CUSTODIA TERRÆ SANCTÆ
III
CONGRESSUS INTERNATIONALIS
COMMISSARIORUM T.S. 2012 SUBSIDIA LITURGICA
2IÀFLXP /LWXUJLFXP &XVWRGLDH 7HUUDH 6DQFWDH +LHURVRO\PLV ,
)UDQFLVFDQ 3ULQWLQJ 3UHVV HEF HD
CUSTODIA TERRÆ SANCTÆ III CONGRESSUS INTERNATIONALIS COMMISSARIORUM T. S. 30 I A N UA R I I - 4 F E B R UA R I I 2012
SUBSIDIA LITURGICA

ď™†ď™ƒ Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š — Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą II ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
30 Ianuarii. Feria II hebd. IV In ecclesia SS.mi Salvatoris 0LVVD GH 7UDQVĂ€JXUDWLRQH 'RPLQL 1. Ad introitum
JerusalĂŠn estĂĄ fundada como ciudad bien compacta. AllĂĄ suben las tribus, las tribus del SeĂąor,
Desead la paz a JerusalĂŠn: ÂŤVivan seguros los que te aman, haya paz dentro de tus muros, seguridad en tus palacios.Âť
2. Collecta [I@ 2 'LR FKH QHOOD JORULRVD 7UDVÀJXUD]LRQH GHO &ULVWR 6LJQRUH KDL FRQIHUPDWR L misteri della fede con la testimonianza della legge e dei profeti e hai mirabilmente SUHDQQXQ]LDWR OD QRVWUD GHÀQLWLYD DGR]LRQH D WXRL ÀJOL ID¡ FKH DVFROWLDPR OD SDUROD del tuo amatissimo Figlio per diventare coeredi della sua vita immortale. Egli è Dio, e vive e regna con‌ [E@ *RG RXU )DWKHU LQ WKH WUDQVÀJXUHG JORU\ RI &KULVW \RXU 6RQ \RX VWUHQJWKHQ RXU IDLWK E\ FRQÀUPLQJ WKH ZLWQHVV RI \RXU SURSKHWV DQG VKRZ XV WKH VSOHQGRU RI \RXU EHORYHG VRQV DQG GDXJKWHUV $V ZH OLVWHQ WR WKH YRLFH RI \RXU 6RQ KHOS XV WR EHFRPH KHLUV WR HWHUQDO OLIH ZLWK KLP ZKR OLYHV DQG UHLJQV ZLWK \RX DQG WKH Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen. [C@ 2K 'LRV TXH HQ OD JORULRVD 7UDQVÀJXUDFLyQ GH WX 8QLJpQLWR FRQÀUPDVWH ORV PLVWHULRV GH OD IH FRQ HO WHVWLPRQLR GH ORV SURIHWDV \ SUHÀJXUDVWH PDUDYLOORVDPHQWH QXHVWUD SHUIHFWD DGRSFLyQ FRPR KLMRV WX\RV FRQFpGHQRV WH URJDPRV TXH HVFXFKDQGR VLHPSUH OD SDODEUD GH WX +LMR HO 3UHGLOHFWR VHDPRV XQ GtD FRKHUHGHURV GH VX JORULD 3RU QXHVWUR 6HxRU -HVXFULVWR
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď™ˆ
3. Lectio prima [I] Dal libro del profeta Danièle 7,9-10.13-14. La sua veste era candida come la neve. â&#x20AC;&#x201D; 9,R FRQWLQXDYR D JXDUGDUH TXDQG¡HFFR IXURQR FROORFDWL WURQL H XQ YHJOLDUGR si assise. La sua veste era candida come la neve e i capelli del suo capo erano candidi come la lana; il suo trono era come vampe di fuoco con le ruote come fuoco ardente. 108Q Ă&#x20AC;XPH GL IXRFR VFRUUHYD H XVFLYD GLQDQ]L D OXL PLOOH PLJOLDLD lo servivano e diecimila miriadi lo assistevano. La corte sedette e i libri furono aperti. 13Guardando ancora nelle visioni notturne, ecco venire con le nubi del cielo XQR VLPLOH D XQ Ă&#x20AC;JOLR G¡XRPR JLXQVH Ă&#x20AC;QR DO YHJOLDUGR H IX SUHVHQWDWR D OXL 14Gli furono dati potere, gloria e regno; tutti i popoli, nazioni e lingue lo servivano: il suo SRWHUH q XQ SRWHUH HWHUQR FKH QRQ Ă&#x20AC;QLUj PDL H LO VXR UHJQR QRQ VDUj PDL GLVWUXWWR 9HUEXP 'yPLQL :. Deo gratias. [E] A reading from the book of the prophet Daniel 7,9-10.13-14: His robe was white as snow.â&#x20AC;&#x201D; 9 $V 'DQLHO ZDWFKHG WKURQHV ZHUH VHW LQ SODFH DQG RQH PRVW YHQHUDEOH WRRN KLV VHDW +LV UREH ZDV ZKLWH DV VQRZ WKH KDLU RI KLV KHDG DV SXUH DV ZRRO +LV WKURQH ZDV D EOD]H RI Ă DPHV LWV ZKHHOV ZHUH D EXUQLQJ Ă&#x20AC;UH 10 $ VWUHDP RI Ă&#x20AC;UH SRXUHG RXW LVVXLQJ IURP KLV SUHVHQFH $ WKRXVDQG WKRXVDQG ZDLWHG RQ KLP WHQ WKRXVDQG WLPHV WHQ WKRXVDQG VWRRG EHIRUH KLP 7KH FRXUW ZDV LQ VHVVLRQ DQG WKH ERRNV OD\ RSHQ 11 Âś, ZHQW RQ ZDWFKLQJ WKHQ EHFDXVH RI WKH QRLVH PDGH E\ WKH ERDVWLQJV RI WKH KRUQ DV , ZDWFKHG WKH EHDVW ZDV SXW WR GHDWK DQG LWV ERG\ GHVWUR\HG DQG FRPPLWWHG WR WKH Ă DPHV 12 The other beasts ZHUH GHSULYHG RI WKHLU HPSLUH EXW UHFHLYHG D OHDVH RI OLIH IRU D VHDVRQ DQG D WLPH 13 , ZDV JD]LQJ LQWR WKH YLVLRQV RI WKH QLJKW ZKHQ , VDZ FRPLQJ RQ WKH FORXGV RI KHDYHQ DV LW ZHUH D VRQ RI PDQ +H FDPH WR WKH 2QH PRVW YHQHUDEOH DQG ZDV led into his presence. 14 2Q KLP ZDV FRQIHUUHG UXOH KRQRXU DQG NLQJVKLS DQG DOO peoples, nations and languages became his servants. His rule is an everlasting UXOH ZKLFK ZLOO QHYHU SDVV DZD\ DQG KLV NLQJVKLS ZLOO QHYHU FRPH WR DQ HQG 9HUEXP 'yPLQL :. Deo gratias. [C] /HFWXUD GH OD SURIHFtD GH 'DQLHO Su vestido era blanco como nieve. â&#x20AC;&#x201D; 0LUp \ YL TXH FRORFDEDQ XQRV WURQRV 8Q DQFLDQR VH VHQWy 6X YHVWLGR HUD EODQFR FRPR QLHYH VX FDEHOOHUD FRPR ODQD OLPStVLPD VX WURQR OODPDV GH IXHJR VXV UXHGDV OODPDUDGDV XQ UtR LPSHWXRVR GH IXHJR EURWDED \ FRUUtD DQWH pO 0LOHV \ PLOHV OR VHUYtDQ PLOORQHV HVWDEDQ D VXV yUGHQHV &RPHQ]y OD VHVLyQ \ VH DEULHURQ ORV OLEURV 6HJXt PLUDQGR < HQ PL YLVLyQ QRFWXUQD YL YHQLU XQD HVSHFLH GH KLMR GH KRPEUH HQWUH ODV QXEHV GHO FLHOR $YDQ]y KDFLD HO DQFLDQR \ OOHJy KDVWD VX SUHVHQFLD $ pO VH OH GLR SRGHU KRQRU \ UHLQR < WRGRV ORV SXHEORV QDFLRQHV \ OHQJXDV lo sirvieron. Su poder es un poder eterno, no cesarĂĄ. Su reino no acabarĂĄ. 9HUEXP 'yPLQL :. Deo gratias.
4. Psalmus responsorius
Sal 196, 1-2.5-6.9 (:. 1)
[I] :. Manda il tuo Spirito, Signore, e rinnova la faccia della terra. â&#x20AC;&#x201D; 1Benedici il 6LJQRUH DQLPD PLD 6LJQRUH PLR 'LR TXDQWR VHL JUDQGH 5LYHVWLWR GL PDHVWj H GL
ď&#x2122;&#x2030;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x192; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą II ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
splendore, 2avvolto di luce come di un manto. :. 24Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. :. 27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. 28Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. :. 29Se togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. 30Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. :.
[E] : 6HQG \RXU 6SLULW /RUG DQG UHQHZ WKH IDFH RI WKH HDUWK â&#x20AC;&#x201D; 1 Bless the Lord P\ VRXO /RUG P\ *RG KRZ JUHDW \RX DUH &ORWKHG LQ PDMHVW\ DQG VSOHQGRXU 2 ZHDULQJ WKH OLJKW DV D UREH :. 24 +RZ FRXQWOHVV DUH \RXU ZRUNV 2 /RUG $OO RI WKHP PDGH VR ZLVHO\ 7KH HDUWK LV IXOO RI \RXU FUHDWXUHV :. 27 They all depend XSRQ \RX WR IHHG WKHP ZKHQ WKH\ QHHG LW 28 <RX SURYLGH WKH IRRG WKH\ JDWKHU \RXU RSHQ KDQG JLYHV WKHP WKHLU Ă&#x20AC;OO :. 297XUQ DZD\ \RXU IDFH DQG WKH\ SDQLF take back their breath and they die and return to dust. 30Send forth your spirit, DQG OLIH EHJLQV DQG \RX UHQHZ WKH IDFH RI WKH HDUWK :. [C] :. (O 6HxRU UHLQD DOWtVLPR VREUH WRGD OD WLHUUD Âł (O 6HxRU UHLQD OD WLHUUD JR]D VH DOHJUDQ ODV LVODV LQQXPHUDEOHV 7LQLHEOD \ QXEH OR URGHDQ MXVWLFLD \ GHUHFKR sostienen su trono. :. Los montes se derriten como cera ante el SeĂąor, ante el SeĂąor GH WRGD OD WLHUUD ORV FLHORV SUHJRQDQ VX MXVWLFLD \ WRGRV ORV SXHEORV FRQWHPSODQ su gloria. :. 3RUTXH W~ HUHV 6HxRU DOWtVLPR VREUH WRGD OD WLHUUD HQFXPEUDGR sobre todos los dioses. :.
5. Lectio secunda
3W
[I] 'DOOD VHFRQGD OHWWHUD GL VDQ 3LHWUR DSRVWROR 3W Questa voce noi lâ&#x20AC;&#x2122;abbiamo udita discendere dal cielo. â&#x20AC;&#x201D; &DULVVLPL 16vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la YHQXWD GHO 6LJQRUH QRVWUR *HV &ULVWR QRQ SHUFKp VLDPR DQGDWL GLHWUR D IDYROH DUWLĂ&#x20AC;FLRVDPHQWH LQYHQWDWH PD SHUFKp VLDPR VWDWL WHVWLPRQL RFXODUL GHOOD VXD grandezza. 17(JOL LQIDWWL ULFHYHWWH RQRUH H JORULD GD 'LR 3DGUH TXDQGR JLXQVH D OXL TXHVWD YRFH GDOOD PDHVWRVD JORULD Š4XHVWL q LO )LJOLR PLR O¡DPDWR QHO TXDOH ho posto il mio compiacimentoÂť. 184XHVWD YRFH QRL O¡DEELDPR XGLWD GLVFHQGHUH dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte. 19E abbiamo anche, solidissima, OD SDUROD GHL SURIHWL DOOD TXDOH IDWH EHQH D YROJHUH O¡DWWHQ]LRQH FRPH D ODPSDGD FKH EULOOD LQ XQ OXRJR RVFXUR Ă&#x20AC;QFKp QRQ VSXQWL LO JLRUQR H QRQ VRUJD QHL YRVWUL cuori la stella del mattino 9HUEXP 'yPLQL [E] $ UHDGLQJ IURP WKH VHFRQG OHWWHU RI 3HWHU 1,16-19. We ourselves heard this voice from heaven. â&#x20AC;&#x201D; 16 :KHQ ZH WROG \RX DERXW WKH SRZHU DQG WKH FRPLQJ RI RXU /RUG -HVXV &KULVW ZH ZHUH QRW VODYLVKO\ UHSHDWLQJ FOHYHUO\ LQYHQWHG P\WKV QR ZH KDG VHHQ KLV PDMHVW\ ZLWK RXU RZQ H\HV 17 +H ZDV KRQRXUHG DQG JORULĂ&#x20AC;HG E\ *RG WKH )DWKHU ZKHQ D YRLFH FDPH WR KLP IURP WKH WUDQVFHQGHQW *ORU\ 7KLV LV P\ 6RQ WKH %HORYHG KH HQMR\V P\ IDYRXU 18 :H RXUVHOYHV KHDUG WKLV YRLFH IURP KHDYHQ ZKHQ ZH ZHUH
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x160;
ZLWK KLP RQ WKH KRO\ PRXQWDLQ 19 6R ZH KDYH FRQĂ&#x20AC;UPDWLRQ RI WKH ZRUGV RI WKH SURSKHWV DQG \RX ZLOO EH ULJKW WR SD\ DWWHQWLRQ WR LW DV WR D ODPS IRU OLJKWLQJ D ZD\ WKURXJK WKH GDUN XQWLO WKH GDZQ FRPHV DQG WKH PRUQLQJ VWDU ULVHV LQ \RXU KHDUWV 9HUEXP 'yPLQL :. Deo gratias. [C] /HFWXUD GH OD VHJXQGD FDUWD GHO DSyVWRO VDQ 3HGUR 1, 16-19. Esta voz del cielo la oĂmos nosotros. â&#x20AC;&#x201D; 4XHULGRV KHUPDQRV 3XHV QR QRV IXQGiEDPRV HQ IiEXODV fantasiosas cuando os dimos a conocer el poder y la venida de nuestro SeĂąor -HVXFULVWR VLQR HQ TXH KDEtDPRV VLGR WHVWLJRV RFXODUHV GH VX JUDQGH]D 3RUTXH pO UHFLELy GH 'LRV 3DGUH KRQRU \ JORULD FXDQGR GHVGH OD VXEOLPH *ORULD VH OH WUDQVPLWLy DTXHOOD YR] ŠeVWH HV PL +LMR DPDGR HQ TXLHQ PH KH FRPSODFLGR ÂŞ < HVWD PLVPD YR] WUDQVPLWLGD GHVGH HO FLHOR HV OD TXH QRVRWURV RtPRV HVWDQGR FRQ pO HQ OD PRQWDxD VDJUDGD $Vt WHQHPRV PiV FRQĂ&#x20AC;UPDGD OD SDODEUD SURIpWLFD \ KDFpLV PX\ ELHQ HQ SUHVWDUOH DWHQFLyQ FRPR D XQD OiPSDUD TXH EULOOD HQ XQ OXJDU RVFXUR KDVWD TXH GHVSXQWH HO GtD \ HO OXFHUR DPDQH]FD HQ YXHVWURV FRUD]RQHV 9HUEXP 'yPLQL :. Deo gratias.
6. Alleluia
0W F
7. Evangelium
Mt 17,1-9
[I] :. Alleluia. ;. 4XHVWL q LO )LJOLR PLR O¡DPDWR LQ OXL KR SRVWR LO PLR compiacimento. Ascoltatelo.e. :. Alleluia. [E] :. Alleluia. ;. 7KLV LV P\ 6RQ P\ EHORYHG LQ ZKRP LV DOO P\ GHOLJKW OLVWHQ to him. :. Alleluia. [C] :. Aleluia. ;. eVWH HV PL +LMR HO DPDGR HQ TXLHQ PH FRPSOD]FR (VFXFKDGOR :. Aleluia. [I] # Dal Vangelo secondo Matteo 17,1-9. Il suo volto brillò come il sole. â&#x20AC;&#x201D; In quel tempo,31*HV SUHVH FRQ Vp 3LHWUR *LDFRPR H *LRYDQQL VXR IUDWHOOR H OL condusse in disparte, su un alto monte. 2( IX WUDVĂ&#x20AC;JXUDWR GDYDQWL D ORUR LO suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. 3Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. 43UHQGHQGR OD SDUROD 3LHWUR GLVVH D *HV Š6LJQRUH q EHOOR SHU QRL HVVHUH TXL 6H YXRL IDUz qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per EliaÂť. 5Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprĂŹ con la sua ombra. Ed ecco una YRFH GDOOD QXEH FKH GLFHYD Š4XHVWL q LO )LJOLR PLR O¡DPDWR LQ OXL KR SRVWR LO mio compiacimento. AscoltateloÂť. 6$OO¡XGLUH FLz L GLVFHSROL FDGGHUR FRQ OD IDFFLD a terra e furono presi da grande timore. 7Ma GesĂš si avvicinò, li toccò e disse: ÂŤAlzatevi e non temeteÂť. 8Alzando gli occhi non videro nessuno, se non GesĂš solo. 9Mentre scendevano dal monte, GesĂš ordinò loro: ÂŤNon parlate a nesVXQR GL TXHVWD YLVLRQH SULPD FKH LO )LJOLR GHOO¡XRPR QRQ VLD ULVRUWR GDL PRUWLÂŞ 9HUEXP 'yPLQL :. *ORULD D &ULVWR
I — F II . IV
[E] # $ UHDGLQJ IURP WKH KRO\ *RVSHO DFFRUGLQJ WR 0DWWKHZ 17,1-9. His face shone like the sun. — 1-HVXV WRRN ZLWK KLP 3HWHU DQG -DPHV DQG KLV EURWKHU -RKQ DQG led them up a high mountain by themselves. 2 7KHUH LQ WKHLU SUHVHQFH KH ZDV WUDQVÀJXUHG KLV IDFH VKRQH OLNH WKH VXQ DQG KLV FORWKHV EHFDPH DV GD]]OLQJ DV OLJKW 3 $QG VXGGHQO\ 0RVHV DQG (OLMDK DSSHDUHG WR WKHP WKH\ ZHUH WDONLQJ ZLWK KLP 4 7KHQ 3HWHU VSRNH WR -HVXV ¶/RUG · KH VDLG ¶,W LV ZRQGHUIXO IRU XV WR EH KHUH LI \RX ZDQW PH WR , ZLOO PDNH WKUHH VKHOWHUV KHUH RQH IRU \RX RQH IRU 0RVHV DQG RQH IRU (OLMDK · 5 +H ZDV VWLOO VSHDNLQJ ZKHQ VXGGHQO\ D EULJKW FORXG FRYHUHG WKHP ZLWK VKDGRZ DQG VXGGHQO\ IURP WKH FORXG WKHUH FDPH D YRLFH ZKLFK VDLG ¶7KLV LV P\ 6RQ WKH %HORYHG KH HQMR\V P\ IDYRXU /LVWHQ WR KLP · 6 When they heard this, the GLVFLSOHV IHOO RQ WKHLU IDFHV RYHUFRPH ZLWK IHDU 7 But Jesus came up and touched WKHP VD\LQJ ¶6WDQG XS GR QRW EH DIUDLG · 8 $QG ZKHQ WKH\ UDLVHG WKHLU H\HV WKH\ VDZ QR RQH EXW -HVXV 9 $V WKH\ FDPH GRZQ IURP WKH PRXQWDLQ -HVXV JDYH WKHP WKLV RUGHU ¶7HOO QR RQH DERXW WKLV YLVLRQ XQWLO WKH 6RQ RI PDQ KDV ULVHQ IURP WKH GHDG · 9HUEXP 'yPLQL :. *ORULD D &ULVWR [C] # /HFWXUD GHO VDQWR (YDQJHOLR VHJ~Q 6DQ 0DWHR 17, 1-9. Su rostro resplandecía como el sol. — 6HLV GtD PiV WDUGH -HV~V WRPy FRQVLJR D 3HGUR D 6DQWLDJR \ D VX KHUPDQR -XDQ \ VXELy FRQ HOORV DSDUWH D XQ PRQWH DOWR 6H WUDQVÀJXUy GHODQWH GH HOORV \ VX URVWUR UHVSODQGHFtD FRPR HO VRO \ VXV YHVWLGRV VH YROYLHURQ EODQFRV FRPR OD OX] 'H UHSHQWH VH OHV DSDUHFLHURQ 0RLVpV \ (OtDV FRQYHUVDQGR FRQ pO 3HGUR HQWRQFHV WRPy OD SDODEUD \ GLMR D -HV~V ©6HxRU £TXp EXHQR HV TXH HVWHPRV DTXt 6L TXLHUHV KDUp WUHV WLHQGDV XQD SDUD WL RWUD SDUD 0RLVpV \ RWUD SDUD (OtDV ª 7RGDYtD HVWDED KDEODQGR FXDQGR XQD QXEH OXPLQRVD ORV FXEULy FRQ VX VRPEUD \ XQD YR] GHVGH OD QXEH GHFtD ©eVWH HV PL +LMR HO DPDGR HQ TXLHQ PH FRPSOD]FR (VFXFKDGOR ª $O RtUOR ORV GLVFtSXORV FD\HURQ GH EUXFHV OOHQRV GH HVSDQWR -HV~V VH DFHUFy \ WRFiQGRORV OHV GLMR ©/HYDQWDRV QR WHPiLV ª $O DO]DU ORV RMRV QR YLHURQ D QDGLH PiV TXH D -HV~V VROR &XDQGR EDMDEDQ GHO PRQWH -HV~V OHV PDQGy ©1R FRQWpLV D QDGLH OD YLVLyQ KDVWD TXH HO +LMR GHO KRPEUH UHVXFLWH GH HQWUH ORV PXHUWRV ª 9HUEXP 'yPLQL :.
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x152;
8. Oratio universalis )UDWHOOL OD FRPXQLRQH FRO 3DGUH H LO )LJOLR VXR *HV &ULVWR q GRQR FKH OR 6SLULWR Santo ci elargisce ogni giorno. Invochiamo con tutto il cuore la Sorgente di grazia perchĂŠ ci renda partecipi di cosĂŹ grande mistero:
:. Il tuo Spirito, o Padre, guidi i nostri passi. PerchĂŠ i pastori della Chiesa, sotto la guida dello Spirito Santo, orientino i fedeli a seguire con coraggio e autenticitĂ le vie del Vangelo, preghiamo. :. PerchĂŠ lâ&#x20AC;&#x2122;esperienza della preghiera accresca in noi la docilitĂ alla voce dello Spirito che ci chiama a seguire il Cristo, preghiamo. :. PerchĂŠ coloro che soffrono nel corpo e nello spirito, in particolar modo i nostri ammalati, godano del conforto dello Spirito Consolatore, preghiamo. :. Per i governanti di questa martoriata regione, perchĂŠ si lascino guidare nelle scelte terrene dalla sapienza che viene da Dio e creino una situazione di convivenza giusta che porti una pace duratura ai popoli loro affidati, preghiamo. :. Per noi, perchĂŠ in comunione con Maria, donna del silenzio e dellâ&#x20AC;&#x2122;ascolto, ci lasciamo guidare dallo Spirito ad accogliere Cristo per portarlo al mondo, preghiamo. :.
O Dio, che nello Spirito Santo ci rendi partecipi della vita divina, guarda con bontĂ alle nostre preghiere e fa che il mirabile mistero di unitĂ che ci unisce al tuo Figlio ci renda segni credibili della sua presenza. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen. 9. Super oblata
[I@ 6DQWLĂ&#x20AC;FD TXHVWH RIIHUWH R 3DGUH SHU LO PLVWHUR GHOOD 7UDVĂ&#x20AC;JXUD]LRQH GHO WXR XQLFR )LJOLR H ULQQRYDFL QHOOR VSLULWR FRQ OR VSOHQGRUH GHOOD VXD JORULD 3HU &ULVWR nostro Signore. [E@ /RUG E\ WKH WUDQVĂ&#x20AC;JXUDWLRQ RI \RXU 6RQ PDNH RXU JLIWV KRO\ DQG E\ KLV UDGLDQW glory free us from our sins. We ask this in the name of Jesus the Lord. [C@ 6DQWLĂ&#x20AC;FD 6HxRU QXHVWUDV RIUHQGDV SRU OD JORULRVD 7UDQVĂ&#x20AC;JXUDFLyQ GH WX 8QLJpQLWR \ FRQ ORV UHVSODQGRUHV GH VX OX] OtPSLDQRV GH ODV PDQFKDV GH QXHVWURV SHFDGRV 3RU -HVXFULVWR QXHVWUR 6HxRU
10. Ad communionem
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x192;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x192; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą II ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
11. Post communionem [I@ ,O SDQH GHO FLHOR FKH DEELDPR ULFHYXWR R 3DGUH FL WUDVIRUPL D LPPDJLQH GHO &ULVWR FKH QHOOD 7UDVĂ&#x20AC;JXUD]LRQH ULYHOz DJOL XRPLQL LO PLVWHUR GHOOD VXD JORULD Egli vive e regna nei secoli dei secoli. [E@ /RUG \RX UHYHDOHG WKH WUXH UDGLDQFH RI &KULVW LQ WKH JORU\ RI KLV WUDQVĂ&#x20AC;JXUDWLRQ 0D\ WKH IRRG ZH UHFHLYH IURP KHDYHQ FKDQJH XV LQWR KLV LPDJH :H DVN WKLV LQ the name of Jesus the Lord. [C] Los celestes alimentos que hemos recibido, SeĂąor, nos transformen en imagen GH WX +LMR FX\D JORULD QRV KDV PDQLIHVWDGR HQ HO PLVWHULR GH VX 7UDQVĂ&#x20AC;JXUDFLyQ 3RU -HVXFULVWR QXHVWUR 6HxRU
A V
In ecclesia SS.mi Salvatoris
V
In lingua anglica 1. Hymnus [4 versus - n. 5]
O Trinity of blessed light, O unity of princely might, the fiery sun has gone its way; shed now within our hearts your ray. To you our morning song of praise, To you our evening prayer we raise; your glory suppliant we adore for ever and for evermore. 2. Psalmodia
Ant. 1.: How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord. Psalm 138 (139), 1-18. 23-24 The Lord sees all thins Who has ever known the mind of the Lord? Who has ever been his adviser? (Rom 11:34)
O Lord, you examine me and know me, † 2 you know when I sit, when I rise, * you understand my thoughts from afar. 3 You watch when I walk or lie down, * you know every detail of my conduct. 4 A word is not yet on my tongue before you,* Yahweh, know all about it. 5 You fence me in, behind and in front,* you have laid your hand upon me. 6 Such amazing knowledge is beyond me, * a height to which I cannot attain. 7 Where shall I go to escape your spirit? * Where shall I flee from your presence? 8 If I scale the heavens you are there, * if I lie flat in Sheol, there you are. 1
I — F II . IV
If I speed away on the wings of the dawn, * if I dwell beyond the ocean, 10 even there your hand will be guiding me,* your right hand holding me fast. 11 I will say, ‘Let the darkness cover me,* and the night wrap itself around me,’ 12 even darkness to you is not dark, * and night is as clear as the day. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. * As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. 9
Ant.: How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord. Ant. 2.: I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves. Psalm 138 (139) II You created my inmost self, * knit me together in my mother’s womb. 14 For so many marvels I thank you; † a wonder am I, and all your works are wonders. * You knew me through and through, 15 my being held no secrets from you, † when I was being formed in secret,* textured in the depths of the earth. 16 Your eyes saw me unformed. † In your book all my days were inscribed, * every one that was fixed is there. 17 How hard for me to grasp your thoughts,* how many, God, there are! 18 If I count them, they are more than the grains of sand; * if I come to an end, I am still with you. 23 God, examine me and know my heart, * test me and know my concerns. 24 Make sure that I am not on my way to ruin, * and guide me on the road of eternity. 13
A V
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. * As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Ant.: I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves. Ant. 3.: All things were created in him and he holds all things in being. Canticle (Colossians 1:12-20) Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead [2 versus - n. 1] Let us 12 giving thanks with joy to the Father † who has made you able to share * the lot of God’s holy people and with them to inherit the light. 13 Because that is what he has done. It is he who has rescued us from the ruling force of darkness * and transferred us to the kingdom of the Son that he loves, 14 and in him we enjoy our freedom,* the forgiveness of sin. 15 He is the image of the unseen God, * the first-born of all creation, 16 for in him were created all things in heaven and on earth: * everything visible and everything invisible, thrones, ruling forces, sovereignties, powers. All things were created * through him and for him. 17 He exists before all things * and in him all things hold together. 18 He is the Head of the Body, that is, the Church. * He is the Beginning, the first-born from the dead, * so that he should be supreme in every way. 19 Because God wanted all fullness to be found in him * 20 and through him to reconcile all things to him, everything in heaven and everything on earth, * by making peace through his death on the cross. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. * As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x201E; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą III ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
Ant.: All things were created in him and he holds all things in being. Lectio brevis
1 John 2:3-6
,Q WKH DVVXUDQFH RI WKHLU FRPSOHWH XQGHUVWDQGLQJ DQG KDYH NQRZOHGJH RI WKH mystery of God 3 LQ ZKLFK DOO WKH MHZHOV RI ZLVGRP DQG NQRZOHGJH DUH KLGGHQ 4 , VD\ WKLV WR PDNH VXUH WKDW QR RQH GHFHLYHV \RX ZLWK VSHFLRXV DUJXPHQWV 5 I PD\ EH DEVHQW LQ ERG\ EXW LQ VSLULW , DP WKHUH DPRQJ \RX GHOLJKWHG WR Ă&#x20AC;QG KRZ ZHOO RUGHUHG \RX DUH DQG WR VHH KRZ Ă&#x20AC;UP \RXU IDLWK LQ &KULVW LV 6 So then, as you UHFHLYHG -HVXV DV /RUG DQG &KULVW QRZ OLYH \RXU OLYHV LQ KLP
: . Guard us, Lord, as the apple of your eye. : . ;. Shelter us in the shadow of your wings. : .Glory be : . Responsorium breve
$QW DG 0DJQLĂ&#x20AC;FDW
Ant.: Put forth your strength, Lord: throw down the proud and lift up the humble. The Canticle of Mary Lk 1 :46-55 My soul proclaims the greatness of the Lord * 47 and my spirit rejoices in God my Saviour. 48 Because he has looked upon the humiliation of his servant. * Yes, from now onwards all generations will call me blessed, 49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name, * 50 and his faithful love extends age after age to those who fear him. 51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart. * 52 He has pulled down princes from their thrones and raised high the lowly. 53 He has filled the starving with good things, sent the rich away empty. * 54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love. 55 According to the promise he made to our ancestors * of his mercy to Abraham and to his descendants for ever. Ant.: Put forth your strength, Lord: throw down the proud and lift up the humble. 46
Preces
Let us acclaim the eternal Father, whose compassion for his people is too great to be measured:
A V
:. Lord, may all who hope in you rejoice. Lord, you sent your Son into this world not to judge the world but so that it should be saved by him: may his glorious death bear abundant fruit in us. :. You have made your priests ministers of Christ and celebrants of his sacred mysteries: give them the gifts of faithfulness, knowledge and love. :. May those whom you have called to chastity for the sake of your kingdom follow your Son fearlessly and with faith. :. From the beginning you created mankind male and female: give all families a true and enduring love. :. Through Christ’s sacrifice you took away the sins of mankind: grant remission of sins to all those who have died. :. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Remember your people, Lord, and show them mercy: as you satisfy the hungry with food from heaven, enrich our poverty with your abundance. [We make our prayer] through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God for ever and ever. Amen. The Lord be with you. :. And also with you. May Almigthy God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit. :. Amen. Go in the peace of Christ. : . Thanks be to God.
I — F III . IV
31 IANUARII. — FERIA III HEBD. IV In ecclesia SS.mi Salvatoris MISSA DE SPIRITU SANCTO
1. Hymnus
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x160;
Psalmodia
Ant. 1: Quanto è buono e soave il tuo Spirito in noi, o Signore, alleluia! Salmo 62, 2-9 Lâ&#x20AC;&#x2122;anima assetata del Signore /D &KLHVD KD VHWH GHO VXR 6DOYDWRUH EUDPDQGR GL GLVVHWDUVL DOOD IRQWH GHOO¡DFTXD YLYD FKH ]DPSLOOD SHU OD YLWD HWHUQD FIU &DVVLRGRUR
O Dio, tu sei il mio Dio, allâ&#x20AC;&#x2122;aurora ti cerco, * di te ha sete lâ&#x20AC;&#x2122;anima mia, a te anela la mia carne, * come terra deserta, arida, senzâ&#x20AC;&#x2122;acqua. CosĂŹ nel santuario ti ho cercato, * per contemplare la tua potenza e la tua gloria. PoichĂŠ la tua grazia vale piĂš della vita, * le mie labbra diranno la tua lode. CosĂŹ ti benedirò finchĂŠ io viva, * nel tuo nome alzerò le mie mani. Mi sazierò come a lauto convito, * e con voci di gioia ti loderĂ la mia bocca. Nel mio giaciglio di te mi ricordo, * penso a te nelle veglie notturne, tu sei stato il mio aiuto; * esulto di gioia allâ&#x20AC;&#x2122;ombra delle tue ali.
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x2039;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x201E; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą III ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
A te si stringe * lâ&#x20AC;&#x2122;anima mia. La forza della tua destra * mi sostiene. Gloria al Padre e al Figlio, * e allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Quanto è buono e soave il tuo Spirito in noi, o Signore, alleluia! Ant. 2: Acque e fonti, benedite il Signore. Lodate Dio, voi rinati dallâ&#x20AC;&#x2122;acqua, alleluia. Cantico Dn 3, 57-88.56 Ogni creatura lodi il Signore /RGDWH LO QRVWUR 'LR YRL WXWWL VXRL VHUYL $S
Benedite, opere tutte del Signore, il Signore, * lodatelo ed esaltatelo nei secoli. Benedite, angeli del Signore, il Signore, * benedite, cieli, il Signore. Benedite, acque tutte, che siete sopra i cieli, il Signore, * benedite, potenze tutte del Signore, il Signore. Benedite, sole e luna, il Signore, * benedite, stelle del cielo, il Signore. Benedite, piogge e rugiade, il Signore. * benedite, o venti tutti, il Signore. Benedite, fuoco e calore, il Signore, * benedite, freddo e caldo, il Signore. Benedite, rugiada e brina, il Signore, * benedite, gelo e freddo, il Signore. Benedite, ghiacci e nevi, il Signore, * benedite, notti e giorni, il Signore. Benedite, luce e tenebre, il Signore, * benedite, folgori e nubi, il Signore. Benedica la terra il Signore, * lo lodi e lo esalti nei secoli. Benedite, monti e colline, il Signore, * benedite, creature tutte che germinate sulla terra, il Signore.
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x152;
Benedite, sorgenti, il Signore, * benedite, mari e fiumi, il Signore. Benedite, mostri marini e quanto si muove nellâ&#x20AC;&#x2122;acqua, il Signore, * benedite, uccelli tutti dellâ&#x20AC;&#x2122;aria, il Signore. Benedite, animali tutti, selvaggi e domestici, il Signore, * benedite, figli dellâ&#x20AC;&#x2122;uomo, il Signore. Benedica Israele il Signore, * lo lodi e lo esalti nei secoli. Benedite, sacerdoti del Signore, il Signore, * benedite, o servi del Signore, il Signore. Benedite, spiriti e anime dei giusti, il Signore, * benedite, pii e umili di cuore, il Signore. Benedite, Anania, Azaria e Misaele, il Signore, * lodatelo ed esaltatelo nei secoli. Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo, * lodiamolo ed esaltiamolo nei secoli. Benedetto sei tu, Signore, nel firmamento del cielo, * degno di lode e di gloria nei secoli. Ant.: Acque e fonti, benedite il Signore. Lodate Dio, voi rinati dallâ&#x20AC;&#x2122;acqua, alleluia. Ant. 3: In ogni lingua del mondo risuona lâ&#x20AC;&#x2122;annunzio degli apostoli: Dio ha compiuto meraviglie, alleluia. Salmo 149 Festa degli amici di Dio , ILJOL GHOOD &KLHVD L ILJOL GHO QXRYR SRSROR HVXOWLQR QHO ORUR UH &ULVWR (VLFKLR
Cantate al Signore un canto nuovo; * la sua lode nellâ&#x20AC;&#x2122;assemblea dei fedeli. Gioisca Israele nel suo Creatore, * esultino nel loro Re i figli di Sion. Lodino il suo nome con danze, * con timpani e cetre gli cantino inni. Il Signore ama il suo popolo, * incorona gli umili di vittoria. Esultino i fedeli nella gloria, * sorgano lieti dai loro giacigli.
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x192;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x201E; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą III ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
Le lodi di Dio sulla loro bocca * e la spada a due tagli nelle loro mani, per compiere la vendetta tra i popoli * e punire le genti; per stringere in catene i loro capi, * i loro nobili in ceppi di ferro; per eseguire su di essi * il giudizio giĂ scritto: questa è la gloria * per tutti i suoi fedeli. Gloria al Padre e al Figlio, * e allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: In ogni lingua del mondo risuona lâ&#x20AC;&#x2122;annunzio degli apostoli: Dio ha compiuto meraviglie, alleluia. 2. Kyrie (pag. 133) 3. Collecta [I@ 2 3DGUH FKH QHO PLVWHUR GHOOD 3HQWHFRVWH VDQWLĂ&#x20AC;FKL OD WXD &KLHVD LQ RJQL SRSROR H QD]LRQH GLIIRQGL VLQR DL FRQĂ&#x20AC;QL GHOOD WHUUD L GRQL GHOOR 6SLULWR 6DQWR H FRQWLQXD RJJL QHOOD FRPXQLWj GHL FUHGHQWL L SURGLJL FKH KDL RSHUDWR DJOL LQL]L GHOOD SUHGLFD]LRQH GHO 9DQJHOR 3HU LO QRVWUR 6LJQRUH [E@ 2 *RG \RX VDQFWLI\ \RXU &KXUFK LQ HYHU\ SHRSOH DQG QDWLRQ 0D\ \RX GLIIXVH to the ends of the earth the gift of your Spirit, and continue today, in the community RI EHOLHYHUV WKH PDUYHORXV WKLQJV \RX ZRUNHG DW WKH EHJLQQLQJ RI WKH SUHDFKLQJ RI WKH *RVSHO 7KLV ZH DVN WKURXJK RXU /RUG -HVXV &KULVW [C@ 2 'LRV TXH VDQWLĂ&#x20AC;FDV D WX ,JOHVLD HQ PHGLR GH ODV QDFLRQHV GHUUDPD HO (VStULWX Santo sobre toda la tierra, para que cuanto hiciste, por medio de sus dones, en ORV FRPLHQ]RV GH OD SUHGLFDFLyQ HYDQJpOLFD OR UHQXHYHV DKRUD HQ HO FRUD]yQ GH WXV Ă&#x20AC;HOHV 3RU QXHVWUR 3RU QXHVWUR
4. Lectio prima [I] Dal libro del profeta Gioele 3, 1-5. Sopra gli schiavi e sulle schiave effonderò il mio Spirito. â&#x20AC;&#x201D; 1Questo, dice il Signore: ÂŤIo effonderò il mio spirito sopra ogni uomo H GLYHUUDQQR SURIHWL L YRVWUL Ă&#x20AC;JOL H OH YRVWUH Ă&#x20AC;JOLH L YRVWUL DQ]LDQL IDUDQQR VRJQL i vostri giovani avranno visioni. 2Anche sopra gli schiavi e sulle schiave, in quei giorni, effonderò il mio spirito. 3Farò prodigi nel cielo e sulla terra, sangue e fuoco
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x201E;
e colonne di fumo. 4,O VROH VL FDPELHUj LQ WHQHEUH H OD OXQD LQ VDQJXH SULPD FKH venga il giorno del Signore, grande e terribile. 5&KLXQTXH LQYRFKHUj LO QRPH GHO 6LJQRUH VDUj VDOYDWR SRLFKp VXO PRQWH 6LRQ H LQ *HUXVDOHPPH YL VDUj OD VDOYH]]D FRPH KD GHWWR LO 6LJQRUH DQFKH SHU L VXSHUVWLWL FKH LO 6LJQRUH DYUj FKLDPDWLÂŞ 9HUEXP 'yPLQL [E] A reading from the book of the prophet Joel 3, 1-5. I will pour out my spirit on all mankind.â&#x20AC;&#x201D; 7KXV VD\V WKH /RUG , ZLOO SRXU RXW P\ VSLULW XSRQ DOO PDQNLQG <RXU VRQV DQG GDXJKWHUV VKDOO SURSKHV\ \RXU ROG PHQ VKDOO GUHDP GUHDPV your young men shall see visions; Even upon the servants and the handmaids, LQ WKRVH GD\V , ZLOO SRXU RXW P\ VSLULW $QG , ZLOO ZRUN ZRQGHUV LQ WKH KHDYHQV DQG RQ WKH HDUWK EORRG Ă&#x20AC;UH DQG FROXPQV RI VPRNH 7KH VXQ ZLOO EH WXUQHG WR darkness, and the moon to blood, at the coming of the Day of the Lord, the great DQG WHUULEOH GD\ 7KHQ HYHU\RQH VKDOO EH UHVFXHG ZKR FDOOV RQ WKH QDPH RI WKH Lord; For on Mount Zion there shall be a remnant, as the Lord has said, and in -HUXVDOHP VXUYLYRUV ZKRP WKH /RUG VKDOO FDOO 9HUEXP 'yPLQL [C@ /HFWXUD GH OD SURIHFtD GH -RHO 3, 1-5. Sobre mis siervos y siervas derramarĂŠ mi EspĂritu. â&#x20AC;&#x201D; $Vt GLFH HO 6HxRU ´'HUUDPDUp PL (VStULWX VREUH WRGD FDUQH SURIHWL]DUiQ YXHVWURV KLMRV H KLMDV YXHVWURV DQFLDQRV VRxDUiQ VXHxRV YXHVWURV MyYHQHV YHUiQ YLVLRQHV 7DPELpQ VREUH PLV VLHUYRV \ VLHUYDV GHUUDPDUp PL (VStULWX DTXHO GtD +DUp SURGLJLRV HQ FLHOR \ WLHUUD VDQJUH IXHJR FROXPQDV GH KXPR (O VRO VH HQWHQHEUHFHUi OD OXQD VH SRQGUi FRPR VDQJUH DQWHV GH TXH OOHJXH HO GtD GHO 6HxRU JUDQGH \ WHUULEOH &XDQWRV LQYRTXHQ HO QRPEUH GHO 6HxRU VH VDOYDUiQ 3RUTXH HQ HO PRQWH GH 6LyQ \ HQ -HUXVDOpQ TXHGDUi XQ UHVWR FRPR OR KD SURPHWLGR HO 6HxRU D ORV VXSHUYLYLHQWHV TXH pO OODPy Âľ 9HUEXP 'yPLQL
5. Psalmus responsorius
Sal 103, 1-2a. 24. 27-28. 9bc-30 (:. cf. 30)
[I] :. Manda il tuo Spirito, Signore, e rinnova la faccia della terra. â&#x20AC;&#x201D; 1Benedici LO 6LJQRUH DQLPD PLD 6LJQRUH PLR 'LR TXDQWR VHL JUDQGH 5LYHVWLWR GL PDHVWj e di splendore, 2avvolto di luce come di un manto. :. â&#x20AC;&#x201D; 24Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. :. â&#x20AC;&#x201D; 27Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. 28Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. :. â&#x20AC;&#x201D; 29Se togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. 30Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. :. [E] :. 6HQG \RXU 6SLULW /RUG DQG UHQHZ WKH IDFH RI WKH HDUWK â&#x20AC;&#x201D; 1 Bless the Lord P\ VRXO /RUG P\ *RG KRZ JUHDW \RX DUH &ORWKHG LQ PDMHVW\ DQG VSOHQGRXU 2 ZHDULQJ WKH OLJKW DV D UREH :. â&#x20AC;&#x201D; 24 +RZ FRXQWOHVV DUH \RXU ZRUNV 2 /RUG $OO RI WKHP PDGH VR ZLVHO\ 7KH HDUWK LV IXOO RI \RXU FUHDWXUHV :. â&#x20AC;&#x201D; 27 They all depend XSRQ \RX WR IHHG WKHP ZKHQ WKH\ QHHG LW 28 <RX SURYLGH WKH IRRG WKH\ JDWKHU \RXU RSHQ KDQG JLYHV WKHP WKHLU Ă&#x20AC;OO :. â&#x20AC;&#x201D; 297XUQ DZD\ \RXU IDFH DQG WKH\ SDQLF take back their breache and they die and return to dust. 30Send forth your spirit, DQG OLIH EHJLQV DQG \RX UHQHZ WKH IDFH RI WKH HDUWK :.
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x2026;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x201E; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą III ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
[C] :. EnvĂa tu EspĂritu, SeĂąor, y repuebla la faz de la tierra. Âł %HQGLFH DOPD PtD DO 6HxRU 'LRV PtR TXp JUDQGH HUHV 7H YLVWHV GH EHOOH]D \ PDMHVWDG OD OX] WH envuelve como un manto. :. Âł &XiQWDV VRQ WXV REUDV 6HxRU \ WRGDV ODV KLFLVWH FRQ VDELGXUtD OD WLHUUD HVWi OOHQD GH WXV FULDWXUDV :. â&#x20AC;&#x201D; Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo; se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes. :. â&#x20AC;&#x201D; Les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; HQYtDV WX DOLHQWR \ ORV FUHDV \ UHSXHEODV OD ID] GH OD WLHUUD :.
6. Lectio secunda
Ioel 3, 1-5
[I] Dagli Atti degli Apostoli 2,1-11. Furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare. â&#x20AC;&#x201D; 0HQWUH LO JLRUQR GL 3HQWHFRVWH VWDYD SHU Ă&#x20AC;QLUH VL WURYDYDQR WXWWL LQVLHPH QHOOR VWHVVR OXRJR 9HQQH DOO¡LPSURYYLVR GDO FLHOR XQ URPER FRPH GL YHQWR FKH si abbatte gagliardo, e riempĂŹ tutta la casa dove si trovavano. Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro; ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come OR 6SLULWR GDYD ORUR LO SRWHUH G¡HVSULPHUVL 6L WURYDYDQR DOORUD LQ *HUXVDOHPPH Giudei osservanti di ogni nazione che è sotto il cielo. Venuto quel fragore, la folla si radunò e rimase sbigottita perchĂŠ ciascuno li sentiva parlare la propria lingua. (UDQR VWXSHIDWWL H IXRUL GL Vp SHU OR VWXSRUH GLFHYDQR ´&RVWRUR FKH SDUODQR QRQ VRQR IRUVH WXWWL *DOLOHL" ( FRP¡q FKH OL VHQWLDPR FLDVFXQR SDUODUH OD QRVWUD OLQJXD QDWLYD" 6LDPR 3DUWL 0HGL (ODPLWL H DELWDQWL GHOOD 0HVRSRWDPLD GHOOD *LXGHD GHOOD &DSSDGRFLD GHO 3RQWR H GHOO¡$VLD GHOOD )ULJLD H GHOOD 3DQĂ&#x20AC;OLD GHOO¡(JLWWR H GHOOH SDUWL GHOOD /LELD YLFLQR D &LUHQH VWUDQLHUL GL 5RPD (EUHL H SURVHOLWL &UHWHVL H $UDEL H OL XGLDPR DQQXQ]LDUH QHOOH QRVWUH OLQJXH OH JUDQGL RSHUH GL 'LRÂľ. Verbum 'yPLQL :. Deo gratias. [E] A reading from the Acts of the Apostles 2,1-11. 7KH\ ZHUH DOO Ă&#x20AC;OOHG ZLWK WKH Holy Spirit, and began to speak in different languages. â&#x20AC;&#x201D; 1:KHQ WKH WLPH IRU 3HQWHFRVW ZDV IXOĂ&#x20AC;OOHG WKH\ ZHUH DOO LQ RQH SODFH WRJHWKHU 2And suddenly there FDPH IURP WKH VN\ D QRLVH OLNH D VWURQJ GULYLQJ ZLQG DQG LW Ă&#x20AC;OOHG WKH HQWLUH KRXVH LQ ZKLFK WKH\ ZHUH 37KHQ WKHUH DSSHDUHG WR WKHP WRQJXHV DV RI Ă&#x20AC;UH ZKLFK SDUWHG DQG FDPH WR UHVW RQ HDFK RQH RI WKHP 4$QG WKH\ ZHUH DOO Ă&#x20AC;OOHG ZLWK WKH +RO\ 6SLULW DQG EHJDQ WR VSHDN LQ GLIIHUHQW WRQJXHV DV WKH 6SLULW HQDbled them to proclaim. 51RZ WKHUH ZHUH GHYRXW -HZV IURP HYHU\ QDWLRQ XQGHU heaven staying in Jerusalem. 6$W WKLV VRXQG WKH\ JDWKHUHG LQ D ODUJH FURZG EXW WKH\ ZHUH FRQIXVHG EHFDXVH HDFK RQH KHDUG WKHP VSHDNLQJ LQ KLV RZQ language. 7 7KH\ ZHUH DVWRXQGHG DQG LQ DPD]HPHQW WKH\ DVNHG ´$UH QRW DOO WKHVH SHRSOH ZKR DUH VSHDNLQJ *DOLOHDQV" 87KHQ KRZ GRHV HDFK RI XV KHDU WKHP LQ KLV RZQ QDWLYH ODQJXDJH" 9:H DUH 3DUWKLDQV 0HGHV DQG (ODPLWHV LQKDELW-
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x2020;
DQWV RI 0HVRSRWDPLD -XGHD DQG &DSSDGRFLD 3RQWXV DQG $VLD 103KU\JLD DQG 3DPSK\OLD (J\SW DQG WKH GLVWULFWV RI /LE\D QHDU &\UHQH DV ZHOO DV WUDYHOHUV from Rome, 11ERWK -HZV DQG FRQYHUWV WR -XGDLVP &UHWDQV DQG $UDEV \HW ZH KHDU WKHP VSHDNLQJ LQ RXU RZQ WRQJXHV RI WKH PLJKW\ DFWV RI *RG Âľ Verbum 'yPLQL :. Deo gratias. [C] /HFWXUD GH ORV +HFKRV GH ORV $SyVWROHV 2,1-11. Se llenaron todos de EspĂritu Santo y empezaron a hablar. â&#x20AC;&#x201D; $O OOHJDU HO GtD GH SHQWHFRVWpV HVWDEDQ WRGRV ORV GLVFtSXORV MXQWRV HQ HO PLVPR OXJDU 'H UHSHQWH XQ UXLGR GHO FLHOR FRPR GH YLHQWR LPSHWXRVR OOHQy WRGD OD FDVD GRQGH HVWDEDQ 6H OHV DSDUHFLHURQ FRPR OHQJXDV GH IXHJR TXH VH UHSDUWtDQ \ VH SRVDEDQ VREUH FDGD XQR GH HOORV 7RGRV TXHGDURQ OOHQRV GHO (VStULWX 6DQWR \ FRPHQ]DURQ D KDEODU HQ OHQJXDV H[WUDxDV VHJ~Q HO (VStULWX 6DQWR OHV PRYtD D H[SUHVDUVH +DEtD HQ -HUXVDOpQ MXGtRV SLDGRVRV GH WRGDV ODV QDFLRQHV TXH KD\ EDMR HO FLHOR $O RtU HO UXLGR OD PXOWLWXG VH UHXQLy \ VH TXHGy HVWXSHIDFWD SRUTXH FDGD XQR ORV RtD KDEODU HQ VX SURSLD OHQJXD )XHUD GH Vt WRGRV SRU DTXHOOD PDUDYLOOD GHFtDQ Š 1R VRQ JDOLOHRV WRGRV ORV TXH KDEODQ" 3XHV ¢FyPR QRVRWURV ORV RtPRV FDGD XQR HQ QXHVWUD OHQJXD PDWHUQD" 3DUWRV PHGRV \ HODPLWDV KDELWDQWHV GH 0HVRSRWDPLD -XGHD \ &DSDGRFLD HO 3RQWR \ HO $VLD )ULJLD \ 3DQĂ&#x20AC;OLD (JLSWR \ ODV UHJLRQHV GH /LELD \ GH &LUHQH IRUDVWHURV URPDQRV MXGtRV \ SURVpOLWRV FUHWHQVHV \ iUDEHV ORV RtPRV KDEODU HQ QXHVWUDV OHQJXDV ODV grandezas de DiosÂť. 9HUEXP 'yPLQL :. Deo gratias.
7. Alleluia
:. Alleluia. ;. 9HQL 6DQFWH 6SLULWXV UHSOH WXRUXP FRUGD Ă&#x20AC;GHOLXP HW WXL DPRULV in eis ignem accende. :. Alleluia.
8. Evangelium
Io 20, 19-23
[I] # Dal Vangelo secondo Giovanni 20, 19-31. Come il Padre ha mandato me, anchâ&#x20AC;&#x2122;io mando voi: ricevete lo Spirito Santo. â&#x20AC;&#x201D; 19La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne GesĂš, si fermò in mezzo a loro e disse: ´3DFH D YRL Âľ 20Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore. 21*HV GLVVH ORUR GL QXRYR ´3DFH D YRL &RPH LO 3DGUH KD PDQGDWR PH DQFK¡LR PDQGR YRLÂľ 22Dopo aver detto questo, alitò su di loro e GLVVH ´5LFHYHWH OR 6SLULWR 6DQWR 23a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e D FKL QRQ OL ULPHWWHUHWH UHVWHUDQQR QRQ ULPHVVLÂľ 24Tommaso, uno dei Dodici, chiamato DĂŹdimo, non era con loro quando venne GesĂš. 25Gli dissero allora gli altri discepoli: ÂŤAbbiamo visto il Signore!Âť. Ma egli disse loro: ÂŤSe non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò. 26Otto giorni dopo i discepoli erano
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x201E; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą III ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
GL QXRYR LQ FDVD H F¡HUD FRQ ORUR DQFKH 7RPPDVR 9HQQH *HV D SRUWH FKLXVH VL IHUPz LQ PH]]R D ORUR H GLVVH Š3DFH D YRL ÂŞ 273RL GLVVH D 7RPPDVR Š0HWWL TXD il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere piĂš incredulo ma credente!Âť. 28Rispose Tommaso: ÂŤMio Signore e mio Dio!Âť. 29*HV JOL GLVVH Š3HUFKp PL KDL YHGXWR KDL FUHGXWR EHDWL TXHOOL FKH pur non avendo visto crederanno!Âť. 30Molti altri segni fece GesĂš in presenza dei suoi discepoli, ma non sono stati scritti in questo libro. 31Questi sono stati scritti, SHUFKp FUHGLDWH FKH *HV q LO &ULVWR LO )LJOLR GL 'LR H SHUFKp FUHGHQGR DEELDWH OD YLWD QHO VXR QRPH 9HUEXP 'yPLQL :. /DXV WLEL &KULVWH [E] # A reading from the holy Gospel according to John 20,19-31. As the Father sent me, so I send you: Receive the Holy Spirit. â&#x20AC;&#x201D; 192Q WKH HYHQLQJ RI WKDW Ă&#x20AC;UVW GD\ RI WKH ZHHN ZKHQ WKH GRRUV ZHUH ORFNHG ZKHUH WKH GLVFLSOHV ZHUH IRU IHDU RI WKH -HZV -HVXV FDPH DQG VWRRG LQ IURQW RI WKHP ´3HDFH EH ZLWK \RX Âľ 20When KH KDG VDLG WKLV KH VKRZHG WKHP KLV KDQGV DQG KLV VLGH 7KH GLVFLSOHV UHMRLFHG ZKHQ WKH\ VDZ WKH /RUG 21 -HVXV VDLG WR WKHP DJDLQ ´3HDFH EH ZLWK \RX $V WKH )DWKHU KDV VHQW PH VR , VHQG \RX Âľ 22 $QG ZKHQ KH KDG VDLG WKLV KH EUHDWKHG RQ WKHP DQG VDLG WR WKHP ´5HFHLYH the holy Spirit. 23:KRVH VLQV \RX IRUJLYH DUH IRUJLYHQ WKHP DQG ZKRVH VLQV \RX UHWDLQ DUH UHWDLQHG Âľ 247KRPDV FDOOHG 'LG\PXV RQH RI WKH 7ZHOYH ZDV QRW ZLWK WKHP ZKHQ -HVXV FDPH 256R WKH RWKHU GLVFLSOHV VDLG WR KLP ´:H KDYH VHHQ WKH /RUG Âľ %XW KH VDLG WR WKHP ´8QOHVV , VHH WKH PDUN RI WKH QDLOV LQ KLV KDQGV DQG SXW P\ Ă&#x20AC;QJHU LQWR WKH QDLOPDUNV DQG SXW P\ KDQG LQWR KLV VLGH , ZLOO QRW EHOLHYH Âľ 261RZ D ZHHN ODWHU KLV GLVFLSOHV ZHUH DJDLQ LQVLGH DQG 7KRPDV ZDV ZLWK WKHP -HVXV FDPH DOWKRXJK WKH GRRUV ZHUH ORFNHG DQG VWRRG LQ WKHLU PLGVW DQG VDLG ´3HDFH EH ZLWK \RX Âľ 277KHQ KH VDLG WR 7KRPDV ´3XW \RXU Ă&#x20AC;QJHU KHUH DQG VHH P\ hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, EXW EHOLHYH Âľ 287KRPDV DQVZHUHG DQG VDLG WR KLP ´0\ /RUG DQG P\ *RG Âľ 29Jesus VDLG WR KLP ´+DYH \RX FRPH WR EHOLHYH EHFDXVH \RX KDYH VHHQ PH" %OHVVHG DUH WKRVH ZKR KDYH QRW VHHQ DQG KDYH EHOLHYHG Âľ 301RZ -HVXV GLG PDQ\ RWKHU VLJQV LQ WKH SUHVHQFH RI KLV GLVFLSOHV WKDW DUH QRW ZULWWHQ LQ WKLV ERRN 31But these are ZULWWHQ WKDW \RX PD\ FRPH WR EHOLHYH WKDW -HVXV LV WKH 0HVVLDK WKH 6RQ RI *RG DQG WKDW WKURXJK WKLV EHOLHI \RX PD\ KDYH OLIH LQ KLV QDPH 9HUEXP 'yPLQL :. /DXV WLEL &KULVWH [C] # /HFWXUD GHO VDQWR (YDQJHOLR VHJ~Q 6DQ -XDQ 20, 19-31. Como el Padre me ha enviado, asĂ tambiĂŠn os envĂo yo. Recibid el EspĂritu Santo. â&#x20AC;&#x201D; Al anochecer de aquel GtD HO SULPHUR GH OD VHPDQD HVWDEDQ ORV GLVFtSXORV HQ XQD FDVD FRQ ODV SXHUWDV FHUUDGDV SRU PLHGR D ORV MXGtRV < HQ HVWR HQWUy -HV~V VH SXVR HQ PHGLR \ OHV GLMR ´3D] D YRVRWURVÂľ < GLFLHQGR HVWR OHV HQVHxy ODV PDQRV \ HO FRVWDGR < ORV GLVFtSXORV VH OOHQDURQ GH DOHJUtD DO YHU DO 6HxRU -HV~V UHSLWLy ´3D] D YRVRWURV &RPR HO 3DGUH PH KD HQYLDGR DVt WDPELpQ RV HQYtR \RÂľ < GLFKR HVWR H[KDOy VX DOLHQWR VREUH HOORV \ OHV GLMR ´5HFLELG HO (VStULWX 6DQWR D TXLHQHV OHV SHUGRQpLV los pecados, les quedan perdonados; a quienes se los retengĂĄis, les quedan UHWHQLGRVÂľ
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x2C6;
7RPiV XQR GH ORV GRFH OODPDGR HO 0HOOL]R QR HVWDED FRQ HOORV FXDQGR YLQR -HV~V < ORV RWURV GLVFtSXORV OH GHFtDQ Š+HPRV YLVWR DO 6HxRUª 3HUR eO OHV FRQWHVWR Š6L QR YHR HQ VXV PDQRV OD VHxDO GH ORV FODYRV VL QR PHWR HO GHGR HQ HO DJXMHUR GH ORV FODYRV \ QR PHWR OD PDQR HQ VX FRVWDGR QR OR FUHRª $ ORV RFKR GtDV HVWDEDQ RWUD YH] GHQWUR ORV GLVFtSXORV \ 7RPiV FRQ HOORV /OHJy -HV~V HVWDQGR FHUUDGDV ODV SXHUWDV VH SXVR HQ PHGLR \ GLMR Š3D] D YRVRWURVª /XHJR GLMR D 7RPiV Š7UDH WX GHGR DTXt WLHQHV PLV PDQRV WUDH WX PDQR \ PpWHOD HQ PL FRVWDGR \ QR VHDV LQFUpGXOR VLQR FUH\HQWH &RQWHVWy 7RPiV Š6HxRU PtR \ 'LRV PtR ª -HV~V OH GLMR Š3RUTXH PH KDV YLVWR KDV FUHtGR" 'LFKRVRV ORV TXH FUHDQ VLQ KDEHU YLVWRª 0XFKRV RWURV VLJQRV TXH QR HVWiQ HVFULWRV HQ HVWH OLEUR KL]R -HV~V D OD YLVWD GH ORV GLVFtSXORV (VWRV VH KDQ HVFULWR SDUD TXH FUHiLV TXH -HV~V HV HO 0HVtDV HO +LMR GH 'LRV \ SDUD TXH FUH\HQGR WHQJiLV YLGD HQ VX 1RPEUH 9HUEXP 'yPLQL :. /DXV WLEL &KULVWH
9. Oratio universalis
Fratelli, la comunione col Padre e il Figlio suo GesĂš Cristo è dono che lo Spirito Santo ci elargisce ogni giorno. Invochiamo con tutto il cuore la Sorgente di grazia perchĂŠ ci renda partecipi di cosĂŹ grande mistero: :. Il tuo Spirito, o Padre, guidi i nostri passi. PerchĂŠ i pastori della Chiesa, sotto la guida dello Spirito Santo, orientino i fedeli a seguire con coraggio e autenticitĂ le vie del Vangelo, preghiamo. :. PerchĂŠ lâ&#x20AC;&#x2122;esperienza della preghiera accresca in noi la docilitĂ alla voce dello Spirito che ci chiama a seguire il Cristo, preghiamo. :.
PerchĂŠ coloro che soffrono nel corpo e nello spirito, in particolar modo i nostri ammalati, godano del conforto dello Spirito Consolatore, preghiamo. :. Per i governanti di questa martoriata regione, perchĂŠ si lascino guidare nelle scelte terrene dalla sapienza che viene da Dio e creino una situazione di convivenza giusta che porti una pace duratura ai popoli loro affidati, preghiamo. :. Per noi, perchĂŠ in comunione con Maria, donna del silenzio e dellâ&#x20AC;&#x2122;ascolto, ci lasciamo guidare dallo Spirito ad accogliere Cristo per portarlo al mondo, preghiamo. :. O Dio, che nello Spirito Santo ci rendi partecipi della vita divina, guarda con bontĂ alle nostre preghiere e fa che il mirabile mistero di unitĂ che ci unisce al tuo Figlio ci renda segni credibili della sua presenza. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x2030;
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x201E; Iď?Ąď?Žď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą III ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
10. Ad offertorium
Ubi cĂĄritas et ĂĄmor DĂŠus ibi est Simul ergo cum in unum congregĂĄmur Ne nos mente dividĂĄmur caveĂĄmus Cessent jĂşrgia malĂgna, cĂŠssent lites Et in mĂŠdio nostri sit ChrĂstus Deus Ubi cĂĄritas et ĂĄmor DĂŠus ibi est Simul quoque cum beĂĄtis videĂĄmus GloriĂĄnter vĂşltum tĂşum, ChrĂste DĂŠus GĂĄudium quod est immĂŠnsum atque prĂłbum SÇ˝cula per infinĂta sĂŚculĂłrum 11. Super oblata [I@ 0DQGD R 3DGUH OR 6SLULWR 6DQWR SURPHVVR GDO WXR )LJOLR SHUFKp ULYHOL SLHQDPHQWH DL QRVWUL FXRUL LO PLVWHUR GL TXHVWR VDFULĂ&#x20AC;FLR H FL DSUD DOOD FRQRVFHQ]D GL WXWWD OD YHULWj 3HU &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH [E] Send, O Father, the Holy Spirit promised by your Son, so that he may fully UHYHDO WR RXU KHDUWV WKH P\VWHU\ RI WKLV VDFULĂ&#x20AC;FH DQG RSHQ XV WR WKH NQRZOHGJH RI DOO WUXWK 7KLV ZH DVN WKURXJK &KULVW RXU /RUG [C@ 7H SHGLPRV 6HxRU TXH VHJ~Q OD SURPHVD GH WX +LMR HO (VStULWX 6DQWR QRV KDJD comprender la realidad misteriosa de este sacrifcio y nos lleve al conocimiento SOHQR GH WRGD OD YHUGDG UHYHODGD 3RU -HVXFULVWR QXHVWUR 6HxRU
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2026;ď&#x2122;&#x160;
12. Ad communionem
2. In mortem a discĂpulo, Suis tradĂŠndus Ç˝mulis, Prius in vitĂŚ fĂŠrculo, Se trĂĄdidit discĂpulis. 3. Quibus sub bina spĂŠcie, Carnem dedit et sĂĄnguinem, Prius in vitĂŚ fĂŠrculo, Totum cibĂĄret hĂłminem.
4. Se nascens dedit sĂłcium, ConvĂŠscens in edĂşlium, Se mĂłriens in prÇ˝tium, Se regnans dat in prÇ˝mium. ď&#x2122;&#x2C6;. O ď?łď?Ąď?Źď?ľď?´ď?Ąď?˛ď?Šď?ł ď?¨ď&#x;łď?łď?´ď?Šď?Ą, QuĂŚ cĂŚli pandis Ăłstium: Bella prĂŠmunt hostĂlia, Da robur, fer auxĂlium.
13. Ad Benedictus (pag. 137) Ant.: Ricevete lo Spirito Santo: quelli a cui perdonerete i peccati saranno perdonati, alleluia.
14. Post communionem [I@ 2 'LR FKH KDL GDWR DOOD WXD &KLHVD OD FRPXQLRQH DL EHQL GHO FLHOR FXVWRGLVFL LQ noi il tuo dono, perchĂŠ in questo cibo spirituale che ci nutre per la vita eterna, sia VHPSUH RSHUDQWH LQ QRL OD SRWHQ]D GHO WXR 6SLULWR 3HU &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH [E@ 2 *RG \RX JDYH WR \RXU &KXUFK FRPPXQLRQ ZLWK WKH JRRG WKLQJV RI KHDYHQ Guard this your gift in us, so that in this spiritual food, that nourishes us for HWHUQDO OLIH WKHUH PD\ EH HYHU ZRUNLQJ LQ XV WKH SRZHU RI \RXU 6SLULW 7KLV ZH DVN WKURXJK &KULVW RXU /RUG [C] Oh Dios, que has comunicado a tu Iglesia los bienes del cielo conserva los GRQHV TXH OH KDV GDGR SDUD TXH HO (VStULWX 6DQWR VHD VLHPSUH QXHVWUD IXHU]D \ OD HXFDULVWtD TXH DFDEDPRV GH UHFLELU DFFUHFLHQWH HQ QRVRWURV OD VDOYDFLyQ 3RU Jesucristo nuestro SeĂąor.
I — F III . IV
In Ecclesia S.tæ Catharinæ — Betlehem V N D 1. Hymnus
2. Per Gabriélem núntium Virgo concépit Fílium tamquam Sponsus de thálamo procéssit Matris útero. :. 3. Hic iacet in præsépio qui regnat sine término et ángelus pastóribus, révelat quod sit Dóminus. :. 4. Reges de Saba véniunt aurum, tus, myrram offérunt intrántes domum ínvicem novum salútant Príncipem. :.
5. De Matre natus Vírgine qui lumen est de lúmine, sine serpéntis vúlnere de nostro venit sánguine. :. 6. In carne nobis símilis peccáto sed dissímilis ut rédderet nos hómines Deo et sibi símiles. :. 7. Et nos Natális mémores benedicámus Dómino laudétur Sancta Trínitas Deo dicámus grátias. :.
2. Psalmodia
Ant. 1: Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados, yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora.
A V
Salmo 109 Oráculo del Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrados de tus pies.” Desde Sión extenderá el Señor el poder de tu cetro: somete en la batalla a tus enemigos. “Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados; yo mismo te engendre, como rocío, antes de la aurora.” El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: “ tú eres sacerdote eterno según el rito Melquisedec.” El Señor a tu derecha, el día de su ira, quebrantará a los reyes. En su camino beberá del torrente, por eso levantará la cabeza. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Ant.: Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados, yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora. Ant. 2: Del Señor viene la misericordia y la redención copiosa. Salmo 129 Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica. Si llevas cuentas de los delitos, Señor, ¿quén podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto. Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora.
I — F III . IV
Aguarda Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Séñor viene la misericordia, la redención copiosa; y él redimirá a Israel de todos sus delitos. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Ant.: Del Señor viene la misericordia y la redención copiosa. Ant. 3: En el principio, antes de los siglos, la Palabra era Dios, y hoy esta Palabra ha nacido como Salvador del mundo. Cántico Col. 1, 12-20 Damos gracias a Dios Padre, que nos ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo en la luz. Él nos ha sacado del dominio de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su Hijo querido, por cuya sangre hemos recibido la redención, el perdón de los pecados. Él es imagen de Dios invisible, primogénito de toda criatura; pues por medio de él fueron creadas todas las cosas: celestes y terrestres, visibles e invisibles. Tronos, Dominaciones, Principados, Potestades; todo fue creado por él y para él. Él es anterior a todo, y todo se mantiene en él. Él es también la cabeza del cuerpo de la Iglesia. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, y así es el primero en todo. Porque en él quiso Dios que residiera toda plenitud. Y por él quiso Dios que reconciliar consigo todas las cosas: haciendo la paz por la sangre de su cruz con todos los seres, así el cielo como de la tierra. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
A V
Ant.: En el principio, antes de los siglos, la Palabra era Dios, y hoy esta Palabra ha nacido como Salvador del mundo. 3. Lectio brevis
1Jn 1, 1-3 Lo que existía desde un principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contemplamos y lo que tocaron nuestras manos acerca de la Palabra de vida (porque la vida se ha manifestado, y nosotros hemos visto y testificamos y os anunciamos esta vida eterna, la que estaba con el Padre y se nos ha manifestado): lo que hemos visto y oído os lo anunciamos, a fin de que viváis en comunión con nosotros. Y esta nuestra comunión de vida es con el Padre y con su Hijo Jesucristo. 4. Responsorium breve
;. La Palabra se hizo carne. Aleluya, aleluya. : . La Palabra se hizo carne. Aleluya, aleluya. : . Y puso su morada entre nosotros. : . Aleluya, aleluya. ;. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. : . La Palabra se hizo carne. Aleluya, aleluya.
$G 0DJQLÀFDW (pag. 138)
Ant.: Aquí ha nacido Jesucristo; aquí ha aparecido el Salvador; aquí en la tierra cantan los ángeles, e alegran los arcángeles; aquí saltan de gozo los justos, diciendo: «Gloria a Dios en el cielo.» Aleluya. 6. Preces
Aclamemos alegres a Cristo, ante cuyo nacimiento los ángeles anunciaron la paz a la tierra, y supliquémosle diciendo: Que tu nacimiento, Señor, traiga la paz a todos los hombres. Tú, que con el misterio de Navidad consuelas a la Iglesia, — cólmala también de todos tus bienes. Tú, que has venido como Pastor supremo y guardián de nuestras vidas, — haz que el Papa y todos los obispos sean buenos administradores de la múltiple gracia de Dios. Rey de la eternidad, que al nacer quisiste experimentar las limitaciones humanas sometiéndote a la brevedad de una vida como la nuestra — haznos partícipes de tu vida eterna a nosotros, que somos caducos y mortales. Tú, que, esperado durante largos siglos, viniste en la etapa final de la historia — manifiesta tu presencia a los que aún te están esperando. Tú, que, hecho carne, restauraste la naturaleza humana, corrompida por la muerte,— concede la plena salvación a los difuntos. Ahora, sintiéndonos todos hermanos, hijos de Dios Padre digamos:
F — F IV . IV
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. 7. Oratio
¡Oh Dios, que de modo admirable has creado al hombre a tu imagen y semejanza, y de un modo más admirable todavía elevaste su condición por Jesucristo!; concédenos compartir la vida divina de aquel que hoy se ha dignado compartir con el hombre la condición humana. Que vive y reina contigo. 1 FEBRUARII — FERIA IV HEBD. IV ,Q %DVLOLFD 5HVXUUHFWLRQLV 'RPLQL MISSA DE RESURRECTIONIS DOMINI 1. Ad introitum
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2020;
2. Kyrie (pag. 133) 3. Gloria (pag. 133) 4. Collecta
Oremus. Deus, qui in hoc sancto loco, per UnigĂŠnitum tuum, ĂŚternitĂĄtis nobis ĂĄditum, devĂcta morte, reserĂĄsti, da nobis, quĂŚsumus, ut, qui resurrectiĂłnis domĂnicĂŚ cĂłlimus, per innovatiĂłnem tui SpĂritus in lĂşmine vitĂŚ resurgĂĄmus. Per DĂłminum nostrum Iesum Christum FĂlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitĂĄte SpĂritus Sancti, Deus, per Ăłmnia saĂŠcula seculĂłrum. :. Amen.
[I@ 2 3DGUH FKH LQ TXHVWR OXRJR VDQWR SHU PH]]R GHO WXR XQLFR )LJOLR KDL YLQWR la morte e ci hai aperto il passaggio alla vita eterna, concedi a noi, che celebriamo OD 3DVTXD GL ULVXUUH]LRQH GL HVVHUH ULQQRYDWL QHO WXR 6SLULWR SHU ULQDVFHUH QHOOD luce del Signore risorto. [E@ *RG RXU )DWKHU E\ UDLVLQJ &KULVW \RXU 6RQ \RX FRQTXHUHG WKH SRZHU RI GHDWK DQG LQ WKLV KRO\ SODFH RSHQHG IRU XV WKH ZD\ WR HWHUQDO OLIH /HW RXU FHOHEUDWLRQ WRGD\ UDLVH XV XS DQG UHQHZ RXU OLYHV E\ WKH 6SLULW WKDW LV ZLWKLQ XV [C] SeĂąor Dios, que en este santo lugar nos has abierto las puertas de la vida SRU PHGLR GH WX +LMR YHQFHGRU GH OD PXHUWH FRQFpGHQRV DO FHOHEUDU OD PHPRULD GH VX UHVXUUHFFLyQ TXH UHQRYDGRV SRU HO (VStULWX YLYDPRV HQ OD HVSHUDQ]D GH QXHVWUD UHVXUUHFFLyQ IXWXUD
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x201E; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą IV ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
5. Lectio prima
[I] Dagli Atti degli Apostoli 10, 34.37-43. Noi abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. â&#x20AC;&#x201D; In quei giorni, 34 3LHWUR SUHVH OD SDUROD H GLVVH 37 ÂŤVoi conoscete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; 38 cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e SRWHQ]D *HV GL 1D]DUHW LO TXDOH SDVVz EHQHĂ&#x20AC;FDQGR H ULVDQDQGR WXWWL FRORUR FKH stavano sotto il potere del diavolo, perchĂŠ Dio era con lui. 39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce, 40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse, 31 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. 42 E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito da Dio. 43 Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque crede in lui ottiene la remissione dei peccati per mezzo del suo nomeÂť. 9HUEXP 'yPLQL [E] A reading from the Acts of the Apostles 10, 34. 37-43. We have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead. â&#x20AC;&#x201D; 34 3HWHU DGGUHVVHG WKH SHRSOH LQ WKHVH ZRUGV 37 ´, WDNH LW \RX NQRZ ZKDW KDV EHHQ UHSRUWHG DOO RYHU -XGHD DERXW -HVXV RI 1D]DUHWK EHJLQQLQJ LQ *DOLOHH ZLWK WKH EDSWLVP -RKQ SUHDFKHG 38 RI WKH ZD\ *RG DQRLQWHG KLP ZLWK WKH +RO\ 6SLULW DQG SRZHU +H ZHQW DERXW GRLQJ JRRG ZRUNV DQG KHDOLQJ DOO ZKR ZHUH LQ WKH JULS RI WKH GHYLO DQG *RG ZDV ZLWK KLP 39 :H DUH ZLWQHVVHV WR DOO WKDW KH GLG LQ WKH ODQG RI WKH -HZV DQG LQ -HUXVDOHP 7KH\ Ă&#x20AC;QDOO\ NLOOHG KLP ÂśKDQJLQJ KLP RQ D WUHH ¡ 40 only to have God raise him up on the third day and grant that he be seen, 41 QRW E\ DOO EXW RQO\ E\ VXFK ZLWQHVVHV DV KDG EHHQ FKRVHQ EHIRUHKDQG E\ *RGÂłE\ XV ZKR DWH DQG GUDQN ZLWK KLP DIWHU he rose from the dead. 42 He commissioned us to preach to the people and to bear ZLWQHVV WKDW KH LV WKH RQH VHW DSDUW E\ *RG DV MXGJH RI WKH OLYLQJ DQG WKH GHDG 43 7R KLP DOO WKH SURSKHWV WHVWLI\ VD\LQJ WKDW HYHU\RQH ZKR EHOLHYHV LQ KLP KDV IRUJLYHQHVV RI VLQV WKURXJK KLV QDPH Âľ 9HUEXP 'yPLQL [C@ /HFWXUD GH ORV +HFKRV GH ORV $SyVWROHV 10, 34a. 37-43. Nosotros hemos comido y bebido con ĂŠl despuĂŠs de su resurrecciĂłn. â&#x20AC;&#x201D; (Q DTXHOORV GtDV 34 3HGUR WRPy OD SDODEUD \ GLMR Âł 37 9RVRWURV FRQRFpLV OR TXH VXFHGLy HQ HO SDtV GH ORV MXGtRV FXDQGR -XDQ SUHGLFDED HO EDXWLVPR DXQTXH OD FRVD HPSH]y HQ *DOLOHD 38 0H UHĂ&#x20AC;HUR D -HV~V GH 1D]DUHW XQJLGR SRU 'LRV FRQ OD IXHU]D GHO (VStULWX 6DQWR TXH SDVy KDFLHQGR HO bien y curando a los oprimidos por el diablo; porque Dios estaba con ĂŠl. 39 Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en Judea y en JerusalĂŠn. Lo mataron colgĂĄndolo de un madero. 40 3HUR 'LRV OR UHVXFLWy DO WHUFHU GtD \ QRV OR KL]R YHU 41 no a todo el SXHEOR VLQR D ORV WHVWLJRV TXH pO KDEtD GHVLJQDGR D QRVRWURV TXH KHPRV FRPLGR \ EHELGR FRQ pO GHVSXpV GH VX UHVXUUHFFLyQ 42 1RV HQFDUJy SUHGLFDU DO SXHEOR GDQGR VROHPQH WHVWLPRQLR GH TXH 'LRV OR KD QRPEUDGR MXH] GH YLYRV \ PXHUWRV 43 El testimonio de los profetas es unĂĄnime: que los que creen en ĂŠl reciben, por VX QRPEUH HO SHUGyQ GH ORV SHFDGRV 9HUEXP 'yPLQL
A M 6. Psalmus responsorius
117 (118), 1-2; 106 (107), 2-3a; 117 (118), 16-17.22-23
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2030;
ď&#x2122;&#x201E; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą IV ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
7. Lectio secunda
[I@ 'DOOD OHWWHUD GL VDQ 3DROR DSRVWROR DL &RORVVHVL 3,1-4. Cercate le cose di lassĂš, dove è Cristo. â&#x20AC;&#x201D; Fratelli, 1 VH VLHWH ULVRUWL FRQ &ULVWR FHUFDWH OH FRVH GL ODVV GRYH VL WURYD &ULVWR DVVLVR DOOD GHVWUD GL 'LR 2 pensate alle cose di lassĂš, non a quelle della terra. 3 9RL LQIDWWL VLHWH PRUWL H OD YRVWUD YLWD q RUPDL QDVFRVWD FRQ &ULVWR LQ 'LR 4 4XDQGR VL PDQLIHVWHUj &ULVWR OD YRVWUD YLWD DOORUD DQFKH YRL VDUHWH PDQLIHVWDWL con lui nella gloria. [E@ $ UHDGLQJ IURP WKH OHWWHU RI 3DXO WR WKH &RORVVLDQV 3,1-4. Look for the things that are in heaven, where Christ is. â&#x20AC;&#x201D; 1 6LQFH \RX KDYH EHHQ UDLVHG XS LQ FRPSDQ\ ZLWK &KULVW 2 VHW \RXU KHDUW RQ ZKDW SHUWDLQV WR KLJKHU UHDOPV ZKHUH &KULVW LV VHDWHG DW *RG¡V ULJKW KDQG 3 Be intent on things above rather than on things of earth. After DOO \RX KDYH GLHG <RXU OLIH LV KLGGHQ QRZ ZLWK &KULVW LQ *RG 4 :KHQ &KULVW RXU OLIH DSSHDUV WKHQ \RX VKDOO DSSHDU ZLWK KLP LQ JORU\ [C@ /HFWXUD GH OD FDUWD GHO $SyVWRO 6DQ 3DEOR D ORV &RORVHQVHV 3, 1-4. Buscad los bienes de allĂĄ arriba, donde estĂĄ Cristo. â&#x20AC;&#x201D; Hermanos: 1 <D TXH KDEpLV UHVXFLWDGR FRQ &ULVWR EXVFDG ORV ELHQHV GH DOOi DUULED GRQGH HVWi &ULVWR VHQWDGR D OD GHUHFKD GH Dios; 2 aspirad a los bienes de arriba, no a los de la tierra. 3 3RUTXH KDEpLV PXHUWR \ YXHVWUD YLGD HVWi FRQ &ULVWR HVFRQGLGD HQ 'LRV 4 &XDQGR DSDUH]FD &ULVWR YLGD QXHVWUD HQWRQFHV WDPELpQ YRVRWURV DSDUHFHUpLV MXQWDPHQWH FRQ pO HQ JORULD 8. Alleluia
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x160;
9. Evangelium
[I] # Dal vangelo secondo Giovanni 20, 1-9. Occorreva che Lui risuscitasse dai morti. â&#x20AC;&#x201D; 1 Nel giorno dopo il sabato, Maria di Magdala si recò al sepolcro di buon PDWWLQR TXDQG¡HUD DQFRUD EXLR H YLGH FKH OD SLHWUD HUD VWDWD ULEDOWDWD GDO VHSROFUR 2 &RUVH DOORUD H DQGz GD 6LPRQ 3LHWUR H GDOO¡DOWUR GLVFHSROR TXHOOR FKH *HV amava, e disse loro: ÂŤHanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo GRYH O¡KDQQR SRVWR ÂŞ 3 8VFu DOORUD 6LPRQ 3LHWUR LQVLHPH DOO¡DOWUR GLVFHSROR H VL recarono al sepolcro. 4 &RUUHYDQR LQVLHPH WXWWL H GXH PD O¡DOWUR GLVFHSROR FRUVH SL YHORFH GL 3LHWUR H JLXQVH SHU SULPR DO VHSROFUR 5 &KLQDWRVL YLGH OH EHQGH SHU terra, ma non entrò. 6 *LXQVH LQWDQWR DQFKH 6LPRQ 3LHWUR FKH OR VHJXLYD HG HQWUz nel sepolcro e vide le bende per terra, 7 e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte. 8 Allora entrò DQFKH O¡DOWUR GLVFHSROR FKH HUD JLXQWR SHU SULPR DO VHSROFUR H YLGH H FUHGHWWH 9 Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare GDL PRUWL 9HUEXP 'yPLQL :. /DXV WLEL &KULVWH [E] # A reading from the holy Gospel according to John 20, 1-9. The teaching of scripture is that he must rise from the dead.â&#x20AC;&#x201D; 1 (DUO\ LQ WKH PRUQLQJ RQ WKH Ă&#x20AC;UVW GD\ RI WKH ZHHN ZKLOH LW ZDV VWLOO GDUN 0DU\ 0DJGDOHQH FDPH WR WKH WRPE 6KH VDZ WKDW WKH VWRQH KDG EHHQ PRYHG DZD\ 2 VR VKH UDQ RII WR 6LPRQ 3HWHU DQG WKH RWKHU GLVFLSOH WKH RQH -HVXV ORYHG DQG WROG WKHP ´7KH /RUG KDV EHHQ WDNHQ IURP WKH WRPE :H GRQ¡W NQRZ ZKHUH WKH\ KDYH SXW KLP Âľ 3 $W WKDW 3HWHU DQG WKH RWKHU GLVFLSOH VWDUWHG RXW RQ WKHLU ZD\ WRZDUG WKH WRPE 4 7KH\ ZHUH UXQQLQJ VLGH E\ VLGH EXW WKHQ WKH RWKHU GLVFLSOH RXWUDQ 3HWHU DQG UHDFKHG WKH WRPE Ă&#x20AC;UVW 5 He GLG QRW HQWHU EXW EHQW GRZQ WR SHHU LQ DQG VDZ WKH ZUDSSLQJV O\LQJ RQ WKH ground. 6 3UHVHQWO\ 6LPRQ 3HWHU FDPH DORQJ EHKLQG KLP DQG HQWHUHG WKH WRPE +H REVHUYHG WKH ZUDSSLQJV RQ WKH JURXQG 7 DQG VDZ WKH SLHFH RI FORWK ZKLFK KDG FRYHUHG WKH KHDG QRW O\LQJ ZLWK WKH ZUDSSLQJV EXW UROOHG XS LQ D SODFH E\ itself. 8 7KHQ WKH GLVFLSOH ZKR KDG DUULYHG Ă&#x20AC;UVW DW WKH WRPE ZHQW LQ +H VDZ DQG believed. 9 (Remember, as yet they did not understand the Scripture that Jesus KDG WR ULVH IURP WKH GHDG 9HUEXP 'yPLQL :. /DXV WLEL &KULVWH [C] # /HFWXUD GHO VDQWR (YDQJHOLR VHJ~Q 6DQ -XDQ 20, 1-9. El habĂa de resucitar de entre los muertos. 1 (O SULPHU GtD GH OD VHPDQD 0DUtD 0DJGDOHQD IXH DO VHSXOFUR DO DPDQHFHU FXDQGR D~Q HVWDED RVFXUR \ YLR OD ORVD TXLWDGD GHO VHSXOFUR 2 (FKy D FRUUHU \ IXH GRQGH HVWDED 6LPyQ 3HGUR \ HO RWUR GLVFtSXOR D TXLHQ TXHUtD -HVXV \ OHV GLMR Âł 6H KDQ OOHYDGR GHO VHSXOFUR DO 6HxRU \ QR VDEHPRV GyQGH OR KDQ puesto. 3 6DOLHURQ 3HGUR \ HO RWUR GLVFtSXOR FDPLQR GHO VHSXOFUR 4 /RV GRV FRUUtDQ
F — F IV . IV
MXQWRV SHUR HO RWUR GLVFtSXOR FRUUtD PiV TXH 3HGUR VH DGHODQWy \ OOHJy SULPHUR DO sepulcro; 5 \ DVRPiQGRVH YLR ODV YHQGDV HQ HO VXHOR SHUR QR HQWUy 6 /OHJy WDPELpQ 6LPyQ 3HGUR GHWUiV GH pO \ HQWUy HQ HO VHSXOFUR 9LR ODV YHQGDV HQ HO VXHOR 7 y el VXGDULR FRQ TXH OH KDEtDQ FXELHUWR OD FDEH]D QR SRU HO VXHOR FRQ ODV YHQGDV VLQR enrollado en un sitio aparte. 8 (QWRQFHV HQWUy WDPELpQ HO RWUR GLVFtSXOR HO TXH KDEtD OOHJDGR SULPHUR DO VHSXOFUR YLR \ FUH\y 9 3XHV KDVWD HQWRQFHV QR KDEtDQ HQWHQGLGR OD (VFULWXUD TXH pO KDEtD GH UHVXFLWDU GH HQWUH ORV PXHUWRV 9HUEXP 'yPLQL :. /DXV WLEL &KULVWH
10. Oratio universalis [I] FRATELLI CARISSIMI, QHOOD JLRLD GHOOD 3DVTXD SUHJKLDPR IHUYLGDPHQWH 'LR FKH HVDXGu OH VXSSOLFKH H OH SUHJKLHUH GHO VXR )LJOLR DIÀQFKp YROJD LO VXR VJXDUGR anche alla nostra piccolezza in questo luogo nel quale risuscitandolo da morte rivelò la sua potenza salvatrice.
1 3HU OD &KLHVD VDQWD XQD FDWWROLFD H DSRVWROLFD SHUFKp GD XQ FRQÀQH DOO·DOWUR GHOOD WHUUUD VL DOOLHWL GHOOD 3DVTXD GHO VXR 6SRVR H SHUFKp LO 5RPDQR 3RWHÀFH OD governi santamente. 2 3HU OD FLWWj GL *HUXVDOHPPH H SHU TXDQWL YL DELWDQR SHUFKp SHU L PHULWL GHOOD SDVVLRQH H ULVXUUH]LRQH GL &ULVWR XQLFR 6DOYDWRUH WXWWL JRGDQR SURVSHULWj H concordia. 3 3HU L SHOOHJULQL SHUFKp OD JUD]LD GHL PLVWHUL FHOHEUDWL QHL /XRJKL 6DQWL OL FRQIHUPL QHOOD IHGH H OL UHQGD WHVWLPRQL GL &ULVWR 5LVRUWR QHO PRQGR 4 3HU L PDODWL H L ELVRJQRVL SHU L FULVWLDQL SHUVHJXLWDWL H RSSUHVVL H SHU L SULJLRQLHUL DIÀQFKp VLDQR VROOHYDWL QHOOD ORUR WULEROD]LRQH GDOOD SRWHQ]D GHOOD ULVXUUH]LRQH GL &ULVWR 5 3HU L SRSROL DIÁLWWL GDOOD JXHUUD SHUFKp OR 6SLULWR 6DQWR HIIXVR GD &ULVWR Risorto spinga tutti alla riconciliazione e alla pace. 6 3HU QRL SHUFKp FRQIRUWDWL GDO SHUGRQR GHL SHFFDWL H GDOO·HVDXGLPHQWR GHOOH QRVWUH VXSSOLFKH VLDPR UHVL WHVWLPRQL IHGHOL GL &ULVWR FURFLÀVVR H ULVRUWR ASCOLTA, R 'LR LO SRSROR FKH WL VXSSOLFD DIÀQFKp SHU OD SDVVLRQH H ULVXUUH]LRQH GHO WXR )LJOLR RWWHQJD FLz FKH SHU L SURSUL PHULWL QRQ RVD VSHUDUH 3HU &ULVWR nostro Signore. Amen. [E] DEAR BROTHERS DQG VLVWHUV LQ WKLV MR\ RI (DVWHU OHW XV IHUYHQWO\ SUD\ WR *RG ZKR DQVZHUHG WKH SUD\HUV DQG WKH VXSSOLFDWLRQV RI KLV 6RQ WKDW KH PLJKW DOVR WXUQ KLV JD]H XSRQ RXU ORZOLQHVV LQ WKLV SODFH ZKHUH E\ UDLVLQJ KLP IURP WKH GHDG KH UHYHDOHG KLV VDYLQJ SRZHU 1 )RU WKH RQH KRO\ FDWKROLF DQG DSRVWROLF &KXUFK WKDW IURP RQH HQG RI WKH HDUWK
A M
WR WKH RWKHU VKH PLJKW UHMRLFH LQ WKH 3DVVRYHU RI KHU 6SRXVH DQG IRU WKH 5RPDQ 3RQWLII WKDW KH PLJKW JRYHUQ KHU LQ KROLQHVV 2. For the city of Jerusalem and its inhabitants; that through the merits of the SDVVLRQ DQG UHVXUUHFWLRQ RI &KULVW WKH RQO\ 6DYLRU DOO PLJKW HQMR\ SURVSHULW\ and harmony. We pray to the Lord. 3. For pilgrims to the Holy Land; that the grace of the mysteries celebrated in the KRO\ SODFHV PLJKW VWUHQJWKHQ WKHP LQ WKHLU IDLWK DQG PDNH WKHP ZLWQHVVHV RI WKH 5LVHQ &KULVW LQ WKH ZRUOG :H SUD\ WR WKH /RUG 4 )RU WKH VLFN DQG WKH QHHG\ IRU RSSUHVVHG DQG SHUVHFXWHG &KULVWLDQV DQG IRU SULVRQHUV WKDW E\ WKH SRZHU RI &KULVW·V UHVXUUHFWLRQ WKH\ PLJKW EH UHOLHYHG RI their tribulation. We pray to the Lord. 5 )RU SHRSOH DIÁLFWHG E\ ZDU WKDW WKH +RO\ 6SLULW SRXUHG RXW E\ WKH 5LVHQ &KULVW might lead all to reconciliation and peace. We pray to the Lord. 6 )RU DOO RI XV WKDW FRPIRUWHG E\ WKH UHPLVVLRQ RI RXU VLQV DQG WKH DQVZHULQJ RI RXU SUD\HUV ZH PLJKW EH PDGH IDLWKIXO ZLWQHVVHV RI WKH &UXFLÀHG DQG 5LVHQ &KULVW :H SUD\ WR WKH /RUG FATHER, HEAR the people that beseech you; that by the passion and resurrection RI \RXU 6RQ WKH\ PLJKW REWDLQ ZKDW WKH\ GDUH QRW KRSH IRU KH OLYHV DQG UHLJQV ZLWK \RX DQG WKH +RO\ 6SLULW RQH *RG IRU HYHU DQG HYHU $PHQ [C] EN MEDIO GH OD DOHJUtD GH OD 3DVFXD TXHULGRV KHUPDQRV RUHPRV D 'LRV FRQ LQVLVWHQFLD SDUD TXH GHO PLVPR PRGR TXH HVFXFKy ODV SUHFHV \ V~SOLFDV GH VX +LMR DPDGR VH GLJQH DWHQGHU QXHVWUDV KXPLOGHV SHWLFLRQHV HQ HO PLVPR OXJDU GRQGH OH UHVXFLWy GH OD PXHUWH UHYHOiQGRQRV VX IXHU]D VDOYDGRUD 1 3RU OD ,JOHVLD XQD VDQWD FDWyOLFD \ DSRVWyOLFD SDUD TXH GH XQ H[WUHPR DO RWUR GH OD WLHUUD VH DOHJUH SRU OD 3DVFXD GH VX (VSRVR \ SRU HO 5RPDQR 3RQWtFH SDUD que la gobierne santamente. 2 3RU OD FLXGDG GH -HUXVDOpQ \ SRU ORV WRGRV ORV TXH HQ HOOD KDELWDQ SDUD TXH SRU ORV PpULWRV GH OD SDVLyQ \ UHVXUUHFFLyQ GH &ULVWR ~QLFR 6DOYDGRU GHO PXQGR gocen de prosperidad y concordia. 3 3RU ORV SHUHJULQRV SDUD TXH OD JUDFLD GH ORV PLVWHULRV FHOHEUDGRV HQ ORV 6DQWRV /XJDUHV ORV FRQÀUPH HQ OD IH \ ORV FRQYLHUWD HQ WHVWLJRV GH &ULVWR HQ HO PXQGR 4 3RU ORV HQIHUPRV \ QHFHVLWDGRV SRU ORV FULVWLDQRV SHUVHJXLGRV \ RSULPLGRV \ SRU ORV SULVLRQHURV SDUD TXH VHDQ DOLYLDGRV HQ VX WULEXODFLyQ SRU OD SRWHQFLD GH OD UHVXUUHFFLyQ GH &ULVWR 5 3RU ORV SXHEORV DÁLJLGRV SRU OD JXHUUD SDUD TXH HO (VStULWX 6DQWR GHUUDPDGR SRU &ULVWR 5HVXFLWDGR LPSXOVH D WRGRV D OD UHFRQFLOLDFLyQ \ D OD SD] URJXHPRV al Señor. 6 3RU QRVRWURV SDUD TXH FRQIRUWDGRV SRU HO SHUGyQ GH QXHVWURV SHFDGRV \ OD DFHSWDFLyQ GH QXHVWUDV V~SOLFDV GHYHQJDPRV WHVWLPRQLRV ÀHOHV GH &ULVWR FUXFLÀFDGR \ UHVXFLWDGR URJXHPRV DO 6HxRU
ď&#x2122;&#x2021;ď&#x2122;&#x192;
ď&#x2122;&#x201E; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą IV ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
ATIENDE, 6HxRU D ODV V~SOLFDV GH WX SXHEOR SDUD TXH FXDQWR QR VH DWUHYH D HVSHUDU SRU VX SURSLRV PpULWRV OR DOFDQFH SRU OD SDVLyQ \ UHVXUUHFFLyQ GH WX +LMR 4XH vive y reina por los siglos de los siglos.
11. Super oblata 6DFULItFLD 'yPLQH SDVFKiOLEXV JiXGLLV exsultĂĄntes offĂŠrimus, quibus EcclĂŠsia tua PLUDEtOLWHU UHQiVFLWXU HW QXWUtWXU 3HU &KULVWXP 'RPLQXP QRVWUXP [I@ (VXOWDQWL SHU OD JLRLD SDVTXDOH WL RIIULDPR 6LJQRUH TXHVWR VDFULĂ&#x20AC;FLR QHO TXDOH PLUDELOPHQWH QDVFH H VL HGLĂ&#x20AC;FD VHPSUH OD WXD &KLHVD [E@ /RUG ZLWK (DVWHU MR\ ZH RIIHU \RX WKH VDFULĂ&#x20AC;FH E\ ZKLFK \RXU &KXUFK LV UHERUQ DQG QRXULVKHG WKURXJK &KULVW RXU /RUG [C] Rebosantes de gozo pascual, celebramos, SeĂąor, estos sacramentos en los que tan maravillosamente ha renacido y se alimenta tu Iglesia.
12. Sanctus (pag. 134) 13. Pater noster (pag. 135) 14. Agnus Dei (pag. 136) 15. Ad communionem Feria III. In Presentatione B. M. V.
31
15. Ad Communionem
Co. 6.
P
Ascha
!
nostrum
* immo-lĂĄ-tus
est Chri-stus,
al-le-
-lu- ia : Ă-ta que e-pu- lĂŠ- mur in ĂĄ- zy- mis sin-ce-ri-tĂĄ-
! !
-tis et ve-ri-tĂĄ- tis, al-le
lu-ia,
al-le-
lu-ia, al- le- lu-
ia.
Psalmus 117 (118)
!
! !
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď? lu-ia, al-le-
-tis et ve-ri-tĂĄ- tis, al-le
lu-ia, al- le- lu-
Psalmus Psalmus117 117 (118) (118)
!
Alle-lu- ia. Confi-tÊ-mi-ni Dómino quo-ni- am bo-nus * quo-ni-am in sÌ´cu-
!
lum mi-se-ri-cĂłr-di- a e-ius.
nunc Ă?srael, quoniam bonus, * Dicat nunc Ă?srael, quoniam ERQXV quoniam in saĂŠculum misericĂłrdia eius. . TXRQLDP LQ VDpFXOXP PLVHULFyUdia eius. :. De tribulatiĂłne invocĂĄvi DĂłminum, * 55'H WULEXODWLyQH LQYRFivi 'yPLQXP et exaudĂvit me edĂşcens in latitĂşdinem DĂłminus. HW H[DXGtYLW PH HG~FHQV LQ ODWLW~diQHP 'yPLQXV Bonum est confĂşgere ad DĂłminum * 88 %RQXP HVW FRQI~JHUH ad 'yPLQXP quam confĂdere in hĂłmine.:.
. TXDP FRQItGHre LQ KyPLQH 10 10Omnes Omnes gentes me, * gentescircuiĂŠrunt circuipUXQW PH et in nĂłmine DĂłmini excĂdieos. eos. HW LQ QyPLQH 'yPLQL H[cĂdi 11 11 &LUFXPGiQWHV FLUFXPdeGpUXQW PH CircumdĂĄntes circumdedĂŠrunt me, * et in nĂłmine DĂłmini excĂdieos. eos.:.
. HW LQ QyPLQH 'yPLQL H[cĂdi 13 13ImpellĂŠntes impulĂŠrunt me, ut FiGHUHP ImpellĂŠntes impulĂŠrunt me, ut cĂĄderem, * HW 'yPLnus DGL~YLW PH et DĂłminus adiĂşvit me. 14 14 )RUWLW~GR PHD HW ODXV PHa 'yPLQXV FortitĂşdo mea et laus mea DĂłminus * et factus estest mihi ininVDO~WHP et factus mihi salĂştem.:.
. 159R[ LXELODWLyQLV HW saO~WLV in tabernĂĄculis LXVWyUXP 16 Š'p[WHUD 'yPLQL IHFLW YLUW~WHP â&#x20AC; 'p[WHUD 'yPLQL HxalWiYLW PH Gp[WHUD 'yPLQL IHcit YLUW~WHP ÂŞ :. 171RQ PyULDU sed YLYDP HW QDUUiER ypeUD 'yPLQL 21 &RQĂ&#x20AC;WpERU WLEL TXyQLDP HxauGtVWL PH et factus es mihi in VDO~WHP :. 22LĂĄpidem, quem reprobavĂŠrunt aediĂ&#x20AC;FiQWHV hic factus est in caput ĂĄnguli; 23 D 'yPLQR IDFWXP est LVWXG HW HVW PLUiELOH LQ yculis nostris. :. 24Haec est dies, quam fecit 'yPLQXV exsultĂŠmus et laetĂŠmur in ea. 2Dicat
2
ia. ď&#x2122;&#x2021;ď&#x2122;&#x201E;
ď&#x2122;&#x2021;ď&#x2122;&#x2026;
ď&#x2122;&#x201E; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą IV ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
2 'yPLQH VDOvum PH IDF R 'yPLQH GD SURVperitĂĄtem! :. 26%HQHGtFWXV TXL YHQLW LQ QyPLne 'yPLQL %HQHGtFLPXV YRELV GH doPR 'yPLQL 28 'HXV PHXV HV WX HW FRQĂ&#x20AC;Wpbor WLEL Deus meus, et exaltĂĄbo te. 29 &RQĂ&#x20AC;WpPLQL 'yPLQR TXyQLam ERQXV TXyQLDP LQ VDpFXOXP PLVHULFyUdia eius. :. 25
15. Post communionem 3HUSpWXR 'HXV (FFOpVLDP WXDP SLR IDYyUH WXpUH ut, paschålibus renovåta mystÊriis, DG UHVXUUHFWLyQLV SHUYpQLDW FODULWiWHP 3HU &KULVWXP 'yPLQXP QRVWUXP [I@ 3URWHJJL VHPSUH OD WXD &KLHVD 'LR RQQLSRWHQWH FRQ O¡LQHVDXULELOH IRU]D GHO tuo amore, perchÊ, rinnovata dai sacramenti pasquali, giunga alla gloria della ULVXUUH]LRQH 3HU &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH :. Amen. [E@ )DWKHU RI ORYH ZDWFK RYHU \RXU &KXUFK DQG EULQJ XV WR WKH JORU\ RI WKH resurrection promised by this Easter Sacrament. We ask this in the name of Jesus the Lord. :. Amen. [C@ 3URWHJH 6HxRU D WX ,JOHVLD FRQ DPRU SDWHUQDO SDUD TXH UHQRYDGD SRU ORV VDFUDPHQWRV SDVFXDOHV OOHJXH D OD JORULD GH OD UHVXUUHFFLyQ 3RU -HVXFULVWR QXHVWR Seùor. :. AmÊn.
In Ecclesia Ss.mi Salvatoris VESPERĂ&#x2020; DIEI
;. O Dio, vieni a salvarmi. : . Signore, vieni presto in mio aiuto. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia. 1. Hymnus [4 versus - n. 2]
Artefice e Signore della terra e del cielo, aurora inestinguibile, giorno senza tramonto,
A V
dona alle stanche membra la gioia del riposo, e nel sonno rimargina le ferite dell’anima. Se le tenebre scendono sulla città degli uomini, non si spenga la fede nel cuore dei credenti. Te la voce proclami, o Dio trino e unico, te canti il nostro cuore, te adori il nostro spirito. Amen. 2. Psalmodia
Ant. 1: Come splende la tua sapienza su di me, o Dio! Salmo 138, 1-12 ( I ) Dio vede tutto &KL PDL KD SRWXWR FRQRVFHUH LO SHQVLHUR GHO 6LJQRUH" 2 FKL PDL q VWDWR LO VXR FRQVLJOLHUH"
Signore, tu mi scruti e mi conosci, * tu sai quando seggo e quando mi alzo. Penetri da lontano i miei pensieri, * mi scruti quando cammino e quando riposo. Ti sono note tutte le mie vie; † la mia parola non è ancora sulla lingua * e tu, Signore, già la conosci tutta. Alle spalle e di fronte mi circondi * e poni su di me la tua mano. Stupenda per me la tua saggezza, * troppo alta, e io non la comprendo. Dove andare lontano dal tuo spirito, * dove fuggire dalla tua presenza? Se salgo in cielo, là tu sei, * se scendo negli inferi, eccoti. Se prendo le ali dell’aurora * per abitare all’estremità del mare,
ď&#x2122;&#x2021;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x201E; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą IV ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
anche lĂ mi guida la tua mano * e mi afferra la tua destra. Se dico: ÂŤAlmeno lâ&#x20AC;&#x2122;oscuritĂ mi copra * e intorno a me sia la notteÂť; nemmeno le tenebre per te sono oscure, â&#x20AC; e la notte è chiara come il giorno; * per te le tenebre sono come luce. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Come splende la tua sapienza su di me, o Dio! Ant. 2: Tu mi conosci nellâ&#x20AC;&#x2122;intimo, Signore, e dai a ciascuno secondo le sue opere. Salmo 138, 13-18. 23-24 O Dio, tu mi scruti e mi conosci 'LR QRQ q ORQWDQR GD FLDVFXQR GL QRL ÂŤ LQ OXL LQIDWWL YLYLDPR FL PXRYLDPR HG HVLVWLDPR $W
Sei tu che hai creato le mie viscere * e mi hai tessuto nel seno di mia madre. Ti lodo, perchĂŠ mi hai fatto come un prodigio; â&#x20AC; sono stupende le tue opere, * tu mi conosci fino in fondo. Non ti erano nascoste le mie ossa â&#x20AC; quando venivo formato nel segreto, * intessuto nelle profonditĂ della terra. Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi * e tutto era scritto nel tuo libro; i miei giorni erano fissati, * quando ancora non ne esisteva uno. Quanto profondi per me i tuoi pensieri, * quanto grande il loro numero, o Dio! Se li conto sono piĂš della sabbia, * se li credo finiti, con te sono ancora. Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore, * provami e conosci i miei pensieri:
A V
vedi se percorro una via di menzogna * e guidami sulla via della vita. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Tu mi conosci nell’intimo, Signore, e dai a ciascuno secondo le sue opere. Ant. 3: In Cristo l’universo è creato e tutto sussiste in lui. Cantico Cfr. Col 1, 3. 12-20 [2 versus - n. 18] Cristo fu generato prima di ogni creatura, è il primogenito di coloro che risuscitano dai morti. Ringraziamo con gioia Dio, * Padre del Signore nostro Gesù Cristo, perché ci ha messi in grado di partecipare * alla sorte dei santi nella luce, ci ha liberati dal potere delle tenebre, * ci ha trasferiti nel regno del suo Figlio diletto, per opera del quale abbiamo la redenzione, * la remissione dei peccati. Cristo è immagine del Dio invisibile, * generato prima di ogni creatura; è prima di tutte le cose * e tutte in lui sussistono. Tutte le cose sono state create per mezzo di lui * e in vista di lui: quelle nei cieli e quelle sulla terra, * quelle visibili e quelle invisibili. Egli è il capo del corpo, che è la Chiesa; * è il principio di tutto, il primogenito di coloro che risuscitano dai morti, * per ottenere il primato su tutte le cose. Piacque a Dio di fare abitare in lui ogni pienezza, * per mezzo di lui riconciliare a sé tutte le cose, rappacificare con il sangue della sua croce * gli esseri della terra e quelli del cielo.
F — F IV . IV
Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: In Cristo l’universo è creato e tutto sussiste in lui. 4. Lectio brevis
1 Gv 2, 3-6
Da questo sappiamo d’aver conosciuto il Cristo: se osserviamo i suoi comandamenti. Chi dice: «Lo conosco» e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui; ma chi osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente perfetto. Da questo conosciamo di essere in lui. Chi dice di dimorare in Cristo, deve comportarsi come lui si è comportato. 5. Responsorium breve
: Come la pupilla dell’occhio * difendici, Signore. — Come la pupilla dell’occhio difendici, Signore. — ; Nascondici all’ombra delle tue ali, — difendici, Signore. — Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.— Come la pupilla dell’occhio difendici, Signore. $G 0DJQLÀFDW [in septimo modo]
Lc 1, 46-55
Ant.: Con la potenza del tuo braccio, Signore, disperdi i superbi, innalza gli umili. L’anima mia magnifica il Signore * e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l’umiltà della sua serva. * D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente * e Santo è il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia * si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, * ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, * ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, * ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, * ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, *
A V
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Con la potenza del tuo braccio, Signore, disperdi i superbi, innalza gli umili. 7. Intercessioni
La misericordia di Dio Padre verso il suo popolo supera la grandezza della terra e dei cieli. Mostriamoci grati a tanto amore e acclamiamo: Si rallegrino quanti sperano in te, Signore. Signore, hai mandato il tuo Figlio non per giudicare, ma per salvare il mondo, — fa’ che la sua croce porti a noi frutti di vita eterna. Hai costituito i sacerdoti ministri del Cristo e dispensatori dei tuoi misteri, — concedi loro fedeltà, scienza e carità. Benedici coloro che hai chiamato alla castità perfetta per il regno dei cieli, — seguano il Cristo tuo Figlio con la generosità dei santi. Tu che hai creato l’uomo e la donna, — fa’ di ogni famiglia una vera comunità fondata sull’amore sincero. Hai distrutto le nostre colpe mediante il sacrificio del tuo Figlio, — concedi ai defunti il perdono e la pace. Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 8. Orazione
O Dio misericordioso, che colmi dei tuoi beni coloro che hanno fame e sete di giustizia, ricordati della tua famiglia raccolta in preghiera e trasforma la nostra povertà nella ricchezza del tuo amore. Per il nostro Signore.
ď&#x2122;&#x2021;ď&#x2122;&#x2039;
ď&#x2122;&#x2026; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Iď?Ž Pď?˛ď&#x;Śď?łď?Ľď?Žď?´ď?Ąď?´ď?Šď?Żď?Žď?Ľ Dď?Żď?ď?Šď?Žď?Š
2 FEBRUARII â&#x20AC;&#x201D; FERIA V HEBD. IV,
IN
PRĂ&#x2020;SENTATIONE DOMINI
In Ecclesia Ss.mi Salvatoris MISSA DE PRĂ&#x2020;SENTATIONE DOMINI [I] Benedizione delle candele Mentre si accendono le candele, si canta lâ&#x20AC;&#x2122;antifona: ,O 6LJQRUH QRVWUR 'LR YHUUj FRQ SRWHQ]D
H LOOXPLQHUj LO VXR SRSROR $OOHOXLD
Il sacerdote saluta il popolo e poi, con queste parole o con altre simili, illustra il significato del rito ed esorta i fedeli a una partecipazione attiva, cosciente e piena.
)UDWHOOL FDULVVLPL VRQR SDVVDWL TXDUDQWD JLRUQL GDOOD VROHQQLWj GHO 1DWDOH $QFKH RJJL OD &KLHVD q LQ IHVWD FHOHEUDQGR LO JLRUQR LQ FXL 0DULD H *LXVHSSH SUHVHQWDURQR *HV DO WHPSLR &RQ TXHO ULWR LO 6LJQRUH VL DVVRJJHWWDYD DOOH SUHVFUL]LRQL GHOOD OHJJH DQWLFD PD LQ UHDOWj YHQLYD LQFRQWUR DO VXR SRSROR FKH O¡DWWHQGHYD QHOOD IHGH Guidati dallo Spirito Santo, vennero nel tempio i santi vegliardi Simeone e Anna; illuminati dallo stesso Spirito riconobbero il Signore e pieni di gioia gli resero testimonianza. $QFKH QRL TXL ULXQLWL GDOOR 6SLULWR 6DQWR DQGLDPR LQFRQWUR DO &ULVWR QHOOD FDVD GL 'LR GRYH OR WURYHUHPR H OR ULFRQRVFHUHPR QHOOR VSH]]DUH LO SDQH QHOO¡DWWHVD FKH egli venga e si manifesti nella sua gloria.
Preghiamo. O Dio, fonte e principio di ogni luce, che oggi hai rivelato al santo vecchio Simeone il Cristo, vera luce di tutte le genti, benedici # questi ceri e ascolta le preghiere del tuo popolo, che viene incontro a te con questi segni luminosi e con inni di lode; guidalo sulla via del bene, perchĂŠ giunga alla luce che non ha fine. Per Cristo nostro Signore. Processione Allâ&#x20AC;&#x2122;invito del sacerdote (o del diacono) la processione si muove verso la chiesa principale (oppure verso lâ&#x20AC;&#x2122;altare). Intanto si esegue il seguente cantico o un altro canto adatto.
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
Nunc dimĂttis servum tuum, DĂłmine, * secĂşndum verbum tuum in pace. :. quia YLGpUXQW yFXOL mei * salutĂĄre tuum, :. quod parĂĄsti DQWH IiFLHP yPQLXP populĂłrum. :.
ď&#x2122;&#x2021;ď&#x2122;&#x152;
:. Cristo è luce per illuminare le genti, e gloria del tuo popolo Israele.
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola. :. PerchĂŠ i miei occhi han visto la tua salvezza, preparata da te davanti a tutti i popoli. :.
[E] Blessing of Candles and Procession During candle lighting: 7KH /RUG ZLOO FRPH ZLWK PLJKW\ SRZHU DQG JLYH OLJKW WR WKH H\HV RI DOO ZKR VHUYH KLP DOOHOXLD Greeting: )RUW\ GD\V DJR ZH FHOHEUDWHG WKH MR\IXO IHDVW RI WKH ELUWK RI RXU /RUG -HVXV
&KULVW 7RGD\ ZH UHFDOO WKH KRO\ GD\ RQ ZKLFK KH ZDV SUHVHQWHG LQ WKH WHPSOH IXOĂ&#x20AC;OOLQJ WKH ODZ RI 0RVHV DQG DW WKH VDPH WLPH JRLQJ WR PHHW KLV IDLWKIXO SHRSOH /HG E\ WKH 6SLULW 6LPHRQ DQG $QQD FDPH WR WKH WHPSOH UHFRJQL]HG &KULVW DV WKHLU /RUG DQG SURFODLPHG KLP ZLWK MR\ 8QLWHG E\ WKH 6SLULW PD\ ZH QRZ JR WR WKH KRXVH RI *RG WR ZHOFRPH &KULVW WKH /RUG 7KHUH ZH VKDOO UHFRJQL]H KLP LQ WKH EUHDNLQJ RI WKH EUHDG XQWLO KH FRPHV again in glory.
%OHVVLQJ RI &DQGOHV Then the priest joins his hands and blesses the candles: Let us pray. God our Father, source of all light, today you revealed to Simeon your Light of revelation to the nations. Bless # these candles and make them holy. 0D\ ZH ZKR FDUU\ WKHP WR SUDLVH \RXU JORU\ ZDON LQ WKH SDWK RI JRRGQHVV DQG FRPH WR WKH OLJKW WKDW VKLQHV IRU HYHU *UDQW WKLV WKURXJK &KULVW RXU /RUG
Processio Let us go to meet the Lord. Ant.: &KULVW LV WKH OLJKW RI WKH QDWLRQV DQG WKH JORU\ RI ,VUDHO KLV SHRSOH 1RZ /RUG \RX KDYH NHSW \RXU ZRUG OHW \RXU VHUYDQW JR LQ SHDFH Ant. :LWK P\ RZQ H\HV , KDYH VHHQ WKH VDOYDWLRQ ZKLFK \RX KDYH SUHSDUHG LQ WKH sight of every people. Ant. A light to reveal you to the nations and the glory of your people Israel. Ant.
[C] BendiciĂłn y procesiĂłn de las candelas Todos encienden las candelas mientras se canta la antĂfona:
(O 6HxRU OOHJD FRQ SRGHU ,OXPLQDUi ORV RMRV GH VXV VLHUYRV $OHOX\D El sacerdote saluda como de costumbre al pueblo. Luego puede hacer esta moniciĂłn:
+DFH KR\ FXDUHQWD GtDV KHPRV FHOHEUDGR OOHQRV GH JR]R OD Ă&#x20AC;HVWD GHO 1DFLPLHQWR del SeĂąor.
ď&#x2122;&#x2C6;ď&#x2122;&#x192;
ď&#x2122;&#x2026; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Iď?Ž Pď?˛ď&#x;Śď?łď?Ľď?Žď?´ď?Ąď?´ď?Šď?Żď?Žď?Ľ Dď?Żď?ď?Šď?Žď?Š
+R\ HV HO GtD HQ TXH -HV~V IXH SUHVHQWDGR HQ HO WHPSOR SDUD FXPSOLU OD OH\ SHUR VREUH WRGR SDUD HQFRQWUDUVH FRQ HO SXHEOR FUH\HQWH ,PSXOVDGRV SRU HO (VStULWX 6DQWR OOHJDURQ DO WHPSOR ORV VDQWRV DQFLDQRV 6LPHyQ \ $QD TXH LOXPLQDGRV SRU HO PLVPR (VStULWX FRQRFLHURQ DO 6HxRU \ OR SURFODPDURQ FRQ DOHJUtD 'H OD PLVPD PDQHUD QRVRWURV FRQJUHJDGRV HQ XQD VROD IDPLOLD SRU HO (VStULWX 6DQWR YD\DPRV D OD FDVD GH 'LRV DO HQFXHQWUR GH &ULVWR /R HQFRQWUDUHPRV \ OR FRQRFHUHPRV HQ OD IUDFFLyQ GHO SDQ KDVWD TXH YXHOYD UHYHVWLGR GH JORULD DespuĂŠs bendice las candelas diciendo:
2UHPRV 2K 'LRV IXHQWH \ RULJHQ GH WRGD OX] TXH KDV PRVWUDGR KR\ D &ULVWR OX] GH ODV QDFLRQHV DO MXVWR 6LPHyQ GtJQDWH VDQWLĂ&#x20AC;FDU FRQ WX # EHQGLFLyQ HVWRV cirios: acepta los deseos de tu pueblo que, llevĂĄndolos encendidos en las manos, se ha reunido para cantar tus alabanzas, y concĂŠdenos caminar por la senda GHO ELHQ SDUD TXH SRGDPRV OOHJDU D OD OX] HWHUQD 3RU -HVXFULVWR 1XHVWUR 6HxRU :. AmĂŠn. Y rocĂa las candelas con agua bendita.
El sacerdote recibe su propia candela y comienza la procesiĂłn despuĂŠs de decir:
Marchemos es paz al encuentro del SeĂąor. Durante la procesiĂłn se canta la siguiente antĂfona con el cĂĄntico indicado u otro semejante:
Ant.: Luz para alumbrar a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. $KRUD 6HxRU VHJ~Q WX SURPHVD SXHGHV GHMDU D WX VLHUYR LUVH HQ SD] Ant. 3RUTXH PLV RMRV KDQ YLVWR D WX 6DOYDGRU Ant. A quien has presentado ante todos los pueblos. Ant.
AD MISSAM
1. Ant. ad introitum
Sal 47,10-11
[I] $EELDPR DFFROWR R 'LR OD WXD PLVHULFRUGLD LQ PH]]R DO WXR WHPSLR &RPH LO WXR QRPH R 'LR FRVu OD WXD ORGH VL HVWHQGH DL FRQĂ&#x20AC;QL GHOOD WHUUD GL JLXVWL]LD q piena la tua destra. [E] :LWKLQ \RXU WHPSOH ZH SRQGHU \RXU ORYLQJ NLQGQHVV 2 *RG $V \RXU QDPH VR DOVR \RXU SUDLVH UHDFKHV WR WKH HQGV RI WKH HDUWK \RXU ULJKW KDQG LV Ă&#x20AC;OOHG ZLWK MXVWLFH [C] 2K 'LRV PHGLWDPRV WX PLVHULFRUGLD HQ PHGLR GH WX WHPSOR &RPR WX QRPEUH RK 'LRV WX DODEDQ]D OOHJD DO FRQItQ GH OD WLHUUD 7X GLHVWUD HVWi OOHQD GH MXVWLFLD
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2C6;ď&#x2122;&#x201E;
2. Gloria (pag. 133) 3. Collecta [I] Dio onnipotente ed eterno, guarda i tuoi fedeli riuniti nella festa della 3UHVHQWD]LRQH DO WHPSLR GHO WXR XQLFR )LJOLR IDWWR XRPR H FRQFHGL DQFKH D QRL GL HVVHUH SUHVHQWDWL D WH SLHQDPHQWH ULQQRYDWL QHOOR 6SLULWR 3HU LO QRVWUR 6LJQRUH [E] $OO SRZHUIXO )DWKHU &KULVW \RXU 6RQ EHFDPH PDQ IRU XV DQG ZDV SUHVHQWHG in the temple. May he free our hearts from sin and bring us into your presence. :H DVN WKLV WKURXJK RXU /RUG -HVXV &KULVW \RXU 6RQ ZKR OLYHV DQG UHLJQV ZLWK you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. [C] 'LRV 7RGRSRGHURVR \ HWHUQR WH URJDPRV KXPLOGHPHQWH TXH DVt FRPR WX +LMR 8QLJpQLWR UHYHVWLGR GH QXHVWUD KXPDQLGDG KD VLGR SUHVHQWDGR KR\ HQ HO WHPSOR nos concedas, de igual modo, a nosotros la gracia de ser presentados delante de WL FRQ HO DOPD OLPSLD 3RU 1XHVWUR 6HxRU -HVXFULVWRÂŤ
L������� ����� 4. Lectio prima
Ml 3,1-4
[I] Dal libro del profeta MalachĂŹa 3,1-4 â&#x20AC;&#x201D; EntrerĂ nel suo tempio il Signore, che voi cercate. &RVu GLFH LO 6LJQRUH 'LR Š(FFR LR PDQGHUz XQ PLR PHVVDJJHUR D SUHSDUDUH OD YLD GDYDQWL D PH H VXELWR HQWUHUj QHO VXR WHPSLR LO 6LJQRUH FKH YRL FHUFDWH H O¡DQJHOR GHOO¡DOOHDQ]D FKH YRL VRVSLUDWH HFFROR YHQLUH GLFH LO 6LJQRUH GHJOL HVHUFLWL &KL VRSSRUWHUj LO JLRUQR GHOOD VXD YHQXWD" &KL UHVLVWHUj DO VXR DSSDULUH" (JOL q FRPH LO IXRFR GHO IRQGLWRUH H FRPH OD OLVFLYD GHL ODYDQGDL 6LHGHUj SHU IRQGHUH H SXULĂ&#x20AC;FDUH O¡DUJHQWR SXULĂ&#x20AC;FKHUj L Ă&#x20AC;JOL GL /HYL OL DIĂ&#x20AC;QHUj FRPH RUR H DUJHQWR SHUFKp SRVVDQR RIIULUH DO 6LJQRUH XQ¡RIIHUWD VHFRQGR JLXVWL]LD $OORUD O¡RIIHUWD GL *LXGD H GL *HUXVDOHPPH VDUj JUDGLWD DO 6LJQRUH FRPH QHL JLRUQL DQWLFKL FRPH negli anni lontaniÂť. [E] A reading from the book of the prophet Malachi 3:1-4 â&#x20AC;&#x201D; And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple. â&#x20AC;&#x201D; 1 â&#x20AC;&#x2DC;Look, I shall send my messenger to FOHDU D ZD\ EHIRUH PH $QG VXGGHQO\ WKH /RUG ZKRP \RX VHHN ZLOO FRPH WR KLV 7HPSOH \HV WKH DQJHO RI WKH FRYHQDQW IRU ZKRP \RX ORQJ LV RQ KLV ZD\ VD\V <DKZHK 6DEDRWK 2 :KR ZLOO EH DEOH WR UHVLVW WKH GD\ RI KLV FRPLQJ" :KR ZLOO UHPDLQ VWDQGLQJ ZKHQ KH DSSHDUV" )RU KH ZLOO EH OLNH D UHĂ&#x20AC;QHU¡V Ă&#x20AC;UH OLNH IXOOHUV¡ alkali. 3 +H ZLOO WDNH KLV VHDW DV UHĂ&#x20AC;QHU DQG SXULĂ&#x20AC;HU KH ZLOO SXULI\ WKH VRQV RI /HYL DQG UHĂ&#x20AC;QH WKHP OLNH JROG DQG VLOYHU VR WKDW WKH\ FDQ PDNH WKH RIIHULQJ WR <DKZHK ZLWK XSULJKWQHVV 4 7KH RIIHULQJ RI -XGDK DQG -HUXVDOHP ZLOO WKHQ EH DFFHSWDEOH WR <DKZHK DV LQ IRUPHU GD\V DV LQ WKH \HDUV RI ROG
ď&#x2122;&#x2C6;ď&#x2122;&#x2026;
ď&#x2122;&#x2026; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Iď?Ž Pď?˛ď&#x;Śď?łď?Ľď?Žď?´ď?Ąď?´ď?Šď?Żď?Žď?Ľ Dď?Żď?ď?Šď?Žď?Š
[C] /HFWXUD GH OD SURIHFtD GH 0DODTXtDV 3, 1-4 â&#x20AC;&#x201D; EntrarĂĄ en el santuario el SeĂąor, a quien vosotros buscĂĄis. $Vt GLFH HO 6HxRU 'LRV 1 ´9R\ D HQYLDU D PL PHQVDMHUR SDUD TXH SUHSDUH HO FDPLQR DQWH Pt 'H UHSHQWH OOHJDUi D VX VDQWXDULR HO 6HxRU D TXLHQ YRVRWURV DQGiLV EXVFDQGR \ HO PHQVDMHUR GH OD DOLDQ]D HQ TXLHQ RV UHJRFLMiLV mirad que estĂĄ llegando, dice el SeĂąor del universo. 2 ¢4XLpQ UHVLVWLUi HO GtD GH VX OOHJDGD" ¢4XLpQ VH PDQWHQGUi HQ SLH DQWH VX PLUDGD" 3XHV HV FRPR IXHJR GH IXQGLGRU FRPR OHMtD GH ODYDQGHUR 3 6H VHQWDUi FRPR IXQGLGRU TXH UHĂ&#x20AC;QD OD SODWD UHĂ&#x20AC;QDUi D ORV OHYLWDV \ ORV DFULVRODUi FRPR RUR \ SODWD \ HO 6HxRU UHFLELUi RIUHQGD \ REODFLyQ MXVWDV 4 Entonces agradarĂĄ al SeĂąor la ofrenda de JudĂĄ y de JerusalĂŠn, FRPR HQ WLHPSRV SDVDGRV FRPR DQWDxRÂľ
5. Psalmus responsorium
[I] :. Vieni, Signore, nel tuo tempio santo. Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, ed entri il re della gloria. :. &KL q TXHVWR UH GHOOD JORULD" Il Signore forte e valoroso, il Signore valoroso in battaglia. :. Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, ed entri il re della gloria. :. &KL q PDL TXHVWR UH GHOOD JORULD" Il Signore degli eserciti è il re della gloria. :.
23 (24), 7.89.10 (:.: 10)
[E] :.: Who is the king of glory? It is the Lord.
*DWHV OLIW KLJK \RXU KHDGV UDLVH KLJK WKH DQFLHQW JDWHZD\V DQG WKH NLQJ RI glory shall enter! :. / 8 :KR LV KH WKLV NLQJ RI JORU\" ,W LV <DKZHK VWURQJ DQG YDOLDQW <DKZHK YDOLDQW LQ EDWWOH :./ 9 Gates, lift high your heads, raise high WKH DQFLHQW JDWHZD\V DQG WKH NLQJ RI JORU\ VKDOO HQWHU :. / 10 Who is he, this NLQJ RI JORU\" <DKZHK 6DEDRWK KH LV WKH NLQJ RI JORU\ :. / 7
[I] :. ÂżQuiĂŠn es el Rey de la gloria? Es el SeĂąor. 7 ÂŁ3RUWRQHV DO]DG ORV GLQWHOHV TXH VH DOFHQ ODV SXHUWDV HWHUQDOHV YD D HQWUDU HO Rey de la gloria. :. / 8 ÂżQuiĂŠn es ese Rey de la gloria? El SeĂąor, hĂŠroe valeroso; el SeĂąor valeroso en la batalla. :. / 9 ÂŁ3RUWRQHV DO]DG ORV GLQWHOHV TXH VH DOFHQ las puertas eternales: va a entrar el Rey de la gloria. :. / 10 -ÂżQuiĂŠn es ese Rey GH OD JORULD" (O 6HxRU 'LRV GHO 8QLYHUVR pO HV HO 5H\ GH OD JORULD :. 6. Lectio secunda
[I] Dalla lettera agli Ebrei Eb 2,14-18 â&#x20AC;&#x201D; Doveva rendersi in tutto simile ai fratelli. 143RLFKp L Ă&#x20AC;JOL KDQQR LQ FRPXQH LO VDQJXH H OD FDUQH DQFKH &ULVWR DOOR VWHVVR PRGR
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2C6;ď&#x2122;&#x2020;
QH q GLYHQXWR SDUWHFLSH SHU ULGXUUH DOO¡LPSRWHQ]D PHGLDQWH OD PRUWH FROXL FKH della morte ha il potere, cioè il diavolo, 15e liberare cosĂŹ quelli che, per timore della morte, erano soggetti a schiavitĂš per tutta la vita. 16Egli infatti non si prende cura degli angeli, ma della stirpe di Abramo si prende cura. 173HUFLz GRYHYD UHQGHUVL LQ tutto simile ai fratelli, per diventare un sommo sacerdote misericordioso e degno di fede nelle cose che riguardano Dio, allo scopo di espiare i peccati del popolo. 18Infatti, proprio per essere stato messo alla prova e avere sofferto personalmente, egli è in grado di venire in aiuto a quelli che subiscono la prova. [E] $ UHDGLQJ IURP WKH OHWWHU WR WKH +HEUHZV 2:14-18 â&#x20AC;&#x201D; He had to be made like His brethren in all things. 14 Since all the children share the same human nature, he WRR VKDUHG HTXDOO\ LQ LW VR WKDW E\ KLV GHDWK KH FRXOG VHW DVLGH KLP ZKR KHOG WKH SRZHU RI GHDWK QDPHO\ WKH GHYLO 15 DQG VHW IUHH DOO WKRVH ZKR KDG EHHQ KHOG in slavery all their lives by the fear of death. 16 )RU LW ZDV QRW WKH DQJHOV WKDW KH took to himself; he took to himself the line of Abraham. 17 ,W ZDV HVVHQWLDO WKDW KH VKRXOG LQ WKLV ZD\ EH PDGH FRPSOHWHO\ OLNH KLV EURWKHUV VR WKDW KH FRXOG EHFRPH D FRPSDVVLRQDWH DQG WUXVWZRUWK\ KLJK SULHVW IRU WKHLU UHODWLRQVKLS WR *RG DEOH to expiate the sins of the people. 18 For the suffering he himself passed through ZKLOH EHLQJ SXW WR WKH WHVW HQDEOHV KLP WR KHOS RWKHUV ZKHQ WKH\ DUH EHLQJ SXW to the test. [C] Lectura de la carta a los Hebreos 2, 14-18 â&#x20AC;&#x201D; TenĂa que parecerse en todo a sus hermanos. /R PLVPR TXH ORV KLMRV GH XQD IDPLOLD SDUWLFLSDQ GH OD FDUQH \ GH OD VDQJUH DVt WDPELpQ SDUWLFLSy -HV~V GH QXHVWUD FDUQH \ VDQJUH SDUD DQLTXLODU mediante la muerte al seĂąor de la muerte, es decir, al diablo, 15 y liberar a cuantos, por miedo a la muerte, pasaban la vida entera como esclavos. 16 Notad que tiende XQD PDQR D ORV KLMRV GH $EUDKiQ QR D ORV iQJHOHV 17 3RU HVR WHQtD TXH SDUHFHUVH HQ WRGR D VXV KHUPDQRV SDUD VHU VXPR VDFHUGRWH PLVHULFRUGLRVR \ Ă&#x20AC;HO HQ OR TXH D 'LRV VH UHĂ&#x20AC;HUH \ H[SLDU ORV SHFDGRV GHO SXHEOR 18 3XHV SRU HO KHFKR GH KDEHU SDGHFLGR VXIULHQGR OD WHQWDFLyQ SXHGH DX[LOLDU D ORV TXH VRQ WHQWDGRV
7. Alleluia
Lc 2,30.32
[I] Alleluia, alleluia. I miei occhi han visto la tua salvezza: luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo, Israele. Alleluia. [E] Alleluia, alleluia. A light of revelation to the Gentiles and glory for your people Israel. Alleluia. [C] Aleluya, aleluya. Luz para alumbrar a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. Aleluya.
8. Evangelium
Lc 2,22-40
[E] Dal vangelo secondo Luca 2:22-40 â&#x20AC;&#x201D; I miei occhi hanno visto la sua salvezza. â&#x20AC;&#x201D; 224XDQGR IXURQR FRPSLXWL L JLRUQL GHOOD ORUR SXULĂ&#x20AC;FD]LRQH ULWXDOH VHFRQGR OD OHJJH di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore - 23come è VFULWWR QHOOD OHJJH GHO 6LJQRUH 2JQL PDVFKLR SULPRJHQLWR VDUj VDFUR DO 6LJQRUH 24e
ď&#x2122;&#x2C6;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x2026; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Iď?Ž Pď?˛ď&#x;Śď?łď?Ľď?Žď?´ď?Ąď?´ď?Šď?Żď?Žď?Ľ Dď?Żď?ď?Šď?Žď?Š
SHU RIIULUH LQ VDFULĂ&#x20AC;FLR XQD FRSSLD GL WRUWRUH R GXH JLRYDQL FRORPEL FRPH SUHVFULYH la legge del Signore. 252UD D *HUXVDOHPPH F¡HUD XQ XRPR GL QRPH 6LPHRQH XRPR JLXVWR H SLR FKH DVSHWWDYD OD FRQVROD]LRQH G¡,VUDHOH H OR 6SLULWR 6DQWR HUD VX GL OXL 26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza SULPD DYHU YHGXWR LO &ULVWR GHO 6LJQRUH 27Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino GesĂš per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, 28DQFK¡HJOL OR DFFROVH WUD OH EUDFFLD H EHQHGLVVH 'LR GLFHQGR 29 ´2UD SXRL ODVFLDUH R 6LJQRUH FKH LO WXR VHUYR YDGD LQ SDFH VHFRQGR OD WXD SDUROD 30 perchĂŠ i miei occhi hanno visto la tua salvezza, 31preparata da te davanti a tutti i popoli: 32OXFH SHU ULYHODUWL DOOH JHQWL H JORULD GHO WXR SRSROR ,VUDHOHÂľ 33 Il padre e la madre di GesĂš si stupivano delle cose che si dicevano di lui. 34 6LPHRQH OL EHQHGLVVH H D 0DULD VXD PDGUH GLVVH ´(FFR HJOL q TXL SHU OD FDGXWD e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione 35- e anche a WH XQD VSDGD WUDĂ&#x20AC;JJHUj O¡DQLPD DIĂ&#x20AC;QFKp VLDQR VYHODWL L SHQVLHUL GL PROWL FXRULÂľ 36 &¡HUD DQFKH XQD SURIHWHVVD $QQD Ă&#x20AC;JOLD GL )DQXHOH GHOOD WULE GL $VHU (UD PROWR DYDQ]DWD LQ HWj DYHYD YLVVXWR FRQ LO PDULWR VHWWH DQQL GRSR LO VXR PDWULPRQLR 37era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. 38Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. 39Quando ebbero adempiuto ogni FRVD VHFRQGR OD OHJJH GHO 6LJQRUH IHFHUR ULWRUQR LQ *DOLOHD DOOD ORUR FLWWj GL 1j]DUHW 40,O EDPELQR FUHVFHYD H VL IRUWLĂ&#x20AC;FDYD SLHQR GL VDSLHQ]D H OD JUD]LD GL Dio era su di lui. [E] A reading from the holy Gospel according to Luke 2:22-40 â&#x20AC;&#x201D; For mine eyes have seen Thy salvation. 22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in the sanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb. 23 When his time of service came to an end he returned home. 24 6RPH WLPH ODWHU KLV ZLIH (OL]DEHWK FRQFHLYHG DQG IRU Ă&#x20AC;YH months she kept to herself, saying, 25 Âś7KH /RUG KDV GRQH WKLV IRU PH QRZ WKDW LW KDV SOHDVHG KLP WR WDNH DZD\ WKH KXPLOLDWLRQ , VXIIHUHG LQ SXEOLF ¡ 26 In the sixth PRQWK WKH DQJHO *DEULHO ZDV VHQW E\ *RG WR D WRZQ LQ *DOLOHH FDOOHG 1D]DUHWK 27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the YLUJLQ¡V QDPH ZDV 0DU\ 28 +H ZHQW LQ DQG VDLG WR KHU Âś5HMRLFH \RX ZKR HQMR\ *RG¡V IDYRXU 7KH /RUG LV ZLWK \RX ¡ 29 6KH ZDV GHHSO\ GLVWXUEHG E\ WKHVH ZRUGV DQG DVNHG KHUVHOI ZKDW WKLV JUHHWLQJ FRXOG PHDQ 30 but the angel said to her, Âś0DU\ GR QRW EH DIUDLG \RX KDYH ZRQ *RG¡V IDYRXU 31 /RRN <RX DUH WR FRQFHLYH LQ \RXU ZRPE DQG EHDU D VRQ DQG \RX PXVW QDPH KLP -HVXV 32 +H ZLOO EH JUHDW DQG ZLOO EH FDOOHG 6RQ RI WKH 0RVW +LJK 7KH /RUG *RG ZLOO JLYH KLP WKH WKURQH of his ancestor David; 33 KH ZLOO UXOH RYHU WKH +RXVH RI -DFRE IRU HYHU DQG KLV UHLJQ ZLOO KDYH QR HQG ¡ 34 0DU\ VDLG WR WKH DQJHO Âś%XW KRZ FDQ WKLV FRPH DERXW VLQFH , KDYH QR NQRZOHGJH RI PDQ"¡ 35 7KH DQJHO DQVZHUHG Âś7KH +RO\ 6SLULW ZLOO FRPH XSRQ \RX DQG WKH SRZHU RI WKH 0RVW +LJK ZLOO FRYHU \RX ZLWK LWV VKDGRZ $QG VR WKH FKLOG ZLOO EH KRO\ DQG ZLOO EH FDOOHG 6RQ RI *RG 36 And I tell you this too:
A M
\RXU FRXVLQ (OL]DEHWK DOVR LQ KHU ROG DJH KDV FRQFHLYHG D VRQ DQG VKH ZKRP SHRSOH FDOOHG EDUUHQ LV QRZ LQ KHU VL[WK PRQWK 37 for nothing is impossible to *RG · 38 0DU\ VDLG ¶<RX VHH EHIRUH \RX WKH /RUG·V VHUYDQW OHW LW KDSSHQ WR PH DV \RX KDYH VDLG · $QG WKH DQJHO OHIW KHU 39 0DU\ VHW RXW DW WKDW WLPH DQG ZHQW DV TXLFNO\ DV VKH FRXOG LQWR WKH KLOO FRXQWU\ WR D WRZQ LQ -XGDK 40 6KH ZHQW LQWR =HFKDULDK·V KRXVH DQG JUHHWHG (OL]DEHWK [C] /HFWXUD GHO VDQWR HYDQJHOLR VHJ~Q VDQ /XFDV 2, 22-40. — Mis ojos han visto a tu Salvador. 22 &XDQGR VH FXPSOLHURQ ORV GtDV GH VX SXULÀFDFLyQ VHJ~Q OD OH\ de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor, 23 de acuerdo con lo HVFULWR HQ OD OH\ GHO 6HxRU ´7RGR YDUyQ SULPRJpQLWR VHUi FRQVDJUDGR DO 6HxRUµ 24 \ SDUD HQWUHJDU OD REODFLyQ FRPR GLFH OD OH\ GHO 6HxRU ´XQ SDU GH WyUWRODV R GRV SLFKRQHVµ 25 +DEtD HQWRQFHV HQ -HUXVDOpQ XQ KRPEUH OODPDGR 6LPHyQ KRPEUH MXVWR \ SLDGRVR TXH DJXDUGDED HO FRQVXHOR GH ,VUDHO \ HO (VStULWX 6DQWR HVWDED con él. 26 /H KDEtD VLGR UHYHODGR SRU HO (VStULWX 6DQWR TXH QR YHUtD OD PXHUWH DQWHV GH YHU DO 0HVtDV GHO 6HxRU 27 ,PSXOVDGR SRU HO (VStULWX 6DQWR IXH DO WHPSOR < FXDQGR HQWUDEDQ FRQ HO QLxR -HV~V VXV SDGUHV SDUD FXPSOLU FRQ pO OR DFRVWXPEUDGR VHJ~Q OD OH\ 28 6LPHyQ OR WRPy HQ EUD]RV \ EHQGLMR D 'LRV GLFLHQGR 29 ´$KRUD 6HxRU VHJ~Q WX SURPHVD SXHGHV GHMDU D WX VLHUYR LUVH HQ SD] 30 3RUTXH PLV RMRV KDQ YLVWR D WX 6DOYDGRU 31 a quien has presentado ante todos los pueblos: 32 OX] SDUD DOXPEUDU D ODV QDFLRQHV \ JORULD GH WX SXHEOR ,VUDHOµ 33 6X SDGUH \ VX PDGUH HVWDEDQ DGPLUDGRV SRU OR TXH VH GHFtD GHO QLxR 34 6LPHyQ ORV EHQGLMR \ GLMR D 0DUtD VX PDGUH ´(VWH KD VLGR SXHVWR SDUD TXH PXFKRV HQ ,VUDHO FDLJDQ \ VH OHYDQWHQ \ VHUi FRPR XQ VLJQR GH FRQWUDGLFFLyQ 35-y a ti misma una espada WH WUDVSDVDUi HO DOPD SDUD TXH VH SRQJDQ GH PDQLÀHVWR ORV SHQVDPLHQWRV GH PXFKRV FRUD]RQHVµ 36 +DEtD WDPELpQ XQD SURIHWLVD $QD KLMD GH )DQXHO GH OD WULEX GH $VHU \D PX\ DYDQ]DGD HQ DxRV 'H MRYHQ KDEtD YLYLGR VLHWH DxRV FDVDGD 37 y luego viuda hasta los ochenta y cuatro; no se apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos \ RUDFLRQHV QRFKH \ GtD 38 3UHVHQWiQGRVH HQ DTXHO PRPHQWR DODEDED WDPELpQ D 'LRV \ KDEODED GHO QLxR D WRGRV ORV TXH DJXDUGDEDQ OD OLEHUDFLyQ GH -HUXVDOpQ 39 < FXDQGR FXPSOLHURQ WRGR OR TXH SUHVFULEtD OD OH\ GHO 6HxRU VH YROYLHURQ D *DOLOHD D su ciudad de Nazaret. 40 El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno GH VDELGXUtD \ OD JUDFLD GH 'LRV HVWDED FRQ pO
9. Ad offertorium
F — I P D
[I] $FFRJOL R 3DGUH L QRVWUL GRQL H JXDUGD OD WXD &KLHVD FKH SHU WXR YROHUH WL RIIUH FRQ JLRLD LO VDFULÀFLR GHO WXR XQLFR )LJOLR $JQHOOR VHQ]D PDFFKLD SHU OD YLWD GHO PRQGR 3HU &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH :. Amen. [C] /RUG DFFHSW WKH JLIWV \RXU &KXUFK RIIHUV \RX ZLWK MR\ VLQFH LQ IXOÀOOPHQW RI \RXU ZLOO \RXU 6RQ RIIHUHG KLPVHOI DV D ODPE ZLWKRXW EOHPLVK IRU WKH OLIH RI WKH ZRUOG :H DVN WKLV WKURXJK &KULVW RXU /RUG :. Amen. [C] 6HD JUDWD D WXV RMRV 6HxRU OD RIUHQGD TXH OD ,JOHVLD WH SUHVHQWD OOHQD GH DOHJUtD D WL TXH KDV TXHULGR TXH WX +LMR 8QLJpQLWR VH LQPRODUD FRPR FRUGHUR LQRFHQWH SRU OD VDOYDFLyQ GHO PXQGR 3RU -HVXFULVWR 1XHVWUR 6HxRU :. Amén.
10. Præfatio
[I] &ULVWR OXFH GHOOH JHQWL (· YHUDPHQWH FRVD EXRQD H JLXVWD QRVWUR GRYHUH H IRQWH GL VDOYH]]D UHQGHUH JUD]LH VHPSUH H LQ RJQL OXRJR D WH 6LJQRUH 3DGUH VDQWR 'LR onnipotente ed eterno. /II tuo unico Figlio, generato nei secoli eterni, presentato RJJL DO WHPSLR q SURFODPDWR GDOOR 6SLULWR 6DQWR JORULD G·,VUDHOH H OXFH GHO SRSROL ( QRL HVXOWDQWL DQGLDPR LQFRQWUR DO 6DOYDWRUH H FRQ O·DVVHPEOHD GHJOL DQJHOL H GHL VDQWL FDQWLDPR VHQ]D ÀQH O·LQQR GHOOD WXD ORGH [E] The Mystery of the Presentation of the Lord )DWKHU DOO SRZHUIXO DQG HYHU OLYLQJ *RG ZH GR ZHOO DOZD\V DQG HYHU\ZKHUH WR JLYH \RX WKDQNV WKURXJK -HVXV &KULVW RXU /RUG 7RGD\ \RXU 6RQ ZKR VKDUHV \RXU HWHUQDO VSOHQGRU ZDV presented in the temple, / and revealed by the Spirit / as the glory of Israel / DQG WKH OLJKW RI DOO SHRSOHV 2XU KHDUWV DUH MR\IXO IRU ZH KDYH VHHQ \RXU VDOYDWLRQ DQG QRZ ZLWK WKH DQJHOV DQG WKH VDLQWV ZH SUDLVH \RX IRU HYHU Holy, holy, holy Lord... [C] El misterio de la Presentación del Señor. (Q YHUGDG HV MXVWR \ QHFHVDULR HV QXHVWUR GHEHU \ VDOYDFLyQ GDUWH JUDFLDV VLHPSUH \ HQ WRGR OXJDU 6HxRU 3DGUH 6DQWR 'LRV WRGRSRGHURVR \ HWHUQR 3RUTXH KR\ WX +LMR HV SUHVHQWDGR HQ HO WHPSOR \ HV SURFODPDGR SRU HO (VStULWX *ORULD GH ,VUDHO \ OX] GH ODV QDFLRQHV 3RU HVR QRVRWURV OOHQRV GH DOHJUtD VDOLPRV DO HQFXHQWUR GHO 6DOYDGRU PLHQWUDV WH DODEDPRV con los ángeles y los santos cantando sin cesar: Santo, Santo, Santo…
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
11. Ant. ad communionem
ď&#x2122;&#x2C6;ď&#x2122;&#x160; Lc 2,30-31
[I] :LWK P\ RZQ H\HV , KDYH VHHQ WKH VDOYDWLRQ ZKLFK \RX KDYH SUHSDUHG LQ WKH sight of all nations. [E] I miei occhi hanno visto la salvezza, da te preparata dinanzi a tutti i popoli. [C] 0LV RMRV KDQ YLVWR D WX 6DOYDGRU D TXLHQ KDV SUHVHQWDGR DQWH WRGRV ORV SXHEORV
12. Benedictus (p. 133) 13. Post communionem 2 'LR FKH KDL HVDXGLWR O¡DUGHQWH DWWHVD GHO VDQWR 6LPHRQH FRPSL LQ QRL O¡RSHUD della tua misericordia; tu che gli hai dato la gioia di stringere tra le braccia, prima GL PRULUH LO &ULVWR WXR )LJOLR FRQFHGL DQFKH D QRL FRQ OD IRU]D GHO SDQH HXFDULVWLFR GL FDPPLQDUH LQFRQWUR DO 6LJQRUH SHU SRVVHGHUH OD YLWD HWHUQD 3HU &ULVWR QRVWUR Signore. :. Amen. [E] /RUG \RX IXOĂ&#x20AC;OOHG WKH KRSH RI 6LPHRQ ZKR GLG QRW GLH XQWLO KH KDG EHHQ SULYLOHJHG WR ZHOFRPH WKH 0HVVLDK 0D\ WKLV FRPPXQLRQ SHUIHFW \RXU JUDFH LQ XV DQG SUHSDUH XV WR PHHW &KULVW ZKHQ KH FRPHV WR EULQJ XV LQWR HYHUODVWLQJ OLIH for he is Lord for ever and ever. :. Amen. [C] 3RU HVWRV VDFUDPHQWRV TXH KHPRV UHFLELGR OOpQDQRV GH WX JUDFLDV 6HxRU W~ TXH KDV FROPDGR SOHQDPHQWH OD HVSHUDQ]D GHO MXVWR 6LPHyQ \ DVt FRPR D pO QR OR GHMDVWH PRULU VLQ KDEHU WHQLGR HQ VXV EUD]RV D &ULVWR FRQFpGHQRV D QRVRWURV TXH FDPLQDPRV DO HQFXHQWUR GHO 6HxRU PHUHFHU HO SUHPLR GH OD YLGD HWHUQD 3RU Jesucristo Nuestro SeĂąor. :. AmĂŠn.
F — I P D
In Ecclesia Ss.mi Salvatoris VESPERÆ DE PRÆSENTATIONE DOMINI 1. Hymnus [4 versus - n. 8]
De una Virgen hermosa celos tiene el sol, porque vio en sus brazos otro Sol mayor. Cuando del oriente salió el sol dorado, y otro Sol helado miró tan ardiente, quitó de la frente la corona bella, y a los pies de la Estrella su lumbre adoró, porque vio en sus brazos otro Sol mayor.
«Hermosa María, dice el sol, vencido, de vos, ha nacido el Sol que podía dar al mundo el día que ha deseado». Esto dijo, humillado, a María el sol, porque vio en sus brazos otro Sol mayor. Al Padre y al Hijo gloria y bendición, y al Espíritu Santo por los siglos honor. / Amén.
2. Psalmodia
Ant.1: Simeón había recibido un oráculo del Espíritu Santo: que no vería la muerte antes de ver al Mesías del Señor. Salmo 109, 1-5.7 Oráculo del Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrado de tus pies.» Desde Sión extenderá el Señor el poder de tu cetro: somete en la batalla a tus enemigos. «Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados; yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora.» El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: «Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec.»
A V
El Señor a tu derecha, el día de su ira, quebrantará a los reyes. En su camino beberá del torrente, por eso levantará la cabeza. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Ant.: Simeón había recibido un oráculo del Espíritu Santo: que no vería la muerte antes de ver al Mesías del Señor. Ant. 2: Ofrecieron por él al Señor un par de tórtolas o dos pichones. Salmo 129 Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica. Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto. Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora. Aguarde Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Señor viene la misericordia, la redención copiosa; y Él redimirá a Israel de todos sus delitos. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Ant.: Ofrecieron por él al Señor un par de tórtolas o dos pichones. Ant. 3: Mis ojos han visto a tu Salvador, a quien has presentado ante todos los pueblos.
F — I P D
Cántico Ef 1,3-10 Damos gracias a Dios Padre, que nos ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo en la luz. 13Él nos ha sacado del dominio de las tinieblas, y nos ha trasladado al reino de su Hijo querido, 14por cuya sangre hemos recibido la redención, el perdón de los pecados. 15Él es imagen de Dios invisible, primogénito de toda criatura; 16porque por medio de él fueron creadas todas las cosas: celestes y terrestres, visibles e invisibles, Tronos, Dominaciones, Principados, Potestades; todo fue creado por él y para él. 17 Él es anterior a todo, y todo se mantiene en él. 18 Él es también la cabeza del cuerpo: de la Iglesia. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, y así es el primero en todo. 19Porque en él quiso Dios que residiera toda la plenitud. 20Y por él quiso reconciliar consigo todos los seres: los del cielo y los de la tierra, haciendo la paz por la sangre de su cruz. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. 12
Ant.: Mis ojos han visto a tu Salvador, a quien has presentado ante todos los pueblos. 3. Lectio brevis
Hb 4,15-16
No tenemos un sumo sacerdote incapaz de compadecerse de nuestras debilidades, sino que ha sido probado en todo exactamente como nosotros, menos en el pecado. Por eso, acerquémonos con seguridad al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y encontrar gracia que nos auxilie oportunamente. 4. Responsorium breve
;. El Señor ha dado a conocer * A su Salvador. :.. El Señor ha dado a conocer * A su Salvador.
A V
;. A quien ha presentado ante todos los pueblos. :. A su Salvador.
;. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. :.. El Señor ha dado a conocer * A su Salvador.
$G 0DJQLÀFDW
Ant.: Hoy la bienaventurada Virgen María presentó al niño Jesús en el templo, y Simeón, lleno del Espíritu Santo, lo tomó en brazos y bendijo a Dios. Magníficat, Lc 1, 46-55
Alegría del alma en el Señor
Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abrahán y su descendencia por siempre. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Ant.: Hoy la bienaventurada Virgen María presentó al niño Jesús en el templo, y Simeón, lleno del Espíritu Santo, lo tomó en brazos y bendijo a Dios. 6. Preces
Adoremos a nuestro Salvador, que hoy fue presentado en el templo, y supliquémosle:
F — F VI . IV
Que nuestros ojos, Señor, vean tu salvación. Cristo Salvador, que eres luz para alumbrar a las naciones, — ilumina a los que no te conocen, para que crean en ti, Dios verdadero. Redentor nuestro, que eres gloria de tu pueblo Israel, — haz que tu Iglesia brille entre las naciones. Jesús, deseado de todos los pueblos, a quien los ojos del justo Simeón vieron como Salvador, — haz que tu salvación llegue a todos los hombres. Señor, en cuya presentación fue anunciada a María, tu madre, una espada de dolor, — fortalece a los que sufren tribulación por causa de tu servicio. Cristo, felicidad de los santos, a quien Simeón pudo ver antes morir, como era su ardiente deseo, —muéstrate a los difuntos que anhelan tu visión. Ya que por Jesucristo somos hijos de Dios, oremos con confianza a Dios, nuestro Padre: Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. 7. Oratio
Dios todopoderoso y eterno, te rogamos humildemente que, así como tu Hijo unigénito, revestido de nuestra humanidad, ha sido presentado hoy en el templo, nos concedas, de igual modo, a nosotros la gracia de ser presentados delante de ti con el alma limpia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. :.. Amén. ;. El Señor esté con vosotros. :. Y con tu espíritu. ;. La paz de Dios, que sobrepasa todo juicio, custodie vuestros corazones y vuestros pensamientos en el conocimiento y el amor de Dios y de su Hijo Jesucristo, nuestro Señor. :. Amén. ;. Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. :.. Amén. ;. Podéis ir en paz. :. Demos gracias a Dios.
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2030;ď&#x2122;&#x2020;
3 FEBRUARII â&#x20AC;&#x201D; FERIA VI HEBD. IV In Ecclesia Ss.mi Salvatore MISSA DIEI
;. O Dio, vieni a salvarmi. : . Signore, vieni presto in mio aiuto. 1. Hymnus [4 versus - n. 3]
O GesĂš salvatore, luce vera del mondo, accogli le primizie della nostra preghiera. Risveglia in noi la fede, la speranza, lâ&#x20AC;&#x2122;amore; dona pace e concordia e letizia perfetta.
Lenisci con le lacrime la durezza dei cuori, accendi il desiderio della patria beata. A te sia gloria, o Cristo, speranza delle genti, al Padre e al Santo Spirito nei secoli dei secoli. Amen.
2. Psalmodia
Ant. 1: Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito saldo. Salmo 50 Pietà di me, o Signore 5LQQRYDWHYL QHOOR VSLULWR GHOOD YRVWUD PHQWH H ULYHVWLWH O¡XRPR QXRYR FIU (I
PietĂ di me, o Dio, secondo la tua misericordia; * nel tuo grande amore cancella il mio peccato. Lavami da tutte le mie colpe, * mondami dal mio peccato. Riconosco la mia colpa, * il mio peccato mi sta sempre dinanzi. Contro di te, contro te solo ho peccato, * quello che è male ai tuoi occhi, io lâ&#x20AC;&#x2122;ho fatto; perciò sei giusto quando parli, * retto nel tuo giudizio. Ecco, nella colpa sono stato generato, * nel peccato mi ha concepito mia madre.
F — F VI . IV
Ma tu vuoi la sincerità del cuore * e nell’intimo m’insegni la sapienza. Purificami con issopo e sarò mondato; * lavami e sarò più bianco della neve. Fammi sentire gioia e letizia, * esulteranno le ossa che hai spezzato. Distogli lo sguardo dai miei peccati, * cancella tutte le mie colpe. Crea in me, o Dio, un cuore puro, * rinnova in me uno spirito saldo. Non respingermi dalla tua presenza * e non privarmi del tuo santo spirito. Rendimi la gioia di essere salvato, * sostieni in me un animo generoso. Insegnerò agli erranti le tue vie * e i peccatori a te ritorneranno. Liberami dal sangue, Dio, Dio mia salvezza, * la mia lingua esalterà la tua giustizia. Signore, apri le mie labbra * e la mia bocca proclami la tua lode; poiché non gradisci il sacrificio * e se offro olocausti, non li accetti. Uno spirito contrito * è sacrificio a Dio, un cuore affranto e umiliato * tu, o Dio, non disprezzi. Nel tuo amore fa’ grazia a Sion, * rialza le mura di Gerusalemme. Allora gradirai i sacrifici prescritti, * l’olocausto e l’intera oblazione, allora immoleranno vittime * sopra il tuo altare. Ant.: Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito saldo. Ant. 2: Rallegrati, Gerusalemme: in te si raduneranno i popoli e benediranno il Signore.
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2030;ď&#x2122;&#x2C6;
Cantico Tb 13, 10-13. 15. 16c-17a Ringraziamento per la liberazione del popolo
0L PRVWUz OD FLWWj VDQWD *HUXVDOHPPHÂŤ ULVSOHQGHQWH GHOOD JORULD GL 'LR $S
Tutti parlino del Signore * e diano lode a lui in Gerusalemme. Gerusalemme, cittĂ santa, â&#x20AC; ti ha castigata per le opere dei tuoi figli, * e avrĂ ancora pietĂ per i figli dei giusti. DĂ lode degnamente al Signore * e benedici il re dei secoli; egli ricostruirĂ in te il suo tempio con gioia, * per allietare in te tutti i deportati, per far contenti in te tutti gli sventurati, * per tutte le generazioni dei secoli. Come luce splendida brillerai sino ai confini della terra; * nazioni numerose verranno a te da lontano; gli abitanti di tutti i confini della terra â&#x20AC; verranno verso la dimora del tuo santo nome, * portando in mano i doni per il re del cielo. Generazioni e generazioni esprimeranno in te lâ&#x20AC;&#x2122;esultanza * e il nome della cittĂ eletta durerĂ nei secoli. Sorgi ed esulta per i figli dei giusti: â&#x20AC; tutti presso di te si raduneranno * e benediranno il Signore dei secoli. Beati coloro che ti amano, * beati coloro che gioiscono per la tua pace. Anima mia, benedici il Signore, il gran sovrano: â&#x20AC; Gerusalemme sarĂ ricostruita * come cittĂ della sua residenza per sempre. Ant.: Rallegrati, Gerusalemme: in te si raduneranno i popoli e benediranno il Signore. Ant. 3: CittĂ di Dio, loda il tuo Signore: egli manda a te la sua parola. Salmo 147 La Gerusalemme riedificata [4 versus - n. 4]
9LHQL WL PRVWUHUz OD ILGDQ]DWD OD VSRVD GHOO¡$JQHOOR $S
Glorifica il Signore, Gerusalemme, * loda, Sion, il tuo Dio.
ď&#x2122;&#x2030;ď&#x2122;&#x2030;
ď&#x2122;&#x2020; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą VI ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
PerchÊ ha rinforzato le sbarre delle tue porte, * in mezzo a te ha benedetto i tuoi figli. Egli ha messo pace nei tuoi confini * e ti sazia con fior di frumento. Manda sulla terra la sua parola, * il suo messaggio corre veloce. Fa scendere la neve come lana, * come polvere sparge la brina. Getta come briciole la grandine, * di fronte al suo gelo chi resiste? Manda una sua parola ed ecco si scioglie, * fa soffiare il vento e scorrono le acque. Annunzia a Giacobbe la sua parola, * le sue leggi e i suoi decreti a Israele. CosÏ non ha fatto * con nessun altro popolo, non ha manifestato ad altri * i suoi precetti. Ant.: Città di Dio, loda il tuo Signore: egli manda a te la sua parola. 3. Collecta [I] Dio grande e misericordioso, concedi a noi tuoi fedeli di adorarti con tutta O¡DQLPD H GL DPDUH L QRVWUL IUDWHOOL QHOOD FDULWj GHO &ULVWR (JOL q 'LR [E] /RUG RXU *RG KHOS XV WR ORYH \RX ZLWK DOO RXU KHDUWV DQG ORYH DOO PHQ DV \RX love them. Grant this through... [C] 6HxRU FRQFpGHQRV DPDUWH FRQ WRGR HO FRUD]yQ \ TXH QXHVWUR DPRU VH H[WLHQGD WDPELpQ D WRGRV ORV KRPEUHV 3RU QXHVWUR 6HxRU
4. Lectio prima
Sir 47, 2-11
[I] 'DO OLEUR GHO 6LUjFLGH 47, 2-11 â&#x20AC;&#x201D; Davide cantò inni al Signore con tutto il suo cuore e amò colui che lo aveva creato. â&#x20AC;&#x201D; 2&RPH GDO VDFULĂ&#x20AC;FLR GL FRPXQLRQH VL SUHOHYD LO JUDVVR FRVu 'DYLGH IX VFHOWR WUD L Ă&#x20AC;JOL G¡,VUDHOH 3Egli scherzò con leoni come con capretti, con gli orsi come con agnelli. 4Nella sua giovinezza non ha forse ucciso LO JLJDQWH H FDQFHOODWR O¡LJQRPLQLD GDO SRSROR DO]DQGR OD PDQR FRQ OD SLHWUD QHOOD Ă&#x20AC;RQGD H DEEDWWHQGR OD WUDFRWDQ]D GL *ROuD" 5Egli aveva invocato il Signore, O¡$OWLVVLPR FKH FRQFHVVH DOOD VXD GHVWUD OD IRU]D GL HOLPLQDUH XQ SRWHQWH JXHUULHUR e innalzare la potenza del suo popolo. 6&RVu OR HVDOWDURQR SHU L VXRL GLHFLPLOD OR lodarono nelle benedizioni del Signore offrendogli un diadema di gloria. 7Egli LQIDWWL VWHUPLQz L QHPLFL DOO¡LQWRUQR H DQQLHQWz L )LOLVWHL VXRL DYYHUVDUL GLVWUXVVH OD ORUR SRWHQ]D Ă&#x20AC;QR DG RJJL 8,Q RJQL VXD RSHUD FHOHEUz LO 6DQWR O¡$OWLVVLPR FRQ
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2030;ď&#x2122;&#x160;
parole di lode; cantò inni a lui con tutto il suo cuore e amò colui che lo aveva creato. 9,QWURGXVVH PXVLFL GDYDQWL DOO¡DOWDUH H FRQ L ORUR VXRQL UHVH GROFL OH PHORGLH 10 &RQIHUu VSOHQGRUH DOOH IHVWH DEEHOOu L JLRUQL IHVWLYL Ă&#x20AC;QR DOOD SHUIH]LRQH IDFHQGR ORGDUH LO QRPH VDQWR GHO 6LJQRUH HG HFKHJJLDUH Ă&#x20AC;Q GDO PDWWLQR LO VDQWXDULR 11Il Signore perdonò i suoi peccati, innalzò la sua potenza per sempre, gli concesse XQ¡DOOHDQ]D UHJDOH H XQ WURQR GL JORULD LQ ,VUDHOH [E] A reading form the book of Sirach 47,2-11 â&#x20AC;&#x201D; 2 As the fat is set apart from the FRPPXQLRQ VDFULĂ&#x20AC;FH VR ZDV 'DYLG FKRVHQ RXW RI WKH ,VUDHOLWHV 3 +H SOD\HG ZLWK OLRQV DV WKRXJK ZLWK NLGV DQG ZLWK EHDUV DV WKRXJK ZLWK ODPEV 4 While still a ER\ GLG KH QRW VOD\ WKH JLDQW DQG WDNH DZD\ WKH SHRSOH¡V VKDPH E\ KXUOLQJ D stone from his sling and cutting short the boasting of Goliath? 5 For he called on WKH /RUG 0RVW +LJK ZKR JDYH VWUHQJWK WR KLV ULJKW DUP WR SXW D PLJKW\ ZDUULRU WR GHDWK DQG DVVHUW WKH VWUHQJWK RI KLV RZQ SHRSOH 6 Hence they gave him credit IRU WHQ WKRXVDQG DQG SUDLVHG KLP ZKLOH WKH\ EOHVVHG WKH /RUG E\ RIIHULQJ KLP D FURZQ RI JORU\ 7 For he destroyed the enemies on every front, he annihilated KLV IRHV WKH 3KLOLVWLQHV DQG FUXVKHG WKHLU VWUHQJWK IRU HYHU 8 In all his activities KH JDYH WKDQNV WR WKH +RO\ 2QH 0RVW +LJK LQ ZRUGV RI JORU\ KH SXW DOO KLV KHDUW LQWR KLV VRQJV RXW RI ORYH IRU KLV &UHDWRU 9 He placed singers before the altar, melodiously to sing; 10 he gave the feasts their splendour, the festivals their solemn SRPS FDXVLQJ WKH /RUG¡V KRO\ QDPH WR EH SUDLVHG DQG WKH VDQFWXDU\ WR UHVRXQG IURP GDZQ 11 7KH /RUG WRRN DZD\ KLV VLQV PDNLQJ KLV VWUHQJWK HYHU JUHDWHU KH gave him a royal covenant, and a glorious throne in Israel. [C] Lectura del libro del EclesiĂĄstico 47, 2-13 â&#x20AC;&#x201D; De todo corazĂłn amĂł David a su Creador, entonando salmos cada dĂa â&#x20AC;&#x201D; 2 &RPR VH VHSDUD OD JUDVD HQ HO VDFULĂ&#x20AC;FLR GH FRPXQLyQ DVt 'DYLG IXH VHSDUDGR GH HQWUH ORV KLMRV GH ,VUDHO 3 -XJy FRQ ORV leones como si fueran cabritos, y con los osos como si fueran corderos. 4 ÂżAcaso QR PDWy GH MRYHQ DO JLJDQWH \ TXLWy HO RSURELR GHO SXHEOR ODQ]DQGR OD SLHGUD FRQ la honda y abatiendo la arrogancia de Goliat? 5 3RUTXH LQYRFy DO 6HxRU DOWtVLPR TXLHQ GLR YLJRU D VX GLHVWUD SDUD DQLTXLODU DO SRWHQWH JXHUUHUR \ UHDĂ&#x20AC;UPDU HO poder de su pueblo. 6 3RU HVR OR JORULĂ&#x20AC;FDURQ SRU ORV GLH] PLO \ OR DODEDURQ SRU las bendiciones del SeĂąor, ofreciĂŠndole la diadema de gloria. 7 3XHV pO DSODVWy D ORV HQHPLJRV GHO FRQWRUQR DQLTXLOy D ORV Ă&#x20AC;OLVWHRV VXV DGYHUVDULRV SDUD VLHPSUH TXHEUDQWy VX SRGHU 8 3RU WRGDV VXV DFFLRQHV GDED JUDFLDV DO $OWtVLPR HO 6DQWR SURFODPDQGR VX JORULD &RQ WRGR VX FRUD]yQ HQWRQy KLPQRV GHPRVWUDQGR HO DPRU SRU VX &UHDGRU 9 2UJDQL]y FRURV GH VDOPLVWDV DQWH HO DOWDU \ FRQ VXV YRFHV DUPRQL]y ORV FDQWRV \ FDGD GtD WRFDUiQ VX P~VLFD 10 'LR HVSOHQGRU D ODV Ă&#x20AC;HVWDV HPEHOOHFLy ODV VROHPQLGDGHV D OD SHUIHFFLyQ KDFLHQGR TXH DODEDUDQ HO VDQWR nombre del SeĂąor, llenando de cĂĄnticos el santuario desde la aurora. 11 El SeĂąor OH SHUGRQy VXV SHFDGRV \ H[DOWy VX SRGHU SDUD VLHPSUH OH RWRUJy XQD DOLDQ]D real y un trono de gloria en Israel. 12 /H VXFHGLy HQ HO WURQR XQ KLMR VDELR TXH JUDFLDV D pO YLYLy KROJDGDPHQWH 13 6DORPyQ UHLQy HQ WLHPSR GH SD] \ 'LRV OH dio tranquilidad en sus fronteras, para que levantara un templo en su nombre y HGLĂ&#x20AC;FDUD XQ VDQWXDULR HWHUQR
ď&#x2122;&#x2030;ď&#x2122;&#x2039;
ď&#x2122;&#x2020; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą VI ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
5. Psalmus responsorius
[I] :. Sia esaltato il Dio della mia salvezza.
3V 17, 31. 47 y 50. 51
La via di Dio è perfetta, la parola del Signore è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. :. Viva il Signore e benedetta la mia roccia, sia esaltato il Dio della mia salvezza. Per questo, Signore, ti loderò tra le genti e canterò inni al tuo nome. :. Egli concede al suo re grandi vittorie, si mostra fedele al suo consacrato, a Davide e alla sua discendenza per sempre. :.
[E] :. Blessed be the God of my salvation. 30 7KLV *RG KLV ZD\ LV EODPHOHVV WKH ZRUG RI <DKZHK LV UHĂ&#x20AC;QHG LQ WKH IXUQDFH IRU KH DORQH LV WKH VKLHOG RI DOO ZKR WDNH UHIXJH LQ KLP :. 46 /LIH WR <DKZHK Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation. 49 )RU WKLV , ZLOO SUDLVH \RX <DKZHK DPRQJ WKH QDWLRQV DQG VLQJ SUDLVH WR \RXU QDPH :. 50 He saves his king time after time, displays his faithful love for his anointed, for David and his heirs for ever.
[C] :. Sea ensalzado mi Dios y Salvador. 3HUIHFWR HV HO FDPLQR GH 'LRV DFHQGUDGD HV OD SURPHVD GHO 6HxRU pO HV HVFXGR para los que a ĂŠl se acogen. :. 47 Viva el SeĂąor, bendita sea mi Roca, sea ensalzado mi Dios y Salvador: 50 por eso te darĂŠ gracias entre las naciones, SeĂąor, y taĂąerĂŠ en honor de tu nombre. :. 51 7~ GLVWH JUDQ YLFWRULD D WX UH\ WXYLVWH PLVHULFRUGLD GH WX XQJLGR GH 'DYLG \ VX OLQDMH SRU VLHPSUH :. 31
6. Alleluia
Lc 8,15
[I] Alleluia, alleluia. Beati coloro che custodiscono la parola di Dio con cuore integro e buono e producono frutto con perseveranza. Alleluia. [C] $OOHOXLD DOOHOXLD +DSS\ DUH WKH\ ZKR KDYH NHSW WKH ZRUG ZLWK D JHQHURXV heart, and yield a harvest through perseverance. Alleluia. [C] Aleluya, aleluya. 'LFKRVRV ORV TXH HVFXFKDQ OD SDODEUD FRQ FRUD]yQ QREOH \ generoso, la guardan y dan fruto con perseverancia. Aleluya.
7. Evangelium
0F , 14-29
[I] # Dal vangelo secondo Marco 6, 14-29 â&#x20AC;&#x201D; Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto â&#x20AC;&#x201D;. In quel tempo, 14il re Erode sentĂŹ parlare di GesĂš, perchĂŠ il suo nome era diventato famoso. Si diceva: ÂŤGiovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigiÂť. Altri invece dicevano: ÂŤĂ&#x2C6; ElĂŹaÂť. 15Altri ancora
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2030;ď&#x2122;&#x152;
dicevano: ÂŤĂ&#x2C6; un profeta, come uno dei profetiÂť. 16Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: ÂŤQuel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!Âť. 17 3URSULR (URGH LQIDWWL DYHYD PDQGDWR DG DUUHVWDUH *LRYDQQL H OR DYHYD PHVVR LQ SULJLRQH D FDXVD GL (URGuDGH PRJOLH GL VXR IUDWHOOR )LOLSSR SHUFKp O¡DYHYD VSRVDWD 18 Giovanni infatti diceva a Erode: ÂŤNon ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratelloÂť.193HU TXHVWR (URGuDGH OR RGLDYD H YROHYD IDUOR XFFLGHUH PD QRQ SRWHYD 20 perchĂŠ Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di OXL QHOO¡DVFROWDUOR UHVWDYD PROWR SHUSOHVVR WXWWDYLD OR DVFROWDYD YROHQWLHUL 21 Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un EDQFKHWWR SHU L SL DOWL IXQ]LRQDUL GHOOD VXD FRUWH JOL XIĂ&#x20AC;FLDOL GHOO¡HVHUFLWR H L notabili della Galilea. 22(QWUDWD OD Ă&#x20AC;JOLD GHOOD VWHVVD (URGuDGH GDQ]z H SLDFTXH D (URGH H DL FRPPHQVDOL $OORUD LO UH GLVVH DOOD IDQFLXOOD Š&KLHGLPL TXHOOR FKH YXRL e io te lo darò. 23E le giurò piĂš volte: ÂŤQualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, IRVVH DQFKH OD PHWj GHO PLR UHJQRÂŞ 24(OOD XVFu H GLVVH DOOD PDGUH Š&KH FRVD GHYR chiedere?Âť. Quella rispose: ÂŤLa testa di Giovanni il BattistaÂť. 25E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: ÂŤVoglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il BattistaÂť. 26Il re, fattosi molto triste, a motivo del JLXUDPHQWR H GHL FRPPHQVDOL QRQ YROOH RSSRUOH XQ ULĂ&#x20AC;XWR 27E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. 28La guardia andò, lo decapitò in prigione e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre. 29I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro. [E] # A reading from the holy Gospel according to Mark. , 14-29 â&#x20AC;&#x201D; 14 King Herod KDG KHDUG DERXW KLP VLQFH E\ QRZ KLV QDPH ZDV ZHOO NQRZQ 6RPH ZHUH VD\LQJ Âś-RKQ WKH %DSWLVW KDV ULVHQ IURP WKH GHDG DQG WKDW LV ZK\ PLUDFXORXV SRZHUV DUH DW ZRUN LQ KLP ¡ 15 2WKHUV VDLG Âś+H LV (OLMDK ¡ RWKHUV DJDLQ Âś+H LV D SURSKHW OLNH WKH SURSKHWV ZH XVHG WR KDYH ¡ 16 %XW ZKHQ +HURG KHDUG WKLV KH VDLG Âś,W LV -RKQ ZKRVH KHDG , FXW RII KH KDV ULVHQ IURP WKH GHDG ¡ 17 1RZ LW ZDV WKLV VDPH +HURG ZKR KDG VHQW WR KDYH -RKQ DUUHVWHG DQG KDG KDG KLP FKDLQHG XS LQ SULVRQ EHFDXVH RI +HURGLDV KLV EURWKHU 3KLOLS¡V ZLIH ZKRP KH KDG PDUULHG 18 For John KDG WROG +HURG Âś,W LV DJDLQVW WKH ODZ IRU \RX WR KDYH \RXU EURWKHU¡V ZLIH ¡19 As IRU +HURGLDV VKH ZDV IXULRXV ZLWK KLP DQG ZDQWHG WR NLOO KLP EXW VKH ZDV QRW able to do so, 20 EHFDXVH +HURG ZDV LQ DZH RI -RKQ NQRZLQJ KLP WR EH D JRRG and upright man, and gave him his protection. When he had heard him speak he ZDV JUHDWO\ SHUSOH[HG DQG \HW KH OLNHG WR OLVWHQ WR KLP 21 An opportunity came RQ +HURG¡V ELUWKGD\ ZKHQ KH JDYH D EDQTXHW IRU WKH QREOHV RI KLV FRXUW IRU KLV DUP\ RIĂ&#x20AC;FHUV DQG IRU WKH OHDGLQJ Ă&#x20AC;JXUHV LQ *DOLOHH 22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests; so the NLQJ VDLG WR WKH JLUO Âś$VN PH DQ\WKLQJ \RX OLNH DQG , ZLOO JLYH LW \RX ¡ 23 And he VZRUH KHU DQ RDWK Âś, ZLOO JLYH \RX DQ\WKLQJ \RX DVN HYHQ KDOI P\ NLQJGRP ¡ 24 6KH ZHQW RXW DQG VDLG WR KHU PRWKHU Âś:KDW VKDOO , DVN IRU"¡ 6KH UHSOLHG Âś7KH
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x192;
ď&#x2122;&#x2020; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą VI ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
KHDG RI -RKQ WKH %DSWLVW ¡ 25 The girl at once rushed back to the king and made her UHTXHVW Âś, ZDQW \RX WR JLYH PH -RKQ WKH %DSWLVW¡V KHDG LPPHGLDWHO\ RQ D GLVK ¡ 26 7KH NLQJ ZDV GHHSO\ GLVWUHVVHG EXW WKLQNLQJ RI WKH RDWKV KH KDG VZRUQ DQG RI KLV JXHVWV KH ZDV UHOXFWDQW WR EUHDN KLV ZRUG WR KHU 27 At once the king sent RQH RI WKH ERG\JXDUG ZLWK RUGHUV WR EULQJ -RKQ¡V KHDG 28 7KH PDQ ZHQW RII DQG beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 :KHQ -RKQ¡V GLVFLSOHV KHDUG DERXW this, they came and took his body and laid it in a tomb. >&@ # /HFWXUD GHO VDQWR HYDQJHOLR VHJ~Q VDQ 0DUFRV 6, 14-29 â&#x20AC;&#x201D; Es Juan, a quien yo decapitĂŠ, que ha resucitado â&#x20AC;&#x201D; 14 (Q DTXHO WLHPSR FRPR OD IDPD GH -HV~V VH KDEtD H[WHQGLGR HO UH\ +HURGHV R\y KDEODU GH pO 8QRV GHFtDQ ´-XDQ HO %DXWLVWD KD UHVXFLWDGR GH HQWUH ORV PXHUWRV \ SRU HVR ODV IXHU]DV PLODJURVDV DFW~DQ HQ pOÂľ 15 2WURV GHFtDQ ´(V (OtDVÂľ 2WURV ´(V XQ SURIHWD FRPR ORV DQWLJXRVÂľ 16 +HURGHV DO RtUOR GHFtD ´(V -XDQ D TXLHQ \R GHFDSLWp TXH KD UHVXFLWDGRÂľ 17 (V TXH +HURGHV KDEtD PDQGDGR SUHQGHU D -XDQ \ OR KDEtD PHWLGR HQ OD FiUFHO HQFDGHQDGR (O PRWLYR HUD TXH +HURGHV VH KDEtD FDVDGR FRQ +HURGtDV PXMHU GH su hermano Filipo, 18 \ -XDQ OH GHFtD TXH QR OH HUD OtFLWR WHQHU D OD PXMHU GH VX hermano. 19 +HURGtDV DERUUHFtD D -XDQ \ TXHUtD PDWDUOR SHUR QR SRGtD 20 porque +HURGHV UHVSHWDED D -XDQ VDELHQGR TXH HUD XQ KRPEUH MXVWR \ VDQWR \ OR GHIHQGtD $O HVFXFKDUOR TXHGDED PX\ SHUSOHMR DXQTXH OR RtD FRQ JXVWR 21 /D RFDVLyQ OOHJy cuando Herodes, por su cumpleaĂąos, dio un banquete a sus magnates, a sus RĂ&#x20AC;FLDOHV \ D OD JHQWH SULQFLSDO GH *DOLOHD 22 /D KLMD GH +HURGtDV HQWUy \ GDQ]y JXVWDQGR PXFKR D +HURGHV \ D ORV FRQYLGDGRV (O UH\ OH GLMR D OD MRYHQ ´3tGHPH OR TXH TXLHUDV TXH WH OR GDUpÂľ 23 < OH MXUy ´7H GDUp OR TXH PH SLGDV DXQTXH VHD OD PLWDG GH PL UHLQRÂľ 24 (OOD VDOLy D SUHJXQWDUOH D VX PDGUH ´¢4Xp OH SLGR"Âľ /D PDGUH OH FRQWHVWy ´/D FDEH]D GH -XDQ HO %DXWLVWDÂľ 25 (QWUy HOOD HQVHJXLGD D WRGD SULVD VH DFHUFy DO UH\ \ OH SLGLy ´4XLHUR TXH DKRUD PLVPR PH GHV HQ XQD EDQGHMD OD FDEH]D GH -XDQ HO %DXWLVWDÂľ 26 El rey se puso muy triste; pero por el MXUDPHQWR \ ORV FRQYLGDGRV QR TXLVR GHVDLUDUOD 27 (QVHJXLGD OH PDQGy D XQR GH VX JXDUGLD TXH WUDMHVH OD FDEH]D GH -XDQ )XH OR GHFDSLWy HQ OD FiUFHO 28 WUDMR OD FDEH]D HQ XQD EDQGHMD \ VH OD HQWUHJy D OD MRYHQ OD MRYHQ VH OD HQWUHJy D VX madre. 29 $O HQWHUDUVH VXV GLVFtSXORV IXHURQ D UHFRJHU HO FDGiYHU \ OR SXVLHURQ en un sepulcro.
8. Oratio universalis
Fratelli, inaugurata dal sacrificio di Cristo, lâ&#x20AC;&#x2122;assemblea eucaristica ci raduna come uomini liberi, primogeniti della nuova creazione. Figli nel Figlio, osiamo rivolgerci al Padre misericordioso che è nei cieli, dicendo: :. Guarda il tuo popolo, Signore! Dio è fedele: perchĂŠ il popolo dei credenti diventi voce eloquente e presenza viva del suo amore per tutti gli uomini. Preghiamo: :. Dio è misericordioso: perchĂŠ la Chiesa si associ sempre piĂš intimamente
A M
al sacerdozio di Cristo, nel segno della povertà, del coraggio e della vittoria sul male. Preghiamo: :. Dio è luce: perché il mondo trovi pace e stabilità. Preghiamo: :. Dio è buono: perché la preghiera dei miti, degli umili, dei puri di cuore trasformi il mondo in regno di Dio. Preghiamo: :. Dio salva: perché questo giorno, memoria dell’offerta di Gesù al Padre, sia per noi il momento della salvezza. Preghiamo: :. Per chi ha il cuore prigioniero delle cose. :. Per chi sente il bisogno di convertirsi e di accogliere il vangelo di Gesù. :. Dio di provvidenza, tu che sei attento alle invocazioni dei poveri e degli umili, purifica e santifica i gesti della nostra liturgia e accogli con bontà le nostre suppliche. Per Cristo nostro Signore. Amen. 9. Ad offertorium
2. Come in tutte le nostre famiglie ci riunisce l’amore e i fratelli si trovano insieme ad un’unica mensa 3. Come passa la linfa vitale dalla vita nei tralci, come l’albero stende nel sole i festosi suoi rami.
4. O Signore, quel fuoco di amore, che venisti a portare, nel tuo nome divampi ed accenda nella Chiesa i fratelli. 5. Come la chioccia richiama i pulcini, e le corrono incontro; come il padre ricerca i suoi figlioli per le strade del mondo.
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x2026;
ď&#x2122;&#x2020; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą VI ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
[I] $FFRJOL FRQ ERQWj R 6LJQRUH TXHVWL GRQL FKH QRL WXR SRSROR VDQWR GHSRQLDPR VXOO¡DOWDUH H WUDVIRUPDOL LQ VDFUDPHQWR GL VDOYH]]D 3HU &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH [E] /RUG EH SOHDVHG ZLWK WKH JLIWV ZH EULQJ WR \RXU DOWDU DQG PDNH WKHP WKH VDFUDPHQW RI RXU VDOYDWLRQ :H DVN WKLV WKURXJK &KULVW RXU /RUG [C] 3UHVHQWDPRV 6HxRU HVWDV RIUHQGDV HQ WX DOWDU FRPR VLJQR GH QXHVWUD servidumbre; concÊdenos que, al ser aceptadas por ti, se conviertan para tu pueblo HQ VDFUDPHQWR GH YLGD \ UHGHQFLyQ 3RU -HVXFULVWR
10. Ad communionem
2. Mistero della Chiesa è il Corpo di GesĂš. Mistero della pace è il Sangue di GesĂš. Il pane che mangiamo fratelli ci farĂ . Intorno a questo altare lâ&#x20AC;&#x2122;amore crescerĂ . 3. Mistero della cena è il corpo di GesĂš. Mistero della Croce è il Sangue di GesĂš. Il pane che spezziamo è Cristo in mezzo a noi. GesĂš risorto e vivo sarĂ sempre con noi. 4. Mistero della Chiesa è il corpo di GesĂš. Mistero della pace è il sangue di GesĂš. Il calice di Cristo fratelli ci farĂ . Intorno a questo altare rinasce lâ&#x20AC;&#x2122;unitĂ . 11. Ant. ad Benedictus [I] 1HOOD VXD PLVHULFRUGLD LO QRVWUR 'LR FL KD YLVLWDWL GDOO¡DOWR FRPH VROH FKH VRUJH [E] 7KURXJK WKH WHQGHU FRPSDVVLRQ RI RXU *RG WKH GDZQ IURP RQ KLJK VKDOO break upon us. [C] 6LUYDPRV FRQ VDQWLGDG DO 6HxRU WRGRV QXHVWURV GtDV
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x2020;
Bendito sea el SeĂąor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, suscitĂĄndonos una fuerza de salvaciĂłn en la casa de David, su siervo, segĂşn lo habĂa predicho desde antiguo por boca de sus santos profetas. Es la salvaciĂłn que nos libra de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian; realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres, recordando su santa alianza y el juramento que jurĂł a nuestro padre AbrahĂĄn. Para concedernos que libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos, le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros dĂas. Y a ti, niĂąo, te llamarĂĄn profeta del AltĂsimo, porque irĂĄs delante del SeĂąor a preparar sus caminos, anunciando a su pueblo la salvaciĂłn, el perdĂłn de sus pecados. Por la entraĂąable misericordia de nuestro Dios, nos visitarĂĄ el sol que nace de lo alto, para iluminar a los que viven en tinieblas, y en sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por el camino de la paz. Gloria al Padre y al Hijo, y al EspĂritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, Por los siglos de los siglos. AmĂŠn. 12. Post communionem [I] 2 'LR FKH FL KDL QXWULWL DOOD WXD PHQVD ID¡ FKH SHU OD IRU]D GL TXHVWR VDFUDPHQWR VRUJHQWH LQHVDXULELOH GL VDOYH]]D OD YHUD IHGH VL HVWHQGD VLQR DL FRQĂ&#x20AC;QL GHOOD WHUUD [E] /RUG \RX LQYLJRUDWH XV ZLWK WKLV KHOS WR RXU VDOYDWLRQ %\ WKLV (XFKDULVW JLYH WKH WUXH IDLWK FRQWLQXHG JURZWK WKURXJKRXW WKH ZRUOG [C] 5HDQLPDGRV SRU HVWRV GRQHV GH QXHVWUD VDOYDFLyQ WH VXSOLFDPRV 6HxRU TXH el pan de vida eterna nos haga crecer continuamente en la fe verdadera.
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x2020; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą VI ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
In Ecclesia Ss.mi Salvatoris
Vď?Ľď?łď?°ď?Ľď?˛ď&#x;Ś ď?¤ď?Šď?Ľď?Š
;. O Dio, vieni a salvarmi. Gloria al Padre. :. Come era nel principio. Alleluia.
1. Hymnus [4 versus - n. 5]
O GesĂš redentore, immagine del Padre, luce dâ&#x20AC;&#x2122;eterna luce, accogli il nostro canto. Per radunare i popoli nel patto dellâ&#x20AC;&#x2122;amore, distendi le tue braccia sul legno della croce.
Dal tuo fianco squarciato effondi sullâ&#x20AC;&#x2122;altare i misteri pasquali della nostra salvezza. A te sia lode, o Cristo, speranza delle genti, al Padre e al Santo Spirito nei secoli dei secoli. / Amen.
2. Psalmodia
Ant. 1: Ogni giorno, Signore, ti benedico, ricordo i prodigi del tuo amore. Salmo 144, 1-13 (I) Lode alla MaestĂ divina ,PSHUVFUXWDELOL VRQR OH ULFFKH]]H GL &ULVWR 6L PDQLIHVWD SHU PH]]R GHOOD &KLHVD OD PXOWLIRUPH VDSLHQ]D GL 'LR VHFRQGR LO GLVHJQR HWHUQR FKH KD DWWXDWR LQ &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH FIU (I
2 'LR PLR UH YRJOLR HVDOWDUWL e benedire il tuo nome in eterno e per sempre. 7L YRJOLR EHQHGLUH RJQL JLRUQR lodare il tuo nome in eterno e per sempre. *UDQGH q LO 6LJQRUH e degno di ogni lode, OD VXD JUDQGH]]D non si può misurare. 8QD JHQHUD]LRQH QDUUD DOO¡DOWUD OH WXH RSHUH annunzia le tue meraviglie. 3URFODPDQR OR VSOHQGRUH GHOOD WXD JORULD e raccontano i tuoi prodigi.
A� V�������
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x2C6;
'LFRQR OD VWXSHQGD WXD SRWHQ]D e parlano della tua grande ricchezza. 'LIIRQGRQR LO ULFRUGR GHOOD WXD ERQWj LPPHQVD acclamano la tua giustizia. 3D]LHQWH H PLVHULFRUGLRVR q LO 6LJQRUH OHQWR DOO¡LUD H ULFFR GL JUD]LD %XRQR q LO 6LJQRUH YHUVR WXWWL la sua tenerezza si espande su tutte le creature. 7L ORGLQR 6LJQRUH WXWWH OH WXH RSHUH e ti benedicano i tuoi fedeli. 'LFDQR OD JORULD GHO WXR UHJQR e parlino della tua potenza, SHU PDQLIHVWDUH DJOL XRPLQL L WXRL SURGLJL e la splendida gloria del tuo regno. ,O WXR UHJQR q UHJQR GL WXWWL L VHFROL il tuo dominio si estende ad ogni generazione.
Ant.: Ogni giorno, Signore, ti benedico, ricordo i prodigi del tuo amore. Ant. 2: Gli occhi di tutti guardano a te: sei vicino, Signore, a quelli che ti cercano. Salmo 144, 14-21 (II) Il tuo regno è un regno eterno %HQHGHWWR VLD 'LR 3DGUH GHO 6LJQRUH QRVWUR *HV &ULVWR FKH FL KD EHQHGHWWL FRQ RJQL EHQHGL]LRQH VSLULWXDOH (I
)HGHOH q LO 6LJQRUH LQ WXWWH OH VXH SDUROH santo in tutte le sue opere. ,O 6LJQRUH VRVWLHQH TXHOOL FKH YDFLOODQR e rialza chiunque è caduto. *OL RFFKL GL WXWWL VRQR ULYROWL D WH LQ DWWHVD e tu provvedi loro il cibo a suo tempo. 7X DSUL OD WXD PDQR e sazi la fame di ogni vivente. *LXVWR q LO 6LJQRUH LQ WXWWH OH VXH YLH santo in tutte le sue opere. ,O 6LJQRUH q YLFLQR D TXDQWL OR LQYRFDQR a quanti lo cercano con cuore sincero.
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x2030;
ď&#x2122;&#x2020; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Fď?Ľď?˛ď?Šď?Ą VI ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
$SSDJD LO GHVLGHULR GL TXHOOL FKH OR WHPRQR ascolta il loro grido e li salva. ,O 6LJQRUH SURWHJJH TXDQWL OR DPDQR ma disperde tutti gli empi. &DQWL OD PLD ERFFD la lode del Signore. 2JQL YLYHQWH EHQHGLFD LO QRPH VDQWR in eterno e sempre.
Ant.: Gli occhi di tutti guardano a te: sei vicino, Signore, a quelli che ti cercano. Ant. 3: Giuste e vere le tue vie, o re delle genti. Cantico Cfr. Ap 15, 3-4 Inno di adorazione e di lode [3 versus - n. 1] Grandi e mirabili sono le tue opere, â&#x20AC; R 6LJQRUH 'LR RQQLSRWHQWH giuste e veraci le tue vie, o Re delle genti! &KL QRQ WHPHUj LO WXR QRPH â&#x20AC; FKL QRQ WL JORULĂ&#x20AC;FKHUj R 6LJQRUH" Tu solo sei santo! Tutte le genti verranno a te, Signore, â&#x20AC; GDYDQWL D WH VL SURVWUHUDQQR perchĂŠ i tuoi giusti giudizi si sono manifestati.
Ant.: Giuste e vere le tue vie, o re delle genti. 3. Lectio brevis
Rm 8, 1-2
Non câ&#x20AC;&#x2122;è piĂš nessuna condanna per quelli che sono in Cristo GesĂš. PoichĂŠ la legge dello Spirito che dĂ vita in Cristo GesĂš ti ha liberato dalla legge del peccato e della morte. 4. Responsorium breve
: . &ULVWR q PRUWR SHU L QRVWUL SHFFDWL SHU ULFRQGXUFL DO 3DGUH ;. Messo a morte nella carne, ma reso vivo nello spirito,
&ULVWR q PRUWR SHU L QRVWUL SHFFDWL SHU ULFRQGXUFL DO 3DGUH
SHU ULFRQGXUFL DO 3DGUH *ORULD DO 3DGUH H DO )LJOLR H DOOR 6SLULWR 6DQWR &ULVWR q PRUWR SHU L QRVWUL SHFFDWL SHU ULFRQGXUFL DO 3DGUH
A� V�������
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x160;
$G 0DJQLĂ&#x20AC;FDW (pag. 138)
Ant.: Ricordati, Signore, della tua misericordia, come hai promesso ai nostri padri. 6. Preces
Benediciamo il Cristo, principio e fondamento della nostra speranza, e invochiamo il suo nome: 6LJQRUH DEEL SLHWj GL QRL Cristo, guarda la nostra debolezza che ci inclina a cedere, â&#x20AC;&#x201D; sostienici con la tua grazia. Tu conosci quanto è forte per noi la suggestione del male, â&#x20AC;&#x201D; guarisci le nostre anime con la larghezza del tuo perdono. Tu che sei offeso dal peccato e placato dalla penitenza, â&#x20AC;&#x201D; allontana i flagelli della tua ira, che meritiamo a causa delle nostre colpe. Hai perdonato la peccatrice e hai preso sulle tue spalle la pecorella smarrita â&#x20AC;&#x201D; non privarci mai della tua misericordia. Ci hai aperto le porte del cielo mediante la tua croce, â&#x20AC;&#x201D; accogli in paradiso tutti coloro che hanno sperato in te. 5LQQRYLDPR RJQL QRVWUD ORGH D 'LR H RJQL QRVWUD GRPDQGD FRQ O¡RUD]LRQH del Signore:
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontĂ , come in cielo cosĂŹ in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 7. Oratio
Padre misericordioso, che hai redento il mondo con la passione del tuo Figlio, faâ&#x20AC;&#x2122; che la tua Chiesa si offra a te come sacrificio vivo e santo e sperimenti sempre la pienezza del tuo amore. Per Cristo nostro Signore.
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x2039;
ď&#x2122;&#x2021; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Sď?Ąď?˘ď?˘ď?Ąď?´ď?Ż ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
4 FEBRUARII â&#x20AC;&#x201D; SABBATO HEBD. IV In Ecclesia Ss.mi Salvatoris MISSA PRO GRATIIS DEO REDDENDIS
1. Ad introitum
2. Gerusalemme, riedificata come cittĂ , ricostruita compatta! LĂ sono salite le tribĂš, le tribĂš del Signore. 3. A lodare il nome del Signore -è precetto in Israele-. LĂ sono i troni del giudizio per la casa di Davide. 2. Collecta [I] 2 3DGUH FKH HVDXGLVFL VHPSUH OD YRFH GHL WXRL Ă&#x20AC;JOL ULFHYL LO QRVWUR XPLOH ULQJUD]LDPHQWR H ID¡ FKH LQ XQD YLWD VHUHQD H OLEHUD GDOOH LQVLGLH GHO PDOH ODYRULDPR FRQ ULQQRYDWD Ă&#x20AC;GXFLD DOO¡HGLĂ&#x20AC;FD]LRQH GHO WXR UHJQR 3HU LO QRVWUR 6LJQRUH *HV &ULVWR
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x160;ď&#x2122;&#x152;
[E@ )DWKHU RI PHUF\ \RX DOZD\V DQVZHU \RXU SHRSOH LQ WKHLU VXIIHULQJV :H WKDQN \RX IRU \RXU NLQGQHVV DQG DVN \RX WR IUHH XV IURP DOO HYLO WKDW ZH PD\ VHUYH \RX LQ KDSSLQHVV DOO RXU GD\V :H DVN WKLV WKURXJK &KULVW RXU /RUG [C] Oh dios, que escuchas siempre a tus hijos atribulados, al darte gracias por tu misericordia, te rogamos que, liberados de todo mal, te sirvamos siempre con alegrĂa de corazĂłn. Por nuestro SeĂąor
3. Lectio prima [I] Dalla lettera agli Ebrei 13,15-17.20-21. Il Dio della pace, che ha ricondotto dai morti il Pastore grande delle pecore vi renda perfetti in ogni bene â&#x20AC;&#x201D; Fratelli, per mezzo di *HV RIIULDPR D 'LR FRQWLQXDPHQWH XQ VDFULĂ&#x20AC;FLR GL ORGH FLRq LO IUXWWR GL ODEEUD FKH FRQIHVVDQR LO VXR QRPH 1RQ GLPHQWLFDWHYL GHOOD EHQHĂ&#x20AC;FHQ]D H GHOOD FRPXQLRQH GHL EHQL SHUFKp GL WDOL VDFULĂ&#x20AC;FL LO 6LJQRUH VL FRPSLDFH 2EEHGLWH DL YRVWUL FDSL H VWDWH ORUR VRWWRPHVVL SHUFKp HVVL YHJOLDQR VX GL YRL H GHYRQR UHQGHUQH FRQWR DIĂ&#x20AC;QFKp OR IDFFLDQR FRQ JLRLD H QRQ ODPHQWDQGRVL &Lz QRQ VDUHEEH GL YDQWDJJLR SHU YRL ,O 'LR GHOOD SDFH FKH KD ULFRQGRWWR GDL PRUWL LO 3DVWRUH JUDQGH GHOOH SHFRUH LQ YLUW GHO VDQJXH GL XQ¡DOOHDQ]D HWHUQD LO 6LJQRUH QRVWUR *HV YL UHQGD SHUIHWWL LQ RJQL EHQH SHUFKp SRVVLDWH FRPSLHUH OD VXD YRORQWj RSHUDQGR LQ YRL FLz FKH D OXL q JUDGLWR SHU PH]]R GL *HV &ULVWR DO TXDOH VLD JORULD QHL VHFROL GHL VHFROL $PHQ 9HUEXP 'yPLQL : . Deo grĂĄtias. [E@ $ UHDGLQJ IURP WKH OHWWHU WR WKH +HEUHZV 13, 15-17. 20-21. The God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep. â&#x20AC;&#x201D; 15 Through -HVXV OHW XV RIIHU *RG DQ XQHQGLQJ VDFULĂ&#x20AC;FH RI SUDLVH WKH IUXLW RI WKH OLSV RI WKRVH ZKR DFNQRZOHGJH KLV QDPH 16 .HHS GRLQJ JRRG ZRUNV DQG VKDULQJ \RXU UHVRXUFHV IRU WKHVH DUH WKH NLQGV RI VDFULĂ&#x20AC;FH WKDW SOHDVH *RG 20 I pray that the God RI SHDFH ZKR EURXJKW EDFN IURP WKH GHDG RXU /RUG -HVXV WKH JUHDW 6KHSKHUG RI the sheep, by the blood that sealed an eternal covenant, 21 may prepare you to do KLV ZLOO LQ HYHU\ NLQG RI JRRG DFWLRQ HIIHFWLQJ LQ XV DOO ZKDWHYHU LV DFFHSWDEOH WR KLPVHOI WKURXJK -HVXV &KULVW WR ZKRP EH JORU\ IRU HYHU DQG HYHU $PHQ 9HUEXP 'yPLQL : . Deo grĂĄtias. [C] Lectura de la carta a los Hebreos 13,15-17.20-21. Que el Dios de la paz, que hizo subir de entre los muertos al gran pastor, os ponga a punto en todo bien. â&#x20AC;&#x201D; Hermanos: 3RU PHGLR GH -HV~V RIUH]FDPRV FRQWLQXDPHQWH D 'LRV XQ VDFULĂ&#x20AC;FLR GH DODEDQ]D es decir, el fruto de unos labios que profesan su nombre. No os olvidĂŠis de hacer HO ELHQ \ GH D\XGDURV PXWXDPHQWH HVRV VRQ ORV VDFULĂ&#x20AC;FLRV TXH DJUDGDQ D 'LRV 2EHGHFHG FRQ GRFLOLGDG D YXHVWURV MHIHV SXHV VRQ UHVSRQVDEOHV GH YXHVWUDV DOPDV \ YHODQ SRU HOODV DVt OR KDUiQ FRQ DOHJUtD \ VLQ ODPHQWDUVH FRQ OR TXH VDOtV JDQDQGR Que el Dios de la paz, que hizo subir de entre los muertos al gran pastor de las RYHMDV QXHVWUR 6HxRU -HV~V HQ YLUWXG GH OD VDQJUH GH OD DOLDQ]D HWHUQD RV SRQJD a punto en todo bien para que cumplĂĄis su voluntad. El realizarĂĄ en nosotros lo que es de su agrado por medio de Jesucristo; a ĂŠl la gloria por los siglos de los VLJORV $PpQ 9HUEXP 'yPLQL : . Deo grĂĄtias.
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x192;
ď&#x2122;&#x2021; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Sď?Ąď?˘ď?˘ď?Ąď?´ď?Ż ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
: Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla. Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce. Rinfranca lâ&#x20AC;&#x2122;anima mia. :. Mi guida per il giusto cammino a motivo del suo nome. Anche se vado per una valle oscura, non temo alcun male, perchĂŠ tu sei con me. Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. :. Davanti a me tu prepari una mensa sotto gli occhi dei miei nemici. Ungi di olio il mio capo; il mio calice trabocca. :. SĂŹ, bontĂ e fedeltĂ mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, abiterò ancora nella casa del Signore per lunghi giorni. :. 4. Psalmus responsorius
Sal 22 (23), 1 3a. 3b 4. 5. 6 (:. : 1)
[E] :. The Lord is my shepherd, I lack nothing. 1 The Lord is my shepherd, I lack nothing. 2 ,Q JUDVV\ PHDGRZV KH OHWV PH OLH By tranquil streams he leads me 3 to restore my spirit. :. He guides me in paths RI VDYLQJ MXVWLFH DV EHĂ&#x20AC;WV KLV QDPH 4 (YHQ ZHUH , WR ZDON LQ D UDYLQH DV GDUN DV GHDWK , VKRXOG IHDU QR GDQJHU IRU \RX DUH DW P\ VLGH <RXU VWDII DQG \RXU FURRN are there to soothe me. :. 5 <RX SUHSDUH D WDEOH IRU PH XQGHU WKH H\HV RI P\ HQHPLHV \RX DQRLQW P\ KHDG ZLWK RLO P\ FXS EULPV RYHU :. 6 Kindness and faithful love pursue me every day of my life. I make my home in the house of <DKZHK IRU DOO WLPH WR FRPH :. [C] :. El SeĂąor es mi pastor, nada me falta. El SeĂąor es mi pastor, nada me falta: en verdes praderas me hace recostar; me conduce hacia fuentes tranquilas y repara mis fuerzas. :. 0H JXtD SRU HO VHQGHUR MXVWR SRU HO KRQRU GH VX QRPEUH $XQTXH FDPLQH SRU FDxDGDV RVFXUDV QDGD WHPR SRUTXH W~ YDV FRQPLJR WX YDUD \ WX FD\DGR PH VRVLHJDQ :. 3UHSDUDV XQD
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x201E;
PHVD DQWH Pt HQIUHQWH GH PLV HQHPLJRV PH XQJHV OD FDEH]D FRQ SHUIXPH \ PL cĂĄliz rebosa. :. 7X ERQGDG \ WX PLVHULFRUGLD PH DFRPSDxDQ WRGRV ORV GtDV GH mi vida, y habitarĂŠ en la casa del SeĂąor por aĂąos sin tĂŠrmino. :.
5. Alleluia
[I] :. Alleluia. ;. Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. :. Alleluia. [E] :. Alleluia. ;. , VDZ WKH 6SLULW FRPH GRZQ RQ KLP OLNH D GRYH IURP KHDYHQ and rest on him. :. Alleluia. [C] :. Aleluya. ;. +H FRQWHPSODGR DO (VStULWX TXH EDMDED GHO FLHOR FRPR XQD SDORPD \ VH SRVy VREUH pO :. Aleluya.
6. Evangelium [I] # Dal vangelo secondo Giovanni 1, 29-39. Andarono dunque e videro dove egli dimorava. â&#x20AC;&#x201D; 39Il giorno dopo, Giovanni vedendo GesĂš venire verso di lui, disse: ´(FFR O¡DJQHOOR GL 'LR FROXL FKH WRJOLH LO SHFFDWR GHO PRQGR 30Egli è colui del TXDOH KR GHWWR ¡'RSR GL PH YLHQH XQ XRPR FKH q DYDQWL D PH SHUFKp HUD SULPD di meâ&#x20AC;&#x2DC;. 31,R QRQ OR FRQRVFHYR PD VRQR YHQXWR D EDWWH]]DUH QHOO¡DFTXD SHUFKp HJOL IRVVH PDQLIHVWDWR D ,VUDHOHÂľ 32*LRYDQQL WHVWLPRQLz GLFHQGR ´+R FRQWHPSODWR lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. 33Io non lo FRQRVFHYR PD SURSULR FROXL FKH PL KD LQYLDWR D EDWWH]]DUH QHOO¡DFTXD PL GLVVH ¡&ROXL VXO TXDOH YHGUDL GLVFHQGHUH H ULPDQHUH OR 6SLULWR q OXL FKH EDWWH]]D QHOOR Spirito Santoâ&#x20AC;&#x2DC;. 34( LR KR YLVWR H KR WHVWLPRQLDWR FKH TXHVWL q LO )LJOLR GL 'LRÂľ 35Il JLRUQR GRSR *LRYDQQL VWDYD DQFRUD Oj FRQ GXH GHL VXRL GLVFHSROL 36H Ă&#x20AC;VVDQGR OR VJXDUGR VX *HV FKH SDVVDYD GLVVH ´(FFR O¡DJQHOOR GL 'LR Âľ 37E i suoi due discepoli, sentendolo parlare cosĂŹ, seguirono GesĂš. 38GesĂš allora si voltò e, RVVHUYDQGR FKH HVVL OR VHJXLYDQR GLVVH ORUR ´&KH FRVD FHUFDWH"Âľ *OL ULVSRVHUR ´5DEEu FKH WUDGRWWR VLJQLĂ&#x20AC;FD 0DHVWUR GRYH GLPRUL"Âľ 39'LVVH ORUR ´9HQLWH H YHGUHWHÂľ $QGDURQR GXQTXH H YLGHUR GRYH HJOL GLPRUDYD H TXHO JLRUQR ULPDVHUR FRQ OXL HUDQR FLUFD OH TXDWWUR GHO SRPHULJJLR 9HUEXP 'yPLQL : . Laus tibi, &KULVWH [E] # A reading from the holy Gospel according to John 7KH\ ZHQW DQG VDZ ZKHUH KH OLYHG DQG VWD\HG ZLWK KLP WKDW GD\ Âł 29 7KH QH[W GD\ -RKQ VDZ -HVXV FRPLQJ WRZDUG KLP DQG VDLG ´/RRN WKH /DPE RI *RG ZKR WDNHV DZD\ WKH VLQ RI WKH ZRUOG 30 7KLV LV WKH RQH , PHDQW ZKHQ , VDLG Âś$ PDQ ZKR FRPHV DIWHU PH KDV VXUSDVVHG PH EHFDXVH KH ZDV EHIRUH PH ¡ 31 , P\VHOI GLG QRW NQRZ KLP EXW WKH UHDVRQ , FDPH EDSWL]LQJ ZLWK ZDWHU ZDV WKDW KH PLJKW EH UHYHDOHG WR ,VUDHO Âľ 32 7KHQ -RKQ JDYH WKLV WHVWLPRQ\ ´, VDZ WKH 6SLULW FRPH GRZQ IURP heaven as a dove and remain on him. 33 , ZRXOG QRW KDYH NQRZQ KLP H[FHSW
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x2026;
ď&#x2122;&#x2021; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Sď?Ąď?˘ď?˘ď?Ąď?´ď?Ż ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
WKDW WKH RQH ZKR VHQW PH WR EDSWL]H ZLWK ZDWHU WROG PH Âś7KH PDQ RQ ZKRP \RX VHH WKH 6SLULW FRPH GRZQ DQG UHPDLQ LV KH ZKR ZLOO EDSWL]H ZLWK WKH +RO\ 6SLULW ¡ 34 , KDYH VHHQ DQG , WHVWLI\ WKDW WKLV LV WKH 6RQ RI *RG Âľ 35 The next day -RKQ ZDV WKHUH DJDLQ ZLWK WZR RI KLV GLVFLSOHV 36 :KHQ KH VDZ -HVXV SDVVLQJ E\ KH VDLG ´/RRN WKH /DPE RI *RG Âľ 37 :KHQ WKH WZR GLVFLSOHV KHDUG KLP VD\ WKLV WKH\ IROORZHG -HVXV 38 7XUQLQJ DURXQG -HVXV VDZ WKHP IROORZLQJ DQG DVNHG ´:KDW GR \RX ZDQW"Âľ 7KH\ VDLG ´5DEELÂľ ZKLFK PHDQV 7HDFKHU ´ZKHUH DUH \RX VWD\LQJ"Âľ 39 ´&RPH Âľ KH UHSOLHG ´DQG \RX ZLOO VHH Âľ 6R WKH\ ZHQW DQG VDZ ZKHUH KH ZDV VWD\LQJ DQG VSHQW WKDW GD\ ZLWK KLP ,W ZDV DERXW WKH WHQWK KRXU Verbum Domini. :. /DXV WLEL &KULVWH [C] # /HFWXUD GHO VDQWR HYDQJHOLR VHJ~Q VDQ -XDQ Vieron dĂłnde vivĂa y VH TXHGDURQ FRQ pO â&#x20AC;&#x201D; 29$O GtD VLJXLHQWH DO YHU -XDQ D -HV~V TXH YHQtD KDFLD pO H[FODPy Š(VWH HV HO &RUGHUR GH 'LRV TXH TXLWD HO SHFDGR GHO PXQGR 30Este es DTXHO GH TXLHQ \R GLMH ´7UDV GH PL YLHQH XQ KRPEUH TXH HVWi SRU GHODQWH GH Pt SRUTXH H[LVWtD DQWHV TXH \R 31<R QR OR FRQRFtD SHUR KH VDOLGR D EDXWL]DU FRQ DJXD SDUD TXH VHD PDQLIHVWDGR D ,VUDHO¾ª 32< -XDQ GLR WHVWLPRQLR GLFLHQGR Š+H FRQWHPSODGR DO (VStULWX TXH EDMDED GHO FLHOR FRPR XQD SDORPD \ VH SRVy VREUH pO <R QR OR FRQRFtD SHUR HO TXH PH HQYLy D EDXWL]DU FRQ DJXD PH GLMR ´$TXHO VREUH TXLHQ YHDV EDMDU HO (VStULWX \ SRVDUVH VREUH pO HVH HV HO TXH EDXWL]D FRQ (VStULWX 6DQWRÂľ 34< \R OR KH YLVWR \ KH GDGR WHVWLPRQLR GH TXH HVWH HV HO +LMR GH DiosÂť 35$O GtD VLJXLHQWH HVWDED -XDQ FRQ GRV GH VXV FLVFtSXORV \ 36Ă&#x20AC;MiQGRVH HQ -HV~V TXH SDVDED GLFH Š(VWH HV HO &RUGHUR GH 'LRVÂŞ 37/RV GRV GLVFtSXORV R\HURQ VXV SDODEUDV \ VLJXLHURQ D -HV~V 38-HVXV VH YROYLy \ DO YHU TXH ORV VHJXtDQ OHV SUHJXQWD Š¢4Xp EXVFiLV"ÂŞ (OORV OH FRQWHVWDURQ Š5DEt TXH VLJQLĂ&#x20AC;FD 0DHVWUR ¢GyQGH YLYHV"ÂŞ 39eO OHV GLMR Š9HQLG \ YHUpLVÂŞ (QWRQFHV IXHURQ YLHURQ GyQGH YLYtD \ VH TXHGDURQ FRQ pO DTXHO GtD HUD FRPR OD KRUD GpFLPD 9HUEXP 'yPLQL : . /DXV WLEL &KULVWH
2UDWLR Ă&#x20AC;GHOLXP
Fratelli carissimi. Dio non si stanca di inviare profeti per indicarci la strada che conduce a lui. Invochiamolo dicendo: :. Mostraci il tuo volto Signore.
Per la Chiesa: perchè annunci con franchezza il regno di Dio e difenda con tenacia il bene dellâ&#x20AC;&#x2122;uomo. Preghiamo. :. Per i profeti del nostro tempo: perchè siano forti di fronte al rifiuto e allâ&#x20AC;&#x2122;incomprensione. Preghiamo. :. .....
A� V�������
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x2020;
Per noi qui riuniti, perchĂŠ sentiamo sempre lâ&#x20AC;&#x2122;impulso dello Spirito Santo per continuare a servire la Chiesa e lâ&#x20AC;&#x2122;Ordine nella fedeltĂ evangelica. Peghiamo. :. O Padre, ascoltaci ed esaudiscici, per Cristo GesĂš nostro Signore. Amen.
8. Ad offertorium
BeĂĄti, qui sĂŠrvant testimĂłnia eMXV LQ WRWR FRUGH H[TXtrunt eum. Non enim operĂĄti sunt iniTXLWiWHP LQ YLLV HMXV DPEXlavĂŠrunt. Tu PDQGiVWL PDQGiWD WXD FXVWRGtri nimis. 8WLQDP GLULJiQWXU vi PH DG FXVWRGLpQGDV LXVWLĂ&#x20AC;FDWLynes tuas! Tunc non FRQI~QGDU FXP SHUVSp[HUR LQ yPQLEXV SU Fpptis tuis. &RQĂ&#x20AC;WpERU WLEL LQ GLUHFWLĂłQH FRUGLV LQ HR TXRG GtGLFL LXGtFLD LXVWtWLĂŚ tuĂŚ. ,XVWLĂ&#x20AC;FDWLyQHV tuDV FXVWyGLDP QRQ PH GHUHOtQTXDV XVquequĂĄque. 9. Super oblata
[I] Questâ&#x20AC;&#x2122;offerta che ti presentiamo, Dio onnipotente, ci ottenga la grazia di
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x2021;
ď&#x2122;&#x2021; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Sď?Ąď?˘ď?˘ď?Ąď?´ď?Ż ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
servirti fedelmente e ci prepari il frutto di unâ&#x20AC;&#x2122;eternitĂ beata. Per Cristo nostro Signore. [E] God of mercy, in this Eucharist we proclaim the death of the Lord. Accept the gifts we present and help us follow him with love, for he is Lord for ever and ever. [C] ConcĂŠdenos, SeĂąor, que esta ofrenda sea agradable a tus ojos, nos alcane la gracia de servirte con amor y nos consiga los gozos eternos. Por Jesucristo nuestro SeĂąor. 10. Ad communionem
&UHGR LQ WH 6LJQRUH QDWR GD 0DULD Figlio eterno e santo, uomo come noi. Morto per amore, vivo in mezzo a noi: XQD FRVD VROD FRQ LO 3DGUH H FRQ L WXRL Ă&#x20AC;QR D TXDQGR LR OR VR WX ULWRUQHUDL per aprirci il regno di Dio. Tu sei la mia forza: altro io non ho. 7X VHL OD PLD SDFH OD PLD OLEHUWj 1LHQWH QHOOD YLWD FL VHSDUHUj VR FKH OD WXD PDQR IRUWH QRQ PL ODVFUj So che da ogni male tu mi libererai e nel tuo perdono vivrò.
Aď?¤ Mď?Šď?łď?łď?Ąď?
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x2C6;
11. Post communionem [I] O Dio, che ci hai nutriti con questo sacramento, ascolta la nostra umile SUHJKLHUD LO PHPRULDOH FKH &ULVWR WXR )LJOLR FL KD FRPDQGDWR GL FHOHEUDUH FL HGLĂ&#x20AC;FKL VHPSUH QHO YLQFROR GHO WXR DPRUH 3HU &ULVWR QRVWUR 6LJQRUH [E@ /RUG ZH WKDQN \RX IRU WKH QRXULVKPHQW \RX JLYH XV WKURXJK \RXU KRO\ JLIW 3RXU RXW \RXU 6SLULW XSRQ XV DQG LQ WKH VWUHQJWK RI WKLV IRRG IURP KHDYHQ NHHS us single-minded in your service. We ask this in the name of Jesus the Lord. [C] Ahora que hemos recibido el don sagrado de tu sacramento, humildemente WH SHGLPRV 6HxRU TXH HO PHPRULDO TXH WX +LMR QRV PDQGy FHOHEUDU DXPHQWH OD FDULGDG HQ WRGRV QRVRWURV 3RU -HVXFULVWR QXHVWR 6HxRU
In Ecclesia Ss.mi Salvatoris I Vď?Ľď?łď?°ď?Ľď?˛ď&#x;Ś ď?¤ď?Żď?ď?Šď?Žď?Šď?Łď&#x;Ś
;. O Dio, vieni a salvarmi.
:. Signore, vieni presto in mio aiuto. *ORULD DO 3DGUH H DO )LJOLR H DOOR 6SLULWR 6DQWR &RPH HUD QHO SULQFLSLR H RUD H sempre nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia.
1. Hymnus [4v. - n. 6]
Dio, che allâ&#x20AC;&#x2122;alba dei tempi creasti la luce nuova, accogli il nostro canto, mentre scende la sera. Veglia sopra i tuoi figli pellegrini nel mondo; la morte non ci colga prigionieri del male.
La tua luce risplenda nellâ&#x20AC;&#x2122;intimo dei cuori, e sia pegno e primizia della gloria dei cieli. Te la voce proclami, o Dio trino e unico, te canti il nostro cuore, te adori il nostro spirito. / Amen.
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x2030;
ď&#x2122;&#x2021; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Sď?Ąď?˘ď?˘ď?Ąď?´ď?Ż ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
Ant. 1: Come incenso, o Dio, salga a te la mia preghiera. Salmo 140, 1-9 Preghiera nel pericolo ( GDOOD PDQR GHOO¡DQJHOR LO IXPR GHJOL DURPL VDOu GDYDQWL D 'LR LQVLHPH FRQ OH SUHJKLHUH GHL VDQWL $S
Signore, a te grido, accorri in mio aiuto; * ascolta la mia voce quando tâ&#x20AC;&#x2122;invoco. Come incenso salga a te la mia preghiera, * le mie mani alzate come sacrificio della sera. Poni, Signore, una custodia alla mia bocca, * sorveglia la porta delle mie labbra. Non lasciare che il mio cuore si pieghi al male â&#x20AC; e compia azioni inique con i peccatori: * che io non gusti i loro cibi deliziosi. Mi percuota il giusto e il fedele mi rimproveri, â&#x20AC; ma lâ&#x20AC;&#x2122;olio dellâ&#x20AC;&#x2122;empio non profumi il mio capo; * tra le loro malvagitĂ continui la mia preghiera. Dalla rupe furono gettati i loro capi, * che da me avevano udito dolci parole. Come si fende e si apre la terra, * le loro ossa furono disperse alla bocca degli inferi. A te, Signore mio Dio, sono rivolti i miei occhi; * in te mi rifugio, proteggi la mia vita. Preservami dal laccio che mi tendono, * dagli agguati dei malfattori. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Come incenso, o Dio, salga a te la mia preghiera. Ant. 2.: Mio rifugio sei tu, Signore, mio bene sulla terra dei vivi.
A� V�������
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x160;
Salmo 141 Sei tu il mio rifugio &ULVWR QHOOD SDVVLRQH LQYRFD LO 3DGUH Š$EEj 3DGUH $OORQWDQD GD PH TXHVWR FDOLFH  ª 0F H GRPDQGD OD UHVXUUH]LRQH VXOOD TXDOH OD &KLHVD GHL VDQWL IRQGD OD VXD IHGH FIU &DVVLRGRUR
Con la mia voce al Signore grido aiuto, * con la mia voce supplico il Signore; davanti a lui effondo il mio lamento, * al tuo cospetto sfogo la mia angoscia. Mentre il mio spirito vien meno, * tu conosci la mia via. Nel sentiero dove cammino * mi hanno teso un laccio. Guarda a destra e vedi: * nessuno mi riconosce. Non câ&#x20AC;&#x2122;è per me via di scampo, * nessuno ha cura della mia vita. Io grido a te, Signore; â&#x20AC; dico: Sei tu il mio rifugio, * sei tu la mia sorte nella terra dei viventi. Ascolta la mia supplica: * ho toccato il fondo dellâ&#x20AC;&#x2122;angoscia. Salvami dai miei persecutori * perchĂŠ sono di me piĂš forti. Strappa dal carcere la mia vita, * perchĂŠ io renda grazie al tuo nome: i giusti mi faranno corona * quando mi concederai la tua grazia. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Mio rifugio sei tu, Signore, mio bene sulla terra dei vivi. Ant. 3.: Il Signore GesĂš si è umiliato nella morte; e Dio lo ha innalzato nella gloria.
ď&#x2122;&#x2039;ď&#x2122;&#x2039;
ď&#x2122;&#x2021; Fď?Ľď?˘ď?˛ď?ľď?Ąď?˛ď?Šď?Š â&#x20AC;&#x201D; Sď?Ąď?˘ď?˘ď?Ąď?´ď?Ż ď?¨ď?Ľď?˘ď?¤. IV
Cantico Fil 2, 6-11 Cristo servo di Dio Cristo GesĂš, pur essendo di natura divina, * non considerò un tesoro geloso / la sua uguaglianza con Dio; ma spogliò se stesso, â&#x20AC; assumendo la condizione di servo * e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana, umiliò se stesso â&#x20AC; facendosi obbediente fino alla morte * e alla morte di croce. Per questo Dio lâ&#x20AC;&#x2122;ha esaltato * e gli ha dato il nome / che è al di sopra di ogni altro nome; perchĂŠ nel nome di GesĂš ogni ginocchio si pieghi â&#x20AC; nei cieli, sulla terra * e sotto terra; e ogni lingua proclami / che GesĂš Cristo è il Signore, * a gloria di Dio Padre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. â&#x20AC; Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: Il Signore GesĂš si è umiliato nella morte; e Dio lo ha innalzato nella gloria. 2. Lectio brevis
Rm 11, 33-36
O profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono imperscrutabili i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie! Infatti, chi mai ha potuto conoscere il pensiero del Signore? O chi mai è stato suo consigliere? O chi gli ha dato qualcosa per primo, sÏ che abbia a riceverne il contraccambio? (Is 40, 13; Ger 23, 18; Gb 41, 3). 3RLFKp GD OXL JUD]LH D OXL H SHU OXL VRQR WXWWH le cose. A lui la gloria nei secoli. Amen. 3. Responsorium Breve
:. 4XDQWR VRQR JUDQGL OH WXH RSHUH 6LJQRUH â&#x20AC;&#x201D; Quanto sono grandi le tue opere, Signore! â&#x20AC;&#x201D; ;. /H KDL IDWWH FRQ ERQWj H VDSLHQ]D â&#x20AC;&#x201D; le tue opere, Signore.
*ORULD DO 3DGUH H DO )LJOLR H DOOR 6SLULWR 6DQWR â&#x20AC;&#x201D; Quanto sono grandi le tue opere, Signore!
A V
Ad Magnificat, ant.: La sera, dopo il tramonto del sole, portarono a Gesù malati e indemoniati: ed egli li guariva. Canticum B. Mariæ V. (Lc 1, 46-55) [in modo IV] L’anima mia magnifica il Signore * e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l’umiltà della sua serva. * D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente * e Santo è il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia * si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, * ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i potenti dai troni, * ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, * ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, * ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, * ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen. Ant.: La sera, dopo il tramonto del sole, portarono a Gesù malati e indemoniati: ed egli li guariva. 4. Preces
Eleviamo al Dio uno e trino, Padre e Figlio e Spirito Santo, la nostra lode e la nostra preghiera: :. Assisti il tuo popolo, o Signore. Dio grande e misericordioso, sorga la tua giustizia sulla terra, e il tuo popolo vedrà un’era di fraternità e di pace. :.
F — S . IV
Venga il tuo regno fra tutte le nazioni, e si compia il tuo disegno di salvezza anche per l’antico popolo dell’alleanza.:. Fa’ che le nostre famiglie vivano in serena adesione ai tuoi voleri e in santa armonia, per essere il riflesso della tua unità d’amore nel Verbo e nello Spirito. :. Ricompensa tutti coloro che ci hanno fatto del bene, e dona loro il cento per uno e la vita eterna. :. Guarda con bontà quanti sono morti a causa dell’odio, della violenza e della guerra, accogli tutti nel riposo eterno. :. 5LQQRYLDPR RJQL QRVWUD ORGH D 'LR H RJQL QRVWUD GRPDQGD FRQ O·RUD]LRQH del Signore:
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. 5. Oratio
Custodisci sempre con paterna bontà la tua famiglia, Signore, e poiché unico fondamento della nostra speranza è la grazia che viene da te, aiutaci sempre con la tua protezione. Per il nostro Signore.
APPENDIX I THE ORDER OF THE MASS
A
THE ORDER OF THE MASS Excerpts from the English translation of The Roman Missal, © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc
T I R 1. When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair. When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. The people reply:
Amen. 2. Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Or:
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Or:
The Lord be with you. The people reply:
And with your spirit. ____________________________________________________________ In this first greeting a Bishop, instead of The Lord be with you, says:
3HDFH EH ZLWK \RX ____________________________________________________________ 3. The Priest, or a Deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day.
T O M
PENITENTIAL ACT 4. Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:
I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, And, striking their breast, they say:
through my fault, through my fault, through my most grievous fault; Then they continue:
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. The absolution by the Priest follows:
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. The people reply:
Amen. ____________________________________________________________ Or: 5. The Priest invites the faithful to make the Penitential Act:
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. The Priest then says:
Have mercy on us, O Lord.
A
The people reply:
For we have sinned against you. The Priest:
Show us, O Lord, your mercy. The people:
And grant us your salvation. The absolution by the Priest follows:
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. The people reply:
Amen. Or: 6. The Priest invites the faithful to make the Penitential Act:
Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. The Priest, or a Deacon or another minister, then says the following or other invocations* with Kyrie, eleison (Lord, have mercy):
You were sent to heal the contrite of heart: Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison. The people reply:
Lord, have mercy.
Or: Kyrie, eleison.
The Priest:
You came to call sinners: Christ, have mercy. Or: Christe, eleison. The people:
Christ, have mercy.
Or: Christe, eleison.
The Priest:
You are seated at the right hand of the Father to intercede for us: Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison. The people:
Lord, have mercy.
Or: Kyrie, eleison.
T O M
The absolution by the Priest follows:
May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. The people reply:
Amen. ____________________________________________________________ 7. The Kyrie eleison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the Penitential Act. ;. Lord, have mercy.
:. Lord, have mercy.
;. Christ, have mercy. :. Christ, have mercy. ;. Lord, have mercy. Or:
:. Lord, have mercy.
;. Kyrie, eleison. :. Kyrie, eleison.
;. Christe, eleison. :. Christe, eleison. ;. Kyrie, eleison. :. Kyrie, eleison.
8. Then, when it is prescribed, this hymn is either sung or said:
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
A
For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. 9. When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:
Let us pray. And all pray in silence with the Priest for a while. Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the people acclaim:
Amen. THE LITURGY OF THE WORD 10. Then the reader goes to the ambo and reads the First Reading, while all sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The word of the Lord. All reply:
Thanks be to God. 11. The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response. 12. After this, if there is to be a Second Reading, a reader reads it from the ambo, as above. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:
The word of the Lord. All reply:
Thanks be to God. 13. There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires. 14. Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the thurible. After this, the Deacon who is to proclaim the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:
Your blessing, Father.
T O M
The Priest says in a low voice:
May the Lord be in your heart and on your lips, that you may proclaim his Gospel worthily and well, in the name of the Father and of the Son # and of the Holy Spirit. The Deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:
Amen. If, however, a Deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly:
Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel. 15. The Deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:
The Lord be with you. The people reply:
And with your spirit. The Deacon, or the Priest:
A reading from the holy Gospel according to N. and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:
Glory to you, O Lord. Then the Deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel. 16. At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims:
The Gospel of the Lord. All reply:
Praise to you, Lord Jesus Christ. Then he kisses the book, saying quietly:
Through the words of the Gospel may our sins be wiped away. 17. Then follows the Homily, which is to be preached by a Priest or Deacon on all Sundays and Holydays of Obligation; on other days, it is recommended. 18. At the end of the Homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is either sung or said:
I believe in one God, the Father almighty,
A
maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow up to and including and became man, all bow.
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. 19. Instead of the Niceno-Constantinopolitan Creed, especially during Lent and Easter Time, the baptismal Symbol of the Roman Church, known as the Apostles’ Creed, may be used.
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord,
T O M
At the words that follow, up to and including the Virgin Mary, all bow.
who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen. 20. Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.
T L E 21. When all this has been done, the Offertory Chant begins. Meanwhile, the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar. 22. It is desirable that the faithful express their participation by making an offering, bringing forward bread and wine for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor. 23. The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, LW ZLOO EHFRPH IRU XV WKH EUHDG RI OLIH
Then he places the paten with the bread on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
A
Blessed be God for ever. 24. The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:
By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity. 25. The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink. Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:
Blessed be God for ever. 26. After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:
With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God. 27. If appropriate, he also incenses the offerings, the cross, and the altar. A Deacon or other minister then incenses the Priest and the people. 28. Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin. 29. Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. The people rise and reply:
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name,
T O M
for our good and the good of all his holy Church. 30. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings, at the end of which the people acclaim:
Amen. THE EUCHARISTIC PRAYER 31. Then the Priest begins the Eucharistic Prayer. Extending his hands, he says:
The Lord be with you. The people reply:
And with your spirit. The Priest, raising his hands, continues:
Lift up your hearts. The people:
We lift them up to the Lord. The Priest, with hands extended, adds:
Let us give thanks to the Lord our God. The people:
It is right and just. The Priest, with hands extended, continues the Preface. At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Or: 32. In Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, the words included in brackets may be omitted.
A
THE EUCHARISTIC PRAYERS EUCHARISTIC PRAYER II 99. Although it is provided with its own Preface, this Eucharistic Prayer may also be used with other Prefaces, especially those that present an overall view of the mystery of salvation, such as the Common Prefaces. ;. The Lord be with you. :. And with your spirit. ;. Lift up your hearts.
:. We lift them up to the Lord.
;. Let us give thanks to the Lord our God. :. It is right and just.
It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ, your Word through whom you made all things, whom you sent as our Savior and Redeemer, incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin. Fulfilling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion, so as to break the bonds of death and manifest the resurrection. And so, with the Angels and all the Saints we declare your glory, as with one voice we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
100. The Priest, with hands extended, says:
You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness.
T O M
101. He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:
Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and the chalice together, saying:
so that they may become for us the Body and + Blood of our Lord Jesus Christ. He joins his hands. 102. In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.
At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:
he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying: He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration. 103. After this, he continues:
In a similar way, when supper was ended, He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues:
he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying: He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x192;ď&#x2122;&#x2021;
A�������
He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. 104. Then he says:
The mystery of faith. And the people continue, acclaiming: We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or:
When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or:
Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. 105. Then the Priest, with hands extended, says:
Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, JLYLQJ WKDQNV WKDW \RX KDYH KHOG XV ZRUWK\ to be in your presence and minister to you. +XPEO\ ZH SUD\ WKDW SDUWDNLQJ RI WKH %RG\ DQG %ORRG RI &KULVW ZH PD\ EH JDWKHUHG LQWR RQH E\ WKH +RO\ 6SLULW 5HPHPEHU /RUG \RXU &KXUFK VSUHDG WKURXJKRXW WKH ZRUOG and bring her to the fullness of charity, WRJHWKHU ZLWK 1 RXU 3RSH DQG 1 RXU %LVKRS * Mention may be made here of the Coadjutor Bishop, or Auxiliary Bishops, as noted in the General Instruction of the Roman Missal, no. 149.
and all the clergy. ____________________ In Masses for the Dead, the following may be added:
T O M
Remember your servant N., whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection. ____________________
Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. Have mercy on us all, we pray, that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you He joins his hands.
through your Son, Jesus Christ. 106. He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. The people acclaim:
Amen.
A
EUCHARISTIC PRAYER III
107. ;. The Lord be with you. :. And with your spirit.
;. Lift up your hearts. :. We lift them up to the Lord.
;. Let us give thanks to the Lord our God. :. It is right and just.
Then follows the Preface to be used in accord with the rubrics, which concludes:
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. 108. The Priest, with hands extended, says:
You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name. 109. He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:
Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying:
that they may become the Body and + Blood of your Son our Lord Jesus Christ, He joins his hands.
at whose command we celebrate these mysteries. 110. In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.
For on the night he was betrayed He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:
T O M
he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration. 111. After this, he continues:
In a similar way, when supper was ended, He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues:
he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: He bows slightly.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. 112. Then he says:
The mystery of faith. And the people continue, acclaiming:
We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or:
When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.
A
Or:
Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. 113. Then the Priest, with hands extended, says:
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint N.: the Saint of the day or Patron Saint) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you:
T O M
in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. † To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory He joins his hands.
through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. † 114. He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:
Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. The people acclaim:
Amen. ____________________________________________________________ 115. When this Eucharistic Prayer is used in Masses for the Dead, the following may be said:
† Remember your servant N. whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will raise up in the flesh those who have died, and transform our lowly body after the pattern of his own glorious body. To our departed brothers and sisters, too, and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory,
A
when you will wipe away every tear from our eyes.51 For seeing you, our God, as you are, we shall be like you for all the ages and praise you without end, He joins his hands.
through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. † ____________________________________________________________
T C R 124. After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:
At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say: He extends his hands and, together with the people, continues:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Or: 125. With hands extended, the Priest alone continues, saying:
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ. He joins his hands.
T O M
The people conclude the prayer, acclaiming:
For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. 126. Then the Priest, with hands extended, says aloud:
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. He joins his hands.
Who live and reign for ever and ever. The people reply:
Amen. 127. The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:
The peace of the Lord be with you always. The people reply:
$QG ZLWK \RXU VSLULW 128. Then, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds:
Let us offer each other the sign of peace. And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister. 129. Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:
May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it. 130. Meanwhile the following is sung or said:
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however, is grant us peace said.
A
131. Then the Priest, with hands joined, says quietly:
Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you. Or:
May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body and a healing remedy. 132. The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:
Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. And together with the people he adds once:
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. 133. The Priest, facing the altar, says quietly:
May the Body of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Body of Christ. Then he takes the chalice and says quietly:
May the Blood of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Blood of Christ. 134. After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:
7KH %RG\ RI &KULVW
T O M
The communicant replies:
Amen. And receives Holy Communion. If a Deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner. 135. If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite described in the proper place is to be followed. 136. While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins. 137. When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly:
What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity. 138. Then the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung. 139. Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:
Let us pray. All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion, at the end of which the people acclaim:
Amen. T C R 140. If they are necessary, any brief announcements to the people follow here. 141. Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:
The Lord be with you. The people reply:
And with your spirit. The Priest blesses the people, saying:
May almighty God bless you, the Father, and the Son, # and the Holy Spirit.
A
The people reply:
Amen. 143. In a Pontifical Mass, the celebrant receives the miter and, extending his hands, says:
The Lord be with you. All reply: And with your spirit. The celebrant says: Blessed be the name of the Lord. All reply: Now and for ever. The celebrant says: Our help is in the name of the Lord. All reply: Who made heaven and earth. Then the celebrant receives the pastoral staff, if he uses it, and says:
May almighty God bless you, making the Sign of the Cross over the people three times, he adds:
the Father, # and the Son, # and the Holy # Spirit. All:
Amen. ____________________________________________________________ 144. Then the Deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:
Go forth, the Mass is ended. Or:
Go and announce the Gospel of the Lord. Or:
Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or:
Go in peace. The people reply:
Thanks be to God. 145. Then the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After making a profound bow with the ministers, he withdraws. 146. If any liturgical action follows immediately, the rites of dismissal are omitted.
APPENDIX II PRECES EUCHARISTICAE
A
PREX EUCHARISTICA II CP Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis. CC Hæc ergo dona, quǽsumus, Spíritus tui rore sanctífica, ut nobis Corpus et # Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi. Qui cum Passióni voluntárie traderétur, accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
A : C , . Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et cálicem íterum tibi grátias agens dedit discípulis suis, dicens: A : S , . H . CP
Mystérium f ídei.
Et concelebrantes cum populo prosequuntur, acclamantes:
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias. Vel: Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias. Vel: Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti
nos.
P
CC Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre. Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum. 1C Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perf ícias una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. * et univérso clero. 2C Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte. Omnium nostrum, quǽsumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a sǽculo placuérunt, ætérnæ vitæ mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus per Fílium tuum Iesum Christum. CP/CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum. Populus acclamat:
Amen.
A
PREX EUCARISTICA III CP Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo. Omnes concelebrantes simul, manibus ad oblata extensis, dicunt:
CC Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et # Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, Iungunt manus
cuius mandáto hæc mystéria celebrámus. Ipse enim in qua nocte tradebátur accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Concelebrantes manum dexteram ad panem extendunt:
A : C , .
Dum célebrans principális genufléctit concelebrantes profúnde se inclínant.
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
P Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt:
A : S , . H .
Dum célebrans principális genufléctit, concelebrantes profúnde se inclínant.
CP Mysterium f ídei: CC/P Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectionem confitemur, donec vénias Exténsis mánibus concelebrantes dicunt:
CC Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrif ícium vivum et sanctum. Réspice, quæsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut, qui Córpore et Sánguine Fílii tui ref ícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo. 1C Ipse nos tibi perf íciat munus æternum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei genetríce, María, cum beatis Apóstolis tuis et gloriósis Martyribus et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te conf ídimus adiuvári.
A
2C Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis prof íciat, quæsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N., et Episcopo nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ. Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluisti, adésto propítius. Omnes f ílios tuos, ubíque dispérsos, tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge. Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, per Christum Dóminum nostrum per quem mundo bona cuncta largíris. CP/CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sæcula sæculorum. Populus acclamat:
Amen.
P
PREGHIERA EUCARISTICA II CP Padre veramente santo, fonte di ogni santità, I concelebranti stendono le mani verso le offerte, dicendo:
CC santifica questi doni con l’effusione del tuo Spirito, perché diventino per noi il corpo e # il sangue di Gesú Cristo nostro Signore. I concelebranti dicono a mani giunte.
Egli, offrendosi liberamente alla sua passione, prese il pane e rese grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse: P, : C . Mentre il celebrante principale genuflette, i concelebranti in inchinano profondamente
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice e rese grazie, lo diede ai suoi discepoli, e disse: P, : S , . F . Mentre il celebrante principale genuflette, i concelebranti in inchinano profondamente
CP Mistero della fede. P Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta. Oppure:
Ogni volta che mangiamo di questo pane e beviamo a questo calice annunziamo la tua morte, Signore, nell’attesa della tua venuta.
A
Oppure:
Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o Salvatore del mondo. I concelebranti dicono con le braccia allargate:
CC Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie per averci ammessi alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale. Ti preghiamo umilmente: per la comunione al corpo e al sangue di Cristo lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo. 1C Ricòrdati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra: † DOMENICA † e qui convocata nel giorno in cui il Cristo ha vinto la morte e ci ha resi partecipi della sua vita immortale: rendila perfetta nell’amore in unione con il nostro Papa N., il nostro Vescovo N., e tutto l’ordine sacerdotale. 2C Ricòrdati dei nostri fratelli, che si sono addormentati nella speranza della risurrezione, e di tutti i defunti che si affidano alla tua clemenza: ammettili a godere la luce del tuo volto. Di noi tutti abbi misericordia: donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con gli apostoli e tutti i santi, che in ogni tempo ti furono graditi:
P
e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria. CC Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli. P Amen.
PREGHIERA EUCARISTICA III CP Padre veramente santo, a te la lode da ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine all’altro della terra offra al tuo nome il sacrificio perfetto. I concelebranti stendono le mani verso le offerte, dicendo:
CC Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a santificare i doni che ti offriamo, perché diventino il corpo e # il sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri. I concelebranti dicono a mani giunte:
Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse: P, : C .
A
Mentre il celebrante principale genuflette, i concelebranti in inchinano profondamente
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli e disse: P, : S , . F . Mentre il celebrance principale genuflette, i concelebranti si inchinano profondamente.
CP Mistero della fede. P Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta. Oppure: Ogni volta che mangiamo di questo pane e beviamo a questo calice annunziamo la tua morte, Signore, nell’attesa della tua venuta. Oppure: Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o Salvatore del mondo. I concelebranti dicono con le braccia allargate:
CC Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell’attesa della tua venuta ti offriamo, Padre, in rendimento di grazie questo sacrificio vivo e santo. Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata per la nostra redenzione; e a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo Spirito. 1C Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito, perché possiamo ottenere il regno promesso insieme con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, (san N.)
P
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te. 2C Per questo sacrificio di riconciliazione dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua chiesa pellegrina sulla terra: il tuo servo e nostro Papa N., il nostro Vescovo N., il collegio episcopale, tutto il clero e il popolo che tu hai redento. Ascolta la preghiera di questa famiglia, che hai convocato alla tua presenza † DOMENICA † nel giorno in cui il Cristo ha vinto la morte e ci ha resi partecipi della sua vita immortale. Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i giusti che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria, in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene. CC Per Cristo, con Cristo e in Cristo a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli. P Amen.
A
PLEGARIA EUCARÍSTICA II CP Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda santidad; CC por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu, de manera que sean para nosotros Cuerpo y # Sangre de Jesucristo, nuestro Señor. El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada, tomó pan; dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo:
T , , . Del mismo modo, acabada la cena, tomó el caliz, y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:
T , , , . H . CP Éste es el Sacramento de nuestra fe:
CC/P Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. !Ven, Señor Jesús! CC Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz de salvación, y te damos gracias porque nos haces dignos
P
de servirte en tu presencia. Te pedimos, humildemente, que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo.
1C Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra; y con el Papa ... , con nuestro Obispo ... y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección por la caridad. 2C Acuérdate también de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurrección, y de todos los que han muerto en tu misericordia; admítelos a contemplar la luz de tu rostro.
Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, la Virgen, Madre de Dios, los apostoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas. CP/CC Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. P Amén.
PLEGARIA EUCARÍSTICA III CP Santo eres en verdad, Padre, y con razón te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la fuerza del Espíritu Santo, das vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso. CC Por eso, Padre, te suplicamos
A
que santifiques por el mismo Espíritu estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean Cuerpo y # Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, que nos mandó celebrar estos misterios. Porque el mismo, la noche en que iba a ser entregado, tomó pan, y dando gracias te bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo: TOMAD Y COMED TODOS DE EL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS. Del mismo modo, acabada la cena, tomó el cáliz, dando gracias te bendijo, y lo pasó a sus discípulos, diciendo: TOMAD Y BEBED TODOS DE EL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA. CP Éste es el Sacramento de nuestra fe: Cada vez que comemos de este pan y bebemos de este cáliz, anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas. CC Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de su admirable resurrección, y ascensión al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo. Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia,
P
y reconoce en ella la Víctima por cuya inmolación quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu. 1C Que él nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con Maria, la Virgen, Madre de Dios, los apostoles y los mártires, y todos los santos, por cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda. 2C Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero.
Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor, el Papa N , a nuestro Obispo N , al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos, y a todo el pueblo redimido por ti. Atiende los deseos y súplicas de esta familia que has congregado en tu presencia. Reune en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo. A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad, recíbelos en tu Reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria, por Cristo Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes. CP/CC Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. P Amén.
APPENDIX III CANTUS
A
Cantus
93 ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2020;
Cď?Ąď?Žď?´ď?ľď?ł
AD MISSAM Kyrie
XV-XVI. s
V
K
Y - ri - e
*
e-
lĂŠ- i-son. bis Chri-ste
e-
lĂŠ- i-son. bis Ky- ri-e
e-
-lĂŠ- i- son.
Ky-ri-e
*
**
e-
lĂŠ- i- son.
Gloria V
G
LĂł- ri- a
XVI. s.
in ex-cĂŠl-sis De- o. * Et in tĂŠr- ra pax hĂł-mi-ni-bus
bo- nĂŚ vo-lun-tĂĄ-tis.
Lau-dĂĄ- mus te.
Be-ne- dĂ- ci-mus te.
A- do-
-rĂĄ- mus te.
Glo-ri- fi-cĂĄ-mus te.
Gra- ti- as ĂĄ- gi-mus ti- bi
prĂł-
-pter ma-gnam glo- ri- am tu-am. DĂł-mi-ne De- us, Rex CĂŚ- le- stis,
-us Pa-ter om-nĂ- po-tens.
DĂł-mi-ne Fi- li u- ni-gĂŠ-ni-te
Ie- su
De-
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2021; 94
A�������
Appendix
Chri-ste.
DĂł-mi-ne De-us, A-gnus De-i,
Qui tol-lis pec-cĂĄ- ta mun- di,
pec-cĂĄ-ta mun-di,
FĂ- li- us
Pa- tris.
mi-se-rĂŠ-
re no- bis.
Qui tol-lis
sĂş-sci-pe de-pre-ca- ti- Ăł-nem no-stram.
Qui se-
-des ad dĂŠx-te-ram Pa- tris,
mi- se- rĂŠ - re no-bis.
QuĂł-ni-am tu so-
-lus san-ctus.
Tu so-lus DĂł-mi-nus.
-su Chri-ste.
SpĂ- ri- tu:
A-
S
Ie-
in glĂł-ri- a De- i Pa- tris.
men.
Sanctus VI
Tu so-lus Al- tĂs-si-mus,
Cum San-cto
An-
(XI) XII. s.
ctus * San-ctus,
San-
ctus
DĂł-
mi-nus De- us
Sa-
ba-oth.
-a tu- a.
ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2C6; 95
Cď?Ąď?Žď?´ď?ľď?ł
Cantus
sis.
Ho- sĂĄn-
Be-ne di-
na
ra
glĂł- ri-
in nĂł-mi-ne DĂł-mi-ni.
Ple-ni sunt cĂŚ- li et ter-
Ho-sĂĄn-na in ex-cĂŠl-
-nit
ctus qui ve-
in ex-cĂŠl-
sis.
Pater noster
Pa-ter noster, qui es in cae-lis : san-cti- fi-cĂŠ-tur nomen tu-um;
ni-at regnum tu-um; fi-at volun-tas tu- a,
-ra.
et in ter-
Pa-nem nostrum co-ti-di- ĂĄ-num
si-cut in cae-lo,
ad-vĂŠ-
da no-bis ho-di- e;
et di-mit-te
no-bis de-bi-ta nostra, sic-ut et nos di-mĂt-ti-mus de-bi-tĂł-ri-bus nostris;
et ne nos in-dĂş-cas in ten-ta-ti-Ăł-nem; sed li-be-ra nos a ma-lo.
96 ď&#x2122;&#x201E;ď&#x2122;&#x2020;ď&#x2122;&#x2030;
A�������
Appendix
Agnus Dei VI
A
- gnus De- i,
-re
no-
bis.
* qui tol-lis
A- gnus De-
peccĂĄ- ta mun-di : mi-se-rĂŠ-
no-
bis.
A-
gnus De- i,
* qui tol-lis
mun- di : do-na no- bis
pa-
i, * qui tol- lis pec-cĂĄ- ta mun- di,
mi-se-rĂŠ - re
pec-cĂĄ- ta
cem.
AD LITURGIAM HORARUM Versus introductorius
D
E-US,
in adiu- tĂł-ri-um me-um intĂŠnde. DĂłmine,
ad adiu-
vĂĄndum
me festĂ-na.
GlĂłria Patri, et FĂli- o,
et SpirĂtui Sancto.
Sicut erat in princĂpio, et nunc, et
Amen.
Al-le -lĂş-ia.
semper,
et in sĂŚ/cula sĂŚculĂłrum.
C
Cantus Benedictus
Benedíctus Dóminus
De- us Ísra-
rédemptionem
ple- bis su-
el * quia visitávit et fecit
æ.
2
Et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
3
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
4
Salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
5
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
6
Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
7
Ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
8
In sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
9
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
10
Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
11
12
Illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæ´cula sæculórum. Amen.
97
98
A
Appendix
Magnificat
Magni- fi- cat * a-ni-ma me- a Dómi-num
spí- ri-tus me- us,
Et e- xultavit
in Deo salva-tó- re me- o.
48
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
49
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
50
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
51
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
52
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
51
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
54
Suscépit Ísrael púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
55
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sæcula.
Gloria Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sæ´cula sæculórum. Amen.
C
INDEX CANTUUM $JQXV 'HL $OOHOXLD« &RQÀWHPLQL $OOHOXLD« 3DVFKD QRVWUXP %HQHGLFWXV 'HXV LQ DGLXWRULXP 'LOLJR 3DWUHP *HWKVHPDQL *ORULD LQ H[FHOVLV *ORULD D &ULVWR VSOHQGRUH .\ULH /XPHQ DG UHYHODWLRQHP 0DJQLÀFDW 0DQGDWXP QRYXP 0LVWHUR GHOOD FHQD 2 6LJQRUH UDFFRJOL 3DWHU QRVWHU 4Xp DOHJUtD 5HVXUUH[L 6DQFWXV 7H SUHVHQWDPRV 8EL FDULWDV 9HQL FUHDWRU 9HUEXP VXSHUQXP
INDEX 30 Ianuarii. Feria II hebd. IV
,Q HFFOHVLD 66 PL 6DOYDWRULV ³ 0LVVD GH 7UDQVÃ&#x20AC;JXUDWLRQH 'RPLQL ,Q HFFOHVLD 66 PL 6DOYDWRULV ³ 9HVSHU GLHL
31 Ianuarii. â&#x20AC;&#x201D; Feria III hebd. IV ,Q HFFOHVLD 66 PL 6DOYDWRULV ³ 0LVVD GH GH 6SLULWX 6DQFWR ,Q (FFOHVLD 6 W &DWKDULQ %HWOHKHP ³ 9HVSHU GH 1DWLYLWDWH 'RPLQL 1 Februarii â&#x20AC;&#x201D; Feria IV hebd. IV ,Q %DVLOLFD 5HVXUUHFWLRQLV 'RPLQL ³ 0LVVD GH 5HVXUUHFWLRQLV 'RPLQL ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRULV ³9HVSHU GLHL )HEUXDULL ³ )HULD 9 KHEG ,9 LQ 3U VHQWDWLRQH 'RPLQL ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRULV ³ 0LVVD GH 3U VHQWDWLRQH 'RPLQL ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRULV ³ 9HVSHU GH 3U VHQWDWLRQH 'RPLQL 3 Februarii â&#x20AC;&#x201D; Feria VI hebd. IV ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRUH ³ 0LVVD GLHL ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRULV ³ 9HVSHU GLHL 4 Februarii â&#x20AC;&#x201D; Sabbato hebd. IV ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRULV ³ 0LVVD SUR JUDWLLV 'HR UHGGHQGLV ,Q (FFOHVLD 6V PL 6DOYDWRULV ³ , 9HVSHU GRPLQLF Appendix I ³ 7KH 2UGHU RI 0DVV Appendix II ³ 3UHFHV HXFKDULVWLFDH 3UH[ HXFKDULVWLFD ,, 3UH[ HXFKDULVWLFD ,,, 3UHJKLHUD HXFDULVWLFD ,, 3UHJKLHUD HXFDULVWLFD ,,, 3OHJDULD HXFDUtVWLFD ,, 3OHJDULD HXFDUtVWLFD ,,,
Appendix III ³ &DQWXV ,QGH[ &DQWXXP