SELECT ANTIPOLIS 13

Page 1

1P.indd 1

24/09/14 10:28


1P.indd 1

24/09/14 10:29


SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 3

23/09/14 10:06


4

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 4

23/09/14 10:06


5

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 5

23/09/14 10:06


Direction de la publication Eric et Lisa Pottier direction@editions-select.com

Edito

Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com

Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com

Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com

Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com

Infographiste Romain Jagueneau pao03@editions-select.com

Secrétariat Amandine Arnoux-Lanoue contact@editions-select.com

Alain Bernard Two-time Olympic champion, international multi-medal winner and accomplished world record-holder swimmer, he is the founder of Workout and sponsor of Select Antipolis. Double champion olympique, multiple médaillé international et plusieurs fois recordman du monde de natation, il est fondateur de Workout et parrain de Select Antipolis.

Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com

Alain Bernard to coach in Sophia Antipolis! « This is the time to rethink our good intentions… After the New Year and its resolutions, this season brings new challenges for us all and requires a change of mindset, of paradigms… Just like Select Antipolis presenting its new formula this month, you too can change and go after new challenges for yourself »Throughout my career as an athlete, my coach made sure to set new challenges to enhance my performance: I needed to achieve ever-higher objectives that were not necessarily difficult but different. And I gradually grew stronger. So, together this season, let’s change things, and go further every day to win! »

Alain Bernard coache les troupes de Sophia Antipolis !

Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com

« Voici arrivée cette deuxième période de l’année dédiée aux bonnes résolutions… Après le jour de l’an et ses projets, cette rentrée constitue pour chacun d’entre nous une période de nouveaux défis, qui nécessite des adaptations. Avec des remises en question, des changements… Comme Select Antipolis, qui renouvelle ce mois-ci sa formule, changez, vous aussi, et lancez-vous de nouveaux challenges ! Dans ma carrière sportive, je progressais lorsque mon entraineur me proposait des exercices différents : à chaque fois il s’agissait d’une nouvelle performance à atteindre pour moi, pas forcément plus difficile, mais différente. Tout cela me permettait de franchir des étapes. Alors, tous ensemble, en cette rentrée, changeons d’exercice, pour aller plus loin dans notre quotidien, et pour gagner ! »

Chargé de clientèle Stéphane Brulfer stephane@editions-select.com

Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 6000 ex

Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.

Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com 6

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 6

23/09/14 17:19


SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 7

23/09/14 10:06


Contents Economic News & Business 16

R&D: Huawei, the giant focused on France and Sophia Le géant qui mise sur la France et sur Sophia

Intelligence & Innovation 22

I-Lab: the brains of IPE Les bonnes élèves de l’incubateur PACA EST

Green Attitude 34

Reduce energy consumption Réduire sa consommation énergétique

Focus Casa 36

Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout !

Sophia Planning 45

Mipcom - contenus audiovisuels Mipcom - Audiovisual Contents

X-Ray 52

NSH: Closer to our customers... for excellence in distance selling Plus proche... pour mieux vendre à distance

Incentive Biotech Health & Progress 32

New Antibes Saint-Jean healthcare hub Nouveau pôle Antibes Saint-Jean

Infrastructures & Territories 42

Antibes and Saint Auban Antibes et Saint Auban

70

Domaine Cocagne: More than just a hotel: a charming residence! Plus qu’un hôtel, une résidence de charme !

Report 78

Tax optimisation and investments Optimisation fiscale et investissements !

8

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 8

23/09/14 17:21


Sommaire Careers 84

Philippe Bessaguet - Claude Hary Welcome to telecommunications! Bienvenue au coeur du réseau !

Leisure & Well Being 112

Loving Your Job 90

Fun-kart : on track for sporty excitement Fun-kart : en piste pour faire le plein d’émotions sportives

Psycho-test : Are you a real fighter at work? Au travail, êtes-vous un battant ?

Habitat & Design 140

Real Estate

Sport Escape 95

118

Cozy warmth! Déclarez-lui votre flamme !

Workout: customize sports coaching Workout : Pour un coaching sportif sur mesure

146

Solutions by Orpi Orpi propose des solutions

Colombia & Tanzania Colombie & Tanzanie

Driving Passion 130

Fines Wines & Dining 101

La Guinguette : organise your corporate events in a family atmosphere Ambiance familiale pour vos événements d’entreprise

Automobile experts to help you make the right choice Expert auto : il vous aide aussi à ne pas vous tromper

My Shopping 132

And what is your style? Et vous, c’est quoi votre style ?

Arts & Culture 152

Exhibitions Expositions

Instants Premium 158

It was in August at Fitlane C’était en août chez Fitlane

9

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 9

23/09/14 17:22


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

ECONOMIC & BUSINESS NEWS L’ACTU ECO & BUSINESS

CCI: The ingredients to revive the local economy Economie : les ingrédients de la relance Entreprises 06 and Rebond 06, and the creation of « FIRE 06 » announced by the CCI. This « Force d’Intervention pour le Rebond des Entreprises » La CCI a également annoncé la création de « FIRE 06 », cette « Force d’Intervention pour le Rebond des Entreprises »

During their General Assembly, the officials of the CCI announced 7 measures to revive the local economy: simplification, competitiveness, construction industry, public transport, French Tech …

Réunie en assemblée générale, les élus de la CCI viennent d’annoncer 7 mesures pour relancer l’économie locale. Au menu : simplification, compétitivité, BTP, transports, French Tech…

The local economy was also impacted by the crisis and strong signals are crucial for its revival. A motion presenting 7 measures was approved by vote during the CCI’s last General Assembly. It is paramount to restore trust between the government and the business players. The corresponding measure involves moving from pacts to acts in 2015. The 2nd measure focuses on the simplification of procedures, in the construction industry in particular, particularly as concerns the Alur mechanism. CEOs are also intent upon restoring competitiveness via several packages, such as competitiveness, Entreprises 06 and Rebond 06, and the creation of « FIRE 06 » announced by the CCI. This « Force d’Intervention pour le Rebond des Entreprises » (Force of Intervention for the Revival of Enterprises) gives social partners (RSI, URSSAF, collectivities, banks, etc…) the opportunity to open a one-stop information shop where the CCI would receive complaints for transmission to the relevant administrations and then monitor their processing.

L’économie azuréenne, impactée par la crise elle aussi, a besoin de signaux forts pour rebondir. Ainsi, une motion présentant 7 mesures a été votée lors de la dernière AG de la chambre consulaire. La nécessité de rétablir la confiance tout d’abord entre le gouvernement et les chefs d’entreprises. Mesure qui en découle : passer des pactes aux actes dès début 2015. 2e mesure : rendre effectif le « choc de simplification », notamment dans la construction, avec une vraie simplification de la loi Alur. Les chefs d’entreprises veulent aussi renforcer la compétitivité. Différents « packs » (compétitivité, Entreprises 06 et Rebond 06) vont dans ce sens et la CCI a également annoncé la création de « FIRE 06 ». Cette « Force d’Intervention pour le Rebond des Entreprises » propose aux partenaires de l’entreprise (RSI, URSSAF, collectivités, banques, etc…) de participer à la création d’un guichet unique d’accueil des sollicitations, où la CCI recueillerait les doléances, pour les transmettre aux organismes concernés, et assurer ensuite un suivi du dossier.

10

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 10

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

Revive the construction industry

While elected officials of the administrations recognize the need for such measures in favor of the local economy (lifting of rent caps, incentives to sell land…), they plan to go further and lobby the State to sell the lands in its possession in 06. The idea is to build housing and launch new activity zones. The 5th measure covers the acceleration of public funding opportunities for major investments, such as the Campus Régional d’Apprentissage (Regional Campus for Apprenticeship). Furthermore, as stated during the General Assembly by Dominique Thillaud, Chairman of the Executive Board of Côte d’Azur Airports, the opening of new direct flights from Nice to Asia and the Middle East is now crucial. The obstacle today is a binding regulation that is opposed to such openings and favors other European cities. As regards transport, the CCI is requesting the launch of Ligne Nouvelle Provence – Côte d’Azur. And lastly, the 7th measure regarding the grant of the French Tech label, would contribute greatly to the revival of the local economy.

Bernard Kleynhoff President of the CCI Nice Côte d'Azur

Aller plus loin dans le BTP

Si les élus consulaires reconnaissent l’utilité des dernières mesures annoncées pour relancer la machine (déplafonnement des loyers, encouragement à la vente de terrains…), ils souhaitent aller plus loin et encouragent l’état à mettre sur le marché des terrains qu’il détient dans le 06. L’idée : construire des logements et lancer de nouvelles zones d’activités. 5e mesure : la poursuite de la mobilisation rapide des financements publics de grosses opérations d’investissement, comme le Campus Régional d’Apprentissage. De même, comme l’a rappelé Dominique Thillaud, Président du Directoire des Aéroports de la Côte d’Azur au cours de l’AG, il devient nécessaire d’ouvrir de nouvelles lignes directes de Nice vers l’Asie ou les pays du Golfe Persique. En cause actuellement : une réglementation contraignante qui empêche ces ouvertures et privilégie ainsi des villes européennes concurrentes. Sur le volet transport, la CCI demande la mise en œuvre de la Ligne Nouvelle Provence – Côte d’Azur. Enfin, la réussite de la labellisation French Tech serait la 7e mesure permettant cette relance attendue de l’économie azuréenne.

w w w. c o t e - a z u r. c c i . f r 11

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 11

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

Club des Dirigeants: 2015 Action Plan Club des dirigeants : le plan d’actions 2015

Gérard Giraudon has been re-elected. The dynamic INRIA Director renews his engagement for the 3rd consecutive year at the helm of Sophia’s Club des Dirigeants, known as the interface between the TechnoParks’ enterprises and the other players of the ecosystem. And, beyond the actions that are intrinsic to the Club’s DNA (such as the ever-more popular Sophia Games), he intends to focus on the « Entreprise en forme » (Fitness at work) pillar, in partnership with UPE 06, and to implement the « Pôle de mobilité pour Sophia » (Eco-Mobility) project. He also intends, as an active proponent of the « French Tech » label for Sophia, to play a more important role in the life of the TechnoPark from a thematic and events standpoint.

Gérard Giraudon INRIA Director

Gérard Giraudon est réélu. Le dynamique directeur d’INRIA renouvelle donc son engagement pour la 3e année consécutive à la tête du Club des dirigeants de Sophia, qui se veut l’interface entre les entreprises de la technopole elles-mêmes, et l’ensemble des acteurs de l’écosystème. Ainsi, au-delà des actions inscrites dans l’ADN du Club (comme les Jeux de Sophia, en constante évolution), il souhaite poursuivre son action sur le volet « Entreprise en forme », en partenariat avec l’UPE 06, et concrétiser le projet de « Pôle de mobilité pour Sophia ». De même, il apporte un soutien actif de la labellisation « French Tech » de Sophia, et compte prendre une part plus importante dans l’animation de la technopole (thématique et événementielle). Bureau du Club des Dirigeants et des Jeux de Sophia : WTC, 1300 route des crêtes, Entrée E,Valbonne Sophia Antipolis - 06 16 82 76 88 www.cdsophia.fr. 12

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 12

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

Nice Road plans to boost the VTC market Nice Road veut révolutionner le marché des VTC

While VTCs and Taxis are competing fiercely, newcomer Nice Road is making a place for itself on the Côte d’Azur market by launching a reservation website. Users download the geolocation app, available for Androïd and Apple, to find and alert the VTC closest to them, able to arrive within 10 minutes.The fare of this premium service is 20% more expensive than taxis but transparent for users as the amount is immediately charged to their credit cards … The website is also interesting in that it is available to registered drivers: Nice Road withdraws a 20% commission on the fare. Nice Road, firmly positioned as a premium player, was founded in 2012 by Rochdi Akbi, a Nice resident.

Alors que la guerre entre VTC et taxis fait rage, un nouveau venu se positionne sur ce marché en lançant sa plateforme de réservation sur la côte d’Azur : Nice Road. L’idée : vous téléchargez l’appli (Androïd et Apple) qui vous géolocalise et alerte le chauffeur de VTC le plus proche, qui arrive dans les dix minutes. 20 % plus cher que les taxis, ce service est premium et sans mauvaise surprise, car la course est payée à l’avance par CB… La plateforme est aussi intéressante car elle s’adresse également aux chauffeurs déjà immatriculés : Nice Road prélève alors une commission de 20 % sur la course. Clairement orientée premium, Nice Road a été fondée en 2012 par le niçois Rochdi Akbi.

w w w. n i c e - ro a d . c o m 13

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 13

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

Orolia confirms its technological superiority Orolia conforte son avance technologique

Orolia announces the winning of a juicy contract for 13 M€ in Australia and New Zealand, in the field of R&D and rescue satellite tracking systems.

Orolia annonce avoir remporté un beau contrat de 13 M€ auprès de l’Australie et de la Nouvelle-Zélande, dans le domaine de la recherche et du sauvetage par satellite.

This solid commercial and technological performance proves the robust health of the Sophia-based Orolia, global specialist in critical GPS applications. The maritime safety authorities in Australia and New Zealand have chosen the company for the deployment of their research and last-generation rescue satellite infrastructures. The new MEOSAR search system is as revolutionary today as

C’est une très belle performance commerciale et technologique à mettre au crédit du sophipolitain Orolia, spécialiste mondial des applications GPS critiques. Les autorités de sécurité maritime australienne et néo-zélandaise ont fait appel à lui pour le déploiement de leurs infrastructures de recherche et de sauvetage par satellites de nouvelle génération. Le système de recherche nouvelle génération, MEOSAR, est aussi révolutionnaire qu’a

14

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 14

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

the advent of the radio-navigation GPS in its time! The system is able to accurately localize emergency flares at sea within a few seconds (vs over 10’ in the past). The existing system made it possible to save 5 lives on average every day. «…This new global reference clearly confirms our international reputation and should foster more commercial opportunities as MEOSAR is gradually deployed worldwide », explains Jean-Yves Courtois, Orolia Group CEO. The contract covers the supply of ground antenna systems and the corresponding maintenance and technical support.

été l’apparition du GPS dans la radionavigation à l’époque ! En quelques secondes (plusieurs dizaines de minutes auparavant), il localise en mer des balises de détresse avec une grande précision. Le système actuel permettait déjà de sauver en moyenne 5 vies par jour. «… Cette nouvelle référence mondiale vient clairement asseoir notre réputation internationale et devrait nous ouvrir d’autres opportunités commerciales au moment où MEOSAR entre progressivement en phase de déploiement au niveau mondial » explique JeanYves Courtois, PDG du groupe Orolia. Le contrat porte sur la fourniture de systèmes d’antennes sol et sur la maintenance et le support associés.

Jean-Yves Courtois Orolia Group CEO

w w w. o ro l i a . c o m

15

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 15

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

R&D: Huawei, the giant focused on France and Sophia

Huawei, le géant qui mise sur la France et sur Sophia

Huawei was persuaded to choose Sophia Antipolis to establish its new R&D center in France Huawei, notamment grâce au travail des équipes de Team Côte d’Azur, a choisi Sophia Antipolis pour implanter son nouveau centre de R&D français

Within the framework of its European development strategy, Huawei, the Chinese ICT (Information and Communications Technology) giant, recently inaugurated its R&D center in Font de l’Orme, Sophia Antipolis. 20 engineers (including several former TI employees) have been recruited and a staff of 30 is expected by the end of the year. Elected officials, drivers of the local economy and TechnoPark players all agree that this new development is encouraging: thanks to the engagement of the Team Côte d’Azur members, Huawei was persuaded to choose Sophia Antipolis to establish its new R&D center in France. The center, based in Font de l’Orme in Mougins, is dedicated to chipsets and on-board electronics, and more specifically to the development of Smartphone cameras and sensors. The on-going improvement of their quality is the Chinese giant’s new technological challenge, focused on boosting the sales of its equipment worldwide.

Dans le cadre de sa stratégie de développement européenne, le géant chinois des TIC (Technologies de l'Information et de la Communication) Huawei vient d’inaugurer son centre de R&D à Sophia Antipolis. 20 ingénieurs (plusieurs ex-Texas) sont déjà en place au Font de l’Orme avec un effectif prévu de 30 collaborateurs en fin d’année. Elus, forces économiques et acteurs de la technopole, tous s’accordent à dire que la nouvelle donne le sourire : Huawei, notamment grâce au travail des équipes de Team Côte d’Azur, a choisi Sophia Antipolis pour implanter son nouveau centre de R&D français. Celui-ci, basé au Font de l’Orme à Mougins, est dédié au chipset et à l’électronique embarquée, et particulièrement aux travaux sur les caméras et capteurs de smartphones, dont l’amélioration constante de la qualité constitue pour le géant chinois le nouveau défi technologique à relever pour booster les ventes de ses appareils dans le monde.

16

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 16

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

Working in the ecosystem Huawei’s approach is aligned with the purpose decreed for the TechnoPark by Pierre Laffitte: cross-fertilization… The enterprise is multiplying meetings with universities and research institutes and is working with local industrial partners. This first establishment is a strong move in favor of the development of Huawei’s R&D activities in France, and future plans include the recruitment of 170 additional engineers throughout the country. It is to be noted that Huawei has allocated 13% of its revenues to R&D, with an investment of over 5 billion €. Among the Group’s 150 000 staff members worldwide, 70 000 are focused on innovation, excellent news for Sophia Antipolis.

Profiter de l’écosystème Huawei joue déjà le jeu de la vocation de la technopole voulue par Pierre Laffitte : la fameuse fertilisation croisée… En effet, elle multiplie déjà les contacts avec les universités et instituts de recherche, et travaille avec des partenaires industriels implantés localement. Cette installation est une étape forte pour le développement des activités R&D de Huawei en France, qui comptera bientôt 170 ingénieurs supplémentaires recrutés pour l’hexagone. En 2013, notons que le chinois a dépensé 13 % de son CA

en R&D, avec plus de 5 Milliards de $ investis. Sur ses 150.000 collaborateurs dans le monde, 70.000 ne sont d’ailleurs dédiés qu’à cela, misant tout sur l’innovation : une excellente nouvelle pour Sophia Antipolis.

Huawei – Marco polo – ZAC Font de l’Orme 1 – 790 Avenue Maurice Donat - Mougins

w w w. h u aw e i . c o m

17

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 17

23/09/14 10:07


l’ ac t u a l i t é é c o n o m i qu e & b u s i n e s s

economic news & business

Animal Health: a technological leap for Virbac

Santé animale : un bond technologique pour Virbac

Virbac invested 28 M€ in the new production unit that will manufacture injectable medication for ruminants. The new unit is Virbac’s first achievement of this type in France since 1994, in an effort to satisfy the increasing global demand for animal proteins. Because animal proteins account for 27% of the laboratory’s revenues, the unit is equipped with the latest innovations in terms of safety and quality. It is divided in two different departments: the « white side » for pharmaceutical operations and the « dark side » for technical equipment, a layout intended to ward off all risk of product contamination. Thirty-five people work in this unit where production is based on the forward flow principle: pharmaceutical operations are organized so as to avoid crossflows (human, materials, products).

En inaugurant sa nouvelle unité Virbac 8 à Carros, le laboratoire français réalise une belle performance technologique. Cette installation est la première de ce type en France dans le domaine de la santé animale. 28 M€ : c’est le montant de l’investissement réalisé par Virbac dans cette nouvelle unité de production qui y fabriquera principalement des injectables pour ruminants. En répondant à une demande mondiale croissante en protéines animales, c’est la première réalisation de Virbac sur le sol français depuis 1994. Les protéines animales représentant 27 % du CA du laboratoire, cette unité répond aux dernières innovations en matière de sécurité et de qualité. Deux zones distinctes : la « white side » (où se déroulent les opérations pharmaceutiques) et la « dark side » (installations techniques) permettent une organisation qui évite tout risque de contamination du produit. 35 personnes travaillent dans cette nouvelle unité qui fonctionne selon le principe de marche en avant : les opérations pharmaceutiques sont organisées de manière à supprimer tout croisement de flux (humain, matériel, produit).

© MC Photographie

With the inauguration of its newVirbac 8 unit in Carros, the French laboratory delivers a sterling technological performance. The new establishment is the first of its kind in France in the field of animal health.

w w w. v i r b a c . c o m 18

SA13 - CAHIER 1 P3-18.indd 18

23/09/14 10:07


r e a l e s t at e

immobilier

Firstly, the need to simplify and alleviate the ALUR legislation preliminary contract requirements as regards the information to be provided to those who purchase condominiums. As regards the zero-interest loan, specific conditions should be defined for its extension to the market of existing properties. Another solution entails the full revision of capital gains taxation and more globally, the revision of the taxation on housing. Furthermore, Orpi is favorable to private rental investments and is lobbying for the establishment of a genuine private investor status. And lastly, the network recommends lower transfer duties and why not the exemption from inheritance tax for purchases to be made over the next two years? Solutions that merit further study.

Tout d’abord simplifier et alléger certaines contraintes de la loi ALUR telles que les informations à fournir aux acquéreurs en copropriété à l’avant-contrat. Sur le PTZ : l’étendre à tout le marché de l’ancien sous conditions. Autre proposition : la révision du système d’imposition des plus-values et de manière plus globale, de la fiscalité du logement. De même, Orpi souhaiterait un encouragement de l’investissement locatif privé et la création d’un véritable statut du bailleur privé. Enfin, le réseau prône pour une réduction des droits de mutation, et pourquoi pas une exonération de droits de succession les acquéreurs de logements qui investiront dans les deux prochaines années ? Des pistes à étudier.

147

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 147

23/09/14 09:57


SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 19

23/09/14 11:19


P u b L I - r E DAC T I O n n E L

NISS‘VI does more than just talk: they give you the keys! Chez NISS‘VI, pas de longs discours : on vous donne les clés ! It’s easy: reserve your test drive for the nissan benne nT 400 or the nV 200 van, and use the vehicle during your workday. return the vehicle in the evening after having tested its abilities on the road!

C’est simple, réservez l’essai de votre Nissan Benne NT 400 ou de votre fourgon NV 200, et venez en prendre livraison pour votre journée de travail. Rendez-le le soir après avoir pu tester ses capacités en conditions réelles !

« We are confident in the quality of our trucks and we believe it is normal and convenient to allow our clients to test them in the context of their job.They simply drive them for a full workday », explains Pierre Ippolito of Azur Trucks NISS‘VI. Vans, dump trucks and special chassis: reserve your test drive and even if you do not buy the model, you can rent it with the assurance that you know what you are renting!

« nous avons confiance dans la qualité de nos camions, il est donc normal et pratique de pouvoir les essayer dans les conditions adaptées à votre activité. Le plus simple : venir les tester sur une journée de travail » explique Pierre Ippolito, de Azur Trucks nISS‘VI. Fourgon, benne, chassis spéciaux : réservez votre essai, et même si vous n’achetez pas le modèle essayé, vous avez la possibilité de le prendre en location, avec une différence de taille : vous savez désormais ce que vous louez !

reserve your test drive: +33 (0)6 20 91 62 44

Prendre rendez-vous pour un essai : 06 20 91 62 44

You do not know nISS‘VI? Come to our OPEn DOOrS DAY, on last week of november Vous ne connaissez pas encore NISS‘VI ? Venez assister aux PORTES OUVERTES la dernière semaine de novembre

1058 RD 6007 – BP 89 06270 Villeneuve-Loubet

04 93 20 80 20 / 06 20 91 62 44 commercial@nissvi.fr - www.azur-trucks.fr 20

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 20

23/09/14 11:19


Goodiesfact ry OrDEr TODAY FrOM FACTOrIES ALL OVEr THE WOrLD… PASSEZ COMMANDE DANS LES USINES DU MONDE ENTIER...

FACTOrIES DIrECT PrICE

« OnE bY OnE » QuALITY COnTrOL

GrAPHIC DESIGn AnD MODELS

PrIX DIrECT D’uSInES

COnTrOLE QuALITE “One by One”

CrEATIOn GrAPHIQuE ET MAQuETTE

GoodiesFactory’s sourcing team is at your disposal to find the best quality/price ratio from factories all over the world.

Our commitment is to propose trustworthy advice, which is why we go as far as checking your merchandise part per part.

The GoodiesFactory creative team works hand in hand with its clients to generate the perfect design and satisfy your expectations.

GoodiesFactory met à votre disposition son équipe de sourcing et trouve pour vous le meilleur rapport qualité prix, dans les usines du monde entier.

notre devoir est de vous fournir une qualité digne de votre confiance. Pour cela, nous n’hésitons pas à contrôler pièce par pièce votre marchandise.

La team créative GoodiesFactory vous accompagne dans vos idées et vos choix, jusqu’à traduire parfaitement vos attentes en terme de design.

LIMITED SErIES POSSIbLE

YOur CuSTOMIZED PrOMOTIOnAL ObJECT

Thanks to our strong relationships with production workshops, we can also propose limited series.

We make our production expertise available to our clients to design their ideal communication object.

Grâce à des relations privilégiées avec les ateliers de production, nous pouvons même vous proposer de petites séries.

nous vous apportons notre expertise dans la production pour vous aider à réaliser l’objet idéal à votre communication.

PETITES SÉrIES POSSIbLE

VOTrE ObJET PubLICITAIrE Sur MESurE

Tél. 06 85 93 91 75 - robin@goodiesfactory.fr

WWW.GOODIESFACTOrY.Fr 21

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 21

23/09/14 11:19


I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

INTELLIGENCE & INNOVATION

I-Lab: the brains of IPE

les bonnes élèves de l’Incubateur Paca Est The idea is to identify and support the creation of innovative start-ups L’idée : détecter et aider à faire émerger les projets de création d’entreprises innovantes

It’s obvious: the budding stars of the TechnoPark have wind in their sails! The national I-Lab competition (former National Competition for the establishment of innovative technology start-ups) has rewarded the contributions of three Sophia start-ups incubated at IPE (Incubateur PACA Est)

Décidément, les jeunes pousses de la technopole ont le vent en poupe ! Le concours national I-Lab (ex « concours national d’aide à la création d’entreprises de technologies innovantes »), vient de distinguer trois start-up de Sophia, toutes incubées par l’IPE.

The national I-Lab competition is not new and has supported innovations in French enterprises for over 15 years. The idea is to identify and support the creation of innovative start-ups and to foster technology transfers. This approach has been successful for the past 16 years and has enabled 1 500 new creations.

Le concours national I-Lab n’est pas nouveau et aide à l’innovation les entreprises françaises depuis plus de 15 ans. L’idée : détecter et aider à faire émerger les projets de création d’entreprises innovantes, mais également faire du transfert de technos. Un pari réussi depuis seize ans, au cours desquels 1500 sociétés ont été créées.

The very promising Pigm’Azur

Pigm’Azur, très prometteuse

This year’s edition welcomed 1 314 contestants and 221 were rewarded. Among them, Pigm’Azur,

Cette année, 1314 entreprises concourraient et 221 ont été distinguées. Parmi elles, récompensée dans

22

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 22

23/09/14 17:05


InTELLIGEnCE &

I N N O V AT I O N

I n n o V AT I o n

M.E.n.E.S.r.Picture Tank

INTELLIGENCE &

specialized in the manufacture of stable natural pigments, health-focused and eco-friendly.

M.E.n.E.S.r.Picture Tank

The category promotes forward-looking enterprises, genuinely identified as promising and able to face new challenges, particularly as regards environmental issues. Two other budding stars, incubated at IPE, were noticed in the « Emergence » category: Heyday (developer of integrated circuits for the energy converter market) and Pixmap (creation of 3D models from videos).

la catégorie « création-développement » : Pigm’Azur, spécialisée dans la fabrication de pigments naturels stables, respectueux de la santé et de l’environnement. La catégorie regroupe des entreprises d’avenir, réellement identifiées comme très prometteuses et capables de relever de grands défis, notamment d’ordre environnemental. Au chapitre « Emergence », deux jeunes pousses azuréennes se sont fait remarquer, toutes deux également incubées par Paca Est : Heyday (conception de circuits intégrés convertisseurs d’énergie) et Pixmap (création de modèles 3D à partir de vidéos).

For more information: Savoir plus sur :

www.enseignementsup-recherche.gouv.fr

www.incubateurpacaest.org

23

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 23

23/09/14 11:19


Intelligence &

Intelligence &

i n n o v at i o n

i n n o v at i o n

Challenge Jeunes Pousses: go for it! Challenge jeunes Pousses : lancez-vous !

For first-year university students in 06, or Masters and PhDs who have a business project: the Challenge Jeunes Pousses is right for you!

Etudiants du département, vous êtes en licence, Master, Doctorat, et avez un projet de création d’entreprise ? Le Challenge Jeunes Pousses est fait pour vous !

Over the past few years, this competition has become a reference for a federation of players serving economic development. It teaches students to work together, to build up a professional network and to learn the basics of entrepreneurship: business plan, legal and financial aspects of business creation, structure organization, etc …

Depuis plusieurs années, ce concours est devenu un modèle de compétition qui sert une fédération d’acteurs au service du développement économique. Il offre aux étudiants de se confronter au travail à plusieurs, en équipe, de se créer un réseau professionnel et de se frotter aux rudiments de l’entrepreneuriat : business plan, aspects juridiques et financiers de la création, organisation de la structure, etc.

Interested and motivated students are invited by the Steering Committee to attend a one-day conference on team building at the Skema Business School on Saturday, October 11, from 9:00 AM to 4:00 PM.

Ainsi, le comité de pilotage donne rendez-vous à tous les jeunes motivés, le samedi 11 octobre, de 9 h à 16 h, à Skema Business School, pour une journée de formation des équipes.

Information on the 2014-2015 edition / Information sur le concours 2014-2015:

www.challengejeunespousses.fr 24

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 24

23/09/14 11:19


p u b li - r edactio n n el

Speed and safety for the Lingostière Shopping Center Rapidité et sécurité au centre commercial Lingostière The Jean Graniou teams have once again brilliantly faced a new challenge: the installation of the lighting for the walkway of the recently renovated and inaugurated Carrefour Lingostière Shopping Center.

Nouveau challenge relevé avec brio par les équipes de Jean Graniou : l’installation de l’éclairage du mail, dans le cadre de la rénovation du centre commercial Carrefour Lingostière, tout juste inauguré. Aux commandes de l’activité Ensembles Immobiliers chez Jean Graniou, le responsable d’affaires Laurent Freylinger a su mener avec ses équipes, un travail de précision dans des délais très courts. Les forces de Jean Graniou sur ce chantier fleuve (284 réglettes leds, 218 spots et 55 affiches leds) : une rapidité d’exécution couplée à un grand respect des normes de sécurité des lieux, qui accueillent du public. Les équipes ont ainsi travaillé nuit et jour en laissant à chacun de leurs passages un environnement opérationnel et sécurisé pour l’arrivée quotidienne des clients dans le centre commercial.

In charge of building complexes at Jean Graniou, Business Manager Laurent Freylinger and his teams worked hard to meet the strict deadlines of this installation. Jean Graniou’s assets to achieve this major project (284 LED light bars, 218 spotlights and 55 LED displays): swift execution capacity paired with respect for the safety standards that apply to all premises visited by shoppers. The teams worked day and night to provide the shopping center with a secure operational environment, for the daily arrival of customers in the shopping center. Laurent Freylinger

« Electric engineering at the service of the most stringent levels of quality » « L’ingénierie électrique au service de l’exigence »

ZI des 3 Moulins - 282 rue des Cistes - Antibes

+33 4 92 91 32 10 - www.jeangraniou.fr

Design, construction and maintenance of electric systems 145 employees - Sales revenue 2013 at 28.48 M€ Conception, réalisation et entretien des installations électriques 145 salariés - CA 2013 de 28,48 M€ 25

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 25

23/09/14 11:19


Intelligence &

Intelligence &

i n n o v at i o n

i n n o v at i o n

Promising enterprises: nuggets in Sophia Entreprises d’avenir : des pépites à sophia

L’Express-L’Entreprise, EY and Ellisphère have ranked 2 Sophia start-ups among the 138 most promising enterprises in France, able to change the rules of the game and foster new models. The ranking is open to enterprises that are under 8 years old and have posted 1 M€ in revenues for last year or the equivalent in funds

levied. The two Sophia nuggets, respectively ranked 12th and 18th are Inventy (a consulting firm specialized in SAP IT process and business optimization and security) and Mobiquithings, specialized in connected objects. Last month, Hanno Klausmeier, CEO of SAP Labs, stressed the importance and interest of working within the SAP universe: he will undoubtedly be proud of Inventy’s success.

Un classement des magazines L’Express-L’Entreprise, d’EY et Ellisphère place deux sociétés de Sophia parmi les 138 entreprises d’avenir en France. Entendez par là celles qui peuvent faire bouger les lignes et créer de nouveaux modèles. Conditions pour intégrer le classement : moins de 8 ans d’existence et 1 M€ de CA l’an dernier ou une levée de fonds équivalente. Les deux pépites de Sophia classées à la 12e et la 18e place sont Inventy (un cabinet conseil spécialisé en optimisation et sécurisation des processus IT et métiers dans le monde SAP) et Mobiquithings, spécialisé dans les objets connectés. A noter qu’Hanno Klausmeier, Directeur général de SAP Labs France, soulignait avec nous le mois dernier l’importance et l’intérêt de travailler autour du monde SAP : la performance d’Inventy lui donnera sans conteste le sourire.

www.inventy-consulting.com www.mobiquithings.com www.lentreprise.lexpress.fr. 26

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 26

23/09/14 11:19


Intelligence &

Intelligence &

i n n o v at i o n

i n n o v at i o n

Our start-ups have a future! Nos start-ups ont de l’avenir !

Cradle of innovation by definition, the TechnoPark is home to many start-ups that are preparing to transform our lifestyle and consumption habits. Discover the work of two of these start-ups that are revitalizing local retail activities.

Terre d’innovation par excellence, la technopole abrite de nombreuses start-ups prêtes à révolutionner notre façon de vivre et de consommer. Découvrez d’ores et déjà le travail de deux d’entre elles qui redonnent du souffle aux commerces de proximité.

Izicap: the client retention solution Izicap, la solution qui fidélise vos clients

Retailers, forget discount coupons and loyalty cards: with Izicap, your client’s payment card becomes a powerful and customized marketing program. This 100% digital solution is both practical and simple, without the need to install terminals in your store. Commerçants, oubliez les coupons de réduction et les carte de fidélité, Izicap transforme la carte de paiement de vos clients en un puissant programme marketing de fidélisation personnalisé. Aucune borne dans votre magasin, cette solution 100% dématérialisée conjugue pratique et simplicité. Izicap - 1047 route des Dolines Allée Pierre Ziller - Valbonne www.izicap.com

Dilengo: the shopping assistant for local buys Dilengo, l’assistant shopping qui nous fait acheter local Retailers, you are seeking to heighten your visibility on line, promote your offering and generate footfall in your stores: this geo-localization platform to find the nearest shop closest is perfect for you. It is further strengthened by the strength and means of large groups, from online reservation to collection in the store.

Vous êtes commerçants et souhaitez développer votre visibilité en ligne, valoriser votre offre et générer du trafic en magasins, alors cette plateforme pour géo-localiser un produit chez le commerçant le plus proche est faite pour vous. À la clef, la force et les outils des grands groupes depuis la réservation en ligne au retrait en magasin.

Dilengo - Allée Pierre Ziller - Valbonne - Tel: 09 72 46 03 00 - www.dilengo.com

27

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 27

23/09/14 11:19


INTELLIGENCE &

InTELLIGEnCE &

I N N O V AT I O N

I n n o V AT I o n

Hotel Tonight: the US app for hotel managers on the Côte d’Azur

l’appli US qui séduit les hôteliers azuréens

Hotel Tonight is looking to grow the use of its app for last-minute reservations of vacant hotel rooms in Antibes, Monaco and Saint-Tropez.

Au menu du développement de l’américain HotelTonight (appli de réservation de chambres d’hôtels non vendues en dernière minute) : les villes azuréennes d’Antibes, Monaco et Saint-Tropez.

The innovative « HotelTonight » app is growing and is now focusing on the Côte d’Azur. Since its launch in the summer of 2012, the Californian app has attracted 2.5 M users and seen the growth of its reservations to the tune of 554%!

Il va falloir compter sur l’innovant « HotelTonight » qui poursuit son expansion européenne en passant par la Côte d’Azur. Depuis son lancement à l’été 2012, l’application des californiens a séduit 2,5 M d’utilisateurs, et connu une croissance de ses réservations de… 554 % !

A simple but effective business model: vacant hotel rooms, sold at last-minute discounted prices, available for Smartphones. Used in 27 countries worldwide, of which 18 in Europe.

Business model simple, mais efficace : les chambres d’hôtel invendues, à prix réduit en dernière minute, disponibles sur smartphone. 27 pays dans le monde dont 18 en Europe.

Recommendations and good deals shared by those in the know, support the app’s solid growth, offering 450 destinations to date.

recommandations et bons plans d’initiés complètent une offre en constante progression (déjà 450 destinations couvertes).

Visit www.hoteltonight.com.

rendez-vous sur www.hoteltonight.com.

Download the app free on: Télécharger l’application gratuitement sur :

www.hoteltonight.com/now 28

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 28

23/09/14 11:19


SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 29

23/09/14 11:19


b i ot e c h s a n t é & p r o g r è s

b i o t e c h h e a lt h & p r o g r e s s

biotech heath & progress biotech santé & progrès

ESPIC Nice CHU-Lenval Children’s Hospital becomes the University Hospital Center

L’ESPIC Hôpitaux pédiatriques de Nice CHU-Lenval devient hospitalo-universitaire The Nice CHU, the Lenval Foundation and the University of Nice – Sophia Antipolis have coordinated their strategies and signed an agreement. The agreement approves the legitimacy of the ESPIC (Private Institution of Public Interest) Children’s Hospitals of Nice CHU – Lenval in undertaking missions heretofore reserved to University Hospital Centers. These educational missions include medical and dentistry, postgraduate studies, biomedical research and paramedics training. This agreement of association was essential for the creation of the women-mother-child center decided last year, and is the culmination of the groundwork of the three teams during H1 2014.

La coordination des stratégies du CHU de Nice, de la Fondation Lenval et de l’Université de Nice – Sophia Antipolis vient de donner lieu à la signature d’une convention. Celle-ci valide la légitimité de l’ESPIC (Etablissement Privé de d’Intérêt Collectif) Hôpitaux pédiatriques de Nice CHU – Lenval à accomplir des missions spécifiques aux établissements hopsitalo-universitaires. Ces missions sont les enseignements médicaux et odontologiques, l’enseignement post-universitaire, la recherche biomédicale et les enseignements paramédicaux. Cette convention d’association était inhérente à la création du centre femme-mère-enfant décidée l’an dernier. Elle vient conclure un travail préparatoire des trois équipes sur le premier semestre 2014.

www.lenval.org

30

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 30

23/09/14 17:24


b i ot e c h s a n t é & p r o g r è s

b i o t e c h h e a lt h & p r o g r e s s

OCTOBER ROSE: all together against breast cancer Octobre rose : tous ensemble contre le cancer du sein

Octobre est le mois de la lutte contre le cancer du sein. Zoom sur une initiative originale. On retiendra cette manifestation organisée par le Pôle Santé Saint-Jean et l’Amicale San Peïre deï Pescadou dou Cros : Ramer pour une rose. Le 18 octobre, de 9 h à 12 h, elle rassemblera une centaine de participants : des médecins, des salariés soignants et administratifs et des patientes atteintes d’un cancer du sein. Après 4 entraînements avec les barreurs de l’Amicale San Peïre, tous se mesureront sur 2 parcours de 300 m avec virage à 180° sur une bouée. Cette matinée sera clôturée par une remise de récompenses symboliques, un apéritif et un repas afin de faciliter les échanges. Venez nombreux ! Renseignements sur www.polesantesaintjean.fr

October is combat-breast-cancer month. Read about this original initiative. Rowing for a rose, an event organized by the Saint-Jean Healthcare Hub and Amicale San Peïre deï Pescadou dou Cros, will be held on October 18th, from 9:00 AM to noon. Some one hundred participants are registered: physicians, healthcare professionals and administrative staff, as well as breast cancer patients. Participants will first train 4 times with the Amicale San Peïre team before covering 2 itineraries of 300m with a 180° turn around a buoy. The event will end with a symbolic award ceremony, an aperitif and a meal. Visitors most welcome! Information at www.polesantesaintjean.fr

31

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 31

23/09/14 11:19


b i ot e c h s a n t é & p r o g r è s

b i o t e c h h e a lt h & p r o g r e s s

NEW ANTIBES SAINT-JEAN HEALTHCARE HUB - NOUVEAU POLE ANTIBES SAINT-JEAN

Centralizing and optimizing patient care Centraliser et sécuriser le parcours de soins

« Patients are intent upon saving time and looking for safe healthcare », says Dr Alemanno, Chairman of the St Jean Polyclinic Board of Directors in Cagnes-sur-Mer, during our interview regarding the opening of the Antibes Saint-Jean Hub in October.

« Les patients recherchent avant tout un gain de temps, et la sécurité de leur parcours de soins ». Ainsi parle le Dr Alemanno, Président du Conseil d’Administration de la Polyclinique SaintJean de Cagnes sur Mer, lorsqu’on évoque avec lui l’ouverture du Pôle Antibes Saint-Jean, courant octobre.

Saving time, getting a global care plan: these are key Gagner du temps. Avoir une offre globale de soins.Tout areas according to Dr. Pierre Alemanno, Chairman est là, pour le Dr Pierre Alemanno, Président du Conseil of the Saint-Jean Polyclinic d’Administration de la PolyBoard of Directors, who clinique Saint-Jean, qui nous We realized that our patients explains why the clinic explique les raisons de l’élarwere looking to save time and gissement de la clinique avec will be enlarged with the to get fully secure healthcare. l’ouverture de son extension à new extension in Antibes: « We realized that our Antibes : « Nous nous sommes patients were looking to aperçus que nos patients Nous nous sommes aperçus que save time and to get fully nos patients recherchaient avant recherchaient avant tout un secure healthcare. After gain de temps, et la sécurité tout un gain de temps, et la sécu- de leur parcours de soins. Une the diagnosis, the validarité de leur parcours de soins. fois formulé le diagnostic, la tion of therapeutic indicavalidation de l’indication thétions can be a lengthy process involving visits to one or several specialists rapeutique peut prendre beaucoup de temps, avec le over long periods of time. In Antibes and Cagnes, passage chez un ou plusieurs spécialistes sur de longs our services are centralized around in-house spe- délais. A Antibes comme à Cagnes, tout est centralisé, cialists. ». This provides safe and secure health- et les spécialistes sont regroupés sur place ». La sécurité en découle, avec un parcours de soins cadré et qui care on the same site. se déroule sur le même site.

Dr. Pierre Alemanno, Chairman of the Saint-Jean Polyclinic Board of Directors

32

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 32

23/09/14 11:19


P u b L I - r E DAC T I O n n E L

Fifteen specialists on site at the opening

Une quinzaine de spécialistes dès l’ouverture

Recognized for the quality of its healthcare, the Saint-Jean Cagnes-sur-Mer Healthcare Hub will therefore be extended over 5 000 m² in Antibes. The new clinic will provide medical examinations with different specialists (orthopedics, anaesthetics, radiology, ultrasound scans, pregnancy monitoring…), as well as personalized functional re-education with balneotherapy and physical stimulation. Fifteen specialists will initially be present in the Antibes Saint-Jean Healthcare Hub. On site, the teams will also monitor pregnancies and post-natal care, as well as post-surgery hospitalization under the close supervision of the consulting specialists.

reconnu pour la qualité des soins, le Pôle Santé Saint-Jean Cagnes sur Mer s’élargit donc, et sur 5.000 m², cette nouvelle clinique antiboise proposera des consultations médicales de différentes spécialités (orthopédie, anesthésie, radiologie, échographie, suivi de grossesse…), mais aussi une activité de rééducation fonctionnelle personnalisée avec balnéothérapie et dynamisation physique. Dans un premier temps, une quinzaine de spécialistes rejoignent le Pôle Santé Antibes Saint-Jean. Sur site, les équipes permettront également un suivi de grossesse et post-natal, ainsi qu’une hospitalisation post-opératoire au plus près des spécialistes consultants.

LE POLE ANTIBES SAINT-JEAN EN CHIFFRES

THE ANTIBES SAINT-JEAN HUB IN NUMBERS

5.000 m² de surface, dont une extension de 1.000 m² 2,5 M€ d’investissements 60 chambres individuelles 15 spécialistes à l’ouverture

5.000 m² surface, including a 1.000 m² extension 2.5 M€ in investments 60 private rooms 15 specialists when the clinic opens

Pôle Antibes Saint-Jean - 2160 Avenue Jean Michard Pelissier - Antibes

www.polesantesaintjean.fr

33

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 33

23/09/14 11:19


G r E E n AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

GREEN ATTITuDE

Eco’ Energies: the funding solution for energy efficiency

Eco’ Energies, la solution pour financer la rénovation énergétique

Information / renseignements

www.cote-azur.cci.fr

The CCI is launching an innovative mechanism to fund energy efficiency renovation work in the enterprises of 06 and 83.

La CCI lance un dispositif innovant de financement de travaux énergétiques à destination des entreprises du 06 et du 83.

The mechanism, known as Eco Energies, regroups five ESCO (energy efficiency services companies) who are proposing to reduce the energy bills of businesses through specific renovation work.

Eco Energies –c’est son nom, regroupe cinq SSEE (sociétés de services d’efficacité énergétique, ou ESCo en anglais), qui se proposent de réduire la facture énergétique des sociétés intéressées, par des travaux d’économie d’énergie.

The interest of this approach is that the energy savings enable the enterprises to amortize the cost of the renovation work. The grouping includes the three specialized subsidiaries of large groups (EDF, Schneider Electric and Spie Communication) and two local SMEs Valénergies (Mouans-Sartoux) and AG3I (Grasse).

L’intérêt ? Le coût des travaux se retrouve dans les économies d’énergies réalisées par l’entreprise. Ce groupement se compose de trois filiales spécialisées de grands groupes (EDF, Schneider Electric et Spie Communication) et deux PME locales, Valénergies (Mouans-Sartoux) et AG3I (Grasse).

In the first stage, CCI experts conduct free onsite audits, to assess the energy installations of the candidate businesses. After the audit results are communicated to them, the enterprises select the ESCO companies of their choice to carry out the work.

En premier lieu, des experts de la CCI se déplacent gratuitement pour réaliser un audit des installations énergétiques de l’entreprise candidate, qui choisit ensuite elle-même les entreprises du SSEE pour réaliser les travaux de rénovation.

34

SA13 - CAHIER 2 P19-34.indd 34

23/09/14 11:19


g r e e n at t i t u d e

g r e e n at t i t u d e

Energy Efficiency: understanding the concept with the mobile pedagogical habitat

Economies d’énergie : comprendre avec l’habitat pédagogique itinérant Pour sensibiliser les locataires de logements sociaux aux économies d’énergie, EDF, Côte d’Azur Habitat, l’AR HLM Paca et Corse et le Groupe La Varappe exposent dans la région Paca un « habitat pédagogique itinérant ». C’est un conteneur coloré, aménagé pour expliquer au public, chiffres à l’appui, les économies qu’ils peuvent réaliser avec un peu de pédagogie. Chaque semaine, un « éco-quizz » leur est proposé avec à gagner des tablettes numériques et des kits « coupe-veille ». Installé dans le quartier des Moulins à Nice en septembre, l’habitat pédagogique itinérant poursuit désormais sa route dans la région… A noter que depuis 2009, avec le programme « Energie Efficace en ProvenceAlpes-Côte d’Azur », EDF positionne la région PACA comme un véritable laboratoire d’innovations visant à réduire la croissance de la demande d’électricité, diversifier les sources de production énergétique et favoriser une évolution des comportements individuels et collectifs. To raise the energy efficiency awareness of town housing tenants, EDF, Côte d’Azur Habitat, AR HLM Paca and Corsica (Regional Town Housing Association), in partnership with La Varappe Group are sponsoring a « mobile pedagogical habitat ». The « habitat» is a colorful container, designed to explain to the general public the energy savings that can be had with just a tad of pedagogy. Each week, people are invited to respond to an « eco-quiz » and win digital tablets and « standby switch-off» kits. On display in September in Nice’s Les Moulins neighborhood, the mobile pedagogical habitat is now on the roads of our region… It is to be emphasized that since 2009, with its « Energie Efficace en ProvenceAlpes-Côte d’Azur » (Energy Efficiency Program), EDF positions PACA as a genuine innovations lab, focused on the reduction of electric energy demand, on the diversification of energy-generating sources and on the promotion of changes in individual and collective behaviors.

35

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 35

23/09/14 11:14


FOCUS C ASA

FOCus CAsA

FOCUS C ASA Villeneuve Loubet, Antibes and Valbonne

Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout ! They are your assistant deputies, at the heart of municipal life and its challenges. They describe their careers, their engagement and open their doors for the new season: Jean-Paul Bulgaridhes for Sports in Villeneuve-Loubet, Patrice Colomb for the local economy and trade in Antibes, and Valérie Peacock for education and childhood in Valbonnne.

Ils sont adjoints, au cœur de la vie municipale et de ses enjeux. Ils nous font découvrir leur parcours, leur implication et nous ouvrent leurs portes en cette rentrée politique : Jean-Paul Bulgaridhes pour les sports à Villeneuve-Loubet, Patrice Colomb pour l’économie locale et le commerce à Antibes, et Valérie Peacock (enfance et éducation) à Valbonne.

Jean-Paul Bulgaridhes,

Deputy Head of Sports in Villeneuve-Loubet Adjoint aux sports de Villeneuve-Loubet

Tell us about your career: Sports have always played an important role in my life. I have held national and international positions, with the French Weight-Lifting Federation and as a member of the CnOsF (Comité national Olympique sportif Français – national French Olympic sports Committee). I was also international referee during the Olympic Games of Barcelona, Sydney and Atlanta. From 2001 to February 2014, I was Director of Sports for the commune and, when Lionnel Luca offered the position of Deputy Head of sports, the transition was easy. Quality and excellence are the key words of my municipal engagement.

Quel est votre parcours ? Toute ma vie est basée sur le sport. J’ai occupé des fonctions nationales et internationales, à la Fédération Nationale d’Haltérophilie et comme membre du CNOSF (Comité National Olympique Sportif Français). J’ai également été arbitre international aux JO (Barcelone, Sydney, Atlanta). De 2001 à Février 2014, j’étais le Directeur des Sports de la commune. La transition s’est donc passée facilement avec la fonction d’adjoint aux sports, proposée par Lionnel Luca. La qualité et l’excellence doivent résumer mon engagement municipal. Qu’est-ce que cela implique ? D’améliorer par exemple la qualité des équipements, qui ont souvent mal vieilli. Cela nécessite des investissements. Le programme électoral prévoit de nouvelles installations sportives : une salle d’arts martiaux, un projet de centre aquatique et peut être une nouvelle piste d’athlétisme. Nous avons aussi le projet de monter un centre « acro » (sports acrobatiques, NDLR),

What does this engagement entail? The upgrading of existing infrastructures that have aged poorly and investments are more than ever necessary. The electoral promise covered new sports installations: for the martial arts, an aquatics center and perhaps a new athletics track. Another project involves the establishment of an acro center (Edi36

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 36

23/09/14 11:14


focus casa

focus casa

tor’s note: acrobatics center), in the wake of our successful trampoline event this summer, featuring several champions of the discipline. On the menu of this financial year’s priorities: the renovation of the skatepark, the replacement of two locker modules for the soccer stadium and the construction of a new warm-up pitch that will also be accessible to schoolchildren. Are there many clubs and sports enthusiasts in Villeneuve-Loubet? 35 associations, and close to 6 000 licensed members, for a commune of 15 000 inhabitants!

Many non-resident sports fans hold licenses here. Which sports are the most popular? The weight-lifting club is the first in France with 1100 members and the 1st for its results! One of its members was Venceslas Dabaya, Olympic Vice-Champion.The club trains athletes for the 2020 Tokyo Olympics and 80 weightlifters compete here. The club has 4 salaried employees… The second favorite is handball: the club suffered some financial drawbacks, but is now ready for its comeback, with a National 3 team. But today, team sports are increasingly expensive and it is very hard to keep up. …They require more and more means? Yes, and I am a firm believer in funding large infrastructures, such as pools and skating rinks through community finds. Athletic excellence requires more and more training and communes must pool their assets.There have been agreements but we must go further: we could pair up training sessions for instance. I am planning to meet with my CASA colleagues to discuss this issue. I may be a specialist in high-profile sports, but sports must be available to all and practiced by the largest number.

à la suite du succès remporté par notre animation trampoline cet été, avec plusieurs champions. Au menu des priorités de l’exercice à venir : la rénovation du skatepark, le remplacement de deux modules de vestiaires du stade de Football et la création d’un nouveau terrain d’échauffement qui servira aussi de plateau scolaire. Beaucoup de clubs et de sportifs à Villeneuve-Loubet ? 35 associations, et près de 6.000 licenciés, pour une commune de 15.000 habitants ! Beaucoup de sportifs de l’extérieur sont licenciés ici.

Athletic excellence requires more and more training. This requires more equipment and communes must pool their assets

Pour atteindre l’excellence dans le sport, il faut s’entrainer, et de plus en plus. Cela demande des équipements. Entre communes, nous devons mutualiser nos moyens

Quels sports « brillent » ici ? Le club d’haltérophilie est le premier de France avec 1100 licenciés et le 1er par ses résultats sportifs ! Il a compté un vice-champion olympique,Venceslas Dabaya. On y prépare des athlètes pour les JO 2020 de Tokyo, et 80 haltérophiles y pratiquent la compétition. Le club salarie 4 personnes… Second club : le handball, qui après sa mise en liquidation suite à des difficultés financières, va repartir sur de nouvelles bases, avec une équipe en Nationale 3. Mais il est aujourd’hui très dur de suivre la surenchère que connaissent les sports collectifs. …Qui réclament toujours plus de moyens ? Oui, et je pense pour cela que les grosses structures (piscines, patinoires, etc…) devraient être à la charge des intercommunalités. Pour atteindre l’excellence, il faut s’entrainer, et de plus en plus. Cela demande des équipements. Entre communes, nous devons donc mutualiser nos moyens. Nous avons déjà passé des conventions mais il faut plus : on peut encore jumeler des entrainements. Je pense rencontrer mes collègues de la CASA pour mener cette réflexion. Car même si je suis un spécialiste du haut niveau, le sport doit être au service de tous et sa pratique pour le plus grand nombre. 37

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 37

23/09/14 11:14


focus casa

focus casa

Patrice Colomb,

In charge of the local economy, trade, craftsmanship and promotion of local development Adjoint à l’économie locale, au commerce, à l’artisanat et à la valorisation du domaine public Quel est votre parcours ? J’ai toujours vécu à Antibes, c’est ma ville de cœur. Mon père a créé ce magasin de prêt-à-porter, à l’époque multimarques en 1969 à Antibes, donc j’ai toujours baigné dans le commerce. J’ai repris avec ma sœur le magasin, avec les évolutions que l’on connait. Nous avons ensuite arrêté le multimarque et ouvert Hugo Boss et Mango. Ce choix allait avec l’idée qu’Antibes manquait d’offre : j’entendais dire autour de moi que beaucoup allaient à l’extérieur de la ville pour s’habiller… je me suis dit que ce n’était pas normal, qu’il y avait quelque chose à faire. Je crois à ma ville, je l’aime et me suis rapproché à l’époque d’une association de commerçants pour redynamiser le centre-ville. Il fallait aller plus loin, être dans l’action.

I believe in my city and I love it; this explains why I began looking into our local retailers association to revitalize the city center. We needed to go further, to be more active. Je crois à ma ville, je l’aime et me suis rapproché à l’époque d’une association de commerçants pour redynamiser le centre-ville. Il fallait aller plus loin, être dans l’action.

Tell us about your career: I have always lived in Antibes, it’s my favorite city. My father founded this ready-to-wear store in 1969, with a multi-brand positioning at the time, so I grew up in retail. My sister and I took over the store and we made the changes everyone knows. Then we turned away from the multi-brand approach and focused on Hugo Boss and Mango. Our choice was motivated by the fact that Antibes’ offer was limited: I heard people saying that they went elsewhere to find the right clothes… and I thought this was not right, that something had to be done. I believe in my city and I love it; this explains why I began looking into our local retailers association to revitalize the city center. We needed to go further, to be more active.

L’action, dans le commerce, c’est souvent… l’investissement ? Oui, mais pas que financier… Il faut investir du temps quand il y a des tensions économiques comme aujourd’hui. Je suis resté 2 ans président de l’association pour ensuite me consacrer au magasin et ses transformations. Je suis associé ici avec ma sœur, c’est important car c’est une vraie force : seul, je ne me serais peut-être pas investi autant dans la vie locale… Je suis adjoint aujourd’hui car j’aime l’homme – Jean Léonetti, et sa façon de voir les choses. C’est aussi parce que j’ai l’intime conviction que l’on peut changer les choses… Quels changements allez-vous opérer ? Le grand projet Marenda-Lacan (en cœur de ville, un site qui accueillera commerces culturels, espaces verts et habitat, NDLR) en fait partie. Avec une question sous-jacente qui me taraude depuis longtemps : pourquoi Antibes souffre-t-elle d’une forte évasion commerciale au profit d’autres villes ? Il nous faut aujourd’hui impulser une stratégie, car à un certain moment, les investisseurs s’intéressaient moins à Antibes. Il faut regrouper unions commerciales, partenaires, chambres consulaires et mettre en place une vraie gestion de centre-ville, avec un « manager », qui fera office de coordinateur. Cela doit être fait aussi à Juan les Pins. Attention, il faut nous réunir pour adopter cette stratégie.

38

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 38

23/09/14 11:14


focus casa

focus casa

Being active in business is often based on … investments? Yes, but not just financially… You need to give of your time in periods of economic difficulties such as we know today. I was Chairman of the association for 2 years before I focused fully on the store and its transformation. My sister and I became associates which is important because it fosters genuine strength: alone, I would probably never have invested as much of my time in the local life… Today, I am a municipal assistant because I like the man – Jean Léonetti – and his vision. And I also truly believe that we can change things… What changes are you planning? One of these changes involves the major Marenda-Lacan project (Editor’s note: in the city center, a site for retailers, cultural activities, green spaces and housing), with an underlying issue that has been one of my long-standing obsessions: why is trade in Antibes subjected to the indifference of its patrons, to the benefit of other cities? We need to implement a strategy if we want to maintain the interest of potential investors. We must regroup commercial unions, partners, chambers of commerce and industry and design a genuine city-center management approach, with a « manager », to coordinate the action plan. This also applies to Juan-les-Pins. But we must absolutely work together to implement this strategy. In Juan les Pins, is the Palais des Congrès a local trade driver? Yes of course, but there will also be the Provencal: we know more or less for sure that the current owner (Editor’s note: since January) plans to complete the project quickly and to launch its commercialization as soon as possible.

A Juan les Pins, le Palais des Congrès est une locomotive du commerce local ? Oui bien sûr, mais il y aura aussi le Provençal, dont on sait -sans trop s’avancer, que le nouveau propriétaire souhaite avant toute chose terminer le chantier pour le commercialiser au mieux par la suite. A quelle échéance prévoyez-vous l’émergence de cette stratégie ? Nous devons créer cette fédération avant la fin de l’année et début 2015, faire appel à un cabinet spécialisé d’audit pour fournir un état des lieux et des préconisations sur cette stratégie. Le tissu commercial, c’est une synergie. Il y a quelques années, il était impensable de voir adhérer un supermarché ou une banque à une union commerciale : tout cela a bien changé et les esprits se sont ouverts.

We must regroup commercial unions, partners, chambers of commerce and industry and design a genuine city-center management approach, with a « manager », to coordinate the action plan.

Il faut regrouper unions commerciales, partenaires, chambres consulaires et mettre en place une vraie gestion de centre-ville, avec un « manager », qui fera office de coordinateur.

What is the target date for the implementation of this strategy? The trade federation must be finalized before the end of this year and early 2015, we must work with a specialized audit firm to draw up a status report and make the required recommendations for the strategy. The commercial fabric requires synergy. A few years back, it was unthinkable to see supermarkets or banks joining a trade federation: things have changed today and people are more open-minded. 39

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 39

23/09/14 11:14


focus casa

focus casa

Valérie Peacock,

deputy delegate for children and education Adjointe déléguée à l’enfance et à l’éducation There are approximately 1 700 students in Valbonne and we are amongst the communes best equipped to provide day-care solutions for small children. Il y a environ 1700 élèves à Valbonne, et nous sommes parmi les communes qui répondont le mieux dans les AlpesMaritimes en termes de solutions de modes de garde sur la petite enfance.

Tell us about your career: I am married and a mother of three (26, 23 and 21 years old). I spent most of my professional career working for international enterprises. Later, I changed tack and became a vocational trainer in English. I also held a management position in the field of education and was Head of a bilingual school in Sophia Antipolis. I was therefore genuinely prepared to take on the many challenges ahead. …And highly legitimate! When did you decide to join the local political arena? Marc Daunis asked me to join him in 2008. After my election, I served as deputy delegate for healthcare, for people with disabilities as well as for inter-generational issues. We implemented a program to prevent drug-addiction among the young members of our society. In 2014, Marc Daunis asked me to carry on and, thanks to my prior experience, to take on the challenges of early childhood and education.

Quel est votre parcours ? Je suis mère de famille de 3 enfants (26, 23 et 21 ans), mariée et j’ai travaillé essentiellement dans des entreprises internationales, puis je me suis réorientée vers de la formation professionnelle en anglais. J’ai également occupé des fonctions de responsable du service enseignement, et j’ai été à la tête d’une école bilingue à Sophia Antipolis. Sur le parcours éducatif, j’avais donc un bagage qui me permettait d’avoir une large connaissance de ces sujets… …Et une excellente légitimité ! Quand a eu lieu votre engagement dans la vie politique locale ? Marc Daunis m’a demandé d’être sur sa liste en 2008. Elue, j’ai occupé les fonctions d’adjointe à la santé, au handicap et à l’inter-génération. Nous avons notamment mis en place de nombreuses opérations liées à la prévention des conduites addictives chez les jeunes. Pour 2014, Marc Daunis m’a demandé de continuer et, avec mes expériences antérieures, de prendre la délégation petite enfance et éducation. Parlez-nous des actions de votre programme ? Nous travaillons sur l’égalité des chances : permettre la réussite éducative de tous, en donnant l’ensemble des moyens à nos jeunes de s’épanouir pleinement en devenant les citoyens de demain, impliqués et bien dans leur peau. Il y a environ 1700 élèves à Valbonne, et nous sommes parmi les communes qui répondont le mieux dans les Alpes-Maritimes en termes de solutions de modes de garde sur la petite enfance. Comment s’est passée la rentrée ? Très bien, c’était « huilé » pour nous… Nous avions eu plus de travail l’an dernier pour parvenir à une mise en place concertée avec les enseignants et les parents d’élèves. Ces partenaires, ainsi que les intervenants TAP et les élèves ont évalué le dispositif à l’aide de questionnaires. Ce qui nous a permis de constater que le système fonctionnait bien. En partie aussi parce que nous avons fait le choix sur Valbonne de mettre les TAP (Temps d’Activités Périscolaires) gratuits, avec des intervenants très variés, dans des activités d’éveil culturel, musicales,

40

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 40

23/09/14 17:25


focus casa

focus casa

Please detail your action plan: We are working on an equal opportunity program, to enable our school children to become engaged and happy citizens in their future life. There are approximately 1 700 students in Valbonne and we are amongst the communes best equipped to provide day-care solutions for small children. How did this new school year begin? Very smoothly actually… Last year’s work plan focused on the implementation of a consultation process with teachers and parents. These partners, including our extra-curricular activities (TAP) specialists and our students, responded to a questionnaire on how to organize such activities, enabling us to understand that the system truly worked. In part because we decided to make such activities available for free, with professionals from different backgrounds. Our proposal includes cultural and musical activities, sports, language courses, education in the sciences, and the promotion of citizenship (sustainable development). We have over 150 associations in Valbonne! Children come in contact with different people all year, which boosts their self-confidence…

We decided to make such activities available for free, with professionals from different backgrounds. Nous avons fait le choix sur Valbonne de mettre les TAP (Temps d’Activités Périscolaires) gratuits, avec des intervenants très variés. sportives, linguistiques, scientifiques, d’apprentissage à la citoyenneté (développement durable) : il y a plus de 150 associations à Valbonne ! Les enfants sont ainsi en contact tout au long de l’année avec des interlocuteurs différents : cela renforce la confiance en soi…

What are your plans for 2015? It will be a year of observation, where we will adjust our aim.This should allow us to decide how to build gateways between the TAP specialists and the associations working on discovery and learning. We intend to strengthen our current options.

2015 : que se passera-t-il ? C’est une année où nous nous mettons en observation, où nous réglons le curseur. Cela nous permettra entre autre, de voir les actions à mettre en œuvre pour créer des passerelles entre TAP et activités associatives donc entre découverte et apprentissage. Nous confortons l’existant.

What can we wish for you in 2015? Happiness for our children, so that they truly enjoy their school years and the extra-curricular activities…

Que peut-on vous souhaiter en 2015 ? Beaucoup de bonheur pour les enfants, qu’ils se fassent plaisir en découvrant l’école et les activités péri et extra scolaires…

41

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 41

23/09/14 11:14


i n f r a s t r u c t u r e s & t e r r i to i r e s

i n f r a s t ru c t u r e s & t e r r i to r i e s

infrastructures & territoires

ANTIBES

The Pré aux Pêcheurs Esplanade soon to be delivered Esplanade du Pré aux pêcheurs : bientôt livrée

In Antibes, the Pré aux Pêcheurs esplanade (1 ha) is expected to reach completion in a few days. Early December, a projection and amazing light show on the ramparts will celebrate the history of the Old Town. www.antibes-juanlespins.com

A Antibes, la grande esplanade du Pré aux pêcheurs (1 ha) devrait être terminée dans les jours à venir. Début décembre, la mise en valeur de l’histoire de la vieille ville se fera en projection sur les remparts, à l’aide d’un éclairage soigné.

42

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 42

23/09/14 11:14


i n f r a s t r u c t u r e s & t e r r i to i r e s

i n f r a s t ru c t u r e s & t e r r i to r i e s

ITINERANT

RSP: a community life tool Le RSP, indispensable outil de proximité

The RSP (Relais de Services Publics – Public Administration Relay) fosters social ties and boosts remote communes. Implemented by the Conurbation Community of the Pays de Grasse, the RSP organized a two-day informative and fun meeting in Saint-Auban last September. Its role is diverse, covering administrative formalities (retirement, social security, business creation, transport…), organizing a conference on tourism in rural areas as well as a forum for local associations.

Il participe au lien social et à l’animation des communes retirées. Le RSP (Relais de Services Publics), une action mis en place par la Communauté d’Agglomération Pays de Grasse a ainsi permis deux journées informatives et ludiques à Saint-Auban, en septembre dernier. Objectifs : aussi divers que des démarches administratives (dossiers retraite, sécurité sociale, création d’entreprise, transports…), une conférence sur le tourisme en milieu rural ou un forum des associations locales.

Relais de Services Publics de Saint-Auban: +33 (0) 4 93 60 42 30 – www.paysdegrasse.fr

43

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 43

23/09/14 11:14


sophia planning

sophia planning

sophia planning

FORUM SAME SOPHIA ANTIPOLIS 2 & 3 OCTOBER

Campus SophiaTech de Sophia Antipolis www.same-conference.org

WHO

The SAME association (Sophia Antipolis Microelectronics Conference) is the event organizer.

WHAT The

latest in micro-electronics trends during this year’s conference on Internet things. Several keynote lectures on the topic, tutorials and conferences given by professionals from many enterprises of the TechnoPark.

QUI

L’association Same (Sophia Antipolis Microelectronics Conference) organise l’événement.

QUOI

Les dernières tendances de la micro-électronique, au cours d’une conférence qui s’intéresse cette année à l’internet des objets. Plusieurs keynotes sur le sujet, des tutoriaux et conférences par des professionnels des entreprises majoritairement issues de la technopole.

PIC’TIC FRENCH TECH 12 à 14 h – Campus SophiaTech Inscription : tinyurl.com/le-pic-tic

OCTOBER 3

WHO The National French Tech Mission meets QUI La Mission nationale French Tech vient à la with the Côte d’Azur digital industry.

WHAT

An opportunity to share a picnic lunch: come in large numbers to show the mettle of the French Tech Côte d’Azur!

rencontre des acteurs du numérique de la Côte d’Azur.

QUOI L’occasion de se retrouver pour un piquenique déjeunatoire.Venez nombreux démontrer la force de la French Tech Côte d’Azur ! 44

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 44

23/09/14 11:14


SOPHIA PLANNING

sOPHIA PLAnnInG

RFID CONGRESS A MARSEILLE

Anniversary edition (5 years), in the presence of major international decision-makers. Une édition anniversaire (5 ans) avec la présence des plus grands décideurs internationaux

Marseille, Hôtel Pullman Palm Beach www.rfid-congress.com/2014/fr/

OCTOBER 7 & 8

WHO

QUI Le CNRFID (Centre National de référence

WHAT

QUOI

The CnrFID (Centre national de référence radio Frequency Identification) and the Cnr santé (Centre national de référence santé à domicile et autonomie - Health at home and autonomy) The favorite congress of rFID technologies professionals, applied to commerce, health, industry, transport and local collectivities.

Radio Frequency Identification) et le CNR Santé (Centre National de référence Santé à domicile et autonomie)

Le rendez-vous incontournable des leaders des technologies RFID appliquées au commerce, à la santé, à l’industrie, au transport et aux collectivités locales.

LES JOURNÉES COURT-BOUILLON OCTOBER 10 AND 11

Palais des Congrès de Grasse +33(4) 92 42 34 08 - www.courtbouillon-paysdegrasse.com

WHO The Club des entrepreneurs Pays de Grasse QUI Le Club des entrepreneurs du Pays de Grasse. WHAT Could food be a source of inspiration QUOI Et si l’alimentation (re)devenait source (again) and foster ties? Let’s treat our enterprises and territories to this art of living… TED-format presentations on Friday (Technology, Entertainment & Design) and an open forum for joint creative workshops on Saturday. Open to enterprises and to people working on life in the workplace and aware of the need for professional wellbeing, quality of local life and the art of living.

d’inspiration et de liens ? Inspirons cet art de vivre dans nos entreprises et sur nos territoires… Interventions le vendredi sous format TED et cocréation le samedi avec un grand forum ouvert. Destiné aux entreprises mais aussi à toutes les personnes impliquées dans la vie au travail et sensibles au bien-être professionnel, à la qualité de vie locale et à l’art de vivre.

MIPCOM - CONTENUS AUDIOVISUELS Palais des Festivals de Cannes www.mipcom.com

WHO reed Midem WHAT The international

OCTOBER 13 TO 16

QUI Reed Midem QUOI Le grand marché des acheteurs internationaux

audiovisual content buyers market. Every year in the fall, 13 000 participants (4 400 buyers from over 100 countries) come to shop in Cannes. Among the many keynote lectures expected this year, Steve Mosko (CEO of sony Pictures Television) and Dav id stapf (CEO of CBs Television studios).

de contenus audiovisuels. Chaque automne, ils sont 13.000 participants (4.400 acheteurs de plus de 100 pays) à faire leurs emplettes à Cannes. Parmi les nombreuses keynotes attendues cette année, Steve Mosko (Président de Sony Pictures Television) ou David Stapf (Président de CBS Television Studios).

45

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 45

23/09/14 11:14


SOPHIA PLANNING

sOPHIA PLAnnInG

LUXE PACK OCTOBER 27 TO 29

Grimaldi Forum de Monaco - 10 Avenue Princesse Grace www.luxepack.com

WHO Idice, professional Trade Show organizer QUI Idice, organisateur de salons professionnels WHAT The international Trade Show reference QUOI Le salon référent international

for deluxe packaging professionals. The leading manufacturers and innovative SMEs of the industry present the best in worldwide packaging in all areas of business. 400 exhibitors, 10% new exhibitors each year and 7 500 visitors.

des professionnels du packaging de luxe. Les fabricants leaders du secteur et les PME innovantes vous présenteront le meilleur du packaging mondial, dans tous les secteurs d’activité. 400 exposants, 10 % de nouveaux chaque année. 7500 visiteurs.

TAX FREE WORLD EXHIBITION Palais des Festivals de Cannes www.tfwa.com

26 AU 31 OCTOBER

WHO The TFWA association (Tax Free World Association) QUI L’association TFWA (Tax Free World Association) WHAT Dedicated to the Duty Free industry’s QUOI Dédié aux pros de l’industrie du Duty Free, professionals, this yearly Trade Fair in Cannes welcomes the most prestigious international luxury brands. Last year, 470 exhibitors from 39 countries discussed business angles during many conferences and workshops. Such speakers as Madeleine Albright, Christine Lagarde and Kofi Annan contributed to past editions.

ce salon annuel cannois rassemble les plus grandes marques du luxe international. 470 exposants de 39 pays ont échangé des idées de business autour de nombreuses conférences et de workshops l’an dernier. Au chapitre des speakers, Madeleine Albright, Christine Lagarde ou Kofi Annan ont apporté leur contribution les années précédentes.

BUSINESS CREATION-BUY-BACK WORKSHOP IN SOPHIA Atelier creation-reprise à Sophia

CCI Sophia Antipolis - Business Pôle (Cluster) - 1047 route des Dolines Allée Pierre Ziller - Valbonne Sophia Antipolis - 0 800 422 222 - 35 €. www.cote-azur.cci.fr

WHO

CCI advisors and experts from the creation/ transmission/funding cluster

NOVEMBER 5

QUI Les conseillers CCI et experts du pôle création / transmission / financement

WHAT A 2-hour workshop to collect insight QUOI Un atelier de 2 h pour découvrir tous les into the approach, to discover the different steps related to the business plan and to understand the risks facing all company managers.

aspects de la démarche, aborder les différentes étapes nécessaires à l’élaboration du business plan et étudier les risques pris par le chef d’entreprise.

46

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 46

23/09/14 11:14


SOPHIA PLANNING

sOPHIA PLAnnInG

Med Business Days Villa Méditerranée, Esplanade du J4, et Palais de la bourse (9, Canebière) à Marseille www.medbusinessdays.com

WHO

QUI

WHAT

QUOI Un rendez-vous pour renforcer vos partenariats

Medef International, uPE 13 and CCI International PACA an event to further partnerships and business relations with your (future) counterparts, partners, clients and suppliers in the Mediterranean Basin. Exchanges between the representatives of 20 countries and of over 45 enterprises, participation in thematic workshops on innovative start-up and sME funding, Hr and training, legal and financial aspects of international development and more specifically in the Mediterranean Basin.

November 6 and 7

Medef International, UPE 13 et CCI International PACA

et relations d’affaires avec vos (futurs) homologues, partenaires, clients et fournisseurs du pourtour méditerranéen. 20 pays, plus de 45 entreprises pourront échanger, et participer à des ateliers thématiques sur les financements apportés aux start up et PME innovantes, les RH et la formation, les aspects juridiques et financiers du développement à l’international et plus particulièrement dans le bassin méditerranéen.

MOUGInS SCHOOL

Celebrating 50 Years of Education Mougins School has developed over the past fifty years. no longer a small school with eighty students, it is now situated on a purpose-built campus in the high technology park of Sophia Antipolis, welcoming five hundred students of over thirty nationalities. The School follows the British curriculum, adapted to an international community, for students aged 3-18. state-of-the-art facilities enhance the high quality of academic teaching and permit the School to offer its students the opportunity to develop their sporting, artistic, musical and theatrical talents.

Dorian Grey’ by Oscar Wilde, performed by professional actors from Ireland. Not only was this a celebration of 50 years of existence, but it was also a special charity performance in support of Educating Cambodia, one of the many charities the School has supported over the years.

The School’s philosophy of tolerance and respect encourages students to understand cultural differences and to support those less privileged than themselves, and the confidence they acquire at Mougins school, prepares them for the challenges they will confront when they graduate.

In September the School inaugurated the recent refurbishment of the Performing Arts Hall with an exceptional presentation of ‘The Picture of

Mougins school, 615 Avenue Dr Maurice Donat,Cs 12180, 06252 MOuGIns, Cedex 04 93 90 15 47 - information@mougins-school.com - www.mougins-school.com 47

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 47

23/09/14 11:14


sophia planning

sophia planning

NICE FURNITURE TRADE SHOW Salon du meuble de Nice NOVEMBER 7 TO 12

Palais des Expositions - Nice www.salondumeuble-nice.fr

WHO The Sadeca association,Trade Show organizer QUI L’association Sadeca, organisatrice du salon WHAT The annual meeting ground for decoration, QUOI Le rendez-vous annuel des amateurs de

design and furnishing enthusiasts, individuals and professionals alike, over 12 000 m² of exhibition space. Craftsmen, designers, architects and creators will display their talent.

déco, de design et d’ameublement, particuliers comme professionnels, sur 12.000 m² d’exposition. Artisans, designers, architectes et créateurs exposeront leurs talents.

MICS Monaco - Grimaldi Forum - 10 avenue Princesse Grace www.mics.mc - +377 93 50 60 11

NOVEMBER 12 TO 14

WHO Nightlife professionals QUI Les pros de la nuit WHAT Trade Show of Nightlife Professionals. .QUOI Le salon des professionnels du monde de la

The 5th edition focuses on renewal, with 150 exhibitor brands and the market’s main players (owner-operators, organizers, distributors…). The program of the 4-day event includes the visits of numerous stars and multiple events

nuit. 5e édition placée sous le signe du renouveau, avec 150 marques exposantes et les principaux acteurs de ce marché (propriétaires exploitants, organisateurs, distributeurs…). De nombreuses stars et événements sont programmés sur ces quatre jours. 48

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 48

23/09/14 11:14


sophia planning

sophia planning

MAPIC Palais des festivals de Cannes www.mapic.com

WHO Reed Midem WHAT The meeting

of international retail property professionals (implantation and distribution), with 8 300 participants, 2 400 banners, and 2 300 developers. During the 3-day event, all types of retail property are the subject of exhibitions, conferences and networking events: cities and shopping centers, factory outlets, recreational and transit areas.

NOVEMBER 13 TO 21

QUI Reed Midem QUOI Le rendez-vous international des professionnels

de l’immobilier commercial (implantation et distribution). Le salon rassemble 8 300 participants internationaux, dont plus de 2400 enseignes et 2300 promoteurs. Sur 3 jours d’exposition, de conférences et d’événements de networking, on retrouve tout type d’immobilier de commerce : villes et centres commerciaux, magasins d’usine, zones de loisirs et de transit.

INDUSTRIA 2014 NOVEMBER 19 & 20

A European-scale business Trade Show with a focus on Italy. Une convention d’affaires de dimension européenne, avec un focus sur l’Italie

Hippodrome de la Côte d’Azur - Cagnes sur Mer www.forum-industria.com

WHO APPIM, CCI and UIMM WHAT The Trade Show of

all Côte d’Azur industry players. Dedicated to promoting industrial inter-enterprise relationships, the show is the meeting place of product and solutions prescribers and manufacturers, as well as young enterprises and innovative businesses seeking new markets, and is also open to suppliers and sub-contractors. Visit the exhibitor space and an innovation showcase.

QUI L’APPIM, la CCI et l’UIMM QUOI Le salon des industriels de la Côte d’Azur,

dans tous les domaines. Destiné à promouvoir les relations inter-entreprises industrielles, il permet de faire se rencontrer prescripteurs et fabricants de produits et solutions, mais aussi les jeunes entreprises et sociétés innovantes en quête de marchés, et enfin les fournisseurs et sous-traitants. Avec un espace d’exposition, une vitrine « innovation ».

SMART APP CONTEST CEEI, Nice Premium, 1 bd Maurice Slama, Nice www.telecom-valley.com

NOVEMBER 27

WHO City of Nice and the Telecom Valley association. QUI La Métropole et l’association Telecom Valley. WHAT The first innovative apps competition QUOI Premier concours d’applications innovantes for smart and connected cities. Open to students, business entrepreneurs, researchers, developers, users, creative talents, designers, experts or just people fascinated by the challenges inherent to smart cities.

qui ont trait aux villes intelligentes et connectées, les smart cities. Ouvert aux étudiants, créateurs d’entreprises, chercheurs, développeurs, usagers, créatifs, designers, experts ou tout simplement passionnés par les enjeux que représentent les smart cities. 49

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 49

23/09/14 11:14


R AY O N S X

X - r AY

X - R AY / R AYO N S X

Closer to our customers… for excellence in distance selling Etre plus proche… pour mieux vendre à distance Founded by Stéphane Alech, nSH posts revenues of 50 M€ in the distance selling business. Cosmetics, food supplements, home accessories: a wide range of products to satisfy all customer needs. Stéphane Alech believes that the key factor for success is in-depth consumer knowledge and says this trend will, in the future, require greater closeness with end-clients. Discovery.

NSH, fondée par le cannois Stéphane Alech, réalise 50 M€ de CA dans le business de la vente à distance. Marques cosmétiques, compléments alimentaires, accessoires pour la maison : la gamme de produits distribuée est large, pour satisfaire tous les besoins du client. Selon Stéphane Alech, la clé du succès, c’est d’abord la connaissance du consommateur et cela passera à l’avenir par une plus grande proximité avec le client final. Découverte.

BASICS

LE TOPO

nsH, based in Mougins at the Font de l’Orme, is a distance selling business: everything that can be sold to the end-client via paper, Internet and telephone. The first company was created in Belgium in 2004 and the second in France in 2005, for marketing operations. stéphane Alech bought out his associates in 2009 and transferred sales to France. In 2009, the Phyderma Cosmetics brand was born: it is today the flagship of nsH’s medium-high range positioning.

The Phyderma Cosmetics is today the flagship of nSH’s medium-high range positioning

nsH then grew by acquisition: buy-back of Bio Energies in 2010, a Monegasque company with over 25 years experience in food supplements; in January 2013, the buy-back of Anny rey, with 45 years experience in high range beauty products.

NSH, basée à Mougins au Font de l’Orme, opère dans la vente à distance : tout ce que l’on peut vendre au consommateur final via papier, web et téléphone. Une première société a été créée avec des associés en Belgique en 2004, puis en France en 2005, pour y gérer tout le marketing. Stéphane Alech rachète les parts de ses associés en 2009 et bascule toutes les activités commerciales en France. En 2009, la marque de cosmétiques Phyderma nait : elle est aujourd’hui le fer de lance du positionnement de NSH, orientée haut de gamme à prix accessible. NSH grossit ensuite par croissance externe : rachat de Bio Energies en 2010, société monégasque de plus de 25 ans d’existence spécialisée dans les compléments nutritionnels, puis en janvier 2013, rachat d’Anny Rey, plus de 45 ans d’existence dans la vente à domicile de produits de beauté haut de gamme.

50

SA13 - CAHIER 3 P35-50.indd 50

23/09/14 11:14


THE MAN

Stéphane Alech, married, 48 years old, two children Born in Cannes, founder of the Altéal Group and NSH Skiing - Golf - Jogging - Travels - Family His tastes in clothing I like nice things, both in clothes and shoes. My tastes are diverse and my preference goes to beautiful fabrics and original designs: I like Smalto and Weston. I believe in giving a positive image and attire has a lot to do with it. Ties? Rarely. Only for meetings with institutional investors. Weekend dress code? Casual. Urban or rural? We live in Mougins, so rural. Art Lover? Yes, sculptures and paintings, and more specifically Asian arts. Asia also inspires my philosophy of life. Favorite Authors, Favorite book? I’m a « whodunit » man: Michael Connelly, Steve Berry, Jean-Christophe Grangé… Reasonable or bold? I am very reasonable but I never hesitate. Early riser or night person? Night person. Typical day? I am at the office from 9:00 AM to 7:00-8:00 PM, in Mougins or Monaco. I usually have 2 to 3 business meals a week, lunch and/or dinner. One of your typical attitudes? It’s more a way of being with a clear vision, I get new ideas all the time, am energetic and always positive in my approach. Your code of conduct? I am able to share my ideas calmly. You need to have the bird’s eye view to send a clear message. If messages are shared too forcefully, nobody hears you and you lose in credibility…

If messages are shared too forcefully, nobody hears you and you lose in credibility…

L’HOMME

Stéphane Alech, marié, 48 ans, deux enfants Né à Cannes, fondateur du groupe Altéal et de NSH Ski - Golf - Jogging - Voyages - Famille

Ses goûts vestimentaires J’aime les belles choses, vêtements comme chaussures. J’ai des gouts variés et je suis souvent séduit par les belles matières ou l’originalité : Smalto, Weston me plaisent. J’aime renvoyer une image positive et la façon dont on s’habille en fait partie. Cravate ? Rarement. Seulement avec les institutionnels. Dress code du week-end ? Décontracté. Ville, campagne ? Nous vivons à Mougins, donc plutôt campagne. Sensible à l’art ? Oui, sculpture et peinture, et surtout les arts asiatiques. L’Asie m’inspire également dans ma philosophie de vie. Des auteurs, un livre marquant ? Je suis « polars » : Michael Connelly, Steve Berry, JeanChristophe Grangé… Réfléchi, fonceur ? Je suis très réfléchi, mais je n’hésite pas.

A partir du moment où l’on dépasse certaines limites dans la transmission du message, on n’est tout simplement plus audible, voire plus crédible…

Lève-tôt, couche-tard ? Couche-tard. Journée type ? Je suis au bureau de 8 h 45 à 19 h - 20 h, à Mougins ou à Monaco. 2 à 3 repas d’affaires par semaine, midi et/ou soir. Une attitude qui vous caractérise ? Plutôt une manière d’être avec une vision claire, des idées qui fourmillent en permanence, un dynamisme et une attitude toujours positive. Une conduite à tenir ? Le fait de pouvoir faire passer mes idées sans m’énerver. Il faut avoir de la hauteur de vue pour envoyer un message clair. A partir du moment où l’on dépasse certaines limites dans la transmission du message, on n’est tout simplement plus audible, voire plus crédible…

51

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 51

23/09/14 10:55


r ay o n s x

X - r ay

ENTRE NOUS

I believe that pure players will, with time, realize that without strong telephone support, nothing works.

Je pense que les pure players s’apercevront dans le temps que s’ils n’ont pas un support téléphone fort, cela ne fonctionnera pas

BETWEEN US

Stéphane Alech, is the future of distance selling the telephone rather than the Internet? In the future the main tool will effectively be the telephone. Distance selling can no longer be based on traditional paper-based campaigns. We need strong telephone support. The same is true of the Internet: I believe that pure players will, with time, realize that without strong telephone support, nothing works.

Stéphane Alech, l’avenir de la vente à distance, c’est le téléphone, et pas le web ? Pour le futur, le point d’ancrage sera effectivement le téléphone. On ne peut plus faire de la vente à distance traditionnelle, uniquement « papier ». Il nous faut un support fort sur le téléphone. Même chose pour le web : je pense que les pure player s’apercevront dans le temps que s’ils n’ont pas un support téléphone fort, cela ne fonctionnera pas. Car paradoxalement, le contact direct avec le client est de plus en plus indispensable : dans cet environnement virtuel, les gens ont de plus en plus besoin d’un contact, téléphonique ou physique. C’est important pour le service et la reconnaissance du client que l’on doit avoir. D’ici 2015, avec nos clients finaux, nous voulons apporter encore plus de services, en proposant un coaching santé par téléphone, « à 360° », avec diététiciens et nutritionnistes pour faire un bilan complet de leur hygiène de vie et leur hygiène alimentaire. Nous cherchons à fidéliser nos clients. Pour les offres papiers, notre magasin, notre vitrine, c’est d’abord la boîte aux lettres du client. D’où la diversité de notre offre et de nos marques, pour essayer de proposer un large panel de produits : cosmétiques, compléments nutritionnels, alimentaires, produits d’entretien, accessoires pour la maison… Nous allons continuer à développer les cosmétiques et les parfums, qui sont un vrai succès à l’étranger. Le parfum redémarre très fort depuis plus de dix ans. Le « Made in France » et le « Made in French Riviera » que nous véhiculons avec Phyderma notamment, sont garants d’un succès fort à l’étranger.

Because paradoxically, the direct contact with the customer remains paramount: in today’s virtual world, customers are in need of contact, in person or by telephone.This is crucial to service and to the required client recognition. By 2015, we want to provide our customers with more services, by proposing 360° healthcare coaching by telephone with dieticians and nutritionists, to assess our customers’ lifestyle and eating habits. Our goal is client retention. As regards paper campaigns, people’s mailboxes are our store and our showcase.Which is why our offer and brands are so diverse, to propose a wide range of products: cosmetics, food supplements, cleaning 52

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 52

23/09/14 10:56


r ay o n s x

X - r ay

products and home accessories… We will continue to grow the share of cosmetics and perfumes that are very popular abroad. Over the past 10 years, perfumes have made a strong comeback. Our « Made in France » and « Made in French Riviera » concepts, carried by our Phyderma brand, are the basis for our success abroad. What is the share of media, paper and Internet in your sales volumes? Paper will migrate to other media such as the telephone or the Internet within the next 5 years. It is expected to account for 50 to 60% maximum, vs 80% of our revenue today. Traditionally, the typical customer, who comes from paper, is now 55 years old and older. With Phyderma for example, we decided to grow the number of clients, by targeting a younger population and by increasing their average spend, that has grown from 40 to 60€. Promotional games are an essential tool to attract your customers: They are the entry point to our universe: « traditional » distance selling, i.e., without games, is gradually disappearing. When clients receive ads in their mailbox, there has to be the incentive of products and the playful ingredients of promotional games: this combination is a pre-requisite. Clients will buy from us because they can partake in the games. This boosts retention and consolidates the relationship. We must also take into account the French appetite for games that are everywhere

Quels volumes de vos ventes représentent les différents médias, papier et web ? Le papier va migrer vers d’autres médias comme le téléphone ou le web dans les 5 ans à venir. Le papier devrait passer de 80 % de notre chiffre à 50 à 60 % maximum. Historiquement, le client type, qui vient du papier, est dans la tranche d’âge des 55 ans et plus. Avec Phyderma par exemple, nous avons voulu élargir cette clientèle, en abaissant l’âge, et en augmentant son panier moyen. Celui-ci est passé de 40 à 60 €. Le jeu promotionnel est un outil très important pour attirer vos clients : Cela leur permet d’entrer dans notre univers : la vente par correspondance « classique » c’est-à-dire sans jeu se meurt peu à peu. Lorsque le client reçoit une offre publicitaire dans sa boite aux lettres, il y a l’aspect attractif des produits et l’aspect ludique des jeux publicitaires : la combinaison des deux est indispensable. Le client achètera chez nous parce qu’il pourra aussi participer au jeu. Cela nous permet de le fidéliser, et de pérenniser notre relation. Il faut également noter qu’il y a une vraie appétence des français pour le jeu, il y a en partout aujourd’hui : à la télévision, sur internet, dans les rayons de supermarchés… Nous distribuons ainsi plus de 500.000 € de gains par an, toutes enseignes confondues (papier et web) !

in today’s virtual world, customers are in need of contact, in person or by telephone. This is crucial to service and to the required client recognition.

Dans cet environnement virtuel, les gens ont de plus en plus besoin d’un contact, téléphonique ou physique

Vous avez racheté deux sociétés en peu de temps. Votre développement passera-t-il aussi par une croissance organique ? Parlez-nous de votre stratégie : Aujourd’hui, il faut que nous stabilisions nos activités en nous consacrant au développement du téléphone et Phyderma’s new products

53

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 53

23/09/14 10:56


r ay o n s x

X - r ay

Bioenergy, one of three major brands of NDH

today, on TV, Internet, in supermarket aisles… We distribute gains of over 500 000 € /year in this way, all banners combined (paper and Internet)!

Home sales are one of the rare promising sectors where opportunities abound.

La vente à domicile est l’un des rares secteurs en croissance, et qui offre de très belles opportunités aujourd’hui

You bought out 2 companies in no time. Will your growth also be based on organic growth in the future? Describe your strategy: We need to stabilize our business today by further developing the telephone and the Internet, and through the combination of all available media, as we must also grow home sales that we truly believe in. Home sales are one of the rare promising sectors where opportunities abound. Once the business model is defined and works, we can really expect exponential sales. You are a local kid. What motivated you to establish your business in Sophia Antipolis? First of all, a personal opinion: my wife and I live here and we both love this living and working environment. We enjoy the exceptional working environment and this also seems to be important for my staff. How do you work with other TechnoPark enterprises? Manufacturers, mail preparation companies: our partners are essentially local. We work with the ecosystem upon request and we like the closeness of our professional relationships.

du web, et à l’association de ces médias entre eux, de même que nous devons développer la vente à domicile, dans laquelle nous croyons énormément. C’est l’un des rares secteurs en croissance, et qui offre de très belles opportunités aujourd’hui. A partir du moment où le modèle économique est établi et fonctionne, on peut vraiment avoir des ventes exponentielles. Vous êtes un enfant du pays. Qu’est-ce qui a motivé votre installation ici, à Sophia Antipolis ? Tout d’abord d’un point de vue personnel puisque nous vivons ici avec ma femme et que nous aimons tous les deux ce cadre de vie et de travail. Nous disposons d’un environnement de travail exceptionnel et cela me semble très important également pour tous les collaborateurs. De quelle manière travaillez-vous avec d’autres entreprises de la technopole ? Façonniers, fabricants, sociétés de routage : nos partenaires sont en majorité azuréens, déjà. Nous travaillons avec l’écosystème suivant la demande, et nous privilégions bien entendu la proximité dans nos relations de travail. Vous développez l’export… Nous avons de belles marques à exporter et aujourd’hui Phyderma est le fer de lance. Il y a une demande, de belles réactions sur les salons que nous avons pu faire à l’étranger. Quelques beaux contrats, -d’au minimum 100 K€ /an- au Koweit, en Malaisie, à Singapour, ont été signés. Nous nous sommes concentrés sur trois zones :

54

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 54

23/09/14 17:26


r ay o n s x

X - r ay

We distribute gains of over 500 000 € /year in this way, all banners combined (paper and Internet)!

Maghreb, Moyen-Orient et Asie. L’an prochain, l’export représentera 300 à 350.000 € de CA. Et ce n’est qu’un début… Un mot sur vos équipes : Lorsque je me suis lancé en 2004, nous étions une dizaine de collaborateurs et je suis fier que ces personnes soient toujours à mes côtés pour poursuivre l’aventure. Aujourd’hui, nous sommes plus de 130 et l’entreprise a évolué. Nos équipes se sont étoffées par l’arrivée indispensable de nouveaux collaborateurs et les sociétés se sont structurées. Je suis heureux d’être entouré d’équipes performantes, dynamiques et motivées. Je suis particulièrement bien accompagné au niveau de mon Comité de Direction, et je tiens à souligner qu’il s’agit d’une réussite commune. Je suis entouré par une équipe d’experts dans chaque métier avec lesquels je collabore au quotidien : Philippe Bérard (DG), Véronique LouisSimon (DAF), Jérôme Guillaud (Directeur scientifique et achats), Sonia Vezie (Directrice Marketing), David Hatt (Directeur d’exploitation), Virginie Levy (Directrice Qualité), Yann Wenz (DSI), Isabelle Defrance (Directrice d’Anny Rey), Bénédicte Buonocore (RRH), Stéphanie Senk (Responsable R&D Communication), Anne-Laure Muller (Responsable Bio Energies), Sandrine Mandrea (Responsable Canaux Interactifs) et bien sûr, ma femme, qui m’accompagne et me conseille dans tous mes projets et toutes mes idées : Axelle Alech (Directrice Juridique et Communication Externe).

Nous distribuons ainsi plus de 500.000 € de gains par an, toutes enseignes confondues (papier et web) !

You are developing exports: Our brands are perfect for exports, particularly our flagship brand, Phyderma. The demand is there and we get positive feedback on our Trade Shows abroad. Several juicy contracts for at least 100K€/year have been signed in Kuwait, Malaysia and Singapore. Our focus covers three areas: the Maghreb, Middle East and Asia. Next year, exports will account for 300 to 350 000€ in revenues. And this is just the beginning… Tell us about your staff: When I launched the business in 2004, we were a dozen or so and I am proud that the same people are still by my side today to continue the adventure. Now that the company has grown, 130 people work here. Our teams have also grown and welcomed new staff members to consolidate the business structure. I am lucky to work with motivated and dynamic teams and I am particularly well supported by my Management Board. Here, I must stress that our success is a shared adventure and that the team includes experts in all fields with whom I collaborate every day: Philippe Bérard (Managing Director), Véronique Louis-Simon (CFO), Jérôme Guillaud (Scientific and Purchasing Manager), Sonia Vezie (Marketing Manager), David Hatt (COO), Virginie Levy (Quality Manager), Yann Wenz (CIO), Isabelle Defrance (Head of Anny Rey), Bénédicte Buonocore (HRO), Stéphanie Senk (R&D Communication Manager), Anne-Laure Muller (in charge of Bio Energies), Sandrine Mandrea (in charge of Interactive Channels), and naturally, my wife who is always by my side and my special advisor in all my projects and ideas: Axelle Alech (Legal Affairs and External Communication Manager).

Anny Rey, company of home sales, was recently bought by NSH

55

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 55

23/09/14 10:56


R AY O N S X

X - R AY

the NSH headcount is at 130 today and it is gratifying to plan my staff’s future in an eco-responsible environment.

NSH compte aujourd’hui plus de 130 salariés et c’est une satisfaction de prévoir l’avenir de mes collaborateurs dans un environnement éco responsable.

Tell us about your acquisition of the first BEPOS (Positive Energy) building in Sophia Antipolis: This workplace will showcase our cosmetics brands, such as Phyderma: the Alliance of Nature and Science. These will be the first BEPOS (positive energy) buildings in Sophia, covering a surface of 1 360 m², to meet our growth requirements: the NSH headcount is at 130 today and it is gratifying to plan my staff’s future in an eco-responsible environment. In fact, the building will not just reduce energy consumption levels, but it will also produce energy! The inauguration is scheduled for October 2nd and we expect you to be there!

Parlez-nous de votre acquisition du premier bâtiment BEPOS de la technopole de Sophia-Antipolis : Ce cadre de travail sera à l’image de nos marques de produits cosmétiques comme Phyderma : Alliance de la Nature et de la Science. Ce seront les premiers bâtiments BEPOS (bâtiment à énergie positive) de la technopole, d’une surface de 1360 m², répondant ainsi à nos besoins de croissance : NSH compte aujourd’hui plus de 130 salariés et c’est une satisfaction de prévoir l’avenir de mes collaborateurs dans un environnement éco responsable. En effet, le bâtiment ne se contentera pas de consommer peu d’énergie, il en produira ! L’inauguration est prévue le 2 octobre prochain. Nous vous y invitons !

DES CHIFFRES / HIGHLIGHTS CA : 48.650.000 € (2013) Objectif : 50 M€ en 2014 (13 M€ pour Phyderma). 5.000 à 6.000 commandes par jour, traitées en Belgique. Entrepôts et expéditions depuis Carros. 3 marques principales : Phyderma, Anny Rey et Bioénergies. 130 personnes (France, Belgique et Monaco) 4,5 M€ : construction et aménagements des nouveaux locaux 2015 : embauche de 15 à 25 personnes pour l’installation d’un CRM (Customer Relationship Management) dans ces nouveaux locaux. Près de 3 à 5 % du CA en investissement / an. De 5 à 8 messages marketing conçus chaque semaine pour les produits NSH. 500.000 € de gains distribués chaque année avec les jeux publicitaires lancés par NSH.

Revenue: 48 650 000 € (2013) Objective: 50 M€ in 2014 (13 M€ for Phyderma). 5 000 to 6 000 orders daily, processed in Belgium. Warehouses and shipments from Carros. 3 main brands: Phyderma, Anny Rey and Bioénergies. 130 staff (France, Belgium and Monaco) 4.5 M€: construction and set-up of the new premises 2015: recruitment of 15 to 25 people for the CRM project (Customer Relationship Management) in our new premises. Nearly 3 to 5 % of revenue invested / year. 5 to 8 marketing messages designed weekly for NSH products. 500 000 € in distributed gains yearly through NSH promotional games.

56

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 56

23/09/14 10:56


SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 57

23/09/14 10:56


Security: the ASPP method satisfies clients

Autorisation administrative N°083-2012-02-11-001064-01

Sécurité : la méthode ASPP qui satisfait les clients ASPP, an SME specialized in fire protection and surveillance, has grown steadily over the past five years. CEO Jean-Patrick Deleuze describes the assets of his company, on a growing market on the road to professionalization. Because security activities required a framework and more professionalism, and also because he had acquired over ten-years experience working for a global leader in the field, Jean-Patrick Deleuze rose to the challenge and acquired ASPP in 2009, an enterprise specialized in fire protection and site surveillance. And within 5 years, he was able to implement methods and structure the Var SME order to double its revenues. How?

Defining requirements « Anyone can provide establishments with surveillance agents », says Jean-Patrick Deleuze with a smile. « The difference is that ASPP advises its clients. This may seem basic, but we focus on defining their actual requirements. You have visitors? You need a friendly and accessible agent. Your parking lot is popular with foreigners? We can find agents with a good knowledge of English… These needs are very real and ASPP defines your real requirements and selects « agent profiles ».We assist our clients in their recruitment campaigns. In this context, we also emphasize training. ».

Training

Because standards and techniques change all the time, ASPP’s security agents are

systematically trained year-round. Our training programs cover the needs of all sectors, from the proper drafting of operational reports to the understanding of the digital tools available.

Assessing services

Lastly, when requirements have been defined, the right agent appointed and trained, and the assignment carried out, we ask our clients for their feedback. « We have the tools to assess the quality of our services, and we can get a clearer idea of their efficiency and interest. We are currently honing our offering, but ASPP is permanently committed to assessing client satisfaction». This different approach is the reason for ASPP’s current growth in 06. We target flexibility and client satisfaction and we always strive to reach excellence.

58

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 58

23/09/14 10:56


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Parce que les métiers de la sécurité nécessitaient plus d’encadrement et de professionnels, mais aussi parce qu’il bénéficiait de plus de dix ans d’expérience chez un leader mondial de la sécurité, Jean-Patrick Deleuze n’a pas hésité à relever le défi de racheter ASPP en 2009, une entreprise qui intervient dans la sécurité incendie et la surveillance de sites. Et en 5 ans, il insuffle des méthodes et une structuration qui permettent à la PME varoise de doubler son CA. Comment ?

Définition du besoin Jean-Patrick Deleuze

ASPP, PME spécialisée dans la sécurité incendie et la surveillance, a connu ces cinq dernières années un fort développement de ses activités. Jean-Patrick Deleuze, PDG, évoque avec nous les forces de son entreprise, dans un marché qui se structure et se professionnalise.

« Tout le monde peut vous fournir un agent pour surveiller votre établissement », sourit Jean-Patrick Deleuze. « La différence c’est d’abord qu’ASPP conseille ses clients. Cela n’a l’air de rien, mais nous passons par une vraie phase de définition des besoins. Vous accueillez du public ? Il faut un agent souriant et au contact facile.Votre parking est très fréquenté par des étrangers ? Trouvons un agent avec des notions d’anglais… Tout cela ne se devine pas. ASPP définit vos besoins et vous sélectionne des « profils d’agents ». Nous faisons avec le client son recrutement. Dans ce contexte, nous attachons également beaucoup d’importance à la formation ».

Formation

Parce que les normes et la technique évoluent sans cesse, les agents de sécurité d’ASPP sont formés systématiquement tout au long de l’année. Qu’il s’agisse de mieux remplir des rapports d’intervention ou de maitriser les outils numériques mis en place, les formations couvrent tous leurs secteurs d’intervention.

Mesure de la prestation

Enfin, après avoir défini les besoins, proposé un profil d’agent adapté, formé celui-ci, et effectué la prestation, il faut faire le point avec le client, évaluer la prestation. « Nous avons des outils pour mesurer le travail effectué. Ainsi, nous voyons l’efficience et l’intérêt de la prestation. Là, nous adaptons notre offre. Mais ASPP s’engage à toujours faire le point ». Toutes ces différences amènent aujourd’hui ASPP à se développer dans le 06. Avec en point de mire, l’adaptabilité et la satisfaction de ses clients, toujours en quête de qualité. ASPP Azur Sécurité Protection Prévention SME acquired by Jean-Patrick Deleuze in 2009 A hundred security agents 2014 revenue: 2.6 M€ (1.3 M€ in 2009) Based in Cuers (83), works throughout the region Azur Sécurité Protection Prévention PME reprise par Jean-Patrick Deleuze en 2009 Une centaine d’agents de sécurité CA 2014 : 2,6 M€ (1,3 M€ en 2009) Basée à Cuers (83), intervient dans toute la région

59

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 59

23/09/14 10:56


Want your share of the cake?

Open a franchise! Et votre part du gâteau ? Devenez franchisé !

The world leader in sandwiches, with 42 000 restaurants worldwide, is now looking to grow in PACA where 12% of the GDP is generated by the restaurant business. For Subway and for you, franchises are guaranteed to thrive over the next 10 years. Explanation. Looking for a new career, interested in investing in a dynamic business that will provide substantial revenues? Looking to change tack and be selfemployed? Business school graduates attracted by a powerful commercial challenge? Looking to invest 200K€ in a promising and pr ofitable business?

Le leader mondial de la sandwicherie (42.000 restaurants dans le monde !) se développe en PACA, une région qui tire 12 % de son PIB de la restauration : pour Subway, comme pour vous, la franchise a le vent en poupe pour les dix ans à venir. Explications. Cadre en reconversion, vous avez un pécule à investir dans une activité dynamique de laquelle vous pourrez retirer de substantiels revenus ? Vous voulez changer de voie et devenir votre propre employeur ? Sorti d’études supérieures, tenté par un challenge commercial puissant ? Investisseur qui cherchez à mettre 200 K€ dans une activité porteuse et rentable ?

Number of SUBWAY restaurants in the world Nombre de restaurants SUBWAY dans le monde

60

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 60

23/09/14 10:56


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

More than 42000 SUBWAY restaurants in the world Plus de 42 000 restaurants SUBWAY dans le monde 28 000 restaurants plus de 3 800 restaurants plus de 2 700 restaurants plus de 400 restaurants plus de 1 600 restaurants plus de 1 600 restaurants

Etats-Unis & Canada

plus de

Europe Amerique Latine & Amérique du Sud Moyen-orient & Afrique du Sud Asie Australie & Nouvelle-zélande The Subway restaurant chain offers genuine business opportunities in PACA. Jean-Michel Ahnine, best European developer in 2013 for Subway (with 180 restaurants to date) is appealing to investors who want to capitalize on a strong and renowned concept: « over the first year, your presence is crucial to learn how to manage a restaurant. Then, it is possible to open others and manage these remotely ». The usual norm is one Subway franchise for 40 000 to 50 000 inhabitants. And from Marseille to Menton and in the Var and Corsica, there are many areas that remain under-developed: high-potential industrial zones, medium-sized cities with 10 potential openings yearly… Why not by you?

Sachez que la chaine de restauration Subway offre de vraies opportunités de business en PACA. JeanMichel Ahnine, meilleur développeur européen en 2013 pour Subway (déjà 180 restaurants ouverts à son actif), interpelle également les investisseurs qui veulent capitaliser sur un concept fort et connu : « La première année, il faut être présent pour apprendre et bien gérer le restaurant. Ensuite, on peut envisager d’ouvrir d’autres restaurants, et les piloter à distance ». La norme est d’ouvrir un Subway pour 40.000 à 50.000 habitants. Et de Marseille à Menton, ainsi que dans le Var et en Corse, il reste de nombreuses zones encore sous-exploitées : zones industrielles à fort potentiel, villes moyennes, avec 10 ouvertures annuelles potentielles… Pourquoi pas avec vous ?

HIGHLIGHTS 1965

: the first Subway opens in the USA

2014: 42 000 restaurants worldwide in 100 countries Between 100 000 and 250 000€ invested per restaurant excluding leasing premium or 30% minimum initial franchise fee 8% in royalties owed on ex-tax revenue, 4.5% additional for communication expenses 7 weeks or more to learn the business 60 to 250 m2 in surface 20 years: duration of the franchise contract Resale at 80% of revenue on average

CHIFFRES 1965 :

création de Subway aux Etats-Unis

2014 : 42.000 restaurants dans le monde (100 pays)

Entre 100.000 et 250.000 € d’investissement par restaurant, hors pas-de-porte, ou 30 % d’apport minimum 8 % de royalties sur le CA HT à reverser, 4,5 % supplémentaires pour la communication 7 semaines ou plus de formation pour vous apprendre le métier 60 à 250 m2 de surface 20 ans : durée du contrat de franchise Revente à 80 % du CA en moyenne

Jean-Michel Ahnine / JMA management

JMA Management - Développement Subway PACA, Monaco et Corse 6 Boulevard Carnot - Cannes - subdvppaca@gmail.com - Tél. +33 642 293 213

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 61

23/09/14 10:56


incentive

incentive

incentive

Convention Participants: Nice caters to your every whim Congressistes : Nice est aux petits soins avec vous The thousands of convention participants strolling through the streets of Nice must know that they will be pampered!

Les milliers de congressistes qui arpentent la capitale azuréenne doivent savoir qu’ils sont choyés par la ville !

While convention participants from all regions and countries who come to Nice are always charmed by the balmy climate, they can also count on many other advantages granted by the Convention and Visitors Bureau (TO). Visitors need only show their badges to get a free drink from one of the many TO partners and 10% discounts from retail partners, all too happy to pamper this new customer population.

Si la clémence du climat réjouit généralement les congressistes de toutes les régions et de tous les pays en visite à Nice, ils peuvent aussi compter sur un certain nombre d’avantages, que leur rappelle l’Office de Tourisme et des Congrès. Ainsi, de nombreux restaurants partenaires de l’OT, offrent un apéritif à celui qui présentera sa carte de congressiste. Même politique d’accueil avec les commerçants partenaires de l’Office, qui réservent 10 % de réduction à cette clientèle bienvenue.

With the 1 to 3-day French Riviera Pass, visit Nice and the Côte d’Azur. Tourists can discover the main tourist sites, take the Nice Open Tour, go on guided tours, and benefit from discounts and advantages. There are many options to choose from when planning your next convention to combine work and pleasure…

Le French Riviera Pass, à l’audience plus large, permet de découvrir Nice et la Côte d’Azur avec une carte unique : accès libre aux grands sites, à “Nice l’Open Tour”, visites guidées, réductions ou avantages, à réserver pour 24 à 72 h. De nombreuses formules à découvrir en préparant son prochain congrès, pour savoir allier travail et plaisir…

Information at: www.nicetourisme.com 62

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 62

23/09/14 10:56


SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 63

23/09/14 10:56


SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 64

23/09/14 10:56


publi - redactionnel

R & D - The place to be

The ideal venue for your upcoming events Le lieu idéal pour vos prochains évènements

The research institutes and laboratories, scientific communities and engineers of the Technopark, in search of a venue for their international Congress or Conference, now have the ideal solution in the immediate vicinity of Sophia Antipolis: the new Palais des Congrès in Juan les Pins. Fitted with the latest technological breakthroughs and providing comfortable functional areas, this brand new venue is ideally located in the center of the highly attractive seaside resort, close to all tourism options required for such events. With the capacity to accommodate from 100 to 500 participants, the venue welcomes scientific conferences, specialist symposiums and corporate events in its state-of-the-art building, supported by a team of engaged professionals, focused on service quality.

Les instituts et laboratoires de recherche, communautés scientifiques et ingénieurs de la technopole, à la recherche d’un site pour la tenue de congrès ou conférences internationales, ont désormais une solution idéale à deux pas de la technopole de Sophia Antipolis : le nouveau palais des congrès de Juan les Pins.

Discover the Palais’ potential in detail by logging into its new website to view the 3D layout and go on a virtual visit.

Pourvu des dernières technologies de diffusion et d’espaces confortables et fonctionnels, ce nouvel équipement flambant neuf bénéficie d’une situation remarquable au cœur de la très attractive station balnéaire à proximité immédiate de tous les équipements touristiques exigés pour ce type d’événement. Avec une capacité d’accueil de 100 à 500 congressistes, conférences scientifiques, congrès de spécialistes et événements corporate s’y déroulent dans un environnement dernier cri, encadré par une équipe accueillante chez qui la qualité du service demeure une priorité de tous les instants. Découvrez ainsi tout le potentiel du palais des congrès en consultant son nouveau site web où plan 3D et visite virtuelle vous permettront une découverte détaillée de ce nouvel équipement.

Office de Tourisme et des Congrès – 60 ch. des Sables - Juan-les-Pins

+33 (0)4 22 10 60 01 - www.antibesjuanlespins-congres.com 65

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 65

23/09/14 10:56


DES FÊTES DE FIN D’ANNÉE «VERY BELLES RIVES» Tout le monde sait que c’est au Belles Rives qu’ont lieu les plus belles fêtes de fin d’année. En plus des décors festifs pendant tout le mois de décembre, des Tea Times Angelina et des ventes à emporter de bûches et chocolats du Chef Pâtissier Steve Moracchini, l’Hôtel Belles Rives propose également des repas de fêtes originaux. Cette année, le Chef Yoric Tièche vous invite à découvrir des menus de fêtes sur les thèmes des noix de Saint Jacques et des légumes oubliés.

Nouveauté !!!

Atelier découverte avec le Chef Yoric Tièche Pour vos groupes, les repas de fin d’année pourront être accompagnés d’ateliers culinaires sous forme de team building pour renforcer les liens entre collaborateurs autour d’animations ludiques et savoureuses...

HHHHH

HÔTEL BELLES RIVES

JUAN LES PINS - CAP D’ANTIBES

Group rates from 65 € (beverages included)

Tarif groupes à partir de 65 € (boissons incluses)

«VERY BELLES RIVES» CHRISTMAS CELEBRATIONS It is a well-known fact that the Hôtel Belles Rives hosts the most amazing end-of-year parties. In addition to its holiday decorations in December, Angelina’s Tea Times and the take-away sales of Christmas cakes and chocolates prepared by Pastry Chef Steve Moracchini, the Hôtel Belles Rives proposes original and festive meals. This year, Chef Yoric Tièche invites guests to discover his menus featuring scallops and forgotten vegetables.

New!!!

Chef Yoric Tièche’s Culinary Workshops The chef is inaugurating fun and tasty culinary workshops for teambuilding moments that will bond your staff…

HOTEL BELLES RIVES *****

33, boulevard Edouard Baudoin - 06160 JUANS LES PINS - CAP D’ANTIBES Tél. +33 4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com - info@bellesrives.com

SA13 - CAHIER 4 P51-66.indd 66

Service Commercial Adelaïde COMETTO Anne-Isabelle VAN DER LINDE acometto@bellesrives.com avanderlinde@bellesrives.com T. 04 97 21 72 36 T. 04 97 21 72 35

23/09/14 10:56


P u b l I - R E DAC T I O n n E l

Apporter pporter ce petit upplément d’Ame au Présent Florence Hardy

Add that extra touch of Soul to your Present

Au-delà de l’objet pub, offrir un présent à vos clients pour intensifier votre identité et votre présence à l’esprit de tous.

More than just a promotional object, give your clients a gift to root your identity and presence firmly in their top-of-mind slot! Personnalisez votre valise autant de fois que vous le souhaitez.

Florence Hardy launched the adventure of ASAP Marketing in 2002. After having held such diverse positions as Production Manager, Buyer and « print » Consultant, she created her own business to enlarge her scope to promotional communication.

Customize your bag repeatedly as you like.

Discover others: Florence Hardy’s approach is based on making her experience and technical skills available to her clients by understanding the corporate mindset. Because while some believe that « promotional objects » are trivial, Florence is of the opinion that in fact they must meet several specific criteria: « represent your identity and values, as well as your philosophy; create and transmit that extra touch of soul…»

Florence Hardy débute l’aventure d’Asap Marketing en 2002. Forte d’une expérience approfondie en tant que Chef de fabrication, Acheteuse et Consultante en « print », la création de sa propre activité lui permet d’élargir son champ d’actions au domaine de la communication par l’objet. Découvrir l’autre : Le fer de lance de Florence Hardy est de mettre son expérience et ses compétences techniques au service de ses clients, en s’imprégnant de l’esprit de l’entreprise. Car si pour certains, « l’objet promo » reste anodin, pour Florence, il doit répondre à plusieurs exigences, « représenter votre identité et vos valeurs, mais aussi votre philosophie, créer et transmettre ce petit supplément d’âme … »

In today’s fiercely competitive world, originality, creativity and advice are crucial to the success of all forms of communication. Asap Marketing is focused on genuine exchanges with the internal teams of businesses so that together, they can foster the astonishment, pleasure and recognition of clients, staff, partners and prospects…

Dans un monde très concurrentiel, originalité, créativité et conseils sont indispensables à la réussite de toute communication. Asap Marketing se plait à nourrir cet espace d’échanges avec les équipes internes des entreprises afin de susciter ensemble, étonnement, plaisir et reconnaissance de vos clients, collaborateurs, partenaires, prospects …

She has already convinced such famous players as EA Pharma, Genévrier Laboratories, Jimmy Choo Perfumes, Lanvin Perfumes. What about you?

Depuis 2002, de nombreux clients lui font confiance, tels que le groupe EA Pharma, les laboratoires Genévrier, Jimmy Choo Parfums, Lanvin Parfums ...Pourquoi pas vous ?

Tél. 04 93 00 05 77

1609 chemin St-bernard - Vallauris asapmarketing@orange.fr

www.asap-marketing.fr 67

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 67

23/09/14 09:39


© Thierry Athenon

p u b l i - redactio n n e l

Azurarena is alive and kicking!

Azurarena : la rentrée, c’est parti ! Renowned for its high-profile sports events, the Antibes Azurarena is now organizing many corporate and cultural events.After Zaz, I Muvrini and the Earth Wind & Fire Experience featuring Al McKay, this fall season opens with the Salut les Copains Tour.

Réputée pour ses rencontres sportives de haut niveau, l’Azurarena d’Antibes multiplie à présent événements d’entreprise et spectacles culturels. Après Zaz, I Muvrini, ou encore Earth Wind & Fire Experience featuring Al McKay, la tournée Salut les Copains ouvre la saison.

Ultra-high-tech equipment, infinite flexibility: producers are convinced. After the opening performances, the Salut les Copains Tour has chosen the Azurarena for its show on November 15, 2014 at 8:30 PM. After its successful performance at the Folies Bergères and its tour, the musical returns to France in theater format. As a tribute to the 60s and the famous radio show, the troop reinterprets the major hits of the period. Comedy, songs, dances, the best cure for the blues.

Des équipements techniques ultra perfectionnés, une modularité exemplaire, les producteurs ne s’y trompent pas. Après le chapelet d’ouverture, c’est la tournée de Salut les Copains qui a choisi de faire halte à l’Azurarena, le 15 novembre 2014 (20h30). Devant son succès aux Folies Bergères puis en tournée, le spectacle musical revient en France dans un format théâtre. En souvenir des années 60 et de la fameuse émission radiophonique, la troupe réinterprète les plus grands tubes de cette période. Comédie, chant, danse, le meilleur remède anti blues.

Future shows include Snow White on December 7, 2014 at 5:30 PM. Reservations at the usual POS and at www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06

Parmi les prochains spectacles, retenons Blanche Neige le 7 décembre à 17h30. Réservations : points de vente habituels et www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06

www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06.com Azurarena Antibes - Zone d’activités des Trois-Moulins - 250 Rue Emile Hugues 06600 Antibes - Tél. : 04 97 23 40 40 68

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 68

23/09/14 09:39


© Thierry Athenon

P u b l I - R E DAC T I O n n E l

A Taste of Travel for your Seminars Genuine invitation to travel with its elegant decoration based on the theme, the Hotel nice Excelsior now rents one of its exclusive « Junior suites » for your seminars, business meetings, team building events and other training programs… Have you ever thought of endowing your half-day or full-day work meetings with a taste of something foreign? Treat yourself to the travel modes of the 20th century and rent the unique setting of the « airplane » room, for teams of 15 people. Fitted with a 15’-screen TV, high-speed WiFi, coffee machine and all the comforts of full autonomy or take advantage of our breakfast and catering services. And end your workday with a short relaxing massage in our spa area or let us organize your after-work fun and games!

Un petit air de voyage dans votre séminaire Véritable invitation au voyage par sa décoration soignée définie autour du thème du transport, l’Hôtel Nice Excelsior transforme l’une de ses « Junior suite » en salle de séminaire atypique pour vos réunions d’affaires, team building et autres formations… Si vous faisiez de vos sessions de travail un moment atypique aux accents d’ailleurs ? A la demi-journée ou à la journée, offrez-vous un retour dans la peau d’un voyageur du XXème siècle dans un cadre unique et louez le salon « avion » pouvant accueillir jusqu’à 15 personnes. Équipé d’une télévision 40 pouces, du Wi-Fi en haut débit, d’une machine à café et de tout le confort nécessaire à une session de travail confortable et productive, le salon permet d’être en autonomie totale ou au contraire de faire appel à nos services notamment pour le petit-déjeuner ou une prestation traiteur. Enfin, terminez votre session de travail de la meilleure manière qui soit en faisant une halte à notre espace bien-être où notre masseuse vous libérera de toutes vos tensions le temps de quelques minutes consacrées à votre détente ou en nous confiant l’organisation de votre afterwork !

nice Excelsior Châteaux & Hôtels Collection**** 19 avenue Durante - 06000 NICE - FRANCE Tél : +33 (0)4 93 88 18 05 - Fax : +33 (0)4 93 88 38 69 contact@excelsiornice.com - www.excelsiornice.com 69

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 69

23/09/14 09:39


INCENTIVE

INCENTIVE

de paix. Au calme absolu et parfaitement

70

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 70

23/09/14 09:39


p u b l i - redactio n n e l

Offrez un Spectacle unique à votre Entreprise !

N•1 du spectacle dans les Alpes-Maritimes

Des spectacles pour enfants Maeva Events vous propose son spectacle pour enfants, « Bobo & Rizotto Show ! », avec clown, magie, humour et beaucoup d’interactivité avec les enfants ! Offrez-leur une heure de plaisir !

ShowTime, la Revue Cabaret signée Maeva Events !

Dans la plus pure des traditions du cabaret, « Cabaret » retrace l’histoire à travers des tableaux féeriques. Le voyage opère entre Paris (les plumes et le French Cancan), les EtatsUnis (le charleston et les comédies musicales), et les cabarets du monde entier : Maeva Events vous fera voyager entre le carnaval de Venise, le Brésil et l’Orient, une virée exceptionnelle dans les plus belles salles du monde !

Offrez un moment d’exception à vos salariés et vos clients !

Maeva Events organise des formules DînerSpectacle sur Menton, Monaco, Nice, Cannes… Avec 5 à 12 artistes sur scène, Maeva Events adapte ses formules à votre budget.

CE : Billetterie à petits prix

Maeva Events vous propose sa billetterie à prix CE ! Uniquement sur notre site de billetterie www.spectacles-ce.com. Retrouvez toute l’année un grand nombre de spectacles d’humour, des cabarets, des concerts...

-

Maeva Events - 12 rue Juliette - Menton

Corporate Events - Performances & Shows - Pictures & Videos Evénements d’entreprise - Animations & spectacles - Photo & vidéo

Tel: +33 (0) 4 83 06 90 09 - +33 (0) 6 49 58 68 02 - www.maevaevents.com 71

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 71

23/09/14 09:39


SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 72

23/09/14 09:39


SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 73

23/09/14 09:39


SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 74

23/09/14 09:39


SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 75

23/09/14 09:39


SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 76

23/09/14 09:39


SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 77

23/09/14 09:39


dossier

r e p o rt

REPORT / DOSSIER

Tax Optimization & Investments Optimisation fiscale & investissement

Investments in the movie industry, forests, contemporary art… There are many options and solutions that help reduce tax pressure. Individuals, enterprises: we have selected several profitable mechanisms for tax optimization, in our region at least.

Investir dans le cinéma, les forêts, dans l’art contemporain… Les idées et les solutions sont nombreuses pour réduire la pression fiscale. Particuliers, entreprises, nous avons sélectionné quelques dispositifs avantageux, et privilégié aussi l’immobilier, qui reste un excellent moyen –dans notre région en tout cas- d’optimiser sa fiscalité.

Enterprises: support artists!

Entreprises, soutenez la création artistique ! Although such investments are not widely advertised, the purchase of artwork is also mainly a tax-exempt investment. Explanation. Businesses can deduct from their taxable revenue the purchase cost of original works by living artists and recorded as fixed assets, under the condition that they remain accessible to the general public. The deduction is fragmented in equal shares of the current financial year’s purchases and the four following years for artwork acquired on January 1, 2002 (or the nine or

On le sait moins, mais l’investissement en achat d’art, s’il participe au soutien à la création artistique, est aussi et surtout un investissement qui peut être défiscalisé. Explications. En effet, les Sociétés peuvent déduire de leur résultat imposable le coût d’acquisition d’œuvres originales d’artistes vivants inscrites à l’actif immobilisé à condition qu’elles restent exposées au public. Cette déduction s’effectue par fractions égales sur les résultats de l’exercice d’acquisition et les quatre années suivantes pour les œuvres achetées à compter du 1.1.2002 (ou

78

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 78

23/09/14 09:39


dossier

r e p o rt

nineteen following years for other works acquired on January 1, 1994 or prior). The deduction made for each financial year, and recorded in a special reserve account, may not exceed five per thousand of the pre-tax revenues, minus all other patronage-related deductions. This solid investment requires sound advice from art professionals and in particular from art gallery managers and experts.

des neuf ou dix-neuf années suivantes pour les autres œuvres suivant qu’elles ont été acquises à compter du 1.1.1994 ou avant cette date). La déduction effectuée au titre de chaque exercice, inscrite à un compte de réserve spéciale, ne peut excéder la limite de 5 pour mille du chiffre d’affaires, minorée du total des autres déductions opérées au titre de mécénat. Un investissement solide pour lequel vous devez en revanche être conseillés par des professionnels du milieu artistique, et en particulier des galeristes et experts.

79

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 79

23/09/14 17:07


dossier

r e p o rt

18 % reduction with Innovation UCITS (FCPI)… 18 % de réduction avec les FCPI… Bet on innovation with UCITS (Innovation Mutual Funds)! Created under the Financial Legislation of 1997 and 2005, in order to boost the development of innovative SMEs & SMIs. In 2014, the suppression of tax havens also impacted the UCITS mechanism but it still provides a juicy 18% deduction on the amounts invested providing that UCITS shares are held for 5 years.

…And with FIP (Local Investment Funds) The Local Investment Funds (FIP) were launched by the Economic Initiative Legislation of August 1, 2003, to boost SME-SMI development. Launched by venture capital professionals (for at least 60% of non-listed regional SMEs), the FIP and FIP Corsica mechanisms are valid until December 31, 2014. FIPs are also available to individuals who subscribe to FIP shares in order to benefit from the 18% deduction on the amounts invested, providing they hold their FIP shares for 5 years. NOTA: FIPs and UCITS are risky investments by nature, and reserved for experienced investors.

On mise sur l’innovation avec les FCPI (Fonds Communs de Placement pour l’Innovation) ! Ils ont été créés par les Lois de Finance de 1997 et 2005 afin de faciliter le développement des PMEPMI dites innovantes. En 2014, le dispositif FCPI subit le rabot des niches fiscales, mais il bénéficie encore d’une belle réduction de 18 % sur les sommes investies, à condition de conserver ses parts FCPI 5 ans.

…Et avec les FIP

Les Fonds d’Investissement de Proximité (FIP) ont été créés par la loi sur l'Initiative économique du 1er août 2003, pour aider le développement des PME-PMI. Le dispositif FIP et FIP Corse 2014 sont valables jusqu'au 31 décembre 2014. Ils sont lancés par des professionnels de l’investissement en entreprises (obligation de 60 % au moins de titres de PME régionales non cotées). Ils permettent également aux particuliers qui souscrivent des parts de FIP de bénéficier de 18 % de réduction d’impôts sur les sommes investies (à condition de conserver ses parts FIP 5 ans). Attention, FIP et FCPI sont par nature des placements dits à risques, qui s’adressent aux investisseurs avertis.

80

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 80

23/09/14 09:39


Dolin es te des Rou

Route des Crêtes

Rou SOPHIA-ANTIPOLIS te des Crê tes e des Dolines Rout

P arc

s ine Dol des Route

Rou te d u

GARBEJAIRE HAUT SARTOUX

RÉOUVERTURE AGENCE BPCA, 630 RTE DES DOLINES

CARREFOUR DES BOUILLIDES

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 81

c Par du

D98

ANCIENNE AGENCE BPCA 80,RTE DES LUCIOLES

des Lucio les

Rou te

D98

e Rout

23/09/14 09:39


dossier

r e p o rt

Fiscal measures to boost construction Des mesures fiscales pour booster la construction

To stem the crisis in the construction sector, the Valls II government announces new tax measures for new housing developments and building land transactions. Explanation.

Pour enrayer la crise de la construction, le gouvernement Valls II vient d’annoncer une série de nouvelles mesures fiscales, qui touchent le logement neuf et les transactions de terrains à bâtir. Explications.

Investors attracted by rentals in new housing developments will benefit from a wide selection of tax incentive options. From now on, they will be able to choose between 6, 9 or 12-year rental housing engagements under the « Duflot » legislation. Nine-year engagements will benefit from 18% tax credits and 12year contracts 21%. The rate of tax credits for 6-year offers has not yet been determined. Furthermore, the Valls II government has put forward an intelligent idea focused on boosting the Duflot mechanism: the inclusion of descendants and parents. This signifies that rentals to children or parents become possible.

Les investisseurs tentés par l’immobilier locatif neuf vont désormais avoir le choix des dispositifs d’optimisation fiscale. Désormais, sur les logements en « Duflot », l’engagement de location sera variable, avec au choix, 3 durées : 6, 9 ou 12 ans. Pour 9 ans, l’économie d’impôt est de 18 % du coût de revient du logement et 21 % sur 12 ans. Le taux d’économie fiscale de la période courte n’a pas encore été précisé. Par ailleurs, le gouvernement Valls II a annoncé une idée intelligente censée doper le dispositif Duflot : l’ouverture du dispositif aux descendants ou ascendants. En clair, louer à ses enfants ou à ses parents sera désormais possible.

Tax breaks on building land

Fiscalité avantageuse sur les terrains à bâtir

On constructible plots, a deduction of 30% on income tax and social benefits is provided for sales agreements signed before December 31, 2015 and donations of constructible land to descendants will benefit from a tax deduction of 100 000€ on the condition that they build on it. Public rental controls, every investor’s nightmare (spearhead component of the Alur legislation), will only be « experimentally » tested in Paris.

Sur les terrains constructibles, un abattement de 30 % sur l’IR et les prélèvements sociaux est prévu en cas de promesse de vente faite avant le 31 décembre 2015, et les donations aux descendants de terrains constructibles bénéficieront de 100.000 € d’abattement si une construction est entreprise dessus. L’encadrement des loyers, bête noire des investisseurs (mesure phare de la loi Alur), ne sera testé « qu’à titre expérimental » à Paris.

Coming soon: the announcement of new measures on the zero-interest rate mortgage to alleviate the debt of households. It is to be noted that these adjustments will be named after the current Minister for Housing, Sylvia Pinel.

A venir : l’annonce de nouvelles mesures sur le prêt à taux zéro, censées alléger l’endettement des ménages. Notons que l’ensemble de ces aménagements prendront le nom de la Ministre du logement en cours, en l’occurrence Sylvia Pinel.

For more information: www.territoires.gouv.fr

En savoir plus : www.territoires.gouv.fr

82

SA13 - CAHIER 5 P67-82.indd 82

23/09/14 09:39


Reduce fiscal pressure and optimize your investments! Réduisez la pression fiscale et optimisez vos investissements ! Based in Sophia Antipolis, EGERYS specializes in real estate investment optimization. Choose from an array of investment solutions the ones best suited to meet your needs.

Avec EGERYS (basé sur Sophia Antipolis), spécialiste de l’optimisation immobilière choisissez les solutions les mieux adaptées à votre profil.

n The new PINEL investment mechanism and the diverse options selected by EGERYS can yield up to 21% in tax savings over a period of 12 years. The new program also guarantees higher profitability levels than its predecessor.

n Le nouveau dispositif PINEL couplé aux nombreux programmes de qualité sélectionnés par EGERYS vous permettra d’économiser jusqu’à 21% d’impôts sur 12 ans. Ce nouveau dispositif va surtout accroitre la rentabilité constatée sur le précédent dispositif.

n EGERYS also recommends other investment programs: LMNP (Non-Professional Furnished Rentals), Historical Monuments, Malraux, Bare Ownership.

n Autres dispositifs préconisés par EGERYS : LMNP, Monuments Historiques, Malraux, Nue propriété

Make an appointment now with proven professionals:

Prenez vite rendez-vous avec de vrais professionnels de la question :

Les Espaces de Sophia - Bât. J 80 Route des Lucioles - 06 560 Valbonne Sophia Antipolis

+33 (0)4 93 95 10 87 +33 (0)6 62 43 86 34

www.egerys.fr 83

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 83

23/09/14 17:08


t r a j e c to i r e s

careers

careers / trajectoires

PHILIPPE BESSAGUET – CLAUDE HARY

Welcome to telecommunications…!

Bienvenue au cœur du réseau… !

Because their backgrounds are very similar, Philippe Bessaguet, IQSim CEO and Claude Hary, Com4Innov COO, discuss telecoms with us, talk about Sophia Antipolis and describe their careers…

Parce que leur « background » présente de nombreuses similitudes, Philippe Bessaguet, le PDG d’IQSim et Claude Hary, le Directeur Opérationnel de Com4Innov évoquent avec nous le monde des télécoms, Sophia Antipolis et leurs parcours respectifs…

They live for Telecoms … Philippe Bessaguet, IQSim CEO and Claude Hary, Com4Innov COO, know and like each other. They work on joint projects. And because their backgrounds are very similar, they discuss telecoms with us, talk about Sophia Antipolis and describe their careers…

Les télécoms sont toute leur vie… Philippe Bessaguet, le PDG d’IQSim et Claude Hary, le Directeur Opérationnel de Com4Innov se connaissent, s’apprécient, et travaillent ensemble sur des projets communs. Et parce que leur « background » présente de nombreuses similitudes, ils évoquent avec nous le monde des télécoms, Sophia Antipolis et leurs parcours respectifs…

Claude Hary is the Com4Innov COO, a collaborative project designed and prepared since 2009. The platform enables enterprises, SMEs and large Groups, to test their new 4G/LTE/IMS and M2M technologies…

Claude Hary est Directeur opérationnel de Com4Innov, projet collaboratif monté et préparé depuis 2009. Cette plateforme permet entre autres aux différentes sociétés, PME comme grands groupes, de faire des tests sur leurs nouvelles technologies 4G/LTE/ IMS, M2M…

Philippe Bessaguet is an electronics and IT engineer. He founded Quescom nearly 15 years ago, and IQSim later, to develop mobile communication routers, a company in line with his knowhow. « We met 4 years ago when we became the founding members of the Com4Innov association in October 2011 », states Philippe Bessaguet

Philippe Bessaguet, de son côté, est ingénieur électronique et informatique. Il a créé Quescom il y a près de 15 ans, puis IQSim, qui développe des routeurs de communication mobile, une société dans la continuité de son savoir-faire. « Nous nous sommes rencontrés il y a 4 ans, lorsque nous sommes devenus membres fondateurs de l’association Com4Innov, en octobre 2011 » précise Philippe Bessaguet.

84

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 84

23/09/14 10:58


t r a j e c to i r e s

careers

A trigger for engineering and later, for the world of telecommunications? PB: « I set up my first electronics lab when I was a very young student… Taking apart to understand, building the equipment: that was my trigger! In 1979-1980, I quickly migrated to IT and started to design software. I discovered the world of telecommunications when I joined Alcatel and never left it! » CH: « Setting up a company, successfully designing a product, a program, an organization… That was my trigger. And it happened fast. Working on projects became second nature to me, and I really like combining technology and business. My initial background is in industrial IT; then I became a telecom consultant for 19 years; worked in outsourcing in Sophia Antipolis and finally participated in the design of an important network and services management software,

Un déclic pour l’ingénierie, puis le monde des télécoms ? PB : « Très jeune, je créais mon premier labo d’électronique à l’école… Démonter pour comprendre, puis construire des dispositifs, cela a été le déclic ! Dans les années 1979-1980, j’ai vite migré vers l’informatique et commencé à créer des logiciels. J’ai mis le doigt dans les télécoms en entrant chez Alcatel et je ne l’ai jamais enlevé ! » CH : « Monter quelque chose, parvenir à créer un produit, un programme, une organisation…C’était un peu ça le déclic. Cela est arrivé très vite. Et monter des projets est devenu une seconde nature, pour lesquels j’aime aussi allier technologie et business. Je suis issu de l’informatique industrielle, puis j’ai été consultant télécom (10 ans), j’ai fait de l’outsourcing à Sophia Antipolis, puis j’ai piloté la création d’un important logiciel de gestion de réseaux et services, TeMIP, par Digital Equipment/Compaq… Je suis

Claude Hary, Com4Innov COO and Philippe Bessaguet, IQSim CEO

85

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 85

23/09/14 10:58


t r a j e c to i r e s

careers

ensuite parti aux Etats-Unis. J’ai créé la branche européenne d’une start-up américaine pendant 4 ans. Puis monté ma boîte de consulting (design et optimisation de réseaux, etc…). Mais on ne connait pas l’écosystème quand on travaille dans de grosses structures et que l’on est plus souvent en business à l’étranger. En revenant ici, j’ai « réappris » Sophia et son fonctionnement ».

Working on projects became second nature to me, and I really like combining technology and business

Monter des projets est devenu une seconde nature, pour lesquels j’aime aussi allier technologie et business

TeMIP by Compaq… Then I went to the US. I worked for 4 years on creating the European branch of an American start-up. I later opened my own consulting firm in network design and optimization, etc…). But it is difficult to get to know the ecosystem from within a large group and particularly when one is more often abroad. When I came back, I had to get reacquainted with Sophia and its environment ».

Claude Hary

Sophia Antipolis: the emergence of projects Both men are full-fledged members of the ecosystem and active in the SCS Cluster (Secured Communicating Solutions). They talk about the TechnoPark that they have come know so well over the years: PB: « The Telecom leaders are all here… Well, at least 8 out of 10 are! This is not the case anywhere else, not even in the Historical Telecom Cluster in Brittany…And the same thing can be said of Europe: the largest number of telecom players are concentrated here ». And this is quite probably why the Com4Innov platform has become so popular: « A consortium of leading operators, the presence of a real

Sophia Antipolis, l’émergence des projets Insérés dans l’écosystème, actifs au sein du Pôle SCS, de Telecom Valley, les deux hommes évoquent la technopole, qu’ils connaissent bien depuis des années : PB : « Les numéros 1 des Télécoms et du numérique sont tous ici… Au moins 8 sur 10 ! Cela n’existe nulle part ailleurs, même pas sur le Pôle historique des Télécoms en Bretagne… Et si l’on regarde en Europe, c’est la même chose : c’est ici que l’on a la plus grande concentration d’acteurs du monde des télécoms ». Et c’est très certainement ce qui est à l’origine du succès de la plateforme Com4Innov : « Un consortium avec des opérateurs importants, un acteur live, présent, avec des antennes qui émettent, ça n’existe nulle part ailleurs ». CH : « Beaucoup de projets se font en mode collaboratif et particulièrement avec le Pôle SCS. Ils sont impulsés ici, labellisés, et assistés pour leur financement ». Quelles qualités font émerger un projet ? PB : « Différents éléments que l’on retrouve à Sophia : l’écosystème, les entreprises et les labos, les organismes de normalisation comme l’ETSI, un terreau de PME relativement dynamiques… Le Pôle fait la liaison ». Pour Claude Hary, la réussite est également liée à « Une volonté de donner avant tout, et au bon timing entre votre offre et la demande ! ». Philippe Bessaguet complète : « Le seul élément qui manque, ce sont de grosses réussites commerciales. Quelquefois, on est frustré car on crée des choses et on a du mal à comprendre pourquoi cela intéresse les gens ! Ce qui permet de caractériser la réussite d’une invention, c’est peut être finalement tout simplement le succès de son utilisation ». Alors qu’est ce qui manque aux ingénieurs pour franchir le cap de la création d’entreprise ? « L’envie. Il faut aussi les outils tout autour. Ces fameuses grandes réussites montrent le chemin. Les investisseurs français aussi sont trop frileux. Dans

86

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 86

23/09/14 10:58


t r a j e c to i r e s

careers

player, with transmitter antennas: there is no other place like this one ». CH: « Many projects are collaborative and more specifically with the SCS Cluster, Telecom Valley. The projects are designed and labeled here ».

How do projects emerge? PB: « There are different features that can be found in Sophia: the ecosystem, enterprises and labs, such standardization organizations as ETSI, relatively dynamic SMEs … The Cluster is the link between all of these ». Claude Hary believes that success also depends on « the determination to give your all! ». Philippe Bessaguet adds: « The only missing link is the lack of major sales contracts. Sometimes, it is frustrating to create things without the real understanding of why they interest people! Maybe what characterizes the success of an invention is simply how popular it is with its users ».

How can engineers be persuaded to set up their business? « They need to want to. And they need the tools as well. These successful endeavors blaze the trail. French investors are also overly cautious. In the years 2000, for every million € levied here, you got 10 in the US. Let’s be realistic: the capacity to foster projects is just very different between France and the US! » says Philippe Bessaguet with a smile. For Claude Hary « Investors are no longer fascinated by Telecoms. The Internet of Things, the focus of Com4Innov, is what attracts them today ».

les années 2000, lorsque vous leviez 1 M€ ici, on en levait 10 aux Etats-Unis. Cette capacité à faire mûrir un projet n’est juste pas la même ici en France que là-bas, soyons réalistes ! », sourit Philippe Bessaguet. Pour Claude Hary, « Les Télécoms ne font plus rêver les investisseurs aujourd’hui. L’internet des objets et les technologies de l’internet du futur, ce vers quoi nous nous tournons avec Com4Innov, les attire en revanche ».

I set up my first electronics lab when I was a very young student… Taking apart to understand, building the equipment: that was my trigger!

Très jeune, je créais mon premier labo d’électronique à l’école… Démonter pour comprendre, puis construire des dispositifs, cela a été le déclic ! Philippe Bessaguet

Claude Hary

61 ans, marié, deux enfants et 5 petits-enfants Musique, karaté, bateau, photo Phrase fétiche, de Confucius : « Choisissez un travail que vous aimez, et vous n’aurez pas à travailler un seul jour de votre vie » www.com4innov.com

61 years old, married, two children and 5 grandchildren Music, karate, boating, photography Favorite quote from Confucius: « Choose a job you love and you will never have to work a single day in your life » www.com4innov.com

Philippe Bessaguet 55 ans, trois enfants et une petite-fille Une passion : comprendre Mais aussi la photo et… les jeux vidéos Phrase fétiche : « Se réunir est un début, rester ensemble est un progrès, travailler ensemble est la réussite ». www.iqsim.com

55 years old, three children and one granddaughter His passion: to understand And photography and…video games Favorite sentence: « Getting together is a start, staying together is progress and working together is success ». www.iqsim.com

87

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 87

23/09/14 10:58


bien dans ma boite

loving my job

Loving my job bien dans ma boite

« There is nothing permanent except change »

« Rien n’est permanent sauf le changement » Heraclitus of Ephesus, 2 500 years ago

In this new issue of Select Antipolis, I would like to talk about dealing with change. However, talking about change is not an easy task: I will therefore cover it in sections…

Pour ce nouveau numéro de Select Antipolis, j’aimerais parler de la conduite du changement. Cependant, parler du changement est loin d’être un exercice simple : je vous propose de le décliner en plusieurs parties…

This first opus will be dedicated to the reasons that make change one of the most daunting experiences for managers. Let us begin by setting the scene and by defining change. According to the Larousse dictionary: it is the act of modifying something, the transition from one state to another…an in-depth modification, a break in pace… in habits, overthrowing the established order…

Ce premier volet sera consacré aux raisons qui font du changement l’une des étapes les plus redoutables pour un manager. Commençons par poser le cadre et définissons ce qu’est le changement. D’après le Larousse : c’est l’action …de modifier quelque chose, le passage d’un état à un autre…une modification profonde, une rupture de rythme… d’habitudes, bouleverse l’ordre établi…

In corporations, change is often associated with the dawning awareness of a discrepancy between objectives and the means to achieve them… Technological or strategic breakthroughs, cultural evolutions, regulatory constraints are all very real and serious causes that initiate change. While most changes in

Au sein des entreprises, le changement est souvent lié à la prise de conscience d’un décalage entre certains objectifs et les moyens pour les atteindre…. Rupture technologique, stratégique, évolution culturelle, contraintes règlementaires sont autant de causes réelles et sérieuses pour initier un changement. Si la plupart des changements qui s’opèrent au sein des entreprises se déroulent bien certains

Harold Richardson

88

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 88

23/09/14 10:58


bien dans ma boite

loving my job

corporations are successful, others can become genuine trials for the enterprise, staff and managers. Although there are multiple causes, extreme responsiveness in decision-making is in my opinion a serious candidate.

dérapent et se transforment en épreuves pour l’entreprise, les collaborateurs et le manager. Bien que les causes soient multiples, la réactivité extrême dans les prises de décisions est selon moi un sérieux candidat.

Responsiveness is indeed considered as a key success factor and it often appears that we think in terms of solutions first rather than in terms of requirements. Meaning that, committed to solving the obvious issues, change drivers tend to believe that the passage from word to deed is an absolute priority.

En effet, parce que la réactivité est considérée comme l’un des facteurs clé de la réussite, il apparait souvent que nous réfléchissons en termes de solutions avant de le faire en termes de besoins. Se faisant, (soucieux) d’apporter des réponses à des problématiques évidentes, il arrive parfois que ceux qui sont à l’initiative du changement font du passage à l’acte une priorité absolue.

Unfortunately, the current period is suffering from a generalized crisis of confidence, both as regards institutions and organizations (which, in one sense, is more anxiety-generating than the financial or strategic crises faced by enterprises). The first step to successful change is therefore linked to its presentation and more specifically to its explanation.

Malencontreusement, la période que nous vivons est marquée par une crise de confiance généralisée, tant dans les institutions que dans les organisations (ce qui en un sens est bien plus anxiogène que la crise financière ou stratégique dans laquelle peut se trouver une entreprise). La première étape pour mener à bien le changement est donc liée à sa présentation et plus particulièrement à son explication.

Unexplained or inaccurately presented changes tend to undermine confidence. Giving meaning, explaining the « WHY » in concrete and pragmatic terms remains the best way to trigger change. This will give managers the necessary time to build the « HOW » with their staff…

Un changement non expliqué ou insuffisamment présenté, accuse d’emblée un lourd handicap en termes de confiance. Donner du sens, expliquer le « POURQUOI » de manière concrète et pratique est le meilleur point de départ de tout changement. Vous aurez par la suite tout le loisir de construire le COMMENT avec vos collaborateurs…

In corporations, change is often associated with the dawning awareness of a discrepancy between objectives and the means to achieve them…

Au sein des entreprises, le changement est souvent lié à la prise de conscience d’un décalage entre certains objectifs et les moyens pour les atteindre….

89

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 89

23/09/14 10:59


bien dans ma boite

loving my job

Psycho-test Are you a real fighter at work? Au travail, êtes-vous un(e) battant(e) ? Take the test!

Faites le test !

1 / The last time you wanted a raise: A – You asked for it and got it easily B – No need to ask, raises come with performance C – You never dared to ask…

1 / La dernière fois que vous avez voulu une augmentation : A – Vous l’avez demandée et obtenue sans problèmes B – Pas besoin de demander, les augmentations viennent avec le mérite C – Vous n’avez jamais osé vous lancer…

2 / It is 4:00 PM and you must absolutely finish the report for 9:00 AM tomorrow: A – No problem, you will work all night and rise up to the challenge B – You will do your best to turn it in on time but it may be difficult C – No need to try, it is impossible to be ready on time

2 / Il est 16 h et vous devez absolument rendre ce rapport à 9 h demain : A – Pas de problème, vous y passerez la nuit mais relèverez le défi B – Vous ferez de votre mieux pour le rendre dans les temps mais c’est pas gagné C – Pas la peine d’essayer, c’est impossible de le rendre à temps

3 / Your N+1maintains a competitive atmosphere between colleagues: A – Great, competition is stimulating B – Why not, as long as it doesn’t happen every day C – No way, you hate competition

3 / Votre supérieur vous met en compétition avec vos collègues : A – Super, la compétition c’est stimulant B – Pourquoi pas, mais à condition que ce ne soit pas tous les jours C – Ah non, vous avez horreur de ça

4 / You play a game against a friend: A – You will crush him (her): when you play, you play to win B – You play for fun C – You don’t even play, you know you will lose anyway

4 / Vous disputez un match avec un ami : A – Vous allez l’exploser, si vous jouez c’est pour gagner B – Vous êtes là pour vous amuser C – Vous ne jouez même pas, de toute façon vous savez que vous allez perdre

5 / Your results are not good and you got a telling-off from your boss this morning: A – You let him talk and come in the following week with above average results B – You listen uncomfortably and do everything you can to achieve the next objectives C – You clam up, he’s right, you’re a good-for-nothing

5 / Vos chiffres ne sont pas bons et le patron vous a soufflé dans les bronches ce matin : A – Vous le laissez parler et arrivez la semaine d’après avec des chiffres à faire pâlir vos collègues B – Vous l’écoutez mal à l’aise et faites tout pour atteindre vos prochains objectifs C – Vous vous renfermez sur vous-même, il a raison, je suis bon(ne) à rien 90

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 90

23/09/14 10:59


bien dans ma boite

loving my job

You have a majority of As:

Vous avez une majorité de A,

you are a real tiger

vous êtes un véritable tigre

Prepared to do what it takes to succeed, you are fearless. Your love of success breeds the trust of your peers and superiors. They know you can be counted on to do the job and do it well.

Prêt(e) à tout pour réussir, vous ne craignez rien ni personne. Votre envie de succès vous confère la confiance de vos pairs et de votre direction. Ils savent qu’ils peuvent compter sur vous à tout moment, le job sera fait et bien fait.

You have a majority of Bs:

Vous avez une majorité de B,

Without being hungry for power, you are a forward-looking person and know when to seize opportunities. Sure of your abilities, you know your value and lead a balanced life between ambition and realism.

Sans être assoiffé(e) de pouvoir, vous êtes quelqu’un qui va de l’avant et savez saisir les opportunités lorsqu’elles se présentent à vous. Sûr(e) de vos capacités, vous savez ce que vous valez et menez une vie équilibrée entre ambition et réalisme.

You have a majority of Cs:

Vous avez une majorité de C,

You are certain that you won’t succeed, so why try? Get back on track and use your many abilities. You are the one placing obstacles along your way. Be more daring and you will be astonished by the results!

Pour vous c’est sûr, vous n’y arriverez pas, alors pourquoi essayer ? Reprenez-vous en mains et utilisez les nombreuses capacités que vous avez. Vous êtes le/la seul(e) à vous imposer ces limites. Osez plus, vous serez surpris(e) du résultat !

you are a reasonable fighter

vous êtes un(e) battant(e) raisonnable

you are lacking in self-confidence

vous manquez de confiance en vous

91

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 91

23/09/14 10:59


EVASIoN

ESCAPE

ESCAPE / EVASION

NEWS

NICE DUBROVNIK w w w. c r o a t i a a i r l i n e s . f r

Pack a suitcase and travel to Croatia!

Ressortez les valises, on part en Croatie !

Discover the red roofs of the Old Town, the trendy bars and the wild nights of one of Europe’s most amazing cities with Croatia Airlines! Croatia’s national airline has announced the launch of its Nice-Dubrovnik route and we love it! As of may 1st, 2015 – not as far off as one may think – the airline proposes two weekly flights on Fridays and Mondays to fly visitors to the pearl of the Adriatic, away from mass tourism.

À nous les toits rouges de la vieille ville, les bars branchés et les nuits folles dans l’une des plus belles villes d’Europe grâce à Croatia Airlines ! En effet, la compagnie aérienne nationale croate vient d’annoncer le lancement de sa ligne Nice-Dubrovnik et ça on aime. À partir du 1er mai 2015 – mais non c’est pas si loin – deux vols hebdomadaires (les vendredis et lundis) nous emmèneront au cœur de la perle de l’Adriatique encore préservée du tourisme de masse.

Ready to board? Reserve now!

Prêts à embarquer ? Alors réservez immédiatement !

Flights / Vols

Days / jours

One Way / Départ

Return Flight / Retour

nice-Dubrovnik

Friday (Starting April 10, 2015) Vendredi (à partir du 10 avril 2015)

5:50 PM – 7:40 PM 17 h 50 – 19 h 40

8:30 PM – 10:05 PM

Monday (Starting may1, 2015) Lundi (à partir du 1er Mai 2015)

5:50 PM – 7:40 PM 17 h 50 – 19 h 40

8:30 PM – 10:05 PM

nice-Dubrovnik

20 h 30 – 22 h 05

20 h 30 – 22 h 05

92

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 92

23/09/14 10:59


SA10 - CAHIER6 P83-98_Mise en page 1 02/09/14 09:43 Page93

AIR FRANCE LOWERS THE PRICE OF THE FRANCEEUROPE-NORTH AFRICA TRAVEL SAVER CARD Since January 2014, the France-Europe-North Africa Travel Saver Card is now available at €299* for companies benefiting from a commercial agreement with Air France and SME/VSB members of the free BlueBiz loyalty programme and at the public retail price of €399*.

Depuis le mois de janvier 2014, la Carte d'Abonnement France-Europe-Afrique du Nord est proposée à 299€* aux entreprises bénéficiant d'un accord commercial avec Air France ainsi qu'aux PME/TPE membres du programme gratuit de fidélisation BlueBiz et à 399€* en prix public. Cette offre à 299€* correspond à une baisse de plus 50% par rapport au prix public en vigueur en 2013. Elle représente une nouvelle opportunité pour les entreprises d'optimiser leur budget voyages tout en offrant le maximum de flexibilité et confort à un plus grand nombre de collaborateurs lors de leurs déplacements sur l'ensemble des vols réalisés par Air France et HOP!, en France Métropolitaine et vers l'Europe et l'Afrique du Nord.

This offer at €299*corresponds to more than a 50% discount compared to the public retail price currently in force. It represents a new opportunity for companies to optimize their travel budget while providing maximum flexibility and comfort to a larger number of colleagues when traveling on all flights operated by Air France and HOP! in France and to Europe and North Africa.

Amortie dorénavant entre 2 et 3 allers retours, la Carte d'Abonnement, valable 12 mois, offre plus que jamais des réductions attractives et de nombreux avantages exclusifs.

The travel saver card pays for itself after just two to three return trips, is valid for 12 months and offers even more attractive discounts and many exclusive benefits.

Attractive discounts

Des réductions attractives

Q Discounts of up to 35%** on domestic routes operated by Air

Q Des réductions jusqu’à 35%** sur les lignes métropole opérées par Air France et HOP!

France and HOP!

Q Discounts of up to 30%***, on departure from France, on routes to

Q Des réductions jusqu’à 30%***, au départ de la France, sur les lignes Europe et Afrique du Nord opérées par Air France et HOP!.

Europe and North Africa operated by Air France and HOP!.

Exclusive benefits and services at all stages of the trip Q Tickets fully modifiable and refundable with no extra charge at any time, Q Priority ticket access up to the last available seat, Q Priority on waiting lists for booking and at the airport, Q Priority boarding and check-in Q A free baggage allowance of two bags each weighing up to 23 kg, Q Privileged access to the front rows of the aircraft, Q Insurance and legal assistance included.

Des avantages et des services exclusifs à chaque étape du voyage Q Billet totalement modifiable et remboursable sans frais à tout moment, Q Accès prioritaire jusqu'à la dernière place disponible, Q Priorité sur les listes d’attente à la réservation et à l’aéroport, Q Enregistrement et embarquement prioritaires, Q Une franchise de deux bagages gratuits de 23 kg chacun, Q Accès privilégié à l'avant de l'appareil, Q Des assurances et assistance juridique incluses.

* Price excluding service charges, applicable for cards valid from 1 January 2014 ** Discount applicable to the full fare, excluding taxes and service charges *** Discount applicable to the full fare in the Premium Economy cabin, excluding taxes and service charges

* Prix hors frais de service, applicable pour les cartes valables à compter du 1 janvier 2014, ** réduction applicable sur le plein tarif, hors taxes et frais de service, *** réduction applicable sur le plein tarif en cabine Premium Economy, hors taxes et frais de service

Even more loyalty rewards with the Flying Blue programme

Une fidélité toujours mieux récompensée avec le programme Flying Blue

Travel saver cardholders benefit from welcome miles and frequent flyer miles when they subscribe or renew their card. Since the beginning of 2013, all domestic flights have become qualifying for travel saver cardholders, enabling them to access the Flying Blue programme’s Elite and Elite Plus status more rapidly.

Les abonnés bénéficient de miles de bienvenue et de fidélité lors de leur première souscription ou de leur renouvellement de carte. Depuis début 2013, tous les vols domestiques sont qualifiants pour les abonnés, leur permettant ainsi d'accéder plus rapidement aux statuts Elite et Elite Plus du programme Flying Blue. 93 93

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 93

23/09/14 10:59


evasion

escape

COLOMBIA COLOMBIE w w w. m a r c o v a s c o. f r

Why are you still here?

Need a holiday? Dreaming of an exceptional travel experience and extreme sensations but don’t know where to go? Select Antipolis proposes two extraordinary options that are guaranteed to blow your mind and take you to unchartered territories!

Let’s whale-watch in Columbia! Every year since 1920, the beaches, cliffs and bays of Columbia’s Pacific coast are the setting of an awesome spectacle that TO Marco Vasco invites visitors to enjoy during a special escapade that extends its 8 to 11-day stays: « Whale-watching at Guachalito – 4 days / 3 nights ». A far cry from mass tourism and its standardized offers, Marco Vasco takes pride in proposing an authentic and eco-friendly approach to local cultures and peoples and organizes whale-watching expeditions yearly, from July to November, in the tropical waters of Columbia, where the cetaceans come to breed, give birth and prepare their young for the long voyage to the Far South. Patience and attention will be your key words during this escapade if you want to observe these majestic 40-ton sea mammals from the deck of a boat located 200m away from their route. While you wait for one of these formidable creatures to show itself, grab your binoculars and observe marine turtles, pelicans, dolphins, tuna…and many bird species, flowers, plants and other animals in a protected natural environment.

Mais qu’est-ce que vous faites encore ici ? Vous avez besoin de partir en vacances ? Vous rêvez d’un voyage hors norme fait de découvertes et de sensations extrêmes mais vous ne savez pas vraiment où aller ? Ne cherchez plus et optez pour l’une des deux destinations coup de cœur de Select Antipolis placées sous le signe de la rencontre. Émotions fortes et dépaysement garantis !

The 4-day program includes: - Two half-days of whale-watching - Discovery of the Del Amor cascade with a local tour guide - Stop on the sublime beach of Guachalito - Discovery of local fauna and flora - Bathing in the thermal water of Termales after a 90’min trek

Tu viens, on va observer les baleines en Colombie ! Chaque année depuis 1920, les plages, les falaises et les baies de la côte pacifique de la Colombie sont le lieu d’un formidable spectacle que l’agence de voyage Marco Vasco vous invite à découvrir le temps d’une

A unique experience that will change you for life! 94

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 94

23/09/14 17:10


evasion

escape

escapade spéciale « Observation des Baleines à Guachalito – 4 Jours / 3 Nuits » en extension à ses séjours de 8 à 11 jours. wA l’opposé du tourisme de masse et des produits standardisés, Marco Vasco s’efforce de vous offrir une approche authentique des cultures et des peuples dans le respect de leur environnement naturel. Et chaque année, de juillet à novembre, elle nous emmène rencontrer les baleines à bosses qui se retrouvent dans les eaux tropicales de la Colombie pour se reproduire, donner naissance à leurs petits et les préparer au voyage vers le Grand-Sud. Patience et attention seront vos maitres-mots durant ce séjour si vous souhaitez apercevoir ces majestueux mammifères de 40 tonnes depuis votre bateau installé à 200m minimum du cortège marin. En attendant que l’une de ces formidables créatures pointe le bout

de sa bosse, sortez vos jumelles et observer les tortues marines, pélicans, dauphins, thons… et toutes sortes d’oiseaux, de fleurs, de plantes et d’animaux divers dans un cadre naturel encore largement préservé. Au programme de ces quatre jours loin de tout : - Deux demi-journées d’observation des baleines - Découverte de la cascade del Amor avec un guide local - Séjour sur la sublime plage de Guachalito - Découverte de la faune et de la flore locale - Bain dans les eaux thermales de Termales après une randonnée d’1h30 Un voyage unique dont vous reviendrez transformé à coup sûr!

Paris - Bogota à partir de 1050 Euros (AR) avec Air France KLM Durée : 11h25 www.airfrance.fr

95

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 95

23/09/14 10:59


evasion

escape

TANZANIA TANZANIE

w w w. l a b a l a g u e r e . c o m

goro Stay from Ngoron to Zanzibar

10 days - 9 nights From

I want to meet the Maasai in Tanzania The country’s name alone brings to mind exceptional encounters and breathtaking landscapes: the Kilimanjaro, the Serengeti National Park and Zanzibar. These majestic sites can be visited with « La Balaguère », the specialist of walking and trekking holidays. Bring your binoculars and be prepared for an amazing adventure: the first with the famous « big five », the five mammals that are both fascinating and terrifying: the elephant, the rhinoceros, the buffalo, the leopard and the lion. Then, give in to the enchantment of the diverse landscapes of the Tarangire Park and Ngorongoro Conservation Area, lake Manyara and Zanziba island, the pearl of the south-east, renowned for its white sandy beaches, preserved coral reef and rainbow-colored fish. And finally, an astonishing meeting with the Maasai people: you will never

1995 €

see life in the same light again and will return with memories to last you a lifetime. The 10-day trip includes: - Bivouac at Sinya, amidst local populations, with a fabulous view of the Kilimandjaro. - Trek through the bush in the unchartered Riff landscapes, and meet Maasai pastoralists. Feast your eyes on the magical landscape: the wide plain and its volcanic cones spreading all the way to the Kilimanjaro. Dinner and night in a tent at Tarangire outside the Park. - Discover this magnificent sanctuary and its diverse ecosystem, considered as one of the most beautiful wildlife shelters in the country. Safari and transfer to Karatu. - Visit the Ngorongoro crater at 2 286m altitude. Safari. - Drive to Arusha, lunch and flight to Zanzibar. Welcome and transfer to your hotel on the east coast. 96

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 96

23/09/14 10:59


evasion

escape

Je préfère rencontrer les Masaï en Tanzanie ! Le nom du pays suffit à lui seul pour évoquer en chacun de nous, rencontres uniques et paysages à couper le souffle. Le Kilimandjaro, le parc national de Serengeti, Zanzibar sont autant de lieux majestueux que nous invite à découvrir le spécialiste des voyages à pieds, randonnées et treks « La Balaguère ». Préparez vos jumelles et apprêtez-vous à jouer les Indiana Jones le temps d’un séjour riche de rencontres. La première d’entre elles, c’est avec les fameux « big five » qu’elle aura lieu, ces cinq mammifères qui fascinent autant qu’ils effraient : l’éléphant, le rhinocéros, le buffle, le léopard et le lion. Tombez sous le charme ensuite des différents paysages qui défilent devant vos yeux, les parcs Tarangire et Ngorongoro, le lac Manyara et la perle du sud-est, l’île de Zanzibar célèbre pour ses plages de sable blanc, ses coraux préservés et ses poissons multicolores. Enfin, la rencontre unique et surprenante avec le peuple Maasaï vous fera voir la vie autrement et laissera pour sûr, une empreinte indélébile en vous. Au programme de ces dix jours: - Bivouac à Sinya, au contact des populations locales, avec vue imprenable sur le Kilimandjaro. - Randonnée dans la brousse, dans les paysages de la Riff, hors sentiers battus, agrémentée par les rencontres avec les pasteurs Masaï. Un paysage magique s’offre à nous : la plaine clairsemée de cônes volcaniques qui s’épanouit jusqu’au Kilimandjaro. Dîner et nuit en camping à Tarangire en dehors du Parc. - Découverte de ce très beau sanctuaire à l’écosystème très varié, considéré comme l’un des plus beaux refuges de la vie sauvage du pays. Safari. transfert à Karatu. - Descente dans le cratère du Ngorongoro à 2.286 m d’altitude. Safari. - Route pour Arusha, déjeuner puis vol intérieur à destination de Zanzibar. Accueil et transfert à votre hôtel situé sur la côte Est.

Amsterdam - Dar Es Salaam à partir de 659 Euros (AR) avec Air France KLM Durée : 9h05 www.airfrance.fr 97

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 97

23/09/14 10:59


V I N S & B o N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

FInE WInES & DInInG VINS & BoNNES TABLES The smart and elegant Bag in Box / le Cubi intelligent et design Voici le premier conteneur au monde de vin en cubi qui fonctionne sans le manipuler, à l’horizontale aussi bien qu’à la verticale ! Défiant la gravité, il est inutile de le lever ou de le basculer pour servir le vin. Avec un élément de refroidissement intégré dans son couvercle, il garde la boisson fraîche plusieurs heures. Avec son design scandinave très soigné, et une forme étudiée pour être rangé dans la porte d’un réfrigérateur, nul doute qu’il va connaître le succès. En vente sur www.autourduvin.fr - Prix : 64,90 €

Introducing the world’s first Bag in Box wine container that needs no handling and can be placed in a horizontal or vertical position. Defying gravity, it does not need to be lifted or tipped to serve wine. The integrated cooling unit in its top keeps the wine fresh for hours. With its elegant Nordic design, and shaped to be stored in the refrigerator door, this container is guaranteed to take the market by storm. On sale at www.autourduvin.fr - Price: 64.90 €

98

SA13 - CAHIER 6 P83-98.indd 98

23/09/14 10:59


v i n s & b o n n e s ta b l e s

fine wines & dining

Onion Tart

Recipe from “La Provence à Table” © Éditions Gilletta • nice-matin

Tarte à l’oignon

Ingredients : - 1 shortcut pastry dough - 600 g onions - 1 clove garlic - Nutmeg - Fresh thyme - 1handful pine nuts - Olive oil - Salt, freshly ground pepper

Une recette extraite du livre «La Provence à Table» © Éditions Gilletta • nice-matin

Preparation: Mince the onions, crush the garlic and brown both in oil. Add salt and pepper. Ground the nutmeg and add a sprinkling of fresh thyme. Let the ingredients melt in a covered pan for at least 10 minutes. Preheat the oven at 220 °C. Roll out the shortcut dough, pierce with a fork, and place on the greased broiler pan. Spread the melted and spiced onions on the dough and cook in the oven for 30 minutes. 15 minutes before the end, add the pine nuts to the pie carefully to avoid burns.

Ingrédients : - 1 pâte brisée - 600 g d’oignons - 1 gousse d’ail - noix muscade - thym frais - 1 belle poignée de pignons - huile d’olive - sel, poivre du moulin

Préparation : Émincez les oignons, écrasez l’ail et faites-les blondir dans l’huile. Salez et poivrez. Râpez un peu de noix de muscade et saupoudrez de thym frais. Laissez fondre le mélange à couvert au moins 10 minutes. Préchauffez le four à 220 °C. Étalez la pâte brisée, piquez-la avec une fourchette et glissez-la sur la lèchefrite graissée. Répartissez les oignons fondants et parfumés sur la pâte. Enfournez et comptez environ 30 minutes de cuisson. 15 minutes avant la fin, répartissez les pignons sur la tarte en faisant attention de ne pas vous brûler.

99

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 99

23/09/14 11:21


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FiNe wiNeS & DiNiNG

L’Apéritif Comme un chef Would you like to prepare aperitifs like a Chef? this collection showcases the Chefs in Lyon, the mecca of French gastronomy, and their delicious aperitifs… Discover 27 tasty and subtle traditional recipes to share with your guests!

Et si vous prépariez l’apéritif comme un Chef ? Voici une collection qui laisse aux chefs de la région lyonnaise, haut lieu de la gastronomie française, le soin de préparer l’apéritif… Savoureux, subtil, découvrez 27 recettes gourmandes et traditionnelles à lire et proposer à vos convives !

Collection Apéro de chef Editions de Saxe - 96 pages Format: 19 x 24,5 cm 14.90 €. www.edisaxe.com

100

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 100

23/09/14 11:21


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

La Guinguette

Organize your corporate events in a family atmosphere Ambiance familiale pour vos événements d’entreprise

Discover the exclusive setting of La Guinguette in Roquefort-les-Pins to hold your events, its charm and hospitality, its beautiful tree-planted garden with its boules pitch, swings for children and large shady terrace.

Découvrez le cadre unique de la Guinguette de Roquefort-les-Pins, son ambiance bucolique et familiale, pour tous vos événements, au cœur d’un grand jardin arboré, avec terrain de pétanque, balançoire pour les enfants, et grande terrasse ombragée.

La Guinguette is the ideal and original venue for your corporate events, in the immediate vicinity of Sophia Antipolis. The restaurant’s cuisine is traditional and delicious: thick salmon steak cooked in its skin, Provencal tian and fingerling potatoes in sel de Guérande or the candied shoulder of beef cooked in wine, shallots, with mashed potatoes and ceps, and tasty veggies… Also enjoy La Guinguette’s dinner dances on Fridays and Saturdays and theme nights (rock&roll, country music, disco, salsa) in a casual and family atmosphere.

La Guinguette est le lieu idéal et original pour organiser vos repas d’entreprise, à quelques minutes du cœur de Sophia Antipolis. Le restaurant propose une cuisine traditionnelle succulente : Pavé de saumon cuit sur la peau, tian provençal et sa purée de pommes rattes au sel de Guérande, ou encore le paleron de bœuf confit au jus corsé lie de vin, échalote confite, pomme écrasée aux cèpes et sa printanière de légumes… La Guinguette, c’est aussi des repas dansants les vendredis et samedis avec soirées à thème (rock, country, disco, salsa…) dans une ambiance décontractée et familiale.

And remember to reserve La Guinguette for your private and family events (weddings, baptisms, birthdays…)!

Et n’oubliez pas que vous pouvez aussi privatiser La Guinguette pour vos événements familiaux et privés (mariages, baptêmes, anniversaires…) !

Make your reservation!

On réserve ?

La Guinguette de Roquefort-les-Pins

Les jardins du sinodon - lot 16 - RD 2085 - Roquefort-les-Pins

+33 (0) 4 93 609 609 - www.laguinguettedu06.fr 101

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 101

23/09/14 17:29


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FiNe wiNeS & DiNiNG

Caissin: the specialist of personalized gifts! Caissin, offrez un cadeau personnalisé !

Vous souhaitez offrir un cadeau unique et original ? Optez pour Caissin et ses coffrets en bois personnalisés par une gravure au laser contenants un assortiment de 2 à 6 bouteilles de grand vin français. Pour commander, rien de plus simple, rdv sur www.caissin.fr, www.caissin.fr choisissez votre assortiment de vins parmi les 8 proposés, personnalisez votre coffret avec le prénom du destinataire, la date de l’évènement, un petit mot personnel et le tour est joué !

Looking for a unique and original gift? Choose Caissin and their wood gift boxes, personalized with laser engravings and their assortment of 2 to 6 bottles of great French wines. it is easy to place your order on www.caissin.fr; choose your assortment from the 8 available options, personalize your gift box with the first name of the recipient, the date of the event, add a short personal message and make someone happy!

102

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 102

23/09/14 11:22


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Serious and relaxed Studieux et détendus at Mas Candille au Mas Candille Le Mas Candille offre de nombreuses possibilités d’organiser vos séminaires et événements d’entreprise.

In addition to its study day offer*, choose between the Gastronomic option at Le Candille Restaurant, or the working lunch formula, served quickly to standing guests on the covered terrace of the Pergola room.

Outre sa formule journée d’étude*, vous aurez la possibilité de choisir une formule Gastronomique au restaurant Le Candille, ou encore de déjeuner sous la forme d’un working lunch, avec une prestation rapide servie debout sous la terrasse couverte du Salon Pergola.

*Seminar Promotional Offer: one study day from 80€, including the rental of the meeting room, with video projector and screen, WiFi connection), 2 coffee breaks and a 3-course lunch menu and beverages.

© Gralon

Mas Candille proposes an array of options for your corporate seminars and events.

The rooms bask in natural daylight: the traditional and charming Le Mas and the more contemporary La Pergola, with its view of the pool. A study day does not exclude relaxation, giving guests the option of enjoying express massages during their breaks, at the hands of the experienced beauty practitioners of the Spa Shiseido (hand or chair massage).

Allier travail et détente

Les salons sont en lumière naturelle : Le Mas et son charme traditionnel et La Pergola, à l’ambiance contemporaine, et qui donne sur la piscine. Mais qui dit journée d’étude n’empêche pas de se détendre, et vous aurez aussi la possibilité d’y associer pendant les pauses des séances de massages express réalisées par les esthéticiennes du Spa Shiseido (massage de mains ou massage sur chaise).

© Gralon

Combine work and relaxation

*Offre spéciale séminaire : journée d’étude à partir de 80 €, comprenant la location du salon (avec écran vidéoprojecteur, connexion wifi), 2 pauses café et un déjeuner 3 plats avec boissons.

LE MAS CANDILLE - HÔTEL RESTAURANT SPA***** Boulevard Clément Rebuffel - Mougins +33 (0) 4 92 28 43 43 - www.lemascandille.com 103

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 103

23/09/14 17:40


loisirs & bien-être

leisure & well being

leisure & well being loisirs & bien-être

Jumping

international w w w. c a g n e s - e q u i - e v e n t s . c o m The elegant meet of jumping champions and their very beautiful mounts will be held at the Hippodrome de la Côte d’Azur (Race Track) from October 8 to 19. This special event can not be missed, all the more so that the GPA Jump Festival comes with many new options: 200.000 € in endowments, a new sandy paddock, a maximum of 750 horses and the International Jumping Contest now open to amateurs riders. To the attention of enthusiasts … View the program at www.cagnes-equi-events.com.

L’élégant rendez-vous des cavaliers stars et de leurs plus belles montures se tiendra à l’Hippodrome de la Côte d’Azur, du 8 au 19 octobre. Un événement à ne pas manquer, d’autant que le GPA Jump Festival s’ouvrira sur de nombreuses nouveautés : 200.000 € de dotations, 1 nouveau paddock en Bordsol, 750 chevaux au maximum et le CSI* ouvert aux cavaliers amateurs. Avis aux amateurs… Programme sur www.cagnes-equi-events.com.

104

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 104

23/09/14 11:22


p u bli - redactio n n el

Autumn has never been gentler

L’automne n’a jamais été aussi doux Winner of the Spa-A Label and of the European Health & Spa Award, for best day spa in France 2013, the AYAME Prestige Day Spa does not intend to rest on such laurels and is bent on reaching the highest level of excellence. While the idyllic and green setting of a Provencal villa, the professionalism of spa-practitioners, the personalized care and the use of internationally recognized revolutionary products may attract the most demanding clients, the new treatments and rituals designed by Ulrike and her team are sure to meet the highest expectations. Make an appointment on Tuesdays and Wednesdays to enjoy these treasures unabashedly and get 20% off on our treatments*. Regular customers will love our Premium subscriptions which allow them to save 50% on their 5treatments and more*.

Récompensé par le Label Spa-A et le « European Health & Spa Award » du meilleur day spa de France 2013, le Prestige Day Spa Ayame n’entend pas s’arrêter en si bon chemin et poursuit sa quête vers l’excellence. Si le cadre idyllique d’une villa provençale installée au cœur de la nature, le professionnalisme des spa-praticiennes, les soins personnalisés et l’utilisation de produits révolutionnaires reconnus internationalement pourraient suffire à séduire les plus intransigeants, les nouveaux soins et rituels concoctés par Ulrike et son équipe finissent de satisfaire les plus hautes exigences. Et pour user et abuser de ces trésors sans culpabiliser, on prend rendez-vous les mardis et mercredis afin de bénéficier de 20% de remise sur nos soins*. Les habituées craqueront pour nos abonnements Premium grâces auxquels ils pourront bénéficier de -50% si ils choisissent 5 soins et plus*. Closed for annual holidays from Sunday, September 28 to Monday, October 13 incl.

*see conditions in ayame.com and directly in our spa. / Voir les conditions de nos offres sur ayame.com ou directement au spa.

Fermeture annuelle du dimanche 28 septembre au lundi 13 octobre inclus

288 avenue Saint-Basile - Mougins Tél 04 92 92 08 00 - Fax 04 92 92 08 80

www.ayame.com 105

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 105

23/09/14 11:22


www.depiltech.com

Les spécialistes de l’épilation définitive en 6 séances En choisissant Dépil Tech vous faites le choix de l’expertise, du savoir-faire et d’une qualité de service uniques. Nos praticiens sont des professionnels de la lumière pulsée. Ils sont formés et suivis en permanence et vous assurent un résultat à la hauteur de vos attentes. Votre traitement débutera par un bilan de votre peau personnalisé ainsi que par un flash-test. Naturellement, ces étapes préalables ne sont pas facturées bien qu’elles soient utiles : elles nous permettent d’adapter l’intensité du traitement à chaque peau afin de ne prendre aucun risque avec votre capital beauté. Dépil Tech détient l’exclusivité sur la machine Galaxy, de fabrication Française. Il s’agit du générateur de lumière pulsée le plus performant du marché et qui constitue une réelle avancée par rapport au laser. Chacun des six centres Dépil Tech présent sur la Côte d’Azur vous accueille dans une ambiance chic et urbaine, tout en vous proposant un service irréprochable.

The permanent body hair removal specialist (6 sessions) Dépil Tech is the leading specialist in permanent hair removal in France. Our practitioners are pulsed light professionals who will provide you with the highest standard of quality. Your treatment begins with a personalized skin assessment and a flash-test. Naturally, these preliminary steps are free of charge although they are required: they enable us to adjust the intensity of the treatment in order to protect the natural beauty of your skin. Dépil Tech is the exclusive user of the Galaxy machine, made in France. It is the best pulsed light generator available on the market, and a genuine advance vs laser. Each of the 6 Dépil Tech centers located on the French Riviera offers an urban and chic atmosphere, as well as an impeccable service.

6 centres Dépil Tech sur la Côte d’Azur 47 rue de France, NICE 04 93 92 57 36

11 boulevard Dugommier, ANTIBES 04 93 61 42 23

Angle Malausséna Trachel, NICE 04 93 92 99 13

29 avenue du Maréchal Juin, ST LAURENT DU VAR 04 93 39 01 08

DT_PARUTION_SUCESS_MAILLOT_220X275_05092014.indd 1 SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 106

20 Boulevard Maréchal juin, CAGNES SUR MER 04 93 39 01 08 46 boulevard Carnot, CANNES 04 93 39 01 08

08/09/2014 11:36 23/09/14 11:22

DT_PARU


al in

vide

and arge nsity skin.

e in mar-

Epilation Définitive…

iera able

Maintenant, je suis prête à tout moment…

S

14 11:36

SA13 DT_PARUTION_SUCESS_MAILLOT_220X275_05092014.indd - CAHIER 7 P99-114.indd 107 2

08/09/2014 23/09/14 11:22 11:36


loisirs & bien-être

leisure & well being

Monsieur Barbier: the shaving specialist Monsieur Barbier s’occupe de votre rasage

Did you know?

- On average, men spend 780 hours of their lives shaving, i.e. a total of 32.5 days! - Facial hair grows by 1.25cm/month. - During their lifetime, men will have shaved the equivalent of a 3-story building, i.e. 10 meters of facial hair… At that rate, Gentlemen, you will all agree that the right tools are absolutely necessary! And wouldn’t it be fantastic to buy them on line instead of having to shop around? Well, Monsieur Barbier understands this and has recently created monsieurbarbier.com. This merchant site is the first in France to propose

reasonably priced shaving kits to its subscribers, for a fee of 4.99€/month for 3 blades and of 6.99€/month for 5 blades. Isn’t Life great? www.monsieurbarbier.com

Le saviez-vous ?

- Un homme passe en moyenne 780 heures de sa vie à se raser, soit 32,5 jours au total ! - La barbe pousse d’environ 1,25 cm/mois. - Au cours de sa vie, un homme aura rasé environ l’équivalent de 3 étages d’un immeuble, soit 10 mètres de barbe… À ce rythme-là, vous conviendrez messieurs qu’il vaut mieux avoir les bons outils ! Si seulement vous ne deviez pas en plus vous déplacer pour les acheter ce serait parfait ! Mais, attendez, Monsieur Barbier vous a entendu et il vient d’exaucer votre vœu en créant monsieurbarbier.com, le premier site marchand de rasoirs en France à proposer un kit de rasage sous forme d’abonnement et à petit prix. Comptez 4.99 €/mois ou tous les deux mois pour un abonnement rasoir 3 lames et 6.99 €/mois pour un abonnement rasoir 5 lames. Elle est pas belle la vie ! www.monsieurbarbier.com 108

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 108

23/09/14 11:22


L’ostéopathie : une réponse thérapeutique à l’épuisement professionnel

Véritable enjeu national de santé publique le « bien-être » au travail doit être au cœur d’une mobilisation collective entre pouvoirs publics,dirigeants,professionnels de santé et salariés. L’une des réponses qui a fait ses preuves dans ce domaine est l’ostéopathie. A Sophia Antipolis, de nombreuses recherches ont été menées par les équipes d’Atman depuis plusieurs années pour offrir une véritable approche thérapeutique permettant d’anticiper ce point de basculement. Marc Bozzetto, précurseur de l’ostéopathie en France et fondateur de Atman Ostéopathic Campus nous livre sa vision. Aujourd’hui, on parle beaucoup de « burn-out » dans le monde de l’entreprise. Qu’en pensez-vous ? C’est un sujet majeur car au-delà de ce mot que beaucoup ont du mal à prononcer, il n’épargne aucune entreprise et peut à tout moment d’une vie, nous toucher tous. Nos patients connaissant ces situations de stress, de troubles musculo-squelettiques, de fatigue au travail sont nombreux. Nous avons donc fait des recherches pour apporter en amont, à partir de l’ostéopathie holistique, des réponses et des solutions. Quelles sont ces solutions ostéopathiques ? Pour nous, l’humain est au cœur de tout. Dans l’entreprise, un salarié qui est accompagné pour

réduire les pathologies liées aux contraintes articulaires répétées ou à un important stress, facteur de troubles neuro-endocriniens (dépression, insomnie…) pouvant à répétition déboucher sur une saturation de l’organisme et un « burn-out », c’est déjà une réponse. L’ostéopathe travaille donc sur les gestes et postures qui sont un point déterminant mais également sur les hormones frénatrices ou accélératrices qui régulent et régissent notre organisme. Concrètement cela se passe comment avec l’entreprise ? Le CP2E (Contrat de Partenariat Ecole – Entreprise) est un outil novateur visant à initier une démarche d’identification et de prévention des risques psycho-sociaux. Un ostéopathe est présent un jour par semaine dans l’entreprise et met en place un système de veille continue, d’alerte des risques et de soins de prévention. Et quels sont les résultats ? Cette méthode a déjà fait ses preuves dans les entreprises avec lesquelles nous avons collaboré (Cari, Sap, Ineldea, Carrefour, Castorama, la Caisse d’Epargne CA…) en bâtissant une stratégie collective gagnant-gagnant entre l’école, les salariés et l’entreprise. Et le résultat, c’est un absentéisme en baisse, moins d’accidents du travail, de stress et une meilleure efficacité pour la société. Dans ce combat, chaque acteur est un maillon essentiel de la chaine pour au final que le salarié puisse mieux vivre l’entreprise et donc vivre mieux.

Conditions financières et plus de renseignements CP2E :

Atman Osteopathic Campus

Tél. 04 93 00 34 00 atc@atman.fr 2575 Route des Crêtes Valbonne Sophia Antipolis

www.atman.fr

109

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 109

23/09/14 11:22


loisirs & bien-être

leisure & well being

Randos Bistrot

w w w. c o t e d a z u r- n a t u r e . c o m

Natural and down-to-earth this season

Vivez nature et terroir cet automne

Enjoy three simple pleasures for a day on the Côte d’Azur… The pleasure of walking, first, on a hike with « Randos Bistrot », proposing the discovery of new tastes, art de vivre and fresh air… Then, the pleasure of meeting local producers who will share their passion for their quality products! And lastly, « Rando Bistrot » is also the pleasure of tasting the typical recipes that are the identity of villages, labeled « Bistrot de Pays » (a national label granted to 250 local establishments in France).

Voici trois plaisirs simples à vivre le temps d’une journée sur la Côte d’Azur… Le plaisir de la balade tout d’abord, puisque c’est bien une randonnée qu’il s’agit de vous faire partager avec ces « Randos Bistrot », entre dégustation, art de vivre et plein air… Ensuite, vous vivrez le plaisir de la rencontre, avec les producteurs locaux qui devraient vous transmettre un peu de leur passion pour les bons produits de leur terroir ! « Rando Bistrot », c’est enfin le plaisir de la dégustation de ces recettes typiques qui font l’identité d’un village,

110

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 110

23/09/14 11:22


loisirs & bien-être

leisure & well being

You can prolong this experience with a « Rando Bistro Weekend », and spend the night in a picturesque environment. The next « Randos Bistrot » event is scheduled for October 4th: « Tasty escapades in the Spectacular Esteron Clues » (« Escapades gourmandes au cœur des Clues Spectaculaires de l’Esteron »), « hikes with a naturalist guide through the Audibergue mountain-top grazing lands » (« Randonnée naturaliste et pastorale sur les cîmes de l’Audibergue ») and « Nature walks and wildlife » (« Promenade entre naturalisme et faune sauvage »).

à la table d’un « Bistrot de Pays » (une marque nationale qui fédère 250 établissements typiques en France). Cette initiative peut se prolonger et devenir un « Week-end rando bistrot », où vous passerez la nuit dans un endroit pittoresque. Prochaines « Randos Bistrot » le 4 octobre : « Escapades gourmandes au cœur des Clues Spectaculaires de l’Esteron », « Randonnée naturaliste et pastorale sur les cîmes de l’Audibergue » ou « Promenade entre naturalisme et faune sauvage ».

Information and booking online at: www.cotedazur-nature.com.

Toutes les infos et achat en ligne sur : www.cotedazur-nature.com.

111

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 111

23/09/14 17:31


SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 112

23/09/14 11:22


SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 113

23/09/14 11:22


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LeiSuRe & weLL beiNG

C

nseil chez

tre coach-co

reoud, vo hristelle Ast

Fitlane

And what if this time is the right…? Et si cette fois, c’était la bonne… ?

The fall season is here and, like every year, people have the best intentions… But will this still be true in 1 or 2 months? And what if this time is the right time with Fitlane?

C’est la rentrée, et comme chaque année les bonnes résolutions sont au RDV… Mais qu’en sera-t-il dans 1 ou 2 mois ? Et si cette fois, c’était la bonne grâce à Fitlane ?

1/ Begin by setting an achievable or totally crazy objective!

1/ Commencer par vous fixer un objectif réalisable ou… complètement fou !

Determine your objective first:

Essayez dans un premier temps de réfléchir à votre objectif :

- to lose weight? - to tone up? - to sculpt your abs? - to run a marathon?

- Perdre du poids ? - Vous tonifier ? - Se sculpter des tablettes de chocolat ? - Courir un marathon ?

Get advice from coaches on how to achieve your goal:

Renseignez-vous auprès de vos coachs : comment faire pour l’atteindre :

- Define a calendar in writing for your professional and personal activities and your training slots – and place it where it will be visible as a reminder.

- Créez-vous un planning avec vos activités professionnelles, personnelles et vos entrainements - Mettez-le sur papier à un endroit visible pour vous y tenir.

Submit yourself to a test every month:

Fixez-vous un test mensuel :

- Plan your test in your agenda ahead of time, to check whether your efforts have paid off and whether you have made progress! For example,

- Prévoyez en avance sur votre agenda un test pour vous prouver que vos efforts ont payé et que 114

SA13 - CAHIER 7 P99-114.indd 114

23/09/14 11:22


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

vous avez progressé ! Par exemple : faites des tests cardiovasculaires sur les appareils dans vos clubs (car sur chaque appareil, vous pouvez faire un test chez Fitlane) ou demandez à votre coach de s’en occuper ! si vous réalisez que vous avez des progrès, ça vous encouragera à continuer…

try out the cardio training equipment in your clubs (at Fitlane, you can do that on all our machines) or ask your coach to help you! When you view your progress, you will be encouraged to continue…

2/ And nutrition?

2/ Et l’alimentation ?

Each day, add another fruit or vegetable to your menu, so good for your health…

Ajouter chaque jour un fruit et un légume supplémentaire, c’est tellement bon pour votre santé…

And never forget that anything is achievable if you decide that it is…

Et n’oubliez pas que tout est réalisable, si vous avez décidé que ça le serait…

A sample of success: Four years ago, in 2010, Babeth, 50 years old, came to the opening day of Fitlane SaintIsidore. She had never been a sports enthusiast. She lost 45 kilos and ran the Nice-Cannes marathon in 2013, i.e., 3 years after she came to us for the first time! It was a crazy objective but she did it!

un exemple de réussite : Babeth, 50 ans est arrivée il y a 4 ans à l’ouverture de Fitlane saint-isidore en 2010. Elle n’avait jamais fait de sport. Elle a perdu 45 kg et a couru le marathon Nice-Cannes en novembre 2013, soit 3 ans après avoir commencé ! C’était un objectif fou et ça a marché !

Today’s choices determine who you will be tomorrow. So this year is the right year with Fitlane!

Vos choix d’aujourd’hui orientent ce que vous serez demain. Donc cette année, ça sera la bonne grâce à Fitlane !

0 825 620 720

(0.15€/min)

w w w. f i t l a n e . c o m

Mandelieu - Cannes La Bocca - Cannes - Sophia Antipolis Nice st isidore - nice centre - Juan Les Pins - Villeneuve Loubet Ouverture 7J/7 - de 7 h à 22 h du lundi au vendredi - de 8 h à 20 h le week-end 115

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 115

23/09/14 11:23


s P o Rt s

S p O rT S

SpOrTS

NEW SEASON 2014-2015:

WAY TO THE PLAYOFFS

NOUVELLE SAISON 2014-2015 : EN ROUTE POUR LES PLAYOFFS !

The SHARKS have been the legendary club of Antibes and the Sophia Antipolis conurbation since 1942 and rank 1st among PACA basketball teams; in only one season, the team attracted over 75 000 viewers who attended the Sharks’ games in the new Azur Arena stadium that is just one year old!

Calendrier octobre / novembre

Les SHARKS, c’est tout simplement le club mythique de la ville d’Antibes et de la communauté d’agglomération Sophia Antipolis depuis 1942 et le Club de Basket N°1 de la région PACA. En seulement une saison, plus de 75 000 spectateurs ont assisté aux matchs de basket des SHARKS dans le nouveau « chaudron » de l’Azur Arena qui date d’à peine un an !

03/10

Lille / Sharks

10/10

Sharks / Le Portel

18/10

Orchies / Sharks

21/10

Provence Basket / Sharks (Leaders Cup)

24/10

Sharks / Hyères-Toulon (Leaders Cup)

31/10

Sharks / Nantes

07/11

Sharks / Evreux

14/11

Poitiers / Sharks

18/11

Sharks / Boulazac

21/11

Sharks / Denain

28/11

Hyères-Toulon / Sharks

■ Matchs à domicile (20h30 à l’Azurarena) Informations & billetterie www.sharks-antibes.com 116

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 116

23/09/14 11:23


Š Photos Romain Robini SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 117

23/09/14 11:23


Customized sports coaching

Pour un coaching sportif sur-mesure

Because we are all different, and because no one has the same metabolism, the same eating habits or the same living conditions.

Parce que nous sommes tous différents. Et parce que personne n’a le même métabolisme, la même morphologie, la même hygiène alimentaire, et les mêmes conditions de vie.

« With Workout, I intend to make my high-level experience available to sports fans. Sports require adapting our targets to our bodies, our metabolism and our lifestyles ».

« Avec Workout, je tiens à mettre au service de la pratique du sport mon expérience du haut niveau. On ne peut pas faire du sport sans adapter nos objectifs à notre corps, à notre métabolisme et nos conditions de vie ».

So speaks Alain Bernard, two-time Olympic champion, international multiple medal-winner and swimming record-holder, to describe Workout, the customized and exclusive sports coaching concept Alain Bernard he launched in Antibes with Nicolas Urbani in January. In an elegantly designed fitness club, fitted with the latest and best equipment, Workout proposes an original concept of tailored sports coaching.

Ainsi parle Alain Bernard, double champion olympique, multiple médaillé international et plusieurs fois recordman du monde de natation, pour évoquer Workout, le concept de coaching sportif sur mesure et exclusif, qu’il a lancé avec Nicolas Urbani en janvier dernier à Antibes. Dans une salle au design soigné, aux équipements sportifs luxueux et exclusifs, Workout propose un concept inédit en France de coaching sportif « cousu main ».

Because we are all different, and because no one has the same metabolism, the same eating habits or the same living conditions.

Parce que nous sommes tous différents. Et parce que personne n’a le même métabolisme, la même morphologie, la même hygiène alimentaire, et les mêmes conditions de vie. « Partant de ce postulat, pourquoi pratiquerait-on les mêmes exercices sportifs, à la même cadence ? » s’interroge Nicolas Urbani, cofondateur de Workout.

« Based on this observation, why should everyone practice the same sports at the same pace? », wonders Nicolas Urbani, co-founder of Workout.

118

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 118

23/09/14 11:23


The right assessment for the right training program

Un bon bilan d’évaluation pour un bon programme d’entrainement

To reach the desired results in sports, the main thing is to first assess people’s physical capacities and then design a specific and customized training program.

Pour parvenir à des résultats dans la pratique d’un sport, le principal est d’abord de faire un bon diagnostic préalable, et ensuite d’adapter le programme d’entrainement au futur sportif.

At Workout, this genuine and global psychological assessment is conducted by an osteopath and a nutritionist physician. The test, guided by a holistic concept that includes the safety of the individual, examines the person’s objective characteristics such as weight, morphology, repairs of various body elements and potential counter-indications.The data collected are correlated to the holistic approach of the individual movement and joint mobility restrictions, myofascial and visceral disorders) in order to establish a personalized coaching program. Because we are not all equal in matters of sports and because our objectives are different, coaching must be personalized: whether the goal is to run a marathon, to lose 5 kilos, to tone muscular mass, to offset smoking cessation, good resolutions abound!

Chez Workout, ce véritable bilan d’évaluation physiologique est réalisé par un ostéopathe, un médecin nutritionniste, qui prennent tout en compte : attaché à un concept de globalité et de sécurité de l’individu, ce bilan étudiera les caractéristiques objectives de l’individu (poids, morphologie musculaire, réparation des différentes masses du corps, et autres éléments de contre indications médicales). Ces données corrélées à une approche holistique du sportif (restrictions mobilités osteo-articulaires, myofasciales, viscérales…) permettent ensuite une planification ultra-précise de l’entrainement. Parce que nous ne sommes pas tous égaux devant le sport et que nous n’avons pas les mêmes objectifs, le coaching est individualisé : qu’il s’agisse de se préparer à un marathon, perdre 5 kilos, gagner de la masse musculaire, compenser l’arrêt du tabac, les bonnes résolutions sont nombreuses !

This is why Workout offers tailored services: to save time, to guarantee results and to train in harmony, safety, privacy and with confidence. Organize your agenda and life around your sports goals: choose the Workout approach!

04 83 15 89 21

2139 route de Grasse - Antibes

www.workout-alainbernard.com

C’est pour cela que Workout propose de faire du cousu main : pour ne pas perdre de temps, pour garantir des résultats et travailler dans l’harmonie de la pratique sportive, en toute sécurité, dans l’intimité et la confiance. Adaptez votre emploi du temps et votre vie à votre pratique sportive : choisissez l’exclusivité Workout ! 119

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 119

23/09/14 11:23


120

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 120

23/09/14 11:23


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

You won’t be able to resist sports! Vous allez avoir envie de faire du sport !

Go for an all-new experience!

Vivez une expérience inédite !

Because sports are synonymous with fun, Decathlon in Antibes and Grasse is proposing a tour of several sports available during the fall season! These open door days are organized for the public and for enterprises to boost interest in sports and attract a large number of people: take time off to try out the following sports for free!

Parce que le sport, c’est aussi la convivialité, vos magasins Decathlon Antibes et Grasse vous invitent à découvrir, encadrés par des pros, plusieurs sports tout au long de cette rentrée ! Pour créer l’envie, et rendre accessible la pratique sportive au plus grand nombre, ces moments sont ouverts aux entreprises, alors réservez vite un moment de détente et de découverte pour essayer gratuitement :

- Golf (with a professional coach) - Running (with an athlete) - Hiking (with a mountain guide) - Rollerblading (with an experienced instructor) - Scuba diving (with the Head of a scuba diving club)

- Le golf (avec un coach spécialisé) - Le running (avec un athlète) - La randonnée (avec un guide de haute montagne) - Le roller (avec un moniteur agréé) - La plongée (avec un directeur d’école de plongée)

You will be able to show your mettle and attend informative workshops (« Choosing the right running shoes », « discover the Hiking Trails in 06 », « The best Clubs for my favorite Sport », « Nutrition Advice », etc…)

on s’essaiera au sport mais aussi à des ateliers (« Bien me chausser pour le running », « Connaitre les lieux de randonnée du 06 », « Quels clubs pour mon sport ? », « Conseils d’hygiène alimentaire », etc…)

Enterprises: spread the news and invite your teams to share this experience in wellbeing and fun! Take advantage of our free offer and reserve your dates with decathlon.

Entreprises : faites passer le message et invitez vos salariés à ces instants de bienêtre et de convivialité ! Une initiative gratuite et des dates à définir avec votre Decathlon.

Information at: +33 (0) 4 93 74 10 20 (Antibes) & at +33 (0) 4 92 42 49 49 (Grasse).

Renseignements au 04 93 74 10 20 (Antibes) et 04 92 42 49 49 (Grasse).

121

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 121

23/09/14 11:23


S P O RT S

S P O RT S

My must-see sports events! Mes rendez-vous sport à ne pas rater !

Whether you are a sports lover or not, be honest: competitions always trigger your passion and interest. Rejoice, RCT fans, marathon runners and soccer addicts alike: our region is hosting several major sport events in the coming weeks. Do not pass them up!

Sportif ou non, avouez-le les compétitions et affrontements éveillent toujours en vous passions et intérêts. Que vous soyez un grand supporter du RCT, un marathonien dans l’âme ou un football addict réjouissez-vous, le département accueille ces prochaines semaines quelques-uns des grands rendez-vous sportifs à ne manquer sous aucun prétexte.

BASKET Antibes - Poitiers Vendredi 7 novembre - 20 h Azur Arena - Antibes www.sharks-antibes.com ÉQUITATION 2ème GPA Jump Festival Du 6 au 19 octobre Hippodrome de la Côte d’Azur - Cagnes/Mer www.cagnes-tourisme.com FOOTBALL Ligue des champions AS Monaco - SL Benfica Mercredi 22 octobre Stade Louis II - Monaco www.asm-fc.com

RUGBY RC Toulon - As Clermont Samedi 29 novembre Allianz Riviera - Nice www.rctoulon.com COURSE À PIEDS Marathon des Alpes-Maritimes Dimanche 9 Novembre Nice-Cannes www.marathon06.com

122

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 122

23/09/14 11:23


SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 123

23/09/14 11:23


au t o pa s s i o n

d r i v ing p assion

driving Passion Auto passion

4L Trophy Backing the Atman students!

Tous derrière les étudiants d’Atman !

They are fifth year osteopathy students on the Atman Campus in Sophia Antipolis and have decided to go on an extraordinary adventure from February 19 to March 1, 2015. Solène and Jérémie are two 21-year old adventurers who dream of participating in the upcoming edition of the 4L Trophy.

Ils sont en 5ème année d’ostéopathie au Campus Atman de Sophia-Antipolis et ont décidé de se lancer dans une aventure extraordinaire qui aura lieu du 19 février au 1er mars 2015. Eux, ce sont Solène et Jérémie, deux jeunes aventuriers de 21 ans qui rêvent de participer à la prochaine édition du 4L Trophy.

But, as Solène explains, this dream can only come true with our support: « the costs of the renovation of the 4L, registration and of the required gear are high, which is why help is more than welcome. In exchange, we will promote the image of the enterprises that agree to help us. Our vehicle will sport their ads and we pledge to mention and promote their banners on our website, social media and during our pen sales ».

Mais ce rêve ne deviendra réalité que si l’on se mobilise avec eux comme nous l’explique Solène. « La rénovation de la 4L, l’inscription, et l’équipement nécessaire au voyage sont onéreux, c’est pourquoi toutes les aides sont les bienvenues. En échange, nous apportons aux entreprises qui veulent bien nous suivre, une visibilité sur la région avec des encarts publicitaires sur notre véhicule et nous nous engageons à mentionner et promouvoir leur enseigne sur notre site web, sur les réseaux sociaux et au cours de nos ventes de stylos ».

EDF, Restom, RPS-Rouge Papiers, Neo vision tech… have already committed to support the adventure: join them!

EDF, Restom, RPS-Rouge Papiers, Neo vision tech… sont déjà sur le coup, n’hésitez pas à les rejoindre !

Jérémie Ballotti - jeremie.ballotti@wanadoo.fr - 06 85 51 60 04 Solène Ricard - ricard.solene@gmail.com - 06 33 47 45 40 124

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 124

23/09/14 11:24


SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 125

23/09/14 11:24


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

The passion: high-performance engines La passion : moteur d’excellence For the past 25 years, the experience of ESP Sport is available to individuals and professionals alike, in many technical fields.

Depuis 25 ans, l’expérience d’ESP Sport s’adresse aux particuliers comme aux pros, dans de nombreux domaines techniques.

The ESp Sport company, founded by Serge Baldecchi and his two sons, Eric and patrice, specializes in the machining of complex and large parts, digitally controlled turning and milling, prototyping, plastic injection, as well as in all mechanical repairs for cars and motorbikes, body repairs and painting (for mass-produced, modern, vintage and competition vehicles of all types). The passionate Baldecchi family works together closely: Eric can make now unavailable engine parts to order, and Patrice specializes in body repairs, painting and all mechanical needs. The excellent quality of their work and their fully equipped workshop enable them to take on large projects in their areas of expertise. So, do not hesitate to ask them to manufacture competition parts or to fully restore a competition vehicle: the expertise of ESP Sport is available for your most original projects!

La société EsP sport, créée par serge Baldecchi et ses deux fils, Eric et Patrice, réalise tout aussi bien l’usinage de pièces complexes et excentrées, le tournage et le fraisage en commande numérique, le prototypage, l’injection plastique, que la réparation de véhicules (autos et motos), la carrosserie et la peinture (véhicules de série, modernes, de collection, de compétition). Passionnée, la famille Baldecchi travaille en parfaite complémentarité : Eric peut réaliser sur commande une pièce de motorisation qui n’est plus disponible, tandis que Patrice se chargera de la carrosserie, de la peinture et de la mécanique complète. L’excellence de leur travail et le parc machines dont ils disposent les met à la portée de n’importe quel projet d’envergure dans ces domaines. Alors n’hésitez pas à les consulter, qu’il s’agisse de fabriquer une pièce de compétition, de reprendre en intégralité la restauration d’une voiture de compétition : l’expertise d’EsP sport attend de pouvoir se mesurer à vos projets les plus divers !

ESP Sport 1890 Chemin de Saint Bernard - porte 10 - 06220 vallauris

+33 (0) 4 93 67 37 85 - www.esp-sport.fr

Eric Baldecchi Patrice Baldecchi

126

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 126

23/09/14 11:24


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

BMW Série 2 Active Tourer: A new attractive segment Le nouveau segment séduction

This is a tempting proposal: the new BMW Series 2 Active Tourer combines the ergonomics of a minivan with the slick design of a classy compact sedan. The new BMW Series 2 Active Tourer does not sacrifice design in favor of convenience! Far from being the usual car, the BMW Series 2 Active Tourer provides a secure ride for your family, your dreams of travel and large suitcases, with elegance and sportiness, two qualities so typical of the German manufacturer. This new model provides more head and legroom, a high ride and genuinely generous inner volumes, particularly as regards the trunk.

The pluses: modular solutions and a range of engines from the 3-cylinder TwinPower Turbo and its generous torque to the 225i (231 hp – 6.6 s. from 0 to 100 km/h – 240 km/h): options to please everyone.

L’expérience est tentante : la nouvelle BMW Série 2 Active Tourer allie l’ergonomie d’un monospace au design soigné d’une compacte bien née. Découverte. Avec la nouvelle BMW Série 2 Active Tourer, on ne sacrifie pas le design sur l’autel de la praticité ! Ainsi, loin d’être la voiture de « M. Toutlemonde », la BMW Série 2 Active Tourer emmène sereinement votre famille, ses envies de voyage et ses bagages volumineux, le tout avec élégance et sportivité, deux qualités indispensables pour le constructeur allemand. Ce nouveau modèle offre plus d’espace (tête et jambes), une position de conduite surélevée et une vraie générosité des volumes intérieurs (notamment dans le coffre).

Reserve your test drive at Bayern Avenue: +33 (0) 4 93 94 91 85. Les plus : les solutions de modularité, et une gamme de motorisations qui va des blocs 3 cylindres à TwinPower Turbo aux couples généreux, jusqu’au 225i (231 ch – 6,6 s. de 0 à 100 km/h – 240 km/h) : un choix qui ne laissera personne indifférent. A venir essayer chez Bayern Avenue sur réservation : 04 93 94 91 85.

BAYERN AVENUE SAS Concessionnaire BMW - MINI - MOTORRAD 155 ch. de Font Graissan Quartier des campelières - 06250 Mougins

04 93 94 91 85 - www.bmw-cannes.fr 127

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 127

23/09/14 17:11


3 questions to…

Stéphane and Nathalie Hassan, Rent A Car franchisees 3 questions à… Stéphane et Nathalie Hassan, franchisés Rent A Car Stéphane and Nathalie Hassan, independent Rent A Car franchisees, at the head of a 40-staff company with a fleet of 700 vehicles, are proud to say that « the goal of our SME is our clients’ satisfaction ». Describe Rent A Car’s mission statement Our aim is to rent the largest possible range of passenger and professional vehicles at the right price: from the small car for 19€/day 100km incl. to the family sedan, and from the 3 m3 to the 20 m3 van, as well as tow Nathalie and Stéphane Hassan trucks and tank trucks. And we also offer genuine local services and deliver our vehicles where they need them. We provide a GPS, child car seats, on-call supervision, and our vehicles can be collected at the train station or at the airport. We go where our clients need us most.

A la tête d’une entreprise d’une quarantaine d’employés et d’un parc de 700 véhicules, Stéphane et Nathalie Hassan, franchisés indépendants de l’enseigne Rent A Car nous l’affirment « notre petite entreprise familiale fera tout pour vous satisfaire ». Parlez-nous de la philosophie Rent A Car Notre but est de louer toute une gamme de véhicules, autant en véhicules de tourisme que véhicules utilitaires, la plus étendue possible : de la petite voiture à 19 € /jour 100 km tout compris, à la berline et du 3 m3 au 20 m3 en passant par la dépanneuse ou la benne au prix le plus juste et d’offrir en plus un vrai service de proximité à nos clients. Livraison sur le lieu de votre choix, GPS, siège auto, astreinte, pick up à la gare, à l’aéroport ou en entreprise, nous sommes où vous en avez le plus besoin.

Can you cater to all requests? Yes, we call it « working together ». We adapt to our clients, and go that one step further, such as buying a specific vehicle like an automatic or refrigerated van or truck or a given category of car. We can do anything as long as there is mutual exchange and engagement.

Quelle que soit la demande vous pouvez y répondre ? Oui, c’est ce que nous appelons le « travailler ensemble ». On s’adapte complètement à nos clients jusqu’à acheter un véhicule bien particulier si tel est le besoin de notre client, comme un utilitaire frigorifique ou automatique ou une certaine catégorie de voiture. On est capable de tout faire à partir du moment où il y a un échange de bons procédés et un engagement mutuel.

Is this « working together » also important for your teams? Yes, all of our agents are trained in all aspects of our business and make our mission statement their own before joining one of our 11 agencies. Everyone is truly involved.

Ce « travailler ensemble » est également essentiel auprès de vos équipes ? Oui, tous nos agents sont formés à tous les postes pour apprendre notre métier et s’imprégner de notre philosophie avant d’intégrer l’une de nos 11 agences. Il y a donc une véritable implication de chacun.

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 128

23/09/14 11:24


SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 129

23/09/14 11:24


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Automotive Experts to help you make the right choice

Expert auto : il vous aide aussi à ne pas vous tromper

The automotive expert is not the person who declares that your damaged automobile is a « wreck »… Discover this discrete profession and make savings with the many services provided by AEC & AB Expertise.

L’expert automobile, ce n’est pas seulement celui qui déclare votre véhicule accidenté en « épave »… Découvrez un métier méconnu, et faites des économies avec les nombreux services d’AEC & AB Expertise. ASSISTANCE ACHAT ET VENTE De plus en plus de particuliers choisissent cette formule pour se tranquilliser avant l’achat : de la simple évaluation en ligne en obtenant un avis sur le prix annoncé (25 €) jusqu’à l’expertise terrain avec examen poussé du véhicule et essai routier, choisissez la sécurité pour votre futur achat.

PURCHASE AND SALES ASSISTANCE More and more individuals choose to call upon such experts to be sure to make the right buy. From the online evaluation of the purchase price (25€) to the expertise in the field that includes a full inspection of the vehicle and a road test: guarantee a safe future purchase. DISPUTES AND MECHANICAL BREAKDOWNS Ask for an opinion on quotes, get a breakdown diagnosis, know your rights…(from 30€).

LITIGES ET PANNES MECANIQuES Pour obtenir un avis sur un devis, diagnostiquer une panne, connaitre vos recours… (dès 30 €). GESTION DE FLOTTES Préconisation d’entretien, création de plannings, conseils…

FLEET MANAGEMENT Maintenance recommendations, planning organization, advice…

CONSEIL AuTO DATING : GRATuIT ! Entreprises, organisez avec vos salariés des sessions de 20 minutes d’entretien gratuites avec votre expert. Ecoute, conseil, approche du litige : vos employés vont apprendre à mieux gérer leur voiture (achat, vente, entretien…).

FREE AUTO-DATING ADVICE! Enterprises, organize free 20’ maintenance discussions for your staff with your expert. Attention, advice, dealing with disputes: your employees will learn how to better manage their vehicles (purchase, sales, maintenance…). Call 09 74 53 31 40.

Contact au 09 74 53 31 40.

AEC & AB EXPERTISE 93 avenue de Nice – Cagnes sur Mer / Tél. 09 74 53 31 40 www.expertiseauto06.fr 130

SA13 - CAHIER 8 P115-130.indd 130

23/09/14 11:24


SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 131

23/09/14 11:06


MY shOPPing

MY SHOPPing

MY SHOPPing

And what is YOUR style?

Et vous, c’est quoi VOTRE style ? While some prefer discrete elegance, others prefer shapes and colors. The time has come to compare these two schools of fashion with the help of four popular brands and their 2014 fall and winter trends!

Quand certains jouent la carte de la sobriété chic, d’autres s’affichent en formes et en couleurs. Le temps est venu de confronter ces deux écoles de mode à l’aide de quatre marques incontournables et leurs tendances pour cet automne/hiver !

vs Versace – 45 avenue Montaigne – 75008 Paris www.versace.com

Eden Park – Galeries Lafayette 7-9 rue du 24 août - Cannes 132

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 132

23/09/14 11:07


Hugo Boss – Boss Store 6 rue Paradis - Nice

vs

Desigual – CC Cap 3000 Saint-Laurent-du-Var

133

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 133

23/09/14 11:07


MY shOPPing

MY SHOPPing

Shopping Craze!

Dingue de shopping ! It’s new and it’s a hit… or will be and obviously you absolutely want to test it for yourself! Be bold, give in to your shopping frenzy with our tour of the latest in high-tech, fashion and consumer trends.

C’est nouveau, ça fait un carton…ou ça ne va pas tarder et évidemment parce que ça vient de sortir vous le voulez absolument ! Ne vous cachez plus et laissez aller vos envies de shopping avec notre petit tour des dernières tendances hi-tech, mode et conso.

if your memory fails, buy a gably’s! This small connected object is the perfect companion for airheads everywhere.

Beware: if you fail in achieving your sports objectives, the Pavlok wristband will send a 340 volts jolt. Be warned!

Quand t’as pas de tête t’as un gablys ! accroché partout, ce petit objet connecté va vite devenir indispensable aux têtes en l’air.

attention à ceux qui ne respectent pas leurs objectifs sportifs, le bracelet Pavlok ne vous fera pas de cadeaux et n’hésitera pas à vous balancer une décharge de 340 volts en cas d’échec.Vous êtes prévenus !

39 € www.gablys.com

Because it is THe trendy drink that takes you to Copacabana,Vita Coco will quickly become your official beverage.

1.80 € / 33CL On sale in supermarkets En vente en grande surface

Parce que c’est La boisson tendance du moment et qu’elle nous transporte directement à Copacabana, Vita Coco va vite devenir votre boisson officielle.

Foget Candy Crush and 2048: the new game for addicts is Super Monkey Ball Bounce. ProSegA or not, you will not be able to resist for long! Oubliez définitivement Candy Crush et 2048, le nouveau jeu qui va vous rendre accro c’est super Monkey ball bounce. Pro-sega ou non, vous ne résisterez pas bien longtemps !

134

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 134

23/09/14 11:07


MY shOPPing

MY SHOPPing

Be a trend setter with the 2014 fall/ winter new Balance collection by Sokult, the specialist in trendy sneakers. Vous ne passerez plus inaperçu avec la collection automne/hiver 2014 new balance proposée par sokult, le spécialiste de la sneaker tendance.

Put an end to lousy selfies with the no-hands CamMe app Finis les selfies ratés et mal cadrés, l’appli CamMe vous guide pour réussir le selfie parfait…sans les mains.

120 € www.sokult.com

give in to the colorful watches of the new Marc by Marc Jacobs collection. Mineral blue or Pine green, the choice is yours. At Fossil – CC Cap 3000 Saint-Laurent-du-Var

Do you know Léa? Do not be mistaken, gentlemen, this is the new generation essential oils dispenser offering gentle and pleasant cycles (10 minutes “On” - 20 minutes “Off”).

Laissez-vous aller à la couleur également dans votre montre avec la nouvelle collection Marc by Marc Jacobs. bleu minéral ou vert sapin, c’est à vous de choisir. Chez Fossil – CC Cap 3000 saint-Laurent-du-Var

Vous connaissez Léa ? ne vous méprenez pas messieurs, il s’agit du diffuseur d’huiles essentielles nouvelle génération qui garantit une diffusion douce et agréable de façon cyclique (10 minutes “On” - 20 minutes “Off ”). Vintage fans and lovers will love this new pastel-colored release of the telephone inspired by the popular 706 model.

79 € At Boulanger and Darty Chez Boulanger et Darty

Les nostalgiques et les amoureux du vintage apprécieront ce téléphonwe rétro inspiré du modèle populaire 706 réédité dans une jolie couleur pastel.

65 € www.place-a.com

135

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 135

23/09/14 11:07


h a b i t at & d e s i g n

H A B i TAT & D e S i g n

H A B i TAT D E S I G N

Put an end to the inconvenient movie theater experience:

watch from home!

Fini l’enfer du cinéma, on s’équipe à la maison ! If you have had enough of turbulent neighbors, teenagers and their cellphones, and popcorn thrown at you when you go to a movie, this article is sure to grab your attention! Flee the throes of community life and choose to install your very own home-cinema.

Si vous ne supportez plus les voisins turbulents, les adolescents accrochés à leurs portables et les jets de popcorn lorsque vous allez voir un film au cinéma, alors cet article va vous intéresser ! Ne subissez plus la dure loi dans la vie en communauté et optez pour un home-cinéma à domicile.

Step 1: Purchase Maison Décoration’s Home Cinema paint and make your wall your screen. Apply the ultra-white primer with a perfect finish and add light-reflecting particles. The result is a wall of approximately 9 m², perfectly adapted to your evening viewings. Price: 75.90 € / kit Available at www.maisondeco.com or at Leroy Merlin - Quartier Lingostière - RD202 - Nice

Étape 1 : On choisit la peinture home Cinéma de Maison décoration pour transformer n’importe quel mur en écran de projection. On passe d’abord une base ultra blanche au rendu parfait, puis on ajoute une finition riche en particules réfléchissantes. Résultat ? Un mur d’environ 9 m² parfaitement adapté à nos grandes soirées ciné. Prix : 75.90 € le kit En vente sur www.maisondeco.com ou chez Leroy Merlin - Quartier Lingostière - RD202 - Nice

Step 2: Choose the elegant and high-performance sound amplifiers by Stellé Audio Couture. Design and functional, they offer 15 hours of autonomy and provide a powerful 360-degree sound. Stay in your living room-movie theater! Price: 349 € www.stelleaudio.com

Étape 2 : On opte pour les enceintes aussi design que performantes de la marque stellé audio Couture. Élégantes et fonctionnelles, elles ont une autonomie de 15 heures et délivrent un puissant son à 360 degrés. de quoi ne plus sortir de notre salon-salle de cinéma ! Prix : 349 € www.stelleaudio.com 136

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 136

23/09/14 11:07


SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 137

23/09/14 11:07


h a b i t at & d e s i g n

hab i tat & d e s i g n

1, 2, 3… and my living room is a cozy cocoon! 1, 2, 3… et mon salon devient cocon !

After a hard day’s work or during a rainy weekend, it’s wonderful to relax in the living room! Even more so when the three golden rules are applied: shop from our selection and then just enjoy staying at home!

Ah qu’il fait bon se relaxer dans son salon après une dure journée de travail ou pendant un long week-end pluvieux, n’est-ce pas ? Mais avant de prendre du temps pour soi, il nous faut faire de notre intérieur un haut lieu du cocooning. Respectez nos trois règles d’or, shoppez notre sélection et profitez-en ensuite pour ne plus mettre le nez dehors !

1 - Choose natural materials 2 - Mix cushions and fabrics 3 - Favor organized chaos

1 - Je choisis des matières naturelles 2 - Je multiplie les coussins et textiles 3 - Je joue la carte du désordre ordonné

Pure Love Sofa in mahogany and linen - 1 299 € Sia chez Forget me not 16 rue Aubernon - Antibes +33 (0) 4 92 90 04 79

Birchwood wall shelf - 39.99 € Ikea - Zac Valgora - La Valette-du-Var - 0891 67 00 37

Malé Sofa in creased linen - Home Spirit - 1 990 € At Envers du décor - 6 avenue du Maréchal Juin - Mougins +33 (0) 4 92 99 25 58

Up & Down Walnut and Turquoise Maplewood Coffee Table 4 700 € www.letiroir.net 138

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 138

23/09/14 17:34


h a b i t at & d e s i g n

h ab i tat & d e s i g n

Jamini Cushions and Throws - from 30 € www.jaminidesign.com

Cozy woven-bamboo and fabric Armchair - 1 065 € Home Autour du Monde - 4 place du Peyra - Vence +33 (0) 4 93 24 08 42

Bear Side Table - 149.90 € www.bathroomgraffiti.com

139

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 139

23/09/14 17:35


h a b i t at & d e s i g n

H A B i TAT & D e S i g n

Cozy warmth!

Déclarez-lui votre flamme ! The winter’s long cold evenings are ideal to sit by the fire. This is the right time to choose the equipment best suited to your taste: discover Select Antipolis’ selection of traditional fireplaces or design woodstoves. L’hiver et ses longues soirées froides sont bientôt là et quoi de mieux à cette période de l’année que cocooner au coin du feu ? C’est le moment ou jamais de penser à nos installations. Cheminée classique ou poêle à bois design, tous les styles sont dans votre Select Antipolis.

Atraflam Scan 66

Studio Rüegg chez Côte d’Azur Décoration - 609 route de la Roquette Mougins - 04 92 92 14 38

Odeon

Jotul chez Atry’home 9, bd georges Pompidou - grasse 04 93 09 04 90

Saphir

140

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 140

23/09/14 11:07


Seguin chez Cavatta CC Agora Quartier Jean-Paul Callian (83) 04 94 47 76 81

Midland Zelia

Frog

Chazelles chez Nice Environnement 890 route de grenoble - nice 04 93 29 12 45 Hype L

141

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 141

23/09/14 11:07


h a b i t at & d e s i g n

h a b i tat & d e s i g n

Never without my sofa! Jamais sans mon canapé !

Sofas exist in all shapes, colors and styles, but choosing a sofa is not an easy task, as it is the main component of our living rooms, where we love to lounge around at all times and don’t say that this is not true! Whether they are traditional, fifties-style, Nordic or design, they set the scene for sublime settings. See the Select Antipolis selection. Il en existe de toutes les formes, de toutes les couleurs et de tous les styles, pourtant le canapé, véritable pièce maitresse du salon dans lequel on aime s’affaler à la moindre occasion – ne dites pas le contraire – ne se choisit pas à la légère. Qu’il soit classique, fifties, scandinave ou stylé, il donne parfois le ton et sublime toujours la déco. Select Antipolis a sélectionné pour vous quelques valeurs sûres.

Canapé Serpentin Bensignton Timothy Oulton Color : stone 240 x 102 x 77 cm www.timothyoulton.com

142

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 142

23/09/14 11:07


h a b i t at & d e s i g n

h a b i tat & d e s i g n

« Mikado » Sofa Roche-Bobois 6, rue Gubernatis - 06000 Nice

Edwinka From 4 000 € Edwinka Workshop and boutique 9 rue Jean Macé - 75011 Paris

143

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 143

23/09/14 17:35


r e a l e s t at e

immobilier

Real Estate IMMOBilier

Buying or renting? An objective study Acheter ou louer ? L’étude objective

Is it really necessary to rent or buy property? Future buyers or tenants, find herein some ideas that are guaranteed to help you make the right decision.

Faut-il vraiment louer ou acheter son logement ? Voici quelques pistes qui devraient faire réfléchir les futurs acquéreurs ou locataires.

The recent study conducted by Meilleurtaux in 39 cities in France, analyzes the profitability of real estate purchases, on the basis of several criteria: the price per m², rental prices, real estate property tax and the associated ROI. The first observation is that the purchase of large surfaces is more quickly profitable than small ones.

Une récente étude du courtier meilleurtaux s’intéresse à la rentabilité d’un achat immobilier, en fonction de plusieurs facteurs : le niveau des prix au m², le niveau des prix des loyers, la taxe foncière, et le rendement de l’argent placé. L’étude porte sur un total de trente-neuf villes en France. Premier enseignement : cette étude montre que partout, l’achat est rentabilisé plus rapidement sur les grandes que sur les petites surfaces.

144

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 144

23/09/14 11:08


r e a l e s t at e

immobilier

The acquisition of a 30m² property takes 19 years to be profitable while the ROI on a 100m² property takes only 4 years. The study reveals that in cities where rents are higher than the national average (such as in Aix-en-Provence or Lille) and where prices/m² remain « relatively low », the rental of a small property is not profitable. The same applies to Paris, where the amortization period for small property purchases is long in coming. Genuine food for thought…

En moyenne nationale, l’acquisition d’un 30 m² est rentable au bout de 19 ans ; celle d’un 100 m² l’est à partir de 4 ans seulement. L’étude fait apparaitre que dans certaines villes qui présentent des loyers plus élevés qu’en moyenne nationale (comme Aixen-Provence ou Lille par exemple) et où les prix au m² restent « relativement bas », la location d’une petite surface n’est pas rentable. De même qu’à Paris, l’amortissement de l’achat d’une petite surface est très long. A méditer…

Dossier n° 14-1440

Au Rouret, maison individuelle type provencale 160 m2/1180 m2

jardin, piscine, 5 chambres dont un bureau, vue dégagée, calme. Proche du village du Rouret. 2 douches une salle de bain, un salon salle à manger avec cheminee, un garage, cave, secteur residentiel, calme. Aperçu mer. A voir ! Contact : valerie 06 13 12 66 43

Dossier n° 14-1424

4 pièces au Cannet 423 000 €

A vendre bel appartement, 3 chambres, une salle de bain et une salle d’eau, 2 terrasses. 2eme et dernier étage, ascenseur, residence standing de 2007. 2 piscines, gardien, espaces verts, garage et parking privatif. Possibilité d’acheter la cave. A voir ! Contact : valerie 06 13 12 66 43

145

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 145

23/09/14 11:08


r e a l e s t at e

immobilier

The depressed market: solutions by Orpi Marché bloqué : Orpi propose des solutions

Since January, a decline of 10.5% was observed in the volume of real estate transactions. Orpi, the leading national real estate network and its 1250 agencies, proposes several solutions to revive the market.

Depuis janvier, le recul du volume des transactions immobilières au niveau national s’est établi à 10,5 %. Orpi, premier réseau national (1250 points de vente) formule quelques solutions pour débloquer la machine.

Bernard Cadeau, Chairman of the Orpi network, on the latest governmental decisions: « Such measures are pragmatic and demonstrate that there is the will to act, which is positive. There is one regret however: their exclusive focus is limited to new real estate developments, a fact that may delay the recovery of the market ». As a result, the network recently designed new solutions in favor of the real estate market.

Bernard Cadeau, Président du réseau Orpi, sur les récentes déclarations gouvernementales : « Ces mesures vont dans le bon sens, celui du pragmatisme et de la volonté d’agir. Un regret cependant : elles s’orientent exclusivement vers le neuf et de ce fait ne pourront engendrer de déblocage rapide ». Ainsi, le réseau a récemment formulé quelques idées à mettre en place au plus vite pour détendre le marché.

146

SA13 - CAHIER 9 P131-146.indd 146

23/09/14 11:08


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

cultural Events agenda culturel

Books Livres Maison provençale

Riches à en mourir

What is your preference? Townhouse, bastide, cottage, villa… This is Provence at its finest, with its noble construction materials, original fabrics and furnishings that compose the genuine art de vivre in the sun! All will recognize here the PACA region so dear to their hearts! ...

Improbable! He is a carpenter in a hippy community of the San Francisco Bay area (!) and a former… investigative reporter.This captures the reader’s attention from the start, but the hero also begins to discover the body of a billionaire every Friday! … This is the first thriller written by Frédéric Andréi, actor, director and scriptwriter.

C’est quoi votre style ? Maison de village, bastide, cabanon, villa ?… Voilà la Provence dans ses plus beaux atours, avec ses nobles matières de constructions, ses tissus et mobiliers originaux qui composent le véritable art de vivre au soleil ! Chacun retrouvera ici la région Paca chère à nos cœurs !…

Improbable ! Il est charpentier dans une communauté hippie de la baie de San Francisco (!) et travaillait avant comme… journaliste d’investigation. Bon, là c’est déjà pas mal, mais voilà en plus qu’il se met à découvrir chaque vendredi, un cadavre de milliardaire !… Un premier roman haletant pour Frédéric Andréi, comédien, réalisateur puis scénariste.

Flammarion – Author: Noëlle Duck 198 pages – 29.90 €

Albin Michel – Author Frédéric Andréi 519 pages – 22 €

148

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 148

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

Books / Livres New York 1979

Une France sous influence

The wacky comic book! In the crazy New York of the end of the 70s, tight black trousers and short hair invade the streets… All the sideburn wearers and Huggy Bear shirt lovers will just have to go… On the funky style planet, everything is going askew! Quick: bring in a super-hero to assist the hair brigade!

Pierre Péan and Vanessa Ratignier present an investigation on the dangerous relationship between the small emirate of Qatar and France. New playing field for the Al Thani family, the country falls prey to the massive influence of Qatari petrodollars: the targets include France’s real estate and industry, diplomatic relations and the French elite…

La BD déjantée ! Dans un New York impensable de la fin des 70’s, voici que débarquent sans prévenir les pantalons noirs serrés et les cheveux courts… Tous les porteurs de rouflaquettes et de chemises façon Huggy les bons tuyaux vont devoir se rhabiller… Sur la planète mode funky, rien ne va plus ! Vite, un super héros pour aider la brigade capillaire qui veille !

Nouveau terrain de jeu de la famille Al Thani, l’hexagone est soumise à la forte influence des pétrodollars qataris : le patrimoine français (immobilier, industrie…), les relations diplomatiques et les élites françaises en sont notamment les cibles… Avec Pierre Péan,Vanessa Ratignier signe ici une enquête mettant en lumière les relations dangereuses qu’entretiennent le petit émirat et la France.

Fluide Glacial – Author: Pochep 64 pages – 14 €

Fayard – Authors: Pierre Péan & Vanessa Ratignier 484 pages – 23 €

Lucky Luciano, testament

Faites sauter la banque !

The extraordinary life of one of the 20th century’s most famous mobsters! He inspired Puzo and Coppola for their character of Godfather Vito Corleone: the story of Salvatore Lucania, aka Lucky Luciano, from the young Sicilian immigrant in 1900 to the powerful Mafia boss of the 60s… A 50-year American saga reported in the 500 pages of this new edition.

Ever thought of overturning your banker’s desk? Marc Fiorentino’s book describes how to turn against your bank that withdraws annual amounts for unjustified fees… Its argument is based on the fact that 92% of us stay with the same bank, even if it cheats us! So save money: read!

La tonitruante histoire de l’un des plus grands gangsters du 20e siècle ! Il a inspiré Puzo et Coppola pour le personnage du Parrain Vito Corleone : Salvatore Lucania, alias Lucky Luciano, est passé du petit immigré sicilien de 1900 au puissant chef mafieux des 60’s… Une fresque à l’américaine de plus d’un demi-siècle qui se trame au fil des 500 pages de cette réédition.

Jamais eu envie de renverser le bureau de votre banquier ? Marc Fiorentino vous propose tout simplement ici de vous en prendre à votre banque, qui vous prélève chaque année des centaines d’euros de frais injustifiés… Son argument : vous êtes 92 % à rester avec votre banque, même si celle-ci vous trompe ! Alors économisez de l’argent : lisez !

La Manufacture de livres – Authors: Martin Gosh & Richard Hammer – 22.90 €

Stock – Author: Marc Fiorentino 224 pages – 15.50 €

149

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 149

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

SORTIES CINé What’s at the movies ?

Y’a quoi au ciné ?

What better time than the rainy autumn season to go to the movies? And to be sure to have a really good time, Select Antipolis has earmarked four films to suit your mood.

Quelle meilleure saison que l’automne et ses tristes journées pluvieuses pour aller voir un bon film ? Pour être sûr de passer un bon moment, Select Antipolis a sélectionné quatre films à voir selon votre humeur.

1er Octobre

15 Octobre

Tu veux ou tu veux pas ? Comédie Romantique

Samba Comédie

They have absolutely nothing in common… For the past 10 years, Samba has made his living from odd jobs. Alice, the burnt-out corporate executive, is playing the Good Samaritan in a humanitarian association. Two lives, two worlds and a genuinely pretty tale!

What a question!!! Particularly when Sophie Marceau asks the question indirectly with a knowing look… Patrick Bruel finds it hard to behave in this dandy romantic comedy on the misadventures of a repenting sex-addict … Will he give in? Answer on October 1st!

Tout les oppose… Samba vit depuis dix ans de petits boulots. Alice, la cadre sup en plein burn out joue les bonnes samaritaines en s’engageant auprès d’une association humanitaire. Deux destins, deux mondes, et une jolie histoire !

Mais quelle question !!! Surtout si c’est Sophie Marceau qui la pose indirectement avec le regard… Patrick Bruel a d’ailleurs du mal à se tenir dans cette comédie romantique piquante qui conte les mésaventures d’un sex addict en rémission… Alors, va-t-il céder ? réponse le 1er octobre !

15 Octobre

Tortues Ninjas Action - Aventure Welcome back to the legendary Donatello, Leonardo, Michelangelo, Raphael: they are not artists of the Renaissance but our favorite turtles back on screen! And it’s the 2014 edition, action-packed with amazing special effects! Et voici les légendaires Donatello, Leonardo, Michelangelo, Raphael : ce ne sont pas les artistes de la Renaissance, mais bien les Turtles qui reviennent sur les écrans ! Et c’est version 2014, avec de l’action et des effets spéciaux incroyables !

150

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 150

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

15 Octobre

Balade entre les tombes Thriller The title makes it clear… His wife has been murdered: Liam Neeson returns and, as usual, he is not happy! All the more so that he has thrown away his police badge and is now a private detective. In search of revenge, he plans to reek havoc in the meanest streets of New York! Le titre devrait déjà vous annoncer la couleur… On a assassiné sa femme : Liam Neeson revient et comme d’habitude, il n’est pas content ! D’autant qu’il a jeté sa plaque de flic et qu’il est aujourd’hui détective privé. Et que les bas-fonds new-yorkais vont devoir accueillir sa vengeance sans sourciller !

5 Novembre

Interstellar Science-fiction The great Christopher Nolan takes on a heroic interstellar escapade that overthrows our current state of knowledge. The film is spectacular and the cast amazing: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain and Casey Affleck.

22 Octobre

On a marché sur Bangkok Comédie

Le grand Christopher Nolan nous emmène dans un voyage interstellaire héroïque qui repousse les limites de nos connaissances actuelles. On y va pour le spectacle promis et le beau casting : Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain ou encore Casey Affleck.

The hilarious duo Kad and O face the beautiful Alice Taglioni in this comedy that promises to reveal one of contemporary history’s best guarded secrets: the Apollo 11 mission and man’s first step on the moon. L’hilarant duo Kad et O donnent la réplique à la belle Alice Taglioni dans cette comédie qui promet de dévoiler l’un des secrets les mieux gardés de l’histoire contemporaine : la mission Apollo 11 et la 1ère fois où l’homme a posé le pied sur la lune.

151

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 151

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

Expositions Art is in the air this fall season in our local museums ! Lovers of artistic discoveries and emotions must see the main exhibitions of the next two months !

Cet automne,« on prend l’art » dans les musées azuréens ! Avide de découvertes artistiques et amateurs d’émotions, ne manquez pas les principales expos de ces deux prochains mois.

Du 1er novembre au 15 janvier

Présentation des lettres échangées entre Henri Matisse et Aimé Maeght

Henri Matisse La Danse, 1909 Huile sur toile, 260 cm x 391 cm Fondation Maeght

© Adagp, Paris 2014

Musée Matisse joins in the celebration of the 50th anniversary, with a selection of the correspondence exchanged between the two men who were lifelong friends. Le musée Matisse s’associe à la célébration des cinquante ans de la Fondation Maeght en présentant une série de lettres échangées entre les deux hommes amis et compagnons de route. Musée Matisse 164, avenue des Arènes de Cimiez - Nice Tél. 04 93 81 08 08 - www.musee-matisse-nice.org 152

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 152

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

On sharks and humanity

© T. Amelier

Jusqu’au 2 novembre

Les belles endormies

Or raising public awareness regarding shark protection: 11 artists present 11 unique works created specifically for the museum. One of the works exhibits a large green net to inform visitors on the ordeal of captured sharks.

The preferred topic of artists since the Antiquity, dreams and sleeping beauties are the subject of this exhibition through the works of Bonnard, Matisse, Picasso, Vuillard, Brancusi and many others. Véritable sujet de réflexion pour les artistes depuis l’antiquité, le rêve et ses belles endormies sont au centre de cette exposition à travers les œuvres de Bonnard, Matisse, Picasso, Vuillard, Brancusi et bien d’autres.

Ou comment sensibiliser le public à la protection des requins. 11 artistes présentent 11 œuvres uniques créées spécifiquement pour le musée parmi lesquelles un immense filet vert visant à faire ressentir aux visiteurs ce que les créatures marines vivent lorsqu’elles sont péchées.

Musée Bonnard 16, boulevard Sadi Carnot – Le Cannet Tél. 04 93 94 06 06 - www.museebonnard.fr

Musée Océanographique de Monaco avenue St-Martin – Monaco Tél. +377 93 15 36 00 - www.oceano.mc

Kees Van Dongen, La Nuit ou La Lune, 1922 huile sur toile, 134,5 x 216,5 cm Palais Princier, Monaco

Li Hui / Tsunami exposition « On Sharks and Humanity »

© Adagp, Paris 2014 © Palais Princier de Monaco 2014 / Charles Franch

Jusqu’au 2 novembre

Gilbert & George Art Exhibition The Nouveau Musée National de Monaco showcases a major Gilbert & George exhibition, featuring 46 historical as well as more recent works produced during their long 40-year career. Drawings, pictures and sculptures are also presented in a staging designed by the artists themselves on the three floors of Villa Paloma.

© Adagp, Paris 2014 © Christie’s images / The Bridgeman Art Library

Le Nouveau Musée National de Monaco présente une exposition majeure de l’œuvre de Gilbert & George à travers 46 œuvres historiques et plus récentes retraçant plus de 40 ans de création. Dessins, photos, sculpture seront ainsi présentés dans un accrochage conçu par les artistes sur les trois étages de la Villa Paloma. NMNM – Villa Paloma 56, boulevard du jardin exotique – Monaco Tél. +377 98 98 48 60 - www.nmnm.mc

Pierre Bonnard Femme endormie vers 1928 huile sur toile / 50 x 71 cm collection particulière

Gilbert & Georges Roads, 1991 71 x 84,5 cm

153

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 153

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

Concerts International and French artists share the local scene this season and the next two months will bring many surprises ! Irma or Lenny Kravitz : why not both? Talents français et artistes internationaux se disputent nos scènes locales cette saison et ces deux prochains mois s’annoncent chargés. Irma ou Lenny Kravitz ? Et pourquoi pas les deux !

OCTOBRE

Irma

NOVEMBRE

Vendredi 17 octobre – 20 h 30 Théâtre Lino Ventura – Nice www.tlv-nice.org

Yannick Noah

Samedi 29 novembre – 20 h Palais Nikaïa – Nice www.nikaia.fr

Pascal Obispo

Samedi 15 novembre – 20 h Palais Nikaïa – Nice www.nikaia.fr

Julien Doré

Samedi 4 octobre – 20 h 30 Palais des Festivals et des Congrès – Cannes www.palaisdesfestivals.com

Grand Corps Malade

Lenny Kravitz

Mercredi 29 octobre – 20 h 30 Opéra Garnier – Monte-Carlo www.montecarlosbm.com

Dimanche 30 novembre – 19 h Palais Nikaïa – Nice www.nikaia.fr

Aubert chante Houellebecq

Kylie Minogue

Lundi 17 novembre – 20 h Acropolis – Nice www.nice-acropolis.com

Samedi 11 octobre – 20 h Sporting Monte-Carlo www.visitmonaco.com 154

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 154

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

Spectacles

Dancing, singing, laughing… The shows on the Riviera are sure to dazzle audiences during journeys through different universes throughout the fall season. Immediate takeoff !

OCTOBRE

De la danse, du chant, du rire… les spectacles azuréens nous en mettent plein les yeux et nous transportent d’univers en univers tout au long de l’automne. Décollage immédiat !

NOVEMBRE Cauet sur scène

Cats

Dimanche 9 novembre – 18 h Casino du Palais de la Méditerranée – Nice www.casinomediterranee.com

Du 1er au 4 octobre Grimaldi Forum – Monaco www.grimaldiforum.com

Claudia Tagbo

Bollywood Express

Samedi 25 octobre – 20 h 30 Hôtel JW Marriott – Théâtre Croisette – Cannes www.palaisdesfestivals.com

Dimanche 23 novembre – 16 h Palais des Festivals et des Congrès – Cannes www.palaisdesfestivals.com

Franck Dubosq « A l’état sauvage »

Stéphane Rousseau « Brise la glace »

Vendredi 14 novembre – 20 h 30 La Palestre – Le Cannet www.lapalestre.com

Mercredi 15 octobre – 20 h 30 La Palestre – Le Cannet www.lapalestre.com

Luis Mariano Revivez la légende

Max Boublil « Grand garçon »

Dimanche 26 octobre – 15 h Acropolis – Nice www.nice-acropolis.com

Samedi 29 novembre – 20 h 30 Anthéa – Antibes www.anthea-antibes.fr

155

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 155

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

Théâtre The theater season has just re-opened and yet choices are already numerous: classical plays and original creations are equally tempting and our events calendars are filling up by the day. La saison théâtrale vient à peine de reprendre du service et déjà l’on ne sait plus où donner de la tête. Entre pièces classiques et créations originales notre cœur balance et l’agenda de nos sorties se remplit à vue d’œil.

Les palmes de Monsieur Schutz De J.N. Fenwick

Un grand moment de solitude De et avec Josiane Balasko

Vendredi 3 octobre – 20 h 30 Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com

27 & 28 novembre – 20 h Anthéa – Antibes www.anthea-antibes.fr

Une journée particulière De E. Scola et R. Maccari

Vendredi 17 octobre - 20 h 30 Hôtel JW Marriott – Théâtre Croisette – Cannes www.palaisdesfestivals.com

Ah, le grand homme De Pierre et Simon Pradinas

Bigre – De Pierre Guillois

Du 8 au 11 octobre – 20 h 30 Salle Michel Simon – Théâtre National de Nice www.tnn.fr

Samedi 29 novembre – 21 h Théâtre Princesse Grace – Monaco www.tpgmonaco.mc

Le malade imaginaire De Molière

Du 5 au 7 novembre – 20 h 30 Anthéa – Antibes www.anthea-antibes.fr 156

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 156

23/09/14 09:57


a g e n d a c u lt u r e l

c u lt u r a l e v e n t s

Opéras After a well-deserved break, the classical season returns for our enjoyment. Operas, ballets: discover the performance calendar of the coming two months.

Après une pause bien méritée, la saison « classique » revient sur le devant de la scène pour notre plus grand plaisir. Opéras, ballets, découvrez le programme de ces 2 prochains mois.

BALLETS

Les vêpres siciliennes

Du 3 au 5 octobre Par l’Orchestre Philharmonique et Chœur de l’Opéra de Nice Opéra Nice Côte d’Azur www.opera-nice.org

Bosque Ardora

Samedi 11 octobre – 20 h 30 Théâtre Croisette – Cannes www.palaisdesfestivals.com

Robot

La flûte enchantée

Rigoletto

25 et 26 novembre 20 h et 20 h 30 Anthéa – Antibes www.anthea-antibes.fr

Dimanche 9 novembre Par le Chœur et l’Orchestre Philharmonique Giuseppe Tartini de Rome Palais des Festivals et des Congrès – Cannes www.palaisdesfestivals.com

La belle au bois dormant

Du 24 au 26 octobre Par l’Orchestre Régional de Cannes Paca et le Chœur de l’Opéra de Monte-Carlo Anthéa – Antibes www.anthea-antibes.fr

Jeudi 13 novembre – 20 h Acropolis – Nice www.nice-acropolis.com

Eifman Ballet Saint-Pétersbourg

Roméo et Juliette

Du 16 au 22 novembre Par l’Orchestre Philharmonique de Monte Carlo Grimaldi Forum - Monaco www.grimaldiforum.com

Samedi 29 novembre – 20 h 30 Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com 157

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 157

23/09/14 09:57


158

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 158

23/09/14 09:57


159

SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 159

23/09/14 09:57


SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 160

23/09/14 09:57


SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 161

23/09/14 17:43


SA13 - CAHIER 10 P147-16.indd 162

23/09/14 09:57


1P.indd 1

24/09/14 10:29


1P.indd 1

24/09/14 10:27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.