INTRODUCING BOVIS FACILITIES’ CHAUFFEUR-DRIVEN VEHICLES PRÉSENT TATION TA ATION DU DÉP DÉPARTEMENT PARTEMENT « VÉHICULES AVEC AVEC CHAUFFEUR » DE D BOVIS F FACILITIES Chaufffeur f feur-driven vehicles for enterprises and hotels Bilingual chauffeurs ffeurs feurs for vehicles vehicle of between 1 to 8 passengers P on boar Pay board d with CB, B, VISA VISA, MASTERCARD
Se hauffeur ffeur Service de véhicules avec chauf dédié aux entreprises entreprises et au milieu hôtelier C ffeurs Chauffeurs feurs bilingues, véhicules adapté au transport nsport de 1 à 8 passagers ers Paiement possible par CB, VISA, MASTERCARD à l’intérieur des véhicules
Reservations at bovis.tdispatch.com
Portail de réservation : bovis.tdispatch.com
Example: Charge Charge Nice Airport to Sophia Antipolis (for 1 to 5 passengers): 50 net
Exemple de tarif : Aéroport Aéroport de Nice vers Sophia Antipolis (de 1 à 5 passagers) : 50 T.T.C
Multi Services Déménagement ement d’entrreprise eprise DAO & Space Planning Travaux d’aménagement d’ intérieur Maintenance nce second oeuvrree Audiovisuel Transport visiteurs et collaborateurs Dératisation
BOVIS FACILITIES supports the «100 Millions d’enfants» (100 Million Children) association Bovis Facilities est partenaire de l’association «100 Millions d’enfants»
Multi Technique Climatisation & Plomberie Contrôle d’accès & vidéosurveillance Courants forts & faibles Sécurité et détection incendie Voiries et aménagements extérieurs Clos & couverts Maintenances corr orrrectives ectives
Tél. 04 97 288 800
www.bovis-facilities.fr
4
E D I T O CLOUDS ARE LIFTING
Lisa Pottier
Eric Pottier
The second half-year of 2013 seems to bear the promise of clearer skies, much like the weather. Let’s focus on the good news! Foreign Direct Investments sustained their cruising pace last year on the Côte d’Azur, attracted by the local economic potential, infrastructures and quality of life, and expectations are high for 2013.
Mickaël Lardet
Marina Carvalho
Xavier Beck
Gregory Toscano
In the Plaine du Var, located west of Nice, the arrival of Ikea, the giant Swedish furniture store, will further boost economic growth in the new neighborhood. On the eastern flank, the works undertaken at the entrance to Monaco have reached completion, adding a new neighborhood in Cap d’Ail: Saint-Antoine, the smart link between France and Monaco. In the TechnoPark, Mayor Jean-Pierre Dermit reveals the real potential of Biot, city of art and technologies.
Amandine Lansade Maccario
Daniel Naro
Francis Bréchère
According to the saying “a healthy mind in a healthy body”, fitness is the prerequisite to success. This is also Fitlane’s opinion, as a fitness specialist who invites us to discover its centers and shares its success story. In this sector as well, growth is quite real. Another reason to keep smiling and rejoice in the initiatives of all of these local entrepreneurs, determined, active and optimistic, who believe in investing in the local economy. A lesson in clairvoyance and economic patriotism that holds the promise of clear skies and optimism!
Maxime Vanneste
READ ON NOW! Elodie Demortier
5
CONTENTS
n ECONOMIC NEWS & BUSINESS - L’ACTU ECO & BUSINESS 10 Ikea at the heart of The Eco-Vallée in 2016 n INTELLIGENCE & INNOVATION 22 SATT Sud-Est, Research-to-Industry Transfer n BIOTECH HEALTH & PROGRESS 24 Biorezo: Zoom on new business of the 06 Ikea at the heart of The Eco-Vallée in 2016
n SOPHIA PLANNING 28 Devcom Azur Innovations n X-RAY – RAYONS X 34 Fitlane - Fitness centers: « recession proof » n LOVING YOUR JOB – BIEN DANS MA BOITE 44 Heightened Performance For a « Different » Team
Hans Peter Franklin, Fitlane founder
n CAREERS - TRAJECTOIRES 46 Carrefour Antibes: Director Patrick Mal n FOCUS CASA 50 In Biot with Jean-Pierre dermit n WINES & GOOD FOOD - VINS & BONNES TABLES 62 Hot! Hot! / Carrefour Antibes: Director Patrick Mal
Jean-Pierre Dermit, Mayor of Biot
n GASTRONOMIE 69 Golden Beef, The Best Meats in Antibes, on a Sunny Terrace n REPORT - LE DOSSIER 74 Sweet partitions
6
SOMMAIRE n LEISURE & WELL BEING - LOISIRS & BIEN-ETRE 91 Jumping de Cannes 2013, To Your Saddles, Jumpers ! n INCENTIVE 93 The Cantemerle, The Perfect Balance Between Work And Pleasure
n MOTORS PASSION - AUTO PASSION 98 Get Out There! n SPORTS 104 Rugby - Avec Benjamin Fall n GEEK STORE 114 So Geek n ARTS & CULTURE
n FASHION - MODE 112 In The Sun… /
132 Books 134 Theatre
n REAL ESTATE - IMMOBILIER 129 Future Uncertainties For Côte d’Azur Real Estate
136 Concerts 138 Opera-Ballet 138 Expo Marcus Miller
Edition-rédaction et publicité : Sarl NEW LIFE COMMUNICATION au capital de 7500 €
Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com
1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet
Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com
Tél. 04 93 22 30 70
www.editions-select.com
Infographie - Web Xavier Beck pao@editions-select.com
Traduction Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com
Impression : Imprimerie Tiber - Italie
Direction de la publication Lisa et Eric Pottier direction@editions-select.com
Gregory Toscano pao02@editions-select.com
Tirage : 16000 ex
Secrétariat Amandine Lansade Maccario contact@editions-select.com
Chargés de clientèle Francis Bréchère, Daniel Naro Maxime Vanneste, Elodie Demortier
Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.
7
& BUSINESS
L’ACTU ECO
ECONOMIC AND BUSINESS NEWS
L’ACTU ECO & BUSINESS The region is bustling with good news
Les bonnes nouvelles et les initiatives qui font bouger la région : ne gardons que le meilleur de ce qui fait l’excellence de l’économie et de l’entreprenariat azuréens !
and initiatives: read about the best, the entrepreneurs of excellence who make the local economy what it is!
THE CÔTE D’AZUR REMAINS ATTRACTIVE TO FDIS LES INVESTISSEURS ÉTRANGERS AIMENT TOUJOURS LA CÔTE D’AZUR 2012 was a good year for investments: the appeal of the PACA region remains very real.
F
L
oreigners still hold a majority stake in many direct
investment projects in the area: 19 projects out of
31 are international, creating a total of 544 direct
es étrangers restent majoritaires dans le nombre de projets d’investissements directs sur la côte d’Azur : 19 projets sur 31 sont internationaux, pour un total de 544
créations d’emplois directs en 2012. La France reste la deuxième
jobs in 2012. France remains the second most preferred
European venue after the UK and before Germany! France
destination européenne la plus appréciée derrière le Royaume-
generated nearly 700 FDI decisions last year. The favorite
Uni et… devant l’Allemagne ! Près de 700 décisions d’investisse-
economic sectors include eco-energy (electric vehicles, in-
ments y ont été enregistrées l’année dernière. Au palmarès des
novative materials, REN…), ICTs, still a leader, services,
secteurs privilégiés en Paca : les éco-énergies (véhicules élec-
healthcare and wellness.
triques, matériaux innovants, énergies nouvelles…) les TIC (en-
And the PACA region is also the second foreign investment
Notons que pour la R&D, Paca est la deuxième région concernée
choice in terms of R&D.
par les investissements étrangers. Team Côte d’Azur, l’agence de
Team Côte d’Azur, the economic development agency, is now
promotion économique de la Côte d’Azur vise désormais 30 à 40
core leader), les services, la santé et le bien-être.
targeting 30 to 40 new investment decisions annually. n
nouvelles décisions d’investissements annuelles. n
For more information: Team Côte d’Azur,
Savoir plus : Team Côte d’Azur, rapport annuel sur
2012 Annual Report on Attracting FDIs
L’attraction d’investissements sur la Côte d’Azur
to the Côte d’Azur investincotedazur.com
en 2012, investincotedazur.com
8
ANTIPOLIS SUMMER TIME: THE ENTREPRENEURS’ SUMMER EVENT ANTIPOLIS SUMMERTIME : LE RENDEZ-VOUS DE L’ÉTÉ DES ENTREPRENEURS Espaces Antipolis will host Antipolis Summer Time, the event to launch the summer season.
P
our vivre l’expérience Campus, et pour faire le point sur l’année en cours, sur les faits marquants de l’entreprenariat, les enjeux et succès de 2013. Au programme
4 conférences : « Entreprendre en France, les enjeux en Paca », « Travailler autrement », « Entreprendre en France » et « Territoire et lieux innovants ». Retrouvez également des ateliers et expériences autour du sport et de la forme, et sur l’art et la créativité. Un rendez-vous à ne pas manquer, très fédérateur pour tous les travailleurs et entrepreneurs de la technopole. n Renseignements complémentaires sur : www.antipolis-summertime.com
C
ome get a feel for the Campus and learn more
about the current year, entrepreneurship high-
lights and the challenges and successes of 2013.
The program posts 4 conferences: « Entreprendre en France, les enjeux en Paca » (Entrepreneurship in France
and the Challenges facing PACA), « Travailler autrement » (Working Differently), « Entreprendre en France » (Entrepreneurship in France) and « Territoire et lieux innovants » (The Territory and Innovation). Workshops on sports and fitness as well as on art and creativity are scheduled. This not-to-be-missed event strengthens the bond between the TechnoPark’s employees and entrepreneurs. n
Additional information at: www.antipolis-summertime.com
9
& BUSINESS
L’ACTU ECO ®wilmotte&associes
IKEA AT THE HEART OF THE ECO-VALLÉE IN 2016 LE GÉANT DU MEUBLE AU CŒUR D’ECO-VALLÉE FIN 2016 Ikea in Nice! After much hesitation, delays, attempts, the global furniture giant will set up shop behind the Allianz Riviera stadium, in Nice Saint Isidore, at the heart of the Eco-Vallée.
T
C
his is at least the object of the declaration of intent
signed between the city of Nice and IKEA. The giant
is expected to open a 40 000 m2 store in the Nice
’est en tout cas l’objet de la déclaration d’intention signée entre la ville de Nice et Ikea, qui doit voir s’implanter au cœur de l’éco-quartier de Nice Saint Isi-
Saint Isidore eco-neighborhood.
dore la grande surface sur 40.000 m².
Ikea is looking to purchase the first plot and, in com-
Ikea, désireuse de se porter acquéreur du 1er îlot, devra, pour
pliance with the urban mix policy, has accepted to dedi-
respecter les objectifs de mixité, construire simultanément
cate10 000 m2 of the plot surface to the construction of
10.000 m² de bureaux et de logements sur cette emprise foncière.
office space and housing units.
« Notre Ikea sera unique au monde ! » Christian Estrosi « Our Ikea will be unique! » Christian Estrosi
Jean-Michel Wilmotte, déjà choisi pour le grand stade, conçoit
Architect Jean-Michel Wilmotte, in charge of the stadium,
l’architecture de la grande surface, un magasin imaginé en co-
has been appointed to design the architecture of the de-
hérence avec les objectifs édictés en matière environnementale
partment store, in line with the overarching environmental
et d’urbanisme.
10
and urban planning objectives. Ikea General Manager for
Stefan Vanoverbeke, Directeur Général d’Ikea France, le préci-
France Stefan Vanoverbeke states: « The Ikea store in Nice
sait : « Je souhaite que notre magasin Ikea à Nice soit en har-
will be aligned with the national interest operation of Eco-
monie avec l’opération d’intérêt national qu’est l’Eco-Vallée.
Vallée. We are planning a store that is respectful of local
Ce sera pour nous un magasin respectueux des équilibres lo-
practices. Sustainable development is in Ikea’s DNA and
caux. (…) En effet, le développement durable fait partie inté-
one of our values ».
grante de l’ADN et des valeurs d’Ikea ».
Nice mayor Christian Estrosi adds: « As you can see, our
Ce qui fait remarquer à Christian Estrosi : « Vous le voyez, notre
Ikea will indeed be unique! ». A welcome exception, as
Ikea sera unique au monde ! ». Une exception bienvenue, tant
the establishment of the Swedish banner has been long in
l’arrivée de l’enseigne suédoise se faisait attendre ! Dix ans
coming! The good news comes after ten years of negotia-
de tergiversations, avant cette excellente nouvelle qui devrait
tions: the store is expected to create 350 direct jobs. The
permettre la création de 350 emplois directs. Le planning
application for the building permit should be filed by end
prévoit désormais un dépôt du permis fin 2013 pour des travaux qui débuteraient au second semestre 2014 et seraient
2013; construction work should begin in Q2 2014, for com-
terminés fin 2016. n
®wilmotte&associes
pletion by end 2016. n
Eco Quartier de Nice Saint Isidore: 10 000 m² for housing units and office space Ikea: 40.000 m² - 1 500 parking spaces - 100 M€ invested - a 500-seat restaurant, 900 Ikea brand products Ikea France: 9 000 employees 52 M annual visitors - 29 stores.
Eco Quartier de Nice Saint Isidore : 10000 m² de logements et bureaux Ikea : 40.000 m² - 1500 places de parking - 100 M€ d’investissement restaurant de 500 places, 900 produits de la marque référencés Ikea France : 9000 collaborateurs - 52 M de visiteurs chaque année - 29 magasins.
11
& BUSINESS
L’ACTU ECO
A NEW COMPLEX FOR THE MENTALLY DISABLED IN SOPHIA A SOPHIA, UNE BELLE STRUCTURE POUR L’ACCUEIL DES PERSONNES HANDICAPÉES MENTALES
I
l constituera un véritable parcours pour les personnes prises en charge : un premier bâtiment accueillera l’IME Le Moulin (anciennement installé à Châteauneuf de Grasse) pour des
jeunes de 6 à 20 ans (22 personnes), le Centre d’Actions Psycho-
thérapeutiques et de Travail Adapté (CAPTA, 40 places) et le FAT (Foyer d’Adaptation au travail, 30 places pour adultes à partir de 20 ans). En septembre 2014, la structure ouvrira au public. Ces différents bâtiments réalisés dans un cadre de verdure accueillant Jean-Pierre Mascarelli, Vice-Chairman of the Conseil Général, Jean-Pierre Dermit, Mayor of Biot, Charles Abecassis, Chairman of the ADSEA 06 and Dr Denis Refait from the ARS PACA
comporteront des équipements tels que salle d’expression, de psychomotricité, balnéothérapie, mais également ateliers bois, décors, espaces verts, serre pédagogique… Plus de 8 M€ de tra-
vaux sont pris en charge par l’ADSEA, et un prêt de la CDC. n
The first foundation stone of the future community health-care center in Sophia-Antipolis marks the launch of a large-scale project in favor of the mentally disabled.
T
he complex will comprise the IME Le Moulin, the medical and education institute formerly established in Châteauneuf de Grasse, for children and young adults
from age 6 to 20 (22 openings), CAPTA (Centre d’Actions Psy-
chothérapeutiques et de Travail Adapté – Psychotherapy and Adapted Work Center for the mentally disabled) (40 openings), and the FAT (Foyer d’Adaptation au travail - Work Adaptation Center, 30 openings from age 20). The complex, surrounded by greenery, is scheduled to open in September 2014, and will provide a full program of activities (psychomotor exercises, balneotherapy, woodwork and decoration workshops, and a pedagogical greenhouse) … ADSEA invested over 8M€ in the construction work, and a loan was provided by the CDC, subsidiary of the Caisse des Dépôts. n
12
ON THE MOVE! / ÇA BOUGE !
CHANGES IN TELECOM VALLEY DES CHANGEMENTS À TELECOM VALLEY
P
our lui, « Le premier de ces partenariats, celui entre nos membres, existe mais doit être renforcé. Plus qu’une simple adhésion, être adhérent, c’est appartenir à un
réseau réputé depuis plus de 20 ans et un lieu de partage permettant, dans le contexte économique actuel, de s’entraider et de réaliser, ensemble, plus de business ». Un partenariat renforcé avec le pôle SCS est aussi à l’ordre du jour, ainsi qu’un renforcement des liens avec les collectivités territoriales qui fiJean-Bernard Titz
nancent l’association. En pointe sur l’innovation, Telecom Val-
Dev’help CEO Jean-Bernard Titz, recently elected at the head of Telecom Valley, Sophia’s IT association, has a motto: « Partnership and innovation ».
Challenge Jeunes Pousses, qui mise chaque année sur les étu-
ley compte également étendre encore l’importance de son diants les plus entreprenants et les plus innovants. Le Conseil d’administration a également été renouvelé pour la mandature 2013-2015
H
e says: « The initial partnership between our mem-
www.telecom-valley.fr
bers is very much alive but could be strengthened
further. Over and above just the membership, being
a member means belonging to a 20-year old network and
working together to bring in more business, in the current economic context ». Stronger ties with SCS are also planned as well as the reinforced relationship with the territorial authorities that finance the association. As spearhead of innovation, Telecom Valley also intends to extend the scope of the Challenge Jeunes Pousses, the annual competition for the most entrepreneurial and innovative students. And a fully new team of Directors has been appointed to the Board for the period 2013-2015. www.telecom-valley.fr
13
L’ACTU ECO
& BUSINESS
ESIOOX SOARS AND COLLECTS 500K€
E
sioox, the expert in gift card purchase, sales and exchange, has enjoyed exceptional growth since 2011: 300 % increase in transactions over 6 months, annual
earnings multiplied by a factor of 5, over 60 000 users and 150 banners now available. In support of its growth and to ensure its sustainability on the gift card sales market, the
start-up has collected 500 K€ from Argeon Gestion. Its targets include providing its users with the best deals through the development of mobile applications and wider choices. For Emilie Parte, in charge of investments: « Esioox.com proved its ability to become a leader on this market via its relevant and innovative technological solution ». Esioox.com
Issam Toufix Esioox Founder
Younes Souilm Esioox Founder
ESIOOX DÉCOLLE ET LÈVE 500 K€
L
a start-up spécialisée dans l’achat, la vente et l’échange de titres cadeaux Esioox, a connu depuis 2011 une exceptionnelle croissance de son activité : 300% d’aug-
mentation de ses transactions depuis 6 mois, un CA multiplié
par 5, plus de 60.000 utilisateurs et 150 enseignes désormais référencées. Pour accompagner ce développement et se positionner de manière durable sur le marché de la revente des cartes cadeaux, la société vient de lever 500 K€ auprès d’Arkeon Gestion. Objectifs à poursuivre : permettre à l’utilisateur de ne rater aucun bon plan en développant et en optimisant l’accès mobile et lui offrir toujours plus de choix. Pour Emilie Parte, chargé d’investissement, « Esioox.com nous a démontré sa capacité à se positionner sur ce marché avec une solution technologique pertinente et innovante ». Esioox.com
14
THE CCI: ENGAGED IN THE TEXAS INSTRUMENTS AFTERMATH LA CCI, MOBILISÉE PAR L’APRÈS-TEXAS INSTRUMENTS
B
P
ecause Texas Instruments, its subcontractors and suppliers represented 1 387 establishments, 3.76 Billion € and 20 440 jobs in the Alpes Maritimes (in 2011), the CCI
arce que Texas Instruments, ses sous-traitants et fournisseurs représentaient 1387 établissements, 3.76 Milliards d’euros et 20.440 emplois dans les
is now working closely with the Comité de revitalisation (Revita-
Alpes-Maritimes (chiffres 2011), la CCI s’est mobilisée autour
lization Committee) created by the Prefect of the department.
du Comité de revitalisation mis en place par le Préfet du dé-
Texas employees and subcontractors are given
partement. Elle met à disposition des
access to the www.edrh06.com website, to
salariés et sous-traitants de Texas sa
publicize their fields of expertise to future em-
plateforme www.edrh06.com pour
ployers. They are also given leads on business
valoriser leurs compétences auprès
transferors in the department, as was the case
de futurs recruteurs, et les met en re-
last year on May 28. They are also welcome to attend a workshop
lation avec des cédants d’entreprises du département comme
on the funding of innovative enterprises (« Financement d’entre-
elle a pu le faire le 28 mai dernier. Un atelier « Financement
prises innovantes »).
d’entreprises innovantes » est aussi à leur disposition.
Information: www.edrh06.com and cote-azur.cci.fr
Renseignements : edrh06.com et cote-azur.cci.fr
15
& INNOVATION
INTELLIGENCE
INTELLIGENCE & INNOVATION The second half of 2013 has grey matter bubbling and projects maturing! The Galileo Masters invite all interested parties to reflect on the world of satellites and the new Géoazur research lab in Sophia Antipolis will open its doors.
Pour ce deuxième semestre, la matière grise est en fusion et les projets arrivent à maturité ! Les Galileo Masters vont faire réfléchir ceux qui le souhaitent autour du monde des satellites, tandis que s’ouvre un nouveau bâtiment de recherche pour le laboratoire Géoazur, au cœur de Sophia Antipolis.
10TH GALILEO MASTERS: INNOVATION AHOY! GALILEO MASTERS 10E ÉDITION : EN AVANT L’INNOVATION ! The Galileo Masters are launched. Their aim is to reward the most innovative commercial satellite applications in safety, smart transport and mobile telephony.
S
E
tudents, individuals, busi-
nesses, research institu-
tions and universities are
welcome to join and compete for
tudiants, particuliers, entreprises, instituts de recherche et universités peuvent y parti-
ciper et tenter de remporter lale
grand Prix 2013 (20.000 €), les prix ré-
the 2013 Grand Prize (20 000€), as well as for regional and special
gionaux ou spéciaux.
awards. The high-growth space
Le marché de l’industrie spatiale, à
industry market makes the Gali-
très forte croissance, fait de ce
leo Masters competition the dri-
concours Galileo Masters un vrai
16
Gérard Giraudon, (Incubateur PACA EST,) Pierre-Marie Sarant, (Corisk International) ,Jean-Pierre Mascarelli, (Team Côte d’Azur), JeanClaude Dardelet, (Thales Alenia Space), André Labat, (Incubateur PACA EST ) and Thorsten Rudolph, (Galileo Masters for Germany)
ver of innovation and sustainable employment. It is also the
moteur d’innovation et d’emplois durables. Il voit surtout émer-
place where local economic and technological adventures
ger de belles aventures économiques et technologiques lo-
emerge, such as in the case of Vu Log in 2005, a Sophia en-
cales comme Vu Log en 2005, entreprise sophipolitaine
terprise, winner of the National Competition and more re-
lauréate du concours national, et plus récemment Whoog, pour
cently, Whoog, awarded the 2012 Regional Prize.
le régional en 2012.
All applications must be submitted by July 30. In July and
Le dépôt des dossiers de candidature se fait jusqu’au 30 juin. En juillet-août, désignation du gagnant régional, et en septem-
August, the regional winner will be disclosed and the winner of the 2013 Galileo Masters Award on November 5. n
bre du Galileo Master 2013. Remise des prix le 5 novembre. n
Application Submissions at www.galileo-masters.eu
Dépôt de candidatures : www.galileo-masters.eu
17
INTELLIGENCE
& INNOVATION
WASTE RECYCLING AND ITS CHALLENGES
Univalom is a body governed by public law, specialized in reclaiming household waste, in the form of a joint association comprising CASA communes, and Le Cannet, Mandelieu-la-Napoule, Mougins, Théoule-sur-Mer.
E
C
xpert in household and other assimilated waste, its transport
and delivery to sorting centers and recycling plants, Univalom also manages the UVE (Unité de Valorisation Energétique -
Waste-to-Energy Plant), located on the Route de Grasse in Antibes.
ompétent dans le traitement des déchets ménagers et assimilés issus de ces collectivités, le transport et l’acheminement vers les centres de tri et les différentes unités de traitement, Univalom gère éga-
lement l’Unité de Valorisation Energétique de la route de Grasse à Antibes.
There are multiple challenges involved. They are environmental
Les enjeux d’une telle organisation sont multiples. Ils sont environnemen-
and financial, with a double focus on raising the awareness of
taux, financiers, ont trait à l’éducation des jeunes générations et au dé-
the young generations and on sustainable development. Uni-
veloppement durable. Près de 230.000 T de déchets ont par exemple
valom recovered about 230 000 tons of waste in 2012. Over
été traités par Univalom en 2012. De gros efforts de communication et
35% of reclaimed waste was recycled as a result of specific com-
de tri ont permis de recycler plus de 35 % des déchets collectés.
munication and sorting campaigns. Today, the UVE, the recently
Aujourd’hui l’incinération des déchets permet une valorisation de la
modernized Waste-to-Energy Plant, transforms the energy de-
chaleur dégagée, l’Unité de Valorisation Energétique (UVE) d’Univalom,
rived from waste incineration to produce 75 000 MWh yearly
récemment modernisée, produit plus de 75 000 MWH d’électricité par
under the most stringent sanitary conditions and via the appli-
an avec une sécurité sanitaire absolu grâce aux meilleures techniques
cation of the best current practices.
disponibles mises en œuvre.
18
Our question to Mrs Josette Balden, President of Univalom and City Councillor to Le Cannet’s Deputy-Mayor
Une question à Mme Josette Balden, Adjointe au Député-Maire du Cannet et présidente d’Univalom :
Currently, recycling covers 95% of all waste.
Aujourd’hui 95 % des déchets sont valo-
Can we do better?
risés, peut-on aller encore plus loin ?
We always strive to do better: we are currently
Nous nous efforçons toujours de faire mieux : actuellement
examining different waste recycling contracts and
nous étudions une quinzaine de contrats de valorisation de
here, at Univalom, we recycle our own bulky waste.
déchets et à Univalom, nous valorisons ainsi nos propres
We are also busy developing the means to
encombrants.
produce renewable fuel for cement plants
Nous avons créé une filière de transformation
from transformed bulky waste.
des encombrants en combustibles de substitution pour les cimenteries.
However, we know that waste collection also needs to be improved, and that
Mais nous constatons qu’il faut encore améliorer
quantities of waste must be reduced at
la collecte, et travailler en amont sur la réduction
the source, through stronger focus on
des déchets à la source, de même qu’il faut faire
sorting. The simple approach to sor-
porter l’effort sur le geste du tri. Les gestes simples auxquels nous sommes habitués, comme de
ting, such as for glass and newspapers for
trier le verre et les journaux doivent être encore ac-
example, is a good start, but we must go fur-
centués : nous trouvons hélas encore, par exemple,
ther. We still find glass among the waste of our own center. n
Mrs Josette Balden, President of Univalom and City Councillor to Le Cannet’s Deputy-Mayor
du verre dans notre centre. n
FOR MORE INFORMATION UNIVALOM, UVE Site (Waste-to-Energy Plant) / Site de l'Unité de Valorisation Energétique (UVE) Route de Grasse, BP63 - Antibes - +33 (0) 4 93 65 48 07 / Toll-free number: +33 (0) 800 229 217 www.univalom.fr 19
& INNOVATION
INTELLIGENCE
GÉOAZUR NOW IN SOPHIA GÉOAZUR INSTALLÉ À SOPHIA On the Côte d’Azur, the Pôle International des Sciences de la Terre et de l’Univers (International Joint Research Unit for Geoscience Research on Earth and Space) within the framework of the State Region Project Contract, 20072013, is making a major change. The new research center dedicated to Géoazur, affiliated to UNS (University Nice Sophia Antipolis), OCA (Côte d’Azur Observatory), UMR CNRS and IRD), was recently inaugurated on the CNRS Campus in Valbonne-Sophia Antipolis.
T
C
he Joint Research Unit works on geoscience re-
search and development through combined analyses of the Earth, Ocean and Space. Seismic
e Pôle travaille sur des activités de recherche et de
développement
hazards and the monitoring of the average sea levels are
en géosciences par des ap-
some of the areas covered by the Géoazur research teams.
proches couplées terre-mer-
The laboratory, with a staff of nearly 175 people, also
océan. Les aléas sismiques, la
works with OCA on observation missions. The new esta-
surveillance du niveau moyen
blishment in the TechnoPark will endow Géoazur with grea-
des mers sont des enjeux pris
ter visibility and attract the attention of the local scientific
en compte dans les travaux
community. n
menés par les chercheurs de
www.geoazur.oca.eu
Géoazur. Le laboratoire (près de 175 personnes) participe également aux missions d’observations de l’Observatoire de la Côte d’Azur. Avec cette installation au cœur de la technopole, c’est le Pôle international des Sciences de la terre et de l’Univers de la Côte d’Azur qui assoit ainsi sa visibilité et nourrit l’intérêt de la communauté scientifique azuréenne. n
© Géoazur
www.geoazur.oca.eu
Localisations absolue et relative de la crise de Blausasc
20
NFC: WIMA SETS THE PACE
NFC : WIMA DONNE LE TON The 7th edition of the WIMA NFC Monaco, contactless technology forum, revealed the latest trends in NFC (Near Field Communication).
E
t si les technologies sont majoritairement pensées autour du paiement et du transport, d’autres applications émergent et semblent prometteuses. Ainsi, les informations de
fabrication (lot, origine, date de fabrication…) peuvent être consignées sur des étiquettes et prévenir la contrefaçon ou permettre
de personnaliser l’objet par l’utilisateur. Des applications dans le domaine de la santé (informations sur un patient, gestion des stocks de médicaments…) faisaient aussi la démonstration de leur potentielle utilité à Wima. Fin octobre 2013, rendez-vous à San Francisco pour l’édition américaine du salon. www.wima.mc
A
lthough these technologies are designed in es-
sence for payment and transport, other emerging applications also seem promising. Such informa-
tion as manufacturing data (batch number, origin, manu-
facture date…) can be embedded on labels to prevent counterfeiting or to personalize user objects. Healthcare applications (medical records, medication stock management…) were also shown and the demonstrations were very convincing. Next date: End October 2013 in San Francisco. www.wima.mc
21
& INNOVATION
INTELLIGENCE
RESEARCH-TO-INDUSTRY TRANSFER VITE, UNE APPLICATION !
The SATT South-East (Société d’Accélération de Transfert de Technologie - Technology Transfer Accelerator Company) has recently appraised its first-year performance. The PACA structure, based in Marseille with a branch on the SophiaTech Campus, assists researchers and enterprises in forming partnerships to transfer innovation to the social and economic world. Read more.
Emilie Cambier
T
Didier Noel
Christophe Robinet
L
he SATT’s objective is the application to industrial solutions of public research discoveries. In 2012, SATT SE analyzed 78 declared inventions, registe-
’objet de la SATT consiste à traduire les découvertes issues de la recherche publique en applications pour l’industrie. En 2012, elle a analysé 78 déclarations d’inven-
red 60 property deeds, retained 24 mature projects and en-
tions, déposé 40 titres de propriétés, retenu 24 projets de
abled the signing of 6 operating licenses with the industry.
maturation et permis la signature de 6 licences d’exploitation
SATT SE perpetuates the work launched by Valorpaca,
avec des industriels. La SATT est l’évolution de Valorpaca, boos-
boosted by the public policy in favor of innovation and its
tée par la volonté publique de renforcer l’innovation et sa tra-
translation in economic terms.
duction en langage économique.
22
Through a partnership formed with the CCI and the inau-
En signant un partenariat avec la CCI, elle manifeste la volonté
guration of a branch in Sophia-Antipolis, SATT SE materia-
de s’adresser aux entreprises du 06, renforcée par l’ouverture
lizes its determination to collaborate with Alpes Maritimes
de son antenne à Sophia Antipolis. Deux pôles la composent :
enterprises. Its realm of activity covers health care and the
santé & technologies du vivant, et technologies des matériaux,
life sciences as well as materials, environment & informa-
de l’environnement et de l’information. Au chapitre des tech-
tion technologies. Regarding technology transfers to the
nologies transférées dans le monde économique, citons le pre-
economic world, the first licensing agreement for an AIDS
mier contrat de licence d’exploitation de brevet de vaccin
vaccine patent signed with the Valbonne-based Biosantech
anti-VIH conclu avec la société de Valbonne Biosantech, ou le
company as well as the exclusive licensing agreement with
contrat de licence exclusive d’exploitation de brevet conclu
a French biopharmaceutical SME, specialized in developing
avec une PME biopharmaceutique française, spécialisée dans
diagnostic tools and kits for in vitro assays of genomic
le développement de tests et de kits de diagnostic in vitro
DNA quality.
d’analyse de la qualité d’ADN génomique.
The scope of action of SATT: 200 laboratories and 700 research
Quelques chiffres permettent de situer le champ d’action de la SATT :
teams, 10 000 researchers and PhD students, 78 M€ in fun-
200 laboratoires et 700 équipes de recherche, 10.000 chercheurs et
ding and 61 mature projects. n
doctorants, 78 M€ de financement, et 61 projets maturés. n
www.sattse.com - Marseille and SophiaTech Campus - 930 Route des Colles PB 145 - Biot Antipolis - Côte d’Azur Branch: + 33 (0) 4 93 95 25 04 www.sattse.com - Marseille et Campus SophiaTech - 930 Route des Colles - BP 145 - Biot Antipolis - Antenne Côte d’Azur : 04 93 95 25 04
23
SANTE & PROGRES
BIOTECH
BIOTECH HEALTH & PROGRESS
BIOTECH SANTE & PROGRES Every day, Mankind advances: regene-
Chaque jour, l’humain progresse. Il se régénère,
rating, benefiting from the exceptional
se soigne grâce aux découvertes exception-
medical discoveries of the unsuspected
nelles qui couvent dans d’insoupçonnables
white rooms of laboratories in Sophia
salles blanches de labos, à Sophia comme ail-
and elsewhere. The Eurobiomed Clus-
leurs. Le Pôle Eurobiomed comme le tissu d’en-
ter and the innovative enterprises in all
treprises innovantes dans tous les domaines de
fields of health and biotechnologies,
la santé et des biotechnologies attestent de
testify to this healthy scientific efferves-
cette saine effervescence scientifique et de
cence and daily excellence.
cette excellence chaque jour.
BIOREZO INTRODUCES THE NEW MICRO-ENTERPRISES AND SMES IN HEALTHCARE BIOREZO, POUR PRÉSENTER LES NOUVELLES TPE ET PME DU MONDE DE LA SANTÉ Biorezo: the introduction forum for the new local healthcare micro-enterprises and SMEs,s hosted by Genévrier Laboratories.
T
C
his introductory session was jointly organized with
the Eurobiomed Competitiveness Cluster and facilitated « neighborly » meetings and exchanges,
ette session de présentation, organisée conjointement avec le Pôle de compétitivité Eurobiomed, avait pour objectif de faire se rencontrer et échan-
to form economic and commercial partnerships and to
ger entre « voisins », de développer des partenariats écono-
inform participants on potential support and business
miques et commerciaux et faire connaître aux participants les
creation solutions.
acteurs de l’accompagnement et de la création d’entreprise.
24
A Large Panel of Subjects
Large panel d’activités
On the agenda: Genbiotech, the new subsidiary of Gé-
Au menu des présentations, Genbiotech, nouvelle filiale des
névrier Laboratories, commented on process industria-
laboratoires Genévrier, commentait l’industrialisation des pro-
lization and discussed one of its cell-based therapies
cess, avec pour exemple l’un de ses produits en thérapie cel-
against vitiligo. In an entirely different field, VigiZen, im-
lulaire pour lutter contre le vitiligo. Dans un tout autre
planted in Grasse, revealed its e-Health Social Media for
domaine, la société grassoise VigiZen dévoilait son réseau so-
tablets, a concept that goes beyond telecare to become
cial e-Santé sur tablette, un concept qui va au-delà de la télé-
« telecaring ». Genochem came to present their activi-
assistance et devient de la « télébienveillance ». Genochem,
ties: the production of innovative
expliquait son activité : la production de
synthetic molecules for new medica-
molécules de synthèse innovantes pour la
tion, that save chemists time. Feeli-
découverte de médicaments, qui font ga-
green, introduced by its founder,
gner du temps aux équipes de chimistes.
Christophe Bianchi, develops anti-
Feeligreen, qui propose des solutions de
wrinkle
patchs antirides pour des applications
patches
and
solutions
dermo-cosmetic applications.
dermo-cosmétiques était enfin présentée par son fondateur M. Bianchi.
In addition to the micro-enterprises, the Réseau Entreprendre
Au-delà des TPE innovantes, le Réseau En-
Côte d’Azur, formed with the sup-
treprendre Côte d’Azur, constitué sur la
port of entrepreneurs, as well as
cooptation et l’entraide des entrepre-
the East PACA incubator, were also
neurs, ainsi que l’Incubateur Paca Est se voyaient présentés aux invités attentifs. n
introduced to the attentive audience. n
Keep track of upcoming Biorezo events: www.eurobiomed.org
25
SANTE & PROGRES
BIOTECH
NEURELEC SOLD TO DENMARK’S WILLIAM DEMANT NEURELEC VENDU AU DANOIS WILLIAM DEMANT In our last issue, we had reported on the recent investments made by Sophia’s cochlear implant manufacturer: premises of 1500m2 to boost R&D.
A
E
ccording to the latest news, the French business was purchased for 57.5 M€ by Denmark’s William Demant, global hearing aid specialist. Twenty
years ago, Neurelec was the first to launch a high-perfor-
ntretemps, le spécialiste mondial de prothèses auditives William Demant (Danemark) a racheté le français pour 57,5 M€. Neurelec a été le premier à lancer il y a
20 ans, la première oreille « bionique », un système d’implant
mance digital implant, known as the “bionic ear”. It is now
digital ultra performant. La société de Sophia, qui s’est entre-
ranked 4th worldwide, holding 20 % market share in France
temps hissée au 4e rang mondial, détient 20 % des parts de
and 2% globally, and exporting 60% of its production. Neu-
marché françaises et 2 % mondiales. Elle exporte 60 % de sa
relec expects to increase its penetration rate on the global
production. La taille et les moyens du géant William Demant,
market, through William Demant’s critical mass, means and
ses réseaux de distribution vont permettre à Neurelec d’accroî-
distribution networks.
tre sa pénétration du marché international.
The acquisition gives the group a unique position in the treat-
Avec cette acquisition, le groupe occupe une position unique
ment of hearing impairment, through the development of
dans le traitement de la surdité, opérant dans les outils de diag-
diagnostic tools and all types of prostheses. n
nostic de cette pathologie et toutes les sortes de prothèses. n
www.neurelec.com
26
NEUROCONNECTION – JULY 1 & 2
NEUROSCIENCES: AN IMPORTANT EVENT LES NEUROSCIENCES EN ÉBULLITION
O
rganisé par le Pôle de Compétitivité Eurobiomed, Neuroconnection présentera des conférences « State of the art », sur les avancées scientifiques
et les modèles économiques proposés, des sessions favori-
sant les partenariats (exemples de projets collaboratifs) mais aussi des rendez-vous en BtoB, en BtoC entre chercheurs
On July 1 & 2, Marseille will host an event of importance for the neurosciences: Neuroconnection, the European conference dedicated to neurosciences and to the relevant public-private partnerships.
O
académiques, cliniciens, clusters européens, français et associations de patients. Enfin, une table ronde sur les enjeux de la filière neurosciences présentera un état des lieux et des perspectives d’avenir à l’horizon 2020. Neuroconnection est soutenu par Eurobiomed, le Conseil ré-
rganized by the Eurobiomed Life Sciences
gional PACA, le CNR Santé et la SATT Sud-Est. n
Cluster, Neuroconnection proposes state-ofthe-art conferences on scientific advances and
related business models. Sessions will be dedicated to
partnerships, with examples of collaborative projects, as well as to B2B meetings, B2C between academic researchers, clinicians, European and French clusters and patient associations. And a round table on the stakes facing the neurosciences will present a status report and discuss future perspectives expected by 2020. Neuroconnection is an event supported by Eurobiomed, the PACA Regional Council, CNR Santé (Health NRC-National Reference Center) and SATT Sud-Est (Southeast
Accelerator of Technology Transfer). n
Contact and registration with Alexandra Chukas: +33 4 91 13 74 68 - www.neuroconnection.eu
27
PLANNING
SOPHIA
S O P H I A
PLANNING Trade, communicating objects, smart cities… There are many reasons to get together and stimulate our grey matter with the innovations and challenges of the economy of the future. Let’s board the early train and begin with conferences and encounters in Sophia Antipolis and in the PACA region in general. On a lighter note: the communes of the TechnoPark invite people to partake in festive and cultural events throughout the summer.
Commerce, objets communicants, villes intelligentes… Les raisons de se réunir, de se questionner et de faire fonctionner la matière grise ne manquent pas face à l’innovation et aux défis de l’économie de demain. Pour prendre un temps d’avance, prenez le train des rendez-vous et des conférences à Sophia Antipolis, comme dans tout le département. Plus léger : les communes de la technopole accueillent aussi la population autour de rendez-vous festifs et culturels à l’approche de l’été.
DEVCOM AZUR INNOVATIONS Près de 40 conférences exclusives (e-publicité, paiement en ligne, résultats commerciaux, rentabilité de site web…) qui touchent au développement commercial, autour d’exemples locaux d’entrepreneurs motivés : c’est tout l’enjeu de ce 10ème Devcom, qui se tiendra aux Espaces Antipolis le 11 juin prochain. Close to 40 exclusive conferences on economic growth (e-advertisements, e-commerce, financial results, website profitability…), with motivated local entrepreneurs: this is the agenda of the 10th edition of Devcom, to be held in Sophia Antipolis on June 11.
Free registration and information at www.devcom-azur-innovations.com
28
CONFERENCE
INTERNET OF THINGS: THE STAKES INTERNET OF THINGS, LES ENJEUX At the CEEI (BIC), the « Io T & Security »
Au CEEI, la conférence « Io T & Security »
conference will give a status report on
propose de dresser un état des lieux de l’art
the art of the Internet of Things, commu-
de l’internet of things, ces objets communi-
nicating objects and their fields of appli-
cants, et leurs domaines d’application
cation (smart cities, health, secure smart
(smart cities, santé, sécurité dans les smart
grids…). They are everywhere and there
grids…). Ils nous entourent et seront bien-
will soon be 50 billion connections world-
tôt 50 milliards à être connectés dans le
wide! A think tank on the need to esta-
monde ! Une réflexion sur la nécessité d’un
blish a regulatory framework on their
cadre réglementaire sur leur protection
protection will propose discussions on
s’ensuivra autour d’interventions de mem-
the Internet of Things with the relevant
bres du pôle SCS qui évoluent autour de
members of the SCS cluster.
« l’internet of things ».
June 4 from 10 AM to 1 PM - CEEI - Immeuble Nice Pre-
4 juin de 10 h à 13 h - CEEI - Immeuble Nice Premium - 1 Bou-
mium - 1 Boulevard Maurice Slama - Nice.
levard Maurice Slama - Nice.
Registration is free but mandatory at pole-scs.org.
Inscription gratuite mais obligatoire sur pole-scs.org.
CONVENTION
INNOVATIVE CITY IN NICE INNOVATIVE CITY À NICE
The « Innovative City » Convention for smart cities will be
La Convention des villes intelligentes, « Innovative City », se
held in Nice. On the agenda: presentations of technologi-
tiendra à Nice autour des innovations technologiques, l’archi-
cal innovations and of the best steering and management
tecture durable, les bonnes pratiques de pilotage et de gestion
practices…Organizers expect over 1 700 participants, 63
des villes… Au programme : plus de 1700 participants, 63 so-
exhibitor enterprises and some 20 conferences.
ciétés exposantes, pour une vingtaine de conférences.
Innovative City, June 18 & 19, Palais des Congrès Acropolis, www.innovative-city.fr
Innovative City, 18 et 19 juin, Palais des Congrès Acropolis, www.innovative-city.fr
29
PLANNING
SOPHIA
SOPHIA CAFE
SMES PREPARING TO FACE FUTURE TRENDS LES PME FACE AUX TENDANCES D’AVENIR
Two morning meetings organized by the Sophia Antipolis Foundation on the issue of new consumer trends and their impact on businesses, product design and organization. On June 21, between 9AM and 11AM, KPMG’s Dominique
Le 21 juin, de 9 h à 11 h, Dominique Dazza du cabinet KPMG
Dazza will give a talk on the arrival on the job market of
évoquera la génération Y qui arrive sur le marché du travail,
generation Y and on how to modify management methods
et les méthodes de management à adapter.
accordingly. Nicolas Bondu (Apec) et Amanda Etheridge (Words and Ac-
Nicolas Bondu (Apec) and Amanda Etheridge (Words and Action) will explain web marketing and give sound gui-
tion) décoderont le web marketing et donneront les grandes
dance to help SMEs implement efficient and accessible
lignes nécessaires à la mise en place d’un plan web marketing
web marketing plans.
efficace et accessible à mettre en place dans une PME.
On June 28, between 9AM and 11AM, Jan E Kristiansen
Le 28 juin, de 9 h à 11 h, les avantages de la virtualisation se-
from Frost & Sullivan will discuss the advantages of virtua-
ront abordés par Jan E Kristiansen de Frost & Sullivan, et en
lization solutions, followed by CCI’s Pierre Castelbou who
deuxième partie de matinée, Pierre Castelbou, de la CCI, évo-
will detail the support mechanisms available to SMEs for
quera les dispositifs de soutien pour le développement des
PME à l’international. n
their international development. n
For free registration, call Catherine Dubreuil at + 33 4 92 96 78 14 - dubreuil@sophia-antipolis.org Inscription gratuite auprès de Catherine Dubreuil : 04 92 96 78 14 - dubreuil@sophia-antipolis.org
30
MARC HALÉVY SPEAKS AT THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UIMM
T
he General Assembly of the UIMM (Union des Indus-
tries et Métiers de la Métallurgie- French Union of Me-
tallurgy Industries and Professions) is traditionally
followed by a conference that features high-level experts. On
June 6, as of 4 PM, association members are invited to listen to complex physics expert Marc Halévy on « The Evolution of Management in the post-industrial era ». Physicist, philosopher, former researcher with Chemistry Nobel Prize winner Ilya Prigogine, Marc Halévy applies his theories and methodologies on complex processes to organic systems. n
MARC HALÉVY EN CONFÉRENCE À L’AG DE L’UIMM
L
’assemblée générale annuelle de l’UIMM (Union des Industries et Métiers de la Métallurgie) est suivie chaque année d’une conférence de qualité, servie par les plus grands experts. Le 6
juin, à partir de 17 h, Marc Halévy, physicien de la complexité, interviendra sur « L’évolution du management à l’ère post-industrielle », pour les adhérents de l’association. Tout à la fois physicien, philosophe, ayant travaillé comme chercheur auprès du Prix Nobel de chimie Ilya Prigogine, Marc Halévy applique ses théories et méthodes pour processus complexes, aux systèmes humains. n
www.ui06.com. - Sur Marc Halévy : www.noetique.eu 31
PLANNING
SOPHIA
ETSI CELEBRATES SMART CITIES LES VILLES INTELLIGENTES À L’HONNEUR À L’ETSI
L
es technologies, le dialogue avec les citoyens, la cyber sé-
curité seront des questions traitées par plusieurs experts des secteurs privés et publics qui travaillent sur ces sujets.
Les nombreuses initiatives prises par les collectivités, des exemples concrets d’aménagements dans des villes mondiales seront cités en exemple, et tout ceci, quelques jours avant la grande convention du même type qui se tiendra à Nice, ville intelligente :
« Innovative City Convention », le 18 et 19 juin prochains. n
Sophia Antipolis’ ETSI (European Telecommunications Standards Institute) is organizing the first edition of the « Smart Cities » workshop on June 3 and 4. The workshop will deal with all the issues facing territorial collectivities and infrastructure providers of the cities of the future.
E
xperts of the private and public sectors specialized in the field will discuss technologies, public debates, and cyber-security. The numerous initiatives of collec-
tivities and development projects in the world’s cities will
be examined, just a few days before the « Innovative City Convention » scheduled to be held in the smart city of Nice,
on June 18 and 19. n
Information: www.etsi.org. To view the program of the Nice Conference: http://www.innovative-city.fr/. Renseignements sur www.etsi.org. Pour consulter le programme de la convention niçoise : http://www.innovative-city.fr/.
32
AUGMENTED INAUGURAL LECTURE BY GÉRARD BERRY NOUVELLE LEÇON INAUGURALE POUR GÉRARD BERRY
O
L
n June 6, at Inria Sophia
Antipolis - Méditerranée, Gérard Berry, Collège de
France Professor and Chair of « Al-
e 6 Juin à Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, Gérard Berry, titulaire de
la Chaire « Algorithmes, Ma-
gorithms, Machines and lan-
chines et langages » du Collège
guages », will give an augmented
de France, présentera une ré-
version of his inaugural lecture on
édition augmentée de sa leçon
« L'informatique du temps et des
inaugurale sur le thème « L'in-
événements » (The Informatics of
formatique du temps et des
Time and Events), initially presen-
événements », présentée initia-
ted to the Faculty of the Collège
lement le 28 mars dernier au
de France on March 28th.
Collège de France.
A Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, Amphi Morgens-
A Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, Amphi Morgenstern
tern (June 6 - 10AM to noon) - www.inria.fr
(6 juin - 10 h à 12 h) - www.inria.fr
33
RAYONS X
X-RAY / RAYONS X FITNESS CENTERS: « RECESSION-PROOF » LE SPORT EN SALLE, « RECESSION-PROOF » The model is inspired by the US: huge fitness rooms, high-tech equipment, multiple activities and courses, convenient opening hours… Over 10 years, Fitlane has changed the world of fitness in PACA, fostering a demand that is recession-proof… In Sophia as in the other 7 centers, open from 7 AM to 10 PM, people work out, to tone up, to melt away the stress and to stay in shape. Hans Peter Franklin, founder, explains Fitlane’s success and projects.
Le modèle s’inspire des Etats-Unis : immenses salles de fitness, matériel dernier cri, multitude d’activités et de cours, amplitude horaire hyper large… En 10 ans, Fitlane a révolutionné le Fitness en PACA, et créé une demande qui ne connaît pas la crise… A Sophia comme dans les sept autres centres ouverts de 7 h à 22 h, on s’entraine pour se sentir mieux, échapper au stress et prendre son corps en main. Hans Peter Franklin, fondateur, nous explique le succès de Fitlane et ses projets.
Tell us about you: what did you do before Fitlane?
Parlez nous de l’avant-Fitlane : quel est votre parcours ?
As a trained gym teacher, I have been in the fitness busi-
Cela fait 25 ans que je suis dans le métier de la remise en forme. Je
ness for 25 years and opened my first fitness centers in Asia
suis prof de gym à la base. C’est en Asie que j’ai commencé à créer
in the 80s.
des clubs de fitness dans les années 80.
The demand was greater there than in Europe?
Il y avait une demande plus importante qu’en Europe sur ce créneau ?
No, actually we created the demand! The Chinese did not
Non, nous avons créé la demande ! Les chinois ne connaissaient pas
know anything about fitness: there were clubs in some de-
le fitness : il y avait quelques clubs dans les grands hôtels, mais globa-
luxe hotels, but the current model, as we know it, did not
lement, pas de grandes salles de remise en forme avec tous les services
exist. We started in Hong-Kong, followed by Singapore,
tels qu’on les connait aujourd’hui. Nous avons commencé à Hong
Manila, Thailand, and even Beijing…
Kong, puis à Singapour, à Manille, en Thaïlande, et même à Beijing…
34
You have recently increased your capital with Naxicap
Vous venez justement de renforcer votre capital avec Naxicap
Partners to boost your development in PACA. What are
Partners pour accélérer votre développement en PACA. Quels
your plans?
sont vos objectifs ?
We share the same 5-year vision with Naxicap, a highly
Nous avons vu l’importance de travailler avec Naxicap, par-
professional French financial partner, and we realized
tenaire financier français très sérieux avec lequel nous avons
how important it was to work together. Our focus is on
la même vision des choses à 5 ans. C’est-à-dire un développement régional, en confortant notre
regional development, consolidating our leadership position on the Côte d’Azur. Our strap line: be strong, but in your own backyard! But where can other large centers by established?
“
Find a nice place to live and you will find something to do there!
position de leader sur la Côte d’Azur. Cela veut dire : être fort, mais dans son propre jardin !
Trouvez là où vous vivrez bien, puis vous Mais où reste-t-il des salles de fitness à trouverez quelque chose à y faire !
”
In France, the history of fitness
ouvrir de la dimension des vôtres sur la
Côte d’Azur ?
over the last 20 years has not left a positive image: ban-
La France a du retard au départ, avec l’histoire du fitness qui
kruptcies, non-refunded subscriptions… But I am convin-
n’a pas laissé une bonne image en 20 ans : salles en faillite,
ced that the French are like their European neighbors,
abonnements non remboursés… Mais je reste persuadé que
and fitness is sure to thrive here as well. France is an
les français ne sont pas si différents de leurs voisins euro-
athletic country, with many champions in different
péens : il n’y a pas de raison que cela ne se développe pas.
35
RAYONS X
“
But we are no longer a deluxe product, rather a consumer good. We cater to the needs of a growing percentage of the population.
disciplines at very high levels. How could fitness not be appealing? And because the industry is far from mature, we can multiply
Attention, nous ne sommes plus un produit de luxe mais un produit de consommation. Nous satisfaisons le besoin d’un pourcentage de plus en plus important de la population.
the footfall three-fold. Your rationale is mathematical, but the competition is growing. Do you not fear the low cost players?
”
La France est un pays très sportif avec des champions dans de nombreuses disciplines, du très haut niveau. Il n’y a pas de raison que le fitness y échappe ! Et c’est une in-
dustrie encore immature, donc nous pouvons encore tripler la fréquentation des salles. C’est un résonnement mathématique qui se tient. Mais le mar-
Development on the Côte d’Azur is slow because of the lack of available land. Our model involves large centers
ché semble pourtant devenir concurrentiel. Vous n’avez pas
and high visibility. Here in Cannes-La Bocca for example,
peur du low cost par exemple ?
50 000 cars will drive past the center every day… When
Ce qui freine vraiment le développement sur la Côte d’Azur,
the roadwork is finished of course! Low Cost is therefore
c’est le manque de foncier. Notre modèle : des grandes
not the obvious choice. Our centers are unfortunately not
superficies avec une forte visibilité. Ici à Cannes-La Bocca
large enough. In Nice, we have recently opened a center
par exemple, 50.000 voitures passeront chaque jour devant
of 1 100 m2 and already have 1 200 members!
le centre…
There’s definitely a market. And if you think about it, we
pas évident de faire du Low cost. Nos salles ne sont malheu-
are already low cost. Who else provides access to 8 cen-
reusement pas assez grandes. Nous sommes déjà débordés
ters, open 24/7, for 49€ a month, 1 M€ of equipment per
avec celle de Nice, par exemple, qui vient d’ouvrir avec
Après la fin des travaux de voirie, évidemment ! Il n’est donc
36
center, equivalent to the price of your daily coffee (1.60€)?!! Anyone can join… But we are no longer a deluxe product, rather a consumer good. We cater to the needs of a growing percentage of the population. And our business has not suffered from the recession or crisis. Are the Côte d’Azur inhabitants more into sports than the average Frenchman? I do not think so, event though the lifestyle is more conducive, between mountains and sea…But there are secrets to development, such as direct debit payments that are a form of motivation, convincing people to return. On our end, the professionalism and rigorous discipline of our services are paramount. Our team, from center maintenance to marketing, administration and sports coaches, is highly experienced.
1100 m² et qui compte déjà 1200 abonnés ! Le marché est là. Mais réfléchissez bien : nous sommes déjà Low cost. Où trouver pour 49 € par mois, l’accès à huit centres, ouverts 7 jours sur 7 de 7 h à 22 h, avec 1 M € d’équipement de fitness par salle, pour l’équivalent d’un café par jour (1,60 €) ?!! C’est donc accessible à tout le monde... Attention, nous ne sommes plus un produit de luxe mais un produit de consommation. Nous satisfaisons le besoin d’un pourcentage de plus en plus important de la population. Et ce n’est pas la récession ou la crise qui font baisser notre activité. Les azuréens sont-ils plus sportifs que la moyenne des français ? Je ne pense pas, même si le fait d’habiter ici incite un peu plus, avec la mer, la montagne, etc… Mais je pense qu’il y a certains « secrets » pour que cela fonctionne. Le prélèvement automatique, par exemple, oblige les abonnés à une certaine discipline, cela oblige à venir, à faire l’effort. De notre côté, la rigueur et la discipline de nos services sont très importants, et même indispensables. Une équipe professionnelle, depuis l’entretien de nos salles jusqu’au marketing, l’administration ou les coachs sportifs.
37
RAYONS X
We are proud to create jobs in a health-related field: we
Nous sommes fiers de créer des emplois dans un domaine lié
do not sell alcohol or tobacco! When our members leave
à la santé : nous ne vendons pas d’alcool ou de cigarettes !
the center early in the morning before the start of their
Quand les gens quittent la salle tôt le matin avant d’aller tra-
workday, they are in shape, less depressed, happier and
vailler, ils sont en forme, ils sont moins dépressifs, plus heu-
in better health! We are fortunate to work in such a gro-
reux, en meilleure santé !
wing industry that is also good for people! We are plan-
Nous avons la chance de travailler dans cette industrie qui fait
ning two more centers this year, including in Juan-les-Pins,
du bien et qui est en pleine croissance ! Deux salles sont pré-
scheduled to open on July 1st, manned by a team of 20
vues cette année, dont celle de Juan-les-Pins, qui ouvre le 1er
employees. Studies have shown that the regular practice
juillet. Une vingtaine d’employés seront embauchés à cette oc-
of sports enhances staff performance in the workplace.
casion. Des études montrent que la pratique du sport concourt
Fitness should be mandatory! Without forgetting that
à une meilleure efficacité des salariés en entreprise, cela de-
sports activities are also beneficial to seniors.
vrait être obligatoire ! De même, l’activité sportive est très bonne pour les seniors.
The club in Sophia is very popular: tell us more. In Sophia, where I work out every morning, there was no real fitness center, but the biggest difficulty was finding enough space for one, with a parking lot and high visibility. Our
“
Studies have shown that the regular practice of sports enhances staff performance in the workplace. Fitness should be mandatory!
Le club de Sophia connait une bonne fréquentation, parlez-nous de cet établissement : A Sophia, où je m’entraine tous les matins, il manquait une vraie salle de fitness,
Des études montrent que la pratique du sport concourt à une meilleure efficacité des salariés en entreprise, cela devrait être obligatoire !
”
38
mais le plus difficile était de trouver un
assez grand emplacement visible avec parking. Nous avons les
needs for land are identical to those of all other trades of the same size. Sophia was our 3rd center and the footfall
mêmes besoins fonciers que les autres commerces de cette
varies during the day, particularly between noon and 2
taille. Sophia était notre 3e club et cela fonctionne par pics
PM! I advise my members to avoid that time slot, but our
dans la journée. Surtout entre 12 et 14 ! Je leur dis : évitez ce
clients are working people, and the population is less he-
créneau, mais c’est un club d’actifs, avec une clientèle moins
terogeneous than in our other clubs, with many em-
hétéroclite que dans nos autres centres, avec beaucoup d’actifs
ployees and students.
et d’étudiants.
Are you planning other developments in Sophia?
Est-ce que vous auriez besoin de vous agrandir à Sophia ?
We could open another center on the hills of Antibes. We
Le haut d’Antibes mériterait une autre implantation. Nous ou-
will soon open our center in Juan-les-Pins, and we will be
vrons à Juan les Pins, et nous allons nous implanter sur la RN7
à Villeneuve Loubet, très prochainement ! n
established soon in the RN7, at Villeneuve Loubet! n
Hans Peter Franklin, Fitlane founder 54, born in Nigeria, has lived in the UK, Denmark and US Married, father of two (a boy and a girl) State Certified Gym Teacher, Tennis Professional Developed Fitness Centers in Asia until age 40 Created Fitlane in 2003 Hobbies: skiing, golf
Hans Peter Franklin, fondateur de Fitlane 54 ans, né au Nigeria, a vécu en Angleterre, au Danemark, puis aux Etats-Unis Marié, un garçon et une fille Diplôme d’Etat de professeur de gymnastique, professionnel de tennis Développe des structures de fitness à Hong Kong jusqu’à l’âge de 40 ans Crée Fitlane en 2003 Hobbies : ski, golf
Fitness Leader in PACA - 3rd in France 8 Fitness Centers soon on the Côte d’Azur 9 M€ in revenue in 2012, 25 000 members, 80 employees, two new centers scheduled in 2013. 2013 revenue forecasted at 12 M€
Leader du sport en salle en PACA - N°3 en France Bientôt 8 clubs de fitness sur la côte d’Azur 9 M€ CA en 2012, 25.000 abonnés, 80 salariés, deux ouvertures prévues en 2013 12 M€ de CA prévus en 2013
www.fitlane.com 39
RAYONS X
ESMO: FOR THE ADVANCEMENT AND DISSEMINATION OF SCIENTIFIC BREAKTHROUGHS IN ONCOLOGY ESMO, POUR L’AVANCEMENT ET LA DIFFUSION DES PROGRÈS SCIENTIFIQUES EN ONCOLOGIE
E
SMO, société créée il y a 35 ans à Nice, puis largement développée en Suisse à Lugano, vient de se réimplanter sur la Riviera en ouvrant un deuxième bureau à
Nice. « L’European Society for Medical Oncology » est l’association scientifique de référence pour 8000 médecins oncologues (traitant les tumeurs cancéreuses), dans l’avancement et la diffusion des progrès scientifiques en la matière et qui organise plusieurs événements et un congrès majeur qui font autorité dans ce domaine. ESMO, pour regrouper et développer ses fonctions européennes de communication, web, sa gestion d’adhérents et ses publica-
E
SMO was first created in Nice 35 years ago and was later
tions scientifiques, avait le choix entre Bruxelles, Londres et la
developed further in Lugano, Switzerland. It has recently
Côte d’Azur. Cette dernière l’a emporté, grâce à l’implantation
returned to the French Riviera to open a second office in
stratégique de Nice et de son aéroport, à ses talents locaux et
aux enjeux que représente la future Eco Vallée. n
Nice. The European Society for Medical Oncology is the favorite scientific association of 8 000 oncologists (treating cancerous tumors) for the advancement and dissemination of scientific break-
throughs in oncology. ESMO organizes events and a major conference and is considered as the leading authority in this field. To regroup and develop its European functions in communication, Internet presence, membership management and scientific publications, ESMO had the choice between Brussels, London and the Côte d’Azur. Convinced by Nice’s strategic location and international airport, its local talents and the promising Eco-Vallée
project, the association chose the Côte d’Azur. n
Staff: 15 jobs are forecasted ESMO - Bâtiment 4 le Quadra - L'Arénas - 6e étage - Nice - + 41 7 89 56 36 49 www.esmo.org
40
FEELIGREEN ELECTROSTIMULATION FOR A YOUTHFUL LOOKING SKIN
Y
ou thought you’d seen it all in anti-aging electrode-sti-
mulation. You may just be wrong… Feeligreen, based in Grasse and founded by Christophe Bianchi, who has a
long career in electronics, is launching « Feeligold », a skin patch to reactivate collagen and elastin production via electronic stimulation, a natural method which avoids injections. Com-
posed of gold and zinc oxide, Feeligold is protected by over 10 patents; it is already very popular in Italy, Russia, Japan and South Korea, and is sold in luxury spas. With other cosmetic and medical applications in the pipeline, the Feeligreen success story goes on, against the damages of time. n
L’ÉLECTROSTIMULATION AU SERVICE DE LA JEUNESSE DE LA PEAU
O
n croyait avoir fait le tour de la question des électrodes stimulant la peau pour l’empêcher de vieillir. Il semblerait bien que non… Feeligreen, la société de Grasse
créée par Christophe Bianchi, qui a longtemps œuvré dans l’élec-
tronique, commercialise depuis l’année dernière « Feeligold », une sorte de patch cutané, qui active la production de collagène et d’élastine par stimulation électronique, donc de manière naturelle, évitant les injections. Composé d’or et d’oxyde de zinc, Feeligold est protégé par plus de dix brevets, a déjà des retombées commerciales en Italie, en Russie, au Japon ou en Corée du Sud, et est vendu dans les spas de luxe. En attendant de développer d’autres applications dans les domaines cosmétique et médical et lever des fonds, Feeligreen poursuit sa success story contre les méfaits du temps qui passe. n
Christophe Bianchi
Feeligreen Founded in 2012 by Christophe Bianchi Provisional 2013 earnings: 300 K€ Staff: 4 Feeligreen - Innovagrasse - 4 traverse Dupont - Grasse - 04 83 33 13 38 - feeligreen.fr
41
RAYONS X
SOLUSQUARE, E-COMMERCE SPECIALIST IN SOPHIA SOLUSQUARE, PRO DU E-COMMERCE À SOPHIA With ten years experience in online sales for large international groups, BoutiqueBuilder platform publisher is now Solusquare, a genuine integrated e-commerce solution provider, able to fully support the e-business projects of their clients.
«W
ith
our
Fort de dix ans d’expérience dans la vente en ligne auprès de grands groupes internationaux, l’éditeur de la plateforme BoutiqueBuilder devient Solusquare et se veut désormais un véritable intégrateur de solutions e-commerce capable d’accompagner les entreprises à chaque étape de leur projet e-business.
«C
identity
change and new offer, we are now
e changement d’identité et l’évolution de notre offre nous permettent au-
poised to act as an expert agency in
jourd’hui de nous positionner comme une
e-commerce solutions, with the capa-
agence experte des solutions e-commerce,
city to cover all requests through a
ayant la capacité de répondre à chaque pro-
range of high-tech solutions », as-
blématique avec une palette de solutions
serts Gery Lermoyer, Solusquare
technologiques de pointe » affirme Gery
CEO. Currently self-financed, Solus-
Lermoyer, Directeur Général de Solusquare.
quare intends to double its annual
En autofinancement pour l’heure, et pour
earnings over the next 4 years and
Gery Lermoyer, Solusquare CEO
doubler son CA d’ici 4 ans, Solusquare
will increase staff by 30% in the short-
compte augmenter de 30 % ses effectifs (15
term. Today, the company’s client
personnes à Sophia, 7 à Casablanca) à court
portfolio includes over 50 customers
terme. Aujourd’hui, la société accompagne
in France and in the rest of the world,
plus de 50 clients en France et dans le reste
including 20 major brands:
Eden
du monde, dont une vingtaine de grandes
Park, Morgan, Cache-Cache, Bo-
marques : Eden Park, Morgan, Cache-Cache,
nobo, Armand Thiery… n
Bonobo, Armand Thiery… n
Solusquare - founded in 2003 (BoutiqueBuilder) CEO: Géry Lermoyer Solusquare annual earnings: 1.5 M€ (2011) Cumulated Annual Sales of Solusquare online boutiques: over 100 M€ - Growth rate: + 200% in 5 years 1900 Route des Crêtes - Valbonne - Sophia Antipolis +33 (4) 97 21 90 00 - www.solusquare.com
42
AGILITECH
VALUE BEFORE PROCESS LA VALEUR AVANT LE PROCESS
P
Q
ascal Vignon founded
Agilitech in June 2012,
uand il a créé Agilitech en
juin 2012, Pascal Vignon
after realizing that: « the
avait déjà fait un constat
low cost trend is detrimental to
plein de clairvoyance : « L’informa-
IT … It has to be protected
tique est rattrapée par le low cost. Si
against a fate similar to that
l’on ne veut pas qu’elle soit la sidé-
of the steel industry. Imme-
rurgie de demain… Il faudra faire
diate action is needed! ». He
quelque chose ! » Et pour lui, cela
designed « agile » methods,
passe par le développement de mé-
deliverable at different stages
thodes « agiles », qui mettent en
of clients’ IT projects, to en-
avant la valeur plus que le process.
hance value over process and
Elles permettent de proposer au
to help users achieve their
client des solutions livrées à diffé-
goals. Today, Agilitech works
rents cycles de son projet informa-
for several large groups and is
tique. L’intérêt ? Coller parfaitement
about to launch a fully inte-
au besoin final de l’utilisateur. Agili-
grated platform, dedicated to
tech travaille déjà pour plusieurs
production tool management.
grands groupes, et va lancer une
The company has a staff of 9
offre sous forme de plateforme inté-
people and also employs free-
grée dédiée à la gestion et au management des outils de production.
lance specialists; it is forecasting 800 K€ in revenue in
Pascal Vignon, CEO of Agilitech
9 salariés et des indépendants com-
2013.
posent les forces vives de la société, qui table sur un C.A. prévi-
After 8 months in business, the mindset is positive:
sionnel de 800 K€ en 2013.
« It was not difficult to find the backing I needed ».
Ressenti positif après 8 mois d’activité : « Je n’ai pas eu beaucoup
Pascal is hoping for a « a Small Business Act… Purcha-
de peine à trouver les fonds pour me lancer ». Ce qu’il souhaiterait :
sing Departments in large groups are hard to convince ».
« un Small Business Act… Il n’est pas facile d’approcher les services
Project? « Maybe relocate and quickly open
achats des grands groupes… ». Projet ? « Peut être s’ex-
BUs in France ». n
porter et créer des antennes en France rapidement ». n
Pascal Vignon: CEO 49 years old, married, 2 children Advanced Degree in Computer Science - Nice Hobby: oenology Agilitech, French IT Company created in 2012 9 employees, Forecasted revenue 2013 : 800K€ Staff forecasts by end 2013: 20 employees Drakkar - 2405 Route des Dolines - Valbonne Sophia Antipolis +33 4 89 82 93 64 - www.agilitech.fr
43
MA BOÎTE
BIEN DANS
LOVING YOUR JOB
BIEN DANS MA BOITE Diversity… The term encompasses wide-ranging
Diversité… Le mot revêt des notions larges, évoque
and popular concepts… and very often (too
des concepts à la mode… Et très (trop ?) souvent re-
often?) stereotyped, to the point where we lose
battus, à tel point que l’on ne sait plus très bien à quoi
our bearings on diversity in our professional envi-
s’en tenir pour respecter l’exigence de diversité en en-
ronment, and on how we can bond our teams, so
treprise, et comment faire de nos équipes, diverses -et
diverse and therefore different, to help them win.
donc différentes, des équipes unies, et qui gagnent.
This is the topic of the month and Elizabeth Fal-
C’est notre thématique ce mois-ci, et Elizabeth Fal-
cone, corporate coach, shares her ideas.
cone, coach en entreprise, nous donne ses pistes.
HUMAN RESOURCES -
HEIGHTENED PERFORMANCE FOR A « DIFFERENT » TEAM
Elizabeth Falcone is a coach and consultant in Nice. She works with businesses on diversity. Far from the stereotypes, she tells us how this should be seen from the angle of performance in enterprises and organizations.
Elizabeth Falcone, coach et consultante à Nice, intervient en entreprise sur la thématique de la diversité. Loin des clichés, elle évoque avec nous la prise en compte du phénomène dans l’objectif de performance des entreprises et organisations.
What are the defining criteria of diversity?
Quels critères recouvre le terme de diversité ?
In the legal sense, there are 18 criteria: disability, gender, cul-
Au sens de la loi, 18 critères sont identifiés : handicap, sexe, cul-
ture, age, bodyweight and others… But this is hard to cate-
ture, âge, poids… Mais on ne peut pas vraiment classifier. Il
gorize. There are in fact « diversities »: a fiftyish overweight
existe « des » diversités : sinon où classer par exemple la femme
woman is difficult to categorize. We are all different: this is
de plus de 50 ans, et en surpoids ? Nous sommes tous différents,
44
d’où l’importance de travailler chaque cas. Il y a trois aspects fondamentaux à retenir : l’individu, le contexte, et l’équipe. Comment faire évoluer les représentations, lever les blocages ? Il y a beaucoup de pratiques en entreprise contre-productives. Pour faire prendre conscience à une équipe de la problématique de la diversité, il faut que chacun soit mis en situation : il faut du ressenti. A travers des animations, où chaque personne se rendra compte de ses propres limites de l’acceptation de l’autre. A terme, il faut que chacun soit reconnu par ses pairs, et qu’il soit lui-même capable d’anticiper les besoins des autres. C’est comme cela que l’on travaille sur la haute performance d’une équipe. Elizabeth Falcone a écrit « Au-delà de nos différences, nos ressemblances »,
“
We are all different: this is why it is important to work on a case-by-case basis. There are three fundamental characteristics to retain: the individual, the context and the team.
why it is important to work on a case-by-case basis. There are three fundamental characteristics to retain: the individual, the context and the team.
Nous sommes tous différents, d’où l’importance de travailler chaque cas. Il y a trois aspects fondamentaux à retenir : l’individu, le contexte, et l’équipe.
”
How can representations be changed and obstacles removed? There are many counter-productive practices in business. People become aware of diversity through hands-on experience, such as role-plays where they discover their own limitations in their acceptance of others. The end goal is gaining peer recognition for all and developing individual attention to the needs of others. This is how we work on team performance enhancement. Elizabeth Falcone is the author of « Au-delà de nos différences, nos ressemblances » (Beyond our differences our similarities), and has tested approaches that heighten the efficiency of «deeply» different teams versus that of the «usual» teams. n
45
et a pu tester au fil du temps des approches permettant à des équipes à différences « fortes » de fonctionner de façon plus performante que des équipes dites « classiques ». n
TRAJECTOIRES
CAREERS / TRAJECTOIRES B O L D A N D C R E AT I V E L I V E S DES VIES D’AUDACE ET D’IDEES Career paths are many and varied. On the road to success, learn the stories of these astonishing, innovative and unique entrepreneurs.
Les parcours se suivent mais ne se ressemblent pas. Sur les sentiers de la réussite, partagez avec nous les histoires de ces entrepreneurs étonnants, inventifs, uniques.
CARREFOUR ANTIBES TURNS 40! / CARREFOUR ANTIBES FETE SES 40 ANS
DIRECTOR PATRICK MAL: « OUR ROLE IS TO MOTIVATE AND BOND OUR TEAMS » PATRICK MAL, DIRECTEUR : « NOUS SOMMES LÀ POUR MOBILISER ET FÉDÉRER LES ÉQUIPES » Some careers are subject to major changes, but Patrick Mal’s is an example of internal promotion, a step-by-step engagement and hands-on supermarket experience. Patrick joined Carrefour in 1989 and is now the Director of the Antibes store, the highest revenue of the brand’s French hypermarkets. Learn more.
«I
Si certains parcours de vie comportent des virages à 180°, celui de Patrick Mal est une belle ascension, le franchissement d’étapes qui l’ont vu évoluer progressivement à la faveur de son engagement et de son expérience dans la grande distribution. Entré chez Carrefour en 1989, il est aujourd’hui directeur du magasin d’Antibes, le plus gros CA des hypermarchés de la marque en France. Retour sur un métier méconnu.
«J
joined this school dedicated to
the large retail industry be-
e suis entré dans cette école vouée à la grande distribution car il y avait des oppor-
cause it offered opportunities
tunités de devenir animateur de vente
in sales animation… I began my career
dans les supermarchés... J’ai commencé
working for «Mammouth» in Dijon, and a
à Dijon, pour l’enseigne « Mammouth »
year later, was promoted to department
et au bout d’un an, je suis passé chef de
supervisor, a position known today as
rayon, poste que l’on appelle aujourd’hui
« business line manager».
« manager métier ».
46
Patrick Mal is a born salesman and sales animator. He did it all: fruit and vegetables, fish market, meat market… And his dedication and hard work paid off. Promoted to sector manager, he was offered a position as intern-director for another banner. In 1989, he had been working in super and hypermarkets for 10 years. « I was at a turning point, at a time when Carrefour was considered as the « Ferrari » of large retail industry players ». He decided to get behind the wheel of this sleek sports car… The business is challenging and requires mobility: Ecully, Besançon, and then the Carrefour HO. « I went to Paris... to take on an executive position ». Always eager to learn, he participated in the national purchasing centralization program, an ambitious challenge for a man who is essentially more comfortable in the field. Then, within the framework of the distributor’s famous « private label brands » program, he joined the Carrefour purchasing team and was later appointed as Carrefour brand product manager. Patrick Mal then went to Rennes and Compiègne in the Seine-et-Marne region, followed by Grenoble and at last Antibes, where for 3 years now, he has been the director of the banner’s number one store.
“
We are open from 9 AM to 10 PM… and the store is open practically 24 hours a day. We unload 20 to 30 large trucks every day, 20 tons of fruit and vegetables… Patrick Mal a la vente et l’anima-
Nous sommes ouverts au public de 9 h à 22 h… Et le magasin est ouvert pratiquement 24 h sur 24. 20 à 30 semi-remorques chaque jour, 20 T de fruits et légumes…
”
tion chevillées au corps. Il fait le tour des rayons : fruits et légumes, poissonnerie, boucherie… Et l’abnégation et le travail paient. Passé chef de secteur (manager de plusieurs rayons), il est propulsé sta-
giaire directeur pour une autre enseigne.
Nous sommes en 1989 et cela fait dix ans qu’il travaille dans le
milieu des super et hypermarchés. « J’étais à un tournant. Il y avait à l’époque Carrefour, qui pour tous, était la « Ferrari » de la grande distribution ». Il décide d’embarquer à bord de la voiture de sport… Le métier et ses évolutions imposent d’être mobile : Ecully, Besançon, puis le siège de Carrefour. « Je monte à Paris, comme on dit… pour prendre un poste à la direction ». Toujours en train d’apprendre, il participe à la centralisation des achats à échelle nationale, un beau défi pour celui qui est avant tout un homme de terrain.
47
TRAJECTOIRES
How do you explain the success of the store?
Ensuite, dans le cadre du développement des « MDD », les fa-
« The key success factors are the high population density, its
meuses marques de distributeur, imaginées pour contrer les hard
purchasing power and the store’s strategic location. But there
discounters, il devient acheteur pour Carrefour, puis directeur
is strong competition! »
des produits de la marque Carrefour. Patrick Mal part ensuite à Rennes, Compiègne, en Seine-et-Marne, à Grenoble puis à Antibes. Depuis trois ans, il dirige donc le numéro un de l’enseigne.
What makes these results sustainable? « To maintain the level of performance, we need both the as-
Comment explique-t-il d’ailleurs un tel succès pour le magasin antibois ?
sets (the store) and the people. We dispense training courses and have a strong recruitment policy. Here, our team includes
« La forte densité de population, un pouvoir d’achat très élevé
750 people among whom 35 managers, salaries are comfor-
et l’emplacement stratégique du magasin. Une dynamique de
table, and we apply an internal mobility policy based on ex-
succès. Mais la concurrence existe ! »
perience. As an example, our butcher is a fifteen-year employee and will be promoted head of the new traditional
Et comment maintenir ces bons résultats ?
meat department, working with a young team of new recruits.
« Pour maintenir ces performances, on passe par les actifs (le ma-
The reverse is also possible: we are in the process of hiring a
gasin) et par les hommes. Par la formation, le recrutement. Ici,
young 26-year old manager, who will have several responsi-
750 personnes dont 35 cadres, des niveaux de rémunération in-
bilities, including managing a team of colleagues, some of
téressants pour les salariés, et une méthode de promotion in-
whom are over 50. This intergenerational approach and sha-
terne axée sur l’expérience. Exemple : le boucher qui nous a
ring of know-how is important in our business. Here in An-
rejoints il y a 15 ans aura la gestion du nouveau rayon boucherie
tibes, we are celebrating our 40th anniversary: the right age,
traditionnelle, en mettant en place une équipe jeune issue de
combining the energy of youth and the experience of the
l’extérieur composée d’apprentis. L’inverse est aussi possible :
« old-timers »!
nous embauchons un jeune cadre de 26 ans, qui aura entre autres
What do today’s customers expect?
certains ont plus de 50 ans. Cette transversalité et ce partage de
missions celle de manager une équipe avec des collègues dont « Quick service as well as personal attention and quality. And
savoir-faire intergénérationnel est important dans nos métiers. Ici
the right price! But this generation of customers is not neces-
à Antibes, nous fêtons nos 40 ans : c’est le bon âge, qui combine
sarily looking for a larger store ».
l’insouciance de la jeunesse et l’expérience des « anciens » ! Qu’est-ce que recherche le client aujourd’hui ? « La rapidité, mais aussi le contact et la qualité. Et aussi les bons prix ! Mais il ne cherche plus forcément un magasin plus grand ». Comment se passent 24 h de la vie d’un directeur d’hypermarché ? « Nous sommes ouverts au public de 9 h à 22 h… Et le magasin est ouvert pratiquement 24 h sur 24. 20 à 30 semi-remorques chaque jour, 20 T de fruits et légumes… les chiffres sont parlants ! On arrive avant l’ouverture. Peu importe l’heure : l’important, c’est le rythme. Une fois à 5 h, à 7 ou à 9 h. Vous savez, dans notre métier, on ne passe pas de concours, mais c’est tous les jours très intense. Et 90 % des directeurs de magasins sont issus de la promotion interne. Quand le rideau se lève, il faut que tout soit prêt. Tout se passe entre 3 h et 9 h. Tout ceci réclame une grande organisation et une logistique sans faille. Mais notre travail est de faire de l’animation, du management.
48
How does a hypermarket director spend his day? « We are open from 9 AM to 10 PM… and the store is open practically 24 hours a day. We unload 20 to 30 large trucks every day, 20 tons of fruit and vegetables… insightful numbers! I come in before the store opens; the time is not important: it’s all about pace: one day at 5, at 7 or at 9. You know, in our business, there are no specific degrees, but each day is intense. And 90% of hypermarket managers are promoted internally. When the doors open, everything needs to be ready! It all happens between 3 and 9. We need to be well organized and our logistics failproof. But our real job is leadership and management. The management team meets every day at 9 AM to
A 9 h, l’équipe de direction se réunit : qu’est ce qui s’est passé
discuss the events of the preceding day, our successes and
la veille, qu’est ce qui a marché ou non, quels sont les événe-
failures, upcoming events. Our clients are always central to
ments des jours à venir ? Nous parlons de nos clients tous les
our meetings.
jours. Puis la journée s’articule avec de nombreuses décisions à prendre : cela peut concerner les travaux en cours, la com-
Then the day revolves around the decisions that need to be
munication, les questions de personnel, un point sur l’agenda
made: current works, communication, HR issues, agenda re-
ou la réouverture du magasin… C’est un job très varié ! Et six
views, reopening the store… The job is quite diverse, six days
jours sur sept, à raison de douze heures par jour. Mon boulot :
a week, twelve hours a day. My role consists in maintaining
faire en sorte que les équipes fonctionnent bien ensemble ».
team cohesion Qu’est ce qui lui manquerait ? What is most important?
« Le contact. Mon bureau n’est jamais vide. Il y a toujours
« Contact: there is always someone in my office, because
quelqu’un ici. Dans ce métier, on ne prend jamais de décision
all decisions are made collectively. We are here to pool the
seul. Nous sommes là pour fédérer, mobiliser les équipes.
energies of our teams, maintain cohesion; so we need to
Il faut les écouter. Nous passons beaucoup de temps sur le
listen. We spend a lot of time on social and human aspects.
social, sur l’humain. De toute façon, que vous le vouliez ou
This is actually true everywhere: businesses grow through
non, les entreprises marchent grâce aux hommes. Ce n’est pas grâce au concept, c’est grâce aux hommes… Si les gens sont
their staff, not their concept… If teams are motivated, the
motivés pour travailler, le client le ressentira». n
client will feel it. n
PATRICK MAL 54, married, Carrefour Antibes Director Cycling, and fitness twice a week Accordion and music CARREFOUR ANTIBES 750 employees 12 000 clients daily 13 000 m² surface N°1 among Carrefour hypermarkets in France 40th anniversary this year major renovation and embellishment work www.carrefour.fr
49
CASA
FOCUS
FOCUS CASA BIOT BETWEEN ART AND TECHNOLOGY AUX FRONTIÈRES DE L’ART ET DE LA TECHNOLOGIE Mayor of Biot since 2008, Jean-Pierre Dermit welcomes us to this city of art and history. Biot is an astonishing commune, with more employees than inhabitants, due to the presence of many Sophia Antipolis enterprises.
Jean-Pierre Dermit, premier magistrat de Biot depuis 2008, nous reçoit dans cette ville d’art et d’histoire. Biot est aussi une commune étonnante, qui compte plus de salariés que d’habitants, avec les nombreuses entreprises de Sophia Antipolis qui y sont implantées.
Tell us more about your experience and achievements as mayor.
Parlez-nous de votre mandat : de quoi êtes-vous satisfait, quelles sont vos réussites ?
I am fortunate to have been in a position to change the
D’avoir changé l’image de la ville. C’était une belle endor-
city’s image: Biot was a sleeping beauty, both historical and
mie, qui ne demandait qu’à s’éveiller. Nous sommes entre
high-tech, awaiting a wake-up call. Art is well represented
patrimoine et technologie, dans une ville chargée d’histoire,
by 80 resident artists, our neighbor Sophia Antipolis is a
une ville aux métiers d’art avec 80 artistes, et une terre ex-
land of exceptional opportunities, and we are blessed with
ceptionnelle d’innovation avec Sophia Antipolis, nos 12.000
extraordinary diversity, with our 12 000 employees and
salariés, nos 5.000 étudiants qui apportent une mixité et une
5 000 students. Impatient to thrive, to be on the map, Biot
richesse extraordinaires. Biot était une ville qui avait envie
50
“
We are both an historical and a high-tech territory. Art is also well represented by 80 resident artists, our neighbor Sophia Antipolis is a land of exceptional opportunities.
Nous sommes entre patrimoine et technologie, dans une ville chargée d’histoire, une ville aux métiers d’art avec 80 artistes, et une terre exceptionnelle d’innovation avec Sophia Antipolis,
”
Jean-Pierre Dermit, Mayor of Biot since 2008
launched major structuring projects, representing several
de bouger, d’exister. On y est arrivé, avec de grands projets
million euros in investments, including a video surveillance
structurants qui fleurissent dans tous nos quartiers, plusieurs
system to enhance safety. The sophisticated system super-
millions d’euros d’investissement, et l’installation d’une vidéo
vises incoming and outgoing traffic between Biot and in the
protection, ce qui fait d’ailleurs de Biot l’une des villes les
TechnoPark, through video license plate readings.
mieux protégées de France, à ce niveau. Le système est très sophistiqué et assure une parfaite sécurité d’entrée et de sor-
Did Biot and its population really need such a system?
tie sur Biot et la Technopole, avec caméras à lecture de
Safety is important to everyone! I do not mean that this is
plaques.
more important for Biot than elsewhere, but 70 complaints were lodged in Sophia over the past two years for IT hard-
Les biotois avaient vraiment besoin de cette sécurité ?
ware theft. The video surveillance system helped to catch
Tout le monde a besoin de sécurité ! Je ne suis pas là pour
the perpetrators and put an end to the robberies.
dire qu’il en faut plus à Biot qu’ailleurs, mais par exemple sur
51
FOCUS
CASA
Does this mean that the focus of your safety policy is on the TechnoPark? We have installed 70 cameras for an average population of 10 000 inhabitants. And, whether you believe me or not, the crime rate has been reduced by 50% since my election. But we did not stop there: safety also includes our “Vigilant Neighbors” policy, where people help and protect each other: safety is everyone’s responsibility!
What difficulties did you encounter in implementing your policies? Actually, the main difficulty was the management of my own schedule: as an elected official, I must be readily available at all times. I have my day job, sit on the Board of CASA, “We have installed 70 cameras for an average population of 10 000 inhabitants.”
SYMISA… But luckily, I work with a team of competent and dedicated officials and civil servants.
Sophia, nous avions eu 70 dépôts de plainte sur les deux
What are your projects for Biot in 2013?
dernières années pour vol de matériel informatique. Nous
The Pierre Operto Sports Complex is the largest project we
avons pu coincer les malfaiteurs et arrêter ce type de délit
have ever launched. I firmly believe that both sports and cul-
insupportable, en partie grâce à ces caméras.
C’est donc la protection du parc technologique dont il est question ici ? Aujourd’hui, Biot, c’est 70 caméras, pour une ville moyenne de 10.000 habitants, c’est tout de même important ! Et vous pouvez me croire ou non, mais depuis mon entrée en fonction, la délinquance a été divisée par deux sur la commune ! Mais il n’y a pas que cela. La sécurité, c’est aussi notre système « Voisins vigilants », où chacun surveille et s’entraide : c’est l’affaire de tous…
Où se sont situées vos difficultés dans la conduite de ce mandat ? Ma difficulté première, c’est la gestion de mon planning, de mon quotidien ! Un élu, où qu’il soit, reste très sollicité. J’ai gardé mes activités en entreprise, je siège à la CASA, au SYMISA… Mais j’ai la chance d’avoir une très bonne équipe autour de moi, avec des élus et des fonctionnaires qui donnent beaucoup pour leur commune. Restoration of Sainte-Marie-Madeleine Church
52
“
Our pride and joy, the « Biot and the Templars » event was rewarded in 2009 with the « Evillementiel » award. « Biot et les templiers », dont nous sommes fiers, nous a valu en 2009 le prix « Evillementiel ».
Parlez-nous des projets de Biot en 2013 :
”
Le plus gros que la ville ait jamais porté est le complexe sportif Pierre Operto. Le sport, pour moi, comme la culture, est une école de l’éducation. Nous avons voulu nous adresser à l’US Biot Football et le Tennis Club municipal, associations qui comptent à elles seules 1000 adhérents. Le Tennis Club est dans les 10 premiers de PACA, et le club de foot a eu des hauts et des bas. Il faut un projet pour avoir des hauts… Là, avec ce projet, des jeunes et des éducateurs reviennent. Par ailleurs, nous n’avions pas de salle municipale, et aujourd’hui nous la construisons. La restauration de l’église est terminée : c’est un véritable fleuron de notre patrimoine. Vers la fin de l’année, la Médiathèque verra le jour. Il y a un besoin de lecture publique à Biot. C’est important aussi pour le centre historique, avec un commerce local qui souffre, d’où le projet d’un parking de plus de 500 places, avec un centre de 70 personnels de santé dans le médical et le paramédical. Un hôtel est aussi en
ture are schools of education. We decided to involve the US Biot Football Club and the municipal Tennis Club, with 1 000 members each. The Tennis Club ranks among the top 10 clubs in the PACA region and the US Football Club has had its ups and downs. A strong project such as this one will help us attract young people and coaches. Furthermore, we did not have a municipal sports complex but are now building it. Testimony to our heritage, our church has been restored and, because Biot needs a public library, the Media Library is scheduled to open at the end of the year. This will also benefit the historical center, its waning local trade is today threatened,
53
FOCUS
CASA
“
The city needs to exist politically, particularly with Sophia Antipolis being so close: Biot is well-armed to succeed. Cette ville le mérite, Biot doit exister politiquement, surtout avec Sophia : elle a tous les atouts pour cela.
”
and the village residents limited to 700, representing 7% of the population. To circumvent this trend, our project pipeline includes a 500-car parking lot and a medical and paramedical center with 70 staff, a hotel, artist workshops and housing units. We are certain that such a project will revive our economy. And the last major project focuses on protecting our population through the rehabilitation of the Vallon des Combes projet, des locaux pour nos artistes et des logements. Nous
and Vallon des Horts, where floods damaged 120 villas and many enterprises in November 2011.
en avons besoin car nous avons constaté que dans le village
Our pride and joy, the « Biot and the Templars » event was
ne restaient que 700 habitants, soit 7 % de la population.
rewarded in 2009 with the « Evillementiel » award. Sports
Ce parking peut vraiment redonner un second souffle à
are also on our list as I am also a passionate fan and Biot
notre économie.
will be part of the Tour de France roadmap. The Tour, despite sad stories around the use of illegal substances, re-
Dernier grand projet : le recalibrage du Vallon des Combes
mains a major event and will place our city in the limelight.
et du Vallon des Horts, très capricieux. En novembre 2011,
Culture, sports, and festive events: I believe this is the right
120 villas et de nombreuses entreprises étaient inondées !
balance to satisfy the largest number of our constituents.
Ces travaux sont importants et vont participer à protéger nos populations. « Biot et les templiers », dont nous sommes fiers, nous a valu en 2009 le prix « Evillementiel ». Côté sportif, je suis un vrai passionné et le Tour de France va passer ici : c’est un énorme coup de projecteur pour nous, car il reste, malgré de sombres histoires de dopage, un événement toujours aussi populaire… Culturel, sportif, festif : je pense que nous avons trouvé le bon équilibre pour satisfaire le plus grand nombre de nos administrés.
Parlons économie : comment favoriser l’implantation d’entreprises et quels sont les atouts de Biot sur ce point ?
54
As regards the economy: how will you attract enterprises and what are your strongpoints in this field?
Depuis quelques mois, les terrains sur Biot se font de plus
In recent months, available land has become scarce. The
l’aménagement du quartier de Saint-Philippe. Toyota, Gal-
en plus rares. Ces 15 dernières années ont été réservées à
Saint-Philippe Commercial Complex was developed over the
derma, Amadeus… sont des sociétés de renom internatio-
past 15 year. Such international companies as Toyota, Gal-
nal. Avec le Campus et toutes ces installations, l’intégration
derma, Amadeus have elected to open establishments in
a été intelligente, sereine et légitime par rapport aux besoins
Biot. The Campus and its installations facilitated their inte-
de Sophia Antipolis. Le développement de Sophia, -même
gration that was conducted intelligently and serenely, as a
si Biot garde ses ambitions-, se fera à l’avenir sur les Clau-
legitimate response to the requirements of Sophia Antipolis.
sonnes et le Fugueiret.
The future developments of Sophia Antipolis, notwithstan-
Mais je ne sous-estime pas la manne financière que nous ap-
ding Biot’s ambitions, will focus on Les Clausonnes and Le
porte Sophia, qui est inespérée et nous permet de faire de
Fugueiret. However, I do not underestimate the financial be-
grandes choses.
nefits that Sophia is renowned for and which have proven
L’an prochain, ce sont les municipales. Quels sont vos sentiments sur cette expérience de maire, vous qui étiez novice en politique ?
very useful for our major projects.
There will be municipal elections next year. As a novice politician, how do you assess your experience as mayor?
J’ai un bilan sérieux, je ne suis pas inquiet. Les biotois choi-
I am not worried: I took the job very seriously but the final
siront. Je fais mon travail avec passion, avec cœur. Côté ex-
decision belongs to my constituents. I am passionate and
périence, je ne sors pas du sérail. Je viens du privé, j’étais
sincere, although it is true that I do not have a political back-
inconnu du monde politique, et j’y suis allé par l’opposition
ground. I came from the private sector and no one knew
des hommes, car j’attendais autre chose à l’époque du maire
whom I was. I ran for mayor because I expected more from
sortant. Je suis content d’avoir su fédérer à droite, ce qui
the predecessor. I am proud of having rallied the right-wing
n’avait pas été fait depuis des décennies. J’ai de l’ambition
party members for the first time in decades. I have ambi-
pour cette ville et les maires précédents n’ont jamais eu
tions for this town and my predecessors never won other
d’autres mandats, à la région, au Conseil général… Mon
mandates, at regional level or within the Conseil Général…
prochain combat sera sans conteste celui-là. Cette ville le
This is certainly my next target as I believe the city needs
mérite, Biot doit exister politiquement, surtout avec Sophia :
to exist politically, particularly with Sophia Antipolis being
elle a tous les atouts pour cela.
so close: Biot is well-armed to succeed. n
55
CASA
FOCUS
BIOT ID INFO SHEET / Surface: 1554 hectares Population: 10 000 inhabitants A Bit of History An occupied city since the prehistoric era, Biot later fell in the hands of Celtic-Ligurian peoples and was in 1209 turned over to the Templars by the Count of Provence. After their demise, Biot became the property of the Order of the Hospitallers of Saint John of Jerusalem and then, until the French Revolution, was owned by the Bishops of Grasse.
Growth Potential In the 16th century, Biot’s wealth came from its pottery craftsmanship. Following its decline in the early 20th century and that of farming in the 1960s, it is not surprising that the
Un peu d’histoire
economic growth of the commune, where the number of sa-
Occupé depuis l’époque Préhistorique, ce sont ensuite les peu-
laried employees outweighs the number of inhabitants (12
ples celto-ligures qui prennent la relève, puis longtemps après en
000 vs 10 000), is today dependent on the Sophia Antipolis
1209, le Comte de Provence fait don de Biot aux Chevaliers du
TechnoPark.
temple. A la suppression de l’Ordre, Biot appartiendra aux Hospitaliers de Saint Jean de Jérusalem et aux Evêques de Grasse,
An Enriching Experience
jusqu’à la Révolution.
- The many art workshops (jewelers, master glassmakers, sculptors, master metalworkers, painters…). Find the list at www.biot-tourisme.com.
Potentiel économique
- The exceptional museums: History and ceramics, Fernand
Biot, ville de potiers, s’’enrichit dès le XVIe siècle grâce à cet artisanat. Aujourd’hui, après son déclin au début du XXe et celui de
Léger Museum, Glass Eco-museum, Bonsai Museum.
l’agriculture à l’aube des années 60, le Parc technologique de So-
- An unmatchable landscape (several walking trails to disco-
phia Antipolis assure sans surprise la vitalité économique de la
ver at biot.fr)
commune qui compte par ailleurs plus de salariés (12.000) que d’habitants (10.000) !
Incontournable - Les nombreux ateliers d’art de la ville (bijoutiers, joailliers, maitres verriers, sculpteurs, ferronniers, peintres…) dont vous trouverez la liste sur www.biot-tourisme.com. - Des musées exceptionnels : Histoire et céramique biotoises, Musée Fernand Léger, Ecomusée du verre, Musée du Bonsaï. - Une nature d’exception à parcourir (plusieurs circuits pédestres à découvrir sur biot.fr)
56
BIOT
CREATIVE TOURISM PIONEER IN THE SOUTH PIONNIÈRE DU TOURISME CRÉATIF DANS LE SUD Biot, always the land of art and culture, is determined to share its rich heritage with visitors and is, after Paris, the second French city to join the Creative Tourism Network®.
I
D
hear and I forget. I see and I re-
member. I do and I understand, said Confucius. It is on the basis
of this wisdom that Biot and its ar-
is-moi et j’oublierai, montre-moi et je me souviendrai, implique-moi et je comprendrai. C’est en songeant
à la célèbre pensée de Confucius que Biot à
tists have organized unique crea-
souhaité inviter ses visiteurs à vivre des ex-
tive events for visitors. Jewelry
périences créatives et humaines uniques au-
making, glass blowing, building
près de ses artistes. Créer un bijou, souffler
self-confidence, trimming a bonsai,
le verre, développer sa confiance en soi, tail-
photography, cooking courses…
ler un bonsaï, photographier, apprendre à
choose your favorite art form and
cuisiner… s’initier à l’art de son choix est
attend workshops (45 minutes to 5 days) facilitated by local
désormais possible en participant à un atelier (de 45 min à 5 jours)
retailers in French, English and Italian.
animé par un commerçant biotois en français, anglais ou italien.
By sharing its culture, know-how and traditions, Biot is rooting
En faisant ainsi connaitre sa culture, son savoir-faire et ses traditions,
in favor of intelligent quality tourism, far from the Côte
Biot espère un tourisme intelligent et qualitatif, loin du tourisme de
d’Azur’s usual mass tourism. n
masse habituel de la Côte d’Azur.
www.creativetourismnetwork.org
www.creativetourismnetwork.org
57
CASA
FOCUS © Cabinet EPURE
The entrance to the city should be embellished by end 2013 with the new tourist bureau (150m²) and Media Library
PERSPECTIVES PROSPECTIVES In recent years, Biot has been busy with major works projects and is now structuring its pipeline for 2013 and beyond. The Bâchettes Underground Parking Lot
Le parking des Bâchettes
The project of the underground parking lot (516 parking
Le parc de stationnement souterrain (4 niveaux et 516 places au
spaces on 4 levels) is one of the objectives of a larger urban
total) s’inscrit dans un ensemble urbain global qui comprendra à
complex which also includes housing units (both private
terme ce parking, mais aussi des logements (privés et en accession
homes and town housing), a medical and paramedical cluster,
sociale), un pôle de santé et paramédical (porté par plusieurs mé-
staffed with several physicians and medical and paramedical
decins et professions médicales et paramédicales), des espaces
professionals, public areas and commodities (daycare center,
publics et services de proximité (crèche, commerces, hôtel…). Les
shops, hotel…). Work on the parking lot should be launched
travaux du parking vont débuter et l’ensemble du projet sera com-
soon, and the date for full completion is set for 2016.
plètement terminé en 2016.
58
The Pierre Operto Sports Complex
The Pierre Operto Sports Complex
Le complexe sportif Pierre Operto
Work began several months ago on the complex that will
Cet ensemble dont la première pierre a été posée il y a quelques
comprise a synthetic grass field, locker rooms, outdoor
mois cmprendra un terrain de foot en pelouse synthétique, des ves-
grandstand, two tennis courts and a multi-purpose hall with
tiaires, une tribune extérieure, deux terrains de tennis, des locaux
315 seats and space for 430 standing attendees. The delivery
pour le club de foot, le service jeunesse et sport et une salle poly-
date is set for this year.
valente de 315 places assises et 430 debout. Un ensemble qui doit voir le jour dans le courant de cette année.
Media Library and New Tourist Bureau The entrance to the city should be embellished by end 2013
Médiathèque et nouvel office de tourisme
with the new tourist bureau (150m²) and Media Library.
A l’entrée de la ville, le nouvel office de tourisme de 150 m², couplé à la Médiathèque devrait être terminé en fin d’année 2013. Un en-
Eight Subsidized Housing Units: early summer 2013
semble harmonieux qui composera une belle entrée de ville.
There are 5 current or planned land developments and 300 housing units have been or are currently under construction
Huit logements conventionnés début été 2013
since 2008, with another 8 planned this summer. n
5 programmes sont en projet ou en réalisation, et 300 logements ont été ou sont en chantier depuis 2008. Cet été, la construction de
8 logements devrait commencer. n
59
BONNES TABLES
VINS &
FINE WINES AND DINING VINS & BONNES TABLES WHETTING YOUR APPETITE MISES EN BOUCHE This is the season for invitations!
La saison des invitations est lancée ! On
Try treating your guests to dinner
reçoit, alors on peut s’essayer aux apéritifs
aperitifs… Our selection of a few
dinatoires… Voici quelques idées exo-
exotic or regional ideas, easy to pre-
tiques ou locales, à préparer en quelques
pare or ready-to-eat!
minutes ou à servir immédiatement !
WASABI CRACKERS DES CRACKERS AU WASABI These Land of the Rising Sun rice crackers are wasabi-coated and can be served with sushi or any other dish you prepare. Amaze your friends! There are 7 crackers in the mix. Tanoshi: available in supermarkets. Recommended price: 1.95 € Aux couleurs du Pays du soleil levant, ces crackers de riz enrobé de Wasabi servis avec des sushis ou d’autres mets de votre composition vont épater vos amis ! 7 crackers différents composent le mix. Tanoshi, marque disponible en grandes surfaces. Prix public conseillé : 1,95 €.
60
GUACAMOLE WITH WHOLE-GRAIN MUSTARD AND ESPELETTE PEPPER COULIS GUACAMOLE À LA MOUTARDE À L’ANCIENNE AU COULIS DE PIMENT D’ESPELETTE Recette d’Édouard Rambach
Recipe by Édouard Rambach For 4
Pour 4 personnes
Ingredients
Ingrédients
2 ripe avocadoes
2 avocats bien mûrs
1 tomato
1 tomate
1 white onion
1 oignon blanc
1/2 lemon
1/2 citron jaune
3 tps of whole-grain mustard and Espe-
3 cuillères à café de moutarde à l’ancienne au coulis
lette pepper coulis
de piment d’Espelette
Salt
Sel
Preparation
Préparation
Halve and pit the avocadoes. Spoon
Ouvrir et dénoyauter les avocats. Récupérer la chair
out the flesh and place it in a big bowl.
avec une cuillère à soupe puis la mettre dans un large
Mash with a fork. Add the diced to-
bol. Ecraser à la fourchette. Y ajouter la tomate coupée
mato. Add the juice of ½ lemon and a
en petits cubes. Ajouter le jus d’1/2 citron jaune et un
small minced white onion. Mix and salt.
petit oignon blanc coupé en petits morceaux. Mélan-
Taste to adjust seasoning.
ger le tout, saler et goûter pour ajuster les ingrédients.
SPRING HAM TOPSIDE VERRINE VERRINE PRINTANIÈRE À LA NOIX DE JAMBON For 6
Pour 6 personnes
Ingredients
Ingrédients
150 g green asparagus
150 g d’asperges vertes,
50 g chopped hazelnuts
50 g de noisettes hachées
50 g ham topside
50 g de noix de Jambon
50 g artichoke pesto
50 g de pesto d’artichauts
4 eggs
4 œufs
Preparation
Préparation
Hard-boil the eggs. Flake the egg
Faire cuire les 4 œufs en œufs durs. Emietter les jaunes d’œufs avec 50 g de pesto
pesto. Place on the bottom of the
d’artichauts. Déposer dans le fond de la
verrine. Cut the ham meat into
verrine. Découper la noix de jambon en bâ-
fine sticks. Add asparagus tips
tonnets. Ajouter les points d’asperges et
and sprinkle with hazelnuts.
parsemer de noisettes hachées.
© Jean-Claude Amiel
yolks and mix with 50g artichoke
61
BONNES TABLES
VINS &
HOT! HOT!
ÇA CHAUFFE !
An absolute must for outdoor chefs: grill meats, fish, or white meats! Here are some barbecue and plancha choices for yummy summer evenings
VERYCOOK: THE COLORFUL PLANCHA Available in 10 colorful shades, Verycook planchas are elegant and easy to use. First price: 369€. Manufactured in France and available on www.verycook.fr
VERYCOOK, PLANCHA COLORÉE Disponibles en 10 teintes acidulées, les planchas Verycook séduisent par leur look et leur facilité d’utilisation. A partir de 369 €. Fabriquées en France et disponibles sur www.verycook.fr
TYPICAL BRAZIER Mexico in your backyard with Amadera braziers, can be used as garden fireplace, barbecue or pizza oven. Sizes and prices at www.amadera.com. Can be viewed at Amadera in Puyricard. Tel: + 33 4 42 21 15 81.
BRASERO, TYPIQUE Ambiance mexicaine avec les braseros Amadera, qui serviront de cheminée extérieure, de barbecue ou de four à pizzas. Plusieurs dimensions, tailles et prix sur www.amadera.com et à voir fonctionner chez Amadera à Puyricard. Tél. 04 42 21 15 81.
62
OUTSIGN DESIGN Outsign, elegant and modular, is the epitome of outdoor kitchens: a genuine plancha (280° max), a barbecue with burner and precision-thermostat. At Sifas’ Mougins Showroom, Connection Road Exit, www.sifas.fr La synthèse des solutions de cuisine extérieure : véritable plancha (jusqu’à 280°), barbecue avec brûleur et thermostat précis, Outsign est beau et complètement modulable. Chez Sifas, showroom de Mougins, Bretelle montante de l’autoroute. www.sifas.fr
TECHNICAL CUISINART Cuisinart offers a full-range of barbecues, including the Nomade BQ400. Powerful and fitted with two removable side shelves, it is convenient and easy to move around!
CUISINART, TECHNIQUE
Price: 349€. Brand available at Ubaldi (Cannes, Antibes and
Cuisinart propose toute une gamme de barbecues, dont le Nomade
Nice), at Toc in Nice (3-5
BQ400, véritable barbecue transportable ! Puissant et proposé avec
Place Saint-François) and
deux tablettes latérales amovibles, il est pratique et peu encombrant.
other distributors can be
349 €. Marque disponible chez Ubaldi (Cannes, Antibes et Nice), chez Toc
found at cuisinart.fr.
à Nice (3-5 Place Saint-François) et autres points de vente sur cuisinart.fr.
HISTORICAL KRAMPOUZ SAPHIR
KRAMPOUZ SAPHIR, HISTORIQUE
The Saphir Plancha offers 2 cooking
2 zones de chauffe avec deux thermos-
zones and two thermostats, with
tats réglables jusqu’à 300°, la Plancha
adjustable settings up to 300°. It
Saphir bénéficie d’une technicité
is the deserving technical heir
héritée de la marque Bretonne
of the 64-year old brand from
qui existe depuis 64 ans !
Britanny!
www.krampouz.com
www.krampouz.com
63
SUMMER
UN ÉTÉ ROSÉ
Blush wine, the preferred beverage of long summer nights in the garden, has become the favorite of all worthy tables. Three wines to discover.
Ferry-Lacombe
Ferry-Lacombe
Fidis 2012 by Ferry Lacombe can be enjoyed with diffe-
Fidis 2012 de Ferry Lacombe, se prête à plusieurs combi-
rent food, such as terrines, tapenades, and Pro-
naisons et accompagnera à merveille terrines, tapenades,
vençal stuffed veggies… Serve at 10°. Sold by
farcis provençaux… Servir à 10°.
the best wine merchants at 12.50 €.
En vente chez les meilleurs cavistes au prix de 12,50 €.
Cendrillon rosé 2012
Cendrillon rosé 2012
A beautiful salmon pink color, supple and round in the
Une belle robe saumonée, une bouche souple et ronde, un nez de
mouth, a red berry nose, for this Corbières wine that
petits fruits rouges, pour ce Corbières, il met en valeur les tables
partners well with Mediterranean specialties (stuf-
méditerranéennes (farcis, poissons, tomate…), et s’invitera avec
fed veggies, fish, tomatoes…), and is also delicious
plaisir sur des fromages de chèvre et des desserts aux fruits rouges.
with goat cheese and red berry desserts.
8 € chez les meilleurs cavistes.
Sold 8 € by the best wine merchants
Rosé Osé
Rosé Osé
Taste the Rosé Osé, 100% single-varietal
Voici le Rosé Osé, monocépage 100 % Cinsault du Domaine
Domaine de Castelnau Cinsault (Oc country
de Castelnau (vins de pays d’Oc), banane et fraise en premier
wines). The first nose is banana and strawberry, followed
nez, puis des notes d’agrumes et de groseille. Idéal pour tous
by citrus and red currant notes. Ideal with barbecues,
vos barbecues, salades garnies ou tapas, à servir entre 9 et
mixed salads or tapas, serve between 9 and 12°. This
12°. Une petite révélation, autour de 4 € la bouteille. En
blush wine is a revelation to be tested for circa
vente au domaine et tel. au 04 67 98 16 19.
4€/bottle, on sale at the Domaine de Castelnau.
Domainedecastelnau.com
Tel: + 33 (0) 4 67 98 16 19. Domaine-castelnau.com
64
Alcohol is dangerous for your health, to be consumed in moderation. / L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
BONNES TABLES
VINS &
A BLUSH
ROSE CIDER SERVED IN A POOL-SIZE GLASS: SUMMER IS AROUND THE CORNER! CIDRE ROSÉ EN PISCINE : C’EST BIENTÔT L’ÉTÉ ! You must try this novel drink: Ecusson Rose Cider, served in a « pool » (large cocktail glass steeped with ice), in red berry style, with « raspberry, goat cheese and beets triangles ». Shortcrust pastry dough
Une pâte brisée,
2 medium-sized beets
2 betteraves de taille moyenne,
250 g raspberries
250 g de framboises,
1 ash-coated goat cheese bûche
1 bûche de fromage de chèvre cendré,
10 cl fresh cream
10 cl de crème fraîche,
Balsamic Vinegar
Vinaigre balsamique,
Olive oil
Huile d’olive,
Salt and pepper
Sel et poivre. Use a cookie cutter to form triangles in the
Découper à l’emporte-pièce des triangles dans la pâte brisée. Faire cuire.
shortcrust pastry dough. Cook. Leave to
Laisser refroidir. Mixer la bûche avec la crème. Tremper les framboises
cool. Mix the goat cheese and cream. Dip the
dans la crème de chèvre et les disposer sur les triangles. Découper les
raspberries in the goat cheese cream
betteraves en petits dés, assaisonner avec le vinaigre balsamique et l’huile
and place them on the triangles.
d’olive. Les disposer sur le tout. Saler, poivrer.
Dice the beets, season with balsamic vinegar and olive oil. Top the triangles. Add salt and pepper.
65
BONNES TABLES
VINS &
THE DIVERSITY OF VINEGARS AND MUSTARDS This summer, Emile Noël proposes 11 organic vinegars! Prepare delicious salads with old wine vinegar (with shallots or tarragon), Modena balsamic vinegar, raspberry or cider vinegar…Mustard is also making its coming out: whole-grain, with honey and spices, and 5-plant mustard… To be discovered in organic food shops and grocery stores. Find points of sale at www.emilenoel.com
VINAIGRES ET MOUTARDES JOUENT LA VARIÉTÉ Emile Noël décline désormais 11 vinaigres bios dans ses étals à l’approche de l’été ! Vos salades n’ont qu’à bien se tenir : vinaigre de vin vieux (à l’échalote, à l’estragon), vinaigre balsamique de Modène, de framboise, de cidre… La moutarde sort aussi des sentiers battus : moutarde à l’ancienne grain bio, moutarde au miel et épices, aux 5 plantes… A découvrir dans les magasins et épiceries bio de la côte d’Azur. Points de vente sur www.emilenoel.com
66
67
GASTRONOMIE
GASTRONOMY GASTRONOMIE
It’s the right season to discover ama-
La saison se prête aux découvertes culinaires.
zing cuisine from land and sea, sur-
De la terre à la mer, découvrez une restaura-
prising menus and sun-drenched
tion azuréenne pleine de surprises, et des ta-
tables. Enjoying tasty meat or sea-
bles à fréquenter dès l’arrivée des beaux
food on a terrace near the Mediter-
jours. Viande ou poisson, en terrasse face à la
ranean Sea, gourmets will be
Méditerranée, les gourmets sont à l’honneur,
pampered by the Chefs…
et les Chefs savent les chouchouter…
MATCHA LATTE TEA TO GO THÉ MATCHA LATTE TO GO Sweet and creamy, the green Matcha Bio tea To Go and milk: the healthy alternative to cappuccino! Preparation Hot: 1 tbsp Matcha Latte To Go. Pour 50 ml hot water. Add 250 ml hot milk. Stir and enjoy. Iced: Mix 1 tbsp Matcha Latte To Go in 500 ml hot water and pour in a glass over ice cubes. Add 200 ml cold milk, stir and enjoy. POS at www.jardinsdegaia.com
68
THE BEST MEATS IN ANTIBES ON A SUNNY TERRACE LES MEILLEURES VIANDES D’ANTIBES AU SOLEIL, EN TERRASSE Back to the fundamentals! Enjoy delicious meats from an international selection, on a sunny sea view terrace.
he Golden Beef offers a lunch menu for 19€ with starter and main course or main course and dessert, from Monday to Friday. You may prefer the 36€ menu with starter, main course and dessert served 7 days a week for lunch and dinner.
T
And every day, before or after a meal, try out the B4 bar lounge, its cocktails, tapas, wines by the glass and champagnes, its musical atmosphere on the terrace facing the ramparts.
69
GASTRONOMIE
DINING BY JACQUES GANTIÉ A TABLE AVEC JACQUES GANTIÉ Confirmed gourmets and curious-minded amateurs, be ready for the ultimate dining experience with the 22nd edition of the Guide Gantié Provence Côte d’Azur, Ligurie & Piémont, on sale as of June.
J
acques Gantié, former editorialist and reporter, also a
professionally acclaimed literary and culinary critic,
shares his list of 800 fine dining venues and 500 gour-
met offers, from major restaurants to small hostels, brasseries, tables d’hôtes and gastronomic
discoveries. You can also book a table or read about job openings in the hotel-restaurant sector from the increasingly popular www.guidegantie.com website, portal of regio-
nal gastronomy. n
www.guidegantie.com - on sale in bookstores and on the website in June.
Jacques Gantié
70
NEW EW SUMMER SEAFOOD FOOD MENU A LL’ALBERT L’ALBER L’ALBER ALBERT 11ER, LES NOU NOUVEAUTÉS NOU DE LA MER
N
ow available, Baeri Royal caviar and our giant iant paella in safffr fron rice, with rock and Norway lobster, peeled shrimps, scallops… «L l lops… L’ostréiculteur ’ ’ostréiculteur éi l » (oys(oys ( ter farm) proposes ultimate quality oysters from the best Fr French oyster farms. And as usual, enjoy sea bass, codfish, sea bream, and ffreshly captured wild fish. And
accueille pour proL’Albert 1err, vous acc fiter de sa nouvelle carte inventive et gourmande en cette saison estivale…
E
lle intègre désorma le caviar Baeri e désormais Royal et la Paëlla royale ro oyale au safran, avec ine, gambas décorlangouste, langoustine, décorrtiquées, noix de coquilles Saint Jacques... Côté huitres, e « L’ostréiculteur teur » vous propose pro un plateau qui fait le tour de France des meilleures e récoltes. Retrouvez rouvez ouvez également loup, cabillaud, daurade, et comme toujours suivant arrivage, les poissons sauvages. Nouveauté gourmande: le Risotto Acquarello e à la fle eur de caviar, r, SaintJacques « allerr-r -retour e etour », Crème d’Insigny Sainte Mère, re, e, un délice ! Pour les vrais amateurs, le « Spécial Albert 1err » (pour deux, servi en trois o escales) comprend e d 25 g de caviar royal ro e et blinis « Baeri », crème d’Isigny Sainte Mère tièdes, 1 patte de King Crab (ou une cigale de mer), 2 langoustines, 6 crrrevettes evettes rroses, o et 1 langouste du vivier, r,, servie tiède. Et toujours des formules alléchantes : huitres, huitre plats du jour, r,, demi-bouteille d’eau et café pour 18,50 ou plat du jour, r,, dessert, demi-bouteille d’eau et café pour 16,50 .
F O C U S
The Albert 1er restaurant invites you to discover their innovative and tasty summer menu…
L’Albert 1er 46 Boulevard Albert 1er Antibes + 33 4 93 34 33 54 Ouvert 7 jours sur 7 sauf le mercredi - Service voiturier www.restaurant-albert-1er.com
71
GASTRONOMIE
PUBLICATION / LIVRE
TASTY WORDS LA SAVEUR DES MOTS Do you speak cuisine? Culinary terms can be found in many French expressions: « compter pour des prunes » (Literally: not worth a plum - Translator’s note: not worthy of the slightest attention), « ne plus avoir un radis » (Literally: not a radish on my plate - Translator’s note: I’m broke), », « les bœufs carottes » (Literally: beef and carrots - Translator’s note: Police internal services)… This small book, « La saveur des mots » (Tasty Words), lists over 30 culinary expressions and their origins as well as 30 original recipes. Mixing culture and cuisine, speech and dish. La saveur des mots by Eric Zolla, François Hamon and Julie Coppé - Autres Temps Publications – Public Price: 19.90 € SIRHA 2013 Innovative Cuisine Prize winner, awarded by the Académie nationale de cuisine (National Cuisine Academy)
KITCHENWARE / EN CUISINE
LE CREUSET GOES MATT MATE ATTITUDE CHEZ LE CREUSET Le Creuset ®’s illustrious cast iron pans are going trendy, with the new matt kitchenware range « Mate à Croquer » (Beautiful enough to eat!). Cast iron, ceramic, silicone and enameled steel utensils are now available in matt finish. Available colors: matt cotton, mineral bleu or sisal. POS list at www.le creuset.fr.
72
NEW SUMMER MENU AT LA MÉDITERRANÉE NOUVELLE CARTE D’ÉTÉ À LA MÉDITERRANÉE
The sun is shining once again on Mediterranean tables! The Mougins brasserie presents its summer menu, for 25, 36 and 49 and its lunch offer at 17.90 f you are in a hurry, try La Méditerranée’s snack bar and sunny terrace every day…. And because Lily, La Méditerranée’s chef, loves her job, you will love her new ideas! Be prepared to feast on her very brasserie veal chops sauce Béarnaise, mixed grill of meats or fish, and taste sea food and Provencal specials: salmon tartar in lime juice, artichoke “barigoule” (braised) and clams seasoned with coriander, salt-crusted sea bass… Bon Appétit!
I
Laela Mouhamou Chef de la Méditerranée
FOCUS
La Méditerranée Ouvert 7 jours sur 7 midi et soir, dès 8 h Place du Commandant Lamy Mougins Village / +33 4 93 90 03 47 www.brasserie-la-mediterranee.com
73
WEEK-ENDS
DOSSIER
R E I S S O D / T R REPO S N O I RTIT
A P T S E E D N A SWE M GOUR S N O I T I PA R T icultural and d
e y! … And sinc la p c si u m lect t e L r, read the Se e th e g to o g s l evening pleasure your musica r fo n o ti c le Antipolis se on five eves u c o F . ts n staura e nings and re ent of creativ m y jo n e e th d an ning concerts re or after. cuisine, befo
q ue… jours en musi x u a e b s le s nà Démarron ls s’allient bie re u lt u c s ir is la p ropose Et comme les ntipolis vous p A t c le e S , ie t la gastronom savourer avan à t e s rt e c n de co cinq soirées tive. e table inven n u : s rè p a u o
75 lo rs - C E le c tro n ic C o
o u le u rs é le ct ro
, F re sh S q u a re N ig h ts P ro v e n Wo rl d M u si c , ta st y J a z z y N ic e & M
n iq u e
D e li g h ts - N u
ie tt e fr a ic h e it s ca rr é e s, a ss
ç a l c u is in e - M
lo c a l c u is in e -
S ta rs - M o n onaco, Menu
74
ur
n d e , cu is in e u si q u e s d u m o
N ic
p ro ve n ça le
o ir g o u rm a n e ja zz y & te rr
a co , m e n u é to
il é
d
76 77 78 79
© Travis Schneider
CANNES
, O R E I T PAN EACHES, CTRO P LA G E S É LE
The Hives
PANTIERO July 11 uchess The Hives, D Says, I.RO.K
,M
, Cannes e end of June th at T: P E C e THE CON focus on th m sequins to o fr ay aw s o turn electr Festival is an o er ti an P e a beat… Th -Beaches are n and Electro io ut it st in s, ic ht mus year for 3 nig erience! This ace rr fantastic exp te enjoy ill be able to w s o d na io afic the Palais party inside en th d an tric concerts the same elec As of July 3, s! al iv st Fe des beaches. will rock the atmosphere
July 12 Hudson, Ghostpoet, LE1F mon Tobin, Mohawke, A July 13 stal Griefjoy, Cry t us Tr Fighters, From 20 € m lpantiero.co www.festiva Vitalic
R A M P R O G
B O R T C E EL D O O F C ORGANI ENU BIO
CTRO PLAGES ELE July 3 itzer Vitalic & Sp July 10 ent, Damian Art Departm ankelmut Lazarus & W July 17 matik cVerse & Gra Pendulum, M July 31 & Nastia Kittin, Chloé Magda, Miss August 14 cis & Dillon Fran Major Lazer From 15€ s.com -electronique www.plages
Griefjoy
Amon Tobin
NT 3.14
by on the near THE FOOD: soe choice is re 3.14 beach, th c(chic!) with a su lutely organic ie Fo (Cooked culent menu re om the Gers Gras terrine fr erfig jam, ging gion, dried ef , pan-fried be bread emulsion s). m oo on’s mushr fillet and seas 92 99 72 25 at + 33 (0) 4 s on ti va er Res es.com www.314cann
OD THE FO
© Nathan Se
abrook
A R E S TA U R
75
ANTIBES
, S E É R R A C S T I U N D O O F G N I REFRESH AICHEUR , ASSIE S E É R R A C S NUIT
T T E FR
R A M P R O G
music) June 29 (black te umcello (Car Pete Rock, B uring Magic Blanche) feat s, Naru, Dafunik Malik, Akua Hugo Kant. Prices
th ing, 15 € for bo 10 € for 1 even at d Reservations Information an rrees.com www.nuitsca
Bumcello
Pete Rock
d nights aroun o days and Tw T: P E C N es 2 THE CO arré organiz e Atelier C Th . ck ro & f pop rning o June st on the mo fir e th s: ce Cultural conferen 0 PM, on « :3 12 to M A by 28, from 9 », followed esponsibility -R co E d an PM. On Events een 2 and 4 w et b » al it ig e « Music & D icated to th rning is ded o m e th , usiness » June 29 Production B al ic us M e « Study of th of the Enter Presentation « e th y b to avel followed evenings, tr ter ». In the en C t to en m in er ta is or B lin, mark, via Par en D d an rk ré New Yo Fort Car . music at the n er d o m f o the sounds
D THE FOO
ÉES NUITS CARR -rock) June 28 (pop rz DJ Set, Jazz Liberato , n, Erevan Tusk Patrick Watso ey. ehl, Martin M Peter von Po
irc © Patrick Sw
Akua Naru
L’ A L B E R
T 1ER
Choose in the evening. THE FOOD: … and shelllad or seafood from a light sa er Restauof the Albert 1 fish, specialties a view. the peaceful se 33 54 33 (0)4 93 34 rant, and enjoy er – Antibes – + 1 t er lb A 46 Boulevard t-albert-1er.com www.restauran 76
VENCE
U MON MUSIQUES D
DE
Mariam Amadou et
D NUITS DU SU 12 july cchero FM Laeti - Zu 13 july Mariam - Amadou & Minino Garay
R A M P R O G
WORLD M E N I S I U C L A Ç N E V O Ç A LE PR N E V O R P E , CUISIN
© Benoit Peverelli
D U S U D NUITS USIC AND
18 july and her Band z - Patti Smith Rocio Marque 19 july phie La Grande So Lizz Wright -
n © Yann Orha
20 july sta - Cali Gianmaria Te 25 july Chubby LA 33 - Popa
26 july lif Keita ia Coelho - Sa Logriyo - Flav 27 july w Village Band Deluxe - Warsa z Amparo Sanche
irc © Patrick Sw
1er august dgers HIC ft Nile Ro Nina Attal - C 2 august und Machine - Batucada So Rachid Taha 8 august Groundation Riff Cohen 9 august c oran Bregovi Taj Mahal- G 10 august reet - Malavoi 77 Bombay St 93 58 40 17 sud.com - 04 du ts ui .n w w w
Cali
Feshern Nights EPT: the Sout C N O C E az TH mes am inution, welco it st in an w ram tival, no is year’s prog artists, and th ed nt le ta ly P g ties as atti such celebri h it w , se er l as is div iam, as wel ou and Mar ad m A h, it Sm hubby! ali or Popa C Zucchero, C at 14 € Starting price
phie La Grande So
EM LE CANT
ERLE
OD THE FO
ly be enjoyed on THE FOOD: to e away from th a few minutes te an C e e, at th Festival venu Jé t. -Restauran merle Hotel to invites you rôme Héraud ith met menu, w taste his gour on yr ve A i, r raviol Norway lobste rry be sp and Ra rack of lamb 32 to 45 € 08 18 Soufflé. From 33 (0) 4 93 58 antemerle - + C in m he C 8 - 25 ce.com Le Cantemerle erle-hotel-ven www.cantem 77
ricas © Carlos Pe
S T O O R & Z Z A J : E NIC CINES
NICE
RA
hard © Sylvain Ric
& NICE, JAZZ
Ceccarelli…
July 10 nd - C2C … s - John Lege Kellylee Evan
ile © Pierre-Em
f contempo at the root o T: P E C N O ds, THE C h current tren d in tune wit an ic us m ry C ra André ecival features st Fe zz Ja e ker, the Nic e, Maceo Par , Wind & Fir th ar E , lli re C ca per & harC2C, Ben Har n, so en B e Georg hite… lie Musselw
July 11 lazzi - Maceo Raphaël Gua José James Omer Avital e M’Bappé nn ie Et er Park ea & The st - Chick Cor Ea e th of d Ban de… istiani McBri Vigil with Chr July 12 rge Benson… Martinez - Geo Tigran - Pedrito
D THE FOO
Maceo Parker
TERROIR
DIVIN
local oted in taste, THE FOOD: ro eat on ade terrines, m dishes (homem at the sorted wines, a spit) and as nados io ic tering to af Terroir Divin, ca ne. isi d delicious cu .com of generous an w.terroirdivin 19 66 51 - ww 54 09 e ill el 11 rue D 78
© H. Lagarde
Bumcello
estival.fr www.nicejazzf 13 55 33 + 33 (0)4 97 e © H. Lagard
R A M P R O G
July 9 Havas do - Lianne la on m el B ne Stépha lwhite - Nice Charlie Musse & r pe ar H Ben ché Quartet… ra - Manu Kat Jazz Orchest
C2C
e © H. Lagard
STIVAL NICE JAZZ FE July 8 Epic - Chriset & Electric rr Pe e um lla Gui re - André rth, Wind & Fi tian Scott - Ea
Berthona
alding Esperanza Sp
MONACO
S R A T S : O C A E S FLO T S D D MON R O B U A T E S ÉTOILES, S LE
© A.Whitehea
d
M O N A C O , SO U
mer orting Sum EPT: The Sp r et THE CONC get-tog he st exclusive o m e th is al sts … Festiv rnational arti d’Azur’s inte of the Côte John, Deep ewart, Elton St d o R , na Rihan ika, Joe Alagna, M to er b o R t Purple, e magnificen abound in th s ar St … er Cock kling skies der the spar un s, ile to E Salle des ble ceiling! the retracta revealed by
AL MMER FESTIV SORTING SU ewart July 6 - Rod St a July 8 Santan nna July 10 - Riha e it of the danc ir July 14 - Sp h y Stills & Nas July 22 - Crosb ra Hendricks July 23 - Barba here I go Blues everyw d n John & Ban July 24 - Elto p Purple July 25 - Dee r Hodson July 26 - Roge l Sardou July 27 - Miche Rat Pack Monte Carlo July 29 - The ichael Bolton August 3 - M an Ferry August 4 - Bri ou August 5 - Gar a ik M August 6 vis Costello August 7 - El ers & The Impost gio Antonacci August 9 - Bia berto Alagna August 10 - Ro e oh & Ensembl August 14 - Po rchestra Symphony O ni laudio Baglio August 15 - C e Cocker August 16 - Jo ajwa Karam August 19 - N rlo.com rtingmonteca po .s w w w m ra a Ka © billboard
Bryan Ferry
Elvis Costello
Najw
MALA AGE LA L P N E D E
OD THE FO
e nner is availabl THE FOOD: di to if you choose on site, but ds ar w to orniche travel the C se in paradi on Cap d’Ail, dine … agical beach the Eden’s m and of fresh fish Daily supply . until 11:00 PM lobsters, served .. d. de commen Reservation re gelamala.com www.edenpla 06 17 78 + 33 (0) 4 93 79
R A M P R O G
G N I T R O SP L A V I T S E F R E M M SU AND SEA
BIEN ÊTRE
LOISIRS
LEISURE AND WELLNESS
LOISIRS BIEN ETRE Holidays are just around the corner and,
Les vacances approchent à grands pas. Les instants de dé-
with them, more free time! Leave your work
tente se multiplient : place aux loisirs et aux plaisirs ! Pour
life behind, pamper yourself and take the
oublier un peu le travail, prendre soin de soi et prendre le
time to relax: Select Antipolis invites you to
temps de faire les choses, Select Antipolis vous invite à
discover the right professionals, new pro-
découvrir les professionnels qui sauront vous chouchouter,
ducts and places, amazing venues, to clear
les nouveautés produits, les sites, les endroits étonnants,
your head this season… Enjoy!
pour se changer les idées à l’approche de l’été… Enjoy !
ROOL’IN: A BIKING REVOLUTION! ROOL’IN, POUR INNOVER EN VÉLO !
You only need a few seconds to boost your old bike with electricity-power … The wheel, both innovative and sleek in design, is fitted with embedded electric technology (Panasonic lithiumion battery, wireless communication…). Just replace your front wheel with Rool’In, add the speed sensor, connect the console and ride! www.rool-in.com
80
WELLBEING IN THE WORKPLACE: A GIFT!
B
ecause massages can restore self-esteem, reduce stress levels,
improve performance and enhance personal development,
Jennifer Charles, certified wellness practitioner (certified by the
FFMBE- Fédération Française Massage Bien-être - French Wellness
Massage Federation) offers her services in your workplace.
Massage Gift Coupons Massages are welcome gifts: they help your teams relax and heighten their performance. Buy several sessions (from 30 minutes to 2 hours) at discounted prices. Offering your staff gift coupons is an original idea! Jennifer comes to your workplace with her own equipment (massage table, essential oils, flannel and cotton sheets) and is also happy to welcome you in her office on appointment. Her offer includes: Swedish massage, lymph drainage, Californian massage and energetic balance massages.
Visit her website at www.jennifer-massages.fr. Cell: + 33 6 15 44 48 14
81
BIEN ÊTRE
LOISIRS
I WANT MY IN-HOME SPA EN ROUTE POUR MA THALASSO MAISON AQUALIA THERMAL BY VICHY This Vichy mineral water care product combines the power of minerals with a high concentration of hyaluronic acid and a 12-hour hydration booster that rehydrates your skin overnight. Available in pharmacies and parapharmacies - 25.70 €
Enjoy the benefits of the sea and of a spa treatment in our own bathroom: exactly what you need to prepare the summer holiday.
DEAD SALTS BY AROMA ZONE
AQUALINE BY PHYDERMA PARIS
Dead Sea Salts are 100% pure and
The Pelvetia Canaliculata seaweed extract is re-
natural, enriched with the multiple
nowned for its anti-oxidant properties. The light
properties of no less than 20 minerals.
and fluid texture of this anti-ageing care product
Mixed in a bath with essential oils, the
hydrates and revitalizes all skin types and pre-
salts release their active ingredients immediately.
In all health stores - 4.90 €/1kg
serves our youthful appearance. www.phyderma.fr - 24.90 €
82
THE ART OF SHAVING SE RASER‌ TOUT UN ART !
Shaving may be pleasurable for some men, but many also hate it! Luckily, there is Eon Lab. Its E-Shave product range guarantees a perfect and pain-free shave.
Before shaving Pre-shave oil moistens the skin and covers facial hair for painless blade contact Shaving The delicately scented and velvety foam of lavender or linden shaving soaps leaves your skin smooth and clean. After shaving White tea after-shave cream gently hydrates, repairs and protects your skin, preventing redness and irritation. www.eonlab.fr
83
BIEN ÊTRE
LOISIRS
TERRA HUMANA: THE NATURAL SUNSCREEN TERRA HUMANA, SOIN SOLAIRE NATUREL We must remember to protect our skin before working on our tan. Terra Humana is a brand of natural cosmetics, at the crossroads between dermatology, pharmacy and care institutes. Their SPF 50 anti-ageing, high protection sunscreen gives effective protection, prevents dehydration and is paraben-free, phenoxyethanol-free and oxybenzone-free. 1 oz/ 30 ml - Price: 2.40 € In pharmacies and parapharmacies or at www.terrahumana.fr.
84
P R E S T I G E
D A Y
S P A
M O U G I N S
TAKE YOUR SKIN ON A SENSORIAL VOYAGE MA PEAU PART EN VOYAGE… SENSORIEL While many of you shun away from peelings during the summer to preserve your perfect tan, the AYAME Prestige Day Spa proves that regular peelings in fact enhance it best. his is why the winner of the «2012 ward» for Aw European European Health & Spa Award» Best Day Spa pampers your skin with the PHYRIS Skin Results face peel and exfoliating wellness massage. After a de thorough thorough analysis of your skin type to determine your specific needs, your expert stimulacosmetician applies just the right stimula rejuvenating acidic fruit peeling ting and rejuvenating elax in remove dead cells, while you rrelax to remove dim lighting and soft music. Dried flowers, sugarr,, salts, natural and essential oils, sugar, creams, selected just herbs, algae and creams, for you, awaken all your senses whether effect or you seek a vitalizing, soothing effect esult is circulation. The rresult improved improved blood circulation. e supple and more total bliss, your skin is mor longer.. radiant, and your tan stays perfect longer
C
T
AYAME - Prestige Day Spa 288 avenue Saint-Basile - Mougins Tél : 04 92 92 08 00 Fax : 04 92 92 08 80 ayame@ayame.com
N E W FOCUS
e of care And to give us the time to take car estige Day Prestige Pr A AYAME YAME AY operly, the A properly, you pr MonSpa switches to summer time, open Mon from om 9AM to 8PM in day fr Saturday day to Satur June, July and August.
Discover our new website: www.ayame.com Découvrez notre nouveau site Internet www.ayame.com
YAME, récompensé pourquoi AYA ’est pour par le « European Health & Spa Award p 22012» du meilleur Day Spa, accompagne notree peau tout l’été avec le soin visage PHYRIS Skin Results combiné à un massage bien-êtree exfoliant. Alors qu’un peeling à base propriétés stimulantes d’acides de fruits aux pr et régénératrices pour ma peau va éliminer les entree es, le voyage se poursuit entr cellules mortes, lumièr apaisante avec les douce musique et lumière gestes précis de ma praticienne qui va créer le gommage parfait pour moi après avoir analysé ma peau. Fleurs séchées, sels, huiles nasucres, herbes, algues sentielles, sucr turelles et essentielles, et crèmes, tous mes sens sont en éveil lorsque chaque ingrédient est scrupuleusement choisi et mixé selon mes besoins que je souhaite un vitalisant, calmant ou favoriser ma circufffet vitalisant effet lation sanguine. Résultat une plénitude totale, bronzage une peau souple et lumineuse et un br dur plus uniforme qui dure. soin pr Et pour nous donner le temps de prendre Day Spa passe à re AME Prestige YA de nous, AYA l’heuree d’été et nous accueille du lundi au samedi de 9 h à 20 h en juin, juillet et août.
85
TEAM SPIRIT AND COMPETITION AT FUN KART L’ESPRIT D’ÉQUIPE ET DE COMPÉTITION CHEZ FUN KART
F
86
IN N
, S I L O P I T U A
N E S A LIVE
L A N O S AT I
n Sport Pool n Outside playful pool with river against the current and spa bath n Indoors water slide n Paddling pool for toddlers n Our decks (mineral and green) n Picnic areas n Aquatic soft play area every Monday, Wednesday and Friday n Swimming lessons for children and babies (different prices, more info at the reception)
n Nocturnal in color n NEW: the Nautipolis Snack Bar n The Nautipolis Bistro and special menus n Free Parking
! R E M SUM
n Bassin sportif et ludique intérieur n Bassin ludique extérieur avec rivière à contre-courant et banquette bouillonnante n Toboggan intérieur n Pataugeoire pour les tout-petits n Plage minérale et végétale n Tables de pique-nique n Parcours aquatique gonflable tous les lundi, mercredi et vendredi* n Stages de natation enfant, Bébés nageurs (tarification différente, renseignements à l’accueil)
n Nocturnes en couleurs n NOUVEAU : Le snack de Nautipolis n Et toujours Le Bistro de Nautipolis et sa restauration bistronomique n Parking gratuit
A day to remember: share family fun and sports from 7:30AM to 8PM Passez une journée sportive et familiale inoubliable, de 7 h 30 à 20 h 4.10 € (children), 6.10 € (adults)
150 rue du Vallon - Valbonne - Sophia Antipolis +33 (0)9 71 00 21 30 - www.nautipolis.fr 87
*2 € en supplément
Complexe Aquatique Communautaire de Valbonne Sophia Antipolis
LOISIRS
BIEN ÊTRE
GORE BIKE WEAR FOR BIKING ENTHUSIASTS The ideal sportswear for amateur bikers who cover average or long distances with their friends on weekend outings. The ergonomically comfortable « Countdown » line is manufactured with sustainable stretchable materials. Biking sportswear and accessories for men and women, sold in Nice by Neway (23 avenue Auguste Vérola) and by Planet Jogging (33 rue Gioffredo), Culture Vélo in Cagnes sur Mer (5 rue Pasqualini), Chullanka in Antibes (2222 route de Grasse) and Culture Vélo in Cannes - La Bocca (143 avenue Francis Tonner).
LEARN TO BREATHE WITH HYPOX It took 3 years to hone this unique training machine that teaches users to breathe deeply and therefore enhance their performance naturally. For beginners and confirmed athletes. Sold on line at www.hypox.fr for 35 €
€
88
T
* bailiff supervision - jeu sous huissier
Si vous n’êtes pas encore inscrit, dernière chance avant ouverture 0 825 620 720 Open all week From 7AM to 10PM From Monday to Friday And from 8AM to 8PM on weekends www.fitlane.com
RIP INSC
TION
1€
Mandelieu Cannes La Bocca Cannes Sophia Antipolis Nice Saint Isidore Nice Centre Juan Les Pins (opening in July) 89
LOISIRS
BIEN ÊTRE
EARTH SEEN FROM THE SKY!
Treat Mom and Dad to an original gift and to a bird’s eye view of earth in Forcalquier, a few kilometers off the coast, during their first flight in a … balloon! France Montgolfières promotes
« Tandem » Tickets for two at 342 € Offer validity: until June 17.
Other prices and services at www.franceballoons.com
THE INTERACTIVE TRAVEL GUIDE The 10-year old France-voyage.com website is the best tool to prepare your travels in France. It is a complete interactive guide, listing places and points of interest. Today, France-voyage.com featires a trip though wine-growing country: you can visit vineyards and wine cellars, attend presentations and learn more about winemaking. Organize your trip to suit your special tastes. France-voyage.com
90
JUMPING DE CANNES 2013 TO YOUR SADDLES, JUMPERS!
© Sportfot
EN PISTE LES ARTISTES !
T
he Jumping International de Cannes (International Jumping Championship) is the French arena of the highly prestigious « Longines Global Champions
Tour ». The world’s most beautiful and elegant sports competition will be held on June 13, 14 and 15, near the Croisette. Several weeks after the 66th Cannes Film Festival, the illustrious red carpet will be rolled out again on the famous seaside esplanade to welcome other stars… this time equestrian. In the stade des Hespérides (Stadium), VIPs are invited to watch the meet between the 30 best international jumpers (including four French competitors), raring to do battle in one
of the most difficult jumping competitions worldwide, with one jump every 3 to 4 seconds. Who will be Gerco Shroder’s successor? We soon will know. n
Information and reservations at + 33 (0)4 92 98 62 77 www.jumpingcannes.com
91
INCENTIVE
INCENTIVE
COHESION FORGING TIES / CRÉER DES LIENS At half-year, team motivation may weaken…
L’année à moitié terminée (ou commencée !), la motiva-
Mid-way to reaching yearly objectives, a se-
tion des équipes peut s’émousser… A mi-chemin du tra-
minar to boost team spirits is the answer… Discover the Côte d’Azur’s surprising venues, improbable places, at your fingertips…
vail accompli, une petite session de séminaire pour fédérer à nouveau les forces vives de votre entreprise s’impose… La Côte d’azur est le paradis des belles
You are looking to surprise your staff, dazzle
adresses insoupçonnées, des endroits improbables, et
them, spoil them? Experience the unforget-
pourtant si proches… Vous voulez surprendre votre per-
table with our partners, who will welcome you with the care and professionalism only the very best can provide.
sonnel, l’épater, lui faire plaisir ? Passez des moments inoubliables chez nos partenaires, qui vous accueilleront avec le soin et le professionnalisme des meilleurs.
FOR WORKS COUNCILS SEEKING INSPIRATION POUR CE EN MANQUE D’INSPIRATION Before the Works Council Trade Show scheduled for October 1st at the Nikaia, and if you are in search of the means to best publicize your activities, turn to Internet to discover the new offers dedicated to the Works Councils in France. All professional sectors are represented, with genuinely good deals, such as the annuaire-ce.com (online works councils directory), that is an original alternative to your lack of inspiration…. www.annuaire-ce.com
92
HOTEL - RESTAURANT & SPA ★★★★
THE PERFECT BALANCE BETWEEN WORK AND PLEASURE There are places where time seems to stand still, where the excellent service quality and beautiful surroundings take us away from our daily lives. The Hotel Restaurant Cantemerle is such a place.
T
S
he Cantemerle, located close to Nice and Sophia Anti-
polis, is a haven of charm and peace, propitious to re-
laxation, wellbeing, gourmet meals and work.
Treat your staff to the discovery of the Côte d’Azur’s authentic values and natural products, for lunch or dinner at the Table du Cantemerle where they can taste Chef Jerôme Héraud’s gourmet cuisine. Experience the pleasure of working in a sunlit room, equipped with WiFi, screen, video-projector and paper board, large enough to seat 30 people, for seminars, board meetings and workshops. Take a relaxing swim in our indoor and outdoor
n
pools, and enjoy our hammam and fitness center. n
258, chemin Cantemerle - 06140 VENCE 04 93 58 08 18 - info@hotelcantemerle.com
www.cantemerle-hotel-vence.com 93
INCENTIVE
ESPACES ANTIPOLIS: TEN YEARS OF INNOVATION AND CREATION
ESPACES ANTIPOLIS : DIX ANS D’INNOVATION ET DE NOUVEAUTÉS Espaces Antipolis celebrate their 10th anniversary Centrally located in the TechnoPark, the Business Resort concept is adapting to new trends: mobility is increasing, close to nomadism. The empty offices are now offering shared space for co-working and mobility offers. A lively venue, where business can grow, and a place for self-development, sports, culture, wellness, Espaces Antipolis are also becoming a club to which all users and visitors will be proud to belong. In parallel, the All Suites residence is under construction and the concept of the « Campus Enterprendre » is emerging. Want to know more? Visit www.allsuites.fr and www.youngentrepreneur-school.com
Golf Country Club de Cannes-Mougins 175 avenue du Golf - 06250 Mougins - France The Cannes-Mougins Golf Club offers all the services of a modern golf club in a charming historical setting. Our team is at your disposal to may your day exceptional on one of the finest golf greens. Nestled in the green Forêt de la Valmasque, the Club provides a quiet and leisurely atmosphere, under the shade of centennial trees. After treading the superb fairways, enjoy a gourmet and refreshing break in our restaurant, « Le 175 ».
Hesitate no more: choose quality and excellence -
Information and reservations at
2013
+ 33 (0)4 93 75 79 13
90 ans
contact@golfcannesmougins.com www.golfcannesmougins.com
94
L E C A G N A R D H O T E L - R E S TA U R A N T
THE SOULS OF ARTISTS RESIDE L’ÂME DES ARTISTES HABITE CES MURS This is an extraordinary place: forget cold modern interiors and travel back in time…
T
o the Medieval era, when this exceptio-
nal building was erected facing a spectacular view, perched above Cagnes.
Then to the Golden 20s, a blessed time for all artists, when the famous painter Emile Wéry was allowed to fulfill his taste for the exotic in the large guard room of Le Cagnard and painted an elephant parade on its walls! In 1986, architect Philippe Roberti decorated the roof of the panoramic terrace.
And later to 2011, when Frida Ivarsson and her family purchased and renovated the emblematic hotel, respectful of the elegance and charm of the antique furniture and original style. This bewitching site is indescribable and must be experienced first hand, in its rooms named after the artists who also sometimes stayed there. And in the restaurant, where chef Stéphane Francolino prepares traditional dishes with fresh products from the market and his bistro menu (daily special at 11€) to be enjoyed on the Le Cagnard’s im-
pressive terrace in front of the wonderful view. n
54 rue Sous Barri - Cagnes-sur-Mer Reception: +33 (0) 4 93 20 73 22 Restaurant: +33 (0) 4 93 20 73 21 contact@lecagnard.com • www.lecagnard.com
95
INCENTIVE
YOUR CONVENTION / VOTRE CONVENTION
A TAILOR-MADE STAY AT THE CLUB UN SÉJOUR MIJOTÉ AU CLUB MED D’OPIO
T
he Club Med in Opio
provides 31 meeting
rooms and proposes
two- or three-day programs
for your annual seminar or convention. As an example of the possibilities: arrival on Wednesday, a Provencal meal in a restaurant in Nice; on Thursday, a scavenger hunt on the Île de Sainte Marguerite followed by a country buffet, cocktail and gala evening at the Club; and on Friday, to prolong the fun, play 18-holes at La Grande Bastide. Looking for ideas? Go to Clubmedbusiness.fr
96
SURF ON LA VAGUE DE SAINT PAUL Give in to La Vague de Saint Paul, this year’s undisputed revelation in chic and design on the Côte d’Azur!
F
our-star hotel, bistro-restaurant and inspirational venue for
your seminars and events, La Vague de Saint Paul is cozily nestled in the midst of a luxurious Mediterranean garden
and is the ideal setting for all your events.
n Equipped with an 80-seat high-tech auditorium, a business center for smaller meetings, a seminar room, La Vague also welcomes you every day to enjoy its gourmet bistro cuisine. Discover the menu at 29€ (starter, main course, dessert and coffee), and another for 22€, starter, main course or main course, dessert. A la carte quality meals, featuring local and seasonal produce, are also available every day at La Vague de Saint Paul, lovingly prepared
by chef Emil Sevastakiev. n
La Vague de Saint Paul - Chemin des Salettes - Saint Paul de Vence
+33 4 92 11 20 00 - www.vaguesaintpaul.com 97
PASSION
AUTO
DRIVING PASSION GET OUT THERE!
O N
S E
When the sun is out, beauties
M O N T R E
Avec la saison qui arrive, les belles enlèvent le
and cars go sexy for easy
haut et les voitures se font sexy en prévision d’un
riding and cruising.
été où l’on va rouler, et même cruiser, coude à la
Discover these sexy models in the Côte d’Azur’s best dealerships!
portière… Découvrez tous ces modèles désirables, dans les meilleures concessions azuréennes !
A BREAKTHROUGH FOR ELECTRIC VEHICLES An all-new full-electric powertrain was recently revealed in Belgium, in the presence of Ingried Lieten, the Flemish Minister for Innovation. The powertrain, developed by the Flemish research project, Electric Powertrain, was installed on an Evoque Range Rover. Based on the technology of the switched reluctance motor (without permanent magnets, too expensive), and equipped with its own integrated energy control system, it is a major European breakthrough that helps to reduce the cost of electric vehicles. Flandersdrive.be
98
BMW Cannes
www.bmw-cannes.com
Le plaisir de conduire
BMW Z4: THE PASSION ROADSTER BMW Z4’s new Roadster is sporty, elegant and efficient, a cocktail of wind-blown hair sensations. Test-drive at the Cannes-Mougins Gaam Dealership.
T
he new design of the BMW Z4 is not
only attractive, its smart features will
also make your life easier: retractable
hard-top, adjustable luggage area, and DKG 7-gear double-clutch or 8-gear sports model, the epitome of sporty driving without torque ripple.
And at BMW, efficiency has real meaning: 4 (6.8 l/km) or 6 (9 l/100 km) Turbo Twin Power cylinders guarantee homogeneous driving comfort and high efficiency. Testdrive this fine convertible now, available from 30 900 â‚Ź.
BMW GAAM NOUVELLE SAS - Connection road - 155 chemin de Font Graissan
+ 33 4 93 94 91 85 - Mougins - www.bmw-cannes.com 99
THE STORY Y OF FRIENDSHIP AND A MOTIV MOTIVATED VA ATED CUSTOMER-CENTRIC TEAM UNE HISTOIRE D’AMITIÉ, UNE ÉQUIPE MOTIVÉE Nathalie Hassan, tell ell us more about your bu business adventure ure : Our company, Voipanyy,, Action Acction Location V oi tures, es, s, is now an independent franchisee anchisee of RENT A CAR. Itt is above abov all the story of the friendship between Peretti, etti, my hushusPascal Per band Stéphane Hassan orgagaand myself.Our or nization is lean: a head office and an agency reception network, with reception coordiagents, fleet coor dinators and agency ma managers. bu-gers. We We are are a small bu siness ss where where employees can truly make a place for or themselves. them
F O C U S Aér Aéroport oport Nice : 04 93 19 07 07 Nice Centr Centre e : 04 93 87 99 28 Nice RN 202 : 04 93 29 86 32 Gare Nice Gar e : 04 93 88 69 69 Nice Port : 04 93 56 45 50 Drap : 04 93 53 50 66 Vence V ence : 04 93 58 04 04 Carros Carr os : 04 97 00 09 99 Gare e : 04 93 34 36 84 Antibes Gar Cannes/Mandelieu : 04 93 47 98 80 Gare e : 06 88 74 32 62 Cannes Gar www.rentacar.fr
Why would I choose to rent from you? Wee have a quality passport, based on the offer excellence of service and vehicles. W Wee of ffer fer many quality options, such as hotel pick-ups, airport pick-ups (we greet gr eet our clients upon arrival), the possibility of rreturning eturning vehicles to different diff ferent agencies, etc. Wee also provide provide ancilancillary services and we can create create new services profesionnals ofesionnals and our to meet the needs of pr engood customers. In fact, one tourist, one en aree always dif different. terprise: rrequirements equirements ar ferent. provide Wee adapt to our client’s client’’s needs, and pr ovide a approach tailor-made -made genuine sales appr oach to design tailor contracts.
100
Nathalie Hassan, racontez-nous l’aventure de votre entreprise : té, Action Location V Voitures, Voitur est Notre société, une franchise indépendante de RENT A CAR. C’est avant tout une histoir histoire d’amitié entre etti, mon mari Stéphane Hassan Pascal Peretti, me. Notr re e organisation or rganisation est simple: et moi-même. un siège social et des agences, sous la rresponsabilité de chefs d’agences, d’agents de comptoir et de coordinateurs coor de parc. Nous sommes une petite entreprise entr à taille humaine et dans laquelle nous faisons en sorte que chacun trouve tr sa place au mieux. Qu’est ce qui me ferait choisir votre société pour louer un véhicule ? Nous mettons en place un passeport qualité. prestation, restation, celles Il repose surr la qualité de la pr des véhicules et des services proposés. Et es « petits plus » sont nombr nombreux: reux: chez nous, les service pick-up -up en hôtels, « aéroport aérroport » (on va chercher rcher r cher le client), retour de véhicule dans une agencee dif différente ffér de celle de départ, etc… Nous proposons aussi tous les produits roduits complémentaires et pouvons aller loin dans la personnalisation, jusqu’à créer de nouveaux serrvices pour répondre au mieux aux besoins des ofesionnels et de nos bons clients. Enfin, profesionnels entreprise reprise : les besoins sont un touriste, une entr très différents. fférents. Nous nous adaptons vraiment de, avec un service commer commercial à la demande, construire re avec le client le très présentt pour construir contrat qui lui correspondra corr le mieux.
SUD EST MOTORS CAR 3001 - FACE CAP 3000 - Av. H.Lantelme 06700 - St Laurent du Var
TĂŠl. : 04 93 14 27 85 ou 04 93 14 27 55 - www.chevroletnice.fr
PASSION
AUTO
AURIS HYBRID
WHEN ECOLOGY RHYMES WITH ECONOMY Toyota’s green star, the Auris Hybrid is an excellent compromise for many uses: professional, family, urban and rural. Netese’s Vanessa Nastasi took us on a test drive.
V
ECOLOGIE RIME AVEC ÉCONOMIE
anessa travels 300 km every day to visit her cleaning-so-
lution clients and was immediately taken by the Toyota
Auris Hybrid and the « excellent support and comfort of
the seats and ergonomic controls ». She drove the Dynamic 136 hp, flexible and powerful, with an automatic gearbox «as soft as butter, no snags, wonderful! », says Vanessa. She also liked the console displays and the features: 4 electric-powered
windows,
multi-function
steering wheel, automatic AC, the Toyota Touch rear-view camera, Bluetooth© telephone system… And with 3.8 l/100 km and only 87g of CO2/km, the new Toyota Auris Hybrid is a genuine concentrate of
ecological and economical technology! n
TOYOTA AURIS HYBRID 136H 136 hp Electro-Petrol Hybrid Mixed drive: 3.8l / 100 km 87 g CO²/km Toyota Auris Hybrid from 21 240 €
Thanks to Netese’s Vanessa Nastasi, specialized in cleaning solutions for enterprises and individuals (www.netese-nettoyage.com -+ 33 (0) 9 52 24 86 20)
Toyota Ellipse 36 Bd Maurice Slama in Nice
+33 (0)4 93 72 45 45 www.toyota-ellipse.com
102
PORSCHE ANTIBES DEALERSHIP
FIRST-YEAR ASSESSMENT The new Porsche Dealership in Antibes celebrates the first year of service to this exceptional vehicle. Dealership Manager, Frank Kobylka, tells us more: How would you assess this first year? Excellent actually, with over 300 vehicles sold, both new and second-hand. Which model has your clients’ preference? The Porsche range has been enlarged over the years. That, and their innovation policy seem to be the reasons behind the success of these Premium vehicles. In our case, the Cayenne model was the most popular, especially the diesel-fueled version, closely followed by the Porsche 911, the brand’s star model. What novelties are in the pipeline? The Panamera Hybrid, on sale this August, is sensational: 420 HP for only 70g CO2 per km! We already have reservations for 10 Macan models, the « mini-Cayenne », scheduled for launch in 2014. And the new 911 Turbo and the
GT3 are impatiently awaited by end 2013. n
Centre Porsche Antibes 87 Allée Bellevue Les Charmettes +33 (0)4 92 91 33 88 www.centreporsche.fr/antibes
103
SPORT
S P O R T SPORT ME UP! June in Sophia is the month of sports compe-
A Sophia, le mois de juin est chaque année syno-
titions, self-development and mostly, fun.
nyme de sport, de dépassement de soi, mais
During the Sophia Games, scheduled to
surtout de convivialité. Autour des Jeux de Sophia
start on June 1st, thousands of Sophia
qui s’ouvrent ce 1er juin, ce sont des milliers de
competitors will give their all in every
sophipolitains qui mettent du cœur à l’ouvrage
discipline, in honor of Coubertin’s famous
dans chaque discipline, en faisant revivre grandeur
motto on the importance of participation…
nature l’adage olympique de Coubertin, qui consa-
A marvelous human adventure!
cre la participation… Une belle aventure humaine !
Benjamin Fall, the talented rugby player, will
Découvrez aussi l’actualité du talentueux rugbyman
visit the TechnoPark and share his latest news.
Benjamin Fall, de passage dans la technopole.
RUGBY
BENJAMIN FALL: « OUR OPPONENTS WERE RARING FOR A FIGHT » « ON ÉTAIT TRÈS ATTENDUS PAR NOS ADVERSAIRES » Benjamin Fall, currently preparing the rugby season at the Sophia Country Club Regain Health Spa, talks about the reasons for his eviction from the French national team and shares his objectives. Interview.
104
At 20 years old, you had only played rugby for 5 years and were selected to play with the Men in Blue. What do you remember about this experience? It is always fabulous to represent your country at the highest level. I was really excited by the challenge and the game and I went in without fear. Obviously it paid off, since I scored my first try. The French Team lost the last Six Nations Championship. Why do you think this happened? Our fall season was brilliant and we scored several wins. Naturally, our opponents were raring to do battle, but luck was not on our side and we lost. Honestly, I am not looking for excuses but I really can’t understand what happened; we had complied with the coach’s game plan. Although you were selected to play against Italy, Philippe Saint-André decided not to use you for the rest of the tournament. How did you react? As a competitor, decisions like this one are hard to swallow. But the reasons were clearly explained and I respected the coach’s choice. Now, I have to work on improving my game.
105
SPORT
Why did you choose the Regain Health Spa as your training venue? I really enjoy being ambassador for the Regain Health Spa. The center is unique and ideal for training; it is equipped with the latest high-tech machines and is complementary to our club workouts. Honestly, there is nothing like it anywhere else in France. You are still under contract with the Racing club for one more year. What’s next? I have gone through difficult times and was often injured during my years at the Racing Club, but the club always supported me and taught me so much that I am still 200% dedicated. Jacky Lorenzetti’s plan to train young players and the new center project weigh heavily in the balance but for the moment I am still thinking about it. Everything is possible: we’ll see when the time comes! n
106
SOPHIA GAMES A TREAT FOR BODY AND MIND LES JEUX DE SOPHIA : LE SPORT, L’ESPRIT ET LA CONVIVIALITÉ The yearly Sophia Games are dedicated to the spirit of competitiveness and fair play of the TechnoPark’s employees and students.
T
he Games invite enterprises, universities and re-
search centers, start-ups, all Sophia stakeholders, to
compete in 37 sports disciplines. And, if sports
aren’t your thing, you can still share in the fun of this exciting popular event by playing chess, pétanque or video games! The Stade des Bouillides organizes an open-house
day on June 1st, where participants are given information on sports competitions and registration. The Games end on June 28 at the Espaces du Fort Carré with the award ceremony, open to all participants (10 € per accompanying guest). The evening’s program covers the award ceremony, a lottery, followed by a live Music and Zumba party…Dance the night away! (Registration until
June 24). n
For information and registration:
www.jeuxdesophia.com
107
SPORT
SUPPORT FROM THE SYMISA, THE MIXED SYNDICATE OF SOPHIA LE MOT DU SYNDICAT MIXTE DE SOPHIA ANTIPOLIS
T
he SYMISA supports the Club des Dirigeants
(Business Management Executives Club) in the organization of the Sophia Games, and encourages
the Club to pursue this extraordinary human adventure, with the help of highly committed volunteers, essential to its success.
The long-standing event brings together all Sophia stakeholders, in a healthy spirit of competition that is the demonstration of their solidarity and generosity. For some, this is a yearly challenge involving one or several sports events; for others, it is the opportunity to discover new disciplines. For many executives, it is the best way to bond their teams‌This year, the 19th edition of the Games aims at raising the participation rate of motivated students, with an inter-school challenge, sports events on school premises and meetings with students‌ This is a convivial occasion for all generations to come together and the perfect opportunity to establish strong ties between all participants. n
108
THEY SUPPORT SOPHIA GAMES
CRÉDIT AGRICOLE Describe your activities in Sophia Antipolis: Our bank branch is specifically dedicated to the local population and its needs. We have adapted our opening hours to local demand from 10:30 AM to 7:00 PM. Our team speaks four languages and welcomes young nonFrench speaking clients. We offer traditional banking services: bank accounts, advice and loans, but no cash transactions. What is the significance of the Games for your branch? We have been partners for 3 years now and we view the Games as the perfect opportunity to bond and share. And, like for Sophia
Stephen Locarni and the Crédit Agricole Team
and its Games, we are very much at home in the area and entertain strong relationships with our clients. What form does your engagement take? We sponsor the Games financially and our branch distributes sportswear to the participants. We will also organize the « Photomarathon » exhibit, a photography competition of the
Sophia Games, open to voters. n
109
SPORT
THEY SUPPORT SOPHIA GAMES
ALLIANZ FINANCECONSEIL Describe your activities in Sophia Antipolis: Allianz FinanceConseil is the Asset Management network of Allianz France, the 1st certified financial advisor network in France. Our Sophia Antipolis team is composed of 80 advisors, specialized in savings, retirement, asset transmission, protection and dependency. What is the significance of the Games for your branch? Football, Running, Paralympics, Formula 1‌ Allianz has been present for over 20 years in major national and international sports events and our name will be associated with the future Nice Stadium: Allianz Riviera. The 19th edition of the Sophia Games is the best way to nurture team spirit, corporate culture and self-development. What form does your engagement take? There are two aspects here: the first is the partnership between Allianz Vie (Life Insurance arm) and the Club des Dirigeants, and the second is our participation to several events (football, tennis, volleyball, and padel‌). Ten of our advisors will participate this year. n
110
THEY SUPPORT SOPHIA GAMES
IDRAC Describe your activities in Sophia Antipolis: The IDRAC Campus in Sophia dispenses business and communication education to close to 300 students (Baccalaureate to Baccalaureate + 5). The difference with other Higher Business Schools is that 75% of our students are given the possibility of adding inthe-field experience to their training. What do the Games mean to your school? Our students find the event extremely motivating. The sports competition is fun, a real celebration, particularly during this pivotal time of year, ideal to let off steam before exams. IDRAC Nice-Sophia Antipolis is also endowed with high-level athletes and our students were immediately keen on the idea with a clear objective in mind: winning the 2013 Challenge Ecoles (inter-school competition)! What form does your engagement take? Multiple forms, in fact: IDRAC is an official sponsor of the Games and entertains partnerships with many enterprises. It is therefore natural for us to be present during such events. A team of students conducts the satisfaction survey open to all competitors. This year, IDRAC will host the Poker Tournament. And in 2014, in preparation for the Games’ 20th anniversary, we are working with our students on improving the relevant communication tools. n
111
FASHION
MODE
IN THE SUN…
SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT… Summer is here at last and holidays are around the corner for most of us! Whether to sail in Britanny, discover the Camargue landscape or stroll down the streets of New York, Select Antipolis shares its shopping list of the best summer fashions.
BY THE SEA Terre de marins Cabesto - ZAC de la Canardière Mandelieu-la-Napoule
IN TOWN /
Façonnable 10 rue de Paradis - Nice 112
And for those who will not be going on holiday, simply google Tailor Corner and choose an elegant suit. We owe this original concept to two French men, who tailor-make suits and shirts at ready-to-wear prices. You choose your garment cut, collar shapes, buttonhole stitch and color, lining fabric, and we deliver 4 weeks later. From 70 € / shirt and 300 € / suit. www.tailorcorner.fr
IN THE COUNTRYSIDE Souleiado 60 rue de la République - Antibes
113
GEEK STORE
S
GEEK
Smouss The Smouss case for touch pads is stable, easy to handle and only weighs 185 g. It can be used in both (60° or 30°) mod the ideal solution Recommended p
Stabilité, excellen position portrait voiture. Son poid Prix conseillé : 39
cing Racing facture disks unds of der (dir Verba
nspiré, bile po Les bandes blanches sur fond r forma le télé Prix
114
Headphone Chic
Punchbox
115
& DESIGN
HABITAT
H A B I TAT
& DESIGN The perfect season for outdoor living!
Si la saison invite à vivre en extérieur, il ne
But that is not a reason to forget
faut pas non plus en oublier la déco et
home decoration and equipment.
l’équipement de la maison. La lumière et
Lighting and water, as well as a com-
l’eau, mais aussi le confort du salon : Se-
fortable living room: Select Antipolis
lect Antipolis vous donne le choix, en se
enables you to choose and reminds
rappelant aussi que le soleil commence à rayonner et qu’il est de bon ton de s’en
you to seek protection from the sun’s
protéger un peu pour vivre un été aéré !
rays for a cool summer!
LIGHTING - LUMIERES
THE OUTDOORS INSIDE With Maisons du Monde’s driftwood table and floor lamps, bring the beach to your house! Rivage Lamp in mango wood, cotton lampshade. 30 x 25 x 30 cm. 79 € Maisons du Monde in Nice (Nice Etoile), 59 Route de Cannes in Grasse and ZAC de la Canardière in Mandelieu la Napoule.
LA CARTE OUTDOOR EN INTÉRIEUR
116
& DESIGN
HABITAT
FOR THE HOME The vintage look of Lexie lighting fixtures will transform your walls and doors! Made from 1.5 mm-thick sheet steel and multiple LEDs, for 50 000 to 70 000h use, there are many models that can be mixed and matched. www.marileme.com
DANS TOUTE LA MAISON
118
IN THE KITCHEN Softly curved, elegant with a 360° swivel spout, Grohe’s K series is a pleasant addition to your kitchen. The contemporary design of the Zedra range offers a pullout spray and the SilkMove© system, ultra-accurate water flow and temperature regulation. Grohe.fr and approved distributors.
EN CUISINE
119
& DESIGN
HABITAT
BED AND BATH LINEN / LINGE DE LIT - BAIN
STRANOS: THE SAINT TROPEZ BRAND In Saint Tropez, Stranos is a genuine local institution, designing exclusive bed linen sets and sheets. The creator of the brand, Christophe Mela, signs the 2013 collection with two lines: « Royale » for bath, beach and bed, available in virgin white or soft grey, and « Dentelle » (Lace), available in black over purple, trendy taupe or white cotton satin. Entirely designed and produced in the Saint Tropez workshop! Stranos 2, av. Paul Roussel in Saint-Tropez - www.stranos.fr - +33 (0) 494 977 768
STRANOS, LA GRIFFE TROPÉZIENNE
BEMZ: CUSTOMDESIGNED HOME LINEN Custom-designed sofa and chair slipcovers, bed sheet sets, and, as of August 1st, curtains: Bemz clients can choose from over 200 fabrics to create their very own home linen collection online! - www.bemz.com
BEMZ, LE SUR-MESURE DU LINGE DE MAISON
120
& DESIGN
HABITAT
THE ICONIC TOGO Ligne Roset is celebrating the 40th anniversary of the mythical Togo couch by reediting one of design’s most beautiful and timeless pieces. Discover at Meubles Lacaux, in la Penne sur Huveaune, 8 bd Claude Antonetti. www.Meubleslacaux.com
TOGO, L’ICÔNE
122
IN & OUT BY SIFAS With Sifas’ Kokonut sandy-colored modules, compose sets for indoor and outdoor use. Visit our Cannes-Mougins showroom, connection road, or view models at www.sifas.com.
LUDVIG Get a whiff of the atmosphere of the 50s at Hamilton Conte, with the Ludvig armchair, and its solid beech frame and wood structure. L.85 x P.85 x H.78 - A partir de 1971 â‚Ź www.hamiltonconte.com
123
& DESIGN
HABITAT
UV RAY PROTECTION! HARO SUR LE SOLEIL !
The oriental pergola is ideal for anti-UV ray protection, thermolacquered aluminum structure and slats, with a 5-year warranty. Slats adjustable by hand-crank (0 to 135°). Customizable. Model on display: 6 490 €. Leroy Merlin – 642 Route de Grenoble – Nice + 33 4 93 29 83 83 and Vallauris (Chemin des Fuguières). www.leroymerlin.fr
VO Concept’s Velum Lycra© structures come in alI shapes and sizes, and can be used on any surface or partition: the ideal and most original protection against UV rays. Vo Concept Antibes - 282 rue des Cistes Euro 92 - ZI des 3 Moulins - Antibes +33 9 65 15 65 09 - voconcept.com
124
RelaxRELAXEZ-VOUS, and let FLORIDA Florida Stores do the job! STORES S’OCCUPE DE TOUT !
The sun is back! It’s nice to bask in the sun but protection is better! Luckily, you still have the time to get organized. Blinds and shades, verandas, pergolas, parasols: Florida Stores provides the answer to your every whim. Trendy colors, fun and lively, take your pick of style and trend to decorate your outdoor setting. Then just relax and enjoy the summer! With a wealth of several decades of their respective experiences, the companies “Compagnie du Store” and “Florida Stores” have merged to a unic more competitive and dynamic entity, permitting them to intervene across the Alpes-Maritimes.
21 avenue Marcelin Maurel • 06140 Vence
Tél. + 33 4 93 24 07 60 • Fax + 33 4 93 51 71 44 w w w. f l o r i d a - s t o r e s 0 6 . c o m • f l o r i d a s t o r e s @ o r a n g e . f r
125
IMMOBILIER
REAL ESTATE
IMMOBILIER Evidemment, le moral n’est pas au beau fixe. La chute des transactions ce premier semestre s’accompagne de baisses de prix et le marché semble profiter à l’attentisme des acheteurs. Plus enclins à vouloir négocier, ils bénéficient également d’une baisse des taux très largement favorable, même si l’accès au crédit bancaire souffre encore de quelques frilosités. Mais si vous en doutiez encore, toutes les tendances le confirment : c’est aujourd’hui le moment d’acheter un bien immobilier.
This will not come as a surprise: morale is down. The drop in transactions during the first half-year is also synonymous with a drop in prices and the market is more favorable to the wait-and-see attitude of buyers. Buyers, more inclined to negotiate, are also the happy beneficiaries of very low interest rates, despite the banking sector’s cautious approach. But, just in case you were still wondering, trends point to the fact that the time is right to buy property.
THE REAL ESTATE SLUMP IMPACTS LOCAL BUDGETS IMMOBILIER EN BAISSE : LE BUDGET DU DÉPARTEMENT SOUFFRE When the real estate market is down, related tax revenues also suffer… By mid-May, Conseil Général (General Council) President Eric Ciotti was already betting that transfer duties would drop by 50 M€. These duties are paid for every real estate transaction and are a major component of the local budget, particularly in the case of regions under very high land pressure such as the Alpes Maritimes. Reminder: the 2013 Conseil Général budget stands at 1.300 M€.
126
С нами получить кредит во французском банке легче и быстрее - The Agency for your investments on the French Riviera
MORTGAGE LOAN BUYBACK: WOULD YOU LIKE TO EARN SEVERAL THOUSAND EUROS? RACHAT DE CRÉDIT : ET SI VOUS GAGNIEZ QUELQUES MILLIERS D’EUROS ? Interest rates are at an alltime low! You didn’t think this was any concern of yours? You purchased an apartment two, three, five or ten years ago? You were happy with your rate? Learn how to earn several thousand euros and cut years of refund! Just send your buy-back application to Meilleur Taux for a simulation.
An example of a study carried out by MeilleurTaux in Cannes: In 2004, Mr. X purchased an apartment for 240 000 € with a 25-year mortgage refund scheme. At the time of purchase, Mr. X got a good rate, fixed at 4.95%. He now has 14 years left to pay back the full mortgage loan. With the MeilleurTaux loan buy-back proposal, his monthly installments will remain unchanged, but he will take 4 years off his refund scheme! He could also have lowered the monthly amount… But we all have different viewpoints: so get your simulation from Meilleur Taux now. Call + 33 4 93 94 88 50 for an appointment.
Open from Monday to Friday, from 9am till 7pm, and on Saturday by appointment only Ouvert du lundi au vendredi de 9 h à 19 h, et le samedi sur rendez-vous
04 93 94 88 50 7 BOULEVARD CARNOT -
cannes@meilleurtaux.com 127
IMMOBILIER
PALAIS MAETERLINCK EXCLUSIVE LUXURY APARTMENTS FOR SALE A VENDRE : APPARTEMENTS GRAND LUXE Purchased by a Czech billionaire in June 2012 for 48 million €, the Palais Maeterlinck on the Cap de Nice is now in the process of becoming a high-end residence for very affluent clients.
T
his magnificent property and its landscaped gar-
dens, main pool and private beach features 18 apartments (from 100 to 600m2), each with a 180°
view of the Mediterranean and several with private pools.
With plans designed by JP Gomis and interior decoration by Ralph Lauren, everything is exceptional and at a price, since the budget per m 2 is set between 25 000 and 45 000 €, bringing the cost of the « smallest » duplex apartment to over 2 M€. But luxury is obviously immune to crisis
as only 9 apartments are still available. n
128
FUTURE UNCERTAINTIES FOR CÔTE D’AZUR REAL ESTATE AVENIR INCERTAIN POUR L’IMMOBILIER SUR LA CÔTE D’AZUR For the first time since 2003, the annual price average is negative. Frédéric Pelou, President of the FNAIM Côte d’Azur (National French Real Estate Agents Federation) talks about the future of housing.
Frédéric Pelou, President of the FNAIM Côte d’Azur
Has FNAIM devised solutions for the housing crisis? People must be convinced to buy and then rent. The main residence market is impacted by the bank crackdown on mortgage loans and the abolition of the interest-free loan. Because of our region’s appeal, we expect the holiday home market to recover faster than the first-time buyers market. What are your forecasts for Q2 2013? We do not expect any change versus Q1. We are impatiently awaiting new draft legislation to get a clearer image of the situation for the end of the year and for 2014-2015. What are you expecting from the draft laws? We are hoping to be heard, as specialists of the housing rental and purchase market. In 2012, FNAIM agents found homes for 45 000 families: we genuinely know what
we are talking about! n
129
For the comfort and enjoyment of our clients, a full renovation project will begin end of June 2013 in the Valbonne Sophia Antipolis branch that will be closed to the public for the duration of the project.
Pour assurer plus de confort à nos clients et afin de les accueillir dans un environnement dynamique et moderne, l'agence Valbonne Sophia Antipolis s'embellit... et déménage à partir de fin juin 2013 le temps des travaux.
Valbonne Sophia Antipolis branch Manager, Cécile RENAUD, and her team are at your disposal at the following address: Les Espaces de Sophia - Bâtiment K - 80, route des Lucioles 06560 Valbonne Sophia Antipolis
La Directrice de l’agence Valbonne Sophia Antipolis, Cécile RENAUD, et toute son équipe reste à votre service à cette nouvelle adresse : Les Espaces de Sophia - Bâtiment K - 80, route des Lucioles 06560 Valbonne Sophia Antipolis
Opening hours remain unchanged: Monday thru Thursday from 8:20 AM to 1:10 PM and from 2:20 PM to 5:00 PM Friday from 8:20 AM to 1:10 PM and from 2:20 PM to 4:00 PM
Les horaires de votre agence restent inchangés : Du Lundi au Jeudi de 8h20 à 13h10 et de 14h20 à 17h00 Le Vendredi de 8h20 à 13h10 et de 14h20 à 16h00
Contact: + 33 4 89 86 92 79 (local call charges apply).
Contact : 04 89 86 92 79 (coût d’un appel local).
The project is scheduled for completion by end 2013. You will be kept informed of the date of our return to our renovated location.
La fin des travaux est programmée pour fin 2013. Nous vous tiendrons informés du retour de l'agence dans ses locaux rénovés.
visit our website / consulter notre site Internet
www.cotedazur.banquepopulaire.fr
130
CULTUREL
L’AGENDA
CULTURAL EVENTS
L’AGENDA CULTUREL Events, events everywhere! ... Costumes
Tout le monde est de sortie… Les costumes sont
are spring-cleaned, artists are back on
extirpés du placard, les artistes remontent sur
stage, and paintings are being hung.
scène et les toiles s’accrochent aux cimaises.
The cultural season is launched!
Bref, la saison culturelle bat son plein !
BOOKS LIVRES Menez l’enquête !
LA POLICE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE (Forensics) COLLECTIVE WORK / OUVRAGE COLLECTIF 48 pages - 10 € - Editions Nane
With all the TV series we see, we no longer really know what Forensics teams actually do. Published by Nane in its « Expliquez-moi » series of the Collection du Citoyen, this collective book explains the origins and organization of the institution and its techniques, illustrated by examples and surprising anecdotes.
132
LA GUERRE DES PARRAINS CORSES (Corsica’s Godfather War) JACQUES FOLLOROU 450 pages - 21 € - Editions Flammarion Senior reporter for Le Monde, Jacques Follorou is an expert of Corsica’s criminal activities. After his extensive investigation on the subject in his latest book « Les parrains corses », co-authored with Vincent Nouzille, he has published a new work on nationalists and gangsters and on the latest succession wars and assassinations. The book reads like a novel, but all events reported are real!
VOL AU DESSUS D’UN NID DE RIPOUX (One flew over the renegade police’s nest) FREDERIC PLOQUIN 368 pages - 20 € - Fayard
Among the recent scandals that have shaken the police institution, the case of the « Bac de Marseille (Anti-Crime Brigade) » was the most shocking. Frédéric Ploquin, journalist specialized in organized crime and senior reporter for the Marianne weekly, reports on one of the last decades’ most striking renegade police scandals.
133
CULTUREL
L’AGENDA
THEATRE Summer is the ideal season to (re-) discover more modest theaters, when larger ones stop their programs… L’été, la saison idéale pour (re)découvrir des salles plus modestes quand les grandes interrompent leur programmation…
JUIN La Luna Negra 1er & 2 juin - 21h& 15h Théâtre de la Cité, Nice Tél : 04 93 16 82 69
Ma femme me prend pour un sextoy 1er au 30 juin - 21h30 Théâtre Athéna, Nice Tél : 04 93 53 24 83
Tabac Rouge
Petit Déjeuner Compris
1 au 7 juin - 15h, 19h30 ou 20h30
8 juin - 20h30
Théâtre National de Nice
Théâtre Francis Gag, Nice
Tél : 04 93 13 90 90
Tél : 04 92 00 78 50
er
La mort de Don Juan 12 au 15 juin - 20h30 Théâtre Le Tribunal, Antibes Tél : 04 93 34 11 21
Moustique 19 au 22 juin, 20h30 Théâtre Le Tribunal, Antibes Tél : 04 93 34 11 21
La Cantatrice Chauve 28 juin - 20h30 Théâtre Francis Gag, Nice Tél : 04 92 00 78 50
134
JUILLET Couple ouvert à deux battants
Quichotte !
3 au 13 juillet - 21h
Théâtre Le Tribunal, Antibes
Théâtre Le Tribunal, Antibes
Tél : 04 93 34 11 21
17 au 27 juillet - 21h
Tél : 04 93 34 11 21
La passion de Médée © Philippe Hasse Valenti
22 juillet - 21h30
La Nuit des Rois
Fort Antoine, Monaco - Tél : 00377 98 98 83 03
8 juillet - 21h30 Fort Antoine, Monaco
Festival Souroupa
Tél : 00377 98 98 83 03
26 juillet - 19h Théâtre Francis
Electre
Gag, Nice
15 juillet - 21h30
Tél : 04 92 00 78 50
Fort Antoine, Monaco - Tél : 00377 98 98 83 03
Les jumeaux vénitiens 29 juillet - 21h30 Fort Antoine, Monaco
© Myrtille Bordier
© Viva la Commedia
Tél : 00377 98 98 83 03
135
Between two festivals, it is nice to enjoy a few laughs or admire circus performers… or simply enjoy an unexpected artist in concert. Entre deux festivals, il est toujours agréable de profiter d’un spectacle humoristique, de cirque … ou, tout simplement, du concert d’un artiste qui n’était pas programmé.
JUIN Angela Hewitt 2 juin - 18h Tarifs : de 17,80 à 62,50 € Auditorium Rainier III, Monaco Tél : 00377 98 06 28 28
A Red Season Shade Max Boublil
14 juin - 20h30
8 juin - 20h30
Tarifs : de 3 à 7 €
Théâtre Communautaire d’Antibes
Eglise Notre-Dame de Bon Voyage, Cannes
Tél : 04 83 76 13 00
Tél : 04 97 06 44 90
1789, les Amants de la Bastille Les 15 & 16 juin - 15 & 14h Tarifs : de 39 à 75 € Palais Nikaïa, Nice Tél : 04 92 29 31 29
Muse 26 juin - 20h Palais Nikaïa, Nice - Tél : 04 92 29 31 29
© DR
CULTUREL
L’AGENDA
CONCERTS & SPECTACLES
136
JUILLET Santana
Les Stentors 19 juillet - 21h30 © Maryanne Bilham
8 & 9 juillet Tarifs : 220 € Salle des Etoiles, Monaco Tél : 00377 98 06 36 36
Tarifs : de 34 à 39 € Théâtre de la Mer Jean Marais - Vallauris Tél : 04 92 95 20 25
Ben Harper 9 juillet - 19h Tarifs : de 15 à 35 € Scène Masséna, © Danny Clinch
Nice
© Bernard Benant
Tél : 08 92 70 74 07
C2C Cali
10 juillet - 19h Tarifs : de 15 à 35 € Tél : 08 92 70 74 07
Tarifs : de 12 à 20 €
© Sylvain Richard
Scène Masséna, Nice
20 juillet Place du Grand Jardin, Vence Tél : 04 93 58 40 17
Marcus Miller Dralion, le Cirque du Soleil
20 juillet Tarifs : de 19 à 62 €
18 au 28 juillet - 20h Tarifs : de 36 à 78 € - Palais Nikaïa - Nice
Pinède gould,
Tél : 04 92 29 31 29
Juan-les-Pins © DR
Tél : 04 97 23 11 11
Damien Saez 24 juillet - 20h30 Tarifs : 35 € Théâtre de Verdure, Nice Tél : 04 93 19 37 40
137
CULTUREL
The star of this summer is definitely ballet, but the opera will also be present, with Mozart’s superb « dramma giosco », revisited by our contemporaries. Cet été, le ballet a la part belle, mais l’opéra n’est pas totalement mis de côté grâce au superbe « dramma giosco » de Mozart, revisité par nos contemporains. Cartes blanches des danseurs de l'ESDC
OPERAS
22 juin - 20h30 Dirigé par Paola Cantalupo Théâtre de la Licorne, Cannes la Bocca Tél : 04 97 06 44 90
La Flûte Enchantée 27 juin - 20h30 Par le Conservatoire de Musique et Théâtre de Cannes Théâtre Croisette, Cannes
© ROH-Johan Persson
© E. Didier
Tél : 04 97 06 44 90
Don Giovanni 5 et 7 juillet - 20h30 et 19h30 Mise en scène : Jean-François Vinciguerra Direction Musicale : Pierre-Michel Durand
L’histoire de Manon
Théâtre Communautaire d’Antibes
Du 27 au 29 juin - 16h ou 20h30
Tél : 04 83 76 13 00
Par le Royal Ballet Grimaldi Forum, Monaco
BALLETS
Tél : 0077 99 99 30 00
Brel et Barbara, Bhakti, Boléro Raymonda, Rhapsody, Coppelia (Acte III)
9 juillet - 21h30 Par le Béjart Ballet,
5 juin
chorégraphie de
Par le Ballet de Nice Méditerranée
Maurice Béjart
Théâtre Communautaire d’Antibes
Théâtre de la Mer Jean Marais
Tél : 04 83 76 13 00
Tél : 04 92 95 20 25
© iliachkolnik
© Christian Berthelot
L’AGENDA
OPERAS BALLETS
138
RENAISSANCE CELEBRATION / FETE DE LA RENAISSANCE
A DATE WITH HISTORY IN VILLENEUVE-LOUBET RENDEZ-VOUS AVEC L’HISTOIRE À VILLENEUVE-LOUBET King François 1er kept fond memories of his visit to Villeneuve-Loubet in 1538. Since 2004, the commune honors his memory every year with the Renaissance Celebration, attracting visitors to partake in this convivial and colorful event.
O
n June 8 and 9, enjoy authentic
reconstitutions with proces-
sions in historical costumes and
four parades, events that have been essential to the commune for almost ten
years. And starting on June 1st, just to set the scene, the new Auguste Escoffier Cultural Complex will propose a cultural week, with exhibits, conferences, films… At 10 PM on Saturday evening, a live show with hundreds of volunteers, « La Grande Histoire des Villeneuvois » (History of Villeneuve-Loubet Populations), will reenact the city’s history. Equestrian and falconry performances, traditional swordsmanship, several live shows and concerts are also planned. Hear ye, hear ye, celebrate François 1er in Villeneuve-Loubet! n
Villeneuve-renaissance.com - June 8 and 9
139
CULTUREL
L’AGENDA
AN ART TO DISCOVER UN ART TROP MÉCONNU
9 jury members, 7 candidates and only one winner: the numbers of the 4th International Marble Sculpture Symposium Grasse may be renowned for its perfumes but is now also vying to be recognized for its marble sculptures. This art form, little known to the public at large, is now accessible to all, to promote the city in a more creative light and to awaken young minds to this cultural treasure. From June 24 to July 6 in Grasse Information: www.ville-grasse.fr
THIS IS COCTEAU’S SUMMER! L’ÉTÉ SERA COCTEAU ! For the 50th anniversary of his death this summer, Cocteau will be king in Villefranche-sur-Mer. Although Cocteau is essentially known for his poetry, his talents were multiple: graphic artist, illustrator, lithographer, movie director… To celebrate his memory, Villefranche is pulling out all the stops and proposes a program of comedies, films, visits and shows to honor this major poet, who had also dabbled in upholstery. March 22 to September 12 - Villefranche-sur-Mer - Free admission Program and information: + 33 (0) 4 93 01 73 68
140
EXHIBIT / EXPOSITION - FIONA AI BUBBLE
LOVE AND NEW TECHNOLOGIES: THE PATH TO HAPPINESS AMOUR ET NOUVELLES TECHNOLOGIES, LE DÉBUT DU BONHEUR In May, Fiona Ai Bubble exhibited her poetic universe at Monaco’s Meridien Hotel.
«M
usic Box Installation, a tribute 2 love », a
sort of music box and dream catcher, captured the hearts of visitors during the Fu-
turum Association exhibit. Putting new technologies, space and love to music on Beethoven’s symphonic notes added a sense of wonder to the experience. Shining eyes, smiling lips: Fiona’s staging demonstrates that technology can foster artistic pleasure and emotion, transporting viewers to a new space. Hers. And why not yours? ... Monaco’s young artist rolls out any image of this installation in paintings just as a "remix" video (2-3 minutes of images against 37) for art lovers pleasure. Fiona is currently preparing an exhibit planned for September at the Oceanographic Museum, dedicated to Paul Mc Cartney and Ringo Starr. n
Fiona Ai Bubble • +377 97 97 17 72 www.aibubble.com • fiona@aibubble.com 141
TRY T RY Y RY YOUR OUR LU LUCK CK ! AND A ND G GET ET A C CHANCE H A N C E TO W WIN IN O ONE NE OF O F T THESE HESE A AMAZING MAZING P PRIZES! RIZES!
TENTEZ T E NT EZ VOT VOTRE RE C CHANCE HANCE ! ET R ET REMPORTEZ E M P O RT E Z P PEUT-ETRE EU T-ETRE L’UN L ’U N DE D E CES C ES SUPERBES S U PE R B ES CA CADE CADEAUX EAU X !
1EERR PRIX FITLANE 6 mois d’abonnement dans les CLUBS FITLANE
ME 2ÈÈME PRIX
ME 3ÈÈME PRIX
LE CANTEMERLE
1 COFFRET VODKA CRYSTALHEAD
1 repas gastronomique pour deux personnes (Menu gourmand, boissons comprises) au restaurant Le Cantemerle
(L’abus d’alcool est dangereux pour la santé A consommer avec modération)
ME 4ÈÈME PRIX
ME 5ÈÈME PRIX
1 COFFRET SENSUEL Offert par Easy Love
1 COFFRET CADEAU Offert par le Moulin d’Opio
142
FIND F IND T THE HE H E 7 MISTAKES! MIST M ISTAK TAKES! T AK A K KES! TROUVEZ TRO UVEZ LES ES 7 E ERREURS RREURS !
Repondez PAR EMAIL à jeuconcours@editions-select.com, sur notre SITE INTERNET www.editions-select.com ou PAR COURRIER à Select Antipolis - New Life Communication 1495 RN7 Im. Alexandra - 06270 Villeneuve-Loubet avant le 1er Juillet 2013
Nom : ..................................................... Prénom : ............................................................. Adresse : .............................................................................................................................. Code Postal : ..........................................Ville : ................................................................... Tél : .......................................................... Email : ................................................................. 143
SELECTPARTY
144
SELECTPARTY
Our guests enjoyed delicious dishes made by the team of J茅r么me Bottier at the er restaurant Charlot 1 the different and wines of Chevron Villette Vigneron. Despite of a lashing rain, good mood won the match! We would like to thank all our partners for their wonderful show during the party: Unicis, Phil B and Range Rover! 145
,SILY[ .YLLU /\IIHYK
0TWYLZZPVU 9V[V
0TWYLZZPVU m ML\PSSL
Tiber est une sociÊtÊ d’impression qui allie à la perfection l’efficacitÊ de la technologie et l’expÊrience de l’homme. NÊe en 1967 comme une solide entreprise de cartonnage, elle a su Êvoluer avec les annÊes en se transformant en une imprimerie hautement spÊcialisÊe dans l’impression en roto Offset et à feuille de revues, catalogues, livres et brochures.
‹ millions des copies imprimÊes par annÊe ‹ tonnes de papier imprimÊ ‹ ‹ ‹
;PILY : W ( =PH KLSSH =VS[H )YLZJPH 0[HS` ;LS -H_! ^^^ [PILY P[ PUMV'[PILY P[
テ.VKFRGH
VLWH LQWHUQHW