Sardinia Magazine 2019

Page 1

1


2


3


4


5


6


7


8

Ph. Marcello Chiodino - Cala Mariolu - Baunei


EDITORIALE

“ UN’ISOLA DALLA BELLEZZA INFINITA di Fabio Usai

Sardinia Magazine matura e si rinnova nei contenuti, ora ancora più utili e completi. Ecco spiegata la scelta, nel segno della discontinuità, di una copertina dedicata non ad un accattivante paesaggio, ma ad una ragazza che con il costume tradizionale del suo paese d’origine rappresenta con semplicità l’identità, la bellezza e la fierezza di una terra che è fatta soprattutto di persone. Una Sardegna in cui la vacanza al mare è ovviamente imprescindibile e trainante. Ma che, da sola, non definisce l’immagine più veritiera e genuina di questa meravigliosa isola. Quella che state sfogliando è una guida pensata per incuriosirvi, per rendervi consapevoli delle infinite possibilità che sono alla vostra portata. Una fonte di informazioni e conoscenza, ma anche un efficace strumento a disposizione di tutti gli attori che operano nel turismo per rendere il vostro soggiorno qui in Sardegna indimenticabile. Buone vacanze!

9


“ AN ISLAND OF ENDLESS BEAUTY by Fabio Usai

Sardinia Magazine evolves and renews itself in content, now even more useful and complete. Hence the unusual choice not to dedicate the cover to an appealing landscape but to a girl wearing a traditional costume of the island representing the identity, beauty and pride of this land. The beach holiday in Sardinia has certainly its essential and leading role but it is not enough to define the most truthful and genuine image of this wonderful island. This guide was designed to fascinate you and make you aware of the countless options within your reach. A source of information and knowledge, but also an effective tool available to everybody working in tourism to make your stay in Sardinia unforgettable. Happy holidays!

10

Ph. Shutterstock.com di Paolo Certo - Abito tradizionale di Orgosolo


11 foto d. sequi


L

2019

MAG

A

ZINE

SARDINIA MAGAZINE

HOTE

CONTENTS

22 EDITORIALE / EDITORIAL

108 07

di Fabio Usai

17

La guida per amare una terra magica A land of magic: instructions for use

GLI EVENTI DELL’ANNO A YEAR IN MUSIC AND FESTIVALS

di Edoardo Pisano

ITINERARI / ITINERARIES

22

Le 10 spiagge più belle South Sardinia Top Beaches Le 10 attrazioni South Sardinia Top Attractions

12

Concerti, festival, riti e tradizioni Concerts, festivals, rituals and traditions

CAGLIARI

di Edoardo Pisano

TOP 10 SUD / TOP 10 SOUTH

108

di Edoardo Pisano

4 tour costieri, il periplo della Sardegna 4 costal tours, the circumnavigation of Sardinia Da Santa Teresa di Gallura a Budoni From Santa Teresa of Gallura to Budoni Dal Golfo di Orosei a Villasimius From Gulf of Orosei to Villasimius Da Cagliari alla Penisola del Sinis From Cagliari to Penisola of Sinis Da Bosa a Castelsardo From Bosa to Castelsardo

100

Le 10 spiagge più belle North Sardinia Top Beaches Le 10 attrazioni North Sardinia Top Attractions

Un’Isola dalla bellezza infinita An Island of endless beauty

PRESENTAZIONE / WELCOME

TOP 10 NORD / TOP 10 NORTH

22 38

114

Il fascino della “Capitale” The charme of the “Capital” I Musei Civici Civic Museums in Cagliari

56 76 92

VILLASIMIUS

128

Alla scoperta di paesaggi unici Descovering unique landscapes

PULA Le bellezze di Santa Margherita Beauties in Santa Margherita of Pula

134


196 UNA TERRA, CENTO VINI ONE LAND, A HUNDRED WINES Sardegna nel calice Sardinia in the chalice

164 NORA

di Claudia Pinto

MODA

136

I gioielli dell’antica città Nora, the jewels of the ancient city di Edoardo Pisano

I BORGHI SARDI THE SARDINIAN BOROUGHS

138

146

L’ALTRA SARDEGNA

150

Le perle nascoste del centro-sud The hidden gems of the center-south

ORGOSOLO

di Elsa Pascalis, Silvia Sirolini, Michela Seu

154

175

Le 10 cose da portare via 10 things to bring home

MANGIARE E BERE EAT & DRINK

I 5 siti top dell’antica civiltà dei Nuraghi The Nuragic top 5 sites

164

Tramandare è Glamour Handing down is glamorous Sartoria Podda, stile e tradizione Podda Couture, style and tradition Le gemelle diverse della moda made in Sardinia The different twins of fashion made in Sardinia La Moda di La Revêche Fashion from La Revêche

ARTE E ARTIGIANATO ART AND CRAFTSMANSHIP

Suggestivi e affascinanti Evocative and fascinating

TOUR NURAGICO TOUR OF THE NURAGHI

156

180

Le 10 ricette 10 recipes Dove mangiare Where to eat

196 I FARI DELL’ISOLA THE LIGHTHOUSES OF THE ISLAND

Il paese dei murales Town of the murales paintings

I guardiani delle coste The guardians of the coast

di Edoardo Pisano

di Aldo Brigaglia

13


EDITORE

Sardinia Magazine S.r.l Viale R.Margherita 30 09125 Cagliari - P.Iva:02667520924.

DIRETTORE RESPONSABILE Fabio Usai

REDAZIONE

Edoardo Pisano

GRAFICA

Sardinia Magazine S.r.l

FOTOGRAFIA

Enrico Spanu, Carlo Marras, Alessandro Addis, Federico Gaudino, Marcello Chiodino, Cristian Mapura, Francesco Nonnoi, Veronica Pillai, Fabrizio Polidetti, Claudia Zedda, Shutterstock.com

STAMPA ACM SpA

DIREZIONE, REDAZIONE, PUBBLICITA’ Sardinia Magazine S.r.l info@sardiniamagazine.it Tel. +39 329 918 9733

Foto in copertina di Carlo Marras Photography Abito tradizionale di Ossi - Festa del Redentore - Nuoro

www.sardiniamagazine.com Sardinia Magazine: Testata registrata presso il Tribunale di Cagliari al n.4/06. All published works are the exclusive property of Sardinia Magazine S.r.l., and may not be reproduced in any format without prior permission. Any infringements will be prosecuted.

SEGUICI SU 14


15


16


NE

Golfo Aranci

NE

Olbia Porto Torres Sassari

Nuoro

SE NW Arbatax Oristano

SW

Iglesias

Cagliari

SE N

NW

SW

SARDINIAN itineraries ITA Quattro itinerari costieri per un’indimenticabile vacanza in Sardegna. Su e giù per i quasi duemila chilometri del suo periplo attraverso i paesaggi che la rendono magica: spiagge, località, territori, siti di interesse, turismo attivo. ENG Four coastal itineraries for an unforgettable holiday in Sardinia. Up and down the nearly two thousand kilometers of coastline: beaches, resorts, land, sites of interest, active tourism.

NORTH EAST

From S.Teresa of Gallura to Budoni Pag. 22 - 36

SOUTH EAST

From Gulf of Orosei to Villasimius Pag. 38 - 54

SOUTH WEST

From Cagliari to Penisola del Sinis Pag. 56 - 74

NORTH WEST From Bosa to Castelsardo Pag. 76 - 91

Ph. di Marcello Chiodino, Enrico Spanu, Shutterstock.com di Andrea Carta e Ekaterina Pokrovsky

17


118

Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Cava Usai - Villasimius


PRESENTAZIONE

discover

SARDINIA La guida per amare una terra magica A land of magic: instructions for use di Edoardo Pisano

Fabrizio De Andrè, celebre cantautore italiano, motivava così la sua decisione di trasferirsi nel 1979 in Sardegna con la famiglia: “La vita in Sardegna è forse la migliore che un uomo possa augurarsi: ventiquattromila chilometri di foreste, di campagne, di coste immerse in un mare miracoloso dovrebbero coincidere con quello che io consiglierei al buon Dio di regalarci come Paradiso”. Gli ultimi decenni, in effetti, hanno consacrato la Sardegna come una delle mete turistiche estive più ambite. Tutto ha avuto inizio nel 1962 con la nascita della Costa Smeralda, situata nel tratto costiero gallurese del nord-est che fa capo ad Arzachena. Questa piccolissima porzione di litorale sardo è diventata la capitale di un turismo d’élite che ancora oggi rappresenta nell’immaginario collettivo, a torto o a ragione, l’immagine stessa della Sardegna. Ma i tesori che l’Isola è in grado di offrire a chi li vuole scoprire sono un’infinità: i 1.896 chilometri di coste, le isole minori, le città, i borghi medievali, i paesi dell’interno con il loro folklore, le feste e le tradizioni rimaste intatte; i numerosi resti disseminati un po’ ovunque pervenutici dalla misteriosa e affascinante civiltà nuragica che ancora oggi alimenta miti e leggende, le vestigia delle diverse dominazioni che si sono susseguite

Fabrizio De Andrè, the famous Italian singersongwriter, explained as follows his decision to move to Sardinia with his family in 1979: “Life in Sardinia is perhaps the best a man can hope for: twenty-four thousand kilometers of forests, countryside, coastline soaked in a miraculous sea should coincide with what I would recommend the Dear Lord to give us as Paradise”. The last few decades, in fact, have consecrated Sardinia as one of the most coveted summer holiday destinations. It all began in 1962 with the birth of the Costa Smeralda, located in the Gallura coastal stretch of the North-East with Arzachena as its urban center. This tiny portion of Sardinian coastline has become the capital of luxury tourism still representing in the collective imagination, whether right or wrong, the very image of Sardinia. But the treasures that the island is able to offer to those wishing to discover them are actually many: the 1,896 kilometers of coastline, the smaller islands, the cities, the medieval villages, the inner countries with their traditions, the festivals and ancient rituals; the numerous remains scattered nearly everywhere of the mysterious and fascinating Nuragic civilization still feeding myths and legends; the vestiges of the different dominations 19


PRESENTAZIONE nei millenni. E ancora le impenetrabili foreste di that have followed through the ages. And also leccio, gli stagni e le lagune dove nidificano specie the impenetrable forests of holm oaks, the ponds rare di volatili, i torrenti tumultuosi che formano and lagoons where rare species of birds nest, the gole e cascate, le grotte, le sorgenti carsiche, le tumultuous streams forming gorges and waterfalls, montagne. Per non parlare di una the caves, the karst springs, the cultura culinaria che, grazie alla mountains. “La vita in Sardegna è tipicità dei prodotti espressione Not to mention a culinary culture forse la migliore di questa terra (dal pane ai that, thanks to the typical local che un uomo possa augurarsi: dolci, dall’olio ai vini, dalle products (from bread to sweets, ventiquattromila chilometri carni al pesce e ai formaggi), from oil to wines, from meats di foreste, di campagne, costituisce anch’essa un viaggio to fish and cheeses), is also a di coste immerse nella tradizione di un popolo. journey into the tradition of a in un mare miracoloso In questo numero di Sardinia people. In this issue of Sardinia dovrebbero coincidere Magazine racconteremo al Magazine we will explain all the con quello che io turista che sbarca sull’Isola holiday options that this land in consiglierei al buon Dio tutte le possibilità di vacanza the middle of the Mediterranean di regalarci come di cui questa terra, al centro and with such a mild climate Paradiso” (F. De Andrè) del Mediterraneo e dal clima may offer. mite è capace. Con una serie di quattro itinerari With a series of four itineraries we will reach toccheremo tutte le principali località costiere: all the main coastal destinations: from North to da nord a sud e da est a ovest, le spiagge più South and from East to West, the most renowned rinomate e quelle meno conosciute ma altrettanto beaches and the lesser known but just as appealing; suggestive; vi presenteremo i gioielli naturalistici we will present the naturalistic jewels that we

20

Ph. Shutterstock di Gevision - Cala Domestica - Buggerru


PRESENTAZIONE che incontreremo durante questo percorso, le emergenze storiche e archeologiche, i parchi e le aree marine protette, consiglieremo passeggiate a cavallo in bicicletta o in quad nei luoghi piÚ selvaggi, con un occhio attento al multiforme e prezioso artigianato locale e alle prelibatezze che potrete gustare in ristorante o in agriturismo. Una rivista ricca di informazioni e splendide fotografie che potrete portare con voi durante il vostro soggiorno in Sardegna e che potrete conservare in vista della vostra prossima vacanza qui nell’Isola delle meraviglie.

will encounter during the journey, historical and archaeological sites, parks and marine protected areas. We will recommend horseback riding, biking and quad biking in the wildest places, with an eye to the precious local crafts and delicacies available in restaurants or farmhouses. A magazine full of information and beautiful photographs that you can take with you during your stay in Sardinia and keep until your next holiday in this Island of marvels.

Life in Sardinia is perhaps the best a man can hope for: twenty-four thousand kilometers of forests, countryside, coastline soaked in a miraculous sea should coincide with what I would recommend the Dear Lord to give us as Paradise (Fabrizio De AndrĂŠ).

21


22


23


ITINERARIO

NORD EST Da Santa Teresa di Gallura a Budoni

Il litorale è un susseguirsi di promontori, calette, spiagge e località di villeggiatura. A caccia di un selfie con una celebrità nella super glamour Costa Smeralda, meta estiva preferita dai vip, con le strutture alberghiere e le ville più esclusive. Lo straordinario Arcipelago della Maddalena lascia a bocca aperta per l’aspetto selvaggio e unico dei suoi panorami. Un tesoro rimasto ancora oggi incontaminato. Ph. di Marcello Chiodino - Spiaggia di Liscia Ruja - Arzachena

24


25


NORTH EAST TOUR DAY 1

SANTA TERESA DI GALLURA

ITA Punto di partenza dell’itinerario nella Sardegna nord-orientale è Santa Teresa di Gallura, caratteristico borgo che si erge su un promontorio affacciato sulle Bocche di Bonifacio. D’estate è animata da decine di migliaia di turisti fra aperitivi in locali alla moda e musica dal vivo. Numerose e affascinanti le spiagge della zona: Rena di Levante, ben riparata dal maestrale, con un paesaggio costiero costellato da innumerevoli scogli di granito rosa dalle forme bizzarre; Cala Grande, stupenda e solitaria, con panorama sulla Corsica e gigantesche e multiformi sculture naturali; La Marmorata, protetta dall’omonima insenatura, è una delle spiagge più belle dell’alta Gallura: panorami mozzafiato con la costa sud della Corsica e, a nord-est, le isole dell’Arcipelago della Maddalena. A 25 chilometri a est di Santa Teresa, percorrendo la s.s. 133bis, giungiamo a Palau, a due passi dalla Costa Smeralda e porto d’imbarco per l’arcipelago maddalenino. Acque azzurre e limpide e rocce scolpite la rendono unica: su un promontorio granitico modellato dal tempo, compare una scultura naturale che sembra plasmata da un artista: è la roccia dell’Orso, simbolo di Palau. Fra le spiagge più belle consigliamo: spiaggia del Liscia, il cui arenile si è formato dai sedimenti portati dal fiume Liscia che qui ha la sua foce, e Porto Puddu, rinomato campo di pratica per amanti e professionisti di surf e windsurf. ENG Starting point of the itinerary in northeastern Sardinia is Santa Teresa of Gallura, a quaint village that stands on a headland overlooking the Bocche di Bonifacio. In summer it comes alive with tens of thousands of tourists having their aperitifs in trendy clubs enjoying live music. There are many 26

Ph. di Enrico Spanu - Roccia dell’Orso - Palau

attractive beaches in the area: Rena di Levante, well sheltered from the mistral, with a coastal landscape dotted with countless rocks of pink granite with bizarre shapes; Cala Grande, beautiful and solitary, with views of Corsica and gigantic and multifaceted natural sculptures; La Marmorata, protected by the inlet of the same name, is one of the most beautiful beaches in Alta Gallura: breathtaking views with the southern coast of Corsica and, to the North-East, the islands of the Archipelago of La Maddalena. 25 kilometers East of Santa Teresa, along the s.s. 133bis, we reach Palau, close to the Costa Smeralda and a port of embarkation for the the Archipelago of La Maddalena. Blue and clear waters and sculpted rocks make it unique: on a granite headland shaped over time, a natural sculpture that seems created by an artist; it is the Roccia dell’Orso (Rock of the Bear), symbol of Palau. Among the most beautiful beaches we recommend: Spiaggia del Liscia, whose sand was formed by the sediments brought by the river Liscia that has its estuary here, and Porto Puddu, renowned practice camp for lovers and professionals of surfing and windsurfing.


27


28

Ph. di Cristian Mapura - Cala Coticcio - La Maddalena


TOUR | GIORNO 2 Arcipelago della Maddalena

SETTE ISOLE E UN PARADISO INCONTAMINATO

L’Arcipelago della Maddalena è qualcosa di sublime: un parco nazionale di straordinaria bellezza composto da 62 fra isole e isolotti per un totale di 180 chilometri di coste. Dal porticciolo di Palau si prende il traghetto (è possibile imbarcare anche le auto) e dopo 15 minuti si sbarca a La Maddalena, la principale delle sette isole maggiori dell’Arcipelago. Le altre sono: Caprera, Santo Stefano, Spargi, Budelli, Razzoli e Santa Maria. Con poco tempo a disposizione, il modo migliore di visitarle è noleggiare una barca. La cittadina di La Maddalena, con 10mila residenti, è pittoresca e vivace. Una strada panoramica percorre tutto il periplo dell’isola toccando le bellissime insenature di Spalmatore, Cala Trinita e Cala Francese. La Maddalena è collegata con un ponte all’isola di Caprera, che merita una visita non solo per l’interessante museo garibaldino ma soprattutto per la varietà e la bellezza di numerose spiagge tra cui spicca Cala Coticcio. Sull’isola di Budelli, tra le altre, c’è la celebre e affascinante Spiaggia Rosa: essa è sottoposta a tutela integrale dunque sono vietati l’accesso e la balneazione ma è possibile ammirarla dal mare o a distanza. Sempre a Budelli, la spiaggia dei Cavalieri è un vero spettacolo di riflessi cromatici. Con un paesaggio punteggiato di rocce e scogli di granito rosa, impreziosito da incredibili sfumature dei fondali, segnaliamo Cala Maria situato nell’isola di Santa Maria. 29


TOUR | DAY 2 Archipelago of La Maddalena

SEVEN ISLANDS AND A PRISTINE PARADISE

The Archipelago of La Maddalena is marvellous: a national park of extraordinary beauty consisting of 62 islands and islets for a total of 180 kilometers of coastline. From the port of Palau you take the ferry (you can also board you car) and after 15 minutes you disembark at La Maddalena, the main of the seven major islands of the Archipelago. The others are: Caprera, Santo Stefano, Spargi, Budelli, Razzoli and Santa Maria. With little time available, the best way to visit them is to rent a boat. The town of La Maddalena, with 10,000 residents, is lively and picturesque. A scenic road runs through the entire island, touching the beautiful coves of Spalmatore, Cala Trinita and Cala Francese. La Maddalena is connected with a

30

Ph. Shutterstock.com di Agent Wolf - Cala Napoletana - Caprera

bridge to the island of Caprera, which is worth a visit not only for the interesting museum dedicated to Giuseppe Garibaldi but mostly for the variety and beauty of numerous beaches including Cala Coticcio. On the island of Budelli, among others, there is the famous and fascinating Spiaggia Rosa (Pink Beach): it is subject to full protection so access and bathing are forbidden but you can admire it from the sea or at a distance. Furthermore, in Budelli, the Spiaggia dei Cavalieri is a real show of chromatic reflections. Finally, with a landscape dotted with rocks and boulders of pink granite, embellished with incredible shades of the seabed, we point out Cala Maria located on the island of Santa Maria.


31


TOUR | GIORNO 3 Da Cannigione a Porto Rotondo

COSTA SMERALDA FRA VILLE DA SOGNO E SPIAGGE MAGICHE

Terzo giorno che parte da Cannigione, piccola frazione di Arzachena, che da antico borgo di pescatori si è trasformata in località residenziale e turistica: le più belle spiagge della zona sono le Piscine, Mannena, Tancamanna e Laconia, fino alla grande spiaggia del Cannigione, col suo antico pontile in pietra. Risalendo verso nord il fiordo di Cannigione giungiamo a Baia Sardinia, borgo di alberghi e ville nato nei primi anni Sessanta a cornice della splendida spiaggia di Battistoni. Lasciata Baia Sardinia si incontra Poltu Quatu, sorto su una stretta insenatura chiusa da spettacolari e imponenti pareti granitiche. Poco più avanti inizia la Costa Smeralda: Porto Cervo è il paradiso dei vip. La piazza rossa è il centro del villaggio e da essa si diparte un intrico di viuzze, scalinate, archi e porticati disseminato di boutique esclusive, raffinati ristoranti e celebri locali notturni. Sul molo vecchio, la sfilza di favolosi yacht sono meta continua dei curiosi. Proseguendo in direzione Olbia troviamo la spiaggia del Pevero poi Cala di Volpe con le sue sfumature smeraldine. Si continua verso le spiagge più celebrate: quella di Capriccioli, forse la più bella di tutte, il Romazzino, Li Cogghj, La Celvia, Liscia Ruja, Razza di Juncu. Qualche chilometro più a sud, lasciamo la Costa Smeralda ed entriamo a Porto Rotondo: le spiagge più apprezzate sono quelle di Ira, la spiaggia dei Sassi e quella di Punta di Volpe. 32


Ph. di Francesco Nonnoi - Cala di Volpe - Costa Smeralda

33


TOUR | DAY 3 From Cannigione to Porto Rotondo

COSTA SMERALDA, WHERE HOLIDAY IS GLAMOUR

The third day starts from Cannigione, a small area in the municipality of Arzachena, which has transformed from an antique borough of fishermen into a residential and tourist location. The most beautiful beaches in the area are Le Piscine, Mannena, Tancamanna and Laconia, and of course the large beach of Cannigione, with its antique stone pier. Continuing northwards past the fjord of Cannigione, we reach Baia Sardinia, a center of hotels and villas originating in the early 1960s, creating a frame for the splendid beach of Battistoni. Leaving Baia Sardinia, we reach Poltu Quatu, rising from a narrow inlet and wedged between spectacular and imposing granite walls. Only a little farther the Costa Smeralda starts: Porto Cervo is the paradise

34

Ph. Shutterstock.com di Travelwild - Grande Pevero - Costa Smeralda

of VIPs. The red square is the center of town and from there, a maze of alleys, stairs, arches, and arcades departs, brimming with exclusive boutiques, refined restaurants, and famous nightclubs. On the old pier, the armada of fabulous yachts is a constant attraction for the curious. Continuing in the direction of Olbia, we stumble on the beaches of Pevero and then Cala di Volpe with its emerald hues. We move on towards the most celebrated beaches: Capriccioli, perhaps the prettiest of all, il Romazzino, Li Cogghi, La Celvia, Liscia Ruja, Razza di Juncu. A few kilometers towards the South we leave the Costa Smeralda behind as we enter Porto Rotondo: the most appreciated beaches are those of Ira, the Spiaggia dei Sassi and Punta di Volpe.


35


36

Ph. Enrico Spanu - Isola di Tavolara - Olbia


TOUR | GIORNO 4 Da Olbia a Budoni

LE MERAVIGLIE DELL’ISOLA DI TAVOLARA

Diciassette chilometri separano Porto Cervo da Olbia, capitale della Gallura: fondata attorno al 750 a.C. era un avamposto fenicio sul mar Tirreno. Tre necropoli ne ricordano le antichissime origini. Conquistata poi dai Romani nel III secolo a.C., Olbia ebbe un passato ancora più antico: sono infatti numerose le vestigia dell’età nuragica, come la tomba dei giganti Su Monte de S’Ape, la più grande del genere in Sardegna, o il pozzo sacro Sa Testa. La città si affaccia su un golfo spettacolare che protegge l’area marina di Tavolara. Nell’immensa costa olbiese, tra la miriade di calette turchesi, consigliamo: Porto Istana e il Lido di Pittulongu, in particolare La Playa, spiaggia prediletta dagli olbiesi. Da Loiri Porto San Paolo è possibile raggiungere in barca l’isola di Tavolara, maestoso massiccio granitico a picco sul mare dai variopinti fondali marini, ideali per lo snorkeling. Proseguendo verso sud si arriva alle spiagge simbolo di San Teodoro: Cala Brandinchi, dalla sabbia candida e finissima, la sua gemella Lu Impostu, poi Marina di Puntaldìa con il suo moderno porto turistico e lo spettacolo caraibico di S’Isuledda. Merita anche La Cinta, a ridosso del centro abitato. A 15 minuti d’auto si trova Budoni, delizioso paesino sullo sfondo di uno straordinario mare turchese: Cala Ottiolu, con le sue acque basse e verdi, è una delle spiagge più amate e si trova a ridosso dell’omonomo porto, approdo turistico di riferimento che rappresenta un punto di partenza per gite sottocosta. 37


TOUR | DAY 4 From Olbia to Budoni

THE WONDERS OF TAVOLARA

Seventeen kilometers separate Porto Cervo from Olbia, the main city in Gallura: founded around 750 BCE, Olbia was a Phoenician outpost on the Tyrrhenian Sea. Three necropolises remind us of its ancient origins. Conquered by the Romans in the third century BCE, Olbia has even a more ancient past: there are, in fact, many vestiges from the Nuragic age such as the giants’ tomb of Su Monte de S’Ape, the biggest of this kind in Sardinia, or the sacred well of Sa Testa. The city looks out over a spectacular gulf which shields the protected marine area of the island of Tavolara. Throughout the endless coastline of Olbia, we recommend: Porto Istana and the Lido di Pittulongu, and especially La Playa, the beach of choice for Olbia residents. From Loiri Porto San Paolo,

38

Ph. Cristian Mapura - Porto Taverna - Porto San Paolo - Olbia

you can reach Tavolara by boat, and enjoy this majestic granite mass towering over the sea with its multi-colored seabed, ideal for snorkeling. Continuing towards the South, we reach the beaches which best represent San Teodoro: Cala Brandinchi, with its clear fine sand, its twin Lu Impostu, and then Marina di Puntaldìa with its modern tourist marina, and ‘Caribbean’ spectacle of S’Isuledda. Also worthwhile is La Cinta, at the back of the residential area. At a 15 minutes’ drive you can find Budoni, a splendid town with an extraordinary turquoise sea as its backdrop: Cala Ottiolu, with its shallow, greenish water, is one of the most loved beaches and it is located behind the homonymous port.


39


ITINERARIO

SUD EST Dal Golfo di Orosei a Villasimius

Il golfo di Orosei ti ruba il cuore. Godersi lo spettacolo delle falesie a picco sul mare a bordo di una barca a vela è un privilegio che conserverete per sempre fra i vostri più cari ricordi. Scopriamo anche l’entroterra con percorsi di trekking che rivelano l’anima più vera della Sardegna fra inestricabili foreste, canyon e torrenti impetuosi. Infine il Sarrabus che, da Muravera a Villasimius, offre un litorale tutto da vivere. Ph. di Enrico Spanu - Cala Goloritzè - Baunei

40


41


42


SOUTH EAST TOUR DAY 1

IL MAGICO GOLFO DI OROSEI The magic Gulf of Orosei

ITA Tra mare e montagna, il Golfo di Orosei incarna al meglio la bellezza aspra e selvaggia della Sardegna. Da un lato alte falesie a picco su acque cristalline, calette nascoste, grotte e spiagge. Volgendo lo sguardo a ovest, invece, ecco le cime inaccessibili del massiccio del Gennargentu, pascoli verdi, altopiani, canyon, foreste secolari: luoghi ideali per escursioni, arrampicate, trekking. Si capisce perché tutto questo compendio costituisca, dalla montagna al mare, un’area protetta incontaminata di straordinario interesse e fascino. Il modo migliore per assistere agli spettacoli offerti da una costa unica in Sardegna come quella del Golfo di Orosei è affittare un motoscafo o un gommone nel porticciolo di Cala Gonone, frazione marina di Dorgali. Potrete andare alla scoperta delle numerose calette sabbiose o ciottolose che si susseguono una dopo l’altra, incastonate fra le ripide e alte falesie ricche di grotte a livello dell’acqua, raggiungibili anche via terra ma dopo lunghi e impegnativi percorsi a piedi: Cala Luna, Cala Sisine, Cala Biriola, Cala Mariolu, Cala Goloritzè lasciano letteralmente senza fiato con le acque color smeraldo circondate da scenari naturali incredibili. Sempre da Cala Gonone, ogni mezz’ora, partono le imbarcazioni dirette verso la Grotta del Bue Marino, una cavità che si apre sulle falesie calcaree che piombano in acqua e dove, fino agli anni ’80, viveva la foca monaca (in sardo bue marino). ENG As a mix of sea and mountains, the Gulf of Orosei best represents the rugged and wild beauty of Sardinia. On one side, high cliffs towering over crystal-clear water, hidden coves, caves, and beaches. As we look westwards, however, we can

Ph. Shutterstock.com di Gabriele Maltinti - Cala Mariolu - Baunei

see the unattainable peaks of the massif of the Gennargentu, green fields, plateaus, canyons, ancient forests: perfect for excursions, hiking and climbing. It is clear why this whole area, between the sea and the mountains, is a protected and unspoiled territory of exceptional interest and charm. The best way to admire the shows offered by a unique coast in Sardinia as the coast of the Gulf of Orosei is to rent a motorboat or a dinghy at the marina of Cala Gonone, in the municipality of Dorgali. You may also discover the many sandy or pebbly coves coming in succession nestled between the steep and high cliffs rich in caves at water level, reachable by land after long and challenging hikes: Cala Luna, Cala Sisine, Cala Biriola, Cala Mariolu, Cala Goloritzè, these coves leave you literally breathless, with their emerald water, surrounded by an unbelievable natural scenery. From Cala Gonone, every half hour the boat service leaves for the Grotta del Bue Marino, a cave which opens up in the mass of calcareous rock rising from the sea, where up until the 1980s the foca monaca (Monachus monachus) used to live. 43


44

Ph. Shutterstock di Alexandra Suslova - Canyon Gorropu - Urzulei


TOUR | GIORNO 2 L’entroterra del Golfo di Orosei

IL SUPRAMONTE FRA GROTTE E CANYON

Da Orosei a Dorgali: i 21 chilometri che separano i due maggiori centri delle Baronie sono circondati dalla macchia mediterranea e da imponenti costoni rocciosi. E’ questo il panorama che accompagna i viaggiatori fino alla Grotta di Ispinigoli, al cui interno è presente la stalattite più alta d’Europa: una colonna di 38 metri che congiunge la base con la sommità della struttura. Per arrivare al fondo si devono scendere 280 gradini che portano alle viscere della cavità: si tratta di uno spettacolo raro a vedersi. A 12 chilometri di distanza, percorrendo la s.s. 125 e poi la s.p. 38, si trova il villaggio nuragico di Serra Orrios, uno dei più grandi e meglio conservati dell’intera Sardegna, circondato da ulivi millenari: risale al XVI secolo a.C. e racconta attraverso i resti composti da sei isolati formati da 5-6 capanne disposte a cerchio, due tempietti e un pozzo per l’acqua al centro, la misteriosa vita quotidiana dei popoli nuragici. Rientrando sulla Orientale Sarda s.s. 125, dopo circa 40 minuti in direzione sud arriviamo nei pressi di un autentico monumento naturale: la Gola di Su Gorroppu, che si apre in tutta la sua magnificenza nel cuore del Supramonte fra imponenti pareti calcaree a strapiombo che raggiungono i 400 metri di altezza, è una sorta di grand canyon d’Europa. La zona è ricca di piante endemiche, boschi di lecci, pendii e falesie traforate da rocce: per questo si presta a passeggiate a piedi, arrampicate e spettacolari itinerari di trekking. 45


TOUR | DAY 2 The hinterland of the Golfo of Orosei

SUPRAMONTE, DEEP CAVES AND CANYONS

From Orosei to Dorgali: the 21 kilometers which separate the two major towns of the Baronie region are surrounded by Mediterranean shrubbery and imposing rocky slopes. This is the panorama that accompanies the traveler right up to the Grotta di Ispinigoli, where you can find the tallest stalactite of Europe: a column of 38 meters connecting the base with the ceiling of the cave. To reach the bottom, one has to descend the 280 steps leading to the innards of the cavity: it is a phenomenon one can rarely admire. At 12 kilometers’ distance, driving on the highway s.s. 125 and subsequently provincial road s.p. 38, you can find the Nuragic settlement of Serra Orrios, one of the largest and best-kept on the entire island, in the midst of ancient olive trees: it goes back to the sixteenth century BCE and it tells you the mysterious

46

Ph. Shutterstock di Ivan Hlobej - Canyon Gorropu - Supramonte

daily life of the Nuragic peoples, by way of the remains consisting of six isolated specimen of 5 to 6 huts set up in a circle, two small temples, and a water well in the center. Returning on the highway Orientale Sarda s.s. 125, after about 40 minutes’ driving southwards, we arrive near an authentic natural monument: the Gola di Su Gorroppu, which opens up for you in all its magnificence in the heart of the Supramonte region, surrounded by impressive calcareous vertical mountainsides reaching as high as 400 meters. It can be considered Europe’s grand canyon. The area features lots of endemic plants, holm oak woods, slopes and cliffs perforated by rocks and it is therefore suitable for climbing and spectacular hiking tineraries.


47


TOUR | GIORNO 3 Da Santa Maria Navarrese a Barisardo

LE SPETTACOLARI “ROCCE ROSSE” DI ARBATAX

L’itinerario prosegue da Santa Maria Navarrese, all’estremità meridionale del Golfo di Orosei, graziosa località balneare frazione di Baunei. La macchia mediterranea, raggruppata in una folta boscaglia di lecci secolari, ginepri e pini, si affaccia a picco sulla spiaggia del paese lambita da acque trasparenti. Circa mezzo chilometro a nord del centro si trova il porticciolo turistico dove vari operatori propongono gite in barca nelle località che abbiamo descritto al primo giorno di itinerario. Riprendiamo l’Orientale Sarda per altri 13 chilometri sempre in direzione sud per giungere ad Arbatax, località di villeggiatura con varie spiagge su entrambi i lati: raccomandiamo le splendide baie di sabbia e acqua trasparente che prendono il nome di Spiaggia di Orrì, di Musculedda. Non si può andare ad Arbatax e non visitare le Rocce Rosse, bizzarre formazioni rocciose erose dagli elementi che emergono dal mare. Continuando a ridiscendere la s.s. 125 per 20 minuti entriamo a Bari Sardo, uno dei centri più importanti d’Ogliastra, immerso in colline di vigneti e frutteti, famoso per l’artigianato tessile. In centro merita una visita l’imponente chiesa parrocchiale di Nostra Signora di Monserrato, una delle più belle dell’Isola. Simbolo del paesino è la torre di Barì, realizzata dagli aragonesi fra 1572 e 1639 in uno sperone roccioso sul mare. Alta quasi 13 metri, domina e divide il litorale in due spiagge di ciottoli. 48


Ph. di Enrico Spanu - Rocce Rosse - Arbatax - TortolĂŹ

49


TOUR | DAY 3 From Santa Maria Navarrese to Barisardo

THE SPECTACULAR ARBATAX “RED ROCKS”

The itinerary continues from Santa Maria Navarrese, at the southern end of the Gulf of Orosei, a charming beach location in the municipality of Baunei. The Mediterranean flora, growing luxuriantly in dense bushes of ancient holm oaks, junipers, and pines overlooks the beach, as it is caressed by the crystalline water. About half a kilometer to the North of the village lies a tourist marina where a number of businesses offer boat tours to the destinations we have described for the first day of the itinerary. We return to the highway Orientale Sarda for another 13 kilometers, still towards the South, until we reach Arbatax, a holiday place with various beaches on either side: we recommend the splendid sandy bays and the clear water at the locations called Spiaggia

50

Ph. Shutterstock di Tramont_ana - Torre di Barì - Barisardo

di Orrì, Spiaggia di Musculedda. You cannot visit Arbatax without seeing the Rocce Rosse, bizarre red rocky formations eroded by the elements, emerging from the sea. Continuing our descent on s.s. 125 for 20 minutes, we enter Bari Sardo, one of the main centers of the Ogliastra region, located between the hills covered in vineyards and orchards, and famous for their textile craftsmanship. Worth visiting in the center is the impressive parochial church of Nostra Signora di Monserrato, one of the prettiest of the island. Symbol of the village is the tower of Barì, built by the Aragonese between 1572 and 1639 on a rocky spur overlooking the sea. It is nearly 13 meters high and it dominates and divides this piece of the coast in two pebbly beaches.


51


52

Ph. di Giorgio Fanni - Spiaggia di Costa Rei - Muravera


TOUR | GIORNO 4 Da Muravera a Villasimius

MARE E TREKKING FRA I TESORI DEL SARRABUS

Torniamo sull’Orientale Sarda e percorriamola, sempre in direzione sud, per 57 chilometri fino a Muravera, centro principale della regione del Sarrabus nella valle del Flumendosa, celebre per le coltivazioni di agrumeti. Il territorio è ricco di lunghissime spiagge sabbiose, stagni dove passeggiare in mountain bike o a cavallo, foreste di lecci e corbezzoli dove avventurarsi in itinerari di trekking. Il litorale si estende a sud di Muravera per decine di chilometri, a partire dalla spiaggia quarzosa di San Giovanni fino alle calette appartate dello sperone granitico di Capo Ferrato. Proseguendo verso sud troviamo la distesa sabbiosa più lunga del versante est della Sardegna: Costa Rei, coi suoi 10 chilometri complessivi di sabbia fine e dorata, è decisamente da non perdere. Entriamo ora nel territorio di Castiadas, altrettanto ricco di paesaggi costieri mozzafiato: a iniziare da Cala Sinzias, poi il piccolo angolo di paradiso di Cala Pira, con soffici dune circondate da graniti e profumate da ginepri secolari e macchia mediterranea. Giungiamo così alla più rinomata località di villeggiatura del sud Sardegna, Villasimius: la sua costa è formata da un susseguirsi di spiagge, intervallate da piccole scogliere e dal promontorio di Capo Carbonara, riserva marina protetta dove effettuare indimenticabili immersioni. Le spiagge sono tutte splendide: Punta Molentis, Simius, Porto Giunco, Cala Caterina, Spiaggia del Riso, Campulongu, Campus e Porto Sa Ruxi. 53


TOUR | DAY 4 From Muravera to Villasimius

SUN AND HIKING, DISCOVERING SARRABUS

We keep driving down the Orientale Sarda, towards the South for another 57 kilometers until we reach Muravera, the main center of the Sarrabus region in the valley of the river Flumendosa, famous for the citrus groves. The territory is blessed with many long sandy beaches and inland pools, forests of holm oak and arbutus great for hiking. The shore extends South of Muravera for dozens of kilometers, starting from the quartz beach of San Giovanni down to the secluded coves of the granite mass of Capo Ferrato. Continuing towards the South, we find the longest stretch of sand of the eastern side of Sardinia: you absolutely cannot miss out on Costa Rei, with its total of 10 kilometers of fine, golden sand. We

54

Ph. Enrico Spanu - Cala Pira - Castiadas

are now entering the territory of Castiadas, just as blessed with an enchanting coastal scenery: starting from Cala Sinzias, then the small corner of paradise of Cala Pira, with its soft dunes surrounded by granite rocks and scented by ancient junipers and maquis. And then we reach the most renowned coastal destination of southern Sardinia, Villasimius: its coast is shaped by a succession of beaches, interrupted by small rocky coves and the promontory of Capo Carbonara, a protected marine area where diving becomes an unforgettable experience. The beaches are all beautiful: Punta Molentis, Simius, Porto Giunco, Cala Caterina, Spiaggia del Riso, Campulongu, Campus and Porto Sa Ruxi.


55


56

Ph di Marco Fanni - Veduta aerea Scoglio di Peppino - Muravera


57


ITINERARIO

SUD OVEST Da Cagliari alla Penisola del Sinis

Una passeggiata nell’antico quartiere fortificato di Castello offre splendide vedute del golfo di Cagliari e della città. Lasciato il mare smeraldino e le spiagge dorate del litorale sulcitano, esploriamo le suggestive isole di Sant’Antioco e di San Pietro; le miniere dismesse dell’Iglesiente e le alte dune sabbiose della Costa Verde ci portano verso il golfo di Oristano, dove antichi reperti archeologici impreziosiscono il territorio. Ph. Shutterstock.com di Andrea Carta - Pan di Zucchero - Masua

58


59


SOUTH WEST TOUR DAY 1

LA CITTÀ DEL SOLE The city of the sun

ITA Al centro del Golfo degli Angeli, fra gli stagni di Santa Gilla a ovest e Molentargius a est, dove nidificano gli spettacolari fenicotteri rosa, ecco la città di Cagliari: 154mila abitanti, dotata di porto e aeroporto, con la spiaggia del Poetto a soli 4 chilometri dal centro. Non può che iniziare dal capoluogo sardo la prima giornata di questo affascinante itinerario. La sua storia è millenaria: prima fenicia, poi cartaginese e romana, infine bizantina, aragonese, pisana e sabauda. D’obbligo una passeggiata nella città alta iniziando dal Bastione di Saint Remy, da cui si gode di una vista meravigliosa: è il varco di accesso alla cittadella medievale di Castello, segnata dalle torri pisane di San Pancrazio e dell’Elefante. Godetevi i vicoli di questo antico quartiere e non mancate di visitare la Cattedrale di Santa Maria, edificata nel XIII secolo. A qualche minuto si trova la Cittadella dei Musei che da un anno a questa parte ospita alcune statue dei misteriosi Giganti di Mont’e Prama. Non negatevi un caffè o un cocktail nella panoramica via Santa Croce. Da qui scendete verso il porto e visitate il vivacissimo quartiere Marina, ricco di locali e di ristorantini dove gustare il meglio della cucina locale di mare. Fate una visita al mercato civico di San Benedetto, il più grande d’Europa coi suoi ottomila metri quadrati. ENG At the center of the Golfo degli Angeli, between the brackish pools of Santa Gilla in the West and those of Molentargius in the East where the spectacular pink flamingos nest, you will find the city of Cagliari: 154,000 inhabitants, featuring a harbor and an airport, and the Poetto beach which lies a mere 4 kilometers from the city center. The first day of this fascinating itinerary can only begin 60

Ph. Shutterstock.com di Pressurepics - Parco di Molentargius - Cagliari

from the Sardinian capital. Its history has stretched out over several millennia: first Phoenician, then Carthaginian and Roman, subsequently Byzantine, Aragonese, Pisan, and Savoyard. One can’t miss out on a stroll through the higher part of the city, starting from the Bastione di Saint Remy with its beautiful view; this is also the gate to the medieval citadel of Castello, marked by the Pisan towers of San Pancrazio and Elefante. Enjoy the alleys of this antique borough and do not forget to visit the Cathedral of Santa Maria, built in the thirteenth century. At a few minutes’ distance lie the museums at the Cittadella dei Musei which has for a year now been the host of a number of statues from the mysterious collection of stone giants, the Giganti di Mont’e Prama. Do not deny yourself the pleasure of a cup of coffee or a cocktail on the panoramic street Via Santa Croce. From there, you can descend towards the port, passing through the lively Marina quarter, full of bars and little restaurants where you can savor the best of the local seafood specialties. Finally, make sure you pay a visit to the food market of San Benedetto, the largest in Europe.


61


TOUR | GIORNO 2 Da Pula a Teulada

PROFONDO BLU, CARTOLINE DAL PARADISO

Lasciamo Cagliari e ci dirigiamo a 30 chilometri lungo la costa ovest verso Pula e il litorale di Santa Margherita. Il paese brulica di bar all’aperto, ristoranti, negozi, laboratori artigiani. Assolutamente da non perdere il sito archeologico di Nora: è un gioiello pervenutoci attraverso i millenni. Il villaggio originario fu fondato dai fenici nel VIII secolo a.C. e poi conquistato dai romani. Potrete visitare il meraviglioso anfiteatro, le terme, vie pavimentate, il foro, templi, ville. Il tutto affacciato su un suggestivo tratto di costa dalle acque cristalline. Vicino alle rovine si trova la chiesetta romanica di Sant’Efisio, luogo di martirio del santo guerriero rievocato ogni anno nell’omonima importantissima festa che ha il suo epicentro a Cagliari. Proseguiamo sulla s.s. 195, sempre in direzione sud, per altri 15 chilometri verso le memorabili e rinomate spiagge di Chia, tutte ricche di servizi turistici: Su Giudeu è la più bella di tutte, una lunga distesa di sabbia candida circondata da alte dune ricoperte di ginepri secolari, che con le loro forme creano un paesaggio particolarmente suggestivo. Splendida anche Cala Cipolla, autentico angolo di paradiso. Proseguiamo il nostro itinerario lungo la strada costiera ricca di panorami mozzafiato verso il porto di Teulada, dove incontriamo per prima la magnifica spiaggia di Tuerredda. Segnaliamo anche Cala Zafferano, accessibile solo via mare nei mesi di luglio e agosto. 62


Ph. Shutterstock.com di Jenny Sturm - Spiaggia Su Giudeu - Chia

63


TOUR | DAY 2 From Pula to Teulada

NORA AND CHIA, A DIVE INTO THE BLUE

Leaving Cagliari, we head down 30 kilometers along the western coast towards Pula and the shore of Santa Margherita. The town is brimming with open-air bars, restaurants, boutiques, artisans’ workshops. You most certainly do not want to miss the archaeological site of Nora: it is a gem, passed on to us across the millennia. The original town was founded by the Phoenicians in the 8th century BCE and conquered by the Romans later on. You can visit the marvelous amphitheater, the thermal baths, the paved streets, the forum, temples, villas. The whole, facing a breathtaking piece of coastline with crystal-clear water. Close to the ruins is located the small Romanesque church of Sant’Efisio, the place of martyrdom of the sanctified warrior who is celebrated every year during the important festival bearing his

64

Ph. di Enrico Spanu - Tuerredda - Teulada

name, which has as its epicenter the city of Cagliari. We continue to follow highway s.s. 195, still southbound, for another 15 kilometers towards the memorable and famed beaches of Chia, all featuring tourist services: Su Giudeu is the prettiest of all; a long stretch of white sand, surrounded by high dunes covered by centuries-old junipers which, thanks to their particular shapes, create a particularly scenic landscape. Also splendid is Cala Cipolla, a genuine piece of paradise. We continue on our itinerary along the coastal road, featuring many stunning panoramas, towards the port of Teulada, where we encounter first of all the beautiful beach of Tuerredda. We have to mention Cala Zafferano as well, exclusively accessible from the sea during the months of July and August.


65


66

Ph. di Enrico Spanu - La Caletta e Capo Spalmatore - Carloforte - Isola di San Pietro


TOUR | GIORNO 3 Isole di Sant’Antioco e San Pietro

CARLOFORTE, L’ISOLA NELL’ISOLA

L’itinerario prosegue con una visita alle due isole minori sarde più grandi: quelle di Sant’Antioco e di San Pietro. Siamo nella regione del Sulcis, celebre per la coltivazione delle uve autoctone Carignano che regalano un apprezzato vino di colore rosso rubino. Da Teulada risaliamo sempre la s.s. 195 per circa 40 chilometri fino ad arrivare, attraverso un istmo artificiale di antica costruzione, nella cittadina di Sant’Antioco. Il porticciolo, le case colorate e i ristoranti valgono una piacevole passeggiata. Da segnalare il Museo Archeologico Comunale. Portixeddu è la spiaggetta più vicina alla città, contornata da rocce chiare e rarissimi ginepri fenici, palme secolari nane ed essenze mediterranee. L’isola di Sant’Antioco è disseminata di reperti dell’antichità come nuraghi, domus de janas, necropoli. In tre ore è possibile effettuare il giro dell’isola in barca. Per raggiungere Carloforte, unica cittadina dell’Isola di San Pietro, dobbiamo raggiungere il villaggio dei pescatori di Calasetta da cui prendere il traghetto: una quinta di case color pastello tipica dell’architettura ligure e un lungomare di palme accoglie chi sbarca a Carloforte, paese legato alla pesca del pregiato tonno rosso, proposto in maniera sublime dai numerosi ristoranti del paese. Incantevoli le spiagge: segnaliamo La Bobba, le Colonne, la Caletta, Guidi. Straordinaria la panoramica che porta a Capo Sandalo e al faro, tra pini e lecci. 67


TOUR | DAY 3 The islands of Sant’Antioco and San Pietro

DREAM BEACHES, THE CHARM OF CARLOFORTE

The itinerary continues with a visit of the two largest among the minor Sardinian islands: Sant’Antioco and San Pietro. We find ourselves in the Sulcis region, famous for the cultivation of the autochthonous Carignano grape variety, which is transformed in a highly appreciated ruby-red wine. From Teulada, we continue on highway s.s. 195 for about 40 kilometers until we arrive, across an artificial isthmus of ancient construction, at the town of Sant’Antioco. The marina, the colored houses and the restaurants guarantee a pleasant stroll. Worth noting is the Museo Archeologico Comunale. Portixeddu is the closest beach to town, surrounded by lightcolored rocks and very rare Phoenician junipers, ancient dwarf palms and Mediterranean scents. The

68

Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Capo Sandalo - Carloforte

island of Sant’Antioco abounds with antique treasures, such as nuraghi, domus de janas, necropolises. You can tour the island by boat in three hours. In order to reach Carloforte, the unique town on the Isola di San Pietro, we must take the ferry from the fishing village of Calasetta: a backdrop of pastelcolored houses in the typical Ligurian architectural style and a shoreline of palm trees welcome those landing in Carloforte, a town tightly linked to the catch of the precious tuna fish, served in sublime ways by the numerous restaurants of the town. The beaches are charming: let’s note La Bobba, le Colonne, la Caletta, Guidi. The panoramic view on your way to Capo Sandalo and the lighthouse, in the midst of pines and holm oaks, is extraordinary.


69


TOUR | GIORNO 4 Da Nebida alla Costa Verde

DUNE E MINIERE, LE MERAVIGLIE DELL’IGLESIENTE

Quarto giorno alla scoperta dell’Iglesiente, fra spettacolari paesaggi marini e i numerosi resti che testimoniano il passato minerario di questa zona. Iniziamo da Nebida, piccolo villaggio in posizione elevata sul mare: dal Belvedere si gode di una vista mozzafiato. A pochi chilometri a nord ecco Masua, altro antico centro minerario: scendendo in città, la strada costeggia un complesso estrattivo abbandonato e raggiunge una spiaggia che offre una vista straordinaria sul Pan di Zucchero, faraglione che coi suoi 133 metri è lo scoglio più alto d’Europa. Dalla spiaggia di Masua una strada di 2,5 chilometri conduce a quella che è la maggiore attrattiva turistica ovvero Porto Flavia, complesso sotterraneo scavato nella scogliera a 50 metri sul livello del mare, utilizzato per caricare direttamente sulle navi ormeggiate più in basso lo zinco e il piombo estratti dalle miniere. Da Masua, la s.p. 83 dopo una serie di stretti tornanti porta a Cala Domestica, spiaggia sabbiosa meravigliosa incuneata in un’insenatura naturale stretta fra scogliere rocciose. Cinque chilometri dopo arriviamo a Buggerru, località di villeggiatura con un piccolo porticciolo. Consigliamo a 2 chilometri a nord la favolosa spiaggia sabbiosa di Portixeddu. Superando Capo Pecora entriamo nella Costa Verde, uno dei litorali sardi più belli e incontaminati: celebri le spiagge di Scivu, Piscinas, Marina di Arbus e Torre dei Corsari, lunghissime e ricche di alte dune di sabbia. 70


Ph. di Alessandro Addis - Porto Flavia - Masua

71


TOUR | DAY 4 From Nebida to the Costa Verde

DUNES AND MINES, THE BEAUTY OF IGLESIENTE

On our fourth day, we are going to discover the Iglesiente region, embraced by spectacular seascapes and numerous traces of the mining past of this zone. We start from Nebida, a small town, positioned high above the level of the sea: from the lookout, you can enjoy a breathtaking view. A few kilometers to the North lies Masua, another antique mining center: as you approach the town, the road skirts an abandoned mining complex, delivering you to a beach which offers an extraordinary view of the rock of Pan di Zucchero (‘sugarloaf’), protruding from the sea up to an incredible 133 meters, higher than any other of its kind in Europe. From the beach of Masua, a drive of 2,5 kilometers carries to the main tourist attraction here, Porto Flavia, an underground complex hewn from the

72

Ph. di Alessandro Addis - Spiaggia di Piscinas - Arbus

rock some 50 meters above the level of the sea, which was used to load the zinc and lead extracted from the mines directly unto the ships which would moor beneath it. From Masua, the provincial road s.p. 83 takes you, after a series of tight curves, to Cala Domestica, a marvelous sandy beach wedged in a narrow natural inlet glistening above the rocky seabed. Five kilometers later, we arrive at Buggerru, holiday resort with a small marina. We recommend the fabulous sandy beach of Portixeddu two kilometers to the North. As we pass Capo Pecora, we enter the territory of the Costa Verde, some of Sardinia’s prettiest and most unspoiled shore: famous are the beaches of Scivu, Piscinas, Marina di Arbus and Torre dei Corsari, quite long and adorned with dunes.


Regalati un’esperienza esclusiva WARUNG BEACH Loc. Masua 09016 Iglesias - Italia +39 392 819 7964 | +39 340 460 6229 info@warungbeach.it www.warungbeach.it

73


74

Ph. di Alessandro Addis - Area archeoloica di Tharros


TOUR | GIORNO 5 Il Golfo di Oristano

THARROS, UN VIAGGIO FRA MARE E STORIA

Ultimo giorno nel Sud-Ovest della Sardegna nel Golfo di Oristano e nella Penisola del Sinis, dove si concentrano spiagge di sublime bellezza, tratti movimentati da verdi colline, vestigia di antiche civiltà e misteriosi templi nuragici. Tappa obbligata a Marina di Torregrande, località dotata di porticciolo e dominata dalla torre spagnola edificata fra il 1542 ed il 1572 per la difesa dell’approdo nel golfo di Oristano e per proteggere la foce del Tirso che poteva essere usato per raggiungere la città. La sua lunga spiaggia arenosa è stata insignita nel 2013 di una “bandiera blu”. A pochi chilometri, su una lingua di terra protesa nel mare, troviamo le suggestive rovine di Tharros che fu villaggio nuragico, emporio fenicio, fortezza cartaginese, urbs romana, capoluogo bizantino, capitale del giudicato d’Arborea: si tratta di un suggestivo sito archeologico affacciato a terrazza sul mare, tra i più importanti del Mediterraneo. La perla della Penisola del Sinis è la spiaggia di Is Aruttas, celebre per il mare turchese e i suoi granuli tondeggianti di quarzo, simili a chicchi di riso, di colore bianco verde e rosa. A 32 chilometri a nord, altra località costiera iconica che ha ispirato diversi registi: si tratta di S’Archittu, che prende il nome da una lunga roccia a forma di arco, alto 15 metri e di natura calcarea, che è stato teatro del mondiale di tuffi da grandi altezze nel 2001. 75


TOUR | DAY 5 The Gulf of Oristano

SEA AND HISTORY, DISCOVERING THARROS

On our last day in the South-West of Sardinia, we roam about the Gulf of Oristano and on the Sinis Peninsula. Here we find more beaches of sublime beauty, green hills, vestiges of ancient civilizations and mysterious Nuragic temples. We must stop at Marina di Torregrande, with its small port and the domineering Spanish tower which was built between 1542 and 1572 for the defense against approaches in the Gulf of Oristano and for the protection of the estuary of the Tirso river which was used to reach the city. Its long, sandy beach was awarded a “blue flag” in 2013. At a few kilometers’ distance, on a tongue of land protruding into the sea, you can visit the alluring ruins of the Nuragic settlement of Tharros, a Phoenician emporium, a Carthaginian fort, a Roman

76

Ph. Shutterstock.com di John Kruger- S’Archittu - Cuglieri

city, a Byzantine regional capital, and the capital of the Sardinian self-governing state of the Giudicato d’Arborea: it is a fascinating archaeological site, facing the sea on descending terraces, one of the most important of the Mediterranean basin. The pearl in the crown of the Sinis peninsula though is the beach of Is Aruttas, famous for its turquoise sea and its round granules of quartz, similar to grains of rice, colored a greenish and pinkish white. 32 kilometers to the North, another iconic coastal destination which inspired various directors: we are referring to S’Archittu, which derives its name from a long mass of stone shaped like an arch, 15 meters of calcareous rock in height, which staged the world championships of diving from high altitudes in 2001.


77


ITINERARIO

NORD OVEST Da Bosa a Castelsardo

78


Due antichi e caratteristici borghi affacciati sul mare, Bosa e Castelsardo, che fanno innamorare per come sono inseriti nei rispettivi contesti naturali. Fra questi due gioielli che hanno mantenuto inalterati i tratti architettonici dei loro centri storici, la Riviera del Corallo incanta con i suoi colori intensi e i suoi magnifici scenari. Da Alghero, elegante e vivace cittadina, fino all’imperdibile parco naturale dell’isola dell’Asinara. Ph. Shutterstock.com di Ekaterina Pokrovsky - Lungo fiume - Bosa

79


80

Ph. Shutterstock di Ekaterina Pokrovsky - Bosa


NORTH WEST TOUR DAY 1

UN GIORNO A BOSA A day in Bosa

ITA Ampie spiagge, di un colore che ricorda le desertiche dune nord-africane, come quella di Bosa Marina. Un mare limpido e pescoso nel quale riversa le sue acque il Temo. Poi il borgo medievale, che si arrampica sul poggio dove da quasi 900 anni un antico castello domina tutto l’abitato circostante. Inizia da Bosa, nella regione della Planargia a 45 chilometri a sud di Alghero, questo itinerario nel quadrante nord occidentale della Sardegna. Celebrata per la produzione di malvasìa, il tipico vino liquoroso dal sapore intenso, e del filet, l’antica arte del ricamo, Bosa propone un ventaglio di possibilità che la rendono godibile in tutti i periodi dell’anno. La difficile difendibilità di un paese di pescatori e agricoltori avevano suggerito un arroccamento urbano sopra le pendici del Colle di Serravalle, al fine di proteggere l’omonima fortezza fatta edificare nel 1112 dai marchesi Malaspina, feudatari e signori di Bosa. In questo stato di cose si inseriva la costruzione del nucleo abitativo tardo-medievale denominato Sa Costa (il costone) coi suoi viottoli in basalto. Più in basso, nel Corso Vittorio Emanuele ci sono le case disposte a schiera parallelamente al Temo, edificate nel corso dell’800 con le facciate di un vivace colore pastello e i balconcini in ferro battuto. A due chilometri dal centro abitato sorge, in una posizione pittoresca, l’edificio religioso più conosciuto di Bosa, l’antica cattedrale di San Pietro.

dominated the entire surroundings. Starting from Bosa, in the Planargia region 45 kilometers South of Alghero, this itinerary unrolls in the northwestern quadrant of Sardinia. Celebrated for the production of malvasìa, the typical dessert wine with an intense flavor, and filet (lace), the ancient art of embroidery, Bosa offers a wide range of options which render it enjoyable at all times of the year. The difficulty of defending a town of fishermen and farmers had suggested entrenching the village on the slopes of the hill Colle di Serravalle, with the purpose of seeking protection from the homonymous fortress which was constructed in 1112 by the marquis of Malaspina, the feudatories and lords of Bosa. In this situation, construction of the late-medieval settlement of Sa Costa (‘the ridge’) was started, with its alleys of basalt. Below, in Corso Vittorio Emanuele, stand rows of houses parallel to the river Temo, constructed over the course of the 19th century with their facades in pastel colors and their wrought-iron balconies. Two kilometers from the residential area, in a picturesque position, surges the best-known religious building of Bosa, the antique cathedral of San Pietro. Ph. Shutterstock.com di Ekaterina Pokrovsky - Lungo fiume - Bosa

ENG Wide beaches in a color which recalls the North-African desert dunes, such as that of Bosa Marina. A crystalline and fishy sea in which the river Temo pours its waters. Then there is the medieval borough, which climbs up the hill where for nearly 900 years an antique castle has 81


82

Ph. Shutterstock.com di Marcin Krzyzak - Panoramica su Alghero


TOUR | GIORNO 2 La riviera del Corallo

ALGHERO, DAL PORTICCIOLO A CAPO CACCIA

Da Bosa percorriamo in auto verso nord i 45 chilometri di strada litoranea (strade provinciali 49 e poi 105) che conducono ad Alghero: un nastro grigio sospeso tra mare e montagna, teatro di irresistibili panorami. Il porto di Alghero si inserisce fra il susseguirsi di spiagge di rena bianca, calette nascoste, rocce pianeggianti e scogliere a picco sul mare. Ospitò le imbarcazioni dei Genovesi che la fondarono nel XII secolo e si trasformò in un caposaldo militare nel periodo di dominazione catalana e spagnola. Per questo ha conservato l’uso del catalano. Il porto si trova sotto le mura dell’elegante centro storico della città, rimasto pressoché intatto in un alternarsi di vie, chiese, torri fortificate e bastioni a picco sul mare fra ristorantini e locali all’aperto. Fra le spiagge segnaliamo il Lido di San Giovanni, praticamente in centro città, le Bombarde, acqua limpidissima, sabbia bianca e fine e circondata da una rigogliosa pineta, e infine la spiaggia del Lazzaretto. Merita una visita Capo Caccia, a 25 chilometri dalla città, col faro e uno stupendo panorama sul golfo. Da qui, attraverso una scalinata di 656 gradini, si scende verso la suggestiva Grotta Di Nettuno dove è possibile approdare anche in barca: con altezze fino a 20 metri, spuntano dalle acque colossali colonne a sostegno della volta che offrono aspetti fantastici enfatizzati dalla disposizione di fonti di luce artificiale. 83


TOUR | DAY 2 The Coral Riviera

ALGHERO, FROM THE HARBOR TO CAPO CACCIA

From Bosa we drive towards the North for 45 kilometers along the coastal roads (provincial roads 49 and then 105) leading to Alghero: a gray ribbon between sea and mountains, the scene of irresistible views. The port of Alghero is situated among the alternating scenes of beaches of white sand, hidden coves, level rocks, and cliffs overlooking the sea. It hosted the ships of the Genoese who founded the city in the 12th century and it became a military stronghold during the period of Catalan and Spanish domination. For this reason, the city maintained its use of the Catalan language. The port is located at the foot of the walls of the elegant historical center of the city, which has remained nearly intact in its mish-mash of streets, churches, fortified towers

84

Ph. Shutterstock.com di Marc Osborne - Torre di Sulis - Alghero

and bastions high up over the sea, amongst the restaurants and open-air bars. Some of the beaches worth noting are the Lido di San Giovanni, basically in the city center, the Bombarde, crystalline water, fine white sand, surrounded by luxuriant pinewood, and finally the beach of Lazzaretto. Worth the visit is Capo Caccia, at 25 kilometers from the city, with its lighthouse and stunning view of the gulf. From here, you can descend 656 steps to reach the amazing cave Grotta Di Nettuno, which you can also reach by boat: enormous pillars emerge from the water to sustain a ceiling as high as 20 meters in certain places, creating spectacular views, emphasized by the effect of artificial illumination.


NATURA • BENESSERE • RELAX NATURE • WELLNESS • RELAXATION

SCONTO 10% RISERVATO AI LETTORI DI BELL’ITALIA. CODICE SCONTO: BELLITALIA19

@corterosadahotel 85


86

Ph. Shutterstock.com di Agent Wolf - Vista aerea su La Pelosa e Isola Piana - Stintino


TOUR | GIORNO 3 Da Stintino al Parco dell’Asinara

LA PELOSA, UNA SPIAGGIA DA COPERTINA

La terza tappa dell’itinerario è Stintino, che raggiungiamo percorrendo verso nord la strada provinciale 42 dei Due Mari nel cuore della Nurra. Il territorio stintinese è praticamente un lembo di terra tra due mari, adagiato nell’estremità nordoccidentale della Sardegna. La storia del paese è indissolubilmente legata alla pesca e alla lavorazione del tonno come ben rappresentato nel Museo delle Tonnare. La spiaggia simbolo di Stintino, a 5 chilometri dal paese, è La Pelosa, famosa nel mondo, con fondali limpidi e bassissimi per decine di metri e una sabbia candida e impalpabile. I colori turchese e azzurro del mare sfumano col cielo in un panorama suggestivo presidiato dalle torri intorno. I faraglioni di Capo Falcone, l’isola Piana e l’Asinara, la proteggono dall’impeto del mare aperto: tutt’attorno la macchia mediterranea e i ginepri contorti dalle raffiche di vento. Dal porticciolo turistico di Stintino ci si imbarca per visitare quel paradiso incontaminato che è il parco naturale nonché area marina protetta dell’isola dell’Asinara: colline arrotondate e ricoperte di verde mediterraneo, fauna caratteristica come l’asinello bianco, mille tonalità del mare e fondali ricchi di vita. La generosità naturalistica dell’Asinara è disseminata su 50 chilometri quadrati da percorrere in bici, a cavallo, a bordo di fuoristrada o trenini. L’isola è rimasta intatta anche grazie all’istituzione nel 1975 del carcere di massima sicurezza. 87


TOUR | DAY 3 From Stintino to Asinara natural park

LA PELOSA, THE MAGIC OF A COVER BEACH

The third stage of the itinerary is Stintino, which we reach driving towards the North on provincial road 42 (dei Due Mari) in the heart of the Nurra region. The Stintino territory is basically a strip of land between two seas (hence ‘due mari’) in the farthest northwestern corner of Sardinia. The history of the town is inextricably linked to fishery and the processing of tuna fish, as you can explore at the Museo delle Tonnare. The beach which best represents Stintino, 5 kilometers from the village, is La Pelosa, world famous for its crystal-clear and shallow seabed for dozens of yards, and its clear and feathery sand. The turquoise and blue hues of the sea blend with the sky, creating a stunning panorama, framed by the towers in the surrounding area.

88

Ph. Shutterstock.com di Viviano Tedde - Parco dell’Asinara

The masses of rock of Capo Falcone and the islands of lsola Piana and L’Asinara shield it from the impact of the open sea: all around, Mediterranean shrubs and junipers contorted by the powerful wind. In the tourist marina of Stintino you can board a ferry for a visit to the unspoiled paradise of the Asinara Natural Park, protected marine area: round hills covered in Mediterranean greens, typical fauna such as the white donkey, a thousand hues of marine colors and a seabed brimming with life. The naturalistic generosity of L’Asinara is spread out over 50 square kilometers which you can discover by bike or horseback, aboard a jeep or a little train. The island has also remained intact due to a high-security prison established there in 1975.


89


90

Ph. Shutterstock.com di Romas_Photo - Panoramica di Castelsardo


TOUR | GIORNO 4 Castelsardo

IL FASCINO DELL’ANTICO BORGO

Immettendoci sulle strade provinciali 34 e poi 81 percorriamo circa 60 chilometri a est per giungere alla tappa conclusiva dell’itinerario. Siamo al centro del Golfo dell’Asinara nella regione storica dell’Anglona e si tratta di Castelsardo, borgo gioiello la cui rocca panoramica medievale è stata per secoli una fortezza inespugnabile, protetta da possenti mura e 17 torri. Il nucleo originario del borgo fu costruito attorno al castello dei Doria (1102), attuale sede del suggestivo museo dell’Intreccio mediterraneo. Il paese fa parte del prestigioso club dei “Borghi più belli d’Italia” e se ne capisce il motivo: la cattedrale di Sant’Antonio Abate con la sua torre campanaria a cupola, la chiesa di Santa Maria delle Grazie, il monastero dei benedettini, l’episcopio, il palazzo La Loggia. E poi ancora le piazze, le viuzze, le ripide scale, i bastioni a picco sul mare ammantano Castelsardo di un’atmosfera quasi magica e fuori dal tempo. La trachite rossa dà forma alle alte scogliere che caratterizzano il litorale della zona: segnaliamo le spiagge di Marina di Castelsardo, Lu Bagnu e punta La Capra. Al quarto chilometro della statale 134 che collega Castelsardo a Sedini ecco la famosa Roccia dell’Elefante, un grosso masso trachitico che gli agenti atmosferici hanno modellato con la forma del cranio di un pachiderma. Al suo interno, risalenti al periodo prenuragico, ci sono due domus de janas ovvero tombe preistoriche scavate nella roccia tipiche del territorio sardo. 91


fino al

Preventivi personalizzati per Hotel + Nave

92


TOUR | DAY 4 Castelsardo

THE APPEAL OF THE ANCIENT VILLAGE

Taking provincial roads 34 and then 81, we drive for approximately 60 kilometers towards the East to reach the final destination of our itinerary. We find ourselves in the center of the Gulf of L’Asinara, in the historical region of Anglona and the town is called Castelsardo, a jeweled village whose medieval scenic fortress has been impregnable for centuries, protected by mighty walls and 17 towers. The original nucleus of the town was constructed around the castle of the Doria (1102), currently the seat of the fascinating Museo dell’Intreccio Mediterraneo. The town is part of the prestigious “Club of the prettiest towns of Italy” and one can understand why: the cathedral of Sant’Antonio Abate with its domed bell tower, the church of Santa Maria delle Grazie, the Benedictine

monastery, the Bishop’s palace, the edifice of La Loggia. And we haven’t yet mentioned the squares, the alleys, the steep stairs, the bastions towering over the sea; it all grants Castelsardo an almost magical atmosphere, seemingly exempt from time itself. The red trachyte rock shapes the rocky seabed which characterizes the shore of this area: worth noting are the beaches of Marina di Castelsardo, Lu Bagnu and Punta La Capra. At the fourth kilometer along the road of s.s. 134 connecting Castelsardo with Sedini you will find the famous Roccia dell’Elefante, a trachytic mass modeled over time in the shape of an elephant. In the hinterland, there are traces from the pre-Nuragic past; two prehistoric tombs hewn from the typical rock of the Sardinian territory.

Ph. Shutterstock.com di Emiliano Pane - Roccia dell’elefante - Castelsardo

93


TOP SUD 1.Porto Giunco Villasimius Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Porto Guinco - Villasimius

94


95


LE 10 SPIAGGE PIÙ BELLE DEL SUD SARDEGNA South Sardinia Top Beaches

1 PORTO GIUNCO - VILLASIMIUS

6 IS ARUTAS - CABRAS

ITA Chiamata anche “spiaggia dei due mari”, per la presenza nel retrospiaggia dello stagno di Notteri, si può ammirare in tutto il suo splendore dalla torre che la sovrasta.

ITA Nel golfo di Oristano, abbracciata da due scogliere rocciose, c’è una mezzaluna di chicchi di quarzo colorati: è considerata la perla della penisola del Sinis. ENG In the Gulf of Oristano, embraced by two rocky cliffs, there is a beach of colored quartz grains: it is considered the pearl of the Sinis peninsula.

ENG Also called “beach with two seas” on account of the inland lagoon of Notteri, to be enjoyed fully, including the tower in the background.

2 TUERREDDA - TEULADA

7 S’ARCHITTU - CUGLIERI ITA La lunga lingua di sabbia che dal litorale si protende verso l’isola e il colpo d’occhio che crea ai visitatori ha reso questa località fra le più fotografate e ambite dell’Isola.

ITA Sulla costa del Montiferru c’è un piccolo borgo sul mare, noto per una spiaggetta e un monumento naturale a forma di ponte, modellato e arrotondato dal mare e dal vento.

ENG This long, sandy tongue reaching out from the shore to the island is a stunner, astestified by the countless pictures taken here by visitors, perhaps more than anywhere else in the Island.

ENG On the coast of Montiferru there is a small village, known for its small beach and an amazing natural monument in the shape of a bridge, shaped and rounded by the sea and the wind.

3 SCOGLIO DI PEPPINO - MURAVERA

8 PISCINAS - ARBUS

ITA È la terminazione a sud della lunga spiaggia di Costa Rei. La lingua di sabbia chiara dai fondali bassissimi è protetta da un agglomerato di graniti piatti levigati dal tempo.

ITA Nella parte sud-ovest dell’Isola, nella Costa Verde, un’immensa distesa di dune di sabbia color ocra, mossa dal vento e punteggiata dal verde della vegetazione. ENG In the south-western part of Sardinia, along the Costa Verde, there is an immense expanse of ochre-yellow sand dunes, moved by the wind and spotted with vegetation.

ENG The terminus of the long beach of Costa Rei. The swath of clear sand and shallow seabed is protected by an agglomeration of flat granite rocks, smoothened over time.

4 MASUA - PAN DI ZUCCHERO - IGLESIAS

ITA È considerata una delle spiagge più belle della costa centro-orientale: 16 chilometri di litorale fatto di insenature e spiaggette deserte.

ENG Antique building testify to the place of this beach in mining history; golden sand facing the impressive seaside rock of Pan di Zucchero in the background.

ENG It is considered one of the most beautiful beaches on the central-eastern coast: 16 kilometres of coastline made up of coves and deserted beaches.

5 GUIDI - CARLOFORTE

10 CALA PIRA – CASTIADAS ITA È una spiaggia di sabbia bianca e fine con degli affioramenti di rocce rosa levigate dal mare. Esposta a sud est è spesso protetta dai venti.

96

9 LIDO DI ORRÌ – TORTOLÌ

ITA Antiche costruzioni testimoniano il passato minerario di questa spiaggia di sabbia dorata con l’imponente faraglione di Pan di Zucchero sullo sfondo.

ENG This is a beach with fine white sand, interspersed with pink rocks popping out here and there, smoothened bi the surf. Thanks to its orientation towards the South-East it is generally protected from the dominant winds.

ITA È caratterizzata da sabbia bianca e mare cristallino. Nella parte nord, fra dune e ginepri, svetta una ex torre spagnola di avvistamento. ENG Characterized by the whilest sand and a crystalclear sea. To the North, surrounded by dunes and juniper trees, a Spanish tower adds a colorful detail.


N

Golfo Aranci Olbia

Porto Torres

Sassari

Nuoro

7 S’ARCHITTU

Arbatax

6 IS ARUTAS

9 LIDO DI ORRÌ

Oristano

8 PISCINAS

4 MASUA PAN DI ZUCCHERO

3 SCOGLIO DI PEPPINO Iglesias

Cagliari

10 CALA PIRA

1 PORTO GIUNCO 5 GUIDI CARLOFORTE

2 TUERREDDA

Ph. di Enrico Spanu, Alessandro Addis, Veronica Pillai, Shutterstock.com di Gabriele Maltinti e Andrea Mignogna

97


TOP SUD 1.Su Nuraxi di Barumini Ph. Shutterstock.com di Alessandro Argiolas - Su Nuraxi - Barumini

98


99


LE 10 ATTRAZIONI DEL SUD SARDEGNA South Sardinia Top Attractions

1 SU NURAXI - BARUMINI

6 FAI - SALINE CONTI VECCHI ITA La reggia nuragica più imponente e magica, testimonianza di un popolo di 3500 anni fa.

ITA Un sito di archeologia industriale in un’area naturalistica di pregio per raccontare l’impresa del sale.

ENG The most impressive and magic nuragic palace, which tells of a people of 3500 years ago.

ENG An industrial archeology site in a prestigious naturalistic area to tell the story of the salt enterprise.

2 GIGANTI DI MONT’E PRAMA – CABRAS ITA Le grandi statue dei guerrieri nuragici scoperte di recente ed esposte nei musei di Cagliari e Cabras. ENG The large statues of the nuragic warriors came to light recently and exhibited in the museums in Cagliari and Cabras.

3 AREA ARCHEOLOGICA DI NORA ITA Perla archeologica del Mediterraneo, i resti di una fiorente cittadina prima fenicia e poi romana. ENG Archaeological pearl of the Mediterranean, the remains of a thriving city, first Phoenician and then Roman.

4 I MENHIR DI LACONI

ITA Godetevi i vicoli di questo antico quartiere, nella parte alta della città, ricco di torri e bastioni da cui godere di una vista incredibile. ENG Enjoy the narrow streets of this old quarter, in the upper part of the city, full of towers and ramparts from which to enjoy an incredible view.

8 TEMPIO DI ANTAS - FLUMINIMAGGIORE ITA Visitate le rovine romane di questa eccezionale testimonianza del passato situata in posizione magnifica a nord di Iglesias. ENG Visit the Roman ruins of this exceptional testimony of the past located in a magnificent location north of Iglesias.

9 PARCO DEI SETTE FRATELLI ITA Le pietre scolpite dall’uomo sardo della preistoria, da ammirare in campagna o al museo di Palazzo Aymerich a Laconi. ENG The stones carved by prehistoric sardinian men, to be admired in the countryside or in the museum located in the Aymerich Palaca in Laconi.

5 GALLERIA HENRY – BUGGERRU

100

7 QUARTIERE CASTELLO – CAGLIARI

ITA Una riserva naturale di fitte foreste distesa sulle montagne, uno dei luoghi più selvaggi e affascinanti della Sardegna nel sud-est dell’isola. ENG A natural reserve in the mountains with beautiful forests, one of the wildest and most fascinating places in the south-east of Sardinia.

10 AREA ARCHEOLOGICA DI THARROS

ITA Una delle più suggestive vecchie miniere dell’Iglesiente, una meravigliosa escursione con sentieri a picco sul mare.

ITA Nel Golfo di Oristano sorge una delle più suggestive eredità archeologiche del Mediterraneo

ENG One of the most suggestive old mines of the Iglesiente, a wonderful excursion with paths overlooking the sea.

ENG In the Gulf of Oristano rises one of the most suggestive archaeological legacies of the Mediterranean


N

Golfo Aranci Olbia

Porto Torres

Sassari

Nuoro

Arbatax

2 GIGANTI DI MONT’E PRAMA 10 AREA ARCHEOLOGICA DI THARROS

Oristano

4 MENIR DI LACONI

1 SU NURAXI BARUMINI

8 TEMPIO DI ANTAS 5 GALLERIA HENRY

Iglesias

6 SALINE CONTI VECCHI

9 PARCO SETTE FRATELLI Cagliari

7 QUARTIERE CASTELLO

3 AREA ARCHEOLOGICA DI NORA

Ph. di Enrico Spanu, Fabrizio Polidetti, Valeria Pasolini, Shutterstock.com di Paolo Certo, Pecold, Alice Agus, Alexandra Suslova

101


TOP NORD 1.La Pelosa Ph. Shutterstock.com di Marc Osborne - Spiaggia di La Pelosa - Stintino

102


103


LE 10 SPIAGGE PIÙ BELLE DEL NORD SARDEGNA North Sardinia Top Beaches

1 LA PELOSA - STINTINO

6 OASI DI BIDEROSA – OROSEI ITA All’estremità nord-est del Golfo dell’Asinara, La Pelosa è una delle spiagge più belle d’Europa, un paradiso naturale con sabbia sottile e fondale bassissimo. ENG In the north-east of the Gulf of Asinara, La Pelosa is one of the most beautiful beaches in Europe, a natural paradise with fine sand and shallow seabed.

2 CALA COTICCIO – ISOLA DI CAPRERA

ENG A paradise with a limited number: five dreamy coves guarded within a protected park where rare species of trees embellish pine forests.

7 CAPRICCIOLI – ARZACHENA

ITA È una delle più belle dell’Arcipelago della Maddalena. Rocce rosate e macchia mediterranea circondano la s​abbia sottile bagnata dal mare turchese.

ITA Una delle località più famose della Costa Smeralda: le spiagge sono tutte di sabbia finissima e incorniciate da scogli granitici.

ENG It is one of the most beautiful coves of the Maddalena Archipelago. Pinkish rocks and Mediterranean scrub surround the fine sand bathed by the turquoise sea.

ENG One of the most famous places in the Costa Smeralda: the beaches are all of fine sand and framed by granite rocks.

3 SPIAGGIA ROSA – ISOLA DI BUDELLI ITA Deve il nome al colore della sabbia, ricca di piccolissimi frammenti di corallo, granito, conchiglie e gusci di molluschi. Capolavoro della natura. ENG Pink beach: It owes its name to the colour of its sand, rich in tiny fragments of coral, granite, shells. Masterpiece of nature.

4 CALA GOLORITZÈ – BAUNEI ITA Il contesto ambientale in cui si inserisce questa spiaggia di sassolini bianchi levigati è incredibile e mozza il fiato: le acque sono trasparenti e smeraldine. ENG The environmental context in which this beach of polished white pebbles is inserted is incredible and breathtaking: the sea is transparent and emerald green.

5 CALA MARIOLU – BAUNEI

8 CALA BRANDINCHI – SAN TEODORO ITA Soprannominata la “piccola Thaiti” per i colori dell’acqua, i bassi fondali e la sabbia di un candido quasi abbagliante. ENG Nicknamed the “little Thaiti” for the colors of the sea, the shallow seabed and the white almost dazzling sand.

9 RENA MAJORE – S. TERESA DI GALLURA ITA Un’ampia spiaggia di sabbia chiara e finissima, divisa in due da una piccola scogliera che si specchia nel mare azzurro e trasparente. ENG A wide beach of clear and fine sand, divided in two by a small cliff that is reflected in a blue and transparent sea.

10 PORTO FERRO – ALGHERO ITA Altra fantastica insenatura ciottolosa nel Golfo di Orosei, col mare limpido di colore turchese e indimenticabili fondali da esplorare con la maschera. ENG Another fantastic pebbly cove in the Gulf of Orosei, with a clear turquoise sea and unforgettable seabed to explore.

104

ITA Un paradiso a numero chiuso: cinque calette da sogno custodite all’interno di un parco protetto dove rare specie arboree impreziosiscono pinete e foreste.

ITA All’estremità settentrionale della Riviera del Corallo, due chilometri di sabbia dorata nella bella e profonda baia di Porto Ferro. ENG At the northern part of the Coral Riviera, two kilometres of golden sand in the beautiful and deep bay of Porto Ferro.


N 3 SPIAGGIA ROSA

2 CALA COTICCIO

9 RENA MAJORE

7 CAPRICCIOLI

Golfo Aranci

1 LA PELOSA

Olbia

Porto Torres

8 CALA BRANDINCHI

Sassari

10 PORTO FERRO

6 OASI DI BIDEROSA Nuoro

5 CALA MARIOLU 4 CALA GOLORITZÈ

Arbatax

Oristano

Iglesias

Cagliari

Ph. di Enrico Spanu, Cristian Mapura, Shutterstock.com di Alessio Orrù

105


TOP NORD 1.Canyon Gorropu Ph. Shutterstock.com di Ivan Hlobej - Canyon Gorropu - Urzulei

106


107


LE 10 ATTRAZIONI DEL NORD SARDEGNA North Sardinia Top Attractions

1 CANYON GORROPU – URZULEI ITA Il canyon di Su Gorropu è uno dei più maestosi e spettacolari d’Italia, fra i più alti d’Europa. La cornice ambientale della Barbagia è straordinaria. ENG The canyon of Su Gorropu is one of the most majestic and spectacular in Italy, among the highest in Europe. The environment of Barbagia is extraordinary.

2 ARCIPELAGO DELLA MADDALENA

ITA La cittadina barbaricina ospita nelle sue strade 150 dipinti murali che attirano migliaia di turisti. ENG The Barbagian town houses 150 mural paintings in its streets that attract thousands of tourists.

7 BASILICA DI SACCARGIA – CODRONGIANOS

ITA Un’infinità di isole e isolotti avvolti dal mare turchese: uno dei paesaggi marini più suggestivi del mondo per l’altissimo valore naturalistico.

ITA La più famosa e spettacolare chiesa medievale del nord dell’Isola, il suo alto e scuro campanile svetta nella campagna circostante.

ENG An infinite number of islands and islets surrounded by turquoise sea: one of the most evocative marine landscapes in the world for its high naturalistic value.

ENG The most famous and spectacular medieval church in the north of the Island, its high and dark bell tower stands out in the surrounding countryside.

3 GROTTE DI NETTUNO – ALGHERO ITA Tra le più grandi grotte marine in Italia, si sono formate circa 2 milioni di anni fa. Al loro interno diverse sale con strabilianti conformazioni carsiche. ENG Among the largest sea caves in Italy, they were formed about 2 million years ago. Inside there are roons with amazing karst formations.

4 CASA DI GRAZIA DELEDDA - NUORO ITA La casa natale dell’unica donna italiana ad aver conseguito il premio Nobel per la Letteratura. ENG The birthplace of the only Italian woman to have been awarded the Nobel Prize for Literature.

5 PARCO DELL’ASINARA

108

6 I MURALES DI ORGOSOLO

8 MUSEO DEL BANDITISMO - AGGIUS ITA Un museo per raccontare il “banditismo” fra 1500 e 1800 con documenti, oggetti d’epoca e immagini. ENG A museum to tell the “banditry” between 1500 and 1800 with documents, vintage objects and images.

9 NURAGHE LA PRISGIONA - ARZACHENA ITA Unico per dimensioni in Gallura, il complesso nuragico conta una torre centrale e un centinaio di capanne. ENG Unique in size in Gallura, the nuragic complex has a central tower and a hundred huts.

10 NURAGHE SANTU ANTINE - TORRALBA ITA Impressiona la sua natura selvaggia e incontaminata. Il mare dell’isola dell’Asinara è uno scrigno di tesori da scoprire.

ITA Chiamato anche “la casa del re”, è uno dei nuraghi più maestosi ed è anche uno dei più importanti tra quelli esistenti.

ENG Its wild and unspoilt nature impresses. The sea on the island of Asinara is a treasure chest to be discovered.

ENG Also called “the king’s house”, it is one of the most majestic nuraghi and is also one of the most important of the existing ones.


2 ARCIPELAGO DE LA MADDALENA

5 PARCO DELL’ASINARA

9 NURAGHE LA PRISGIONA

Golfo Aranci

8 MUSEO DEL BANDITISMO Olbia

Porto Torres

Sassari

7 BASILICA DI SACCARGIA

3 GROTTE DI NETTUNO 10 NURAGHE SANTU ANTINE 4 CASA DI GRAZIA DELEDDA Nuoro

6 MURALES DI ORGOSOLO 1 SU GORROPPU URZULEI

Arbatax

Oristano

N

Iglesias

Cagliari

Ph. di Fedrico Gaudino, Shutterstock.com di Alessio Orrù, Ivan Hlobej, MN studio, Travel wild, Karol Koszowski, Milosk50, Elisa Locci

109


110

Ph. di Enrico Spanu - Corsa alla stella, Sartiglia - Oristano


DA NON PERDERE

’ in gli eventi dell anno

SARDEGNA Concerti, festival, riti e tradizioni Concerts, festivals, rituals and traditions di Edoardo Pisano

Riti religiosi, folklore, tradizioni che si perdono nei secoli, mostre di artigianato, festival letterari e musicali. Ecco una guida aggiornata per non perdere nemmeno uno degli eventi più importanti in Sardegna in programma nel 2019. Dal 30 maggio al 2 giugno via al Girotonno di Carloforte, la kermesse gastronomica internazionale dedicata al pregiato tonno rosso pescato nelle acque dell’Isola di San Pietro. Il festival letterario “Isola delle storie” va in scena la prima settimana di luglio a Gavoi: quattro giorni di libri, reading, cinema e arte nel cuore della Barbagia. I giorni 6 e 7 luglio sono quelli dedicati a S’Ardia di Sedilo, in provincia di Oristano, spettacolare e spericolata corsa a cavallo fra le sagre sarde più importanti per coinvolgimento. Gli appassionati di poesia sono chiamati da metà luglio e per 2 settimane nel suggestivo teatro romano sul mare del parco archeologico di Nora, trenta chilometri a est di Cagliari, per “La notte dei poeti” con un intrigante cartellone tra recital, spettacoli, performance e concerti. I bluesmen italiani e internazionali più talentuosi sono al “Narcao Blues Festival” in calendario alla fine della seconda decade di luglio a Narcao. Cinque giorni dopo, alla fine del mese a Cala Gonone,

Religious rites, folklore, traditions handed on through the ages, artisans’ exhibits, literary and music festivals. Here’s an updated guide, so you won’t miss any of the most important events on the program for Sardinia in 2019. From May 30th until June 2nd, the Girotonno takes place in Carloforte, an international food festival dedicated to the precious red tuna caught in the waters of the Isola di San Pietro. The literary festival Isola delle storie (island of stories) is staged in the first week of July in Gavoi: four days of books, reading, cinema, and art in the heart of the Barbagia region. The 6th and 7th of July are the days dedicated to the celebrations of S’Ardia di Sedilo, in the province of Oristano, a spectacular and reckless horse race and decidedly one of the more engaging festivals of Sardinia. Lovers of poetry are called from mid-July to join for two weeks in the picturesque Roman theater at the archaeological site of Nora, thirty kilometers to the West of Cagliari, for La notte dei poeti (night of the poets), boasting a fascinating program of recitals, shows, performances, and concerts. The most talented Italian and international bluesmen convene for the Narcao Blues Festival, scheduled from the second week of July in Narcao. Five days later, at the end of the month in Cala Gonone, in 111


in Ogliastra, l’omonimo “Jazz the Ogliastra region, the Jazz “The events of Festival” con un programma di Festival bearing the same name the year in Sardinia: concerti nelle location naturali is staged, presenting a series Religious rites, folklore, più suggestive. In Ogliastra of concerts against the most traditions passed on through fra Jerzu, Ulassai e Gairo nella stunning natural background the ages, artisans’ exhibits, prima decina di agosto ecco you can imagine. In the Ogliastra literary and music festivals” il “Festival dei Tacchi”, sette region, in the towns of Jerzu, giorni di spettacoli teatrali su Ulassai and Gairo, the first ten 11 diversi palcoscenici naturali. Nella settimana a days of August are the occasion for the Festival ridosso del Ferragosto è tempo per il “Time in Jazz”, dei Tacchi, seven days of theatrical shows staged il festival che si tiene ogni anno a Berchidda, in in eleven different natural locations. The week Gallura: nove giorni di musica dal mattino a notte around the holiday of Ferragosto (15th of August) is fonda in ambienti naturali evocativi. Affascinante e the time for Time in Jazz, the festival which is held suggestiva è la “Discesa dei candelieri” che si tiene annually in Berchidda, in the Gallura region: nine il 14 agosto, da ormai 5 secoli, a Sassari: una festa days of music from the morning to late at night, sentita da tutta la città fra evocative processioni e on enchanting stages against a natural backdrop. abiti tradizionali. “Musica sulle bocche” è il festival Fascinating and picturesque is the Discesa dei jazz in programma a Santa Teresa di Gallura candelieri (descent of the chandeliers) which takes nell’ultima settimana di agosto: concerti all’alba e place on the 14th of August, as for five centuries al tramonto fra i graniti e il mare. Appuntamento by now, in Sassari: a celebration with impact imperdibile l’ultima domenica di agosto e il martedì throughout the city, staging enchanting processions successivo con la “Festa del Redentore” a Nuoro, and traditional costumes. Musica sulle bocche is dalla forte valenza religiosa celebra il profondo the jazz festival programmed in Santa Teresa di legame fra la città e il monte Ortobene. I primi Gallura in the last week of August: concerts at dawn dieci giorni di settembre vedono un altro festival and at sundown with a scenery of granite and sea. musicale internazionale, “Ai Confini tra Sardegna e An occasion you cannot miss is the last Sunday of Jazz” a Sant’Anna Arresi, nel Sulcis Iglesiente: nove August and subsequent Tuesday, dedicated to the giorni all’insegna di concerti e improvvisazioni. celebrations of the Festa del Redentore (festival of Il “Matrimonio Selargino” è un antico rito nuziale the savior) in Nuoro, characterized by a strongly che per la sua bellezza e particolarità riesce a religious perspective and confirming the deep bond coinvolgere l’intera comunità di Selargius, nell’area between the city and the mountain of Ortobene. di Cagliari, oltre ad attirare interesse da tutta l’Isola. The first ten days of September is the time for Si celebra nei primi dieci giorni di settembre. another international music festival, Ai Confini tra Sardegna e Jazz in Sant’Anna Arresi, in the Sulcis Iglesiente region: nine days dedicated to concerts and improvisation. The Matrimonio Selargino is an ancient nuptial ceremony which by its beauty and particular character grasps the attention of the entire community of Selargius (in the vicinity of Cagliari), besides attracting the involvement of the entire island. It is celebrated during the first ten days of September.

Ph. Carlo Marras Photography - Soccadores - Mamuthones Nella pagina affianco Ph. Shutterstock.com di Elisa Locci - I Tacchi di Ulassai; Geoff Goldswain - Jazz musician 112


S.S. 195 KM 39,000 09010 Santa Margherita di Pula Cagliari

FIORELLO

REGIONE AUTÒNOMA DE SARDIGNA REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ASSESSORADU DE SUTURISMU, ARTESANIA E CUMMÈRZU ASSESSORATO TURISMO, ARTIGIANATO E COMMERCIO

27 LU G L IO

LIFE IS MUSICAL

LA BELLA ADDORMENTATA A CURA DI RUSSIAN CLASSICAL BALLET

2 AG O STO

CALENDARIO CONCERTI 2019

20 LUG L IO

www.fortearena.com

LUIS FONSI

15 AG OSTO

10 AG O STO

EROS RAMAZZOTTI

A C Q U I S TA S U B O X O F F I C E S A R D E G N A . I T 0 7 0 . 6 5 74 2 8 - T I C K E T O N E . I T 8 9 2 .1 0 1 S E R V I Z I O N AV E T TA DA G AG L I A R I A L L A FO RT E A R E N A 113


EVENTI CULTURALI

EVENTI IDENTITARI 3/5 MARZO / MARCH SA SARTIGLIA – ORISTANO ANTICO PALIO EQUESTRE / HORSES RACE 7 APRILE / APRIL SAGRA DEGLI AGRUMI – MURAVERA FESTA POPOLARE / FOLK FESTIVAL 1-4 MAGGIO / MAY FESTA DI SANT’EFISIO – CAGLIARI/PULA PROCESSIONE RELIGIOSA / RELIGIOUS PROCESSION

4-7 LUGLIO / JULY ISOLA DELLE STORIE – GAVOI FESTIVAL LETTERARIO / LITERARY FESTIVAL METÁ LUGLIO / MIDDLE JULY LA NOTTE DEI POETI - NORA FESTIVAL DI POESIA / POETRY FESTIVAL 2-8 AGOSTO / AUGUST FESTIVAL DEI TACCHI – JERZU/ULASSAI/GAIRO FESTIVAL TEATRALE / THEATER FESTIVAL

EVENTI MUSICALI

10-15 MAGGIO / MAY FESTA DI SAN SIMPLICIO – OLBIA FESTA RELIGIOSA / RELIGIOUS FESTIVAL 17-19 MAGGIO / MAY CAVALCATA SARDA – SASSARI PALIO EQUESTRE / HORSES RACE 30 MAGGIO – 2 GIUGNO / MAY - JUNE GIROTONNO – CARLOFORTE KERMESSE GASTRONOMICA INTERNAZIONALE INTERNATIONAL CULINARY CIRCUS 6-7 LUGLIO / JULY S’ARDIA – SEDILO TRADIZIONALE CORSA A CAVALLO / HORSE RIDING 20-21 LUGLIO / JULY MADONNA DEL NAUFRAGO – VILLASIMIUS PROCESSIONE RELIGIOSA IN MARE RELIGIUS PROCESSION AT SEA 2-4 AGOSTO / AUGUST FESTIVAL DELLE LAUNEDDAS – VILLAPUTZU MUSICA TRADIZIONALE / FOLK MUSIC FESTIVAL

17-21 LUGLIO / JULY NARCAO BLUES FESTIVAL - NARCAO FESTIVAL DEL BLUES / BLUES FESTIVAL 26-29 LUGLIO / JULY JAZZ FESTIVAL - CALA GONONE FESTIVAL JAZZ / BLUES FESTIVAL 7-16 AGOSTO / AUGUST TIME IN JAZZ – BERCHIDDA FESTIVAL JAZZ / JAZZ FESTIVAL 22-25 AGOSTO / AUGUST MUSICA SULLE BOCCHE – CASTELSARDO INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL 30 AGOSTO – 8 SETTEMBRE / AUGUST - SEPTEMBER AI CONFINI FRA SARDEGNA E JAZZ – S.ANNA ARRESI FESTIVAL JAZZ / JAZZ FESTIVAL 114

14 AGOSTO / AUGUST DISCESA DEI CANDELIERI – SASSARI ANTICA PROCESSIONE SASSARESE PROCESSION IN SASSARI 25 AGOSTO / AUGUST FESTA DEL REDENTORE – NUORO FESTA RELIGIOSA / RELIGIOUS FEST FINE AGOSTO / LAST AUGUST MASKARAS – MURAVERA SFILATA MASCHERE TRADIZONALI SARDE TRADITIONAL SARDINIAN MASKS PARADE 30 AGOSTO – 1 SETTEMBRE / AUGUST - SEPTEMBER CORSA DEGLI SCALZI – CABRAS FESTA DI FEDE E FOLKLORE - FOLK FEST PRIMA DECINA DI SETTEMBRE / FIRST SEPTEMBER SA COJA ANTIGA - SELARGIUS ANTICO RITO MATRIMONIALE ANCIENT NUPTIAL CEREMONY


115


116Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Panoramica su Cagliari; Ph. Shutterstock di Pressurepics - Fenicotteri del Parco di Molentargius


Tra storia e cultura, tra cielo e sole, mare e terra, la città appare come un luogo eletto di un turismo sempre più entusiasta e mai pago di questa straordinaria alchimia di attrattive

CAGLIARI, IL FASCINO DELLA “CAPITALE”

Cagliari, la spiaggia del Poetto e le circostanti falesie della Sella del Diavolo, ecco le meraviglie che la rendono un gioiello nel Mediterraneo. Tra storia e cultura, tra cielo e sole, mare e terra, la città appare come un luogo eletto di un turismo sempre più entusiasta e mai pago di questa straordinaria alchimia di attrattive. Benvenuti a Karalis. La sua luce, la sua storia e le sue bellezze sono apprezzabili nei quartieri storici Marina, Stampace, Castello. Il lungo litorale del Poetto, con i suoi 7 Km di spiaggia, il fiore all’occhiello di questa perla del Mediterraneo, meta ogni anno di migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Cagliari, capitale della Sardegna vanta una tradizione enogastronomica tipica. La cucina marinara allieta e soddisfa i palati più esigenti. Il mare rende equilibrio e mette a disposizione dell’uomo anche le sue grandi risorse rigeneranti. Basta fermarsi allo stagno di Molentargius. Un’oasi di pace nel cuore di Cagliari di importanza notevole, in quanto habitat naturale dei bellissimi fenicotteri rosa che qui, come solo in pochissimi altri posti al mondo, nidificano. 117


CAGLIARI, THE CHARM OF THE “CAPITAL”

Cagliari, Poetto beach and the surrounding cliffsof the Sella del Diavolo; these are the wonders that makeit a jewel of the Mediterranean.

Surrounded by history and culture, sun and sky, earth and sea, the city is emerging as a place sought out by ever more enthusiastic tourists who never tire of its extraordinary mix of attractions.So welco - me to Karalis.Its light, its history and its beauty can be appreciated in the historic quarters of Marina, Stampace and Castello. The Poetto coastline, with its 7km of beach, the jewel in the crown of this pearl of the Mediterranean, each year the destination of choice for thousands of tourists from all over the world. Cagliari,principal city of Sardinia, boasts a characteristic wine and gastronomy tradition. The seafood cuisine excites and satisfies even the most demanding palates with the freshest raw ingredients, produce of a crystalline sea which is unique in the world. It is here that Cagliari’s fishermen find the source for their natural activity. The sea restored equilibrium and revitalised man with its great regenerating resources. Mother Nature completed her course. This is also the case of the lagoon of Molentargius. It is an oasis of peace in the heart of Cagliari, of significant importance thanks to its role as the natural habitat of the beautiful pink flamingoes that nest here, one of very few nesting sites in the world. 118

Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Sella del Diavolo - Cagliari


119


Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Marina Piccola e Sella del Diavolo - Cagliari 120


L’ingrediente segreto della nostra cucina è la nostra passione Tel. 070 665696 Corso Vittorio EmanueleII 12 - Cagliari

Tel. 070 0955565 Largo Carlo Felice 80 - Cagliari

Tel. 3403948856 Località Calafighera - Cagliari

S

SAUDADE

NEXT OPENING Complesso Hotel Doglio - Cagliari

Tel. 070 658341 Viale Regina Margherita 8 - Cagliari

Par tner Ufficiale

BISTRO & WINE BREAKFAST & GRILL BEACH CLUB & RESTAURANT SUSHI & CAIPIRINHA PIZZA & COCKTAILS Catte Auto 121


dal 11 luglio al 29 settembre GALLERIA COMUNALE D’ARTE

TELAIO e ARMI DI PACE in collaborazione con

122


Pubbliredazionale

MUSEI CIVICI DI CAGLIARI Civic museums in Cagliari ITA Il circuito dei Musei Civici di Cagliari è un fiore all’occhiello del capoluogo sardo. Galleria Comunale, Museo d’Arte Siamese e il Palazzo di Città invitano a un tuffo nell’arte contemporanea in un itinerario nel cuore della città che dai Giardini Pubblici conduce in alto all’interno della cittadella fortificata di Castello. La Galleria Comunale, inaugurata nel 1933, è il primo museo civico della Sardegna. L’attuale facciata neoclassica risale al secondo ventennio del ‘800 ma l’edificio, di fattura piemontese, risale a un secolo prima. Ospita la Collezione Ingrao, ampia raccolta di opere dei più grandi maestri italiani del Novecento, e vi hanno dimora alcune sculture in gesso di Francesco Ciusa, tra i maggiori artisti sardi del secolo scorso, fra le quali l’originale della celebre opera “La madre dell’ucciso”, oltre a una selezione degli anni ’60 e ’70 sulla sperimentazione in ambito contemporaneo. C’è poi “Opera sola”, novità con cui si adibisce l’ambiente di una sala ad un’unica opera, per poterla ammirare senza “interferenze”: in collaborazione con Magazzino Italian Art Foundation, la prestigiosa istituzione museale degli USA, il 2019 è dedicato alle opere di Maria Lai, celebre artista sarda scomparsa nel 2013, di cui ricorre il centenario dalla nascita. Presso il Palazzo di Città, da fine luglio, si terrà la mostra d’arte povera contemporanea con opere provenienti dalle collezioni degli stessi fondatori del Magazzino Italian Art. Il terzo polo dei Musei Civici è il Museo d’Arte Siamese intitolato a Stefano Cardu, grande viaggiatore e collezionista cagliaritano dell’Ottocento che soggiornò per 20 anni in Siam raccogliendo più di 1300 manufatti artistici poi donati alla città di Cagliari. ENG The circuit of civic museums, Musei Civici, of Cagliari is a jewel in the crown of the Sardinian capital. The Galleria Comunale, the Museo d’Arte Siamese, and the Palazzo di Città invite you to

Ph. di Giorgio Marturana - Galleria Comunale d’arte - Cagliari

dive into the world of contemporary art at the very heart of the city, leading you from the park Giardini Pubblici upwards inside the fortified citadel of Castello. The Galleria Comunale, opened in 1933, was the first civic museum of Sardinia. The current neoclassical façade dates back to the second decade of the 19th century, but the building, of Piedmontese make, dates back a century. It is home to the collection of Collezione Ingrao, a vast collection of works by the greatest Italian masters of the 20th century, also exhibiting a number of chalk statues by Francesco Ciusa, one of the most important Sardinian artists of the last century, including the famous work La madre dell’ucciso (the mother of the slain), besides a selection of experimental works from the ‘60s and ‘70s in a contemporary context. Then there is a room exclusively dedicated to a single work (Opera sola), a novelty intended to let you appreciate the object without any interference: in collaboration with the prestigious American museum institute Magazzino Italian Art Foundation, 2019 is dedicated to the works of Maria Lai, the famous Sardinian artist who passed away in 2013, marking the centenary of her birth. At the Palazzo di Città, from the end of July, will be held an exhibition of contemporary arte povera (poor art) by putting on show works sourced from collections of the same founders of the Magazzino Italian Art. The third hub of the Musei Civici is the Museo d’Arte Siamese (museum of Siamese art), named after Stefano Cardu, the great 18th century traveler and collector from Cagliari who spent 20 years in Siam, collecting over 1,300 artistic artifacts which he subsequently donated to the city of Cagliari. 123


124

Ph. di Giorgio Marturana - Musei Civici di Cagliari - Palazzo di CittĂ


ARTE POVERA: FROM THE OLNICK SPANU COLLECTION MARCO ANELLI: BUILDING MAGAZZINO 26 luglio - 8 dicembre, 2019 Palazzo di Città Musei Civici Cagliari Piazza Palazzo, 6

In collaborazione con

125


Pubbliredazionale

GRUPPO DEDONI, L’ECCELLENZA DELLA CUCINA SARDA, IL MEGLIO DELL’OSPITALITÀ Gruppo Dedoni - Via Cavour, 69 Cagliari - www.gruppodedoni.it

ITA L’eccellenza della cucina sarda unita ai paesaggi irresistibili delle spiagge e alla meraviglia del centro storico di Cagliari. Il gruppo Dedoni, del quale fanno parte strutture ricettive e ristoranti, invita a scoprire un mondo fatto di luoghi, di storie, di personaggi e di tesori enogastronomici. Il quartiere Marina offre il meglio della gastronomia che si possa trovare in città e il ristorante Su Cumbidu (in sardo, “l’invito”) rappresenta al meglio le caratteristiche delle trattorie in stile sardo. Lo stesso desiderio di offrire ospitalità e di trattare i clienti come ospiti costituisce anche la filosofia d’eccellenza degli altri ristoranti del gruppo. Sempre in questa parte storica della città, Sa Schironada, Su Cumbidu Mare e S’Incungiu. I menù tipici sono due: a base di pesce fresco o a base di prodotti tipici del centro Sardegna come carni, salumi, formaggi, ingredienti genuini e veri della tradizione sarda. Il gruppo Dedoni offre servizi di ricettività a Cagliari tramite diverse strutture: l’Hotel Villa Sveva, nel lungomare Poetto, elegante albergo con panorama sullo stagno di Molentargius; l’Hotel Dedoni, perfetto per chi si occupa di business tourism management o per chi apprezza le vacanze legate al turismo religioso; infine, l’Affittacamere Gran Cagliari: una Guest House tranquilla, pulita e molto accogliente a soli due passi dalla stazione centrale. ENG The excellence of Sardinian cuisine combined with the compelling landscape of the beaches and the charm of the historic center of Cagliari. The Dedoni group, which includes accommodation facilities and restaurants, invites you to discover the world of places, stories, characters, food and 126

wine treasures. The marine district offers the best of the gastronomy that can be found in the town and the restaurant Su Cumbidu (in Sardinian “the invitation”) represents the features of the trattorias in Sardinian style.The passion to offer hospitality to guests also constitutes the philosophy of excellence of the other restaurants of the group: Sa Schironada, Su Cumbidu Mare and S’Incungiu, which are located in the old town as well. The typical menus are two: based on fresh fish or based on typical products of central Sardinia such as meat, cold cuts, cheeses and authentic ingredients of the Sardinian tradition. The Dedoni group offers a variety of accommodation options in Cagliari: the Hotel Villa Sveva, an elegant hotel overlooking the Molentargius pond, situated on the Poetto waterfront; the Hotel Dedoni, ideal for business travelers or travelers involved in religious tourism; finally, the Gran Cagliari Guest House, a quiet, clean and very welcoming guest house, near the central station of Cagliari.


Hotel Dedoni Tel +39 070 664871 Boutique Hotel Villa Sveva Tel +39 070 372035 Affittacamere Gran Cagliari Tel +39 070 667785

Ospitalità

FAMIGLIA DEDONI Accoglienza www.gruppodedoni.it

Ristorante Su Cumbidu Terra Tel +39 070 670712 Ristorante Sa Schironada Tel +39 070 680570 Ristorante Su Cumbidu Mare Tel +39 070 6407650 Ristorante S’Incungiu Tel +39 070 5928021 127


MARINA, CUORE DELLA CITTÀ Marina, heart of the city

ITA Arrivando dal mare, dietro i portici ottocenteschi della via Roma, ti accoglie il quartiere di Marina. Data la vicinanza del porto, era dimora di pescatori e mercanti e vi sorsero numerose comunità provenienti da terre e città lontane, con le quali si intrattenevano rapporti commerciali. Il quartiere Ë ricco di monumenti ecclesiastici di grande interesse. Passeggiando tra i vicoli di Marina, assorbirai l’atmosfera carica di storia e di vita quotidiana, fatta di artigianato, commercio e accoglienza ai turisti. Il quartiere ha mantenuto il suo carattere multietnico, nel quale convivono usi e costumi di tutto il mondo. Gli stretti vicoli confluiscono in aperture improvvise, monumenti e chiese, scorci che si inerpicano sino alle falde della cinta muraria del quartiere di Castello. L’antico e il moderno si affiancano con armonia: vecchie botteghe, internet café, gallerie d’arte, centri culturali. I ristoranti tipici convivono con fast food e kebab arabi, i negozi di alta moda con i bazar cinesi, gli alberghi di lunga tradizione con i B&B. Questo quartiere, pur conservando la tradizione, ha saputo aprirsi alla modernità per soddisfare la sua vocazione naturale di “porta della città”. Ti accoglierà con la chiusura dei vicoli al traffico, con feste ed attività culturali che proseguono tutto l’anno, in un alternarsi di mostre e ricostruzioni storiche, concerti dal vivo e notti bianche. ENG Arriving in Cagliari from the sea, you are welcomed by Marina neighborhood, located behind the 19th century portices leaning on via Roma. Being very close to the port, it used to be the home for fishermen and merchants, but also for many communities from remote places that settled down 128

InfoCagliari è un’iniziativa del Consorzio Cagliari Centro storico, un’associazione di aziende che hanno unito le sinergie per migliorare il servizio turistico, garantire qualità informazione e accoglienza in tutte le fasi del vostro soggiorno. InfoCagliari is an initiative of the del Consortium of the historic center, an association of companies that have combined their synergies to improve the tourist service, to guarantee quality, information and reception at all stages of your stay. PER INFO: Via Sicilia, 15 - angolo Via Napoli - Cagliari Tel. +39 345 411 0394 www.cagliaricentrostorico.com infocagliaricentro@gmail.com

here, as it was possible to establish relationships based on trade. The neighborhood is rich in curious ecclesiastical monuments. Walking through Marina alleys you will breathe an air full of history and everyday-life, handicraft and contemporary trade, but also a great welcome to tourists. The neighborhood conserved its multiethnic character, habits and customs from all over the world cohabit here. Narrow alleys flow into sudden open spaces, with churches and monuments, and get narrow again until you are arrived under the imposing defense walls of Castello NBHD. Tradition and modernity live side by side in harmony: small old shops, internet cafes, artgalleries, cultural centres, traditional restaurants and kebab-shops, trendy boutiques and Chinese bazaars, longstanding tradition hotels and B&B. Although tradition preservation, the neighbourhood also preserved its role of “Gatedoor to the town” sharing its space with modernity. It will welcome you with its traffic-closed alleys, festivals and cultural activities lasting all year long in a turnover of exhibitions, historic reconstructions, live concerts and white nights.


Ph. Shutterstock.com di Roman Babakin - Quartiere La Marina - Cagliari

129


VILLASIMIUS, ALLA SCOPERTA DI PAESAGGI UNICI Descovering unique landscapes ITA La pittoresca Villasimius è una cartolina di paesaggi costieri e collinari che offre archeologia, storia, escursioni naturalistiche, cultura e gastronomia. Dire Villasimius è dire spiagge e costa incontaminata e selvaggia. Ma dire Villasimius è dire soprattutto scoperta, quella riservata ai visitatori che, una volta raggiunto il piccolo borgo marinaro, si rendono conto che quest’angolo di Sardegna è mare, ma anche favoloso entroterra. La pittoresca Villasimius è una cartolina di paesaggi costieri e collinari, che mette a disposizione archeologia, storia, escursioni naturalistiche, cultura ma anche gastronomia. Affacciata sull’estremità sud orientale dell’isola, somiglia per conformazione a un triangolo costiero baciato da un mare pulito e cristallino e delimitata da spiagge: Capo Boi ad ovest, Capo Carbonara a sud e Punta Porceddus ad est. Il nord invece è spruzzato del verde della macchia mediterranea che rosicchia i monti del Sarrabus ed il massiccio dei Sette Fratelli. ENG Villasimius is famous for its coast with wild, unpolluted beaches. Respecting the environment, tourist facilities will contribute to your enjoyable stay. However, visitors will be surprised to discover that this fishing village is also a good starting point to explore the amazing inland. Picturesque Villasimius is characterized by coastal and hilly landscapes that will suit all tastes with their archeology, history, nature excursions, culture and gastronomy. With its crystal clear sea and 130

enchanting beaches, Villasimius area is a triangle shape coastal zone including Capo Boi in the west, Punta Porceddus in the east and Capo Carbonara in the south. Sarrabus region with its Mediterranean scrub, and Sette Fratelli nature reserve represent the highlights of the northern area.

Ph. di Enrico Spanu - Porto Giunco - Villasimius


131


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

132

Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Cava Usai - Villasimius


Regalatevi una giornata indimenticabile navigando con classe ed eleganza Siamo a Vs. disposizione per noleggi giornalieri o charter piĂš giorni con destinazione da concordare

Imbarchi da Villasimius, Costa Rei e Cagliari Per info e prenotazioni: 335 7218053 - 070 9958114 mattiasecondo@tiscali.it __ www.mattiasecondo.it

133


134


135


PULA, LE BELLEZZE DI SANTA MARGHERITA Beauties in Santa Margherita of Pula ITA Spiagge sabbiose, mare azzurro e limpido, vaste pinetee macchia mediterranea fanno di Pula una località turistica per tutto l’arco dell’anno. Situato sulla costa occidentale del golfo di Cagliari, in un territorio dall’alta valenza naturalistica, il comune di Pula comprende tutto il litorale costiero di Santa Margherita: spiagge sabbiose, mare azzurro e limpido, vaste pinete e macchia mediterranea hanno favorito la realizzazione di importanti strutture ricettive e villaggi che puntano a un turismo che si estende per tutto l’arco dell’anno. Il paese, che conta circa settemila abitanti con punte molto più elevate nei periodi di alta stagione, rivela una forte vocazione all’accoglienza con bar all’aperto, ristoranti, negozi, Ph. Alessandro Addis - Santa Margherita - Pula

136

laboratori artigiani: Pula da aprile a ottobre brulica di vita ed eventi nelle vie e nelle piazze. Ospita anche musei e tesori archeologici senza pari come il parco di Nora. Può anche essere scelto come location per il giorno del fatidico sì: grazie all’iniziativa “Pula va a nozze” la cittadina ha aperto le porte dei suoi luoghi naturalistici e storici più suggestivi per fare da sfondo indimenticabile ai matrimoni. ENG Sandy beaches, blue and clear sea, vast pinetes make of Pula a tourist place for the whole year. Located on the Western coast of the Gulf of Cagliari, in an area which is rich in its offer of natural beauty, the municipality of Pula covers the entire coastline of Santa Margherita: sandy beaches, a blue and transparent sea, and vast stretches of pine trees and Mediterranean shrubbery have all contributed to the rise of prestigious tourist accommodations and villages which propose recreational opportunities the whole year round. The town, counting about seven thousand inhabitants but with many more during high season, shows its talent for hospitality with open-air bars, restaurants, shops, artisanal workshops: from April to October, Pula oozes life and interesting events on its streets and squares. It also is the host to museums and unique archaeological treasures, such as the park of Nora. It also is an excellent location for that day of days: thanks to the project “Pula is getting married”, the town has opened its most enchanting natural and historical sites to stage an unforgettable marriage.


Ph. di Alessandro Addis - Pula

137


Testo di Edoardo Pisano

Info Ticket The first guided tour starts at 10 am

NORA, I GIOIELLI DELL’ANTICA CITTÀ Nora, the jewelsof the ancient city

6€ with guided tour 5€ without guided tour 3,5€ reduced with guided tour 2,5€ reduced without guided tour

Opening time Everyday, from 9 am to 8 pm

For more info InfoPoint di Pula Corso Vittorio Emanuele, 28 09010 Pula (CA) Tel. +39 070 9209333 E-mail infopointpula@gmail.com

ITA Rimangono affascinanti rovine soprattutto romane come il meraviglioso anfiteatro, in origine rivestito di marmo, le terme, vie pavimentate, il foro, templi e ville. Prima città fenicia in Sardegna, poi cartaginese, infine fiorente municipio romano. Al centro di uno snodo commerciale, con il suo porto dall’invidiabile posizione, il sito archeologico di Nora nel comune di Pula, 30 chilometri a sud ovest di Cagliari, è un gioiello pervenutoci attraverso i millenni, forse uno dei più suggestivi di tutta l’Isola. Il villaggio originario fondato dai fenici (VIII secolo a.C.) sorgeva nei pressi di preesistenti insediamenti nuragici. Lo sviluppo iniziava nel IV secolo a.C. sotto il dominio punico ma nel 238 a.C. Nora veniva conquistata dai romani. Nei due secoli successivi viveva il massimo splendore contando ottomila abitanti. Di questa città rimangono affascinanti rovine soprattutto romane: come il meraviglioso anfiteatro, in origine rivestito di marmo, le terme, vie pavimentate, il foro, templi, ville. Il tutto affacciato su un meraviglioso tratto di costa dalle acque cristalline. Vicino alle rovine si trova la chiesetta romanica di Sant’Efisio, luogo di martirio del santo guerriero rievocato ogni anno nell’omonima importantissima festa. ENG What remains of the city are the fascinating ruins of predominantly Roman times: such as the marvelous amphitheater, originally covered in marble, and the baths, the paved streets, the forum, temples, villas. It was the first Phoenician city in Sardinia, then Carthaginian, and finally a thriving Roman 138

civic center. Formerly a commercial hub, by grace of its enviably positioned port, the archaeological site of Nora, in the municipality of Pula at a distance of 30 kilometers from Cagliari in South-Western direction, is a gem passed on to us through the ages, perhaps the most inspiring one of the entire island. The original town which was founded by the Phoenicians (8th century BCE) stood in the vicinity of pre-existing nuragic settlements. It saw serious development from the 4th century BCE onwards, during the period of Punic domination, but in 238 BCE Nora was conquered by the Romans. Over the course of the next two centuries, it reached the pinnacle of its historical splendor, accommodating as many as eight thousand inhabitants. What remains of this city are the fascinating ruins of predominantly Roman times: such as the marvelous amphitheater, originally covered in marble, and the baths, the paved streets, the forum, temples, villas. And all this lies along a magnificent stretch of the coastline, caressed by crystal-clear water. Close to the ruins stands the Romanesque church of Sant’Efisio, at the site of the martyrdom of this warrior-saint, where it is annually recalled during the important Festival dedicated to him.


Ph. di Enrico Spanu - Area Archeologica di Nora - Pula

139


SARDINIAN BOROUGHS Evocative and fascinating

140

Ph. di Fabrizio Polidetti - Panoramica su Bosa


I BORGHI SARDI: SUGGESTIVI E AFFASCINANTI Sardinian Boroughs, evocative and fascinating

ITA “Incantevole spazio intorno a un individuo, e distanze da viaggiare, nulla di finito, niente di definitivo. È come la libertà stessa…”. Così David H. Lawrence nel suo celebre Sea and Sardinia (1921) tratteggiava le stesse sensazioni che si provano oggi nel girare la Sardegna per scoprirne i borghi più caratteristici e suggestivi. I paesi di Aggius, Gavoi, Galtellì, Laconi, Oliena e Sardara hanno ricevuto l’importante riconoscimento della Bandiera Arancione da parte del Touring Club Italia per le qualità turistico-ambientali. Atzara, Bosa, Castelsardo, Carloforte, Posada e Sadali fanno parte, invece, del prestigioso circuito de “Borghi più belli d’Italia.

ENG “Enchanting space around and distance to travel, nothing finished, nothing definitive. It is like freedom itself…”. This is how David H. Lawrence in his famous Sea and Sardinia (1921) outlined the same sensations one feels today when traveling through Sardinia. The towns of Aggius, Gavoi, Galtellì, Laconi, Oliena, and Sardara have received important recognition in the form of the Orange Banner from the Touring Club Italia for their quality in the field of environmental tourism. Atzara, Bosa, Castelsardo, Carloforte, Posada, and Sadali are a part, on the other hand, of the prestigious group of “Most beautiful villages of Italy”.

Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - Carloforte / Enrico Spanu - Laconi

141


1 CASTERLARDO ITA Si affaccia al centro del golfo dell’Asinara, nella regione storica dell’Anglona a 31 chilometri a nord est di Sassari. La rocca panoramica medievale è stata per secoli una fortezza inespugnabile, protetta da possenti mura e 17 torri. Il nucleo originario del borgo fu costruito attorno al castello dei Doria (1102), attuale sede del museo dell’Intreccio Mediterraneo. ENG It faces the center of the gulf of Asinara, in the historical region of Anglona at 31 kilometers to the North-East of Sassari. This medieval panoramic rock was an unconquerable fortress for many centuries, protected by imposing walls and 17 towers. The original nucleus of the town was constructed around the castle of the Doria (1102), the current seat of the museum dedicated to Mediterranean weaving, Museo dell’Intreccio Mediterraneo.

2 BOSA ITA Sulla costa nord-occidentale, nella regione della Planargia a 45 chilometri da Alghero, l’affascinante borgo medievale e fluviale di Bosa si arrampica sul poggio dove da quasi 900 anni l’antico castello dei Malaspina domina tutto l’abitato circostante. E’ rinomata per la produzione di malvasìa, il tipico vino liquoroso dal sapore intenso ma delicato. ENG On the North-Western coast, in the region of Planargia at 45 kilometers from Alghero, the charming medieval town on the river, Bosa, climbs on the slopes where for nearly 900 years the antique castle of the Malaspina has dominated the entire surrounding area. It is famous for the production of malvasìa, the typical dessert wine with its intense yet delicate taste.

3 OLIENA ITA Celebrato per l’olio e il vino cannonau Nepente, il borgo barbaricino di Oliena, antico insediamento romano a 10 chilometri da Nuoro, si trova ai piedi del Monte Corrasi: profonde doline, canyon, sorgenti d’acqua e valli rigogliose fanno da scenario ideale alle escursioni. Artigianato e cultura sono i tratti distintivi di questo gioiello della Barbagia. ENG Glorified for its olive oil and Nepente wine made from cannonau grapes, this town in the Barbagia region called Oliena, originally an antique Roman settlement at ten kilometers from Nuoro, is located at the foot of the Monte Corrasi mountain: deep dolines, canyons, wells, and luxuriant valleys create an ideal scenery for excursions. Handicrafts and culture are the distinguishing traits of this gem of the Barbagia region.

4 ATZARA ITA Ai confini fra le province di Nuoro e Oristano, sulle pendici del Gennargentu, ecco il grazioso borgo medievale di Atzara coi suoi bassi edifici storici in granito. E’ ben viva la raffinata tradizione tessile, in particolare con tappeti e costumi tipici. Frutteti e vigneti punteggiano le campagne circostanti. ENG On the border between the provinces of Nuoro and Oristano, on the slopes of the Gennargentu mountain, is where you find the elegant medieval town of Atzara with its low historical buildings in granite. The refined weaving tradition is quite alive here, particularly that of tapestry and local costumes. Orchards and vineyards dot the surrounding countryside.

142

Ph. di Enrico Spanu, Federico Gaudino, Shutterstock.com di Francesco Maltinti, Kojin, Alessio Orru


La Sardegna da sogno a portata di mano.

Con i tuoi figli, con tua moglie, con la tua famiglia ed i tuoi cari, ti aspettiamo per coinvolgenti giorni di relax e divertimento all’insegna del sole e del mare.

Family Village 4 Mori Loc. Is Perdigonis - S.S. 125 Km 58 - Muravera (SU) 09043 Tel. +39 070 999110 www.4mori.it facebook/4morifamilyvillage

143


144


5.Posada ITA Sorto sui resti di un antica colonia cartaginese, Posada si trova in BaronÏa a 46 chilometri a sud di Olbia. Il borgo medievale, su di una collina calcarea sotto cui si staglia la costa, si presenta come un labirinto di pietra fatto di ripide scalinate, vicoli e piazzette. E’ dominato alle sue spalle dal Castello della Fava (1200). ENG Arisen from the remnants of an antique Carthaginian colony, Posada is located in the BaronÏa region at 46 kilometers to the South of Olbia. The medieval town, on top of a calcareous hill below which the coast spreads out before you, comes across as a stone labyrinth, composed of steep stairs, alleys, and little squares. The impressive shape of the castle Castello della Fava (1200) rises high above its shoulders.

Ph. Shutterstock.com di Marco Alien - Posada

145


6.Carloforte ITA Sull’Isola di San Pietro, nella costa sud-orientale, sorge il paese di Carloforte, delizioso borgo dedito alla pesca del tonno rosso. I suoi fondatori, famiglie di pescatori liguri di Pegli trasferitisi qui nel XVIII secolo, hanno lasciato in eredità la lingua e le tradizioni marinaresche. Le spiagge, sabbiose e rocciose, ne fanno un polo turistico d’attrazione. ENG On the island of San Pietro, off the South-Western coast, rises the town of Carloforte, an exquisite village dedicated to the catch of tuna fish. Its founders, families of fishermen from Pegli in Liguria who moved here in the 18th century, have left their imprint on the local language and the seafaring traditions. The beaches, sandy and with rocks, have rendered it a tourist attraction.

146

Ph. di Enrico Spanu - Carloforte


7 LACONI

8 SADALI

ITA Fra boschi e testimonianze archeologiche millenarie (i menhir) Laconi si presenta come un borgo affascinante nella regione del Sarcidano a 88 chilometri a nord di Cagliari. A due passi dal centro urbano ecco il parco Aymerich intorno ai resti dell’omonimo castello.

ITA Territorio abitato sin dall’età nuragica, quello di Sadali al confine sud delle Barbagie eccelle per la natura lussureggiante con boschi di lecci, rovere, sughere e macchia mediterranea. E’ un borgo medievale con una pittoresca cascata nel centro abitato.

ENG In the midst of the woods and the age-old archaeological testimonies (menhirs), Laconi is a charming town in the Sarcidano region, 88 km North of Cagliari. A stone’s throw from the center you will find the Aymerich park, sprawling around the homonymous castle.

ENG Inhabited territory since the Nuragic age, the area of Sadali on the southern border of the Barbagia region stands out for its luxuriant flora with woods of holm oak, oak, cork oak, and Mediterranean shrubbery. It is a medieval village with a picturesque waterfall in the center of town.

9 AGGIUS

10 GAVOI

ITA Le abitazioni del centro storico interamente in granito fanno di Aggius, nel cuore della Gallura, uno dei borghi più caratteristici del nord Sardegna. Sono fiorenti le tradizioni legate alla celebrazione dei riti religiosi e all’arte della tessitura.

ITA Nel cuore selvaggio della Sardegna, fra le zone boscose del Gennargentu, si inerpica a 800 metri d’altezza il borgo di Gavoi. Tutto l’anno è sede di numerose manifestazioni che ne esaltano le peculiarità naturalistiche, culturali, folkloristiche e gastronomiche.

ENG The homes constructed entirely from granite in the town center render Aggius, in the heart of the Gallura, one of the most characteristic villages in the North of Sardinia. Very much alive are the traditions related to the celebration of religious rites and the art of weaving.

ENG In the wild center of Sardinia, in the woody areas of mount Gennargentu, rises at an altitude of 800 meters the town of Gavoi. Throughout the year it is the seat of numerous events which display its natural, cultural, and gastronomic peculiarities.

11 GALTELLÌ

12 SARDARA

ITA Nella storica Baronía in provincia di Nuoro, a poca distanza dalla acque cristalline della costa centro-orientale, sorge questo borgo di 2400 abitanti: lambito dal fiume Cedrino e circondato da uliveti, Galtellì incanta col suo piccolo centro medievale.

ITA Al centro del Campidano, vicino alla collina dominata dalle rovine del Castello di Monreale, celebre per le sue sorgenti termali. A Sardara, 4000 abitanti a 50 chilometri da Cagliari, si trova il villaggio nuragico con tempio a pozzo sacro di Sant’Anastasia.

ENG In the historical Baronía in the province of Nuoro, close to the crystalline water of the central-Eastern coast, rises this village of 2,400 inhabitants: caressed by the river Cedrino and surrounded by olive groves, Galtellì hypnotizes you with its small medieval center.

ENG At the center of the Campidano near the hill dominated by the ruins of the Castle of Monreale, famous for its thermal well. Sardara, 4,000 inhabitants, lies 50 kilometers from Cagliari and is home to the archaeological site of the Nuragic settlement of Sant’Anastasia.

Ph. di Enrico Spanu, Federico Gaudino, Sardegnaturismo.it, Shutterstock.com di Alessio Orru, Dziurek

147


148

Ph. Shutterstock.com di Travelwild - Nuraghe Santu Antine - Torralba


ARCHEOTURISMO

tour

DEI NURAGHI I 5 siti top dell’antica civiltà nuragica The nuragic top 5 sites

Le oltre settemila torri di pietra che punteggiano il territorio sardo testimoniano la straordinaria importanza e l’unicità che la civiltà nuragica, ancora parzialmente avvolta dal mistero, ha avuto nella storia degli antichi popoli del Mediterraneo e della Sardegna a partire dal 1800 a.C.. Con un itinerario coinvolgente andremo a scoprire i 5 siti nuragici più affascinanti, quelli che proprio non puoi fare a meno di vedere se scegli l’Isola per le tue vacanze. Il nostro viaggio alla scoperta delle meraviglie millenarie lasciate in eredità dalla civiltà nuragica parte nel nord-est della Sardegna dalla Valle dei Nuraghi. Si tratta di un’ampia area situata nella sub-regione storica del Logudoro Meilogu nella quale sono concentrati numerosi insediamenti preistorici. Il complesso monumentale di Santu Antine nel comune di Torralba sorge al centro della piana di Cabu Abbas ed è quanto di meglio possa offrire la Valle dei Nuraghi: costruito circa nel 1500 a.C., svetta con la sua torre centrale che in origine era alta 25 metri. Enormi blocchi di basalto murati a secco costituiscono anche le tre torri minori a protezione di quella principale. Ai piedi della fortificazione ci sono i resti di un villaggio nuragico fatto di 14 capanne circolari, solo in parte messo in luce dagli scavi. Si tratta di un autentico gioiello

The more than seven thousand towers which are scattered across the Sardinian territory are testimony to the extraordinary importance and unique character which the Nuragic civilization, still partially veiled by mystery, has had in the history of the ancient peoples of the Mediterranean area and of Sardinia since 1800 BCE. Following a captivating itinerary, we will discover the five most fascinating Nuragic sites, those you really do not want to miss once you have chosen the island as the destination for your holidays. Our journey to discover age-old marvels passed on to us by the Nuragic civilization starts in the North-East of Sardinia in the Valle dei Nuraghi. It regards a wide area, located in the part of a historical region called Logudoro Meilogu, where there is a high density of prehistoric settlements. The monumental complex of Santu Antine in the municipality of Torralba lies at the center of the plains of Cabu Abbas and is the best the Valle dei Nuraghi has to offer: constructed around 1500 BCE, with its soaring central tower of an original height of 25 meters. Enormous basalt blocks constructed without mortar also constitute the three minor towers, built to protect the principal one. At the foot of the fortification lie the remnants of a Nuragic settlement composed of 14 circular huts. If you are on holiday in Alghero, you really should dedicate a

149


dell’architettura nuragica. Se vi trovate in vacanza few hours to visit the Nuragic complex of Palmavera, ad Alghero fareste bene a dedicare un paio d’ore situated on the homonymous promontory inside per visitare il complesso nuragico Palmavera, the park of Porto Conte. The remnants of four dozen posto sull’omonimo promontorio all’interno del of round huts surround the impressive central block parco di Porto Conte. I resti di una cinquantina di of the building made up of two main towers, built capanne circolari contornano il possente corpo in different epochs. The short distance to the sea centrale della struttura che è formata da due torri renders the context of this ancient village even principali costruite in epoche more enchanting and unique. diverse. La breve distanza dal For the third stage of the Nuragic mare rende il contesto di questo tour, we must descend towards “Un viaggio alla scoperta antico villaggio di quasi 4mila Oristano. A kilometer from dei 5 siti più suggestivi anni fa ancora più suggestivo the inhabited center of San della Civiltà Nuragica, e irripetibile. Per la terza Vero Milis stands the nuraghe quelli che proprio non puoi tappa dell’itinerario nuragico S’Urachi (or S’Uraki), second in fare a meno di vedere dobbiamo discendere verso size only to the nuraghe Arrubiu se scegli l’Isola Oristano. A un chilometro dal of Orroli. It regards one of the per le tue vacanze”. centro abitato di San Vero Milis most important and prestigious ecco il nuraghe S’Urachi (o testimonies from the Nuragic S’Uraki), secondo per dimensioni age in Sardinia, with its principal solo al nuraghe Arrubiu di Orroli. Si tratta di una tower of a 10-meter diameter and four more delle testimonianze più importanti e prestigiose next to it. Excavations are still underway in the dell’età nuragica in Sardegna con una torre archaeological area, bringing to light other areas of principale di 10 metri di diametro e altre 4 adiacenti. the village that denote its grandeur and complexity. Nella zona archeologica sono tuttora in corso degli We are heading towards the South now, in the Sulcis scavi che stanno riportando alla luce altre aree Iglesiente region, on the southwestern side of the del villaggio che ne denotano l’imponenza e la island. Here, in the territory of Gonnesa, between complessità. Ci spostiamo ora più a sud, nel Sulcis sea and mines, lies the Nuragic complex of Seruci, a Iglesiente, sul versante sud-occidentale dell’Isola. true prehistoric fortress-home, composed of walls, 150

Ph. Shutterstock.com di Valery Rokhin - Su Nuraxi - Barumini


Qui, nel territorio di Gonnesa fra mare e miniere, si trova il complesso nuragico di Seruci, una vera e propria casa-fortezza preistorica formata da mura, torrioni, una tomba di Giganti e un villaggio di oltre cento capanne. La fondazione risale a circa 3500 anni fa ma l’area ricca di argento, piombo, rame e zinco attira presto l’interesse di fenici e punici. Dulcis in fundo. L’ultima tappa del tour fra i siti nuragici più belli è a Barumini, nella regione storica della Marmilla, dove si trova l’esemplare più maestoso e meglio conservato. Il complesso nuragico di Barumini, fra i 54 siti italiani annoverati dall’Unesco come patrimonio dell’umanità, è un’importante testimonianza di come la civiltà nuragica abbia saputo utilizzare in modo fantasioso e innovativo i materiali e le tecniche costruttive dell’epoca. Il villaggio è dominato da un maestoso nuraghe centrale detto Su Nuraxi (il nuraghe), da cui deriva anche il nome del complesso, alto circa 18 metri e circondato da un recinto composto da quattro torri laterali unite da mura. All’interno della torre centrale, che conserva intatti entrambi i piani, si trova un cortile a mezzaluna con un pozzo profondo 20 metri. Intorno sorgeva un grande villaggio costituito da capanne a pianta circolare.

towers, a ‘giants’ tomb’ (tomba dei Giganti) and a village of over a hundred huts. The settlement goes back to around 3,500 years ago, but the area attracted the interest of Phoenicians and Carthaginians soon after. The last stop on our tour of the most beautiful Nuragic sites takes us to Barumini, in the historical region of Marmilla, where the most majestic and best-kept specimen stands. The Nuragic complex of Barumini, among the 54 Italian sites included by Unesco on the list of World Heritage, is an important testimony to how the Nuragic civilization was able to use the material and techniques of the age in a creative and innovative manner. The settlement is dominated by a majestic central nuraghe called Su Nuraxi (‘the nuraghe’), from which the name of the complex derives as well, 18 meters high and surrounded by an enclosure composed of four lateral towers united by walls. Inside the central tower, which has kept intact both of its floors, lies a sickle-shaped courtyard with a 20-meter deep well. Around it, a large settlement used to lie, composed of huts of circular design. 151


L’ALTRA SARDEGNA, LE PERLE NASCOSTE DEL CENTRO-SUD Another Sardinia, the hidden gems of the center-south ITA La Sardegna centro-meridionale propone una prospettiva diversa da cui apprezzare il fascino multiforme dell’isola. Le regioni storiche sarde che prendono il nome di Trexenta, Marmilla e Sarcidano, geograficamente lontane dalle coste, offrono gli scenari di una campagna ora pianeggiante ora collinare: i colori dominanti in questa zona della Sardegna sono il giallo dei campi, il verde delle vigne, le ombre scure degli altopiani sullo sfondo. La Trexenta, a nord di Cagliari, è una zona rigogliosa: i frutteti si alternano a vigneti, oliveti e coltivazioni di cereali. Il paese di Mandas, un tempo ducato e snodo ferroviario della Sardegna, è oggi un’apprezzata meta culturale e naturalistica. Non perdete gli incantevoli e suggestivi panorami che potrete ammirare a bordo dei vagoni della linea a scartamento ridotto chiamata “Trenino Verde”: non esiste modo migliore per immergersi nei paesaggi sardi più autentici e selvaggi. La regione della Marmilla, a nord-ovest della Trexenta, contiene una gran numero di antiche e straordinarie testimonianze della civiltà nuragica. La Giara di Gesturi, un altopiano basaltico, è la dimora di una specie unica di cavallini che vivono tuttora allo stato brado. Infine il Sarcidano, che si estende fra le pianure del Campidano e i massicci della Barbagia: qui, su un costone del più vasto altopiano calcareo della Sardegna, sorge il paese di Laconi, celebre per il Parco Aymerich, rigoglioso polmone verde che ospita i resti di un antico castello medievale. ENG South-central Sardinia offers a different perspective, from which to appreciate the multifaceted charm of the island. The historical regions 152

Ph. di Alessandro Addis - Trexenta

which bear the names of Trexenta, Marmilla, and Sarcidano, geographically far removed from the coast, offer natural scenery which is level at times, and rolling at others: the dominant colors in this area are the yellow of the fields, the green of the vineyards, the dark shadows of the highlands in the distance. The Trexenta region, to the North of Cagliari, is a luxuriant zone: the orchards are alternated with vineyards, olive groves, and fields of wheat. The town of Mandas, once a duchy and railway hub of Sardinia, today is a well-appreciated cultural and natural destination. Do not miss out on the enchanting and stunning panoramas you will be able to admire from your carriage on the narrowgauge railway referred to as “Trenino Verde” (“little green train”): there is no better way to dive into the most authentic and wild Sardinian landscapes. The Marmilla region, to the North-West of the Trexenta region, boasts a great number of ancient, extraordinary evidence of the Nuragic civilization. The area called Giara di Gesturi, a basaltic plateau, is the home to a unique species of small horses still living in the wild. And finally, the Sarcidano region, stretching out between the plains of the Campidano region and the masses of the Barbagia region: here, on top of a ridge of the vastest calcareous plateau of Sardinia, rises the town of Laconi, famous for its Aymerich Park, a luxuriant breathing lung which hosts the vestiges of an ancient medieval castle.


153


154

Ph. Shutterstock.com di marcociannarel - Murales - Orgosolo


155


Testo di Edoardo Pisano

ORGOSOLO, IL PAESE DEI MURALES Orgosolo, town of the murales paintings ITA La street art che abbiamo imparato a conoscere con espressioni figurative presenti ormai in quasi tutte le città del mondo, in Sardegna ha un antenato eccellente: il muralismo. Sul finire degli anni ’60 un forte sentimento politico e sociale ha dato origine a un movimento che tramite queste pitture murarie sulle facciate delle abitazioni ha avuto come proprio epicentro il paese di Orgosolo, nella regione della Barbagia di Nuoro. Il risultato è un “paese-museo” con oltre 150 murales che attirano ogni anno migliaia di turisti: si va dalle figure drammatiche che raccontano la vita dei pastori, la miseria e le lotte per la terra negli anni Sessanta e Settanta, alle trasformazioni della società italiana nei due decenni successivi. In quest’ultima fase, il murale diventa un vero e proprio quadro decorativo che illustra il quotidiano della vita pastorale e dei borghi isolani: ce ne sono nelle stradine, nelle piazze, sulle case del centro storico e sulle facciate di edifici più recenti. Orgosolo, 4500 abitanti, è anche il paese sardo del “canto a tenore” (riconosciuto dall’Unesco come patrimonio dell’umanità), uno stile di canto corale originario della Sardegna di grande importanza nella tradizione locale. Il centro abitato si trova a 600 metri di altitudine sulle pendici del monte Lisorgoni, propaggine del massiccio del Gennargentu, e domina le vallate sottostanti attraversate dal fiume Cedrino. Intorno al paese ammirate lo spettacolare paesaggio del Supramonte di Orgosolo, regno della Sardegna più selvaggia. ENG The street art which we have come to know with its figurative expressions all over the world has an excellent forebear in Sardinia: the murales. At the end of the 1960s, strong political and social sentiments gave birth to a movement which used 156

Ph. Shutterstock.com di MNstudio - Murales - Orgosolo

these wall paintings on the facades of homes, starting from the epicenter in the town of Orgosolo in the Barbagia region around the capital of Nuoro. The result is a “museum town” with over 150 murales which attract thousands of tourists every year: they take you from the dramatic images which depict the life of the shepherds and the misery and the battles over land in the ‘60s and ‘70s, to the transformation of Italian society in the two subsequent decades. In the latter phase, the murale becomes a genuine decorative painting, illustrating the daily routine of the shepherd’s life and of the boroughs of the island: you can find them in the alleys, on the squares, on the houses in the historical center, and on the façades of more recent buildings. Orgosolo, with its 4,500 inhabitants, also is the Sardinian town of the folk singing of the tenores (recognized by Unesco as World Heritage), a style of coral signing which originates from Sardinia and is of great importance for local tradition. The residential center lies at 600 meters of altitude on the slopes of the Lisorgoni mountain, an offshoot of the huge mass of the Gennargentu range, dominating the valley below which is crossed by the river Cedrino. Around town, you can admire the spectacular landscape of the peak of Orgosolo, heart of the most untamed part of Sardinia.


157


I VINI

LA SARDEGNA NEL MONDO

www.agripunica.it info@agripunica.it 158


WINE TOUR

una terra

CENTO VINI Sardegna nel calice Sardinia in the chalice di Claudia Pinto

La Sardegna è una delle regioni italiane con la maggiore varietà di vitigni autoctoni. Merito delle differenti tipologie di terreni (vulcanico, sabbioso, argilloso) che compongono quest’isola unica e che portano ad avere nel bicchiere sempre vini di grande personalità. È una grande fortuna poterla girare alla continua ricerca di grandi e piccole realtà vitivinicole che, grazie a una spiccata cultura dell’accoglienza, riescono a raccontare la propria storia e le loro tradizioni tramite un calice di vino. Ecco quindi un viaggio in cui abbiamo percorso in lungo e in largo, dalle coste all’entroterra, questo straordinario territorio così votato alla cultura del vino, nella certezza di farvene innamorare!

Sardinia is one of the Italian regions with the greatest range of native grape varieties, due to the different types of terrain this unique island in made of (volcanic, sandy, clay). It is a wonderful opportunity to tour the territory in search of large and small wineries, which, thanks to a strong culture of hospitality, will tell you their story and traditions through a glass of wine and you will certainly fall in love with the wine culture of this beautiful land.

Parteolla Partiamo dalla regione del Campidano, una vasta pianura circondata da colline che guardano il mare e vengono accarezzate dai venti caldi del sud: qui vengono coltivati i vitigni storici del territorio come Cannonau, Monica, Bovale, Vermentino e Nuragus ma anche Malvasia, Girò e Nasco. Se vi trovate nei pressi di Serdiana, fate una visita alla cantina “Audarya”, realtà vitivinicola di lunga tradizione ma con un occhio rivolto sempre all’innovazione. Grazie ai suoi giovani e intraprendenti proprietari (Nicoletta e Salvatore), l’accoglienza nei confronti di curiosi e appassionati di vino è molto apprezzata.

Let’s start from the Campidano region: vast plains surrounded by hills facing the sea, caressed by the heated winds from the South. This is where the historical grape varieties from the area are cultivated: Cannonau, Monica, Bovale, Vermentino, and Nuragus, but also Malvasia, Girò, and Nasco. If you are close to Serdiana, make sure you pay a visit to the Audarya winery, a long-standing winery with an eye for innovation where, due to its young and entreprising owners (Nicoletta and Salvatore), curious and wine enthusiasts are always welcome.

159


WINE TOUR

Sulcis

Marmilla

Vigneti affacciati sul mare, dove l’indiscusso protagonista è il Carignano. Siamo nella regione del Sulcis dove questo vitigno antico a bacca rossa, che in alcune zone cresce ancora a “piede franco”, racconta alla perfezione un territorio ricco anche di spiagge splendide. Le uve Carignano del Sulcis (marchio IGT) regalano un vino rosso eccezionale. Nel comune di Giba l’omonima cantina costituisce una realtà dinamica con vigne secolari.

I maestosi altopiani della Giara di Gesturi, alternati a morbide colline caratterizzano la regione della Marmilla. È su questi fecondi terreni che nasce la Cantina Lilliu, guidata da Pietro e Roberta: vini dal carattere forte, che ben si identificano questo territorio unico e tutto da scoprire.

Vineyards overlooking the sea, where the undisputed protagonist is the Carignano. We are in the Sulcis region, where this ancient wine from red berries, which in some areas still grow in the wild, perfectly describes this territory, also blessed by beautiful beaches. The Carignano grapes of the Sulcis (IGT certification) offer an exceptional red wine. In the municipality of Giba, the winery bearing the same name is a dynamic reality with centuries-old vineyards.

Oristanese La Valle del Tirso, nella provincia di Oristano, è la culla dove nasce lo storico vitigno della Vernaccia, conosciuto per la sua unicità e la sua grande capacità di invecchiamento. La Cantina della Vernaccia di Oristano, dal 1953, valorizza questo vitigno in ogni sua espressione: da quella fresca e giovane alla classica e tradizionalmente invecchiata in botti di castagno o di rovere che conferiscono i tipici profumi mandorlati. The Tirso valley, in the province of Oristano, is the birthplace of the historical grape variety of Vernaccia, known for its unique characteristics and its great aging capacity. The winery Cantina della Vernaccia di Oristano, founded in 1953, enhances this variety in all its expressions: from the fresher, younger type to the classical version, traditionally aged in chestnut or oak barrels, bestowing the typical almond scents.

160

The majestic highlands of the Giara di Gesturi, alternating with soft hills, characterize the Marmilla region. On this fertile soil, the winery Cantina Lilliu was born and is presently managed by Pietro and Roberta: wines with a strong character, which identify with this unique territory now yours to discover.

Barbagia Salendo di quota, il triangolo compreso fra Sorgono, Mamoiada e Oliena costituisce una zona di produzione di grandi rossi. Ai piedi del Monte Corrasi, nel cuore dell’Aspromonte, è d’obbligo degustare il Nepente di Oliena (così viene chiamato il Cannonau prodotto qui). La cantina dei Fratelli Puddu coccola i suoi visitatori con degustazioni di questo grande vino in ogni sua forma (spumantizzato, vinificato in bianco oltre al classico rosso) accompagnati da ottimi salumi di produzione propria. Climbing to a higher altitude, the triangle between Sorgono, Mamoiada and Oliena is an area of production of great reds. At the foot of mount Corrasi, in the heart of the Aspromonte, tasting the Nepente di Oliena (as the Cannonau produced in this area is called) is a must. The winery Fratelli Puddu pampers its visitors with tastings of this great wine in all its forms (sparkling, vinified as a white wine, apart from the classical red), accompanied by excellent cured meats of their own production.

Sarrabus e Ogliastra Altre regioni sarde celebri per le uve Cannonau sono il Sarrabus e l’Ogliastra. A Lotzorai l’Azienda


WINE TOUR

GALLURA

Cantine di Siddùra

Cantina Li Duni

NURRA

Cantine Sella&Mosca

BARBAGIA

Cantina Fr.lli Puddu

ORISTANESE

Cantine della Veraccia

OGLIASTRA

Az. Agricola Pusole Cantina di Mogoro

MARMILLA

Cantina Lilliu

PARTEOLLA

Cantina Audarya

SARRABUS

Cantina di Castiadas

SULCIS

Cantine di Giba

Cantina Santadi Cantina Agripunica

N

161


Agricola Pusole imbottiglia nel rispetto della tradizioni ottimi rossi. Mentre a Castiadas, da 60 anni, l’omonima Cantina rappresenta una delle più vivaci realtà cooperative della zona. Other Sardinian regions famous for Cannonau grapes are Sarrabus and Ogliastra. In Lotzorai, wine maker Azienda Agricola Pusole bottles excellent red wines with due regard for the tradition. While in Castiadas, for 60 years, the winery bearing the same name has been one of the most vibrant representatives of the cooperatives active in the region.

Gallura La Gallura, terra del Vermentino, è l’unica DOCG sarda. Il Vermentino di Gallura ha trovato infatti in questi territori le condizioni ideali per raggiungere i massimi livelli qualitativi. Sono tante le aziende che lo vinificano: a Luogosanto ecco i ricchi vigneti della cantina Siddùra, immersa in un contesto naturale mozzafiato. L’azienda è visitabile ed è possibile degustare i vini in produzione. The Gallura region, the territory of the Vermentino grapes, is the only Sardinian DOCG certification. The Vermentino di Gallura has found, as a matter of fact, the ideal conditions in this terroir to achieve the highest qualitative levels. There are many wineries which vinify this variety: in Luogosanto you can find the sumptuous vineyards of the winery Siddùra,

162

Ph. Shutterstock.com di Stefano Garau - vigneti del Sud Sardegna

immersed in a stunning natural environment. The winery can be visited, and you can participate in tastings of the wines they produce.

Nurra Le vigne dell’Algherese regalano una produzione vinicola vivace e variegata. Dal 1995 sotto la denominazione “Alghero Doc” si producono rossi, bianchi e rosati oltre ai vini varietali come il Torbato, Sauvignon, Chardonnay e Vermentino tra i bianchi, il Sangiovese, il Cabernet Sauvignon, il Cabernet Franc e il Cagnulari tra i rossi. La terra argillosa e calcarea caratterizza le produzioni vitivinicole di Tenute Dettori. A perdita d’occhio i filari della cantina Sella&Mosca disegnano il territorio con migliaia di strisce verdi parallele l’una all’altra. The wineries in the area of Alghero treat us to a vibrant and varied production of wines. Since 1995 reds, whites, and rosés have been created in the category of “Alghero Doc”, besides other varieties such as Torbato, Sauvignon, Chardonnay, and Vermentino among the whites, Sangiovese, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Cagnulari, among the reds. The clayey and calcareous soil characterizes the wine production of the wine makers of Tenute Dettori. The rows of vines of the vineyard of Sella&Mosca paint the landscape as far as you can see with their parallel green lines.


WINE TOUR

Cantina di Mogoro

Cantina Agripunica

Il Bovale si presenta di colore rosso intenso con con lieve sfumatura purpurea e nuances olfattive di frutta rossa matura, ciliegie ed erbe mediterranee. ENG The Bovale wine is bright red with a slight purple tinge and olfactory nuances of ripe red fruit, cherries and Mediterranean herbs.

Il Barrua è un vino rosso che riposa per 18 mesi in barrique. Ricco di sfumature speziate e di frutta rossa matura al gusto è armonico, elegante e caldo. ENG Barrua is a red wine that rests for 18 months in barrels. Rich in spicy and ripe red fruit nuances with a harmonious, elegant and warm taste.

SS. 131 Km. 62 – 09095 Mogoro (OR) Tel. +39 0783 99 02 85 Web www. cantinadimogoro.it

Loc. Barrua - 09010 Santadi (SU) Tel. +39 0781 941012 Web www.agripunica.it

Cantina Li Duni

Cantina Santadi

Un Vermentino di Gallura DOCG in purezza di colore giallo paglierino con toni verdolini e dal profumo delicatamente floreale e fruttato. ENG A Vermentino di Gallura DOCG in purity, of straw yellow colour with greenish tones and a delicately floral and fruity scent.

Rocca Rubia è un vino rosso ottenuto da uve Carignano. Vino dal colore rosso rubino, con intense note fruttate di more, mirtilli, mirto, cuoio e liquirizia. ENG Rocca Rubia is a red wine made from Carignano grapes. Ruby red wine, with intense fruity notes of blackberries, blueberries, myrtle, leather and liquorice.

Loc. Li Parisi - 07030 Badesi (SS) Tel. +39 079 914 4480 Web www.cantinaliduni.it

Via Cagliari 78 - 09010 Santadi (CI) Tel. +39 0781 950127 Web www.cantinadisantadi.it

Luogosanto Cantina Siddùra www.siddura.com

Alghero Cantina Sella&Mosca www.sellaemosca.com

Cabras Cantina Contini www.vinicontini.com

Dorgali Cantina Dorgali www.cantinadorgali.it

Serdiana Cantina Argiolas www.argiolas.it

Arzachena Vigne Surrau www.vignesurrau.it 163


UNA LUNGA FRESCHEZZA NELLA STAGIONE PIÙ ATTESA

www.cantinadimogoro.it 164

edigraph.it

PUISTÉRIS - SARDEGNA - SEMIDANO


Pubbliredazionale

SEMIDANO, ANTICO VITIGNO DELLA MARMILLA Semidano, antico vitigno della Marmilla

ITA Il Semidano è un antico vitigno originario della Sardegna la cui diffusione si colloca quasi esclusivamente nella regione dell’alta Marmilla, nelle province di Oristano e del Medio Campidano. La quasi totalità della produzione viene realizzata dalla Cantina di Mogoro il Semidano base Anastasia, il Semidano Vendemmia Tardiva Puisteris ed il Semidano spumante metodo charmat Anastasia Brut. Il Semidano è un vino bianco che si comporta come un rosso. Ha una grande propensione all’invecchiamento tanto da raggiungere il massimo della sua maturazione dopo almeno un anno in bottiglia. È un bianco di grande struttura e complessità. Al naso si ritrovano note di macchia mediterranea, fiori di campo, ginestra e bosso. In bocca è un vino di grande corpo che può essere perfettamente abbinato a piatti molto importanti e ricchi di sapore. Queste sue caratteristiche lo rendono un vino unico e di grande interesse enologico.

CANTINA DI MOGORO www. cantinadimogoro.it

for aging, in fact it reaches the maximum of its maturation after at least one year in the bottle. It’s a white wine of big structure and complexity. In the smell you find notes of Mediterranean scrub, field flowers, scotch broom and boxwood. In the mouth it’s a full bodied wine that can be perfectly paired with dishes full of flavors. This characteristics make it a unique wine of big enological interest.

Ph. Cantina Sociale di Mogoro - Puisteris - Semidano

ENG The Semidano is an ancient vine variety originated in Sardinia, its spread is located almost exclusively in the region of high Marmilla, in the province of Oristano and Medio Campidano. The almost totality of the production is realized by the Cantina di Mogoro, the Semidano base Anastasìa, the Semidano late grape harvest Puisteris and the Semidano sparkling wine, charmat method, Anastasìa Brut. The Semidano is a white wine that behaves like a red wine. It has a big inclination 165


RICAMO SU COLLETTO ARGENTO E CORALLO REALIZZATO DA: Sartoria Sorelle Podda Via Roma 244 - 09043 Muravera (CA) Tel. +39 070 9930983 - www.sartoriasorellepodda.it FOTO TRATTA DA: www.sardegnartigianato.com

166


Testo di Elsa Pascalis

TRAMANDARE È GLAMOUR Handing down is glamour

ITA “Di nuovo i costumi erano cambiati. C’era ancora lo scarlatto ma senza il verde. Il verde aveva ceduto il posto al malva ed al rosa. In quell’umile villaggio freddo di pietra, le donne risplendevano. Le gonne color geranio, i boleri senza maniche arricciati alla vita in modo strano e bordati d’una lunga striscia rosa a righe malva e lavanda. Avanzavano tra le case scure, sotto un cielo algido, queste donne in vermiglio e rosa che sembravano fondersi in un impossibile squillo di colore. Che azzardato miscuglio di tinte”. David Herbert Lawrence nel suo diario di viaggio Sea and Sardinia, descrive così i costumi tradizionali della Sardegna. Un tempo indossato comunemente, oggi il costume tradizionale sardo si usa nelle ricorrenze religiose, una tra tutte la festa di Sant’Efisio, con un’imponente sfilata che attraversa le strade di Cagliari. Oltre il folklore e l’estetica è simbolo di identità che racconta trame di antiche memorie. Cotone, lino, broccati, velluti, sete, fili d’oro, per tuniche, sottane e camicie, gonne, corpetti, scialli, pantaloni, giacche, panciotti, realizzati con architetture sartoriali tradotti in rigore di forme, avventure cromatiche e ricchezza di ricami di altissima manifattura artigianale. Per la potenza di stile affascinano anche i codici attuali della moda, ispirando lo stile contemporaneo. Il primo a recuperare gli antichi tesori della tradizione e le abilità custodite nel manifatturiero, rendendoli memoria fruibile è stato lo stilista Antonio Marras. Ma sono tanti gli artigiani che attingono dalla tradizione per inedite interpretazioni contemporanee. ENG “And yet again the costumes changed. The scarlet was still there, but without the green. The green had ceded its place to mauve and pink.

Museo Donna Sanna Sulis - Muravera

In that modest town, chilly from the ubiquitous stone, the women were shining. The geraniumcolored skirts, the sleeveless bolero jackets curly at the waist, and trimmed with a long pink band with mauve and lavender stripes. They proceeded amidst the dark houses, under an icy sky, these women clad in vermilion and pink who seemed to be melting in an impossible buzz of colors. What a daring mix of hues.” In his travel diary Sea and Sardinia, David Herbert Lawrence gives this description of the traditional costumes of Sardinia. While they were once worn as a matter of course, the traditional Sardinian costume today is used for religious holidays, one of which is the feast of Sant’Efisio, that features an impressive parade through the streets of Cagliari. Besides presenting folklore and beauty, it also is a symbolic celebration of identity, as it recounts patterns of ancient memories. 167


“ SARTORIA PODDA, STILE E TRADIZIONE Podda couture, style and tradition ITA Collezioni pensate per amplificare la femminilità della donna, tessuti preziosi e accessori con riferimenti alla tradizione sarda, ricami d’arte su abiti unici ed esclusivi. Questi i pilastri su cui “La Sartoria delle Sorelle Podda”, a Muravera, ha costruito le ragioni di un successo che dura dal

1980. Mostre, sfilate e riconoscimenti nazionali e internazionali hanno trasformato in realtà quello che per Lauretta Podda era, all’inizio, solo un sogno. La passione per il design già l’aveva nel sangue, l’arte manuale l’ha appresa da una sarta e così nel 1980, con la sorella Giannina, esperta ricamatrice, ha lanciato l’atelier di famiglia. Da sposa, da cerimonia, abiti da sera oltre a quelli che possono essere usati tutti i giorni. Ispirazione e riferimenti all’arte sartoriale tipica sarda non significa ripeterne il formalismo e la pomposità: al contrario, quelle delle sorelle Podda sono creazioni che richiamano piccoli particolari della tradizione mantenendo modernità, leggerezza, eleganza e uno stile inconfondibile. ENG Collections designed to emphasize the femininity of women, precious fabrics and accessories with suggestions from the Sardinian tradition, artistic embroidery on unique and exclusive pieces of clothing. These are the pillars on which the tailors of La Sartoria delle Sorelle Podda have built their formula in Muravera, a success story lasting since 1980. Exhibits, national and international fashion shows which have transformed what at the start, for Lauretta Podda, was nothing but a dream. The passion for design was in her blood while she learned the craft from a dressmaker, so that, in 1980, she opened the family workshop along with her sister Giannina, an expert embroideress. Wedding dresses, official costumes, evening dresses, in addition to everyday clothing. Inspiration from and references to the typical Sardinian sartorial art does not mean its formality and pomposity will be repeated: on the contrary, the creations of the Podda sisters evoke small particulars of tradition while remaining fully modern, lighthearted, elegant, and with an unmistakable style.

168


Ph. di Franco Lecis - Sartoria Sorelle Podda - www.sartoriasorellepodda.it

169


Testo di Silvia Sirolini

LE GEMELLE DIVERSE DELLA MODA MADE IN SARDINIA L’anno scorso Forbes ha dedicato loro un articolo, all’ultimo Festival del Cinema di Venezia hanno vestito alcune attrici e la felpa con la stampa dello scialle sardo, loro capo iconico, va a ruba ormai in tutta Italia. Le gemelle di Capoterra (Ca), fondatrici del marchio ChiGlo, ora puntano ad altri mercati grazie alla collaborazione con una agenzia di comunicazione newyorkese. Chiara e Gloria a soli 29 anni si preparano a distribuire il loro personal brand in Russia, Cina e Africa e a essere ambasciatrici della Sardegna nel mondo. Inseguendo una passione che hanno da quando erano bambine, dopo una laurea in economia e

170

ChiGlo - Chiara e Gloria Piscedda - Collezione SS 2019

in architettura e un corso di moda alla scuola Marangoni di Milano, le designers sarde dal 2013 creano i loro capi con un occhio alla tradizione degli abiti sardi e uno all’innovazione, in una continua ricerca dei materiali, dei tessuti, delle finiture e delle passamanerie che rispecchino il più possibile il loro modo di raccontare la cultura isolana. Tanto lusso e molta Sardegna anche nella collezione primaveraestate 2019 che vede le loro creazioni impreziosite da disegni di gioielli sardi in filigrana ricamati, pigiami di seta molto colorati e look un po’ più over e un po’ più casual. Disponibile su chigloshop.com


ChiGlo: il fashion brand giovane e creativo di Chiara e Gloria Piscedda, alla conquista dei mercati emergenti

171


“

By Silvia Sirolini

THE DIFFERENT TWINS OF FASHION MADE IN SARDINIA Last year Forbes dedicated an article to them. For the latest edition of the Venice Film Festival they dressed a few actresses and the sweater with the Sardinian shawl imprint, their iconic image, is currently sold like hotcakes throughout Italy. The twins from Capoterra (province of Cagliari), founders of the ChiGlo brand, are now aiming to other markets, thanks to the collaboration with a New York agency. Chiara and Gloria, only 28 years old, are preparing to distribute their personal brand in Russia, China, and Africa, assuming the role of Sardinia ambassadors in the world. Following a passion they have had since they were children, after obtaining a degree in economics

172

ChiGlo - Chiara e Gloria Piscedda - Collezione SS 2019

and in architecture as well as a fashion course at the Marangoni Institute in Milan, the designers started creating their clothing in 2013, with one eye on the traditions of Sardinian dresses and another on innovation, constantly searching for materials, fabrics, finishing, and trimming which reflect as much as possible their way of recounting the culture of the island. Much luxury and a lot of Sardinia can also be found in the 2019 spring/ summer collection, which features creations adorned with embroidered depictions of Sardinian filigree jewelry, silk multi-colored pajamas and looks which are over the top at times and more casual at others. Available on chigloshop.com.


173


174

La RevĂŞche - Collezione SS 2019


Testo di Michela Seu

LA MODA DI LA REVÊCHE Fashion from La Revêche

ITA Le fascette coi fiori fin da bambina, i disegni di costumi da bagno sui quaderni di scuola e poi quel desiderio, sempre più insistente, di portare un po’ di Sardegna nella moda mare più chic. È partito da qui il meraviglioso mondo de La Revêche, il brand dei costumi che tutte le celebrities fanno a gara per indossare. Il nome francese, dall’assonanza sarda, in italiano suona un po’ come la scontrosa ma lei, Sara Melis, bellissima sulcitana di appena 32 anni, è tutto fuorché così. E in scarpe da ginnastica, jeans e camicia con le maniche rimboccate (guarda caso) – illustra la sua brillante attività di designer e imprenditrice con una modestia che solo chi conosce il duro lavoro può vantare. Lanciati poco più di tre anni fa, i suoi bikini e i suoi interi dai contorni floreali in chiffon sono diventati la passione di tutte le attrici, modelle, fashion blogger e influencer del mondo, celebrati nelle riviste più illustri e nelle passerelle più importanti. Il negozio di Sara è Instagram, la sua fonte di ispirazione la Sardegna (dove vive e lavora) e il suo porto sicuro, la sua splendida famiglia. Nel suo futuro ci sono gli abiti oltre ai costumi, sfilate a Parigi per la Fashion Week e mille altri viaggi intorno al mondo a rappresentare le sue creazioni, la sua isola. Se stessa. ENG Flowered bands ever since she was a little girl, drawing bathing suits in her copybooks at school and that desire, increasingly insistent, to bring a bit of Sardinia into the most elegant beach fashion. This is how the marvelous world of La Revêche was born, the brand of swimsuits which the celebrities fight to be able to wear. The French name with Sardinian hints may seem a bit surly in Italian, but she, Sara Melis, a beautiful 32-year old from the Sulcis region, is everything but surly. Wearing sneakers, jeans, and a shirt with rolled up sleeves (coincidentally!), she illustrates her brilliant activities as a designer

Sara Melis - La Revêche

and entrepreneur with the modesty which only those who know hard work are able to muster. Launched only a little over three years ago, her bikinis and swimsuits with floral motifs in chiffon have become the craze of actresses, models, fashion bloggers and influencers all over the world, celebrated by the most distinguished magazines, as well as on the most important catwalks. Sara’s shop is Instagram, her source of inspiration is Sardinia (where she works and lives), and her safe haven is her splendid family. The future will bring clothing, besides the bathing suits, fashion shows in Paris for the Fashion Week, and thousands of other trips around the world to present her creations, her island, herself. 175


176

La RevĂŞche - Collezione SS 2019


ARTE E ARTIGIANATO ART AND CRAFTSMANSHIP

LE DIECI COSE DA PORTARE VIA TEN THINGS TO BRING HOME

Ph. di Enrico Spanu - Scialle sardo R.Brotzu, Corona, Shutterstock.com di Gianluigi Becciu, Francesco Maltinti, Oliko, Salvo Massara, Tore65

177


1 IL TAPPETO

6 IL CESTINO DI CASTELSARDO

THE CARPET

THE BASKET ITA Il più prezioso e tipico prodotto. Se ne fanno di bellissimi in molti centri dell’isola con lane e sete di prima scelta, tinture vegetali, su telai artigianali.

ITA Se ne fanno di vari tipi e di diverse grandezze, intrecciati con la foglia di palma nana tipica del luogo. ENG They are made of various types and different sizes, intertwined with the dwarf palm leaf, typical local plant.

ENG The most precious and typical product. They are made in many centers of the island, with wool and silks of premium quality, vegetable dyes, on artisan looms

2 LA CASSAPANCA

7 IL COLTELLO DI PATTADA

THE HOPE CHEST

THE KNIFE OF PATTADA ITA Finemente intagliata con motivi tradizionali, complemento d’arredo che si adatta a qualsiasi casa.

ITA Lavorazione finissima sono le caratteristiche di questo strumento tipico dell’attività pastorale.

ENG Finely carved with traditional motifs, a piece of furniture that fits any home

ENG Fine workmanship are the characteristics of this typical tool of herdsman’s activity.

3 IL LETTO IN FERRO BATTUTO

8 LE CERAMICHE ARTISTICHE

THE WROUGHT IRON BED

THE ARTISTIC CERAMICS ITA Splendidi quelli di Salvatore Ziranu, fabbroartista che ha il suo atelier a Nuoro e lavora molto per le ville della Costa Smeralda.

ITA Numerosi artigiani coltivano quest’arte antica. Cercatele a Oristano e ad Assemini. ENG Numerous artisans cultivate this ancient art. Look for them in Oristano and Assemini.

ENG Splendid ones by Roberto Ziranu, blacksmithartist who has his atelier in Nuoro and works for the villas of Costa Smeralda

4 CAMPANACCI

9 IL CORALLO DI ALGHERO

THE BELLS

THE CORAL OF ALGHERO ITA di Vittorio Bruno, trasformati in buoi il cui batacchio diventa l’anima sonora dell’animale. ENG of Vittorio Bruno, transformed into a figure of oxen whose clapper becomes the sound soulof the animal.

ITA Una spilla, un ciondolo, a un paio di orecchini sono un ricordo che abbellisce e non cessa mai di produrre emozioni. ENG A brooch, a pendant, a pair of earrings are a memory that embellishes and never ceases to create emotions.

5 LA MASCHERA DI MAMOIADA O DI OTTANA

10 LA FEDE NUZIALE D’OGLIASTRA

THE MASK OF MAMOIADA OR OF OTTANA

THE WEDDING RING OF OGLIASTRA

ITA Mamuthone, Boe, Merdùle, protagonisti del Carnevale isolano, fanno la loro bella figura sulla parete di qualsiasi appartamento. ENG Mamuthone, Boe, Merdùle, protagonists of the Carnival of the island, they look beautiful on the wallof any apartment.

178

ITA Realizzata in filigrana a nido d’ape in oro o argento, per giurarsi amore eterno (finché dura). ENG. Made of honeycomb filigree in gold or silver, to swear eternal love (as long as it lasts).


commerciale@brescadorada.it

www.brescadorada.it

179


Pubbliredazionale

ARGIOLAS, FORMAGGI E SOSTENIBILITÀ Argiolas, cheese and sustainability

ITA Reciprocità, è questa la parola chiave che Argiolas Formaggi, azienda produttrice di pecorini e caprini, ha posto al centro dei suoi valori aziendali. Il territorio, la sua ricchezza e autenticità, è il vantaggio competitivo dell’azienda, consente di dar vita a prodotti genuini e dal profumo di Sardegna. Il dono dell’autenticità del territorio deve essere preservato e messe in atto tutte le misure possibili per difenderlo. L’azienda crede e si impegna nella salvaguardia ambientale e nell’importanza di favorire uno sviluppo sostenibile, che possa bilanciare il bisogno di crescita con la protezione dell’ambiente. Questo impegno si riflette anche nell’incentivo delle migliori pratiche per diffondere il benessere animale negli allevamenti. L’impegno si traduce infatti in una costante ottimizzazione dei processi che consente di ridurre sia i consumi energetici che la produzione di rifiuti, nell’utilizzo di energia verde, nel suo stabilimento di Dolianova, Argiolas Formaggi è dotata di un impianto fotovoltaico ed alimentazione a gas naturale. Inoltre, per la gestione delle acque reflue viene utilizzato un impianto di depurazione a fanghi biologici, attraverso il quale le acque utilizzate nei processi produttivi vengono risanate per essere utilizzate come acque irrigue mentre i fanghi prodotti possono essere reinseriti nel ciclo biologico come concimi. In ottica di assoluta trasparenza, l’azienda apre le sue porte ogni anno a turisti provenienti da tutto il mondo, un’entusiasmante visita alla scoperta della tradizione casearia sarda. ENG Reciprocity, this is the key word that Argiolas Formaggi, a Sardinian producer of sheep and goat cheese, has placed at the center of its corporate 180

values. The territory, its richness and authenticity, is the competitive advantage of the company, allowing the creation of genuine products and the taste of Sardinia. The gift of authenticity of the territory must be preserved and implemented all possible measures to defend it. The company believes and is committed to protecting the environment and the importance of promoting sustainable development, which can balance the need for growth with environmental protection. This commitment is also reflected in the incentive of best practices to spread animal welfare on farms. The commitment translates in fact into a constant optimization of the processes that allows to reduce both the energy consumption and the waste production, in the use of green energy, in its factory in Dolianova, Argiolas Formaggi is equipped with a photovoltaic system and power supply to natural gas. Furthermore, for the management of waste water, a biological treatment plant is used, through which the water used in the production processes is restored to be used as irrigation water while the sludge produced can be reinserted into the biological cycle as fertilizer. With a view to absolute transparency, the company opens its doors every year to tourists from all over the world, an exciting visit to discover the Sardinian dairy tradition.


181


MANGIARE E BERE EAT & DRINK

LE DIECI RICETTE TEN RECIPES

La Sardegna ha davvero tantissimi sapori da scoprire, in questo articolo vedremo le 10 ricette migliori della cucina sarda. Sardinia has so many flavors to discover, in this article we will see the 10 best recipes of Sardinian cuisine.

182

Ph. di Claudia Zedda - Shutterstock.com di Oxana Denezhkina, Alessio Orru, Patrizio Martonara, Dalaifood


6 PANADA

1 FREGULA ITA Le palline di pasta di semola, piatto della cucina contadina, abbinate ai frutti di mare, arselle soprattutto.

ITA Un involucro di pasta fillo della cucina spagnola ripieno di agnello, anguille o verdure.

ENG The small balls of semolina pasta, a peasant dish, combined with seafood, especially clams

ENG A wrap of phyllo dough of Spanish cuisine stuffed with lamb, eels or vegetables.

7 PARDULE

2 TRATTALIA ITA La coratella di agnellino o capretto avvolta negli intestini: piatto saporito, cotto a fùrria fùrria (gira e rigira) sul fuoco.

ITA Il dolce tipico del sud dell’Isola: canestrini di pasta ripieni di ricotta, zafferano e buccia di limone. ENG The typical dessert of the south of the Island: pastry baskets filled with ricotta cheese, saffron and lemon peel.

ENG The little lamb or goat offal wrapped in the intestines: tasty dish, cooked in fùrria fùrria (turns and turns) on the fire.

3 SIZZIGORRUS

8 BOTTARGA ITA Le lumache, piatto rustico tipico del Cagliaritano: condite con sugo di pomodoro e peperoncino.

ITA Le uova del muggine salate ed essiccate: da consumare come antipasto ma anche gli spaghetti diventano divini.

ENG Snails, a typical rustic dish of Cagliari: seasoned with tomato sauce and chilli pepper.

ENG Mullet eggs, salted and dried: to be eaten as an appetizer but also spaghetti become divine.

4 MAIALETTO

9 COUS COUS ITA Il porcetto cotto alla brace: immancabile nei menu della tradizione pastorale.

ITA Sapori africani nell’isola di San Pietro: a Carloforte lo preparano sia con verdure sia con carne.

ENG The suckling pig cooked on the grill: inevitable in the pastoral tradition menu.

5 MIRTO

ENG African flavors on the island of San Pietro: in Carloforte they prepare it both, with vegetables and with meat.

10 CULURGIONIS ITA Digestivo-nettare tutto naturale ricavato dalle bacche del mirto: si produce solo in Sardegna. ENG Natural digestive nectar made from fresh myrtle berries: it is produced only in Sardinia.

ITA Piatto ogliastrino da Oscar: fagottini di pasta ripieni di patate, formaggio e mentuccia. Al sugo o fritti (una delizia). ENG Dish of Ogliastra for the Oscar award: dumplings stuffed with potatoes, cheese and mint. With to mato sauce or fried (delightful).

183


184


MANGIARE E BERE EAT & DRINK

DOVE MANGIARE WHERE TO EAT

Guida ai migliori ristoranti della Sardegna Best restaurants in Sardinia

Ph. di Claudia Zedda

185


186


I RISTORANTI CAGLIARITANI The restaurants of Cagliari

CONVENTO SAN GIUSEPPE Via Paracelso, prolungamento Via Parigi Dimora storica immersa nel verde a 5 minuti dal centro città con ristorante e sale congressi. Il mercoledì serata tipica sarda per assaporare il gusto della Sardegna.

Tel +39 070 503343 Historic house surrounded by greenery just five minutes from the city center with restaurant and conference rooms. Wednesday evening typical Sardinian event to enjoy the taste of Sardinia.

VICEVERSA AL CONVENTO SAN GIUSEPPE Via Paracelso, prolungamento Via Parigi

Tel +39 392 8132599

Il desiderio di vivere l’oggi senza mai dimenticare il buono, il bello del cibo e della compagnia: un angolo di Sardegna a 5 minuti dal centro città.

Live today without ever forgetting the good, the beauty of food and company: a corner of Sardinia five minutes from the city center.

SU CUMBIDU Via Napoli 11/13, Quartiere Marina

Tel +39 070 670712

Specialità di terra, il ristorante propone un’autentica varietà di pietanza tipiche della tradizione sarda e vari menu degustazione ispirati allo “smurzu”, la merenda rurale.

Specialties from our land, the restaurant offers an authentic variety of Sardinian traditional dishes and various tasting menus inspired by the “smurzu”, the traditional rural snack.

RISTORANTE ANTICA CAGLIARI Via Sardegna 49, Quartiere Marina

Tel +39 070 7340198

Nel quartiere storico della Marina, cucina a base di pesce e carne, coni piatti tipici della cucina tradizionale sarda rivisitati in chiave moderna.

In the historic district of Marina, a cuisine based on fish and meat, with typical Sardinian dishes revisited in a modern way.

PBREAD NATURAL BAKERY Viale Cristoforo Colombo 2

Tel +39 070 4649121

Panificio di concezione moderna a pochi passi dal porto. Pani, pizze e lievitati da forno sono creati artigianalmente, con un’attenzione particolare alle materie prime.

Modern bakery just a short walk from the port. Breads, pizzas and yeasted products are handcrafted, with a special attention on raw materials quality.

LA PAILLOTE Viale Calamosca

Tel +39 340 3948856

Vista mozzafiato sul mare, a 5 minuti in auto dal centro: cucina italiana e sarda, prodotti freschi da cui nascono piatti ricercati ed elaborati in chiave moderna.

Breathtaking sea view, a 5-minute drive from the centre: Italian and Sardinian cuisine, fresh products give birth to refined dishes elaborated in a modern key. 187


I RISTORANTI DEL SUD SARDEGNA The restaurants of the south Sardinia

I GINEPRI VILLASIMIUS Via dei Ginepri

Tel +39 070 79791

In riva al mare, al calar del sole i pranzi leggeri fanno spazio ai piatti tradizionali italiani e sardi, seguiti da servizio bar con musica dal vivo e dj.

On the seashore, at sunset light lunches become traditional Italian and Sardinian dishes, followed by a bar service with live music and DJs.

AL MIELE RESTAURANT VILLAPUTZU SS 125 Orientale Sarda km 75.300

Tel +39 070996506 - +39 349 8841569

La ricca cucina locale si diversifica con il variare delle stagioni rimanendo fortemente legata alle radici della tradizione con un mix di innvovazione e modernità.

The rich local cuisine diversifies with the changing of seasons remaining strongly linked to the traditional roots adding a mix of innovation and modernity.

BISTROT ALBARUJA COSTA REI

Tel +39 070 991557 - +39 070 991415

Via Colombo, Loc. Costa Rei – Muravera Pranzi e cene in un ambiente curato e rilassante accanto alla piscina, a pochi passi dal mare. L’esperienza sensoriale inizia dagli occhi e attraverso il palato arriva al cuore.

Lunch and dinner in a refined and relaxing environment close to the pool, a short walk from the sea. The sensory experience begins from the eyes and through the palate reaches the heart.

WARUNG BEACH RESTAURANT - MASUA

Tel +39 392 8197964 - +39 340 4606229

Loc. Masua, Nebida Ristorante sulla spiaggia per un’esperienza culinaria in una delle più belle baie della Sardegna. Il profumo del mare esalta i sapori rendendoli più più intensi.

Restaurant on the beach for a culinary experience in one of the most beautiful bays of Sardinia. The scent of the sea enhances the flavors making them more intense.

AGRITURISMO LA BIADA PULA

Tel +39 070 921526

Via S.Francesco 62, S.Margherita di Pula Cucina tradizionale a base delle specialità sarde come il maialino, la pasta fatta in casa e gli antipasti misti di verdure. Accoglienza al top e uno stile country chic.

Traditional cuisine based on Sardinian specialties such as roasted piglet, homemade pasta and mixed vegetable appetizers. Top welcome and a country chic style.

IS FRADIS - CASTIADAS

188

Cala Sinzias Beach, Castiadas

Tel +39 338 8165857

Immerso nella splendida baia di Cala Sinzias un suggestivo ristorante, lounge bar e beach club. Una moderna cucina italiana con un tocco tradizionale sardo.

A charming restaurant, lounge bar and beach club nestled in the beautiful bay of Cala Sinzias. Modern Italian cuisine with a traditional Sardinian twist.


FINE DINING WITH A VIEW. DISCOVER OUR NEW GOURMET ROOFTOP RESTAURANT, SU TEA. AFTER A SUCCESSFUL EXPERIENCE WITH GORDON RAMSAY, CHEF FABIO CIRILLO WELCOMES YOU.

/ SARDINIA / PULLMAN TIMI AMA SARDEGNA

Book now on pullman-timiama-sardegna.com

FEED YOUR PRODUCTIVITY

OUR WORLD IS YOUR PLAYGROUND VIALE DEI GINEPRI 3, 09049 VILLASIMIUS / +39 070 79791

189


190


191 promo redazionale


I RISTORANTI DEL NORD SARDEGNA The restaurants of the north Sardinia

IL PAGURO, HOTEL CAPO D’ORSO - PALAU Localita’ Cala Capra, Palau

Tel +39 0789 702036

Ristorante à la carte con terrazza sul mare, aperto a pranzo e cena. Griglia, vivaio di crostacei e pescato del giorno per gustare le migliori specialità di mare.

Restaurant à la carte with terrace on the sea, open for lunch and dinner. Grill, shellfish nursery and catch of the day to enjoy the best seafood.

IL CORMORANO CASTELSARDO Via Cristoforo Colombo 7

Tel +39 079 470628

Pietanze creative di mare e 300 etichette in un elegante locale adagiato ai piedi della rocca medioevale di Castelsardo, a pochi passi dalla piazza principale.

Creative sea dishes and 300 wine labels in an elegant premise by the foot of the medieval fortress of Castelsardo, just a short walk from the main square.

LO SCORFANO ALLEGRO GOLFO ARANCI Via Colombo 21

Tel +39 333 1376530

Prelibatezze di pesce, elementi genuini, freschi e sardi serviti in un locale dal clima informale sulla spiaggia, con arredi e tende bianchi, nel pieno relax.

Fish delicacies, genuine, fresh Sardinian dishes served in a casual beach-friendly place, with white furnishings and tents, in full relaxation.

THE KINGS RESTAURANT ALGHERO

Tel +39 079979650

Via Cavour, Bastioni Marco Polo 5 Specialità sarde in un ambiente moderno. Tutto fresco e a km zero: la pasta, le carni, il pesce, e le verdure. Una cucina che esalta i sapori di una terra straordinaria.

Sardinian specialties in a modern environment. All fresh and zero foodmiles: pasta, meat, fish, and vegetables. A cuisine that enhances the flavors of an extraordinary land.

SU RECREU ITTIRI Strada Provinciale 28, Ittiri

Tel +39 079 442456

L’agriturismo è una vera e propria oasi di pace in mezzo alla natura. Piatti tipici della tradizione locale con prodotti genuini di produzione propria.

The farmhouse is a true oasis of peace in the midst of nature. Typical dishes of the local tradition with genuine products of their own production.

LI FINISTREDDI CANNIGIONE

192

Loc. Micalosu, Cannigione

Tel +39 0789 869144

Posizione incantevole vista mare. I profumi e i prodotti della Sardegna sono alla base di tutti i piatti da degustare in questo ristorante osteria gourmet.

Lovely sea view location. The scents and products of Sardinia are the basis of all dishes to taste in this gourmet inn restaurant.


193


194


195


I RISTORANTI DEL CENTRO SARDEGNA The restaurants of the Sardinia centre

SU CARDULEDU ABBASANTA Via Sant’ Agostino 1

Tel +39 078 5563134 - +39 3458342224

Con il suo stile naturale e sobrio ricrea le calde atmosfere agresti e familiari con lo stile generoso dell’accoglienza e della buona cucina.

With its natural and sober style it recreates the warm rural and familiar atmospheres with the generous style of hospitality and good food.

SANTA RUGHE GAVOI Via Carlo Felice 2

Tel +39 078 453774

Nel cuore della Barbagia, ospitato dentro un’antica struttura in pietra. Cucina frutto di un sublime connubio tra ingredienti genuini abilmente cominati.

In the heart of Barbagia, housed inside an ancient stone structure. Its cuisine is the result of a sublime blending of cleverly combined genuine ingredients.

SU GOLOGONE OLIENA Loc. Su Gologone, Oliena

Tel +39 0784 287512 - +39 0784 287552

In un contesto naturale straordinario, il profumo della carne che arrostisce lentamente nel grande camino anticipa le delizie della tradizione barbaricina. al cuore.

In an extraordinary natural context, the scent of meat slowly roasting in the large fireplace anticipates the delights of the Barbagia tradition.

IL RIFUGIO NUORO

Tel +39 0784 232355

Via A. Mereu 28/36 L’ospitalità unita all’altissima professionalità gastronomica e alla genuinità dei prodotti: un autentico laboratorio di cucina tra arte, passione e ricerca.

The exquisite hospitality combined with the highest gastronomic professionalism and the genuineness of the products: an authentic laboratory of cuisine among art, passion and research.

ITTITURISMO Seafood ITTITURISMO FERAXI MURAVERA

196

Loc. Feraxi, Muravera

Tel +39 342 7865696

l’Ittiturismo si affaccia sulla romantica laguna di Feraxi, accoglie il visitatore con un menù fisso che cambia ogni settimana in base a quel che la laguna regala.

The seafood restaurant is situated on the romantic lagoon of Feraxi, welcomes its guests with a fixed menu, which changes from week to week based on the gifts of the lagoon.


197


I FARI DELL’ISOLA The lighthouses of the Island

Ph. di Fabrizio Polidetti - Faro di Capocaccia, Alghero 198


Testo di Aldo Brigaglia

I GUARDIANI DELLE COSTE Tra storia e natura

Il faro dell’isola di Razzoli vanta due primati: è il più antico della Sardegna e anche il più settentrionale. Affacciato sulle bocche di Bonifacio, domina il periglioso passaggio tra Sardegna e Corsica. Dalla parte opposta, all’estremità meridionale dell’isola, il faro di Capo Spartivento dista soltanto 180 chilometri dall’Africa. Testimone di numerosi momenti storici, dalle rotte fenicie fino all’occupazione tedesca dell’ultima guerra, si presenta inconfondibile grazie al colore rosso vivo. È stato recentemente ristrutturato e riconvertito in hotel di lusso, sorte a cui sono destinati anche il faro del Capo Bellavista di Arbatax e quello di Capo San Marco (Oristano). All’ingresso del porto di Cagliari, il faro di Capo Sant’Elia è uno dei simboli della città. Sta in una delle aree urbane più ricche di biodiversità, tra le due lagune di Molentargius e di Santa Gilla. Si dice scherzando che serva da orientamento agli stormi di fenicotteri rosa che fanno la spola tra i due specchi d’acqua. Un altro record è quello del faro di Capo Caccia, ad Alghero: situato in cima allo strapiombo che segna l’apertura del golfo di Porto Conte, è il più alto d’Italia, il secondo nel Mediterraneo. Costruito a metà del 1800, la sua luce ha una portata di 24 miglia. Il faro di Capo Testa, a nord di Santa Teresa, è anch’esso importante per la navigazione nelle bocche di Bonifacio. È stato testimone della più grande tragedia navale dell’Ottocento, il naufragio del vascello francese Sémillante, schiantatosi contro l’isola di Lavezzi causando la morte di 750 marinai. Dal faro di Capo Figari, sul promontorio che separa Golfo Aranci dal fiordo di Olbia, nel 1932 il premio Nobel Guglielmo Marconi fece il primo esperimento di radiotrasmissione.

Ph. di Enrico Spanu e Shutterstock.com di Jenny Sturm Fari di Punta Faro, Palau - Calamosca, Cagliari

199


DMC

YOUR DESTINATION MANAGEMENT COMPANY

www.sardegna.com/it/dmc +39 070 67186350 200

THE FIRST AND THE BEST IN SARDINIAN HOLIDAYS


THE GUARDIANS OF THE COAST Between history and nature The lighthouse of the island of Razzoli boasts two unique qualities: it is the oldest of Sardinia and also the most northern one. Facing Bonifacio across the water, it domineers the perilous thoroughfare between Sardinia and Corsica. On the other side, at the southern-most extremity of the island, stands the lighthouse of Capo Spartivento, at a mere 180 kilometers from Africa. It has been a witness to countless historical events, from the travels of the Phoenicians until German occupation during the last World War, and it is still unmistakable, thanks to its vibrant red color. It has been recently restored and transformed into a luxury hotel, a destiny which lies in waiting for the lighthouses of Capo Bellavista in Arbatax and Capo San Marco (Oristano) as well. At the entrance to the port of Cagliari, the lighthouse of Capo Sant’Elia is one of the symbols of the city. It is located in one of the urban areas which is most abundant in bio-diversity, between the two lagoons of Molentargius and Santa Gilla. People joke that the lighthouse foremost serves the flocks of pink flamingos which divide their time between the two water basins. Another record holder is the lighthouse of Capo Caccia in Alghero: placed on top of a cliff which marks the opening of the gulf of Porto Conte, it is the highest of Italy and the secondhighest of the entire Mediterranean area. It was built in the second half of the 19th century and its beams carry over a distance of 24 miles. The lighthouse of Capo Testa, to the North of Santa Teresa, is also important for navigation in the waters of Bonifacio. It stood over one of the major naval tragedies of the nineteenth century, the shipwreck of the French vessel SÊmillante, which crashed into the island of Lavezzi, causing the death of 750 sailors. From

Ph. di Enrico Spanu - Capo Bellavista - Arbatax

the lighthouse of Capo Figari, on the promontory separating Golfo Aranci from the fjord of Olbia, Nobel prize-winner Guglielmo Marconi carried out his first experiment with radio transmission in 1932. 201


Villa Fanny apre le sue porte a chi vuole festeggiare il giorno piĂš bello della propria vita. Ascoltiamo i vostri desideri e li rendiamo realtĂ , creando una giornata indimenticabile per voi e i vostri ospiti. Per le spose, riserviamo sempre una meravigliosa sorpresa.

202

Villa Fanny opens its doors to those celebrating this, the most beautiful day of their lives. We will take your wishes and turn them into reality, giving you and your guests a day to remember. And every bride will be the recipient of a lovely surprise.

Via Don Bosco 8 / Viale Merello 43 / 09123 Cagliari / t. + 39 070 8587300 / www.hotelvillafanny.it


203


204 foto m. maddanu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.