@SAMUTPRAKAN Travel Issue 7

Page 1

Vol.2 / No.3 / May 2015 ปีที่ 2 ฉบับที่ 3 ประจำ�เดือนพฤษภาคม 2558

SamutPrakan

Cyclists’ heaven สมุทรปราการ..สวรรค์นักปั่นสองล้อ

www.fahmai.com


SAMUTPRAKAN

Cyclists’ HEAVEN สมุทรปราการ..สวรรค์นักปั่นสองล้อ

ชนม์สวัสดิ์ อัศวเหม

นายกองค์การบริหารส่วนจังหวัดสมุทรปราการ

Chonsawat Asavahame

Chief Executive of Samut Prakan Provincial Administrative Organization

สมุทรปราการไม่ได้ โดดเด่นเพียงแค่การท่องเที่ยวทั่วไปเท่านั้น แต่ ด้วยศักยภาพของความเป็นเมืองปากอ่าวที่อุดมไปด้วยธรรมชาติชายฝั่ง ทะเล และมีต�ำนานทางประวัติศาสตร์ รวมไปถึงศิลปวัฒนธรรมเฉพาะ ท้องถิ่นอีกมากมาย ท�ำให้กลายเป็นเมืองที่ก�ำลังได้รับความนิยมในหมู่นัก ปั่นจักรยานทั้งในและต่างประเทศ ที่แวะเวียนมาท่องเที่ยวในหลากหลาย เส้นทางเพิ่มมากขึ้นอย่างเห็นได้ชัดเจน อบจ.สมุทรปราการ ได้ตระหนักและเล็งเห็นถึงประโยชน์ของการ ท่องเที่ยวเชิงนิเวศในรูปแบบของการปั่นจักรยาน จึงก�ำหนดนโยบาย ส่งเสริมและสนับสนุนด้วยการจัดท�ำโครงการปรับปรุงเส้นทางปัน่ จักรยานให้ ได้มาตรฐานและปลอดภัย มีปา้ ยบอกเส้นทางชัดเจน โดยจะน�ำร่องแห่งแรก ที่บริเวณกระเพาะหมูหรือคุ้งบางกะเจ้า สวรรค์ของนักปั่นเป็นแห่งแรก.. กระผมและคณะผู้บริหาร อบจ. รวมไปถึงพี่น้องชาวสมุทรปราการ พร้อมเปิดประตูต้อนรับนักท่องเที่ยวทุกท่านแล้วครับ..มาเยือนเราสักครั้ง แล้วท่านจะรู้จักสมุทรปราการในมิติที่ยังไม่เคยรู้มาก่อน

Tourism is not the only highlight of Samut Prakan. The geographical setting of a fertile coastal town by the Gulf rich with histories including native traditions and culture make Samut Prakan a popular destination among cyclists, both Thais and foreigners. The number of cyclists visiting various biking trails is noticeably increased. Samut Prakan Provincial Administrative Organization realizes the benefits of biking eco-tourism. Therefore, we set our policy to promote and support the activity by improving the biking trails to meet standards and for safety of cyclists with clear signage. The pilot project is at the ‘pig stomach’ area or known as Bang Krachao bend, the first heaven for cyclists On behalf of the executives of Samut Prakan Provincial Administration Organization and all residents of Samut Prakan, I would like to extend a warm welcome to all visitors…visit us just once and you will come to know Samut Prakan in another dimension that you never know before.


Editor’s Talk เทรนด์ทกี่ ำ�ลังมาแรงในช่วงนี้ คงไม่พน้ ‘เทรนด์รกั สุขภาพ’ ซึง่ ฮอต ฮิตติดลมบนในคนทุกกลุ่ม ทุกวัยมาอย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็น Hot Yoga สำ�หรับสาวๆ Muscle Fitness สำ�หรับหนุ่มๆ Extreme Sport ในกลุ่มวัยรุ่นหรือเดินเพื่อสุขภาพในหมู่ผู้สูงวัย ‘เทรนด์ปั่นจักรยาน’ ก็ เป็นอีกหนึ่งกิจกรรมเพื่อสุขภาพที่กำ�ลังได้รับความนิยม เพราะไม่ถูก จำ�กัดด้วยสถานที่ เวลาและค่าใช้จ่าย พื้นที่จังหวัดสมุทรปราการ แม้จะมีการพัฒนาด้านเศรษฐกิจและ สังคมแบบก้าวกระโดด กระจายความเจริญด้านต่างๆ ลงสูท่ อ้ งถิน่ อย่าง ต่อเนื่อง แต่ก็ ได้ชื่อว่าเป็นพื้นที่ธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์แห่งหนึ่ง จึง ไม่น่าแปลกใจกับตัวเลขนักท่องเที่ยวที่เพิ่มมากขึ้นอย่างต่อเนื่อง โดย เฉพาะนักท่องเทีย่ วต่างชาติทชี่ นื่ ชอบกิจกรรมเพื่อสุขภาพอย่างการปัน่ จักรยานชมธรรมชาติและวิถีชีวิตชุมชน @SAMUTPRAKAN Travel จึงขอนำ�เสนอเส้นทางนักปั่นในสไตล์ ‘3 อารมณ์ 3 เส้นทาง’ ที่รับรอง ว่าได้ครบทั้งท่องเที่ยว พักผ่อนและสุขภาพ เอาใจคนรักธรรมชาติ แมกไม้ความสงบเงียบ เติมเต็มปอดด้วย ออกซิเจนกับเส้นทางนักปัน่ ที่ ‘บางกะเจ้า’ ปอดแห่งมหานคร สำ�หรับมือ โปรทีต่ อ้ งการปัน่ ความเร็วระดับ Time Trail หรือ Spinning ตัง้ แต่ 90 รอบขึน้ ไปต้องไม่พลาดเส้นทาง ‘เลนเขียวสุวรรณภูม’ิ ลูม่ าตรฐานทีม่ า พร้อมเพื่อนนักปัน่ อาชีพมากมาย ปิดท้ายด้วยเส้นทางสำ�หรับนักปัน่ ซึง่ กำ�ลังมองหาสถานทีห่ ย่อนใจ ปล่อยให้เวลาไหลไปอย่างช้าๆ บนเส้นทาง ‘เลียบคลอง ส่องหาเจ้าพายุ’ ประสบการณ์ ใหม่ที่นักท่องเที่ยวสามารถค้นพบได้ ในเมืองปากน้ำ� ยังคงมีอยู่อีกมากมาย ไม่ว่าจะเป็นคอลัมน์ร้อยเรื่องเมืองปากน้ำ� ซึ่ง จะพาทุกท่านไปตะลุยฟาร์มเห็ดหลากหลายสายพันธุ์ เปิดแหล่งท่อง เที่ยวแนวใหม่ เรียบง่ายแต่มีสีสันในสไตล์วิถีชุมชนคอลัมน์พักนี้ที่ผ่อน คลาย ตบเท้าเข้าพักขุนสมุทรจีนโฮมสเตย์ แหล่งท่องเที่ยวอันเกิดจาก การผนึกแรงกายแรงใจของชาวบ้าน ชมการทำ�แนวเขื่อนไม้ไผ่ เขื่อน หินทิ้ง ปราการด่านสุดท้ายเพื่อชะลอคลื่น พร้อมเปิดประตูบ้านช่างทำ� เครื่องดนตรีไทย เรียนรูเ้ สน่หศ์ าสตร์แห่งเสียง รากฐานวัฒนธรรมของ มนุษย์ ในคอมลัมน์เยือนบ้านงานมือ ค้นพบเสน่หอ์ นั ชวนหลงใหลในอีกมุมหนึง่ ของสมุทรปราการทีค่ ณ ุ ไม่เคย เห็นและไม่เคยรู้ไปกับ @SAMUTPRAKAN Travel..แล้วคุณจะแปลกใจ

คุยกับบรรณาธิการ

“Healthy Lifestyle” is nowadays a popular trend with people of all ages and genders. Muscle fitness girls love “Hot Yoga”, young and adventurous men love extreme sport or walking for health among the elderly. Cycling is another popular and in-trend healthy activity because it is not limited by the venue, time and money. Though the economic and social development in Samut Prakan is at the leaping speed that modern civilization in various fields is continuously spreaded to local communities, but Samut Prakan is still regarded as an area full of natural fertility. Thus, it is not a surprise that the number of visitors to Samut Prakan is on the rise every year especially foreign visitors who like healthy lifestyle and activity such as cycling in the natural surrounding with native way of life. In this issue, @SAMUTPRAKAN Travel would like to present 4 biking routes that will provide cyclists with 4 different cycling experiences that we guarantee will provide what visitors are looking for be it touring, relaxing and health. For nature lovers who cherish lush green scenery, serenity and fresh air, it is the biking route in “Bang Krachao”, the lung of the capital. For professional cyclists who want to make time record at Time Trial or Spinning Level for 90 rounds or above, they should not miss the “Suvarnabhumi Green Biking Trail” where there are world standard biking track and many fellow professional cyclists. And lastly, a relaxing route where cyclists can go leisurely on the route “by the canal in search of storm lanterns.” There are many other experiences that visitors can find in Paknam be it in the column “Stories about Paknam” where we will take readers to visit mushroom farm. New horizon of tourism that is simple but colorful with community native way of life is found in the Relaxing Column taking readers to Khun Samut Jeen Home Stay originated by villagers in the community. Bamboo breakwater and rock-filled embankment are the last frontier defending the erosion are built by the villagers. Visit to the house of Thai classical music instrument maker where readers will learn about the enchanting art of melody making which is the foundation of culture in the Visit to Handicrafts Column Getting to know another angle of charming Samut Prakan which you have never seen or heard of with @SAMUTPRAKAN Travel.. and you will be surprised.

แปลโดย : นภาพร สัตยาลัย Translater : Napaporn Satayalai


44 74 26 สารบัญ

CONTENTS 6 10 12

60 62

41

24 28

Phra Pradang Songkran Festival

สงกรานต์เมืองพระประแดง ประเพณีล�้ำ ค่าของชาวมอญ

OTOP Product of Pak Nam (4) ทำ�เนียบ OTOP เมืองปากน้�ำ (4)

Cholahanpichit Pumping Station Mangrove ลัดเลาะป่าชายเลนผืนเล็ก.. ริมสถานีสูบน้ำ�ชลหารพิจิตรฯ สายน้ำ� ธรรมชาติ และหมู่บ้านชาวประมง

Cover Story

สมุทรปราการ..สวรรค์นักปั่นสองล้อ

Car Ferry Crossing City Biking Amidst The Nature..at Bang Krachao ปั่นในเมือง ข้ามแพยนต์ คลอเคลียธรรมชาติ..ที่บางกะเจ้า


Urban Cool Biking at Suvarnabhumi Airport

ปั่นสบายๆ สไตล์คนเมือง ที่สนามบินสุวรรณภูมิ

Riding by The Canal Visiting to the House of Lanterns

ปั่นเลียบคลอง..ส่องบ้านตะเกียง

Interview

ปั่นสนุกได้สุขภาพ

Ban Charn Suan Steakhouse family meal always yummy สเต็กบ้านชานสวน อาหารบ้านญาติอร่อยเสมอ

Experience way of fisherman life on Gulf of Thailand Ban Khun Samut Chin.. and Imperishable Charm

44 54

พิพิธภัณฑ์ทหารเรือ.. แหล่งเรียนรู้ยุทธนาวีของไทย

70

100

ตระเวนชิมวันเดียว.. เที่ยวรอบตลาดปากน้ำ�

precious thai arts

ยล 4 ศิลป์..เมืองปากน้�ำ เชิงช่างต่างแขนงสู่ศิลปกรรมไทย

82

ปีที่ 2 ฉบับที่ 3 ประจำ�เดือนพฤษภาคม 2558

Farm of Various Mushrooms 100 Visit New Travel Destination..

for Community Life Experience 60 ตะลุยฟาร์มเห็ดหลากหลายสายพันธุ์ แหล่งท่องเที่ยวแนวใหม่..สไตล์วิถีชุมชน 70 110 Traditional Thai Music Art of Chords ดนตรีไทย..ศาสตร์แห่งเส้นเสียง Appreciate 4 Arts Mueang Pak Nam 116 Artisans of various fields create 74

เยือนวิถีประมงริมอ่าวไทย บ้านขุนสมุทรจีน..เสน่ห์ไม่เคยจาง

Naval Museum Resources of Thai naval battle knowledge

food tasting 90 One-day around Pak Nam Market

Pradaeng Honey Mango 124 Phra Special Fruit on green lung area มะม่วงน้ำ�ดอกไม้พระประแดง.. ผลไม้พิเศษบนพื้นที่กระเพาะหมู

Calendar 128 Tourism ปฏิทินท่องเที่ยว in Beautiful View 130 Check เช็กอิน วิวสวย

82

ISSUE 3 คณะผู้จัดทำ� ประธานที่ปรึกษา : นายชนม์สวัสดิ์ อัศวเหม นายกองค์การบริหารส่วนจังหวัด สมุทรปราการ

May 2015

Editorial Team Advisor : Mr.Chonsawat Asavahame Chief Executive of Samut Prakan Provincial Administrative Organization

คณะที่ปรึกษา : Advisory Group : นายอัครวัฒน์ อัศวเหม Mr.Acaravat Asavahame รองนายก อบจ.สมุทรปราการ Deputy Chief Executive of Samut Prakan PAO นายธนภณ คารมปราชญ์ Mr.Dhanabhon Caromprach รองนายก อบจ.สมุทรปราการ Deputy Chief Executive of Samut Prakan PAO นายปิติชาติ ไตรสุรัตน์ Mr.Pitichat Trisurat รองนายก อบจ.สมุทรปราการ Deputy Chief Executive of Samut Prakan PAO นายสายัณห์ รักษนาเวศ Mr.Sayan Raksanaves ปลัด อบจ.สมุทรปราการ Chief Administrator of Samut Prakan PAO คณะทำ�งาน : Working Group : นายธนวัฒน์ กล่ำ�พรหมราช Mr.Tanawat Klamprommarach รองปลัด อบจ.สมุทรปราการ Deputy Chief Administrator of Samut Prakan PAO นางสุรีวัน สุขพัตร์ Mrs.Sureewan Sugapat เจ้าพนักงานธุรการ 6ว Clerical Officer นางวรรณดี เกตุนคร Mrs.Wandee Ketnakorn เจ้าหน้าที่บริหารงานทั่วไป 5 Administrative Officer Owner : Samut Prakan Provincial Administration Organization Sutpirom Road, Paknam Subdistrict, Mueang Samut Prakan District, Samut Prakan 10270 โทรศัพท์ : 0-2389-0600 Tel : 0-2389-0600 โทรสาร : 0-2395-4560 Fax : 0-2395-4560

เจ้าของ : องค์การบริหารส่วนจังหวัด สมุทรปราการ ถ.สุทธิภริ มย์ ต.ปากน้ำ� อ.เมืองฯ จ.สมุทรปราการ 10270

Print : Printing Office of National Buddhism. 314-316, Bamrung Mueang Road, Pom Prap Sattru Phai District, Bangkok 10100 โทรศัพท์ : 0-2223-3351 Tel : 0-2223-3351 โทรสาร : 0-2621-2910 Fax : 0-2621-2910

พิมพ์ที่ : โรงพิมพ์สำ�นักงาน พระพุทธศาสนาแห่งชาติ เลขที่ 314-316 ถ.บำ�รุงเมือง เขตป้อมปราบฯ กทม. 10100

www.fahmai.com


6

Activity News ข่าวกิจกรรม อบจ.

PHRA PRADANG

SONGKRAN FESTIVAL สงกรานต์เมืองพระประแดง ประเพณีล�้ำค่าของชาวมอญ

สงกรานต์พระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ เป็นอีกหนึง่ สีสนั งานประเพณี ในช่วงเทศกาล สงกรานต์ของชาวไทยที่ ได้รบั ความนิยม โดยในปีนี้ ได้รบั เกียรติจาก นายพินจิ หาญพาณิชย์ ผูว้ า่ ราชการจังหวัดสมุทรปราการ เป็นประธานในพิธเี ปิด พร้อมด้วยแขกผูม้ เี กียรติรว่ มงานจ�ำนวนมาก ประเพณีสงกรานต์พระประแดง หรือทีเ่ รียกว่า “สงกรานต์ปากลัด” เป็นรูปแบบสงกรานต์ ทีร่ กั ษาวัฒนธรรมของชาวรามัญทีส่ บื ทอดกันมาแต่โบราณ โดยสงกรานต์พระประแดงจะจัด ในวันส่งท้ายของสงกรานต์ (ถัดจากวันที่ 13 เมษายน อีกหนึง่ อาทิตย์) ในปีนจี้ ดั ขึน้ ระหว่าง วันที่ 17-19 เมษายน 2558 ซึง่ ทุกหมูบ่ า้ นจะร่วมใจกันจัดขบวนแห่ทมี่ คี วามยิง่ ใหญ่และความ สวยงามตระการตาด้วยขบวนรถบุปผาชาติ ขบวนแห่นางสงกรานต์ ขบวนสาวรามัญ–หนุม่ ลอยชาย ทีย่ งั คงรักษาขนบธรรมเนียมประเพณีอนั เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของสงกรานต์ พระประแดงทีด่ งึ ดูดสายตานักท่องเทีย่ วทัว่ โลก รดน�ำ้ ขอพรผู้สูงอายุ Pouring water over elderly’s hands for their blessings

Songkran festival in Phra Pradaeng, Samut Prakan Province is one of Thailand’s popular festivities of celebrating the Songkran festival. This year’s festival was presided over by Samut Prakan governor Phinit Hanpanich and also honored guests. Songkran in Phra Pradaeng or also known as “Songkran Paklat” is the Mon’s tradition which has been continuously held since the old days. It is usually held on the last day of Songkran festival (one week after April 13). This year’s festival was held on April 17-19, 2015. Every village works together to create a beautiful parade, including elaborate floral wagons, which Mon girls and Loi Chai boys and Miss Songkran also tag along for the ceremony. It always preserves the unique characteristic of Songkran in Phra Pradaeng which attracts tourists worldwide.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

SWAN-CENTIPEDE FLAG PARADE

ชมขบวนแห่หงส์-ธงตะขาบ

อีกหนึง่ เอกลักษณ์โดดเด่นทีบ่ ง่ บอกความเป็นชาวมอญ พระประแดง คือประเพณีแห่หงส์-ธงตะขาบ ซึง่ ถือเป็นการ บูชาและเฉลิมฉลองเมือ่ ครัง้ ทีพ่ ระพุทธเจ้าเสด็จกลับจากสวรรค์ชนั้ ดาวดึงส์ ชาวมอญจึงนิยมใช้เสาหงส์และธงตะขาบมาร่วม ขบวนแห่คกู่ นั เพราะเชือ่ กันว่า หงส์ คือสัญลักษณ์ของรามัญ ประเทศ หมายถึงผืนแผ่นดินทีก่ ว้างใหญ่ไพศาลและอุดม สมบูรณ์ ส่วน ธงตะขาบ เชือ่ กันว่า ตะขาบเป็นสัตว์ทมี่ ลี ำ� ตัว ยาวมาก มีเท้ามาก มีเขีย้ วเล็บทีม่ พี ษิ สามารถต่อสูก้ บั ศัตรู ทีม่ าระราน และรักษาตัวเองได้ เปรียบเสมือนคนมอญทีม่ เิ คย หวาดหวัน่ ต่อข้าศึกศัตรู สามารถปกป้องคุม้ ครองประเทศ ของตนเองได้ เป็นต้น One of remarkable identities of the Mon people in Phra Pradaeng is Swan and Centipede Flag Parade which is held to worship and celebrate the return of Buddha from the Tavatimsa Heaven. The Mon people usually hold a parade of swan poles and centipede flags because it is believed that swan is the symbol of the country of Raman which refers to a tremendous and abundant land. Centipede flag refers to centipedes that have very long body, lots of legs and poisons and can fight against all invaders. It is like the Mon people who are never afraid of enemies and able to protect their mother land.

7

ขบวนแห่หงส์ธงตะขาบ Swan and long flag parades

MISS and MR. Songkran Contest ประกวดนางสงกรานต์-หนุ่มลอยชาย ถือเป็นอีกหนึง่ สีสนั ของสงกรานต์พระประแดง ก็คอื การประกวดนางสงกรานต์และหนุม่ ลอยชาย ซึง่ ถือว่า เป็นการประกวดทีพ่ เิ ศษกว่างานสงกรานต์ทอี่ นื่ ๆ ในปัจจุบนั ถือเป็นเอกลักษณ์ของสงกรานต์ทนี่ โี่ ดยเฉพาะ ซึง่ หนุม่ สาว จะสวมเครือ่ งแต่งกายด้วยชุดมอญเข้าร่วมประกวดบนเวที หน้าทีว่ า่ การ อ.พระประแดง สมุทรปราการ Another enjoyment of Songkran festival in Phra Pradaeng is Miss Songkran and Loi Chai Boys contests that make the ceremony in Phra Pradaeng more special than others. The contests are uniquely held in Phra Pradaeng where young people wear Mon traditional costume and participate in the competitions in front of Phra Pradaeng City Hall, Samut Prakan Province.

bird-fish RELEASING RITE

พิธปี ล่อยนก- ปล่อยปลา

RAMAN TRADITIONAL GAME

สะบ้ารามัญ..การละเล่นพื้นบ้าน

การละเล่นพื้นบ้านตามวัฒนธรรมชาวรามัญแต่ดั้ง เดิม แต่ละหมู่บ้านจะจัดให้มีการละเล่นสะบ้ารามัญ การแสดงทะแยมอญ รวมถึงการกวนกาละแม ซึง่ เป็นของดี เมืองพระประแดง สร้างสีสันให้สงกรานต์พระประแดงได้ ไม่น้อยเลยทีเดียว It is the Raman’s traditional game. Every village usually holds Raman Saba game, Ta Yae Mon performance and traditional Raman Kalamae cooking which is the popular souvenir of Phra Pradaeng. These traditions spice up Songkran festival in Phra Pradaeng.

พิธปี ล่อยนก – ปล่อยปลา จัดขึน้ ณ พระอารามหลวงวัดโปรดเกศเชษฐาราม ซึง่ ถือเป็นการสะเดาะเคราะห์ทำ� ให้อายุยนื ยาว หลังจากเสร็จสิน้ พิธแี ล้ว หนุม่ สาวในหมูบ่ า้ น ต่างๆ จะออกมาเล่นสาดน�ำ้ ด้วยกิรยิ าท่าที ทีส่ ภุ าพ ซึง่ ชาวพระประแดงยังคงรักษา การปล่อยนกปล่อยปลา Setting fish and birds free ประเพณีอนั ดีงามนี้ไว้ตลอดมา Bird and fish releasing rite is usually held at Wat Prodket Chettharam Royal Temple. It is believed that any person who sets animals free will be saved from their own bad fortune and will live a long life. After finishing the rite, young people from the villages respectfully splash water to each other. The people of Phra Pradaeng have been preserving this manner of celebration for a long time.


8

Activity News ข่าวกิจกรรม อบจ.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ชาวพระประแดง จะพร้อมใจกัน ร่วมขบวนแห่ธงตะขาบเพื่อติด องค์เจดีย์วัดทรงธรรมวรวิหาร Phra Pradaeng residents together join long flag parades to put the flags on pagodas of Song Tharma Voraviharn Temple

9


10 Hall of Frame

ทำ�เนียบของดีสมุทรปราการ

PRODUCT OF PAKNAM ท�ำเนียบ OTOP เมืองปากน�ำ้ (4)

ในยุคทีผ่ บู้ ริโภคใส่ใจดูแลสุขภาพตัวเองเพิม่ มากขึน้ นอกจากอาหารการ กินและออกก�ำลังกายแล้ว ผลิตภัณฑ์ที่ใช้ ในครัวเรือนก็เป็นอีกหนึง่ อย่างที่ ไม่อาจละเลย หลายคนหันมาเลือกใช้ผลิตภัณฑ์ทมี่ าจากภูมปิ ญ ั ญาท้องถิน่ ด้วยเหตุผลส�ำคัญคือผลิตจากสมุนไพรธรรมชาติและปลอดภัยจากสารเคมี Amid the growing healthy living trend, apart from good food and exercise, consumers are also concerned about household products. Some people prefer products made by traditional local wisdom mainly because they are made from natural herbs, free from chemical substances.

สบู่ฟักข้าว Gac Fruit Soap

ฟักข้าว มักขึน้ ตามรัว้ บ้านหรือเลือ้ ยเกาะตามต้นไม้ตา่ งๆ ผล มีลกั ษณะ กลมรี เปลือกมีหนามเล็กๆ ผลอ่อนมีสเี ขียวอมเหลือง แต่เมือ่ สุกแล้วผลออก สีสม้ อมแดง ผลฟักข้าวมีเบตาแคโรทีนสูง เป็นสารทีม่ ปี ระโยชน์แก่รา่ งกาย ซึง่ ภายในต�ำบลบางน�ำ้ ผึง้ พืชชนิดนีข้ นึ้ อยูม่ ากและออกผลตลอดปี ชาวบ้าน จึงเกิดไอเดียน�ำมาแปรรูปเป็นส่วนผสมของสบู่ มีทงั้ แบบก้อนและแบบเหลว ด้วยสรรพคุณช่วยบ�ำรุงผิวพรรณให้สดใสสุขภาพดี และไม่มอี นั ตราย

Herbal Mosquito Repellent Incense Stick House is a small and micro community enterprise founded by the group’s president Suwat Nuansa-ard. Various kinds of natural herbs found in the community are added more value such as neem leaf, kaffir lime, lemongrass and holy basil. These herbs are dried, finely ground and mixed with some water before being kneaded and covered around bamboos. They are eco-friendly and free from chemical substances. The house is also a learning center for interested persons. ติดต่อได้ที่ : 30/1 หมู่ 11 ต.บางน�ำ้ ผึง้ อ.พระประแดง จ.สมุทรปราการ โทรศัพท์ 08-4978-2759 Contact: Herbal Mosquito Repellent Incense Stick House No. 22 Village No. 3 Bang Nam Phueng Sub-district, Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province Tel.08-4978-2759

รักษ์สมุนไพร

Grain Herbal Compress ผลิตภัณฑ์ที่เป็นมิตรกับธรรมชาติ มุ่งเน้นผลิตสินค้าที่ ปลอดภัยและได้มาตรฐาน จนกลายเป็นสินค้าโอท็อปประจ�ำ จังหวัด และได้รบั รองมาตรฐานอุตสาหกรรมมาตรฐานผลิตภัณฑ์ จากกระทรวงสาธารณสุข ปัจจุบนั มีสนิ ค้ารวมกว่า 18 ประเภท เช่น แชมพูมะกรูด-บอระเพ็ด อัญชัน-ถ่านไม้ไผ่ ใบย่านางมะค�ำดีควาย เป็นต้น นอกจากนี้ยังมีครีมนวดผม โคลนหมัก ผม โลชั่นบ�ำรุงผิว และสบู่สูตรสมุนไพรอีกหลายสูตร พร้อม ออกแบบและพัฒนาผลิตภัณฑ์ ให้สวยงามน่าใช้งาน Eco-friendly products that are always emphasized on safety and standards become the province’s OTOP product and receive certification of the Thai Industrial Standards Institute from the Ministry of Public Health. Now there are more than 18 product categories such as shampoo made from kaffir lime-borapet, Butterfly pea-bamboo charcoal and yanang leaf-soap nut tree; conditioner, hair treatment mud, skin nourishing lotion and herbal soaps of various formulas along with product design and packaging development. ติดต่อได้ที่ 279/14 หมู่ 1 ต.บางบ่อ อ.บางบ่อ จ.สมุทรปราการ โทรศัพท์ 08-5349-7659, 08-6562-4531 Contact: Small and Micro Massage for Health Community Enterprise (Herbal Compress House) Village No. 3 Bang Nam Phueng Sub-district, Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province Tel. 08-4009-2266


พฤษภาคม 2558 / May 2015

11

ภัทรสมุนไพร Phatra Thai Herbs

หลังจากลงมือท�ำยาดมและยาหม่องสมุนไพรแบบต่างๆ จึงเริม่ ต่อยอดผลิตภัณฑ์ ให้หลาก หลายยิง่ ขึน้ มีทงั้ ชาสมุนไพร ลูกประคบสมุนไพร จุดเด่นของภัทรสมุนไพรไทยอยูท่ ี่ใช้สมุนไพร ทีม่ คี ณ ุ ภาพ และมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว อย่างเช่นยาดมสมุนไพร หากใช้แล้วกลิน่ เริม่ จาง ลงให้นำ� ไปตากแดดทิง้ ไว้สกั พัก แล้วกลิน่ สมุนไพรจะคืนมาเหมือนเดิม ท�ำให้ ใช้งานได้นาน

After making various forms of herbal inhalants and balms, the shop has further created more new products such as herbal tea and herbal. Key features of Phatra Thai Herbs are application of quality and unique herbs, for example, the herbal inhalant can be exposed to sunlight to restore its smell, so it lasts a long time. ติดต่อได้ที่ : เลขที่ 61-67 หมู่ 5 ถ.เทพารักษ์ ต.บางเมือง อ.เมืองฯ จ.สมุทรปราการ โทรศัพท์: 086-887-8453, 02-759-6986 Contact: 61-67 Village No. 5 Theparak Road, Bang Mueang Sub-district, Mueang District, Samut Prakan Province Tel. 08-6887-8453, 02-759-6986

ธูปสมุนไพรไล่ยุง

Herbal Mosquito Repellent Incense Stick ธูปสมุนไพรไล่ยงุ เป็นวิสาหกิจชุมชนที่ คุณสุวฒ ั น์ นวลสอาด ประธานกลุม่ ได้เป็นคนริเริม่ จัดท�ำ ขึน้ โดยน�ำวัตถุดบิ จากธรรมชาติ นัน่ คือพืชสมุนไพรทีห่ าได้ภายในท้องถิน่ มาสร้างมูลค่า ไม่วา่ จะเป็น สะเดา มะกรูด ตะไคร้ กะเพรา ฯลฯ ไปตากแห้งแล้วบดให้ละเอียดผสมน�ำ้ นวดให้เป็นเนือ้ เดียวกัน และน�ำมาปัน้ พันรอบไม้ไผ่ ไม่มสี ว่ นผสมทางเคมี เป็นมิตรต่อสิง่ แวดล้อม พร้อมเปิดบ้านเป็นแหล่ง เรียนรู้ ให้ผทู้ สี่ นใจได้เข้ามาศึกษา Herbal Mosquito Repellent Incense Stick House is a small and micro community enterprise founded by the group’s president Suwat Nuansa-ard. Various kinds of natural herbs found in the community are added more value such as neem leaf, kaffir lime, lemongrass and holy basil. These herbs are dried, finely ground and mixed with some water before being kneaded and covered around bamboos. They are eco-friendly and free from chemical substances. The house is also a learning center for interested persons. ติดต่อได้ที่ บ้านธูปสมุนไพรไล่ยุง 22 หมู่ 3 ต.บางน�้ำผึ้ง อ.พระประแดง จ.สมุทรปราการ Contact: Herbal Mosquito Repellent Incense Stick House No. 22 Village No. 3 Bang Nam Phueng Sub-district, Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province

ลูกประคบธัญพืช Grain Herbal Compress

ลูกประคบอัดแน่นด้วยธัญพืช คือ ถัว่ ด�ำ ถัว่ แดง ถัว่ เขียว ถัว่ เหลือง ลูกเดือย และข้าวเหนียวเขีย้ วงู แต่ง กลิน่ ด้วยการบูร ถูกออกแบบโดยค�ำนึงถึงความสะดวกในการใช้งานเป็นหลัก ใช้งานง่ายโดยน�ำเข้าไมโครเวฟ ประมาณ 2 นาที เมล็ดธัญพืชจะเก็บความร้อนได้นานและให้แคลเซียมบ�ำรุงกระดูก น�ำไปประคบในส่วนที่ ต้องการ ช่วยบรรเทาอาการปวดเมือ่ ย และผ่อนคลายกล้ามเนือ้

Herbal compresses are packed with a wide variety of grains including black bean, red bean, green bean, soybean, Job’s tears and Kiaw Ngu Glutinous Rice flavored with menthol. They are easy to use by putting in for 2 minutes. Grains can long store the heat and provide calcium for bones. Apply the compress on the required area to relieve pain and relax muscles. ติดต่อได้ที่ : วิสาหกิจชุมชนหัตถศาสตร์เพื่อสุขภาพ (บ้านลูกประคบ) หมู่ 3 ต.บางน�้ำผึ้ง อ.พระประแดง จ.สมุทรปราการ โทรศัพท์ 08-4009-2266 Contact: Herbal Small and Micro Massage for Health Community Enterprise (Herbal Compress House) Village No. 3 Bang Nam Phueng Sub-district, Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province Tel. 08-4009-2266


12 Rest in Natural สีสันใต้เงาไม้


พฤษภาคม 2558 / May 2015

13

Mangrove CHONHARNPICHIT PUMPING STATION

ลัดเลาะป่าชายเลนผืนเล็ก..ริมสถานีสูบน้ำ�ชลหารพิจิตรฯ สายน้ำ� ธรรมชาติ และหมู่บ้านชาวประมง

ทริปนีเ้ ราขอพาท่านผูอ้ า่ นเดินทางไปสัมผัสผืนป่าชายเลนอันร่มรืน่ บริเวณ ริมโครงการส่งน�ำ้ และบ�ำรงุ รักษาชลหารพิจติ ร ส�ำนกั ชลประทาน ที่ 11 กรมชลประทาน กระทรวงเกษตรและสหกรณ์ ต.คลองด่าน อ.บางบ่อ พื้นที่สีเขียวที่เต็มไปด้วยกิจกรรมน่าท่องเที่ยว ไม่ว่าจะ เป็นเส้นทางศึกษาธรรมชาติ พันธุ์ไม้ชายเลน สัตว์น�้ำ และวิถีชีวิตชาว ประมงที่ยังคงออกเรือหาปลาเป็นอาชีพหลักทุกเช้าเย็น.. Today our trip brings you to experience a pleasant mangrove forest adjacent to the Chonharnpichit Water Transmission and Maintenance Project, Irrigation Office No. 11, Department of Royal Irrigation, Ministry of Agriculture and Cooperatives, Khlong Dan Sub-district, Bang Bo District. The green area is packed with interesting tourism activities including nature trails, species of mangrove trees, marine animals and way of life of fishermen who always head to the sea for fish every day.


14 Rest in Natural สีสันใต้เงาไม้

ต้นแสมด�ำก�ำลังแตกกิ่งก้านใบ พร้อมเติบโตให้ร่มเงา

Indian Mangrove is expanding its branches to give shadow for passer-by.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ปูเปี้ยว

Fiddler crab

หอยนางรม Oyster

ธรรมชาติ..ริมคลอง Nature...along the canal

เมื่อเดินทางมาถึงโครงการส่งน�้ำและบ�ำรุงรักษาชลหารพิจิตรฯ ภาพแรกทีเ่ ห็นคือตัวสถานีสบู น�ำ้ และบานประตูเปิดปิดน�ำ้ ทีค่ นั่ กลางสายน�ำ้ คลองด่าน โดยในอดีตสถานีฯ แห่งนีม้ หี น้าทีก่ กั เก็บรักษาน�ำ้ ในฤดูฝน เพือ่ ควบคุมปริมาณน�ำ้ ให้เพียงพอกับการเพาะปลูกของชาวบ้านในพืน้ ที่ และเป็น บานประตูที่กั้นไม่ให้น�้ำทะเลเข้า ท�ำให้คลองเส้นนี้ฝั่งหนึ่งจะเป็นน�ำ้ จืดที่ ชาวบ้านเลี้ยงปลานิลในกระชัง แต่อีกฝั่งหนึ่งจะเป็นน�้ำเค็มที่เต็มไปด้วย ป่าชายเลนและสัตว์ทะเล หลังจากเดินเข้าไปบริเวณผืนป่าชายเลนริมสถานีฯ ก็จะพบกับต้นไม้ชายเลน หลากหลายสายพันธุ์ที่ยืนต้นแผ่ร่มเงากระจายเต็มพื้นที่ริมคลอง ไม่ว่าจะ เป็นต้นแสมด�ำ ต้นโกงกางใบเล็ก ต้นโกงกางใบใหญ่ ต้นล�ำพู ต้นล�ำแพน ต้นโพทะเล และต้นจาก โดยต้นไม้ที่ถือเป็นไฮไลต์ของที่นี่คือต้นแสมด�ำ ซึ่งมีไม่ต�่ำกว่า 100 ต้น และส่วนใหญ่มีอายุไม่ต�่ำกว่า 50 ปีเลยทีเดียว ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของระบบนิเวศนี่เอง ท�ำให้มีสัตว์น�้ำน้อยใหญ่ มาอาศัยอยู่เป็นจ�ำนวนมาก อาทิ กุ้งขาว, กุ้งผักกาด, ปูทะเล, ปูเปี้ยว, ปลากด, ปลาจุมพรวด, ปลากระจัง, หอยนางรม, หอยแครง, หอยแมลงภู,่ นกกวัก, นกกระยาง ฯลฯ ซึ่งโผล่มาให้เห็นเป็นระยะ สร้างความตื่นเต้น ให้พวกเราตลอดเส้นทางเดินศึกษาธรรมชาติ

15

กุ้งแม่น�้ำ

River shrimp

ประตูเปิด - ปิดสายน�้ำ ฝั่งหนึ่งเป็นน�้ำจืด อีกฝั่งเป็นน�้ำทะเล Water barrage. Sweet water on one side and sea water on another side.

Upon arriving the Chonharnpichit Water Transmission and Maintenance Project, the very first picture that we see is the structure of the pumping station and the large door pane in the center of the Khlong Dan stream. Formerly, the pumping station was used to store water in rainy season in order to ensure sufficiency for residents’ farming. The door pane prevents seawater from entering into the area, so one side of the canal is freshwater source that local residents use for their tilapia farming in floating baskets, whereas another side is seawater abundant with mangrove trees and marine animals. While walking into the mangrove forest next to the pumping station, there are plenty of mangrove trees spreading all over the area beside the canal such as Avicennia officinalis, Rhizophora apiculata, Rhizophora mucronata, Mangrove apple, Sonneratia ovata, Portia Tree and Nipa palm. The forest’s highlight is Avicennia officinalis which has more than 100 trees, mostly aged over 50 years old. With abundance of the ecosystem, there are lots of different animals such as Whiteleg shrimp, Pakkad shrimp, Mangrove crab, Fiddler crab, Naked catfish, Blue-spotted mudskipper, Giant mudskipper, oyster, Blood cockle, Asian green mussel, White-breasted Waterhen and Heron occasionally appearing and bringing us excitement along the nature trails. ปลาจุมพรวด พบได้ทั่วไปในบริเวณป่าชายเลน Blue-spotted mudskipper found everywhere in mangrove forest.


16 Rest in Natural สีสันใต้เงาไม้

สายน�้ำ..สร้างชีวิต Stream of Life

นอกจากป่าชายเลนแล้วทีน่ ยี่ งั มีลำ� คลองสายเล็กสายน้อยเป็น จ�ำนวนมาก ชาวบ้านทีอ่ าศัยอยูโ่ ดยรอบล�ำคลองจึงมีอาชีพท�ำประมง เป็นส่วนใหญ่ ซึง่ ในช่วงเช้าและเย็นก็นำ� เรือหางยาวออกหาปู ปลา กุง้ และหอย กลายเป็นวิถชี วี ติ ทีส่ มั พันธ์กบั สายน�ำ้ ตัง้ แต่อดีตจนถึงปัจจุบนั ดังนัน้ ภาพวิถชี วี ติ ของชาวบ้านจึงเป็นอีกหนึง่ ไฮไลต์ที่ไม่ควรพลาด มาชม ซึง่ ทุกวันชาวบ้านจะออกเรือหาปลาตามจุดต่างๆ รอบสถานี สูบน�ำ้ ฯ ให้เห็นเป็นประจ�ำ บ้างออกเรือหางยาวจับปลา บ้างเดินแคะ หอยนางรมตามซอกหิน บ้างนัง่ ตกปลาอยูร่ มิ ตลิง่ บ้างลงน�ำ้ ลอยคอจับ กุง้ แม่นำ�้ นับเป็นภาพทีส่ ร้างรอยยิม้ ให้พวกเราได้เป็นอย่างดี Apart from the mangrove forest, there are lots of small branch canals where most local residents live their lives by doing fishery. They usually go fishing in long-tailed boats in the morning and evening to catch crabs, fish, shrimps and shells. Obviously, their way of life has been long bound by the stream. Hence the picture of local residents’ way of life is another highlight that you can’t miss while visiting here. Every day we can see the residents going fishing around the pumping station, either using long-tailed boats, walking along every corner of stone to find oysters, sitting with fishing rods in their hands on the river bank or going into the river to catch river prawns. These are nice pictures that put a pleasant smile on our faces.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

17

ช่วงน�ำ้ ลงชาวบ้านจะพายเรือหางยาวออกจับปลา ริมสถานีสูบน�้ำ When the tide goes down, peasants row long-tailed fishing boats next to the pumping station.


18 Rest in Natural สีสันใต้เงาไม้

เรียบง่าย..ตามแบบฉบับชาวประมง Simply living in fisherman style

สัมผัสวิถีชีวิตชาวประมงดั้งเดิม ที่ออกเรือหาปลาทุกเช้าเย็น เพื่อเลี้ยงชีพและหารายได้จุนเจือครอบครัว

Learning the traditional life of fishermen cruising a boat for fishing everyday to earn their living and winning bread for their families.

หลังจากเดินส�ำรวจจนรอบสถานีสบู น�ำ้ ฯ แล้ว พีร่ าตรี ไกด์ทอ้ งถิน่ ของเรา บอกว่ามีอกี หนึง่ จุดทีม่ คี วามน่าสนใจไม่แพ้กนั นัน่ คือ “หมูบ่ า้ นชาวประมง” ซึง่ ตัง้ อยูใ่ นพืน้ ทีป่ า่ ชายเลน ท�ำให้พวกเราอยากเข้าไปสัมผัสวิถชี วี ติ ชม บ้านเรือน จึงได้ตอบตกลง และเริม่ ออกเดินทางเข้าไปยังหมูบ่ า้ นอย่างใคร่รู้ หมูบ่ า้ นชาวประมงแห่งนีม้ จี ำ� นวนบ้านเรือนทัง้ หมด 10 หลัง โดยการ เดินทางเข้าไปนัน้ จะมีสะพานไม้ความยาวกว่า 500 เมตร ฝ่ากลางดงป่า แสมด�ำทีข่ นึ้ อย่างหนาแน่น ท�ำให้ตลอดการเดินเท้าเข้าไปยังหมูบ่ า้ นมีลม พัดเพิม่ ความเย็นสบายเป็นระยะ พอมาถึงก็ได้พบกับลุงสมเจตน ชาวบ้าน ทีก่ ำ� ลังคัดแยกปลาอย่างขะมักเขม้น พวกเราจึงเข้าไปทักทาย คุณลุงบอกว่าปลาเหล่านี้ได้มาจากการออกเรือ ประมง ซึง่ จะออกทุกวันเป็นประจ�ำ คือช่วงเช้ากับช่วงเย็น ส่วนปลาที่ได้ก็ มีหลากหลายชนิด ขึน้ อยูก่ บั ฤดูกาล อาทิ ปลาแมว ปลาสีขน ปลาจวดสาม เขีย้ ว ปลาทู ปลากุเลา ฯลฯ บางวันได้ปลามาก บางวันก็ได้นอ้ ย หลังจากนัน้ คณะของเราก็ขอตัวเดินชมหมูบ่ า้ นชาวประมงไปเรือ่ ยๆ เพือ่ ซึมซับภาพวิถชี วี ติ การใช้ชวี ติ และบ้านเรือนของชาวบ้านทีม่ รี ปู ทรงแปลกตา พอเดินไปสักพักก็พบกับกลุม่ เด็กๆ ก�ำลังวิง่ เล่นบนสะพานไม้อย่างสนุกสนาน พวกเราจึงขอถ่ายภาพกับน้องๆ เป็นทีร่ ะลึกก่อนกลับไว้เตือนความทรงจ�ำ ว่า ครัง้ หนึง่ ได้เข้ามาเก็บภาพความประทับใจ ณ หมูบ่ า้ นชาวประมงของพวกเขา

After exploring around the pumping station, our local tour guide Ratree tells that there is another interesting spot called “Fisherman Village” located in the mangrove forest. That makes us eager to see the way of life and local residency. So we actively start off for the village. The Fisherman Village consists of 10 houses. To reach the village, we have to cross an over 500-meter wooden bridge built amid the dense Avicennia officinalis forest, but a long walk is not a problem because the nice, cool wind makes us feel very comfortable. Upon arrival, we meet Uncle Somchet, a villager actively sorting out his fish. After talking, Uncle Somchet tells that he just caught these fish after going fishing every day in the morning and evening. There are different kinds of fish depending on seasons such as Dusky-hairfin anchovy, Bigeye trevally, Akysis macronemus, Mackerel and threadfin. The quantity of fish caught every day is different. After that we stroll along the village to see the local way of life and distinctive residency of these fishermen. We also see a group of children running and playing on the bridge and we take some photos of them as keepsakes to remind us that we once visit and feel impressed with the nice Fisherman Village.

ลุงสมเจตก�ำลังถักอวนเตรียมพร้อมออกทะเล Uncle Som-chet weaves seines, getting prepared for sea fishing.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ขอขอบคุณ : นายราตรี ทองดีศรี ไกด์ท้องถิ่น โทรศัพท์ 09-0625-1746 ที่ตั้ง : โครงการส่งน�ำ้ และบ�ำรุงรักษาชลหารพิจิตร ส�ำนักชลประทานที่ 11 ต.คลองด่าน อ.บางบ่อ จ.สมุทรปราการ 10550 โทรศัพท์ 0-2330-1213

19

Thanks for Courtesy: Mr. Ratree Thongdeesri, a local tour guide, Tel. 09-0625-1746 Location: Chonharnpichit Water Transmission and Maintenance Project, Irrigation Office No. 11 Khlong Dan Sub-district, Bang Bo District, Samut Prakan Province 10550 Tel. 0-2330-1213


20 Did You Know รู้ไว้ก่อนเที่ยว

4 Gadgets 6 Prohibitions

CyClistS SHould Know 4 อุปกรณ์ 6 ข้อห้าม นักปั่นต้องรู้ ปัจจุบนั กิจกรรมการปัน่ จักรยานถือว่าก�ำลงั เป็นเทรนด์ฮติ ทีส่ ดุ ซึง่ หลายคนต่างรวมกลุม่ ไม่วา่ จะเป็นบรรดาเพือ่ นฝูงหรือแม้แต่บางครอบครัว จะจัดกิจกรรม ปัน่ ไปตามสถานทีต่ า่ งๆ โดยเฉพาะเส้นทางตามท้องถนนทีอ่ าจจะเกิดอันตรายขึน้ มาได้ กองบังคับการต�ำรวจจราจร หรือ บก.จร. จึงได้ออกกฎระเบียบในการปัน่ จักรยานในทางเดินรถ หรือไหล่ทาง รวมทัง้ จะต้องมีอปุ กรณ์ตา่ งๆ ก็เพือ่ ป้องกันความปลอดภัยของผูป้ น่ั จักรยานนัน่ เอง At present biking is a popular trend that many people are forming groups either among friends or within the family for biking activity to various destinations particularly biking on the roads that accidents could be inflicted. Therefore, Traffic Police issued regulations for biking on the road or road shoulder including must-have accessories for safety of the riders.

จักรยานต้องติดตัง้ 4 อุปกรณ์

Bicycles should have following 4 gadgets installed Turn The Lights On

RING RING กระดิ่งที่ ให้เสียงสัญญาณ ได้ยนิ ในระยะไม่นอ้ ยกว่า 30 เมตร 1

A bell that the ringing signal should be heard not at least in 30 m.

เครือ่ งห้ามล้อ หรือเบรก ต้องพร้อม ใช้งานได้เป็นอย่างดี 4

Safety First

Brake should be in working condition

โคมไฟติดหน้ารถจักรยาน มีแสงสีขาว ไม่นอ้ ยกว่าหนึง่ ดวงที่ให้ แสงไฟส่องตรงไปข้างหน้าเห็นพืน้ ทางได้ชดั เจน ในระยะไม่นอ้ ยกว่า 15 เมตรและอยู่ในระดับตํ่ากว่า สายตาของผูข้ บั ขีซ่ งึ่ ขับรถสวนมา 2

Headlight of the bicycle should be in white color, no less than one piece, the light shines straight ahead, clearly shines on the road not less than 15 m. and should be lower than the eye level of other drivers come from the opposite direction

install Rear lights

โคมไฟติดท้ายรถจักรยาน มีแสงสีแดง ไม่นอ้ ยกว่าหนึง่ ดวง ที่ให้แสงสว่างตรงไปข้างหลัง หรือ ติดวัตถุสะท้อนแสงสีแดงแทน ซึ่งเมื่อถูกส่องให้มีแสงสะท้อน The lamp on the rear with the red light, no less than one piece, shines straight towards the back of the cyclist, or other objects reflecting red light when there is a light shining on 3

ผูข้ บั ขีร่ ถจักรยานเวลาค�ำ่ คืน จะ ต้องปฏิบัติตามข้อก�ำหนด เพื่อให้ผู้ ขับขี่หรือคนเดินเท้า ซึ่งขับรถหรือ เดินสวนมาสามารถมองเห็นรถได้ ผู้ ขับขีร่ ถจักรยานต้องขับให้ชดิ ขอบทาง ด้านซ้ายของทางเดินรถไหล่ทาง หรือ ทางทีจ่ ดั ท�ำไว้มากทีส่ ดุ เท่าทีจ่ ะท�ำได้ Cyclists who ride in the night time must comply with all regulations in order that other riders or pedestrians and drivers from the opposite direction can see them clearly. The bikers should always keep on the left of the road or road shoulder or the provided bike lane as much as they can.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

21

6 ข้อห้าม ของผู้ขับขี่รถจักรยาน

6 Prohibitions for cyclists not to do

1Don’t be

Don’t riding hand free

ขับโดยประมาทหรือน่าหวาดเสียว

ขับโดย คับ่นหรืทีอ่กขั�ำลบังปล่ เกาะไม่หรืจับอคัพ่นวบังงรถอื แล่นออยูยมื ่ อ

Negligent

อาจเกิดอันตรายแก่บุคคลหรือทรัพย์สิน

Reckless riding with potential to harm or cause damages to other persons or properties

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Riding without holding the handle or xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx riding hand free

ขับโดยนั่งบนที่อื่นที่มิใช่อาน

3

Don’t do it!

ขับเกาะหรื ขนานกัอนพ่เกิวนง2รถอืคัน่นเว้ทีน่กแต่�ำลขังับแล่ในนอยู่ ทางที่จัดไว้ส�ำหรับจักรยาน

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Holding on or towing at other moving vehicles xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Don’t put me here

ที่จัดไว้เป็นที่นั่งตามปกติ Sitting to the right place

Riding on other seating, not on the regular bicycle saddle

ขับโดยบรรทุกผู้อื่น

เว้นแต่รถจักรยานสามล้อส�ำหรับบรรทุกคน DON’T

Riding with passengers, except the tricycles with passenger seats

ทั้งหมดนี้ ต�ำรวจจราจรมีอ�ำนาจในการเปรียบเทียบปรับ หากนักปั่นไม่ปฏิบัติตามกฎหมาย ที่ก�ำหนด โดยปรับไม่เกิน 200-500 บาท ซึ่งเจ้าหน้าที่ต�ำรวจจะน�ำตัวไปปรับที่สถานีต�ำรวจ ภายในพื้นที่ เพราะไม่สามารถออกใบสั่งได้ The traffic police is empowered to fine should the cyclists do not observe the law. The fine should not be above 200-500 Baht and that the fine and that the traffic police should take the cyclists to the local police station for fining process because tickets could not be issued.

6 ห้ามบรรทุก หรือถือสิ่งของใดๆ ในลักษณะที่เป็นการกีดขวางการจับคันบังคับรถ หรืออาจจะเกิดอันตรายแก่บุคคลหรือทรัพย์สิน Prohibit to carry any objects that obstruct the holding of the handle or could harm or cause damages to other persons or properties

Reference แหล่งที่มา / www.thairath.co.th


22 Did You Know พกแอพฯอุ่นใจ

VeloPal

GPS Cycling

วีโลพอล- GPS ส�ำหรับนักปัน่ จักรยาน ปฏิเสธไม่ได้วา่ กระแสการปัน่ จักรยานก�ำลังได้รบั ความนิยมในกลุม่ คน รักสุขภาพ และการท่องเทีย่ ว ท�ำให้มเี ทคโนโลยีใหม่ๆ เข้ามาเปิดให้บริการกับกลุม่ นักปัน่ จักรยานโดยเฉพาะ รวมถึงมีแอพพลิเคชัน่ ทีค่ อยตอบสนองความ ต้องการของนักปัน่ ที่ ใช้สมาร์ทโฟนออกมาให้เลือกใช้หลากหลาย Best Navigetor

1

Good For Diet

Enjoy Cycling

2 3 4

Cool Organizer

Featured คุณสมบัตเิ ด่น

1. เป็นแผนทีบ่ อกเส้นทาง (Navigetor) 2. ค�ำนวณการเผาผลาญแคลอรี่ (Calculate calories) 3. ฟังเพลง หรือโทรศัพท์ขณะแอพฯ ท�ำงานอยูไ่ ด้ (Phone and Music) 4. บันทึกสภาพอากาศ, เส้นทางได้ (Weather and Route recorder)

เราจึงยกตัวอย่างแอพพลิเคชัน่ VeloPal อีกหนึง่ ตัวเลือกทีจ่ ะเปลีย่ นมือถือ ให้กลายเป็นอุปกรณ์สำ� หรับนักปัน่ ให้ ใช้งานอย่างแม่นย�ำ ซึง่ แอพพลิเคชัน่ ตัวนี้ จะท�ำงานเป็นจีพเี อสส�ำหรับนักปัน่ จักรยานนัน่ เอง สามารถติดตามข้อมูล การปัน่ จักรยานของเรา แสดงเวลา ความเร็ว ระยะทาง และอืน่ ๆ อีกมากมาย นักปัน่ สามารถเห็นการประมวลผลบนแผนที่ กราฟ และปฏิทนิ โดยการ เลือกแบบการปัน่ จักรยานตามข้อมูลทีเ่ ลือก โดยจะสรุปสถิตใิ ห้ ใหม่ทกุ วัน และแบ่งปันการปัน่ จักรยานของคุณผ่านทางเฟซบุก๊ และทวิตเตอร์ได้อกี ด้วย It is undeniable that cycling becomes a hot trend among those who prefer healthiness and travelling. As a result, there are new technologies exclusively serving cyclists’ needs, and also a wide range of intuitive applications for smart phones. Here we would like to introduce VeloPal application as an alternative which can turn your mobile phone into a smart and precise device for cyclists. The application can work as GPS for cyclists; monitor cycling information; and show time, speed, distance, calories and so on. It is beautifully designed and allows cyclists to check the information easily from the main screen all the time even doing cycling. VeloPal is an easy-touse application and has more than Download This Apps 40 supplements. Cyclists can see the processed data on maps, graphs and calendar by simply choosing their cycling mode. Then the application summarizes and updates your cycling statistics on a daily, weekly and yearly basis and scores your cycling record along the way. You can also share your cycling statistics via Facebook and Twitter.




{ { S A MUTP R A K A N

Cyclists’ HEAVEN สมุทรปราการ..สวรรค์นักปั่นสองล้อ

นักท่องเทีย่ วทีย่ งั ไม่มโี อกาสเดินทางมาเยือนจังหวัดสมุทรปราการ คงเคยได้ยนิ ชื่อเสียงของเมืองหน้าด่านเก่าแก่แห่งนี้มานับไม่ถ้วน ไม่ว่าจะเป็น ‘สวรรค์ของนัก ส่องนก’ ‘ปอดของคนกรุงฯ’ ‘ศูนย์กลางตลาดอาหารทะเล’ ‘เมืองเศรษฐกิจชั้นน�ำ’ หรือ ‘ดินแดนแห่งประวัติศาสตร์และธรรมชาติ’ ในวันนี้ ‘สมุทรปราการ..เมืองสวรรค์ของนักปัน่ ’ จะเป็นอีกหนึง่ นิยามทีถ่ กู กล่าว ถึงกันอย่างกว้างขวางในหมู่นักท่องเที่ยวทั่วโลก ด้วยการเปิดพื้นที่ธรรมชาติอัน อุดมสมบูรณ์ สร้างเป็นกิจกรรมท่องเที่ยวเชิงสุขภาพรูปแบบใหม่ ไร้ข้อจ�ำกัดด้าน เวลาและสถานที่ สู่ ‘เส้นทางนักปั่นจักรยาน’ ที่ตอบสนองต่อความต้องการของผู้ มาเยือนได้อย่างหลากหลาย อีกทั้งยังสอดแทรกเรื่องราวประวัติศาสตร์ วิถีชุมชน และความเป็นสมุทรปราการไว้บนเส้นทางจักรยาน ให้นักปั่นได้เปิดประสบการณ์ การท่องเที่ยวแบบใหม่ที่รับรองว่าหาไม่ได้จากที่ใด

3 เส้นทางนักปั่น ที่ทุกท่านจะได้สัมผัสต่อจากนี้ ทีมงาน @SAMUTPRAKAN Travel คงพูดได้เพียง..สิบปากว่า ไม่เท่ามาถึงด้วยตนเอง

For travelers who never have a chance to visit Samut Prakarn Province, you may hear a lot about the reputation of this ancient outpost, either as “the paradise of bird lovers”, “the lung of Bangkok”, “the hub of seafood markets”, “the leading commercial town”, or “the land of history and nature”. Today, “Samut Prakarn: The Paradise of Cyclists” will be another new definition which will be widely recognized among tourists around the globe. The new introduction of absolute natural area, the development of newly healthy tourism activities, the limitlessness of time and venues, to the new coming “Cycle Track” which can respond to various needs of visitors, mixing with the historical background, communities’ ways of life, and the uniqueness of Samut Prakarn, will bring the cyclists to the newly different experiences which cannot be found elsewhere. As for three cycle tracks which you will experience further, @SAMUTPRAKAN Travel editorial team could absolutely say that “A Picture is Worth a Thousand Words.”


26 Cover Story เรื่องจากปก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

27


28 Cover Story เรื่องจากปก

Car Ferry Crossing

City Biking AMIDST THE NATURE..AT BANG KRACHAO

ปั่นในเมือง ข้ามแพยนต์ คลอเคลียธรรมชาติ..ที่บางกะเจ้า เส้นทางนี้ เรามีจุดเริ่มต้นกันที่ ใจกลางเมือง นั่นก็คือ ริมเขื่อนเจ้าพระยา บริเวณศาลากลางจังหวัดสมุทรปราการ ก่อนปั่นลัดเลาะตามซอกซอยข้าม แม่น�้ำเจ้าพระยาไปยังพื้นที่บางกะเจ้า For this biking trail, our starting point was right in the center of Samut Prakan city i.e. the embankment in front of the Town Hall and riding through the small side roads before crossing the Chao Phraya River to Bang Krachao. ขณะนัน้ เวลาประมาณ 7 โมงเช้า เมฆฝนเริม่ ตัง้ เค้า และตกปรอยๆ เป็นเวลาเดียวกับทีแ่ ก๊งนักปัน่ ได้เข้ามายังจุดนัดหมาย ผ่านวงเวียนอนุสาวรีย์ รัชกาลที่ 5 และปัน่ เลียบแม่นำ�้ มีลมเย็นๆ เข้าปะทะอ่อนๆ ก่อนจอดรวมตัว กันริมเขือ่ น ฝัง่ ตรงข้ามพระสมุทรเจดีย์ เป็นช่วงเวลาเดียวกับทีน่ กนางนวล ก�ำลังบินโฉบไปมาเพือ่ หาอาหารในตอนเช้า บรรดานักปัน่ ไม่พลาดโอกาส น�ำขนมปังทีก่ นิ รองท้องมาแบ่งและโยนให้นกกินกันอย่างสนุกสนาน หลังจากรวมตัวกันได้สกั ระยะก็เริม่ ปัน่ ออกจากบริเวณศาลากลางฯ ไปตามถนนสุขมุ วิท ผ่านหน้าโรงเรียนนายเรือ หลังจากนัน้ เลีย้ วซ้ายเข้าซอย วัดบางด้วนใน (สุขกร) ซึง่ จะอยูต่ รงข้ามกับพิพธิ ภัณฑ์ชา้ งเอราวัณ ถึงแม้ฝนทีต่ กลงมาก่อนหน้านีจ้ ะท�ำให้ถนนเปียกบ้างแต่ก็ไม่เป็นอุปสรรค ผ่านเข้ามาได้ 300 เมตร จึงแวะทีว่ ดั บางด้วนใน (สุขกร) ไหว้พระท�ำบุญ เอาฤกษ์เอาชัย ให้ฟา้ ฝนเป็นใจกันก่อน หลังจากนัน้ ปัน่ ไปทางด้านหลังวัด เพือ่ นัง่ พักบนศาลาทีต่ ดิ กับล�ำคลองเล็กๆ ก่อนออกจากวัด It was approximately 7.00 a.m., raincloud was forming and it started to drizzle when the biking group gathered at the meeting point. They passed the circle where the statue of King Rama V stands and continued riding by the river side where soft cool breeze blew in. They stopped to form a group riding at the embankment opposite the Phra Samut Chedi Pagoda. It was the same time that seagulls hovering around to find their breakfast. Cyclists joyfully shared their bread with the birds of prey. After stop for group gathering for a while, they started the ride from the Town Hall heading for Sukhumvit Road passing Royal Naval Academy then turned left into Soi Wat Bang Duan Nai (Sukkorn) opposite the Erawan Museum. Though the road was somehow wet by the rain that fell earlier, it was not an obstacle for the bikers. About 300 m. into the Soi, they made the first stop at Wat Bang Duan Nai to pay homage to Buddha images and make merit pleading that there would be no more rain. Then, they rode to the back of the temple for a rest in the pavilion by the canal before heading out of the temple premise.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

29


30 Cover Story เรื่องจากปก

บริเวณป้อมปู่เจ้าสมิงพรายริมแม่น�้ำเจ้าพระยา At Puchao Samingprai Fort by the Chao Phraya River


พฤษภาคม 2558 / May 2015

31

แวะชิมก๋วยเตี๋ยวรสเด็ด หน้าวัดบางหัวเสือ Stop for yummy noodle in front of Wat Bang Huasuea

ปัน่ เข้าไปในซอยเพียงอึดใจเดียวก็ผา่ นโค้งตรงวัดบางด้วนนอก ที่ไม่มรี ถวิง่ สวนไปมามากนัก จะมีเพียงรถมอเตอร์ไซค์คนั เล็กๆ เท่านัน้ ท�ำให้การปัน่ ในเมืองไม่นา่ กลัวอย่างทีห่ ลายคนกังวลใจ แถมตรงบริเวณนีก้ ็ไม่เหมือนความเป็นเมืองอืน่ ๆ แม้จะอยูต่ รงถนน สุขมุ วิทแต่ในซอยกลับมีความสงบ แถมมีตน้ ไม้ขนึ้ แทรกตามบ้านเรือน ไม่ขาดสาย ปัน่ ไปตามทางจนถึงทางแยก และเลีย้ วซ้ายสังเกตได้จาก ป้ายทีบ่ อกว่าไปวัดบางโปรง เส้นทางตรงนีร้ ถยนต์ไม่สามารถ ผ่านไปได้ จะเป็นทางแคบๆ ผ่านชุมชนในบริเวณนัน้ โดยมีสะพานปูน ข้ามตรงคลองบางโปรงเป็นอีกจุดทีม่ คี วามสวยงาม หลังจาก ตรงออกจากวัดไปทางซอยบางโปรง 18 ไปเข้าซอย 16 และซอย วัดบางฝ้าย ทีเ่ ป็นเส้นตรงสามารถทะลุถงึ กันได้ไม่ยาก ก็ไปบรรจบกัน ทีว่ ดั บางฝ้าย ทีอ่ ยูต่ ดิ กับโรงไฟฟ้าพระนครใต้ แวะพักกันตรงด้านหลัง วัดทีจ่ ะมีโป๊ะเรือไว้คอยรับส่งชาวบ้าน เพือ่ ข้ามแม่นำ�้ เจ้าพระยา ถือเป็นจุดพักริมแม่นำ�้ ทีส่ วยงามอีกแห่งหนึง่ ผ่านมาหลายชัว่ โมง ร่างกายเริม่ ส่งสัญญาณต้องการพลังงาน เพือ่ สะสมก�ำลังกันแล้ว จุดต่อไปเป็นร้านก๋วยเตีย๋ วเล็กๆ หน้า วัดบางหัวเสือ ทีใ่ ช้บริเวณบ้านเปิดเป็นร้าน ใครผ่านไปมาต้องไม่พลาด ก็ดว้ ยเพราะความอร่อยทีส่ ำ� คัญราคาก็ไม่แพง แถมมีขนมหวานปิดท้าย ความอร่อยให้เลือกกินหลายอย่าง รวมก๋วยเตีย๋ ว 1 ชาม ขนมหวาน 1 ถ้วย ทัง้ น�ำ้ แข็งไส ลอดช่อง หรือจะเป็นสลิม่ รวมชุดละ 25 บาท หลังจากอิม่ กันแล้วก็เริม่ ปัน่ เข้าไปยังวัดบางหัวเสือ เดินซือ้ ของที่ ตลาดน�ำ้ ไว้กนิ ระหว่างทางกันอีกสักนิด เราปัน่ ออกจากวัดและเลีย้ วเข้าซอยหมูบ่ า้ นสยามพัฒนา ไปทะลุ ซอยเทศบาลส�ำโรงใต้ 21 เพือ่ ไปออกตรงถนนปูเ่ จ้าสมิงพราย ก่อนเลีย้ วเข้าซอยส�ำโรงใต้ 23 มุง่ หน้าไปยังศาลปูเ่ จ้าสมิงพราย ซึง่ บริเวณนีเ้ ป็นป้อมเก่าตัง้ แต่สมัยรัชกาลที่ 2 ซึง่ ยังคงมีปนื ใหญ่ หลงเหลือให้ได้ชมกันอยู่ และได้แวะไหว้ขอพรบริเวณศาลปูเ่ จ้าสมิงพราย ก่อนเดินทางไปบางกะเจ้าจุดหมายต่อไป

With a short riding, they arrived at the bend in front of Wat Bang Duan Nok where traffic is very light with only few small motorcycles. Therefore, riding in Samut Prakan city center is not as frightening as some cyclists may worry. Moreover, this area on Sukhumvit Road is not similar to other city centers because inside the Soi is very peaceful with trees grown plentifully between houses. Upon arriving at the junction, cyclists should look for the signage for Wat Bang Prong and turn left. Car is not allowed on this path as it is very narrow snaking through the communities in the area. The concrete bridge over Bang Prong Canal is another point with nice view. After leaving the monastery heading for Soi Bang Prong 18 cutting to Soi 16 and Soi Wat Bang Fai which is another connected straight path then we arrived at Wat Bang Fai which is adjacent to the South Bangkok Power Plant, we made a stop behind the temple where there is a ferry pier for villagers to cross the Chao Phraya River and it is another stop by the river with a nice view. After riding for couple of hours, our bodies needed refueling. Our next stop was at a small noodle shop in front of Wat Bang Huasuea. It is actually a part of a house that turned into noodle shop where passing people should not miss because the taste is very good and the price is reasonable. Moreover, refreshing desserts to complement the meal are also available be it shaved ice with condiments, Lodchong (rice noodles in sweet coconut syrup )or Salim Zfine angel hair noodles in light coconut syrup). A set of 1 noodle and 1 dessert is only 25 Baht. After filling up the energy, we continued cycling to Wat Bang Huasuea and did some shopping to stock our provisions at the floating market. Then we left the temple and turned into Soi Moobaan Siam Pattana that is connected with Soi Tesaban Samrong Tai 21 to get to Pu Chao Saming Phrai Road before turning left into Soi Samrong Tai 23 heading for Pu Chao Saming Phrai Shrine. The shrine is actually situated on the compound that used to be a fort in the reign of King Rama II which ancient cannons were left on the premise. After paying respect at the shrine, we headed for Bang Krachao.

แม้จะเป็นเส้นทางในเมือง

แต่บรรยากาศร่มรื่นไปด้วยต้นไม้น้อยใหญ่ Though it is a city trail, the atmosphere is so pleasant with big and small trees

เดินช็อปตลาดน�้ำบางหัวเสือ Shopping at Bang Huasuea Floating Market


32 Cover Story เรื่องจากปก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

33

หลังออกมาจากซอยและมุง่ หน้าไปยังแพยนต์ เพือ่ ข้ามฟากไปยัง ฝัง่ พระประแดง ที่ในทุกๆ วันจะมีผคู้ นใช้บริการอย่างหนาแน่นไม่แพ้ ถนนสายหลักเลยทีเดียว การนั่งแพยนต์ยังได้ชมวิวกลางแม่น�้ำ และทีส่ ำ� คัญได้ชมสะพานภูมพิ ล 2 ในอีกมุมที่ไม่คอ่ ยได้เห็นมากนัก แพยนต์ได้เทียบฝั่งตรงบริเวณหน้าสถานีต�ำรวจพระประแดง มีชาวบ้านต่างขับรถมาคอยสับเปลี่ยนเพื่อจะข้ามไปอีกฝั่งจ�ำนวน มาก เราปั่นไปตามถนนศรีเขื่อนขันธ์ ไปยังสวนสุขภาพลัดโพธิ์ ที่ อยูบ่ ริเวณใต้วงแหวนอุตสาหกรรม จัดแจงล้างหน้า ล้างตา บางคน เปลี่ยนเสื้อที่ชุ่มไปด้วยเหงื่อ และรวมตัวกับเพื่อนๆ ที่รออยู่ใน บริเวณนัน้ เพือ่ จะได้สมั ผัสกับความเย็นของอากาศทีป่ กคลุมไปด้วย ธรรมชาติอันสมบูรณ์ มีต้นไม้น้อยใหญ่ขึ้นอยู่หนาแน่น ข้ามคลองลัดโพธิ์ และเลีย้ วเข้าซอยเพชรหึงษ์ 25 ตรงเข้าไปยัง วัดบางกะเจ้านอก เพื่อเข้าเส้นทางปูนเล็กๆ ที่มีความกว้างเพียง 1 เมตร ชมธรรมชาติสวนริมแม่นำ�้ ทีม่ บี า้ นเรือนอยูเ่ ป็นระยะ บริเวณนี้ ถูกปกคลุมไปด้วยต้นไม้มากมายทีข่ นึ้ มาไม่ตำ�่ กว่า 10 ปี ไม่วา่ จะเป็น ต้นมะพร้าว ต้นมะม่วง ไม้ดอก ไม้ประดับ หรือพรรณไม้หายากก็ สามารถพบเห็นได้ทวั่ ไป ซึง่ เป็นพืน้ ทีท่ มี่ อี ากาศอันบริสทุ ธิแ์ ห่งหนึง่ ของประเทศ หลังจากได้เริ่มปั่นเข้าไปสามารถรับรู้ได้ถึงอุณหภูมิที่ ต�่ำลง ผสมกับฝนเพิ่งหยุดตก ความเย็นท�ำให้รู้สึกสดชื่นอาการ เหนื่อยล้าหายไปอย่างรวดเร็ว

ข้ามแพยนต์ จุดชมวิวกลางแม่น�้ำเจ้าพระยา Ferry crossing with nice view point in the middle of the Chao Phraya River

Riding out of the Soi, we headed for the ferry pier for crossing to Phra Pradaeng side. Everyday a huge number of people commute by this facility no less than those using the main road. Commuting on car ferry provides the commuters with the opportunity to enjoy the river view and the Bhumibol 2 Bridge in the different angle. When the car ferry came ashore at the pier in front of Phra Pradaeng Police Station, many people drove their cars for an embarkation to the other side of the river. After disembarkation, we rode along Sri Nakhon Khuean Khan Road to Lat Pho Park which is under the Industrial Ring Road. Here, we refreshed ourselves by washing our faces and some might change their sweat-soaked T-shirts before gathering with friends waiting in the area for a rest to enjoy cool fresh air and fertile nature with dense trees and shrubs. Crossing Lat Pho Canal and then turned left into Soi Petch Heung 25 heading for Wat Bang Krachao Nok for a ride on 1 meter wide concrete path to enjoy the natural beauty of orchards by the river where houses are scattered. The area has plenty of plants that are over 10 years old be it coconut, mango, flowering plants or rare and endangered plants. It is considered as one of the areas with the high degree of ozone in the country. After we started cycling into the area plus it was after the rain, we could feel that the temperature was getting lower. The coolness made us feel refreshed and quickly rid off our tiredness.


34 Cover Story เรื่องจากปก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

เส้นทางนีช้ าวบ้านจะใช้รถมอเตอร์ไซค์เป็นพาหนะในการเดินทาง บางคนใช้ จักรยานเป็นประจ�ำ ปัน่ เข้ามาได้ 300 เมตร ไปแวะถ่ายรูปกันทีศ่ าลาริมน�ำ้ ก่อน ตรงเข้าไปแทบจะไม่เห็นท้องฟ้า เพราะต้นไม้ปกคลุมเป็นเหมือนอุโมงค์ทคี่ อยให้ ความร่มเย็นตลอดทาง แถมอากาศก็ไม่รอ้ นอบอ้าว เหมือนปัน่ จักรยานอยูใ่ นป่าใหญ่ แต่ละบ้านจะมีสวนพืชผัก หรือผลไม้ของตัวเอง เส้นทางมีตรอกซอกซอย แยกซ้าย แยกขวามากมาย คล้ายซอยทัว่ ไป จะต่างเพียงรถมอเตอร์ไซค์และจักรยานที่ ได้รบั อนุญาตผ่านเข้าไปได้บนทางปูนเล็กๆ ทีท่ อดยาวผ่านสวนป่าริมน�ำ้ กว่า 2 กิโลเมตร ก่อนไปออกบริเวณซอยราษฎร์รงั สรรค์ 16 เลีย้ วขวาและปัน่ ตรงไปผ่าน พิพธิ ภัณฑ์ปลากัด ซึง่ เป็นจุดแวะพักจักรยานอีกแห่งหนึง่ มีทงั้ เครือ่ งดืม่ และปลา กัดหลายสายพันธุ์ให้เดินชมกัน หลังจากนัน้ เข้าซอยเรวดีไปออกถนนเพชรหึงษ์ และไปเข้าซอยเพชรหึงษ์ 52 ก่อนจะไปออกตรงวัดบางน�ำ้ ผึง้ นอก ระหว่างทาง มีชาวบ้านขายข้าวเหนียวมูนและมะม่วงน�ำ้ ดอกไม้ ด้วยความน่ากินจึงจอดแวะ อุดหนุนและรับประทานกันแบบสดๆ ให้ได้รบั รสของความอร่อยข้างสวนกันทีเดียว Villagers use motorcycles for travelling on this path and some use bicycles. After riding into the Soi for about 300 m. we made a stop for photo taking at the pavilion by the waterfront before heading deep inside where we could hardly see the sky as the trees are growing densely as if we were riding in a shaded tunnel all the way. It seemed like riding in a forest. Each house has their own vegetable patches and fruit bearing trees. Along the way there are numerous side roads on the left and on the right. It looks like ordinary small side roads elsewhere but only permitted motorcycles or bicycles can pass through the narrow concrete path snaking about 2 km. by the river. Before arriving at the exit to Soi Ratrangsan 16, we took the right turn and went straight passing the Fighting Fish Museum, another stop where cyclists can stop for a rest and for some drinks plus admiring fighting fish of various breeds. After this stop, we headed for Soi Reawadee passing on to Petch Heung Road and on to Soi Petch Heung 52 before arriving at Wat Bang Nampheung Nok. Along the way, we could see villagers selling sticky rice with Nam Dokmai sweet mango. It looked so delectable that we could not help making a stop to buy and eat the fresh and delicious sticky rice and sweet mango right at the orchard.

จุดแวะพักริมน�ำ้

A stop by the canal

แวะชิมมะม่วงน�้ำดอกไม้ริมสวน

Stop for tasting Namdokmai mango at the orchard

บรรยากาศระหว่างทาง Atmosphere along the way

คู่มือการเดินทาง

Photo By : www.fightingfishgallery.com

พิพิธภัณฑ์ปลากัด

-Fighting Fish Museum

35

ถ้าเป็นการเดินทางมาท่องเที่ยวปั่นจักรยานในบางกะเจ้า เราสามารถนั่งเรือข้ามจากฝั่งกรุงเทพฯ มายังพื้นที่สีเขียว ได้หลายเส้นทาง เช่น ท่าเรือช่องนนทรี ข้ามมายังท่าเรือ วัดบางกะเจ้านอก ท่าเรือคลองเตย ข้ามมายังท่าเรือก�ำนันขาว และท่าเรือบางกะเจ้า จากท่าเรือวัดบางนานอก ข้ามมายัง ท่าเรือวัดบางน�้ำผึ้งนอกและท่าตาเลื่อน ในบริเวณบางกะเจ้า ส�ำหรับการปั่นจักรยานและการ ท่องเที่ยว แนะน�ำให้มาช่วงวันหยุดเสาร์-อาทิตย์ เพราะ บรรดาร้านค้า ร้านอาหาร จุดนั่งพัก และตลาดน�้ำบางน�้ำผึ้ง จะเปิดให้บริการ ซึ่งเราจะสามารถแวะเที่ยวชมได้ระหว่าง ทางของทริปนี้ แต่ถ้าใครจะมาปั่นจักรยานอย่างเดียว ก็สามารถมาได้ทุกวัน ปั่นตามเส้นทางนี้ ได้เลย If tourists come to Bang Khachao by cycling, they can take a boat crossing from Bangkok’s side to green areas through many routes, for example, from Non-si Pier to Bang Krachao Nok Temple Pier, from Khlong Toei Pier to Khamnan Khao Pier or Bang Krachao Pier, from Bang Na Nok Temple Pier to Bang Nampheung Nok Temple Pier or Ta Luean Pier. As for cycling and touring in Bang Khachao, it is recommended to visit the place on weekends, as shops, restaurants, resting points and Bang Nampheung market are opened on weekends. Tourists can stop by these places during their trips. However, if you are a cyclist who focus on cycling only, any day is fine for your trip.


36 Cover Story เรื่องจากปก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

37

เส้นทางจักรยานสีเขียว บริเวณบางน�ำ้ ผึ้ง

The green bike lane in Bang Nampheung


38 Cover Story เรื่องจากปก

พอปัน่ เข้าไปในวัดบางน�ำ้ ผึง้ ก็ไปแวะพักทีศ่ าลาท่าน�ำ้ ก่อนปัน่ ไปด้านหลัง วัด บางน�ำ้ ผึง้ นอก  พืน้ ทีธ่ รรมชาติรมิ น�ำ้ ทีร่ ายล้อ มไปด้วยโฮมสเตย์ม ากมาย โดยเฉพาะชุมชนบางน�ำ้ ผึง้ โฮมสเตย์ ทีเ่ ป็นของชุมชนขนานแท้ เปิดคอยต้อนรับ นักท่องเทีย่ วไม่เว้นวัน การปัน่ บนทางปูนแคบๆ ถือเป็นไฮไลต์เฉพาะของพืน้ ที่ นอกจากธรรมชาติและบ้านเรือนทีร่ ายล้อมตลอดทาง ยิง่ เป็นวันเสาร์-อาทิตย์ ผูค้ นจะมากมาย สามารถปัน่ เข้าไปยังตลาดน�ำ้ บางน�ำ้ ผึง้ ด้วยเส้นทางริมคลอง กว่า 500 เมตร ทีถ่ กู สร้างสรรค์บนเลนสีเขียวอย่างน่าหลงใหล จากนัน้ ก็เข้าซอยบัวผึง้ พัฒนา 2 (ยิง่ อ�ำนวย) ถึงแม้รถยนต์จะสามารถขับผ่านไป ได้แต่กม็ ไี ม่มากนัก จึงเหมาะกับการปัน่ เล่น ชมธรรมชาติอย่างแท้จริง ปัน่ ไปสักระยะ ก็บรรจบกับซอยเพชรหึงษ์ 22 ก่อนเลีย้ วเข้าทางปูนเพือ่ ลัดสวนของชาวบ้าน ไปออกซอยเพชรหึงษ์ 20 แล้วเลีย้ วซ้ายตรงบริเวณ อบต.บางกระสอบ แวะพัก ทีส่ วนป่าล�ำพู ซึง่ เป็นพืน้ ทีอ่ นุรกั ษ์ไม้ลำ� พู เป็นไม้พนื้ ถิน่ ในพืน้ ที่ นอกจากนีย้ งั มีลำ� แพน โกงกาง และพันธุ์ไม้หลากหลายชนิดทีอ่ ยูใ่ นระบบนิเวศป่าบึงน�ำ้ จืด และระบบนิเวศป่าชายเลนอันสมบูรณ์ จนกลายเป็น “หมูบ่ า้ นหิง่ ห้อย” ทีม่ อี ยูจ่ ำ� นวน มาก ภายในพืน้ ทีย่ งั มีพวกแมลงหายากอีกหลายชนิด เช่น ด้วงกว่าง มวนฝ้ายแดง มวนหลังแข็ง ตัก๊ แตนหน้าแหลม และผีเสือ้ หนอนใบรัก When riding into the compound of Wat Bang Nampheung Nok, we made another stop at the waterfront pavilion before continue riding to the natural waterfront area at the back of the temple. Home stays are lining the area and the outstanding one is the Bang Nampheung Home Stay which is the original home stay by Bang Nampheung Community that opens to welcome visitors every day. Cycling on narrow concrete path is the highlight of the trip apart from the natural ambience and the traditional houses along the way. During weekends, visitors are in great number because they can ride on the 500 m. long enchanting green riding path by the canal to Bang Nampheung Floating Market. Then, we headed into Soi Bua Pheung Pattana 2 (Ying Amnuay) where cars can pass but very little in number. Therefore, it is another area suitable for an easy riding to enjoy the atmosphere. After riding for awhile, we came to the junction at Soi Petch Heung 22 before taking a turn into a narrow concrete path that shortcut through villagers’ orchard to Soi Petch Heung 20 where we took the left turn at the Bang Krasob Sub-district Administrative Organization and made a stop at the Cork Tree Forest Park which is the conservation area for cork tree, a native plant of the area. There are many other breeds of mangrove tree in fresh water swamp ecological system and fertile mangrove ecological system that create many “firefly villages”. Additionally, the area is also rich with insects of rare breeds such as horn beetles, red cotton bugs, Scutelleridae, Chlorizeina feae Kevin, Danainae.

จุดบริการพิเศษ ร้านเช่าจักรยาน บ้านลุงกุล : 65 หมู่ 6 เพชรหึงษ์ซอย 23 ถนนเพชรหึงษ์ อ.พระประแดง โทรศัพท์ 0-2461-0560, 08-6785-6250 ผึ้งนางโฮมสเตย์ 12/5 ม.9 ซ.ยิ่งอ�ำนวย ต.บางน�ำ้ ผึ้ง อ.พระประแดง โทรศัพท์ 0-2461-3810 , 08-4144-4412 ตลาดน�้ำบางน�้ำผึ้งและสวนศรีนครเขื่อนขันธ์ จุดซ่อมจักรยานที่บางกะเจ้า ร้านพี่ตู่ : อยู่ในชมรมวิ่ง-จักรยานนครเขื่อนขันธ์ เปิดบริการเวลา 09.00-20.00 น. โทรศัพท์ : 08-7329-6021 ร้านลุงจุ่น : เปิดบริการทุกวัน เวลา 09.00-16.00 น. โทรศัพท์ : 0-2815-0573 ร้านพี่หมึก : ปากซอยวัดบางขมิ้น เปิดบริการทุกวัน เวลา 07.00-18.00 น. โทรศัพท์ : 08-9227-6491

Bicycle Rental Services At Uncle Kul’s House – 65 Moo 6, Petch Heung Soi 23, Petch Heung Road, Phra Pradaeng District, Tel. 0-24610560, 08-6785-6250 Pheung Nang Home Stay – 12/5 Moo 9, Soi Ying Amnuay, Bang Nampheung Sub-district, Phra Pradaeng District, Tel. 0-2461-3810, 08-4144-4412

Bang Nampheung Floating Market and Sri Nakhon Khuean Khan Park

Bicycle Repair in Bang Krachao: Brother Tu Shop : inside the Nakhon Khuean Khan Run-Bicycle Group, opening hours 09.00-20.00 hours, Tel. 08-7329-6021 Uncle Jun Shop : opens everyday from 09.00-16.00 hours, Tel. 0-2815-0573 Brother Muk Shop : at the mouth of Soi Wat Bang Khamin, opens everyday from 07.00-18.00 hours, Tel. 08-9227-6491


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ขอขอบคุณ ชมรมจักรยานเทศบาลเมืองปากน�้ำสมุทรปราการ, ลุงกุล หรือนายกุล สาธิตานุรักษ์ (ศูนย์บริการท่องเที่ยวบ้านลุงกุล) Special thanks to Uncle Kul and, Paknam Samut Prakan Municipality Cycling Club

39


40 Cover Story เรื่องจากปก

วิหารพระพุทธรัตนโภคะ วัดบางกระสอบ โบราณสถานล�้ำค่าของชาวบ้านละแวกนั้น

Phra Buddha Rattanabhoka Chapel at Wat Bang Krasob, the invaluable archaeological site of the villagers

แวะพักหายเหนือ่ ยสักพัก ก็เริม่ ปัน่ ตรงไป สังเกตบริเวณทาง โค้งจะมีถนนปูนเล็กๆ ข้างในจะเป็นป่าจากที่ขึ้นเรียงรายตลอด แนว มีความร่มรืน่ และสงบ บางช่วงมีเสียงนกต่างสายพันธุส์ ง่ เสียง ทักทายตามประสาสัตว์พนื้ ถิน่ ก่อนไปออกซอยเพชรหึงษ์ 18 เข้าไป ทีว่ ดั บางกระสอบ ชมวิหารพระพุทธรัตนโภคะเก่าแก่อายุหลายร้อยปี ก่อนปัน่ ไปด้านหลังวัดที่ไม่ใช่เส้นทางปูนแบบทีผ่ า่ นมา แต่เป็น ถนนดินคล้ายๆ เสือภูเขามีสะพานไม้ขา้ มคลองเล็กๆ มีนำ�้ ไหลผ่าน อย่างช้าๆ เหมือนเป็นต้นทางน�ำ้ ของคลองนีต้ อ่ จากแม่นำ�้ เจ้าพระยา อึดใจเดียวก็เข้าไปยังสถานีเพาะช�ำกล้าไม้ ทีเ่ ป็นแหล่งเรียนรู้ ให้กบั ชาวบ้านและเยาวชน อยูบ่ ริเวณสวนเฉลิมพระเกียรติ 80 พรรษา พระบาท สมเด็จพระเจ้าอยูห่ วั บริเวณภายในมีความร่มรืน่ โดยเฉพาะเส้นทางป่าสน ทีม่ คี วามสวยงามไม่แพ้บริเวณอืน่ หลังจากปัน่ รอบสวนเฉลิมพระเกียรติฯ และนัง่ ชมธรรมชาติกนั เป็นทีส่ ดุ ท้าย ก่อนออกไปยังถนนเพชรหึงษ์ ถือเป็น จุดสิน้ สุดของการปัน่ จักรยานทริปนี้ ตลอดระยะทางประมาณ 60 กิโลเมตร เฉพาะพืน้ ทีใ่ นบางกะเจ้า เราได้ปน่ั เป็นแบบวงกลมรอบเกาะผ่านทัง้ 6 ต�ำบล เป็นเส้นทางธรรมชาติอนั เงียบสงบที่ไม่คอ่ ยมีใครรูจ้ กั มากนัก เป็นเส้น ทางทีผ่ า่ นชุมชนและร่องสวนของชาวบ้านทีย่ งั คงด�ำเนินวิถชี วี ติ เหมือน อย่างนีเ้ ช่นเคย การปัน่ จักรยานตัง้ แต่ใจกลางเมืองปากน�ำ้ จนข้าม แพยนต์ถอื เป็นเอกลักษณ์ของเมืองพระประแดง ก่อนปัน่ คลอเคลีย กับชุมชนและธรรมชาติคงเป็นทีป่ ระทับใจส�ำหรับนักปัน่ ไม่นอ้ ย After taking a rest for while we continued to ride straight ahead, around the bend there is a small concrete side road lined with nipa palm trees. It is very peaceful and shady. At some point, we could hear the native birds of various breeds chirping. We continued on to Soi Petch Heung 18 and to Wat Bang Krasob visiting the chapel of Phra Buddha Rattana Bhoka which aged over hundred years before riding to the back of the temple which is not a concrete path but just paved earth surface with wooden bridge over the small canal where the water flows lazily. It looks as if it is the mouth of this canal connecting with the river. For a short instant, we arrived at the seedling cultivation station which is the learning center for villagers and youths in the community. The seedling cultivation station is situated within the park to commemorate H.M. the King’s 80th Birthday Anniversary. The area is very shady particularly the trail in the pine forest. After riding around the park and a stop to admire the beauty of Mother Nature, we rode on to Petch Heung Road which was the finishing line for this cycling trip. Along the approximately 60 km. distance, we rode in a circle around the islet passing 6 sub-districts on the serene natural trail that very few people know about. The biking trail passes the native communities and orchard ditches where villagers’ way of life has been the same for generations. The ride from Samut Prakan city center, over the car ferry crossing the Chao Phraya River which is an identity of Phra Pradaeng District before riding along among communities and the enchanting nature is quite impressive for the cyclists.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

41

บรรยากาศภายในสวนเฉลิมพระเกียรติ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว The atmosphere inside H.M. the King’s Commemoration Park


hun het cha Soi P

Bang Namphueng Floating Market

S Amnoi Ying uay

25 ahu tch

haya R

Rd.

Bhumi

Pooj a

o Sa

ming

Wat jak Daeng

Phra

i Rd

.

Phe Soi

ahung

Wat Bang Krachao Nok

iver

Phetch

waterfront pavilion

Wat Bang Krasob

ng

Forest Park

Chao P

Soi

Reva

dee

Cha

oP hay aR

ive r

g5

2

Wat Bang Namphueng Nok

bol Br

idge

Ferry Boat Poojao SamingPhrai Fort


Bang Pu

Sukhumvit Rd. Soi Wat Bang Duan

Samut Prakan City Hall

Wat Bang Duan Nai

Pak Nam

Wat Bang Duan Nok Wat Bang Prong abaani 21 s s e Soi mTrong T Sa

Wat Bang Fai

Wat Bang Hua Sua Wat Bang Hua Sua floating market

For more Information


44 Cover Story เรื่องจากปก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

45

Urban

Cool Biking At Suvarnabhumi Airport

ปั่นสบายๆ สไตล์คนเมือง ที่สนามบินสุวรรณภูมิ สนามปัน่ จักรยานสนามบินสุวรรณภูมิ ถือเป็นสนามจักรยานที่ได้ มาตรฐานทีส่ ดุ ของจังหวัดสมุทรปราการและระดับประเทศ เพราะ มีความพร้อมทัง้ สนาม วิวทิวทัศน์ และระบบความปลอดภัยสูง จนติดอันดับ 1 ใน 5 “สนามบินทีม่ ที างจักรยานดีทสี่ ดุ ในโลก” จากการรายงานของ CNN ท�ำให้ทนี่ กี่ ลายเป็นสวรรค์ของนักปัน่ สอง ล้อที่ไม่ควรพลาดมาพิสจู น์ Biking track at Suvarnabhumi Airport is regarded as the one with the highest standard of Samut Prakan Province and at the national level as well. It has the high safety measure that CNN named it as one of the best five “airports with the best biking track in the world”. Thus, it easily becomes the riding heaven that bikers should not miss.

สนามปั่นจักรยานสนามบินสุวรรณภูมิ มีอีกชื่อเรียกว่า “สนามเขียว” เพราะพื้นสนามเป็นสีเขียวมรกตสวยงาม และได้มาตรฐานสากล The Suvarnabhumi Airport biking trail is called by another name as “Green Trail” because the trail is in beautiful green color and has international standard


46 Cover Story เรื่องจากปก

นับเป็นอีกหนึ่งสนาม ที่คนรักจักรยานไม่ควรพลาด เมือ่ เดินทางมาถึงสนามแห่งนี้ สิง่ แรกทีน่ กั ปัน่ ควรท�ำคือการแลกบัตร ประจ�ำตัวประชาชนส�ำหรับชาวไทย ส่วนชาวต่างชาติสามารถ ใช้หนังสือเดินทาง (passport) แทนได้ เพือ่ ยืนยันตัวตนผู้ ใช้ บริการซึง่ เป็นระบบรักษาความปลอดภัยของทางสนามบิน หลังจากนัน้ ก็ได้เวลาแห่งความสุนทรียก์ บั ระยะทางรอบสนามบินกว่า 23.5 กิโลเมตร โดยเป็นเส้นทางแบบทางเดียวหรือ One Way ซึง่ ต้องใช้ ระยะเวลาในการปัน่ ไม่ตำ�่ กว่า 1 ชัว่ โมงต่อรอบเลยทีเดียว หลังจากเตรียมตัวเตรียมใจพร้อมแล้วพวกเราก็เริม่ ออกสตาร์ททันที ซึง่ ระหว่างทางจะมีววิ ทิวทัศน์หลากหลาย ช่วงครึง่ ทางแรกจะปัน่ ผ่านสิง่ ก่อสร้างจ�ำพวกตึกอาคารต่างๆ ของทางสนามบิน แต่พอผ่านไป ช่วงครึง่ ทางหลังสนามแห่งนีจ้ ะเต็มไปด้วยความงามของธรรมชาติ ไม่วา่ จะเป็นสระน�ำ้ ต้นมะพร้าวข้างทาง และทุง่ หญ้าผืนใหญ่ โดยมี ภาพเครือ่ งบินขึน้ ลงให้เห็นแบบใกล้ชดิ เป็นระยะอีกด้วย Upon arriving at this biking track, the first thing that all cyclists must do is to present their ID card for Thai nationals or passports for foreigners. This measure is a safety measure of the airport to certify the users of the facilities. Afterwards, it is the time to enjoy 23.5 km. cycling along the one-way trail around the airport. It will take up over an hour for a round of cycling. After checking for the readiness, we could start right away. Along the way, scenery varies as in the first half, we will ride passing airport’s edifices while on the second half is full with natural surrounding be it ponds, coconut trees lining the track and the vast green field with the close views of airplanes landing and taking off.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

47


48 Cover Story เรื่องจากปก

ปั่นสบายๆ ชมธรรมชาติข้างทางอันสวยงาม รอบสนามบินสุวรรณภูมิ Easy riding to enjoy the natural beauty along the way around the Suvarnabhumi Airport


พฤษภาคม 2558 / May 2015

49

ส่วนใครทีป่ น่ั แล้วรูส้ กึ เหน็ดเหนือ่ ยก็สามารถแวะพักตาม จุดต่างๆ ริมทางได้ตามใจชอบ หรือถ้าปั่นต่อไม่ไหวจริงๆ ระหว่างทางจะมีเบอร์ โทรศัพท์สำ� หรับขอความช่วยเหลือเป็น ระยะ ซึง่ เจ้าหน้าทีส่ นามบินจะมีบริการรถกระบะเข้ามารับถึง ในสนามเลยทีเดียว นับเป็นสนามที่มีระบบการดูแลอย่างดี เยี่ยมจนต้องขอยกนิ้วให้ พอพักดื่มน�้ำดับกระหายเสร็จแล้ว ก็ ได้เวลาปั่นต่อให้ถึง เป้าหมาย โดยบนเส้นทางจักรยานจะมีตัวเลขบอกระยะทาง ทุกกิโลเมตรที่ปั่นผ่าน เหลือบมองดูทีไรก็รู้สึกชื่นใจขึ้นมาทุก ครั้ง เพราะเส้นชัยที่ตั้งไว้กำ� ลังจะถึงในอีกไม่กี่นาทีข้างหน้า เมือ่ มองดูนกั ปัน่ คนอืน่ ๆ ซึง่ ต่างก�ำลังขะมักเขม้นปัน่ สุดฝีเท้า แต่สีหน้าของทุกคนยังเต็มไปด้วยรอยยิ้มเปี่ยมสุข เสมือน สนามแห่งนี้เป็นสวรรค์ของพวกเขา Should the cyclists get weary, they can stop at various rest areas along the way. Or, should they feel too tired that they could not go further, by calling the telephone number for assistance provided along the way the airport rescue team will bring the pickup truck to pick them up at the point. Thumb up for such a good service. After resting and quenching the thirst off, it’s time to ride off. Along the riding trail, signage marking the remaining kilometers could help make cyclists elated as the finishing line is within reach in a few minutes. Looking at other cyclists, they are energetically riding at full speed with big smiles on their faces as if here is rightfully their heaven.

จุดให้ข้อมูลและแผนที่จักรยาน Information and bike map zone


50 Cover Story เรื่องจากปก

ปั่นกินลมชมเครื่องบิน ขึ้นลงแสนเพลินใจ Relish to Cycling takes the air

นอกจากเส้นทางรอบสนามบินระยะทางแสนโหดแล้ว ทาง สนามบินยังมีเส้นทางระยะสั้นๆ ส�ำหรับกลุ่มที่มาเป็นครอบครัว และกลุ่มเด็กเล็กอีกด้วย ซึ่งเส้นทางนี้มีความยาวเพียง 800 เมตร เท่านัน้ เหมาะกับนักปัน่ ที่ไม่ชอบออกแรงมากหรือมีเวลาปัน่ จ�ำกัด ก็ สามารถสนุกเพลิดเพลินกับจักรยานคู่ใจ ชมเครือ่ งบินขึน้ -ลง และวิว ทิวทัศน์รอบสนามปั่นจักรยานสนามบินสุวรรณภูมิแห่งนี้ ได้เช่นกัน Apart from the adventurous riding trail, the airport also provides a shorter trail for family or children groups. This trail is only 800 m. long and is suitable for those cyclists who do not like much exertion or have limited time. They can enjoy riding their bikes while observing landing and taking off airplanes and the surrounding beautiful scenery at the Suvarnabhumi Airport as well.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

51


52 Cover Story เรื่องจากปก

ส�ำหรับนักปั่นท่านใดสนใจ สามารถเดินทางมาสนามแห่งนี้ ได้ตั้งแต่ เวลา 06.00 น. ถึง 18.00 น. ของทุกวัน โทรศัพท์สอบถามเพิ่มเติม 0-2132-4000 Interested cyclists can come to this cycling track everyday from 06.00-18.00 hours. For more information, call 0-2132-4000. สนามปั่นขนาดสั้น ระยะทางเพียง 800 เมตร ส�ำหรับเด็กๆ 800 m. riding trail for children


พฤษภาคม 2558 / May 2015

53

BangNa Bang Na-Trat Rd.

Airp

ort-

Suva

Suvarnabhumi Airport

rnab

hum

i3R

d.

Onnuch d.

i2R

um nabh

r

Suva

d.

4 Rd

. Entr

Lad

kra

humi

gR

rnab

ban

Suva

ance

Suva

rnab

hum

i Air

port

ข้อควรรู้ในการใช้เส้นทางจักรยาน 1 2 3 4

1 2 3 4

เตรียมบัตรประชาชน เพราะต้องแลกบัตรก่อนเข้า ต้องปั่นจักรยานชิดซ้ายและวนทางขวาเท่านั้น ห้ามน�ำเครือ่ งดืม่ ทีม่ แี อลกอฮอล์เข้าไปในเส้นทางจักรยาน เปิดให้เข้าตั้งแต่เวลา 06.00 น. ถึง 18.00 น. และต้องออกจากพื้นที่ภายใน 19.00 น. Tips for using the biking trail Prepare your ID card as you have to present in exchange for admission card Ride on the left and turn only on the right Alcoholic drinks are prohibited Open from 06.00-18.00 hours and cyclists must leave the premise by 19.00 hours

For more Information


54 Cover Story เรื่องจากปก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

พบกับ ธรรมชาติ และวิถีชุมชนดั้งเดิม

ที่หลบซ่อนอยู่ ในเมืองแห่งอุตสาหกรรม Mother Nature and the old native way of life hidden inside the industrial town

55


56 Cover Story เรื่องจากปก

Riding by

the Canal Visiting to the House of Lanterns

ปั่นเลียบคลอง..ส่องบ้านตะเกียง ใครจะรู้ว่า แถวถนนเทพารักษ์ในช่วงเวลาเร่งด่วนที่คลาคล�่ำไปด้วย รถยนต์มากมาย ลึกเข้าไปในซอยจะมีเส้นทางจักรยานอันเงียบสงบและน่า สนใจไม่น้อย ก็ด้วยเพราะมีล�ำคลองตัดผ่านมากมายท�ำให้คล้ายใยแมงมุม ที่จะมีทางปูนเล็กๆ คอยเชื่อมพื้นที่เลียบล�ำคลองหลายกิโลเมตร We never know that somewhere deep into the side road or Soi on Teparak Road, where during rush hours is congested with traffic, there will be a peaceful and interesting biking trail as there are many small criss-crossing canals like spider web with many kilometers of small concrete road connecting the area by the canals.

ท่าน�้ำวัดหนามแดง คือจุดเริ่มต้นของเส้นทางก่อนปั่นออก ถนนเทพารักษ์ ตรงไปยังทางเลียบคลองซอยมังกรขันดี 9 ก่อน ไปบรรจบทีส่ ะพานเลียบคลองท้ายซอยมังกรขันดี 17 ผ่านซอย สังข์ทอง ตลอดระยะทางหลายกิโลเมตรที่ผ่านมาเป็นเส้นทาง เลียบคลองเกือบทัง้ หมด ท�ำให้การปัน่ จักรยานเต็มไปด้วยความ สงบและสนุกสนานคละเคล้ากันไป แถมยังได้รู้ว่าชาวบ้านที่ อาศัยอยู่ภายในซอยที่ลึกเข้าไปยังใช้ชีวิตกันแบบเรียบง่าย The pier at Wat Namdaeng is the starting point of the trail before riding onto Teparak Road going to the path along the Soi Mangkorn Khandee 9 before joining at the bridge by the canal at the end of Soi Mongkorn Khandee 17 passing through Soi Sangthong. Along the many kilometers of the aforementioned biking route, the trail follows various small canals which make the riding serene and enjoyable. Additionally, cyclists will be able to observe the simple way of life of people living deep


พฤษภาคม 2558 / May 2015

57


58 Cover Story เรื่องจากปก

เส้นทางที่ถูกห้อมล้อม ไปด้วยสายน�้ำ และธรรมชาติ The trail that is surrounds by water and nature

แวะพักชมบ้านตะเกียง A stop at the House of Lanterns

ขอขอบคุณ : ภาพและข้อมูลจากกลุ่มบางแก้วไบค์ Special thanks to Bang Kaew Bike Group

ก่อนไปสุดทางทีบ่ า้ นตะเกียง เป็นจุดแวะพักคลายเหนือ่ ย ทีส่ ามารถ เดินชมตะเกียงที่คุณลุงเจ้าของบ้านเก็บสะสมมานับ 10 ปี ที่มี ให้ดูมากมายหลายพันดวง ซึ่งเจ้าของบ้านก็ยินดีที่จะเป็นไกด์ ให้ความรู้ คลายเหนื่อยกันบ้างแล้ว ก็มาปั่นบนถนนทางหลวงชนบท สมุทรปราการ 3034 เพื่อต่อไปยังเส้นทางเลียบคลองหลัง หมู่บ้านอิงลดา ปั่นไปตามคลองผ่านวิทยาลัยเทคโนโลยี สุวรรณภูมิฯ ก่อนออกถนนบางพลี - ต�ำหรุ มุ่งหน้าไปข้าม ถนนเข้าทางเลียบคลองใกล้หมู่บ้านวรารมย์ 1 แล้วปั่นไป ตามสะพานเลียบคลองบัวคลี่ ก่อนข้ามถนนเทพารักษ์ ไปยัง วัดบางพลีใหญ่ใน เส้นทางนี้ถ้าไปในช่วงวันเสาร์-อาทิตย์ ก็ สามารถแวะเที่ยวที่ตลาดโบราณบางพลีได้ หรือจะไหว้พระ แถวบริเวณนั้นก็ตามสะดวก ก่อนปั่นผ่านวัดบางพลีใหญ่กลาง และเข้าถนนหนามแดง-บางพลี ผ่านคุ้มบางแก้วรีสอร์ท ก่อน ไปสิ้นสุดบริเวณทางเข้าหลังวัดหนามแดง เป็นการจบทริปปั่น จักรยาน รวมระยะทางปั่นเลียบคลองประมาณ 35 กิโลเมตร in the Soi before arriving at the House of Lanterns, our destination, where we can take a rest and enjoy admiring over 1,000 lanterns that the owner has been collecting for decades. He is willing to serve as our guide providing information on his collection. After taking a rest for awhile, we continue on our riding on Samut Prakan provincial road No. 3034 to the path by the canal behind Ing-lada housing estate. Riding along we will pass Suvarnabhumi Technology College before reaching Bang Phli-Tamru Road, then we cross the road to another path by the canal close to Vararom 1 housing estate and continue riding on to the bridge by Bua Khli Canal before crossing the road to Wat Bang Phli Yai. Should cyclists take this route during weekend, they can make a stop to visit Bnag Phli Ancient Market or to pay homage to Buddha images in the nearby vicinity. Then, we ride on passing Wat Pang Phli Klang going to Namdaeng-Bang Phli Road, passing Khoom Bang Kaew Resort then arrive at the entrance behind Wat Namdaeng, the finishing line of the bicycle trip. Total distance for biking along the canals is approximately 35 km. facebook.com/bangkaewbike www.bangkaewbike.com


พฤษภาคม 2558 / May 2015

Wat

e9

nte n-Ku

ngko

Klong Tabnang

u Soi M

Nam

Soi W dae

at N

ng P

ier

59

amd

aeng Bang Na-Trat

House Of Lamps

The

pha

rak

Klon

g Sa

Rd.

m Ro

ng Wat Bang Phli Yai Nai Bang Phli Ancient Market lee

ng

Klo

Wara

Bang

phliT

amru

Rd.

rom V

For more Information

illage

k Bua

Nikom Bang Phli


60 Interview

Fun Cycling Good Health ปั่นสนุกได้สุขภาพ


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ว่า กัน ว่า การปั่น จัก รยานท�ำ ให้เ ราได้ร ู้ถ ึง พลัง ของการพึ่ง ตัวเองด้วยแรงน่อง นักปัน่ หลายคนถึงขนาดใช้มนั เดินทางท่องโลก กว้างมานักต่อนัก หากตัง้ ค�ำถามว่าท�ำไมเขาเหล่านัน้ ถึงหลงใหล การปัน่ เราคงได้คำ� ตอบหลากหลายเหตุผล แต่สำ� หรับ ฟู-วรพจน์ จันทร์หนองสรวง ก็มเี หตุผลทีน่ า่ สนใจไม่นอ้ ย ฟู คือหนุม่ ใหญ่วยั กลางคนทีเ่ พิง่ เริม่ ปัน่ จักรยานได้ไม่นานนัก เรา เจอกันโดยบังเอิญทีเ่ ส้นทางจักรยานสนามบินสุวรรณภูมิ จุดนัดพบ เลือ่ งชือ่ ของนักปัน่ แน่นอนว่าการสนทนาประสามิตรใหม่จงึ ไม่พน้ เรือ่ ง จักรยาน เขาอาศัยอยูท่ กี่ รุงเทพฯ การปัน่ จักรยานในเมืองใหญ่ส�ำหรับ มือใหม่อย่างเขาจึงไม่เหมาะนัก จึงเลือกมาปัน่ จักรยานทีน่ ี่ “ตัวผมเพิง่ เริม่ หันมาปัน่ จักรยานได้ประมาณ 4-5 เดือน เน้นปัน่ เพือ่ ออกก�ำลังกายเรียกเหงือ่ มากกว่า พอเราปัน่ มาสักระยะก็คอ่ ยๆ เพิม่ สถิตติ วั เองไปเรือ่ ยๆ จาก 40 กิโลเมตร ก็ขยับเป็น 50 กิโลเมตร ตอนนีเ้ ราก็อยูป่ ระมาณ 50 กิโลเมตร” ชายหนุม่ เล่าให้ฟงั ด้วยท่าที สบายๆ ในขณะทีม่ อื ก็ยงั ประคองจักรยานทัวร์รงิ่ คันโปรดไม่หา่ งกาย ส�ำหรับมือใหม่เพิง่ เข้าวงการปัน่ ประสบการณ์ยงั ไม่โชกโชน เส้น ทางจักรยานทีส่ นามบินสุวรรณภูมแิ ห่งนีจ้ งึ เป็นหมุดหมายทีเ่ ขาเลือก มาพิสจู น์ความแข็งแกร่งของกล้ามเนือ้ น่อง เพือ่ สร้างสุขภาพทีด่ ีให้ แก่ตวั เอง “ผมมาปัน่ จักรยานทีน่ เี่ ป็นประจ�ำ ประมาณบ่ายสามโมง ก็เป็นช่วงเวลาทีเ่ หมาะ ผมว่าทีน่ มี่ คี วามปลอดภัยสูง ไม่มรี ถยนต์ ให้ ต้องระแวง เดินทางมาสะดวกและยังมีววิ สวยๆ ให้ได้ชมด้วย” นักปัน่ มือใหม่ เล่าอย่างอารมณ์ดี ก่อนจะขอตัวไปปัน่ จักรยานต่อนัน้ เขาได้เล่าทิง้ ท้ายให้ฟงั ว่า การปัน่ จักรยานนัน้ ไม่เพียงสร้างสุขภาพทีด่ เี ท่านัน้ แต่ยงั ช่วยกระชับ ความสัมพันธ์ทดี่ ีในหมูเ่ พือ่ น ขณะเดียวกันเขายังได้พบมิตรภาพ ใหม่ๆ ทีม่ หี วั ใจรักการปัน่ เช่นกันด้วย สิน้ สุดการสนทนาและร�ำ่ ลากัน เรามองเขาปัน่ จักรยานไปจนสุดตา นึกในใจอยากลองปัน่ จักรยานดูบา้ ง

61

Somebody said that cycling would help us to realize the energy of self-reliance on calf force. That is why many cyclists have been intrigued in cycling enough to use it as a mean to travel around the world. There would be a wide range of reasons why cycling is very intriguing. However, for Fu – Worapot Channongsuang, our new friend that we met at the Green Cycle Track at Suvarnabhumi Airport, his reason is quite interesting to know. Fu is a middle-age man who has started cycling for a while. We accidentally met him at the famous cycle track at Suvarnabhumi Airport where many cyclists come. Absolutely, our friendly conversation is mostly about cycling. Fu lives in Bangkok so cycling in the metropolis is not appropriate for a beginner like him. That is why he chooses to ride a bike here. “I have started cycling for approximately 4-5 months by focusing on exercising for getting sweats. After a while, I have gradually increased my statistics from 40 kilometers to 50 kilometers. Currently, I am at 50 kilometers.” Fu told us in relax while his hands still held his favorite bike closely. As he is a beginner who is inexperienced, the cycle track at Suvarnabhumi Airport is pinned for proving his calf muscle’s strength in order to be healthy. “I regularly com here at approximately 3PM which is proper. I think here is very safe as I do not have to worry about cars. It is also convenient and scenic.” He told us happily. Before leaving us to continue cycling, he ended that cycling is not only a mean to create good health; but also a nice way to build up good friendships. In addition, people can make new friends who also love cycling. We eventually concluded our conversation and said good bye to each other. We watched him gradually ride far away from us and suddenly attempted to try cycling sometimes.


62 Interview

ในสมุทรปราการนั้น มีกลุ่มจักรยานเกิดขึ้นมากมายตามแต่จุด ประสงค์ของแต่ละกลุ่ม บ้างก็เริ่มปั่นเพื่อหาความท้าทายใหม่ๆ หรือเป็นกิจกรรมกระชับความสัมพันธ์ครอบครัวอีกแนวหนึง่ เช่นเดียวกับกลุ่มบางแก้วไบค์ ที่ผู้ก่อตั้งกลุ่ม ปั่นจักรยาน จนสามารถบ�ำบัดอาการเจ็บหัวเข่า ที่แทบเดินไม่ได้ ก่อนตั้งเป็น กลุ่มเพื่อนนักปั่นจักรยานเพื่อสุขภาพและท่องเที่ยว นายวรวุฒิ วรวิทยานนท์ หัวหน้ากลุม่ หรือทีน่ อ้ งๆ เรียกกัน ติดปากว่า พี่วุฒิ ได้เล่าถึงจุดเริ่มต้นอย่างน่าสนใจว่า กลุ่มบางแก้วไบค์ ก่อตั้งเมื่อวันที่ 11 มิถุนายน 2554 โดยเริ่มจากนายสิริพงศ์ รวยดีเลิศ ผู้ชื่นชอบการปั่น จักรยานออกก�ำลังกายเชิงท่องเที่ยว จนสามารถรักษา อาการเจ็บป่วยของหัวเข่าทัง้ สองข้าง ทีแ่ ทบจะไม่สามารถ เดินได้จนหายเป็นปกติ ส่วนเส้นทางการปัน่ ก็อยู่ในละแวก พืน้ ทีข่ องต�ำบลบางแก้ว หลังจากนัน้ จึงได้เกิดการรวมกลุม่ กับเพื่อนๆ ที่สนใจการปั่นจักรยานเช่นเดียวกัน โดยน�ำ ชื่อของต�ำบลบางแก้ว จังหวัดสมุทรปราการ มาตั้งเป็น ชื่อกลุ่มจักรยานว่า “บางแก้วไบค์” เริ่มแรกมีสมาชิก ประมาณ 10 คน จนปัจจุบันมีมากถึง 70 คน ส่วนใหญ่ สมาชิกจะเป็นกลุ่มผู้รักในการปั่นจักรยานออกก�ำลังกาย แบบครอบครัว ที่อยู่ในจังหวัดสมุทรปราการ, กรุงเทพฯ และจังหวัดใกล้เคียง In Samut Prakan, there are many biking groups and each has its own objectives. Some take on biking to fulfill their adventurous spree while some go biking to strengthen family ties. The objective of the founder Bangkaew Bike Group is originally to relief knee pain that he could hardly walk before transforming into the bike group for health and leisure. Mr. Worawut Worawittayanon, group leader aka Brother Wut as called by followers in the group, recalled the very interesting origin of Bangkaew Bike Group that the group was formed on June 11, 2554 B.E. (2011 A.D.) by Mr. Siripong Ruaydeelert who was very much fond of cycling for leisure that he could heal the pain in both knees which were so painful that he could hardly walk. His biking route was within the vicinity of Bangkaew Sub-district. Later on a group of friends interested in cycling was formed and the name ‘Bangkaew Bike Group’ derived from the name of Bnagkaew Sub-district in Samut Prakan. Originally, there were about 10 members and the number increased until presently there are about 70 cyclists in the group. Most of them are families residing in Samut Prakan and nearby who are also fond of biking for health.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

63

Bangkaew Bike Biking Group FOR HEALTH AND LEISURE

เพื่อนนักปั่นจักรยาน..เพื่อสุขภาพและท่องเที่ยว


64 Interview

การปั่นจักรยานในสมุทรปราการมีเสน่ห์ ไม่เหมือนใคร..เต็มไปด้วยธรรมชาติ และเอกลักษณ์ท้องถิ่นมากมาย The Charm of biking in Samut Prakan differs from the other provinces.. Visit and find it

นายวรวุฒิ วรวิทยานนท์ หัวหน้ากลุ่มบางแก้วไบค์ Mr Worawut Worawittayanon Group leader

การจัดทริปปั่นจักรยานแต่ละครั้งก็มีความแปลก และน่าสนใจไม่น้อย “ปกติแล้วจะมีการนัดหมาย ปั่นจักรยานเป็นกลุ่มย่อยๆ แทบทุกสัปดาห์ และมี หลายคนที่ปั่นจักรยานออกก�ำลังกายเป็นประจ�ำเกือบ ทุกวัน ส่วนกิจกรรมที่จัดเป็นทริปจะมีประมาณ 1-2 เดือนครั้ง เช่น ปั่น 10 คลองฯ, ปั่นไปบางปู, ปั่น ไปสุวรรณภูมิ (ใช้เส้นทางเลียบคลอง), ปั่นปิดทอง หัวใจพระ ส่วนที่ไกลหน่อยจะเป็นการปั่นกลุ่มย่อย จากต�ำบลบางแก้วไปตลาดคลองสวนฯ, ปั่นไป บางปะกง, ปั่นไปชลบุรี, ปั่นไปเทียนทะล ระยะทาง ประมาณ 70-100 กิโลเมตร แต่ส่วนใหญ่แล้ว ทริปหรือกิจกรรมมักจะปั่นอยู่ในระยะทางประมาณ 30-50 กิโลเมตร เพื่อเหมาะกับการปั่นจักรยานแบบ ครอบครัว” พี่วุฒิ เล่าถึงกิจกรรมที่ได้เคยจัดมา หัวหน้ากลุ่มบางแก้วไบค์ ยังได้เล่าต่อไปอีก ว่า ส�ำหรับทริปประทับใจในจังหวัดสมุทรปราการ ที่กลุ่มบางแก้วไบค์จัดขึ้นนั้น หลายต่อหลายทริปมี เสน่ห์แตกต่างกันไป เพราะความหลากหลายใน ลักษณะเส้นทางของพื้นที่ แต่ที่น่าประทับใจเป็น พิเศษ คือเส้นทางสะพานปูนเลียบคลองต่างๆ เพราะมีคลองจ�ำนวนหลายสายในพื้นที่ ที่แต่ละ ล�ำคลองนั้นยังเชื่อมโยงระหว่างกันได้แบบไม่รู้จบ จึงท�ำให้สามารถปั่นจักรยานไปตามเส้นทางและเชื่อม พื้นที่ต่างๆ อีกมากมาย แถมยังได้มีโอกาสสัมผัส กับวิถีชีวิตชุมชนของชาวปากน�้ำ ท�ำให้ได้มีโอกาส พบเจอชุมชนที่หลากหลาย มีกิจกรรมหรือสถาน ที่ให้แวะชม ซึ่งไม่สามารถพบเจอได้หากเป็นการ ขับรถยนต์ ในเส้นทางถนนปกติ และยังได้สัมผัส กับธรรมชาติ ต้นไม้ สวน บ่อปลา และสระบัว “เสน่ห์ของการปั่นจักรยานในสมุทรปราการ มี ความแตกต่างจากจังหวัดอื่นๆ เพราะแต่ละพื้นที่ มีเสน่ห์และความน่าสนใจไม่เหมือนกัน อย่างเช่น หลายทริปของบางแก้วไบค์ ที่ได้สัมผัสมาตลอด นั้นพบว่า แม้จะขึ้นชื่อว่าเป็นเมืองที่ตั้งของโรงงาน อุตสาหกรรมจ�ำนวนมาก แต่ขณะเดียวกันในพื้นที่


พฤษภาคม 2558 / May 2015

65

บรรยากาศของการปั่นจักรยาน xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

ต่างๆ ยังเต็มไปด้วยวิถีชุมชน วัดวาอาราม สถานที่ท่องเที่ยวอันน่าสนใจจ�ำนวนไม่น้อย ซึ่งสามารถปั่นจักรยานไปเที่ยวชมเป็นกลุ่มได้ อย่างสะดวก โดยเฉพาะอย่างยิ่งบรรดาเส้น ทางในชุมชน และเส้นทางเลียบคลองนั้น อยู่ ห่างจากถนนหลักเพียงนิดเดียว ก็จะพบกับความ แตกต่างของความสงบ เรียบง่าย อย่างไม่น่า เชื่อ เช่น การปั่นจักรยานจากถนนสุขุมวิทเข้า ซอยไปไม่กี่ร้อยเมตร ก็ ได้พบกับชุมชนป่าชาย เลน ป่าจาก ที่สงบเงียบและเป็นธรรมชาติอัน ร่มรื่น” พี่วุฒิ เล่าอย่างอารมณ์ดี หลังจากที่ได้สนทนามาสักระยะ เขาก็ ได้ กล่าวทิ้งท้ายไว้ว่า สมุทรปราการเป็นจังหวัด ติดชายทะเล และมีคลองเป็นจ�ำนวนมาก เพื่อ รองรับและระบายน�้ำสู่ทะเล มีวิถีชุมชนและ วัฒนธรรมของคนในจังหวัด อันมีเอกลักษณ์ มีสถานที่ท่องเที่ยวหลากหลาย สามารถปั่น จักรยานไปเที่ยวชมได้ทั่วทั้งจังหวัด ได้ไม่ยาก นัก ซึ่งทางกลุ่มจักรยานบางแก้วไบค์ จะมี กิจกรรมรวมกลุ่มปั่นจักรยานออกก�ำลังกายเชิง ท่องเที่ยวอยู่เป็นประจ�ำ

Each cycling program is very interesting and diverse. “Normally, we make appointment to bike in small group almost every week. There are many members who bike everyday for exercise. The biking trip activity will be arranged on 1-2 month interval such as biking trip on 10 canals, trip to Suvarnabhumi (follow the trail by the canals), trip to make merit applying gold leaves on Buddha images, etc. The long distant biking will be for small group such as a trip from Bangkaew Sub-district to Klongsuan Market, trip to Bangpakong, trip to Cholburi, trip to Tian Talay and the distance will vary from 70-100 km. However, most of our regular activity will be within 30-50 km. which is suitable for family biking.” Brother Wut elaborated on the group’s activities. The leader of Bangkaew Bike Group further revealed that the impressive trips are within Samut Prakan that Bangkaew Bike Group organized for many times because the diversity of the biking trails in the province. His most impressive trip is the trail on concrete path following the various canals in the area that are endlessly connected making biking very interesting. Moreover, it provides opportunity to learn the Paknam way of life in each community. There are also activities and places of interest that cyclists can visit along the way that they could not find in the ordinary road trip by car. And lastly,

they can enjoy the natural surrounding be it the lush greenery, orchards, fish nursery farms, lotus ponds, etc. “The charm of biking in Samut Prakan differs from in other provinces because each area here has its own charms and interests. For example, Samut Prakan is known for its numerous industrial factories but in various areas there are still interesting native way of life, monasteries and many other interesting attractions where bikers can enjoy while biking in group particularly the trails within communities and those following the canals which are just a short distance from the main road. It is unbelievable that we can find such a serenity and simplicity by cycling a few meters from Sukhumvit Road into a small side road where we will find community in mangrove forest hidden amidst the peaceful and pleasant surroundings.” Brother Wut said joyfully. He said in conclusion that Samut Prakan is a coastal province with numerous canals that receive water from the upper north before discharging into the open sea. The people of Samut Prakan have their own community way of life and culture. Besides, there are many tourist attractions that can be easily reached by bicycles where Bangkaew Bike Group frequently organizes the group biking activity for health and leisure.

b สามารถติดตามข่าวสารของทางกลุ่มได้ที่ : follow the activities of the group at facebook.com/bangkaewbike

www.bangkaewbike.com


66 Interview


พฤษภาคม 2558 / May 2015

67

CycliST

Guide With the Real Local Mind


68 Interview

นักปั่นน�ำทาง หัวใจท้องถิ่น

“หลายครัง้ ทีพ่ บเห็นชาวต่างชาติหลายกลุม่ มาปัน่ จักรยานในบางกะเจ้า เกิดหลงทางถึงแม้จะมีแผนทีน่ �ำทางก็ตาม และต้องการทีจ่ ะ พาไปชมเส้นทางธรรมชาติทหี่ ลบซ่อนอยูล่ กึ เข้าไปตามตรอก ซอก ซอย ที่ ไม่คอ่ ยมี ใครรูจ้ กั มากนัก” และนีค่ อื ความตัง้ ใจของ ปอนด์ - ขวัญ มะลิทอง เด็กหนุม่ ท้องถิน่ ในต�ำบลบางกอบัว ทีช่ ำ�่ ชองทุกเส้นทางในบางกะเจ้าเพราะปัน่ จักรยานเล่นมาตัง้ แต่เด็กๆ “Many times that I saw many groups of foreigners who enjoyed cycling in Bang Ka Chao lost the way even thought they had a navigating map on hand. Also, many times that they wanted to appreciate the natural routes which were hidden inside many unknown lanes and drives.” This is the intention of Pond – Kwan Malithong, a local boy in Bang Kor Bua Sub-district, who is familiar with all routes in Bang Ka Chao as he has started cycling since childhood.

เพื่อนไกด์ชาวอเมริกัน ที่อาศัยอยู่ในบางกะเจ้ามากว่า 10 ปี American’s guide who lived in Bang Kachao for over 10 years.

เด็กหนุม่ ทีร่ กั ในการปัน่ จักรยานเป็นชีวติ จิตใจ เล่าให้ฟงั ว่า ผมเคยเป็นคนปัน่ น�ำทางมาแล้วเมือ่ 2 ปีกอ่ น แต่ดว้ ยช่วงเวลานัน้ นักท่องเทีย่ วยังมีไม่ มากเหมือนในปัจจุบนั จึงหวนกลับมาท�ำอีกครัง้ คนเดียว และได้ทำ� โบชัวร์ แผ่นพับ วางไว้ตาม โฮมสเตย์และทีเ่ ช่าจักรยานให้กบั บรรดานักท่อง เทีย่ วทีส่ นใจ ลูกค้าส่วนใหญ่จะเป็นชาวต่างชาติ “ผมรักธรรมชาติและปัน่ จักรยานทุกวันมา ตัง้ แต่เด็กๆ จึงรูท้ กุ เส้นทางว่าแต่ละทีม่ คี วาม น่าสนใจแค่ไหน และเมือ่ ผมเห็นชาวต่างชาติ หลงทางผมจึงอยากทีน่ ำ� ความช�ำนาญในเรือ่ ง ของเส้นทางมาช่วยเขาในการพาปัน่ ไปตามที่ ต่างๆ โดยเฉพาะถนนปูนเล็กๆ ลัดเลาะตาม บ้านสวนของชาวบ้านทีม่ คี วามเป็นธรรมชาติ เส้นทางนีจ้ ะเป็นทีโ่ ปรดปรานของชาวต่างชาติ เพราะเงียบสงบ หนีจากความวุน่ วายของสังคมเมือง การปัน่ จักรยานแต่ละทริปจะใช้เวลาประมาณ 3-4 ชัว่ โมง ซึง่ ชาวต่างชาติจะชอบแวะเข้าโบสถ์ เก่า วัดบางน�ำ้ ผึง้ นอก ผมก็จะบอกถึงประวัติ

และความน่าสนใจ ผ่านเพือ่ นชาวอเมริกนั ทีเ่ ป็น ล่ามคอยสือ่ สาร ซึง่ เขาอาศัยอยูใ่ นบางกะเจ้า มากว่า 10 ปี และก็จะปัน่ ไปเรือ่ ยๆ ตามจุดที่ น่าสนใจ เฉพาะตามร่องสวนเล็กๆ บางครัง้ ก็พา เข้าไปยังสวนศรีนครเขือ่ นขันธ์ ให้อาหารปลาและ ถ่ายรูป หรือแวะตามศาลาริมน�ำ้ ทีฝ่ ง่ั ตรงข้าม จะเป็นฝัง่ เมืองมีตกึ สูงแต่ฝง่ั นีเ้ ป็นพืน้ ทีส่ เี ขียว เขาจะชอบและบอกว่าแปลกดี” เด็กหนุม่ ท้องถิน่ เล่าอย่างมีความสุข นอกจากการน�ำทางปัน่ จักรยานแล้ว ยังมีกจิ กรรม พาล่องเรือชมธรรมชาติรอบคุง้ บางกะเจ้า ตัง้ แต่สะพาน ภูมพิ ล 1 ไปยังสะพานภูมพิ ล 2 จะมีเรือให้เลือก 2 ขนาด ทัง้ ล�ำเล็กและล�ำใหญ่ แต่ถา้ ล่องเรือรอบ คุง้ บางกะเจ้า ชาวต่างชาติจะชอบนัง่ เรือล�ำเล็ก ที่ไม่มหี ลังคา “เขาบอกว่ามันแปลกดี และน่าสนุก ถึงแม้จะมีแดดบ้าง ทีส่ ำ� คัญเขาตืน่ เต้นและประหลาด ใจกันมาก ทีส่ องฝัง่ มีความแตกต่างระหว่าง ธรรมชาติและสังคมเมือง ที่เต็มไปด้วยตึกสูง” แต่บางกลุม่ หลังจากมาปัน่ จักรยานเทีย่ วบางกะเจ้า เสร็จแล้วก็จะเหมาเรือ ให้ลอ่ งไปตามแม่นำ�้ เจ้าพระยา ระหว่างทางอาจจะมีแวะตามทางเพื่อซื้อของที่ เอเชียทีค เดอะ ริเวอร์ฟร้อนท์ หลังจากนั้น ก็จะไปส่งยังวัดพระแก้ว เพื่อจะท่องเที่ยวใน กรุงเทพมหานครต่อไป เส้นทางนี้จะใช้เรือใหญ่ รับคนได้ประมาณ 20-30 ที่นั่ง ถ้าใครมีโอกาสแวะเวียนเข้าไปปัน่ จักรยานใน บางกะเจ้า และต้องการเข้าถึงในพืน้ ทีธ่ รรมชาติ อย่างแท้จริง ก็อย่าลืมไกด์นำ� ทางท้องถิน่ สามารถ ติดตามความเคลือ่ นไหวได้ที่ Facebook/Pon pontour Greenzone หรือโทรศัพท์ไปสอบถาม กันได้ทเี่ บอร์ 08-4082-1140 ต้องขอบอกว่าเรือ่ ง ราคานัน้ ไม่แพง เขาคิดแค่วา่ เป็นเพือ่ นน�ำทางและ พาไปชมธรรมชาติที่ไม่คอ่ ยมีนกั ท่องเทีย่ วคนไหน พบเห็น ก็มคี วามสุขแล้ว

A boy who has had passion on cycling told us that he was a cyclist guide 2 years ago but at that time there were not a lot of visitors like today. Now as there are so many visitors, he has been back to work by himself by preparing some brochures and flyers to leave with some homestays and bike rental shops to seek for any interested visitors. His customers are mostly foreigners. “I love nature and cycling since I was a kid. I am familiar with all routes and appreciate how interesting they are. OI always wanted to help when I saw some foreigners lost the way so that I wanted to bring my expertise to help them to explore several places, in particular small concrete lanes along the villagers’ farm which are very rustic. These routes are always foreigners’ favorite choice as they are tranquil and can help the foreigners to get away from the noisy and crowded urban. Each cycling trip usually takes 3-4 hours. The foreigners love to stop by at the ancient church of Wat Bang Nam Phueng Nok. My job is to tell them the history and some interesting tips about the place via my American friend who is my interpreter.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ผมรักธรรมชาติ.. และการปั่นจักรยานมาตั้งแต่เด็ก I love nature and cycling since I was a kid.

My friend has lived in Bang Kachao for over 10 years. I usually ride along small vegetable patches and sometimes I may go farer in to Si Nakhon Khearn Khan garden to feed fish and to take some photographs, or to just stop by at the river gazebo to appreciate the view of skyscrapers located in the town across the river. The foreigners usually think it is quite amazing that there is a big city across to the green area where we actually are.” Apart from cycling, there is cruising available as an option to appreciate the nature of Bang KaChao from Bhumibol 1 Bridge to Bhumibol 2 Bridge. There are 2 sizes of boat, small and large one. However, to explore around Bang Ka Chao, foreigners always pick no-roof small boat “they said it was unique and looked fun even though there was a little bit of sunshine. Importantly, they were so excited and amazed to see the absolute difference of both sides, between nature look and urban look with skyscrapers” For some groups, after cycling in Bang Kachao, they hire a boat to cruise along the Chao Phraya River. They may stop along the way to buy stuff at Asiatique the Riverfront, and then head to the Grand Palace to explore the center of Bangkok further. This route uses large boats which can load approximately 20-30 passengers. Whoever has a chance to enjoy cycling in Bang Ka Chao and wants to appreciate the real nature should not forget to contact the local guide at Tel. 08-4082-1140, or follow them at Facebook/Ponpontour Greenzone

69


70 Linger Around แวะชิมริมทาง


พฤษภาคม 2558 / May 2015

71

สเต็กบ้านชานสวน

อาหารบ้านญาติอร่อยเสมอ

Ban Charn Suan Steakhouse Family meal always yummy

พืน้ ทีต่ ำ� บลบางโปรงเป็นทีร่ าบลุม่ ริมฝัง่ แม่นำ�้ เจ้าพระยา บริเวณนี้ มีการทับถมของดินจากแม่น�้ำที่ไหลมาจากตอนบนลงสู่อ่าวไทย ท�ำให้ ดินของทีน่ มี่ คี วามอุดมสมบูรณ์ ชาวบ้านในสมัยก่อนจึงท�ำสวนมะพร้าว และปลูกพืชผักต่างๆ ได้เป็นอย่างดี แต่ปจั จุบนั สังคมเมืองเริม่ กระจายตัว วิ ถี ดั้ ง เดิ ม จึ ง ค่ อ ยๆ หายไป ชาวบ้ า นนิ ย มออกไปท� ำ งานนอกบ้ า น แต่สภาพแวดล้อมภายในชุมชนในวันนีก้ ย็ งั มีพนื้ ทีส่ เี ขียวแบบบ้านสวน ให้เราได้ไปสัมผัสความร่มรื่นได้เป็นอย่างดี ด้วยเสน่ห์ของพื้นที่นี้เอง ท�ำให้ เอ๋-ปวีณ์ทิภา สว่างแจ้ง ตัดสินใจเปิดร้านอาหารขึ้นมาในชื่อ ‘สเต็กบ้านชานสวน’ เพือ่ ให้ทกุ คนได้เข้ามานัง่ รับประทานอาหารเหมือน แวะมาบ้านญาติ

Bang Prong Sub-district is a lowland plain formed by the Chao Phraya River and it has some alluvial soils constituted by the river flowing from the upper part of the country to the Gulf of Thailand, so the soil is rich in minerals. In the old days local residents usually grew coconut trees and various kinds of vegetables, but since urban society has been expanding, the traditional way of life is gradually disappearing and many local residents go to offices. However, there is still some green land left in the community. Impressed with the charm of the area, Khun Paweethipha Ae Sawangchaeng decided to open a restaurant named ‘Ban Charn Suan Steakhouse’ which welcomes everyone to enjoy dining in a family-like atmosphere.


72 Linger Around แวะชิมริมทาง

Ban Charn Suan Steakhouse

tamarind soda

steak

‘สเต็กบ้านชานสวน’ ร้านอาหารขนาดเล็กวัย 2 ขวบ ก่อตัวมาจาก น�ำ้ พักน�ำ้ แรงของ ความฝันอยากมีรา้ นอาหารเป็นของตนเอง เอ๋ จึงลาออก จากการเป็นพนักงานบริษัท แล้วผันตัวมาอยู่เบื้องหลังความอร่อย ส่วน ที่เลือกขายสเต็กนั้น เธอให้เหตุผลว่า กระบวนการท�ำสเต็กนั้นง่ายและ ใช้เวลาน้อยกว่าอาหารไทย ประกอบกับย่านนี้ยังไม่มีร้านอาหารจ�ำพวก สเต็ก เธอจึงเริ่มต้นไปเรียนที่โรงเรียนสอนท�ำอาหาร พร้อมปรับสูตร เพิ่มความเข้มข้น ให้เหมาะกับลิ้น ของคนไทย ถือ เป็น ธุร กิจเล็กๆ ใน ครอบครัวที่สมาชิกทุกคนมาช่วยกันอย่างแข็งขัน “เราเป็นคนชอบทานอาหารอร่อยๆ และอยากท�ำอาหารอร่อยๆ ให้คนในครอบครัว เพื่อน และคนอื่นได้ทาน ตอนแรกตั้งใจว่าจะไปเปิด แถวเทพารักษ์ แต่คุณแม่แนะน�ำว่าให้เปิดร้านที่บ้านดีกว่า เพราะแถวนี้ บรรยากาศดีและไม่ค่อยมีร้านอาหาร ด้วยความที่เราใช้พื้นที่ของเราเอง ไม่ต้องเสียค่าเช่าจึงไม่จ�ำเป็นต้องตั้งราคาอาหารให้สูง ส่วนชื่อร้านสเต็ก บ้านชานสวนนัน้ เพราะสมัยก่อนตรงนีเ้ คยเป็นสวนมะพร้าว ประกอบกับ เราบริการแบบเป็นกันเอง เหมือนกับมาทานอาหารบ้านญาติหรือบ้านเพือ่ น ก็เลยเลือกใช้ชื่อนี้” เอ๋ เจ้าของร้าน เผยถึงแนวคิดที่มาจากความตั้งใจ ตัวร้านถูกออกแบบด้วยสไตล์ลอฟต์ตามความชอบส่วนตัวของเธอ มี 2 ชั้น คือพื้นที่โซนด้านล่างจะเป็นอินดอร์ เหมาะส�ำหรับลี้ภัยร้อนช่วง กลางวันเข้ามานั่งรับแอร์เย็นๆ ส่วนชั้นบนจะเป็นโซนเอาท์ดอร์เหมาะ ส�ำหรับนัง่ รับประทานอาหารรับลมชมวิวยามเย็นได้แบบเพลินๆ โดยเฉพาะ ช่วงเวลาประมาณหนึ่งทุ่มบริเวณนี้จะเป็นทางผ่านของฝูงค้างคาวแม่ไก่ จากเกาะผีเสื้อสมุทรที่บินออกไปหาอาหารยามค�่ำคืนให้เราได้ชมไกลๆ อีกด้วย ‘Ban Charn Suan Steakhouse’, a small two-year-old restaurant, is a fruit of labor of Khun Paweethipha Ae Sawangchaeng who dreams of owning a restaurant. She decided to quit her office work and started up the business. The reason she focused on steak menus is that the making is easy and takes less time than Thai dishes and there is still no steakhouse in the neighborhood. First, she went to a cooking school and developed the formula to meet Thai customers’ taste. This is s small business that all family members can do her a favor. “I like eating tasty food and want to cook tasty dishes for my family, friends and other persons. Initially, I planned to start it in Theparak, but my mother suggested that it would be better to start at our house because it has good atmosphere and not many restaurants available. We have no rental cost, our menus are not expensive. We named the restaurant Ban Charn Suan Steakhouse because in the old days here was a coconut farm and we treat our customers in a family or friend-like atmosphere”, the restaurant owner Khun Ae explains about the concept. The restaurant is designed in loft style which is Khun Ae’s favorite with two floors. The downstairs is an air-conditioned indoor zone which is suitable for daytime relaxation, whereas the upstairs is an outdoor zone for a nice, chill-out dinner. Around 7pm, customers can view a flock of Lyle’s flying foxes from Pee Seua Samut Island flying to forage for food at night.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

อย่างทีบ่ อกว่า สเต็กบ้านชานสวน ใช้คอนเซปต์เสิรฟ์ อาหารเหมือน ต้อนรับญาติ ทุกเมนูจึงถูกปรุงด้วยความตั้งใจและใส่ใจทุกรายละเอียด ทั้งวัตถุดิบ รสชาติ ความสะอาด รวมไปถึงปริมาณที่มั่นใจได้ว่าญาติ อิม่ ท้องแน่นอน ทัง้ สเต็กปลาแซลมอน สเต็กหมู สเต็กไก่ ผักโขมอบชีส คาโบนารา สลัด สปาเก็ตตี้ หรือจะเป็นเมนูรักบ้านเกิด อย่างผัดกะเพรา ย�ำ ลาบ และต้มย�ำ ก็มีติดครัวให้สาวกอาหารได้พักพิง ส่วนเครื่องดื่ม ดับร้อนแนะน�ำให้ลองน�ำ้ มะขามโซดา สูตรเฉพาะทีท่ างร้านท�ำเอง รสชาติ เปรี้ยวซ่าช่วยเติมความสดชื่นพร้อมสรรพคุณช่วยระบาย ความเป็นกันเองของสมาชิกในครอบครัวที่มาช่วยกันท�ำอาหาร และบริการ ตั้งแต่รุ่นใหญ่อย่างคุณตาคุณยายไล่ลงมาจนถึงรุ่นหลาน ตัวเล็กที่ช่วยกันคนละไม้ละมือเป็นภาพชวนอบอุ่นแก่ผู้มาเยือน หากให้ กล่าวความรูส้ กึ หลังจัดการอาหารตรงหน้าลงท้องเรียบร้อยแล้ว คงพูดได้ อย่างเต็มปากเต็มค�ำว่า อาหารบ้านญาติมื้อนี้อร่อยจริงๆ สเต็กบ้านชานสวน ที่ตั้ง 567 หมู่ 2 ต.บางโปรง อ.เมืองฯ จ.สมุทรปราการ โทรศัพท์ 08-7348-8923 อีเมล paweethipar_s@hotmail.com หรือ www.facebook.com/สเต็กบ้านชานสวน

73

As mentioned above, the concept of Ban Charn Suan Steakhouse is to serve customers in a family-like atmosphere, so every menu is attentively cooked and emphasized on quality materials, good taste and cleanness as well as full quantity. Highlights include salmon steak, pork steak, chicken steak, baked spinach with cheese, carbonara, salad and spaghetti as well as local dishes like stir-fried meat with holy basil, Thai spicy salad, spicy minced meat salad and hot and spicy soup (Tom yum). The recommended drink for summer is tamarind soda prepared with a special formula of the restaurant. It is sour and fizzy, giving refreshment and having cathartic benefit. Friendliness and unity of the family members, ranging from grandparents to grandchildren, jointly cooking and serving customers give visitors a warm and memorable picture. After having all nice menus here, we absolutely agree that the family meal is so yummy!

การเดินทาง จากถนนสุขุมวิทสายเก่า มุ่งหน้ามาทางพิพิธภัณฑ์ชา้ งสาม เศียร เข้าซอยวัดบางด้วน ขับไปประมาณ 2 กิโลเมตรจะพบวัดบางด้วน นอก หลังจากนั้นขับตรงไปอีกประมาณ 1 กิโลเมตร จะพบร้าน สเต็กบ้าน ชานสวน จะมีป้ายบอกตลอดเส้นทาง

Location : 1777 Soi Sukhumvit 107, Sukhumvit Road, Samrong Nuea Sub-district, Muang Samut Prakan District, Samut Prakan Open for business every Thursday-Saturday from 13.00-21.00 hrs. and Sunday from 14.00-21.00 hrs. close on Monday-Wednesday Telephone 08-6409-8776 or www.dayoffday.com


74

Living Guide พักนี้..ที่ผ่อนคลาย

Experience way of fisherman life on Gulf of Thailand

Ban Khun Samut Chin..

and Imperishable Charm

เยือนวิถีประมงริมอ่าวไทย บ้านขุนสมุทรจีน..เสน่ห์ไม่เคยจาง


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ขุนสมุทรจีนเป็นชุมชนประมงชายฝั่งขนาดเล็กอยู่ติด อ่าวไทย ห่างจากกรุงเทพมหานครเพียง 36 กิโลเมตร วิถชี วี ติ ของชาวบ้านด�ำเนินไปอย่างเรียบง่ายและพึง่ พาอาศัยกัน แม้วา่ จะประสบปัญหาการกัดเซาะชายฝั่งจนแผ่นดินที่เคยอาศัย หายไป จากเดิมมีพื้นที่กว่า 1,000 ไร่ ในปี 2510 ปัจจุบัน ลดเหลือเพียง 70 กว่าไร่เท่านั้น แต่ทุกคนเรียนรู้และปรับตัว อยู่ร่วมกับธรรมชาติไปพร้อมกับสร้างชุมชนให้เข้มแข็ง ด้วย การรวมกลุ่มท�ำโฮมสเตย์ขึ้นมารองรับนักท่องเที่ยวที่อยาก ค้างคืนสัมผัสธรรมชาติและวิถีชีวิตของขุนสมุทรจีน ผลจาก ความร่วมมือร่วมใจ ท�ำให้ขุนสมุทรจีนในวันนี้กลายเป็นแหล่ง ท่องเที่ยวเชิงนิเวศชั้นดีที่นักเดินทางสายอนุรักษ์ต้องไม่พลาด แวะมาเยือน

Khun Samut Chin is a small coastal fishing community adjacent to the Gulf of Thailand, only 36 kilometers from Bangkok. The way of life the local people is just simple and interdependent. Although a parcel of land has been lost to coastal erosion, approximately from more than 1,000 rai in 1967 to only 70 rai, all residents learn and live happily with the nature and at the same time strengthen their community by creating home stays for tourists who prefer overnight stay amid the nature and observe the way of life in Khun Samut Chin. Following the strong cooperation, Khun Samut Chin today becomes a great eco-tourism attraction that eco enthusiasts can’t miss.

75


Living Guide พักนี้..ที่ผ่อนคลาย

Rest here in a relaxing place. Learn the life of fishermen and nature of Thai Gulf. Place of local charm which you have to visit.

76

สั ม ผั ส วิ ถี ป ระมงและธรรมชาติ ริ ม อ่ า วไทย เสน่ ห ์ ท ้ อ งถิ่ น ที่ ต ้ อ งหาโอกาสแวะมาเยื อ น


พฤษภาคม 2558 / May 2015

Wisanu Pho Khengsamut, the coordinator of Ban Khun Samut Chin Home Stay, tells that he initially has only one home for students, university students and researchers who do research and data collection in the community. Then he called his neighbors to start up homestay business, but it did not earn much interest because some people thought that the area is not an appropriate tourist site. Therefore, he started the business individually to prove it to his neighbors. After the massive flooding in 2011 and freshwater entering into the area, residents who did fishery job were much affected and some of them started to join the homestay network. Local residents mutually agreed that every house should be built with natural materials. It can be noticed that each house has wooden structure and Nipa palm roof, which is seen as the nature’s camouflage design. In case of turning permanent houses into homestays, each house has different name such as Ban Khlang Wang, Ban Kong Ta Le, Ban Sam Phi Nong and Ban Nong Joy. All of them are called ‘Khun Samut Chin Homestay Phuyai Samon Khengsamut’. Provided by six groups of residents the homestay consists of 13 houses that can serve up to 100 tourists. Regular tourists are welcomed to choose their favorite house.

วิษณุ เข่งสมุทร หรือ โพ ผู้ประสานงานบ้านขุนสมุทรจีน โฮมสเตย์ เล่าให้ฟงั ว่า เริม่ แรกนัน้ ตนท�ำบ้านพักไว้เพียง 1 หลัง ส�ำหรับรองรับนักเรียน นักศึกษา และนักวิจยั ทีเ่ ข้ามาเก็บข้อมูล ในชุมชน และเริ่มชวนชาวบ้านมาท�ำโฮมสเตย์แต่ยังไม่ได้รับ ความสนใจ เพราะชาวบ้านคิดว่าพืน้ ทีต่ รงนี้ไม่เหมาะจะเป็นแหล่ง ท่องเทีย่ ว ตัวเองจึงลงมือท�ำส่วนตัวก่อนเพือ่ ให้ชาวบ้านเห็นภาพ แต่ปี 2554 น�้ำจืดเข้ามาในพื้นที่ ท�ำให้ชาวบ้านที่เลี้ยงสัตว์น�้ำ ได้รับความเสียหายอย่างหนัก ชาวบ้านจึงเริ่มเข้ามามีส่วนร่วม จนค่อยๆ เกิดเป็นเครือข่ายโฮมสเตย์ขึ้นมา ชาวบ้านมีขอ้ ตกลงร่วมกันว่าต้องก่อสร้างด้วยวัสดุธรรมชาติ สังเกตได้ว่ามีโครงสร้างจากไม้และมุงด้วยจาก เพื่อให้กลมกลืน กับสภาพแวดล้อม เว้นแต่น�ำบ้านพักถาวรมาท�ำเป็นโฮมสเตย์ แต่ละบ้านจะมีชื่อเรียกแตกต่างกัน เช่น บ้านกลางวัง บ้านก้อง ทะเล บ้านสามพี่น้อง บ้านน้องจอย เป็นต้น โดยใช้ชื่อรวมว่า ‘ขุนสมุทรจีนโฮมสเตย์ ผู้ ใหญ่สมร เข่งสมุทร’ มีเครือข่ายชาวบ้าน 6 กลุ่ม รวมบ้านพักทั้งหมด 13 หลัง รองรับนักท่องเที่ยวได้ ประมาณ 100 คน โดยเฉลี่ยไปตามบ้านให้ ใกล้เคียงกัน หรือถ้า นักท่องเที่ยวเป็นแขกประจ�ำของใครก็สามารถเลือกได้เอง

77


78

Living Guide พักนี้..ที่ผ่อนคลาย


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ปัจจุบนั ชาวบ้านกว่า 70 เปอร์เซ็นต์มรี ายได้จากการท่องเทีย่ ว คนที่ ไม่ได้ท�ำโฮมสเตย์จะท�ำหน้าที่วิทยากรให้ความรู้เกี่ยวกับ ชุมชนและพาท�ำกิจกรรม เช่น สักการะศาลเจ้าพ่อหนุ่มน้อย ลอยชาย ชมพิ พิ ธ ภั ณ ฑ์ ชุ ม ชน ไหว้ พ ระที่ วั ด ขุ น สมุ ท ราวาส ปลูกป่าชายเลน บางคนน�ำของฝากและอาหารทะเลมาจ�ำหน่าย ให้กับนักท่องเที่ยว เรียกได้ว่าทุกคนร่วมใจท�ำหน้าที่เป็นเจ้าบ้าน ที่ดีอย่างเต็มก�ำลัง “ถึงแม้จะมีนักท่องเที่ยวให้ความสนใจเดินทางเข้ามาใน ชุมชนมากแค่ไหน แต่เราจะไม่ให้เป็นรายได้หลัก เพราะชาวบ้าน ยังต้องท�ำประมงด�ำเนินชีวติ แบบดัง้ เดิม เผือ่ วันนึงไม่มนี กั ท่องเทีย่ ว ชาวบ้านจะได้พึ่งพาตัวเองได้ ไม่ใช่รอรายได้จากการท่องเที่ยว อย่างเดียว” โพ กล่าวย�้ำถึงแนวคิดทิ้งท้าย Now over 70% of local residents earn from tourism business, whereas those who do not own homestay work as tour guides providing visitors with knowledge on the community and activities such as paying respect to Chao Pho Num Noi Loi Chai Shrine, visit to the community museum, Wat Khun Samuttrawat and planting mangrove trees. Some of them sell souvenirs and seafood to tourists. It can be said that all residents associate with one another to be the good host. “Although many tourists are interested to visit the community, we won’t make it our core career because local residents still have to go fishing and live their traditional way of life. If one day there are no tourists anymore, they still can live on their own, not just waiting for tourism revenue”, Pho says.

79


80

Living Guide พักนี้..ที่ผ่อนคลาย

แม้ว่าพื้นที่ชุมชนบ้านขุนสมุทรจีนจะได้รับผลกระทบ จากน�้ำทะเลกัดเซาะชายฝั่งอย่างเลี่ยงไม่ได้ แต่ความร่วมมือ ร่วมใจจากชาวบ้าน ท�ำให้ที่นี่กลายเป็นชุมชนน่าอยู่ รายได้ ส่วนหนึง่ จากการมาพักโฮมสเตย์ของนักท่องเทีย่ วจะถูกรวบรวม ไปใช้ ในการพัฒนาชุมชนในด้านต่างๆ เช่น ต่อเติมแนวเขื่อน ไม้ไผ่ การทิง้ หินเพือ่ ท�ำเขือ่ น การจัดเก็บขยะ เป็นต้น ถือว่าเป็น ชุมชนแห่งความรักษ์ท้องถิ่นอย่างแท้จริง

Although Ban Khun Samut Chin Community has inevitably been affected by the coastal erosion, strong cooperation among the villagers makes it a pleasant place to live. A portion of revenues obtained from the homestay will be spent in the community’s development projects such as establishment of bamboo dams, stone dams and waste management. It is really the eco-friendly community.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ขุนสมุทรจีนโฮมสเตย์ ที่ตั้ง 67 หมู่ 9 บ้านขุนสมุทรจีน ต�ำบลแหลมฟ้าผ่า อ�ำเภอพระสมุทรเจดีย์ จังหวัดสมุทรปราการ การติดต่อ ศูนย์ประสานงานบ้านพักโฮมสเตย์ขุนสมุทรจีน นางสมร เข่งสมุทร โทรศัพท์ 08-7781-9875, 08-5020-0024

81

การเดินทาง ใช้เส้นทางถนนสุขสวัสดิ์ มุ่งหน้าสู่พระสมุทรเจดีย์ แล้วเลี้ยวขวาไปทางป้อมพระจุลจอมเกล้า ขึ้นสะพานข้ามคลอง สรรพสามิต แล้วเลี้ยวขวาเข้าบ้านสาขลา หลังจากนั้นขึ้นเรือ หางยาวที่ทา่ เรือป้าลี่ไปขึ้นที่ทา่ เรือขุนสมุทรจีน

Location No. 67 Village No. 9 Ban Khun Samut Chin Laem Fa Pha Sub-district, Phra Samut Chedi Disrict, Samut Prakan Province Contact Ban Khun Samut Chin Homestay Coordination Center, Mrs. Samon Khengsamut Tel. 08-7781-9875, 08-5020-0024


82 Familiar Path มุมบันดาลใจ

NAVALMUSEUM Resources of Thai naval battle knowledge พิพิธภัณฑ์ทหารเรือ..แหล่งเรียนรู้ยุทธนาวีของไทย


พฤษภาคม 2558 / May 2015

พิพิธภัณฑ์ทหารเรือ นับเป็นพิพิธภัณฑ์สถานแบบพิเศษ ที่ทรงคุณค่าอย่างยิ่งของเมืองปากน�้ำ เพราะเป็นสถานที่เก็บ รวบรวมอนุรักษ์และจัดแสดงเกี่ยวกับประวัติศาสตร์กองทัพ เรือไทย ไม่ว่าจะเป็นยุทธนาวีการรบครั้งส�ำคัญๆ ในอดีต ตลอด จนอาวุธยุทโธปกรณ์ต่างๆ ที่เคยใช้ ในการรบเป็นจ�ำนวนมาก อาทิ เครื่องบิน HU-16B เรือด�ำน�้ำ รถสะเทินน�้ำสะเทินบก ปืนใหญ่โบราณ ประภาคาร ตอร์ปิโด ฯลฯ ทั้งยังมีการจัดแสดง นิทรรศการพิเศษเกีย่ วกับวีรกรรมการสูร้ บ และการจ�ำลองขบวน เรือพยุหยาตราชลมารคที่ ใช้ ในพระราชพิธีส�ำคัญๆ อีกด้วย ซึ่งล้วนมีความน่าสนใจ ท�ำให้ทุกวันจะมีนักท่องเที่ยว นักเรียน นักศึกษา แวะเวียนเข้ามาเที่ยวชม เพื่อศึกษา เรียนรู้ และ พักผ่อนหย่อนใจไม่ขาดสาย

Naval Museum is a precious special museum in Pak Nam as it collects, conserves, and exhibits information regarding the Royal Thai Navy, including naval battle, important battles in the past, as well as a wide range of ordnances used for battling, such as HU-16B airplane, submarine, amphibious vehicle, vintage artilleries, lighthouses, torpedoes, etc. There was also an exhibition regarding battle histories and the demonstration of the Royal Barge Procession of Boats used in significant royal events. These are really interesting so everyday there are many tourists and students visit for studying, learning, and entertaining.

83


84 Familiar Path มุมบันดาลใจ

Feeling amazed with Huge Ordnances

ตื่นเต้นกับยุทโธปกรณ์ขนาดใหญ่ เพียงเดินเข้ามาภายในอาณาบริเวณพิพิธภัณฑ์แห่งนี้ก็ จะพบกับยุทโธปกรณ์ขนาดใหญ่วางเรียงรายกลางสนามหญ้า ด้านหน้าพิพิธภัณฑ์จ�ำนวนมาก ไม่ว่าจะเป็นปืนใหญ่โบราณ, เรือ PBR, รถสะเทินน�้ำสะเทินบก (LVT MK4), รถหุ้มเกราะ V-150, เครื่องบิน HU-16B และเรือด�ำน�้ำ ซึ่งล้วนมีขนาด ใหญ่โตจนน่าทึง่ โดยส่วนใหญ่เคยผ่านสนามสูร้ บมาแล้วทัง้ สิน้ ส่วนชิ้นที่เป็นไฮไลต์ของที่นี่คือเครื่องบิน HU 16 B อัลบราทรอส ซึง่ เป็นเครือ่ งบินแบบสะเทินน�ำ้ สะเทินบก สามารถ ขึ้น-ลงได้ทั้งบนบกและในน�้ำ ถือเป็นเครื่องบินรุ่นแรกสมัย ก่อตั้งกองบินทหารเรือ เมื่อ พ.ศ.2505 เลยก็ว่าได้ ท�ำให้ เครื่องบินล�ำนี้เปรียบเสมือนแลนด์มาร์คของพิพิธภัณฑ์ที่ใคร ผ่านไปผ่านมานิยมเข้ามาถ่ายภาพเป็นที่ระลึก Just a couple of walks inside the area of this museum, you will see a wide range of huge ordnances settled in line on the green field in front of the museum, including vintage artilleries, PBR ship, amphibious vehicle (LVT MK4), armored car (V-150), HU-16B airplane, and submarine. Their sizes are amazingly huge and most of them passed the battle field in the past. The highlight here is HU-16B airplane Albatross which is an amphibious airplane. It can be used both by land and by water. It is considered the first generation of airplane at the beginning of the establishment of the Naval Aviation Department in1962. Consequently, this airplane seems to be the landmark of this museum that people passing around love to take some photographs with.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

85


86 Familiar Path มุมบันดาลใจ

Paying Respect to Krom Luang Chumphon Khet Udomsak

สักการะกรมหลวงชุมพรเขตรอุดมศักดิ์ หลังจากตืน่ เต้นกับยุทโธปกรณ์ขนาดใหญ่กนั แล้วก็ได้เวลา เดินเข้ามาในอาคาร 1 ซึ่งเป็นอาคารหลังแรกของพิพิธภัณฑ์ โดยจะมีห้องเทิดพระเกียรติ พลเรือเอก พระเจ้าบรมวงศ์เธอ พระองค์เจ้าอาภากรเกียรติวงศ์ กรมหลวงชุมพรเขตรอุดมศักดิ์ ผู้ที่มีความส�ำคัญกับกองทัพเรืออย่างมาก พระองค์ท่านทรงเป็นผู้ริเริ่มวางรากฐานกิจการทหาร เรือไทยให้มคี วามเข้มแข็งมัน่ คง มีประสิทธิภาพ สามารถพึง่ พา ตนเองได้อย่างมีเกียรติ ท�ำให้กองทัพเรือมีความเจริญก้าวหน้า มาจนถึงปัจจุบนั ด้วยพระเกียรติคณ ุ และพระวิรยิ ะอุตสาหะที่ พระองค์ได้ทรงสร้างคุณประโยชน์อย่างมากมายไว้กับกองทัพ เรือและประเทศชาติ จึงทรงได้รับขนานพระสมัญญานามว่า “องค์บิดาของทหารเรือไทย” เมื่อมาถึงห้องของพระองค์ท่านแล้วก็อย่าลืมแวะเข้ามา สักการะขอพรสักหน่อย โดยภายในห้องนีจ้ ะจัดแสดงพระประวัติ อาวุธประจ�ำพระองค์ ภาพฝีพระหัตถ์ ต�ำรายา อุปกรณ์เดินเรือ ปืนพกประจ�ำพระองค์ ปืนลูกซองแฝด ปืนลูกซองยาว ไม้เท้า เลีย่ มเงิน กระบีท่ หารเรือ โคมไฟเรือเดิน ฯลฯ ซึง่ ล้วนเป็นของ ส่วนพระองค์ ให้นักท่องเที่ยวได้เข้ามาศึกษา After being amazed with huge ordnances, it is now time to walk inside the Building 1 which is the first building of the museum. There will be the honorary chamber of Admiral Phra Chao Boromwongther Phra Ong Chao Arpakorn Kiatiwong Krom Luang Chumphon Khet Udomsak who was extremely important to the Royal Thai Navy. Krom Luang Chumphon Khet Udomsak pleased to initiate the Royal Thai Navy to be strongly settled with efficiency, self-reliance, and honor. He made the Royal Thai Navy prosperous until now. With his greatest honor and contributions to the Royal Thai Navy and to the country as a whole, he was honorably named as “the Father of the Royal Thai Navy”. When arriving at this room, do not miss taking a chance to pay respect to Krom Luang Chumphon Khet Udomsak. Inside, there is an exhibition showing his biography, his personal arms, his paintings, pharmaceutical recipes, sea navigating devices, his personal short gun, twin shotguns, long guns, inlaid silver cane, naval rapier, sea navigating lamps, etc. There are all his personal objects which are available for visitors to study about.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

Appreciate Preciously Historical Objects

ชมวัตถุล�้ำค่า..ทางประวั ติศาสตร์ เสร็จเรียบร้อยแล้วก็เดินไปยังอาคาร 2 โดยชั้นแรก จะจัดแสดงวัตถุทางประวัติศาสตร์ที่หาชมได้ยากในปัจจุบัน ไม่ว่าจะเป็น “ประภาคารแห่งแรกของประเทศไทย” สร้างขึ้น ในสมัยรัชกาลที่ 5 เคยตัง้ อยูบ่ ริเวณปากอ่าว จ.สมุทรปราการ, “ปืนเทีย่ ง” ปืนส�ำหรับยิงบอกเวลาเทีย่ ง ใช้ ในสมัยรัชกาลที่ 4 และ “เรือสุวรรณเหรา” เรือโบราณที่ใช้เป็นเรือพระประเทียบ ในกระบวนเรือพระราชพิธีโดยฝีมือช่างสมัยรัชกาลที่ 4 นอกจากนั้นยังมีอาวุธยุทโธปกรณ์ ในอดีตจัดแสดงให้ ได้ชมเป็นจ�ำนวนมากอีกด้วย เช่น ตอร์ปิโด ปืนใหญ่โบราณ รถบรรทุกลูกปืน ปืนกล ปืนเที่ยง ทุ่นระเบิด เป็นต้น

After that, please keep walking to the building 2. The first floor of the building will exhibit rare historical items, including “the first lighthouse in Thailand” which was built in the period of His Majesty the King Rama V, previously located at the bay area in Samut Prakarn Province, “Noon Gun” which was used to shot for telling the noon time in the period of His Majesty the King Rama IV, and “Suwan Hera Ship” which is a vintage ship used as the ship alongside of the Royal Barge Procession which was built by artisans in the reign of His Majesty the King Rama IV. In addition, there are several ancient ordnances exhibited, including torpedoes, antique artillery, bearings trucks, machine guns, noon guns, mines, and so on.

87


88 Familiar Path มุมบันดาลใจ

Being Amazed with the Demonstration of the Royal Barge Procession

ตื่นตา..ขบวนเรือพยุหยาตราฯ จ�ำลอง

จากนั้นเมื่อเดินขึ้นมายังชั้น 2 จะเป็นห้องจัดแสดงริ้วขบวน พยุหยาตราชลมารคจ�ำลองในพระราชพิธีส�ำคัญๆ ซึ่งเป็นฝีมือช่าง ในสมั ย พระบาทสมเด็ จ พระมงกุ ฎ เกล้ า เจ้ า อยู ่ หั ว (รั ช กาลที่ 6) กรมศิลปากรได้มอบให้พิพิธภัณฑ์แห่งนี้เป็นผู้ดูแลและจัดแสดง ให้ประชาชนทั่วไปสามารถเข้ามาชมความงดงามของเรือด้วย ขบวนเรือพระราชพิธีนี้ จัดขึ้นด้วยความหมายเพื่อท�ำหน้าที่ เป็นเรือประกอบพระราชอิสริยยศของพระมหากษัตริย์เกี่ยวกับ พระราชพิธีที่ส�ำคัญยิ่ง ในการเสด็จพระราชด�ำเนินทางน�้ำ เรียกว่า “ขบวนพยุหยาตราชลมารค” นับว่าเป็นขบวนเรือที่แสดงถึงศิลปะ และวัฒนธรรมอันสูงส่งของชาติไทยสืบมาแต่โบราณกาล ส่วนเรือพระที่นั่งที่มีความส�ำคัญชนิดห้ามพลาดแวะมาชม มี ทั้ ง หมด 4 ล� ำ คื อ เรื อ พระที่ นั่ ง สุ พ รรณหงส์ , เรื อ พระที่ นั่ ง อนันตนาคราช, เรือพระที่นั่งอเนกชาติภุชงค์ และเรือพระที่นั่ง นารายณ์ ท รงสุ บ รรณ ซึ่ ง ถื อ เป็ น เรื อ ที่ มี ค วามส� ำ คั ญ อย่ า งยิ่ ง ใน พระราชพิธี นอกจากนั้นภายในห้องยังมีการจัดแสดงชุดการแต่งกายของ ทหารในริ้วขบวนพยุหยาตราชลมารคอีกด้วย อาทิ ชุดคนสัญญาณ ประจ�ำเรือพระที่นั่ง ชุดพนักงานถือฉัตร ชุดฝีพายประจ�ำเรือ ฯลฯ ท�ำให้ผมู้ าเยีย่ มชมได้ชมความงดงามทัง้ ริว้ ขบวนเรือและการแต่งกาย แบบเต็มอิ่มกันเลยทีเดียว

Then, on the 2nd floor, there is an exhibition of the demonstration of the Royal Barge Procession in significant royal events. These were built by artisans in the reign of His Majesty the King Rama VI. The Department of Fine Arts transferred this demonstration to the care of this museum in order to exhibit to general public to appreciate the gorgeousness of the Royal Barge Procession. This barge procession means to support the royal noble order of the crown in the significant royal events of the royal visit by water, called “the Royal Barge Procession”. This procession represents the extreme value of art and culture of Thailand which have been continuously transferred since the ancient time. There are the MUST 4 barges which you should never miss, including the Royal Barge Suphannahong, the Royal Barge Anantanakkharat, the Royal Barge Anekkachatphuchong, and the Royal Barge Narai Song Suban Ratchakan Thi Kao. These 4 barges have been considered the most important ones in the royal events. In addition, there is also the exhibition of the dress code of the army attending the Royal Barge Procession, such as clothes of a person giving signal for the barge, clothes of a person holding the royal umbrellas, and clothes of barge rollers. This allows the visitors to fully appreciate the gorgeousness of the barge procession and the dress codes of people at the same time.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

89

Exhibition… The History of Naval Battle

นิทรรศการ..ย้อนเหตุการณ์ยุทธนาวี

หลังจากชมริว้ ขบวนเรือเสร็จแล้วก็ ได้เวลาเดินขึน้ ไปยังห้องสุดท้าย คือชั้น 3 ซึ่งเป็นห้องจัดแสดงนิทรรศการยุทธนาวีกองทัพเรือไทย โดย ห้องนี้จะพาทุกท่านย้อนไปยังเหตุการณ์ยุทธนาวีครั้งส�ำคัญต่างๆ ในอดีต ไม่วา่ จะเป็นการยุทธสะเทินน�ำ้ สะเทินบก, อากาศยานและการบินทหารเรือ, สงครามมหาเอเชียบูรพา, ยุทธนาวีทเี่ กาะช้าง, สงครามเกาหลี, เรือด�ำน�ำ้ ของไทย และการรบที่ปากแม่น�้ำเจ้าพระยา ร.ศ.112 โดยทุกเหตุการณ์ ในอดีตจะมีการจัดแสดงเป็นนิทรรศการอย่าง ละเอียด ทัง้ ภาพ ข้อมูล ประวัติ และมีการจ�ำลองพืน้ ที่ให้สามารถมองเห็น ภาพเหตุการณ์ ในขณะนัน้ อีกด้วย เรียกได้วา่ พิพธิ ภัณฑ์แห่งนีเ้ ปรียบเสมือน ห้องเรียนประวัติศาสตร์ของกองทัพเรือไทยเลยก็วา่ ได้

After appreciating the demonstration of barge procession, it is now time to enjoy the last room on the 3rd floor. It is the room for the Royal Thai Navy’s naval battle exhibition. In this room, everyone will be brought back to the previous time of significant naval battles in the past, including the amphibious battle, aircraft and naval aviation battle, the Pacific War, the naval battle in Koh Chang, the Korean War, the Thai submarines, and the battle at the mouth of the river in the 112th Year of Rattakosin Era. All historical events are exhibited thoroughly, including pictures, information, background, and demonstration which can depict the whole things happening at that time. It can be said that this museum is like a histories classroom of the Royal Thai Navy.

ส�ำหรับนักท่องเที่ยวท่านใดสนใจ พิพิธภัณฑ์แห่งนี้เปิดให้เข้าชมฟรีทุกวัน ยกเว้นวันหยุดนักขัตฤกษ์ ติดต่อสอบถามเพิ่มเติมได้ที่ฝ่ายประชาสัมพันธ์ โทรศัพท์ 0-2394-1997, 0-2475-3808 ที่ตั้ง : พิพิธภัณฑ์ทหารเรือ 99 ถ.สุขุมวิท ต.ปากน�้ำ อ.เมือง จ.สมุทรปราการ 10270 As for any interested tourists, this museum is open every day except for public holidays. For more information, please contact Tel. 0-2394-1997 and 0-2475-3808. Location : Naval Museum-99 Sukhumvit Road, Pak Nam Sub-district, Mueang District, Samut Prakarn Province 10270


90 On The Way สุดฟ้า..ล่าตะวัน

One-day Food Tasting.. Around Pak Nam Market ตระเวนชิมวันเดียว.. เที่ยวรอบตลาดปากน�้ำ

เมื่ อ พู ด ปากน�้ ำ ใครๆ ก็ มั ก จะนึ ก ถึ ง อาหารทะเลสดๆ มาเป็นอันดับแรก แต่ ใครจะรู้ว่าพื้นที่แห่งนี้ยังมีร้านอร่อย มากมายกระจัดกระจายตัง้ อยูต่ ามถนนสายหลักไล่มาจนสายรอง บางร้านหลบสายตาตั้งอยู่ตามตรอก ซอก ซอย ทริปนี้จึงเป็น การดีที่เราจะตามหาร้านอร่อยด้วยการเดินรอบปากน�้ำ ส�ำหรับการเดินทางด้วยรถยนต์ส่วนตัว หากเราใช้วิธี ขับรถตระเวนชิมเกรงว่าจะไม่เหมาะ เพราะปากน�ำ้ เป็นชุมชนเมือง พื้นที่จอดรถแต่ละซอกซอยนั้นถูกจ�ำกัด เพื่อความสะดวก เราจะได้เดินเตร็ดเตร่ไปชิมเมนูอร่อยๆ ตามร้านรวงได้ง่าย ยิง่ ขึน้ เราแนะน�ำว่าให้เริม่ ต้นทริปทีว่ ดั พิชยั สงคราม ถือโอกาส ท�ำบุญไหว้พระเพื่อความเป็นสิริมงคลและชมสถาปัตยกรรม ภายในวัดแห่งนี้ ยังสามารถน�ำรถยนต์มาฝากจอดได้ด้วย When mentioning about Pak Nam, people always first think about fresh seafood. Not so many people know that there are several delicious places spreading around in this area, along both main streets and small drives. Some places are hidden in some small lanes. This trip was thus a good chance to seek for good places to eat around Pak Nam area. As for personal car travelers, driving around to find good dining places seems inappropriate as Pak Nam is a crowded community with limited parking spaces. For convenience, we chose to walk around so we could find good places for food easily. We suggest starting the trip at Wat Pichai Songkram and taking this opportunity to pay respect to Buddha for goodness and to appreciate several architectures around this place. In addition, this place also provides car parking service for all. 1. ขนมเบื้องป้าองุ่น Pa A-Yoon 2. ไรย์ เบเกอรี่ Rye Bakery 3. ข้าวต้มปลา-ก๋วยจั๊บน�้ำใส-เกาเหลา Paste of rice flour 4. โจ๊ก ณ. ปากน�้ำ Joke (congee) at Paknam 5. มะม่วงน�้ำปลาหวานป้านุช Pa Nuch 6. ก๋วยเตี๋ยวปลาสดปากน�้ำ Fish Noodle

2

วัดพิชhัยaสi งSคoรnาgมkram

Wat Pic

ัย ช น ค โ ะ ร ถนนป 3

7. กล้วยทอดป้าจู Pa Ju 8. ขนมหวานแม่รุน Mae Run 9. ก๋วยเตี๋ยวลูกชิ้นหมูน�้ำใสเกาะสมุย Pork Noodle 10. ไอศกรีมเจ๊หุย Ice cream Je Hui 11. ชับบี้ คอฟฟี่ Chubby Coffee 12. ชาต่อตือฮวน Sa To Tue Huan

d. Prakhonchai R

1


ึก

วงเวียน หัวรถจักร 6

9

ถนนศ รสี มทุ ร Si Sa

Rd.

it Rd .

7

mut

ิ์ Kayas

4

ายสิทธ

ถนนก

ถนนหลักเมือง Lak Mueng Rd.

ศ บ า ร ป ์ ณ ย า ร า ถนนน

suk Rd. b a r P i a r Na

พฤษภาคม 2558 / May 2015

12

Racha Market

ตลาดราชา

5

10

Locomotive Monument

MAP

91

8 11


92 On The Way สุดฟ้า..ล่าตะวัน

ตามประวั ติ วั ด พิ ชั ย สงครามเป็ น วั ด เก่ า แก่ แ ต่ ค รั้ ง กรุงศรีอยุธยาตอนปลาย เดิมเรียกว่า วัดโพธิ์ หรือ วัดนอก เมือ่ ครัง้ รัชกาลที่ 2 พระยาพิชยั สงครามได้มาสร้างป้อมปราการ ไว้ป้องกันข้าศึกและได้บูรณะวัดนอก เมื่อรัชกาลที่ 2 เสด็จ พระราชด�ำเนินมาทอดผ้าพระกฐินจึงได้พระราชทานชื่อวัดว่า ‘วัดพิชัยสงคราม’ ปัจจุบันฝั่งตรงข้ามด้านหน้าวัดเป็นตลาด บริเวณสุดตลาดเป็นท่าเรือข้ามไปฝั่งอ�ำเภอพระสมุทรเจดีย์ In accordance with the history, Wat Pichai Songkram is an ancient temple since the late Ayutthaya Period. It was originally called Wat Pho or Wat Nok. In the reign of His Majesty the King Rama II, Phraya Pichai Songkram built a fort to prevent enemies and renovated this temple. Later, His Majesty the King Rama II pleased to visit this temple to present the royal robes to the monks and named this temple as “Wat Pichai Songkram”. Nowadays, the market is located in front of the temple and the end of the market is a pier across to Phra Samut Chedi District.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

93

ออกจากวัดพิชยั สงครามให้ขา้ มถนนไปฝัง่ ตลาดเข้าถนน นารายณ์ปราบศึก บริเวณนี้จะมีพ่อค้าแม่ค้ามาตั้งร้านรถเข็น ขายเมนูอร่อยอยู่หลายร้านแนะน�ำให้ลองชิมขนมเบื้องร้าน ป้าองุ่น มีให้เลือกชิมทั้งเบื้องญวนและเบื้องไทย เริ่มที่เบื้อง ไทยก่อน แป้งที่นี่จะกรอบหนึบแน่น มีทั้งไส้หวานและไส้เค็ม กัดแล้วแป้งจะไม่แตกร่วงให้หงุดหงิดแน่นอน เพราะป้าองุ่น ไม่ได้ ใช้แป้งส�ำเร็จรูปแต่ท�ำแป้งเองด้วยสูตรเฉพาะ ส่วน เบื้ อ งญวนจะให้ ดี ต ้ อ งชมลี ล าการร่ อ นแป้ ง ในกระทะก่ อ น พร้อมใส่เครื่องสารพัดลงไป แล้วห่อเป็นสี่เหลี่ยม ราดด้วย อาจาดสู ต รเฉพาะเข้ ม ข้ น จะให้ ดี เ มนู นี้ ต ้ อ งซื้ อ กลั บ ไปจั ด ใส่จานทานที่บา้ นจะสะดวกกว่า Departing from Wat Pichai Songkram, we crossed the street to a market to Narai Prabsuk Road. In this area, there were many merchants with food carts around. There were also many good foods worth trying, namely both Thai Crispy Pancake and Vietnamese Stuffed Crispy Omelet at Pa A-Yoon Shop. As for Thai Crispy Pancake, the flour here is crispy and chewy available in both sweet and salty flavor so people can bite it without being annoyed of some small broken pieces around. Pa A-Yoon does not use instant flour instead she makes her own signature flour. As for Vietnamese Stuffed Crispy Omelet, we recommend you to keep watching the movement in placing flour on pan and adding various ingredients into it, and finishing by wrapping it into square topping with special tasty sauce. This menu is recommended to buy it to-go in order to put the omelet into a dish to be eaten at home.

หลังจากชิมขนมเบื้องเสร็จแล้ว ฝั่งตรงข้ามจะมีร้าน ขนมชื่อ ไรย์เบเกอรี่ เหมาะส�ำหรับคนที่ชอบขนมปังและเค้ก มีหลากหลายเมนูให้เลือกแบบเพลินๆ แต่ถ้าใครชอบถ่ายรูป เดินเข้าไปจะพบกับอนุสาวรีย์หัวรถจักรตั้งเด่นเป็นสง่า หรือ เดิ น ตรงไปอี ก หน่ อ ยคื อ ตลาดปากน�้ ำ ตั้ ง อยู ่ ติ ด ริ ม แม่ น�้ ำ เป็นแหล่งอาหารทะเลสดๆ ขึ้นชื่อ ทั้งกุ้ง หอย ปู ปลา ให้ บรรดาสาวกอาหารทะเลได้เลือกซื้อเลือกหากันตามใจชอบแต่ ถ้าไม่อยากถือของพะรุงพะรังก็เล็งร้านไว้ก่อน แล้วค่อยแวะ กลับมาซื้อ After trying the pancake and omelet, across there was a bakery shop called “Rye Bakery”. This place is especially for bread and cake lovers. There are several choices of menu. For photo lovers, do not miss a chance to walk inside to see the outstanding locomotive statue, a little following with Pak Nam market which is located along the river. This market is a source of famous seafood, including prawns, clams, crabs, and fish. Seafood lovers can choose unlimited choices of seafood here. If you do not want to hold so many food bags, you can just seek for your preferred food shops and return to buy later.


94 On The Way สุดฟ้า..ล่าตะวัน

ขยับไปอีกนิดจะมีซอยเล็กๆ ชื่อว่าตรอกหอย จุดนี้มีรา้ นอาหาร น่าอร่อยอยู่หลายร้าน ข้าวต้มปลา ก๋วยจั๊บน�้ำใส เกาเหลา หรือเดิน ตรงไปอีกหน่อยแล้วเลี้ยวซ้าย เส้นนี้จะมีร้านเก๋ไก๋มองเห็นได้แต่ไกล ชื่อว่า โจ๊ก ณ. ปากน�้ำ เพิ่งเปิดมาได้ประมาณ 1 ปี ตัวร้านมีขนาด กะทัดรัด ออกแนวย้อนยุคเล็กๆ เปิดขายตั้งแต่เช้าตรู่ ใครที่อยาก ทานย�ำ้ ว่าต้องมาก่อนสิบโมง ไม่อย่างนัน้ หมดก่อนแน่นอน นอกจากนี้ ยังมีติ่มซ�ำให้เลือกชิมเป็นออเดิร์ฟด้วย A little inside, there is a small lane called Trok Hoi. Here, there are several good foods, including Fish Boiled Rice, Crunchy Pork in Clear Soup, and Meat Soup. Walking a little inside and turning left, there is a very chic restaurant named Joke (Congee) at Paknam. This place has been open for about a year. It was compact and vintage. This place opens from very early morning. Whoever wants to try, please arrive before 10 in the morning if not all food will be finished. In addition, there are some Dim Sums available as Hors D’Oeuvres as well.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ออกจากร้านโจ๊กเดินต่อไปอีกหน่อยจะเข้าสูถ่ นนหลักเมือง ย่านนีม้ รี า้ นรถเข็นอร่อยๆ อยูห่ ลายร้าน แต่เราเดินเครือ่ งด้วย อาหารคาวมาหลายร้านแล้ว มาถึงตรงนีเ้ ราจึงเปลีย่ นเป้าหมาย มาเป็นอาหารว่างบ้าง เริม่ ทีม่ ะม่วงน�ำ้ ปลาหวาน ป้านุช ทีข่ าย มะม่ ว งพั น ธุ ์ ข ายตึ ก และมะม่ ว งแก้ ว ขมิ้ น ชุ ด ละ 40 บาท เท่านัน้ ทีช่ วนแปลกตาคือมะม่วงขายตึกผลสีเหลือง คิดว่าสุก พอจับดูเป็นมะม่วงดิบ ป้านุชบอกว่าเป็นมะม่วงจากแปดริ้ว จังหวัดฉะเชิงเทรา เนือ้ สีเหลืองกรอบหวาน หรือเดินข้ามถนน ไปอีกฝั่งจะพบร้าน ก๋วยเตี๋ยวปลาสดปากน�้ำ เมนูเลื่องชื่อคือ ก๋วยเตี๋ยวปลาเก๋าน�้ำซุปรสเข้มข้น แถมยังมีเมนูตามสั่งด้วย ขายกั น ในราคาย่ อ มเยา ตั ว ร้ า นติ ด แอร์ มี 2 ชั้ น ให้ นั่ ง ได้ อย่างสบายไม่ต้องกลัวร้อน From the congee shop, we walked a little bit more until reaching Lak Mueng Road. This area has many delicious food carts. However, we were quite full with so many main dishes we had. Here, we targeted some refreshments. There are raw mangoes with sweet and salty sauce at Pa Nuch’s, including Khai Tuk and Keao Khamin Mango, which are available for only 40 Baht per set. What interesting are the yellow Khai Tuk mangoes which Pa Nuch told us that it was from Chachoengsao Province. These mangoes are yellow, crunchy, and sweet. Or, we could cross the street to see Pak Nam Fresh Fish Noodle Place where the signature dish is Grouper Noodle in Intense Soup, as well as some cook-to-order dishes, which are available in reasonable price. This place is equipped with air-conditioners in both 2 floors so you can take your time here comfortably without being afraid of being too hot.

95


96 On The Way สุดฟ้า..ล่าตะวัน

ชิมก๋วยเตี๋ยวแล้วเดินไปอีกหน่อยจนสุดถนนจะพบ ศาลเจ้าพ่อหลักเมือง บริเวณนี้เองเราจะได้เจอร้านกล้วย ทอดเจ้าดังที่คนนิยมมาต่อแถวซื้อกันมากมาย ชนิดที่ว่า ทอดกันกระทะต่อกระทะไม่มีหยุด นิยมเรียกกันว่า กล้วย ทอดป้าจู ว่าแล้วเราลองอุดหนุน นอกจากนี้ยังมีเผือกทอด มันทอด และสาเกทอด ทุกเมนูเน้นชิน้ ใหญ่ แป้งน้อย ไม่อม น�้ำมัน After tasting the noodle, we walked until the end of the road to see the Shrine of the City God. Here, there is a famous fried banana shop which is always crowded so the sellers almost never stop frying pan by pan. It is generally called as “Pa Ju’s Fried Bananas”. We then bought some bananas for tasting. There are also other fried stuff, including fried taro, fried potato, and fried bread fruit. All fried stuff is huge, not too floured, and not too oily.

เดินลัดเลาะไปอีกนิดจะเข้าสู่ถนนกายสิทธิ์ สังเกตให้ดี จะมี ซ อยเล็ ก ๆ ชื่ อ ว่ า ตรอกลิ โ ด้ มองจากด้ า นนอกจะมี ค น พลุกพล่าน สอบถามไปยังผู้คนย่านนี้บอกเป็นเสียงเดียวกัน ว่าข้างในมีรา้ นก๋วยเตีย๋ วเจ้าเด็ด ว่าแล้วเราเลยเดินตรงดิง่ ไป แต่ก่อนเข้าด้านในตรอกแวะร้านขนมหวานแม่รุนก่อน มีให้ เลือกทั้งขนมน�้ำดอกไม้ ตะโก้ ขนมชั้น ถั่วแปบ ซื้อติดไม้ ติดมือไว้กิน เพราะเข้าไปในตรอกออกมาแล้วขายหมดอดกิน We kept walking a little bit to Kayasit Road. Please watch carefully so you will see a small lane called Trok Lido. From outside, it looks crowded so we asked people around and found that there is a very famous noodle place. We did not hesitate to try. However, before going there, we stopped by at Mae Roon Desserts where there are several kinds of Thai desserts, including Floral Rice Cakes, Thai Puddings, Thai Layer Cakes, and Thai Bean Rice Crepes. We bought some desserts first because it would be gone when we come back later.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

เดินเข้าไปเล็กน้อยร้านก๋วยเตี๋ยวที่ว่าคือ ก๋วยเตี๋ยวลูกชิ้นหมูน�้ำใส เกาะสมุย ร้านนี้ ไม่ได้เป็นสาขามาจากเกาะสมุย จังหวัดภูเก็ต อย่างที่ หลงคิดตอนที่ ได้ยินชื่อครั้งแรก ชื่อนี้มาจากเจ้าของร้านรุ่นแรกซึ่งเป็น ชาวไทยเชื้อสายจีน เดินทางมาอยู่เมืองไทยแล้วรู้จักเกาะสมุยเป็นที่แรก จึงน�ำชือ่ นีม้ าเป็นชือ่ ร้านเท่านัน้ เป็นร้านรถเข็นขนาดเล็ก มีโต๊ะนัง่ ส�ำหรับ ลูกค้าประมาณ 10 โต๊ะ มีลกู ค้ามาต่อคิวอุดหนุนเยอะมาก บางครัง้ โต๊ะนัง่ ไม่พอ เพราะฉะนั้นอาจต้องรอคิวสักหน่อย แต่ขอให้ ใจร่มๆ เล็งจังหวะ โต๊ะว่างแล้วรีบจับจอง ร้านนี้เน้นวัตถุดิบจากหมู ไล่ตั้งแต่ลูกชิ้นหมู หมูเด้ง เกี๊ยวหมู หมูหมัก และทอดมันหมู ทางร้านใช้เนื้อหมูสดมาท�ำด้วยสูตรเฉพาะ จนได้หมูนุ่มเด้งลูกค้าติดเกรียว มี ให้เลือก 2 แบบ คือ คนไม่ทานเผ็ด ต้องน�ำ้ ใส ส่วนคนชอบรสชาติจดั จ้านต้องต้มย�ำ บอกเลยว่าน�ำ้ ซุปรสชาติ ดีงามไม่แพ้ลูกชิ้น

97

Inside the lane, there is the said noodle place, called Koh Samui Pork Ball. This shop is not originally from Koh Samui as thought. In fact, the first owner was the Thai-Chinese man who came to Thailand and got to know Koh Samui for the first place. This shop is just a small cart with approximately 10 tables available. It is always crowded and sometimes their available tables are not enough to serve all customers. Therefore, it would take a while to wait for seating. Please calm and try to get a table immediately when it is open. This place is good with pork stuff, including pork balls, chewy pork pieces, pork dumplings, seasoned pork, and pork cakes. The shop has special recipe to make these all porks. The tender and chewy pork is really famous. There are 2 types of soup, clear soup and sour and spicy soup. We can tell that their soup base is as good as their pork stuff.


98 On The Way สุดฟ้า..ล่าตะวัน

หลังจากทานก๋วยเตี๋ยวเรียบร้อยแล้ว จึงต้องหาของเย็นๆ มา ดับร้อนสักหน่อย ก็เป็นอะไรที่คู่ควรในยามนี้มากที่สุดด้วยไอศกรีม ที่ร้านเจ๊หุย อยู่ใกล้กับร้านก๋วยเตี๋ยวที่เราแวะลิ้มรสไปเมื่อครู่นั่นเอง ร้านนีท้ เี ด็ดอยูท่ คี่ วามเข้มข้นของกะทิ หอม หวาน มัน และมีไอศกรีม ไข่แข็งด้วย พร้อมท็อปปิ้งให้เลือกได้ตามใจชอบ ทั้งข้าวเหนียวมูน ถัว่ ลิสง ถัว่ เหลือง ลูกชิด เยลลี่ และซีเรียลต่างๆ เนือ้ ไอศกรีมละมุน ไม่หวานจัด แถมยังมีรสอืน่ ๆ ให้เลือกด้วย เช่น ชาเขียว ช็อกโกแลต สตรอว์เบอรี After enjoying the noodle, it was time to find some cool thing to chill ourselves a little bet. The absolute answer for that time was ice cream at Je Hui’s which is located close to the noodle place we just went. The highlights of this ice cream shop is the condense coconut milk which is aromatic, sweet, and creamy. There is also ice cream with frozen egg available, with wide range of toppings, including sweet sticky rice, peanuts, soybeans, sweetened palm seeds, jelly and various cereals. The ice cream is smooth and not too sweet. Except for coconut ice cream, there are other flavors available, such as green tea, chocolate, and strawberry.

ตรอกลิ โ ด้ นี้ ส ามารถเดิ น ทะลุ ไ ปยั ง ถนน ศรีสมุทรได้ ตอนนี้เวลาบ่ายคล้อย ความเมื่อยและ อาการง่วงซึมเริม่ แสดงอาการ จุดนีม้ รี า้ นกาแฟเล็กๆ ชื่ อ ว่า Chubby Coffee ให้ ไ ด้ แ วะมานั่ ง หย่ อ นใจ มีเครื่องดื่มตามสมัยนิยมหลากหลายเมนู แต่แก้ อาการหนังตาหย่อนตอนนี้ ได้ดีที่สุดต้องเป็นกาแฟ เย็นๆ สักแก้ว กับเมนูโปรด คาปูชโิ น่เย็น พร้อมหยิบ หนังสือขึน้ มาอ่านพลางตากแอร์ ให้หายเหนือ่ ยสักพัก From this Trok Lido, we could pass through to Si Samut Road. As it was almost evening, we start to be tired and sleepy. Here, we chose to stop by at a small café called Chubby Coffee to relax for a while. There are several modern drinks available. However, a cup of iced coffee works well for killing our sleepiness. With our favorite iced cappuccino, we picked a book for read in this air-conditioning room to relieve tiredness for a while


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ร้านสุดท้ายก่อนปิดจ๊อบการตระเวนชิม เราแวะมาที่ ซาต่อตือฮวน ร้านนีเ้ ป็นร้านเก่าแก่อายุ 40 กว่าปี ตือฮวนทีน่ ตี่ อ้ งบอกเลยว่าอร่อย เครือ่ งในสด น�ำ้ ซุปใสรสเปรีย้ วผักดองกลมกล่อมซดคล่องคอ ทานคู่ กับจุกบี้ หรือข้าวเหนียวยัดไส้ จิ้มกับซีอิ้วหวานสูตรเฉพาะ เวลานี้ เป็นใครก็ต้องลืมอ้วนแน่นอน เรียกได้ว่าในปากน�้ำ จุกบี้ มีที่ร้านนี้ ที่เดียวเท่านั้น แม้ว่าจะไม่ใช่สูตรดั้งเดิมที่ใส่ถั่งลิสง แต่ที่นี่เลือกใส่ เผือก เพราะไม่แข็งเป็นไต แถมให้รสหวานหอมอร่อยกว่า เสร็จจากร้านนี้หากมีเวลา สามารถรอตระเวนชิมได้อีกรอบที่ ตลาดราชา แหล่งของกินอร่อยยามเย็น แต่ถ้าร่างกายรับไม่ไหว หรือของกินเต็มไม้เต็มมือแล้ว สามารถเดินลัดไปตามถนนปราการ ไปยังวัดพิชัยสงครามเพื่อเอารถและบึ่งไปที่ศาลากลางจังหวัด สมุทรปราการ บริเวณริมเขื่อนจุดชมบรรยากาศพระอาทิตย์ตกสุด โรแมนติกยามเย็น พร้อมฝูงนกนางนวลบินโฉบไปมา ชวนตืน่ ตาตืน่ ใจ The last place we stopped by to end this trip is Sa To Tue Huan which is an antique place opened for over 40 years. The entrails here are so delicious and fresh. The clear soup represents sour taste from vegetable pickled. The soup is really smooth and even better to eat with Juk Bee or stuffed sticky rice with signature sweet soy sauce. It can be said that in Pak Nam Juk Bee is only available here. However, it is not as same as the original Juk Bee with peanuts. Here they use taro instead as it is more tender and can give sweeter, more aromatic, and more delicious taste. After this shop, if there is some spare time, you should not miss to go to Racha Market which is famous for good foods in the evening. You can keep walking along Pra Karn Road to Wat Pichai Songkram to get your car and head to Samut Prakarn City Hall to stop by along the dam to appreciate the romantic sunset scene with sea gulls flying around. This is definitely amazing.

99


100 Stories of Paknam ร้อยเรื่องเมืองปากน�้ำ

mushroom farm ตะลุยฟาร์มเห็ดหลากหลายสายพันธุ์ แหล่งท่องเที่ยวแนวใหม่..สไตล์วิถีชุมชน Visit Farm of Various Mushrooms New Travel Destination.. for Community Life Experience ‘@SAMUTPRAKAN Travel’ ฉบับนี้ขอเอาใจคนชอบรับประทานเห็ด สักหน่อย โดยจะพาผู้อ่านไปตะลุยฟาร์มเห็ดช่างแดง ต.บางกอบัว อ.พระประแดง สถานทีเ่ พาะเห็ดสายพันธุแ์ ปลกๆ อาทิ เห็ดหลินจือ, เห็ดนางฟ้าฮังการี,่ เห็ดนางฟ้า สีชมพู, เห็ดเป๋าฮื้อ, เห็ดยามาบูชิตาเกะ, เห็ดหูหนู, เห็ดดอนแรด ฯลฯ เพื่อเข้าไป เรียนรู้ ให้เต็มอิม่ กับกิจกรรมท่องเทีย่ วในฟาร์มเห็ดมากมาย ไม่วา่ จะเป็นการเดินชม โรงเรือน การเพาะก้อนเชื้อ การเก็บดอก และการแปรรูปผลิตภัณฑ์เห็ดรสอร่อย ที่ล้วนมีความน่าสนใจ และหาชมได้ยากในปัจจุบัน Today ‘@SAMUTPRAKAN Travel’ would like to please those who like eating mushrooms. We bring you to Chang Daeng Mushroom Farm in Bang Ko Bua Sub-district, Phra Pradaeng District where there are various exotic species of mushrooms such as Lingzhi, Hungary Oyster Mushroom, Pink Oyster Mushroom, Abalone Mushroom, Yamabushitake Mushroom, Ear Mushroom and Donrad Mushroom to learn about lots of tourism activities in the mushroom farm ranging from mushroom house visit, mushroom spawn production, mushroom harvest to processing of tasty mushroom products. All of them are interesting and rare to see nowadays.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

101


102 Stories of Paknam ร้อยเรื่องเมืองปากน�้ำ


พฤษภาคม 2558 / May 2015

เรียนรู้..

สายพันธุ์เห็ดนานาชนิด

Learn about a wide variety of mushroom species ฟาร์มเห็ดช่างแดง ถือเป็นแหล่งท่องเทีย่ ววิถชี มุ ชนทีโ่ ดดเด่นอีกแห่งหนึง่ เพราะทีน่ มี่ เี ห็ดหลากหลายชนิดให้ได้เรียนรู้ ทัง้ สายพันธุ์ไทยดัง้ เดิมและสาย พันธุ์ ใหม่จากต่างประเทศ ซึง่ ก่อตัง้ โดยช่างแดง หรือลุงสมศักดิ์ ชัยเขือ่ นขันธ์ ผูผ้ นั ตัวเองจากอาชีพช่างเครือ่ งเรือ มาลองเพาะเห็ดเพือ่ ส่งจ�ำหน่ายเป็นอาชีพ และเปิดเป็นศูนย์การเรียนรู้เพื่อสอนการเพาะเห็ดให้กับบุคคลที่สนใจ ท�ำให้ ฟาร์มแห่งนี้มีบรรยากาศที่เอื้อต่อการเรียนรู้และการท่องเที่ยวอย่างมาก Chang Daeng Mushroom Farm is one of prominent community -based tourist attractions as it is the source of knowledge on a wide variety of mushroom species including Thai traditional and exotic ones. The farm was founded by Uncle Somsak Chaikhuenkhan or Chang Daeng, a former boat mechanic. He started a new career by growing mushrooms for sales and then established a learning center to provide mushroom cultivation techniques to interested persons. Consequently, the farm embraces great learning and tourism atmosphere.

103


104 Stories of Paknam ร้อยเรื่องเมืองปากน�้ำ

เมื่อเดินเข้าไปยังโรงเรือนเพาะเห็ด พวกเราต้องอึ้งกับ ภาพดอกเห็ดนานาชนิดที่บานสะพรั่งทั้งโรงเรือน ไม่ว่าจะเป็น เห็ดหลินจือ, เห็ดนางฟ้าฮังการี่, เห็ดนางฟ้าสีชมพู, เห็ดเป๋าฮื้อ, เห็ดยามาบูชติ าเกะ, เห็ดหูหนู ฯลฯ ซึง่ มีจำ� นวนกว่า 20,000 ก้อน เลยทีเดียว ท�ำให้ โรงเรือนความยาว 100 เมตร หลังนีเ้ ต็มไปด้วย สีสันของดอกเห็ด ช่างแดงเล่าว่า เห็ดที่อยู่ในฟาร์มส่วนใหญ่เป็นสายพันธุ์ ต่างประเทศทีส่ งั่ ซือ้ ก้อนเชือ้ เห็ดมาจากคณะเกษตร มหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์ ได้แก่ เห็ดหลินจือ เห็ดเป๋าฮือ้ และเห็ดยามาบูชติ าเกะ เพราะยังไม่สามารถผลิตก้อนเชื้อเองได้ แต่มีบางสายพันธุ์ที่ทาง ฟาร์มคิดค้นจนสามารถผลิตก้อนเชื้อเห็ดใช้เองและส่งจ�ำหน่าย คือ เห็ดนางฟ้าฮังการี่ เห็ดนางฟ้าสีชมพู เห็ดนางฟ้าภูฐาน และ เห็ดหูหนู นอกจากนั้นภายในฟาร์มยังมีเห็ดบางชนิดที่สามารถเพาะ นอกโรงเรือน ได้แก่ เห็ดดอนแรดและเห็ดหิมาลัย ซึง่ จะน�ำหัวเชือ้ เห็ดสองสายพันธุ์นี้ ไปโปรยไว้ตามแปลงผักหรือตามผืนดินต่างๆ เมื่อถึงฤดูกาล เห็ดเหล่านี้ก็จะออกดอกให้ผลผลิตเช่นเดียวกัน แต่ จ ะไม่ อ อกดอกให้ เ ก็ บ ทุ ก วั น นานๆ ครั้ ง จะออกให้ ไ ด้ เ ก็ บ จ�ำหน่ายที ดังนั้นราคาจึงค่อนข้างสูง

While walking into the mushroom house, we are stunned with the scene of various kinds of mushrooms blooming all over the house. They include Lingzhi, Hungary Oyster Mushroom, Pink Oyster Mushroom, Abalone Mushroom, Yamabushitake Mushroom and Ear Mushroom. The 100-meter long mushroom house is packed with more than colorful 20,000 mushroom spawns. Chang Daeng tells that most mushroom spawns in his farm are foreign species purchased from the Faculty of Agriculture, Kasetsart University such as Lingzhi, Abalone Mushroom and Yamabushitake Mushroom because he is still unable to produce the spawns himself. However, his farm can develop some species for cultivation and distribution such as Hungary Oyster Mushroom, Pink Oyster Mushroom, Bhutan Oyster Mushroom and Ear Mushroom. In addition, there are some kinds of mushrooms being cultivated outside the house such as Donrad Mushroom and Himalaya Mushroom. The spawns of both kinds of mushrooms are scattered on vegetable plots or land plots and once in while these mushrooms can be harvested, so they are rather expensive.

1. เห็ดนางฟ้าฮังการี่ 2. เห็ดนางฟ้าสีชมพู 3. เห็ดหลินจือ 4. เห็ดดอนแรด 5. เห็ดหูหนู 1. Hungary Oyster Mushroom 2. Pink Oyster Mushroom 3. Lingzhi Mushroom 4. Donrad Mushroom 5. Ear Mushroom

1

3

2

4

5


พฤษภาคม 2558 / May 2015

Hundred stories of Park Nam town, Another important learning source for different kinds of mushrooms in Bang Krachao river bend.

นับเป็นแหล่งเรียนรู้ เรื่องสายพันธ์ุเห็ดนานาชนิด ที่สำ� คัญอีกแห่งของพื้นที่คุ้งบางกะเจ้า

105


106 Stories of Paknam ร้อยเรื่องเมืองปากน�้ำ


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ผลิตก้อนเชื้อเห็ด..เพื่อจ�ำหน่าย

Mushroom spawn production for sales นอกจากฟาร์มแห่งนี้จะมีโรงเรือนเปิดดอกแล้ว ที่นี่ยังมี โรงเรือนที่ผลิตก้อนเชื้อหรือเรียกว่าโรงบ่มเพื่อใช้เองและส่ง จ�ำหน่ายอีกด้วย ซึง่ ช่างแดงบอกว่าผลิตเท่าไหร่กย็ งั ไม่พอจ�ำหน่าย เพราะการท�ำก้อนเชื้อเห็ดแต่ละก้อนต้องใช้เวลานาน คือเมื่อ หยอดหัวเชื้อเสร็จก็ต้องน�ำก้อนเห็ดไปพักไว้ประมาณ 1 เดือน ถึงจะสามารถน�ำมาเปิดดอกหรือส่งจ�ำหน่ายให้ลูกค้าได้ ดังนัน้ ในปัจจุบนั ทางฟาร์มสามารถผลิตก้อนเห็ดได้ประมาณ 30,000 ก้อน จ�ำนวน 9 สายพันธุ์ โดยกลุ่มลูกค้าที่เข้ามารับซื้อ ส่วนใหญ่จะเป็นกลุม่ ฟาร์มเห็ดขนาดเล็กในต่างจังหวัดที่ไม่สามารถ ผลิตเองได้ เพราะมีต้นทุนสูง Apart from the mushroom house, the farm has a house for mushroom spawn production or a nurture house for own cultivation and distribution. Chang Daeng tells that lots of spawns are still not enough because each takes much time. After putting the seeding, each spawn has to be left for one month before harvesting and delivering to customers. Therefore, the farm now can produce 30,000 mush spawns from nine species and most customers are small mushroom farms from other provinces that are still unable to produce the high-cost spawns.

107


108 Stories of Paknam ร้อยเรื่องเมืองปากน�้ำ

เนื่องจากฟาร์มแห่งนี้สามารถผลิตดอกเห็ดได้วันละหลายกิโลกรัม ท�ำให้ประสบปัญหาเรื่องการจ�ำหน่ายไม่ทันท�ำให้ดอกเหี่ยว ช่างแดงจึง เริม่ คิดค้นการแปรรูปผลิตภัณฑ์เห็ดขึน้ มาทดแทน ท�ำให้ปจั จุบนั ทีน่ จี่ ำ� หน่าย ดอกเห็ดเพียง 30% เท่านั้น ส่วนเห็ดอีก 70% จะน�ำไปแปรรูปเป็น ผลิตภัณฑ์ทั้งหมด อาทิ แหนมเห็ด, น�้ำพริกเห็ด, เห็ดหูหนูอบแห้ง, น�ำ้ เห็ดสามรส, น�ำ้ เห็ดหลินจือ และน�ำ้ เห็ดสามอย่าง กลายเป็นผลิตภัณฑ์ รสชาติอร่อยประจ�ำฟาร์มที่มีลูกค้าสั่งไปเป็นของฝากมากมาย ส่ ว นใครที่ ชื่ น ชอบการรั บ ประทานเห็ ด แต่ ยั ง ไม่ รู ้ ว ่ า จะน� ำ ไป ประกอบอาหารเมนูไหนดี ช่างแดงบอกว่า เห็ดสามารถน�ำไปประกอบ อาหารได้อย่างหลากหลายไม่ว่าจะเป็นต้มย�ำ, แกงส้ม, ผัดน�้ำมันหอย, ชุบแป้งทอด, ย่างราดซอสปรุงรส, เห็ดดอง ฯลฯ ซึ่งล้วนเป็นเมนูอร่อย แทบทั้งสิ้น ปัจจุบันฟาร์มเห็ดแห่งนี้เปิดเป็นศูนย์การเรียนรู้เรื่องเห็ดอีกด้วย ดังนั้น ทุกวันจะมีทั้งทัวร์นักท่องเที่ยว แก๊งจักรยาน หน่วยงานราชการ นักเรียน นักศึกษา แวะเวียนเข้ามาเยีย่ มชมไม่ขาดสาย กลายเป็นแหล่ง ท่องเที่ยววิถีชุมชนที่เต็มไปด้วยความรู้ ความสนุกสนาน และความ เพลิดเพลินอีกแห่งที่ไม่ควรพลาดมาเยือน

ต่อยอด.. ผลิตภัณฑ์เห็ดรสอร่อย


พฤษภาคม 2558 / May 2015

109

Processing for tasty mushroom products Since the farm can produce many kilograms of mushrooms a day, it has oversupplying problems causing withering mushrooms. To tackle with the problems, Chang Daeng initiated a mushroom processing system. Now the farm sells only 30% of mushrooms and the rest 70% are processed products such as fermented mushroom, mushroom chili paste, dried ear mushroom, mixed mushroom juice, Lingzhi juice and mixed three mushrooms juice. These tasty mushroom products made by the farm are popular souvenirs among customers. For those who like eating mushrooms and still have no idea for tasty menus, Chang Daeng tells that mushrooms can be cooked in various ways such as hot and spicy soup, spicy and sour soup, stir-fried with oyster sauce, deep fried, grilled and topped with gravy and pickled mushroom. All of these are delicious. Now the farm is also a mushroom learning center, so every day there are many tourists, cyclists, representatives of government agencies, students and university students visiting here. It becomes a community-based tourist attraction providing visitors with knowledge and enjoyment that you can’t miss.

ที่ตั้ง : ฟาร์มเห็ดช่างแดง 8/6 ม.12 ต.บางกอบัว อ.พระประแดง จ.สมุทรปราการ 10130 ติดต่อสอบถามเพิ่มเติม : คุณสมศักดิ์ ชัยเขื่อนขันธ์ โทรศัพท์ 08-4317-7409, 08-9068-8869 Location : Chang Daeng Mushroom Farm No. 8/6 Village No.12 Bang Ko Bua Sub-district, Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province 10130 For more information : Khun Somsak Chaikhuenkhan Tel. 08-4317-7409, 08-9068-8869


110 High Time เยือนบ้านงานมือ

Traditional Thai Music

Art of Chords ดนตรี ไ ทย..ศาสตร์ แ ห่ ง เส้ น เสี ย ง

เครือ่ งดนตรีไทย นับเป็นเอกลักษณ์ดา้ นวัฒนธรรม ที่มีความส�ำคัญต่อชาวไทยมาเนิ่นนาน แม้ ในอดีตจะมี การแบ่งระดับและชนชัน้ ของผูฟ้ งั และผูเ้ ล่น รวมถึงชนิด เครื่องดนตรีอยู่บ้าง แต่ปัจจุบันกลับเปิดกว้างให้เป็น ที่ รู ้ จั ก และเรี ย นรู ้ เพื่ อ ด� ำ รงไว้ ซึ่ ง งานทั ศ นศิ ล ป์ ไ ทย เช่นเดียวกับซอสามสาย ที่แต่เดิมเป็นเครื่องประกอบใน พระราชพิ ธี ก็ ไ ด้ แ พร่ ก ระจายออกสู ่ สั ง คมจนเป็ น ที่ ต้องการของนักดนตรีไทยและผู้ที่ชื่นชอบงานวิจิตรศิลป์ ในปัจจุบัน

Traditional Thai musical instruments are the significant cultural identity of Thai people since the old days. Although levels and classes of players and listeners as well as kinds of instruments were formerly classified, now it is open for more recognition and learning for preservation of Thai visual arts. Similarly, the three-stringed fiddle, which was formerly used in royal ceremonies only, is now widely played among music players and visual art enthusiasts.

รางระนาดไม้ไผ่ตง Xylophone from rough giant bamboo


พฤษภาคม 2558 / May 2015

ซอสามสาย Three-Stringed fiddle

นายวาทิ ต ไทรวิ ม าน หรื อ ครู จ ้ อ น ช่ า งฝี มื อ พื้ น บ้ า นที่ คร�่ำหวอดการท�ำเครื่องดนตรีไทยมากว่า 40 ปี เล่าให้เราฟังว่า คุณพ่อเป็นนักดนตรีพนื้ ถิน่ ตนจึงมีโอกาสหยิบจับดนตรีไทยตัง้ แต่ อายุ 6 ขวบ พอเข้าปี 2510 เราอายุ 14 ปี ได้ไปเป็นลูกจ้างทีร่ า้ น ดนตรีไทยห้างดุริยบรรณ ช่วงนั้นได้อาศัยเก็บเกี่ยวประสบการณ์ ความรู้ ทักษะในด้านการเล่นและการท�ำเครือ่ งดนตรีไทยจากครูชา่ ง หลายท่าน ใช้เวลาสัง่ สมประสบการณ์นบั 10 ปี จนมีความแตกฉาน ด้ า นดนตรี ไ ทย จึ ง ได้ หั น มาประกอบอาชี พ และตั้ ง กิ จ การของ ตนเองขึ้น

นายวาทิต ไทรวิมาน หรือครูจ้อน Mr. Wathit Saiwiman or Master Jon

Mr. Wathit Saiwiman or Master Jon, a local artisan who has had considerable experiences in traditional Thai music instrument making for over 40 years, tells us that since his father is a local music player, he has a chance to play some Thai musical instruments at the age of 6 In 1967, Master Jon at the age of 14 worked as an employee of Duriyaban Thai musical instrument shop where he gained lots of experiences, knowledge and skills in Thai music playing and instrument making from respected artisans. After a decade of practicing Thai musical skills, Master Jon set up his own business.

ขิมคางหมู Chinese cymbalo

ฆ้องวงใหญ่ Gong

111


112 High Time เยือนบ้านงานมือ


พฤษภาคม 2558 / May 2015

113

ศูนย์การเรียนรู้ ภาควิชาดนตรีไทย ชุมชนบางพลี

นาย จ้อน ไทรวิมาน ครูภมู ปิ ญั ญาไทยรุน่ ที่ ๑ ด้านศิลปกรรม (ดนตรีไทย) ส�ำนักงานคณะกรรมการการศึกษาแห่งชาติ (ส�ำนักนายกรัฐมนตรี)

“ผมออกมาประกอบอาชีพส่วนตัวตั้งแต่ปี 2520 แต่ย้ายมาอยู่ ตรงนีห้ ลังจากนัน้ อีก 4 ปี แรกเริม่ มีเราคนเดียวท�ำทุกอย่าง ตัง้ แต่งานผลิต งานขาย งานบริการ หลังจากนั้นก็เริ่มมีช่างเข้ามาเรื่อยๆ เราก็เปลี่ยน บทบาทมาเป็นผู้สอนช่างเหล่านี้แทน โดยแบ่งแยกสายงานกันไป เช่น ช่างกลึง ช่างท�ำจะเข้ ช่างท�ำขิม ช่างขลุย่ เป็นต้น เมือ่ ทุกคนมีความช�ำนาญ งานของเราก็เบาขึ้น มีเพียงงานด้านเทคนิคที่ต้องอาศัยประสบการณ์ และความช�ำนาญสูงซึง่ ยังต้องคอยตรวจสอบด้วยตนเอง จึงมีเวลาเปิดสอน ดนตรีไทยแก่บคุ คลภายนอก เพือ่ เป็นวิทยาทานส�ำหรับผูท้ สี่ นใจ” ครูจอ้ น อธิบายเสริม ร้านดุริยางค์ไทยของครูจ้อน ผลิตเครื่องดนตรีออกสู่สังคมนับร้อย นั บ พั น ชิ้ น ไม่ ว ่ า จะเป็ น เครื่ อ งสี เครื่ อ งตี เครื่ อ งดี ด หรื อ เครื่ อ งเป่ า แต่เครื่องดนตรีชนิดหนึ่งที่นับว่ามีความพิเศษและหาชม หาฟังได้ยาก ในปัจจุบันคงจะหนีไม่พ้น ซอสามสาย ซึ่งปรากฏอยู่ในบันทึกหลายฉบับ นับแต่กอ่ นสมัยอยุธยาเป็นราชธานี ครูจอ้ นเล่าว่า ซอสามสายเป็นเครือ่ ง ดนตรีที่ตนจะลงมือท�ำเอง เพราะขั้นตอนยุ่งยากซับซ้อน การตั้งเสียง ก็ ต ้ อ งอาศั ย ความช� ำ นาญ อี ก ทั้ ง วั ส ดุ ส ่ ว นใหญ่ ที่ น� ำ มาใช้ ก็ มี ร าคาสู ง ต่างจากเครื่องดนตรีไทยชนิดอื่น

“I set up my own business in 1977 and four years later moved to the current location. Initially, I was responsible for every task ranging from manufacturing, selling and rendering services. After hiring more artisans, my main role is to teach them. Our works are divided based on their expertise such as lather, lute making, chinese cymbalo making and flute making. As all artisans have expertise, our works are made easier. There is only technical work requiring considerable experiences and expertise that I have to check it. So I have enough time to impart traditional Thai music courses to interested persons”, Master Jon explained. Master Jon’s Duriyang Thai shop has manufactured thousands of Thai musical instruments covering bowed string instruments, percussion instruments, plucked string instruments and wind instruments. However, a kind of instrument that is special and now rare to see is the three-stringed fiddle which was noted down in many ancient records since the Kingdom of Krungsri Ayutthaya, the former capital of Thailand. Master Jon tells that the threestringed fiddle is the musical instrument that he usually makes it by himself because the making method is rather complicated and tuning requires much expertise. Most materials used in the making are more expensive than other kinds of instruments.


114 High Time เยือนบ้านงานมือ

ขั้นตอนการท�ำซอสามสายเริ่มจาก เลื่อยไม้ ให้ได้ขนาดที่ต้องการ จากนั้นโกลนให้ได้รูปเพื่อท�ำคันทวน โดยแบ่งออกเป็น 3 ส่วน ได้แก่ ทวนบน กลึ ง ลั ก ษณะกลม ภายในโปร่ ง เรี ย ว เจาะรู ส� ำ หรั บ สอดใส่ ลูกบิด 3 รูและสายซออีก 1 รู ปลายคันทวนจะกลึงให้บานผายออก เพือ่ เชือ่ มต่อกับคันทวนกลาง เรียกว่า ล�ำโพง ส่วนต่อมา คือ คันทวนกลาง กลึงลักษณะเดียวกับทวนบน แต่พิเศษกว่าที่การกลึงแหวนหรือปล้อง ไฉนเรียงล�ำดับลดหลั่นลงไป อีกทั้งตอนปลายทวนยังตกแต่งด้วยโลหะ ประเภทเครือ่ งถม ลงรัก แกะสลัก ประกอบมุก เป็นลวดลายอย่างวิจติ ร งดงาม ซึ่งส่วนประกอบนี้ท�ำให้ราคาของชิ้นงานสูงขึ้นมาก

ทวนบน

Top piece

ทวนกลาง

Middle piece

กะโหลก

Head

ทวนล่าง

เท้าซอ

Foot

Bottom piece

Making method of the three-stringed fiddle begins with wood cutting into the standard sizes and properly rounding them to form the end piece of the fiddle which is divided into three pieces: rounded top piece with sparse inside, three holes for pins and one hole for fiddle string and the end piece is lathed and widen to connect with the middle part called Lamphong; middle piece lathed in the same manner as the upper part but gets more special with lathed rings or oboe internodes arranged in descending orders and the end piece is elaborately decorated with nielloware, lacquer, carving and inlaid mother-of-pearl. These decorative materials make a three-stringed fiddle more costly.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

115

ทวนล่างหรือแข้งไก่ กลึงให้แหลมเรียว มีปากช้างล่าง (การบาก ไม้ ให้รับกับกะโหลก) รองรับกะโหลก เจาะรูร้อยหนวดพราหมณ์ (ฟั่น เชือกติดกับเนื้อไม้) ส�ำหรับพันสายซอ บริเวณปลายสุดท�ำเป็นเท้าซอ ใช้ โลหะปลายแหลมเพือ่ ตรึงซอไว้ขณะท�ำการสี จากนัน้ น�ำทวนทัง้ 3 ชิน้ มาประกอบเข้ากับกะโหลก เรียงตามล�ำดับ คือ ทวนบน ทวนกลาง กะโหลกและทวนล่าง โดยกะโหลกนั้นท�ำจากกะลามะพร้าวมีกระพุ้ง 3 ปุม่ คล้ายวงแหวน เรียกกันในเชิงช่างว่า สามเส้าหรือหัวช้าง ขึงด้าน ทีต่ ดั ออกด้วยหนังแกะ จะได้เสียงทีบ่ บี อัดและก้องกังวานกว่าหนังลูกวัว เมือ่ ประกอบเป็นคันแล้ว จะท�ำการร้อยสายซอ ติดถ่วงหน้า หย่องสามสาย และตั้งเสียงเป็นอันเรียบร้อย The bottom piece of the fiddle or khang kai is lathed until it looks finely sharp and has a lower serration (a piece of wood supporting the head) to support the head. Then making holes for the ropes (a strand of ropes on a piece of wood) to bind the fiddle. The very end part is the foot of the fiddle where a sharp-end metal is used to fix the fiddle while playing. After that all three pieces are respectively assembled with the head starting from the upper part, middle part to lower part. The head is made of a coconut shell having three bulges like rings called Sam Sao or Hua Chang by artisans. The cut side of the head is lined with goatskin which can create more squeezing and echoing sounds than calf skin. After making the fiddle rod, the fiddle strings are threaded, the facade and the bridge are placed and tuning is made to complete the making method.

ปัจจุบัน ร้านดุริยางค์ ไทย รับผลิตจะเข้ รางระนาด ขิม ซออู้ ซอด้วง ซอสามสาย เฟอร์นิเจอร์เครื่องดนตรี รวมถึงงานซ่อมแซม ซึง่ ราคานัน้ จะอยูต่ งั้ แต่หลักพันไปจนถึงหลักหมืน่ ยกเว้นถ้าลูกค้าต้องการ ชิน้ งานทีม่ คี วามพิเศษกว่าท้องตลาดทัว่ ไป เช่น คันซองาช้าง ทวนกลาง มีการปิดทอง ประกอบมุกและเสริมโลหะเงินไว้ภายใน หรือถ่วงหน้า เป็นเครื่องประดับพลอย เป็นต้น ราคาก็จะสูงตามขึ้นไป

Now Duriyang Thai shop provides manufacturing of lute, ranad tracks, chinese cymbalo, saw u (soprano fiddle), saw duang (treble fiddle), three-stringed fiddle, decorative musical instruments and repairs. Prices range from thousand to ten thousands baht. However, the prices could be higher if customers prefer more unique works and special materials such as ivory fiddle bow, middle piece of fiddle covered with gold leaves, mother-of-pearl and silver lining inside or ruby decoration on the facade.

ส�ำหรับใครก�ำลังมองหาของฝากที่ทรงคุณค่าทั้งต่อผู้ ให้และผู้รับเช่นนี้ ลองแวะเวียนเข้ามาชมผลงานกันได้ที่ ร้านดุริยางค์ ไทย เลขที่ 2/8 หมู่ 12 ถนนเทศบาล 2 ต�ำบลบางพลี ใหญ่ อ�ำเภอบางพลี จังหวัดสมุทรปราการ 10540 โทรศัพท์ 0-2751-2220 และ 09-7925-9969 ทางร้านมีเครื่องดนตรีไทยที่ทั้งวิจิตรและมีคุณภาพให้ได้เลือกชมกัน หรือ ใครที่ต้องการสั่งท�ำเป็นพิเศษ ครูจ้อนฝากบอกว่า ขอให้แจ้งล่วงหน้าสัก 3 – 5 วัน เพราะจะได้ลงมือท�ำให้ด้วยตนเอง.. For those who are looking for a souvenir which is valuable for both giver and receiver, just visit all classic works at Duriyang Thai shop located at No. 2/8 Moo. 12 Thetsaban 2 Road, Bang Phli Yai Sub-district, Bang Phli District, Samut Prakan Province 10540 Tel. 0-2751-2220 and 09-7925-9969. The shop has a wide variety of quality and elaborately beautiful Thai musical instruments. Anyone who prefers a tailor-made item should call Master Jon about 3-5 days in advance so that he can make it for you himself.


116 At One Time เยือนสถานโบราณศิลป์

1

Thai architectures of Wat Khlang Worawihan สถาปัตยกรรมไทย.. แห่งวัดกลางวรวิหาร

Appreciate 4 Arts

Mueang Pak Nam Artisans of various fields create precious Thai arts

ยล 4 ศิลป์..เมืองปากน�ำ้

เชิงช่างต่างแขนงสู่ศิลปกรรมไทย

2

Famous Paintings of Wat Bang Nam Phueng Nok

จิตรกรรมเลื่องชื่อ.. แห่งวัดบางน�้ำผึ้งนอก


พฤษภาคม 2558 / May 2015

3 4

Elaboration Arts of Wat Bang Ping ประณีตศิลป์..แห่งวัดบางปิ้ง

117

Sculptures Arts of Wat Bang Ping ปฏิมากรรม..แห่งวัดบางปิ้ง

ศิลปกรรม คือ สิ่งที่มนุษย์สร้างขึ้นให้มีความสวยงามและ สุนทรียภาพ ไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ เพื่อด�ำรงสมบัติ ทางวัฒนธรรมให้สบื ต่อยังชนรุน่ หลัง ส�ำหรับศิลปกรรมของไทยแล้ว นับว่ามีความวิจติ ร งดงาม อ่อนช้อยและทรงคุณค่า จนเป็นทีย่ อมรับ ไปทัว่ โลก ไม่วา่ จะเป็น สถาปัตยกรรม ปฏิมากรรม (ประติมากรรม) จิตรกรรมหรือประณีตศิลป์ เป็นต้น @SAMUTPRAKAN T ravel จะน� ำ ทุ ก ท่ า นร่ ว มเปิ ด ประสบการณ์ ใหม่ ให้เห็นถึงเสน่หท์ ซี่ อ่ นอยู่ในงานศิลป์ทงั้ 4 แขนง อันเป็นที่ลือชื่อของเมืองปากน�้ำแห่งนี้ Art is a manifestation of beauty and aesthetic created by human beings, not naturally occurring, to preserve cultural heritage for the next generation. Thai arts are elaborate, exquisite, delicate and valuable and gain worldwide acceptance including architectures, sculptures, paintings and elaboration art. @SAMUTPRAKAN Travel gives you a new experience where you can realize the hidden charm of four fields of Thai arts that bring much reputation to Mueang Pak Nam.


118 At One Time เยือนสถานโบราณศิลป์

Thai architectures of Wat Khlang Worawihan สถาปัตยกรรมไทย..แห่งวัดกลางวรวิหาร วัดกลางวรวิหาร สร้างขึ้นก่อนครั้งกรุงรัตนโกสินทร์ มีอายุกว่า 300 ปี ได้รับการยกฐานะขึ้นเป็นพระอารามหลวงชั้นโท ชนิดวรวิหาร นับแต่ปี 2459 ภายในวัดประกอบด้วยสิ่งปลูกสร้าง ปูชนียวัตถุและ ปูชนียสถานที่ล�้ำค่ามากมาย และหนึ่งในนั้น คือ กุฏิสงฆ์ ซึ่งมีลักษณะ เป็น “เรือนหมู”่ งานช่างทีต่ อ้ งอาศัยทัง้ ความพร้อมของปัจจัยและทักษะ ของช่างเป็นส�ำคัญ กุฏิสงฆ์คณะ 4 กุฏิไม้สักประกอบด้วยเรือนย่อยและโถงกลาง รวม 6 หลัง บริเวณผนังมีจารึกแกะสลักลงในเนื้อไม้ บอกนามผู้สร้าง และอายุของกุฏิหลังนี้ ใจความว่า “กุฏินี้พระอาจาริย์น้อยทร่างปีระกา ร.ศ.116” (กุฏินี้พระอาจารย์น้อยสร้างปีระกา ร.ศ. 116) อาคารหลังนี้ เป็นเรือนไม้แบบหมู่ยกใต้ถุนสูง จัดกลุ่มตามแบบบ้านไทยโบราณ เรือนใหญ่ประกอบด้วยเรือนย่อย ประตูเรือนใหญ่ตั้งอยู่ทางทิศเหนือ ฝาผนังตกแต่งลูกฟักลายดุนและไม้ฉลุอย่างงดงาม จนเป็นทีม่ าของชือ่ เรือนขนมปังขิง

กุฏิสงฆ์คณะ 8 จากป้ายจารึกอักษรบริเวณขื่อที่เรือนโถงกลาง ท�ำให้ทราบว่า กุฏหิ ลังนีม้ อี ายุราวๆ 120 ปี แต่กระนัน้ ก็ยงั ความงดงาม ไว้ได้อย่างครบถ้วน อาคารประกอบด้วยเรือนย่อย 7 เรือน แบ่งเป็น เรือนใหญ่ 5 เรือนและหอนก 2 เรือน สถาปัตยกรรมส่วนใหญ่เป็น แบบไทยโบราณทั้งสิ้น หลังคาทรงจั่ว ปั้นลมปลายเหงา ใช้หน้าจั่วมี ปีกนก 3 แบบ แบบพรหมบริเวณโถงรับแขก จัว่ ใบเรือบริเวณเรือนแฝด และจัว่ ลูกฟักบริเวณซุม้ ประตูทางขึน้ เรือน ประตูสลักลวดลายตลอดบาน ฝาเรือนเป็นแบบปะกน ฝาเฟี้ยมและสายบัว งานสถาปัตกรรมกุฏิสงฆ์วัดกลางวรวิหารแห่งนี้ ยังคงได้รับการ อนุรักษ์ บูรณะ ซ่อมแซมมาอย่างต่อเนื่อง เพื่อทรงคุณค่าและความ งดงามไว้สืบต่อจากรุ่นสู่รุ่น

วัดกลางวรวิหาร : เลขที่ 10 ต�ำบลปากน�้ำ อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ 10270 Wat Khlang Worawihan : No. 10 Pak Nam Sub-district, Mueang Samut Prakan District, Samut Prakan Province 10270


พฤษภาคม 2558 / May 2015

119

กุฏิสงฆ์คณะ 8 Monk Cloister Group 8

กุฏิสงฆ์คณะ 4 Monk Cloister Group 4

Wat Khlang Worawihan temple was built before the rise of Rattanakosin and aged over 300 years old. It was appointed as a second class Royal Temple in the category of Worawihan in 1916. The temple consists of buildings and lots of valuable sacred objects and sacred places. One of those holy places is the monk cloister which is “the complex of buildings” required sufficient investment amount and craftsmanship. Monk Cloister Group 4 A teak-wooden cloister consists of six houses including an assembly hall. The wooden wall is engraved with the name of the founder and age of the cloister, “The cloister was built by Phra Ajarn Noi in Year of the Rooster B.E. 116”. This building is the complex of wooden houses raised high above the ground and based on Thai traditional house building style. The main house consists of several buildings and the main door faces towards North. The wall is elaborately decorated with laced wood and golden teak using the traditional timber joint-and-notch method of house building. That is why it is called Ginger Bread Style House. Monk Cloister Group 8 An engraved plate in the assembly hall tells us that this cloister is aged 120 years old approximately, but it still looks perfect and exquisite. The building consists of seven houses including five large houses and two bird houses. Most buildings were built in the traditional style with a gabled roof and arched gable end, and used three patterns of gables - Prom pattern in the guest hall, Bai Rue in the twin houses and golden teak style on the arched entrance door which its pane is elaborately carved. The patio constituted carved-wooden partition, hinged panel and lotus stem pattern. Architectural work of Monk Cloisters in Wat Khlang Worawihan have been continually maintained and renovated to pass on the precious value and elaborate arts from generation to generation.


120 At One Time เยือนสถานโบราณศิลป์

Famous Paintings of Wat Bang Nam Phueng Nok จิ ต รกรรมเลื่ อ งชื่ อ ..แห่ ง วั ด บางน�้ ำผึ้งนอก ภาพสาวชาวมอญ บานประตูด้านขวาของพระอุโบสถ สาวชาวมอญ เกล้ามวยผมไว้ที่ท้ายทอย นุ่งผ้ากรอมปรกหัวเข่า ด้านหน้าจะแหวกขึ้นไปเผยให้เห็นถึงอูรุ ด้านบนมีเพียงผ้าสีเขียวปิดบัง บัวนาง ใบหน้าเอียงซ้ายเหมือนก�ำลังหลบสายตาและแสดงกริยาคล้าย ก�ำลังแต่งกาย บานประตูด้านซ้ายแม้ภาพจะเลือนรางมากแต่พอดูออก ว่าเป็น หนุ่มมอญ ลักษณะกึ่งเปลือยท่อนล่าง มองมายังหญิงชาวมอญ อีกทั้งด้านบนของบานประตูทั้งสองยังมีภาพผ้าม่านแหวกห้อยอัจกลับ ไว้ตรงกลาง แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์เชิงสวาทระหว่างภาพทั้งสอง นับเป็นความแปลกใหม่ของภาพจิตรกรรมที่ปรากฏในศาสนสถาน Mon girl painting on the right door pane of the ceremonial hall Mon girl having her hair in a bun and wearing a long cloth through her knees and slightly revealing her thigh. She wears only a green cloth on top and her face turns to the left as if she is avoiding passers-by’s eyes. Her manner is about to wearing her costume. On the left door pane, despite almost faded, we still see a painting of a Mon guy whose lower part is bare and looking to the Mon girl. The top of both door panes has a painting of open curtain with a brass lantern hanging in the center, expressing sexual relationship between the two paintings below. It is another exotic work even created in the monastery.

วัดบางน�ำ้ ผึ้งนอก : เลขที่ 10 หมู่ 1 ต�ำบลบางน�้ำผึ้ง อ�ำเภอพระประแดง จังหวัดสมุทรปราการ 10130 Wat Bang Nam Phueng Nok: No. 10 Moo. 1 Bang Nam Phueng Sub-district, Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province 10130.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

121

จุดที่น่าสนใจของภาพจิตรกรรมสาวมอญ นอกจากเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างชาย–หญิง ที่ปรากฏให้เห็นแล้ว การแต่งกายของสาวมอญ ก็เป็นที่เลื่องลือและถูกกล่าวถึงมาแล้วกว่า ร้อยปี ดังปรากฏในนิราศวัดเจ้าฟ้าของสุนทรภู่ ความว่า “...เห็นพวกชายฝ่ายมอญแต่ก่อนมา ล้วนลักขาเขียนหมึกจารึกพุง ฝ่ายสาวสาวเกล้ามวยสวยสะอาด แต่ขยาดอยู่ว่านุ่งผ้าถุง ทั้งห่มผ้าตาหรี่เหมือนสีรุ้ง ทั้งผ้านุ่งนั้นก็อ้อมลงกรอมตีน เมื่อยกเท้าก้าวย่างสว่างแวบ เหมือนฟ้าแลบแลผาดแทบขาดศีล...” ภาพพุทธประวัตติ อนมารผจญ ผนังสกัดหน้าพระวิหารตรงข้ามพระประธาน พระพุทธเจ้าประทับนั่งขัดสมาธิใต้ต้นไม้ มีฉัพพรรณรังสีพื้นสีชาด กระหนระบายเขียว ตัดกับระบายสีแดงอ่อนล้อมรอบพระเศียร พระองค์ครองจีวรสีกรักแดงเข้มตัง้ แต่พระอังสาลงมา ถึงข้อพระบาท ประทับนัง่ บนดอกบัวบาน 3 ชัน้ รับด้วยรัตนบัลลังก์ฐานสิงห์ ท่าขัดสมาธิในครัง้ นี้ ได้รบั การเรียกต่อมาว่า ปางมารวิชยั ด้านล่างเป็นภาพพระแม่ธรณีประทับยืนในซุ้มเรือนแก้ว แต่งกายยืนเครื่องแบบละครไม่ สวมเสือ้ แสดงท่าทางเอีย้ วพระวรกายไปด้านซ้ายขณะบิดมวยพระเกศา เพือ่ ช่วยเหลือพระพุทธเจ้า ต่อสู้กับพญามาร ซึ่งแสดงให้เห็นบริเวณด้านซ้ายของภาพกับทัพพญามาร กายสีเขียว 6 กร ประทับนั่งบนหลังช้าง การแต่งกายถอดแบบคล้ายยักษ์ ในเรื่องรามเกียรติ์ ตัดไปอีกด้านเป็น ภาพความพ่ายแพ้ของทัพพญามาร ผิวกายจากสีเขียวเปลี่ยนเป็นนวลเนื้อแบบมนุษย์ กรเหลือ เพียง 4 กร เปลีย่ นจากถือตรีศลู จักรและค้อน เป็นท่าทางการพนมมือและถือดอกบัวแทน ภาพจิตรกรรมในส่วนนี้ ได้รับความเสียหายไปมาก แต่ยังพอปรากฏให้เห็นส่วนส�ำคัญของ เรือ่ งราวอยูบ่ า้ ง The highlight of the Mon girl painting, apart from the sexual relationship, is that the Mon-styled costume which had been widely renowned for hundreds of years as appeared in Nirat Wat Chao Fa composed by Sunthorn Phu. Buddha Life painting of Temptation by the Evil Episode carved on the front wall of the temple opposite the Buddha image Buddha sits on the haunches under a tree surrounded by the red glory and green and red color around his head. He wears a dark red robe covering his shoulder and ankles. Buddha sits on a three-layered lotus. The sitting posture is later known as the attitude of subduing Mara. The bottom locates a painting of Thokkathan Mother Earth standing in a glass house. She wears nothing and just bends her body to the left side while squeezing her hair in order to help the Lord Buddha fighting against the Serpent. On the left of the painting, it shows the Serpent in green body color and having six hands sitting on elephant back. His cloth is similar to those giants in the Ramayana, whereas the other side is a picture of the defeated Serpent whose body color is changed from green to the human-like color. He has only four hands left, each holding lotus and putting together in salute instead of holding trident, discus and hammer. The paintings were severely damaged, but the main story can be understood.


122 At One Time เยือนสถานโบราณศิลป์

Sculptures and Elaboration Arts of Wat Bang Ping ปฏิ มากรรมและประณี ต ศิ ล ป์ . .แห่งวัด บางปิ้ง

วัดบางปิ้ง : เลขที่ 99 บ้านบางปิ้ง ต�ำบลบางเมือง อ�ำเภอเมืองสมุทรปราการ จังหวัดสมุทรปราการ 10270 Wat Bang Ping : No. 99 Ban Bang Ping, Bang Mueang Sub-district, Mueang District, Samut Prakan Province 10270.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

พระพุทธปฏิมายืน ปางเปิดโลก พระพุทธรูปทีม่ พี ทุ ธลักษณะยืนห้อยพระกรลงข้างพระวรกาย กางปลายพระหัตถ์ ออกทางด้านข้าง ได้รบั การบัญญัตใิ ห้ชอื่ ว่า “ปางเปิดโลก” ซึง่ มีทมี่ าจากครัง้ พระพุทธเจ้า เสด็จกลับจากการโปรดพุทธมารดาและจ�ำพรรษาบนสวรรค์ชนั้ ดาวดึงส์ ขณะทีก่ ำ� ลังจะ เสด็จลงมา พระพุทธองค์ทรงท�ำโลกวิวรณปาฏิหาริย์ คือ ทรงเปิดโลกทัง้ 3 ให้มองเห็น ถึงกันหมด ได้แก่ มนุษย์ โลก เทวโลกและยมโลก พระพุทธโลกเชฏฐ์ วิเศษกิตติปาล มหาชนบูชติ หรือพระพุทธปฏิมายืน ปางเปิดโลก แห่งวัดบางปิ้ง มีความสูงกว่า 32 เมตร สามารถมองเห็นได้ ไกลกว่า 1 กิโลเมตร หล่อด้วยปูนสีขาวทัว่ พระวรกาย ให้ความรูส้ กึ สงบ ยิง่ ใหญ่และน่าเกรงขามไปพร้อมกัน พุทธลักษณะและการปั้นจีวรมีความเรียบง่าย มีชั้นและความพริ้วไหวแสดงให้เห็น ตลอดองค์ ประดับอุณาโลมระหว่างพระขนง บริเวณเศียรมีวงล้อแห่งธรรมหรือ ธรรมจักร 8 ซี่ ล้อมรอบ หมายถึงอริยมรรคมีองค์ 8 หนทางถึงความดับทุกข์ นับเป็น หลักค�ำสอนส�ำคัญประการหนึ่งในพระพุทธศาสนา นอกจากความยิ่งใหญ่ของงานปฏิมากรรมแล้ว โบสถ์ของวัดบางปิ้งยังได้รับการ กล่าวถึงความงดงามเชิงประณีตศิลป์ไม่เป็นรองโบสถ์แห่งใด ไม่ว่าจะเป็นความวิจิตร ของปราสาทรอบประตู ท างเข้ า โบสถ์ ที่ ป ระดั บ กระจกและลดชั้ น ได้ อ ย่ า งสวยงาม งานแกะสลั ก ไม้ ทั้ ง บานรู ป สั ต ว์ ใ นป่ า หิ ม พานต์ พร้ อ มลวดลายเถาอั น อ่ อ นช้ อ ยที่ บานหน้าต่าง หรือพระพุทธรูปปางห้ามสมุทร ก็มีพุทธลักษณะงดงามไม่แพ้กัน พระพุทธรูปปางนี้ พบเห็นได้ไม่บอ่ ยนัก โดยเฉพาะพระพุทธปฏิมายืน ปางเปิดโลก ที่มีขนาดใหญ่เช่นวัดบางปิ้ง Standing Buddha Image of Disclosing the Three Worlds The Buddha image is built in the standing posture with both hands on his sides. The image is classified as the style of “disclosing the three worlds” reflecting the time when the Lord Buddha came back after giving the teachings to his mother in Tusita heaven. While descending from the heaven, the Lord Buddha disclosed the three worlds - human world, deva world and ghost world. Phra Buddha Lok Ka Chet Wi Set Kit Ti Pa La Maha Chon Bu Chit or the Standing Buddha image of Disclosing the Three Worlds with over 32 meter-high can be seen from more than 1km distance away. The image is casted with white cement all over the body, giving the devotees serenity, great and majestic feeling. The characteristics and the robe are simply designed with some layers and waving feeling all over the image. It also has the mark of urna or circular spot between the eyebrows and an eight-spoked Dharmachakra around his head. The eight-spoked Dharmachakra refers to the Eightfold Path as well as the 8 direction of the cessation of sufferings, which is one of the significant Buddha teachings. Apart from the greatness of the sculpture, Wat Bang Ping’s chapel is well known for elaboration arts appearing on elaborately glazed and layered castles around the entrance door, door pane wood carving of mythical animals of the Himavanta Forest and aesthetic decorative patterns on window panes or the Buddha image of the attitude of stopping the rainstorm. It is rarely to see the Buddha image of the unique attitude, especially in the large standing posture of disclosing the three worlds at Wat Bang Ping.

123


124 Story Told สืบมาเล่า


พฤษภาคม 2558 / May 2015

Phra Pradaeng

Honey Mango

Special fruit on Green Lung Area

มะม่วงน�ำ้ ดอกไม้พระประแดง..ผลไม้พิเศษบนพื้นที่กระเพาะหมู นับแต่ครัง้ อดีต บริเวณปากแม่นำ�้ เมืองพระประแดง มีผลไม้พนื้ ถิน่ อันเป็นเอกลักษณ์และมีชอื่ เสียง เป็นทีร่ จู้ กั กันอย่างแพร่หลายนัน้ คือ มะม่วงน�ำ้ ดอกไม้ ซึง่ มีความพิเศษเฉพาะอันเกิดจากลักษณะส�ำคัญ ของพื้นที่เชิงตะกอน ส่งผลให้มะม่วงน�้ำดอกไม้แห่งเมืองพระประแดง ไม่เพียงแต่มีรสชาติหวานอร่อย ยังส่งกลิ่นหอมคละคลุ้งชวนรับประทาน จนได้รับการกล่าวขานว่า “มะม่วงน�้ำดอกไม้พระประแดง.. ไม่แพ้มะม่วงชนิดใดในโลก” ตามบันทึก ไทยในจดหมายเหตุแกมเฟอร์* ได้ระบุไว้วา่ ปากน�ำ้ เป็นเมืองท่าและย่านการค้าส�ำคัญ ของเรือจากต่างแดน ทีจ่ ะมาเทียบท่าพักเรือและหาซือ้ ข้าวของก่อนเข้าไปค้าขายยังกรุงศรีอยุธยา ท�ำให้ มีสินค้าแปลกตาจากหลายประเทศถูกล�ำเลียงผ่านเมืองแห่งนี้ รวมไปถึง มะม่วง ผลไม้จากประเทศ อินเดีย ที่กะลาสีได้บริโภคและทิ้งเมล็ดไว้ เมื่อได้รับสารอาหารอันอุดมสมบูรณ์จากดินตะกอนปากแม่น�้ำ เจ้าพระยา ผนวกกับสภาพภูมอิ ากาศร้อนชืน้ จึงเจริญเติบโตและขยายพันธุอ์ ย่างรวดเร็ว ชาวบ้านเรียกชือ่ ตามลักษณะภายนอกว่า มะม่วง (ปาก) น�้ำ (หอมเหมือน) ดอกไม้ นิยมปลูกกันมาก เนื่องจากล�ำต้น ขนาดใหญ่ใช้เป็นร่มเงาและให้ผลไว้รับประทานเกือบตลอดทั้งปี ความแตกต่างระหว่างมะม่วงน�ำ้ ดอกไม้พระประแดงกับมะม่วงน�ำ้ ดอกไม้ ในพืน้ ทีอ่ นื่ ๆ คือ ผลมะม่วง มีขนาดใหญ่ ปลายแหลม หัวโต เปลือกบาง ให้ค่าความหวานอยู่ในระดับสูงถึง 27-28 องศาบริกซ์ ในขณะที่มะม่วงน�้ำดอกไม้แห่งอื่น มีค่าความหวานวัดอยู่ระดับ 18-23 องศาบริกซ์เท่านั้น นอกจากนี้ เมือ่ แก่จดั หรือสุกพร้อมรับประทาน ผลจะกลมตึง ผิวเป็นมัน ปลายผลเหลืองใสดูสวยงาม ส่งกลิน่ หอม คล้ายดอกไม้ยามเช้า เชิญชวนผู้พบเห็นให้ต้องลิ้มลอง Since the old days, the area next to the mouth of river in Phra Pradaeng has been widely renowned for a traditional fruit called Honey Mango (Nam Dok Mai mango). Its speciality derived from key characteristics of the river sediments which resulted in sweet-scented taste of Phra Pradaeng Honey Mango. It is widely known that “Phra Pradaeng Honey Mango...Not Second to Any Kinds of Mangoes in the World”. According to a Thai record in the Kaempfer’s archive*, Pak Nam at that time was a significant port and trade hub of overseas ships that usually dropped to buy some stuffs before proceeding to Krungsri Ayutthaya. So there were lots of exotic products from different countries transferred to and from the town. One of those products was mango that some sailors ate and left the seeds here. With abundant nutrients from sediments of the mouth of Chaophraya River and tropical climate, mangoes had been rapidly growing and spreading. Based on the appearance, local residents called it Ma Muang (Pak) Nam (Scent Like) Flower. Mango is popularly grown because it can cast a dense shade and bear fruits almost all year round. Phra Pradaeng Honey Mango is different from those grown in other areas that it is larger and has sharp-end, big head and thin peel. Sweetness value is as high as 27-28 degree Brix, whereas those grown in other areas have sweetness value of 18-23 degree Brix only. Moreover, when it gets mature or ripe and ready to eat, the fruit’s shape is usually round and tight with shiny skin and the end turns beautifully yellow. It also gives sweet scented smell like blossoming flowers in the morning, luring passers-by to taste it once.

125


126 Story Told สืบมาเล่า

จากบทความของ อ.สมชาย ชูประดิษฐ์ คณะกรรมการเอกลักษณ์ของชาติ** ได้กล่าวถึงปัจจัยส�ำคัญที่ท�ำให้มะม่วงพันธุ์นี้มีลักษณะพิเศษกว่าแห่งอื่นนั้น เกิดจากการที่ชาวพระประแดงได้เรียนรู้ ปรับเปลี่ยนและถ่ายทอดจากรุ่นมา สู่รุ่น จนเกิดเป็นองค์ความรู้ส�ำคัญ ซึ่งน�ำมาปรับใช้ ในรูปแบบของภูมิปัญญา ชาวบ้าน อาทิ การปลูกมะม่วงบนคันบ่อเลีย้ งปลาสลิดทีป่ ลูกหญ้าทรงกระเทียมอยู่ ท�ำให้มีไรน�้ำมาอยู่อาศัย และปลาสลิดที่มากินไรน�้ำเหล่านี้ก็จะถ่ายมูลไว้ เมื่อ ลอกบ่อเอาดินขึ้นมา ก็จะได้ปุ๋ยชั้นดีส�ำหรับปลูกต้นมะม่วง เป็นต้น มะม่วงน�้ำดอกไม้พระประแดง นับเป็นพืชเศรษฐกิจที่ได้รับความนิยมสูง เพราะมีรสชาติดี กลิ่นหอม มีคุณประโยชน์ทางการแพทย์ ไม่ว่าจะช่วยต้าน มะเร็ง มีเบต้าแคโรทีนสูงช่วยต่อต้านอนุมูลอิสระ หรือป้องกันโรคหัวใจและ หลอดเลือดตีบก็ ได้เช่นกัน โดยนิยมปลูกกันมากบริเวณพื้นที่กระเพาะหมู เนื่องจากมีความพร้อมด้านพื้นที่ๆ น�้ำทะเลท่วมถึง เกิดเป็นดินตะกอนริมฝั่ง แม่น�้ำ มีฝนตกชุกและลมโกรก ช่วยให้เกิดการผสมเกสรอย่างเหมาะสม ท�ำให้ ชาวบ้านสามารถเก็บผลผลิตออกจ�ำหน่ายได้ตลอดทั้งปี ซึ่งแบ่งเป็น 2 ช่วง ระหว่างเดือนกันยายนถึงเดือนตุลาคม และเดือนพฤศจิกายนไปจนถึงเดือน เมษายน ทั้งหลายทั้งปวงที่กล่าวมาเป็นเพียงหนึ่งในความพิเศษบนเกาะสวรรค์ พื้นที่กระเพาะหมู แผ่นดินสีเขียวอันอุดมสมบูรณ์ของจังหวัดสมุทรปราการ ถ้าจะให้ดีต้องลองแวะเข้ามาชมและชิมความพิเศษนี้ พร้อมสัมผัสบรรยากาศ ธรรมชาติอันอุดมไปด้วยระบบนิเวศฯ ในพื้นที่ๆ ได้รับการขนานนามว่าเป็น ปอดของคนกรุงเทพฯ ไปด้วยกัน..แล้วคุณจะติดใจ According to an article by professor Somchai Chupradit, a member of the National Identity Board**, the key factor making the kind of mango more special than its counterparts were that residents in Phra Pradaeng have learned, adjusted and passed on the significant knowledge from generation to generation that is later applied in form of local wisdom. For example, planting mangoes on along the edges of snake skin gourami fish ponds where sedges are also planted can attract more cyclops. After eating cyclops, snake skin gourami fish leave excrement. Upon scraping the fish pond, there are good sources of fertilizers for mangoes. Phra Pradaeng Honey Mango is an economic crop which gains much popularity because of sweet-scented taste and medicinal properties including cancer prevention, beta-carotene, antioxidants and heart disease and stroke prevention. It is popularly grown in the Green Lung area because of sufficient seawater resource which results in sediments along the river, frequent raining and wind. These help create proper pollination and allow residents to harvest mangoes throughout the year that is in September to October and November to April. All above mentioned is just one of specialities on the Green Lung Area, an abundant green land in Samut Prakan. Just visit and try it once as well as enjoying the area’s ecosystem which is widely known as the Lung of Bangkok...and you’ll be impressed.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

127

*เอนเยลเบิรต์ แกมเฟอร์. ไทยในจดหมายเหตุแกมเฟอร์. กรมศิลปากร, 2545. **สมชาย ชูประดิษฐ์. มะม่วงน�ำ้ ดอกไม้หวานสนิท : สินค้าบ่งชีภ้ มู ศิ าสตร์ GI ปากน�ำ้ สมุทรปราการ. วิทยาลัยเซาธ์อสี ท์บางกอก, 2555. * Engelbert Kaempfer. Thailand in Kaempfer’s Archive. Department of Fine Arts, 2002. **Somchai Chupradit. Extremely Sweet Nam Dok Mai Mango: Geographical Indication Product (GI) Pak Nam Samut Prakan. Southeast Bangkok College, 2012.


128 Tourism Calendar ปฏิทินท่องเที่ยว

ฉลอง 200 ปี เมืองนครเขื่อนขันธ์ แห่องค์เจ้าพ่อหลักเมือง

ระหว่าง 1-3 มิถุนายน ณ บริเวณหน้าที่ว่าการอ�ำเภอพระประแดง The 200th Anniversary Celebration of Nakhon Khuean Khan.

City Pillar Protecting God Procession during 1-3 June, in front of Phra Pradaeng District Office

2015 Tourism

Calendar ปฏิทนิ ท่องเทีย่ วจังหวัดสมุทรปราการ 2558

ห่มผ้าพระปรางค์เอียง..ก่อพระเจดีย์ทราย ประเพณีเก่าแก่วัดสาขลา ตรงกับวันแรม 1 ค�่ำเดือน 6 ของทุกปี (3-5 พฤษภาคม 2558 ) ชมการประกวดก่อพระเจดีย์ทราย 4 ประเภท ได้แก่ ประเภทสวยงาม ประเภทความคิด ประเภทเงินมาก และประเภทกองใหญ่ พร้อมมหรสพสมโภชให้ชมฟรีตลอดงาน ณ วัดสาขลา ต.นาเกลือ อ.พระสมุทรเจดีย์ The leaning pagoda robe wrapping ceremony.. building small sand stupas,

the ancient tradition at Wat Sakhla on the 1st waning moon day of the 6th lunar month of every year (this year falls on 3-5 May, 2015). There will be 4 categories of small sand pagoda building contest i.e. beautiful, creative, big budget and big sand pagoda. Free entertainment will be offered throughout the celebration at Wat Sakhla, Nakluea Sub-district, Phra Samut Chedi District.


พฤษภาคม 2558 / May 2015

129

แข่งเรือหน้าเมืองพระประแดง ช่วงเดือนตุลาคม – พฤศจิกายน หน้าที่ว่าการอ�ำเภอพระประแดง ริมแม่นำ�้ เจ้าพระยา Phra Pradaeng Traditional Boat Race

October- November in front of the Phra Pradaeng District Office by the Chao Phraya River

200 ปี ประเพณีรับบัว 2558

งานนมัสการ องค์พระสมุทรเจดีย์

“หนึ่งเดียวในโลก แห่งเดียวในไทย” 26 ตุลาคม 2558 ณ คลองส�ำโรง บริเวณวัดบางพลี ใหญ่ ใน อ.บางพลี

ตั้งแต่แรม 5 ค�ำ่ เดือน 11 (เดือนพฤศจิกายน) บริเวณองค์พระสมุทรเจดีย์ อ.พระสมุทรเจดีย์ จ.สมุทรปราการ

2015 Bicentennial Celebration of Rub Bua Tradition

Phra Samut Chedi Temple Fair

“The one and only in the world and Thailand” on 26 October 2015 at SamrongCanal, in front of Wat Bang Phli Yai, Bang Phli District

from the 5th day of the waning moon, the 11th month of lunar calendar (during November) Around Phra Samut Chedi, Phra Samut Chedi District and in front of the Samut Prakan Town Hall.

งานนมัสการหลวงพ่อปาน วัดมงคลโคธาวาส วันขึ้น 8 ค�่ำ เดือน 12 (ช่วงเดือนพฤศจิกายน) บริเวณที่ว่าการอ�ำเภอบางบ่อ และวัดมงคลโคธาวาส อ.บางบ่อ จ.สมุทรปราการ Luang Poh Pan Worship Festival Wat Mongkolkodhawas

the 8th day of the waxing moon, the 12th month of lunar calendar (during November) At Bang Bo District Office and Wat Mongkolkodhawas, Bang Bo District, Samut Prakan.

เทศกาลดูนกเมืองไทย ครั้งที่ 14

งานลอยกระทง พระสมุทรสัตยาธิษฐาน สืบสานประเพณี ลอยกระทงลงอ่าวไทย ไปปากน�้ำ 25 พฤศจิกายน ณ บริเวณริมเขื่อน หน้าศาลากลางจังหวัดสมุทรปราการ

ณ สถานตากอากาศบางปู ระหว่างเดือน พฤศจิกายน-ธันวาคม 58 ตรวจสอบวันเวลาได้ที่ www.facebook.com/bcst.or.th หรือ www.bcst.or.th

Loy Kratong Festival

14 Thailand Bird Fair

Phra Samut Loy Kratong Festival to carry on the tradition of Loay Kratong in the Gulf of Thailand On November 25, head to Paknam at the embankment in front of the Samut Prakan Town Hall

th

At Bang Pu Seaside Resort. during November-December 2015 For More information www.facebook.com/bcst.or.th or www.bcst.or.th


130 Beautiful View เช็กอินวิวสวย

check in

beautiful View เช็กอิน วิวสวย ภาพหลากสไตล์ หลายอารมณ์ เมื่อมาสัมผัสมนต์เสน่ห์..เมืองปากอ่าว ต้องไม่พลาดที่จะถ่ายภาพเช็กอิน ให้หลายคนต้องรู้สึกอิ​ิจฉา Do not miss Check-in when you touch the chaming at Samut Prakan. It’s show off time.

ภาพยามเย็น บริเวณท่าเรือข้ามฟาก พระประแดง Photo taken in an evening at a pier in Phra Pradaeng.

พลบค�ำ ่ เหล่าฝูงนกบินกลับรัง บริเวณแม่นำ�้ เจ้าพระยา In twilight, groups of birds return to their nests over Chaopraya River.

ยามอาทิตย์อัสดง ริมวังกุ้ง ขุนสมุทรจีน

นกยาง เกาะตามกิ่งต้นจากในคลองตาเพิ่ม

ช่วงน�ำ้ ลง บริเวณสถานีสูบน�้ำชลหารพิจิตรฯ คลองด่าน On the day of low water tides, Cholphrathan Harnpichit Canal, Darn Canal.

บ้านเก่า เรียบง่าย สไตล์ชุมชนดั้งเดิม ณ ตลาดคลองสวน 100 ปี

Egrets on branches of Nypa palms on the banks of Ta Perm Canal.

ภาพธรรมชาติ วิวสวยๆ และวิถีชีวิตหลากสไตล์ที่บอกเล่าเรื่องราวผ่านมุมมองภาพ จะท�ำให้ทุกคนได้สัมผัสความมหัศจรรย์ ที่ถูกซ่อนไว้ ในดินแดนปากอ่าวไทย

Last light of the day. Next to shrimp gathering area, Khun Samut Chin.

Old simple house of traditional local style


พฤษภาคม 2558 / May 2015

131

จุดชมวิวมุมสูง สวนศรีนครเขื่อนขันธ์

แมลงปอ เกาะกิ่งไม้ ในบ้านสวนบางกะเจ้า

นกกินเปี้ยว ในพื้นที่ธรรมชาติและป่าชายเลน สมุทรปราการ

นกนางนวลแกลบ เกาะตามชายฝั่งสมุทรปราการ พบได้ตลอดทั้งปี Terns found on banks in Samut Prakan through the year.

เส้นทางจักรยานบางกะเจ้า ผืนป่าธรรมชาติของนักปั่น

บรรยากาศอันแสนสงบและร่มรื่น ของโฮมสเตย์ ที่ขุนสมุทรจีน

เรือประมง จอดเรียงรายตลอดสองฝั่ง ริมคลองด่าน Fishing boats along two banks of Darn Canal.

นาบัวอันกว้างใหญ่ ของชาวบ้าน อ�ำเภอบางเสาธง

A viewpoint of high angle in Sri Nakhon Khuean Khan Park.

Dragonflies on branches in Suan Bang Khachao Park.

Bicycle lanes in Bang Khachao, - the natural forest of cyclists.

Wide lotus field of peasants in Bang Sao Thong District.

Collared Kingfisher fly everywhere in natural areas and wetlands in Samut Prakan.

Tranquil and greeny atmosphere of homestay in Khun Samut Chin.

วิวทะเลริมอ่าวสมุทรปราการ

Beach scenery over Samut Prakan Gulf.

You will be surprised and indulging in natural Charms through my pictures in this estuary.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.