EDITO
Lisa Pottier
Spring is back, symbol of rebirth, announcer of novelty…. Eric Pottier
The roots of innovation are also in the past as confirmed by the beautiful pages of the construction of Sophia. Let Select Antipolis be your guide and discover the history of the TechnoPark and its institutions.
Mickaël Lardet
Marina Carvalho
This issue will take you back in time to revisit the exceptional destiny of the Sophia Antipolis- Méditerranée Inria Center, celebrating 30 years of discoveries at the service of the digital revolution. And in parallel, Sophia is contributing to build the world of tomorrow, with its laboratories, R&D centers, schools and the multitude of new start-ups.
Xavier Beck
Gregory Toscano
We will share entrepreneurial stories and the destiny of CASA communes, under the leadership of passionate visionaries, women and men alike. Spring also spells the return of conferences and festivals, when the Côte d’Azur welcomes the world with open arms.
Amandine Lansade Maccario
Daniel Naro
Make time to prepare long sunny weekends and to travel the world. Or, stay to enjoy the Côte d’Azur and read our articles on bathing, pool ideas and outdoor stagings. And like our ever-changing world that never ceases to reinvent itself, leave the beaten path; open your minds, breath in the fresh air of Spring and its novelties!
Francis Bréchère
Maxime Vanneste
READ ON NOW!
Elodie Demortier
5
CONTENTS n ECONOMIC NEWS & BUSINESS - L’ACTU ECO & BUSINESS 10 Economic context: Life sciences save the day n INTELLIGENCE & INNOVATION 22 Designers: Innovation enablers n BIOTECH HEALTH & PROGRESS 24 Biosantech: Fighting AIDS in Sophia Maurille Larivière, member of the founding trio of SDS
n SOPHIA PLANNING 29 The templars are back in Biot 30
Free-Thinking in Mougins
n X-RAY – RAYONS X 34 INRIA - Gérard Giraudon: “The world is going digital” n LOVING YOUR JOB – BIEN DANS MA BOITE 45 How to control stress? Gérard Giraudon, Director of the Inria Sophia Antipolis
n CAREERS - TRAJECTOIRES 46 With Stéphane Barralis, Clair Azur celebrates 20 years of quality and well-being
n FOCUS CASA 50 Opio: Provence in Sophia Antipolis n WINES & GOOD FOOD - VINS & BONNES TABLES 64 Easter Treats / Stéphane Barralis
n GASTRONOMIE 68 Gourmet ideas of the season n REPORT - LE DOSSIER 74 At the Mas de La Fouque, Memorable Camargue LIVE!
6
SOMMAIRE n LEISURE & WELL BEING - LOISIRS & BIEN-ETRE 87 Ayame: Travel to Dreamland n INCENTIVE 90 Discovering the Côte d’Azur n MOTORS PASSION - AUTO PASSION 97 The new Toyota RAV4: good-looking and modular
n SPORTS 104 71ème Monaco F1 Grand Prix n GEEK STORE 108 So Geek n FASHION - MODE 110 Business Styles /
n REPORT - LE DOSSIER 112 The Big Plunge
n ARTS & CULTURE 132 Books
n REAL ESTATE - IMMOBILIER 129 House Swap Holidays or short-term rentals
134 Theatre 136 Concerts 138 Opera-Ballet Depeche Mode
Edition-rédaction et publicité : Sarl NEW LIFE COMMUNICATION au capital de 7500 €
Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com
1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet
Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com
Tél. 04 93 22 30 70
www.editions-select.com
Infographie - Web Xavier Beck pao@editions-select.com
Traduction Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com
Impression : Imprimerie Tiber - Italie
Direction de la publication Lisa et Eric Pottier direction@editions-select.com
Gregory Toscano pao02@editions-select.com
Tirage : 16000 ex
Secrétariat Amandine Lansade Maccario contact@editions-select.com
Chargés de clientèle Francis Bréchère, Daniel Naro Maxime Vanneste, Elodie Demortier
Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.
7
& BUSINESS
L’ACTU ECO
ECONOMIC AND BUSINESS NEWS
L’ACTU ECO & BUSINESS Si la conjoncture économique n’est pas spécialement au beau fixe, politiques locaux comme instances économiques se serrent les coudes. Si les TIC souffrent, notons que les sciences du vivant et le pôle aromatique grassois tirent leur épingle du jeu en 2012, rappelant que l’innovation fait encore la différence dans un environnement mondial fortement concurrentiel.
The economic context is not in the best of shapes, but local politicians and economic bodies are sitting tight. ICTs are struggling, but Life Sciences and the flavor and fragrance sector in Grasse, have posted quite positive results, demonstrating that innovation still makes a difference in the fiercely competitive global market.
BIG WIN FOR MEDIAN TECHNOLOGIES BEAU CONTRAT POUR MEDIAN TECHNOLOGIES
M
B
edian Technologies, crea-
ted in Sophia in 2002, are grinning: they have just si-
gned a contract for 1.4 M € with a
onne nouvelle pour la société Median Technologies, créée à Sophia en 2002 : un contrat de 1,4 M€
vient d’être conclu entre l’entreprise et un
global biopharmaceutical labora-
laboratoire biopharmaceutique mondial
tory, to provide imaging solutions
pour fournir des solutions d’imagerie
for a new Phase II clinical trial.
dans un nouvel essai clinique de phase II.
« We are delighted with this success.
« Nous sommes très heureux de ce suc-
It highlights once again our engage-
cès. Il apporte une preuve supplémen-
ment to provide the biopharmaceu-
taire de notre engagement à fournir à
tical industry with the tools, expertise
l’industrie biopharmaceutique les outils,
and services required for productivity
l’expertise et les services requis pour aug-
gains and the improvement of the
menter leur productivité et améliorer la
lives of patients », Founder Fredrik
vie des patients », commente Fredrik
Brag explains.
Brag, fondateur de la société.
www.mediantechnologies.com
www.mediantechnologies.com
Fredrik Brag, Median Founder
8
We can make your life easier: find our banking and insurance services under one roof! Facilitez-vous la vie : tous vos services bancaires et d’assurances sous un seul et même toit ! With the historically low rates, it would be a shame not to seize the opportunity and invest in real estate on the Côte d’Azur! We propose fixed-rate, variable rate, combined (fixed and variable), in fine loans as well as bridge loans. Our BPCA advisors will help you choose the loans and insurance policies best suited to your project and your lifestyle. For more information: In French, our French-speaking Valbonne Antipolis branch, key in +33 (0) 489 869 279 and for English, one of two international branches at +33 (0) 489 811 262 or +33 (0) 489 811 268 (price of a local call)
Les taux sont historiquement bas et il serait dommage de passer à côté d’une telle opportunité pour investir dans l’immobilier sur la Côte d’Azur ! Emprunt à taux fixe, à taux variable, taux combiné, in fine, relais, nos conseillers BPCA vous aideront à choisir le prêt immobilier et l’assurance habitation les plus adaptés à votre projet et votre style de vie. Pour plus d’informations : N’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en français sur notre agence de Valbonne Antipolis au +33 (0) 489 869 279 ou pour un service en anglais un interlocuteur de nos 2 agences Internationales au +33 (0) 489 811 262 ou au +33 (0) 489 811 268 (prix d'un appel local)
visit our website / consulter notre site Internet
http://www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/international_branch/english/your_home.html
& BUSINESS
L’ACTU ECO
ECONOMIC CONTEXT: LIFE SCIENCES SAVE THE DAY CONJONCTURE : LES SCIENCES DU VIVANT SAUVENT LA MISE The CCI (Chamber of Commerce and Industry), the Chamber of Trades and Crafts, UPE 06 and the Sirius Observatory have analyzed the latest trends of the PACA economy.
Bernard Kleynhoff, Jean-Pierre Galvez and Yvon Grosso
A
L
ccording to CCI President Bernard Kleynhoff, the end of FY 2012 « was rather satisfactory, business in our region is not doing so badly ». Adding:
a fin d’année 2012 « a été plutôt satisfaisante, l’activité du territoire n’est pas si mauvaise que cela » selon Bernard Kleynhoff, Président de la CCI. Tout en tempérant la situa-
tion : « 2012 aura été une année de plus de résistance ». Car la si-
«Resistance was higher in 2012», due to the truly severe economic downturn. Analysts forecast a negative growth
tuation économique n’est tout de même pas au beau fixe. D’après
rate for Q1 2013 (contraction in sales and exports). An opi-
les prévisions des analystes, le premier trimestre 2013 sera négatif
nion shared by UPE 06 (Union for Enterprises) represented
(chiffre d’affaires en repli, exportations également). Un constat par-
by Yvon Grosso and Jean-Pierre Galvez, President of the
tagé par l’UPE 06 (Union pour l’entreprise) représentée par Yvon
Alpes-Maritimes Chamber of Trades and Crafts, who men-
Grosso, mais aussi par Jean-Pierre Galvez, Président de la chambre
tioned one of many alarming figures: the average sales
de métiers et de l’artisanat des Alpes-Maritimes, qui annonçait,
revenue of SMEs has dropped nearly 28% in the last
entre autres exemples, un chiffre inquiétant : en quatre ans, le CA
four years and close to 300 SMEs are expected to be sold
moyen des entreprises artisanales à la vente a chuté de près de
in early 2013.
28 % ! Et près de 300 sont à transmettre en ce début d’année 2013.
10
Texas: « An Economic Hiccup »
Texas : « Accident de parcours »
A breath of fresh air for the PACA economy, the Life
Bouffée d’oxygène, avec un secteur qui tire l’économie azu-
Sciences sector posts a 3% increase in growth versus 2011,
réenne vers le haut : les Sciences du Vivant avec un CA en
while ICTs struggle with a 4% drop in revenue. In the em-
hausse de 3 % par rapport à 2011, tandis que les TIC sont en
ployment sector, the number of job seekers is increasing
difficulté avec un CA en baisse de 4 %. Côté emploi, la progres-
despite the overall improvement in total employment fi-
sion du nombre de demandeurs continue même si l’emploi
gures between 2011 and 2012.
total a progressé entre 2011 et 2012.
For Bernard Kleynhoff, the global economic microcosm of
Pour Bernard Kleynhoff, tout le microcosme économique du 06
06 remains focused on the future of Texas Instruments’ em-
reste mobilisé sur le sort des salariés de Texas Instruments,
ployees: « A hiccup, in fact. Intel has already interviewed se-
«… Un accident de parcours. Intel a déjà fait passer des entre-
veral people. Maya Technologies, Samsung and others are
tiens à certains d’entre eux. Maya Technologies, Samsung, et
looking into the issue as well», states the CCI President. n
d’autres acteurs de la technopole se penchent sur le pro-
blème » confie le président de la CCI. n
CCI: cote-azur.cci.fr - Chambre des métiers (Chamber of Trades): cm-alpesmaritimes.fr
11
& BUSINESS
L’ACTU ECO
CHANGE IS IN THE AIR! ÇA BOUGE ! AT THALES ALENIA SPACE CHEZ THALES ALENIA SPACE Jean-Michel Cappelli, 57, graduated
Jean-Michel Cappelli, 57 ans, diplômé de
from INSA Toulouse in 1978. He will
l’INSA (Toulouse 1978), prend les fonctions de
take over as Site Manager for the
Directeur d’établissement de Thales Alenia
Thales Alenia Space in Cannes from
Space à Cannes, en remplacement de Pierre
Pierre Bénard who is moving on to
Bénard, appelé à d’autres fonctions. Jean-Mi-
other duties. Jean-Michel Cappelli
chel Cappelli a effectué la majeure partie de
spent most of his career on the site as
sa carrière sur le site Cannois, où il était
Manager of the Competitiveness Impro-
jusqu’ici Directeur du plan d’amélioration de
vement Plan, position that he will conti-
la compétitivité (fonction qu’il conserve par
nue to hold. Thales in Cannes has
ailleurs). 2013 sera une année d’investisse-
planned to invest massively in 2013, in-
ment massif pour Thales à Cannes : 8 M d’€
jecting 8M€ in upgrading their produc-
seront injectés dans l’amélioration de l’outil
tion capacities to cover a heavy work
schedule. n
de production, pour faire face à un plan de Jean-Michel Cappelli, new Site Manager for the Thales Alenia Space in Cannes
charge fourni. n
NEW RESPONSIBILITIES FOR MARC DAUNIS NOUVELLES FONCTIONS POUR MARC DAUNIS Senator-Mayor of Valbonne Sophia
Le sénateur-maire de Valbonne
Antipolis, Marc Daunis, has been ap-
Sophia Antipolis devient Prési-
pointed President of the French Se-
dent du Groupe d’Etudes sur
nate’s Social and Solidarity-based
l’Economie Sociale et Solidaire au
Economy Think Tank, as he recently
Sénat, comme il le prédisait ré-
forecasted. In addition, he is now a
cemment. En parallèle, il devient
member of the National Task Force on
membre du Groupe National de
the protection of wolves, a position
Travail sur le loup, un choix qui
aligned with his work in favor of agro-
cadre avec sa défense de l’agro-
pastoral practices and farming, as well
pastoralisme et du monde rural,
as with his mandate as President of
et son mandat de Président
the Natural Regional Park of the
de Parc Naturel régional des
Préalpes d’Azur (Mediterranean Pre-
Préalpes d’Azur. Enfin, il présidera
Alps). Lastly, he is nominated as Presi-
la fédération régionale PACA des Entreprises Publiques Locales. n
dent of the Regional PACA Federation
of Local Public Enterprises. n
Marc Daunis, Senator-Mayor of Valbonne Sophia Antipolis
12
Yvon Grosso, Luigi Poma, Isabelle Rios, Luc Tournaire, Pr Christian Pradhier (CHU) entourés des représentants des partenaires AG2R et de Pole Emploi
UPE 06: IMPROVING SENIOR EMPLOYMENT IN BUSINESS UPE 06 : MIEUX GÉRER L’EMPLOI DES SENIORS EN ENTREPRISE « Recent reforms on retirement and population aging make it mandatory for businesses to develop inclusive employment HR policies specifically for seniors », states Yvon Grosso, Chairman of UPE 06.
I
« Les entreprises doivent intégrer la gestion des séniors dans leur politique RH afin de s’adapter à la réforme des retraites et au vieillissement », constate Yvon Grosso, Président de l’UPE 06.
L
nitiated by UPE 06, an experimental project specific to
the employment of seniors has been launched. Focus:
to assist businesses in the management of prolonged
professional careers, emphasizing mentoring and transfer
’UPE 06, AG2R et Pôle Emploi viennent d’initier une expérimentation en entreprise autour des seniors. Objectif : mieux aider les entreprises à gérer
l’allongement de la vie professionnelle, avec tutorat et
of expertise. The stakes are high: according to APEC (As-
transfert de compétence. L’enjeu est de taille : d’après
sociation Pour l’Emploi des Cadres – Association for Em-
l’Apec, (l’Association Pour l’Emploi des Cadres), les freins
ployment of Executives), seniors are facing many obstacles
au recrutement des seniors sont nombreux : salaires trop
in their search for jobs: expensive salaries, priority given
élevés, priorité à la promotion interne, postes non adap-
to internal promotion, unsuitable jobs, economic context
tés, conjoncture économique et réticence des managers
and reluctance of management to invest in seniors. Two
à encadrer des seniors. Deux entreprises du départe-
enterprises in the PACA region (Tourbaire and Malengo)
ment (Tournaire et Malengo) se lancent dans l’opération
are working on developing internal sports-health policies
en mettant en place en interne une politique de sport-
with the support of the Public Health Department of the
santé, avec l’aide du département de santé publique du
Nice University Hospital (CHU). Workgroups on the issue
CHU de Nice. Des groupes de travail se constituent au-
of employment for seniors are at work and their feedback
tour de cette problématique de l’emploi des seniors. Re-
is expected in the near future. n
tour d’expérience prévu dans quelques mois. n
www.upe06.com
13
& BUSINESS
L’ACTU ECO
INVESTMENTS / INVESTISSEMENTS
THE SWEET SCENT OF GROWT IN THE FRAGRANCE & FLAVOR SECTOR LE DOUX PARFUM DE CROISSANCE DU PÔLE AROMATIQUE The economic context may be unfavorable (see page 10) but the positive results in Life Sciences and in the fragrance & flavor sector can only boost our morale.
A
E
nd positive results lead to investments. The most emblematic: the V. Mane & Fils company, global fragrance and flavor producer, has recently inau-
gurated 4 new production units to the tune of 32.5 M€,
t qui dit bons résultats, dit investissements. Le plus emblématique : la société V. Mane & Fils, sixième producteur mondial d’arômes, qui vient d’inaugurer 4 nouvelles
unités de productions qui auront coûté 32,5 M€. Ajoutés aux
after investing 17.5 M € on their La Sarrée site at Bar-sur-
17,5 M€ déjà injectés entre 2009 et 2010 sur le site de La Sarrée
Loup between 2009 and 2010. The company has 300 long-
(Bar-sur-Loup), l’entreprise pérennise ainsi 300 emplois, dont une
term jobs, of which 100 were created after their latest
centaine créés avec ce récent investissement.
investment. International growth is also in the pipes (China, Des développements à l’international (Chine, Indonésie,
Indonesia, Japan, US).
Japon, Etats-Unis) sont également prévus. A Grasse, In Grasse, following last year’s 6% revenue growth
c’est le groupe Robertet (arômes, matières premières
vs 2011, at 396 M€, the Robertet Group (flavors,
et parfumerie) qui prépare un investissement de plu-
raw materials and perfumery) announced an in-
sieurs millions d’euros, après l’annonce d’un CA en
vestment of several million euros. n
hausse de 6% par rapport à 2011, à 396 M€. n
www.mane.com - www.robertet.com
14
ASK POSTS STRONG GROWTH IN 2012 ASK ANNONCE UNE BELLE CROISSANCE EN 2012 World leader in contactless products (smart
Leader des produits sans contact dans le monde (cartes à
cards, tickets, readers…), the So-
puce, tickets, lecteurs…), la société de Sophia ASK an-
phia-based ASK company
nonce une hausse de 21 % de son CA en 2012, à
posts 21% growth in 2012
38,2 M€, avec 1,1 M€ de bénéfices. Une tendance qui
sales, at 38.2 M€, and profit
devrait se poursuivre en 2013. Pour faire
at 1.1 M€. The trend is ex-
face à son développement, ASK va investir
pected to continue in 2013.
dans son outil de production et sa R&D,
ASK is planning to invest in
notamment dans le domaine de l’identité,
production capacity and R&D,
où elle vient de remporter un beau
particularly as regards identity so-
contrat. « En tant que pionniers du
lutions, where the firm has just won a
sans contact, ASK met l’accent sur l’in-
new contract. « As contactless products
novation pour offrir à ses clients des ser-
pioneers, ASK is boosting innovation to
vices et produits à haute valeur ajoutée,
offer its clients high-value added services
et souhaite améliorer sa rentabilité pour se
and products, and aims at improving profitability to
développer sur des bases solides », déclare
ensure solid growth », says Thierry Lucereau, ASK CEO. n
Thierry Lucereau, directeur général d’ASK. n
Information: www.ask-rfid.com
Renseignements : www.ask-rfid.com
PERFORMANCE PLUS: THE CLUB PERFORMANCE PLUS, LE CLUB 50 high-growth-potential firms (200 M€ sales, 1400 jobs
50 entreprises à fort potentiel de croissance (200 M€ CA, 1400
in total), identified by the CCI, will organize three thematic
emplois au total), identifiées par la CCI, se retrouveront trois fois par an autour de conférences thématiques, et bé-
conferences a year with the support of the CCI’s customized services. The idea is to
néficieront d’un accompagnement personnalisé
bring together members of management to
par les services de la chambre. L’idée ? Faire se rencontrer les dirigeants et créer des opportunités
generate business opportunities. The topic of the first meeting covered creativity as a management innovation tool. n
d’affaires. Une première rencontre a eu lieu sur la créativité
Information: www.cote-azur.cci.fr
Renseignements : www.cote-azur.cci.fr
comme outil d’innovation dans le management. n
15
& INNOVATION
INTELLIGENCE
INTELLIGENCE & INNOVATION Sustainable development, smart cities, telephony, design… Innovation, intelligence and responsiveness are always a must in business. Wherever enterprises are based, in Sophia Antipolis or elsewhere, their primordial resource remains grey matter. Discover the trends and novelties of this spring season.
Développement durable, villes intelligentes, téléphonie, design… Aucun secteur d’activité ne peut se passer d’innovation, d’intelligence et de réactivité. La matière grise est la ressource numéro un de nombreuses sociétés sophipolitaines et d’ailleurs… Découvrez les tendances et les nouveautés de ce printemps.
THE KAPSYS SMARTPHONE: FOR SENIORS AND THE VISUALLY IMPAIRED KAPSYS, LE SMARTPHONE POUR SENIORS ET DÉFICIENTS VISUELS The Kapsys Company, based in Sophia
Il fallait penser aussi à eux : les seniors auront dés-
Antipolis, has designed the « SmartCon-
ormais leur smartphone, grâce à la société de So-
nect », a smartphone
phia Kapsys. « SmartConnect », c’est son
for seniors. It was re-
nom, a été dévoilé lors du Mo-
vealed during the Mo-
bile World Congress, et va
bile World Congress
permettre un apprentissage
and is designed for
facile et ludique de l’univers
easy learning and use:
des smartphones : menus
simple, easy-to-read
simples et lisibles, grandes
menus, large icons,
icônes, clavier plus écran
with touch screen and
tactile… Autant de simpli-
keyboard… This An-
cité qui fonctionne sous Androïd, et s’adresse aussi aux
droid smartphone is ideal for visually impaired users.
personnes souffrant de problèmes de vue.
www.kapsys.com
www.kapsys.com
16
PARKING MADE EASY IN NICE WITH… A SMARTPHONE APP SE GARER FACILEMENT GRÂCE À… UNE APPLI SMARTPHONE Nice is on its way to becoming France’s leading smart city! « Nice City Pass », winner of the Smart City
« Nice City Pass », primée aux Smart City Awards, est une application
Awards, is a very useful smartphone application
smartphone très utile qui va vous aider à dénicher une place de
that finds available parking space in the city at
parking en un clin d’œil en ville ! Elle vous permettra aussi de trou-
the wink of an eye! It will also make mobility easy
ver le moyen le plus sûr de vous rendre d’un point à un autre à
around the city and give you information on traffic,
Nice, de connaître l’état du trafic, la météo, les taxis disponibles,
weather, available taxis… The smart app covers 13
etc… 13 zones de la ville seront couvertes par ce dispositif in-
urban areas, with over 1 000 sensors installed on si-
telligent qui s’appuie en partie sur des capteurs (plus de 1.000)
dewalks and connected to parking meters.
installés sur les trottoirs, et reliés aux horodateurs.
Application: downloadable on IOS, Androïd and
Application en téléchargement sur IOS, Androïd et
Windows Mobile.
Windows Mobile.
17
LARGE-SCALE PROJECTS - GRANDS PROJETS
NICE MÉRIDIA: URBAN TRANSFORMATION ON THE WAY NICE MÉRIDIA, LA MUTATION URBAINE EN MARCHE The 3D model of the Nice Méridia project,
Le Mipim a aussi été l’occasion de dévoiler la maquette en volume du projet Nice Méridia, dans le cadre de l’Eco-Vallée. Pour
winner Christian Devillers, the famous archi-
Christian Devillers, le grand architecte-ur-
©Devillers&Associes By-Encore E
component of the Eco-Vallée (Eco-Valley), was also unveiled at the MIPIM. Contracttect and urban planner says: « Nice Méridia is the city of tomorrow and the project is based on the urban science park concept: research and innovative businesses will be established in the city center ». The main idea is to foster city-nature balance and
baniste retenu pour le projet, « Nice Méridia est la ville de demain, le projet s’appuie sur le concept de technopole urbaine : la recherche et les activités de pointe seront installées au cœur de la ville ». Une idée directrice : un nouvel
green mobility. We have assessed that 320 000 m2 are constructi-
équilibre entre ville et nature et des transports doux. La constructibilité
ble: 50% for housing units (2 100 in total), 15% for office buildings,
de l’ensemble est évaluée à 320 000 m² dont 50 % en logements (2100
15% for labs and R&D, 14% for infrastructures and 6% for trade
au total), 15 % de bureaux, 15 % de labos et R&D, 14 % d’équipements
and services. The new city is expected to create 4 000 jobs.
et 6 % de commerces et services. 4000 emplois sont attendus.
Ecovallee-plaineduvar.fr
Ecovallee-plaineduvar.fr
CINEMA CITY: NO LONGER JUST TALK CITÉ DU 7E ART : CE N’EST PLUS DU CINÉMA Bernard Brochand and David Lisnard presented their international project during the MIPIM event: the Cité du Cinéma (Cinema City) will be erected on 4.2 hectares of seafront land, to show the 10 000 films aired since the birth of the Festival in 1946, and 300 000 pictures will be revealed to the 400 000 annual visitors. Tenders must be in by April 19, for the launch of construction in 2015. Action! Dans le cadre du Mipim, Bernard Brochand et David Lisnard ont présenté le projet international qu’ils souhaitent pour la ville : la Cité du Cinéma, 4,2 hectares face à la mer où montrer les 10.000 films diffusés depuis la création du festival en 1946, et les 300 000 photos à dévoiler aux 400 000 visiteurs attendus chaque année. L’appel à concurrence a lieu jusqu’au 19 avril, pour des travaux qui débuteraient en 2015. Moteur !
18
©SEMEC-PERREARD
www.cannes.com
ECO VALLEY
GDF SUEZ: INNOVATION PARTNER FOR THE NICE SMART METROPOLIS GDF SUEZ, PARTENAIRE DE L’INNOVATION DE NICE, MÉTROPOLE INTELLIGENTE
D
ans le cadre d’un aménagement urbain durable de la Métropole Nice Côte d’Azur, GDF Suez devient partenaire privilégié sur plusieurs projets de coopération en matière
énergétique et environnementale : formation et recherche en lien avec les instituts d’enseignement locaux, production décentralisée d’électricité, conception et réalisation de bâtiments à haute performance énergétique (notamment au cœur du Grand Arénas mais aussi dans le cadre de l’appel à projets Ecocités), gestion globale du cycle de l’eau… Cela passe par la signature d’un accord de coopération portant principalement sur l’Eco-Vallée de la Plaine du Var. Pour Christian Estrosi, « Grâce à ses équipes et aux solutions innovantes qu’il développe, GDF SUEZ est un partenaire essentiel pour assurer l’éco-exemplarité et le développement économique de notre territoire ». n
W
ithin the framework of more sustainable urban planning for
the Nice Côte d’Azur Metropolis,
GDF SUEZ is now the preferred partner for collaborative projects on energy and the environment: training and research with local education institutions, decentralized energy (DE) production, design and construction of HEP buildings (particularly in the Greater Arenas Business Center as well as for the Ecocities’ call for projects), global water cycle management… A cooperation agreement has been signed with specific emphasis on the Eco-Vallée (EcoValley) in the Plaine du Var. Christian Estrosi states: « Thanks to the GDF SUEZ teams and their innovative solutions, the company has become a crucial partner in setting an eco-example and in the economic development of our region ». n
www.nice.fr - www.gdfsuez.com
2405, route des Dolines - Drakkar D - BP65 - 06902 Sophia-Antipolis - France - Contact@hoozin.com - Tél. +33 (0)4 22 13 05 45 19
INTELLIGENCE
& INNOVATION
SPOT MAIRIE (TOWN HALL INFO BOOTH): THE FORMALITIES OF TOMORROW SPOT MAIRIE : DÉMARCHES ADMINISTRATIVES DU FUTUR A world premiere: the inauguration of the «Town Hall Info Booth » system in the Nice Etoile Mall.
C
E
isco, the city of Nice and the greater metropolitan
area worked in partnership to develop the «virtual town hall booth» to simplify many administrative
n partenariat avec Cisco, la métropole et la ville de Nice, cette cabine de « mairie virtuelle » permet d’effectuer de nombreuses démarches administratives avec un
formalities, with the assistance of a virtual advisor through
agent d’accueil en face-à-face par écran interposé. Une petite
a screen. Giving you unprecedented access to many diffe-
révolution qui offre une vingtaine de services : recensement,
rent services: census, birth or marriage certificates… The
actes de naissance, de mariage... Avec caméra, scanneur, écran
booth is easy to use and comfortable: camera, scan, touch
tactile, et surtout un système de communication immersive en
screen, immersive video communication system and HD.
vidéo et son HD, la cabine est simple d’utilisation et confortable.
Mayor Christian Estrosi says: «The fact that this experimen-
Pour Christian Estrosi, « Le fait que cette première expérimen-
tal world premiere has taken place in Nice and its Greater
tation mondiale se fasse au sein de la Métropole Nice Côte
Metropolitan Area, reveals our determination to pool our
d’Azur est le résultat de notre forte mobilisation pour en faire
energies and become the European reference in new tech-
une référence européenne en matière d’innovation technolo-
nologies, sustainable development and connectivity ».
gique, de développement durable et de connectivité ».
Cisco is working on the development of Smart Solutions to
Cisco développe des Smart Solutions pour répondre notam-
face the challenges of the cities of the 21st century. n
ment aux nouveaux enjeux des villes au XXIè siècle. n
Spot Mairie is free, accessible, without appointment, during Nice Etoile working hours Monday to Saturday, from 8:30 AM to 7:30 PM. Spot Mairie est gratuit, accessible à tous, sans rendez-vous, aux heures d’ouverture de Nice Etoile : du lundi au samedi de 8 h 30 à 19 h 30.
20
POLE SCS
STRATEGY 2018: TECHNOLOGY TRANSFER COMES FIRST STRATÉGIE 2018 : PRIORITÉ AU TRANSFERT DE TECHNOLOGIE The SCS (Secure Communication Solutions) competitiveness cluster based in PACA and very active in Sophia Antipolis, has recently revealed its strategy for 2018.
T
wo strategic challenges: the development of the first European ecosystem around the strategic pillars of the cluster, covering the full SCS value chain:
from the silicon chip to applied use. Investment engagements involve three sectors more specifically: contactless for 200 M€ engaged in R&D, networks, Machine-to-Machine & mobile services, for 125 M€, and also safety and digital identities with 272 M€ engaged. Second pillar of the cluster: the economic impact of R&D
actions and projects, supported by SCS, i.e., giving priority to more efficient technology transfer. n www.pole-scs.org
D
eux enjeux stratégiques émanent de sa réflexion : le développement du premier écosystème européen sur les domaines stratégiques du pôle, qui couvre
toute la chaine de valeur de SCS, depuis la puce Silicium jusqu’aux usages. Trois secteurs clés seront privilégiés dans leur accompagnement : le sans contact (200 M€ de R&D engagés), les réseaux, le Machine To Machine & services mobiles (125 M€), et enfin la sécurité et les identités numériques (272 M€ engagés). Deuxième volet de la stratégie du pôle : la priorité à l’impact économique des actions et projets R&D soutenus par SCS, autrement dit, l’aide à un transfert de techno-
logies plus efficient. n www.pole-scs.org
21
& INNOVATION
INTELLIGENCE
SUSTAINABLE DESIGN SCHOOL
DESIGNERS: INNOVATION ENABLERS DESIGNERS : AU CŒUR DE L’INNOVATION Member of the CEEI (European Center for Innovative Enterprises), the Sustainable Design School has a double purpose: to satisfy the expectations of students focused on innovation and eco-design, and those of the enterprises ready to recruit such designers when the economy turns around. Interview with Maurille Larivière, member of the founding trio.
How was the idea for SDS born?
D’où vous est venue l’idée de SDS ?
The idea was to create a school focused on innovation and
L’idée était de créer une école tournée vers l’innovation et le des-
sustainable design. This may seem redundant as eco-design
ign durable. C’est presque un pléonasme : toutes les écoles sé-
and responsibility in environmental, social and eco-
rieuses enseignent l’éco-conception, l’éco design et la
nomic terms, are taught in all design schools. But
responsabilité vis-à-vis de l’environnement, de la société et de
we genuinely emphasize these issues. Schools
l’économie. Mais nous, nous affirmons cet énoncé avec
often deal with these topics from a professio-
force. Souvent les écoles ont une approche métier (design
nal standpoint (product design, graphic des-
produit, design graphique, packaging…), nous n’avons pas
ign, packaging…); our approach is different.
ce découpage-là. Nous pensons que le design est un mé-
We believe that design must be based on sus-
tier avec une méthode de conception, durable, qui peut permettre de pratiquer différentes spécialisations.
tainable methodologies, to offer a wider pool of specialty areas.
Pourquoi Nice ?
Why Nice?
Cela a été une découverte pour nous,
We were surprised to discover
avec l’Eco Vallée et une demande locale
the very rich ecosystem of the
assez forte pour une école tournée vers le design industriel en partenariat
Eco-Valley and the high
avec des entreprises dont la voca-
local demand for an industrial design school
tion, pour la plupart, est l’in-
in partnership with
novation. L’écosystème est
firms that are, for the
très riche. On a trouvé une
most part, focused
synergie et un accueil très
on innovation. We
chaleureux ici ! Maurille Larivière, member of the founding trio.
22
Quels sont les besoins de la France en designers dans les années qui arrivent ? Les besoins ne sont pas que français, mais aussi dans les pays en développement : Chine, Inde, Amérique Latine. Pour nos pays en crise, la première personne embauchée dans une entreprise dès la reprise, après l’ingénieur, est le designer. Ce sont eux qui mettront au point demain les produits qui tiendront compte des problématiques de la crise. Les métiers de l’innovation sont recrutés en priorité dans le cadre d’une reprise économique.
Quand commencez-vous ? En octobre avec 30 à 50 étudiants, de 20 à 30 enseignants extérieurs, qui fonctionneront en partenariat école/entreprise. Les étudiants seront en situation de réaliser des projets. Des contacts avec Toyota, Schneider Electric, EDF, Hermès,… sont en bonne voie. Nous avons rencontré des étudiants très motivés et beaucoup plus concernés, plus investis par ces grandes problématiques que nos générations ! n
found there were strong possibilities for synergy and were welcomed with open arms!
What will France require from designers in the future? France is not alone here; this will also be important for such emerging economies as China, India, Latin America. When the health of our European economy is restored, recruitments will focus on engineers first and then designers. The latter will imagine the products of the future based on the learnings of the crisis. Innovation professionals are the first to be recruited in recovering economies.
When does work begin? In October with 30 to 50 students, and 20 to 30 visiting professors, who will operate within the framework of a school/enterprise partnership. Students will be given specific projects. We are currently establishing contacts with Toyota, Schneider Electric, EDF, Hermès. We have met with highly motivated students who are much more aware and
involved than we were! n
SDS (Sustainable Design School) - Nice - CEEI - Immeuble Prémium Nice Méridia -
www.the-sds.com
23
SANTE & PROGRES
BIOTECH
BIOTECH HEALTH & PROGRESS
BIOTECH SANTE & PROGRES Innovation in Sophia Antipolis and in the Alpes-Maritimes also serves health and human progress. Read about the new research, technological leaps and applications that change our daily lives.
L’innovation à Sophia Antipolis et dans les Alpes-Maritimes est aussi au service de la santé et du progrès de l’humain. Voici les dernières nouvelles de ces acteurs de la recherche, du développement technologique et de leurs applications qui changent nos vies quotidiennes.
BIOSANTECH: FIGHTING AIDS IN SOPHIA Established in Sophia and little known to the public at large, the Biosan-
BIOSANTECH, CONTRE LE SIDA À SOPHIA
tech Laboratory is now in the limelight. The team manufactures AIDS vaccines developed by Dr Erwann Loret that will be tested on 48 HIV-positive vo-
Le laboratoire Biosantech, implanté à Sophia et jusqu’ici inconnu
lunteers, to determine their future as
du grand public, bénéficie d’un éclairage médiatique important :
suitable replacements for tri-thera-
il fabrique les vaccins contre le sida conçus par le Dr Erwann
pies. If tests prove successful,
Loret, qui seront testés cliniquement sur 48 volontaires séropo-
Biosantech will seek partner-
sitifs. L’idée est de savoir si ce vaccin pourra remplacer à terme
ships for « Phase III » trials,
les trithérapies. En cas de succès de ces essais, Biosantech pour-
required for sales and
rait chercher des partenariats pour engager une étude clinique
distribution. n
dite « de phase III », nécessaire à une mise sur le marché. n
24
GENBIOTECH TO MANAGE R&D FOR GENÉVRIER GENBIOTECH ASSURERA LA R&D DE GENÉVRIER
G
enévrier, founded in 1987 in
Sophia Antipolis (115M€ in revenue) and today ranked as
G
enévrier, 4e laboratoire indépendant français, fondé en 1987 à Sophia Antipolis (115 M€ de C.A.), vient de créer Genbiotech, sa pro-
4th independent laboratory in France,
pre filiale R&D. Celle-ci représente un budget d’en-
has created its own R&D subsidiary,
viron 20 M€.
Genbiotech, for a budget of 20 M€.
10 salariés vont ainsi travailler sur des projets de thérapie cellulaire
10 employees will work on cell therapy
en gynécologie, dermatologie et
projects in gynecology, dermatology
rhumatologie. Très technique (cer-
and rheumatology. The high-tech cell
tification du management en ISO
culture center, certified ISO 9001 and
9001 et 14001), leur centre de cul-
14001 in management, has invested
ture cellulaire a fait l’objet de lourds
massively in industrial production ca-
investissements lui permettant de
pabilities and is now equipped with 7
produire de manière industrielle et
clean rooms and a technology plat-
compte 7 salles blanches, avec un
form of 300m2.
plateau technique de 300 m².
The idea behind this new establish-
tion : accueillir des investisse-
L’idée de cette désolidarisament is to attract outside funds. n
ments extérieurs. n
For information: www.laboratoires-genevrier.com
25
SANTE & PROGRES
BIOTECH
HEARING / AUDITION
NEURELEC GROWS NEURELEC S’AGRANDIT La société de Sophia, 4e constructeur mondial d’implants cochléaires, vient d’acquérir 1500 m² pour développer sa R&D, à laquelle elle consacre chaque année près de 20% de son CA. Les technologies axées sur une nouvelle génération d’implants, plus performants et plus petits bénéficieront de cet investissement. www.neurelec.com
Neurelec, based in Sophia, ranks 4th among cochlear implants manufacturers worldwide. The company has recently acquired premises of 1500 m2 to grow its R&D capabilities, which represent nearly 20% of its annual revenue. The investment will boost the technological developments of a new generation of smaller and more effective implants. www.neurelec.com
26
HEARING / SCIENCES DU VIVANT
PL@NTNET, THE DIGITAL HERBARIUM PL@NTNET, L’HERBIER NUMÉRIQUE Launched during the SIA (Salon International de l’Agriculture- International Agriculture Fair), the Pl@ntnet smartphone app was in part developed by the Inria Sophia Méditerranée research team. Take a picture of a plant, a leaf, a bit of bark,
Vous photographiez une plante, une feuille, un morceau
Pl@ntnet logs into a database to find its vernacu-
d’écorce, Pl@ntnet consulte une base de données et vous
lar name. An algorithm dissects and de-
donne son nom vernaculaire. Un algorithme dissèque
forms the picture and, in case of doubt,
l’image en la déformant, et en cas de doute, l’appli-
offers several possible solutions. Soon 100 000
cation donne plusieurs versions possibles. Bientôt
images for 5 000 species will be recorded,
100.000 images pour 5000 espèces seront re-
thanks to this talented innovation designed
censées. Une innovation née des talents alliés
by Inria, Cirad, Inra, the IRD, Tela Botanica and
d’Inria, du Cirad, l’Inra, L’IRD, Tela Botanica et
the Agropolis Foundation .
Agropolis Fondation. www.plantnet-project.org
www.plantnet-project.org
27
PLANNING
SOPHIA
S O P H I A PLANNING Conferences, colloquia, surprising encounters…All of this and more! In Sophia Antipolis, we also know how to have fun and learn, with our family or friends, even with our work colleagues. Read about the dates and events of the next two months, with spring in the air.
Conférences, colloques, rencontres insolites… Oui, mais pas que ! A Sophia Antipolis, on sait aussi se divertir et se cultiver, en famille ou entre amis, voire entre collègues de travail. En témoignent ces dates et ces événements à ne pas manquer pour ces deux mois à venir, où le printemps commence à reprendre ses droits.
THE ANIMAL INSTINCT AT THE SERVICE OF BUSINESSES L’INSTINCT ANIMAL, AU SERVICE DE L’ENTREPRISE Voici une formation exclusive et étonnante : à Marineland, auprès de Jon Kershaw, formateur et directeur animalier, participez à « L’instinct animal au service de l’entreprise ». Sur deux jours, valeurs, autorité Marineland’s animal trainer and director, Jon Kershaw,
hiérarchique, communi-
proposes a training program entitled « the animal instinct
cation,
at the service of businesses ». This exclusive and amazing
ment des collaborateurs,
two-day program covers values, power distance, commu-
freins à la motivation, se-
nication, staff support and obstacles to motivation,
ront autant de thèmes abordés dans cet échange autour
around marine animals.
des animaux marins.
Agenda: 1 to 2 days, intra- or inter-business, for managers, team leaders, department heads, in French, English or Spanish. For information, call: + 33 4 93 33 82 72.
28
accompagneJon Kershaw
THE TEMPLARS ARE BACK IN BIOT LE RETOUR DES TEMPLIERS À BIOT This year again, Biot invites us to travel 800 years back in time for a weekend, to enjoy the Templar era of the town. This year’s topic is medieval gastronomy.
T
T
averns for feasting, medieval market, equestrian tournaments, falconry shows, torch-lit parades, treasure hunts, humble beggars … Fine ladies and
avernes de ripaille, marché médiéval, tournois de chevaux, spectacles de fauconnerie, défilé aux flambeaux, chasse au trésor, humbles gueux, gentes dames et
preux chevaliers de toute l’Europe sont attendus pour investir
valiant knights from all over Europe are expected to storm
the town’s winding streets and squares to bring to life this
les ruelles et les places de la ville et donner vie à cette formi-
extraordinary historical reconstitution. The first wave is
dable reconstitution historique. Premier temps fort de la mani-
planned on Friday, April 5 at 9 PM with the magnificent
festation le vendredi 5 avril à 21 h avec l’embrasement Son et
Sound and Lights Show and Fireworks.
Lumière de la Cité et un spectacle de feu. Au-delà de la reconstitution visuelle de la vie au moyen âge, la
Beyond the visual representation of life in the Middle Ages,
manifestation se veut également éducative. C’est pourquoi plu-
the event is also educational: conferences, exhibits and
sieurs conférences, expositions et ateliers permettront aux pe-
workshops are organized to give children and adults alike
tits et aux grands d’acquérir de réelles connaissances et de
real insight into this period and to revive traditions. n
renouer avec les traditions. n
Biot and the Templars April 5, 6 & 7 - www.biot.fr
Biot et les Templiers Les 5, 6 et 7 avril - www.biot.fr
29
SOPHIA
PLANNING
FREE-THINKING IN MOUGINS PENSER EN LIBERTÉ À MOUGINS The world, philosophy, the media, France: Mougins’ conference agenda is open to one and all, to better understand the world around us.
Program:
Le programme :
Wednesday, April 3
Mercredi 3 avril
Antoine Sfeir - Franco-Lebanese jour-
Antoine Sfeir - Journaliste et polito-
nalist and political scientist, founder
logue franco-libanais, fondateur et
and Director of «Les Cahiers de
directeur des Cahiers de l’Orient :
l’Orient »: «From Arab Springs to
« Des printemps arabes aux tempêtes
Desert Storms ».
du désert ».
Antoine Sfeir
Wednesday, May 15
Mercredi 15 mai
Dominique Wolton - Director of the
Dominique Wolton - Directeur de l’Ins-
CNRS Communication Science Insti-
titut des Sciences de la Communication
tute and Director of Research at the
du CNRS et directeur de recherche au
CNRS: «Democracy at the expense of
CNRS : « La démocratie au péril de la
Communication ».
communication ».
Thursday, June 13
Jeudi 13 juin
Pascal Boniface - Director of IRIS (Institute for International and Strategic
Pascal Boniface - Directeur de l’Institut Dominique Wolton
de relations internationales et straté-
Relations- Institut de relations interna-
giques (IRIS) : « La France est-elle encore
tionales et stratégiques): « Is France
une grande puissance ? ».
still a major power? ».
Time and Place
Informations Pratiques
At 6:30 PM - Salle Courteline -
A 18 h 30 à la salle Courteline -
156, bd Georges Courteline - Mougins
156, bd Georges Courteline - Mougins
Free admission
Entrée libre
Conferences will be followed by book
Chaque conférence sera suivie d’une
signing sessions and exchanges with
séance de dédicaces et d’un échange
Pascal Boniface
avec les intervenants autour d’un buffet.
guest speakers around a buffet.
Tel: + 33 4 92 92 37 20 - www.mougins.fr 30
RAID NUTS! RAID DINGUE!
C
’est les 18 et 19 mai prochains qu’aura lieu le 7ème raid nature « La déboussolée » organisé par
la ville de Mougins. Aux abords du lac de Saint-Cassien puis à Mougins en nocturne et dans la Valmasque, les 54 équipes de 4 participants mixtes s’affronteront lors d’épreuves sportives placées sous le signe de la convivialité. Au programme, 4.5 km de kayak, un trail de 5 km, 30 km de VTT, une course d’orientation et bien d’autres surprises. Et pour que les enfants soient de la partie, le 5ème Raid des familles aura lieu le di© Meesemaecker Laurent
manche 5 mai de 8 h à 14 h. n
T
he 7th edition of the « La déboussolée » nature raid will begin in Mougins on May 18 and 19. Near the Saint Cassien Lake, followed by night events
in Mougins and La Valmasque, 54 teams of 4 people will compete during friendly and fun sports events, starting with a 4.5km kayak race, followed by a 5km trek, a 30km mountain bike run, an adventure race and many more surprises. And for your children’s enjoyment, the 5th Family Raid will take place on Sunday, May 5, from 8AM to 2PM. n
Information and registration at www.raidmougins.com 31
PLANNING
SOPHIA
UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF CLOUD COMPUTING More and more businesses are outsourcing their information systems and Cloud Computing promises to be prevalent in the next 5 years. What are the challenges, the risks and the benefits of Cloud Computing that businesses can expect? A meeting on these issues will be held at the Sophia Café on April 5, from 9 to 11 AM, in the Business Cluster, Building B, Allée Pierre Ziller, 1047 Route des Dolines in Valbonne - Sophia Antipolis.
COMPRENDRE LES ENJEUX LIÉS AU CLOUD Parce que de plus en plus d’entreprises externalisent leur système d’information, le Cloud Computing pourrait devenir incontournable dans les 5 ans à venir. Quels sont les enjeux liés au Cloud dans les entreprises, les risques, les avantages ? Cette édition du Sophia Café tentera d’y répondre le 5 avril, de 9 h à 11 h au Business Pôle, Bâtiment B, Allée Pierre Ziller, 1047 Route des Dolines à Valbonne - Sophia Antipolis.
Register online at sophia-antipolis.org - Inscription en ligne sur sophia-antipolis.org
ETSI AND FUTURE NETWORKS LES RÉSEAUX DU FUTUR AVEC ETSI From April 9 to 11, ETSI will hold its
Du 9 au 11 avril, le 3e Workshop de l’ETSI abordera
3rd workshop to discuss virtualization
les questions de la virtualisation des fonctions ré-
of network functions and software-
seaux, et les réseaux à base de logiciels. Le monde
backed networks. Researchers, tech-
de la recherche et de la technologie ainsi que la
nology experts and sales people are expected to participate
fonction commerciale sont attendus à cette occasion pour dé-
in the meeting and discuss the challenges these new net-
battre des enjeux que font naitre ces nouveaux réseaux au
works may face.
cœur de l’entreprise.
More information at www.etsi.org - Plus d’informations sur www.etsi.org
32
WHICH ENERGIES FOR 2050?
T
T
he issue will be discussed during the meeting to be held at the CUM, by the Ingénieurs et Scientifiques de France (IESF- Engineers and Scientists of France),
the Cap Energies Competiti-
elle est la question posée dans le cadre de cette conférence organisée au CUM, par les Ingénieurs et Scientifiques de France (IESF), le Pôle de Compétiti-
vité Cap Energies, HEC Paris Alumni et la CCI.
veness Cluster, HEC Paris L’idée : placer au cœur de cette réflexion globale, dif-
Alumni (Higher Business
férents scénarios énergétiques mondiaux, leurs
School) and the CCI.
enjeux et impacts à l’échelle locale ou The idea is to describe diffe-
mondiale. Jacques Foos, Docteur d’Etat ès
rent global energy scenarios, and
Sciences Physiques présentera ces diffé-
their impacts and challenges at the local
rentes prospectives, et son intervention sera
and global scale. Jacques Foos, Doctor
suivie d’un débat avec un panel d’experts.
in Physical Sciences will introduce diffeSamedi 6 avril au CUM - 65 Promenade des
rent prospective approaches and his
Anglais - Nice - 9 h 30 - renseignements et
speech will be followed by a debate with a
inscriptions sur www.capenergies.fr
panel of experts. Saturday, April at the CUM - 65 Promenade des Anglais - Nice – 9:30 AM – information and registration at www.capenergies.fr
33
RAYONS X
X-RAY / RAYONS X GÉRARD GIRAUDON: « THE WORLD IS GOING DIGITAL » « LE NUMÉRIQUE TRANSFORME LE MONDE » Inria (Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique), est implanté à Sophia Antipolis depuis 1983. 30 ans plus tard, Gérard Giraudon, son directeur, nous ouvre les portes de ce centre de recherches d’excellence, et évoque avec nous, son devenir et ce qu’il a apporté au monde scientifique en trois décennies d’innovations.
© Inria / Photo S. Ephraim
Inria (Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique-National Institute for Research in Computer Science and Control), has been based in Sophia Antipolis since 1983. Thirty years later, Director Gérard Giraudon welcomes us to the center to talk about, its future, and its contributions to science after 3 decades of innovation.
Gérard Giraudon, tell us more about Inria Sophia Antipolis - Méditerranée.
Gérard Giraudon, présentez-nous rapidement le centre Inria Sophia Antipolis - Méditerranée :
It is one of the 8 Inria Research Centers, under the autho-
C’est l’un des 8 centres de recherche Inria, sous tutelle des mi-
rity of the Ministries for Research and Industry.
nistères en charge de la Recherche et de l’Industrie. Notre objectif : conduire des recherches en informatique et
Our focus: research in Computer Science and Mathematics. Our scientific results are
mathématiques, avec des résultats
among the best worldwide and can easily
scientifiques au meilleur niveau mondial, aptes à être transférés dans le tissu
contribute to the economic fabric. Inria
économique. Né en 1967, Inria a toujours été à la pointe des
was launched in 1967 and has always been a leader in Digital Science. This year, we will celebrate the 30th anniver-
Sciences du Numérique. Nous fêtons les 30 ans de notre ins-
sary of our establishment in Sophia. Our team of 600
tallation à Sophia cette année. Aujourd’hui, nous sommes 600,
today includes 400 Inria employees and 50 different na-
dont 400 salariés Inria et 50 nationalités. Notre mode d’orga-
tionalities. Our organizational model is quite unique in the
nisation est assez original dans le paysage français de la re-
French landscape of research institutes, as we favor the
cherche car fondé sur la notion d’équipe qui mène un projet
concept of teamwork for 12-year research project cycles.
de recherche sur un cycle de 12 ans.
34
“
Over the past thirty years, « software has conquered the world » and has gone digital without our realizing it.
En trente ans, « le logiciel a dévoré le monde » : il est devenu numérique sans que l’on s’en rende compte.
”
Is this a rare model in the world of research? Yes it is. Research is usually disci-
pline-specific. Setting up teams, with project managers acting as skippers, often in partnership with universities (essentially the University of Nice Sophia and Montpellier 2) is a very complementary approach.
How long does technology transfer take? In our fields, issues take from 5 to 10 years to emerge and another 10 to 20 years for the transfer of technology. Over the past thirty years, « software has conquered the world » and has gone digital without
Gérard Giraudon, Director of the Inria Sophia Antipolis
our realizing it. This complete transwith embedded systems, and the « big data »concept,
Ce modèle n’était pas courant dans le monde de la recherche ?
making data widely available. But this also stems from
Pas vraiment. La recherche était plutôt organisée en grand la-
formation of the world is obvious in the Web revolution,
the fact that other sciences, such as medicine, can no lon-
boratoire disciplinaire. Créer des équipes avec un chef de
ger do without digital. And just like electricity has be-
projet, en véritable capitaine et, souvent en partenariat fort
come an overarching requirement, there is not much you
avec les universités (principalement Université Nice Sophia
can do anymore without computer science!
Antipolis et Montpellier 2) est donc très complémentaire.
How has research evolved over the past 30 years? Are there innovations in your research areas that make Inria a leader?
En combien de temps passe-t-on au transfert de technologie ? Dans nos domaines, une question met de 5 à 10 ans à émer-
Inria did not invent the Web, but in 1994 we joined our
ger et de 10 à 20 ans pour passer au transfert de technologie.
Sophia neighbor, the European branch of W3C, in the
En trente ans, « le logiciel a dévoré le monde » : il est devenu
Web standardization adventure. Without Inria, maybe the
numérique sans que l’on s’en rende compte. Cette transfor-
Web would have been different. In our networked world,
mation totale du monde s’illustre à travers la révolution du
35
RAYONS X
Web, les systèmes embarqués, les données qui sont partout c’est la notion de « big data »-, mais aussi parce que l’on ne peut plus concevoir d’autres sciences -comme la médecine, sans le numérique. Et sans informatique, vous ne faites plus grand chose, c’est comme l’électricité ! Comment avez-vous vu évoluer la recherche ces 30 dernières années ? Y-a-t-il des innovations majeures qui placent Inria en © Inria / ASCLEPIOS
pointe dans ses domaines d’activité ? Le web n’a pas été inventé à Inria, mais en 1994 nous sommes entrés dans l’aventure de sa standardisation avec la branche Europe du W3C installée ici à Sophia. S’il n’y avait pas eu Inria, peut être que le web aurait été différent.
the first IP connection between the US and France in
Dans le monde des réseaux, la première connexion IP entre les
1988 was made possible through Inria Sophia. We work
Etats-Unis et la France, s’est faite en 1988 depuis Inria Sophia…
on « revolution-type » processes. In computer science,
Nous sommes dans des processus de type « révolutions ». Avec
the idea-to-technical application cost has never been this
l’informatique, c’est la première fois que le coût entre l’idée et
low. Innovation is everywhere and in a variety of fields:
son application technique est si peu cher. L’innovation est par-
communication and ubiquitous computing, digital medi-
tout et dans plusieurs grands domaines : communication et cal-
cine and biology… The main component resides in the
cul ubiquitaire, médecine et biologie numériques… La richesse
wealth of data, transformed into information and infor-
est dans les données, que l’on transforme en informations, et
mation into knowledge. The stakes are huge!
ces infos en connaissance. Les enjeux sont énormes !
In health, personalized medicine (or
customized
healthcare)
means progress and slowly but surely, we will see the appearance of « augmented » human beings. In biology, plants will play an ever-major role. Another area of interest is home automation that we view from the
“
The main component resides in the wealth of data, transformed into information and information into knowledge. The stakes are huge! La richesse est dans les données, que l’on transforme en informations, et ces infos en connaissance. Les enjeux sont énormes !
”
standpoint of home care and
Sur la santé, la médecine personnalisée est source de progrès et on va peu à peu vers l’homme « augmenté ». En biologie, tout ce qui tourne autour de la plante aura un impact majeur. Autre axe de travail : la robotique que nous illustrons, dans notre plan stratégique, avec une vision autour de la problématique du maintien à domicile. Elle amé-
services. It enhances living comfort and reduces costs.
liore le confort de vie et fait baisser les coûts. Bien sûr pour
Of course, to succeed, we must strengthen our core dis-
réussir tout cela, nous devons renforcer notre cœur de disci-
ciplines: computer science and mathematics.
pline : l’informatique et les mathématiques.
More generally, the most important challenge is that of
De manière générale, l’enjeu majeur est celui de la modélisa-
the modeling and simulation of the « world », a promise
tion et de la simulation du « monde » : c’est à la fois porteur
filled with hope and fraught with risks. For example, mo-
d’espoir et de risques. Par exemple, la modélisation du fonc-
deling human brain functions will enable the treatment
tionnement du cerveau humain permettra de traiter des patho-
of pathologies but, in the long term, will also make peo-
logies mais à terme, on saura alors comment vous
ple « manipulation » easy. This increasingly raises ethics
« manipuler » : derrière nos disciplines se posent de plus en
issues in our fields.
plus de questions éthiques.
36
Are start-ups planned for 2013 at Inria?
En 2013, des start-up vont émerger à Inria ?
There is one start-up that will leave the incubator this
Une est en incubation depuis deux ans et sera créée cette
year. It is involved in fascinating work on helping sur-
année. Elle travaille sur un sujet passionnant : la manière d’aider
geons manipulate images during surgery! Our relationships with enterprises are part of our culture. We consider the enterprise to be the natural beneficiary of scientific
and
technological
breakthroughs as well as the
le chirurgien à manipuler des images pen-
“
Without Inria, maybe the Web would have been different. S’il n’y avait pas eu Inria, peut être que le web aurait été différent.
”
provider of intelligent ideas. But, as always, a relationship must be bilateral and we have
dant l’opération ! La relation avec le monde de l’entreprise fait partie de notre culture. Nous voyons l’entreprise comme le réceptacle naturel de résultats scientifiques et technologiques mais aussi comme pourvoyeur de bonnes idées. Mais comme toujours,
dans une relation, il faut être deux : on a souvent dit que le
often heard it said that the world of academia does not
monde académique ne savait pas très bien travailler avec les
work well with enterprises in France… I think that the op-
entreprises françaises... Je dis que l’inverse aussi est vrai !
posite is also true!
Are good scientists also good CEOs?
Les bons scientifiques sont-ils de bons chefs d’entreprises ?
Let’s not generalize! Your technology may be good and
Ne faisons pas de généralités ! Avec une très bonne techno,
your market well targeted, but without a talented team,
un marché bien défini mais une équipe mauvaise, vous n’al-
you go…nowhere! With a very good team, whether your
lez… nulle part ! Avec une techno moyenne sur un marché dif-
technology is average or your market difficult, you can
ficile, mais une très bonne équipe, vous vous en sortez. On a
still make it. Bilateral funding arrangements are scarce
trop peu de financements en bilatéral avec des entreprises mais on aime cette relation bilatérale. Si on a de vrais partenaires
to talk to is very constructive because « idea-to-market »
avec qui on dialogue, c’est très productif car le passage de
is not a linear process.
« l’idée au marché » n’est pas un processus linéaire.
© Inria
but we like the bilateral relationship. Having real partners
37
© Inria / Photo C. Lebedinsky
RAYONS X
Could this be a future development?
Ce serait donc encore à développer ?
In our strategic plan to 2020, we have included I-Labs (a
Dans notre plan stratégique, d’ici à 2020, nous avons défini les
joint project with SMEs), a clearly defined, 3 to 5 year-
I-Labs (labo commun avec des PME). C’est un programme de
R&D research program. After that time, and after all in-
R&D bien défini sur 3 à 5 ans. Ensuite, la PME récupère la tech-
dustrial property and ROI issues have been covered, the
nologie et le produit (au préalable, nous mettons au clair les no-
technology and product are passed on to the SMEs.
tions de propriété industrielle et de retour sur investissement).
Are you lacking the funds to rev-up?
Pour accélérer tout cela, il vous manque des fonds ?
If we had more funds, we could obviously do more, in par-
Si nous avions plus de moyens, notamment sur cette partie de «
ticular for our long-standing « maturing period » approach.
maturation » que nous pratiquons depuis longtemps, nous pour-
It is with this idea in mind that the SATTs (Technological
rions certainement en faire plus. Les SATT (Sociétés d’Accéléra-
Transfer Acceleration Companies - Sociétés d’Accélération
tion de Transfert Technologique) ont été créées récemment dans
de Transfert Technologique) were recently created for uni-
ce cadre pour le tissu universitaire et nous nous en félicitons.
versities and we are delighted. But we
Mais on pourrait imaginer faire des ap-
“
we could imagine calling out to potenpartners, and saying: we have interes- tial partners, and saying: we have inteting technology; who wants to work resting technology; who wants to work with us during the maturing period? with us during the maturing period? could imagine calling out to potential
Or: you want to set up an innovative enterprise? Show us your project, we can help. We do it to a small degree at national level, but could easily steer such projects directly from the Sophia
pels en disant : nous avons une technologie intéressante, qui voudrait faire de la maturation chez nous autour de ça ? Ou alors : vous voulez créer une entreprise innovante, soumettez-nous
On pourrait imaginer faire des appels en disant : nous avons une technologie intéressante, qui voudrait faire de la maturation chez nous autour de ça ?
”
Antipolis ecosystem.
votre projet, on peut vous aider. On le fait un peu au plan national, mais nous pourrions le piloter aussi directement depuis l’écosystème de Sophia.
Qu’est ce que cela coûterait de développer cela ici ? How much would it cost to develop this here?
Au minimum 100 000 € par an. Ce n’est pas énorme et cela
At least 100K€ a year. This is not expensive and the costs
donne un coût de création d’emploi faible. Par exemple le coût
of job creation are reduced. For instance, the cost of a
d’un emploi créé grâce à l’incubateur Paca-Est est de l’ordre
job created through the East-PACA incubator is approxi-
de 14 000 €. C’est le système le moins cher de création d’em-
mately 14 000 €, the lowest price for sustainable job
ploi pérenne. Avec la CASA et le pôle SCS, nous allons
creation. With CASA and the SCS cluster, we are planning
d’ailleurs lancer le projet « Ambition logicielle », piloté par Inria,
38
the launch of « Ambition logicielle » (Software Ambition), a project steered by Inria and aimed at helping software publishing companies speed up their growth. The French
“
© Inria / ASCLEPIOS
sector must make massive improvements.
We need to maintain the appropriate level of scientific rigor while remaining accessible to our listeners!
Notre grande angoisse de scientifiques est de ne pas dire n’importe quoi, et garder la rigueur scientifique mais être accessible !
avec pour objectif d’aider les entreprises de type « éditeur de
”
logiciel » à accélérer leur développement. La filière française doit s’améliorer globalement.
Tell us more about teaching and scientific mediation, Inria’s major challenges: Computer science was not taught in the French high schools
Parlez-nous d’enseignement et de médiation scientifique, des enjeux majeurs pour Inria :
until 2012! Many people believe that there is no real scientific
Jusqu’en 2012, l’informatique n’était même pas enseignée au
background to computers, that there are only the applica-
lycée ! Pour beaucoup de monde, il n’y a pas de science derrière
tions of standard office software or social media sites. This
l’informatique, juste des applications bien connues de bureau-
is normal: no one ever learnt the fundamentals! We are as-
tique ou des sites de réseaux sociaux. C’est normal : il n’y a pas
sisting the Valbonne CIV (International Center) in taking a lea-
d’enseignement des fondements ! Nous aidons le CIV de Val-
dership position through the creation of an experimental
bonne à être les premiers au niveau national à expérimenter une
class with strong emphasis on computer science. As regards
classe prépa avec option forte en informatique. Deuxième point :
scientific mediation, i.e., « talking to large audiences about
la médiation scientifique, à savoir « parler à un large public des
digital science » and related challenges, we are working on
sciences du numérique » et de leurs enjeux. Nous y travaillons,
it, but the scientific community fears imprecision. We need
mais notre grande angoisse de scientifiques est de ne pas dire
to maintain the appropriate level of scientific rigor while re-
n'importe quoi, et garder la rigueur scientifique mais être acces-
maining accessible to our listeners! It’s a tough call and the
sible ! C’est un vrai travail, car l’exercice n’est pas facile… Troi-
exercise is difficult... Thirdly, the impact of digital on pro-
sième point : l'impact du numérique sur les processus même
cesses, including training programs (MOOC (massive open
de formation (cours en ligne "ouverts et massifs", MOOC en
line courses)) , will deeply change pedagogical approaches
anglais) qui vont révolutionner les méthodes pédagogiques qui
and thus become a major social challenge! n
deviendront un enjeu de société majeur ! n
Gérard Giraudon
Gérard Giraudon
59, married, two children Director of Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis Méditerranée (Inria Research Center)
59 ans, marié, deux enfants Directeur du Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée
Knight of the National Order of Merit President of Club des Dirigeants (Club of Senior Company Officers) of Sophia Antipolis, of the East-PACA Incubator, Board member of SCS Cluster companies, of the Persan Association (for the development of the teaching and research cluster) and of the Telecom Platform, Founding member of former start-up Istar (Infoterra), now an EADS Astrium subsidiary
Chevalier dans l’Ordre National du Mérite Président du Club des Dirigeants de Sophia Antipolis, de l’Incubateur Paca Est, membre de Conseils d’administration du Pôle SCS, de l’association Persan et de la Plate-Forme Telecom, Membre fondateur de Istar (devenue Infoterra), start-up aujourd’hui filiale d’EADS Astrium
Inria - 2004 route des Lucioles - + 33 4 92 38 77 77 - www.inria.fr/sophia
39
RAYONS X
IZYPEO: OPTIMAL ENVIRONMENTAL PERFORMANCE IZYPEO, POUR OPTIMISER SA PERFORMANCE ENVIRONNEMENTALE
Izypeo is a publisher of optimal environmental performance solutions and works with businesses that are determined to enhance their approach.
B
Izypeo, éditeur de solutions pour l’optimisation de la performance environnementale, s’adresse aux entreprises qui veulent mettre en valeur leur démarche environnementale.
usinesses, sometimes daunted by regulations, are also often
misguided regarding the tools at their disposal. Founded in
2009 by two civil engineers, graduates of the École des
Mines in Saint-Etienne, and later incubated by Telecom Paristech,
P
Izypeo focuses on two management solutions in the workplace: CO2 emissions and energy management. The start-up has just won a fund-raising round to the tune of 300 000 € to boost its growth
arfois acculées par la réglementation, les entreprises sont souvent mal conseillées pour mettre en place ces
outils. Fondée en 2009 par deux ingé-
in the fields of corporate sustainable development and of SaaS
(Software as a Service) tools for environmental management. n
nieurs des Mines de Saint-Etienne, puis incubée par Telecom Paristech, Izypeo travaille donc sur deux produits phares : une solution de gestion des émissions CO² et une qui gère la question énergétique au sein de l’entreprise. La jeune société vient de lever 300.000 € dans le cadre de sa croissance sur le marché du développement durable des entreprises et le marché des outils SaaS (Software as a service) de gestion environnementale. n
Izypeo: created in 2009 Founders: Nathalie Labate et Damien Callet Member of Telecom Valley and Capénergies
www.izypeo.com - Business CLuster - 1047 route des Dolines Allée Pierre Ziller - Valbonne Sophia Antipolis - + 33 4 22 13 01 21
40
NICOX: NOW GLOBAL LEADER IN NITRIC OXIDE RESEARCH NICOX, LEADER MONDIAL DANS LA RECHERCHE SUR L’OXYDE NITRIQUE Nicox, based in Sophia Antipolis since 1996, is a success story in French biopharmacy.
P
Nicox est une belle réussite de la biopharmacie française, fondée à Sophia Antipolis en 1996.
O
roduct-focused and more
specifically on nitric oxide (ni-
trogen oxide) and its multiple
physiological indications, Nicox de-
rientée produit, et plus spécifiquement
autour
de
l’oxyde nitrique (monoxyde
d’azote) et ses multiples applications
velops its products in-house or
physiologiques, Nicox développe ses
through partnerships with such
produits en interne ou par le biais de
large players as Pfizer and Merck.
partenariats avec des laboratoires d’envergure comme Pfizer ou Merck.
Developments and discoveries in-
Au chapitre de ses développements et
clude molecules applicable to ar-
découvertes : des molécules diverses
thritis, glaucoma or high intra-
agissant aussi bien contre l’arthrose, le
ocular pressure.
glaucome ou l’hypertension oculaire.
To support its ambition of a world-
Et dans sa volonté de devenir un ac-
wide presence and growth in the
teur incontournable du marché ophtal-
global ophthalmic market, Nicox
mique mondial, Nicox vient tout juste
announces the recruitment of
d’annoncer le recrutement de cadres
Sales executives and the signing
supérieurs dans la fonction commer-
of an exclusive supply and distri-
ciale, et la signature d’un accord
bution agreement of an eye
exclusif d’approvisionnement et de
care product range in Europe, the
distribution portant sur une gamme de
Middle East and Africa, last quar-
produits de santé oculaire, en Europe,
ter of 2013. n
au Moyen-Orient et en Afrique dès la
fin 2013. n
CEO: Michele Garufi Staff: 38 employees in France and circa 40 abroad, in the Dallas subsidiary and in Milan’s Research Center. Listed on Euronext Paris, stock price at January 31, 2013: 249.5 M€ - approx. 338,1 M€ NICOX - Drakkar 2, 2405 route des Dolines, Valbonne Sophia Antipolis - 04 97 24 53 00 - www.nicox.com
41
RAYONS X
NEXESS: ALL-ENCOMPASSING CORPORATE SECURITY NEXESS SÉCURISE L’ENTREPRISE À TOUS LES NIVEAUX When Frédéric Galtier founded Nexess, he was nuclear security project manager and had dealt with several difficult and sensitive situations on nuclear sites.
N
Lorsqu’il fonde Nexess, Frédéric Galtier est chef de projet en sûreté nucléaire et a eu à gérer à plusieurs reprises des situations délicates et tendues sur des sites nucléaires.
E
exess joined the Telecom ParisTech
incubator in 2007 and EDF included the
company’s project in its strategic spin-
DF intègre à son programme d’essaimage stratégique le projet Nexess, qui en 2007, intègre l’in-
off program.
cubateur Telecom ParisTech. Nexess a
Nexess develops fully integrated security solutions
pour objet la sûreté appliquée aux envi-
for industrial plants facing severe environmental
ronnements industriels sévères (nucléaire,
risks (nuclear, oil & gas, aeronautics…). Solutions are
oil & gas, aéronautique…), en fournissant à
available for people flow management, traceability
ses clients des solutions intégrées dans plu-
of materials and dangerous products, and high-secu-
sieurs domaines : gestion des flux de perNexCap, armoire RFID intelligente
rity monitoring of sensitive sites. In 2010, Nexess won
sonnes, traçabilité de matériels et produits
a fund-raising round of 1 M€ with the support of CEA
sensibles et sécurisation de sites sensibles.
Investment and Primaveris, and has over the past two
En 2010, Nexess a levé 1 M€ avec le concours de CEA Invest-
years turned its attention to the aeronautics industry.
ment et Primaveris, et s’est tournée vers le secteur aéronautique ces deux dernières années.
The latest news reveal how this young enterprise
Au chapitre actualités, la jeune entreprise vient de
has launched its first easy-access online shop de-
lancer la toute première boutique en ligné dédiée à
dicated to RFID Tags in France (shop.nexess.fr). n
la RFID en France (marqueurs) (RFID Tags), très facile d’accès (sur shop.nexess.fr). n
CEO: Frédéric Galtier 22 staff, 82 % engineers 2012 Sales: 1.8 M€ Parc High Tech - 694 Avenue du Dr Donat - Mougins - Sophia Antipolis - 04 92 38 90 00
42
STORYGINAL: WHAT A TALE! STORYGINAL, LA BELLE HISTOIRE Parce qu’il aurait bien aimé que son grand-père lui écrive de son vivant un livre sur sa propre histoire, Christophe Brun a eu l’idée d’un site web qui permettrait à chacun d’écrire le livre de sa vie. « Faire appel à un biographe familial n’est pas à la portée financière de tout le monde » précise le co-fondateur de Storyginal.
L
Because he would have loved for his grand-father to author the story of his life, Christophe Brun was inspired to create a website dedicated to all would-be individual biographers. « Not everyone can afford to work with a family biographer», says the co-founder of Storyginal.
a solution : un site web participatif, où chacun amène, un texte, une anecdote, des photos… Et où tous élaborent leur propre livre, édité de manière professionnelle à l’is-
sue de sa réalisation collective. Storyginal sortira d’incubation cet été, et compte lever 200.000 € pour son développement. Le produit phare : le livre pour un grand événement (anniversaire, mariage…). Prochaines étapes : « Le monde de l’entreprise et les « Year books » pour les souvenirs scolaires », explique Christophe Brun. Et en plus, les fondateurs ont la fibre
T
he solution is a collaborative website, where people
sociale : « Nous voulons créer du lien intergénérationnel et
can post texts, anecdotes, pictures… And write their
sommes sur un projet d’ateliers dans les écoles ». Des concur-
special book collectively which, when completed, will
rents ? Pas vraiment… C’est le modèle participatif qui est
be published professionally. Storyginal will go live this sum-
unique. La base-line ? « L’union fait l’histoire »… Tout est dit ! Faites un essai sur www.storyginal.com. n
mer, and expects to leverage 200 K€ for development. The main product: a book for major events, such as birthdays, weddings… Next steps: « The world of business and Yearbooks for school memories », explains Christophe Brun. In addition, the founders are socially aware: « We aim at linking generations and are currently working on developing the project in schools ». Any competitors? Not really! The participative model is unique and based on the concept of «Togetherness makes history ». You now know everything!
Test at www.storyginal.com. n
Christophe Brun, 36, is an engineer by training (ENSAM), Jean Galinowski, 31, is a technical developer and engineer (Telecom), Jessica Pouchairet, 35, is in charge of marketing (Skema) and Frédéric Duperier is an engineer (Polytech). Storyginal - Business Cluster - 1047 route des Dolines Allée pierre Ziller - Valbonne Sophia Antipolis
43
MA BOÎTE
BIEN DANS
LOVING YOUR JOB
BIEN DANS MA BOITE Overloaded work plan, tough objec-
Surcharge de travail, objectifs difficiles à tenir,
tives, team in overheat mode…How do
équipe au bord de la surchauffe… Quelles
you channel stress in your company?
sont les méthodes pour canaliser le stress dans
Do you have special « tricks »?
votre boite ? Avez-vous vos « petits trucs » ? C’est l’objet de notre question du mois, posée
This is the question of the month,
autour de nous à Sophia Antipolis.
asked around Sophia Antipolis
ONLINE « JOB SURVIVAL » GUIDE Pas une journée sans que la crise ou les plans de licenciements ne soient évoqués dans les médias… Difficile de ne pas sucNot a day goes by without media re-
comber à cette morosité, surtout si vous
ports on the crisis or downsizing
êtes sans emploi ! Voici une publication
plans… Hard to resist the pessimism,
pour garder la forme et entretenir son
particularly for the unemployed! Here is
moral, « Le guide de survie emploi
a publication that is sure to help you stay
2013 ». Celui-ci se divise simplement
in shape and boost your morale: «The
en quatre chapitres : « Je suis au chô-
2013 online job survival Guide». It is com-
mage », « Assurer ses besoins physio-
posed of 4 chapters:
logiques », « Booster son mental », et
« I am unemployed », « Satisfying physiolo-
« Prendre soin de son corps ».
gical needs », « Boosting your abilities », and
Un guide gratuit à télécharger en
« Body Care ».
ligne sur qapa.fr, outil web de
The free guide is downloadable from qapa.fr,
mise en relation dédié à l’emploi.
the employment networking web tool.
www.qapa.fr
www.qapa.fr
44
QUESTION OF THE MONTH: CHANNELING STRESS Anti-stress training Several training programs (subsidized by DIF - Individual Right to Training) are dedicated to stress management techniques. For example, Com C Formation and CrossKnowledge offer 14 to 28h training courses, where you will learn to generate positive stress and enhance your abilities. Comcformation.vpweb.fr and crossknowledge.com.
How to avoid stress Stress is often the result of heavy time schedules: nothing a little organizing cannot solve. Prepare your own work sche-
Cela s’apprend
dule and a To Do list for your personal tasks as well. And…
Plusieurs formations (éligibles au Dif) sont dédiées aux différentes
stick to them! Quality sleep: go to bed early and at regular
techniques de gestion du stress. Les instituts Com C formation,
hours, and avoid using screens just before your bedtime.
ou CrossKnowledge par exemple, proposent des sessions de 14 à 28 h, où vous apprendrez à générer un stress constructif, et adopter des comportements efficaces. Comcformation.vpweb.fr et crossknowledge.com.
Cela se prépare Souvent généré par le manque de temps, vous pouvez combattre le stress en vous organisant : préparez-vous un planning de travail et une To do list pour la maison aussi. Et… on s’y tient ! Sommeil profond : couchez-vous tôt et à heure fixe, en évitant les écrans tout de suite avant de dormir.
Sans surprise, le sport comme anti-stress Sports as anti-stress agents: no surprise!
Certains employés démarrent fort dès le matin, pour désamorcer
Some people get off to a roaring start, to defuse the day’s
la tension de la journée qui va suivre, Virginie, qui travaille dans
tension. Virginie, employed by a laboratory in Sophia, says: «
un laboratoire de Sophia : « Je cours 45 minutes deux à trois ma-
I run 45 minutes 2 to 3 mornings a week, from 6:30 to 7:15.
tins par semaine, de 6 h 30 à 7 h 15. Une douche plus tard, je suis
After a nice shower, I am fully relaxed and prepared to tackle
complètement détendue, la journée peut commencer. Ok, c’est
the workday. I know this is early, but I run on Mondays to start
tôt, mais je le fais le lundi, pour amorcer une semaine avec séré-
off the week serenely, on Wednesdays to air out my mind and
nité, le mercredi pour couper, et le vendredi, pour finir une se-
on Fridays to release the weekly tension. ».
maine éprouvante ».
Some fitness centers are open very early in the morning, such
Plusieurs salles de sport vous accueillent tôt, comme Fitlane,
as Fitlane open at 7 AM in Sophia. (www.fitlane.com) n
dont les portes ouvrent à 7 h à Sophia (www.fitlane.com)
45
TRAJECTOIRES
CAREERS / TRAJECTOIRES B O L D A N D C R E AT I V E L I V E S DES VIES D’AUDACE ET D’IDEES Career paths are many and varied. On the road to success, learn the stories of these astonishing, innovative and unique entrepreneurs.
Les parcours se suivent mais ne se ressemblent pas. Sur les sentiers de la réussite, partagez avec nous les histoires de ces entrepreneurs étonnants, inventifs, uniques.
WITH STÉPHANE BARRALIS, CLAIR AZUR CELEBRATES 20 YEARS OF QUALITY AND WELL-BEING AVEC STÉPHANE BARRALIS, CLAIR AZUR FÊTE 20 ANS DE QUALITÉ ET DE BIEN-ÊTRE Leader in home well-being in France, Clair Azur designs, manufactures and distributes spas, swim spas, hammam and saunas since 1992. Founder Stéphane Barralis is a humanist who works with a purpose, ambition, quality and fraternity. This motto has prevailed over the growth of the Antibes-based firm. Encounter.
F
Leader français du bien-être à domicile, Clair Azur conçoit, fabrique et distribue spas, spas de nage, hammams et saunas avec succès depuis 1992. Son fondateur, Stéphane Barralis, est un humaniste qui ne conçoit pas de travailler sans ambition, qualité et fraternité. Une devise qui a prédominé le développement de la société antiboise. Rencontre.
D
rom the start, it is easy to see
that Stéphane Barralis is a wise young man, born to suc-
phane Barralis est un garçon réfléchi, dont la réussite
ne doit rien au hasard. Même si,
ceed. Although he says Clair Azur
d’après lui, il semble avoir créé Clair
was founded « on a whim. During my travels and experience in trade
’emblée, on sent que Sté-
Stéphane Barralis
Azur, « juste sur un concours de cir-
fairs in the UK with French companies, such as the Pool
constances. Amené à voyager et à travailler avec des entreprises
Trade Show in London, I discovered a manufacturer of tiled
françaises sur quelques salons en Angleterre, dont le salon de
spas, more precisely, Briare enamel tiles, with whom we still
la piscine de Londres, j’y ai découvert un fabricant de spas en
46
work to this day. After a slow start and a first trade fair with only one spa, we later went on to the Foire de Paris ». Year 1992: newly graduated from a business school, the young Stéphane was ready to take life by storm. He wanted « to set up (his own) business. I didn’t really know what but I was dreaming of something exclusive ». Clair Azur first saw the light of day in a small office in Sophia, later joined the Espace Laporte in Antibes, with a showroom, and finally established its HO in Sophia’s Trois Moulins area.
Reasoned and controlled growth The company grew slowly but surely, working first with independent distributors. «Our strategic choice was to work with distributors for our product that was unique back then. We experienced a few disappointments often due to financial or technical setbacks ». Ten stores were gra-
“
In the 90s, Spas were unique products then, not widely known: the commercial endeavor was tempting
carrelage, plus précisément en émaux de Briare, avec lequel nous travaillons encore aujourd’hui. Nous avons démarré dou-
Au début des années 90, le spa était un produit unique, méconnu : l’aventure commerciale était tentante.
cement, en faisant un premier salon avec un spa, puis nous avons fait la Foire de Paris ».
”
Nous sommes en 1992, le jeune Stéphane veut mordre la vie à
dually opened in France. Stéphane Barralis is convinced
pleines dents. Fraichement sorti d’Ecole de Commerce, il sou-
that the key to this longevity is mutual trust between sup-
haite « monter (sa) boite. Je ne savais pas dans quoi, mais je
pliers, quality, services and technical expertise. With pres-
voulais quelque chose d’un peu exclusif ». Clair Azur nait dans
tigious projects for deluxe hotels and resorts, Clair Azur
un petit bureau de Sophia, puis intègre l’Espace Laporte, à
consolidated its reputation with professionals, although
Antibes avec un Showroom, et installe son siège dans la zone
75% of its traditional customer base involved private
des Trois Moulins.
individuals. Would it be possible, 20 years later, to repeat
Croissance raisonnée, maitrisée
this success story?
La société croit de manière raisonnée et opère au départ avec des distributeurs indépendants. « Stratégiquement, nous avons cherché des revendeurs, pour ce produit qui à l’époque était unique. Nous avons eu quelques désillusions avec ces distributeurs, souvent pour cause de défaillance financière ou technique ». Alors petit à petit, une dizaine de magasins couvre la France. Les clés de la longévité ?
47
TRAJECTOIRES
One thing is certain: Stéphane Barralis can only work this
Assurément pour Stéphane Barralis, la confiance mutuelle
way, through controlled growth, focused on client satisfac-
entre fournisseurs, la qualité, le service et l’expertise tech-
tion and a long-term view of market trends.
nique. Avec des signatures prestigieuses dans des hôtels et resorts de luxe, Clair Azur assoit sa réputation auprès des pro-
Because, while today’s home well-being market is fragmen-
fessionnels, même si, traditionnellement, sa clientèle se com-
ted, with many different players, this was not the case in
pose à 75% de particuliers.
the 90s. Spas were unique products then, not widely known: the commercial endeavor was tempting. « In 2013,
Alors, 20 ans après, serait-il possible de renouveler cette
the market includes several operators dedicated to this
success story ?
field such as Clair Azur, but there is an over-abundance of
Une chose est sûre : Stéphane Barralis ne pourrait travailler que
products and small distributors. The issue is that technical
de cette manière, avec une progression maitrisée, axée sur la
expertise is rare; price wars are raging, and more and more
satisfaction de ses clients et une vision du marché à long terme.
at the expense of quality. Pro-
Car si aujourd’hui, le marché du
ducts from China have swam-
bien-être à domicile (spas, spas de
ped the European market. Clients tend to lose their way ».
Well-being and quality How can we make a difference? Obviously through quality and genuine technical expertise. Well-being is another opportunity for growth:
“
2012 was a record year, I know we will need to steer the course in 2013, and we are confident we will.
nage, saunas, hammams…) est très morcelé avec des acteurs hétérogènes, tel n’était pas le cas au début des années 90. Le spa était un pro-
2012 a été l’année de tous les records. Je sais qu’il faudra tenir ce cap pour 2013, mais nous sommes confiants
”
« Installing a spa in your garden is a good idea, but a spa
duit unique, méconnu : l’aventure commerciale était tentante. « En 2013, on trouve quelques opérateurs exclusivement dédiés à ce marché comme Clair Azur, mais surtout une
surabondance de produits, avec quelques petits distributeurs.
also means well-being. This is why, with the support of an
Le problème : l’expertise technique est faible, les prix sont tirés
architect and an integrated design office, we have develo-
vers le bas, et de plus en plus au détriment de la qualité. La
ped a web of services around the environment and the li-
production chinoise a envahi le marché en Europe. Les clients
ving space between the residential and well-being areas.
ont tendance à s’y perdre ».
48
And lastly, support is crucial: with our spare parts inventory, we are able to repair spas that are over 20 years old ». As an experienced CEO, Stéphane Barralis is not the type to complain about the turndown of the market this year. « 2012 was a record year. I know we will need to steer the course in 2013, and we are confident we will ». The man has no illusions and his strategy as well as his assessment of the market that he has known for 20 years result from his determination to move ahead step by step: « And at each step, we knew we were doing the right thing », specifies this adept of philosophy. A frame of mind that is im-
Bien-être et qualité
portant in his life as CEO: « The quest for a meaningful life,
Mais alors comment se distinguer ? Par la qualité évidemment,
the need to pool forces, have always guided me every step
et une vraie expertise technique. Autre axe de développement :
of the way, with, I humbly believe, the advent of new va-
le bien-être. « Poser un spa dans un jardin, c’est très bien. Mais un spa, c’est du bien-être. Alors autour de l’environnement, de
lues. In this modern society, our actions are based on am-
bition, quality and fraternity ». n
l’habitabilité entre la zone d’habitation et la zone de bien-être, nous avons développé un réseau de services avec un bureau d’études intégré et un architecte. Enfin, l’accompagnement est très important : nos stocks de pièces détachées nous permettent de dépanner des bassins qui ont plus de 20 ans ». En vrai chef d’entreprise avisé, Stéphane Barralis n’est pas du genre à se lamenter sur une conjoncture moins favorable en ce début d’année. « 2012 a été l’année de tous les records. Je sais qu’il faudra tenir ce cap pour 2013, mais nous sommes confiants ». Même s’il ne se fait pas d’illusion, sa stratégie comme son appréciation du marché dans lequel il évolue depuis 20 ans doivent beaucoup à sa volonté d’avoir voulu avancer étape par étape : « Et nous nous sommes sentis bien dans chacune des phases dans laquelle nous étions », tempère l’homme par ailleurs épris de réflexion philosophique. Un état d’esprit qui compte dans sa vie de chef d’entreprise : « La recherche du sens de la vie, la nécessité de fédérer des forces autour de nous, tout ceci m’aura servi de guide dans le développement de l’entreprise, avec -humblement je crois- la naissance de certaines valeurs. Dans notre société actuelle, ambition, qualité, fraternité sont trois pôles qui mènent notre action ». n
Stéphane Barralis 46, married, two children - A 25-year resident in the region Sup de Co Lille - Hobbies: skiing, running Clair Azur Designer, manufacturer, distributor of spas, swim spas, hammam, dedicated services 90 employees – Sales: 18 M€ in 2012 18 000 clients since 1992 – 1 500 installations yearly (Global French Market: 6 000 to 8 000 spas installed yearly) ZI des 3 Moulins - Antibes - www.clairazur.com - 0800 333 233 49
CASA
FOCUS
FOCUS CASA OPIO: PROVENCE IN SOPHIA ANTIPOLIS OPIO, LA PROVENCE À SOPHIA ANTIPOLIS Opio, cette commune rurale de 2200 habi-
Opio, a genuinely Provencal and rural community of 2 200 inhabitants, is a charming and peaceful residential haven. Thierry Ocelli, Opio’s mayor since 2008, shares his achievements and his projects, and speaks of his commune’s relationship with Sophia Antipolis.
tants, aux accents de Provence est un petit havre de paix où il fait incontestablement bon habiter. Thierry Occelli, qui en est le maire depuis 2008, nous présente le bilan de son mandat, ses projets, et l’intégration de sa commune à Sophia Antipolis.
Elections are only one year away. Tell us about your achievements:
A un an des échéances électorales, présentez-nous le bilan de votre mandat :
The most significant project revolves
Le gros projet était notre centre de vil-
around the requalification of our vil-
lage. Nous avons fait l’acquisition de
lage center. We have acquired seve-
terrains, et nous finalisons avec la
ral plots of land and are now in the
CASA un cahier des charges pour un
process of finalizing with CASA the
futur appel à projets (architectes, pro-
technical specifications of a call for
moteurs, constructeurs…) de requalifi-
tender (architects, real estate develo-
cation. Nous devrions être prêts
pers, builders…), which should be
prochainement. D’ici à la fin de l’an-
ready soon. This year, we need to
née, le but était d’aller le plus loin pos-
move ahead on the preparation of
sible dans la préparation du document
the urban planning documents. We
d’urbanisme. Nous voudrions que la
are encouraging our inhabitants to
population participe à ce choix par
share in this project and we hope to
consultation, car nous aurons certaine-
get many suggestions.
ment plusieurs propositions.
50
Thierry Occelli, Opio’s mayor since 2008
“
The most significant project revolves around the requalification of our village center. We have acquired several plots of land and are now in the process of finalizing with CASA the technical specifications of a call for tender, which should be ready soon.
This community project stems from our observation of the evident lack of housing for two specific populations: young people leaving their family homes and seniors who are no
C’est avant tout un projet de vie
Le gros projet était notre centre de village. Nous avons fait l’acquisition de terrains, et nous finalisons avec la CASA un cahier des charges pour un futur appel à projets de requalification.
”
longer able to maintain large or re-
communale, qui est né d’un constat flagrant : le manque de logements pour deux types de populations, les jeunes qui quittent le foyer familial et les personnes d’un âge avancé qui
mote homes. This has been an uphill battle. For example, we
ne peuvent plus entretenir de grandes habitations ou des loge-
have had to face the possible establishment of a shopping cen-
ments excentrés. Pour en arriver là, il a fallu batailler… Il y avait
ter on a 3 000 m2 plot, not at all representative of our local iden-
par exemple le projet d’une grande surface de 3.000 m² qui ne
tity. For three years, we worked on the Local Urban Planning
correspondait pas du tout à l’identité de la commune. Il a donc
documents (PLU), which were finalized on October 5, 2012. We
fallu réaliser le PLU (Plan Local d’Urbanisme) que nous avons ter-
launched the project design operations immediately. It took us
miné. Nous avons mis trois ans pour le faire. Il est prêt depuis le
5 years to reach this stage.
5 octobre 2012.
The shopping center project, launched by one of my predeces-
Désormais, nous sommes dans la phase opérationnelle, celle du
sors, Roger Michel, is today an obvious success: people come
montage de projets. C’était un gros travail. Il aura fallu cinq ans.
to such places to get together and socialize. This inspired us to
L’un de mes prédécesseurs, Roger Michel, avait lancé le centre
go further and, in response to the demand of the population,
commercial. Nous avons constaté que cela marche bien. Les gens
51
FOCUS
CASA we are now the first small commune within CASA to open a
aiment se rencontrer, se retrouver dans ces endroits. Cela nous a
media library branch stocked with over 500 books, 250 CDs,
donné l’idée d’étoffer le concept. C’est bien parti. Nous sommes
DVDs, to meet the needs of our population.
également la première des petites communes de la CASA à ouvrir
What would the Opidians (inhabitants of Opio) now require? What other developments are you planning?
des DVD, pour satisfaire la demande de la population.
Rather than being called «Opidians», we prefer the Provencal
Qu’est ce qui manque aux opidiens ? Que restera-t-il à développer ?
une antenne de la médiathèque avec plus de 500 livres, 250 CD,
term of «Upians»! We have detected the need for small business parks, for our local contractors, today scattered throu-
Plutôt qu’ « opidien », on aime bien dire « Upian », en provençal ! On
ghout residential areas. People are not very happy with this
a identifié un besoin de petites zones artisanales. Nos artisans locaux
craftsmen/enterprises/housing mix and we need to regroup
sont répartis aujourd’hui dans des zones résidentielles. Cette mixité
them elsewhere. As an entrepreneur myself, I started my own
artisan / entreprise / habitat se vit un peu mal. Il faudrait pouvoir ras-
career from home! The PLU revealed two sites that can poten-
sembler les artisans. Entrepreneur, j’ai moi-même commencé comme
tially be dedicated to small businesses. The sites, located along
cela, à domicile ! Dans le PLU, nous avons identifié deux zones dé-
the incoming departmental road to Opio, will be strictly orga-
diées à l’activité artisanale, qui seront très organisées, sans toucher à
nized, to prevent environmental impacts. We are also preparing
l’environnement. Le quartier se situe le long de la départementale, en
to meet the requirements that will result from our real estate
arrivant dans la commune. Autre nécessité : on crée des logements et
developments, such as day-care
on aura donc des besoins en termes de
“
When I say «social », I mean that we all have a responsibility to our young people starting off in life who are unable find proper living quarters. Quand je dis « social », c’est notre social à nous : les jeunes qui démarrent dans la vie et ne savent pas se loger.
”
crèches et d’écoles. L’idée : rassembler maternelle et primaire sur un seul site pour mutualiser les équipements et moyens (parking, cantine, etc…). La natalité, les inscriptions scolaires stagnent sur la commune mais en apportant ce projet de logements, nous devrons forcément nous adapter dans le futur.
Combien de logements sont prévus ? Le projet communal prévoit 27 logements pour l’instant, donc, à terme, une petite centaine de personnes. L’idée générale : beaucoup de locatif avec un bon turn-over pour rendre service à un maximum de personnes de chaque génération. Ce sera de toute façon du logement encadré, avec une partie en social. Quand je dis « social », c’est notre social à nous : les jeunes qui démarrent dans la vie et ne savent pas se loger. C’est un choix que nous assumons.
Vous vous représentez donc en 2014 ? Oui, je l’ai déjà annoncé autour de moi.
Que retenez-vous de votre mandat de maire ? J’en suis à mon troisième mandat : de conseiller municipal, je suis passé adjoint, puis maire. C’est une progression que je qualifierais
52
centers and schools for children. Kindergartens and primary schools will be built on the same site, to optimize the use of equipment and infrastructures (parking lots, canteens…). The current birth rate and number of school registrations are flat in our commune, but the planned real estate developments will bring new potential and we must be ready.
How many housing units are you planning to build? The project currently covers 27 housing units, for approximately 100 people. The general idea is to emphasize rental investments where ROI is quick, to benefit the members of all generations. Of course, this means social and town housing units. When I say «social », I mean that we all have a responsibility to our young people starting off in life who are unable find proper living quarters. This is our choice and we intend to live by it.
Will you be a candidate for reelection in 2014? Yes, I have already announced I would be.
“
My commune has always been my passion: I was born here, my mother was born here and I hope my children will elect to reside here, too!
J’ai toujours été passionné par ma commune. J’ai fait ma vie ici, ma mère est née ici, et je souhaite que mes enfants y fassent leur vie aussi !
”
de naturelle et qui m’a permis de me faire à la responsabilité, au fil des années,
How do you appraise your Mayor mandate?
et cela correspond à mon évolution de carrière, où je dégage de
This is my third mandate: I started as town councilor and then I
plus en plus de temps à cette fonction.
was elected Deputy Mayor and later Mayor. I consider this to be a natural sequence of events that gave me the time to understand
Qu’est-ce qui vous plait le plus dans la fonction de maire ?
my responsibilities. It is also in line with my career choices and I
J’ai toujours été passionné par ma commune. J’ai fait ma vie ici,
am now dedicating more and more time to these duties.
ma mère est née ici, et je souhaite que mes enfants y fassent leur vie aussi ! Ce qui me passionne aussi est d’être au service de mes
What do you like best about being Mayor?
administrés. Je suis un maire rural, un maire de proximité. Quand
My commune has always been my passion: I was born here, my
je me promène dans les rues de la commune, et qu’on me dit
mother was born here and I hope my children will elect to reside
qu’une branche est dangereuse, je téléphone aussitôt et de-
here, too! I am also passionate about serving my constituents.
mande qu’on la coupe ! C’est un engagement de tous les jours…
I am a rural mayor, close to his population. When I stroll the vil-
Je ne suis pas sûr que j’aurais eu la même passion en administrant
lage streets and am informed of a potentially dangerous branch,
une grande collectivité…
I immediately make a call to get it removed. It’s a daily engage-
Vous êtes en charge des énergies renouvelables à la CASA. En quoi cela sert-il Opio et la Communauté d’Agglomération ?
ment. I am not sure that I would have had as much pleasure managing a larger commune.
Je suis en charge du PLEE (Plan Local Energie Environnement)
You are in charge of renewable energies for CASA. How does this benefit Opio and the Conurbation Community?
Climat Energie Territorial (PCET) de l’Ouest du département. Ces
I was in charge of the recently ended PLEE (Plan Local Energie
plans sont très théoriques, ils permettent avant tout un état
Environnement- Local Energy & Environment Plan), and am now
des lieux, et concrètement, de déterminer comment s’améliorer
in charge of the PCET (Plan Climat Energie Territorial – Territorial
sur des questions d’économies d’énergie et d’environnement.
qui vient de se terminer. Et j’ai pris la responsabilité du Plan
53
FOCUS
CASA
Climate & Energy Plan) for the western region of our depart-
Une des actions les plus importantes : l’espace info énergie à la
ment. These plans, although highly theoretical, give a status
Cité Artisanale de Valbonne, qui dispense du conseil gratuit à
report from which we can find concrete ways to improve our
tous les particuliers en matière de construction, d’amélioration
approach to energy and environmental issues. One of our most
énergétique, d’énergies renouvelables, etc.
important assets is the “Info Energy” office at the Cité Artisa-
A Opio, nous allons aussi regarder ce que nous mettrons en place
nale de Valbonne, where individuals can find advice on
d’intelligent en matière d’économie d’énergie, et notamment sur
construction, energy efficiency, renewable energies, etc… In
l’éclairage public.
Opio, we will also work on making intelligent energy savings
Opio est une commune rurale. Peut-on y concilier du développement économique, en lien avec la technopole ? Avez-vous des ambitions à ce sujet ?
choices, and in particular regarding our public lighting system.
Opio is a rural commune: can it benefit from the economic development possibilities offered by the neighboring TechnoPark? What is your view?
En lien avec Sophia Antipolis oui, mais, pas directement dans
Yes, we can benefit from the closeness of Sophia Antipolis, not
identifié deux zones où faire de l’accueil touristique ou hôtelier.
directly from ICTs or Life Sciences, but more from tourism and
Opio a plutôt une vocation résidentielle, mais nous ne sommes
the hotel business: Opio is essentially residential but has inte-
pas si mal placés en termes économique, notamment avec le
resting economic assets, such as the Club Med (1 000 beds),
Club Med et ses 1000 lits, le Golf et le Château de la Bégude,
the Golf and Château de la Bégude, the Moulin d’Opio...
le Moulin d’Opio…
les secteurs des TIC ou des Sciences du Vivant. Nous avons
We have also reintroduced ancestral agricultural practices:
De même, nous avons relancé l’agriculture sur la commune : Opio
Opio was known in the past for its aromatic plants, such as
était une commune riche en plantes à parfums, avec beaucoup
roses and jasmine. The commune acquired 3 ha of land, where
de plantations de rosiers et de jasmin. La commune a racheté 3
we now have a leisure park and an olive grove with 200 trees.
ha, avec aujourd’hui un parc de loisirs, nous avons remis en cul-
We are also building an amphitheater that will be finished in
ture 200 oliviers, et nous construisons un amphithéâtre pour nos
June for the upcoming summer season. The cultural events ca-
soirées d’été. Il sera terminé pour le mois de juin. Nous travaillons
lendar is under preparation.
sur sa programmation culturelle. Nous avons planté 5000 m² de
We have planted a 5 000 m centifolia rose garden, thus resto-
rosiers centifolia, et donc relancé la culture de la rose à parfums.
ring our longstanding cultivation traditions. And, finally, we
Enfin, nous avons mis à disposition sous convention 1 ha à un
have contractually leased 1ha of land to a vegetable producer
agriculteur de la commune qui cultive de manière raisonnée des
2
who applies eco-responsible practices. n
légumes sur ces terres. n
54
OPIO ID INFO SHEET / Surface: 1 000 ha Population: 2 200 inhabitants A Bit of History
Un peu d’histoire
Originally a fortified camp or «oppidum», Opio was built by one of
Camp fortifié, « oppidum » a été construit par une tribu celto-
the Celtic-Ligurian tribes. The town was gradually placed under the
ligure, les Décéates, à l’Antiquité. Au XIIè siècle, Opio est peu
authority of the Archdiocese of Grasse and remained in its possession
à peu attribuée à l’Evêché de Grasse, qui conservera ces terres
until the French revolution. Only one Bishop, Antoine Godeau, was
jusqu’à la révolution. Opio aura compté un Evêque, Antoine
appointed to Opio in 1636.
Godeau, en 1636.
Constructed 300m above sea level, the commune is a well-preserved Provencal village, set in an exceptional Mediterranean landscape: olive
A 300 m d’altitude, la commune présente des atours de village
groves, pine trees, oaks…
provençal préservé, au cœur d’une végétation méditerranéenne d’exception : oliviers, pins, chênes…
Growth Potential Potentiel économique
The commune is set centrally in Sophia Antipolis and is a favorite tourist venue: Club Med, Château et Golf de La Bé-
Au cœur de Sophia Antipolis, la commune accueille de l’acti-
gude (Château and Golf Club), the Opio
vité touristique : Club Med, Château et Golf de la Bégude,
Windmill… The Font-Neuve Shopping Center
Camping de La Bégude, Le Moulin d’Opio… Un centre com-
offers restaurants, a supermarket and
mercial (Font-Neuve) regroupe métiers de bouche, supermar-
neighborhood shops, and many small bu-
ché et commerces de proximité. De nombreux artisans sont
sinesses.
également présents dans la commune.
An Enriching Experience
Incontournable
- The 12 century Roman-style St Trophine
- L’église St Trophine du XIIè siècle au style Roman, qui pré-
th
Church and its remarkable baptismal font
sente de superbes fonds baptismaux.
- The home of Jacques Henri Lartigues, the
- La maison de Jacques Henri Lartigues, photographe interna-
internationally renowned photographer
tionalement connu.
- The Moulin d’Opio, where olive oil is made
- Le Moulin d’Opio, et la fabrication de l’huile d’olive.
55
FOCUS
CASA
The open-air theater
THE NEXT FIVE YEARS ARE CRUCIAL TOUT VA SE JOUER DANS LES CINQ PROCHAINES ANNÉES With its recently completed PLU (Local Urban Planning Instrument - Plan Local d’Urbanisme), Opio is now equipped to design the future of its territory. Clearly identified structuring facilities are currently at the project stage. Open-air Theater
Théâtre de verdure
The open-air theater is a major cultural promotion tool for Opio,
C’est un vrai bel outil de diffusion culturelle dont Opio va pouvoir
busy preparing this summer’s program. In line with the natural
bénéficier dès cet été, et dont la programmation est en train de
style and spirit of the commune, the theater will be able to sit up
s’affiner : le théâtre de verdure.
to 300 people along 7 rows of dry stonewall, in the midst of an
Conformément au style et à l’esprit « nature » qui caractérisent la
olive grove. Outdoor theater plays, concerts, and other events
commune, cet équipement permettra d’accueillir en plein cœur
are planned. The budget for the project was funded by the com-
d’un grand champ d’oliviers, sur 7 rangs de belles pierres de res-
mune to the tune of 265 695€, by the Conseil Général (General
tanques, jusqu’à 300 personnes. Théâtre, concerts, événements
Regional Council) in for 70 000€ and CASA for 64 000€.
de plein air y seront programmés tout prochainement. Un équipement financé en majeure partie par Opio (265.695 €), mais aussi par le Conseil général (70.000 €) et par la CASA (64.000 €).
New housing units in the village center Mayor Thierry Ocelli is focused on this large-scale municipal project to rehabilitate the village center and promote access to hou-
Des logements neufs au cœur du village
sing for the young population of the commune.
C’est le grand projet mené par la municipalité de Thierry Occelli :
The lion’s share of the project has been completed and construc-
la réhabilitation du cœur de village, avec un vrai accès au loge-
tion is expected to start soon. The local population will be invited
ment pour les jeunes de la commune.
56
to respond to a public consultation before calls for tender are
Le plus gros du travail est fait, ce qui signifie que les projets vont
launched. Although the initial plan covers 27 housing units, ex-
pouvoir se concrétiser, avec une volonté de consulter la population
tensions are also possible.
avant de lancer les appels d’offres. Le cœur du programme vise à construire 27 logements, mais cela peut être revu à la hausse.
A small business park To satisfy a long-term expectation of the local population, plots
Une zone artisanale
of land located at the entrance of Opio have been identified as
A l’entrée d’Opio, des parcelles de terrains sont déjà identifiées
the most suitable site for the construction of a small business
comme constructibles pour une activité artisanale. Une demande
park. The project, focused on intelligent land planning, will solve
entendue depuis longtemps et une proposition qui permettra de
the issue of the current situation where small businesses are es-
ne pas mixer habitat résidentiel et activités professionnelles, dans
tablished in residential housing areas.
un souci d’organisation intelligente du territoire.
Tourist accommodations
Hébergement touristique
In the same vein, Opio is also reflecting on the development of
Dans le même esprit, Opio s’est réservé la possibilité de dévelop-
its tourist reception and accommodation capacity, by earmarking
per sa capacité d’accueil touristique et d’hébergement, en délimi-
a building site under the terms of its PLU. In view of the com-
tant à cet effet une zone constructible dans son PLU.
mune’s specific topological and sociological features and habitat,
Conformément à son habitat, et à la différence de ses voisines Val-
Opio has deliberately elected to favor accommodation over the
bonne ou Biot, Opio mise sur l’hébergement, plus que sur l’accueil
establishment of service industries, as opposed to its neighbors
d’entreprises tertiaires. Un choix assumé qui correspond bien aux
Valbonne and Biot. n
caractéristiques topologiques et sociologiques de la commune. n
57
FOCUS
CASA
« L’OPIO »: THE BOUQUET OF THE VILLAGE « L’OPIO », LES SENTEURS TYPIQUES DU VILLAGE « L’Opio »: a simple name for a delicate newborn scent. The first bottles of the commune’s namesake perfume appeared last November.
T
L
he new fragrance was prepared from the first harvest of « centifolia » roses, grown and cultivated in the muni-
cipal fields next to the leisure park. The
a première récolte de roses « centifolia », cultivées dans les champs municipaux près du parc de loisirs, aura permis de préparer en petite quantité cette nouvelle fragrance. La formule de la composition du parfum L’Opio a été éla-
formula was devised by the Mane Com-
borée par les professionnels de la société Mane de Bar-
pany, in Bar-sur-Loup, combining the scent
sur-Loup, et l’ensemble comprend, outre l’essence de
of the centifolia rose with a dose of bitter
la fleur emblématique de la commune, la rose centifo-
orange, a dash of jasmine, several drops
lia, un peu d’orange amère, un soupçon de jasmin,
of broom and a hint of white cedar. The
quelques gouttes de genêt et une touche de cèdre
next harvests are expected to yield more
blanc, ainsi que d’autres ingrédients tenus secrets. Avec
flowers and thus notably increase the pro-
les prochaines récoltes, la production de ce parfum
duction of this amazing perfume. n
étonnant devrait augmenter sensiblement. n
For more information, visit the Town Hall
Renseignements complémentaires en mairie.
58
THE ROSE FESTIVAL IS A TRADITIONAL FAMILY EVENT FÊTE DE LA ROSE, LE RENDEZ-VOUS FAMILIAL ET TRADITIONNEL The rose is the emblem of the commune and has its own festival, this year on May 26. Read the program of an event that combines crafts, history and heritage.
T
he rose festival is a major event, with a full day of sur-
prises, such as the harvesting of the Opio rose: the
Centifolia. Wearing traditional dress, volunteers dance
and sing Provencal ballades and visitors can attend the sale of rose-based products on exhibitor stands. Join in the competition to make the best candied rose (confit
de roses), while children will take you on a tour of their drawings, their poems, and will be busy decorating the horsedrawn carriages… A traditional family event with workshops on silk painting, perfume creation, paper flower making, and the discovery of past professions. Bring friends! n
C
’est une véritable institution qui célèbre la fleur, avec toute la journée, plusieurs animations dont la cueillette de la rose d’Opio : la Centifolia. En costumes tradition-
nels, les bénévoles danseront et chanteront des balades provençales, et vous pourrez assister à la vente de produits dérivés de la rose sur des stands artisanaux. Plusieurs concours, ouverts au public, vous proposeront de réaliser le meilleur confit de roses, tandis que les enfants présenteront leurs dessins, leurs poèmes et pourront s’affairer à décorer des calèches… Une fête familiale et patrimoniale, avec des ateliers de peinture sur soie, de création de parfums, de confection de fleurs de papiers et de découverte des métiers d’autrefois. Venez nombreux ! n
Information: Point Info Tourisme (Tourism Info Desk) at + 33 4 93 60 61 72 or www.mairie-opio.com
59
BONNES TABLES
VINS &
FINE WINES AND DINING VINS & BONNES TABLES Time to return to the kitchen: with
L’heure du retour en cuisine a sonné. Avec des pro-
exclusive, rare or astonishing pro-
duits tantôt exclusifs, tantôt rares ou étonnants,
ducts, we will see what’s new in drinks and food and where to go to satisfy our gourmet tastes…
découvrons ensemble les nouveautés à boire ou à manger, et les adresses à fréquenter pour ne pas faire mentir sa réputation de vrai gourmet…
ZÉPHYR 2011: THE TREND OF EXCELLENCE ZÉPHYR 2011, VENT D’EXCELLENCE La maison de négoce Abbotts & Delaunay sélectionne des cuvées rares languedociennes. Sa gamme « Nuage et vents » s’appuie sur des raisins d’une exceptionnelle qualité et des viticulteurs triés sur le volet pour la qualité de leurs parcelles. Le Zéphyr 2011, exceptionnel Chardonnay, illustre bien cette gamme Wine merchants Abbotts & Delaunay select rare vintages
avec un nez complexe de fruits
from Languedoc. The « Nuage et vents » (Cloud and winds)
jaunes, de pâte d’amandes et de ci-
range is based on the best quality grapes and winemakers
tron confit. Il est ample et sa struc-
are carefully chosen for the quality of their land.
ture puissante s’appuie sur une
The Zéphyr 2011 is an exceptional Chardonnay, worthy of its
belle acidité. On le dégustera à 10°
position in the range, with its complex yellow fruit, marzipan
sur des viandes blanches en sauce,
and candied lemon nose. The wine is generous and powerful,
des poissons grillés, des langous-
with the right touch of acidity. It is to be consumed at 10° with
tines ou en fin de repas sur du fro-
white meats, grilled fish, Norway lobsters or at the end of a
mage de chèvre frais par exemple.
meal with fresh goat cheese for example.
Vendu chez les meilleurs
Available in the finest wine cellars for 19.90 €
cavistes à 19,90 €
60
INTERACTIVE COOKING CLASSES DES COURS DE CUISINE INTERACTIFS Open-your-kitchen.com brings a chef to your kitchen! These
Open-your-kitchen.com fait entrer un chef dans votre cuisine !
interactive classes with a professor are organized for small
Grâce à ses cours, vous apprenez par petits groupes (8 au maxi-
groups (8 people max), and last from 30 minutes to 2 hours,
mum) en interactivité avec le professeur. De 30 minutes à 2
to work on the most original recipes from the world over
heures, choisissez des recettes originales du monde entier, à par-
(from 12.90 €/class). The flexible time schedule allows you to
tir de 12,90 € le cours. L’agenda est très souple et permet de pro-
plan your lessons easily.
grammer à l’avance sa leçon.
www.open-your-kitchen.com
www.open-your-kitchen.com
GOURMET COMPANIONS RENDEZ-VOUS CHEZ LES COMPAGNONS GOURMANDS Until April 14th, take advantage of the Spring
Jusqu’au 14 avril, profitez de l’arrivée du prin-
season to discover a large selection of gour-
temps en découvrant une large sélection de
met products with the Compagnons du goût
produits gourmands chez les Compagnons du
(Gourmet Companions): cooked ham, mini-
goût : jambon cuit fermier, minis saucissons
saucissons for pre-dinner drinks, scallops
pour l’apéritif, coquille Saint-Jacques aux fruits
and shellfish… Something for all! And our
de mer… Il y en a pour toutes les envies ! Pour
promotional offer: buy two identical pro-
l’occasion, vous bénéficierez d’une offre spéciale,
ducts and get a third one free (from our
soit 2 produits identiques achetés, le 3è identique
selection).
offert (sur la sélection).
Compagnons du Goût: Bruno Pla, at the Boucherie des Oliviers, 41 place aux
Compagnons du Goût : chez Bruno Pla, à la Bou-
Aires in Grasse; Jean-Luc Pelassy, 2 rue
cherie des Oliviers, 41 place aux Aires à Grasse ; chez
Cyprien Issaurat in Saint-Cézaire-sur-
Jean-Luc Pelassy, 2 rue Cyprien Issaurat à Saint-Cé-
Siagne and Jean-Claude Beltrando, 5
zaire-sur-Siagne et chez Jean-Claude Beltrando, 5
place de Verdun in Villeneuve-Loubet.
place de Verdun à Villeneuve-Loubet.
61
BONNES TABLES
VINS &
SOCIALIZING WITH APERITIFS & BRUNCH: APÉRITIFS & BRUNCHS, LA CONVIVIALITÉ At home or out, in a recipe book, no one can resist dinner aperitifs, brunches and all the other ways of tasting savory products.
CHILLED SALMON VERRINE
VERRINE FRAICHEUR
Salmon Tiramisu for 4
Tiramisu de saumon pour 4 personnes
Ingredients
Ingrédients
4 slices of Delpeyrat smoked salmon, 125 g mascarpone
4 tranches de saumon fumé Delpeyrat, 125 g de crème de mascar-
cream, 100 g whipped cream, 2 eggs, half a grapefruit, 1 avo-
pone, 100 g de crème fouettée, 2 oeufs, ½ pamplemousse, 1 avo-
cado, 4 blinis, 1tsp lemon peels, chive sprigs, salt, pepper.
cat, 4 blinis, 1c/c de zestes de citron, brins de ciboulette, sel, poivre.
Recipe
Progression
Peel the grapefruit segments, squeeze out the
Peler à vif les segments de pamplemousse. Réserver-les et filtrer le
juice and reserve. Peel the avocado, remove
jus. Peler et dénoyauter l’avocat, l’écraser à la fourchette, saler,
the stone, mash the flesh with a fork. Add
poivrer, ajouter le jus de pamplemousse. Disposer les
salt, pepper and the grapefruit juice. Place
blinis au fond de la verrine. Ajouter la crème
the blinis on the bottom of the verrine. Add
d’avocat, puis le saumon fumé coupé en petites
the avocado cream, cover with a layer of sal-
lamelles et les suprêmes de pample-
mon strips followed by a layer of grape-
mousse. Fouetter doucement la
fruit supreme. Whip the mascarpone
crème de mascarpone et les œufs.
cream and the eggs gently and delica-
Lorsqu’elle est montée, incorporer délica-
tely fold in the whipped cream and
tement la crème fouettée et le sel. Avec
salt. Top the verrine with this prepara-
cette préparation, décorer le dessus des
tion. Add several peppercorns, chive sprigs and
verrines. Ajouter quelques grains de poivre, brins de ciboulette et zestes de citron. Déguster très frais.
lemon peels. Enjoy chilled.
FOR CHEESE LOVERS
GOURMANDS DE FROMAGE
With its “Swiss-cheese” cover, this small book
Un petit livre à la couverture « gruyère », constitué de re-
contains 26 easy-to-make cheese re-
cettes toutes simples autour du fromage.
cipes, ideal for aperitifs with pies and
26 recettes faciles, idéales pour l’apéritif avec tourtes ou mini-brochettes !
mini-kebabs! Dazzle your friends for 5.90 €! Les meilleurs
Epatez vos amis pour 5,90 € ! Les
recettes au fromage (Best Cheese Recipes) -
meilleurs recettes au fromage - Disponible en librairie - Editions Marabout.
On sale in bookstores - Editions Marabout.
62
CAVE FORVILLE, LE RENDEZ-VOUS DÉGUSTATION La cave Forville vient d’être relookée à
CAVE FORVILLE: ENTERTAIN YOUR TASTE BUDS
Cannes. Jambons, vins, huitres… Les gourmets et vrais amateurs de bonne chère sauront reconnaitre une sélection d’exception : huitres Gilardeau de Saint
The setting of the cave Forville in Cannes has undergone major revamping. Hams, wines, oysters… Gourmets and ge-
Kerbert, jambons rares (Altus Iberico de
nuine aficionados will enjoy the exceptional selection: Saint
Sierra de Sevilla) et vins étonnants (petits
Kerbert Gilardeau oysters, rare hams (Altus Iberico from
producteurs comme grands noms, de 4 à
Sierra de Sevilla) and amazing wines (small producers and
12 € le verre).
major names, from 4 to 12€ a glass).
Cave Forville - ouvert 7 jours sur 7 de 9 h
Cave Forville - open 7 days a week from 9 AM to 11 PM - 5
à 23 h - 5 place du Marché Forville -
place du Marché Forville - Cannes - + 33 4 93 99 60 98
Cannes - 04 93 99 60 98
JAM TERRINE
TERRINE DE CONFITURE
Taste the Black & White terrine, made with black and green
Testez la terrine Black & White, faite à partir de la confiture d’olives
olive jam, cooked in a pot.
noires et vertes, cuites au chaudron
Recipe for 4: 200 g fresh goat’s cheese - 100 g fresh double
Pour 4 : 200 g de fromage de chèvre frais - 100 g de crème fraîche
cream or mascarpone - 80 g Aix & Terra black and green
épaisse ou de mascarpone - 80 g de confitures d’olives noires et
olive jam - 5 cl olive oil - salt and pepper
vertes Aix & terra - 5 cl d’huile d’olive - sel et poivre
Oil 4 small round ramekins. Line with cling film. Whip the goat’s
Huiler 4 petits ramequins ronds. Tapisser de film alimentaire.
cheese with cream or mascarpone; add a dash
Fouetter le fromage de chèvre avec la crème ou le
of olive oil. Add salt and pepper and whip
mascarpone, ajouter un trait d’huile d’olive. Saler, poi-
again. Pour a layer of approxi-
vrer et fouetter à nouveau le mélange. Verser une
mately 2.5 cm at the
couche de 2,5 cm environ au fond de la terrine, puis
bottom of the rame-
déposer la confiture sur cette première couche. Recou-
kin, and overlay
vrer du mélange au fromage de chèvre et filmer le des-
with the jam.
sus de la terrine. Placer au congélateur pendant au
Top
with
moins 2 heures. 15 mn avant de servir, démouler les ra-
the
mequins et arroser d’un trait d’huile d’olive. Servir
goat’s cheese mixture.
avec des tranches de pain grillé.
Cover with cling film. Leave to rest in the freezer for at least 2 hours. Re-
Confiture préparée avec 50 g
move from ramekins 15 minutes before serving and add a dash
de fruits pour 100 g.
of olive oil. Present with toasted slices of bread.
Prix : 8 € - 275 g -
Jam prepared with 50 g olives for 100 g.
Aux Galeries
Price: 8 € - 275 g
Lafayette Gourmet
Available at Galeries Lafayette Gourmet
63
BONNES TABLES
VINS &
EASTER TREATS DOUCEURS DE PÂQUES Treat your taste buds to Easter sweets. A selection of delightful chocolate and pastry shops…
A POP-UP PASTRY SHOP AT THE AIRPORT EPHÉMÈRES PÂTISSERIES À L’AÉROPORT After opening « Intuitions
Le champion du monde de la
by J. » in Cannes’ Five Hotel
pâtisserie Jérôme de Oliveira,
& Spa last year, the World
qui a ouvert « Intuitions by
Champion of Pastry, Jérôme
J. » au Five Hôtel & Spa de
de Oliveira, is now launching
Cannes l’an dernier, lance une
a pop-up shop in Nice air-
boutique éphémère à l’aéro-
port, for two months of taste
port de Nice, pour deux mois
bud joy! Macaroons, take-
de gourmandises ! Macarons,
away cakes, Easter sweets,
gâteaux de voyage, gour-
just before takeoff… Open in
mandises de Pâques, et tout
terminal 2, from Monday to Thursday (10AM to 7PM), and
ça, juste avant de décoller… Ouvert au terminal 2 du lundi au
from Friday to Sunday (10AM to 8PM).
jeudi (10 h - 19 h) et du vendredi au dimanche (10 h - 20 h).
ARTISTIC MAXIM’S MAXIM’S, ARTISTIQUE
In pure Faberge style, come and enjoy Maxim’s eggs, genuine works of art, to contemplate and especially eat without moderation! Maxim’s eggs are available at the Galeries Lafayette in Nice, from 11 €,
Dans le style Fabergé, voici les œufs de chez Maxim’s, de vrais petits chefs d’œuvres, à contem-
or at maxims-shop.com.
pler et surtout à déguster sans modération ! Les œufs Maxim’s sont disponibles aux Galeries Lafayette de Nice, à partir de 11 € ou sur maxims-shop.com.
64
RÉVILLON:TRADITIONAL AND TASTY RÉVILLON, CLASSIQUE ET GOURMAND Révillon, the papillote specialist, offers a traditional and tasty Easter collection: chocolate fish, eggs, hens and rabbits, in a wide range of prices and gift boxes. The French Révillon brand is available in supermarkets and stores. Le spécialiste de la papillote Révillon joue la tradition avec cette collection de Pâques classique mais gourmande : poisson, « friture », œufs, poules et lapins, dans une large gamme de prix et de coffrets. Révillon, marque française disponible en grandes et moyennes surfaces.
65
BONNES TABLES
VINS &
BE COOKING-READY ON S’ÉQUIPE EN CUISINE DIY is everywhere, even in the kitchen. You can produce your very own cold meats…. And it’s easier than it seems! Tompress distributes a kit to make your own terrines, sausages, and hamburgers… The kit includes a mincer, mincing plates, funnels and recipes to become a pro. You will only need to weigh your ingredients, mince and mix. Easy, huh?? www.tompress.com - kit at 59 € with 6 recipes and eight accessories La mode, même en cuisine, est au Do it yourself. On peut même aller jusqu’à fabriquer sa propre charcuterie… Et détrompez-vous, ce n’est pas si compliqué ! La société Tompress vous propose un kit pour fabriquer ses terrines, ses saucisses, steaks hachés… Composé d’un hachoir, de grilles, d’entonnoirs et de recettes pour s’initier à la charcuterie, il ne vous restera plus qu’à savoir peser, hacher et mélanger. Facile, non ? www.tompress.com - kit à 59 € avec six recettes et huit accessoires.
Slicing made pretty by Opinel, with the “Primarosa”
Côté coupe, Opinel égaye la maison, avec sa série de couteaux en
or “Primavera” series: the all-purpose knife, the serra-
kit « Primarosa » ou « Primavera » : le polyvalent couteau d’office,
ted-blade knife to slice tomatoes, kiwis, or hard-boiled
le couteau cranté pour les tomates, kiwis ou œufs durs, le couteau
eggs, the paring knife and the peeler for both righties
à légumes et l’éplucheur droitier-gaucher. Du soleil et de la couleur
and lefties. Sunshine and color in your home!
dans la maison !
Retail Price: 33 € - on sale at Coutellerie Giraud in Cannes,
Prix public : 33 € - Marque disponible à la Coutellerie Giraud à
Coutellerie du Vieil Antibes, Coutellerie Notre-Dame in Nice
Cannes, à la Coutellerie du Vieil Antibes, à la Coutellerie Notre-
and Armurerie Saint Hubert de Monaco (Arms Manufacture).
Dame à Nice et à l’armurerie Saint Hubert de Monaco.
66
GASTRONOMIE
GASTRONOMY GASTRONOMIE SPRING DELIGHTS GOURMANDISES DE PRINTEMPS Places you need to know! The Côte d’Azur is a land of delights and local pros will reveal them all… Time to treat yourself to the savory specialties prepared by local chefs for the spring season. Enjoy!!
Des adresses à fréquenter de toute urgence ! La Côte d’Azur est une terre de délices et les professionnels de la région vont vous le démontrer… Place aux péchés mignons, avec pour chacun des restaurateurs présentés, la spécialité gourmande à découvrir de toute urgence en cette période printanière. Bon appétit…
68
ALBERT 1ER, THE DELIGHTS OF THE SEA The Albert 1er Restaurant, the seafood specialist, invites you to taste its creative and delicious menus made from the best products …
M
ickaël Mo has hit the road to find
the best oyster producer in Ma-
rennes d’Oléron; and now, the
Gilardeau oysters, ordered at 8 PM, leave the Charente-Maritimes at midnight and
are served in the Albert 1er restaurant the following morning! Discover the delightful propositions: oysters, daily specials, half bottle of water and coffee for 18.50€, or daily special, dessert, half bottle of water and coffee for 16.50 €. You can also enjoy these delights with friends at home or at the office. We deliver fresh products free of charge in Sophia An-
Open all week, except on Wednesdays – Valet parking Ouvert 7 jours sur 7 sauf le mercredi - Service voiturier 46 Boulevard Albert 1er - Antibes
04 93 34 33 54 www.restaurant-albert-1er.com
tipolis (paella, oysters…) every night. Reservation required.
69
ECIALTY OUR SAVORY SPe is the restaurant’s crêp The Grand-Mère nier, with Grand Mar specialty! Flambé kled the crêpe is sprin ng ici with caster or y! da sugar! Served all
ROBUCHON VEUVE CLIQUOT, DUO PRESTIGE French prestige and excellence have found common ground with the subtle alliance of Maison de Champagne Veuve Clicquot and Joël Robuchon, the « Chef of the Century ». The multi-starred chef will celebrate the champagne in his restaurants and will work on associating menus and exceptional wines several times a year at the Hôtel du Marc, the private reception property of Veuve Cliquot. www.veuve-clicquot.com and www.joel-robuchon.net
70
Alcohol is dangerous for your health, to be consumed in moderation. / L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
GASTRONOMIE
ROBUCHON-VEUVE CLIQUOT: PRESTIGIOUS ALLIANCE
RESTAURANT LA MÉDITERRANÉE AWARDED TWO FORKS BY MICHELIN The renowned Michelin Guide has rewarded La Méditerranée with a second fork in recognition of the quality of its cuisine and hospitality : Congratulations !
A
A
Alex, Seb and Nicolas thank their associate and chef Lily for this prize... Discover La Méditerranée’s new Spring menus: Tradition
(25 €), Gourmand (34 €) and Dégustation (49 €), as
cet effet, Alex, Seb et Nicolas remercient leur associée et chef Lily pour cette belle distinction… Retrouvez donc la nouvelle carte printanière de
La Méditerranée avec ses différents menus : Tradition
well as its choice of daily specials (starter and main
(25 €), Gourmand (34 €) et Dégustation (49 €), ainsi que sa
course, main course and dessert, or starter and des-
formule du jour (entrée et plat, plat et dessert, ou entrée
sert) for 17.90€. Another novelty: a grill and a snack
et dessert) à 17,90 €. Nouveauté également : ouverture
menu for the quick-eaters among you.Come enjoy the
d’un grill avec de belles pièces à griller, mais aussi d’une carte snacking pour les plus pressés d’entre vous.Venez
excellence and atmosphere of this popular Mougins restaurant ! n
découvrir l’excellence et l’ambiance de cette adresse dés-
ormais incontournable à Mougins ! n
8AM, a week, from Open 7 days and dinner and for lunch ir, dès 8 h sur 7 midi et so Ouvert 7 jours 03 47 + 33 4 93 90 ee.com -la-mediterran www.brasserie y mandant Lam Place du Com ge Mougins Villa
71
ECIALTY OUR SAVORY SPl « Raspberry French Toast and
htfu Discover the delig day by La Mé» for 9€, served all am cre ice io pistach diterranée!
GASTRONOMIE
CHARLOT 1ER HONORS THE SEA
AND EXCEPTIONAL CUISINE For nearly 35 years, Charlot 1er has been a genuine institution in the Cros-de-Cagnes and in SaintLaurent-du-Var.
I
ts creator, Gilbert Bottier, is the author of the Charlot 1er
story, an ode to the pleasures of the sea. Today under the management of his son Jérôme, both restaurants cater to
seafood, fish and shellfish lovers. The restaurant located on the Port of Saint-Laurent-du-Var
has recently prepared a more diversified bistro menu, offering tasty salads and juicy meats, but the habitués need have no
72
fear: the standard dishes are still available, such as the delicious bouillabaisse, the lobster or fantastic mixed fish plates, and the unavoidable and excellent parillada, now a constant at Charlot Ier’s!
Business Lunch Menus For your work lunches, the diversity and refinement of our business lunch menus, prepared with the best the sea has to offer, will amaze your clients and suppliers. And the Charlot Ier in Saint-Laurent-du-Var now sports a new menu with regional specialties, such as the warm homemade saucisson in brioche, inspired by the city of Lyon‌ A gourmet’s delight!
Cros de Cagnes + 33 4 93 31 00 07 Port de Saint Laurent du Var + 33 4 92 27 06 55
w w w. c h a r l o t 1 e r. f r 73
GASTRONOMIE
SIMPLY THE BEEF « Back to basics and essential... Quite simply ». This is how Vincent Halby describes the new approach of his restaurant Le Bastion, now the Golden Beef, Antibes’ first Steak House.
D
on’t miss such exceptional quality meats! Taste the Golden
Beef’s specialties of meat cuts for two (Prime rib, Chateaubriand steak…). The Golden Beef specializes in selecting
the best meats from France, Latin America and Ireland that are left
to mature in refrigerated rooms to guarantee incomparable quality. Monday thru Friday, the daily special satisfies the most demanding meat-lovers: grilled meat skewers, tartar steak, flank steak with shallots, grilled entrecote or hanger steak. Try the yummy suggestions of Antibes’ prime
GOURMET IDE A
Discover the Ch ateaubriand fo r two, and its side dish of fresh French fri es: sinful!
Steak House and its daily menu at 19€ (starter and main course, or main course
and dessert). n
Le Golden Beef - 1 Avenue Général Maizières - Les Remparts d’Antibes
+ 33 4 93 34 59 86 - www.golden-beef.fr
74
THE GOURMET “BISTRONOMIC” EXPERIENCE L’ESCALE BISTRONOMIQUE GOURMANDE New : Le Bistro by Nautipolis creatively revisits traditional cuisine with talent and taste.
E
D
very week, from Monday to Friday, we propose 7 different choices of main course, starters or desserts, and a fixed year-round menu
with succulent dishes: organic bread bun and savory burger, revisited Italian ri-
écouvrez du lundi au vendredi sept suggestions différentes chaque semaine (en plats, entrées ou desserts), et une carte fixe à l’année, composée avec des idées succulentes : burger gourmand dans son pain bio, risotto à l’italienne
sotto, salmon steak… And all year round,
revisité, pavé de saumon… Côté desserts,
enjoy our desserts: the chocolate bite,
retrouvez toute l’année, la bouchée chocolat,
the gourmet coffee, the red fruit of the
le café gourmand, le tiramisu aux fruits
season tiramisu…
rouges de saison…
Le Bistro By Nautipolis is in the capable
Le Bistro By Nautipolis, c’est toujours Patrice,
hands of Patrice, its engaging director,
sympathique directeur aux commandes,
Adrien in the kitchen, waitress Marie and
Adrien en cuisine, Marie en salle et aux nom-
organizer of the Bistro’s Thursday events.
breux événements qui vont avoir lieu au Bis-
Reservation required. It’s easy: call us for
tro chaque jeudi et sur réservation.
information on how to plan your evenings
Renseignez-vous pour organiser vos soirées
and privatize the Bistro. n
et privatiser le Bistro en toute simplicité. n
Le Bistro By Nautipolis Nautipolis - 150 Chemin du Vallon Valbonne Sophia Antipolis 09 71 00 21 39 - www.nautipolis.fr 75
3 DAYS TO RELAX 3 JOURS POUR DÉCOMPRESSER ‘Tis the season of long weekends! Go
La période est aux longs week-ends… Prenez le
away, take 2 or 3 days off, to restore your
large, évadez-vous sur deux, trois jours pour
energy levels and motivation before the
vous ressourcer avant de débuter ce deuxième
start of the second quarter of the year!
trimestre, plein d’énergie et de motivation !
We have selected two totally opposed des-
Nous avons choisi deux destinations totalement
tinations: green Ireland, reachable by plane
différentes : la verte Irlande à moins de deux
in under two hours and … Camargue, a two
heures de vol de Nice, et… La Camargue, à
and a half hour drive, in the amazing
deux heures trente de voiture, dans le dépayse-
Le Mas de la Fouque, astonishing
ment total du Mas de la Fouque, étonnant
and fully revamped 4 star hotel.
4 étoiles entièrement réhabilité. Votre choix est
Chosen already? Immediate boarding then!
fait ? Alors, embarquement immédiat !
"AU MAS DE LA FOUQUE, L’INOUBLIABLE CAMARGUE GRANDEUR NATURE " AT THE MAS DE LA FOUQUE, MEMORABLE CAMARGUE LIVE! Rediscover one of Camargue treasures, Le Mas de la Fouque, and live an untamed and preserved world, a natural reserve beyond compare, where fauna and flora form an exceptional ecosystem. Discover, on horseback or on a bicycle, beaches that are home only to pink flamingos, along the black bull “manades” (ranches).
© CLEMENCE FENNINGER
WEEK-ENDS
DOSSIER
REPORT / DOSSIER
76
F
ully renovated, Le Mas de la Fouque is the pro-
perty of well-known producer Gerard Louvin, fallen
under its spell. Discover a whole new world, erec-
ted in African-lodge style around a vast expanse of
water, an ode to contemplation in the midst of the Natural Regional Park of Camargue. Wild horses, white swans, marshes and beaches: an amazing natural panorama. The hotel is a beautiful white wood construct and has 26 elegant and refined rooms, facing the pool, the Oppède white stone terrace and the restaurant. Our more romantic guests will prefer the Sarah trailer, a luxurious, colorful and imaginative gypsy suite, near the water and reed beds.
“
Discover a whole new world, erected in Africanlodge style around a vast expanse of water. Dans un environnement aux allures de Lodge africain, c’est un monde à part construit autour d’un immense plan d’eau qui s’ouvre à vous.
© CLEMENCE FENNINGER
”
77
WEEK-ENDS
LE DOSSIER
The Cinq Mondes Spa The Cinq Mondes brand and its beauty rituals are now available at Le Mas de la Fouque: open unto nature, the spa has three cosmetic cubicles, a Jacuzzi, an indoor pool and a fitness center. Couples may enjoy more private care in our outdoor yurt. And for your evenings at Le Mas de la Fouque, enjoy breathtaking sunsets to the sound of gypsy guitars, while sipping a glass of blush sand wine and tasting the regional cold cuts or fresh crayfish.
And give in to the spell of such rare moments… n
“
Open unto nature, the spa has three cosmetic cubicles, a Jacuzzi, an indoor pool and a fitness center. Ouvert sur la nature, il dispose de trois cabines de soins, d’un jacuzzi, d’une piscine intérieure et d’un espace fitness.
”
78
H么tel Mas de la Fouque Route du Petit Rh么ne - 13460 Les Saintes Marie de la Mer T茅l : + 33 (0)4 90 97 81 02 - Fax : + 33 (0)4 90 97 96 84 info@masdelafouque.com - www.masdelafouque.com
Must do - Excursions on horseback or in horse-drawn carriages - Private cruises along the roubines - Tour of the Aigues-Mortes salt fields - 4WD discovery safari - Tour of the manades (breeding ranches for horses and fighting bulls) - Breathtaking sunsets!
How to get there 270 km - 2h50 by car from Antibes N卯mes TGV Station - 40 minutes away Marseille Airport - 70 minutes away Montpellier Airport - 40 minutes away
79
WEEK-ENDS
LE DOSSIER
DUBLIN
A WEEKEND AWAY UN WEEK-END AU VERT
D
iscover the pure charm and authenticity of Ireland’s
capital, Dublin. A lovers’ stroll along the Liffey River
that crosses the town in its middle, or down its nar-
row streets, a relaxing halt in one of its many parks, the dis-
covery of its magnificent architectural and cultural heritage, an evening in a pub with the friendly and welcoming local population… And here we are, in another world, the world of simplicity and happy people.
Must see Dublin’s 18th century castle, located in the city center, is worthy of a tour. Religious buildings abound: Christchurch
80
Cathedral, St. Patrick’s Cathedral and St. Audoen’s Church on High Street. Dublin’s 11 ha Central Park, St Stephen’s Green, is a magnificent Victorian monument, the ideal place to rest between two visits. Another tourist venue that is a must is the Dublin Writers Museum, since the city is the birthplace of such famous writers, poets and playwrights as William Butler Yeats, Samuel Beckett and Oscar Wilde. Enjoy a pint of Guiness and the company of the city’s inhabitants at Temple Bar, amidst
The Westbury Hotel
its old brick warehouses and many pubs, the ideal place for an evening out. And live the experience to the full by catching a show and dinner at The Irish House Party. n
The Westbury Hotel
How to get there? Aer Lingus – Daily flights from Nice – Flight time: 1h40. www.aerlingus.com
Where to stay? The Westbury Hotel - Clarendon St Dublin 2 - +353 1 679 1122 In the Temple Bar neighborhood, the Westbury Hotel is perfectly located, only a short walk away from St. Stephen's Green, Trinity College and Dublin Castle. www.doylecollection.com
Visits With the Dublin Pass 1 day Adult: 35 € Children: 19 € 2 days Adult: 55 € Children: 31 € 3 days Adult: 65 € Children: 39 € www.dublinpass.ie 81
BIEN ÊTRE
LOISIRS
LEISURE AND WELLNESS
LOISIRS BIEN ETRE ME, MYSELF AND I Go-karting, swimming, cycling… Energy and motivation are restored with the return of the sunny weather. And the time is right to treat yourself too: discover the new approaches to wellness, view a list of professionals and places as well as products to fully and serenely enjoy your free time.
Karting, natation, vélo… Les activités et la motivation reprennent avec l’arrivée des beaux jours. Mais il faut aussi savoir prendre soin de soi, avec ces nouveautés pensées pour se sentir bien : voici une sélection de professionnels, de lieux et de produits pour aborder votre temps libre avec plaisir et sérénité.
RUNNING IN THE PARC DE LA VALMASQUE… DANS LE PARC DE LA VALMASQUE… …or in the forest of Sophia Antipolis, Lotto’s Nylon mesh footwear makes running comfortable and fun. Air circulates freely in the Moon Five or Skyride models, available at the recommended price of 50€ in sports goods boutiques and large distribution outlets.
82
TRAVEL TO DREAMLAND VOYAGE AU PAYS DES RÊVES When Ulrike Bischoff imagined the creation of the AYAME Prestige Day Spa 6 years ago, she had in mind a unique place where poetry and wellbeing would be king.
H
S
er challenge was not only to find a talented designer but one who
on défi est alors de trouver non seu-
lement un designer de talent mais
was also an artist with boundless
surtout un artiste dont l’imaginaire et
imagination and a strong talent for the
la capacité à créer de la magie sont sans li-
magical. She found her rare resource in
mite. Ce grand enfant, elle va le trouver chez
Jean Rogliano, an Italian interior designer.
Jean Rogliano, designer d’intérieur italien. 4
After 4 years of planning, the timeless
ans d’échanges plus tard, la bulle de bien-
wellness bubble was born in a green setting. Inside, a tree
être hors du temps nait dans un écrin végétal. A l’intérieur, un
was planted at the foot of the staircase and the cloud-
arbre a vu le jour au pied de l’escalier et les plafonniers de
shaped ceiling lights invite visitors to paradise. « Every-
couleur en forme de nuage invitent le visiteur à la rêverie.
thing is soft and poetic ». The softness also emanates
« C’est très doux et très poétique ». Une douceur que l’on re-
from the wave-shaped wood and leather walls, combining
trouve dans les murs de bois et cuir, conçus telles des vagues,
the delicacy of feminine curves and the strength of mas-
qui conjuguent à merveille la délicatesse des courbes fémi-
culine fabrics. Nature at the core of wellness can be found
nines et la force des matières masculines. La nature au cœur
in this multi-sensorial cocoon, akin to Japanese gardens.
du bien-être, on la retrouve au centre de ce cocon multi sen-
Wellbeing is immediate, and the challenge is met.
soriel, à l’image des jardins japonais. Le bien-être est immé-
Congratulations ! n
diat, le pari est réussi, bravo ! n
AYAME - PRESTIGE DAY SPA 288 Avenue Saint-Basile - 06 250 Mougins Tel : 04 92 92 08 00 Fax : 04 92 92 08 80 ayame@ayame-beauty.fr www.ayame-beauty.fr 83
LOISIRS
BIEN ÊTRE
BOOSTING DESTINY Lacking the time to find your better half? You are demanding and in search of a partner who shares your values, passions and projects? We can help! Join UNICIS and meet our candidates, specifically selected to fit your personality and make your dream come true.
You are unique! Our know-how is based on customized selections and on modern and efficient working methods, such as character and personality studies. We listen, give advice, respect your wishes, match your requirements, and follow-up with personalized coaching. We stay by your side from beginning to end, however long it takes. Another « plus »: our in-depth knowledge of our clients and their idea of happiness, their quest for authenticity and for a genuine love story. n
“Galerie du Pont Neuf ” - 14 avenue Felix Faure - Nice 04 92 00 79 89 ou 06 10 17 34 47 - nice@unicis.com
w w w. u n i c i s - n i c e . f r 84
THE EXPRESSO BIKE: VIDEO ON WHEELS EXPRESSO, LE VÉLO VIDÉO
Cycling whatever weather, without getting wet or catching cold? Your opinion of the exercise bike is about to change forever. The Expresso bike is fitted with a video screen to travel through sublime landscapes, from the coasts of California to the mountains of Peru, almost forgetting the pain! Choose from 44 different circuits (gradients, small hills, mountain trails). Available in 3 formats: straight, recumbent, children’s bike), distributed by Hitech Fitness. Hitech Fitness, Showroom at WTC 1090, route des Crêtes in Valbonne – Sophia-Antipolis Tel: +33 4 93 74 41 84
85
LOISIRS
YACHTS STEAL THE SHOW LE YACHT FAIT SON SHOW Dedicated to brokerage (second-hand) boats and to 20-meter charter (rental) yachts, the Antibes Yacht Show opens on April 18, launching the yachting season at Antibes’ pleasure boating harbor, ranked first in Europe. This year again, buyers, professional seamen, aficionados and amateurs, representing over 65 different nationalities, will come purchase the boat of their summer or simply to fantasize. A first for the 2013 edition, the entrance to the show will be located at the level of the Bastion Saint Jaume. Antibes Yacht Show - April 18 to 21, 2013 20 ₏ per person
86
FUN KART, CATCH THE RACE BUG! FUN KART, LE VIRUS DE LA COURSE! Find excitement several kilometers away from Sophia Antipolis!
C
S
ome and race with your tribe, alone or with
your family, on the only karting track in the Alpes Maritimes! Fun Kart has brand new
equipment: 40 karts, helmets and suits. Several track
ur la seule piste de karting des Alpes-Maritimes, prenez le départ de courses effrénées, en groupe, seul ou en famille ! Fun Kart, c’est un équipement tout
neuf (40 kartings, casques et combinaisons) et plusieurs
configurations are available for private rental by
configurations qui vous permettront de privatiser une partie
groups. Open 7 days a week from 9:45 AM to sunset,
des pistes si vous êtes en groupe. Ouvert 7 jours sur 7, de 9
the La Sarrée track is the fun place to be to let go and
h 45 jusqu’à la tombée de la nuit, la piste de La Sarrée est
to safely master powerful engines (up to 390 cc). Or-
une invitation à se défouler, sur des engins puissants (jusqu’à
ganize races, view your laps time on a giant screen
390 cc) en toute sécurité. Organisez des compétitions, chro-
and experience real moments of excitement on a the
nométrez-vous (un écran géant indique vos temps à chaque
podium, trophy in hand!
tour) et vivez de vrais moments de compétition avec podium
Discounted prices and many advantages for groups.
et remises de prix ! Tarifs dégressifs et nombreux avantages
Restaurant on site. n
pour les groupes. Restauration sur place. n
Fun Kart Information at + 33 4 93 42 48 08 Plateau de La Sarrée - Route de Gourdon Le Bar sur Loup - www.fun-karting.com
87
INCENTIVE
INCENTIVE
COHESION FORGING TIES / CRÉER DES LIENS Bringing together, federating,
Rassembler, fédérer, créer et approfondir des liens
forging and consolidating sus-
durables dans nos relations professionnelles sont
tainable professional relations
autant de notions à avoir pour mener à bien nos
are crucial to success. Discover
projets et atteindre nos objectifs de réussite. Dé-
the original ways our professio-
couvrez le professionnalisme et les idées originales
nal partners propose to moti-
de nos partenaires pour stimuler vos équipes et ne
vate and bond your teams.
faire plus qu’un avec vos collaborateurs.
COFFRET PRO THE 1ST CORPORATE INCENTIVE LE 1ER COFFRET COLLECTIF DES ENTREPRISES For your incentives, team building events, seminars, challenges, rewards, Coffret Pro offers 19 « corporate boxes », to grow and strengthen social ties: sports and adventure, gastronomy, wellness, culture and entertainment, from 29 € ex-tax to 399 € ex-tax per person. Enjoy a unique thematic evening, meet a legend or rent a helicopter: an original way to bond your team. Fore more information, go to www.coffretpro.fr
88
A WAVE OF A HOTEL La Vague de Saint Paul, the new four-star hotel of the Côte d’Azur, is the reinterpretation of an original work by André Minangoy, the renowned Marina Baie des Anges architect and designer.
S
et in a haven of greenery, the curved architecture of the
building fits its surrounding landscape to perfection. The hotel’s hype features and comfort will convince you to
choose it as an alternative venue for your private or professio-
nal events: 50 rooms (90% with terraces), fitness room, spa (sauna, Jacuzzi, hammam, body-jet showers), heated outdoor pool, tennis court… The chef of the « Bistronomic » restaurant is Emile Sevastakiev, unequalled in his use of regional products that he prepares with taste and simplicity. La Vague also benefits from its original purpose as a seminar venue with such high-tech features as the soundproofed auditorium and control room, seminar rooms, and business center… Eco-responsible materials, furniture by Portuguese designer Leite De Castro: La Vague de Saint Paul resolutely surfs on the wave of the modern and the sustainable. Discover our inaugural offers. n
La Vague de Saint Paul - Chemin des Salettes - Saint Paul de Vence
+33 4 92 11 20 00 - www.vaguesaintpaul.com 89
VISIT THE NEW LE CASTEL’ PROVENCE LE CASTEL’ PROVENCE NOUVEAU EST ARRIVÉ Located in the natural setting of Valbonne, the Le Castel’ Provence Best Western has been refurbished and is now ready to welcome you for leisurely and relaxing visits.
E
N
nshrined in greenery several kilometers away from Cannes
and within walking distance of the village of Valbonne, the hotel is located in the middle of the 9 most beautiful golf
iché dans la verdure à quelques kilomètres de Cannes et à quelques pas seulement de Valbonne Village, l’établissement est au centre de 9 des plus beaux greens de la région
parmi lesquels le Golf Country Club de Cannes Mougins, le Golf de
greens of the region, which include the Golf Country Club of
Cannes Mougins, the Golf of Saint-Donat and the Golf Club of La
Saint-Donat ou le Golf de la Grande Bastide. Envie de sport ou de
Grande Bastide. Whether you are in the mood for sports or just
relaxation, l’hôtel propose une piscine et son solarium, un terrain de
there to relax, enjoy the hotel’s pool, solarium and outdoors tennis
tennis extérieur et 36 chambres tout juste refaites dans un style entre
court, and its 30 freshly renovated rooms, between contemporary
contemporain chic et chaleur provençale. Outre les chambres, le
chic and Provencal warmth. In addition, the reception area has
hall a lui aussi subi une transformation (peinture, sol, mobilier) et le
also been revamped (new paint, flooring and furniture) and is now
nouveau lobby possède désormais un espace dédié à la réception
endowed with a reception desk and lounge. Outside, the façade
et un espace lounge plus propice à la détente. A l’extérieur, la fa-
has been renovated, the garden furniture has been changed and
çade a été rénovée, le mobilier a été changé et un snack a vu le jour
a snack bar has been installed near the pool. Sit back and enjoy!
près de la piscine. De quoi profiter en toute quiétude.
30, chemin de Pinchinade - BP 20 - 06560 VALBONNE Village
Tél. +33 (0)4 93 12 11 92 - Fax +33 (0)4 93 12 90 01 reservation@hotelcastelprovence.com - www.hotelcastelprovence.com 90
AURANT & SPA HOTEL - REST
S E U Q I N U A
★★★★
R U O Y E K A M ETTING TO
S S E C C U S L A E R A S SEMINAR teray from Nice In ocated 15 km aw ay t, 20 minutes aw national Airpor petipolis, come ex from Sophia An efulness m and the peac rience the char to orgale, ideal place of Le Cantemer ars. -tailored semin nize your custom
L
: the perfect ba Le Cantemerle diwork, gourmet lance between ess…. ning and welln our
ites, rooms and su Enjoy our 27 without seminar room, sunny high-tech center, spa and fitness forgetting our tdoor). s (indoor and ou or our two pool ning exis also a fine di Le Cantemerle de Micherks by the Gui perience (2 fo by chef will be amazed lin) where you editerrad’s creative M Jérôme Hérau nean cuicine. n
n
258, chemin Can
temerle - 06140
VENCE
08 18 0 4 9 3 5 8t e m e r l e . c o m
can info@hotel .com e-hotel-vence rl e m te an .c w ww
91
TRAVEL SOLUTIONS BY FLASH AZUR VOYAGES Flash Azur Voyages is the specialist to turn to for your business trips, seminars or more general travel needs. Supported by a fleet of 23 fully equipped coaches (AC, cooling units, sleeping berths), Flash Azur Voyages offers an efficient and genuine solution for all your travel needs on the Côte d’Azur and abroad. Tourist circuits, trips abroad or simple airport shuttles, anything is possible, from 7 to 1000 people, with or without support staff, including personalizing our vehicles to fit your marketing strategy.
ZI des Trois Moulins - 511 rue Henri Laugier - Antibes
+33 (0)4 93 93 29 59 - www.flash-azur-voyages.com 92
WITH YOUR FAMILY, ON YOUR OWN OR WITH YOUR TEAM AT THE EN FAMILLE, SEUL OU EN ÉQUIPE AU GARDEN BEACH HÔTEL
GARDEN BEACH HOTEL Spring is back… and with it, the promise of a gentle season that you can fully enjoy at the Garden Beach Hotel**** !
N
A
ewly embellished, our deluxe beachside hotel features a new full offer, with 175 rooms, including 17 suites and junior suites, renovated, in an
elegant and contemporary atmosphere.
vec des travaux qui ont embelli les lieux, c’est une offre exhaustive que vous propose cet établissement de luxe, les pieds dans l’eau : 175 chambres dont 17 suites et junior
suites, rénovées, dans une ambiance contemporaine et épurée.
Alone, or with your family, friends or work colleagues
Seul, en famille, entre amis ou collègues de travail
Taste the feel of holiday farniente on the beautiful sandy
La fantastique plage de sable fin, les eaux claires de la baie ajou-
beach and in the clear water of the bay. Enjoy
tent à ce climat idyllique un vrai parfum de far-
the best of the Côte d’Azur has to offer, in this
niente et de vacances. Au cœur de la station
seaside resort, only 2 minutes away from local
balnéaire, à quelques pas des boutiques, du Ca-
boutiques, the Casino and the Pinède Gould.
sino, de la Pinède Gould, profitez de ce que la
Whether you are fans of sports or wellness
Côte d’Azur offre de meilleur. Vous êtes plutôt
and care, the Garden Beach Spa has it all: fit-
adeptes de sport ou de bien-être et de soins ? Le
ness center, spa, hammam, indoor pool, Ja-
Garden Beach Spa vous offre le meilleur : salle
cuzzi…And reserve our comfortable and sunlit
de fitness, spa, hammam, piscine intérieure, bain
seminar rooms to hold your seminars and
à remous… Enfin, c’est toujours dans un cadre
team building. The offer of the Garden Beach
studieux et naturel (à la lumière du jour) que les
Hotel is comparable to none ! n
différentes salles de séminaire accueillent vos équipes pour vos réunions et opérations de team
Garden Beach Hôtel 15-17 Boulevard Edouard Baudoin Juan Les Pins - + 33 4 92 93 57 63 www.garden-beach-hotel.com Contact.gardenbeach@partouche.com
building. Le Garden Beach Hôtel, une offre incomparable ! n
93
INCENTIVE
DISCOVERING THE CÔTE D’AZUR A LA DÉCOUVERTE DE LA CÔTE D’AZUR
Y
our staff members are recent newcomers to our beautiful
region and their knowledge does not often go beyond the Promenade des Anglais, the Croisette and Sophia
Antipolis. BigBang Incentive in Nice proposes to help them discover the real Côte d’Azur, welcoming and sunny, its diverse gastronomy and a thousand and one flavors, and the generous hospitality of the Mediterranean.
Take the Nice Taste Test Basket and shopping list in hand, walk down the narrow streets of the Old Nice and visit the sunny Cours Saleya to find the right ingredients for the pan bagnat or salade niçoise. Meet and exchange with the local merchants, taste their produce before preparing your own dish to share with friends, enhanced with a bottle of Bellet wine, and discover other local specialties. Pleasure guaranteed! n www.bigbang-incentive.com
94
PASSION
AUTO
DRIVING PASSION TEST-DRIVE THEM! AUTO PASSION TESTEZ-LES !
Today’s driver has different expectations from those of 1990 or 2000: some optional features are no longer optional and the idea of comfort has also evolved over the past 20 years. The cars of the future are high-tech and innovation is permanent. And that’s good as there is more emphasis on safety, easier driving and ergonomics. Then, of course, there is the driving plea-
L’automobiliste d’aujourd’hui n’a plus les mêmes standards que celui de 1990 ou de 2000. Certaines options n’en sont plus, et le confort n’a plus la même signification qu’il y a 20 ans. Les voitures de demain sont des concentrés de technologies et d’innovations permanentes. Et c’est tant mieux : la sécurité s’en ressent, la facilité de conduite et l’ergonomie aussi. Reste le plaisir… Et là, tout est relatif : c’est encore une question très subjective.
CUSTOMIZATION: THE PROMISE OF PREMIUM BRANDS Although some manufacturers seem to be discovering the potential of a client-dedicated customization department (and a higher sales price), the idea is not a new one. Porsche Exclusive was the first, offering endless possibilities (customized interiors: materials, colors, special features…). The trend is borne forward today with BMW Individual, Rolls Royce Bespoke and even Ferrari Tailor Made.
96
THE NEW TOYOTA RAV4 GOOD-LOOKING AND MODULAR Toyota’s new Rav4 is an appealing leisure vehicle that can easily change into a company car or fully equipped family car.
TOYOTA RAV4 Life 124 D-4D Mixed drive: 5,7 l / 100 km 127 g CO²/km
L
onger, larger, but
Rav4 from 26.590 €
also more discrete… the challenge of an
LE LOOK ET LA MODULARITÉ
even more homogeneous Rav4 is met with this latest well-
equipped model. Grégory Paré, car rental specialist (GP Limousine) enjoyed the drive. Space, ergonomic controls, visibility: « These features are crucial for me », explains the young CEO, often on the road. Grégory was immediately impressed with the strong feeling of safety on board the Rav4. And the neutral bonus (127 g CO²/km) of the tested model in 2.0l 124 D-4D is an interesting choice for a business (5,7 l / 100 km-mixed drive). Nimble and very modular, the Rav4 is a
very relevant proposition! n
Thanks to Grégory Paré for his warm welcome and professionalism (www.gpluxurycarhire.com)
Toyota Ellipse 36 Bd Maurice Slama in Nice
+33 (0)4 93 72 45 45 www.toyota-ellipse.com 97
AUTO
PASSION
VCDI E 1.7 Z U R C ROLET CHEV cal HP n: is f mptio P-7 consu 131 H le c y c ined Comb 100 km 19 g/km 4.5 l / ns: 1 missio CO² e malus) x incl. al, no 0 € ta 0 .1 (neutr 2 2 n: l show Mode
NEW CRUZE SW: CONNECTED AND ADDICTIVE NOUVELLE CRUZE SW, CONNECTÉE ET ADDICTIVE Chevrolet’s new Cruze SW: flexibility and power, spacious, comfortable and high-tech. Big in every way!
D
iscover the genuine pleasure of driving
at the wheel of the new LTZ 1.7 VCDI
131 HP Cruze SW, state-of-the-art ergo-
nomics of controls and high-comfort features.
The new MyLink system, with 7” touch screen is a concentrate of technology connected to your smartphone: music, telephony, and GPS… The feature that will quickly become a must! Sleek and bold design, on board comfort in all situations and for all professions (500 l trunk), latest equipment: front and rear electric-powered windows, electric outside rearview mirrors, de-icers, automatic on-off headlights switch, reverse camera, Bluetooth®, ABS, anti-skid system, ESC…
n
The new Cruze SW is simply addictive! n
SUD EST MOTORS CAR 3001 - face CAP 3000 - Av. Henri Lantelme - Saint Laurent du Var
+33 (0)4 93 14 27 85 - www.chevroletnice.fr 98
al dition an ad t e G S: nt on discou IONAL S S % E 9 F 1 ! PRO ional uze SW xcept ew Cr n e h and e t f rder o your o
PASSION
AUTO
ECOLOGICAL VEHICLES AT THE GENEVA MOTOR SHOW
Renault Zoé
GENÈVE, RENDEZ-VOUS ÉCOLOGIQUE Audi A3 P-HEV
The 83rd edition of the Geneva Motor Show has once again confirmed its status as the most important European meet, revealing to visitors 130 new models designed by international brands. Aligned with current trends, all manufacturers offer hybrid or electric solutions and models: Audi A3 P-HEV, Renault Zoé, Mitsubishi I-MiEV… The GMS was the first to exhibit renewable energy-powered vehicles. In our region, Ever Monaco (Ecologic Vehicles and Renewable Energies Show & Conference) focuses on technologi-
cal innovation with clean vehicles and renewable energies. n Ever-monaco.com
SUD EST MOTORS CAR 3001 - FACE CAP 3000 - Av. H.Lantelme 06700 - St Laurent du Var
Tél. : 04 93 14 27 85 - www.chevroletnice.fr 100
BMW Cannes
www.bmw-cannes.com
BMW: CRUISING TOP DOWN
Le plaisir de conduire
BMW CHEVEUX AU VENT
BMW’s Convertible Days will make you love driving top down. Discover the BMW 118d Convertible Worldline Edition and its sleek design (multi-function sports steering wheel, 17” lightalloy wheels and exterior chrome line) at the attractive and ultra-competitive price of 30.900 €. The Z4sDrive 18i Worldline Edition Roadster is fitted with Panama leather seats, 17” lightalloy wheels, a leather-upholstered steering wheel and bi-Xenon headlights and cleaning device, all also available at 30.900€.
THE WORLD’S MOST POPULAR TRAIL BIKE ROLLS ON LA TRAIL LE PLUS PRISÉ AU MONDE POURSUIT SA ROUTE The new BMW R 1200 GS trail is the most popular motorcycle worldwide. It’s not just a rugged machine (expressway, complex tracks, bike treks), it is also high-tech and comfortable. New twin-cylinder, electronic gas throttle (five steering modes) and speed regulator, ABS… Legend travels on with 170 000 bikes sold!
BMW GAAM NOUVELLE SAS - Connection road - 155 chemin de Font Graissan
+ 33 4 93 94 91 85 - Mougins - www.bmw-cannes.com 101
AUTO
PASSION
CAR REGISTRATION: THE PATCHWORK OF EUROPEAN FIGURES IMMATRICULATIONS : DES CHIFFRES EUROPテ右NS DISPARATES
This is no surprise: the number of new cars registered in Europe has dropped by an average - 8.6% in January 2013 (885.159 cars registered in total). But this is not homogeneous all over Europe: the UK posts an increase of 11.6%, while France faces a drop of 15.1%. Among European manufacturers, Kia stands its ground, and
Land Rover sales grow by 20.6% vs January 2012. n
102
© Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG
From West to East, the region is bustling
D’Ouest en Est, le département vibre au rythme du
with sports events. Prestigious in Monaco
sport ces temps-ci. Prestigieux sur le rocher avec la
with the 71st edition of the Monaco Grand
71ème édition du Grand Prix de Monaco, il est convi-
prix and convivial and fun in the TechnoPark
vial et plein de bonne humeur sur la technopole
with the upcoming Sophia Games. Fans and
avec l’arrivée imminente des Jeux de Sophia. Spec-
confirmed athletes, Select Antipolis pro-
tateurs passionnés ou athlètes confirmés, nos week-
mises you active and energizing weekends!
ends s’annoncent sportifs avec Select Antipolis.
71 ÈME MONACO F1 GRAND PRIX This year, the world’s most spectacular and prestigious F1 race, organized by the Monaco Automobile Club, will take place this season from Thursday, May 23 to Sunday, May 26. Read more about this legendary event that has fascinated so many since 1929.
104
©JM FOLLETE /ACM 2012
SPORT
S P O R T SPORT ME UP!
©JM FOLLETE /ACM 2012
A challenge for pilots Both impatiently awaited and feared by many F1 pilots, the atypical and sinuous inner city circuit is the slowest, the most unpredictable and the toughest of the F1 World Championship. There is no room for approximation and imprecision during this 78-lap 260.52 km race, and champions dream of showing off their talent to win the battle and thus join the elite: Fangio, Michaël Schumacher, Graham Hill, Alain Prost and Ayrton Senna (6-time winner, and 5 consecutive wins, between 1989 and 1993).
A worldwide event The unequalled quality of the race attracts aficionados and amateurs from the world over who spend the weekend riveted to the images of the metamorphosed principality. In 2012, over 200 000 visitors and 80 television channels from ©JM FOLLETE /ACM 2012
65 different countries traveled to Monaco to experience the event from the inside and nearly 900 million viewers passionately watched the race.
105
ŠJM FOLLETE /ACM 2012
SPORT
Getting close to the pilots For more excitement, the Monaco Automobile Club invites ticket-holders for the Saturday and Sunday race to visit the Pit Lane on Friday May 24 from 2:30 to 3:30 PM and collect pilot autographs. An opportunity to touch the stars! The winner of the 70th edition of the Monaco Grand Prix last year, Mark Webber, covered the circuit at an average ŠJM FOLLETE /ACM 2012
speed of 147.312 km/h. In 2013, enjoy this unique experience and attend the consecration of a new champion by
reserving now at www.formula1monaco.com. n
Get the program and other information on the 71st Grand Prix at +377 93 15 26 00 and at www.acm.mc.
106
2013 SOPHIA GAMES JOIN THE FUN! JEUX DE SOPHIA 2013 - A VOS INSCRIPTIONS ! Organized by the Sophia Antipolis Club des Dirigeants (Business Management Executives Club), the 19th edition of the Sophia Games will take place from June 1 to 28, 2013. To sports and fun lovers: registration begins mid-April.
T
he 2012 Games attracted nearly 2 500 people (i.e.,
5 750 participations) from 350 firms/schools, who
competed in 40 sports and fun events. With over
6 000 participations expected this year and a few novelties, the 2013 edition promises to be even more exciting. Participants will be able to choose between leisure and sports events; an interschool contest is planned and three new competitions have been added. On opening day, the participants and their families will be given information on the competitions and will be able to attend demonstrations and performances. What a program! n
Registration and information at www.jeuxdesophia.com
107
GEEK STORE
SO GEEK
Major items or toys of all kinds, find out about the latest products from the Geek world to give as a gift or for your own personal purchase.
Nikon Coolpix: cool and WiFi-enabled Sleek and sporting new functionalities for the whole family, the new Nikon Coolpix AW110, S9500 and S5200 are also WiFi-enabled: share your pictures instantaneously and easily or control your camera from a pad or a smart phone. Nikon Coolpix - available in specialty shops - From 99 €
My very own home drone Equipped with an embedded camera, this robot can be WiFi controlled, via an Apple or Android application. SPY-C Tank by Logicom Robotics, 149.90 €
All-in-one Watch Logicom designs an all-in-one multimedia drive that turns into a watch! D-Watch by D-JIX. Also available in pink, green, orange, turquoise or red. From 39.90 €
108
IMAGES-PHOTO NICE PHOTOGRAPHERS’ HEAVEN Three years ago, picture aficionado Jean-Jacques Bossard made a major life change: he left his management position at HP in Sophia Antipolis to open an Images-Photo Shop in the center of Nice.
W
ith over 20 shops in France, Images-Photo is armed to meet all demands, from the most traditional to the more specific. In Nice, Jean-Jacques Bossard and his
team of specialists cater to amateurs and aficionados alike, offe-
ring a full range of the best products. New and second-hand sales, cameras, lenses, accessories, lighting systems for picture studios and videos… Images-Photo sells the most famous brands and covers the full gamut from picture snapping to framing, including film. The latest developments of the past two years are also available, such as the hybrid, small in size, big in quality, endowed with a video function that makes this camera a high-profile tool at low cost.
Images-Photo Nice 24 rue de l’Hôtel des Postes
Tel: + 33 4 93 01 52 25 Tuesday to Saturday - From 10 AM to 12:30 and from 1:30 to 7 PM
www.images-photo-nice.com
109
FASHION
MODE
BUSINESS STYLES
TENDANCE BUSINESS
With spring just around the corner, we crave light and colorful fashion. Whether the outfit is strict or casual, color is always a complexion-e hancer.
Burberry
AT WORK
65 bd de la Croisette - Cannes
Hugo Boss 2 bis bd Wilson - Antibes
110
Burberry 65 bd de la Croisette - Cannes
FOR THE WEEK-END
Hugo Boss 2 bis bd Wilson - Antibes
111
LE GRAND PLONGEON
DOSSIER
REPORT / DOSSIER THE BIG PLUNGE LE GRAND PLONGEON The time is right to prepare the summer and return to the joys of bathing. Putting a pool in is a wonderful idea and there are many solutions to choose from. See our selection of pools and outdoor decor. Jump in!
C’est déjà le moment de penser à l’été et aux joies de la baignade. Installer une piscine dans son jardin, voilà une excellente idée mais les solutions sont nombreuses. Voici notre sélection de bassins, mais aussi de tout ce qui va meubler votre environnement extérieur. Allez, on se jette à l’eau !
MY BIO-POOL Pool manufacturer O2pool is ecologically inclined and proposes pools that respect and value water, wood and the ecosystem. Biological filtration, 100% renewable rubber membranes, solid wood walls: the Bio-Pool is at O2pool! www.o2pool.com - Aix en Provence - +33 4 86 68 78 30
MON BASSIN ÉCOLOGIQUE
112
MY FREE FORM Diffazur, the all-around champion of sprayed shotcrete, is also a pro in free form pools: in all sizes and on all grounds, the Côte d’Azur specialist can design your dream pool! www.diffazur.fr - Saint-Laurent-du-Var and throughout France +33 4 93 14 16 16 or 0 810 899 899
MA FORME LIBRE
MY SWIM SPA Spa specialist Clair Azur also proposes the very popular swim spa, a long narrow structure of different lengths. This high-tech model is available in a diversity of materials, colors and shapes, a perfect fit for all environments. www.clairazur.com - Antibes and throughout France 0 800 333 233 (Toll-free call)
MON SPA DE NAGE
113
DOSSIER
LE GRAND PLONGEON
BEFORE, AFTER AND AROUND THE POOL AVANT, APRÈS, AUTOUR DE LA PISCINE Putting in a pool does not just entail finding the right builder: you must also think in terms of « Before » and « After ». Here are some basic rules which apply to land planning, and a few creative « around the pool » ideas.
Before work begins The law stipulates that in case of modifications to the original purpose of the land, a declaration must be sent to the Town Hall. You will need to get the appropriate form, which depends on the size of the pool, the installation time and on whether or not you add a pool cover. You will be exonerated from such declarations in the case of permanent, aboveground or semi-buried pools, cove-
114
ring up to 10m2 of land surface, and if these pools remain in place for no longer than 3 months/year, or if pool covers are lower than 1.80 m. For all other projects, a pre-work declaration or a request for authorization to build must be deposited. Seek information from your local urban planning organization (authorizations and permits are often refused).
My Pool House With Vie & VĂŠranda, your pool house abecomes a genuine home extension for several months. Semi-open or closed: there are many high-quality possibilities. View at Prado VĂŠranda Plan de Campagne (Les Pennes Mirabeau) and at www.vie-veranda.com
My reception area VO Concept will support your most imaginative ideas, with multi-shaped tents and fabrics for temporary or permanent structures around your pool. This professional team of experts will prepare 3D virtual situations, to precisely cater to your needs. VO Concept - 282 rue des Cistes - Euro 92 - ZI des 3 Moulins - Antibes - +33 9 65 15 65 09 f.collange@voconcept.com - www.voconcept.com
115
LE GRAND PLONGEON
DOSSIER
FURNISH YOUR POOL AREA AUTOUR DE LA BAIGNADE New pool owners: the time has come to furnish your deck... Whether vintage, sleek or design: choose your decor!
EPURE La Foir’Fouille offers the perfect summer kitchen with its multi-purpose module: firewood barbecue, stainless steel sink and zinc faucet, as well as storage space. Made of steel and beech wood. Comes in a DIY kit. 449.90€. In the lounge, the price of the Kubik arbour with retractable roof and manual opening is 229.90 €. The 9 pieces Dakar braided resin lounge pack contains polyester pillows, 4 stools, 4 sofas and 1 table and is very easy to assemble (449.90 €). La Foir’Fouille: ZI des Tourrades in Mandelieu Route de Cannes in Grasse - Immeuble Le Galaxie, Chemin de Saint-Claude in Antibes.
116
VINTAGE Typical Vintage, Fermob’s “Sixties” series is an invitation to lounge about, in a colorful setting… Come discover the brand at Les Jardins du Sud in Mouans-Sartoux, Loft in Cannes and Nice, Meubles Ceschel in Menton and Rouge Pivoine in Antibes.
DESIGN The PMMA honeycomb structures of the Bee Outdoor armchair and chair are the epitome of Design, and available in white or pearl grey. Also available: our stain-repellent and sunlight-resistant upholstery fabric comes in coral, turquoise or white. Readers: contact us at www.turriniby.com.
117
LE GRAND PLONGEON
DOSSIER
MEDITERRANEAN BLUE AND …COLORS! DU BLEU AZUR ET… DES COULEURS ! Art Mely
Hooray, your blue pool is finally here! Some colorful suggestions to decorate your water fun place!
ART MELY At Art Mely, it’s cubic and contemporary. The Jumbo pouf remains a must in the collection. Art Mely, brand on sale at JMS Concept, ZI du Tiragon, 80 Chemin des Cardelines in Mouans Sartoux (+ 33 6 77 57 39 96).
118
Table basse Mah Jong
ROCHE BOBOIS Tables by Roche Bobois look like saucers or waffles, as you wish! You can prefer the geometrical model, but whatever you choose, there are flashy colors everywhere! Roche Bobois: Ovni, Mah Jong or Daisy model tables
Table basse Ovni
119
Table basse Daisy Oceanblu
HABITAT
& DESIGN
MY DESIGNER DESK
MON BUREAU DESIGN
Newcomer Rue Monsieur de Paris has launched « Turandot », its new furniture collection. Resolutely wood, contemporary design, geometrical and organic. www.ruemonsieurparis.com
MY WAITING ROOM Enhance the outdoor feel of your office, with this driftwood Outline chair, in small and large sizes. Bleu Nature - Tel. Readers: + 33 3 20 11 25 28
LIGHT! Driftwood lamppost by Bleu Nature Bleu Nature - Tel. Readers: + 33 3 20 11 25 28
120
& DESIGN
HABITAT
Alexander Martin Mobilier & Decoration
LEADING-EDGE DESIGN AU CŒUR DU DESIGN
Fans of leading-edge design, you may have discovered Alexander Martin’s work during the Foire de Nice (International Fair): original furniture, elegant and trendy interior design and branded furnishings and fittings. This Fair, along with the Maison & Objet Trade Show, is the bold brand’s favorite exhibit hall on the Côte d’Azur.
W
n
ith Alexander Martin, make your dreams come true, with or without the assistance of an architect, with high-range quality European-made furniture.
If you missed Alexandre Martin’s exhibit during the Foire de Nice, you can catch him now at the Foire de Paris (Paris trade Fair) or you can reserve a tour of the brand’s showroom by calling Gregory. n
Alexander Martin 20 Av. du train des Pignes - 06670 Colomars Tél : +33 (0) 977 76 31 10 Port : +33 (0) 675 65 68 45 gr.martin@wanadoo.fr
122
HABITAT
& DESIGN
EVENTS TO BE REMEMBERED FAITES DE VOS ÉVÉNEMENTS DES MOMENTS D’EXCEPTION
VO Concept designs stagings for all your events, both indoors and outdoors.
W
ith our Lycra Vellum© stretchable material, covering up to 1 000 m2, everything is imaginable: tents, par-
titions, even the most unusual shapes. Call VO
Concept and we will work on 3D modeling and measurements, and prepare detailed quotes to make it easy for you to design your project, for both temporary and permanent installations. Our many references are proof of our position as the unequalled specialist on the Côte d’Azur: exhibit at Monaco’s Grimaldi Forum, Monte-
Carlo Circus, Stade de France. n
282 rue des Cistes - Euro 92 - ZI des 3 moulins - Antibes
+ 33 9 65 15 65 09 - f.collange@voconcept.com
w w w. v o c o n c e p t . c o m 124
SUNNY DAYS ARE HERE AGAIN: NOW IS A GOOD TIME TO GET ORGANIZED! LES BEAUX JOURS REVIENNENT : C’EST LE MOMENT DE S’ORGANISER ! Gardens, terraces or balconies: natural home extensions for a pleasant outdoor experience. Sun protection is a must. Florida Stores have been in the exterior awnings (blind and shades) business for 40 years and can help you choose your solution. Our experienced technical team will advise you on how to best preserve the architecture of your home: traditional awning, cassette awning, pergola or velum, trendy colors… We can guarantee the enhancement of your outdoor space, playing with light and heat!
So don’t wait: call us before the heat wave! 21 avenue Marcelin Maurel • 06140 Vence
Tél. + 33 4 93 24 07 60 • Fax + 33 4 93 51 71 44 w w w. f l o r i d a - s t o r e s 0 6 . c o m • f l o r i d a s t o r e s @ o r a n g e . f r
125
HABITAT
& DESIGN
THE GREEN THUMB
LA MAIN VERTE
Time for gardening Useful in large vegetable gardens or for narrow balconies, the vegetable garden table is the answer: grow herbs, salads, and aromatic plants stress-free! Leroy Merlin, Geolia vegetable garden table, 115 x 75 x H 89 cm. Made from Indonesian Acacia Mangium. Weight: 29,6KG. Geotextile lining included. DIY at 119 â‚Ź
126
URBAN ATMOSPHERE
AMBIANCE URBAINE
ECone-shaped vases, cylindrical plant pots or growers, concrete grey is Leroy Merlin’s favorite color, starting at 34.90 €.
SIMPLE AND NATURAL TERRACE PAVING
UN SOL SOBRE ET NATUREL
The Orsol ranges of terrace liners offer a natural alternative to greenery: wide stoneware tiles (60x60 or 60x120), copingstones or large planks, to emphasize the rough and natural outdoor look. Items available in large DIY stores and from materials providers. www.orsol.fr
127
IMMOBILIER
REAL ESTATE
IMMOBILIER L’immobilier résidentiel azuréen a toujours souffert d’une forte pression foncière. Aujourd’hui, si les ventes sont en nette baisse, les prix évoluent peu car la demande est forte. Du côté de la rentabilité, on assiste à l’avènement d’une tendance qui se dessine : les particuliers louent ou échangent plus facilement leur habitation principale, par économie et parce que la Côte d’Azur restera toujours une destination attrayante pour le tourisme mondial.
On the Côte d’Azur, land for real estate developments has always been under strong pressure. While current sales are clearly dropping, the high demand tends to stabilize prices. A new approach to profitability is appearing: individuals rent or swap their main residence more readily, for economic reasons, and also because the Côte d’Azur will always be a preferred destination for international tourists.
THE CRISIS HITS THE CÔTE D’AZUR LA CRISE AUSSI SUR LA CÔTE D’AZUR -33 % for new constructions and 24 % for the resale market: as everywhere else in France, the local market is hit. The number of transactions in the Alpes Maritimes is at its lowest in 34 years! Professionals say that the need for new housing projects is greater than ever. They are lobbying public authorities to put an end to the instability of regulatory and tax conditions that regulate the housing market and to adopt the measures required to maintain asset solvency. n
128
TREND / TENDANCE
HOUSE SWAP HOLIDAYS OR SHORT-TERM RENTALS Local inhabitants welcome this new trend: opening the doors to their house or apartment…
S
ejourning is an online service, which enables
you to rent your home when you are not there
(insurance included), and for short periods. Du-
ring the Cannes Film Festival for example, all hotels
are overbooked: a golden opportunity for the inhabi-
ECHANGER POUR LES VACANCES OU LOUER SUR UNE COURTE DURÉE
tants of Cannes and neighboring cities to rent out their residence. Another site is growing in popularity: TrocMaison, to swap house with other homeowners worldwide. 62% of site users live in the provinces and 50% of these live in the PACA region. Beyond the extraordinary appeal of the Côte d’Azur, you do not need to own a beachside home to swap: the motto of users is « Surprise us with your offers! ».
And you didn’t know where to go on holiday? n www.sejourning.com www.trocmaison.com
129
IMMOBILIER
26 SOCIAL HOUSING UNITS BUILT IN MOUGINS 26 LOGEMENTS AIDÉS CONSTRUITS À MOUGINS Assisted rental housing in Mougins: the new Ubac residence and its 26 apartments
O
ne of the commune’s engagements, funded
by the State, the Conseil Général (General
Council), the commune via 450 000€ in sub-
sidies, the Caisse des Dépôts et Consignations and Le Logis Familial. Built to comply with the HEP (HighEnergy Performance) label, the Ubac Residence comprises 23 apartments available via such Social Housing Loans as the Prêt Locatif à Usage Social (PLUS) and 3 via the Prêt Locatif Aidé d’Insertion (PLAI). The new construction exonerates Mougins from having to pay penalties under the SRU Law. The commune’s Richard Galy, mayor of Mougins and Philippe Toesca, Directoire du Logis
municipal records are now stored in a 200m2 building
and are currently being digitized for easy access. n
130
FOR YOUR ESTATE INVESTMENT PLANNING SOLUTIONS: I.D.S Group® I.D.S Group®, VOS SOLUTIONS PATRIMONIALES I.D.S Group® is launching a website for their IFPs (independent financial planners), dedicated to your questions on estate solutions and related taxation, and to help you find the best solutions.
O
ur professional advisors are trained to find the precise ans-
wer to your specific questions, at flat fee prices (computed
per type of question). Today, we are all dealing with fiscal
and economic uncertainties and need advice on how to manage, pass our holdings and to best protect our purchasing power and savings. Furthermore, the I.D.S Group® now offers an innovative concept (based on real estate investments) with exceptional ROI, and ensures 100% secure investments. Discover our « Apothéose ® » solution with yields 6 times higher than the savings account (Livret A) rate. Call us for information and make an appointment with genuine
estate solutions professionals. n
appelez le +33 811 282 282 I.D.S Group ® 53 rue de Roquebillière - Nice contact@idsgroup.fr
www.idsgroup.fr 131
CULTUREL
L’AGENDA
CULTURAL EVENTS
L’AGENDA CULTUREL According to Jacques Lamarche: « Discovery
« La découverte est un plaisir aussi subtil et in-
is a pleasure as subtle and compelling as
téressant que la connaissance », disait Jacques
knowledge ». Select Antipolis has hunted
Lamarche. Ainsi, Select Antipolis vous a déni-
down surprising literary and artistic works.
ché ses trouvailles littéraires et artistiques.
BOOKS LIVRES On the way to work, at home or during breaks, there is always a moment when we feel the need to read.
Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire (The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared) Jonas Jonasson The retirement home is getting ready to celebrate Allan’s 100th birthday. He dons his slippers to escape and we find him lugging around a suitcase stolen from a mob member.
Publisher: Les Presses de la Cité - 506 pages - 7.70 €
Apprendre à méditer (The Mindfulness-based Stress Reduction (MBSR) Workbook) Bob Sthal & Elisha Goldstein The practical and easy guide to meditation and relaxation. Publisher: Les Arènes - 400 pages - 24.80 €
L’encyclopédie de la Web culture (The Webculture Encyclopedia) Diane Lisarelli & Titiou Lecoq The Web is everywhere today: two authors tell the full story, from the beginning to the latest practices. Learn all about Kikoolol, lolcats and social media!
Publisher: Robert Laffont - 264 pages - 23.50 €
132
VILLENEUVE-LOUBET GOES ALL OUT! VILLENEUVE-LOUBET MET LES PETITS PLATS DANS LES GRANDS The promise of the new Auguste Escoffier cultural cluster: culture, culture, culture!
T
he wood-clad façade of this innovative building cer-
tainly follows current trends, but what makes this complex unique is its kitchen. Culinary art is quite ob-
viously the main focus of the cluster: « For a long time, we
have sought to build a venue where we could organize demonstrations, dispense training courses…» explains Richard Camou, Mayor of Villeneuve-Loubet. The inauguration of the media library is scheduled for early May but the public will be invited to enjoy the performance hall as of March. « Instead of giving long speeches, our aim is to attract visitors ». Movies, dance, theater plays, dinner shows… come and enjoy! The cultural agenda is dense, but « as the French saying goes, March is the month of fools, so let’s go for it! » says Thérèse Dartois, Deputy Mayor in charge of culture. n
View the cultural agenda on www.villeneuveloubet.fr
133
CULTUREL
Fans of Theater: revisit your classics and discover novelties, the key words of the season! Allons au théâtre ! Revisiter nos grands classiques et découvrir de nouvelles œuvres, les maîtres mots de ces deux mois.
AVRIL Thé à la menthe ou t’es citron ? 13 avril - 20h30 Mise en scène : Patrick Haudecoeur La Palestre - Le Cannet © Fraicher - Matthey
Tél : 04 93 46 48 88
Le Jeu de l’Amour et du Hasard
Lendemains de fête
Du 9 au 11 avril © Brigitte Engué rand.eps
MAI
19h30 et 20h30 Mise en scène : Galin Stoev Théâtre National de Nice
Lendemains de fête
Tél : 04 93 13 90 90
Du 3 au 4 mai - 20h30 Mise en scène : Julie Berès Théâtre de Grasse - Tél : 04 93 40 53 00
Dans la peau d’un noir Du 20 au 21 avril - 21h et 15h
Les Amantes Religieuses
Mise en scène : Abraham Diallo
11 mai - 20h30
Théâtre de la Cité - Nice - Tél : 04 93 16 82 69
Mise en scène : Ronald Lemaire Théâtre Francis Gag - Nice - Tél : 04 92 00 78 50
Médée 30 avril - 20h
Amour Anarchie
Mise en scène : Paulo Correia
Du 25 au 26 mai - 21h et 15h Mise en scène : Richard Martin
Théâtre National de Nice - Tél : 04 93 13 90 90
Photo Anne Delrez
Théâtre de la Cité - Nice Tél : 04 93 16 82 69
Tartuffe
Richard Martin
31 mai - 20h30 Mise en scène : Laurent Delvert Théâtre de la Licorne - Cannes la Bocca
© Fraicher - Matthey
L’AGENDA
THEATRE
Tél : 04 97 06 44 90
134
CONCRETE
THEATER UN THÉÂTRE BÉTON
The stage of the Anthea Theater in Antibes revealed on April 6
T
he city of Antibes is now endowed with a new, state-
of-the-art theater that is as large as it is impressive.
« Art must be at once popular and of excellent quality.
This is definitely the case for our new theater program that holds the promise of exception. », says Deputy-Mayor Jean
Léonetti. Team members are not yielding either to the recession or to the reduced budget allocated to culture. « I truly believe this will be an extraordinary moment in 2013 » adds Daniel Benoin, artistic advisor. « 37 events over 2 months may seem extreme in the off-season, but we have faith! » Imagined and designed by Archidev, the concrete structure of the theater plays with sunlight as it changes during the day, making the façade its canvas. « I would love for this theater to become a national venue in the future, the showcase of all forms of live performances », says Mr. Benoin. Place
your bets! n
See our program at www.anthea-antibes.fr.
135
CULTUREL
L’AGENDA
CONCERTS Laughter and amazement on the Côte d’Azur: circus, concerts, stand-up comics, cabaret, … it’s all there for your enjoyment! Allons rigoler et nous émerveiller dans les salles azuréennes. Spectacles de cirque, concerts, humour, cabaret … rien n’a été laissé de côté !
AVRIL
Laurent Gerra 12 avril - 20h30
Dominique A
Tarifs : de 47 à 55 €
3 avril - 20h30
La Palestre - Le Cannet
Tarifs : de 18 à 25 €
Tél : 04 93 46 48 88
Salle Grapelli - Nice Tél : 04 97 25 62 75
Hommage à Dalida 4 avril - 15h Tarifs : de 16,80 à 21,80 € La Palestre - Le Cannet Tél : 04 93 46 48 88
Joe Cocker 6 avril - 20h30
Ils se Re-aiment
Tarifs : de 45,50 à 62 €
20 avril - 20h30
Nikaïa - Nice - Tél : 04 92 29 31 29
Tarifs : de 49 à 55 € Palais Nikaïa - Nice - Tél : 04 92 29 31 29
Patrick Bosso 27 avril - 20h30 Tarifs : de 27 à 29 € Casino du Palais de la Méditerranée - Nice Tél : 04 92 14 68 00
136
MAI
Richard Bona 18 mai - 20h30 Tarifs : de 28 à 30 € Lino Ventura - Nice - Tél : 04 97 00 10 70
Depeche Mode 4 mai - 20h Tarifs : de 56,50 à 67,50 €
Max Boublil
Palais Nikaïa - Nice - Tél : 04 92 29 31 29
24 mai - 20h30 Tarifs : 27 à 29 €
The Rabeats
Casino du Palais de la Méditerranée
4 mai - 20h30
Tél : 04 92 14 68 00
Tarifs : de 25 à 38 € La Palestre - Le Cannet Tél : 04 93 46 48 88
Sandrine Alexi 25 mai - 20h30
Dany Brillant
Tarifs : de 35 €
15 mai - 20h30
La Palestre - Le Cannet - Tél : 04 93 46 48 88
Tarifs : 38 à 60 € Palais Nikaïa - Nice Tél : 04 92 29 31 29
137
CULTUREL
L’AGENDA
OPERAS BALLETS Powerful voices and graceful bodies hold the promise of beautiful lyrical evenings over the next two months. To your calendars! Venus des 4 coins du monde pour nous ébahir, allons applaudir les performances des danseurs, chanteurs et musiciens de tous horizons.
OPERAS
BALLETS
Le château de Barbe-Bleue
Le lac des cygnes
12 avril - 20h30
4 avril - 20h
De Bartok par l’orchestre philharmonique de Nice
Acropolis - Nice
Auditorium Rainier III - Monaco
Tél : 04 93 92 83 00
Tél : 04 92 17 40 79
Stiffelio Du 20 au 28 avril - 20h et 15h De Giuseppe Verdi par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo Opéra de Monte-Carlo - Monaco Tél : 00 377 98 06 28 28 Stiffelio
Il ritorno d’Ulisse in Patria
Soirées d’avril
31 mai - 20h
Soirées d’avril
De Claudio Monteverdi
Les 5, 6, 7, 12, 13 et 14 avril - 20h et 15h
Opéra Nice Côte d’Azur
De Gustav Malher, Sergeui Rachmaninov et Osvaldo Golijov
Tél : 04 92 17 40 79
Opéra Nice Côte d’Azur Tél : 04 92 17 40 79
Déroulé Du 30 avril au 4 mai et 7 mai - 21h et 20h De Eugénie Andrin Théâtre d’Antibes Tél : 04 93 34 24 30
L.A. Dance Project 27 mai - 20h30 De Benjamin Millepied Palais des Festivals et des Congrès - Grand Auditorium - Cannes Tél : 04 92 98 62 77
138
CULTUREL
L’AGENDA
IN ANTIBES: THE 41
EDITION OF THE ANTIQUES AND JUMBLE SALE FAIR AND MODERN ART EXHIBIT ST
41ÈME SALON D’ANTIQUITÉS, BROCANTE ET ART MODERNE D’ANTIBES Renowned for its exhibits and the number of visitors, the Antibes Fair is as prestigious as ever. © Galerie Estades
This year, the large tent will host a showcase area where exhibitor stands will be set up as galleries. Last year’s returning antique dealers and gallery owners will be joined by newcomers. You will freely enjoy the no-charge tour of the outdoor jumble sale and buy to your heart’s content! April 20 to May 6 - from 10:30 AM to 7:30 PM - Tickets between 5 and 10 € Port Vauban - at the entrance to Vieil-Antibes - Tel: + 33 4 93 34 65 65
CAN HAPPINESS BE EXHIBITED? ET SI LE BONHEUR S’EXPOSAIT ? Winner of the Territoria Award, the City of Cannes is hosting the 6th edition. Comparing how municipal agents view their city versus the opinion of worldwide visitors. This year, they are given the opportunity to share their artistic vision of happiness. Will the wager succeed? You be the judge! March 14 to April 25 at the Espace Miramar - Cannes May 2 to June 1st at the Ranguin Media Library -– Cannes la Bocca
140
FIONA AI BUBBLE:
BUBBLES LIGHT
AND DREAM FIONA AI BUBBLE, DES BULLES,
DE LA LUMIÈRE ET DU RÊVE Fiona Ai Bubble’s roots are in Germany, Brazil, Holland and China. She has set up her workshop in Monaco where she explores contrasting perceptions that she then transposes on large canvasses, full of light, colors and shine.
A
graduate of the Parsons New School of Design in the US, her travels in artistic research began in 2006, using various forms of expression, such as photogra-
phy, painting, computer art… « I try to project the inner eye through logic, emotions and intuition, to conceptualize my philosophy of life». Her quest took her in many different directions: in 2011, Fiona highlighted the essence of life on Earth, through water and light in monochrome works. 2012
is the quest for serenity, the first step towards a new beginning through self-knowledge, the importance and impact of wishes and the visualization and control of the spirit. And 2013 is the second step: vitality, around the energy of creation and space. A video installation on love and its founding cycle will complete the year’s fertile production. In her work, everything is intertwined, and little by little, is revealed to us… Make an appointment to see her work in Monaco and be sure to visit her exhibits. Next exhibit: May 4 & 5 2013, at Monaco’s Meridien Hotel.
Fiona Ai Bubble • +377 97 97 17 72 www.aibubble.com • fiona@aibubble.com 141
CULTUREL
PUBLIC FACES IN PRIVATE PLACES Worthy heir to Andy Warhol’s Factory, Gérard Malanga leaves us wideeyed in front of pictures of Dennis Hopper, Iggy Pop, Patti Smith, the Vel© Gérard Malanga
vet Underground, Andy Warhol…
they’re
all
there! Selected portraits of the movie industry’s
© Gérard Malanga
L’AGENDA
PUBLIC FACES IN PRIVATE PLACES
stars, a veiled reference to the Festival.
May 2 to September 14 - from 10 AM to 6:30 PM - Free entry Galerie Mons - in Nice and Cannes - Tel: + 33 4 93 16 09 09
THE MEDITERRANEAN: CRADLE OF WRITING Visit the roots of our letters, with Egyptian hieroglyphics, and
LA NAISSANCE DE L’ÉCRITURE SUR LES RIVES DE LA MÉDITERRANÉE
Phoenician and Greek alphabets. In the past the private domain of scribes and priests, writing is now at everyone’s fingertips. How? With this exhibit, open to visitors of all ages, no question on writing and on how it came to pass will be left unanswered.
April 13 to September 29 - Tickets: from 8.59 € to 11 € Villa Kérylos - Beaulieu-sur-Mer - Tel: + 33 4 93 01 01 44
142
IMPRIMERIE TIBER
143
SELECTME Our Select partners give you a warm welcome and share their good deals! Trust them, they are waiting for you and will give you the best!
Jean Luc et Valérie de JLO Cuisine
L’équipe de l’Albert 1er à Antibes
Francolino et Frida Ivarsson, Château Le Cagnard
Ulrike Bischoff de Ayame
Gérard Chadeau, Fun Kart
Grégory, d’Alexander Martin
Organic Concept
Laela Mouhamou, Chef de La Méditerranée à Mougins
144
Vanessa Nastasi, Netese
SELECTME
Vincent Halby du Bastion
Mr Denger de Buro Aménagement
Fiona Ai Bubble
Grégory Paré
VO Concept
Laurence Henri du Castel Provence
Guillaume Emorine, Sud Est Motors
Jêrome Heraud du Cantemerle
Aurélie, Au Cœur 2 l’Instant
145
Jerome Bottier, restaurants Le Charlot 1er