EMBRAER Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A. Av. Brig. Faria Lima, 2.170 12227-901 São José dos Campos - São Paulo - Brasil Tel: +55 12 3927 1000 Fax: +55 12 3921 2394
Embraer Aircraft Maintenance Services - EAMS 10 Airways Blvd. Nashville, TN 37217 - USA Tel: +1 800 327 0446 Fax: +1 615 367 4327
Embraer - China Suite 1806, Tower 2, China Central Place Office Building No. 79 Jianguo Road, Chaoyang District Beijing 100025 People’s Republic of China
ELEB - Equipamentos Ltda Rua Itabaiana, 40 Conjunto 31 de Março 12237-540 - São José dos Campos - SP - Brasil Tel.: +55 12 3935-5202 Fax: +55 12 3935-5284
Embraer - Gavião Peixoto Estrada Municipal Euclides Martins, 2.170 14813 - Gavião Peixoto São Paulo - Brasil Tel: +55 16 3338 9000 Fax: +55 16 3338 9001
Embraer - América do Norte 276 S.W. 34th Street Fort Lauderdale, FL 33315 - USA Tel: +1 954 359 3700 Fax: +1 954 359 8170
Embraer Aviation Europe Bat Eddington Paris Nord 2 33 Rue des Vanesses BP 58294 Villepinte 95958 Roissy Ch de Gaulle Cedex
Embraer - Cingapura 391B Orchard Road #15-01 Ngee Ann City - Tower B Singapore - 238874 Tel: +65 6734 4321 Fax: +65 6734 8255
Embraer - Botucatu Av. Alcides Cagliari, 2281 18606-855 - Botucatu São Paulo, Brasil Fone: +55 14 3811 2000 Fax: +55 14 3811 1936
OGMA - Indústria Aeronáutica de Portugal S.A. 2615-173 - Alverca Portugal Tel: +351 21 958 1000 Fax: +351 21 958 0401
08
30
Revista735-Corrigida.indd 2
A
20 25
14/8/2009 05:45:23
Tex
0
Sumário Index SEÇÕES SECTIONS
4 Palavra do Presidente A word from the President Ano 40 · nº 735 · Agosto 2009 Year 40 · No. 735 · August 2009 www.embraer.com.br - press@embraer.com.br
6 Em Foco In Focus
34
34 Ensaio Fotográfico Photo Essay REPORTAGENS ARTICLES EDITADO PELO PUBLISHED BY
Departamento de Comunicação Externa da Embraer EMBRAER’S EXTERNAL COMMUNICATIONS DEPARTMENT JORNALISTA RESPONSÁVEL JOURNALIST IN CHARGE
Rosana Dias COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR
Nicolás Morell
8 Introdução Introduction Embraer, do Brasil para o mundo
Embraer, from Brazil to the world
EDITOR PUBLISHER
Chico Barbosa CBNEWS Communications, Books and News
11 Aviação de Defesa Defense Aviation Excelência tecnológica a serviço da área militar
Technological excellence in service of the military
REVISÃO COPY EDITOR
Oswaldo de Camargo ARTE E EDITORAÇÃO ARTWORK AND DESKTOP PUBLISHING
Felici Design Estratégico e Comunicação PRÉIMPRESSÃO E IMPRESSÃO PREPRINT AND PRINTING
Gráfica Eskenazi
14 Aviação Comercial Commercial Aviation Inteligência de mercado desbrava novos nichos
Market intelligence discovers new niches Tel [+5511] 3044 4700 www.cbnews.com.br
Mão-de-obra qualificada está entre os ativos da Embraer
Qualified workforce is one of Embraer’s assets
COLABORAM NESTA EDIÇÃO COLLABORATORS IN THIS ISSUE
Textos/Texts: Alyssa Ten Eyck, Cosme Degenar Drumond, Ernesto Klotzel, Iara Gomes, Valtécio Alencar Fotos/Photos: Anderson Schneider, Guillermo Giansanti, Roosevelt Cássio, Sérgio Fujiki Inglês/English: Douglas Victor Smith
20 Recursos Humanos Human Resources
17 Aviação Executiva Executive Aviation
25 Privatização Privatization Os bastidores da medida que mudou a história da Empresa
Back story of the measure that changed the history of the Company
30 Responsabilidade Sócioambiental Socioenvironmental Responsibility As práticas que asseguram o desenvolvimento de comunidades
The practices that ensure community development
Segmento amplia número de clientes em nível mundial Tel [+5511] 3847 8577 contato@felici.com.br www.felici.com.br
Revista735-Corrigida.indd 3
Segment expands number of customers, worldwide
14/8/2009 05:45:40
PALAVRA DO PRESIDENTE A WORD FROM THE PRESIDENT
Feliz aniversário de 40 anos, Embraer Happy 40th aniversary, Embraer O
lhando para esta edição histórica da Revista Bandeirante
Nestes 40 anos de existência, a Embraer não viveu apenas mo-
A
e refletindo sobre a fantástica jornada de 40 anos da
mentos de glória e de sucesso, mas também de crise e apreensão.
prat
Embraer, lembrei-me de muitos dos momentos que
Indubitavelmente o período mais difícil da vida da Companhia
uma
vivi aqui na Empresa, e sinto-me privilegiado e agradecido pelos
foi a primeira metade da década de 1990, quando teve de lutar
er é
25 anos de convívio e trabalho desde que nela ingressei, em feve-
arduamente para sobreviver, o que possivelmente não teria ocor-
as o
reiro de 1984.
rido sem sua privatização, em dezembro de 1994.
E
Por mais que se tenha tornado uma cena relativamente coti-
A partir de 1995, sob a liderança de Maurício Botelho, a Em-
tóric
diana, ver um avião projetado e fabricado pela Embraer em ope-
presa deu início a um processo de recuperação sem precedentes
Vian
ração nos principais aeroportos do mundo ainda é causa de gran-
na indústria aeronáutica mundial e, para isso, contou com o su-
náu
de emoção e orgulho para todos nós da Empresa e, tenho certeza,
porte efetivo e incondicional de seus novos acionistas controla-
qua
para muitos brasileiros que compartilham desse sonho.
dores – Previ, Sistel e Cia. Bozano.
ram
W
Over these 40 years, Embraer has not only experienced moments of glory and success, but also of crisis and apprehensiveness. There is no doubt that the most difficult time in the Company’s life was during the first half of the 1990s, when it fought with heart and soul to survive, which probably would not have occurred without its privatization, in December 1994. In 1995, under the leadership of Maurício Botelho, the Company began a recovery process unprecedented in the world’s aeronautics industry, during which it had the solid and unconditional support of its new
hile thinking about this historic issue of Bandeirante magazine and reflecting on Embraer’s fantastic 40-year journey, I remembered many moments I experienced here in the Company, and I feel privileged and grateful for my 25 years of work and camaraderie, since joining it in February 1984. Although it has become a relatively common sight, seeing an airplane designed and manufactured by Embraer operating in the world’s main airports still brings a thrill of pride to all of us at the Company and, I’m certain, to many Brazilians who share this dream.
4 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 4
14/8/2009 05:45:40
cont A prac mar solid T als S Aero they
mo-
Atualmente, com uma base de capital pulverizada e global,
são.
praticando os mais altos níveis de governança corporativa e com
nhia
uma liderança de mercado nos segmentos em que atua, a Embraer
utar
é uma empresa madura, sólida e preparada para os desafios e as
cor-
oportunidades que se apresentam à frente.
Em-
tóricos, com os Brigadeiros Sócrates da Costa Monteiro e Lélio
ntes
Viana Lôbo, ambos tendo exercido o cargo de Ministro da Aero-
su-
náutica durante o processo de desestatização da Embraer, para o
ola-
qual contribuíram de forma decisiva e em grande medida ajuda-
Esta edição da Revista Bandeirante traz dois depoimentos his-
ts of s no the vive, n, in
bedusnew
ram a assegurar seu sucesso.
controlling shareholders – Previ, Sistel, and Cia. Bozano. At the present time, with a global and dispersed capital base, while practicing the highest levels of corporate governance and leading the market in the segments in which it is involved, Embraer is a mature and solid company, prepared for the challenges and opportunities that arise. This issue presents two historic personal accounts by Air Force Generals Sócrates da Costa Monteiro and Lélio Viana Lôbo, both of whom were Aeronautics Ministers during Embraer’s privatization process, to which they made decisive contributions and helped ensure its success.
Frederico Fleury Curado Diretor-Presidente
FREDERICO FLEURY CURADO President and CEO
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 5
Revista735-Corrigida.indd 5
14/8/2009 05:45:40
Em Foco In Focus
A Embraer entregou a aeronave de número 1.100 da família ERJ 145, um Legacy 600 Embraer delivered the 1,100th aircraft from the ERJ 145 family: a Legacy 600
Embraer
1,100th ERJ 145
A Embraer entregou, na última semana de maio, a aeronave de número 1.100 da família ERJ 145. O avião é um jato executivo Legacy 600, modelo baseado na plataforma do ERJ 135, que possui mais de 170 unidades voando com clientes de 26 países desde a entrada em serviço, em 2002. O jato ERJ 145 é o primeiro integrante de uma diversificada família de aeronaves, que possui versões para os segmentos de aviação comercial (ERJ 135 e ERJ 140), executiva (Legacy 600) e defesa (aeronaves de Inteligência, Vigilância e Reconhecimento – Intelligence, Surveillance and Reconnaissance – ISR, em inglês). Desde a entrada em operação, em 1996, a família ERJ 145 acumula mais de 15 milhões de horas de vôo.
In the last week of May, Embraer delivered the 1,100th aircraft of the ERJ 145 family. The airplane is a Legacy 600 executive jet, which is based on the ERJ 135 platform. More than 170 of these airplanes are flying for customers in 26 countries, since it entered service in 2002. The ERJ 145 jet is the first member of a diversified aircraft family that has versions for commercial (ERJ 135 and ERJ 140), executive (Legacy 600), and defense aviation (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance – ISR aircraft). Since going into operation in 1996, the ERJ 145 family has accumulated over 15 million flight hours.
A TRIP Linhas Aéreas utiliza o EMBRAER 175, com capacidade para 86 passageiros
Centésimo Super Tucano
Pla
Embraer
ERJ 145 número 1.100
TRIP Linhas Aéreas uses the EMBRAER 175, with a capacity for 86 passengers
A Embraer entregou em maio a 100ª aeronave Super Tucano. Coube à Força Aérea Brasileira (FAB) receber a unidade comemorativa do turboélice, por ela designada como A-29. A FAB, que estabeleceu os requisitos técnico-operacionais para este avançado avião, tem uma encomenda de 99 unidades do modelo.
Pla
Mais jatos voando no Brasil
100th Super Tucano
A TRIP Linhas Aéreas é a mais nova operadora dos E-Jets no Brasil. Desde junho, a empresa utiliza o EMBRAER 175, com capacidade para 86 passageiros, em rotas regionais. A TRIP é a segunda companhia do País a utilizar a família de jatos EMBRAER 170/190. A primeira foi a Azul Linhas Aéreas Brasileiras, que opera os modelos EMBRAER 190 e EMBRAER 195. Por outro lado, o ERJ 145, com 50 lugares, voltou a voar comercialmente no Brasil com a Passaredo Linhas Aéreas. Já no segmento de aviação executiva, a Embraer entregou as três primeiras unidades do jato Phenom 100 para clientes brasileiros.
Embraer delivered the 100th Super Tucano aircraft in May. The Brazilian Air Force (Força Aérea Brasileira – FAB) received the historic turboprop, which it calls the A-29. The FAB established the technical and operational requirements for this advanced airplane, and has 99 on order.
Em 5 Mun árvo Emp José Gavi do E pelo unid por Wan Emb
On Ju Day b three the o all of was d longe by stu whic Educa
The Brazilian Air Force (FAB) received the commemorative edition of the Super Tucano, called the A-29
Embraer
Força Aérea Brasileira (FAB) recebeu a unidade comemorativa do Super Tucano, designada como A-29
More jets flying in Brazil TRIP Linhas Aéreas is the newest E-Jets operator in Brazil. The airline has been using the 86-seat EMBRAER 175 on regional routes, Os três primeiros clientes brasileiros receberam seus jatos Phenom 100 since June. TRIP is the second company in The first three Brazilian customers received their Brazil to use the EMBRAER 170/190 family Phenom 100 jets of jets. The first was Azul Linhas Aéreas Brasileiras, which operates the EMBRAER 190 and EMBRAER 195. The 50-seat ERJ 145 returned to commercial aviation in Brazil with Passaredo Linhas Aéreas. In the business aviation segment, Embraer delivered the first three Phenom 100 executive jets to Brazilian customers.
6 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 6
14/8/2009 05:45:51
Aluna celeb
Stud Scho
40 anos na Embraer
üência a uma série braer tem dado seq o da Empresa, a Em açã cri da em geral, visando os co an bli 40 pú s mação alusiva ao idades onde atua e o gra un pro da com o rte pa com m mo be Co iliares, sucedida história. ndo empregados e fam strução dessa bemde atividades envolve contribuem com a con e am uír trib con e qu homenagear pessoas
40 years of Embraer
er has Company’s founding, Embra the 40th anniversary of the for ing es niti mm mu gra pro com the the of as t ll As par families, as we olving employees and their e inv hav ies o ivit wh act ple of peo ies g ser a orin d hel the purpose of hon for l, era gen in lic, pub the where it is involved and success story. contributed to building this
Embraer
Embraer
Plantio de árvores Em 5 de junho, a Embraer celebrou o Dia Mundial do Meio Ambiente plantando 40 árvores em cada uma das seis unidades da Empresa no Brasil, três na cidade de São José dos Campos e as outras em Botucatu, Gavião Peixoto e Taubaté, todas no interior do Estado de São Paulo. O plantio foi feito pelos 40 empregados mais antigos de cada unidade. Iniciativa similar foi realizada por alunos do Colégio Engenheiro Juarez Wanderley, criado e mantido pelo Instituto Embraer de Educação e Pesquisa.
Planting trees
Azul
On June 5, Embraer celebrated World Environment Day by planting 40 trees at each of its six units in Brazil, three units in the city of São José dos Campos, and the others in Botucatu, Gavião Peixoto, and Taubaté, all of which are in outstate São Paulo. The planting was done by the 40 employees who have worked the longest at each unit. A similar initiative was carried out by students of Engineer Juarez Wanderley High School, which was founded and is maintained by the Embraer Education and Research Institute.
Embraer
has do
il
ing utes, n y
raer
10 colocado - 1st place
20 colocado - 2nd place
30 colocado - 3rd place
Concurso de pintura Recentemente, a Embraer realizou um concurso com os empregados, tanto do Brasil como do exterior, para a pintura de uma maquete do avião EMBRAER 190 com o tema “40 Anos da Embraer”. O vencedor foi Angelo Ramos, da Unidade de Fort Lauderdale, que se inspirou na presença global da Companhia para criar o trabalho ganhador. O segundo colocado foi Marcos Vinicius, de São José dos Campos. Mario César Manuel Alves, da Unidade Botucatu, ficou com a terceira colocação.
Painting contest Recently, Embraer held a contest among its employees, in Brazil and abroad, for painting a model of the EMBRAER 190 with the theme “40 Years of Embraer”. First place went to Angelo Ramos, from the Fort Lauderdale business unit, who based his winning art on the Company’s global presence. Marcos Vinicius, from São José dos Campos, took second place, and Mario César Manuel Alves, from the Botucatu plant, was third
Embraer
Embraer
5 tries, fied ve ance
Exposição itinerante e portal do Centro Histórico Ainda no mês de julho, com o intuito de difundir a história da aviação e da própria Embraer, a Companhia iniciou uma exposição itinerante que passará por alguns aeroportos e cidades do Brasil. Em paralelo, está disponível na Internet o “Portal do Centro Histórico Embraer”, que possibilita navegar pela história da Empresa. O endereço do portal do Centro Histórico Embraer é http://www.centrohistoricoembraer.com.br
Página do portal do Centro Histórico Embraer Page of the Embraer Historical Center portal
Itinerant exhibit and portal of the Embraer Historical Center Aluna do Colégio Engenheiro Juarez Wanderley celebra o Dia Mundial do Meio Ambiente Student from Engineer Juarez Wanderley High School commemorates World Environment Day
For the purpose of presenting the history of aviation and of Embraer, itself, the Company put together an itinerant exhibit, in July, that will go to several airports and cities around Brazil. At the same time, the portal of the Embraer Historical Center will be available on the Internet, making it possible to navigate throughout the history of the Company. The portal can be visited at http://www.centrohistoricoembraer.com.br AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 7
Revista735-Corrigida.indd 7
14/8/2009 05:46:05
APRESENTAÇÃO INTRODUCTION
A construção de uma marca mundial Building a world-class brand
Texto By Ernesto Klotzel*, Nicolás Morell Fotos Photos Embraer
O KC-390, desenvolvido em parceria com a Força Aérea Brasileira (FAB) The KC-390, developed in a partnership with the Brazilian Air Force (FAB)
Band na dé
A Ban in the (abaixo) Ipanema, o primeiro modelo agrícola produzido pela Embraer
fe d
(below) The Ipanema is the first agricultural model produced by Embraer
eng
Aer
Aer
sen
Quarta maior fabricante de aeronaves do mundo, Embraer completa 40 anos como sinônimo de empresa que projeta e fabrica produtos inovadores e de grande qualidade
(acima) Onde tudo começou. Instalações da Embraer em São José dos Campos (above) Where it all began. Embraer’s facility in São José dos Campos
Q
uase 600 E-Jets entregues; 1.100 aeronaves da família ERJ 145 produzidas; 170 jatos executivos Legacy 600 voando; 169 aviões Super Tucano vendidos; um am-
bicioso projeto de US$ 1,3 bilhão, decorrente do lançamento do programa KC-390 em parceria com a Força Aérea Brasileira (FAB); mais de 17 mil empregados em todo o mundo, com escritórios, instalações industriais e oficinas de serviços ao cliente
Embraer is the fourth largest aircraft manufacturer in the world and, as it celebrates its 40th anniversary, it is known as a company that designs and builds innovative and top-quality products
em cinco continentes: em países como Brasil, Estados Unidos, França, Portugal, China e Cingapura. Números impressionantes que são apenas algumas das marcas alcançadas pela Embraer neste ano em que completa quatro décadas de existência.
ESCOLA E INDÚSTRIA DE ALTO NÍVEL Os primórdios remontam à década de 1940. Nessa época ocorreu a fundação do CTA - Centro Técnico da Aeronáutica
O que está por trás desta história de sucesso, luta e supe-
(atualmente, Comando-Geral de Tecnologia Aeroespacial)
ração, desde o início da produção dos primeiros aviões Ban-
com a aprovação do “Plano de Criação do CTA”, em 16 de no-
deirante aos atuais E-Jets, desafia a imaginação mais fértil.
vembro de 1945, conhecido como “Plano Smith-Montenegro”,
Isso só tornou-se viável com o grande interesse manifestado
por reunir as idéias e propostas do professor Richard H. Smith,
pelo então Ministério da Aeronáutica em desenvolver um
Chefe do Departamento de Engenharia Aeronáutica do Insti-
projeto estratégico para a criação de uma indústria aeronáu-
tuto de Tecnologia de Massachusetts (MIT), nos Estados Uni-
tica no Brasil.
dos, e do Brigadeiro Casimiro Montenegro Filho, então che-
1969 Fundação da Embraer em 19 de agosto.
Embraer founded on August 19.
1970
1971
sob
rend
do I des
N
proj ship worl ters Fran only cele T from to t This Mini aero
197
Ministério da Aeronáutica assina contrato para 80 aviões Bandeirante.
Início da produção do Bandeirante. Primeiro vôo do Xavante.
Prim do B
Ministry of Aeronautics signs contract for 80 Bandeirante airplanes.
Bandeirante begins production. First flight of the Xavante.
First Band
8 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 8
A
14/8/2009 05:46:27
BANDEIRANTE, O PRIMEIRO PROTÓTIPO Em 1964, o Ministério da Aeronáutica pediu ao CTA o estudo de viabilidade para a criação de uma linha de produção de aviões para o transporte de passageiros. Era importante que o
el*, rell aer
novo produto incorporasse os mais modernos conceitos de qualidade, desempenho e economia condizentes com o mercado da aviação regional da época. A prioridade era o transporte de pessoal e cargas da FAB. O programa, denominado IPD-6504, foi aprovado pelo Ministro da Aeronáutica em junho de 1965, e o primeiro protóti-
rceria (FAB)
ership (FAB)
es
a
s oca
tica ial) no-
gro”,
mith,
nsti-
Uni-
Bandeirante da Transbrasil, uma das primeiras companhia aéreas a adquirir o modelo, na década de 1970
po do Bandeirante voou em 22 de outubro de 1968.
A Bandeirante belonging to Transbrasil, one of the first airlines to purchase the model, in the 1970s
NASCE A EMBRAER
fe da Subdiretoria Técnica de Aeronáutica do Ministério da
companhia de capital mis-
Aeronáutica. Ambos propunham a criação de uma escola de
to, controlada pela União
engenheiros de alto nível, que seria o Instituto Tecnológico de
e destinada a fabricar em
Aeronáutica (ITA), e de uma indústria aeronáutica para de-
série o novo bimotor turbo-
senvolver aviões.
élice EMB 110 Bandeirante,
A Embraer, criada como
A idéia era que o ITA forneceria a massa crítica intelectual,
foi fundada em 19 de agosto
sobre a qual se apoiaria o CTA, o que efetivamente acabou ocor-
de 1969, iniciando as opera-
rendo. Um momento crucial na história foi a criação, em 1953,
ções no dia 2 de janeiro de
do Instituto de Pesquisa e Desenvolvimento (IPD) do CTA, para
1970. O primeiro Diretor-
desenvolver projetos e experimentos no campo aeronáutico.
Superintendente da Empre-
N
TOPLEVEL SCHOOL AND INDUSTRY
early 600 E-Jets delivered; 1,100 aircraft of the ERJ 145 family produced; 170 super midsize Legacy 600 executive jets flying; 169 Super Tucano airplanes sold; an ambitious US$ 1.3 billion project arising out of the launch of the KC-390 program, in a partnership with the Brazilian Air Force (FAB); more than 17,000 employees worldwide, with offices, industrial facilities, and customer service centers on five continents: in such countries as Brazil, the United States, France, Portugal, China, and Singapore. These impressive numbers are only some of the milestones achieved by Embraer this year, in which it celebrates four decades of existence. The background of this success story of struggling and overcoming, from the beginning of the production of the first Bandeirante airplanes to the current E-Jets, challenges even the most fertile imagination. This only became feasible with the great interest shown by the thenMinistry of Aeronautics in developing a strategic project for creating an aeronautics industry in Brazil.
Ozires Silva, primeiro Diretor-Superintendente da Empresa Ozires Silva, the Company’s first President
The early days go back to the 1940s. At that time, the Aeronautics Technical Center, which is now called the Aerospace Technology General Command (CTA), with the approval of the “CTA Creation Plan”, on November 16, 1945, also known as the “Smith-Montenegro Plan”, because it arose from the ideas and proposals of professor Richard H. Smith, head of the United States’ Massachusetts Institute of Technology’s (MIT) Aeronautical Engineering Department, and Brigadier Casimiro Montenegro Filho, then head of the Technical Subdirectorship of Aeronautics of the Ministry of Aeronautics. Both men proposed the creation of a high-level engineering school, that became Aeronautics Technological Institute (ITA – Instituto Tecnológico de Aeronáutica), and of an aeronautics industry to develop airplanes. The idea behind all this was that ITA would supply the intellectual critical mass, by which the CTA would be supported, and that finally occurred. A crucial historical moment was the creation, in 1953, of CTA’s Research and Development Institute (IPD), for the purpose of developing projects and experiments in the aeronautics field.
he-
ante.
1972 Primeiro vôo e certificação do Bandeirante de série.
First flight and certification of the series Bandeirante.
1973 Bandeirante opera na Transbrasil e na Vasp.
Bandeirante operated by Transbrasil and VASP.
1975 Exportados os primeiros Bandeirante para a Força Aérea Uruguaia.
First Bandeirantes exported to the Uruguayan Air Force.
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 9
Revista735-Corrigida.indd 9
14/8/2009 05:46:47
APRESENTAÇÃO INTRODUCTION
AVIA
sa foi o Tenente-Coronel e engenheiro Ozires Silva, um dos ideali-
cio de operação da família
zadores do IPD-6504.
de jatos comerciais EMBRA-
Dois contratos com o Ministério da Aeronáutica deram vida e
ER 170/190, a Embraer ex-
trabalho à Empresa. O primeiro previa a compra de 80 aviões Ban-
pandiu ainda mais a atuação
deirante, e o segundo cobria a fabricação de 112 unidades do Xa-
no mercado aeronáutico.
vante. Outros desenvolvimentos que marcaram o início das ativi-
Mas foram as sólidas
dades foram o planador de alto desempenho EMB 400 Urupema e
bases criadas pelo CTA e
a aeronave agrícola EMB 200 Ipanema, estes dois últimos também
o ITA que ofereceram as
projetos iniciados no CTA.
condições para que a engenharia fosse um grande diferencial da Empresa,
DECOLAGEM A PARTIR DA PRIVATIZAÇÃO Depois de tanto sucesso, a Empresa enfrentou uma prolongada
dotando os aviões de uma
Maurício Botelho, que assumiu o comando da Companhia após a privatização Maurício Botelho, who took command of the Company after it was privatized
crise financeira no início da década de 1990, retardando o desen-
“herança” de qualidade, robustez, desempenho e economia,
volvimento do EMB 145 e cancelando o projeto do CBA 123 Vector.
vocação especial mostrada a cada novo modelo. Mesmo por-
Finalmente, após longo processo, a Embraer foi privatizada em 7 de
que os componentes de sistemas, como propulsores, aviônicos
dezembro de 1994.
e eletroeletrônicos, se repetem em marca e origem. Já integrá-
A partir daquele momento, sob o comando de Maurício Botelho, a Companhia embarcou em profunda transformação cultural e empresarial, impulsionada pelo jato regional ERJ 145. Nos anos seguintes, com a entrada no mercado de aviação executiva e o iní-
BANDEIRANTE, THE FIRST PROTOTYPE
In 1964, the Ministry of Aeronautics asked CTA to study the feasibility of creating a production line for passenger airplanes. It was important that the new product incorporate the most modern concepts of quality, performance, and economy in line with the regional aviation market at that time. The priority was transporting personnel and cargo of the Brazilian Air Force (FAB). The program, called IPD-6504, was approved by the Ministry of Aeronautics in June 1965, and the first prototype of the Bandeirante flew on October 22, 1968. EMBRAER IS BORN
Embraer, which was created as a mixed capital company, controlled by the Federal government for the purpose of manufacturing the new twinturboprop EMB 110 Bandeirante, was founded on August 19, 1969, and began operations on January 2, 1970. The first President of the Company was Lieutenant Colonel and Engineer Ozires Silva, who was one of the creators of the IPD-6504. Two contracts with the Ministry of Aeronautics gave life to the Company. The first provided for the purchase of 80 Bandeirante airplanes, and the second contract was for manufacturing 112 units of the Xavante. Other developments that marked the beginning of Embraer’s activities were the high-performance
P e S a
los em células inteligentes, para brilharem nos céus do mundo , é uma outra história, a história da própria Embraer. *Ernesto Klotzel é jornalista especializado em aviação e colabora com algumas das principais publicações do meio aeronáutico
EMB 400 Urupema glider and the EMB 200 Ipanema agricultural plane: both of these projects were also initiated at CTA. TAKING OFF, AFTER PRIVATIZATION
After so much success, the Company faced a prolonged financial crisis at the beginning of the ’90s, slowing the development of the EMB 145 and canceling the project of the CBA 123 Vector. Finally, after a long process, Embraer was privatized, on December 7, 1994. From that moment on, under the command of Maurício Botelho, the Company began a wide-ranging cultural and corporate transformation, boosted by the 50seat ERJ 145 regional jet. Over the following years, with the entrance to the business aviation market, and the beginning of the EMBRAER 170/190 family of commercial jets, Embraer expanded even more its involvement in the aviation market. But it was the solid base created by CTA and ITA that provided conditions for the engineering area to be the Company´s distinctive difference, giving the airplanes a “heritage” of quality, robustness, performance and economy, a special and recurrent calling shown with each new model. This is because the systems components, such as engines, avionics, and electroelectronics, are repeated by brand and origin. Forming them into intelligent cells, to grace the skies of the world, is another story, the story of Embraer, itself.
D
ça A
que
luçõ
dese
exib
bém
“ gad
tecn
men
civis
Vice
* Ernesto Klotzel is a journalist specializing in aviation, and collaborates with some of the main aeronautical publications.
1976 EMB 121 Xingu faz vôo inaugural.
EMB 121 Xingu takes its first flight.
1977
197
1978
Francesa Air Littoral importa o EMB 110 Bandeirante.
A FAB contrata a Embraer para desenvolver o EMB 312 Tucano.
Esta Com
France’s Air Littoral imports the EMB 110 Bandeirante.
Brazilian Air Force hires Embraer to develop the EMB 312 Tucano.
Embr in th
10 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 10
14/8/2009 05:46:53
AVIAÇÃO DE DEFESA DEFENSE AVIATION
o
he
mia,
Parceria estratégica e avanço tecnológico Strategic partnership and technological advances
Texto By Cosme Degenar Drumond* Fotos Photos Embraer
por-
icos
Xavante, fabricado para o Ministério da Aeronáutica sob licença da empresa italiana Aeronautica Macchi (Aermacchi)
grá-
The Xavante, manufactured for the Ministry of Aeronautics under license from Italy’s Aeronautica Macchi (Aermacchi)
o,é
both
is at canbraer
pany e 50busicomrket. s for e airecial tems d by f the
D
esde os primórdios, a Embraer mantém inalterado o compromisso original com o poder aéreo brasileiro, assim como a aliança com o parceiro principal, a For-
ça Aérea Brasileira (FAB). Agora, aos quarenta anos, a Empresa, que também tem se notabilizado pela criação de sistemas e so-
A partir da aliança com a Força Aérea Brasileira (FAB), a Embraer adquire maturidade e consolida sua atuação na aviação militar em nível mundial
luções de defesa, é requisitada para cumprir uma nova tarefa: o desenvolvimento e a fabricação do cargueiro KC-390, que nasce exibindo boas perspectivas comerciais e que funcionará também para reabastecimento em vôo e no solo. “O setor de Defesa desenvolve produtos de alto valor agregado. As empresas desse campo de atividade são geradoras de
Based on an alliance with the Brazilian Air Force, Embraer has acquired maturity and is establishing its involvement with military aviation, worldwide
tecnologias de ponta, que atendem a necessidade setorial e fomentam novos e revolucionários conhecimentos para produtos
AERONAVES SOB MEDIDA
civis, o chamado efeito spin-off”, explica Orlando Ferreira Neto,
Um dos principais objetivos da parceria estratégica com a FAB
Vice-Presidente Executivo da Embraer para o Mercado de Defesa.
foi adquirir maturidade tecnológica que permitiu à Empresa abra-
1979
ara ano.
Estabelecida a Embraer Aircraft Company nos Estados Unidos.
to
Embraer Aircraft Company established in the United States.
1980 Primeiro vôo do EMB 312 Tucano.
First flight of the EMB 312 Tucano.
1981 Desenvolvimento e fabricação do AMX junto com as empresas italianas Aeritalia (hoje Alenia) e Aermacchi.
AMX jet developed and manufactured in conjunction with Italy’s Aeritalia (now Alenia) and Aermacchi.
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 11
Revista735-Corrigida.indd 11
14/8/2009 05:47:01
AVIAÇÃO DE DEFESA DEFENSE AVIATION
F
rom the very beginning, Embraer has maintained unaltered its original commitment to Brazilian air power, as well as the alliance with its main partner, the Brazilian Air Force (FAB). Now, at 40 years of age, the Company, which has also become known for creating defense systems and solutions, is called upon to handle a new task: develop and manufacture the KC-390 cargo plane, that is coming into being with good commercial perspectives, and will also perform mid-air and ground-based refueling. “The Defense sector develops products with high added value. The companies in this field of activity generate cutting-edge technologies that meet the sector’s needs, as well as give incentive to new and revolutionary knowledge for civilian products – the so-called spin-off effect,” explains Orlando Ferreira Neto, Embraer Executive Vice President, Defense Market.
çar o
Emp um
licen
Mac
E
Bras
dese
vega DA
A
to c sob “Tu
com
Aére
gran
Primeira entrega do Tucano para a FAB, em 1983. No destaque, acima, modelos Super Tucano First Delivery of Tucano airplanes to the FAB, in 1983. (inset) Super Tucanos
as, e
Amé
TAILORMADE AIRCRAFT
One of the main objectives of the strategic partnership with the FAB was to acquire the technological maturity that allowed the Company to take on a broad range of military aviation sectors. In May 1970, the Company signed two contracts with the Ministry of Aeronautics: one for producing the Bandeirante and another for manufacturing the MB-326G, under license from Italy’s Aeronautica Macchi, and the aircraft was called the EMB 326GB Xavante. In 1977, Embraer presented the EMB 111, known in Brazil as the “Bandeirulha”, which was an adaptation of the Bandeirante for coastal surveillance, search, rescue, and navigation missions, as well as for preparing FAB weather charts. FROM THE FAB TO THE WORLD
At the end of the 1970s, Embraer signed a contract with the Ministry of Aeronautics to produce the EMB 312, under its military designation as the
T-27, which was later named the “Tucano”. Production in series began in 1982, and deliveries began the following year, to the country’s famous Smoke Squadron (Esquadrão de Demonstração Aérea – EDA). The Tucano was well received internationally, and was used by 14 air forces, in such countries as the United Kingdom, France, Egypt, and several others in Latin America and Africa. At the beginning of the 1980s, Embraer received incentive from the government to participate in developing and manufacturing the subsonic AMX jet, in a partnership with Aeritalia (now called Alenia) and Aermacchi, of Italy. “The knowledge acquired with the AMX program allowed Embraer to take a significant technological leap, serving as the launching pad for developing a whole series of regional and executive jets that have been successful on the international market,” stated Aeronautics Commander, Air Force General Juniti Saito, who joined the FAB
nearly 50 years ago. In the 1990s, Embraer created the smart aircraft for the Amazon Surveillance System (SIVAM -Sistema de Vigilância da Amazônia), using the platform of the regional ERJ 145 jet, and it developed the Super Tucano training and light attack turboprop. SYSTEMS AND SOLUTIONS
Currently, the Company is modernizing the FAB (F-5 and AMX) and Navy (AF-1) aircraft, as well as producing jets for carrying public and military officials, and with configurations for special missions (MEDEVAC); Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR); training and light attack (Super Tucano); and, now, tactical transportation (KC-390). Notable highlights from defense solutions include C4ISR and Link BR2 data link systems, as well as advanced support for training and operations (simulators and mission debriefing stations).
Avião de Vig
ERJ 1 Syste
N
gove sub
e Ae
“
ram
serv
toda
so n
roná
na F
*Cosme Degenar Drumond is a journalist, writer, and editor of DEFESA LATINA magazine.
1983
1988
1989
199
AMX e EMB 120 Brasilia voam pela primeira vez. Estabelecida a Embraer Aviation International (EAI), na França.
Início do desenvolvimento do CBA 123.
Começa o projeto do jato EMB 145, futuro ERJ 145.
AMX and EMB 120 Brasilia fly for the first time. Embraer Aviation International (EAI) established in France.
CBA 123 begins development phase.
EMB 145 project – future ERJ 145 – begins.
12 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 12
14/8/2009 05:47:19
A ae
CBA 1
çar os mais variados setores da aviação militar. Em maio de 1970 a Empresa fechou dois contratos com o Ministério da Aeronáutica: um para a produção do Bandeirante e outro para a fabricação, sob licença, do MB-326G, fabricado pela empresa italiana Aeronautica Macchi, e a aeronave recebeu o nome de EMB 326GB Xavante. Em 1977, a Embraer apresentou o EMB 111, conhecido no Brasil como “Bandeirulha”, versão adaptada do Bandeirante para desenvolver missões de vigilância costeira, busca, salvamento, navegação e apoio na elaboração de carta meteorológica para a FAB. Jato subsônico AMX, produzido no início da década de 1980, em parceria com Aeritalia (atualmente Alenia) e Aermacchi, da Itália
DA FAB PARA O MUNDO to com o Ministério da Aeronáutica para produzir o EMB 312, sob designação militar de T-27, que posteriormente foi batizado
Na década de 1990, a Embraer criou os aviões inteligentes do
“Tucano”. A produção em série teve início em 1982, e as entregas
SIVAM (Sistema de Vigilância da Amazônia), usando a plataforma
começaram no ano seguinte, para o Esquadrão de Demonstração
do jato regional ERJ 145, além de desenvolver o turboélice de
Aérea (EDA), a famosa Esquadrilha da Fumaça. O Tucano teve
treinamento e ataque leve Super Tucano.
grande aceitação internacional, sendo utilizado por 14 forças aéreas, em países como Reino Unido, França, Egito e várias nações da América Latina e África.
SISTEMAS E SOLUÇÕES Atualmente, a Empresa ainda trabalha na modernização de aeronaves da FAB (F-5 e AMX) e da Marinha (AF-1), além da produ-
airVAM the veltack
ção de jatos para transporte de autoridades e com configurações para missões especiais (MEDEVAC); aeronaves de Inteligência, Vigilância e Reconhecimento (ISR); ataque leve e treinamento (Super Tucano); e, agora, na aviação de transporte tático (KC-390). Como pontos notáveis, entre as soluções de defesa, destacam-se os sistemas C4ISR, enlace de dados digitais como Link BR2 e sistemas avançados de suporte ao treinamento e operação (simuladores e estações de debriefing de missão).
the t, as miliecial ance atpor-
Avião de inteligência ERJ 145 AEW&C, criado na décadade 1990 para o SIVAM, Sistema de Vigilância da Amazônia
s inwell ions
ram à Embraer experimentar um notável salto tecnológico, e
EMB
The subsonic AMX jet produced at the beginning of the 1980s, in a partnership with Italy’s Aeritalia (now Alenia) and Aermacchi
Ainda no final da década de 1970, a Embraer fechou contra-
ERJ 145 AEW&C intelligence plane, created in the 1990 for the Amazon Surveillance System (SIVAM)
*Cosme Degenar Drumond é jornalista, escritor e diretor de Redação da revista DEFESA LATINA
No início da década de 1980, a Embraer foi estimulada pelo governo a participar do desenvolvimento e da fabricação do jato subsônico AMX, em parceria com a Aeritalia (atualmente Alenia) e Aermacchi, da Itália. “Os conhecimentos adquiridos no programa AMX permitiserviram de rampa de decolagem para o desenvolvimento de toda a série de jatos regionais e executivos que têm sido sucesso no mercado internacional”, declarou o Comandante da Aeronáutica, Tenente-Brigadeiro-do-Ar Juniti Saito, que ingressou na FAB há quase 50 anos.
1990
Sistemas ISR da Embraer Embraer ISR Systems
1991
A aeronave CBA 123 faz primeiro vôo.
Programa EMB 145 é relançado.
CBA 123 takes first flight.
EMB 145 program is relaunched.
45
1992 Início do processo de privatização da Embraer.
Embraer’s privatization process begins.
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 13
Revista735-Corrigida.indd 13
14/8/2009 05:47:44
AVIAÇÃO COMERCIAL AIRLINE MARKET pal
Referência mundial A world benchmark
ros
E
A em
ce B
Aero
Texto By Ernesto Klotzel* Fotos Photos Embraer
mai
ou j
se h
A
mer
send
leira
O ção
T
Bandeirante nas cores da Air Littoral, da França, primeira companhia européia a adquirir o modelo A Bandeirante in the colors of France’s Air Littoral, the first European country to acquire the model
Embraer se notabiliza pela competência de descobrir nichos e preencher as lacunas existentes no transporte aéreo regional Embraer is outstanding for its ability to discover niches and fill existing gaps in regional air transportation presença crescente dos jatos da Embraer em aeropor-
A
vamente, o conceito de aviação regional no mundo, complementan-
tos de países como os Estados Unidos, a Austrália ou a
do o que foi implantado pelos dois turboélices que o precederam.
China, passando pela Ucrânia e a Arábia Saudita, muitas
“O sucesso na aviação comercial está diretamente ligado ao
vezes nas cores de algumas das mais importantes companhias
fato de a nossa inteligência de mercado estar sempre procuran-
aéreas do mundo, se tornou algo rotineiro. Presença que deve au-
do nichos para posicionar os produtos e atender à demanda do
mentar ainda mais quando a família de jatos EMBRAER 170/190,
mercado. Dessa forma, procuramos não só preencher lacunas
os chamados E-Jets, se aproxima da entrega da aeronave de nú-
óbvias do transporte aéreo regional ou das linhas-tronco de bai-
mero 600 em apenas cinco anos de operação.
xa densidade, mas criar produtos totalmente novos e melhorar
A grande aceitação da mais recente linha de jatos comerciais da Embraer representa a continuidade natural do que ocorreu com os
plataformas consagradas”, afirmou Mauro Kern, Vice-Presidente Executivo da Embraer para o Mercado de Aviação Comercial.
turboélices Bandeirante na década de 70; Brasilia, na década se-
Todos os modelos, cada qual na sua década, se transforma-
guinte; e com o jato ERJ 145, nos anos 90. Este consolidou, definiti-
ram em bestsellers e conduziram a Embraer à posição de princi-
1993 Embraer estabelece acordos para o desenvolvimento do EMB 145.
Embraer establishes agreements for developing the EMB 145.
1994 Embraer é privatizada.
Embraer is privatized.
1995
199
Primeiro vôo do EMB 145. Mauricio Botelho assume como Diretor–Presidente.
Prim Con
EMB 145 takes first flight. Mauricio Botelho becomes President & CEO.
First Expre
14 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 14
and the w seen the f E-Jet after T braer what in the ERJ 1 solid the w by th “ linke alwa and m not o porta total
14/8/2009 05:47:53
pal fabricante mundial de aviões para o transporte de passageiros na faixa de 30 a 120 assentos. ESTRÉIA DO BANDEIRANTE A história de sucesso internacional começou, de certa forma, em 1977, quando a Embraer apresentou seu bimotor turboélice Bandeirante, com capacidade para 19 passageiros, no Salão Aeronáutico de Paris, em Le Bourget. A aeronave foi objeto das
zel* aer
mais severas análises e agitou operadores em vias de embarcar, ou já ativos, na aviação regional – aliás um termo que ainda não se havia consolidado. A pequena e fechada confraria de fabricantes de aeronaves comerciais já conhecia a importância e o desempenho do Bandeirante, sendo em missões da FAB ou como a aeronave a unir cidades brasileiras, operadas então pela VASP, Transbrasil, Votec e outras. O moderno avião brasileiro tornou-se uma das estrelas de edição de 1977 em Le Bourget. Foi a empresa Air Littoral, da França, o
T
r
tan-
m.
o ao
ran-
a do nas
bai-
orar
ente
l.
ma-
nci-
ente.
he growing presence of Embraer jets in the airports of such countries as the United States, Australia, or China, as well as Ukraine and Saudi Arabia, often in the colors of some of the world’s most important airlines, are routinely seen. This presence should increase even more, as the family of EMBRAER 170/190 family, called the E-Jets approaches delivery of the 600th aircraft after just five years in operation. The great acceptance of the newest line of Embraer commercial jets is a natural continuation of what happened with the Bandeirante turboprops in the ‘70s; the Brasilia, in the next decade; and the ERJ 145 jet, in the ‘90s. This last definitively consolidated the regional aviation concept, around the world, complementing what was implemented by the two prior turboprops. “The success of commercial aviation is directly linked to the fact that our market intelligence is always seeking niches for positioning the products and meeting market demand. In this way, we seek not only to fill obvious lacks in regional air transportation or low-density trunk lines, but to create totally new products and improve established
1996
O Brasilia obteve grande sucesso no mercado internacional The Brasilia was highly successful on the international market
platforms,” stated Mauro Kern, Embraer Executive Vice President, Airline Market. All of the models, each in their own decade, became bestsellers, and led Embraer to its position as the world’s primary manufacturer of passenger airplanes with 30 to 120 seats. DEBUT OF THE BANDEIRANTE
This international success story began, so to speak, in 1977, when Embraer presented its twin turboprop Bandeirante, with a capacity for 19 passengers, at the Paris Air Show, in Le Bourget. The aircraft was the focus of very rigorous analyses and inspired operators who were about to begin, or were already active in, regional aviation – a term that, in fact, had not yet been established. The small and closed brotherhood of commercial aircraft manufacturers already knew the importance and performance of the Bandeirante, whether on missions with the Brazilian Air Force (FAB) or uniting Brazilian cities, then operated by VASP, Transbrasil, Votec, and others. The modern Brazilian airplane was one of the stars of the 1977 edition of Le Bourget. France’s
1997
Air Littoral was the first European customer of the airplane. In all, 498 of this model were sold and 300 are still flying. FROM THE BRASILIA TO THE EMBRAER 170/190 FAMILY
The trail blazed by the Bandeirante was followed by the EMB 120 Brasilia that enjoyed similar success around the world. Initially called Araguaia, the name of the aircraft was changed in 1979. While the Bandeirante began its career in Brazil, and was later exported, the Brasilia went directly into operation abroad. Even before the first delivery, the airplane was already selling very well, with over 350 produced. After the Brasilia, Embraer, in a partnership with the Fábrica Militar de Aviones (FAMA), from Argentina, developed the CBA 123, a turboprop for 19 passengers. The aircraft took its first flight in July 1990, but sales were not confirmed, and the program was deactivated in 1992. At that same time, the Company was beginning to develop the EMB 145 commercial jet, later renamed the ERJ 145, with a capacity for 50
1998
Primeiro ERJ 145 para a Continental Express.
Desenvolvimento das aeronaves de Inteligência, Vigilância e Reconhecimento (ISR) para o SIVAM do Governo brasileiro.
EMB 145 passa a adotar a sigla ERJ 145 (de “Embraer Regional Jet”).
First ERJ 145 goes to Continental Express.
Intelligence, Surveillance, and Reconnaissance (ISR) aircraft developed for Brazilian government’s SIVAM program.
EMB 145 acronym becomes the ERJ 145 (Embraer Regional Jet).
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 15
Revista735-Corrigida.indd 15
14/8/2009 05:48:06
AVIAÇÃO COMERCIAL AIRLINE MARKET
AVIA
passengers. When the Company was privatized, in 1994, the project, which was its first commercial aviation jet, moved forward with new investors, and the airplane became the Company’s biggest commercial success, so far, with nearly 900 aircraft operating throughout the world. At the end of the ‘90s, Embraer caught a vision of a new commercial aviation market niche, and launched the EMBRAER 170/190 family of E-Jets, which is a new generation of jets for 70 to 122 passengers. “In my opinion, the birth of the EMBRAER 190 is the biggest success story in commercial aviation. Azul and Embraer is a marriage made in Heaven” said David Neeleman, Chairman of the Board of Azul Linhas Aéreas Brasileiras, which began operations at the end of 2008. The E-Jets have won the world, and have reached many regions where not even the ERJ 145 family had enjoyed so much success, such as Asia, Africa, Latin America, and Oceania, with customers in 53 airlines and 35 countries on five continents.
N
Texto Foto
Modelo da família EMBRAER 170/190, constituída por quatro aeronaves com capacidade de 70 a 122 passageiros A member of the EMBRAER 170/190 family formed by four aircraft with 70 to 122 seats
* Ernesto Klotzel is a journalist specializing in aviation, and collaborates with some of the main aeronautical publications.
turboélice de alta velocidade para 19 passageiros. A aeronave fez o primeiro vôo em julho de 1990, mas as vendas não se confirmaram, com o programa sendo desativado em 1992. Na mesma época, a Empresa tinha em início de desenvolvimento o jato comercial EMB 145, depois rebatizado de ERJ 145, com capacidade para 50 passageiros. Com a privatização, ocorrida em 1994, o projeto – primeiro da Empresa na aviação a jato na área comercial – seguiu adiante com os novos investidores e
Ao pa tec jat
By tec wo
o avião tornou-se o maior sucesso comercial da Companhia até Vôo inaugural do ERJ 145, modelo com capacidade para 50 passageiros Inaugural flight of the ERJ 145, with a capacity for 50 passenger
hoje, com quase 900 aeronaves operando em todo o mundo.
primeiro cliente europeu da aeronave. No total, 498 aeronaves do
nicho de mercado na aviação comercial, lançando a família EM-
modelo foram comercializadas e 300 voam ainda hoje.
BRAER 170/190, uma nova geração de jatos com capacidade de
No final da década de 1990, a Embraer vislumbrou um novo
N
a qu
70 a 122 passageiros. “Em minha opinião, o nascimento do EMBRAER 190 é o
volvi
A trilha aberta pelo Bandeirante foi seguida pelo EMB 120 Brasilia,
maior sucesso da história da aviação comercial. É um casamen-
trata
que desfrutou um sucesso similar em todo o mundo. Inicial-
to feito no céu, o da Azul com a Embraer”, disse David Neeleman,
para
mente chamado de Araguaia, o nome da aeronave foi alterado
Presidente do Conselho de Administração da Azul Linhas Aére-
plata
em 1979. No entanto, enquanto o Bandeirante iniciou a carreira
as Brasileiras, empresa que iniciou operações ao final de 2008.
DO BRASILIA À FAMÍLIA EMBRAER 170/190
M
no Brasil para depois ser exportado, o Brasilia entrou direta-
Os E-Jets conquistaram o mundo e atingiram muitas regiões
mente em operação no exterior. Antes mesmo da primeira en-
onde nem mesmo a família ERJ 145 havia feito tanto sucesso, como
dos m
trega, o avião já era um grande sucesso de vendas, chegando a
a Ásia, a África, a América Latina e a Oceania, contando com clien-
o com
mais de 350 exemplares produzidos.
tes de 53 companhias aéreas em 35 países em cinco continentes.
cido
Após o Brasilia, a Embraer desenvolveu, em parceria com a Fábrica Militar de Aviones (FAMA), da Argentina, o CBA 123,
1999 Desenvolvimento da família EMBRAER 170/190. Super Tucano faz vôo inaugural.
disp
*Ernesto Klotzel é jornalista especializado em aviação e colabora com algumas das principais publicações do meio aeronáutico
2000
nos d
200
2001
Lançado o Programa Legacy.
EMBRAER 170 é apresentado.
Launched the Legacy Program.
EMBRAER 170 is presented.
Inau Juar
Engin inaug
EMBRAER 170/190 family developed. Super Tucano takes first flight.
16 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 16
cutiv
14/8/2009 05:48:21
AVIAÇÃO EXECUTIVA EXECUTIVE AVIATION
Novos mercados New markets Texto By Valtécio Alencar* Fotos Photos Embraer
eats
e fez
nfir-
olvi-
145,
cor-
jato
es e
Ao unir a experiência do passado com as mais avançadas tecnologias, a Embraer produz alguns dos jatos executivos mais modernos do mundo
By uniting past experience with the most advanced technologies, Embraer produces some of the world’s most modern business jets
Legacy 600, primeiro avião da Embraer para o segmento de jatos executivos
até ovo
EM-
e de
The Legacy 600 was the first Embraer airplane for the executive jet segment
o final de 2008, a Embraer certificou o jato executi-
N
em todos os continentes do planeta, e a linha executiva é uma das
vo Phenom 100 e entregou as primeiras unidades do
mais modernas e eficientes da indústria.
modelo. Entregar aviões é uma tarefa corriqueira para
“Atualmente, temos três modelos em produção e entrega, o
a quarta maior indústria aeronáutica do mundo, mas o desen-
que deve aumentar para quatro até o final de 2009, com a certi-
é o
volvimento do Phenom 100 tem um significado especial. Afinal,
ficação do Phenom 300”, diz Luís Carlos Affonso, Vice-Presiden-
men-
trata-se do primeiro jato da Empresa projetado exclusivamente
te Executivo da Embraer para o Mercado de Aviação Executiva.
man,
para uso executivo, já que o Legacy 600 e o Lineage 1000 utilizam
“Desde 2005, quando lançamos a família Phenom, trabalhamos
plataformas de jatos comerciais.
para mostrar ao mercado o nosso compromisso de ser um gran-
ére-
Mesmo com a crise enfrentada pelo segmento de aviação exe-
de player até 2015, quando teremos seis produtos em fabricação,
iões
cutiva em todo o mundo neste ano de 2009, o desenvolvimento
cobrindo praticamente todos os segmentos da aviação executiva.”
omo
dos modelos Phenom 100 e Phenom 300 representam, também,
O portfólio de jatos executivos inclui desde aeronaves de pe-
ien-
o compromisso da Embraer com o mercado executivo, estabele-
queno porte, destinadas a vôos de curta duração, até aviões com
cido em 2000, quando a Empresa lançou o projeto do Legacy 600,
alcance superior a 7.700 km, como é o caso do Lineage 1000. O
disposta a se tornar uma das maiores nesse segmento. Hoje, me-
grande diferencial desses jatos é oferecer o máximo de conforto,
nos de uma década depois, a Embraer possui aviões em operação
desempenho e eficiência em cada categoria. A prova do sucesso
08.
tado.
2002
2003
2004
Inaugurado o Colégio Engenheiro Juarez Wanderley.
ERJ 145 é produzido na Harbin Embraer Aircraft Industry (HEAI), na China.
EMBRAER 170 entra em operação comercial na Europa e nos EUA.
Engineer Juarez Wanderley High School inaugurated.
ERJ 145 produced at Harbin Embraer Aircraft Industry (HEAI), in China.
EMBRAER 170 begins commercial operation in Europe and the U.S..
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 17
Revista735-Corrigida.indd 17
14/8/2009 05:48:32
AVIAÇÃO EXECUTIVA EXECUTIVE AVIATION cutivo, designada EMB 110E. O primeiro Bandeirante executivo recebeu a matrícula PT-GJA. Era, basicamente, um EMB 110C com a cabine remodelada para seis a oito passageiros, melhor isolamento
A
deve pany 600 E
acústico e aviônicos modificados. Pouco tempo depois surgiu a versão EMB 110J, que incorporava modificações e melhorias, mas com motorização e desempenho similares. Porém, foi o turboélice EMB 121 Xingu o primeiro avião da Phenom 100, o primeiro jato da Empresa projetado exclusivamente para uso executivo The Phenom 100 is the first Company jet designed exclusively for executive use
Embraer destinado ao mercado de transporte executivo, a primeira aeronave pressurizada construída e projetada no Brasil.
da Embraer reflete-se na carteira de pedidos, que acumula cen-
Na França, por exemplo, o Xingu é usado desde 1983 para trei-
tenas de encomendas para os jatos Phenom 100 e Phenom 300.
namento de pilotos, e a Força Aérea Francesa prolongará a vida
“A economia no uso do avião corporativo tem sido primordial.
operacional até 2025, com a modernização de sistemas eletrôni-
A família de jatos Phenom da Embraer apresenta baixo custo ope-
cos. Isso manterá o avião em operação por 42 anos consecutivos,
racional e excelentes características e atributos de conforto”, diz
demonstrando a qualidade dos produtos da Embraer.
Keith Plumb, presidente e COO da Executive AirShare, empresa
“Herança” de robustez e confiabilidade passada aos produtos
de propriedade compartilhada dos Estados Unidos que tem pedi-
da nova geração de aviões e que é uma das chaves do sucesso dos
dos firmes para o Phenom 100 e o Phenom 300.
jatos executivos da Embraer em todo o mundo.
Interi desti Interi execu
Por outro lado, os novos modelos Legacy 500 e Legacy 450, ambos de médio porte, transportarão de oito a 12 passageiros e
*Valtécio Alencar é jornalista e editor-chefe da revista Aero Magazine
tive “ ered the P ecut to sh we w men T airpl diffe and orde and “ tanc comf Exec that T
deverão entrar em serviço em 2012 e 2013, respectivamente. Sempre com foco na satisfação dos clientes, e para dar suporte à crescente frota, a Embraer investiu US$ 100 milhões na construção de uma extensa rede de centros de serviços próprios e autorizados em todo o mundo, e de treinamento, além de criar programas de suporte aos operadores. EXPERIÊNCIA ANTERIOR Mas é preciso lembrar que a atuação na aviação executiva não é algo novo. Na verdade, ela remonta ao primeiro sucesso comercial da Embraer: o EMB 110 Bandeirante. Em meados da década de 1970, quando passou a oferecer a versão civil do avião, a Embraer iniciou estudos de novas versões do bimotor, entre elas uma de transporte exe-
Lineage 1000 tem capacidade para até 19 passageiros. No destaque, imagem artística do interior do avião The Lineage 1000 has room for up to 19 passengers. (inset) Illustration of the airplane’s interior
2005
2006
2007
200
1000º avião agrícola Ipanema. Lançamento dos jatos executivos Phenom 100 e Phenom 300.
Lançamento do jato executivo Lineage 1000.
Frederico Fleury Curado é o novo Diretor-Presidente. 1.000 aeronaves produzidas da Família ERJ 145. Primeiro vôo do Phenom 100.
Prim Ban
1,000th Ipanema agricultural airplane. Phenom 100 and Phenom 300 executive jets launched .
Launch of the Lineage 1000 executive jet.
Frederico Fleury Curado becomes the new President & CEO. 1,000 aircraft produced from the ERJ 145 family. First flight of the Phenom 100.
First Band
18 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 18
14/8/2009 05:48:49
A
t the end of 2008, Embraer certified the Phenom 100 executive jet and delivered the first units of the model. Delivering airplanes is an everyday affair for the world’s fourth largest aircraft manufacturer, but the development of the Phenom 100 has special meaning. After all, it is the Company’s first jet to be designed exclusively for executive use, since the Legacy 600 and the Lineage 1000 are based on commercial jet platforms. Even with the crisis faced by the business aviation segment, worldwide, in 2009, the development of the Phenom 100 and Phenom 300 models also represent Embraer’s commitment to the executive market, which was established in 2000, when the Company launched the Legacy 600 project, with the aim of becoming one of the biggest manufacturers in this segment. Today, less than a decade later, Embraer airplanes Interior do Xingu, o primeiro avião da Embraer destinado ao mercado executivo are operating throughout Interior of the Xingu, the first Embraer airplane for the executive market the world, and the executive line is one of the most modern and efficient in the industry. “At the present time, we have three models in production and being delivered, which should increase to four, by the end of 2009, with the certification of the Phenom 300,” says Luís Carlos Affonso, Embraer Executive Vice President, Executive Jets. “Since 2005, when we launched the Phenom family, we have worked to show the market that we are committed to being a major player by 2015, when gwe will have six products being manufactured, covering practically all of the segments of executive aviation.” The portfolio of executive jets includes small aircraft for short flights, up to airplanes that have a range of over 7,700 km, like the Lineage 1000. The big differential of these jets is that they offer maximum comfort, performance, and efficiency in each category. Proof of Embraer’s success is reflected in its order book, which has accumulated hundreds of orders for the Phenom 100 and Phenom 300 jets. “The economy of using a corporate airplane has been of essential importance. Embraer’s family of Phenom jets offers low operating cost and excellent comfort characteristics and features,” says Keith Plumb, President and COO of Executive AirShare, a fractional aircraft ownership company in the United States that has firm orders for the Phenom 100 and the Phenom 300. The new Legacy 500 and Legacy 450 models, both in the midsize category,
2008 Primeiro vôo do Phenom 300. 40 anos do primeiro vôo do Bandeirante. Certificação do Phenom 100 e do Lineage 1000.
will carry from eight to 12 passengers and should enter service in 2012 and 2013, respectively. Always focused on customer satisfaction and on supporting the growing fleet, Embraer invested US$ 100 million in building an extensive network of Company-owned and authorized service and training centers around the world, as well as in creating support programs for operators. PREVIOUS EXPERIENCE
But it must be remembered that this involvement with executive aviation is nothing new. Actually, it goes back to Embraer’s first commercial success: the EMB 110 Bandeirante. In the mid-1970s, when it began to offer a civilian version of the airplane, Embraer began studies of new versions of the twin-engine aircraft, which included an executive transportation model, called the EMB 110E. The first executive Bandeirante was registered as PT-GJA. It was, basically, an EMB 110C with a cabin remodeled for six to eight passengers, better soundproofing and modified avionics. Shortly after, the EMB 110J version incorporated modifications and improvements, but with similar engines and performance. However, the EMB 121 Xingu turboprop was the first Embraer airplane for the executive transportation market, the first pressurized aircraft designed and built in Brazil. In France, for example, the Xingu has been used since 1983 to train pilots and the French Air Force will extend their operational life until 2025, by modernizing the electronic systems. This will keep the airplane in operation for 42 consecutive years, in demonstration of the quality of Embraer products. A “heritage” of robustness and reliability is passed ed on to products of the new generation of airplanes, and it is one of the keys to success of Embraer’s executive jets around the world. * Valtécio Alencar is a journalist and editor-in-chief of Aero Magazine
Xingu, ngu, primeira aeronave pressurizada ssurizada fabricada pela Empresa The Xingu ngu was the first pressurized rized aircraft ctured by the manufactured Companyy
2009 Assinado contrato para o lançamento do programa KC-390.
Contract signed launching the KC-390 program.
First flight of the Phenom 300. 40th anniversary of the first flight of the Bandeirante. Phenom 100 and Lineage 1000 certified.
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 19
Bandeirante735-Final.p19ok.indd 1
8/14/09 8:12:30 PM
RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES
Texto By Iara Gomes Fotos Photos Roosevelt Cássio
Qualificação e competitividade Qualification and competitiveness Quadro de profissionais altamente capacitados é uma das principais vantagens competitivas da Embraer, reconhecida pelo mercado mundial Highly capable professionals are one of the primary competitive advantages of Embraer, recognized by the worldwide market
do e
dust
O orgulho de trabalhar na Embraer existe, é muito forte e representa uma parcela muito grande na satisfação de todos.” Júlio
tive
os p gen
de E
César Bolzani de Campos Ferreira, engenheiro
A
de desenvolvimento de produto (ao lado)
dois
mes
Pride of working at Embraer is there, it is very strong, and is a large part of the satisfaction of everyone.” Júlio César Bolzani
Ele
de Campos Ferreira, product development
balh
engineer (right)
lia E
gran
foi c
Gou
31 a tou
O
contingente de pessoas altamente qualificadas é um
identifiquem com os valores e com a política de desenvolvimento
dos principais responsáveis pela bem-sucedida tra-
de carreira da Empresa. O ambiente de trabalho é um dos alvos
N
jetória da Embraer. Ao longo destes 40 anos, a Em-
das ações para a construção do futuro da Companhia. “Temos
técn
presa vem sendo reconhecida tanto pelos seus produtos de alta
como objetivo estratégico sermos uma das melhores empresas
do p
tecnologia agregada como pelos seus profissionais, tidos como
para se trabalhar, atraindo e retendo talentos para garantir a nos-
iden
um de seus principais diferenciais. Contratar talentos e investir
sa competitividade”, destaca Eunice Rios, Diretora da Embraer de
qua
na qualificação das pessoas e no desenvolvimento das carreiras é
Suporte ao Desenvolvimento de Pessoas.
Emp
uma forma de assegurar a perpetuidade dos negócios no competitivo mercado mundial.
É o caso do futuro engenheiro Felipe Henrique Gouvêa, 23
gen
anos, mecânico montador estrutural: “O meu projeto é crescer
cinc
Uma prática adotada pela Embraer é colocar em seus quadros
junto com a Empresa”. Há quatro anos na Embraer, ele trabalha na
pessoas que se sentem atraídas pelo universo da aviação e que se
montagem de fuselagem central II do EMBRAER 170/190. “Quan-
20 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 20
GES
14/8/2009 05:49:24
“A
suas
mes ssio
Quando estava no SENAI me interessei pela área de estrutura, e na Embraer tive a oportunidade de conhecer na prática o que é um avião, os procedimentos e as normas. Daí tive vontade de fazer engenharia.” Felipe Henrique Gouvêa, mecânico montador
s
estrutural (ao lado)
When I was at SENAI, I became interested in the structural area and, at Embraer, I have had the opportunity to gain hands-on knowledge regarding airplanes, procedures, and standards. Then I wanted to study engineering.”
al
ento
Felipe Henrique Gouvêa, structural assembly mechanic (left)
do estava no SENAI (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial) me interessei pela área de estrutura, e na Embraer tive a oportunidade de conhecer na prática o que é um avião, os procedimentos e as normas. Daí tive vontade de fazer engenharia”, conta o mecânico, que está cursando o terceiro ano de Engenharia de Materiais. Antes de ser contratado, Gouvêa havia trabalhado durante dois anos na linha de produção como aprendiz do SENAI. Seis meses depois do término do contrato, foi chamado de volta. Ele é o mais novo de três irmãos e se tornou mais um integrante da família a trabalhar na Embraer. Gouvêa conta que foi contratado na mesma época que o irmão, Luciano Thiago Gouvêa, 27 anos, que se forma este ano em engenharia e trabalha na Gerência de Montagem da Célula dos jatos da família EMBRAER 170/190. A irmã, Roselaine Aparecida Gouvêa, 31 anos, também trabalha na Embraer. O pai deles se aposentou pela Companhia, em 1997. GESTÃO OU “CARREIRA Y”
lvos
Na Embraer, as carreiras também podem evoluir na área
mos
técnica, além da evolução tradicional, por meio da ascensão
esas
do profissional aos cargos de gestão. “Alguns profissionais se
nos-
identificam mais com gestão e outros com a área técnica, na
r de
qual temos os nossos grandes especialistas nas tecnologias da Empresa”, comenta Eunice. A evolução das carreiras dos en-
, 23
genheiros é básica até o módulo quatro. A partir do módulo
scer
cinco, elas se dividem em gestão ou “carreira Y”.
a na
“A Empresa investe na educação e no desenvolvimento de
uan-
suas pessoas e isso faz parte do seu DNA”, explica a executiva.
I
ts contingent of highly qualified personnel is one of the main reasons for Embraer’s success story. Throughout these 40 years, the Company has been recognized for both its aggregate high-technology products and its professionals, who are considered to be its differential. Hiring talent and investing in qualifying people and in career development are a means of ensuring the perpetuity of the business in the competitive world market. One of Embraer’s practices is to form its staff by people who feel attracted to the world of aviation and identify with the values and career development policies of the Company. The work atmosphere is one of the focuses of the actions for building the future of Embraer. “Our strategic objective is to be one of the best companies to work for, attracting and retaining talent, in order to guarantee that we will be competitive,” points out Eunice Rios, Embraer Vice President, Human Resources. That is the case of future engineer Felipe Henrique Gouvêa, 23, structural assembly mechanic: “My project is to grow with the Company.” In four years at Embraer, he has worked on the central II fuselage assembly of the EMBRAER 170/190 family of E-Jets. “When I was at SENAI (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial), I became interested in the structural area and, at Embraer, I have had the opportunity to gain hands-on knowledge regarding airplanes, procedures, and standards. Then I wanted to study engineering,” says the mechanic who is in the third year of Materials Engineering. Before he was hired, Gouvêa had worked for two years on the production line, as a SENAI apprentice. Six months after his contract ran out, he was called back, and is the youngest of three siblings who have joined the Embraer family. Gouvêa was hired at the same time as his brother, Luciano Thiago Gouvêa, 27, who graduates this year in Engineering and works in the Cell Assembly management area of the EMBRAER 170/190 family of jets. His sister, Roselaine Aparecida Gouvêa, 31, also works at Embraer. Their father retired from Company, in 1997. AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 21
Revista735-Corrigida.indd 21
14/8/2009 05:49:39
RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES Além dos empregados das categorias ope-
são estratégica e tomada de decisão.”
racionais, engenharia, técnicos e profissio-
Formado em Engenharia Elétrica pela
nais, a liderança é um dos grandes focos
Universidade Estadual de Campinas
de desenvolvimento na Empresa. A sua
(Unicamp), ele foi aluno do Programa
formação tem início com a identificação de
de Especialização em Engenharia (PEE),
empregados com potencial para carreira de
outra iniciativa da Embraer, em parce-
gestão, que passam pelo programa de For-
ria com o Instituto Tecnológico de Ae-
mação de Novas e Futuras Lideranças. O de-
ronáutica (ITA), na busca da excelência
senvolvimento continua com programas fo-
profissional, e optou pela especialização
cados nas competências do Líder Embraer
na área eletroeletrônica. “Os alunos pas-
e, no estágio de maior senioridade, líderes
sam a ter uma visão ampla do produto,
são indicados para o Programa de Forma-
das tecnologias envolvidas e do negócio,
ção de Empresários.
além da cultura aeronáutica”, diz o enge-
“Temos em nossa liderança a grande força para a criação de um bom ambiente
nheiro, que está há pouco mais de sete anos na Empresa.
de trabalho, a valorização de nossa cultu-
Desde 2004, Ferreira trabalha na Di-
ra e a formação de equipes competentes e
retoria de Projetos Avançados, na qual
motivadas”, completa Eunice.
realiza pesquisas sobre a viabilidade téc-
Aluno da primeira turma do curso de
nica de novos produtos. Ele atuou nos
Formação de Novas e Futuras Lideranças,
estudos dos jatos Phenom 100, Phenom
iniciado em abril de 2006, Júlio César Bol-
300, Lineage 1000, Legacy 450 e Legacy
zani de Campos Ferreira, 31 anos, enge-
500. Hoje, faz parte da equipe que desen-
nheiro de desenvolvimento de produto,
volve os estudos preliminares do avião
destaca como pontos fortes do programa
de transporte KC-390, como responsável
o conteúdo de ciências humanas e a visão
pelo sistema aviônico do novo avião. O
de negócio. “Temas como autoconheci-
KC-390 pode vir a incorporar uma série
mento e relacionamento interpessoal são
de novas tecnologias e representar mais
muito importantes na formação de lide-
um grande avanço tecnológico para a
ranças, assim como visão de negócio, vi-
Embraer, segundo o engenheiro.
MANAGEMENT OR “Y CAREER”
At Embraer, careers can also evolve in the technical area, as well as traditionally by climbing to management positions. “Some employees identify more with management and others with the technical area, where the Company’s technological experts are involved,” comments Eunice Rios Embraer Vice President, Human Resources. The career path of engineers is basically to the fourth module. As of the fifth module, there is a division between management and “Y career”. “The Company invests in the education and development of its personnel and this is a part of its DNA,” explains Ms. Rios. Besides the employees in the operational, engineering, technical, and professional categories, leadership is one of the Company’s big development focuses. The preparation process begins with the identification of employees with a potential for a management career, who go through the program for Preparing New and Future Leaders. The development continues with programs focusing on the competence of the Embraer Leader and, in the seniority stage, leaders are indicated for the Entrepreneur Formation Program.
“ value adds O ture is a p being edge well W (UNI whic Tech suit o ics. “ and t been S he re the s Lega ies o of th nolo the e
EXAM
T
EXE
Alguns profissionais se identificam mais com gestão e outros com a área técnica.” Eunice Rios, Diretora da Embraer de Suporte ao Desenvolvimento de Pessoas (ao lado)
P
Pad
do d
dele
men
ada
P
qua
náu
sent
Some employees identify more with management and others with the technical area.” Eunice Rios, Vice President, Human Resources (left)
proj
senv
cion
bem ERJ
E
lha,
a fo 22 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 22
14/8/2009 05:49:47
e in onons. manical ical nice Res is the een
tion this Beencatny’s tion n of ageram The foraer ders ma-
entify
nical
ent,
“Our leadership is the great strength of a good working atmosphere, giving value to our culture, and the formation of competent and motivated teams,” adds Eunice Rios. One of the students in the first group of the program for Preparing New and Future Leaders, begun in April 2006, Júlio César Bolzani de Campos Ferreira, 31, who is a product development engineer, highlights the strong points of the program as being the humanities content and business vision. “Such subjects as self-knowledge and interpersonal relationships are very important to leadership training, as well as a business and strategic vision and the decision-making process.” With a degree in Electrical Engineering from the State University of Campinas (UNICAMP), he was a student in the Engineering Specialization Program (ESP), which is another initiative of Embraer, in a partnership with the Aeronautics Technological Institute (ITA – Instituto Tecnológico de Aeronáutica), in its pursuit of professional excellence, and he chose a specialization in electro electronics. “The students gain a broad view of the product, the technologies involved and the business, as well as the aeronautics culture,” said the engineer, who has been with the Company for a little over seven years. Since 2004, Ferreira has worked in the area of Advanced Projects, where he researches the technical feasibility of new products. He was involved in the studies for the Phenom 100, Phenom 300, Lineage 1000, Legacy 450 and Legacy 500 jets. Today, he is on the team that performs the preliminary studies of the KC-390 military transport plane, and is responsible for the avionics of the new airplane. The KC-390 could incorporate a whole series of new technologies and represent a big technological advance for Embraer, according to the engineer. EXAMPLE AND INSPIRATION
The career of engineer Acir Luiz de Almeida Padilha Júnior, Embraer Vice
EXEMPLO E INSPIRAÇÃO Para ambos, a carreira do engenheiro Acir Luiz de Almeida
Ferreira e Gouvêa: duas carreiras em desenvolvimento e vontade de crescer junto com a Embraer Ferreira and Gouvêa: two developing careers and the desire to grow with Embraer
President, Marketing and Sales, Defense Market, can be an example and inspiration for both of them. His career path has a history of growth, the pursuit of new challenges, and the capacity of adapting to new needs and scenarios, in common with that of Embraer. Padilha, who has been with the Company for 20 years, was hired when he concluded a Masters in Aeronautical-mechanical Engineering to work in the area of Engineering Systems. “I was attracted by the possibility of creating and developing new projects,” he says. In 1989, Embraer was developing the CBA 123 turboprop, which was a revolutionary, bold and innovative airplane design, but that was not commercially successful. After the CBA 123, he participated in the ERJ 145 project and in all of those that came afterwards. In 1996, Embraer formed a team led by Padilha, to develop the complex technology to protect against ice formation on aircraft. “The wings have an aero-
mico, o gelo altera esse perfil e pode causar acidentes”, explica o engenheiro.
Padilha Júnior, Diretor de Marketing e Vendas para o Merca-
Na fase de desenvolvimento do Legacy, Padilha foi para a
do de Defesa, pode servir de exemplo e inspiração. A trajetória
Gerência de Engenharia de Sistemas Ambientais Interiores,
dele tem em comum com a da Embraer o histórico de cresci-
além de atuar no programa de melhorias do avião. Quando o
mento, busca constante de novos desafios e a capacidade de
jato EMBRAER 170 estava na fase de testes e certificação, foi no-
adaptação às novas necessidades e cenários.
meado para a Gerência de Desenvolvimento do Produto, atuan-
Padilha, que está há 20 anos na Empresa, foi contratado quando concluía o mestrado em engenharia mecânica-aero-
do até a certificação do avião e entrada em serviço, o primeiro da nova família, que exigiu extrema dedicação das equipes.
náutica, para trabalhar na área de Engenharia de Sistemas. “Me
Em 2004, assumiu como responsável geral da então Neiva,
senti atraído pela possibilidade de criar e desenvolver novos
em Botucatu, no interior do Estado de São Paulo. Lá, liderou o
projetos”, conta o profissional. Em 1989, a Embraer estava de-
final da certificação do Ipanema a álcool, primeira aeronave no
senvolvendo o turboélice CBA 123, um projeto de avião revolu-
mundo certificada para voar com o combustível. Liderou tam-
cionário, ousado e inovador, mas que comercialmente não foi
bém a reestruturação que transformou a antiga Neiva na Uni-
bem-sucedido. Depois do CBA 123, ele participou do projeto do
dade Botucatu da Embraer.
ERJ 145 e de todos os que se seguiram.
A experiência acumulada levou Padilha de volta à sede da
Em 1996, a Embraer formou uma equipe, liderada por Padi-
Embraer, em São José dos Campos, como Diretor de Suporte ao
lha, para desenvolver a complexa tecnologia de proteção contra
Cliente da Aviação Comercial, cargo que exerceu por dois anos
a formação de gelo em aeronaves. “As asas têm perfil aerodinâ-
e três meses, e antecedeu o atual. AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 23
Revista735-Corrigida.indd 23
14/8/2009 05:49:53
RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES
Me senti atraído pela possibilidade de criar e desenvolver novos projetos.” Acir Luiz de Almeida Padilha Júnior, Diretor de Marketing e Vendas para o Mercado de Defesa (ao lado)
I was attracted by the possibility of creating and developing new projects.” Acir Luiz de Almeida Padilha Júnior, Embraer Vice President, Marketing and Sales, Americas – Defense Market (right)
“Sempre acreditei que fazendo o melhor somos reconhecidos pelos resultados e as
U
oportunidades surgem automaticamente. Saí de uma área técnica e percorri as outras cadeias de geração de valor para o nosso cliente. Essa trajetória aumentou a minha compreensão da Empresa e de nossos clientes, ajudando na tomada de decisões. Agora, esta nova área representa um desafio imenso pessoal e profissional, porque cada venda significa o desenvolvimento de um novo negócio”, resume Padilha. SONHO DE VOAR Trabalhar com aviação é muitas vezes a realização de um sonho de criança, pelo sentimento lúdico que o avião desperta em quase todos nessa idade: a vontade de voar. Para Gouvêa, esse elo com a indústria aeronáutica também remonta à infância. Ele conta que fazia parte de um time de futebol formado por filhos de empregados e disputava um campeonato na Embraer. “Nessa época, eu ouvia muitas histórias que os colegas do meu pai contavam. O símbolo do time na camisa do uniforme era um aviãozinho. Tudo isso criou em mim uma vontade muito grande de trabalhar aqui”, relembra Gouvêa. “Quando criança, sempre me interessei por aeronáutica e espaço, e cheguei a montar alguns planadores; no PEE esse sentimento voltou”, conta Ferreira, e acrescenta: “o orgulho de trabalhar na Embraer existe, é muito forte e representa uma parcela muito grande na satisfação de todos.”
dynamic profile, and ice changes that profile and can cause accidents,” he explained. During the development stage of the Legacy, Padilha went to the Interior Environment Engineering Systems management area, besides working on improvement programs for the airplane. When the EMBRAER 170 jet was in the test and certification phase, he was named to the Product Development management area, and worked up to when the airplane was certified and entered service, as the first of the new family that required extreme dedication from the teams. In 2004, he took overall responsibility for what was then Neiva, in Botucatu, in outstate São Paulo. There, he led the final phase of the certification of the ethanol-powered Ipanema, which was the first aircraft in the world to be certified to fly with this fuel. He also led the restructuring that transformed the former Neiva into Embraer’s Botucatu Plant. His accumulated experience brought Padilha back to Embraer’s headquarters, in São José dos Campos, as Director of Customer Support, Airline Market, a position he held for two years and three months, before taking his current position. “I have always believed that by doing our best we will be recognized for our results, and opportunities will automatically arise. I left
one technical area and went through the other value chains of our customers. This path gave me greater understanding of the Company and our customers, thus helping in the decisionmaking process. Now, this new area presents an immense personal and professional challenge, because each sale means the development of new business,” Padilha summarizes. THE DREAM OF FLYING
Working in aviation is often the realization of a child’s dream, the playful feeling that the airplane awakens in nearly everyone at that age: the desire to fly. To Gouvêa, the connection with the aeronautics industry goes back to his childhood. He says that he was on a soccer team formed by the sons of employees and played in an Embraer league. “At that time, I heard many stories told by my father’s colleagues. The symbol printed on the team’s jersey was an airplane. All of this gave me a strong desire to work here,” he remembers. “When a child, I was always interested in aeronautics and outer space, and I even built a few model gliders; with the ESP all of these feelings came back,” Ferreira relates, and he adds: “pride of working at Embraer is there, it is very strong, and is a large part of the satisfaction of everyone.”
24 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 24
14/8/2009 05:50:10
Texto Foto And
De ab ec pr
Th the the
(E-D) Briga um ja
Air Fo forme the C
other gave and sionts an nge, nt of
tion t the that
nausays sons gue. y my the e me . aerofew lings de of nd is
Va
Uma nova era A new era E
Texto By Nicolás Morell Fotos Photos Guillermo Giansanti, Anderson Schneider, Embraer
Desestatização da Embraer abre caminho para prosperidade e conquista do mundo com produtos inovadores The privatization of Embraer opened the way for prosperity and for winning the world with innovative products
7 de dezembro de 1994: a Embraer é arrematada por um consórcio liderado pela Cia. Bozano. Começa um novo e próspero ciclo December 7, 1994: Embraer is bought by a consortium headed by Cia. Bozano. A new and prosperous cycle begins
m 14 de janeiro de 1992, a Embraer entrava para o Programa Nacional de Desestatização (PND) do Governo do Presidente Fernando Collor de Mello. Com a presen-
ça de autoridades e ministros, além do Presidente da Embraer à época, Ozires Silva, o anúncio foi feito em rede nacional de televisão. A Companhia foi privatizada em 7 de dezembro de 1994, sendo arrematada por um consórcio liderado pela Cia. Bozano. Para contar um pouco mais dessa história, a Bandeirante
esteve no Rio de Janeiro e em Brasília, onde conversou, respectivamente, com o Tenente-Brigadeiro-do-Ar Sócrates da Costa Monteiro e com o Tenente-Brigadeiro-do-Ar Lélio Viana Lôbo,
(E-D) Tenente-Brigadeiro-do-Ar Sócrates da Costa Monteiro e TenenteBrigadeiro-do-Ar Lélio Viana Lôbo, ex-Ministros da Aeronáutica, na cabine de um jato da Embraer, durante visita à Companhia em 2008 Air Force Generals Sócrates da Costa Monteiro (L) and Lélio Viana Lôbo (R), former Aeronautics Ministers, in the cockpit of an Embraer jet, during a visit to the Company in 2008
ambos ex-Ministros da Aeronáutica, que tiveram papel crucial em levar adiante a privatização da Empresa. Sócrates, que deu início ao processo, esteve à frente do Ministério de março de 1990 a outubro de 1992, deixando o cargo logo após o impeachment do Presidente Collor, sendo substituído por Lôbo, que concluiu a tarefa. “Nunca tive dúvida de que Lôbo levaria a privatização adiante, porque nós compartilhávamos as mesmas idéias sobre a Empresa”, conta o ex-Ministro Sócrates. “Tenho, hoje, muita satisfação e muito orgulho de ter participado, na hora certa, daquilo que a Empresa é hoje”, diz o Tenente-Brigadeiro-do-Ar Lélio Viana Lôbo, que assumiu o Ministério ainda em 1992 e nele permaneceu até o final de 1994. Nestes depoimentos, os dois destacam passagens interesAUGUST 2009 BANDEIRANTE t 25
Revista735-Corrigida.indd 25
14/8/2009 05:50:38
PRIVATIZAÇÃO PRIVATIZATION
O
n January 14, 1992, Embraer entered the National Privatization Program (Programa Nacional de Desestatização – PND) of the Administration of Brazilian President Fernando Collor de Mello. In the presence of public officials and Ministers, as well as Embraer’s then-President Ozires Silva, the announcement was made on national television. The Company was privatized on December 7, 1994, by a consortium led by Cia. Bozano. In order to fill out this story a little more, Bandeirante magazine went to Rio de Janeiro and Brasília, interviewing, respectively, Air Force Generals Sócrates da Costa Monteiro and Lélio Viana Lôbo, both of whom are former Aeronautics Ministers who played key roles in the advance of the Company’s privatization. Sócrates, who initiated the process, was at the head of the Ministry from March 1990 to October 1992, leaving the position soon after the impeachment of President Collor, and was substituted by
Lôbo, who finished the task. “I never doubted that Lôbo would carry the privatization forward, because we shared the same ideas regarding the Company,” says former Minister Sócrates. “Today, I am very happy and proud to have participated, at the right time, in that which the Company has become,” says Air Force General Lélio Viana Lôbo, who took over the Ministry in 1992 and remained there until the end of 1994. In their personal experiences, both men tell interesting, and even curious, stories regarding the process. They shared a common satisfaction at seeing what the Company became, as well as words of appreciation, admiration and respect for Ozires Silva, the first President of Embraer – who had been their colleague at the Aeronautics School, in the Class of 1951. AIR FORCE GENERAL SÓCRATES DA COSTA MONTEIRO:
“When I took over the Ministry of Aeronautics, the President of Embraer was Ozílio Carlos da Silva, who stayed until he resigned, at the end of 1990. At that time, the Company was going through a serious financial crisis. When Ozílio left, the thenMinister of the Treasury, Zélia Cardoso de Melo, named João Rodrigues da Cunha Neto to take over at Embraer. However, he was with the Company a very short time. It just didn’t work out. “One day I was visited in my home by Ozires Silva, who had been my friend since our years at the Aeronautics School. He was concerned about the future of the Company, and said to me: ‘We must arrange a president for Embraer.’ I replied, ‘I already have a president.’ ‘Who?’ he asked. ‘You,’ I said! ‘Not me,’ he insisted. And I persisted, saying that if Embraer were to die, it would be his fault. After much persuasion, he said that he would only accept of the President of the Republic agreed with the nomination! Ozires didn’t know that the
santes e até curiosas do processo. Em comum, a satisfação de
Tere
ver o que a Empresa se tornou e as palavras de carinho, admi-
A
ração e respeito por Ozires Silva, primeiro Diretor-Superinten-
Coll
dente da Embraer e colega de ambos na Escola de Aeronáutica,
nha
na Turma de 1951.
cob
Cam COM A PALAVRA, O TENENTEBRIGADEIRODOAR
den
SÓCRATES DA COSTA MONTEIRO:
re. O
“Quando assumi o Ministério da Aeronáutica, o Presiden-
Esse
te da Embraer era Ozílio Carlos da Silva, que ficou até o final
O
de 1990 e pediu demissão. Como é sabido, naquele período a
Emp
Empresa passava por uma grave crise financeira. Com a saída
se d
de Ozílio, a então Ministra da Fazenda, Zélia Cardoso de Melo,
tam
indicou João Rodrigues da Cunha Neto para assumir o cargo na
reun
Embraer. No entanto, ele ficou pouco tempo na Empresa. Sim-
tam
plesmente não deu certo.
Nac
Um dia recebi em minha casa Ozires Silva, meu amigo de lon-
ma
go data, desde os tempos da Escola de Aeronáutica. Ele estava
Emp
preocupado com o futuro da Empresa e me disse: ‘Temos de ar-
voto
ranjar um presidente para a Embraer’. Eu rebati: ‘Eu já tenho o
do M
presidente’. ‘Quem é?’, perguntou ele. ‘É você!’, respondi! ‘Eu não’,
com
me devolveu ele. Eu insisti, argumentando que se a Embraer
priv
morresse era culpa dele. Ele, a muito custo, disse que só aceitava
Emb
se o Presidente da República concordasse com a nomeação. Mal
N
sabia o Ozires que o Presidente já havia concordado, porque ele
uma
queria um homem de prestígio internacional, e esse homem era
Ozir
o Ozires. Ainda relutante, ele disse que precisava consultar a sua
Sócrates Monteiro: “Nunca pensamos em outra hipótese que não fosse salvar a nossa Embraer.”
No
esposa, Teresinha. Assim que Ozires saiu de casa, liguei para
Sócrates Monteiro: “We never thought of anything else except saving our Embraer.”
abri
26 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 26
14/8/2009 05:50:45
utics, ilva, 990. gh a henMelo, over ny a
President had already agreed, because he wanted a man with international prestige, and that man was Ozires. Still reluctant, he said that he needed to consult his wife Teresinha. As soon as Ozires left my home, I called Teresinha and asked her to convince him to accept the position. “When Ozires took over at Embraer, I went to President Collor and said that now that we had placed him there, we would have to show the world that he had the political backing and coverage of the Government, and for that reason Collor had to go to São José dos Campos. The President immediately said he would go. But I warned him: ‘Mr. President, there’s more! The Company needs US$ 407 million, or it will die! You must take a check in this amount’. And he took it. The money was to pay creditors and demonstrate credibility. “Ozires, on the other hand, when he accepted the Presidency of the Company, had already
zires rs at bout ‘We ed, ‘I ou,’ I ying ault. only reed t the
Teresinha e pedi que o convencesse a aceitar o cargo. Assim que Ozires assumiu a Embraer, fui até o Presidente
(acima e abaixo) Bolsa de Valores de São Paulo, no dia em que a Embraer foi arrematada (above and below) The São Paulo Stock Exchange, on the day that Embraer was bought
Collor e disse que agora que tínhamos colocado o homem, tínhamos de mostrar ao mundo que ele tinha respaldo político e cobertura do Governo, e por isso Collor tinha de ir a São José dos Campos. O Collor na hora disse que iria. Mas eu o alertei: ‘Presidente, tem mais! A Empresa precisa de US$ 407 milhões ou morre. O senhor tem que levar um cheque nesse valor’. E ele levou. Esse dinheiro era para pagar credores e mostrar credibilidade. O Ozires, por outro lado, quando aceitou a presidência da Empresa, já havia me alertado que só assumiria o cargo se fosse discutida a privatização, no que eu imediatamente disse que também queria, porque era a única saída. Foi aí que eu fiz uma reunião do Alto Comando da Aeronáutica e convidei Ozires e também Eduardo Modiano, então Presidente do BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social) e do Programa Nacional de Desestatização, para apresentar a situação da Empresa, a qual Ozires descreveu como crítica. O Alto Comando votou por unanimidade pela privatização. O curioso é que Eduardo Modiano me contou, ao sair dessa reunião, que havia estado com o Presidente Collor algumas semanas antes para discutir a privatização da Embraer. ‘Nem tente, a Força Aérea não entrega a Embraer a ninguém’, teria dito Collor a Modiano. No mesmo dia, fui convocado ao Palácio do Planalto para uma coletiva, quando o Presidente Collor, eu, o Modiano e o Ozires anunciamos ao Brasil que a Embraer seria privatizada. a Embraer.”
No dia em que a Embraer foi privatizada, eu estava na Suíça, abri uma garrafa de champagne e comemorei. Nós nunca penAUGUST 2009 BANDEIRANTE t 27
Revista735-Corrigida.indd 27
14/8/2009 05:51:04
PRIVATIZAÇÃO PRIVATIZATION
mas
preo sob
sem era
dad
atua
N
atra Lélio Viana Lôbo: “Acredito que, se a Empresa não tivesse sido privatizada, jamais teria avançado como avançou” Lélio Viana Lôbo: “I believe that, if the Company had not been privatized, it would never have advanced as far as it has”
samos em outra hipótese que não fosse salvar a nossa Embraer.” COM A PALAVRA, O TENENTEBRIGADEIRODOAR LÉLIO VIANA LÔBO: “Quando assumi o Ministério da Aeronáutica, estava a par de todos os desdobramentos do processo, mesmo porque havia sido Chefe do Estado Maior na gestão do Ministro Sócrates; então, não houve necessidade de reavaliação. O meu primeiro grande trabalho, e felizmente fui bem-sucedido, foi procurar mostrar ao novo Presidente da República, Itamar Franco, que seria absolutamente essencial nós levarmos adiante o programa de privatização da Embraer. Isso porque havia muita gente que, por não conhecer a realidade e não viver os problemas da Empresa, discordava, era contra a privatização. O Presidente queria ter a certeza, estar consciente, de que se estava fazendo uma coisa séria e de real interesse para o País. Isso porque a Empresa estava saindo do controle direto do Governo, e você não parte para uma empreitada dessa sem ter certeza do suces-
alerted me that he would only accept the position if privatization were discussed, to which I immediately responded that I wanted the same thing, because it was the only way out. That was when I had a meeting with the Aeronautics High Command, Ozires, and Eduardo Modiano, who was then the President of the National Economic and Social Development Bank (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social – BNDES) and of the National Privatization Program (Programa Nacional de Desestatização), to present the Company’s situation, which Ozires described as being critical. The High Command unanimously voted for privatization. An interesting thing is that Eduardo Modiano told me, upon leaving the meeting, that he had been with President Collor a few weeks earlier, to discuss the privatization of Embraer. ‘Don’t even try it, the Air Force will not hand Embraer over to anyone’, Collor is said to have told Modiano. “That same day, I was called to the Palácio do Planalto for a press briefing, when President Collor, myself, Modiano, and Ozires announced to Brazil that Embraer would be privatized. On the day that Embraer was privatized, I was in Switzerland. I opened a bottle of champagne and celebrated. We never had any other thing in mind except saving our Embraer.”
so; isso nós, da Aeronáutica, sempre tivemos. O processo de privatização é demorado, e precisa de uma grande quantidade de trabalhos técnicos, de natureza política, de muita conversa na área financeira, porque você não pode pura e simplesmente dizer: ‘privatiza’! Além disso, eu defendia que o Governo não podia abrir mão de influir na Empresa. Nós tínhamos que dar uma ‘liberdade gerencial vigiada’, eu diria, e foi assim que surgiu a ‘Ação de Classe Especial’, também chamada de ‘Golden Share’*. Além disso, nós defendíamos que um percentual razoavelmente grande do capital investido na Embraer fosse nacional, já que estávamos soltando as rédeas da Empresa e queríamos fazer isso com cautela. O curioso é que foi feito um primeiro edital sem esse ponto, e voltei ao Presidente Itamar, que determinou que ele fosse refeito, ressaltando essa questão. O capital estrangeiro é bem-vindo,
AIR FORCE GENERAL LÉLIO VIANA LÔBO:
“When I took over at the Ministry of Aeronautics, I was up to speed on all of the outworkings of the process, because I had been Military Chief of Staff while Minister Sócrates was still in office; so, there was no need for reevaluating. My first big job, in which I was fortunately successful, was to attempt to show the new President of Brazil, Itamar Franco, that it was absolutely essential that we move ahead with the privatization program of Embraer. Many people, since they did not know the reality of the situation or experience the Company’s problems, disagreed and were against privatization. The President wanted to be certain, and conscious, that we were doing something serious and of true interest to the Nation, because the Company was coming out from under the direct control of the Government, and you don’t take on a tough assignment like this one without being sure of success. We of the Ministry of Aeronautics always had this certainty.
28 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 28
14/8/2009 05:51:16
culd
mis
fina
que
pag
e eu
“ nical area the G to al ‘Gold large were “ out i decid come was grow to m tive petit “ and the men to fin wou Ozire went an aff twee diffic hard the h and “ have
edito ão tivesse ais teria çou”
elieve that, ot been ver have has”
were ame eting who ment DES) esesed as tion. g the r, to will o. briefBrazil ized, . We
on all Staff valuempt utely raer. peri. The omewas don’t . We
mas deve ser tratado com as cautelas pertinentes. Uma grande
comigo para Belém, no Pará, onde iniciamos a vida de pilotos
preocupação era de que quem a comprasse fizesse a Empresa
juntos. A gente tinha uma ligação afetiva e de respeito muito
sobreviver com crescimento para o futuro, evitando que vies-
grande, e não havia segredos entre nós. Por isso, conseguimos
sem a atuar para transformá-la em um “não competidor”, e isso
superar todas as dificuldades, que foram inúmeras. Como com
era algo impensável para nós. Como medida preventiva, foi ve-
as áreas financeiras do Governo, que tinham dificuldade em
dada a participação, no leilão, de concorrentes da Embraer que
entender que não havia outro caminho para a Empresa. E nis-
atuassem nos campos de suas atividades principais.
so foi fundamental a ajuda do então Ministro da Fazenda, Fer-
Nesse período houve atrasos na privatização e isso gerou
nando Henrique Cardoso, e sua equipe.
atraso na entrada de recursos na Embraer, agravado pelas difi-
Acredito que, se a Empresa não tivesse sido privatizada,
culdades orçamentárias que vivíamos para cumprir os compro-
talvez não tivesse morrido, mas seria uma empresa ‘João-
missos do Programa AMX. Tivemos que fazer muita engenharia
ninguém’, uma ‘empresinha’, e jamais teria avançado como
financeira para encontrar maneiras de repassar dinheiro, por-
avançou. No dia da privatização, eu não fui à Bolsa de Va-
que o Ozires muitas vezes não sabia como fecharia a folha de
lores de São Paulo. Fiquei em Brasília, cuidando de outros
pagamento mensal. Tivemos muitas conversas penosas, Ozires
assuntos urgentes – o processo da Embraer estava muito
e eu. Nós fomos colegas de turma de 1948 a 1951, e o Ozires foi
bem encaminhado –, esperando que me ligassem. Mesmo porque, eu estava deixando o Ministério e queria entregar a casa em ordem!”
“The privatization process is slow, and needs a great amount of technical work, of a political nature, and a lot of discussion in the financial area, because you can’t simply say, ‘privatize!’ Furthermore, I insisted that the Government could not abdicate its influence on the Company. We had to allow a ‘watchful managerial freedom’, as I saw it, and that’s how the ‘Golden Share’* came into being. Also, we emphasized that a reasonably large part of the capital invested in Embraer should be Brazilian, since we were loosening the reins of the Company and wanted to do this carefully. “The strange thing is that the first public notice was prepared without including this point, and I returned to President Itamar Franco, who decided that it be redone, highlighting this issue. Foreign capital is welcome, but should be treated with appropriate caution. One big concern was that whoever bought the Company would make it survive, while growing into the future, avoiding that they would work in such a way as to make it a ‘noncompetitor’, and this was unthinkable to us. As a preventive measure, it was prohibited that participants in the auction be competitors of Embraer, involved in fields related to its core activities. “During this period, there were delays in the privatization process, and that delayed funds coming into Embraer, which was aggravated by the budget difficulties we experienced, in order to meet the commitments of the AMX Program. We had to do a lot of financial engineering, to find ways of forwarding funds, because Ozires often didn’t know if he would make the monthly payroll. We had many tough conversations, Ozires and I. We were colleagues in the class of 1948 to 1951, and Ozires went with me to Belém, Pará, where we began piloting together. We had an affective connection and much respect, and there were no secrets between us. For that reason, we were able to overcome all of the numerous difficulties, such as, with the Government’s financial areas, who found it hard to understand that there was no other way for the Company. In this, the help of then-Minister of the Treasury, Fernando Henrique Cardoso, and his staff, was essential. “I believe that if the Company had not been privatized, it might not have died, but it would be a ‘nobody’ company, a ‘little company’, and it
Referências: *Ação de Classe Especial (Golden Share) – ação com direitos especiais que dá à União o poder de veto nas questões consideradas estratégicas, como a mudança de objeto e razão social, os programas militares, os aspectos relativos à tecnologia desenvolvida e à transferência de controle acionário. Ozílio Carlos da Silva – Um dos fundadores da Empresa. Diretor-Superintendente de 1986 a dezembro de 1990. João Rodrigues da Cunha Neto – Diretor-Superintendente de janeiro a julho de 1991.
References: * Golden Share – a share with special rights for the Federal Government, giving it veto power over issues considered to be strategic, such as the change in company objective or official name, military programs, aspects related to technology developed, and the transfer of shareholder control. Ozílio Carlos da Silva – One of the founders of the Company. President from 1986 to December 1990. João Rodrigues da Cunha Neto – President from January to July 1991.
Reunião da comissão de privatização da Embraer Meeting of the Embraer privatization committee
would never have advanced as it did. On the day of the privatization, I didn’t go to the São Paulo Stock Exchange. I stayed in Brasília, taking care of urgent matters, awaiting their call, because the Embraer process was well prepared. I was leaving the Ministry, and wanted to leave everything in order!” AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 29
Revista735-Corrigida.indd 29
14/8/2009 05:51:25
RESPONSABILIDADE SÓCIOAMBIENTAL SOCIOENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY
Texto By Nicolás Morell* Fotos Photos Sergio Fujiki, Embraer
Emp gad
tivo
do I
Construindo o futuro Building the future
O
apó fins gad ativ em
cult
Embraer amplia práticas sociais e ambientais para assegurar o crescimento sustentável da Empresa e das comunidades onde atua
(abaixo) Formandos 2008 do Colégio Engenheiro Juarez Wanderley, mantido pela Embraer (below) 2008 graduating class of Engineer Juarez Wanderley High School, maintained by Embraer
preg
2m
proj
J
vez,
na g
à ed
de p
inst
nos
Embraer expands its social and environmental practices in order to ensure the sustainable growth of the Company and of the communities in which it is involved
N
200 Pro
EXE
N
pelo
(ao lado) Alexandre da Farmácia, Presidente da Câmara Municipal de São José dos Campos; Pedro Ferraz, Diretor do Instituto Embraer de Educação e Pesquisa; e o Vereador Vadinho Covas, durante homenagem à Embraer
da F
rida
(at right) Alexandre da Farmácia, President of the City Council of São José dos Campos; Pedro Ferraz, Director of the Embraer Education and Research Institute; and Councilman Vadinho Covas, during a moment honoring Embraer
o dia 23 de junho de 2009, o Instituto Embraer de Edu-
PROJETOS PARA A
cação e Pesquisa foi homenageado pela Câmara Muni-
SOCIEDADE
O
cipal de São José dos Campos com a Medalha Cassiano
Entretanto, o Colégio é apenas uma parte do Instituto, que
Ricardo, pela relevância dos serviços prestados à comunidade
vem investindo continuamente em outras ações sociais nas co-
joseense. O reconhecimento se deve principalmente ao primeiro
munidades onde a Embraer desenvolve atividades industriais –
lugar obtido pelo Colégio Engenheiro Juarez Wanderley, conce-
São José dos Campos, Botucatu e Gavião Peixoto, todas no Estado
bido e mantido pelo Instituto, no Estado de São Paulo no Exame
de São Paulo.
Nacional do Ensino Médio (Enem) em 2008, e à oitava colocação no ranking nacional.
Criado pela Embraer em 2001, em um compromisso para melhorar a qualidade de vida onde atua e da sociedade como um
was (conc Natio and i O stude in re 2008 and 8
De todos os projetos desenvolvidos pelo Instituto, o Colégio,
todo, o Instituto desenvolve projetos como o Programa Parceria
que atende 600 alunos de Ensino Médio, é o de maior destaque
Social (PPS) e o Programa Ação na Escola (PAE), oferecido a esco-
COM
e visibilidade. As marcas alcançadas nos últimos anos justificam
las da rede pública de ensino. São feitos ainda investimentos em
esse reconhecimento - além da classificação obtida no Enem
qualificação de pessoas por meio de cursos de inclusão digital e
2008, no ano passado 100% dos alunos tiveram aprovação nos
de empreendedorismo.
H stant dust Peixo C
vestibulares, sendo que 80% passaram em ao menos uma universidade estadual ou federal.
“Os projetos apoiados pelo Instituto têm sempre uma base educacional e por objetivo beneficiar as comunidades onde a
30 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 30
14/8/2009 05:51:34
rell* raer
Empresa está presente, envolvendo o empregado como voluntário e fazendo-o participativo e atuante”, comenta Pedro Ferraz, Diretor do Instituto Embraer de Educação e Pesquisa. O Programa Parceria Social reconhece e apóia projetos de organizações sociais sem gados voluntários da Embraer, desenvolvem atividades voltadas para a Educação. Lançado em maio de 2004 e criado para fomentar uma cultura social e de voluntariado entre os empregados da Embraer, já recebeu cerca de R$ 2 milhões em investimento, contemplando 48 projetos sociais. Já o Programa Ação na Escola, por sua vez, estimula a participação da comunidade na gestão escolar e financia projetos ligados à educação que visem melhorias a partir de problemas identificados pela direção da instituição, dos professores, dos pais e alunos, e dos voluntários. Desde a criação, em 2006, foram analisadas, nas três edições do Programa, 159 propostas e 52 apoiadas.
Foto cortesia da Habitat for Humanity Photo courtesy of Habitat for Humanity
fins lucrativos que, em parceria com empre-
Empregados da Embraer nos Estados Unidos participam de evento promovido pela organização não-governamental Habitat for Humanity® Embraer employees in the United States participate in an event promoted by the NGO Habitat for Humanity®
EXEMPLOS EXPORTADOS Nos moldes do PPS, e seguindo os padrões estabelecidos pelo Instituto, foi criado na Unidade Fort Lauderdale, no Estado
que co-
ais –
ado
meum
em al e
base
de a
solicitação pelo programa partiu dos próprios empregados, que agora podem submeter propostas todo semestre.
da Flórida, nos Estados Unidos, o “Programa de Parceria de Ca-
O programa foi lançado em junho de 2009, e os funcionários
ridade”, que é o guia para todas as ações de voluntariado desen-
já desenvolveram duas ações. Na primeira, foi realizada nas
O
of the communities in which it is involved and of society in general, the Institute carries out such projects as the Social Partnership Program (Programa Parceria Social – PPS) and the Action in School Program (Programa Ação na Escola – PAE), which are offered to public schools. Investments are also made in qualifying people through digital inclusion and entrepreneurship courses. “The projects supported by the Institute always have an educational focus and the objective of benefiting the communities where the Company is located, involving employee volunteers and making them participative and active,” comments Pedro Ferraz, Director of the Embraer Education and Research Institute. The Social Partnership Program recognizes and supports projects by nonprofit organizations that, in a partnership with Embraer employee volunteers, handle educational activities. Launched in May 2004, to give incentive to social and volunteer culture among Embraer employees, the program has received around R$ 2 million in investments for 48 social projects. On the other hand, the Action in School Program stimulates community participation in school management and finances education projects that work to improve on problems identified by the institution’s leadership, teachers, parents, students, and volunteers. Since it was created, in 2006, the Program’s three editions have analyzed 159 proposals and supported 52.
n June 23, 2009, the Embraer Education and Research Institute was honored by the City of São José dos Campos with the Cassiano Ricardo Medal, for the relevance of its services to the local community. The recognition was mainly for the first place won by Engineer Juarez Wanderley High School (conceived of and maintained by the Institute) in the State of São Paulo on the National High School Exam (Exame Nacional do Ensino Médio – ENEM) in 2008, and its eighth place national ranking. Of all the projects developed by the Institute, the High School that serves 600 students, is the biggest highlight and the most visible. The milestones achieved in recent years justify this recognition – besides the ranking obtained in ENEM 2008, last year 100% of the students were approved in college entrance exams, and 80% were approved by at least one State or Federal university.
eria
sco-
volvidas na Unidade. Detectada durante a Pesquisa de Clima, a
COMMUNITY PROJECTS
However, the High School is only one part of the Institute, which has constantly invested in other social action in the communities where Embraer’s industrial activities are carried on – São José dos Campos, Botucatu, and Gavião Peixoto, all in the State of São Paulo. Created by Embraer in 2001, in a commitment to improve the quality of life
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 31
Revista735-Corrigida.indd 31
14/8/2009 05:51:47
RESPONSABILIDADE SÓCIOAMBIENTAL SOCIOENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY de acordos com governos para mitigar esses efeitos. Entre as
rank
iniciativas, estão o reflorestamento de 356 hectares na Unida-
sil, M
de Gavião Peixoto por meio do plantio de 600 mil árvores; a
dese
“adoção” de uma área de 3 hectares e o plantio de cerca de 5,5
vern
mil árvores nos arredores da Unidade Botucatu; e a revitaliza-
cruz
ção do rio Paraíba do Sul e o plantio de mil mudas de plantas
gove
E
em São José dos Campos. Para integrar e consolidar as abrangentes ações de proteção ambiental e disponibilizar informações ao público, a Embraer lançou o Sistema Integrado de Gestão para o Meio Ambiente, Segurança e Saúde no Trabalho e Qualidade (SIGMASSQ), em 2002. Alguns projetos de destaque são a reciclagem de resíduos perigosos e não-perigosos (em 2008, a Embraer reciclou 100% de resíduos perigosos e 78% de resíduos não-perigosos, uma referência na indústria de aviação) e a redução do consumo Nelson Osvair Ceron, coordenador e voluntário em um dos projetos apoiados pelo Programa Parceria Social, do Instituto Embraer Nelson Osvair Ceron, coordinator and volunteer in one of the projects supported by the Social Partnership Program of the Embraer Institute
de água e energia, por meio da Comissão Interna de Conservação de Energia e Água (CICEA). No ranking 2009 de sustentabilidade das 50 maiores empresas latino-americanas, da empresa de consultoria Management
instalações da Embraer a “Feira do Voluntariado”, quando fo-
& Excellence (M&E), em parceria com a revista Latin Finance, a
ram convidadas organizações para mostrar as oportunidades
Embraer ficou em terceiro, subindo dez posições em relação ao
para ações voluntárias disponíveis na região. Na segunda, um grupo de empregados da Unidade ajudou a construir uma casa durante evento promovido pela organização não-governamental “Habitat for Humanity®”, que promove o desenvol-
EXAMPLES WORTH EXPORTING
vimento comunitário por meio da construção de moradias
Like the PPS, and following the standards set by the Institute, the North America Unit, in Fort Lauderdale, created the “Charity Partnership Program” that is the guide for all charity and volunteer actions handled by the Unit. Detected by an Employee Engagement Survey, the request for the program came from the employees, themselves, who can now submit their proposals every semester. The program was launched in June 2009, and the employees have already developed two actions. The first was the Volunteer Fair, held at Embraer’s facilities, when organizations were invited to show the opportunities for volunteer actions that are available in the region. In the second, a group of the Unit’s employees helped build a home during an event promoted by the NGO Habitat for Humanity® that foments community development by building homes all over the world.
em todo o mundo. A EMBRAER E O MEIO AMBIENTE No último Dia Mundial do Meio Ambiente, em 5 de junho, os empregados da Embraer plantaram 40 árvores de espécies nativas em cada uma das unidades no Brasil. A iniciativa, inserida nas celebrações dos 40 anos da Empresa, fez parte do Workshop Interno de Meio Ambiente, que a Empresa realiza anualmente com a participação de representantes de cada uma das unidades internacionais dos Estados Unidos, França, Portugal, China e Cingapura, com o objetivo de compartilhar resultados obtidos em atividades relacionadas ao tema desenvolvidas em cada região. “A Embraer foi a primeira empresa do setor aeroespacial no mundo a receber a certificação ISO 14001, de corretas práticas ambientais. Isso demonstra o grande compromisso da Empresa para melhorar a eficiência de produtos e aprimorar também os processos industriais”, diz Horacio Forjaz, Vice-Presidente Executivo de Assuntos Corporativos de Embraer. Ainda com o intuito de compensar o impacto das operações no meio ambiente e nas comunidades vizinhas, a Embraer vem desenvolvendo projetos voluntários ou por meio
EMBRAER AND THE ENVIRONMENT
On World Environment Day, last June 5, Embraer employees planted 40 trees of native species at each of the Brazilian units. The initiative, included in the Company’s 40th anniversary celebrations, was part of the in-company environmental workshop that Embraer holds annually, with the participation of representatives of each of the international units in the United States, France, Portugal, China, and Singapore for the purpose of sharing the results obtained in activities related to the subject in each region. “Embraer was the first company in the worldwide aerospace industry to receive ISO 14001 certification for its correct environmental practices. This dem-
32 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 32
14/8/2009 05:51:53
onstr impr perfe Forja rate A pact on it been agre tives ing 6 5,500 and p In tectio the I lated Segu S haza 78% try), Com
e as
ranking anterior. O estudo, que contou com empresas do Bra-
setor aeronáutico, assinou a declaração para o crescimento
da-
sil, México, Argentina, Chile, Peru e Venezuela, avalia o melhor
da aviação sem aumento das emissões de carbono, como re-
s; a
desempenho em sustentabilidade, responsabilidade social e go-
sultado da terceira Conferência de Aviação e Meio Ambiente
5,5
vernança corporativa, observando 140 critérios nas três áreas,
(Aviation & Environment Summit – www.enviro.aero), organiza-
iza-
cruzando indicadores financeiros, análise de riscos, regras de
da pelo Air Transport Action Group (ATAG), e aderiu ao Pacto
ntas
governança, auditorias, e ações na área social e ambiental.
Global (www.globalcompact.org) das Organizações das Nações
Em 2008, a Embraer, juntamente com outras empresas do
Unidas (ONU).
pro-
o, a
* Colaboração de Alyssa Ten Eyck
Meio IG-
uos Empregados das Unidades de Gavião Peixoto (ao lado) e Faria Lima (abaixo) plantam árvores no Dia Mundial do Meio Ambiente
00%
uma
umo
Employees at Gavião Peixoto (L) and Faria Lima (below) plant trees on World Environment Day
ser-
pre-
ment
ce, a
o ao
orth ram” . Deame every
eady acilinteer emat for over
d 40 ed in y enon of ance, ined
ry to dem-
onstrates the Company’s strong commitment to improving the efficiency of its products, and to perfecting its industrial processes,” says Horacio Forjaz, Embraer Executive Vice President, Corporate Affairs. Also with the goal of compensating the impact of its operations on the environment and on its neighboring communities, Embraer has been developing volunteer projects, or through agreements with governments, to alleviate these effects. Among these initiatives are the reforestation of 356 hectares at the Gavião Peixoto plant by planting 600,000 trees; the “adoption” of a three-hectare area and planting around 5,500 trees around the Botucatu plant; and revitalizing the Paraíba do Sul River and planting a thousand seedlings in São José dos Campos. In order to integrate and consolidate the wide-ranging environmental protection actions and make information available to the public, Embraer launched the Integrated Management System for the Environment, Safety and Job-related Health and Quality (Sistema Integrado de Gestão para o Meio Ambiente, Segurança e Saúde no Trabalho e Qualidade – SIG-MASSQ) in 2002. Some of the highlighted projects are the recycling of hazardous and nonhazardous wastes (in 2008, Embraer recycled 100% of its hazardous wastes and 78% of its non-hazardous wastes, which is a benchmark in the aviation industry), and a reduction in water and electrical consumption, through the Internal Committee for the Conservation of Energy and Water (Comissão Interna de Con-
servação de Energia e Água – CICEA). In the 2009 sustainability ranking of the 50 largest Latin American companies, by the Management & Excellence (M&E) firm, in a partnership with Latin Finance magazine, Embraer was third, climbing ten places from the previous ranking. The study of companies in Brazil, Mexico, Argentina, Chile, Peru, and Venezuela, evaluates the best performance in the areas of sustainability, social responsibility, and corporate governance, according to 140 criteria, cross-matching financial indicators, risk analysis, governance rules, audits, and actions in the social and environmental areas. In 2008, Embraer, together with other companies in the aeronautics industry, signed a declaration for the growth of aviation without an increase in carbon emissions, at the third Aviation & Environment Summit (www. enviro.aero), organized by Air Transport Action Group (ATAG), and it also signed United Nations Global Compact (www.globalcompact.org). *Alyssa Ten Eyck contributed to this article
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 33
Revista735-Corrigida.indd 33
14/8/2009 05:51:59
Texto By Nicolás Morell Fotos Photos Sérgio Fujiki, Embraer
B
Memória preservada Preserving memories P P
reservar a história de uma empresa não é apenas lembrar de suas origens, mas manter viva a própria identidade, o “DNA” da Companhia. Foi com essa intenção que a Embraer começou, em 2008, a restauração detalhada de aeronaves históricas que marcaram, em diferentes momentos, a trajetória da Empresa ao longo dos últimos 40 anos. O ensaio fotográfico desta edição é uma
homenagem a todos os que se empenharam na recuperação desses aviões e na preservação da história da Embraer.
reserving the history of a company is not merely remembering its origins, but it is also keeping the company’s own identity, its DNA, alive. With this plan in mind, in 2008, Embraer began the detailed restoration of historic aircraft that, at different moments, have marked the Company’s trajectory over the last 40 years. The photo essay in this issue honors all those who worked hard to restore these airplanes and preserve the history of Embraer.
O
inte
core
trico
Ban
perm
T
finis The e airpl displ 34 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 34
14/8/2009 05:52:08
rell aer
Bandeirante
” da
mar-
uma
O
segundo protótipo do Bandeirante, que pertenceu originalmente à Força Aérea Brasileira (FAB), foi restaurado por equipes compostas por empregados e ex-empregados, muitos dos quais trabalharam no programa da aeronave na década de 1970. E todos os detalhes foram lembrados. Na reforma do
interior, por exemplo, que incluiu os forros dos painéis, poltronas e armários, foram empregadas as mesmas cores, tonalidades e texturas dos materiais da época, assim como o carpete verde e a cortina bege. O sistema elétrico também exigiu cuidados especiais, possibilitando a reativação da iluminação interna e externa. Este avião Bandeirante faz parte do acervo da Fundação Santos Dumont (www.santosdumont.org.br) e está em exposição permanente no Memorial Aeroespacial Brasileiro (MAB), localizado em São José dos Campos.
T
he second prototype of the Bandeirante, that originally belonged to the Brazilian Air Force, was restored by teams consisting of employees and former employees, many of whom worked on the aircraft’s program in the 1970s. And all of the details were remembered. When restoring the interior, for example, that included the paneling, seats and cabinets were finished in the same colors, shades and textures as the materials of that time, as were the green carpet and the beige curtain. The electrical system required special care to make it possible to reactivate the internal and external lighting. This Bandeirante airplane is part of the collection of the Santos Dumont Foundation (www.santosdumont.org.br). and now is on permanent display at the Brazilian Aerospace Memorial (Memorial Aeroespacial Brasileiro – MAB), located in São José dos Campos, Brazil. AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 35
Revista735-Corrigida.indd 35
14/8/2009 05:52:33
Os d Em
de S por
Emb
nave
Dur
ser r
em e
mor
The t nersh dizag proce by Em work seve Once de Ja
CBA 123
36 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 36
14/8/2009 05:53:27
Os dois protótipos do CBA 123 passaram por uma cuidadosa recuperação. Em parceria com o Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (SENAI) de São José dos Campos, de Jacareí e de Taubaté, o processo foi realizado por 36 alunos do curso de mecânica geral. Coordenados por técnicos da Embraer, os alunos, que adquirem conhecimentos em fabricação de aeronaves, se dedicaram ao projeto em paralelo à rotina acadêmica do SENAI. Durante o processo, várias partes da fuselagem, cabine e asas precisaram ser reconstruídas com material composto. Recuperados, os aviões ficarão em exposição no Museu Aeroespacial (MUSAL), no Rio de Janeiro, e no Memorial Aeroespacial Brasileiro (MAB), em São José dos Campos.
The two prototypes of the CBA 123 went through a careful restoration process. In a partnership with the National Industrial Apprenticeship Service (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial – SENAI) sections in São José dos Campos, Jacareí, and Taubaté, the process was carried out by 36 students from the general mechanics course. Coordinated by Embraer technical personnel, the students, who learned about aircraft manufacturing, worked on the project simultaneously to SENAI’s academic routine. During the process, several parts of the fuselage, cabin, and wings had to be rebuilt of composite materials. Once restored, the airplanes will be on exhibit at the Aerospace Museum (MUSAL), in Rio de Janeiro, and at the Brazilian Aerospace Memorial (MAB), in São José dos Campos.
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 37
Revista735-Corrigida.indd 37
14/8/2009 05:54:31
EMB 121 Xingu
Assim como ocorreu com os CBA 123, a recuperação do primeiro protótipo do EMB 121 Xingu, prefixo PP-ZXI, também foi fruto do trabalho de alunos do SENAI de São José dos Campos, Jacareí e Taubaté, com supervisão de técnicos da Embraer. Essa aeronave, que voou pela primeira vez em 22 de outubro de 1976, se difere de todas as demais fabricadas, uma vez que teve sua cabine alongada para acomodação de um número maior de passageiros e recebeu motores mais potentes. Essa versão não chegou a ser produzida em série. Em 2009, o EMB 121 Xingu completa 30 anos de certificação.
Like what happened with the CBA 123, the restoration of the first prototype of the EMB 121 Xingu, tail number PP-ZXI, was also the fruit of the work of SENAI students from São José dos Campos, Jacareí, and Taubaté, under the supervision of Embraer technical personnel. This aircraft, that flew for the first time on October 22, 1976, differs from the others that were built, in that its cabin was lengthened to accommodate more passengers and receive more powerful engines. This version was not produced in series. In 2009, the EMB 121 Xingu commemorates the 30th anniversary of its certification.
38 t BANDEIRANTE AGOSTO 2009
Revista735-Corrigida.indd 38
14/8/2009 05:55:15
AUGUST 2009 BANDEIRANTE t 39
Revista735-Final.indd 39
14/8/2009 19:11:47
CapaFinal-CV1.eps 1 8/14/09 11:15 AM