkipaya del departamento de Potosí. Asimismo existe una valiosa colección de Tihuanacu de los años 400 d. de C. SERVICIOS. Videos étnicos que los turistas pueden solicitar a voluntad. En este espacio hay también venta de libros especializados (publicados por ASUR u otras editoriales) relativos a antropología, etnohistoria y culturas nativas. Se ofrecen también tarjetas postales de los textiles expuestos en el Museo, afiches y folletos varios. Como la intención es que los visitantes comprendan a cabalidad toda la información proporcionada, ésta ha sido traducida al inglés, francés y alemán en folletos guía que los turistas tienen a disposición durante su visita. Cuenta, además, con personal bilingüe. HORARIOS DE VISITA. De lunes a sábado de 9:00 a 12:30. Tardes de 14:30 a 18:00 TARIFAS. Nacionales Bs. 11.-, y extranjeros Bs. 22.-, Estudiantes Bs. 5.INFORMACIONES. Teléfonos 6453841 - 6456651 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Cosmovisiones, Filosofía, Psicología y en Comunicación. Contenidos. Los Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes reflexionan y valoran tejidos, artesanías y las tradiciones, ritos, hábitos y costumbres que se practicaron y otros. La simbología practican en las culturas originarias como medios de comunicación. como forma de Asimismo, la simbología presente en los tejidos, alfarería, lenguaje en los pueblos arquitectura y rituales de las culturas indígenas originarias y análisis originarios. de sus formas de escritura e intencionalidad. TEXTILE MUSEUM ETNOGRAFICO ASUR FOUNDATION. Born in 1991 as part of the Programme of Indigenous Art Renaissance with a permanent exhibition of textiles produced by weavers of ethnic groups that make up the project. It is also a place that allows visitors to observe the textiles, with proper ethnographic and historical context and explaining the meanings and values contained in the pieces. STREET ADDRESS. Passage Iturricha No.314 (Near La Recoleta) COLLECTION. Displays Andean textiles, especially in the provinces of Chuquisaca, and other items like utensils, ornaments and costumes. Depends on the Asur Foundation. The rooms exhibit exceptional traditional and contemporary textiles of indigenous art and archaeological textiles, costumes and musical instruments and ritual objects. The fabrics are an expression of the 189
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
traditional regions of jalka, and Tarabuco Chuquisaca department and Calcha and Tinkipaya the department of Potosi ayllus. There is also a valuable collection of Tihuanacu of the 400 d. C. SERVICES. Ethnic Videos tourists can apply at will. In this space there are also selling specialized books (published by ASUR or other publishers) relating to anthropology, ethnohistory, and native cultures. Postcards textiles at the Museum, posters and various brochures are also available. As the intention is that visitors fully understand all the information provided, it has been translated into English, French and German tourists guide booklets are available during your visit. It also has bilingual staff. VISITING HOURS. From Monday to Saturday from 9:00 to 12:30. Afternoons 14:30 to 18:00 RATES. National Bs. 11.-, and foreign Bs. 22.-, Estudiantes Bs. 5.- INFORMATION. Phone 6453841 to 6456651
5. MUSEO Y CONVENTO DE LA RECOLETA FUNDACIÒN. El convento de la Recoleta fue fundado por Fray Francisco de Morales el año 1606. El museo fue reinaugurado en 1972. DIRECCIÓN. Calle Polanko No. 162, frente a la Plaza Pedro de Anzures COLECCIÓN. Sus doce salas resguardan pinturas de los siglos XVI, XVII y XVIII. Cuenta con una importante colección de objetos religiosos, pinturas coloniales, esculturas, restos arqueológicos y todo lo referente al arte colonial y republicano. También sobresale la sillería del Coro de la iglesia que es una verdadera obra artística. Asimismo se halla un árbol de cedro de más de cien años es lo más destacado que se encuentra ubicado en el huerto del convento. SERVICIOS. Visitas guiadas en grupos y previa reserva. Desde 1837 se organizó la Biblioteca, que cuenta con más de 20.000 volúmenes en diversos temas. HORARIOS DE VISITAS: Lunes a Viernes: 9:00 – 11:30 y de 14:30 a 16:30hrs. Sábados de Hrs. 15:00 a 17:00 TARIFAS. Nacionales Bs. 10.-, extranjeros Bs. 15.APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También en Artes plásticas y visuales. Contenidos. Comportamiento y Orientaciones metodológicas. Los estudiantes al actitudes respecto al rol de la iglesia en visitar este museo podrán apreciar el valor del arte el proceso histórico colonial y colonial, desde el punto de vista de la arquitectura, republicano del Alto Perú. pintura, escultura. MUSEUM AND CONVENT OF RECOLETA FOUNDATION. The Recoleta convent was founded by Fray Francisco de Morales the year 1606. The museum was reopened in 1972.
190
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
STREET ADDRESS. Polanko Street No. 162, opposite the Plaza Pedro de Anzures COLLECTION. Its twelve rooms shelter paintings of the XVI, XVII and XVIII centuries. It has an important collection of religious objects, colonial paintings, sculptures, archaeological remains and everything related to the colonial and republican art. It also stands the Choir of the church that is a true work of art. A cedar tree over a hundred years is also is the highlight which is located in the convent garden. SERVICES. Groups and guided visits by reservation. Since 1837 the Library, which has over 20,000 volumes on various topics was organized. VISITING HOURS: Monday to Friday: 9:00 to 11:30 and 14:30 to 16: 30hrs. Saturday Hrs. 15:00 to 17:00 RATES. National Bs. 10.-, foreign Bs. 15.6. MUSEO Y TEMPLO DE SANTA CLARA FUNDACION. El Convento de Santa Clara fue fundado el 16 de enero de 1639, el museo ocupa los que fueron los coros alto y bajo de la iglesia. El conjunto de obras que se exponen, procede de archivos y colecciones del mismo convento. DIRECCIÓN. Daniel Calvo No. 212, esquina Eduardo Abaroa, en el Convento de Santa Clara COLECCIÓN. Las obras que en él se exponen proceden de los mismos archivos y colecciones del convento, se encuentran pinturas de la escuela Bitti, Montufar, Gaspar Miguel de Berrio, esculturas. Este templo data del siglo XVII y también guarda en su interior el órgano más grande de la época colonial. Sus celdas se diferencian de otras tradicionales, ya que éstas se constituyen en pequeños departamentos donde habitaban las religiosas con sus sirvientes durante la época colonial. SERVICIOS. La visita guiada al museo incluye la iglesia y el claustro. HORARIO DE VISITAS. Lunes a viernes de 14:00 a 18:00 y sábados de 14:00 a 17:30 TARIFAS. Nacionales y extranjeros Bs. 15.INFORMACIONES. Teléfono: 6452295 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También en Artes plásticas y visuales. Contenidos. La identidad Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, mediante la cultural. La identidad religiosa indagación y reflexión en su visita al museo, analizan y como valoración del ser expresan las principales actitudes identitarias, creencias, humano en la cultura. valores y emociones que experimentamos habitualmente. MUSEUM AND TEMPLE OF SANTA CLARA FOUNDATION. The Convento de Santa Clara was founded on January 16, 1639, the museum occupies those were the high and low choirs of the church. The works on display, comes from archives and collections of the same convent. 191
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
STREET ADDRESS. Daniel Calvo No. 212, corner Eduardo Abaroa, in the Convent of Santa Clara COLLECTION. The works exhibited therein originate from the same convent archives and collections, paintings Bitti, Montufar, Gaspar Miguel de Berrio, sculptures school are. This temple dates from the seventeenth century and keeps inside the largest organ of the colonial era. Their cells are differentiated from other traditional, since they form small departments where they lived with their religious servants during the colonial era. SERVICES. The museum tour includes the church and cloister. VISITING HOURS. Monday to Friday from 14:00 to 18:00 and Saturday from 14:00 to 17:30 RATES. Domestic and foreign Bs. 15.INFORMATION. Phone: 6452295 7. MUSEO COLONIAL CHARCAS. COMPLEJO DE MUSEOS: DE ARTE Y ANTROPOLÓGICO FUNDACION. Se encuentran instalados en el edificio denominado ―Casa del Gran Poder‖ antigua propiedad de la familia Casa Palacios (siglo XVII). En él funcionan los museos Colonial, de Arte Moderno y Antropológico – Arqueológico. Fundado a iniciativa de un selecto grupo de personalidades intelectuales chuquisaqueñas. Denominado ateneo de Bellas Artes el 27 de mayo de 1939. Desde 1957 pasó a propiedad de la Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca. DIRECCIÓN. Calle Bolívar, Esq. Dalence, No. 698 COLECCIÓN. Mantiene bajo su tutela una de las mayores colecciones de bienes culturales correspondientes a los siglos XVI al XX, como testimonio de la producción artística y artesanal, sede de la confederación de los Charcas, ilustre Villa de La Plata, Capital de la Real Audiencia de Charcas y Sucre Capital Constitucional de Bolivia. El material antropológico y arqueológico del departamento de Chuquisaca y sus áreas de interacción, muestra la riqueza cultural de esta región de Bolivia, con una exposición de objetos desde hace 3600 años, hasta los primeros años de la colonia española. La sala de arte presenta cuadros patrimoniales de pintores de la audiencia de charcas del siglo XVII. Algunos anónimos de la pintura mestiza, así como europeos. En la actualidad acoge alrededor 1612 piezas museables de pinturas, esculturas, muebles y objetos en plata; es sin lugar a dudas la colección más grandiosa de la época colonial que posee Bolivia. SERVICIOS. Talleres didácticos dirigidos a diferentes segmentos con temas afines a las colecciones del museo Visitas guiadas en español e inglés Visitas temáticas Recuerdos/ Souvenirs/ Biblioteca Conferencias Proyección de Documentales Concursos Cursos de artes 192
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes mañanas de 9:00 a 12:30 y tardes de 14:30 a 18:30. Sabados de 9:30 a 12:00. TARIFAS. Extranjeros Bs. 20.-, nacionales Bs. 10.-, estudiantes Bs. 5.INFORMACIONES: Telf.6456100, 6453285 APLICACIÓN EN EDUCACION. Se aplica en las áreas de Ciencias sociales y Artes Plásticas y visuales. Contenidos. El arte plástico Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en su Virreinal en la Audiencia de visita al museo pueden apreciar el arte virreinal, colonial, Charcas y sus consecuencias. El republicano comparando con el mundo occidental. También, arte plástico colonial barroco las manifestaciones artísticas de nuestros pueblos indígena español. ancestrales, su diversidad en Pintura, Escultura y Cerámica. COLONIAL MUSEUM CHARCAS. COMPLEX OF MUSEUMS: ART AND ANTHROPOLOGICAL FOUNDATION. Are installed in the building called "Casa del Gran Poder" former property of the House Palacios (XVII century) family. Archaeological - It's Colonial Museum of Modern Art and Anthropological work. Founded at the initiative of a select group of intellectuals personalities Chuquisaca. He called Ateneo de Bellas Artes on May 27, 1939. Since 1957 became the property of the Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca. STREET ADDRESS. Bolivar Street, Esq. Dalence, No. 698 COLLECTION. Keeps your ward one of the largest collections of cultural objects corresponding to the sixteenth to the twentieth, as testimony to the artistic and artisan production, headquarters of the Confederation of Charcas, illustrious Villa de La Plata, capital of the Real Audiencia de Charcas and Constitutional Capital of Bolivia Sucre. The anthropological and archaeological material from the department of Chuquisaca and its areas of interaction shows the cultural wealth of this region of Bolivia, with an exhibition of objects from 3,600 years ago until the early years of the Spanish colony. The art room property features paintings by artists of the hearing of ponds XVII century. Some anonymous painting of mestizo and Europeans. Currently hosts around 1612 museum pieces of paintings, sculptures, furniture and silver; is undoubtedly the greatest collection of the colonial era that has Bolivia. SERVICES. • Educational workshops targeting different segments with similar themes to the museum collections • Guided tours in Spanish and English • Thematic visits • Souvenirs / Souvenirs / Library • Conferences • Screening of Documentaries • Contests • arts courses VISITING HOURS. Weekday mornings from 9:00 to 12:30 and afternoons from 14:30 to 18:30. Saturday from 9:30 to 12:00. RATES. Foreign Bs. 20.- national Bs. 10.-, students Bs. 5.INFORMATION: Telf.6456100, 6453285 193
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
8. MUSEO ECLESIASTICO CATEDRALICIO FUNDACIÒN. Fundado por el obispo Pierini en 1938 es más conocido como ―Catedralicio‖. En 1945 el obispo Víctor Arríen aumentó más obras de arte de la catedral. Está instalado en la ex Capilla y Sacristía de San Juan de Mata. Allí se encuentra en exposición una colección dedicada al culto religioso. DIRECCIÓN. Calle Nicolás Ortiz. No 61 COLECCIÓN. Es un museo religioso de 10 habitaciones, junto a la Catedral Metropolitana. Presenta muchas de las más importantes esculturas, pinturas y artefactos religiosos desarrollados desde los primeros días de la colonia hasta las primeras décadas del siglo XX. Atesora objetos litúrgicos, religiosos y una pinacoteca de autores destacados, altoperuanos Fuente. Propia y europeos, como Holguín, Van Dick, Villarroel y otros que conforman verdaderas joyas, dignas de contemplar. Por este lugar se puede acceder a la capilla de la Virgen de Guadalupe. SERVICIOS. Visitas guiadas previa solicitud. HORARIOS DE VISITAS: De lunes a viernes, de 10:00 a 12:00 y tardes de 15:00 a 17:00 TARIFAS. Nacionales Bs. 15.- Extranjeros Bs. 20.INFORMACIONES. Teléfono 4- 6452257 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También en Artes plásticas y visuales. Contenidos. El Renacimiento artístico de la Orientaciones metodológicas. L@s arquitectura, escultura, y pintura y su influencia estudiantes, en el museo, analizan las en el Abya Yala. El arte plástico Virreinal en la principales manifestaciones artísticas de la Audiencia de Charcas y sus consecuencias. El Arquitectura, Pintura y las obras de arte plástico colonial barroco indígena español. Melchor Pérez de Holguín y otros. MUSEUM ECLESIASTICO CATEDRALICIO Foundation. Founded by Bishop Pierini in 1938 is known as "Cathedral". In 1945 Bishop Victor Arríen increased more artwork from the cathedral. It is installed in the former chapel and sacristy of San Juan de Mata. There is on display a collection dedicated to religion. STREET ADDRESS. Street Nicolas Ortiz. no 61 COLLECTION. It is a religious museum with 10 rooms, next to the Metropolitan Cathedral. Has many of the most important sculptures, paintings, and religious artifacts developed since the early days of the colony until the early decades of the twentieth century. Liturgical treasures, religious objects and a gallery of highlights, Upper Peruvian and European authors such as Holguin, Van Dick, Villarroel and others that make real jewels worthy to behold. On this place you can access the chapel of the Virgin of Guadalupe. SERVICES. Guided visits on request. VISITING HOURS: Monday to Friday from 10:00 to 12:00 and afternoons from 15:00 to 17:00
194
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
RATES. National Versus. 15. Aliens Bs. 20.- INFORMATION. Telephone 4- 6452257 9. CASTILLO DE LA GLORIETA FUNDACIÓN. Castillo de estilo ecléctico construido en 1893, perteneciente a Don Francisco Argandoña y Doña Clotilde Urioste de Argandoña, ―Príncipes de la Glorieta‖, titulo otorgado por el Papa León XIII en reconocimiento a su labor benéfica a favor de la niñez sucrense. La construcción estuvo a cargo del arquitecto Domingo Antonio Camponovo, quien combinó varios estilos como el gótico, barroco, rococó, mudéjar, manierista, neoclásico y otros. DIRECCIÓN. Km. 5 de la carretera a Potosí. Cuartel Militar ―Edmundo Andrade‖ COLECCIÓN. Pequeño Palacete (ecléctico) de los Príncipes de la Glorieta, es un diseño arquitectónico que reúne los estilos góticos, manierista, barroco, rococó, neoclásico y múdejar, haciendo de este lugar, el único edificio de esta naturaleza en Bolivia. En la actualidad fueron restaurados más de 35 ambientes donde se pueden apreciar la suntuosidad de la época en sus lujosos vitrales, retratos de la familia Argandoña y otros objetos, constituyéndose como un hito artístico de la ciudad de Sucre. SERVICIOS. Visitas guiadas HORARIO DE VISITA. Lunes 14:30 a 18:00. Martes a sábado 09:00 a 12:30 y de 14:30 a 18:00 Domingo 10:30 a 16:00 TARIFAS. Extranjeros Bs. 20.-, Nacionales Bs. 10.- Niños Bs. 5.APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También en Artes plásticas y visuales. Contenidos. Los vitrales como medio Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes visitan de decoración en la Arquitectura. el castillo, y analizan e Interpretan el lenguaje del color La concepción ideológica de sus y las características de las diferentes manifestaciones constructores y residentes expresados artísticas de la arquitectura de este palacio. Los en la disposición y modo de vida de estudiantes comparan la construcción arquitectónica del la época Republicana castillo en relación a las edificaciones contemporáneas.
CASTLE GLORIETA FOUNDATION. Eclectic style castle built in 1893, belonging to Don Francisco Argandoña and Clotilde Urioste of Argandoña, "Princes of the Glorieta" title granted by Pope Leo XIII in recognition of his charitable work on behalf of the sucrense childhood. The construction was led by architect Domingo Antonio Camponovo, who combined several styles such as Gothic, Baroque, Rococo, Moorish, mannerist, neoclassical and others. STREET ADDRESS. Km. 5 of the road to Potosi. Military Barracks "Edmundo Andrade" COLLECTION. Small Mansion (eclectic) of the Princes of the Glorieta, is an architectural design that meets Gothic, Mannerist, Baroque, Rococo, Neoclassical and Mudejar styles, making this place, the only building of its kind in Bolivia. Today were restored over 35 environments where you can
195
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
appreciate the magnificence of the time in their luxurious windows, portraits of family Argandoña and other objects, becoming an artistic landmark of the city of Sucre. SERVICES. Guided tours VISITING HOURS. Monday 14:30 to 18:00. Tuesday to Saturday 9:00 to 12:30 and 14:30 to 18:00 Sunday 10:30 to 16:00 RATES. Foreign Bs. 20.-, National Bs. 10.- Children Bs. 5.10. CENTRO CULTURAL “MASIS” FUNDACIÓN. En el año 1968 DIRECCIÓN: Bolívar N°561 SERVICIOS. Es una Organización Educativa, sin fines de lucro que realiza una gran labor social, en nuestra ciudad pues brinda instrucción musical a niños y jóvenes de escasos recursos económicos. Basada en tres pilares fundamentales: La enseñanza musical a niños y jóvenes La investigación: Centro Antropológico y Musical de nuestra cultura. La gestión cultural turística. En esta fundación se destacan tres grupos: Los Masis, conjunto vocal instrumental que captura la raíz y esencia de la música tradicional boliviana. Los Q’arapanzas, un grupo comunitario, con la visión de formar parte del grupo los Masis. Los Juchuy Masis, grupo infantil de música folklórica, otorgando una personalidad y desenvolvimiento musical de excelencia. Actualmente el Centro Cultural Masis recibe la visita de turistas Nacionales y extranjeros interesados en la música boliviana. En el recorrido por sus diferentes ambientes se puede conocer la diversidad de la riqueza cultural y musical que tiene nuestro País. HORARIO DE VISITA. Lunes a sábado 17:00 a 21: 00 INFORMACIONES. Teléfono: 6453403 Sitio Web: www.losmasis.com APLICACIÓN EN EDUCACION. En Artes plásticas y musica Contenidos. La música como expresión Orientación metodológica. L@s estudiantes en de cultura y espiritualidad. La danza, el este lugar, pueden conocer y participar según sus movimiento rítmico en el ámbito aptitudes inclinaciones y motivaciones de las intercultural, y relaciones intra e diferentes expresiones culturales, especialmente la interculturales música y la danza. CULTURAL CENTER "MASIS" FOUNDATION. In 1968 ADDRESS: Bolívar No. 561 SERVICES. It is an educational organization, nonprofit that makes a great social work in our city provides music instruction for children and young people with limited economic resources. Based on three pillars: 196
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
• The teaching music to children and youth • Research: Anthropology and Music Center in our culture. • The tourism cultural management. Currently the Masis Cultural Center is visited by national and foreign stakeholders in the Bolivian music tourists. The tour around the different environments can meet the diversity of cultural and musical wealth that has our country. VISITING HOURS. Monday to Saturday 17:00 to 21: 00 INFORMATION. Phone: 6453403 Website: www.losmasis.com 11. CASA DE LA CULTURA UNIVERSITARIA FUNDACIÓN. Fue enviada a construir por su propietario Don Manuel Argandoña en 1980 DIRECCIÓN. Aniceto Arce N° 46 EXPOSICIÓN. Es un espacio cultural donde se realizan eventos, conciertos y diferentes talleres como ser: piano, violín, pintura, guitarra clásica, dibujo y pintura, danza clásica y danza folklórica. Además cuenta con un centro documental histórico y elencos estables como: ballet clásico, ballet folklórico, coro universitario y Orquesta de Cámara Universitaria. SERVICIOS. Promover la interrelación de la Universidad con todos los actores sociales, a través de la difusión de las diferentes manifestaciones artísticas y deportivas tanto en el orden regional, nacional como internacional, consolidar públicos y espacios de interacción social mediante la formación de nuevas generaciones comprometidos con la cultura y el deporte. Cuenta con un salón principal llamado ―Salón de Rectores‖, dos auditorios, tres teatrines, un patio principal cerrado y un patio trasero. En sus ambientes también cobijan el Centro Bibliográfico Documental Histórico (CBDH). Se tiene un programa denominado ―viernes culturales‖ que se realiza todos los viernes del año presenta una oferta variada de actividades culturales para diferentes segmentos de la sociedad con el objetivo de revitalizar y fomentar la cultura como factor de desarrollo humano o mejorando la calidad de vida y creando un espacio de sano esparcimiento para la juventud y la población en general. Este programa es diferente cada año y existe una programación anual en la Casa de la Cultura. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes de 08:00 a 12:00 y 14:00 a 18:00 INFORMACIONES. Teléfono: 4 – 6461761 Celular: 76128859 HOUSE OF CULTURE UNIVERSITY ADDRESS: Aniceto Arce No. 46 EXPOSURE. It is a cultural space where events, concerts and various workshops such as occur: piano, violin, painting, classical guitar, drawing and painting, classical dance and folk dance. It also has a historical documentary center and stable companies such as ballet, folkloric ballet, university choir and University Chamber Orchestra. SERVICES. Promoting inter-relationship of the University with all stakeholders, through the dissemination of different artistic and sporting events at regional, national and international order, consolidating public spaces and social interaction by forming new generations committed with the 197
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
culture and sport. It has a program called "cultural Fridays" every Friday takes place the year presents a wide range of cultural activities for different segments of society in order to revitalize and promote culture as a factor in human development or improving the quality of life and creating a space for healthy recreation for youth and the general population. This program is different every year and there is an annual program at the House of Culture. VISITING HOURS. Monday to Friday from 8:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 INFORMATION. Phone: 4-6461761 Mobile: 76128859 12. CASA MUNICIPAL DE LA CULTURA “SIMEÓN RONCAL GALLARDO” FUNDACIÓN. En el año 1982 DIRECCIÓN: Calle Argentina # 65 EXPOSICIÓN. Es una casa destinada para todo tipo de expresiones culturales. En los salones se realizan exposiciones temporales de arte: pintura, cerámica, tallados, etc. SERVICIOS. Está destinado a realizar y fomentar todo tipo de expresiones culturales. Los viernes: están dedicados a promocionar a grupos locales con distintos musicales, asimismo la realización de ferias culturales productivas y promocionales. Además cuenta con escuelas municipales de música folklórica en cuerdas: Guitarra y charango: vientos: quena y zampoña; percusión: batería; orquesta de cámara; Coral Infantil. Domingos: Eventos Culturales Los eventos y actividades que se realizan son de acuerdo a un programa mensual y anual según el calendario y las fechas conmemorativas. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes de 08:00 a 12:00 y 14:00 a 22:00 INFORMACIONES. Teléfono: 6439621 MUNICIPAL HOUSE OF CULTURE "SIMEON RONCAL GALLARDO" FOUNDATION. In 1982 ADDRESS: Street Argentina # 65 EXPOSURE. It is a house designed for all kinds of cultural expressions. Painting, pottery, carvings, etc.: In the halls temporary art exhibitions are held SERVICES. Friday: are dedicated to promoting the Chuquisaca groups Sunday: Cultural Events Events and activities performed are based on a monthly and annual program on schedule and commemorative dates. VISITING HOURS. According to programming that has in the House of Culture INFORMATION. Phone: 6439621
198
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
13. CASA DE LA LIBERTAD FUNDACIÓN. El edificio conocido como Casa de la Libertad fue Fuente. Propia originalmente parte de la Manzana Jesuítica de la ciudad de La Plata, allí se encontraba la Sala Mayor o Aula Magna de la Universidad Pontificia San Francisco Xavier. También en este recinto, se firmó el Acta de la Independencia del Alto Perú en 1825 y a partir de ese momento y hasta 1898 se reunió el Congreso Boliviano. Actualmente es el Museo de historia más importante de Bolivia que desde 1974 depende de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia DIRECCIÓN. Plaza 25 de Mayo N° 11 COLECCIÓN. Desde que dejó de ser la sede del Poder Legislativo, este edificio tricentenario ha pasado a ser un repositorio de reliquias históricas, de efigies de personajes que forjaron nuestra historia, de colecciones de documentos inéditos, colecciones de periódicos, folletos y cientos de mapas y planos, algunos con tres siglos de antigüedad. Consta del Salón de la Independencia ubicado al frente de la entrada principal de la Casa de la Libertad. Este es el lugar donde se reunió el primer Congreso Constituyente de la Nación y se firmó el Acta de la Independencia de Bolivia. Al fondo están colocados tres retratos de los dos libertadores del país y del presidente José Ballivián. En el salón también se encuentra guardada en una urna la espada del libertador Sucre, usada en las batallas de Junín y Ayacucho, al igual que la espada usada por José Ballivián, que venció en la Batalla de Ingavi, y que consolidó la Independencia de Bolivia. SERVICIOS. Visitas guiadas en grupos. Posee también una rica biblioteca especializada en historia y geografía. La mayor parte de estos bienes pertenece a la Sociedad Geográfica y de Historia "Sucre", fundada en 1886, que durante varios decenios los fue adquiriendo y coleccionando. HORARIOS. Martes a Sábado: 9:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:30. Domingo: 9:00 a 11:30 TARIFAS: Bs. 10.- Nacionales y Bs. 15.- Extranjeros. Domingo ingreso libre a nacionales INFORMACIONES: Teléfono: 4-6454200 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. Procesos de resistencia Orientaciones metodológicas. L@s anticolonial de las naciones y pueblos estudiantes visitan el museo, para entender e originarios de América (Abya Yala). - interpretar mejor los contenidos de la Revoluciones anticoloniales de las naciones y influencia política europea en la pueblos indígena originarios. La influencia emancipación de los pueblos y naciones del ideológica y política europea en la Abya Yala. emancipación americana. -Movimientos Reflexionan e indagan en el museo sobre los emancipadores de los indígenas, mestizos y movimientos emancipadores de los criollos.-Constitución de las nuevas repúblicas indígenas, mestizos y criollos elaborando con bases coloniales. mapas históricos. 199
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HOUSE OF FREEDOM FOUNDATION. The building known as Casa de la Libertad was originally part of the Jesuit Block of the city of La Plata, there the Main Hall or Hall of the Pontificia Universidad San Francisco Xavier was. Also in this room, the Act of Independence of Upper Peru was signed in 1825 and from then until 1898 the Bolivian Congress met. Today is the most important museum of history Bolivia since 1974 depends on the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia STREET ADDRESS. Plaza 25 de Mayo No. 11 COLLECTION. Since ceased to be the seat of the Legislature, this building tercentenary has become a repository of historical relics, effigies of characters that shaped our history and collections of unpublished documents, collections of newspapers, pamphlets and hundreds of maps and plans some three centuries old. Consists of Independence Hall located across from the main entrance of the Casa de la Libertad. This is where the first Constituent National Congress met and the Act of Independence of Bolivia was signed. In the background are placed three portraits of the two liberators of the country and President José Ballivián. In the living room is kept in an urn sword deliverer Sucre, used in the battles of Junín and Ayacucho, like the sword used by José Ballivián, who won the Battle of Ingavi, and consolidated the Independence of Bolivia . SERVICES. Guided group tours. It also has a rich history and geography specialist library. Most of these assets belonging to the Geographical Society and History "Sucre", founded in 1886, which for several decades was acquiring and collecting. HOURS. Tuesday to Saturday: 9:00 to 12:00 and 14:30 to 18:30. Sunday: 9:00 to 11:30 PRICES: National Bs and Bs 10. 15. Foreigners... Sunday Free entry to national INFORMATION: Phone: 4-6454200 14. MUSEO HISTÓRICO MILITAR FUNDACIÓN. Construido en 1540 bajo la dirección del misionero Fray Francisco de Aroca con el apoyo de algunos españoles y naturales del lugar. El año 2005 se inaugura el museo DIRECCION. Calle Capitán Ravelo COLECCIÓN. Fue el primer Cuartel de la Nación que abre sus puertas al público para exponer la cronología de la Historia Militar de nuestra patria en los salones del Ejército, Fuerza aérea, armada boliviana a través de material bélico, pertrechos militares, cuadros maquetas y objetos referentes a los hitos que marcaron el rumbo de Bolivia. SERVICIOS. Visitas guiadas previa solicitud MILITARY MUSEUM FOUNDATION. Built in 1540 under the direction of missionary Fray Francisco de Aroca supported by some Spaniards and natives of the place. In 2005 the museum was inaugurated STREET ADDRESS. Street Capitán Ravelo COLLECTION. It was the first headquarters of the Nation opens its doors to expose the chronology of the military history of our country in the halls of the Army, Air Force, Bolivian army through military equipment, military equipment, pictures models and objects relating to the milestones that marked the course of Bolivia. 200
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. Guided tours on request VISITING HOURS Monday to Friday 9:00 to 11:30 15:00 to 17:00 Saturday 9:00 to 12:00 RATES. Foreign Bs. 7. National Bs. 5.INFORMATION. Phone: 6456595 15. MUSEO ALFREDO GUTIERREZ VALENZUELA FUNDACION. El museo Alfredo Gutiérrez Valenzuela, abrió sus puertas el 28 de junio de 1992. Sin embargo, por problemas de administración se vio en la necesidad de cerrar sus puertas. Después de un largo tiempo un 28 de julio del año 1994 hace su reapertura, siendo hoy uno de los museos más representativos de la época republicana en Sucre. El Dr. Alfredo Gutiérrez, nace un 14 de diciembre de 1901 y muere el 11 de diciembre de 1972 en la ciudad de Sucre. Hijo primogénito del Ilustre Jurisconsulto Ministro de Guerra y Colonización Dr. Pedro Gutiérrez y de una distinguida dama chuquisaqueña Doña María Valenzuela. Sus estudios los realiza en la ciudad que lo vio nacer. Se doctoró en Derecho, Ciencias Políticas y Sociales. Fue periodista y escribió en los periódicos ―La Industria‖, ―La Libertad‖, ―La Capital‖, de la ciudad de Sucre. Llego a ser Presidente de la Asociación de Periodistas. DIRECCIÓN: Plaza 25 de Mayo Nº. 22. COLECCIÓN. Una valiosa y completa colección de muebles y objetos de decoración de madera finas como jacarandá y ébano con tapices de brocato y gobelinos europeos de los siglos XVIII, XIX y XX, muestran un ejemplo de la opulencia de las familias chuquisaqueñas en épocas de antaño. Porcelanas finas, espejos bicelados, esculturas en mármol y alabastro, arañas, apliques y candelabros de bronce adornados con cristal de roca. También presenta muestras de la época republicana y una valiosa colección de muebles franceses y objetos de decoración de origen europeo que pertenecieron al Dr. Alfredo Gutiérrez Valenzuela, asimismo cuenta con una variedad de porcelana fina, espejos biselados, troquelados, esculturas en mármol, suntuosas arañas en cristal de roca, candelabros en bronce, objetos en cristal murano y cristal de bacará, cuenta con piezas que pertenecieron al castillo de la Glorieta. SERVICIOS Talleres Conferencias Exposiciones Desfile de Trajes HORARIOS DE VISITA. De lunes a viernes: 9:00 a 12:30, tardes 14:30 a 18:30. Sábados de 9:30 a 12:00 TARIFAS. Nacionales y extranjeros Bs. 10.INFORMACIONES. Teléfono: 6453828. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. Contenidos. Análisis crítico del arte Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su Europeo. El Arte plástico Republicano visita al museo, observan el arte republicano como patrimonio de nuestras culturas. realizando una comparación con el mundo occidental Las expresiones artísticas del Arte, de la época. Asimismo, un análisis e interpretación de Neoclásico, Realismo, Moderno. la iconografía y decoración básica de la diversidad, Arquitectura, Pintura y Escultura 201
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEUM ALFREDO GUTIERREZ VALENZUELA FOUNDATION. The museum Alfredo Gutiérrez Valenzuela, opened on 28 June 1992. However, management problems seen in the need to close their doors. After a long time from 28 July 1994 makes its reopening, is today one of the most representative museums in the Republican era in Sucre, ADDRESS: Square May 25 NO. 22. COLLECTION. A valuable and comprehensive collection of furniture and decorative objects of fine wood like rosewood and ebony with brocade hangings and European tapestries of the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries, show an example of the opulence of the Chuquisaca families in times of old. Fine porcelains, bicelados mirrors, marble and alabaster sculptures, chandeliers, brass chandeliers and decorated with rock crystal. It also presents samples of the Republican era and a valuable collection of French furniture and decorative objects of European origin that belonged to Dr. Alfredo Gutiérrez Valenzuela also has a variety of fine porcelain, beveled mirrors, stamping, marble sculptures, sumptuous chandeliers rock crystal, brass chandeliers, murano glass objects and baccarat crystal, features pieces that belonged to the castle Glorieta. SERVICES • Workshops • Conferences • Exhibitions • Parade of Costumes VISITING HOURS. Monday to Friday: 9:00 to 12:30, 14:30 to 18:30 afternoons. Saturdays from 9:30 to 12:00 RATES. Domestic and foreign Bs. 10.INFORMATION. Phone: 6453828. 16. MUSEO DEL SOMBRERO FUNDACIÓN. Se inauguro el 2008 DIRECCIÓN. Calle Inca Garcilazo # 134 COLECCIÓN. Se puede apreciar sombreros de los Siglos XVII, XIX, hasta la época actual, cuenta con una variedad de modelos y colores. Entre las variedades de sombreros fabricados se tiene: sombreros de damas y de caballeros; hechos de lana, pelo, paja, cuero, lona y yute. SERVICIOS. En el museo se puede hacer una visita guiada para observar el proceso de fabricación del sombrero, además de maquinarias antiguas y modernas. Sombreros Sucre. La fábrica de Sombreros "Sucre" fue fundada en el año 1997 para lograr un producto de exportación bajo el nombre de Sombrero Sucre. Utiliza las mejores materias primas de distintos países obteniendo productos de alta calidad poniendo una amplia gama de fieltros de lana cien por ciento pura, campanas de pelo de conejo y campanas engomadas. Pone a disposición sombreros de distintos colores, pesos, medidas y modelos, para damas, caballeros, niños y niñas.
202
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 09:00 a 12:00 y de 15:00 a 20:00 Sábados: 14:00 a 18:00 TARIFAS. Extranjeros: Bs. 10 Nacionales: Bs. 10 INFORMACIONES. Fonos: (591 – 4) 6460840 – 6461853 E – mail: hatsucre@entelnet.bo MUSEUM OF HATS FOUNDATION. It opened in 2008 ADDRESS. Inca Garcilazo Street # 134 COLLECTION. You can see hats from the seventeenth, nineteenth centuries, up to the present time, has a variety of models and colors. Among the varieties of manufactured hats are: ladies' and gentlemen's hats; made of wool, hair, straw, leather, canvas and jute. SERVICES. In the museum you can take a guided tour to observe the manufacturing process of making a hat, as well as old and modern machinery. Sucre hats. Sombreros factory "Sucre" was founded in 1997 to achieve an export product under the name of Sombrero Sucre. It uses the best raw materials from different countries, obtaining high quality products by putting a wide range of 100% pure wool felts, rabbit hair bells and rubber bells. He makes available hats of different colors, weights, measures and models, for ladies, gentlemen, boys and girls. VISITING SCHEDULE. Monday to Friday from 09:00 to 12:00 and from 15:00 to 20:00 Saturdays: 2:00 a.m. to 6:00 p.m. RATES Foreigners: Bs. 10 Nationals: Bs. 10 INFORMATION Fonos: (591 - 4) 6460840 - 6461853 E - mail: hatsucre@entelnet.bo 17. MUSEO DEL PAN FUNDACIÓN. Se inauguró el 2011 en la sede del Colegio de Arquitectos Chuquisaca (CACH), donde antes era la Panadería de la familia Villa. DIRECCIÓN. Aranzaez N° 89 entre calle Camargo y Uno
COLECCIÓN. En el pasillo se muestra la historia del pan en Sucre desde el siglo XVIII hasta el siglo XX. En las paredes se exponen cuadros con textos y gráficos sobre el proceso de la elaboración del pan en distintas épocas; las Ordenanzas del Consejo; disturbios por el pan; agio y especulación; la aportación de harina; cursos de producción de pan; escasez de alimentos, peste, hambre y muerte y sobre la organización de los panaderos en gremios. Asimismo, hay una sala donde se exhiben las máquinas con las que se elaboraba el pan. Estos aparatos eran de última generación, tenían una capacidad para 50 quintales diarios de harina. La familia Villa donó cuadernos de contabilidad hechos a mano, minuciosamente detallados sobre los insumos, adquisición y ventas. También se muestra una máquina para controlar el peso del pan 203
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICIOS. Visitas guiadas. HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 08:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 Sábados: 14:00 a 18:00 TARIFAS. Extranjeros: Bs. 7 Nacionales: Bs. 5. INFORMACIONES. Fonos: (591 – 4) 6460003 MUSEUM OF BREAD FOUNDATION. It was inaugurated in 2011 at the headquarters of the School of Architects Chuquisaca (CACH), where before it was the Bakery of the Villa family. ADDRESS. Aranzaez No. 89 between Calle Camargo and Uno COLLECTION. The history of bread in Sucre from the 18th century to the 20th century is depicted in the corridor. On the walls there are paintings with texts and graphics about the process of making bread at different times; Council Ordinances; riots for bread; speculation; the contribution of flour; bread production courses; shortage of food, plague, hunger and death and on the organization of bakers in unions. Also, there is a room where the machines used to make bread are exhibited. These devices were state-of-the-art, they had a capacity for 50 quintals of flour per day. The Villa family donated handmade accounting notebooks, meticulously detailed, includingsales and acquisitions. It also shows a machine to control the weight of bread SERVICES. Guided visits. SCHEDULES OF VISITS. Monday to Friday from 08:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Saturdays: 2:00 a.m. to 6:00 p.m. RATES Foreigners: Bs. 7 Nationals: Bs. 5 INFORMATION Fonos: (591 - 4) 6460003
18. MUSEO DE HISTORIA NATURAL FUNDACION. El año 1991 se constituye en uno de los muestrarios más importantes de nuestra riqueza natural. DIRECCION: Calle Junín No. 692 COLECCIÓN. Este museo está dedicado al estudio y exhibición de Biogeografía, Botánica, Paleontología, Zoología y Mineralogía del territorio boliviano. El espacio depende de la Universidad Mayor de San Francisco Xavier. El Museo desempeña un papel muy importante en el campo de la educación e información ambiental, pues da a conocer el valor de preservar el medio ambiente y hacer uso de los recursos naturales renovables y no renovables de una manera sostenible. SERVICIOS. Los servicios que presta el Museo Universitario es: Apoyo a la Educación 204
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Exposiciones Permanentes Exposiciones Temporales Investigaciones INFORMACIONES: Teléfono: 462205. HORARIO DE VISITA. Lunes a Viernes, mañanas de 9:00 - 12:30 y de 14:30 - 18:00Hrs. TARIFAS. Ingreso gratuito INFORMACION. Teléfono 6462205 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Contenidos. Características de los seres Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes vivos: Morfología, reproducción, observan, comparan, reconocen y valoran la alimentación. Forma de desplazamiento. variedad de animales que hay en el museo. NATURAL HISTORY MUSEUM FOUNDATION. The year 1991 constitutes one of the most important samples of our natural wealth. ADDRESS: Street Junín No. 692 COLLECTION. This museum is dedicated to the study and exhibition of Biogeography, botany, paleontology, zoology and mineralogy of Bolivia. The space depends on the Universidad Mayor de San Francisco Xavier. The Museum plays an important role in the field of environmental education and information, as it discusses the value of preserving the environment and use of renewable and nonrenewable natural resources sustainably. SERVICES. The services provided by the University Museum is: • Support for Education • Permanent Exhibitions • Temporary Exhibitions • Research INFORMATION: Phone: 462 205. VISITING HOURS. Monday to Friday mornings from 9:00 to 12:30 and from 14:30 - 18: 00hrs. RATES. free admission INFORMATION. phone 6462205 19. PARQUE CRETACICO MUNICIPAL FUNDACION. El año 2006 y se encuentra a cargo del Gobierno Municipal, Gobierno Autónomo Departamental y Fábrica Fancesa
DIRECCION: Zona Cal Orck´o. Km. 5 Carretera a Cochabamba COLECCIÓN. A pocos minutos de la ciudad de Sucre, se encuentra el yacimiento de huellas de dinosaurios más extenso del mundo. El imponente farallón de Cal Orck´o (Cerro de cal), desaparecido hace 65 millones de años. El Parque Cretácico brinda la posibilidad de conocer a los dinosaurios como protagonistas de esta recreación en uno de los mejores escenarios naturales. SERVICIOS. Visitas guiadas. Exposición de videos. Contiene además un interesante Museo de Paleontología, un Taller de Tallado en Piedra, un salón de venta de souvenirs temáticos y un restaurante de comida rápida donde usted podrá combinar un momento de esparcimiento con una magnífica vista de la ciudad. 205
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
HORARIOS DE VISITA. Lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 p.m. Sábado de 10:00 a 20:00 p.m. Domingos y feriados de 10:00 a 17:00 p.m. TARIFAS. Extranjeros Bs. 30.-, nacionales Bs. 10.-, niños Bs. 5.INFORMACIONES. Teléfono 6457392 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Biología y Geografía Contenidos. Las eras geológicas. Orientaciones metodológicas. En el Parque, l@s Era Precámbrica. Era Paleozoica. estudiantes observan y se ubican en una de las eras para Era Mesozoica. Era Cenozoica. el estudio de los dinosaurios que habitaron esta región FUENTES. Gobierno Autónomo Municipal de Sucre. Oficialía Mayor de Desarrollo Económico y Turismo. Dirección de Turismo.2013
CRETACEOUS PARK CITY FOUNDATION. 2006 and is in charge of the Municipal Government, Self-Government Department and Factory Fancesa ADDRESS: Cal Zone Orck'o. Km. 5 Carretera to Cochabamba COLLECTION. A few minutes from the city of Sucre, is the location of prints of dinosaurs largest in the world. The imposing cliff Cal Orck'o (Cerro lime), disappeared 65 million years ago. The Cretaceous Park offers the opportunity to meet dinosaurs as protagonists of this recreation in one of the best natural scenery. SERVICES. Guided tours. Exhibition videos. It includes an interesting Museum of Paleontology a Stone Carving Workshop, a living selling souvenirs and themed fast food restaurant where you can combine a moment of relaxation with a magnificent view of the city. VISITING HOURS. Monday to Friday from 9:00 to 5:00 p.m. Saturday from 10:00 to 8:00 p.m. Sundays and holidays from 10:00 to 5:00 p.m. RATES. Foreign Bs. 30.- national Bs. 10.-, children Bs. 5.INFORMATION. Phone 6457392 20. MUSEO DEL TESORO FUNDACIÓN: El museo es fruto de una pasión. La idea nació el año 1990, cuando se formuló la primera versión del proyecto por los esposos Morales Torricos. Desde entonces, año tras año, el museo fue adquiriendo piezas para sus colecciones. La casa para el museo fue adquirida en el año 2006 y, en un proceso que tomó dos años, fue restaurada y reacondicionada. En 2012 empezó la instalación propiamente del museo, en un trabajo ininterrumpido que duró tres años. Finalmente el museo fue inaugurado y abierto al público en septiembre de 2015. DIRECCIÓN: Plaza 25 de mayo No. 59 COLECCIÓN: El museo muestra los orígenes, técnicas y arte de los metales y piedras preciosas de Bolivia. El propósito del museo es informar y educar, pero, sobre todo, despertar sensaciones genuinas y placenteras en el visitante. Durante la visita al museo, el visitante podrá disfrutar de: Joyería El museo muestra los secretos de una antigua tradición de Sucre, la platería y la orfebrería. Un recorrido que permite ver la evolución de las técnicas y el arte de la joyería boliviana, desde la época precolombina hasta la época actual. 206
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Minería El visitante podrá conocer las minas más importantes de donde se extrae el oro, la plata y las piedras preciosas de Bolivia. El museo muestra la vida cotidiana de los trabajadores y los trabajos que realizan al interior y exterior mina. Se muestra también la evolución del mineral desde su extracción, los procesos metalúrgicos que sigue hasta su transformación en hermosas joyas gracias al fino trabajo de los orfebres de Sucre. Gemología La visita al museo permite descubrir el ametrino, hermosa piedra preciosa bicolor que únicamente se encuentra en Bolivia, motivo por el cual se la denomina la Bolivianita. El visitante podrá conocer también las piedras preciosas más valiosas de América Latina. Arquitectura Otro de los atractivos del museo es su inmueble. Se trata de una casa muy antigua, que fue construida al fundarse la ciudad de Sucre. Desde entonces fue reconstruida tres veces, con cambios notables en su arquitectura. El cambio más importante se produjo a fines del siglo XIX, cuando fue completamente reconstruida con el estilo neoclásico, estilo que se conserva aún hoy en día. SERVICIOS. El museo cuenta con ambientes especializados entre los que se destacan: sala de maquetas, sala de plata, sala de oro y piedras preciosas, joyería, sala audiovisual y taller orfebre. El museo tiene también una tienda donde se puede comprar suvenires de alta calidad, y una cafetería, donde se ofrece una variedad de refrigerios a los visitantes. El museo cuenta con un ascensor para facilitar el acceso a los salones. HORARIOS. Días de atención al público Lunes a viernes: Mañanas 9:00 a 12:30. Tardes: 15:00 a 18:30 Los sábados, domingos y los días feriados el museo puede abrir sus puertas, para lo cual hay que hacer una reserva al teléfono o email del museo. TARIFAS. El costo de la entrada es Bs. 25, precio único. Niños menores de 10 años entran gratis, si están acompañados de sus padres. INFORMACIONES. Teléfono 6443366 – 67653500 TREASURE MUSEUM FOUNDATION: The museum is the fruit of a passion. The idea was born in 1990, when the first version of the project was formulated by the Morales Torricos spouses. Since then, year after year, the museum has been acquiring pieces for its collections. The house for the museum was acquired in 2006 and, in a process that took two years, it was restored and refurbished. In 2012 the installation of the museum began, in a relentless work that lasted three years. Finally the museum was opened to the public in September 2015. ADDRESS: Plaza 25 de Mayo No. 59 COLLECTION: The museum shows the origins, techniques and art of the metals and precious stones of Bolivia. The purpose of the museum is to inform and educate, but, above all, to awaken genuine and pleasant sensations in the visitor. During the visit to the museum, the visitor can enjoy: Jewelry The museum shows the secrets of an ancient tradition of Sucre, silverware and goldsmithing. A tour that allows you to see the evolution of the techniques and art of Bolivian jewelry, from the pre-Columbian era to the present time. 207
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Mining Visitors will learn about the most important mines from where the gold, silver and precious stones of Bolivia are extracted. The museum shows the daily life of the workers and the work they do inside and outside mines. It also shows the evolution of the mineral from its extraction, the metallurgical processes that it continues until its transformation into beautiful jewels thanks to the fine work of the Sucre goldsmiths. Gemology The visit to the museum allows us to discover the ametrine, a beautiful bicolor precious stone that is only found in Bolivia, which is why it is called the Bolivianite. The visitor can also learn about the most valuable gemstones in Latin America. Architecture Another attraction of the museum is its property. It is a very old house, which was built when the city of Sucre was founded. Since then it was rebuilt three times, with notable changes in its architecture. The most important change occurred at the end of the 19th century, when it was completely rebuilt with the neoclassical style, a style that is still preserved today. SERVICES. The museum has specialized environments among which stand out: model room, silver room, room of gold and precious stones, jewelry, audiovisual room and goldsmith workshop. The museum also has a shop where you can buy high quality souvenirs, and a cafeteria, where a variety of snacks are offered to visitors. The museum has an elevator to facilitate access to the rooms. HOURS Days of attention to the public Monday to Friday: Mornings 9:00 a.m. to 12:30 p.m. Afternoon: 3:00 p.m. to 6:30 p.m. On Saturdays, Sundays and holidays, the museum opens its doors on request, for which a reservation must be made to the museum phone or email. RATES The cost of the entrance is Bs. 25, single price. Children under 10 years old are free, if accompanied by their parents. INFORMATION Telephone 6443366 – 67653500
21. MUSEO DE ANATOMIA HUMANA FUNDACIÒN: Funciona desde 1962. DIRECCIÓN: Plaza 25 de mayo No. 23 COLECCIÓN: Repositorio especializado en la exposición científica de partes del cuerpo humano; depende de la Universidad Mayor de San Francisco Xavier de Chuquisaca. El museo consta de 6 secciones.
SERVICIOS. Constituye un centro de ciencia, educación y cultura. HORARIOS. De lunes a viernes de 9:00 a 12:30 y de 14:30 a 18:00. Sábados de 9:30 a 12:00 208
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
TARIFAS. Nacionales Bs. 5.-, extranjeros Bs. 10.INFORMACIONES. Teléfono 6453828 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Contenidos. Los aparatos y Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes, en su visita al sistemas del cuerpo humano, museo, conocerán la función, importancia y partes del funciones e higiene. esqueleto, mediante actividades que desarrollen su creatividad, ingenio y su sentido investigativo. MUSEUM OF HUMAN ANATOMY FOUNDATION: Works since 1962. ADDRESS: Street No. 23 May 25 COLLECTION: specializing in scientific exposition of human body parts Repository; depends on the Universidad Mayor de San Francisco Xavier de Chuquisaca. The museum consists of 6 sections. SERVICES. It is a center of science, education and culture. HOURS. Monday through Friday from 9:00 to 12:30 and 14:30 to 18:00. Saturdays from 9:30 to 12:00 RATES. National Bs. 5.-, foreign Bs. 10.INFORMATION. Phone 6453828
22. MUSEO DE LOS NIÑOS TANGA TANGA Ubicado en una enorme casona colonial en la antigua Caja de Agua la que fue restaurada y acondicionada, en el corazón del barrio de la Recoleta EXPOSICIÓN. Es un museo de arte interactivo y exhibiciones de ciencia y tecnología. A la vez cuenta con un extenso jardín, cuatro terrazas en el estilo de las culturas indígenas bolivianas. De esta forma, se podían aprovechar mejor los recursos y convertir las laderas de las sierras en terrenos cultivables. En cada una de ellas se representa un hábitat específico, típico de Bolivia: altiplano o puna, valle, chaco y trópico amazónico. Además de exponer sus particularidades ecológicas (flora y fauna) se muestran las características de los pueblos que las habitaban. SERVICIOS. Enseñar sobre la importancia de la energía amigable, aquella producida a partir de recursos renovables y seguros para el medio ambiente. A partir de juegos en los Talleres de energía amigable los chicos pueden usar y manipular distintos aparatos que utilizan energía eólica, electromagnética o solar y así ir aprendiendo sobre estas alternativas. Dirección: Pasaje Agustín Iturricha, 281 (La Recoleta) Horario de visita: Martes a domingo 09:00 a 12:00 14:30 a 18:00 Contacto: wawas@sucre-bolivia.net Telf/fax. 4-6440299 209
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarĂa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEUM OF CHILDREN TANGA TANGA Located in a huge colonial house in the old Caja de Agua which was restored and refurbished, in the heart of the Recoleta neighborhood EXPOSITION. It is an interactive art museum and exhibits of science and technology. At the same time it has an extensive garden, four terraces in the style of Bolivian indigenous cultures. In this way, resources could be better utilized and the slopes of the mountains could be converted into cultivable land. In each one of them a typical Bolivian habitat is represented: altiplano or puna, valley, chaco and amazonic tropics. In addition to exposing its ecological peculiarities (flora and fauna) the characteristics of the towns that inhabited them are shown. SERVICES. Teach about the importance of friendly energy, that produced from renewable resources and safe for the environment. From games in friendly energy workshops children can use and manipulate different devices that use wind, electromagnetic or solar energy and thus learn about these alternatives. Address: Passage AgustĂn Iturricha, 281 (La Recoleta) Visiting hours: Tuesday to Sunday 09:00 to 12:00 14:30 to 18:00 Contact: wawas@sucre-bolivia.net Phone / fax. 4-6440299
210
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
T FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
211
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE TARIJA CREACION. El departamento fue creado por Decreto Supremo el 24 de septiembre de 1831, durante el gobierno de Andrés de Santa Cruz. FUNDACION. La ciudad de Tarija fue fundada el 4 de julio de 1574 por el español Luis de Fuentes y Vargas, con el nombre de Villa de San Bernardo de la Frontera de Tarixa, siguiendo órdenes del Virrey Francisco Álvarez de Toledo. FECHA CIVICA. 15 de abril en conmemoración a los guerrilleros tarijeños que lograron su victoria más significativa contra las fuerzas españolas en la batalla de la Tablada. SUPERFICIE. 37.623 km2 POBLACIÓN. Cuenta con una población de 10.389.913 habitantes (censo 2012) SITUACION GEOGRÁFICA. Se encuentra situada en el valle central del departamento de Tarija en Bolivia y limita al norte y oeste con la provincia Méndez, al este con la Provincia de Burdet O'Connor y al sur con las provincias de Avilés y Aniceto Arce. CLIMA. Su clima es templado, con una temperatura promedio de 18°C. ATRACTIVOS TURISTICOS Represa de San Jacinto. Ubicado a 7 kilómetros de la ciudad, este atractivo turístico ofrece a todos visitantes el embalse de San Jacinto, un atractivo natural que tiene un espejo de agua donde la ingeniería aplicada por el hombre tiene una hermosa conjunción con la naturaleza. Ahí se practica deportes náuticos y se realizan competencias a nivel nacional e internacional de canotaje. Balneario Natural de Tomatitas. Es un balneario natural muy concurrido especialmente los fines de semana, por sus imponentes cerros desde donde cae agua que termina en una pileta natural. Está ubicado a 14 kilómetros de la ciudad de Tarija. Uno de los atractivos que constituyen a este lugar es el paisaje del cañadón dentro del cual las grandes rocas y peñascos están cubiertos por abundante vegetación. San Lorenzo. Se caracteriza por su arquitectura colonial con casonas que tienen hermosos balcones. Representa además uno de los sentimientos más profundos de los tarijeños por la historia y tradición. Se encuentra a 15 kilómetros al norte de la ciudad de Tarija. Chorros de Jurina. Este lugar característico por dos chorros de agua: el ―Chorro Blanco‖ y el ―Chorro Negro‖ que caen a una altura de 25 metros desde la cumbre de Sama. Se encuentra a 21 kilómetros de la ciudad en el lugar llamado La Calama. Yacuiba. Es la capital de la Provincia Gran Chaco, está a 3 kilómetros de la frontera con Argentina al norte de San José de Pocitos. Este municipio es bastante importante por el centro de comercio entre ambos países. Museo Nacional Paleontológico y Arqueológico. Para los que les interesa el tema, quizás es la joya de la cuidad, con entrada gratuita el lugar quedó pequeño por eso están buscando una ampliación, pero además de las secciones de arqueología (donde hay una antigua momia aborigen), invertebrados y minerales, lo mejor es la parte de 212
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
paleontología, donde entre tanto material se exponen un diente de sable, esqueletos de extintos perezosos terrestres, equinos americanos y glyptodontes. Casa Dorada. Esta mansión era la antigua vivienda de un matrimonio rico y poderoso de Tarija, pero al no tener herederos, fue abandonada y restaurada hace unos años como lugar de visita, exposiciones y eventos culturales. Las visitas guiadas muestran la planta superior, donde habitaba este matrimonio. Se puede ver el lujo con el que vivían además de apreciar la extravagancia de la decoración, donde resaltan entre otros colores, dorados y rosas. Otra particularidad de este sitio son los "Tumbados", con pinturas en lienzos, que eran colocados en marcos para decorar los techos. Biblioteca y Pinacoteca Franciscana. Aunque tiene horarios de visitas limitados puede ser un lugar interesante. Desde este edificio antiguo se gestionaban todas las misiones de la zona, tiene tres bibliotecas, una exposición arqueológica, los antiguos cuartos usados por los franciscanos enviados a las misiones y el hospital original es en la actualidad es una valiosa pinacoteca, con cuadros antiguos, muchos de la escuela cuzqueña y una sala contemporánea. TRANSPORTE Terrestre. Tarija tiene acceso vial hacia la frontera con la Argentina y con las ciudades de Sucre y Potosí. Aéreo. Cuenta con el Aeropuerto Internacional Cap. Oriel Lea Plaza. Opera en la ciudad, Transporte Aéreo Militar (TAM). CULTURA. Fiesta grande San Roque. La población en general recién la celebran el primer domingo del mes de septiembre. En la Fiesta participan los ―chunchos‖ que ataviados con su típica y colorida indumentaria y al son de su danza, acompañados por músicos populares representados por ―cañeros‖, ―quenilleros‖, ―tamborilleros‖ y la guía de ―alféreces‖, cumplen su Promesa a ―San Roquito‖ y le acompañan los días programados hasta el 10 de septiembre Los ―chunchos‖ y miles de devotos a ―San Roque‖ se despiden de su Santo Patrono con llanto y lágrimas y con expresiones de profundo sentimiento, le renovarán, con cantos y alabanzas su compromiso de cumplir la Promesa el próximo año. DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
213
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INFORMATION DEPARTMENT TARIJA CREATION. The department was created by Supreme Decree on September 24, 1831, during the government of Andrés de Santa Cruz. FOUNDATION. The city of Tarija was founded on July 4, 1574 by the Spanish Luis de Fuentes and Vargas, under the name of Villa de San Bernardo de la Frontera Tarixa, on orders of the Viceroy Francisco Alvarez de Toledo. DATE CIVICA. April 15 to commemorate the tarijeños guerrillas who achieved his most significant victory against the Spanish forces at the Battle of La Tablada. SURFACE. 37,623 km2 POPULATION. It has a population of 10,389,913 inhabitants (census 2012) GEOGRAPHICAL LOCATION. It is located in the central valley of Tarija in Bolivia and bordered to the north and west by the province Méndez, east to the Burdett O'Connor Province and south by the provinces of Avilés and Aniceto Arce. WEATHER. Its climate is mild with an average temperature of 18 ° C. ATTRACTIONS Dam of San Jacinto. Located 7 miles from town, this attraction offers all visitors Reservoir San Jacinto, a natural attraction which has a water mirror where engineering applied by man has a beautiful conjunction with nature. There are water sports practice and competitions at national and international level are performed boating. Natural Spa Tomatitas. It is a natural spa especially crowded on weekends, for its towering mountains where water falls ending in a natural pool. It is located 14 kilometers from the city of Tarija. One of the attractions that make this place is the scenery of the canyon into which large rocks and boulders are covered by lush vegetation. San Lorenzo. It is characterized by its colonial architecture with beautiful houses with balconies. It also represents one of the deepest feelings of Tarija by history and tradition. It is located 15 kilometers north of the city of Tarija. Jurina jets. This characteristic place by two jets: the "Black Jet" and "Jet Black" falling at a height of 25 meters from the summit of Sama. It is 21 kilometers from the city in a place called La Calama. Yacuiba. It is the capital of the Province Gran Chaco, is 3 kilometers from the border with Argentina north of San José de Pocitos. This town is quite important center of trade between the two countries. Palaeontological and Archaeological National Museum. For those who are interested in the subject, perhaps it is the jewel of the city, with free admission the place was small so they are seeking an extension, but also sections of archeology (where there is an ancient Aboriginal mum), invertebrates and minerals, maybe it's part of paleontology, where much material between a saber tooth, skeletons of extinct ground sloths, American and glyptodonts horses are exposed. 214
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarĂa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Casa Dorada. This mansion was the former home of a rich and powerful of Tarija marriage, but having no heirs, was abandoned and restored a few years ago as a place to visit, exhibitions and cultural events. Guided tours show the top floor, where he lived this marriage. You can see the luxury with which besides appreciating the extravagance of the decoration, which highlight among other colors, gold and rose lived. Another feature of this site are "Lying", with paintings on canvases that were placed in frames to decorate the ceilings. Franciscan Library and Art Gallery. Although it has limited visiting hours can be an interesting place. From this old building all missions in the area were managed, has three libraries, archaeological exhibits, old rooms used by the Franciscans sent to the missions and the original hospital is now a valuable art gallery with old paintings, many of the Cuzco school and contemporary living. TRANSPORTATION Terrestrial. Tarija has road access to the border with Argentina and the cities of Sucre and Potosi. Aerial. It features the Cap International Airport. Oriel Lea Plaza. City Opera, Military Air Transport (TAM). CULTURE. Big Fiesta San Roque. The general population just celebrate the first Sunday of September. On the Feast involved the "redskins" who dressed in his typical and colorful clothing and the sound of her dance, accompanied by folk musicians represented by "pole", "quenilleros", "drummers" and guide "lieutenants" fulfill their promise to "San Roquito" and will accompany scheduled days until September 10 The "redskins" and thousands of devotees to "San Roque" goodbye to its patron saint with tears and tears and expressions of deep feeling, you renew, with songs and praises its commitment to fulfill the promise next year.
215
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO NACIONAL PALEONTOLÓGICO ARQUEOLÓGICO FUNDACIÓN. El museo funciona desde 1940, pero su inauguración oficial fue el 15 de abril de 1959. Depende de la Universidad Juan Misael Saracho. DIRECCIÓN. Calle General Trigo Nº 0402, Esq. V. Lema, Cercado
COLECCIÓN. El Museo cuenta con más de 5000 piezas de las cuales solo 700 están en exhibición por falta de espacio, entre las cuales tenemos a mamíferos, fósiles vertebrados e invertebrados de la edad paleozoica. En la sección arqueológica podemos encontrar piezas líticas y de cerámica, con puntas de flechas, dardos, bruñidos, ruecas, jarros, ollas y otros, esta cerámica muestra un acabado perfecto. En cuanto a la variedad de restos de mamíferos tenemos fósiles de Gliptodontes, Equidae, Megatherium, Macrauchenia, Smilodon, toxodon, Proboscideos y otros. También tiene cuatro réplicas construidas, se trata del elefante, el perezoso, y dos quirquinchos, todos prehistóricos y de gran tamaño. En el caso de los quirquinchos, una réplica muestra el esqueleto y otra el caparazón. SERVICIOS. Tiene colecciones de Mamíferos fósiles, invertebrados, mineralogía, petrografía, antropología y arqueología TARIFAS. No tiene costo la entrada, pero los visitantes, deben registrarse al ingresar. INFORMACIONES. Teléfono: 6636680 APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales Contenidos. Anatomía Orientaciones metodológicas. Los estudiantes en su visita al comparada con seres museo, conocerán la fisiología, particularidades del esqueleto vertebrados de la región. de los animales comparando con los huesos del ser humano. Sistema Óseo.- Localizarán cada uno de los componentes del esqueleto Articulaciones. humano, describiendo las características anatómicas y fisiológicas. FUENTE. Bolivia. Viceministerio de Cultura. (2014). Museos de Bolivia. http//:www.bolivia.com/empresas/cultura/museos_boliva/la_paz/index.asp Museo Nacional Paleontológico Arqueológico. Tarija. 2013
/En
línea/.
Disponible
en:
NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM PALEONTOLOGICAL FOUNDATION. The museum since 1940, but its official opening was on April 15, 1959. Attached to the University Juan Misael Saracho. STREET ADDRESS. General Trigo Street No. 0402, Esq. V. Lema, Cercado
216
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
COLLECTION. The museum has over 5000 pieces of which only 700 are on display for lack of space, among which are mammals, vertebrates and invertebrate fossils of the Paleozoic age. In the archaeological section we can find lithic and ceramic pieces, arrowheads, darts, burnished, spinning wheels, jugs, pots and others, this ceramic shows a perfect finish. As for the variety of remains of fossil mammals have Gliptodontes, Equidae, Megatherium, Macrauchenia, Smilodon, Toxodon, Proboscidea and others. It also has four built replicas, it is the elephant, sloth, and two quirquinchos, all prehistoric and large. In the case of quirquinchos, a replica shows the skeleton and over the shell. SERVICES. Has collections of fossil mammals, invertebrates, mineralogy, petrography, anthropology and archeology RATES. No entry is free but visitors must register to enter. INFORMATION. Phone: 6636680
2. MUSEO SAN FRANCISCO FUNDACIÒN. Repositorio que funciona desde 1978 en el Convento de San Francisco. DIRECCIÓN. Convento de San Francisco de la ciudad de Tarija. COLECCIÓN. Se exhiben muestras del arte religioso colonial y republicano. Depende de la Orden Franciscana. También, cuenta con un apreciable conjunto de pinturas coloniales, entre sus imágenes más reconocidas que se encuentran en sus altares está la de San Francisco que data del año 1680, cuya escuela de procedencia es la arequipeña. SERVICIOS. Cuenta con una biblioteca de más de 15.000 volúmenes de gran valor histórico y con una Pinacoteca de la época colonial. APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de: Valores, espiritualidad y religiones. También, en el área de Artes plásticas y visuales. Contenidos. Técnicas de pintura Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes en su (acuarela, témpera, al óleo, visita al museo, se inspiran en busca de nuevas formas similares y no tradicionales). El arte de expresión plástica, para la aplicación de sus plástico visual y su función composiciones pictóricas a partir de los acontecimientos cognitiva. históricos socioculturales. SAN FRANCISCO MUSEUM FOUNDATION. Repository operating since 1978 in the Convent of San Francisco. STREET ADDRESS. Convento de San Francisco de Tarija. COLLECTION. Samples of colonial and republican religious art are exhibited. Depends on the Franciscan Order. It also has a substantial body of colonial paintings, among his most recognizable images found on their altars is that of San Francisco Built in 1680, the school of origin is Arequipa. SERVICES. It has a library of over 15,000 volumes of great historical value and a Pinacoteca of the colonial era.
217
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
3. CASA DORADA FUNDACIÓN. La Casa de la Cultura de Tarija fue creada el 4 de julio de 1987, mediante Convenio suscrito entre la Universidad Autónoma ―Juan Misael Saracho‖, la exCorporación de Desarrollo de Tarija y la H. Alcaldía Municipal de la ciudad de Tarija, fecha en la que aprobaron la modificación de los artículos 1º, 6º, y 23º del Estatuto Orgánico original, para dar paso a la sociedad institucional ―Casa de la Cultura de Tarija‖, concebida como una institución autónoma, de duración indefinida, sin fines de lucro y personería jurídica propia, que le fue reconocida a través de la Resolución Suprema No. 204960 del 15 de Septiembre de 1988. DIRECCIÓN. Calle Ingavi No 330. COLECCIÓN. Los ambientes de la planta baja, que originalmente fueran destinados por el propietario de la Casa Dorada para el funcionamiento de las nueve tiendas comerciales que poseía, hoy albergan el auditorio, la biblioteca-hemeroteca, la galería de arte, el foyer de ingreso al Teatro y las oficinas administrativas de la Casa de la Cultura de Tarija, institución a la que fue destinada esta mansión cuando, varios años después de la muerte de los propietarios, la adquirió la Universidad ―Juan Misael Saracho‖, de Tarija. HORARIOS. Visitas Guiadas: Lunes a Viernes en hrs: Lunes a Viernes: 9:00-18:00 Sábado:9:00-13:00 INFORMACIONES: Teléfono: 4 6634201 Correo electrónico. casaculturatarija@gmail.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias sociales. Contenidos. Elementos artísticos y Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes técnicas en las artes de nuestra cultura: visitan la Casa Dorada, analizan y reflexionan sobre arquitectura, escultura, pintura, y dibujo las características de las diferentes manifestaciones artístico durante la época republicana. artísticas de la arquitectura de esta casa. GOLDEN HOUSE FOUNDATION. The House of Culture of Tarija was created on July 4, 1987, by Agreement signed between the Universidad Autonoma "Juan Misael Saracho" the former Development Corporation Tarija and H. Municipal Mayor of the city of Tarija, date in which they approved the amendment of Articles 1, 6, and 23 of the original Organic Statute, to make way for institutional society "Casa de la Cultura de Tarija" conceived as an autonomous institution, indefinite, non-profit and own legal personality, which was recognized by the Supreme Resolution No. 204960 of September 15, 1988. STREET ADDRESS. Ingavi Street No 330. COLLECTION. The rooms on the ground floor, which originally were intended by the owner of the Golden House for the operation of nine commercial shops that had, now house the auditorium, library-newspaper library, art gallery, foyer entrance to the Theatre and the administrative offices of the House of Culture of Tarija, institution was intended this mansion when, several years after the death of the owners, acquired the University "Juan Misael Saracho", Tarija. HOURS. Guided Tours: Monday to Friday hours: Monday to Friday: 9: 00-18: 00 Saturday: 9: 00-13: 00 INFORMATION: Phone: 4 6634201 Email. casaculturatarija@gmail.com
218
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
4. MUSEO CASA JOSÉ EUSTAQUIO MENDEZ (San Lorenzo) FUNDACIÒN. Funciona desde el 18 de septiembre de 1966 DIRECCIÓN. Población de San Lorenzo. COLECCIÓN. Es de dos plantas, con un balcón de madera, y en su interior se conserva tal como la habitó el legendario "Moto" Méndez. Se conservan los utensilios domésticos, así como algunas piezas personales del "Moto", destacándose las espadas con que libró varias batallas. También muestra reliquias de la Guerra de Independencia. TARIFAS. El costo es un precio único individual de dos bolivianos porque no tiene un costo fijo; si visitan en familia cada una contribuye voluntariamente. APLICACIÓN EN EDUCACION. En el área de Ciencias sociales Contenidos. Revoluciones Orientaciones metodológicas. L@s estudiantes podrán anticoloniales de las naciones y indagar en el museo sobre los movimientos emancipadores pueblos indígena originarios. de los indígenas, mestizos y criollos y su rol en la constitución del nuevo Estado. FUENTE. Casa José Eustaquio Méndez. Tarija. 2013 HOUSE JOSE MENDEZ EUSTAQUIO FOUNDATION. Operating since September 18, 1966 STREET ADDRESS. City of San Lorenzo. COLLECTION. It is two floors with a wooden balcony, and inside is preserved as the inhabited the legendary "Moto" Mendez. Household utensils are preserved as well as some personal pieces of "Moto", highlighting the swords that fought several battles. It also displays relics of the War of Independence. RATES. Cost is a unique individual price of two Bolivians because it has a fixed cost; if visiting family each contributes voluntarily. 5. MUSEO HISTÓRICO MILITAR DE LA GUERRA DEL CHACO (Villa Montes) Ingresar a ese lugar es encontrarse con la historia viva de ese episodio que vivió el país en el siglo pasado. Allí se observan puestos de comunicación, trincheras, un cementerio, vehículos de la época, pertrechos y otros que recrean el paisaje que hubo en los distintos puestos de combate durante la campaña del Chaco. Asimismo, en los salones del museo está la exposición de una serie de fotografías de las batallas como de los héroes que participaron en la contienda. El escenario se complementa con material bélico, uniformes, certificados, sables, mapas, listas de baterías, entre otros recuerdos que lograron superar al tiempo. El actual museo antes era una casa que se habilitó para dicho fin. En Villa Montes existe el mito que dicho lugar conecta mediante un túnel a la casa del corralito que está unas ocho cuadras más al Este. Como también se piensa que hay una conexión con la iglesia colindante y a la antigua iglesia San Francisco Solano.
219
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
MarĂa R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
Actualmente no hay un registro de las piezas de combate que se utilizaron en el Chaco, no solo en Villa Montes, sino en todos los museos que hay sobre la Guerra del Chaco en Bolivia, que incluye a ocho departamentos, excepto Pando. MILITARY HISTORICAL MUSEUM OF LA GUERRA DEL CHACO (Villa Montes) You willrevive the living history of a tragic episode that the country experienced in the last century. There are communication stands, trenches, a cemetery, vehicles of the time, accoutrements and others that recreate the landscape that was in the different combat posts during the Chaco war. Also, in the halls of the museum is the exhibition of a series of photographs of the battles as well as the heroes who participated in the armed conflict. The scenario is complemented with war ammunition, uniforms, certificates, sabers, maps, lists of batteries, among other memories that managed to stand the pass of time. The current museum was previously a house. In Villa Montes myth states that this place connects through a tunnel to the corralito house, which is eight blocks to the east. As it is also
220
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
T
FUENTE. ELABORACIÓN PROPIA
221
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
INFORMACIÓN GENERAL DEL DEPARTAMENTO DE BENI CREACION. El departamento fue creado por Decreto Supremo el 18 de noviembre de 1842, durante el gobierno de José Ballivián. FUNDACION. Fundada a orillas del rio Mamoré por el padre jesuita Cipriano Barace en 1686 con el nombre de Santísima Trinidad. Debido a las frecuentes inundaciones y epidemias que azotaron a dicha reducción, el año 1769 el Padre Pedro de La Rocha trasladó la ciudad al lugar en que hoy se encuentra. FECHA CIVICA. 10 de noviembre SUPERFICIE. 213.564 km2 POBLACION. Cuenta con una población de 425.780 habitantes (censo 2012) SITUACION GEOGRÁFICA. Situado al noreste de Bolivia. Limita al norte con el Departamento de Pando, al sur con los Departamentos de Cochabamba y Santa Cruz, al este con la República de Brasil y al oeste con el Departamento de La Paz CLIMA. Se caracteriza por un clima cálido y húmedo, con temperatura entre 28 y 35 grados, la mayor parte del año. Durante el invierno austral (junio a septiembre) las temperaturas suelen bajar hasta 12 grados, permaneciendo en ese estado durante algunos días, para luego retornar a su temperatura normal. ATRACTIVOS TURÍSTICOS LOMA SUÁREZ. Ubicada a 12 Km. de Trinidad, hacia el noreste. Está ubicada a orillas del río Ibare, de aguas claras y tibias, lo que contribuye a dar un ambiente especial. Se pueden apreciar hermosos paisajes, así como aves y animales de diferentes especies. PUERTO BALLIVIÁN. Está ubicado a 9 Km. de la ciudad de Trinidad, camino a Loma Suárez. Es un balneario natural, donde el visitante observará interesantes paisajes selváticos y animales de toda clase. También se halla a orillas del río Ibare, donde se puede navegar en canoa y pescar. LAGUNA SUÁREZ. Se encuentra a 5 Km. de Trinidad, hacia el sur. Es una laguna artificial, que fue construida por la antigua civilización Paititiana que la llamó Socoreno (Laguna de Animales). Ahora tiene el nombre de Laguna Suárez debido a que fue adquirida por la firma Suárez Hnos. Tiene hermosa vista natural, lo que le da un enorme interés turístico. CACHUELA ESPERANZA. Este hermoso sitio, ubicado en la provincia Vaca Diez, posee las peculiares características de todos los pueblos del Norte, agradables por sus climas, ricos en flora, fauna y ganadería e importante producción de goma, castaña y madera. MUSEO ETNOARQUEOLOGICO KENETH LEE. Ubicado en la Av. Ganadera, ruta al campus de la Universidad Autónoma del Beni. El museo es la puerta de ingreso al impresionante mundo Hidráulico desarrollado entre los años 800 a.C. y 1600 d.C. en el departamento del Beni, en la Amazonia Boliviana. Se exhiben muestras de cerámicas utilitarios y fotografías de gran valor Histórico. MUSEO ICTÍCOLA. Ubicado en el Campus universitario de la UAB. Muestra una gran variedad de más de 400 especies de peces provenientes de los ríos Iténez, Madre de Dios, Mamoré, Beni y otros de la cuenca amazónica, es el primero de su género en Bolivia y el tercero en Sudamérica. TRANSPORTE Las puertas de acceso vía aérea y terrestre, con vuelos directos desde distintas ciudades del país hasta Trinidad, desde allí existen conexiones con todas las demás regiones.
222
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
CULTURA. Fiesta de San Ignacio de Moxos. Esta población celebra su fiesta anual (2 de agosto) en la que la gente se viste de "toritos" para salir por las principales calles en devoción a San Ignacio. En la fiesta se destacan los macheteros y los grupos de músicos que participan con fantásticos instrumentos musicales hechos por ellos mismos. Es una fiesta llena de alegría y colorido que el visitante no puede perder. En la laguna cercana se puede practicar deportes como la natación, esquí acuático, pesca y pasear en botes a remo y motor. Fiesta de la Santísima Trinidad. Se celebra en la capital del departamento con gran profusión de conjuntos folklóricos. Efemérides Departamentales. Feria de Cultura y Turismo, con muestras de artesanía folklore y participación del sector privado. Carnaval del Beni. El carnaval en la ciudad de Trinidad es celebrado con la alegría propia de los pueblos moxeños. El domingo se realiza la entrada de las comparsas, donde puede verse disfrazados con motivos nativos y criollos, siempre evocativos de la naturaleza del llano. El mismo día los trinitarios acostumbran jugar con agua, harina coloreada con tintas, serpentinas, papel picado y talco perfumado. Carnaval Rural. En el área rural del Beni, el Carnaval se celebra en el rancho, a donde llegan las gentes en carretón adornado también con flores, a caballo, o en bueyes también enflorados. Luego, pasados los bailes y libaciones, la caravana visita otros ranchos. En cada sitio la comitiva se engrosa con el paso de los días: el carnaval llega a todas partes. Acompañan esta peregrinación, numerosas bombillas y orquestas. VISITE EL MERCADO CAMPESINO
DISFRUTE DE SU GASTRONOMÍA
223
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
GENERAL INFORMATION DEPARTMENT OF BENI CREATION. The department was created by Supreme Decree on November 18, 1842, during the government of José Ballivián. FOUNDATION. Founded on the banks of the river Mamore by Jesuit Father Cyprian Barace in 1686 under the name of Holy Trinity. Due to frequent floods and epidemics that struck such a reduction, 1769 Father Pedro de La Rocha moved the city to where now stands. DATE CIVICA. Nov. 10 SURFACE. 213 564 km2 POPULATION. It has a population of 425,780 inhabitants (census 2012) GEOGRAPHICAL LOCATION. Located northeast of Bolivia. To the north with the Department of Pando, south with the Departments of Cochabamba and Santa Cruz, the east with the Republic of Brazil and west by the Department of La Paz WEATHER. It is characterized by a warm and humid climate with temperatures between 28 and 35 degrees most of the year. During the austral winter (June to September) temperatures rarely drop below 12 degrees, remaining in that state for a few days before returning to its normal temperature. ATTRACTIONS LOMA SUAREZ. Located 12 Km. From Trinidad, to the northeast. It is located beside the river Ibar, clear and warm waters, which contributes to a special atmosphere. You can see beautiful landscapes and birds and animals of different species. PUERTO BALLIVIÁN. It is located at 9 km. from the city of Trinidad, Loma Suárez way. It is a natural spa, where visitors will observe interesting jungle and animals of all kinds landscapes. Also located on the banks of the river Ibar, where you can canoe and fish. LAGUNA SUAREZ. It is 5 km. From Trinidad to the south. It is an artificial lake, which was built by the ancient civilization called Paititiana Socoreno (Lagoon of Animals). You now have the name of Laguna Suárez because it was acquired by the signing Suarez Brothers. It has beautiful natural view, giving it a huge tourist attraction. CACHUELA HOPE. This beautiful site, located in the province Vaca Diez, has the peculiar characteristics of all peoples of the North, for its pleasant climate, rich in flora, fauna and livestock production and important rubber, chestnut and wood. MUSEUM ETHNOARCHAEOLOGICAL KENETH LEE. Located at Av. Livestock, route to the campus of the Autonomous University of Beni. The museum is the gateway to the stunning Hydraulic developed world between 800 BC and 1600 A.D. in the department of Beni, in the Bolivian Amazon. Samples utilitarian ceramics and photographs of great historical value are displayed. 224
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
MUSEUM ICTÍCOLA. Located on the University Campus UAB. Displays a wide variety of more than 400 species of fish from the Iténez, Mother of God, Mamore, Beni and other rivers of the Amazon basin, is the first of its kind in Bolivia and third in South America. TRANSPORTATION Access doors by air and land, with direct flights from various cities of the country to Trinidad, from where there are connections with all other regions CULTURE. Fiesta de San Ignacio de Moxos. This town holds its annual festival (August 2) in which people dress "bulls" to exit through the main streets in devotion to San Ignacio. Highlights the machete and groups of musicians involved with fantastic musical instruments made by them at the party. It is a party full of joy and color that visitors can not miss. In the nearby pond can play sports such as swimming, water skiing, fishing and walking in rowing boats and motor. Feast of the Holy Trinity. It is celebrated in the capital of the department with a profusion of folk groups. Departmental ephemeris. Culture and Tourism Fair, folk crafts samples and private sector. Carnival of Beni. The carnival in Trinidad town is celebrated with joy of the moxeños own peoples. On Sunday the entrance of the groups, which may be disguised in native motifs and Creoles, always evocative of nature is made plain. The same day the Trinitarians usually play with water, flour colored inks, streamers, confetti and perfumed talc. Rural Carnival. In rural areas of Beni, Carnival is celebrated at the ranch, where people come in truck also decorated with flowers, horses, or oxen also enflorados. Then after the dances and libations, the caravan visit other farms. At each site the entourage thickens with the passage of time: the carnival reaches everywhere. Accompanying this pilgrimage, many bulbs and orchestras.
225
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
1. MUSEO ICTÍCOLA FUNDACIÓN. Fue fundado en marzo de 1994 y depende de la Universidad Autónoma del Beni (UAB) Mariscal José Ballivián. DIRECCIÓN. Campus Universitario ―Dr. Hernán Melgar Justiniano‖ al final de la av. Japón a 2.5 km. De la ciudad de Trinidad. COLECCIÓN. Tiene por especialidad la conservación y exhibición de especies piscícolas, en este caso, propios de los ríos amazónicos y de las lagunas del llano moxeño. La conservación de las especies en el museo Ictícola, se hacen en cajas de vidrios y el medio liquido donde se encuentran es una solución de alcohol y agua, donde el 70% del componente es alcohol y el 30% es agua. Cuenta con 446 especies de peces de distintos tamaños. Cada especie tiene una etiqueta de presentación con los datos del espécimen y su código. Sala de acuarios. Se observan distintas especies de especies nativas de la región amazónica del Beni. Tiene de peces ornamentales para el deleite de los visitantes Adicional al Museo, existe una sala con 24 acuarios donde se exhiben 60 especies de peces ornamentales, donde el visitante puede deleitarse observando y recibiendo información sobre la alimentación de los peces y manejo de acuarios. SERVICIOS. El personal brinda explicación relacionada al tema dentro de las salas, a los distintos grupos de visitantes, entre ellos universitarios y profesionales de diferentes áreas. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes desde las 7:30 hasta las 18:00. Sábados: 08:00 a 17:30 TARIFAS. Ingreso gratuito INFORMACIONES. Telf. Of. 4621705 Cel: 72814700 - 72814292 - 72813668 Email: museoicticola.beni@gmail.com, Blogs: museoicticoladelbeni.blogspot.com APLICACIÓN EN EDUCACIÓN. En el área de Ciencias Naturales. Orientaciones metodológicas. En el museo, l@s estudiantes, observan Contenidos. Diversidad de la y analizan la importancia de conservar la biodiversidad animal fauna piscícola en endémica y nativa de Bolivia, los beneficios económicos, los peces que nuestro país, de se encuentran en peligro de extinción en nuestro contexto y las causas acuerdo a los pisos o consecuencias que contribuyen a la extinción de estas especies. ecológicos. MUSEUM ICTÍCOLA FOUNDATION. It was founded in March 1994 and depends on the Autonomous University of Beni (UAB) Mariscal José Ballivián. STREET ADDRESS. Campus Universitario "Dr. Hernán Melgar Justiniano "at the end of the av. Japan 2.5 km. From the city of Trinidad. COLLECTION. Its specialty preservation and exhibition of fish species, in this case, typical of the Amazonian rivers and lagoons of moxeño plain. The species conservation in Ictícola museum boxes 226
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
are made of glass and which are liquid medium is a solution of alcohol and water, wherein the component is 70% alcohol and 30% is water. It has 446 species of fish of different sizes. Each species has a display label with specimen data and code. Room aquariums. Different species native to the Amazon region of Beni are observed. Has ornamental fish to the delight of visitors In addition to the museum, there is a room with 24 aquariums where 60 species of ornamental fish, where visitors can enjoy watching and getting information about feeding fish and aquarium management is. SERVICES. The property offers an explanation about this topic within rooms, different groups of visitors, including academics and practitioners from different areas. VISITING HOURS. Monday through Friday from 7:30 until 18:00. Saturday: 8:00 to 17:30 RATES. free admission INFORMATION. Tel. Of. 4621705 Cel: 72814700 - 72814292 to 72813668 Email: museoicticola.beni@gmail.com / Blogs: museoicticoladelbeni.blogspot.com 2. MUSEO BOTÁNICO DE LA UAB FUNDACIÓN. El Museo Botánico en Trinidad fue fundado el año 2012 y es el único en Bolivia en su género y el tercero de América Latina. Es dependiente del Centro de Investigación en Biodiversidad y Medio Ambiente (CIBIOMA), unidad dependiente de la Universidad Autónoma del Beni ―José Ballivián‖ (UABJB), creado bajo Resolución del Honorable Consejo Universitario N° 0144/13, tiene como finalidad la generación, recopilación, sistematización, análisis y difusión de datos sobre Diversidad Biológica y Medio Ambiente en el departamento del Beni. DIRECCIÓN. Campus Universitario ―Hernán Melgar Justiniano‖ - Km. 2,5 COLECCIÓN. El Museo cuenta con áreas de exposición dedicadas a: Germoteca (semillas), xiloteca (maderas), carpoteca (frutos) y el herbario (hojas). Los jardines que lo rodean acogen una interesante variedad de especies de plantas y aves de fácil observación. SERVICIOS. El museo ofrece información detallada sobre el mundo de las plantas: por ejemplo se muestran las estructuras de varias plantas, se ofrece una visión de la evolución de la vegetación en la Tierra y se proporciona información sobre vegetación local y departamental. El museo cuenta con un espacio dedicado a especies endémicas y emblemáticas, en constante ampliación, área que contempla tanto especies botánicas como zoológicas, y en breve se estará inaugurando una sección dedicada a la entomología. Además cuenta con lupas y estereomicroscopio, una sala para visualizar documentales y materiales didácticos que permiten un estudio en detalle del maravilloso mundo que nos rodea. HORARIOS DE VISITAS. De lunes a viernes de 8:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00 Sábados de 09:00 a 12:00 TARIFAS. Entrada libre. INFORMACIONES. Tel.: 3 4639233/ E-mail:museo_botanicouabjb.edu.bo
227
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
BOTANICAL MUSEUM UAB FOUNDATION. The Botanical Museum in Trinidad was founded in 2012 and is the only of its kind in Bolivia and third in Latin America. It is under the Biodiversity Research Center and Environment (CIBIOMA), an organizational unit of the Autonomous University of Beni "José Ballivián" (UABJB), created under the Honorable University Council Resolution No. 0144/13, aims at generating, collecting, organizing, analyzing and disseminating data on Biodiversity and Environment in the department of Beni. STREET ADDRESS. Campus Universitario "Hernán Melgar Justiniano" - 2.5 Km. COLLECTION. The Museum has dedicated exhibition areas: Germoteca (seeds), xiloteca (wood), carpological (fruits) and herb (leaves). The surrounding gardens are home to an interesting variety of plant species and birds of easy observation. SERVICES. The museum provides detailed information about the world of plants, eg multi-storey structures are shown, it provides an overview of the evolution of vegetation on Earth and information on local and departmental vegetation is provided. The museum has a space dedicated to endemic and emblematic species, constantly expanding area that includes both botanical and zoological species, and will shortly be opening a section devoted to entomology. It also has magnifiers and stereomicroscope, a room to display documentaries and materials that allow a detailed study of the wonderful world around us. VISITING HOURS. Monday through Friday from 8:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 Saturdays from 9:00 to 12:00 RATES. Free admission. INFORMATION. Tel .: 3 4639233 / E-mail: I museo_botanicouabjb.edu.bo
3. MUSEO ARQUEOLÓGICO KENNETH LEE FUNDACIÓN. El museo Etnoarqueológico fue creado por ley 778 del 31 de enero de 1986, en homenaje al tricentenario de Trinidad, pero recién se construyó entre el 2001 y 2002, a cargo de la Prefectura del Beni, con financiamiento del BID. Fue inaugurado el 18 de noviembre del 2002. Sin embargo, es de 2004, que se denomina Museo Etnoarqueológico del Beni ―Kenneth Lee‖ en honor a quien descubrió, estudió y divulgó la civilización milenaria del Gran Moxos, también llamada Gran Paitití, El Dorado, Imperio de Enín, Candire, Isla de la Canela. DIRECCIÓN. El museo está ubicado en el margen izquierdo de la carretera hacia el campus universitario a 1,5 kilómetro del centro de la ciudad COLECCIÓN. El museo está construido sobre una loma artificial, como las que levantaban los antiguos habitantes mojeños, tiene forma circular y está levantado con materiales rústicos característicos de la zona; techo de jatata, horcones de madera (cuchi) y otras piezas que se encuentran en las pampas y selva beniana. El edificio tiene tres niveles y amplios ventanales que integran el interior con el exterior. Dentro se han dispuesto las piezas: cerámica, un trozo de textil e instrumentos utilitarios que hablan de su dominio en el tejido e información sobre sus 228
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
construcciones hidráulicas y sus conocimientos agrícolas de la cultura de los Moxos. Réplicas de las denominadas Lomas Santas y de Camellones que reflejan la avanzada ingeniería hidráulica que utilizaron los primeros habitantes del Gran Moxos, así como piezas cerámicas de casi 3.000 años de antigüedad, urnas funerarias y máscaras religiosas, son algunos de los objetos que pueden apreciarse en los diferentes ambientes del Museo Etno-arqueológico "Kenneth Lee" de Trinidad. SERVICIOS. El turista que visite este museo podrá apreciar el indicado sistema hidráulico a través de fotografías aéreas que se muestran en el museo y a través de maquetas construidas por arquitectos conocedores de todo este sistema hidráulico de la región y que hace notar cómo es el Beni visto desde arriba. HORARIOS DE VISITA. Está abierto de lunes a viernes, desde las 8 de la mañana hasta las 6 de la tarde, en horario continuo; los días sábados la atención es de 9 de la mañana a 1 de la tarde. TARIFAS. El costo de la entrada es de 5 bolivianos para mayores, Bs. 3.- para estudiantes y Bs. 1,5 para delegaciones. INFORMACIONES. Teléfono: 3-462-4519 EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. Contenidos. La espiritualidad y religiosidad Orientaciones metodológicas: L@s de los pueblos indígena originario campesinos estudiantes en su visita al museo, mediante en las culturas andina, amazónica, oriente y el preguntas que incentivan a la reflexión, chaco.- Ritos, símbolos, ciclos productivos y valoran los saberes y conocimientos rituales en la vida de las personas y sus vinculados a la vivencia espiritual y religiosa culturas: Andina, Amazónica, Oriente y el de los Pueblos Indígenas Originarios Chaco. Campesinos y su importancia en la vida social, política, económica y salud comunitaria. ARCHAEOLOGICAL MUSEUM KENNETH LEE FOUNDATION. The ethnoarchaeological museum was created by Law 778 of January 31, 1986, in honor of the tercentenary of Trinidad, but newly built between 2001 and 2002, by the Prefecture of Beni, with IDB financing. It was inaugurated on November 18, 2002. However, in 2004, called ethnoarchaeological Museo del Beni "Kenneth Lee" after whom he discovered, studied and reported the ancient civilization of Great Moxos, also called Gran Paitití, El Dorado Empire of Enín, Candire, Isla de la Canela. STREET ADDRESS. The museum is located on the left side of the road to college campuses 1.5 km from city center COLLECTION. The museum is built on an artificial hill, as they raised the old Mojeños inhabitants, is circular and is built with rustic materials typical of the area; jatata ceiling, wooden columns (Cuchi) and other parts that are in the plains and forest Beni. The building has three floors and large windows that make up the interior with the exterior. Inside are arranged parts: ceramics, a piece of textile and utilitarian instruments that speak of his domain in the tissue and information about their hydraulic engineering and agricultural knowledge of the culture of the Moxos. Replicas called Lomas and Camellones Santas reflecting the advanced hydraulic engineering used by the first inhabitants of Great Moxos and ceramic pieces almost 3,000 years old, funerary urns and religious masks, are some of the objects that can be seen in different environments Ethno-archaeological Museum "Kenneth Lee" Trinidad.
229
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
SERVICES. Tourists visiting this museum will appreciate the indicated hydraulic system through aerial photographs shown in the museum and through models built by architects who know all this hydraulic system of the region and notes how is the Beni seen from above . VISITING HOURS. It is open Monday through Friday from 8 am to 6 pm, in hour; Saturdays the hours are 9 am to 1 pm. RATES. The entrance fee is 5 bolivianos for seniors, Bs. 3.- for students and Bs. 1.5 for delegations. INFORMATION. Phone: 3-462-4519 4. MUSEO CHUCHINI DIRECCIÓN. A 15 kilómetros de la ciudad de Trinidad. COLECCIÓN. Chuchini es un repositorio arqueológico especializado en la cultura moxeña, pero en sus colecciones también puede encontrarse piezas de otras culturas del noreste boliviano. Guarda más de 2.000 piezas arqueológicas donde destacan los artefactos de cerámica, estatuillas con rostros humanos, sellos y momia. El museo es un proyecto conjunto del Viceministerio de Turismo, la prefectura del Beni y la Alcaldía de Trinidad, instituciones de las cuales depende Allí confluyen restos líticos, paleontológicos e incontables especies de flora y fauna silvestre, todo es color y concierto amazónico. Se pueden observar desde momias y huesos de mamuts hasta caimanes, delfines y anacondas. SERVICIOS: Traducido del moxeño, Chuchini significa Madriguera del tigre. Este lugar es un centro turístico privado que posee 7 mil hectáreas protegidas como área natural de valor departamental. Es importante que te comuniques con el Museo Chuchini antes de programar tu visita. Cambios en horarios, precios o servicios podrían haber ocurrido sin previo aviso. HORARIO DE VISITA. Lunes a viernes de 9:00 - 12:00 y de 15:00 18:00 INFORMACIONES. Teléfonos: 2334-849 y 2352-479 Email: info@turismobolivia.bo
EDUCACIÓN. Se aplica en el área de Cosmovisiones, Filosofía y Psicología. Contenidos. Preservación de la vida como una Orientaciones metodológicas. En su constante en la madre tierra y el cosmos. Los seres recorrido por el museo, l@s vivos como recursos perecederos de la Madre Tierra y estudiantes, reflexionan de manera el Cosmos. Los seres humanos y su rol en relación al crítica sobre los beneficios y perjuicios cuidado de la Madre Tierra y el Cosmos con visión que causa el ser humano a la Biocéntrica. naturaleza. MUSEUM CHUCHINI STREET ADDRESS. A 15 kilometers from the city of Trinidad. COLLECTION. Chuchini is a specialized culture moxeña archaeological repository, but in their collections may also be parts of other cultures of the Bolivian northeast. Save more than 2,000 archaeological pieces which include artifacts ceramic figurines with human faces, seals and mummy. The museum is a joint project of the Vice Ministry of Tourism, the Prefecture of Beni and the city of Trinidad, institutions of which depends There converge lithic, paleontological and countless species of flora and fauna remains, everything is color and Amazon concert. They can be seen from mummies and bones of mammoths to alligators, dolphins and anacondas. SERVICES: In the moxeño, Burrowing Chuchini means tiger. This place is a private resort that owns 7000 hectares protected as a natural area of departmental value. It is important that you contact 230
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
the Museum Chuchini before scheduling your visit. Changes in schedules, prices or services could have happened without notice. VISITING HOURS. Monday to Friday from 9:00 to 12:00 and 15:00 to 18:00 INFORMATION. Phone: 2334-849 and 2352-479. Email: info@turismobolivia.bo
5. CASA DE LA CULTURA DEL BENI “GILFREDO CORTÉS CANDIA” FUNDACIÓN. El 8 de junio de 1974 el Comité Cívico presidido por el Sr. Alcides Sattori, funda la Casa de la Cultura del Beni. El año 1976 mediante ordenanza municipal se adjudica un terreno ubicado en la Av. Cipriano Barace, Esq. Sucre. Posteriormente, el año 2009 se inicia la obra, entregándose el 29 de noviembre de 2011 la primera fase de la construcción con salones de exposición, biblioteca y sala etnofolclórica para la enseñanza de ballet folclórico. Lleva el nombre Gilfredo Cortés Candia porque fue fundador de la Casa de Cultura de Trinidad, a la que legó su propia vivienda para el funcionamiento de esta, durante los primeros años después de su fundación. DIRECCIÓN. Calle Sucre esquina Av. Cipriano Barace, 591 Ciudad Trinidad, El Beni, Bolivia SERVICIOS. En la Casa de la Cultura, funciona la Biblioteca Municipal y el Archivo Histórico Departamental, realizando servicios de préstamo de sus fuentes documentales. También desarrolla actividades culturales como ser: presentación de libros, conferencias, promoción y reconocimiento a intelectuales e investigadores benianos, compositores, canta autores, artistas plásticos. También realiza exposiciones pictóricas de arte decorativo y artesanal, festivales artísticos de música y danzas regionales, presentaciones del ballet folclórico. INGRESO. Gratuito. INFORMACIONES. Correo electrónico. casa-de-la-cultura-del-beni@hotmail.com HOUSE OF CULTURE OF BENI "GILFREDO CORTÉS CANDIA" FOUNDATION. On June 8, 1974 the Civic Committee chaired by Mr. Alcides Sattori, founded the House of Culture of Beni. 1976 awarded by municipal ordinance land located at Av. Cipriano Barace, Esq. Sucre. Subsequently, in 2009 the work begins, giving the November 29, 2011 the first phase of building with exhibition halls, library and etnofolclórica room for teaching folkloric ballet. Named because Gilfredo Cortés Candia was founder of the House of Culture of Trinidad, which bequeathed his own home for the operation of this, during the first years after its founding. STREET ADDRESS. Sucre street corner Av. Cipriano Barace, 591 City Trinidad, El Beni, Bolivia SERVICES. In the House of Culture, the Municipal Library and the Historical Archives Department works, performing loan services documentary sources. It also develops cultural activities such as: book presentations, conferences, promotion and recognition of intellectual and Beni researchers, composers, sings authors, artists. It also makes decorative art exhibitions and craft art, music and art festivals regional dances, performances of folk ballet. INFORMATION. Email. casa-de-la-cultura-del-beni@hotmail.com 231
PASEANDO POR MI TIERRA BOLIVIA /
María R. Carrasco Patzi y Carlos Contreras Carrasco
WEBGRAFÍA Bolivia. Viceministerio de Cultura. Disponible en http//:www.bolivia.com/empresas/cultura/museos_boliva/la_paz/index.asp Bolivia. Ley de la educación. Avelino Siñani y Elizardo Pérez. Nº 070. 2010. Amarillas de Bolivia. Paginas Museos Disponible en: www.amarillasbolivia.com/Turismo/Museos.html Salas de Exposiciòn de la Casa de la Cultura ―Franz Tamayo‖ Disponible en: www.lapaz.bo/index.php?option=com_content&view...id... Disponible en: www.la-razon.com/.../Actividades-culturales-Centro_LRZFIL20130509_... Disponible en: www.viajeros.com/.../oruro/museo-sacro-folklorico-arqueologico-y-mus... Museos, Salones de Exposición y Bibliotecas en Oruro. Disponible en: www.oruroweb.com/index.php?c=18&articulo=29&ide=29...12 La Patria. Historia de Oruro narrada a partir de sus museos. Disponible en: lapatriaenlinea.com/index.php?t=historia-de-oruro...a...museos... Directorio de hoteles y turismo, museos en Bolivia. Disponible en: www.boliviacontact.com/things/es_museos.html Bolivia. Viceministerio de Cultura. Disponible en: www.bolivia.com/empresas/cultura/museos_boliva/index.asp Museos y Artesanias – Potosí. Disponible en: www.potosy.com.bo/museos.php?idioma=ESP Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz. Museos. Disponible en: www.santacruz.gob.bo/turistica/cultura/museos/index.php?IdMenu... Museos, Salones de Exposición y Bibliotecas en Oruro. Disponible en: www.oruroweb.com/index.php?c=18&articulo=29&ide=29...12 Moliner, M (1990) Diccionario del uso del Español. 3ª ed. Madrid: Gredos. Museos y Artesanias – Potosí. /en línea/. Disponible en: www.potosy.com.bo/museos.php?idioma=ESP Museo Nacional de Historia Natural. La Paz - Bolivia. /en línea/. Consultado en: 25/02/2014 Disponible en URL: http//: www.boliviaenlared.com/pdf/museo-historianatural-la-paz-bolivia.pdf. Museo interactivo Pipiripi - Directorio Bolivia. /en línea/. Consultado en: 10/01/2014. Disponible en: www.directorio-bolivia.com Museo Nacional de Arqueología (Bolivia) - /En línea/. Disponible en URL: http//:www...es.wikipedia.org/wiki/Museo_Nacional_de_Arqueología_Bolivi Parque Cretácico - Boliviaentusmanos.com. /En línea/. Consultado en: 10 de enero de 2014. Disponible en: http//: www.boliviaentusmanos.com/turismoRed de museos municipales obras de referencia o de consulta. Puntbiu – bua /En línea/ Disponible en: biblioteca.ua.es/es/puntbiu/ IMÁGENES. Fuente propia
232