A Select Invite DECEMBER 17
Once a month, live exceptional moments with our partner and establish business relationships in a relaxed atmosphere !
REGISTER NOW, IT IS FREE!
Select vous invite
Wednesday, December 17 Mercredi 17 décembre
Presenting the works of artist Marion Burklé
A découvrir le travail de l’artiste Marion Burklé
Look no more: she is the creator of the magnificent statues of women exhibited at Mas Candille and in front of the Hotel Martinez. Select Antipolis invites you to meet the artist and tour her workshop/ gallery from noon to 1:15 PM before sitting down to a brunch prepared by Chef Denis Fétisson in his restaurant « La Place de Mougins ».
Ne cherchez plus qui se cache derrière les magnifiques sculptures de femmes que l’on retrouve au Mas Candille ou devant le Martinez, Select Antipolis vous invite à rencontrer l’artiste le temps d’une visite de son atelier/galerie de 12 h à 13 h 15 avant de vous retrouver autour d’un brunch concocté par le Chef Denis Fétisson dans son restaurant « La Place de Mougins ».
Art, gastronomy and conviviality guaranteed!
Art, gastronomie et bonne humeur au programme !
NOTA: only 50 seats are available. Register now at: redaction02@editions-select.com
Attention, les places sont limitées à 50 personnes (réservé à la direction). Inscrivez-vous vite auprès de : redaction02@editions-select.com
Une fois par mois, vivez des moments d’exception avec nos partenaires, et nouez des relations d’affaires dans une ambiance décontractée !
INSCRIVEZ-VOUS VITE, C’EST TOTALEMENT GRATUIT ! 4
JANUARY 8
Select vous invite le 08 Janvier dès 18h
A Selectth Invite
January 8 at 6 :00 PM
Workout By Alain Bernard, The personalized fitness coaching Thursday, January 8th at 6:00 PM You really want to achieve your fitness goals, and improve your wellbeing, with the help of medical and sports professionals? Discover Select Workout by Alain Bernard, the tailored fitness coaching in Antibes!
Workout By Alain Bernard, Le coaching sportif personnalisé Jeudi 8 janvier à 18 h Vous voulez vraiment atteindre vos objectifs sportifs, améliorer votre bienêtre, entouré(e) par des professionnels de la médecine et du sport ? Découvrez avec Select, Workout by Alain Bernard, le coaching sportif surmesure à Antibes ! Le double champion olympique de natation vous présentera en personne le concept qu’il a créé début 2014.
The double Olympic Swimming Champion will present his concept launched in 2014. Arrive at 6:00 PM, Alain Bernard will welcome you and take you around the place, give demonstrations, and invite you to organic cocktails afterwards Reserved for …enterprises. Reserve before January…!
Arrivée à 18 h, accueil et présentation du site par Alain Bernard, démonstrations, puis cocktail Bio et échanges de cartes de visite.
Room for 15 enterprises only: register at redaction02@editions-select.com
Par mail à : redaction02@editions-select.com.
5
Attention, offre valable pour 15 sociétés, (réservé à la direction) réponse avant le 06 janvier !
Edito
Direction de la publication Eric et Lisa Pottier direction@editions-select.com
THE HOLIDAYS
Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com
Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com
Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com
Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com
Infographiste Romain Jagueneau pao03@editions-select.com
Secrétariat Amandine Arnoux-Lanoue contact@editions-select.com
Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com
Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com
Chargé de clientèle Stéphane Brulfer stephane@editions-select.com
Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 6000 ex
Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.
Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com
The Holidays are an exceptional period of the year, where sharing and optimism are everywhere, like a bubble of joy and fun, where everyone can be happy whatever the context… So, let’s enjoy this delicious break, before we take stock of a rather difficult year. And, although the economy may not be reassuring at national level, we can point to a degree of local resilience. Let us praise the determination to move on, and the capacity to play collectively when the goal is to pool the local energies, as with the French Tech project, boosted by the whole region’s strong support. Let us also take on board the potential for growth in our territory: in the digital industry first, with the promise of the revolution fostered by connected objects an d Big Data management. And lastly, on the Côte d’Azur, the Silver Economy, boosted by the increasing number of seniors, has been showing signs of improved organization over recent months. And on the eve of these social revolutions that will shape the economy of the future, let’s bask in the welcome enthusiasm of the holiday season and the exceptional and rich potential of our region…. Happy Holidays to all !
FÊTES Les fêtes restent ce moment privilégié de partage et d’optimisme, cette bulle de gaieté et de joie, où l’on s’autorise à être heureux quel que soit le contexte… Alors profitons de cette pause de bien-être, au plus près de faire le bilan d’une année parfois éprouvante. Et si l’économie française n’est pas au beau fixe, constatons une certaine résistance locale. Saluons l’envie de bien faire, et la capacité à jouer collectif quand il s’agit de fédérer les forces vives du département, comme avec la candidature French Tech, portée d’est en ouest du département avec une même ferveur. Entrevoyons aussi les possibilités de développement qu’offre le territoire azuréen : dans le numérique tout d’abord avec les promesses de révolution qui représentent les objets connectés et la branche du Big Data. Dans la Silver Economie enfin, ce marché des seniors qui se développe avec le vieillissement de la population, et qui tend à s’organiser ces derniers mois sur la Côte d’Azur. Et à l’aube de ces révolutions sociétales qui façonneront l’économie de demain, profitons de l’enthousiasme bienvenu de cette période de fêtes, et savourons les richesses de ce territoire exceptionnel… Bonnes fêtes à tous !
Editions Select participate in the 2014 TELETHON!
DECEMBER 4
A donation box will be available at the entrance of the Select On Fire event venue, scheduled for December 4 at the Allianz Riviera! Les Editions Select participent au Téléthon 2014 ! Une urne de dons sera disponible à l’entrée lors de notre grande soirée Select On Fire le 4 décembre à L’Allianz Riviera ! 6
Contents Economic News & Business 12
M2M / Antibes in testing Antibes en phase de test
Association 46
Green Attitude Intelligence & Innovation 22
Our startups have a future: Wildmoka and Anasounds Nos startups ont de l’avenir : Wildmoka et Anasounds
Biotech Health & Progress 33
Prepare the ski season Préparez la saison de ski
35
Christine Scaramozzino Superwoman! Une sacrée nana !
Sophia Planning 48
Focus Casa 38
ILTM at Cannes ILTM à Cannes
Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout !
Infrastructures & Territories 45
Telethon 2014: J-5 to act collectively J-5 pour agir ensemble !
Co-working: several heads are better than one Co-working : on est plus fort à plusieurs 8
X-Ray 54
Air France: Becoming the leader in client relations Devenir les meilleurs dans la relation client
62
My Speed Meeting with AZCom and Phytoceutic
Sommaire Xavier Lortat-Jacob
Denis Zanon
Careers 64 Xavier Lortat-Jacob
Fines Wines & Dining 86
Des chefs en fête
Sport
66 Denis Zanon
Report Loving Your Job 68
Managing Change: Coordinating the rational and the irrational Conduite du changement : coordonner rationnel et irrationnel
72
Psycho Test: And what type of project manager are you? Et vous, comment menez-vous vos projets ?
Incentive 78
RCA Audiovisuel: Their images, your image Leurs images : votre image
94
160
Holiday season Special Report Grand dossier spécial fêtes de fin d’année
Real Estate
Guillaume Canet: “One of the first things horses teach humans is humility” « Le cheval apporte tellement, à commencer par l’humilité »
Arts & Culture 162
140 Trends & news
Books Livres
Tendances et nouveautés
Driving Passion 152
New MINI: always more fun! Et toujours plus de plaisir ! 9
Instants Premium 174
It was in October at the Palais des Congrès d’Antibes - Juan Les Pins C’était en octobre au Palais des Congrès d’Antibes - Juan Les Pins
Want your slice of the cake?
Open a franchise! Et votre part du gâteau ? Devenez franchisé !
The world leader in sandwiches, with 42.875 restaurants worldwide, is now looking to grow in PACA where 12% of the GDP is generated by the restaurant business. For Subway and for you, franchises looking for a bright future for the next ten years. Explanation.
Le leader mondial de la sandwicherie (42.875 restaurants dans le monde !) se développe en PACA, une région qui tire 12 % de son PIB de la restauration : pour Subway, comme pour vous, la franchise a le vent en poupe pour les dix ans à venir. Explications.
Looking for a new career, interested in investing in a dynamic business? Looking to change track and be self-employed? Business school graduates attracted by a powerful sales challenge? Invest in a promising business, start with a low 100K€ initial investment?
Cadre en reconversion, vous avez un pécule à investir dans une activité dynamique source de revenus ? Vous voulez changer de voie et devenir votre propre employeur ? Sorti d’études supérieures, tenté par un challenge commercial puissant ? Prêt à investir et développer une activité porteuse à partir de 100 K€ ?
Worldwide SUBWAY restaurants Nombre de restaurants SUBWAY dans le monde
10
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
More than 42000 SUBWAY restaurants in the world Plus de 42 000 restaurants SUBWAY dans le monde 28 000 restaurants plus de 5 000 restaurants plus de 2 700 restaurants plus de 400 restaurants plus de 1 600 restaurants plus de 1 600 restaurants
Etats-Unis & Canada
plus de
Europe Amerique Latine & Amérique du Sud Moyen-orient & Afrique du Sud Asie Australie & Nouvelle-zélande The Subway restaurant chain offers genuine business opportunities in PACA. Jean-Michel Ahnine, best European developer in 2013 for Subway (with 180 restaurants to date) is appealing to investors who want to capitalize on a strong and renowned concept: « over the first year, your presence is crucial to learn how to manage a restaurant. Afterwards, you can open and manage remotely more Subway restaurants. Usually, there is a Subway Franchise for 40 000 to 50 000 people. And from Marseille to Menton and in the Var, there are many areas that remain under-developed: high-potential industrial zones, medium-sized cities with 10 potential openings yearly… Why not by you?
Sachez que la chaine de restauration Subway offre de vraies opportunités de business en PACA. JeanMichel Ahnine, meilleur développeur européen en 2013 pour Subway (déjà 180 restaurants ouverts à son actif), interpelle également les investisseurs qui veulent capitaliser sur un concept fort et connu : « La première année, il faut être présent pour apprendre et bien gérer le restaurant. Ensuite, on peut envisager d’ouvrir d’autres restaurants, et les piloter à distance ». La norme est d’ouvrir un Subway pour 40.000 à 50.000 habitants. Et de Marseille à Menton, ainsi que dans le Var, il reste de nombreuses zones encore sous-exploitées : zones industrielles à fort potentiel, villes moyennes, avec 10 ouvertures annuelles potentielles… Pourquoi pas avec vous ?
HIGHLIGHTS 1965
: the first Subway opens in the USA 2014: 42.875 restaurants worldwide in 100 countries Between 100 000 and 250 000 € invested per restaurant excluding leasing premium or 30% minimum initial franchise fee 8% in royalties owed on ex-tax revenue, 4.5% additional for communication expenses 7 weeks or more to learn the business 60 to 250 m2 in surface 20 years: duration of the franchise contract Resale at 80% of revenue on average
CHIFFRES 1965 :
création de Subway aux Etats-Unis
2014 : 42.875 restaurants dans le monde (100 pays)
Entre 100.000 et 250.000 € d’investissement par restaurant, hors pas-de-porte, ou 30 % d’apport minimum 8 % de royalties sur le CA HT à reverser, 4,5 % supplémentaires pour la communication 7 semaines ou plus de formation pour vous apprendre le métier 60 à 250 m2 de surface 20 ans : durée du contrat de franchise Revente à 80 % du CA en moyenne
Jean-Michel Ahnine / JMA management
JMA Management - Développement Subway PACA, Monaco 6 Boulevard Carnot - Cannes - subdvppaca@gmail.com - Tél. +33 642 293 213 11
L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S
ECONOMIC NEWS & BUSINESS
ECONOMIC & BUSINESS NEWS L’ACTU ECO & BUSINESS
MACHINE TO MACHINE
Antibes tests IoT
Antibes en phase de test Jean Léonetti, Mayor of Antibes Juan Les Pins, Patrick Duverger (Head of Logistics and IS), Hanno Klausmeier (SAP Labs)
Antibes recently experimented the new Internet of Things (IoT) technologies and fitted beacons on its monuments, enabling tourists to access cultural information with their smartphones.
Antibes vient d’expérimenter les nouvelles technologies dites « de l’internet des objets », en équipant quelques-uns de ses monuments de balises, qui permettent aux touristes porteurs de smartphones d’avoir accès à des informations culturelles.
The local initiative is interesting in several ways: firstly because it promotes free-of-charge publicprivate partnerships. Such agreements have favored the creation of ties between the municipality in search of innovation and private players looking for user-testers of their technologies: EasyMedia (interactive communication with digital display) and SAP Labs in Sophia Antipolis (Back Office functions).
Plusieurs intérêts sont à relever dans cette initiative locale : la conduite de partenariats public-privés entièrement gratuits tout d’abord. Ces accords ont permis d’établir un lien entre la municipalité en recherche d’innovation, et des acteurs privés en manque d’utilisateurs-testeurs pour leurs technologies : EasyMedia (communication interactive avec affichage numérique) et SAP Labs à Sophia Antipolis (pour le back Office).
How this works The lightweight and affordable beacons (circa 5€), are powered by batteries with a 1-year life 12
Fonctionnement Les balises légères, peu coûteuses (de l’ordre de 5 €) et autonomes (les batteries durent un an) notifient ainsi le smartphone qui passe à proximité du monument qu’elles équipent (si celui-ci dispose toutefois de l’application gratuite). On peut ainsi s’informer sur la « Nomade » de Jaume Plensa, ou
L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S
ECONOMIC NEWS & BUSINESS
expectancy. The beacons alert the smartphones in the vicinity of the monuments (if the free application has been downloaded). Visitors can receive information and access data on Jaume Plensa’s « Nomade », or on the statue of the « Poilu » (WWI combatant). Multimedia tactile terminals (large tablets) are also available to the public. The challenges of the experiment « Nomade » by Jaume Plensa is fitted with a beacon include the construction Mieux cerner les attentes du public of the communicating objects network and the la statue du « Poilu », et avoir accès à un certain organization of a large-scale collaborative system. nombre de données. Des bornes multimédia On peut aisément imaginer de transposer tactiles (sortes de tablettes géantes) sont par cette première expérience en équipant stades, ailleurs à disposition du public. Le maillage de ces médiathèques ou piscines municipales, pour répondre Genuinely satisfying expectations aux besoins du public tout en apprenant à mieux It is easy to imagine that this initial experiment could différents objets communicants est l’un des enjeux cerner ses attentes en analysant les informations be transposable to stadiums, media libraries or de l’expérimentation, de même que l’organisation à liées à l’utilisation de ces systèmes M2M. municipal pools, to meet the public’s expectations grande échelle d’un système collaboratif. by analyzing the information associated with the use of these M2M systems. www.antibes-juanlespins.com
13
L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S
ECONOMIC NEWS & BUSINESS
Pull out those resumes! À vos CV !
To the young talents out there, upgrade your resume, write a motivation letter and prepare your best suit: Wildmoka, the start-up selected by Canal + for its incubator, is planning to recruit 5 web and software developers by the end of this year. Junior or experienced, you must bring to the table excellent technical knowledge and boundless motivation to meet the ambitious challenges of this young enterprise and join its team in Sophia Antipolis, with a permanent work contract.
Jeunes talents, relisez votre CV, préparez votre lettre de motivation et ressortez votre plus beau costume, Wildmoka, la start-up sophipolitaine sélectionnée par Canal + pour intégrer son incubateur recrute 5 ingénieurs logiciels d’ici la fin de l’année. Juniors ou expérimentés, vous devez surtout posséder d’excellentes connaissances techniques ainsi qu’une motivation à toute épreuve pour relever les ambitieux challenges de cette jeune entreprise et intégrer ainsi ses bureaux de Sophia Antipolis en CDI.
Mail your application to / Postulez sur www.wildmoka.com/wildmoka/jobs/
15
L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S
ECONOMIC NEWS & BUSINESS
Approved Management Centers: what for? Centre de Gestion Agréé : à quoi ça sert ?
What is their purpose?The Approved Management Centers, instituted by law in 1974, were created at the time to pacify relationships between the tax administration and free-lance professionals.The idea was to promote sincere and transparent tax declarations. While their objective has not changed, they now also propose training programs and support to individually owned businesses in their dealings with the administrations, and are proving to be excellent barometers of financial health. The purpose of the CGA2, composed of subscribers, chartered accountants, CCI representatives, UPE06 and the Chambre des Métiers, is to hedge against fiscal risks through the assessment of the consistency and plausibility of declarations, and to advise company managers on their strengths and weaknesses. For an annual fee of 230€, individually owned businesses are given access to free training in many areas, such as communication, sales, social, fiscal, legal, self-development, IT and technologies…
Christian Martino, Chairman (on left) and the CGA2 team
A quoi servent-ils au juste ? Les Centres de Gestion Agréée, instaurés par une loi de 1974, ont été voulus à l’époque pour pacifier les relations entre l’administration fiscale et les travailleurs indépendants. L’idée : favoriser la sincérité et la transparence des déclarations. S’ils ont toujours le même objectif, ils permettent aussi aujourd’hui de proposer de la formation ou de l’accompagnement dans les démarches administratives des entreprises individuelles et se révèlent aussi un excellent baromètre de leur santé. Composé d’adhérents, d’experts comptables, de représentants de la CCI, de l’UPE06 et de la Chambre des Métiers, le CGA2 (Centre de Gestion Agréé Cannes Grasse Antibes) a pour mission de prévenir les risques fiscaux en procédant à un examen de cohérence et de vraisemblance des déclarations, et d’alerter le dirigeant sur ses points forts et points faibles. Chaque entreprise individuelle adhérente cotise annuellement 230 €, et se voit proposer toute l’année un panel de formations gratuites dans de nombreux domaines : communication, vente, social, fiscal, juridique, développement personnel, informatique et technologies…
CGA2 - 1209 Chemin des Campelières BP 1108 - Mougins - 04 93 46 34 46 16
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
HR and training: and what if real savings were possible?
RH et formation : et si l’on faisait de vraies économies ? Ending 2014 smoothly and greeting 2015 with excellent resolutions regarding your liquidities and HR: VP Conseil can help. Explanation. Valérie Pascault knows this well: as a specialist in HR advice, employment and training, she quickly understood that company CEOs like their staff to be on the same page. Talking cash, finance, economics and skills and payroll optimization. « For every new hire, we monitor training programs by finding the right training organization, looking for funding options, designing internal and external training, defining HR obligations, etc… » she explains. The enterprise she created in 2008 also provides highly operational HR services: training engineering, preparation of administrative files, diagnosis, training and employment. The key success factor for VP Conseil is a tailormade approach, because every case is specific. Call Valérie Pascault and make genuine savings.
Bien terminer 2014, et entamer 2015 avec d’excellentes résolutions pour votre trésorerie et vos RH : c’est ce que vous propose VP Conseil. Explications. Valérie Pascault le sait bien : cette spécialiste du conseil RH, de l’emploi et de la formation, a bien compris que le dirigeant de société aimait que l’on parle le même langage que lui. En l’occurrence : trésorerie, financement, économie ou optimisation des compétences comme des coûts salariaux. « Lorsqu’une embauche est faite, nous intervenons sur le parcours de formation : recherches d’organismes, de lignes de financement, réalisation du plan de formation interne ou externe, obligations RH, etc… » explique-t-elle. La structure qu’elle a créée en 2008 intervient aussi en prestation RH : conseil en ingénierie formation, montage des dossiers administratifs, diagnostic, formation et emploi, de manière très opérationnelle. La clé de la réussite pour VP Conseil : le « sur-mesure », car il n’y a pas un cas identique. Faites appel à Valérie Pascault et réalisez de vraies économies.
DID YOU KNOW? - That by working with VP Conseil, you can easily make 30% savings (in salaries and charges) on the recruitment of every employee for one year! - That an SSII (IT Services and Software Company) that recruits a new employee can, for one year, optimize costs to the tune of at least 5 460€ and up to 10 000€/year!
LE SAVIEZ-VOUS ? -En faisant appel à VP Conseil, vous pouvez facilement obtenir jusqu’à 30 % d’économies (en salaires et charges) sur l’embauche d’un salarié pendant un an ! -Une SSII qui embauche un salarié peut obtenir une optimisation d’au minimum 5460 €, et pouvant aller jusqu’à 10.000 € par an !
VP Conseil - Place Sophie Laffitte - Valbonne Sophia Antipolis Tél. +33 493 72 69 52 - Port. + 33 668 632 838 pascault@orange.fr 17
L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S
ECONOMIC NEWS & BUSINESS
INVESTMENT / INVESTISSEMENT
A Scent of Growth at Expressions Aromatiques
Comme un parfum de croissance chez Expressions Aromatiques Expressions Aromatiques, the dynamic SME in Grasse that produces foodstuff flavorings, has invested 6M€ to boost capacity. Details.
Expressions Aromatiques, une dynamique PME grassoise qui conçoit des arômes alimentaires, vient d’investir 6 M€ pour doper sa production. Explications.
In the current depressed economic context, the courage to invest must be saluted! In Grasse, where the aroma industry is booming, investments are buoyed. Expressions Aromatiques (see Select Antipolis N°12) has completed the construction of a new building dedicated to increasing and qualifying its production capacity. A 3 000 m2 surface housing a new refrigerated room, warehouse and office space. An automated weighing robot has also been acquired to boost productivity. Remember: in 2013, L’Express news magazine ranked Expressions Aromatiques 17th among exporting French SMEs, selling 92% of its production abroad.
Dans un environnement économique morose, l’audace d’investir se doit de toujours être soulignée ! Ainsi, à Grasse, sur le secteur des arômes qui a le vent en poupe, souffle ce bon vent d’investissement. Expressions aromatiques (voir Select Antipolis N°12), vient ainsi de terminer la construction d’un nouveau bâtiment dédié à augmenter et qualifier sa capacité de production. Une surface de 3000 m² qui accueille une nouvelle chambre froide, un entrepôt et des bureaux. Un nouveau robot de pesée automatisé qui doit permettre d’augmenter la productivité a aussi été acquis. Rappelez-vous : Expressions Aromatiques était classée en 2013 par le news magazine L’Express, 17e PME française à l’export, avec 92 % de sa production vendue hors hexagone.
www.expressions-aromatiques.com
18
G R E E N AT T I T U D E
G R E E N AT T I T U D E
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
QUALITY & SECURITY
Two certifications for Jean Graniou Double certification pour Jean Graniou
One year after launching a double certification process, Jean Graniou’s efforts are paying off.
Jean Graniou, lancé dans un processus de double certification il y a un an, voit ses efforts récompensés.
With these two certifications, ISO 9001 for quality and BS OHSAS 18001 for safety and prevention of professional risks, the footprint of Jean Graniou, electric infrastructure designer, manufacturer and maintenance player, has grown.
En obtenant la certification qualité ISO 9001 et BS OHSAS 18001, celle liée à la sécurité et à la prévention des risques professionnels, la société de conception, réalisation et d’entretien des installations électriques Jean Graniou franchit un cap. « Avec ces deux certifications, nous satisfaisons nos clients les plus exigeants, et leur apportons l’assurance du respect de procédures qualifiées sur l’ensemble de nos chantiers ainsi que dans toutes nos interventions » souligne Patrick Martinez, représentant la société dans la mise en œuvre de cette politique. Pendant plus d’un an, tous les départements de l’entreprise ont été audités : « Cela nous permet aussi de mesurer le chemin à parcourir sur des enjeux liés aux aspects qualitatifs et de sécurité dans l’entreprise », analyse-t-il. Une récompense partagée avec l’ensemble de ses collaborateurs et qui permet de démarrer 2015 avec enthousiasme.
« The two certifications enable us to satisfy our most demanding clients and to give them the guarantee that we comply with the qualified procedures on all of our worksites and operations » emphasizes Patrick Martinez, company representative in the implementation of this policy. Our company was globally audited for one year: « we were able to measure our progress regarding our safety and quality challenges », he says. A reward that was shared with all staff members and that forecasts renewed enthusiasm for 2015.
« Electric engineering at the service of the most stringent levels of quality » « L’ingénierie électrique au service de l’exigence »
ZI des 3 Moulins - 282 rue des Cistes - Antibes
+33 4 92 91 32 10 - www.jeangraniou.fr
Design, construction and maintenance of electric systems 145 employees - Sales revenue 2013 at 28.48 M€ Conception, réalisation et entretien des installations électriques 145 salariés - CA 2013 de 28,48 M€ 19
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
INTELLIGENCE & INNOVATION
GRASSE
Perfume and associated know-how: intangible cultural heritage?
Le parfum et ses savoir-faire, patrimoine immatériel ? Grasse is continuing to work on ensuring that the « Know-how associated with the Perfume industry of the Pays de Grasse » is added to the Intangible Cultural Heritage of Humanity list.The approach includes a recent colloquium on « Wearing perfume, an act of humanity ». Read more on this candidacy.
Grasse poursuit son engagement pour voir classer les « Savoir-faire liés au Parfum en Pays de Grasse », au patrimoine culturel immatériel de l’Humanité. Sa démarche passe par un colloque qui s’est tenu tout récemment, autour de « Se parfumer, un acte d’humanité ». Voici quelques effluves de cette candidature. C’est l’Association du Patrimoine Vivant du Pays de Grasse, présidée par le Sénateur et ancien maire de Grasse, Jean-Pierre Leleux, qui est à l’origine de ce deuxième colloque. En invitée d’honneur, L’Inde, notamment en la personne de Son Excellence Shri Arun Kumar Singh, Ambassadeur de l’Inde en France. Et nombre d’illustres invités : Patrick de Carolis, Philippe Lalliot, Ambassadeur de France auprès de l’Unesco, ou encore Son Excellence Monsieur Kenjiro Monji, Ambassadeur, Délégué Permanent du Japon auprès de l’Unesco. Pour refléter au niveau mondial l’excellence des
20
INTELLIGENCE &
The second edition of this colloquium was organized by the Association du Patrimoine Vivant du Pays de Grasse chaired by Senator Jean-Pierre Leleux, former mayor of Grasse. The guest of honor was India, represented by His Excellency Shri Arun Kumar Singh, Indian Ambassador to France. And many illustrious guests: Patrick de Carolis, Philippe Lalliot, French Ambassador to UNESCO, and His Excellency Mister Kenjiro Monji, Ambassador, Permanent Delegate of Japan to UNESCO. To publicize the excellence of the know-how of Grasse to the world, the colloquium focused on answering several questions: transmitting, innovating, traveling and wearing perfume: acts of humanity? But much is left to do to be registered on the Intangible Cultural Heritage of Humanity list (ICH). And there are mandatory conditions: it must be a living or threatened cultural heritage and must be the subject of promotional campaigns and conservation programs. Governed by an Agreement, the ICH can be listed according to whether the safeguarding of the heritage is a matter of urgency or representative (in this case, this entails promotion and visibility enhancement). But in view of the involvement of participants and of the contents of the discussions on the issue, we are tempted to say that the scent of victory is near…
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
savoir-faire de la cité grassoise, ce colloque permettait de répondre à plusieurs questions : transmettre, innover, voyager et se parfumer, des actes d’humanité ? Mais la route est longue pour se voir classé au fameux Patrimoine Culturel Immatériel (PCI) de l’Humanité. Et certaines conditions sont indispensables: il doit s’agir d’un patrimoine culturel vivant ou menacé, et il doit par ailleurs faire l’objet de programmes de promotion et de conservation. Régi par une Convention, le PCI permet Jérôme Viaud d’obtenir son inscription sur des listes selon que la sauvegarde du patrimoine soit urgente, ou représentative (dans ce cas, cela nécessitera principalement d’en faire la promotion et d’en assurer la visibilité).
Patrick de Carolis
Mais au vu de l’implication des participants et de la teneur des débats autour de la question, on serait tenté de dire que le parfum de la victoire est tout proche…
Association Patrimoine Vivant du Pays de Grasse : patrimoinevivant-paysdegrasse.fr
21
I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N
I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N
Our startups have a future! Nos startups ont de l’avenir !
Wildmoka:
the first candidate selected by Canal + for the Canal Start incubator premier retenu par Canal + pour son incubateur Canal Start We keep saying that our start-ups are talented! This is the case for Wildmoka, selected by the French giant to inaugurate its support program for innovation. Specialized in enriched television services (interface, interaction, talk shows…), the start-up founded in 2013 by Cristian Livadiotti and Thomas Menguy has been co-opted by Canal + to design the Canal moment, a sharing function that enables internet fans to share and comment live on the best moments of their favorite TV shows. Congratulations to Wildmoka!
Cristian Livadiotti and Thomas Menguy
Puisqu’on vous dit qu’elles sont talentueuses nos start-ups ! Il n’y a qu’à voir Wildmoka, que le géant français a choisi pour ouvrir son programme d’accompagnement dédié aux talents de l’innovation. Spécialisée dans les services télévisuels enrichis (interfaces, partages, discussions…) la jeune entreprise fondée en 2013 par Cristian Livadiotti et Thomas Menguy est chargée de développer l’instant Canal, une fonction de partage qui donne la possibilité aux internautes de partager et commenter en temps réel les moments forts de leurs émissions favorites. Bravo Wildmoka !
1047, route des Dolines – Valbonne Sophia Antipolis Tel: +33 (0) 4 89 70 40 13 www.wildmoka.com 22
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
Anasounds:
effect pedals for the vintage guitarist pédales d’effets pour guitaristes vintage
Quality analog sound that has us traveling back to the rock years of Led Zeppelin and Jimi Hendrix: this is what Anasounds, the winner of this year’s Jeunes Pousses Challenge, is offering, with effect pedals for bass players and guitarists. Passionate about guitars and work well done, the three young students Alexandre Ernandez, Nicolas Eynaus and Verena Maria Mai handcraft « in France, from circuit design to final assembly with quality components and noble materials ». The fundamentals of this forward-looking start-up based in Sophia Antipolis that truly deserves its success!
The Anasounds team
Du bon son analogique qui nous transporte dans l’univers rock de Led Zeppelin ou Jimi Hendrix, c’est ce que propose Anasounds, les lauréats du dernier Challenge Jeunes Pousses avec leurs pédales d’effets pour bassistes et guitaristes. Passionnés de gratte et amoureux du travail bien fait, les jeunes étudiants Alexandre Ernandez, Nicolas Eynaus et Verena Maria Mai fabriquent « en France, de la conception du circuit à l’assemblage final avec des composants de qualité et des matières nobles ». Le b.a.-ba pour cette jeune start-up sophipolitaine pleine d’avenir à qui l’on souhaite succès et réussite !
Polytech Nice Sophia Antipolis www.anasounds.com 23
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
A green mechanically assisted bicycle project: go for it!
Projet de vélo à assistance mécanique green : lancez-vous ! Because Bruno Civardi thought that adding a battery to bicycles was not a good idea, he decided to restore the bicycle’s « green and healthy » purpose and designed an alternative to the heavy and polluting electric batteries. How? With a double-spiral spring mechanism fitted on the rear wheel to store braking power that can be released whenever necessary. The result is a cheaper bicycle, more lightweight and less polluting than the usual electrically-powered bike.
Parce qu’il trouvait que rajouter une batterie sur un vélo était une aberration, Bruno Civardi a voulu redonner son caractère « sain et vert » à cette activité et a imaginé une solution pour pallier aux batteries électriques lourdes et polluantes. Comment ? En installant un mécanisme de deux ressorts en spirale dans la roue arrière pour stocker l’énergie de freinage et la libérer quand le cycliste le voudra. Au final, un vélo moins cher, plus léger et moins polluant qu’un vélo électrique classique.
If you are interested in joining the project, Bruno Civardi is currently looking for subsidies and ecologically minded partners.
Ce projet vous séduit et vous voulez en faire partie ? Ça tombe bien, Bruno Civardi recherche actuellement des subventions et partenaires green.
Bruno Civardi
For more information: www.spires-carbone.com
24
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
TTA SOUTH-EAST / SATT SUD EST
Technology Transfer in Oncology Transfert de technologie dans la cancérologie
With the support of Satt Sud Est, ClevelXel Pharma acquires the license for two patents in the field of oncology.
Par l’intermédiaire de la SATT Sud Est, la société CleveXel Pharma vient d’acquérir une licence d’exploitation de deux brevets dans le domaine de la cancérologie.
With developments funded by Satt Sud Est to the tune of 260K€, the license covers the use of molecular medicine in cancer treatments and should result in a scientific partnership between CleveXel Pharma and research teams. The first patent is the property of CHU Nice (University Hospital), the Nice Sophia Antipolis University and INSERM and the second patent is owned by Nice Sophia Antipolis University, CNRS and INSERM.The patents are the outcome of a collaborative project between the teams of Dr. Patrick Auberger (Centre Méditerranéen de Médecine Moléculaire (C3M – Mediterranean Center for Molecular Medecine), Dr. Rachid Benhida (Institut de Chimie de Nice – Nice Institute of Chemistry) and Dr. Thomas Cluzeau (Haematology at Nice CHU). CleveXel Pharma is an innovator in biotechnology in France and applies a specific business model aimed at closing the gap between biotechnologies and the academic institutes of industrial groups via the detection of promising opportunities afforded by innovative molecule owners.
Grâce à un développement financé à hauteur de 260 K€ par la SATT Sud Est, cette licence qui porte sur l’utilisation de molécules pour le traitement du cancer, devra se poursuivre sous la forme d’un partenariat scientifique entre CleveXel Pharma et les équipes de recherche.
Christian Bloy Président CLEVEXEL
sattse.com – clevexel.com 25
Le premier brevet est détenu en copropriété par le CHU de Nice, l’Université Nice Sophia Antipolis et l’Inserm et le second par l’Université Nice Sophia Antipolis, le CNRS et l’Inserm. Ils sont issus d’un vrai projet collaboratif mené par l’équipe du Dr Patrick Auberger (Centre Méditerranéen de Médecine Moléculaire C3M), l’équipe du Dr Rachid Benhida, (Institut de Chimie de Nice) et du Dr Thomas Cluzeau (hématologie au CHU de Nice). CleveXel Pharma est un acteur innovant au sein des biotechnologies françaises. Son business model ? Combler le fossé qui sépare les biotechnologies et les instituts académiques des groupes industriels et sélectionner des opportunités prometteuses en identifiant les propriétaires de molécules innovantes.
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
Tested for you … The AviaSim flight simulator
J’ai testé pour vous… Le simulateur de vol d’AviaSim
Thomas Gasser and Christopher Reville
I have always dreamed of sitting in the cockpit of an Airbus, to be part of the action. And now I hear that the first Airbus flight simulator is accessible to the general public in Cagnes-sur-Mer. Without further ado, I decide to fly away… and make an appointment.
Moi qui ai toujours rêvé d’entrer dans un cockpit d’Airbus pour vivre un vol au cœur de l’action, voilà que j’apprends que le 1er simulateur de vol sur Airbus accessible au grand public débarque à Cagnes-sur-Mer. Ni une ni deux, je décide de m’envoyer en l’air… enfin presque et prend RDV.
Greeted by Station Manager Christopher Reville and his team, I am introduced to Andreas, my pilot, who is also a genuine professional pilot! I sit in the cockpit of the exact replica of an Airbus A320 and am appointed pilot-in-command.
Accueillie par Christopher Reville, Chef d’escale et son équipe, on me présente Andreas, mon pilote – qui est aussi un vrai pilote dans la vie ! J’entre dans la cabine et m’installe au milieu de la réplique exacte d’un Airbus A320 où suis nommée « commandant de bord ».
After a 20-minute briefing, I take control with some trepidation. New York, Phuket, Sydney, I
Après 20 minutes de briefing, je prends les commandes non sans quelques palpitations. New
26
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
can choose to take off and land where I want, while staying in Nice. After all, our airport has the most beautiful landing panorama! It has to be said that the graphics or sensations are not on a par with those of today’s video games and techniques; visitors should not expect to be roughed up: this is not the Futuroscope! It’s a serious environment, « not an arcade game; the goal is to learn at your leisure ».
York, Phuket, Sydney, je peux choisir de décoller et d’atterrir ou je veux mais moi je reste à Nice, après tout on a la plus belle vue à l’atterrissage non ? Bon pour le graphisme on repassera, on est quand même loin des jeux vidéo et des techniques que l’on connait aujourd’hui. Pareil pour les sensations, ne vous attendez pas à bouger dans tous les sens, on n’est pas au Futuroscope ! Là c’est du sérieux, « ce n’est pas un jeu d’arcade, le but est d’apprendre, c’est ce que l’on appelle le loisir plus ».
And boy, do we learn: all about self-control first, and the need to pay close attention to the pilot’s instructions! He is the one who calls the shots and who can decide to turn a smooth flight into a rescue mission by adding failures or very bad weather conditions. We turn and I can see the runways in the distance; I reduce my speed, activate the landing gear and descend towards the runway for a smooth landing… well, almost! Whew, we’re on the ground! But in fact, we had never actually left the ground!
Et pour apprendre on apprend… à garder son sang-froid d’abord et à écouter avec attention les conseils du pilote. D’autant que c’est lui qui fait la pluie et le beau temps et peut décider de transformer un vol tranquille en véritable mission sauvetage en ajoutant des pannes ou une météo difficile. Demi-tour, j’aperçois les pistes en fond, je réduis mon altitude et ma vitesse, je sors le train d’atterrissage puis je descends vers la piste jusqu’à atterrir en douceur…enfin presque ! Ouf on est bien arrivés. En même temps on n’était pas réellement parti, si ?
27
I N N O V AT I O N
AviaSim
3, Promenade de la plage Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 08 99 50 www.aviasim.fr
INTELLIGENCE &
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
I N N O V AT I O N
Allianz Riviera and Big Data Allianz Riviera se positionne sur le Big Data
Allianz has announced its intention to Allianz annonce vouloir lancer un launch a start-up accelerator dedicated accélérateur de start up dédiées au Big to Big Data by 2015, at the Allianz Riviera. Data, au cœur de l’Allianz Riviera d’ici 2015. Located near the Nice Côte d’Azur Metropolitan Area, the 500m² accelerator, overlooking the stadium’s lawn and the sea, will serve as an incubator where start-ups will stay for 9 months. They will be given access to high-profile professionals of the digital world, contacts with an investor network and such lead players as BPI France and IDInvest Partners: the accelerator offer is guaranteed to attract budding enterprises. All candidates must propose a Big Data project in the fields of connected cities and stadiums, cars, homes, the Silver economy and more generally data enhancement. According to Jacques Richier, CEO and Chairman of Allianz France, this announcement is a component of the Group’s innovation strategy: « because our capacity to reinvent economic models will play
Jacques Richier, CEO and Chairman of Allianz France
because our capacity to reinvent economic models will play a major role in a growthdeprived world, we have decided to make innovation the central priority of the new Allianz France 2015-2020 strategic plan Parce que notre capacité à réinventer les modèles économiques va être déterminante dans un monde sans croissance, nous avons décidé de placer l’innovation au cœur du nouveau plan stratégique 2015-2020 d’Allianz France
28
En lien avec la Métropole Nice Côte d’Azur, cet espace de 500 m² avec vue mer placé au-dessus de la pelouse du stade, verra des start-up émerger pendant une période d’incubation de 9 mois. Accès à des personnalités de premier plan issues du monde numérique, contact avec un réseau de financeurs constitué des N°1 dont BPI France et IDInvest Partners : l’offre de l’accélérateur est alléchante pour les jeunes pousses. Condition incontournable à la sélection : proposer un projet de business autour du Big data dans le domaine de la ville et des stades connectés, de la voiture, la maison, la Silver économie et plus généralement dans la valorisation de données. Pour Jacques Richier, Président Directeur Général d’Allianz France, cette annonce rentre dans la stratégie d’innovation du groupe : « Parce que notre capacité à réinventer les modèles économiques va
INTELLIGENCE &
a major role in a growth-deprived world, we have decided to make innovation the central priority of the new Allianz France 2015-2020 strategic plan. The creation of the digital accelerator on the exclusive premises of the Allianz Riviera Stadium is an essential step in our transformation. I believe that large groups have to keep abreast of market trends and support the corporate spirit in favor of 360° innovation: in services, customer experience, in publicizing our offers to our clients, as well as in the way we work ».
INTELLIGENCE &
I N N O V AT I O N
être déterminante dans un monde sans croissance, nous avons décidé de placer l’innovation au cœur du nouveau plan stratégique 2015-2020 d’Allianz France. La création de l’accélérateur digital, dans ce lieu d’exception qu’est l’Allianz Riviera, est une étape importante dans notre transformation. Je crois que plus un groupe est grand, plus il doit être à l’écoute des tendances du marché, et soutenir l’esprit d’entreprise, pour innover à 360° : dans les services, l’expérience client, dans notre façon d’apporter les offres à nos clients, mais aussi dans notre façon de travailler ».
www.allianz.fr
29
I N N O V AT I O N
Com4Innov: what’s that? Com4Innov, quésaco ?
The Com4Innov platform is designed to help its users with two technological revolutions that are the focus of the digital industry: 4G/LTE (Long-Term Evolution) to deploy the 4th generation of very high speed networks for mobile phones; and the boom of the Internet of communicating objects (IoT) & M2M. Users are supported by a real network, that combines unique shared expertise in life-size projects with an experimentation lab that works on perfecting and validating the development of high-speed data (4G/LTE) and application environments (IMS/RCS and M2M/IoT).
La plateforme Com4Innov a pour vocation d’aider ses utilisateurs à vivre les deux révolutions techno qui focalisent l’intérêt de l’industrie numérique : la 4G/LTE favorisant le déploiement de réseaux mobiles de 4e génération à très haut débit ; et l’explosion de l’internet des objets communicants (IoT) & M2M. Les utilisateurs ont à leur disposition un vrai réseau qui allie des compétences mutualisées et uniques, en grandeur réelle, un lab qui permet toutes sortes d’expérimentations dont le haut débit mobile (4G/LTE) et les environnements applicatifs (IMS/RCS et M2M/IoT) pour conforter et valider leur développement.
But how does this work for me?
Mais en quoi est-ce fonctionnel pour moi ? La 4G/LTE offre un surplus de puissance mais cet accès au haut débit nécessite toutefois de disposer du matériel adéquat. Les utilisateurs viennent avec différents types d’intérêts et de besoins : radio, système applicatif, test de services, de matériel, logiciel…
4G/LTE is more powerful but requires the hardware designed for high-speed flows. Users have different needs and interests: radio, applicative systems, and tests of services, hardware and software… For example, manufacturers can test the capacities of their modem on a 4G network, or boost their hardware, applications, M2M/ IoT from 3G to 4G and more. Com4Innov will help with the validation of the technology and services prior to the commercial launch of all products or solutions.
Par exemple, un fabricant peut vérifier les capacités de son modem sur un réseau 4G, ou encore faire évoluer son équipement, application, solutions M2M/IoT de la 3G vers la 4G et plus. Com4Innov va aider à la validation de la technologie et des services avant le lancement commercial de son produit ou solution.
Je vais pouvoir tester la performance et la fiabilité de mon produit / de ma techno
I will be able to test the performance and reliability of my product or technology
Ouvert, autonome, configurable aux besoins spécifiques, proposé dans des conditions réelles, Com4Innov dispose de sa propre infrastructure LTE/IMS/RCS/M2M/IoT avec ses antennes, son cœur de réseau, ses cartes SIM… et une couverture assurée sur Sophia Antipolis, La Ciotat et Monaco.
Com4Innov - open and autonomous, which can be easily tailored to specific needs and in real conditions owns its LTE/IMS/RCS/M2M/IoT infrastructure, with antennas, core of network and SIM cards… and covers Sophia Antipolis, La Ciotat and Monaco.
30
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
The operational team of Com4Innov
A list of tests dedicated to pre-identified requirements: - Network load tests, - Sensors/communicating objects tests via different protocols and traffic simulation to monitor the reactions of the application, - Applications requiring validation in the field before sales, - Failure/power cut simulation to test the reliability of the system…
Quelques cas de tests dédiés aux besoins préalablement identifiés : - Test de charge réseau, - Test de capteurs / objets communicants via des protocoles différents et simuler du trafic pour analyser la réaction de l’application, - Application nécessitant d’être validée en environnement réel avant d’être commercialisée, - Simulation de pannes / coupures afin de tester la fiabilité du système…
I will benefit from the latest applications of the Internet of Things
Je vais bénéficier des dernières applications en matière d’Internet des Objets L’Internet des objets franchit une étape supplémentaire avec l’intégration de données issues de machines, de capteurs, de Smartphones, de réseaux sociaux… en temps réel. Etant un des centres du laboratoire européen de l’Internet du Futur, Com4Innov offre également un environnement de test et développement d’applications et des outils pour gérer le Big Data, les fonctions analytiques et de mobilité dans un environnement Cloud Computing, le tout en toute sécurité.
The Internet of Things now includes the integration of data from machines, sensors, smartphones, and social media… in real time. As one of the centers of the European Laboratory for the Future Internet, Com4Innov also provides a fully secure test environment as well as applications and tools development options to manage Big Data, and the analytical and mobility functions of the Cloud Computing world. From requirement assessment to achievement, Com4Innov supports its users in their testing programs by configuring customized platforms. Users benefit from the advice and technical expertise of the operational team and Com4Innov partners. Com4Innov is currently adding and deploying new technologies: Wifi OffLoad, Data Management & Big Data, Cloud Hosting…
De l’analyse du besoin à la réalisation, Com4Innov va donc assister ses utilisateurs dans toutes les étapes de leurs phases de test en configurant la plateforme en fonction de leurs besoins. L’utilisateur bénéficie non seulement du conseil et de l’expertise technique de l’équipe opérationnelle, mais également de celle de ses nombreux partenaires. Déjà, de nouvelles technologies y sont en cours de déploiement : Wifi OffLoad, Data Managment & Big Data, Cloud Hosting…
www.com4innov.com
contact@com4innov.com - Tél. : +33 4 89 86 69 36
Association Plate-Forme Télécom - Valbonne Sophia Antipolis 31
B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S
B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S
BIOTECH HEATH & PROGRESS BIOTECH SANTÉ & PROGRÈS
ALPES MARITIMES:
More and more enabled to deal with dependency De mieux en mieux équipées face à la dépendance
La récente extension de l’EHPAD Le Mas des mimosas, à Pégomas, illustre la bonne dotation du département en matière d’infrastructures d’accueil des seniors dépendants.
As a private establishment inaugurated in 1991 in Pegomas, the Nutritional Unit has two large wards specialized in both geriatric long-term care and protection for Alzheimer’s patients. With an investment of 8 M€ earmarked in 2010, the existing structure was extended by an additional 4 000 m² to welcome 67 residents, bringing the total number of patients admitted yearly in the Pegomas Nutritional Unit to 3 000. Over the years, the establishment, under the management of Dr. Philippe Meyer and his daughter Astrid, has significantly diversified its activities and today spreads over 10 000 m². Under the authority of the Conseil Général, the EHPADs (Homes for the Dependent Elderly) are endowed with an annual budget of 500 M€, and 06 seems to have anticipated the aging trend, providing the infrastructures to cover present and future needs.
L’Unité Diététique de Pégomas, établissement privé inauguré en 1991, se dote de deux nouvelles unités : soins de suite orientés en gériatrie, et unité protégée Alzheimer, avec de nombreux espaces de vie. Un investissement de 8 M€ décidé en 2010, qui a permis de bâtir 4.000 m² supplémentaires et accueillir de ce fait 67 résidents, portant le total de patients reçus chaque année à 3.000 pour l’Unité Diététique de Pégomas. Au fil des années, l’établissement dirigé par le Dr Philippe Meyer et sa fille Astrid, a très largement diversifié ses activités et s’étend aujourd’hui sur 10.000 m².
©UbikPhoto
The recent expansion of the EHPAD Le Mas des Mimosas in Pegomas, illustrates the quality of the region’s infrastructures in favor of dependent seniors.
Official opening of Mas des Mimosas
Le Mas des Mimosas - Unité Diététique de Pégomas 2344 Route de la Fénerie - Pégomas 04 92 97 32 32 - www.unite-de-dietetique.fr et www.masdesmimosas.com
32
De la responsabilité du Conseil Général, les EHPAD (Etablissements d’Hébergement pour Personnes Agées Dépendantes) se voient dotés d’un budget annuel de 500 M€, et le 06 semble avoir très largement anticipé le phénomène de vieillissement avec des infrastructures à la hauteur de la demande présente, et à venir.
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
PÔLE SANTÉ SAINT-JEAN
Skiing: do the right things
Ski : se préparer avec les bons gestes The fact that winter sports are now accessible to the general public has considerably modified the type and number of accidents. More than ever, it is necessary to be prepared for the skiing season. Read the recommendations of Dr Jean-Christophe Corradi, Sports Traumatology Physician at the Saint-Jean Polyclinic in Antibes / Cagnes-sur-Mer*.
Un matériel de plus en plus technique, des pistes plus fréquentées, mieux préparées pour une glisse plus rapide… Résultat : des accidents toujours plus violents. Plus que jamais, il est donc indispensable de bien préparer sa saison de ski. Voici quelques conseils, dont vous retrouverez la mise en pratique en vidéo, avec les équipes du Pôle Santé Saint-Jean Antibes / Cagnes sur Mer*.
The gear is more and more high-tech to ski always faster; slopes are more crowded, better suited to speedier glides… The result is that accidents are increasingly more severe. Dr Jean-Christophe Corradi proposes a threeprong training plan: cardiovascular, muscular and a healthy lifestyle*. « Forty-year olds who are not trained enough or not trained at all should take advantage of the season to ask their family doctor for a quick check-up: stress test, electrocardiogram… I recommend biking and swimming to start the season off gently ». Prepare your muscles with toning and stretching exercises before taking the slopes by storm.
Il faut se préparer à deux niveaux : cardiovasculaire et musculaire. Des exercices de « remise en jambes » avec natation et vélo, stimulent et préparent le cœur en douceur. N’oubliez pas qu’une baisse d’oxygénation (on passe de 0 à 2.000 m d’altitude !) n’est pas anodine pour tout le monde. Pour préparer ses muscles, rien de tel que la pratique, avant le week-end ou la semaine de ski, d’exercices de gainage et de renforcement musculaire*. Sur place, un échauffement rapide* est recommandé. Rappelons-le, le port du casque et en snowboard, de protections (mains, avant-bras, genoux, dorsales…) sont primordiaux pour parer à la violence des chutes.
And lastly, for a healthy lifestyle, it is essential to get enough sleep, avoid heavy foods and alcohol before departure. In the morning, coffee, fruit juice and proteins (eggs and ham or cereal) help prevent the 11:00 AM drowsiness that causes most of the falls.
Dr Corradi
*TESTEZ-VOUS, EXERCEZ-VOUS !
(Test Yourself,Train!) Watch the Pôle Santé Saint-Jean Antibes / Cagnes sur Mer Team’s video for detailed information on how to prepare for your skiing trip:
Enfin, prendre un petit déjeuner copieux est une règle simple qui évite le coup de pompe de 11 h, celui où vous êtes en légère hypoglycémie, et donc plus sujet à chuter…
http://bit.ly/1tk5Lnk
IN YOUR POCKET! - Sunglasses - Lip Balm - Sun Cream (Sunblock cream or 50-index sun cream) - Muesli bars and dried fruit - Ski Run Map - And for children: the parents’ telephone number
Retrouvez en vidéo tout le détail de ces séances de remise en forme avec les équipes du Pôle Santé Saint-Jean Antibes / Cagnes sur Mer : http://bit.ly/1tk5Lnk
C’EST DANS LA POCHE ! - Lunettes de soleil - Stick à lèvres - Crème solaire (écran total ou indice mini 50) - Barre de céréales et fruits secs - Plan des pistes - Et pour les enfants : le N° de tél. des parents
Pôle Antibes Saint-Jean - 2160 Avenue Jean Michard Pelissier - Antibes
www.polesantesaintjean.fr 33
G R E E N AT T I T U D E
G R E E N AT T I T U D E
GREEN ATTITUDE
Testing a full-electric bus at Nice Airport
Un bus 100% électrique en test à l’aéroport de Nice Since October 17, Nice Airport, always poised to innovate, has been testing a full-electric terminal 1-to-terminal 2 shuttle-bus fitted with PVI’s WATT system. Green The bus is equipped with a robotic arm to recharge the battery at every stop in less than 20 seconds, batteries and ultra-powerful
condensers. No fuel and therefore no CO2 emissions. Economical Diesel-fueled buses cost 100 €/day for 200 kms vs 25€/day for a full-electric bus, i.e. savings of 75€/day for the operator who can quickly amortize the initial extra cost of his investment.
Toujours à la recherche d’innovations, l’Aéroport de Nice teste depuis le 17 octobre dernier un bus électrique équipée du système WATT - groupe PVI - pour effectuer la liaison entre ses terminaux 1 et 2. Écologique Équipé d’un bras robotisé situé sur le toit qui se raccorde à chaque arrêt/totem auquel il se recharge en moins de 20 secondes, de batteries et de condensateurs ultra-puissants, le bus ne fonctionne qu’à l’électricité. Aucun carburant, c’est donc aucune émission de CO2. Économique 100 € de gazole par jour pour un bus diesel qui parcourt 200 kms contre 25 € pour un bus électrique c’est 75 € d’économie par jour pour l’exploitant qui amortira très vite le surcoût de son investissement de départ.
informations : www.pvi.fr 34
G R E E N AT T I T U D E
G R E E N AT T I T U D E
Christine Scaramozzino, Superwoman! Christine Scaramozzino, une sacrée nana !
You probably do not know her because she does not appear on TV, does not walk around in mini-skirts or parade on podiums and is not preparing a book on the President of the Republic, but her merits are worthy of attention.
Vous ne la connaissez probablement pas parce qu’elle ne passe pas à la télé, ne parade pas en mini-jupe sur les podiums et n’écrit pas de livre sur le Président de la République, mais cette nana-là, elle vaut le détour.
And those who do know her, such as Mondadori and Yves Rocher, have recently awarded her the « Prix des femmes pour le développement durable » (Award for Women in Sustainable Development). President of the « La Maison du Bonheur » in Nice, that welcomes the families of pediatric patients and organizes entertaining events in hospitals, Christine is a generous woman whose social approach is rooted in sustainable development, and focuses on « building global renewable solidarity to be shared by all ».
Et certains ne s’y trompent pas puisque Christine Scaramozzino, vient de se voir remettre le « Prix des femmes pour le développement durable » de Mondadori et Yves Rocher. Présidente de l’association « La Maison du Bonheur » à Nice, qui accueille les familles d’enfants malades et mène des actions de divertissement dans les hôpitaux, Christine est une femme de cœur dont l’action s’inscrit dans le développement durable par son aspect social, son but étant de « construire une solidarité renouvelable qui n’appartient à personne et se partage entre tous ».
The prize and the 10 000€ check that comes with it will serve the association’s project to rehabilitate the château de la Causega (Fontan), future place of respite for vulnerable families.
Accompagné d’un chèque de 10 000 €, son prix va servir évidemment à l’association en particulier à la réhabilitation du château de la Causega (Fontan), futur lieu de répit des familles fragilisées.
For more information / Pour en savoir plus : www.maisondubonheur06.com 35
G R E E N AT T I T U D E
G R E E N AT T I T U D E
PERFORMANCE GLOBALE 06
SMEs & large groups: working together on CSR
PME, grands groupes : main dans la main sur la RSE
Supported by UPE06, the popular « Performance Globale 06 » program is in its second stage.The current economic crisis is no stranger to the popularity of this CSR approach for PACA SMEs. SMEs and large groups are encouraged to work together towards enhanced performance and increased savings and the design of new methods to ensure the viability of their business. Explanation.
Porté par l’UPE06, le programme à succès « Performance Globale 06 » entame sa deuxième session. Cet accompagnement à la démarche RSE dans les PME de PACA connait un succès qui n’est pas étranger au contexte de crise, et qui pousse petites entreprises et grands groupes à se rapprocher, pour améliorer leurs performances, faire des économies, trouver de nouvelles méthodes pour pérenniser leur activités. Explications.
Performance Globale was initially launched to support micro-businesses and SMEs in enhancing their performance and responsible management strategy. The first objective focused on proving that CSR (Corporate Social Responsibility) also applied to small organizations. After the first 18 months, the enterprises very quickly displayed significant economic, social and environmental progress: market growth, job creation, wellbeing in the workplace, social advances, reduced environmental footprints, and societal attractiveness…
L’idée de Performance Globale à son lancement : accompagner les TPE et PME vers la performance d’entreprise et le management responsable. L’objectif premier de cet accompagnement : montrer que la RSE (Responsabilité Sociétale des Entreprises) pouvait être pertinente au sein de petites structures. Après une première session de 18 mois, il est apparu qu’à très court terme, les entreprises suivies développaient des résultats importants sur les plans économiques, sociaux et environnementaux : développement de marchés, création d’emploi, bienêtre au travail, progrès social, réduction de l’impact environnemental, attractivité sociétale…
36
G R E E N AT T I T U D E
G R E E N AT T I T U D E
Each SME in the program is sponsored by a large organization to promote the sharing of experience, in a sort of local Mediterranean « Small Business Act ». The new enterprises joining the Performance Globale process are also focused on this collaboration and interested in understanding the CSR policy of large organizations.
Chaque société accompagnée est parrainée par une grande entreprise, favorisant le partage d’expériences, et constituant là aussi, une sorte de « Small Business Act » à la sauce Maralpine. D’ailleurs, les nouvelles sociétés qui s’engagent dans le processus de Performance Globale le font aussi pour ce rapprochement, et pour mieux connaitre le fonctionnement des grands groupes sur ces questions.
The fee paid by candidate enterprises is limited to 3 000 € instead of the 40 000 € they would need to pay if they had to cover the fees in full. The motivations of new participants are diverse but they are interested in sponsoring and in their employees’ motivation and wellbeing at work. According to Claude Giafferri, Amadeus Site Manager in Sophia Antipolis: « Our young recruits are all convinced that CSR is crucial. It is part of their culture… Performance Globale is focused on enabling local enterprises to mature and thus, to attract new talents to our ecosystem », amongst other benefits.
Le coût de l’accompagnement (3.000 € annuels), serait de 40.000 € si celui-ci devait être financé en intégralité par le candidat. Les motivations des nouveaux participants sont diverses mais le parrainage n’est pas anodin pour eux, la motivation de leurs salariés et leur bien-être dans l’entreprise non plus. Ce qui peut sembler nouveau chez les entrepreneurs aujourd’hui, comme le rappelait Claude Giafferri, directeur du site Amadeus de Sophia Antipolis : « Les jeunes que nous embauchons adhèrent déjà tous à la RSE. Cela fait partie de leur culture. (…). Performance Globale doit permettre aux entreprises du territoire d’acquérir de la maturité, et ainsi, d’attirer de nouveaux talents dans notre écosystème ». Entre autres avantages.
www.performanceglobale-upe06.com
CCI, UPE, SMEs and large groups working together on CSR
37
Performance Globale Highlights
18 months 25 SME-SMI (20 from 06, 2 from 83 et 2 from 04), 13 sponsors, 2 partners, 5 donors 1010 people involved 1 M€ in budget
Performance Globale en chiffres 18 mois 25 PME-PMI (20 du 06, 2 du 83 et 2 du 04), 13 parrains, 2 partenaires, 5 financeurs 1010 personnes concernées 1 M€ de budget
FOCUS CASA
FOCUS CASA
FOCUS C ASA
Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout ! They are your assistant deputies, at the heart of municipal life and its challenges.They describe their careers, their engagement and open their doors :Yves Durand, in charge of quality of life and civil works in La Colle sur Loup and Valérie Perez, Deputy Councilor for Cultural Affairs in Biot.
Ils sont adjoints, au cœur de la vie municipale et de ses enjeux. Ils nous font découvrir leur parcours, leur implication et nous ouvrent leurs portes : Yves Durand, adjoint à la qualité de vie et aux travaux à La Colle sur Loup et Valérie Perez, adjointe à la culture à Biot.
Yves Durand,
LA COLLE SUR LOUP In charge of quality of life and civil works Adjoint à la qualité de vie et aux travaux
How were you elected to this position? I am from Lyon originally, where I spent my entire career in finance. After I retired, I built a house in La Colle sur Loup and quickly took an interest in local issues. I thought there was room for improvement and, after an initial campaign in 2008, I contacted the local UMP team.
Comment êtes-vous arrivé dans ces fonctions ? Je suis lyonnais, où j’ai travaillé toute ma carrière comme directeur financier. Retraité, j’ai construit une maison à La Colle sur Loup. Un an et demi après mon arrivée, je me suis fortement intéressé à la vie locale : il y avait des lacunes et j’ai contacté l’équipe UMP de La Colle. Nous avions déjà mené une première campagne en 2008.
How did you view your current responsibilities at the time? We had an idea of what each individual could or would like to contribute on the basis of their expertise and availability. My early career with a heating equipment firm made me aware of what civil works and large projects entail.
Quelle affinité aviez-vous avec votre délégation ? Nous avions des idées sur ce que chacun pouvait -ou aurait aimé faire, en fonction des compétences et disponibilités. Ayant travaillé au début de ma carrière dans une entreprise d’équipements thermiques, je savais ce que représentaient les travaux et les grands chantiers. Que recoupe la qualité de vie dans votre délégation ? C’est vaste. J’ai repris ce qui était voirie, embellissement de la commune, propreté. Cela fait du travail, car nous
What does quality of life cover? It covers a wide range of possibilities: I have listed roadwork, urban embellishments, and 38
FOCUS CASA
FOCUS CASA
cleanliness. This promises a heavy workload, because we are planning to renew road surfaces within the framework of a multi-year annual renovation plan. At a cost of 40€/ m² to renovate a road, the budgets are daunting, requiring that we scale things out and prioritize repairs in favor of roads that our inhabitants use the most. Quality of life is also the quality of sewerage system and we have launched research on parasite water infiltrations. This too has a cost but the new treatment plant will reduce the volume of these waters and the price of wastewater treatment will drop. What do you intend to do for buildings? Our predecessors had focused their plans on a new school at the expense of the others, so we will need to do something in this area as well. What is your plan for 2015? We will connect the holding tank to the drainage system, and design an evacuation outlet on the Loup River; this project should be launched in June. Regarding road surface works, our aim is to ensure that the budget does not exceed 200 000€. We are also focusing on new urban furniture, green spaces and flowers, and, for this December, Christmas lights. Cleanliness is also a priority in our action plan and we are working on a clean urban environment plan. We are planning to fully outsource urban cleaning services to avoid heavy equipment investments, and to form an operational team that could be called in when necessary. The village will be fully cleaned twice a week. Has your first opinion on the function changed since you’ve been in office? I learnt that implementing a plan does not mean it will be applied! I have also observed more disrespect than I expected: we will need a pedagogical approach and maybe apply sanctions in some cases! I have told everyone that I am not a Department Manager, I trust people who know their business. But I am bent on achieving the objectives we have set for ourselves in our program. I feel that is why I was elected, and this is how I view politics.
reprenons les chaussées de A à Z, selon un plan pluriannuel de réfection. A 40 € du m² pour rénover une chaussée, ce sont de très gros budgets, donc nous ferons cela par tranches, en sélectionnant celles qui en ont le plus besoin et qui sont le plus utilisées par les Collois. La qualité de vie, c’est aussi l’assainissement et une grosse recherche sur les « eaux parasites » est menée. Cela a un coût mais avec la nouvelle station d’épuration, moins nous auront d’eaux parasites, moins nous paierons pour leur traitement. Sur les bâtiments, qu’allez-vous faire ? Tout avait été misé sur une école neuve sous le précédent mandat, avec d’autres écoles laissées à l’abandon donc nous devrons intervenir. Quel est votre programme en 2015 ? Nous allons raccorder le bassin de rétention au réseau d’évacuation, avec la création d’un exutoire sur le Loup. Les travaux devraient débuter en juin. Nous avons le désir de refaire une voirie avec un budget de l’ordre de 200.000 €. Nous prévoyons aussi du mobilier urbain, un fleurissement de la commune, et dès ce mois de décembre, des illuminations. La propreté aussi est au cœur de notre action et nous avons prévu un plan de propreté urbain. Nous envisageons une externalisation complète du nettoyage pour éviter d’investir dans du gros matériel, et la mise en place d’une équipe opérationnelle qui pourra intervenir selon la demande. L’ensemble du village sera nettoyé deux fois par semaine. 39
I am bent on achieving the objectives we have set for ourselves in our program. I feel that is why I was elected, and this is how I view politics.
je veux atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans notre programme. J’estime avoir été élu pour ça. C’est ma conception de la politique.
Qu’est-ce qui a changé depuis votre installation par rapport à l’idée que vous vous faisiez de la fonction ? J’ai vu qu’il ne suffit pas de simplement mettre en place quelque chose pour que cela suive ! Je constate aussi plus d’incivilités que ce que j’imaginais : Il faudra passer par de la pédagogie mais peut être aussi par un peu de répression sur ces sujets ! J’ai prévenu tout le monde : je ne suis pas un chef de service, je fais confiance aux gens, qui connaissent leur travail. En revanche, je veux atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans notre programme. J’estime avoir été élu pour ça. C’est ma conception de la politique.
FOCUS CASA
FOCUS CASA
Valérie Perez,
BIOT
Deputy Councilor for Cultural Affairs Valérie Perez, adjointe à la culture
Présentez-nous votre parcours : J’ai 51 ans, une fille de 20 ans, étudiante. Je suis cadre chez Air France à Sophia Antipolis. Originaire de Biot, j’ai toujours fait partie du monde associatif (parents d’élèves, etc…) et je suis venue tout naturellement à la politique. Il a fallu pour cela que ma fille grandisse car cela prend énormément de temps sur ma vie privée... Comment s’est passée votre installation, le choix de votre délégation ? On a tous travaillé plus d’un an et demi sur les dossiers avant les élections, en constituant des groupes de travail, et très tôt je me suis orientée sur le pôle culture et la vie associative. Vous étiez donc tôt positionnée sur la culture dans votre rôle au sein de l’opposition ? Oui, j’étais de toutes les manifestations et j’écrivais aussi dans un petit journal d’opposition.
Our goal is to restore a convivial atmosphere via free events; we want to attract families to Biot and build ties with the population and stakeholders. Nous voulons que les familles reviennent à Biot, créer du lien avec la population, les acteurs du territoire avec des manifestations gratuites pour retrouver cette convivialité chère à Biot.
Tell us about your career: I am 51 years old and have a 20-year old daughter who is a university student. I hold an executive position at Air France in Sophia Antipolis. I was born in Biot where I have always been involved with associations (PTA, etc…) and naturally ended up in politics. I had to wait for my daughter to grow up because politics require dedication… What happened when you took office and chose your work area? For over a year, we had formed workgroups to prepare for the elections and my particular focus even then was on culture and support to associations. Was culture your priority as a member of the opposition? Yes, I attended all cultural events and also wrote articles for a small newspaper favorable to our Party. How do you balance your new responsibilities and your private life? I did not expect such a heavy workload, but luckily, 40
Comment se passe la gestion de vos dossiers et celle de votre vie privée, même si on est bien préparé ? On ne s’attend pas forcément à cette énorme charge de travail, mais on a la chance d’avoir en mairie des services organisés et qui nous aident précieusement, et sur lesquels nous pouvons nous appuyer. Comment organisez-vous votre temps ? Je suis en général en mairie le vendredi, et sinon, je travaille le soir, tôt le matin, et internet facilite beaucoup les choses. Parlons de ce qui va se passer dans ce mandat : Nous voulons organiser des manifestations tout au long de l’année pour animer Biot même hors saison et permettre aux Biotois et visiteurs locaux de venir et revenir à Biot. Nous avons lancé le Festival de Chœurs en octobre, et en ce moment ce sont les fêtes de fin d’année qui s’organisent. Nous voulons que les familles reviennent à Biot, créer du lien avec la population, les acteurs du territoire avec des manifestations gratuites pour retrouver cette convivialité chère à Biot. Parmi les événements 2015,
FOCUS CASA
FOCUS CASA
our Town Hall departments are well organized, very helpful and supportive. How is your schedule organized? Usually, I am at the Town Hall on Fridays. Thanks to Internet, I can work at night and early in the morning. What are the projects of the new team? To boost Biot during the off-season period; we plan to organize year-round events to attract our inhabitants and local visitors. In October, we launched the Biot Choir Festival and are currently preparing the Christmas holiday calendar. Our goal is to restore a convivial atmosphere via free events; we want to attract families to Biot and build ties with the population and stakeholders. For 2015, we are preparing 4 major events and a full cultural program of conferences, thematic films and exhibitions… How will you build relations with the TechnoPark population? This issue was a major point and we began working on it as soon as we were elected at the end of March; by June, we had already organized two concerts at the Espace Saint Philippe. We want to raise the awareness of the TechnoPark population that the Saint Philippe complex is in Biot and we are also intent on building synergy between Sophia Antipolis and our village. The complex is also perfect for local artists.The idea is under discussion but the artists are enthusiastic!
4 manifestations majeures ponctueront l’année, elles seront complétées d’une programmation culturelle riche comprenant des cycles de conférences, du cinéma thématique, des expositions… Comment se rapprocher des sophipolitains ? La question nous importait beaucoup : cela a été vite, car nous avons été élus fin mars et dès juin, à l’Espace Saint Philippe, nous organisions déjà deux concerts. Il s’agit aussi de faire savoir aux sophipolitains qu’à St Philippe, ils sont à Biot, et pourquoi pas, créer une synergie entre la technopole et le village. Cet espace pourrait aussi accueillir nos artistes locaux : c’est en discussion, mais eux sont déjà partants ! Au niveau des équipements, que va-t-il se passer ? Nous allons agrandir l’Espace des Arts et de la Culture. Il y a une vraie demande d’enfants comme d’adultes. Nous avons déjà 800 inscrits. Il faut plus d’espace et de nouvelles activités. Nous amorçons le projet. Que vous-souhaiter pour 2015 ? Un beau rayonnement de Biot dans la région !
How will you deal with the infrastructures? We will enlarge the Espace des Arts et de la Culture (Arts and Culture Complex) to satisfy the expectations of the village’s children and adults. Currently, we have 800 members and we need to provide more space and new activities.The project is just beginning. What can we wish you for 2015? A wider regional outreach for Biot!
41
We will enlarge the Espace des Arts et de la Culture (Arts and Culture Complex) to satisfy the expectations of the village’s children and adults. Currently, we have 800 members Nous allons agrandir l’Espace des Arts et de la Culture. Il y a une vraie demande d’enfants comme d’adultes. Nous avons déjà 800 inscrits.
I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S
I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S
INFRASTRUCTURES & TERRITORIES INFRASTRUCTURES & TERRITOIRES
The Palais Rejuvenated Coup de neuf au Palais
The Palais des Festivals in Cannes undergoes renovation in the summer.
Depuis un an, l’été est la période des travaux au Palais des Festivals de Cannes.
The second stage of the renovation project lasted 3 months and as Claire-Anne Reix, the Palais President, explains: « These renovations were crucial to maintain the levels of performance and competitiveness to ensure quality on a par with our ambitions ». This summer’s project was the most important and covered 3 areas: the main focus was the Grand Auditorium Louis Lumière where the atrium has been enlarged, escalators replaced, flooring renovated and an amazing double staircase installed and visible from the outside.
Trois mois de chantier cette fois-ci. Claire-Anne Reix, Présidente, l’affirme : « Ces travaux étaient indispensables pour garder un outil performant et compétitif et atteindre le niveau de qualité en adéquation avec nos ambitions ». Cette seconde phase, la plus importante des trois programmées, concernait 3 zones : Le foyer du Grand Auditorium Louis Lumière, qui a connu une restructuration significative : verrière agrandie, anciens escaliers mécaniques remplacés, sol rénové ; le tout est mis en valeur et magnifié par un escalier à double révolution que l’on peut admirer depuis le parvis.
The Grand Auditorium Louis Lumière itself has also been fully revamped: new colors, materials and lighting, new carpeting and 2 300 seats put in. The atrium foyer is now reserved for VIPs with an additional exhibition space of 260 m² under the vast glass canopy.
Ensuite le Grand auditorium Louis Lumière : teintes, matières et éclairage retravaillés, moquette changée et 2300 fauteuils installés. Enfin, le foyer balcon de la verrière devient l’espace VIP avec une surface d’exposition complémentaire de 260 m² éclairée par une immense verrière.
www.palaisdesfestivals.com 42
I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S
I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S
Co-working:
several heads are better than one on est plus fort à plusieurs
Innovagrasse, the new incubator located in the Jacques Louis Lions area of the capital of perfumery, has inaugurated its co-working offices. A new form of incubator that is more attractive to today’s entrepreneur than the more traditional approach. Explanation.
Innovagrasse, la jeune pépinière installée Espace Jacques Louis Lions dans la capitale du parfum, vient d’inaugurer ses espaces de travail partagé. Un mode d’entrée en pépinière qui séduit une autre clientèle d’entrepreneurs que les start-up accompagnées. Explications.
Jérôme Viaud, Grasse’s new Mayor, recently inaugurated the Innovagrasse co-working office space: a new approach to joining an incubator. Innovagrasse accompanies young innovative start-ups in their commercial development. The co-working spaces propose a whole new formula: more flexible hosting conditions and more collaborative working environments for entrepreneurs or future entrepreneurs who share the workplace. There are many advantages here: sharing charges, exchanging experience, networking, meetings … Young entrepreneurs are no longer alone!
Le nouveau maire de Grasse Jérôme Viaud vient d’inaugurer les espaces de coworking d’Innovagrasse. Une solution différente pour intégrer la pépinière. En effet, Innovagrasse rassemble une communauté de jeunes entreprises innovantes accompagnées dans leur phase de développement commercial. Ces espaces de coworking instaurent une formule différente : accueillis dans des espaces partagés, les entrepreneurs (ou futurs entrepreneurs), selon des formules d’hébergement très souples, et un mode de travail communautaire multiplient les bons points : charges mutualisées, échange de compétences et réseautage, rencontres… Autant d’avantages qui brisent la solitude des jeunes chefs d’entreprise !
For more information: Pour en savoir plus, renseignez-vous :
Innovagrasse.fr.
Espace Jacques-Louis Lions - 4 Traverse Dupont - Grasse - 04 89 85 60 00 43
I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S
I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S
POLYGONE RIVIERA
The Lifestyle Experience will be launched in October 2015! L’expérience lifestyle ouvrira ses portes en octobre 2015 !
Eric Houviez, Project Manager
The worksite is buzzing, and we donned boots and protective headgear to accompany Eric Houviez, Project Manager, during his visit of the Polygone Riviera, the 1st open-air Lifestyle Mall in France, scheduled to open next fall.
Actuellement en chantier, nous avons enfilé bottes et casque pour suivre Eric Houviez, directeur de projet dans sa visite de Polygone Riviera, le 1er lifestyle mall de France à ciel ouvert dont l’ouverture est prévue à l’automne.
70 000 m² of retail space, a total surface of 10ha, 150 banners expected, 1 500 jobs created, 3 000 free parking spaces, 8 to 10 million visitors per year for a total budget of 350 M€. These are the figures for this construction of epic proportions near the main ring road in Cagnes-sur-Mer.
70 000 m² de surface commerciale, 10 hectares d’occupation totale, 150 enseignes attendues, 1 500 emplois créés, 3000 places de parking gratuites, 8 à 10 millions de visiteurs par an et 350 millions d’euros pour le budget total… voilà pour les chiffres du chantier titanesque de la pénétrante de Cagnes-sur-Mer.
Genuine living and wellbeing space, the Polygone Riviera is the first mall of its kind and will combine shopping areas, contemporary art and leisure activities in one Mall. Surrounding Sosno’s Watchman, 4 thematic areas and their distinctive architecture will grace the site: Home & Garden, 44
Véritable lieu de vie et de bien-être, Polygone Riviera alliera pour la première fois le shopping, l’art contemporain et les loisirs en un seul et même lieu. Autour du guetteur de Sosno, s’articuleront 4 quartiers thématiques aux architectures bien
I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S
I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S
Lifestyle, Premium and The Designer Gallery. Visitors will enjoy going from one the other to discover different atmospheres, via a 2 km long pedestrian walkway, resting areas, waterworks, restaurants and artwork. The banners, H&M, Mauboussin, Zadig & Voltaire and Forever 21, will seduce the fans of this new art of shopping.
distinctes, Home & Garden, Lifestyle, Premium et The Designer Gallery. Pour déambuler de l’un à l’autre, un parcours pédestre de 2km entre animations, aires de repos, jeux d’eau, restaurants et œuvres artistiques permettra de changer d’univers en douceur. Côté enseignes, H&M, Mauboussin, Zadig & Voltaire ou encore Forever 21, finiront de séduire les adeptes de ce « new art of shopping ».
45
www.polygone-riviera.fr
A S S O C I AT I O N
TELETHON
ASSOCIATIONS
2014 Telethon J-5 to act collectively! Téléthon 2014 - J-5 pour agir ensemble !
Appointed Coordinator of Telethon 06 West on September 11, Frédéric de Lapeyre de Bellair, in charge of quality control at Thales, covers the Telethon fundamentals and describes his plans for the next few months.
Nommé le 11 septembre dernier à la tête de la coordination Téléthon 06 Ouest, Frédéric de Lapeyre de Bellair, responsable qualité chez Thalès, nous rappelle les fondamentaux du Téléthon et nous confie ses projets pour les mois à venir.
Frédéric de Lapeyre de Bellair
Quel est votre rôle en tant que coordinateur ? Ma mission est d’animer l’équipe de coordination (7 personnes dont 5 actifs) pour développer le Téléthon grâce à de nouvelles idées, de nouvelles campagnes et de nouveaux projets auxquels nous réfléchissons toute l’année. Faire mieux que l’année précédente évidemment, s’assurer de garder les mêmes partenaires d’une année sur l’autre, en sensibiliser de nouveaux et accréditer toutes les manifestations sont nos principales actions. Vous parlez d’accréditation, c’est nécessaire pour faire le Téléthon ? Oui, après un contrat et la carte d’accréditation établie, on vous distribue le matériel nécessaire, affiches, banderoles, badges, urnes… C’est nécessaire pour que l’on aie un suivi sérieux sur les manifestations mais aussi pour ne pas duper le donateur et protéger l’image Téléthon que certains n’hésitent pas à entacher en profitant de l’occasion pour faire des marges en vendant plus cher. 46
What does your role as coordinator involve? My job is to lead the coordination team (7 people, 5 of whom are employed elsewhere) and organize the Telethon; to foster new ideas, campaigns and projects that we develop all year. The goal is naturally to do better than last year, to retain our existing partners year on year, to attract new ones and to obtain accreditation for all events: these are our main objectives. You said accreditation: is this necessary for the Telethon? Yes: once contracts and accreditation cards are ready, we distribute the required materials, posters, banners, badges and donation boxes… This is necessary to ensure that events are accurately monitored and that donors are not cheated, to protect the Telethon image that is often tarnished by those who seize the opportunity to increase margins by raising prices. How are the collected funds allocated? The Telethon accounts for 90% of the AFM Telethon Association’s budget and the funds are allocated to: 1 - Healing (60% of the budget) - developing new therapies and preparing for new medication to appear on the market by building production plants. 2 - Assisting (38% of the budget) - facilitating the daily life of patients and their families through multidisciplinary consultations and healthcare professionals who assist in the completion of administrative formalities related to modifications of vehicles or residence. There is also direct or indirect financial aid in the form of fund raisers and from manufacturers of electric wheelchairs: my son’s costs 28 000 €, which is far from negligible… 3 - Communicating (2 % of the budget). What are your coordination plans? Our first aim is to do better than last year on December 5 and 6. Then, we intend to raise the awareness of Sophia Antipolis enterprises. There is an incredible potential in enterprises, and I hope to attract them and thus develop new joint action plans.
À quoi sert l’argent récolté ? Le téléthon c’est plus de 90% du budget de son association l’AFM Téléthon et ça sert à : 1 - Guérir (60% du budget) - mettre au point les thérapies innovantes et anticiper la production du médicament une fois la mise sur le marché autorisée à travers la construction d’usines. 2 - Aider (38% du budget) - faciliter la vie quotidienne des malades et des familles grâce notamment aux consultations pluridisciplinaires ou aux référents « parcours de santé » qui vous aident à remplir et suivre les dossiers pour les aménagements du véhicule et de la maison. Il a aussi les aides financières directes ou
Editions Select participate in the 2014 Telethon! A donation box will be available at the entrance of the Select On Fire event venue, scheduled for December 4 at the Allianz Riviera! 47
indirectes comme la recherche de financements et de fournisseurs pour un fauteuil électrique, celui de mon fils coûte 28 000 euros, c’est pas rien… 3 - Communiquer (2 % du budget). Quels sont vos projets pour la coordination ? D’abord c’est faire mieux que l’an dernier dès les 5 et 6 décembre prochains. Ensuite, mobiliser les entreprises de Sophia Antipolis. Il y a un éventail de possibilités incroyable en entreprise, j’espère pouvoir les sensibiliser et développer avec elles de nouvelles actions.
Les Editions Select participent au Téléthon 2014 ! Une urne de dons sera disponible à l’entrée lors de notre grande soirée Select On Fire le 4 décembre à L’Allianz Riviera !
SOPHIA PLANNING
SOPHIA PLANNING
SOPHIA PLANNING
ILTM - Luxe à Cannes December 1 to 4
Palais des Festivals et des Congrès - Boulevard de la Croisette - Cannes www.iltm.com/cannes
WHO
The International Luxury Travel Market and its deluxe travel professionals.
QUI
L’International Luxury Travel Market et ses professionnels du voyage de luxe.
WHAT If you work in the tourism business, this QUOI Impossible de parler tourisme ou de travailler international market is a must. Visitors are invited to participate in over 52 one-on-one encounters and to meet with some 3 000 buyers and providers of exclusive venues.
5 jours pour entreprendre CCI - 20 boulevard Carabacel - Nice www.cote-azur.cci.fr
WHO
The CCI Nice Côte d’Azur offers new entrepreneurs or buyers a training/action program.
WHAT
Sales strategy and growth, legal issues, taxation, social obligations, insurance… discover these aspects of business and assess the relevance of your project, test its feasibility and establish your business plan.
December 1 to 5
QUI
La CCI Nice Côte d’Azur propose cette formation/action aux créateurs ou repreneurs d’entreprises.
QUOI
Stratégie et développement commercial, aspects juridiques, fiscalité, régime social, assurances… tout, tout, tout vous saurez tout sur la création d’entreprise et pourrez même mesurer la pertinence de votre projet, tester sa faisabilité et construire votre business plan. 48
dans ce secteur sans faire un tour dans ce marché international où les visiteurs sont invités à participer à plus de 52 rendez-vous en « one-to-one » et à rencontrer près de 3 000 acheteurs et créateurs de séjours exceptionnels.
SOPHIA PLANNING
SOPHIA PLANNING
4ème Agile Tour à Sophia Campus Sophia Tech - 450 route des chappes - Biot Sophia Antipolis www.at2014.agiletour.org
WHO Agile Tour and partners such as Telecom
December 2
QUI
Valley and Project Management Institute (PMI).
Agile Tour et leurs partenaires parmi lesquels Telecom Valley et Project Management Institute (PMI).
WHAT
QUOI Une journée dédiée à l’agilité pour changer
A day focused on agility to change and break away from business habits in HR, Purchasing and Salesforce management. The program includes the Agile village, workshops and conferences.
49
voire bouleverser les habitudes en entreprise depuis les ressources humaines aux achats en passant par les commerciaux. Au programme, un village Agile, des classes d’initiation, des ateliers et des conférences.
SOPHIA PLANNING
SOPHIA PLANNING
Rock on snowboard Tour December 6 & 7
Front de neige –Isola 2000 www.isola2000.com
WHO
Like That Events Agency and the Isola 2000 Tourism Office are the initiators of this weekend event.
WHAT
The 100% snowboard event where over 25 brands will invite participants to test their new gear for free on a specially designed freestyle snow park for competitions and concerts. wellbeing, quality of local life and the art of living.
QUI
Like That Events Agency et l’Office de Tourisme d’Isola 2000 sont à l’initiative de ce weekend évènement.
QUOI
Évènement 100% snowboard au cours duquel plus de 25 marques proposent à tous de tester gratuitement leur nouveau matériel sur un snowpark freestyle installé pour l’occasion aux rythmes de contests et concerts.
Salon « Senior Avenir » December 6 & 7
Acropolis - Nice www.nice-acropolis.com
WHO
The city of Nice and Riviera Events Agency present a new Trade Fair.
WHAT
A trendy Trade Fair catering to the expectations and needs of those over fifty. For information on price and exhibition conditions, log in to: contact@riviera-events-agency.com
QUI
La ville de Nice et Riviera Events Agency présentent ce salon, nouvelle génération.
QUOI
Un salon « branché » qui répond aux envies et besoins des plus de 50 ans. Pour connaitre les tarifs et conditions d’exposition, une seule adresse : contact@riviera-events-agency.com
Atelier création/reprise à Sophia CCI Sophia Antipolis www.cote-azur.cci.fr
December 8
WHO CCI advisors and creation/transmission/financing QUI Les conseillers CCI et experts du pôle création/ cluster experts.
transmission/financement.
WHAT
QUOI
For the business creators or buyers who are unable to attend the 5 jours pour entreprendre (5 entrepreneurial days) in Nice, a 2-hour workshop is planned in Sophia on the same issues.
Les créateurs/repreneurs d’entreprises qui n’ont pas 5 jours pour entreprendre à Nice pourront toujours se retrouver à Sophia pour cet atelier de 2 h pendant lequel ils pourront découvrir tous les aspects de leur nouvelle aventure. 50
51
SOPHIA PLANNING
SOPHIA PLANNING
Réunion d’information sur le portage salarial December 9
Sud Convergences - 1 Place Bermond, Ophira 1 – Sophia Antipolis www.sud-convergences.com
WHO
Sud Convergences: the expert in freelance professional portage since 2005.
WHAT The meeting will describe the concept and approach of this
alternative solution to business creation and traditional salaried employment.
QUI Sud Convergences, l’expert du portage salarial depuis 2005. QUOI Une réunion pour découvrir le principe et les fonctionnements de cette
alternative à la création d’entreprise et au salariat classique.
52
SOPHIA PLANNING
SOPHIA PLANNING
NRJ Music Awards
Palais des Festivals et des Congrès Boulevard de la Croisette – Cannes www.nrjmusicawards.nrj.fr
December 13
WHO Special this year: the famous radio station is holding its award ceremony in the Palais des Festivals.
WHAT
Best male singer, best hip-hop album, song of the year… American stars and French talents get together for a glamorous evening.
QUI
Une fois n’est pas coutume, la célèbre station de radio investit le Palais des Festivals pour récompenser ses artistes.
QUOI
Meilleur artiste masculin, meilleur album hip hop, meilleure chanson de l’année… stars américaines et talents français se retrouvent pour une soirée de récompenses glamour entre strass et paillettes.
Auron Poker Ski by Partouche Station d’Auron www.hiver.auron.com
Mid-January
WHO The Partouche Group WHAT The joys of snow and the sensations of poker… ski all day and test your luck in the evening by partaking in several free poker tournaments.
QUI Le groupe Partouche QUOI Joies de la neige et sensations du poker… dévalez les pistes puis allongez vos
cartes le soir venu en participant à plusieurs tournois gratuits.
53
R AY O N S X
X - R AY
X - R AY / R AYO N S X
AIR France is aiming for leadership in intangible services
AIR France veut devenir la meilleure compagnie sur l’immatériel Air France recently finalized an ambitious transformation program, enabling the airline to face the future with confidence. Its strategy is now based on the « Perform 2020 » plan. Appointed Regional Manager for Air France KLM in Nice in September 2013, Marc Bailliart explains how the strategy will benefit the airline’s customers.
Air France sort tout juste d’un plan de restructuration ambitieux qui aura conduit la compagnie à entrevoir l’avenir avec plus de sérénité. Sa stratégie passe désormais par le nouveau plan stratégique « Perform 2020 ». A Nice, Marc Bailliart est directeur régional d’Air France KLM depuis septembre 2013. Il évoque avec nous comment cette stratégie va s’appliquer en direction de la clientèle.
OVERVIEW & HIGHLIGHTS
LE TOPO & LES CHIFFRES
A Nice, la compagnie est le premier transporteur aérien. En 2013, Air France a ainsi transporté 2 913 994 passagers au départ de la ville. Au départ de Nice, le réseau Air France propose plus de 201 vols directs hebdomadaires vers 6 destinations dont Lille - Lyon - Nantes - Strasbourg – Paris proposées à prix « mini » à partir de 49 € TTC l’aller simple, et des destinations internationales et européennes : Amsterdam (opérée par KLM), Rome (avec Alitalia) et New York (avec Delta Airlines). La compagnie offre 23 fréquences quotidiennes à destination de Paris (18 vers Orly Ouest, 5 sur Roissy Charles de Gaulle) et vous ouvre le monde au départ de notre belle capitale avec des services sur mesure tel que le transfert, de et vers Monaco en hélicoptère, un accueil VIP avec transport en limousine et un service Distinction à votre service 7 j/ 7. HOP! La compagnie régionale, issue du rapprochement de Régional, Britair et Airlinair, exploite au départ de Nice jusqu’à 46 vols directs hebdomadaires vers 6 destinations (Biarritz, Bordeaux, Clermont-Ferrand, Metz, Rennes,Toulouse). A Valbonne Sophia Antipolis, le Centre informatique gère plus de 300 applications métiers critiques et sensibles pour le groupe (dans les développements applicatifs, l’architecture, la production,…). Près de 450 personnes y travaillent sur 25 ha dont 10 sont hautement sécurisés.
« 201 Air France direct flights fly out of Nice weekly to 6 destinations in France (Lille - Lyon - Nantes - Strasbourg – Paris), at mini-prices starting at 49€ one way, as well as to international and European destinations: Amsterdam (operated by KLM), Rome (with Alitalia) and New York (in codeshare with Delta Airlines). The airline provides 23 daily flights to Paris (18 to Orly West, 5 to Roissy Charles de Gaulle) and international flights from Nice, with such premium solutions as transfers by helicopter to and from Monaco, VIP limousine transport and the 7-days a week Distinction at your service option. HOP! regional airline, born of the grouping of Régional, Britair and Airlinair, offers up to 46 direct weekly flights out of Nice to 6 destinations in France (Biarritz, Bordeaux, Clermont-Ferrand, Metz, Rennes, Toulouse). » In Valbonne Sophia Antipolis, the Data Center manages over 300 critical and sensitive business applications for the Group (application development, architecture, production…). A staff of nearly 450 people works in the 25ha complex, with high security facilities on 10 ha. 54
R AY O N S X
X - R AY
Marc Bailliart is Regional Manager for Air France KLM
THE MAN
Marc Bailliart Regional Manager for Air France KLM since September 2013 57, married, three children age 21,18 and 8 Sup de Co Paris Graduate (Business School). Air France staff member since 1980. Has held sales and communication positions in Morocco, Hong Kong, Bangkok, Beijing, at HO, Brazil and now Nice.
With this extensive international experience, where do you feel at home? I am European by culture, but my family and I love Asia. It is bewitching… My two eldest children grew up in Thailand and have fond memories, so we are planning a family trip in April. We are genuinely comfortable there, both intellectually and philosophically. It is impossible to remain indifferent!
L’HOMME
Marc Bailliart Directeur régional Air France KLM depuis septembre 2013 57 ans, marié, trois enfants de 21, 18 et 8 ans Diplômé de Sup de Co Paris, Rentre chez Air France en 1980. Travaille à des fonctions commerciales et communication au Maroc, puis à Hong Kong, à Bangkok, à Pékin, au siège de la compagnie ; au Brésil, et enfin à Nice.
Avec cette grande expérience de l’international, vous vous sentez de quel continent aujourd’hui ? Je suis européen, de culture. Mais le continent qui nous attire le plus avec ma famille, reste l’Asie. C’est envoûtant… Nous allons y partir en avril, en Thaïlande, où nos deux ainées ont grandi, et ont gardé de beaux souvenirs. Ce pays nous parle vraiment : intellectuellement, philosophiquement, il ne peut pas laisser indifférent, d’ailleurs ! 55
“
We must go beyond our approach to client relations and beyond our availability. Nous devons aller encore au-delà dans notre attitude, dans la relation au client et son traitement, aller au-delà dans notre disponibilité.
”
R AY O N S X
X - R AY
Did you change during your life abroad? And did you « import » this change to France? In Asia, showing anger leads to losing face. Revealing anger.And it is not in my nature to vent anger.When I was young, I once vented my anger loudly to establish my authority. The result w as that this was not like me, and nobody recognized me; it was like a theater play! Immediately after, I went to Asia, where I realized that not venting anger was not a weakness or the stance of a person lacking in authority!
Y a-t-il un trait de caractère que vous avez développé à l’étranger, que vous avez « réimporté » en France ? En Asie, se mettre en colère, c’est perdre la face. Si l’on se met en colère, c’est que l’on ne se domine pas, et que l’on est en état d’infériorité par rapport à l’autre. Et ce n’est pas dans ma nature d’être colérique. Jeune, j’ai une fois « poussé un coup de gueule » pour asseoir mon autorité. Résultat : ce n’était pas moi, personne ne m’a reconnu, c’était une pièce de théâtre ! Juste après, je suis parti en
Is Nice your hardest expatriation experience? It is certainly the one that requires most attention, as I am not familiar with local business practices. It would be a mistake to believe otherwise; humility is key. In Nice and in Beijing. And paradoxically, my experience in China was the easiest: everything is so radically different from our western culture.
Asie. Je me suis rendu compte que ne pas se mettre en colère n’était pas un défaut, et encore moins la marque de quelqu’un qui n’avait pas d’autorité !
Dress code: casual, traditional? In Asia, people dress conservatively, but the few Asian eccentrics go much further than our western eccentrics! In this regard, they are certainly preparing the fashion trends of the future. At work, the way one dresses is considered as self-expression …! So, I am a conservative dresser. I limit my eccentricity to 56
Nice est-elle la plus difficile de vos expatriations ? C’est en tout cas celle où je dois faire le plus attention, car je ne connais pas la façon de travailler de la région. Ce serait une erreur de penser que l’on y travaille de la même façon. Il faut arriver avec de l’humilité. A Nice autant qu’à Pékin. Et la Chine, paradoxalement, a été la plus facile : tout est si différent de notre culture occidentale. Style vestimentaire : décontracté, classique ? En Asie, on est classique, mais les quelques « excentriques » asiatiques vont bien au-delà
R AY O N S X
X - R AY
my ties, and choose the flashiest! Among my preferred brands, I really like Kenzo’s designs. When you fly from Paris to New York, do you watch an American blockbuster, read a political essay or a French thriller? Watch an American blockbuster! The plane is my favorite movie theater, where I catch films that I do not take the time to see otherwise: a moment of sheer relaxation! I don’t work in the plane; I read very little because there are so many films available that I am tempted to see two or three during the same flight and sometimes… the same one twice! I often travel in Business Class but am still really pleased with the quality of the service: flying at an altitude of 10 000m and enjoying a glass of excellent Burgundy wine, served with elegance by the crew, is magical to me, even after all these years! An appointment is cancelled at the last minute and you are suddenly free for two hours. Where do you go? I’d try to spend time with my wife and have lunch with her, or go to the fitness club or run.
des excentriques européens ! A ce titre, ils feront certainement la mode de demain. Dans le travail, l’habit fait (un peu) le moine quand même… ! Donc je suis classique. Je suis simplement excentrique au niveau des cravates. J’aime qu’elles flashent ! Dans mes marques fétiches de cravates, j’aime beaucoup ce que fait Kenzo. Un vol Paris-New York, vous le passez plutôt devant un blockbuster américain, à lire un essai politique, un polar français ? Un Blockbuster américain ! L’avion est typiquement l’endroit où je verrai des films que je ne prends pas le temps de voir au ciné : c’est pour moi un pur moment de détente. Dans l’avion, je ne travaille pas. Je lis peu, car nos systèmes disposent de tellement de films que je suis tenté d’en voir deux ou trois dans le même vol, et parfois… deux fois le même ! Je voyage souvent en classe affaires mais je ne suis pas blasé par la qualité de service : voyager à 10.000 m et se voir proposer, tout en élégance, par le personnel de vol, un verre d’excellent Bourgogne ou de Bordeaux, je trouve encore cela magique, même après plusieurs années !
57
“
It involves the rejuvenation of our image, aligned with the company’s national campaign. Serving such destinations as Paris and the Provinces will fuel our offer, and highlight our regularity and long-term experience. We are major here, with 23 daily flights to Paris. La desserte de Paris et des villes de Province se joue avec notre offre, la régularité et l’expérience que nous en avons. Nous sommes les plus puissants ici sur la desserte de Paris, avec 23 vols quotidiens.
”
R AY O N S X
X - R AY
The best weekend is … ??? …In Bangkok! If not there, then on the Côte d’Azur that we are just discovering. I had never been to Nice before taking my position in September 2013.
“
We have been here for 70 years and are the airline most able to deal with these customers: this is the important message we need to publicize. Avec 70 ans de présence sur la Côte d’Azur, nous sommes la compagnie la plus capable de répondre à la clientèle azuréenne : nous devons bien faire passer ce message.
”
IN CONFIDENCE
Air France is recovering from a massive strike. How did you experience this here? What are the take-aways? It was tough, because the strike was hard to understand and therefore perceived negatively… The airline business is very important here, all the more so that the train is not a favorite alternative: businessmen travel to Paris and back on the same day. This has emphasized the dependency on airline traffic, especially at national level. On the one hand, we had the support of CEOs, saying: « You are right, we need to hang on; we understand your position, we need reforms, ... ».
And, there was a unanimous form of support, with people aware of what we were all doing to fight discontent, our staff genuinely engaged in providing our clients with solutions. But travellers found it hard to accept. The local businessman who has an appointment on the day and who sees our competitors offering round58
Un rendez-vous se décommande, vous avez subitement deux heures de temps libre. Où a-ton le plus de chances de vous trouver ? J’essaierai de voir mon épouse, ou mes enfants, assez simplement pour déjeuner ensemble, ou alors faire un peu de sport. Le meilleur week-end se passe… ??? …A Bangkok ! Sinon, sur la Côte d’Azur, à la découverte de la région que nous ne connaissons pas. Je n’étais jamais venu à Nice avant de prendre mon poste en septembre 2013.
ENTRE NOUS
Air France sort d’une grève sans précédent. Comment cela s’est ressenti ici ? Quelles conclusions en tirer ? Mal vécue, cette grève était difficile à comprendre, donc mal comprise… Ici, l’aérien est très important, d’autant plus que le train est peu présent : pour aller à Paris, l’homme d’affaires prend l’avion et fait l’aller-retour
en journée. Cela a exacerbé ce sentiment de forte dépendance à l’aérien, et en national surtout. Nous avions d’un côté les patrons d’entreprise qui nous apportaient leur soutien sur le mode du « Vous avez raison, il faut tenir, nous comprenons votre bataille, nous avons besoin de réformes, etc. ». De même, unanimement, tout le monde a ressenti que tous faisaient leur maximum
R AY O N S X
X - R AY
trip tickets for 1 000€… is not very happy… As regards our relations with enterprises, I think we managed the crisis well, but we also know that we are going to have to be more « perfect » than before in the coming months in our dealings with our travellers. We must go beyond our approach to client relations and beyond our availability. After the completion of the restructuring plan in 2014, tell us about the growth and competitiveness plan: The restructuring plan was the prerequisite to ensure that Air France restored its position among the 3 or 4 best global airlines. Modifying our long-haul cabins involves a significant investment of 500 M€ and we needed the appropriate revenues to do this. The new objective is to become the best through the intangible, the human aspects and services. We must improve the customer experience chain, from call center reservations to the actual trip. We have launched the project but need to
pour satisfaire les mécontentements, avec une implication réelle du personnel pour trouver des solutions à nos clients. Le voyageur, a en revanche, eu plus de mal à accepter. Le niçois qui a une réunion dans la journée, et qui se voit proposer par nos concurrents un aller-retour à 1.000 €… Lui, il n’est pas très content… Sur le plan des relations avec les entreprises, je pense que nous avons bien géré cette crise, mais nous savons qu’avec les voyageurs, nous allons devoir nous montrer encore plus « parfaits » avec les clients que d’habitude, dans les mois à venir. Nous devons aller encore au-delà dans notre attitude, dans la relation au client et son traitement, aller au-delà dans notre disponibilité. Après le plan de restructuration qui se termine fin 2014, parlez-nous du plan de croissance et de compétitivité : Le plan de restructuration était la condition sine qua none au retour d’Air France parmi les 3 à 4 meilleures compagnies mondiales. Cela passe par un investissement très important, qui représente 500 M€, pour changer toutes nos cabines long-courriers, et il fallait dégager un 59
R AY O N S X
X - R AY
“
I often travel in Business Class but am still really pleased with the quality of the service: flying at an altitude of 10 000m and enjoying a glass of excellent Burgundy wine, served with elegance by the crew, is magical to me, even after all these years!
Je voyage souvent en classe affaires mais je ne suis pas blasé par la qualité de service : voyager à 10.000 m et se voir proposer, tout en élégance, par le personnel de vol, un verre d’excellent Bourgogne ou de Bordeaux, je trouve encore cela magique, même après plusieurs années !
”
improve further. That is part of the Air France DNA: luxury, service, attitude, and such pleasures as food. How would you characterize the local customer? They are for the most part individual customers, who plan their trip themselves, rather than corporate customers. On the Côte d’Azur, the economic and industrial market is different from Sao Paulo, Munich, Barcelona, Lyon or Paris. Côte d’Azur customers are more upmarket and pay for their own trips as opposed to executives whose companies cover the cost.These individual customers are more demanding and need to be constantly reassured that they have made the right choice by choosing Air France. We have been here for 70 years and are the airline most able to deal with these customers: this is the important message we need to publicize. You will hold this position for 4 years. Describe your sales strategy: It involves the rejuvenation of our image, aligned with the company’s national campaign. Serving such destinations as Paris and the Provinces will fuel our offer, and highlight our regularity and long-term experience. We are major here, with 23 daily flights to Paris. But we consider ourselves as challengers regarding international flights from Nice. We must grow our market share and enhance our visibility through adapted offers, aggressive pricing, and increased means to 60
résultat suffisant pour le faire. Nouvel objectif : devenir les meilleurs à travers l’immatériel, l’humain, le service. Améliorer la relation au client au sein de toute la chaine, depuis la réservation en call-center jusqu’à l’expérience à bord. Nous avons commencé, mais nous pouvons encore l’améliorer. Cela fait partie de notre « ADN Air France » : le luxe, le service, l’attitude, la relation aux plaisirs comme par exemple ceux de la table. Quelles sont les particularités de la clientèle azuréenne ? C’est majoritairement une clientèle individuelle qui décide de son voyage, plutôt qu’une clientèle de sociétés. Le tissu économico-industriel de la Côte d’Azur n’est pas celui de Sao Paulo, Munich, Barcelone, Lyon ou Paris. C’est donc plutôt une clientèle haut de gamme, et qui paie son voyage, à l’inverse des cadres dont ce sont les sociétés qui s’acquittent des transports. C’est une clientèle plus difficile, qui chaque fois doit être convaincue qu’elle fait le meilleur choix en prenant Air France. Mais avec 70 ans de présence ici, nous sommes la compagnie la plus capable de répondre à la clientèle azuréenne : nous devons bien faire passer ce message. Vous êtes en poste pour 4 ans. Parlez-nous de votre stratégie commerciale : Elle passe par le rajeunissement de notre image, dans la droite ligne de la communication décidée en national. La desserte de Paris et des villes de Province se joue avec notre offre, la régularité et l’expérience que nous en avons. Nous sommes les plus puissants ici sur la desserte de Paris, avec 23 vols quotidiens. Mais sur l’ouverture vers le monde entier au départ de Nice,
R AY O N S X
X - R AY
be more reactive on price evolution. We want to attract the passengers, who do not usually travel internationally, to do so or to travel more often. We must ensure that they choose travel over other upmarket forms of entertainment. It’s up to us to incentivize them! Our presence on the local economic and institutional market will help us succeed. Our company has provided the means to enable us to apply our commercial policy and to guarantee a more high-end positioning for our products to support our plans. What are your targets with this customer base? We are setting ambitious objectives despite the rather depressed French market. We are still working on the budget for individual customers and long-haul flights in particular, but I believe that we could improve by 5% next year, with approximately 10% more passengers at lower unit revenue of course, because our clients naturally tend to look for the best price in a fiercely competitive environment.
nous nous considérons comme des challengers. Nous devons prendre des parts de marché et augmenter la taille du gâteau, à travers une offre adaptée, un pricing agressif, plus de moyens pour une meilleure réactivité tarifaire. Nous voulons convaincre des personnes qui ne voyageaient pas à l’international de le faire, ou de voyager plus souvent. Nous devons les amener à se faire plaisir en choisissant le voyage plutôt qu’un autre loisir haut de gamme. A nous de les faire rêver ! Notre présence locale, dans le tissu économique et institutionnel, nous aide à le faire. Les moyens donnés en haut lieu pour le faire vont nous permettre cette politique commerciale et la montée en gamme de nos produits la soutiendra encore plus. Quels sont vos objectifs chiffrés sur cette clientèle ? Nous nous fixons des objectifs ambitieux sur un marché français plutôt atone. Sur la clientèle individuelle et le long courrier précisément, nous n’avons pas encore finalisé nos budgets, mais je pense que nous pourrions honnêtement faire 5 % de plus l’an prochain, en imaginant avoir +10 % de passagers mais avec une recette unitaire plus faible, car naturellement, le client à tendance à chercher les meilleures offres tarifaires, dans un environnement concurrentiel exacerbé.
61
“
We want to attract the passengers, who do not usually travel internationally, to do so or to travel more often. Nous voulons convaincre des personnes qui ne voyageaient pas à l’international de le faire, ou de voyager plus souvent.
”
www.airfance.fr
R AY O N S X
X - R AY
My speed meeting with ...
Alexandre Thomas,
Founder and CEO of AZ Com
Président Fondateur d’AZ Com What do you do in life? I am a communication facilitator… More to the point, AZ Com is a distributor for Elite Bouygues Telecom Entreprises. And what does this entail exactly? For the past 8 years, the AZ Com team of ten offers PACA-based enterprises (1 to 300 employees) the full range of Bouygues Telecom Entreprises products and services in Landlines, Cell Phones, Fixed Data (ADSL, SDSL and Fiber) and Mobile Data (4G). Businesses require monitoring and agility as well as responsiveness and closeness. In 8 years, AZ Com has become the largest Bouygues Telecom Entreprises distributor in the South of France. Quantity does not mean sacrificing quality; our retention rate is high with the 1 200 enterprises that work with us.
Where do you expect to be 5 years from now? Still in Nice…because it is my favorite city. What do you do when you’re not at work? I spend time with my family, do sports and enjoy the beauty and culture of our region. Your biggest failing? My brain is always in overdrive and I want to do too many things at once … Your best quality? Strong client focus and boundless energy. Give us one word that best describes you Aesthete Will you give me your number? Oh, wait… I have to think because I never call myself… Wait a few seconds, I’m trying to remember… 06 50 05 05 05.
Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Je suis un facilitateur de communication … Plus concrètement, AZ Com est distributeur Elite Bouygues Telecom Entreprises. Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Depuis 8 ans, l’équipe AZ Com, constituée de 10 collaborateurs propose aux entreprises de 1 à 300 salariés sur la région PACA l’ensemble des produits et services Bouygues Telecom Entreprises Téléphonie Fixe, Téléphonie mobile, Data fixe (ADSL, SDSL et Fibre) et Data mobile (4G). Les entreprises ont besoin de suivi, de souplesse, le tout saupoudré de réactivité et proximité. En 8 ans, AZ Com est devenu le plus gros Distributeur Bouygues Telecom Entreprises du Sud de la France. Quantité ne signifiant pas oubli de la qualité, nous bénéficions d’un très bon taux de fidélité des 1200 entreprises qui nous font confiance. Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Toujours à Nice car c’est ma ville de cœur. Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Je passe du temps avec mes proches, je pratique beaucoup de sport et je profite des richesses que nous offre notre belle région. Votre plus gros défaut ? Avoir milles idées par heure et vouloir faire trop de choses … Votre plus grande qualité ? Une forte notion du service client et une grande amplitude de travail. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Esthète Vous me donnez votre numéro ? Euh mince je ne m’en souviens plus et oui je ne m’appelle jamais…. Attendez 2 secondes, je tente de me le remémorer … 06 50 05 05 05.
www.azcom.eu 62
R AY O N S X
X - R AY
My speed meeting with ...
Guillaume Cornu-Thenard,
Laboratoires Phytoceutic CEO
Directeur Général des Laboratoires Phytoceutic What do you do in life? I began my career in a 100% Internet start-up. As an entrepreneur by nature, I created my design agency. Then I joined L’Oréal and later L’Occitane en Provence. But I missed the world of the entrepreneur… and was given the opportunity to taste the family SME adventure with Phytoceutic that I joined in November 2012.
Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Je démarre ma carrière dans une startup 100% web. De tempérament entrepreneur je crée une agence de design. Ensuite je rentre chez L’Oréal, puis L’Occitane en Provence. Mais l’entreprenariat me manque…, j’ai l’opportunité de goûter à la grande aventure de la PME « familiale » Phytoceutic dans laquelle je me lance en novembre 2012.
And what does this entail exactly? The laboratoire Phytoceutic (6.5M€ in Sales) formulates, manufactures and distributes quality natural and organic products for the whole family. Our offer includes nutritional supplements (Phytoceutic), natural cosmetics with pure snail slime concentrate (Armonia) and permanent coloring (Herbatint).We also offer an organic sports nutrition brand: Punch Power. The products are distributed in pharmacies, drugstores, organic food stores, on Internet and in some ten countries.
Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Le laboratoire Phytoceutic (6,5M€ de CA) formule, fabrique et distribue des produits naturels et bio de qualité pour toute la famille. Notre offre est constituée de compléments alimentaires (Phytoceutic), cosmétique naturelle concentrée en bave d’escargot (Armonia) et de la coloration permanente (Herbatint). Nous avons également une marque de nutrition sportive bio : Punch Power. Les produits sont distribués en pharmacie, parapharmacie, magasins bio, sur Internet et dans une dizaine de pays.
Where do you expect to be 5 years from now? Ask the fortuneteller… I prefer the real world, even if clear vision is necessary. This is a secret that I will not share with you tonight!
Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Demandez à madame la voyante plutôt … je préfère le concret, même si une vision claire est nécessaire. C’est un secret que je ne partagerai pas avec vous ce soir !
What do you do when you’re not at work? Enjoy my family, sports and good wine. I like to travel, too.
Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? La famille, le sport et le bon vin.Voyager aussi.
Your biggest failing? Impatient (very).
Votre plus gros défaut ? Impatient (très).
Your best quality? I have none.Which is one because I can only improve.
Votre plus grande qualité ? Je n’en ai pas. Cela en est une, je ne peux que progresser.
Give us one word that best describes you Dynamic.
Si vous deviez vous décrire en un mot ? Dynamique.
Will you give me your number? Sure! It’s +33 6 62 58 41 45!
Vous me donnez votre numéro ? Bien sûr, c’est le 06 62 58 41 45 ! 63
www.phytoceutic.fr
T R A J E C TO I R E S
CAREERS
CAREERS / TRAJECTOIRES
XAVIER LORTAT-JACOB, NICE ECO STADIUM CEO
At the construction stage Au stade de la construction
Xavier Lortat-Jacob has always loved to build. He is a Ponts & Chaussées engineer (Road, Canal and Port engineer) and was in charge of large-scale operations for Bouygues in the Paris area.Today, his mission is to develop a new economic model for Allianz Riviera, to ensure the development of this stadium that is the result of a concessionbased public-private partnership.
Xavier Lortat-Jacob a toujours eu le goût de bâtir. Ingénieur Ponts et Chaussées, il a été en charge de belles opérations en région parisienne pour Bouygues, et aujourd’hui, c’est à l’Allianz Riviera qu’il a pour mission d’échafauder un nouveau modèle économique, pour que vive ce stade, bâti sur un partenariat public-privé sur le mode de la concession.
« When I arrived in 2011, there were only fields here! » explains the CEO of the Nice Eco Stadium, the operator of the Allianz Riviera. « There was the exhilarating stage of construction, a huge challenge and amazing teamwork… My
« Quand je suis arrivé en 2011, il n’y avait ici qu’un champ ! » explique le Président de Nice Eco Stadium, la société en charge de l’exploitation de l’Allianz Riviera. « Il y a eu la phase exaltante de la construction, un challenge énorme, un magnifique travail d’équipe…
64
T R A J E C TO I R E S
CAREERS
current assignment is to develop the economic model and strengthen the young Nice Eco Stadium enterprise. The economic model still has to be invented ». And 47-year old Xavier Lortat-Jacob, who grew up in Annecy, loves challenges.
Désormais, ma mission est de mettre en place le modèle économique, construire cette jeune entreprise qu’est Nice Eco Stadium. Le modèle économique est à inventer ». Et Xavier Lortat-Jacob, 47 ans, qui a grandi à Annecy, aime les challenges.
Objective: 200 events in 2015 Today, Allianz Riviera welcomes the Nice OGC with 4 or 5 events yearly (with the RCT in some cases) and is planning 2 to 3 cultural events as of 2015. Last year, over one hundred events were organized at the stadium: congresses, meetings, seminars, product launches…
Objectif : 200 événements en 2015 Aujourd’hui, l’Allianz Riviera accueille l’OGC Nice, 4 à 5 événements sportifs par an (dont plusieurs avec le RCT) et ambitionne 2 à 3 dates culturelles dès 2015. L’an dernier, plus d’une centaine d’événements se sont déroulés dans l’enceinte du stade : congrès, réunions, séminaires, présentations de produits…
Xavier Lortat-Jacob believes that the number of events must be multiplied by two in 2015 and not only for economic reasons: « regional territories can not be developed with such a large and land-consuming infrastructure just by saying that it will cater to a sports-loving population, and more specifically soccer, every two weeks. Boosting its potential and hosting daily events is also a political and social responsibility ».
Pour Xavier Lortat-Jacob, il faut doubler ce chiffre en 2015, et cette mission ne revêt pas qu’un caractère purement économique : « On ne peut pas aménager le territoire d’une région avec une infrastructure aussi importante et consommatrice de foncier en disant, tous les 15 jours cela vit uniquement pour une population qui aime le sport et plus singulièrement le foot. C’est aussi une responsabilité politique et sociétale que de le voir fonctionner et accueillir des manifestations tous les jours ».
Allianz Riviera has very specific features: « the stadium is synonymous with passion and emotion and its story is just beginning. For enterprises interested in sharing strong messages, their vision, in presenting their strategy, the venue’s importance is quite obvious…And not just for large groups ».
FOCUS
Before his nomination as Nice Eco Stadium CEO, Xavier Lortat-Jacob worked for Bouygues Immobilier (Real Estate arm), and then for SFR in charge of the Telecom Network deployment in the Île de France. At the time of the digital divide, many areas were deprived of ADSL: another wide-scale and noble concession-based mandate, with Vinci Concessions, a model famous for its new objects, as is the case for Allianz Riviera. Xavier is confident and resolutely optimistic: « It may seem trivial to say this, but the truth is that people don’t talk much about trains that come in on time », or about stadiums where crowds cheer. And this is the case for all events, as a matter of fact… So let’s talk about them!
“
When I arrived in 2011, there were only fields here! There was the exhilarating stage of construction, a huge challenge and amazing teamwork… My current assignment is to develop the economic model and strengthen the young Nice Eco Stadium enterprise.
Quand je suis arrivé en 2011, il n’y avait ici qu’un champ, Il y a eu la phase exaltante de la construction, un challenge énorme, un magnifique travail d’équipe… Désormais, ma mission est de mettre en place le modèle économique, construire cette jeune entreprise qu’est Nice Eco Stadium.
Xavier Lortat-Jacob 47 years old, married, 4 children from 7 to 13 years old Skiing, tennis, classical music (cello)
”
Car l’Allianz Riviera a des spécificités propres : « C’est un lieu qui accueille la passion, l’émotion, il commence à écrire son histoire. Pour les entreprises qui veulent faire passer un message fort, une vision, présenter leur stratégie, le lieu a vraiment toute son importance… Et pas que pour les grands groupes ». Avant de se retrouver à la tête de Nice Eco Stadium, Xavier Lortat-Jacob a travaillé chez Bouygues Immobilier, puis chez SFR, en charge du déploiement de l’infrastructure télécoms sur l’île de France. A l’époque de la « fracture numérique », des pans entiers du territoire n’avaient pas l’ADSL : déjà une mission large et noble, sur le modèle concessif, avec Vinci Concessions. Un modèle connu pour un objet nouveau. Comme avec l’Allianz Riviera. L’homme est confiant et très résolument optimiste : « C’est peut-être bateau de dire cela, mais il est vrai que l’on ne parle pas assez des trains qui arrivent à l’heure ». Et des stades qui font vibrer les foules. Pour quelque événement que ce soit, d’ailleurs… Alors, parlons-en !
47 ans, marié, 4 enfants de 7 à 13 ans Ski, tennis, musique classique (violoncelle)
Nice Eco Stadium – Boulevard des Jardiniers – Nice – www.allianz-riviera.fr 65
T R A J E C TO I R E S
CAREERS
DENIS ZANON,
DIRECTOR OF THE NICE TOURISM OFFICE / DIRECTEUR DE L’OT DE NICE
A Passion for a Destination Destination passion Denis Zanon, the current « Mr. Tourism » of the Côte d’Azur’s capital city, and now well versed in its assets, was not initially planning a career in this economic sector, the N°1 industry of the city. Interview.
S’il est aujourd’hui le « M. Tourisme » de la capitale azuréenne, intarissable sur Nice et ses atouts, Denis Zanon ne s’était pas du tout destiné à faire carrière dans ce secteur économique, industrie N°1 de la ville de Nice. Rencontre.
Denis grew up in the Alps « in the Lyon-Chambéry-Grenoble triangle », surrounded by astounding natural assets that are notorious for triggering callings. He admits that as a teen-ager, he had no particular interest in nature or school: « I left school very early on and, after my military service, began to work in transport. And one day, an ad caught my eye. It said: « TO looking for young beginner for Sales department. English required ». Speaking English was one of my strongpoints at the time ».
L’homme a grandi près des sommets alpins, « dans le triangle Lyon-Chambéry-Grenoble ». Une région pleine d’atouts naturels, qui fait souvent naitre des vocations, même si Denis Zanon confesse qu’il n’était pas un ado passionné, et… encore moins par les études : « Parti de l’école très tôt, j’ai commencé à travailler juste après le service militaire dans le transport. Le tourisme, cela a été fortuit : une rencontre. Une annonce, libellée ainsi : « Entreprise touristique cherche jeune débutant, service commercial. Anglais indispensable ». Parler anglais : une des seules choses que je savais faire à l’époque ! ».
A passionate relationship His passion for tourism first began in Chamonix where his mentor, the visionary Jean Brissaud, fostered in him the energy and determination to succeed and to design projects: « He was among the first to organize sales operations for ski resorts worldwide, in partnership with Air France and UTA.The idea was to convince foreigners to fly to ski resorts in the winter ».
Relation passionnelle C’est le début d’une relation passionnelle avec le tourisme, à l’Office de Chamonix dans un premier temps, où son mentor, Jean Brissaud - visionnaire, fait naitre en lui ce dynamisme et cette volonté de monter et développer des projets : « Il était l’un des premiers à avoir mis en place des opérations de vente de la destination ski dans le monde entier, en collaboration à l’époque avec Air France et UTA. L’idée : remplir les stations et les avions l’hiver, avec une clientèle étrangère ». Denis Zanon intègre ensuite Annecy, puis, nostalgique de la montagne, participe à la création de l’association « Ski France International », qui fédérait les forces vives de la montagne, pour mutualiser les moyens de promotion des stations françaises à l’étranger. Il devient ensuite directeur de l’OT de Courchevel, puis le même poste se libère à Nice. « J’étais perclus de clichés sur la Côte d’Azur à l’époque… », sourit-il. « Rudy Salles et Christian Estrosi ont su me convaincre. (…) car à l’époque Nice n’a plus vraiment d’image, ne fait plus rêver. Objectif, redonner sa place légitime à Nice sur
“
The trend is to dissociate tourism from the economy. This is a mistake, because when tourism is flourishing, it contributes to heightening the appeal of the territory, and to attract and retain new enterprises and talents in total symbiosis.
On dissocie toujours le tourisme de l’économie. C’est une erreur, car quand il fonctionne bien, il contribue à renforcer l’attractivité du territoire, attirer et conserver nouvelles entreprises et talents : tout cela en totale symbiose.
66
”
T R A J E C TO I R E S
CAREERS
Denis Zanon then moved to Annecy, where his nostalgia for the mountains drove him to participate in the creation of the « Ski France International » association, to interest local stakeholders in promoting French ski resorts abroad. He was then appointed Head of the Courchevel Tourism Office, and later, the same position in Nice became vacant. « I had many preconceived ideas about the French Riviera then… », he says with a smile. « Rudy Salles and Christian Estrosi convinced me. (…) because the image of Nice as a dream destination was shaky then. The goal is to restore its rightful place on the Tourism scene: N°2 after Paris ». The challenge has successfully been met. With Christian Estrosi as promotional leader, Denis Zanon, who shares the same passion for motorbikes, is graced with an environment that is favorable to the resurrection of the local image. The carnival, the major civil works undertaken by the municipality, the city’s application to host the Olympics: Nice has been the talk of the town everywhere for six years and… in quite favorable terms.
FOCUS
United around the same flag However, the current situation is more complex: how to boost sales despite the fierce international competition? Denis Zanon believes that there is strength in unity: « The trend is to dissociate tourism from the economy. This is a mistake, because when tourism is flourishing, it contributes to heightening the appeal of the territory, and to attract and retain new enterprises and talents in total symbiosis. So, for the past two years, we have been working on planning operations that combine the traditional and touristic economy: a pool of enterprises (via Team Côte d’Azur, and the Greater Metropolitan Area…) is collaborating with us on a major PR campaign under the sole banner of Nice Côte d’Azur. We emphasize that we all focus on selling the appeal of the territory, and this works well ».
Claude Hary, Com4Innov COO and Philippe Bessaguet, IQSim CEO
l’échiquier touristique : N°2 après Paris ». C’est depuis chose faite. Avec Christian Estrosi comme premier VRP de Nice, Denis Zanon –qui partage avec lui la passion de la moto- bénéficie d’un environnement favorable à la résurrection de l’image de la ville. Le carnaval, les grands travaux orchestrés par la municipalité, la candidature aux J.O. : on parle de Nice partout depuis six ans, et… plutôt en bien. Unis sous le même drapeau Mais aujourd’hui, comment se vendre mieux, et lutter contre une féroce concurrence internationale ? Pour Denis Zanon, l’union fait encore la
force : « On dissocie toujours le tourisme de l’économie. C’est une erreur, car quand il fonctionne bien, il contribue à renforcer l’attractivité du territoire, attirer et conserver nouvelles entreprises et talents : tout cela en totale symbiose. Alors depuis deux ans, nous travaillons à des opérations qui mêlent économie traditionnelle et touristique : un pool d’entreprises (via Team Côte d’Azur, la Métropole…) est présent en même temps que nous sur une grosse opération RP sous la seule bannière de Nice Côte d’Azur. L’idée : dire que nous vendons la même chose, l’attractivité du territoire. Et cela fonctionne très bien ».
Denis Zanon 52, in a common law relationship, a 9-year old son Loves motorbikes, skiing, graphic arts Rock & Roll fan
52 ans, en union libre, un garçon de 9 ans Passionné de moto, de ski, d’arts graphiques Fan de rock
Office de Tourisme - 5 promenade des anglais - www.nicetourisme.com - 0 892 70 74 07 67
BIEN DANS MA BOITE
LOVING MY JOB
LOVING MY JOB BIEN DANS MA BOITE
MANAGING CHANGE / CONDUITE DU CHANGEMENT
Coordinating the rational and the irrational Coordonner rationnel et irrationnel
Imagine that I apply the advice put forward in the first article on change and that I take the time to explain the « WHY »: would this be sufficient to ensure success? Explaining is a genuine necessity and consequently an excellent starting point. However, as you can imagine, it is neither enough nor evident! To some degree, change management resembles a chess game: no matter how long the explanation, it is impossible to predict all moves ahead of time.
Imaginons que je suive les conseils du premier article sur le changement et que je prenne le temps d’expliquer le « POURQUOI », est-ce suffisant pour garantir son succès ? Prendre le temps d’expliquer est indispensable et c’est par conséquent un excellent point de départ. Cependant, comme vous pouvez l’imaginer, ce n’est ni suffisant ni évident ! Dans une certaine mesure, on peut comparer la conduite du changement à une partie d’échec : Quel que soit le temps passé à l’expliquer, il est impossible de prévoir tous les coups à l’avance.
If my understanding is correct, I must be able to explain without controlling everything! It is somewhat complicated! Yes and no! From the onset, it may seem that the best strategy is to explain change in detail. Some believe that every question should be answered. But beware: more details are not synonymous with more enlightenment. In fact, it must be understood that change alone is not the issue but the impact it may have on indivi-
Si je comprends bien, je dois être en mesure d’expliquer sans pour autant tout maitriser ! C’est tout de même compliqué ! Oui et non ! De prime abord, il peut sembler que la meilleure stratégie soit d’expliquer le changement à grands renforts de détails. Certains pensent qu’il faut absolument avoir une réponse pour chaque question. Attention, plus de détails n’est pas synonyme de plus de clarté. En réalité, il faut comprendre que ce n’est pas uniquement le
Harold Richardson
68
BIEN DANS MA BOITE
LOVING MY JOB
duals. Whatever the type or scope of change, it is first and foremost how people perceive it and experience it in addition to how they understand it. You are referring to the emotional dimension associated with change, as I understand it! Precisely: change is not limited to the issue of corporate logic, clients or even the market. All changes impact people in two different ways: Rationally when it has been explained and emotionally when staff members take stock of how this will impact their own situation. The emotional component is therefore an essential factor in change management. How should the « emotional component » be handled in change management? To be precise, the real obstacle to change is the negative emotional component. To limit it, you must be in a position to act in two ways: Target the repercussions that could result. Ensure that staff members buy-in to the change. Let’s take a practical example: imagine a company where headcount has increased and where offices are overcrowded. The daily workload of staff increases and they work in more or less uncomfortable conditions to remedy the lack of space. Obviously a better-suited place would be more than welcome. Under such conditions, how many enterprises do you think would take the time to consult with their staff before deciding to move? In view of the situation, I would say that the priority is to find a solution quickly. Yes, if moving is the logical and rational response to the lack of space, the choice of new premises is both rational (constraints and actual requirements) and irrational (individual perception of the pre supposed repercussions of the geographical change in location). The need to act fast does not preclude associating staff members to the project partially or more fully. But if all the stages of the project cannot be submitted to consultation, is it reasonable to not submit any? Associating staff to some decisions would be an excellent way to counter some of the emotional resistances (It is indeed harder to refuse a change that you have contributed to!). In addition, the CEO and/or
changement qui est en cause mais l’impact qu’il peut avoir sur les individus. Quelles que soient la nature et la portée du changement, ce sera d’abord une question de perception donc de ressenti en plus d’être un problème de compréhension. Vous voulez faire référence à la portée émotionnelle du changement, si je comprends bien ! C’est tout à fait ça, un changement ne se résume pas à une question de logique d’entreprise, de clients voire de marché. Tout changement impacte de 2 façons les personnes qui le subissent : De manière rationnelle lorsqu’il a été expliqué et de manière émotionnelle lorsque le collaborateur dresse la liste de ce qui risque de changer pour lui. La charge émotionnelle est par conséquent un facteur essentiel dans la conduite du changement. Comment prendre en compte la « charge émotionnelle » dans la conduite du changement ? Pour être précis, c’est la charge émotionnelle négative qui est un frein au changement. Pour la réduire, il faut être en mesure d’agir de 2 façons : Cibler les répercutions que le changement pourrait entrainer. Faire en sorte que les collaborateurs soient partie prenante de ce qui va changer. 69
“
Whatever the type or scope of change, it is first and foremost how people perceive it and experience it in addition to how they understand it.
Quelles que soient la nature et la portée du changement, ce sera d’abord une question de perception donc de ressenti en plus d’être un problème de compréhension.
”
BIEN DANS MA BOITE
LOVING MY JOB
Prenons un exemple concret : Imaginez une entreprise qui à la suite d’une très forte croissance de ses effectifs se trouve confrontée à un grave manque d’espace. Chaque jour, ses collaborateurs doivent travailler plus et dans de moins bonnes conditions pour pallier ce problème de place. Il ne fait absolument aucun doute qu’un lieu plus adapté bénéficierait à tous. Dans de telles conditions, d’après-vous, combien d’entreprises prendraient le temps d’une consultation pour décider de déménager ? Compte tenu de la situation, je dirais que la priorité est de trouver rapidement une solution. Effectivement si déménager est une réponse logique et rationnelle au problème de place, le choix des nouveaux locaux est à la fois rationnel (contraintes et besoins réels) et irrationnel (perception individuelle des répercutions supposées de la modification géographique du lieu de travail). Le fait de devoir agir rapidement n’interdit pas d’associés de manière partielle et calibrée les collaborateurs au projet. Si toutes les étapes du projet ne peuvent faire l’objet d’une consultation, est-il raisonnable de n’en soumettre aucune ?
“
IThe need to act fast does not preclude associating staff members to the project partially or more fully. But if all the stages of the project cannot be submitted to consultation, is it reasonable to not submit any? Le fait de devoir agir rapidement n’interdit pas d’associés de manière partielle et calibrée les collaborateurs au projet. Si toutes les étapes du projet ne peuvent faire l’objet d’une consultation, est-il raisonnable de n’en soumettre aucune ?
”
the project leader may for example direct and limit possible options (2 or 3) and allow everyone to take a stand. Maybe volunteer staff members from different departments could be asked to contribute to the design of the « specifications »? This co-development approach has many advantages: The emulation generated by associating staff to the corporate project; The contribution of concrete and pragmatic observations. This does not involve taking into account individual complaints but rather to respond to an expectation that is fueled by emotion. To make change easier, the emphasis must be placed on coordinating the rational and the irrational…
Associer les collaborateurs à certaines décisions serait un excellent moyen de désamorcer certaines résistances émotionnelles (Il est en effet plus difficile de refuser un changement auquel vous avez contribué !). De plus, le chef d’entreprise et ou le chef de projet pourraient par exemple orienter et limiter les options possibles (2 ou 3) et permettre à chacun de se positionner. Peut-être pourraient-ils intégrer dès la conception du « cahier des charges » des collaborateurs volontaires issus de différents services ? Il y a de nombreux avantages à cette démarche de Co développement : L’émulation générée par l’association des collaborateurs à ce projet d’entreprise, L’apport de remarques concrètes et pragmatiques, Il ne s’agit pas ici de prendre en compte les doléances de chacun mais d’apporter une réponse à une demande probablement fondée sur l’émotionnel. Pour que le changement soit plus facile, il faut s’employer à coordonner le rationnel et l’irrationnel…
Harold Richardson - Conseil en Organisation et Management - harold.richardson@hwconsult.fr 70
BIEN DANS MA BOITE
LOVING MY JOB
Psycho-test And what type of project manager are you? Et vous, comment menez-vous vos projets ?
Professionnels ou personnels, à court ou long terme, les projets se préparent minutieusement pour certains pendant que d’autres passent d’une idée à l’autre sans jamais rien entreprendre. Faites le test pour savoir comment vous, vous menez vos projets !
For some of us, all projects, professional and personal, short- or long-term, must be carefully planned, while others go from one idea to the next without ever materializing anything. Take the test and see what type of project manager you are! You usually have: A – one or two long-term life projects B – many small short-term projects: more haste, less speed C – projects on different scales D – projects you alone believe in
You meet someone who is also moving to the US and you: A – are delighted to talk to them B – are reassured and secure in knowing you’ve covered all the right formalities C – are overexcited and propose sharing a flat D – change your plans on the spot: there’s no way you’ll share the same project You really love this project, and you: A – live only for it B – dedicate most of your time to doing things right C – challenge yourself to succeed D – go against the opinion of others An airline strike prevents your departure for your trek in Peru, you: A – wait patiently and hope for a quick solution B – drop the whole idea C – maintain your travel plans but change your destination D – try to find a way to go, whatever the cost Your friends say you are: A – very organized B – cautious C – temperamental D – stubborn
Vous avez habituellement : A – un ou deux projets de vie, réalisables sur le long terme B – pleins de petits projets à court terme, chi va piano va sano C – des projets de différentes envergures D – des projets auquels vous seul(e) croyez Vous rencontrez quelqu’un qui comme vous part s’installer aux États-Unis, vous : A – êtes ravi(e) de pouvoir échanger avec elle B – êtes rassuré(e) et vérifiez que vous avez fait les mêmes démarches C – êtes surexcité(e) et proposez une coloc’ ensemble D – changez immédiatement vos plans, hors de question d’avoir le même projet que quelqu’un d’autre Ce projet vous tient vraiment à cœur, vous : A – ne vivez que pour ça B – y consacrez beaucoup de temps pour qu’il soit parfaitement réalisé C – vous lancez le défi de le réaliser D – n’hésitez pas à aller contre l’avis des autres Une grève dans les transports aériens paralysent le départ de votre trek au Pérou, vous : A – prenez votre mal en patience en espérant une solution rapide B – laissez tout tomber C – gardez l’idée du voyage mais changez de destination D – cherchez un moyen de partir, coûte que coûte Selon vos amis, vous êtes : A – très organisé(e) B – prudent(e) C – lunatique D – têtu(e) 72
BIEN DANS MA BOITE
LOVING MY JOB
Majority of As – With perseverance When you get involved in a project, you give your all. Perseverant but not stubborn, you have the stamina and patience to achieve your objective. Trust your instincts and all your projects will be successful. Majority of Bs – With caution You are not the adventurous type. What you need is security. But the need to control everything breeds doubts at the slightest flaw and leaves you stranded at the reflection stage. We can only advise you to dare! Majority of Cs – With enthusiasm Genuinely passionate, you are impulsive and tackle one project after another, with the enthusiasm of a child on Christmas morning! You are prone to over-excitement and are interested in everything, except that in acting this way, you are more often the spectator of the project rather than the leader… Focus on one project at a time, think calmly and go through the stages slowly. Majority of Ds - With obstination For you, projects are tools for self-assertion above all. Most of your projects are so original and improbable that you are the only one who believes in them. It is true that you always go all the way, but beware of your ego. Cultivate what makes you unique but stay grounded! 73
Majorité de A - Avec persévérance Alors vous, lorsque vous vous engagez dans un projet, vous le faites à fond. Persévérant(e) mais pas buté(e), vous savez faire preuve d’endurance et de patience pour mener votre projet à bien et atteindre l’objectif fixé. Continuez à garder ce cap et vos projets aboutiront avec brio. Majorité de B - Avec précaution Se lancer dans l’aventure les yeux fermés, très peu pour vous.Vous, ce qu’il vous faut, c’est un minimum de sécurité. Mais à tout vouloir contrôler dans les moindres détails, on se retrouve emprunt aux doutes à la moindre faille et on stagne dans la phase « réflexion ». Osezvous lancer c’est tout ce qu’on peut vous dire ! Majorité de C - Avec excitation Véritablement passionné(e), vous marchez à l’impulsion et passez d’un projet à l’autre avec l’excitation d’un enfant sur le point d’ouvrir ses cadeaux le matin de Noël ! Vous vous emballez très vite et tout vous intéresse sauf qu’à agir comme cela, vous êtes plus spectateur du projet qu’acteur… Concentrez-vous sur un seul et même projet, posez-vous calmement et franchissez doucement les étapes vers sa réalisation. Majorité de D - Avec obstination Pour vous, les projets sont avant tout un moyen de s’affirmer. La plupart de vos projets sont d’ailleurs si insolites et impossibles que vous êtes le/la seul(e) à y croire. Certes vous allez au bout des choses mais attention à ne pas laisser une place trop importante à l’égo. Cultivez votre singularité mais gardez les pieds sur terre !
INCENTIVE
INCENTIVE
INCENTIVE
I nove you or how to think and innovate via games!
I nove you, ou comment réfléchir et innover par le jeu ! You are a dynamic and modern CEO and the many boring meetings on strategy put you to sleep? I nove you is made for you! Designed by executives for executives, this original and congenial game board enables players to playfully rethink their management style, from their strategy to their management approach. Play in teams, answer the questions, compete with other firms selected by GPS and collect best practices and concrete and innovative ideas. Vous êtes un chef d’entreprise moderne et dynamique et les réunions – souvent soporifiques – pour évoquer votre stratégie vous ennuient au plus haut point ? Alors I nove you est fait pour vous ! Conçu par des dirigeants pour des dirigeants, ce jeu de plateau original et convivial permet aux différents joueurs de repenser de façon ludique tous les aspects de la gestion d’une entreprise de la stratégie au management. Jouez en équipe, répondez aux questions, affrontez une entreprise issue de la base GPS et repartez avec les bonnes pratiques et des idées concrètes et innovantes. To order: performanceglobale@cjd.net et au 01 53 23 92 50
74
Choosing to work with the seminar and corporate event team of the Cantemerle Hotel and Spa is treating your guests to something special, in a different and relaxing setting. A change from the usual, certainly comfortable, but drab and plain environments. Bring to your events the charm of a Mediterranean villa and the refinement of creative and generous cuisine.
Choisir l’Hôtel & Spa Cantemerle pour y organiser vos séminaires et événementiels d’entreprise, c’est s’octroyer un moment privilégié, dans un cadre d’évasion et de décontraction. Parce que toute l’année, vos séminaires se ressemblent dans des cadres certes confortables, mais mornes et trop sobres. Ajoutez à vos événements le charme d’une villa provençale, le raffinement d’une table inventive et gourmande.
Treat your enterprise to the best:
Choisissez le meilleur pour votre entreprise :
• An exclusive venue near the TechnoPark and close to Nice International Airport • An idyllic setting in a beautifully landscaped park • A sunlit meeting room • High-tech equipment • A delicious menu prepared by Chef Jérôme Héraud • A spa (indoor heated pool, hammam and fitness club) • A dedicated team, customized quotes and privatization options Don’t wait, make your reservation now!
• Un environnement privilégié à seulement quelques minutes de la technopole et de l’aéroport de Nice • Un cadre idyllique au cœur d’un joli parc paysagé • Une salle de réunion baignée de lumière naturelle • Des installations de pointe • Une table gourmande proposée par le Chef Jérôme Héraud • Un espace bien-être (piscine intérieure chauffée, hammam et espace fitness) • Une équipe dédiée, un devis sur-mesure et une privatisation possible Qu’attendez-vous pour réserver ?
Hôtel Spa & Restaurant Cantemerle - 258 chemin Cantemerle - Vence Tél. 04 93 58 08 18 - www.cantemerle-hotel-vence.com
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
RCA AUDIOVISUEL
Their images: your image Leurs images : votre image
For the past 22 years, RCA Audiovisuel Productions has been a major player in events videos, production (institutional videos, ads, documentaries and more), post-production, encryption and supply of film sets. In this business sector where the obsolescence of equipment and technologies are major issues, RCA ensures the continuous upgrading of its offer to comply with professional standards.
Voici 22 ans que la société RCA Audiovisuel Productions est un acteur incontournable de la captation vidéo événementielle, de la production, (films institutionnels, pub, documentaires…), la post-production, l’encodage ou la mise à disposition de plateau de tournage. Dans un secteur d’activité où l’obsolescence du matériel et des technologies est à prendre en compte, RCA adapte sans cesse son offre aux standards de la profession.
Professional and agile
Pros et réactifs
What makes the difference? « Obviously, agility and professionalism », stresses Manager Jennifer Hutin. Sometimes called in to replace a cameraman on the other side of the planet for newscasts of major channels, RCA teams work in multi-cam reporting units for events of all types. RCA also works closely with businesses and proposes such services as « Team Building Video Support », a favorite with enterprises during Congresses or workgroups » Jennifer explains.
Ce qui fait la différence ? « Incontestablement, la réactivité et le professionnalisme », souligne Jennifer Hutin, gérante. Parfois appelés à remplacer au pied levé un cadreur à l’autre bout du monde pour le reportage d’une grande chaine, les équipes de RCA travaillent le plus souvent en unité de reportage de captation multicaméras, pour tout type d’événement. Au plus près de l’événementiel en entreprise, RCA propose aussi des animations, comme : « l’activité « Animation Vidéo team Building » très prisée des entreprises lors de congrès ou journées d’études », explique Jennifer.
Discover their range of options: Découvrez vite l’étendue de leurs prestations :
RCA Audiovisuel 15 Chemin de la Madeleine Supérieure – Grasse – rca-audiovisuel.com - 04 93 36 18 01 78
In Villeneuve-Loubet, culture is plural
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
A Villeneuve-Loubet, la culture se conjugue au pluriel
Since its inauguration in March 2013, the Auguste Escoffier Cultural Complex has become the favorite venue for the local population and its visitors. Quick guided tour with Thérèse Dartois, Deputy Mayor in charge of Culture, Events and Staff.
Inauguré en mars 2013, le Pôle culturel Auguste Escoffier est devenu en quelques mois, un lieu incontournable pour les Villeneuvois… et les autres. Petite visite guidée avec Thérèse Dartois, adjoint au maire et déléguée à la culture, aux fêtes et au personnel.
Designed around three pillars, the Complex, in memory of the famous local inhabitant, comprises a media library with over 40 000 works, accessible free of charge to all CASA residents, a culinary workshop and demonstrations for up to 12 people, as well as a theater to enjoy the performances of local artists, actors and shows of all types for adults and children. « Villeneuve-Loubet is a family-friendly city: this DNA is also obvious in the casual and congenial venue designed for the entertainment of all ».
Conçu autour de trois axes, le pôle d’excellence dont le nom rend hommage à l’enfant du pays accueille une médiathèque communautaire de plus de 40 000 œuvres dont l’accès est gratuit pour tous les résidents de la CASA, un atelier de cuisine d’application où l’on peut suivre un cours en petit comité (jusqu’à 12 personnes) ou des démonstrations et une salle de spectacle où se succèdent artistes locaux, troupes de théâtre et représentations en tout genre, pour petits et grands. « Villeneuve-Loubet est une ville familiale, on retrouve cet ADN décontracté et convivial dans ce lieu pensé pour tous ».
While the Complex is a genuine forum for exchange and culture, it is also open to enterprises: « our 800 m² performance hall with retractable seats is fitted with high-tech equipment and can welcome up to 600 standing spectators and 320 seated visitors ». This is the perfect venue for your incentive meetings, seminars, product launches and other business events. Just saying…
Si le Pôle est un véritable lieu d’échanges et de culture pour la famille, il n’en oublie pas pour autant les entreprises, « notre salle de spectacle de 800 m² aux gradins rétractables possède une régie dernier cri et peut accueillir jusqu’à 600 personnes debout et 320 personnes assises ». Parfait pour vos Incentive, séminaires, présentations produits et autres réunions d’affaires. Nous on dit ça, on dit rien…
Thérèse Dartois, Deputy Mayor in charge of Culture, Events and Staff.
Pôle Culturel Auguste Escoffier - Quartier des Plans - Villeneuve-Loubet - Tel: + 33 4 93 73 08 82 81
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
Roller Girl for your events! Pour votre évènement, les filles roulent des patins !
Since the age of 4, pretty 26-year old Meryl Delpech has practiced her passion for figure skating.With a Masters Degree in Finance from HEC, she applies the business school’s motto « learn to dare » to the letter. In November 2013, she opened Roller Girl Hôtesses, the first of its kind in France.
Passionnée de patinage artistique qu’elle pratique depuis l’âge de 4 ans et un Master en Finance en poche, la jeune et jolie Meryl Delpech, 26 ans, prend au mot le slogan d’HEC qu’elle a fréquenté, « apprendre à oser », en créant en novembre 2013 Roller Girl Hôtesses, la 1ère agence d’hôtesses d’accueil en rollers de France.
Friendly, bubbly, feminine and ultra-elegant, Meryl’s girls are more than just invisible hostesses; they actually perform and bring a new touch of originality and glamour to your events, in the region, as well as in Paris and throughout France. Costumed as elves and Ma Christmas, wearing Urban Street gear, or the fashionable garments of the 30s and baby-doll outfits, these beauties in their pretty white skates bring that special touch of amazing refinement to professional and private events or sales meetings.
Souriantes, pétillantes, féminines et ultra-chics, ainsi l’on pourrait décrire les hôtesses de Meryl qui, plus que de simples hôtesses souvent invisibles, constituent une véritable animation et apportent une folle touche d’originalité et de glamour à votre évènement. Sur la région, mais aussi à Paris et dans toute la France, en tenue 100% personnalisée, Mère Noël, Urban street, années 30 ou babydolls, les pin ups aux jolis patins blancs assurent avec classe, auprès des professionnels et particuliers, une animation évènementielle ou une publicité vivante des plus étonnantes.
Porsche, Monte-Carlo SBM, Reebok, Martini, Hard Rock Café and the Galeries Lafayette have already booked these skating angels. How about you?
Porsche, Monte-Carlo SBM, Reebok, Martini, Hard Rock Café ou encore les Galeries Lafayette ont déjà fait confiance à ces drôles de dames. Et vous ?
www.rollergirlhotesses.fr 82
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
FINE WINES & DINING VINS & BONNES TABLES Domain names .bar and .rest now launched! Les noms de domaine .bar et .rest lancés !
Gone are the traditional .com and .fr! Stump your competition by choosing one of the new available domain names: .bar and .rest! Dedicated to the Café-Hotel-Restaurant businesses (CHR), these extensions enhance your visibility in search engines and clearly identify your establishment’s specialty. For more information: www.register.rest and www.register.bar.
Oubliez les traditionnels .com et .fr et démarquez-vous de la concurrence en choisissant l’un des nouveaux noms de domaine disponibles .bar et .rest ! Destinés aux entreprises et sites web du secteur des CHR (Cafés, Hôtels, Restaurants), ces extensions permettent notamment de ressortir plus facilement dans les moteurs de recherche et d’identifier clairement l’activité de l’établissement. Pour plus d’informations : www.register.rest et www.register.bar
84
Sandton Hotel & Residence
Treat your teams to the amazing setting of Domaine Cocagne!
Offrez le cadre idyllique du Domaine Cocagne à vos équipes ! Receptions, banquets, cocktails, ceremonies… only a few kilometers away from Nice Airport and the Sophia Antipolis TechnoPark, Domaine Cocagne is simply luxurious, quiet and refined.
Réceptions, banquets, cocktails, cérémonies… à quelques kilomètres seulement de l’Aéroport de Nice et de la technopole de Sophia Antipolis, le Domaine Cocagne offre luxe, calme et raffinement en toute simplicité.
Its high-tech meeting room is perfect for congenial and productive workgroups.
Doté d’une salle de réunion équipée pour garantir des sessions de travail à la fois conviviales et productives, l’établissement met également à votre disposition et à celles de vos convives une table gastronomique et des chambres élégantes.
The establishment also provides guests and patrons with gastronomic cuisine and elegant rooms. You’ve had a busy day and are in need of relaxation? Reserve one of our 30’ massages on site and chill out.
La journée de travail fut intense et vous avez besoin de décompresser un peu ? Réservez nos massages de 30 minutes sur place et profitez de ce moment pour vous détendre.
We’d love to work at Domaine Cocagne, wouldn’t you?
Nous on travaillerait bien au Domaine Cocagne, et vous ?
Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne 30 Chemin du Pain de Sucre 06800 Cagnes-Sur-Mer - France Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 - www.sandton.eu/en/cocagne 85
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
86
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
87
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
88
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
89
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
Sandton Hotel & Residence
90
V I N S & B O N N E S TA B L E S
FINE WINES & DINING
Let go: give in to the bento! Vous aussi, succombez au bento !
You know bentos, right? The small and fun Japanese lunch boxes with compartments that allow you to prepare and take your meal everywhere. Doesn’t ring a bell yet? Read a few of the reasons that make for the bento attitude! 1 - While your colleagues are eating just another sandwich, you are enjoying a fully balanced and nutritional meal. 2 - Forget the bland and colorless dishes: with your bento, you can be creative and have fun preparing food, and that is much more tempting. 3 - Blue, flower-printed, superhero or kitten… each bento has a style all its own that relegates Granny’s good old Tupperware to the cupboards.
Vous connaissez les bentos ? Mais si, ces petites boites japonaises compartimentées qui vous permettent d’apporter partout et de présenter votre déjeuner de façon ludique.
Convinced? Log on: wwwjaponmania.com Z1 1ère avenue Espace Carros Carros to find yours!
Convaincu ? Alors rendez-vous sur wwwjaponmania.com - Z1 1ère avenue Espace Carros - Carros pour trouver le vôtre.
Non, toujours pas ? Alors voilà quelques raisons pour adopter à votre tour la bento attitude ! 1 - Alors que vos collègues mangent un énième sandwich, vous avez un repas complet et équilibré. 2 - Oubliez les plats préparés fades et sans couleurs : dans un bento, on créé et on s’amuse avec la nourriture et forcément ça donne plus envie. 3 - Bleu, imprimé fleurs, super héros ou petit chat… chaque bento a son style et relaye le bon vieux Tupperware au placard de mamie.
92
DOSSIER CADEAUX
FÊTES DE FIN D’ANNÉE
« Holiday Season »
Special Report
Dossier spécial « Fêtes de fin d’année » Chaque année c’est la même chanson, on veut faire plaisir mais on n’a pas envie d’arpenter des dizaines de magasins, on veut offrir un cadeau original mais on n’a aucune idée, on veut trouver l’objet parfait mais « il/elle a déjà tout » et ce qui doit être un moment joyeux devient un vraie torture pour l’esprit ! Mais cette année, vous allez adorer prendre la place du Père-Noël - votre portefeuille un peu moins peut-être c’est vrai - grâce à la wishlist de Select Antipolis et aux offres et services de nos super partenaires ! On dit merci qui ?
It’s the same old song every year: we want to please but hate to go to dozens of stores; we want to find an original gift but have no specific ideas; we want the perfect gift but « he/she has it all » and what should be a fun moment becomes genuine torture! But this year, you will love to play Santa Klaus - although your wallet may not, to be honest - with the Select Antipolis wishlist and the offers and services of our super partners! And who do we thank?
106 111
96 105
The
Sports
enthusiast Le sportif
The
Beauty
112 113
Addict
La beauty addict 94
The
Young Le jeune
DOSSIER CADEAUX
FÊTES DE FIN D’ANNÉE
134
The
116 117
« Never without my Music » people
Le « jamais sans ma musique »
139 118 127
115
Le fin gourmet
Baby
133
Le petit bout d’chou
131
Le Globe-trotter
Refined gourmet
The
128
Globe-trotter
The
132 114
The
The
fashion Victims Les Fashionistas
95
The Decorator-
at-heart Le fan de déco
BEAUTY ADDICT
DOSSIER CADEAUX
The Beauty Addict La beauty-addict
You can be sure to please all « DIY» fans with the Aroma Zone cosmetic gift boxes providing the ingredients to produce their very own amazing elixirs and antiwrinkle balms. A must-have! Soyez sûr de faire plaisir à toutes les adeptes du « faitmaison » avec les coffrets cosmétiques Aroma Zone pour confectionner soi-même ses élixir bien-être et ses recettes jeunesse. Un must !
Between 12.50 € and 39 € www.aroma-zone.com
What if you bought her perfume? Too run-of-the-mill, you say? Not if you choose one of Guerlain’s original bottles for « La petite robe noire » in their Christmas gown by Macon&Lesquoy. She’ll love you for it! Et si vous lui offriez un parfum ? Trop classique, vous dîtes ? Pas si vous optez pour l’un des 40 flacons inédits de « La petite robe noire » de Guerlain apprêtés pour les fêtes par Macon&Lesquoy. Elle va craquer !
96
Liftactiv 35 €
The Vichy gift boxes are also sure to please: Aqualia, Idéalia, Liftactiv, Néovadiol. On sale in pharmacies and drugstores. Autres coffrets à offrir pour être sûr de faire plaisir sans vous tromper, ceux de Vichy. Aqualia, Idéalia, Liftactiv, Néovadiol. Disponible en pharmacie et parapharmacie.
BEAUTY ADDICT
DOSSIER CADEAUX
Mon cahier 100% anti-âge aux éditions Solar 7.90 €
She can only be charmed by this book as she is the first to say how precious her youthful appearance is to her. In this book of advice and tips, she will find all the information she needs to do what it takes. Just do not forget to tell her that she is perfect just as she is!
She will be « more beautiful than the sun » with the 2014 Christmas collection of L’Oreal Paris’s Diamantissime Tsarine, the amazing reinterpretation of Slavic sophistication and opulence. Prepare a personalized gift box, tie a pretty bow around it and bask in her gratitude! Elle sera « belle belle belle comme le jour » avec la collection Noël 2014 Diamantissime Tsarine de L’Oréal Paris qui réinterprète la sophistication et l’opulence slave avec succès. Composez vousmême votre coffret, emballez-le avec un joli ruban… et récoltez les honneurs de votre belle !
Non elle ne le prendra pas mal puisque c’est elle qui n’arrête pas de vous dire qu’elle cherche par tous les moyens de rester jeune. Vous l’aidez simplement à faire les choses comme il faut avec cet ouvrage truffé de bons conseils et astuces. Précisez-lui quand même qu’elle est déjà parfaite comme ça !
97
M Y B E AU T Y B OX
DOSSIER CADEAUX
In the box!
Gel de rasage Oligoji 35 (shaving gel) - Institut Arnaud - 14.60€ In pharmacies and drugstores
Et hop, in the box !
Gel de rasage Oligoji 35 Institut Arnaud - 14.60 € En pharmacies et parapharmacies
If our beauty tips have not convinced you yet, why not prepare your very own gift box? It’s easy: shop through our selection for women and men with all your heart, place the products in a pretty box and tie a beautiful ribbon around it. As you can see, it’s easy and effective!
7.50 € www.karawan.fr
Si l’on ne vous a toujours pas convaincu avec nos bonnes idées beauté, pourquoi ne pas confectionner vous-même votre beauty box personnalisée ? Mais si, c’est facile, shoppez notre sélection pour elle et lui, placez le tout dans une jolie boite, nouez un beau ruban sur le dessus et surtout mettez-y tout votre cœur.Vous voyez, simple et efficace !
Savon d’Alep Premium saponifié à la cendre de salicorne (Aleppo soap saponified with glasswort ash) - Karawan Savon d’Alep Premium saponifié à la cendre de salicorne - Karawan
98
M Y B E AU T Y B OX
DOSSIER CADEAUX
Gommage Nuit à Pondichéry (overnight exfoliation) - Baïja Gommage Nuit à Pondichéry - Baïja
26.90 € / 212 ml. www.baijashop.com
Nectar démaquillant visage et yeux (face and eyes make-up remover) 14, avenue du Maréchal Joffre - Cannes Nectar démaquillant visage et yeux 14, avenue du Maréchal Joffre - Cannes
Durance 12.90 € / 100 ml.
Deluxe Skin Care menu with the Phyderma Caviar Collection. We love their delicate fragrance and light non-oily texture! Menu Grand Luxe pour ma peau avec les soins au Caviar de Phyderma. On adore leur délicat parfum et leur texture légère et non-grasse ! Face Rejuvenating Treatment– 39.90 € www.phyderma.fr
99
M Y B E AU T Y B OX
DOSSIER CADEAUX
Multi-correction hair spray Pomissime - Clémascience 27.50 € /100 ml. Exclusively at Parashop 5 rue Masséna - Nice Spray cheveux multi-correction Pomissime - Clémascience 27.50 € les 100 ml. En exclusivité chez Parashop 5 rue Masséna - Nice
Argan oil and Neroli body lotion Argandia - 18.95 € / 200 ml www.argandia.fr Lait corps argan et fleur d’oranger bio - Argandia 18.95 € les 200 ml www.argandia.fr
Parfum Jimmy Choo Man from 42 € Sephora - CC Cap 3000 Saint-Laurent-du-Var Parfum Jimmy Choo Man - à partir de 42 € Sephora - CC Cap 3000 Saint-Laurent-du-Var
Face and beard hydrating cream L’Oréal - 11.90 € Available in supermarkets and department stores Soin hydratant visage et barbe L’Oréal - 11.90 € Disponible en grande distribution et grands magasins
Face and beard hydrating cream L’Oréal - 11.90 € Available in supermarkets and department stores Soin hydratant visage et barbe L’Oréal - 11.90 € Disponible en grande distribution et grands magasins
100
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
Beyond the e-cigarette: our advice! Au-delà de l’e-cigarette, le conseil !
Opened on March 29, 2013 by a dedicated couple, Azur Vap now has 6 stores on the Côte d’Azur.
Fondé le 29 mars 2013 par un couple de passionnés, Azur Vap compte maintenant 6 boutiques en nom propre en France dont 3 sur la Côte d’Azur.
Far from surfing on the wave to sell at all costs, Franck and Sonia are bent on restoring the glory of neighborhood shops and on making the e-cigarette accessible to all (with battery, atomizer and 100% French certified fluid for 30€), and above all accessible to high quality, sharing advice and professional expertise with a smile. Characteristics to be found in all of their stores, such as in Mandelieu-la-Napoule where Anne welcomes visitors warmly, listens attentively and guides them through their choice. « Deciding to stop smoking is difficult and if you can’t talk about it, things are even more complicated » Franck explains. And adds « here, clients can share everything, their needs, their anxieties, their victories… our job extends beyond the sale of kits ».
Loin de vouloir surfer sur la tendance pour vendre à tout prix, Franck et Sonia rendent ses lettres de noblesses au commerce de proximité en privilégiant l’accès à la cigarette électronique pour tous (une batterie, un atomiseur et un liquide certifié 100% français à 30 €) mais surtout l’accès à un matériel de qualité, le conseil, le savoir-faire de professionnels et le sourire. Des points que l’on retrouve dans chaque boutique notamment à Mandelieu-laNapoule où Anne vous accueille, vous écoute et vous guide pas à pas. « La démarche d’arrêter la cigarette n’est déjà pas simple, si en plus vous ne pouvez pas en parler c’est encore plus compliqué » nous explique Franck. Et d’ajouter « ici, vous pouvez nous parler de tout y compris de vos besoins, vos angoisses, vos victoires… notre boulot ne s’arrête pas à la vente du kit ».
And when do you intend to stop?
Et vous vous commencez à arrêter quand ?
Saint-Laurent-du-Var 91 avenue des Pugets
04 92 04 65 96
Mandelieu - Tourrades Ouest
Nice 175 bd de la Madeleine
04 97 11 09 93
Immeuble Mandelieu 2000 - Parking face au Quick Drive - Boutique à l’étage
04 92 97 53 96
101
www.azurvap.com
Shiseido SPA
Le Mas Candille & son SPA Shiseido Pamper yourself: 7 ways to do it
Alone, for two or with friends, Mas Candille is more than just a gastronomic stopover: the Shiseido Spa is the best excuse to indulge yourself… 7 gift coupon packages are 7 good reasons to visit without further ado. There are only two establishments in France offering the Shiseido range of wellness products, and the winter holiday season is the best time to enjoy them in the spa in Mougins. The venue proposes seven packages in the form of gift coupons: from « Journée cocooning » (60’ treatment, lunch with 3 dishes and beverage, hydrotherapy pool, jacuzzi, sauna and fitness center, for 140€) to « Pure sérénité » (with, among other options, 4 hours of care, for 450 €), via « Journée Cocooning pour 2 » for 280€. A program that will allow you to pamper your loved ones!
Se faire plaisir : la preuve par sept
Seul (e) ou à deux, entre amis, Le Mas Candille n’est pas qu’une table étoilée : son Spa Shiseido reste une excellente excuse pour se faire plaisir… 7 bons cadeaux : ce sont 7 bonnes raisons de le découvrir sans plus attendre. Seuls deux établissements de cette référence mondiale du bien-être existent en France, et les fêtes de fin d’année arrivent à point nommé pour découvrir ce temple du bien-être de Mougins. Sachez que sept forfaits spéciaux peuvent être offerts en bons cadeaux, depuis la « Journée cocooning » (soin de 60’, déjeuner 3 plats et boissons, accès à la piscine hydrothérapie, au jacuzzi, sauna et espace fitness, à 140 €), jusqu’à la journée « Pure sérénité » (avec entre autres plus de quatre heures de soins, à 450 €), en passant par la « Journée Cocooning pour 2 » (à 280 €), vous n’aurez plus aucune excuse d’avoir oublié ceux qui vous sont chers !
For information, call: Renseignements au : +33 (0) 4 92 28 43 43
www.lemascandille.com/fr/reservations/coffrets-cadeaux/ 102
M Y B E AU T Y B OX
DOSSIER CADEAUX
Everything about hair Tout pour ses cheveux
Brune, blonde ou rousse, elle ne jure que par ses cheveux. Soyez sûr de lui faire plaisir en prenant soin d’eux pour elle avec notre sélection d’indispensables !
Brunette, blond or redhead she loves her hair. Be sure to make her happy by taking care of her hair with our selection of must-have products !
Shampoing démêlant après-shampoing– Fleurance Nature www.fleurancenature.fr
Crème nourrissante Shu Uemura www.shuuemuraartofhair.com
Sérum reconstructeur Power Repair Lipidium - L’Oréal Exclusivement disponibles en salons L’Oréal Professionnel
Baume au bois de rose - Biocoiff www.biocoiff.com/ boutique/
Brosse artisanale en bois d’ébène - Less is more www.lessismore.at
104
P U B L I - R E DAC T I O N N E L P U B L I - R E DAC T I O N N E L
Give the Dessange excellence for Christmas À Noël, offrez l’excellence Dessange
Are you lacking inspiration or looking for an original gift? Turn to the Dessange Spa!
En manque d’inspiration ou en quête d’originalité pour les fêtes de fin d’année, pensez aux bons cadeaux Spa Dessange !
From 40 to 300€ (or more), and therefore affordable by all, the gift coupon is the master key to a genuine deluxe beauty spa. The Dessange Spa, an urban concept in the form of a wellbeing showcase, will satisfy all those in need of pampering with the tasty and appeasing Body and Face care line products (« Corps et Visage »), with their memorable Polynesian Islands fragrances made with such precious ingredients as the black pearl.And for even more beautiful skin, enjoy the Hammam in the balneotherapy area free of charge, before or after your treatment.
De 40 à 300 € (ou plus) donc adapté à toutes les bourses, le chèque cadeau constitue un sésame très privilégié pour un véritable espace de luxe consacré à la beauté globale. Le Spa Dessange, concept urbain sous la forme d’un écrin dédié au bien-être, pourra satisfaire vos envies d’évasion avec des soins « Corps et Visage » gourmands et apaisants aux senteurs inoubliables des Iles polynésiennes à base d’ingrédients aussi précieux que la perle noire. Et pour mieux sublimer votre peau, cet univers propose également un espace balnéo avec son Hammam à disposition offert avant ou après soin.
During the Holiday Season, a generous offer will top off the « Gift Coupon » with an additional 150€ that include Body and Face treatment via « Beauty of Hands» for a value of 29€.
Pour la fin d’année une offre généreuse complètera tout « Bon Cadeau » d’une valeur minimum de 150 € comprenant un soin « Corps et Visage » par une « Beauté des mains » d’une valeur de 29 € offerte.
But the best is to select one of the 5 2-hour rituals of sheer relaxation, pure enjoyment for 200€.
Mais le must c’est une sélection de 5 rituels au choix de 2 heures propices au lâcher-prise. Un pur moment de bonheur pour un budget de 200 €.
Maison de la Beauté Dessange 6 Bd Wilson - 06600 Antibes
Salon de Beauté Nice Méridien 3 Avenue Gustave V - 06000 Nice
Tél 04 93 34 43 12
Tél 04 93 16 07 70 105
T H E S P O RT S E N T H U S I A S T
DOSSIER CADEAUX
The sports enthusiast Le sportif
Schuss down the slopes with Nordica’s stylish and comfortable shoes! 399.95 € / pair of shoes and from 499.95 € / pair of skis. Dévalez les pistes avec style cet hiver, Nordica s’occupe de vous chausser avec classe et confort ! 399.95 € les chaussures et à partir de 499.95 € la paire de skis. No Limit - 388, avenue de Verdun - Saint-Laurent-du-Var
He or she is a sports enthusiast but that is not your case and you want to get the right gift? Give the Stadium Box: valid for one year, it comes with a choice of games and two tickets to support their favorite team. OGC Nice (69.90 €) - AS Monaco (79.90€) - Equipe de France (99.90 €) Il ou elle est fan de sport mais vous n’y connaissez rien et ne voulez pas commettre d’impairs ? Offrez-lui la stadiumbox.Valable 12 mois, il ou elle a le choix du match et des deux places pour supporter son équipe préférée. OGC Nice (69.90 €) - AS Monaco (79.90€) - Equipe de France (99.90 €) Cultura - ZI de la Canardière Mandelieu-la-Napoule
The appetite to win, the gumption, the passion and the dedication… read about these values and more in the books of coaches Alex Ferguson for soccer and Phil Jackson, NBA expert. A blast from the past with the Danish Hummel brand that has launched vintage sporty sneaks straight out of the 90s! They come in sizes 36 to 48 and in four colors for 90€. Ambiance old school avec la marque danoise Hummel qui vient de lancer un modèle de rétro running tout droit sorti des 90’s. Disponible du 36 au 48 en 4 coloris à 90 €. La Fabric - Passage Emile Négrin 5 rue Rosanoff - Nice 106
La gagne, l’envie, la passion et le dévouement… faites le plein de toutes ces valeurs et plus encore en lisant les livres de deux entraineurs légendaires, le footeux Alex Ferguson et le spécialiste NBA Phil Jackson. Éditions Hachette - 22 € / book. Available in bookstores.
LOISIRS & BIEN-ÊTRE
LEISURE & WELL BEING
Purpose: Preventing and fighting winter ills with Fitlane! Mission : Prévenir et combattre les maux de l’hiver avec Fitlane ! The problem with winter illnesses and discomforts is that they are highly contagious. But by boosting your natural defenses, by adopting a healthy lifestyle and through simple actions, you can avoid infection and contamination and stay fit during the cold season. Denis Matiatos, Fitlane coach in Juan-les-Pins explains how!
Denis Matiatos, coach Fitlane au centre de Juan-les-Pins
People are sick in the winter essentially because the body produces less vitamin D, a vitamin that is the source of stronger immune systems. The sunrays are weaker in the winter and therefore the levels of vitamin D drop significantly, thus reducing immunity. The lack of this vitamin needs to be offset by finding resources elsewhere.
“
Le problème avec les maux et les maladies en hiver c’est qu’ils sont très contagieux. Mais en boostant nos défenses naturelles, en adoptant une bonne hygiène de vie et des gestes simples pour éviter l’infection et la contamination, on passera la saison froide en pleine forme. Denis Matiatos, coach Fitlane au centre de Juan-les-Pins nous explique comment faire !
The best remedies to prevent sickness this winter : sports and healthy lifestyle !
Si les gens tombent malades durant l’hiver c’est principalement dû à une réduction de la production de vitamines D dans leurs corps, directement responsable de la force de leur système immunitaire.
Les meilleurs remèdes pour ne pas tomber malade cet hiver : du sport et une bonne hygiène de vie !
Les rayons du soleil trop faibles en hiver, les niveaux de vitamine D baissent significativement dans le corps réduisant ainsi l’immunité. Il faut donc combler ce manque en puisant les ressources ailleurs.
108
”
LOISIRS & BIEN-ÊTRE
© Gillk Photography
LEISURE & WELL BEING
Exercise
© E2 Photographers
When you feel that you may be catching something, react and do not hesitate to exercise, even if only moderately. Personally, I like to go on treks or walk in snowshoes. This does not tire me out and does not require a long rest afterwards… but the simple fact of being outdoors in the fresh air and boosting my circulation allows my body to ward off disease.
Adopt a daily healthy lifestyle The stronger you are, the more active your natural defenses. For this: - Eat fruit and vegetables in abundance. - Reinforce your intestinal immune system with probiotics (yoghourt, sour milk…). - Drink 1.5 liter of water every day to eliminate toxins. - Exercise regularly. - Be sure to get enough sleep. - Avoid stress factors. - Avoid passive and active smoking and alcohol that accelerates the onset of disease. Now that you have been informed, apply and have a great winter!
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
Faites de l’exercice
Lorsque vous vous sentez tomber malade, ne tombez pas dans le piège de rester sans rien faire et n’hésitez pas à faire de l’exercice de faible intensité. Personnellement, j’aime sortir pour prendre l’air et partir en randonnée ou marcher en raquettes sur la neige. Ce n’est pas très fatigant pour moi, et cela n’impose pas beaucoup de récupération à mon corps... mais le simple fait de sortir à l’air frais et d’augmenter la circulation aide mon corps à combattre la maladie.
Adoptez une vie saine au quotidien. Plus vous serez en forme et plus vos défenses naturelles seront actives. Pour cela, pensez à : - Consommer des fruits et légumes en abondance - Renforcer vos défenses immunitaires au niveau intestinal par la consommation de probiotiques (yaourts, laits fermentés...) - Boire 1.5 litre d’eau par jour pour éliminer les toxines. - Pratiquer une activité physique régulière. - Dormir suffisamment. - Éviter les facteurs de stress. - Éviter le tabac passif ou actif et l’alcool qui accélère le refroidissement
© Gillk Photography
Voilà vous savez tout, bon travail et bon hiver à tous !
0 825 620 720
(0.15€/min)
w w w. f i t l a n e . c o m
Mandelieu - Cannes La Bocca - Cannes - Sophia Antipolis Nice st isidore - nice centre - Juan Les Pins - Villeneuve Loubet Ouverture 7J/7 - De 7 h à 22 h du lundi au vendredi - de 8 h à 20 h le week-end 109
THE YOUNG
DOSSIER CADEAUX
The Young Le jeune
Spoil all snow sports fans with D’Street’s Pintail longboards! Dune (149.99 €) or Rascal (139.99 €), and as always, the rest is all about size! Séduisez n’importe quel amateur de glisse avec les longboards Pintail de la marque D’ Street ! Dune (149.99 €) ou Rascal (139.99 €), tout est ensuite, comme toujours, une question de taille ! Paranoid Skateboarding 118, avenue des Poilus - Vence Quality fabrication, practical pockets and bright colors: these are enough to make this bag « La vie devant soie » popular with the young starlets among your friends.You are bound to love their reactions! 85 € Manufacture de qualité, pochettes pratiques et couleurs pop, il n’en faut pas plus à ce sac cabas « La vie devant soie » pour séduire les jeunes starlettes de votre entourage. Essayez, vous aimerez leurs réactions ! 85 € www.laviedevantsoie.com
You are unique…and your iPad is too, with the new Triaaangles cases made in France, so chic and artistic! 34.90 €
www.triaaangles.fr
Vous êtes unique… et votre iPad aussi avec les nouvelles coques Triaaangles made in France au design chic et artistique ! Disponible pour iPad 3 et iPad Mini - 34.90 €
Sephora 53, rue d’Antibes - Cannes
Your teen-age daughter will just love the 100% arty Kokeshi giftbox to manicure perfect and colorful nails! So easy and so kawai! Votre jeune adolescente ne pourra plus se passer de ce coffret Kokeshi 100% arty pour créer et réussir des manucures parfaites hautes en couleurs ! Trop facile et so kawai !18.50 € seulement.
112
THE YOUNG
DOSSIER CADEAUX
Fans of the Western, rejoice! This original present is perfect for genuine movie buffs, comprising 6 Blu-ray discs and 1 DVD, for far more enjoyable and cozy winter evenings. Sergio Leone Gift box - 49.17 € HT Amateurs de westerns réjouissez-vous avec ce coffret inédit de 6 Blu-ray et 1 DVD dédié au maître en la matière. Avec ça, les soirées hivernales promettent d’un coup d’être beaucoup moins longues. Coffret Sergio Leone - 49.17 € HT Fnac - 44-46, avenue Jean Médecin - Nice
Watch movies in your living room as if you were in a movie theater with the new Sony Sound Bars. Price range: 149€ for the HT-SB32D sound bar and 399 € for the HT-SB602 Sound Bar. Vivez vos films comme si vous y étiez grâce aux nouvelles barres de son Sharp conçues pour transformer n’importe quel salon en cinéma. Comptez 149 € pour la barre de son HT-SB32D et 399 € pour la barre de son HT-SB602. Boulanger - ZI La Canardière Mandelieu-la-Napoule
113
THE BABY
DOSSIER CADEAUX
The baby
Le petit bout d’chou www.littlebirdtoldme.co.uk Absorba and Swarovski are proposing the perfect gift for your newborn infant, a comfy gift box complete with baby jumper, bonnet, bodysuit and handcrafted baby slippers illuminated with Swarovski crystals. Starting price: 49 €.
Walking, trotting or galloping, many adventures await Baby on the back of the A little bird told me rocking horse. Imagine the twinkle of joy in Baby’s eyes at the sight of this gorgeous present! Starting price: 108€ Au pas, au trot ou au galop, votre bambin multipliera les aventures en tous genres avec sa monture signée A little bird told me. Imaginez comme ses yeux brilleront lorsqu’il déballera ce beau cadeau. À partir de 108 €
Tartine et Chocolat - 60, rue d’Antibes - Cannes
Armoire à linge 6, bld du Président Wilson
Tartine & Chocolat will make a princess of your little girl in this couture gown adorned with Swarovski crystals Available from age 2 to 12; starting price: 1 560 €. Faites de votre petite fille une véritable petite princesse avec cette robe couture incroyable incrustée de cristaux Swarovski signée Tartine et Chocolat. Disponible du 2 au 12 ans à partir de 1 560 €.
Just like Daddy? Give him his first pair of Babybotte booties. In lined leather and rubber soles: he already walks in your footsteps. Available from size 19 thru 27. Starting price: 75€.
Il veut faire comme papa ? Offrez-lui ses premiers botillons Babybotte. En cuir, doublure peau et semelle gomme, il marche déjà dans vos pas. Disponible du 19 au 27 à partir de 75 €.
Annie Framboise 1, rue Longchamp - Nice 114
Absorba s’associe à Swarovski afin de nous offrir le cadeau parfait pour le dernier-né de la famille, un coffret cocooning avec brassière, bonnet, body et chaussons faits mains illuminés de cristaux Swarovski. À partir de 49 €.
115
THE « NEVER WITHOUT MY MUSIC » PEOPLE
DOSSIER CADEAUX
The « Never without my Music » Le « jamais sans ma musique » Aussi pratique que poétique, la mini-enceinte oiseau chanteur Kikkerland jouera toutes vos musiques préférées où que vous soyez une fois branchée à votre ordinateur, tablette ou téléphone. Practical and poetic, the singing bird mini-amp by Kikkerland will play all your favorite music whether you are connected to your computer, tablet or telephone. 34 € at: www.minimall.fr
Il aime la musique et la déco vintage ? Alors il va adorer le design 60’s et la très belle qualité sonore de la radio Cubo TS522 D+. He’s a fan of music and vintage decorations? He will love the 60s design and the awesome sound quality of the Cubo TS522 D+ radio.
Du bon son dans les oreilles, c’est la promesse tenue par Final Audio Design qui nous livre les écouteurs Heaven IV,V et VI au design épuré et à la qualité de son incomparable. Jugez vous-même ! Starting price: 169.99 €. www.final-audio-design.com
Final Audio Design promises to treat your ears to quality sound with its Heaven IV, V & VI headsets, sleekly designed and offering unrivalled quality sound. See for yourself!
279 € www.brionvega.it
This is THE gift for music lovers and other shower singers: Moxie by Jacob Delafon. The showerhead with embedded amplifier provides over 7 hours of sound. A genuine experience!
Starting price: 239 €. Salica - 71, route de Grasse - Cagnes-sur-Mer 116
© Thierry Athenon
C’est LE cadeau qui séduira les mélomanes et autres adeptes de la chanson sous la douche, Moxie par Jacob Delafon, la douche de tête avec haut-parleur intégré qui diffuse plus de 7 h de son. Toute une expérience !
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
The Antibes Azurarena celebrates Christmas! L’Azurarena d’Antibes fête Noël !
After the summer season and its full sports and cultural agenda, the Antibes Azurarena is organizing two shows for families: Snow White on December 7 and Tchoupi on March 14, 2015.
Après une saison estivale riche en événements sportifs et culturels, l’Azurarena d’Antibes a programmé deux spectacles à l’attention des familles : Blanche Neige le 7 décembre et Tchoupi le 14 mars 2015.
After the very popular Peter Pan, come to see the Snow White musical. Endearing and funny fairy-like creatures, amazing decors, costumes worthy of the most beautiful illustrated tales and André Manoukian’s musical touch!
Après le triomphe de Peter Pan, voici le spectacle musical de Blanche Neige. Des personnages féériques qui nous attendrissent ou nous font rire, des décors somptueux, des costumes dignes des plus beaux livres d’images et les si belles musiques d’André Manoukian !
The story is never boring: the jealous Queen and the young and naïve beauty who bites into the apple to be awakened by Prince Charming.
On ne se lasse pas de l’histoire. Une reine jalouse, une jeune fille naïve et si belle. Celle-ci croque la pomme, s’endort, mais voici qu’un jeune prince la réveille d’un simple baiser. Ce fameux conte de Grimm caracole entre comédie, danses et chansons, porté par une joyeuse troupe d’artistes. Petits et grands se laissent ravir par tant de magie. Joyeux, Simplet, Prof et les autres nous rappellent ces moments d’enfance, quand nous nous laissions bercer par nos rêves.
The famous tale written by the Brothers Grimm is a joyful comedy, with dances and songs performed by a dynamic group of artists, for the enjoyment of children and adults. Happy, Dopey, Doc and their companions bring back fond childhood memories and dreams.
Blanche Neige le 7 décembre à 17h30 Réservations : points de vente habituels www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06
Un joli cadeau à offrir à Noël et la promesse d’un instant partagé en famille.
© Thierry Athenon
A wonderful Christmas gift to share with the whole family.
www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06.com Azurarena Antibes - Zone d’activités des Trois-Moulins - 250 Rue Emile Hugues 06600 Antibes - Tél. : 04 97 23 40 40 117
THE FINE GOURMET
DOSSIER CADEAUX
The fine gourmet Le fin gourmet
Cocktail lovers: this Martini gift box is perfect for those who enjoy preparing Italy’s most legendary cocktails at home. Shake, pour and enjoy! 25€ Surprise caviar lovers and convert those who still are not with the Kaviari Trio de Noël that will take them from Russia to Italy via China. An exceptional gift for exceptional people! 95 € Comblez les amateurs de caviar et convertissez ceux qui ne le sont pas encore avec le coffret Trio de Noël de Kaviari qui vous emmène de la Russie en Italie en passant par la Chine. Un met d’exception à offrir à des personnes exceptionnelles ! 95 €
Vous êtes amateur de cocktail ? Vous apprécierez surement ce coffret Martini qui vous invite à reproduire chez vous les plus emblématiques cocktails italiens. Shakez, versez, dégustez ! 25 €.
www.kaviari.fr
Lafayette Gourmet - CC Cap 3000 - Saint-Laurent-du-Var
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Genuine Nectar of the gods for connoisseurs, the unique aroma of the Aceto Balsamico Tradizionale di Modena di ANTICHI COLLI is a feast for all tastebuds. A gift for the refined gourmets you know! 55 € /10cl bottle Véritable élixir pour les connaisseurs, l’Aceto Balsamico Tradizionale di Modena d’ANTICHI COLLI mettra tout le monde d’accord dès son premier contact avec les papilles tant ses arômes uniques transportent. À offrir aux plus fins gourmets ! 55 € la bouteille de 10 cl
Who could resist the elegant Delpeyrat alliance of Fine Champagne Cognac and a whole duck foie gras, 100% South-West. Whether or not you are fans, you will melt with pleasure! Cooked in cloth 395 g - 34.95 € Personne ne résistera à cet élégant mariage signé Delpeyrat entre un Cognac Fine Champagne et un foie gras de canard entier garanti 100% sud-ouest. Amateur ou non, vous serez conquis ! Torchon 395 g - 34.95 €
www.moutarde-clovis.com
Available in supermarkets
118
THE FINE GOURMET
DOSSIER CADEAUX
Acacia honey and a zest of citrus fruit, cognac, truffles, 23-carat gold or raspberry, experience a full array of pleasures and offer the tastiest of sweets. Tastebuds will be eternally grateful! Starting price: 9.90 € / jar Miel d’acacia et zestes d’agrumes, cognac, truffes, or 23 carats ou framboise, multipliez les plaisirs et offrez la plus douce des gourmandises. Des papilles vous en seront reconnaissantes à coup sûr ! À partir de 9.90 € le pot
Famille Mary 25, avenue Notre-Dame - Nice
119
THE FINE GOURMET
DOSSIER CADEAUX
Visit « Au pot de vin » in Cannes and be sure to find the perfect selection of gifts for your loved ones amidst its little treasures. Tasty food baskets prepared for the holidays, Pol Roger, Egly-Ouriet, Selosse champagnes… Nuits Saint-Georges, Clos Vougeot, Pommard, Romanée-Conti wines and many others. A genuine treasure trove for refined gourmets, nestled in this superb cellar from which you will not emerge empty-handed.
Au pot de vin 20 rue du Commandant Vidal - Cannes Tél. 04 93 68 66 18 - www.aupotdevin.com
120
Nul doute que vous trouverez votre bonheur et celui de la personne à qui vous allez offrir les petits trésors dénichés « Au pot de vin » à Cannes. Paniers garnis de gourmandises en tous genres confectionnés pour les fêtes, champagnes Pol Roget, Egly-Ouriet, Selosse…, vins Nuits Saint-Georges, Clos Vougeot, Pommard, Romanée-Conti et bien d’autres… c’est une véritable caverne d’Ali Baba pour les gourmets gourmands que vous découvrirez en poussant les portes de cette superbe cave et dont vous ne sortirez sûrement pas les mains vides.
121
Sandton Hotel & Residence What more beautiful setting for Christmas Eve and New Year’s dinners than the Domaine Cocagne?
NG I D N E P TS U O B A DE? I S L HOW O O YS P A D I L O LES THE H Z E I S S A US P INE ? O C V S I I S P T A E EL D D R O UB FÊTES A
Feast your eyes and tastebuds with Chef Martin Roberts’ two tasty and refined menus. 60€/person excl. beverages for the Christmas eve menu and 75€/person excl. beverages for the New Year’s menu. Reserve now! Quel plus beau cadre pour passer les réveillons de Noël et Nouvel An que le beau Domaine Cocagne ? Plaisir des yeux mais aussi plaisir des papilles puisque le Chef, Martin Roberts, vous propose deux menus gourmands et raffinés. 60 €/pers hors boissons pour le menu du réveillon de Noël et 75 €/pers hors boissons pour le menu de la Saint-Sylvestre. On réserve ?
The Domaine Cocagne team wishes you Happy Holidays! Toute l’équipe du Domaine Cocagne vous souhaite de merveilleuses fêtes !
Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne 30 Chemin du Pain de Sucre 06800 Cagnes-Sur-Mer - France Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 - www.sandton.eu/en/cocagne
THE FINE GOURMET
DOSSIER CADEAUX
I did it myself!
Chocolate Crinkles C’est moi qui l’ai fait ! Crinkles au chocolat
Ingredients (for 13 Crinkles) Ingrédients (pour 13 biscuits environ) - 200g dark chocolate - 50g butter - 2 eggs - 70g vanilla sugar - ½ packet instant yeast - 1 pinch salt - 190g flour - Icing sugar
- 200g de chocolat noir pâtissier - 50g de beurre - 2 œufs - 70g de sucre vanillé - ½ sachet de levure chimique - 1 pincée de sel - 190g de farine - Sucre glace
Put the butter and chocolate to melt.
Faites fondre le beurre et le chocolat.
In a bowl, mix the eggs, caster sugar and vanilla sugar. Add the melted chocolate/butter and stir. In a salad bowl, mix the flour, yeast and salt and blend the preparation into the melted chocolate and butter until creamy. Cover and cool in the refrigerator for 1 hour.
Dans une jatte, mélangez énergiquement les œufs, le sucre en poudre et le sucre vanillé. Ajoutez le mélange chocolat/beurre et remuez bien. Dans un saladier, mélangez la farine, la levure, le sel, puis incorporez la préparation petit à petit à l’appareil précèdent jusqu’à obtenir une pate homogène. Couvrez et réservez 1h au réfrigérateur.
Preheat the oven at 170°C (Th. 5). Shape the dough into balls and place on baking sheet. Sprinkle generously with icing sugar and cook in the oven for 12/13 minutes.
Préchauffez votre four à 170°C (Th. 5). Formez des boules de pâte et déposez-les sur une plaque de cuisson. Saupoudrez généreusement de sucre glace puis enfournez pendant 12/13 minutes.
Leave to cool and enjoy!
Laissez refroidir et dégustez !
126
THE FASHION VICTIMS
DOSSIER CADEAUX
The fashion victims Les fashionistas
Keep your feet warm and dry in style this winter with your Azzaro boots, elegantly over-stitched and in aged leather. Available in size 39 thru 45. Starting price: 229 €. Gardez les pieds au chaud et au sec avec style cet hiver grâce aux bottines Azzaro soulignées de surpiqures et patinées. Disponibles du 39 au 45 à partir de 229 €. Galeries Lafayette CC Cap 3000 Saint-Laurent-du-Var Offer the exceptional with the latest creation by Swiss watchmaker Oris: the Audi Sport Limited Edition of only 2000 watches! 3 000 €
“Woooow! It’s awesome!”: these are the words you will hear when she discovers your gift of the gorgeous Karlie leather Biker Jacket by Marc Jacobs selected especially for her! - 710 €
Offrez l’exception en optant pour la dernière-née de l’horloger suisse Oris, la Audi Sport Limited Edition. 2 000 exemplaires seulement ! 3 000 €
Ouahhh trop beau le perfecto ! C’est ce qu’elle s’écrira quand elle aura déballé le joli cadeau que vous lui avez fait ! Perfecto cuir Karlie Marc by Marc Jacobs - 710 €
Siaud - 11, rue Masséna - Nice
www.marcjacobs.com
The Keds, that owe their popularity to singer Taylor Swift, are making their comeback this winter. Help your favorite girl be a trendsetter with the must-haves of this fall/winter collection! 70 € Popularisée par la chanteuse américaine Taylor Swift, les Keds reviennent en force cet hiver. Mettez votre bien-aimée au diapason en lui offrant le must de la collection automne/hiver ! 70 € Staggy - 12, rue de la République - Antibes 128
THE FASHION VICTIMS
DOSSIER CADEAUX
Baby, I want this little black dress ! Must have for every woman, the little black dress will charmed your loved one especially if it is a « Les Couleurs du Noir » dress. Made in France, those timeless dresses drew and designed by Aude De Bornier are perfect for both work and parties ! Chéri, je veux cette petite robe noire ! Must-have de toutes les femmes, la petite robe noire séduira celle qui recevra ce joli cadeau à coup sûr surtout si elle est estampillée « Les Couleurs du Noir ». 100 % made in France, ces robes intemporelles dessinées et conçues par Aude De Bornier se portent aussi bien pour se balader, pour aller travailler que pour briller en soirée !
www.lescouleursdunoir.com
129
2015
Nouvelle collection www.save-the-rich.com Contact +33 (0)7 62 90 94 25
T H E D E C O R A T O R - A T- H E A R T
DOSSIER CADEAUX
The Decorator-at-Heart La fan de déco
No need to hide your fire extinguisher anymore! At home or at the office, combine style and safety with the OOpaint extinguishers containing 1kg of powder to stop fires of all types. The good taste alert is on! Starting price: 89€
Fall for the Rockcoco chandelier, for indoor or outdoor use. We love its glam-rock look and unique design. 449.90 € Craquez pour le lustre Rockcoco utilisable à l’intérieur comme à l’extérieur. On aime la note glam-rock doublée d’élégance et son look unique. 449.90 € Bathroom Graffiti - 52, rue d’Antibes - Cannes
Plus question de cacher votre extincteur ! À la maison ou au bureau, alliez style et sécurité avec les extincteurs OOpaint contenants 1kg de poudre utilisable sur tous les types de feux. L’alerte au bon goût est donnée ! À partir de 89 €
The sweet frangipani aroma of the Durance candle wafts through the house and is an invitation to the beautiful tradition of the Epiphany.Your mother-in-law will love it! 15.50 €
www.oopaint.fr
Quelle bonne odeur dans la maison avec la bougie Durance parfumée à la galette des rois frangipane qui nous transporte au cœur de la belle tradition de l’Épiphanie. Belle-maman va adorer ! 15.50 €
Durance 14, avenue du Maréchal Joffre Cannes
Bring color into her life with Desigual’s Japanese Duvet! She’ll love it for sure! 174 € Faites-lui voir la vie en couleurs en lui offrant la couette Japanese de Desigual ! Elle va adorer, c’est sûr ! 174 €
Desigual CC Cap 3000 Saint-Laurent-du-Var 132
T H E D E C O R A T O R - A T- H E A R T
DOSSIER CADEAUX
In your living room, in a bedroom or in an office, whatever its position, the full oak and girly-colored Louis 16th armchair will attract attention…as well as the person sitting in it! Lullibis fauteuil bonbon Roche Bobois
Roche Bobois - 3015 Chemin St Bernard - Antibes
Au milieu d’un salon, à l’entrée d’une chambre ou au centre d’un bureau, quelle que soit sa place, ce fauteuil de style Louis XVI en hêtre massif à la couleur girly illuminera la pièce… Et la personne assise dedans ! Lullibis fauteuil bonbon chez Roche Bobois
133
Other objet, other atmosphere with this cushion and its chic bohemian mugs. Lovers of travels and faraway lands will be bewitched by this cocooning ensemble and its adventurous touch. Autre objet, autre ambiance avec ce coussin et ces mugs aux inspirations bohèmes. Les amoureux de voyages et de contrées lointaines seront forcément séduits par cet ensemble cocooning aux accents de bonne aventure. Nature & Découvertes CC Nice Etoile - Nice
T H E G L O B E - T R OT T E R
DOSSIER CADEAUX
The globe-trotter Le globe-trotter
Travel the world over in style with the Nature & Découvertes knapsack (99€), toiletry bag (49€) and leather and canvass pouches. Classy!
Take selfies wherever you go with the Nikon Coolpix S6900. Stay on top of trends with this camera, dubbed the king of selfies, and its rotating touch screen and integrated mini-stand. 229 €
Parcourez le monde entier sans laisser votre âme de gentlemen derrière vous avec le sac à dos (99 €), la trousse de toilettes (49 €) et les pochettes (22.50 €) en cuir et canvas de Nature & Découvertes. Classe assurée !
Natures & Découvertes - CC Cap 3000 - Saint-Laurent-du-Var
Walk painlessly for hours and climb mountains! With the Ulterra d’Ecco shoes, your treks and excursions will be much more fun. Starting price: 160 €.
Photographiez-vous partout où vous allez avec le Nikon Coolpix S6900. Surnommé le roi du selfie, il permet, grâce à son écran tactile rotatif et son mini pied intégré de succomber à la tendance en un rien de temps. 229 €
N’ayez plus peur de marcher des heures et gravir les sommets ! Avec les chaussures de randonnée Ulterra d’Ecco vos trekkings et escapades seront beaucoup moins douloureux. À partir de 160 €. Les Nouveautés Parisiennes Chez Les Nouveautés Parisiennes 3, place du Peyra - Vence
Fnac - 83, rue d’Antibes - Cannes
Surprise your beloved with a trip for two to The Oitavos in Portugal. Enjoy the peaceful and relaxing atmosphere of this genuine haven of peace, located only 20’ away from Lisbon. Starting price: 155 €/night. Surprenez votre bien-aimé(é) en embarquant tous les deux pour The Oitavos au Portugal.Véritable havre de paix, il offre détente et relaxation à seulement 20 minutes de Lisbonne. À partir de 155 € la nuit.
www.theoitavos.com
134
T H E G L O B E - T R OT T E R
DOSSIER CADEAUX
Honey, take me to 7th Heaven! Chéri, emmène-moi au 7e ciel !
If your beloved asks for more and more attention, demands to be surprised, dreams of fresh air and is adamant that she will not be given another bottle of perfume for Christmas… we have the perfect gift for you. Well, in fact, this is only a suggestion, but France Montgolfières and the reasonable price of its 4 Christmas gift boxes are sure to win her over. Le billet de Noël (Christmas Ticket) - 169 € (vs 189.00 €) Offer valid from November 17, 2014 to January 4, 2015 Le billet livre (Book Ticket) - 206 € (vs 237.00 €) Offer valid from November 17, 2014 to January 4, 2015 Le coffret Tandem (Tandem Gift Box) - 399 € (vs 420€) Offer valid from November 17, 2014 to January 4, 2015 Le coffret Initiation Pilotage (Balloon Pilot Initiation) - 1575 € For reservations, and to choose the date and takeoff site (Val de Loire, Ile de France, Bourgogne, Provence, Pyrénées ou Barcelone), one address only: www.franceballoons.com
136
T H E G L O B E - T R OT T E R
DOSSIER CADEAUX
Si votre bien-aimée ne cesse de vous demander plus d’action, veut absolument que vous la surpreniez, rêve de grand air et ne veut surtout pas recevoir un énième flacon de parfum pour Noël… alors nous avons le cadeau parfait pour vous. Enfin, nous on a juste l’idée, pour le cadeau on fait confiance à France Montgolfières et à ses 4 coffrets de Noël à prix réduits. Le billet de Noël 169 € (au lieu de 189,00 €) Offre valable du 17 novembre 2014 au 4 janvier 2015 Le billet livre 206 € (au lieu de 237,00 €) Offre valable du 17 novembre 2014 au 4 janvier 2015 Le coffret Tandem 399 € (au lieu de 420,00 €) Offre valable du 17 novembre 2014 au 4 janvier 2015 Le coffret Initiation Pilotage - 1575 € Pour réserver, choisir la date et le site d’envol (Val de Loire, Ile de France, Bourgogne, Provence, Pyrénées ou Barcelone), une seule adresse : www.franceballoons.com.
137
T H E G L O B E - T R OT T E R
DOSSIER CADEAUX
This winter, I want to ski! Cet hiver, c’est « ski » m’faut !
Lovers of fresh snow and glide queens, rejoice! Local ski resorts everywhere will open for business in a few days. And with them come the extreme sensations that children and adults enjoy so much. Discover three activities to be shared by all.
Amoureux de la poudreuse et reines de la glisse réjouissez-vous, dans quelques jours s’ouvriront à nous les stations de ski d’ici et d’ailleurs. Et avec elles, leurs sensations extrêmes pour petits et grands ! Petit tour d’horizon de trois activités pour tous à découvrir dès que possible.
For toddlers - Family Park in Auron Snow-savvy toddlers will love the Ubac slope in the Family Park, this year proposing a new wood obstacle course, a 6m-long slope and a dance floor! www.hiver.auron.com For the whole family - Crazy sleds in Meribel We all love sledding, and the awesome Meribel resort is inaugurating two new slopes this year, for its fans! www.meribel.net For fans of extreme sensations Diving under the ice in Val Thorens Experience genuine anxiety and fascination of ice diving and treat yourself to a moment out of time under the ice of the Lac du Lou at 2 035m altitude. Sensations guaranteed! www.evolution2-valthorens.com
Pour les tout petits - Family Park à Auron Les riders en herbe seront conquis au milieu du Family Park de la piste de l’Ubac qui accueille cette saison de nouveaux obstacles en bois parmi lesquels une bascule de 6 m de long et un dance-floor ! www.hiver.auron.com Pour toute la famille - Luge en folie à Méribel S’il y a un domaine où l’on est tous égaux au ski, c’est bien la luge. Ça tombe bien, la magnifique station de Méribel inaugure cette année deux nouvelles pistes. Avis aux fans ! www.meribel.net
© C.Cattin OT Val Thorens
Pour les amateurs d’extrême - Plongée sous la glace à Val Thorens Vivez une véritable expérience entre angoisse et fascination en embarquant pour un voyage hors du temps sous la glace du Lac du Lou à 2 035 m. Sensations garanties ! www.evolution2-valthorens.com 138
R E A L E S T AT E
IMMOBILIER
REAL ESTATE IMMOBILIER
news
57.6 % homeowners in France
57,6 % de propriétaires en France The number of French homeowners is not increasing: according to INSEE, on January 1, 2014, they represented 57.6% of the population, while their share had grown from 55.9% to 57.6% between 2000 and 2009. Among the French homeowners, a little over 70% have refunded their mortgage.
140
La part des français propriétaires de leur logement n’augmente plus : au 1er janvier 2014, d’après l’INSEE, ils étaient 57,6 %, tandis que leur part était passée de 55,9 % à 57,6 % entre 2000 et 2009. Parmi ces français propriétaires, un peu plus de 70 % n’ont plus de crédit à rembourser.
R E A L E S T AT E
IMMOBILIER
Increased rental prices observed in large urban areas Hausses de loyers constatées dans les grandes villes françaises From January to October, the average increase of rental prices in large French cities (the survey covers cities with over 100 000 inhabitants) is at 1.5% vs 0.5% inflation. On the Côte d’Azur, the rents in Nice have been increased by 2.6%, at an average of 15.5 €/m². In 29 large cities like Nice, increases are above the rate of inflation, while the increases in 4 other cities have been slower than inflation and in 6, rents have actually dropped.
De janvier à octobre, la hausse moyenne des loyers constatés dans les grandes villes françaises (l’étude porte sur les agglomérations de plus de 100.000 habitants) s’établit à 1,5 %, contre une inflation à 0,5 %. Sur la côte d’Azur, les loyers niçois grimpent de 2,6 %, s’établissant à 15,5 €/m² en moyenne. 29 grandes villes comme Nice sont touchées par des hausses supérieures à l’inflation, tandis que 4 voient leur loyers augmenter mais moins vite que l’inflation et 6 ont des loyers à la baisse.
141
R E A L E S T AT E
IMMOBILIER
INNOVATION
Schedule your visit in one click Programmer une visite en un clic
The Lafage agency network innovates and offers its clients an original way to schedule their visits of apartments and houses online. This idea is so great that we would be tempted to say that it’s about time! Clients log on to the website of Lafage Transactions Century 21 (5 agencies on the Côte d’Azur) and choose one of 3 time slots to schedule the visit of an apartment or villa. They are then contacted by a staff member to confirm the date and time of the visit. A simple and innovative service, accessible at: www.french-riviera-property.com
Le réseau d’agences Lafage vient d’innover en proposant à ses prospects un module inédit de programmation de visites d’appartements et de maisons en ligne. On serait tenté de dire que cela devrait exister depuis longtemps (!) tellement l’idée est pratique. L’internaute qui visite le site internet du groupe Lafage Transactions
142
Century 21 (5 agences sur la Côte d’Azur) peut directement choisir de programmer une visite (3 créneaux horaires lui sont proposés) d’appartement ou de villa. Un collaborateur des agences le recontacte pour confirmer la date et l’horaire exact de la visite. Un service simple et innovant, accessible sur www.french-riviera-property.com
R E A L E S T AT E
IMMOBILIER
Man sweet Man !
Homme sweet homme ! Tell me where you live and I will tell you who you are! It may not always be easy to define someone’s character by the objects he displays, but his interior decoration often reveals his personality. This is the case with the objects by Habitat that turn his home into a 100% stylish man’s den.
Dis-moi où tu vis, je te dirais qui tu es ! Si l’on ne peut pas toujours définir le caractère de quelqu’un par les objets qu’il arbore, son intérieur est souvent révélateur de sa personnalité. La preuve avec ces objets signés Habitat qui transforment chaque intérieur en tanière 100 % masculine et stylée.
EDSON Clock EMIL Floor Lamp
ESTAR Chair BRANDY three-seat sofa in black leather
Habitat - Chemin des Terriers Nord - Les Semboules - Antibes - +33 (0) 4 92 90 46 20
146
AU TO PA S S I O N
D R I V I N G PA S S I O N
DRIVING PASSION AUTO PASSION
Minerva: Superlative Luxury Minerva, luxe et superlatifs
The world’s most renowned luxury car brand: reborn for the 2014 Paris Motor Show. In 1905, Minerva’s awesome luxury cars were in favor with kings, maharajas and emperors. This should also be the case for the new Minerva JM Brabazon, named after Lord Brabazon, first English aviator and
Minerva driver in the early 20th century. Two versions, Royal and Excellence, are bound to convince the connoisseurs and the wealthy. From 0 to 100 in 2.1 seconds flat, the brand promises a peak speed of 400km/h, 3 electricpowered engines with cumulated power at 200 hp, and V12 fuel engine of 1 000 hp and above: superlatives galore!
A l’occasion du Mondial de l’Auto de Paris, la plus ancienne marque automobile de luxe au monde renaissait de ses cendres. Minerva faisait en 1905 la joie des rois, maharadjahs et empereurs avec ses fantastiques et luxueuses automobiles. Il devrait en être de même avec la nouvelle Minerva JM Brabazon, intitulée en hommage à Lord Brabazon, premier aviateur anglais, pilote pour Minerva au début du XXe siècle. Deux modèles, la Royal et l’Excellence, devraient convaincre les esthètes (les plus fortunés par ailleurs)… Le zéro à 100 est abattu en 2,1 s., la marque annonce plus de 400 km/h en pointe, 3 moteurs électriques dont la puissance cumulée avoisine les 200 cv, et une motorisation thermique V12 de plus de 1000 cv : bref, on nage dans le superlatif.
www.minerva-automobiles.com 148
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
Automotive Experts to help you make the right choice
Expert auto : il vous aide aussi à ne pas vous tromper
NEW After inspecting your car, AEC & AB Expertise can add the mechanical fault warranty to your motor insurance.
NOUVEAU AEC & AB Expertise vous propose de couvrir votre véhicule avec la garantie « pannes mécaniques », après expertise de celui-ci.
PURCHASE AND SALES ASSISTANCE More and more individuals choose to call upon such experts to be sure to make the right buy. From the online evaluation of the purchase price (25€) to the expertise in the field that includes a full inspection of the vehicle and a road test: guarantee a safe future purchase.
ASSISTANCE ACHAT ET VENTE De plus en plus de particuliers choisissent cette formule pour se tranquilliser avant l’achat : de la simple évaluation en ligne en obtenant un avis sur le prix annoncé (25 €) jusqu’à l’expertise terrain avec examen poussé du véhicule et essai routier, choisissez la sécurité pour votre futur achat.
DISPUTES AND MECHANICAL BREAKDOWNS Ask for an opinion on quotes, get a breakdown diagnosis, know your rights…(from 30€).
LITIGES ET PANNES MECANIQUES Pour obtenir un avis sur un devis, diagnostiquer une panne, connaitre vos recours… (dès 30 €).
FLEET MANAGEMENT Maintenance recommendations, planning organization, advice…
GESTION DE FLOTTES Préconisation d’entretien, création de plannings, conseils…
FREE AUTO-DATING ADVICE! Enterprises, organize free 20’ maintenance discussions for your staff with your expert. Attention, advice, dealing with disputes: your employees will learn how to better manage their vehicles (purchase, sales, maintenance…).
CONSEIL AUTO DATING : GRATUIT ! Entreprises, organisez avec vos salariés des sessions de 20 minutes d’entretien gratuites avec votre expert. Ecoute, conseil, approche du litige : vos employés vont apprendre à mieux gérer leur voiture (achat, vente, entretien…).
Call 09 74 53 31 40
Contact au 09 74 53 31 40
AEC & AB EXPERTISE 93 avenue de Nice - Cagnes sur Mer / Tél. 09 74 53 31 40 www.expertiseauto06.fr 150
Que vous souhaitiez une voiture, quelle que soit la catégorie, avec des forfaits de location aux prix les plus justes ou un utilitaire du 3 au 23 m3, faites confiance au n°1 de la location de véhicules de courte durée de proximité en France ! En plus, on bénéficie d’une réduction si l’on vient de la part de Select Antipolis !
Thank you for this beautiful present, Santa Claus! Euh… Rent-A-Car! Merci pour le beau cadeau Père Noël ! Euh Rent A Car !
* Offre valable en décembre, janvier et février, hors périodes de vacances scolaires / * * Selon conditions générales de location disponibles en agence. * Special offer valid in December, January and February, excl. school holidays / * * According to the general rental conditions available in agencies
trips, And for your daily l al remember our sm y/100km! da €/ 19 FREE LOC at du Et pour les trajets pas notre iez bl ou n’ , ien quotid €/jour/100km ! 19 à C petite FREE LO
Whether you are looking for a car, whatever the category, and our fixed rental price packages, or a commercial vehicle from 3 to 23 m3, you can trust the leader in shortterm vehicle rentals in France! And get a discount if referred by Select Antipolis!
THE 5-DOOR MINI COOPER D / MINI COOPER D 5 PORTES
Always more fun!
Et toujours plus de plaisir ! Heads will turn… the new 5-door MINI is awesome! Emmanuelle Rampal, Head of development for the Palais des Congrès d’Antibes - Juan les Pins, accepted to testdrive it on a sunny day.
Elle fait se tourner les têtes… La nouvelle MINI 5 Portes a un look d’enfer ! Emmanuelle Rampal, Chargée de développement au Palais des Congrès d’Antibes - Juan les Pins, en a pris les commandes pour un essai ensoleillé.
Enthusiastic and nearly convinced (Emmanuelle drives a 2011MINI Cooper D), she was immediately taken in by the space in the latest version. « The volume of the trunk, (Editor’s Note: 278 l for the 5-door vs 211) is quite comfortable and modular, as are the back seats », she emphasizes. It is true that while it is resolutely urban
Enthousiaste et presque déjà convaincue (Emmanuelle conduit une MINI Cooper D de 2011 !), la jeune femme a tout de suite apprécié les volumes de la dernière-née de MINI. « La contenance du coffre (278 l pour la 5 portes contre 211 pour la nouvelle MINI, NDLR) est grande, très modulable, de même que les places arrières », souligne-t-elle. Il faut dire qu’en conservant un gabarit idéal pour une utilisation urbaine (3,98 m de long), la belle ne s’embarrasse que du meilleur. Une ligne incomparable, même avec l’ajout de custodes arrières qui s’intègrent harmonieusement à l’ensemble, lui assurent cette sportivité si chère à la marque.
L’habitacle, malgré plusieurs changements notables (commandes de vitre dans la portière, nouveau tableau de bord…), conserve les gimmicks typiquement MINI, comme les compteurs et diffuseurs ronds, l’anneau lumineux central… En conduite, la nouvelle motorisation 3 cylindres 1.5 l de 116 ch Diesel, couplée à la boite 152
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
automatique, assure une excellente polyvalence : « Un vrai plaisir » commente Emmanuelle, qui ne connaissait que la version manuelle. Franches accélérations et consommation mesurée (3,6 l / 100 km en cycle mixte), cette nouvelle MINI frise la perfection… Enfin, côté équipements, l’aide au parking Park Assist, associé à la caméra de recul, et le Pack Connected avec la nouvelle molette de contrôle « MINI Controller », ou encore l’option double toit panoramique : tout ceci rend vraiment la vie plus belle à bord de cette nouvelle star du bitume azuréen. A venir essayer d’urgence chez Bayern Avenue !
in design (3.98 m long), this beauty is equipped with the finest features. Its incomparable lines, where the new rear side windows are a perfect fit, endow the car with the sporty look so dear to the brand. The interior, despite several notable changes (window controls in the doors, new dashboard…), is typically MINI, like the round car dials and air vents, central ring light…
Thanks to Emmanuelle, of the Palais des Congrès d’Antibes Juan les Pins (www.antibesjuanlespins-congres.com) who really enjoyed the new version of the MINI. Merci à Emmanuelle, du Palais des Congrès d’Antibes – Juan les Pins (www.antibesjuanlespins-congres.com) qui a beaucoup apprécié cette MINI nouvelle version.
The drive is polyvalent, with the new Diesel 3-cylinder 1.5 l, 116 hp engine and automatic gearbox: « Really fun », says Emmanuelle, who has only experienced manual gear change cars. With strong accelerations and low consumption (3.6 l/100 km in combined cycle), this new MINI is close to perfection… And the car’s features, Park Assist function and rearview camera, the Connected Pack with the new « MINI Controller » paddle, and the dual-pane panoramic sunroof: all these options make life on board beautiful in the new road star of the Côte d’Azur. Come and test ASAP at Bayern Avenue!
MINI STORE CANNES - BAYERN AVENUE 155 chemin de font graissan - 06250 MOUGINS 04 93 94 91 85 - www.MINI-cannes.fr 153
5-DOOR MINI COOPER D From 22.750 € or 370 € / month with no financial contribution for 36 months / 50.000 km long-term Leasing Contracts 116 CH 0-100 km/h: 9.4 s. 3.6 l/100 km in combined cycle The personalization MINI Yours program will allow you to design your very own version. MINI COOPER D 5 PORTES A partir de 22.750 € ou 370 € / mois sans apport en Location Longue Durée 36 Mois / 50.000 km 116 CH 0-100 km/h : 9.4 s. 3.6 l/100 km en cycle mixte Notez que le programme de personnalisation MINI Yours va vous permettre de vous concocter un exemplaire unique.
S P O RT S
S P O RT S
SPORTS / SPORTS
My events 100% sport
Mes rendez-vous 100% sport ! Course de chevaux
Meeting hippique d’hiver
Du 2 décembre au 15 mars Hippodrome de la Côte d’Azur - Cagnes-sur-Mer www.hippodrome-cotedazur.com
Arts Martiaux
Open de Jujitsu
Basket - Pro B
Sharks Antibes vs Souffeiweyersheim
Samedi 13 décembre Stade Louis II - Monaco www.judo-monaco.com
26 décembre - 20 h 30 AzurArena - Antibes www.sharks-antibes.com Course automobile
Trophée Andros
9 et 10 janvier Circuit de glace - Isola 2000 www.tropheeandros.com
Football - UEFA Champions League
AS Monaco vs Zénith Saint-Pétersbourg
Régate de Noël
Mardi 9 décembre - 20 h 45 Stade Louis II - Monaco www.asm-fc.com
13 et 14 décembre Antibes www.sr-antibes.fr
Basket - Pro B
Arts Martiaux
Sharks Antibes vs Provence Basket
12 décembre - 20 h 30 AzurArena - Antibes www.sharks-antibes.com
Course
Prom’Classic
Dimanche 11 janvier - 10 h Promenade des Anglais - Nice www.promclassic.com
Voile
Course automobile
Rallye automobile de Monte-Carlo
21e tournoi international de Judo
Du 20 au 25 janvier Principauté de Monaco www.acm.mc
Dimanche 14 décembre Stade Louis II - Monaco www.judo-monaco.com
154
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
PPF FINALS / GRANDE FINALE PPF
Focus on petanque on January 15 to 17 Zoom sur le sport pétanque du 15 au 17 janvier
For the second consecutive year, Draguignan will host the PPF Finals: the opportunity to (re) discover this congenial sport that requires technical coordination, concentration, precision and strategy!
Draguignan, pour la deuxième année consécutive, accueillera la Grande Finale de Pétanque PPF ! L’occasion de (re)découvrir un sport convivial, qui réclame avant toute chose technique, concentration, précision et stratégie. Connue de tous, la pétanque est pratiquée par 296 000 licenciés en France (en 2013), et figure dans le top 10 des fédérations sportives. La grande finale qui se tiendra à Draguignan est un vrai rendezvous sportif, très médiatisé avec 8 h de direct sur Sport +, et les finales ensuite transmises en différé sur France 3 PACA. La compétition se déroulera en 16 triplettes divisées en quatre poules de 4 équipes. Diffusion en direct de la finale le samedi 17 janvier à 16 h 30 sur Sport +. La PPF pour « Passion Pétanque française » est une association qui œuvre pour le développement et la reconnaissance du sport pétanque et de ses acteurs. Elle est parrainée par les champions du monde de pétanque 2012 Dylan Rocher, Philippe Suchaud, Henri Lacroix et Bruno Le Boursicaud. Tous les détails sur www.petanquefrancaise.com
Petanque is a very popular sport, practiced by 296 000 licensed players in France (2013 figures) and listed among the top 10 sports federations. The finals in Draguignan will be an authentic sports meet, publicized by the media with an 8-hour coverage on Sport +, and the finals will later be aired on France 3 PACA. The competition will be organized in 16 triplets divided in 4 pools of 4 teams and broadcasted live on Saturday, January 17 at 4:30 PM on Sport +. The PPF for « Passion Pétanque Française » (French Petanque Passion) is an association in favor of the development and recognition of the sport and its stakeholders. It is sponsored by 2012 World Champions Dylan Rocher, Philippe Suchaud, Henri Lacroix and Bruno Le Boursicaud. For more information: www.petanquefrancaise.com 155
The Pack Minceur (Thinness Pack) to start 2015 with new energy Le Pack Minceur, pour aborder 2015 plein d’énergie Too much Holiday food?
Les fêtes ont mis à mal votre
With Workout, turn things
ligne ? Avec Workout, prenez
around and apply your
votre destin en mains, et
New Year’s resolutions. Ask
vivez vos bonnes résolutions
the Workout professionals
en ce début d’année. Faites
for an assessment and set
un vrai diagnostic auprès des
objectives for yourself.Your
professionnels
progress will be controlled,
et fixez-vous des objectifs.
specific and scientific.
Puis progressez de manière
de
Workout
contrôlée, précise, scientifique.
BEFORE / AVANT BEFORE / AVANT Body fat index: 33 % Weight: 62 kg Heart rate at rest test: 66 BPM Pourcentage de masse grasse : 33 % Poids : 62 kg Fréquence cardiaque au repos : 66 BPM
AFTER / APRES Body fat index: 21 % Weight: 55 kg Heart rate at rest test: 60 BPM Pourcentage de masse grasse : 21 % Poids : 55 kg Fréquence cardiaque au repos : 60 BPM
158
AFTER / APRES
Workout provides personalized diagnoses and monitoring
Welcome the New Year serenely with the Pack Minceur, combining sports, nutrition and the high-tech Workout sports equipment. The goal is simply to optimize your weight loss. The Workout coaching begins with the assessment of multiple parameters: physiological and physical, posture, body fat index, stiffness, and biomechanical analysis… On the basis of these examinations, a customized training program and coaching approach are designed.
Rien de tel pour entamer l’année avec sérénité que d’opter pour le Pack Minceur. Il est l’alliance du sport, de la diététique et de la technologie du matériel sportif Workout. Choisir le pack minceur, c’est tout simplement optimiser sa perte de poids. Avec le coaching Workout, tout commence par un vrai bilan d’évaluation multidisciplinaire : aspect physiologique, physique, plusieurs paramètres tels que la posture, le pourcentage de masse grasse, la souplesse, l’analyse biomécanique, etc… S’en suit une planification de l’entrainement personnalisé, et un coaching approprié.
HOLIDAY SEASON: OFFER A WORKOUT GIFT COUPON! POUR LES FÊTES, OFFREZ UN BON CADEAU WORKOUT !
04 83 15 89 21
2139 route de Grasse - Antibes
www.workout-alainbernard.com Alain Bernard
159
S P O RT S
S P O RT S
Guillaume Canet
« One of the first things horses teach humans is humility » « Le cheval apporte tellement à commencer par l’humilité » During his visit to Cagnes-sur-Mer in October for the 2nd edition of the GPA Jump Festival, we interviewed Guillaume Canet. He talks about his happiness, his passion and his return to the film industry! De passage à Cagnes-sur-Mer pour la 2e édition du GPA Jump Festival en octobre dernier, Guillaume Canet s’est confié à Select Antipolis. Son bonheur, sa passion et son retour au cinéma, il nous dit tout !
at age 41with 45 films behind me, a bout with sepsis and facial paralysis, I needed to put a damper on things. avec plus de 45 films à 41 ans, une septicémie et une paralysie faciale, il fallait que je calme.
Firstly, how are you? Fine! I’m really happy to have dedicated the last 8 months to horseback riding and to have retrieved my Pro license. I recently began racing in 1.45m Grand Prix and actually had a perfect run in September in the French Championship. I can feel that I am making progress and I really enjoy riding every weekend!
D’abord, comment allez-vous ? Très bien ! Voilà 8 mois maintenant que je me consacre uniquement à l’équitation, sport pour lequel j’ai repris ma licence Pro et je suis très heureux. J’ai commencé, il y a peu, à faire mes premiers grands prix à 1.45m et j’ai fait un sansfaute fin septembre aux Championnats de France, je sens vraiment ma progression et je prends un plaisir énorme chaque week-end !
Was this a necessary break? Yes, because I realized that when I went off to compete from Thursday to Sunday, I never turned on my cell phone …and never missed it! And also, at age 41with 45 films behind me, a bout with sepsis and facial paralysis, I needed to put a damper on things.
C’était un break nécessaire ? Oui, je me suis rendu compte que lorsque je partais en concours, je ne touchais pas à mon portable du jeudi au dimanche… et que ça ne me manquait pas ! Et puis, avec plus de 45 films à 41 ans, une septicémie et une paralysie faciale, il fallait que je calme.
160
S P O RT S
S P O RT S
And horseback riding was the only possible choice? Absolutely.The sport has always been my passion and is such a learning experience, particularly as regards humility. With horses, mistakes are sanctioned immediately and this is what I like most about the sport. You are challenged all the time! And you can’t the same about films? No; and the sport has really changed my approach to the film business. With horses, things are always fair; but in the movie industry, you can work on a film for 3 years and be chastised by the press for the success of your preceding work. Horseback riding toughens you against the more or less hard impact of pressure, criticism and judgments of outsiders, and you learn to take things in stride. You seem so happy: will you return to directing and acting? Of course, I must return. Show jumping is a phenomenal sport but it is also very expensive. I lost in 1 year everything I had earned in 20, so I have to go back to work.
La pause ne pouvait se faire que par l’équitation ? Oui parce que c’est ma passion et que ça apporte tellement, à commencer par l’humilité. Avec un cheval, chaque erreur se paye cash, c’est ce que j’apprécie dans ce sport. Tout est tout le temps remis en question ! C’est quelque chose que vous ne retrouvez pas au cinéma ? Non, du coup c’est vrai que ce sport a changé ma manière d’appréhender le métier. Avec le cheval, c’est plus juste que lorsque vous avez travaillé plus de 3 ans sur un film et que tout à coup, parce que vous devez payer le succès du film précédent vous vous faites laminer la gueule par la presse. Ça permet de toujours se remettre en questions pour ne pas subir ou être trop affecté par la pression, les critiques ou les jugements extérieurs. Vous semblez tellement épanoui, on ne vous reverra donc jamais au cinéma ? Si, bien sûr que si, il le faut. Le saut d’obstacle est un sport extraordinaire mais très couteux. J’ai perdu en un an ce que j’ai gagné en 20 donc il faut que je me remette très vite au travail.
Have you missed it? Not in the least: I did this for 20 years and I’ve given my all! But I am very satisfied to go back to films. I am actually on a promotional tour for « La prochaine fois je viserai le cœur » (a thriller based on a real story) that I consider to be my best work yet. I am very proud of it but I have not missed the cinema or the professionals. Horseman Guillaume Canet will bow to Guillaume Canet actor/director? Yes but I am not a fan of labels; let’s say I’m just a normal guy who makes films and rides horses. I would like to sell two of my horses and keep the other two for my trainer Frédéric Lagrange to ride when I am away. The problem now is to find the right people and to overcome the emotional impact… It would be ideal to be able to ride all the time and only direct one film a year for the fun, but that is just not an option. As far as we’re concerned, whether he is in a movie or on a horse, we’d follow Guillaume Canet and his gorgeous smile anywhere! 161
Ça vous manque ? Non, pas du tout, j’ai fait que ça pendant 20 ans donc j’ai donné ! Mais je suis très content de m’y remettre. Je fais actuellement la promotion du film « La prochaine fois je viserai le cœur » qui est pour moi le plus beau film que j’ai fait. J’en suis très très fier mais ça m’a pas manqué du tout et les gens du métier non plus. Le Guillaume Canet cavalier va donc relaisser la place au Guillaume Canet acteur/réalisateur ? Oui mais j’aime pas trop les cases, disons que je suis un type simple qui fait des films et de l’équitation. Je voudrais revendre deux de mes chevaux et garder les deux autres que mon coach Fréderic Lagrange entrainerait pendant mes absences. Le problème maintenant c’est de trouver les bonnes personnes et de surmonter ça affectivement parlant… L’idéal serait que je puisse monter à cheval tout le temps en faisant qu’un film par an juste pour le plaisir mais malheureusement c’est impossible. Nous en tout cas, au cinéma ou sur un cheval, Guillaume Canet et son sourire à tomber, on suit !
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
CULTURAL EVENTS AGENDA CULTUREL
Books Livres
Regional Whodunit / Polar régional
Vies sucrées
Although Doc Marcel Bourdin comes from Marseille, he brings to mind the tenacious Colombo and the disenchanted Dr. House. Obstinate and intelligent, he works his cases with typical Southern verve! Original, French, « Made in the NorthHood », free-lance ER Physician (pure coincidence…) Joseph Ingrassia’s first novel is a 200-page treat to be enjoyed without moderation while sipping a pastis drink and munching on olives… Moitié Colombo, moitié Dr House, le Doc Marcel Bourdin est marseillais. Il ne lâche rien, il est malin comme un singe et mène ses enquêtes avec une gouaille bien méridionale ! Génial, français, « Made in quartiers Nord », ce premier roman de Joseph Ingrassia, médecin urgentiste libéral (coïncidence…) est un régal de 200 pages à déguster entre un pastis mauresque et une assiette d’olives dès l’apéritif…
Les aventures médico-policières du Dr Marcel Bourdin Joseph Ingrassia Editions Dolomites - 200 pages www.dolomiteseditions.fr 162
Biography / Biographie
La société du spectacle et son héritage punk Remember Guy Debord? You should if you have an interest in the 60s and their society of the spectacle … This French revolutionary, initiator of the May 68 uprising, influenced the mindset of both French and American students. His censored revolutionary and subversive essay « La société du spectacle » (The Society of the Spectacle), reveals the atmosphere of the 60s in France. In tribute to the 20th anniversary of his death, read his biography by Dean Andrew Hussey of London University, writer and journalist. Vous vous souvenez Guy Debord ? Si vous vous intéressez à la société du spectacle et aux sixties, vous devriez… Ce révolutionnaire français à l’instigation de Mai 68 aura très tôt influencé la pensée des étudiants des campus américains et anglais. Son bouquin interdit, « La société du spectacle », son livre référence contestataire, est subversif et révélateur de la France des années 60. A l’occasion des 20 ans de sa mort, voici sa biographie complète par Andrew Hussey, doyen de l’Université de Londres, écrivain et journaliste. La société du spectacle et son héritage punk D’Andrew Hussey Editions Globe - 496 pages - 24.50 €
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
At Work / Au travail
Management des RH Be a manager even in your bedroom, with Michel Ferrary’s « Management des ressources humaines, Entre marché du travail et acteurs stratégiques » on your nightstand. HR Management is a strategic ingredient, combining risk factors and opportunities, and is more than ever central to business models. Associated researcher with the SKEMA Business School and Management Professor at the University of Geneva, Michel Ferrary holds a PhD in Management from Paris’ HEC and is a regular guest researcher at Stanford University.
Development / Eveil
Lifestyle / Style de vie
Tout en carton !
La mode des années 70 en images
Hey kids, wake up! Put down your tablets gently and pick up a piece of cardboard… « Tout en carton » describes 10 different projects to recycle cardboard boxes and make rockets, small car garages, shelves, fortresses…With glue, scissors and paper, our 3 to 6 year-olds will take a break from their screens, and develop their sense of independence, their imagination and their creativity! Au boulot les gamins ! On pose doucement la tablette et on met la main à la pâte… Avec « Tout en carton », voici 10 projets pour transformer de vieux cartons en fusée, en garage à petites voitures, en étagère, en château fort… Avec de la colle, des ciseaux et du papier, de 3 à 6 ans, on oublie les écrans pendant une heure, on devient autonome, imaginatif et créatif ! Techniques et idées pour construire ensemble - De Delphine Doreau Editions Eyrolles - Cahier à spirales 60 pages - 13,90 €
Believe it: our parents dressed this way (maybe you did, too?)! Read about the colorful creative freedom of the 70S, the appearance of the Me decade and ready-to-wear clothing. Visual testimonial for fashionistas, designers and students, or just for 70s’ fashion fans.
Allez, on pousse son rôle de manager jusque sur la table de nuit avec « Management des ressources humaines, Entre marché du travail et acteurs stratégiques », de Michel Ferrary. Stratégiques, facteurs de risques comme d’opportunités, les RH sont plus que jamais au cœur du modèle économique des organisations. Chercheur-affilié à SKEMA Business School et professeur de management à l’université de Genève, Michel Ferrary est Docteur en gestion d’HEC Paris, et régulièrement chercheur invité à l’université de Stanford. De Michel Ferrary Editions Dunod - 272 pages - 27 €
163
Oui oui, nos parents (vous peut-être ?!!) s’habillaient bien comme ça ! Un panorama de cette liberté créative et colorée, en 600 photos et croquis de mode de ces années 70, où apparaissait la décennie du moi et l’explosion du prêt à porter. Un témoignage visuel à destination des fashionistas, des stylistes et des étudiants, ou simplement aux passionnés de mode. De Charlotte Fiell et Emmanuelle Dirix Editions Eyrolles - 416 pages - 29,40 €.
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
SORTIES CINÉ What’s at the movies ?
Y’a quoi au ciné ?
When it’s freezing outside, there’s nothing better than the warmth of the movie theaters. And with these upcoming blockbusters, there are 6 more reasons to go.
Brrrrr qu’il fait froid dehors ! Venez vite vous réchauffer dans les salles obscures azuréennes. Et avec les nouveaux films qui arrivent, ça fait six raisons de plus de s’enfermer au cinéma.
10 Décembre
Le hobbit la bataille des cinq armées Action - Fantastique
The fascination of audiences worldwide for the adventures of Bilbo the Hobbit is still very real, and more particularly when the director is the brilliant Peter Jackson. The 3rd and last film of the trilogy promises to be fantastic and will reveal who puts an end to the obscure powers of Sauron. Décidément, on ne se lasse pas des aventures du petit Bilbon le hobbit, surtout quand elles sont brillamment racontées et pour ça on peut faire confiance au grand Peter Jackson. C’est donc tout naturellement, qu’on ira voir le 3ème et dernier volet de cette saga fantastique pour connaitre qui déjouera avec succès les puissances obscures de Sauron.
24 Décembre
Comment tuer son boss 2 Comédie
17 Décembre
Les pingouins de Madagascar Animation
These penguins are not originally from Marineland, but they are lovable anyway! And are returning for our enjoyment! We can hardly wait to see Rico again and follow him and his secret agent brothers in their new adventure. Ceux-là ne viennent pas de Marineland mais on les adore ! Les pingouins rencontrés dans Madagascar reprennent du service pour notre plus grand bonheur. On a hâte de retrouver Rico et ses agents secrets de frères dans leur nouveau périple. Effets spéciaux incroyables !
164
Bosses, beware: your staff is preparing a coup and will stop at nothing to win! But rest assured, this is only a movie and a funny one at that.You must know however, that any resemblance to existing persons or companies is not purely coincidental! Tremblez patrons, les employés comptent bien prendre le pouvoir et sont prêts à tout pour arriver à leur fin ! Mais non, rassurez-vous, c’est qu’un film, et c’est drôle en plus. Mais on précise quand même que toute ressemblance avec des personnes ou situations existantes ne saurait être fortuite !
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
14 Janvier
Les souvenirs
Comédie - dramatique I can hear the US action films buffs complaining: « Oh, no, not a French film ». Well, they are wrong: the film by former « Robin des Bois » (Robin Hood) Jean-Paul Rouve, is sincere and moving. We promise you will love it! J’entends déjà râler les amateurs de films d’actions américains, « oh non pas un film français… ». Et bien détrompezvous, l’ex « Robin des Bois » Jean-Paul Rouve nous offre là un film sincère et touchant que vous allez aimer, c’est promis !
28 Janvier
Promenons-nous dans les bois Comédie - Fantastique Be a child again with this musical comedy where the tales and nursery rhymes of our early years are the subject of this pretty intrigue, supported by a team of phenomenal actors: Meryl Streep, Johnny Depp, Emily Blunt…
28 Janvier
Taken 3 Policier - Action
Retombez en enfance grâce à ce film/comédie musicale dans lequel les contes et comptines de nos très jeunes années s’articulent à la perfection autour d’une jolie intrigue et de la belle brochette d’acteurs qui la porte : Meryl Streep, Johnny Depp, Emily Blunt…
Poor Bryan Mills: after the kidnapping of his daughter and later of his wife, he is now wrongly suspected of the murder of his ex-wife… Will he be able to prove his innocence? Find out on January 28. Décidément, il a vraiment pas de chance ce pauvre Bryan Mills, après que l’on ait kidnappé sa fille, puis sa femme, voilà qu’il est maintenant accusé à tort du meurtre de son ex-femme… Arrivera-t-il à prouver son innocence ? Réponse le 28 janvier.
165
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
Expositions From delicious food tastings to a very personal retrospective on the Great War, winter exhibitions are building genuine intergenerational links between family members.
D’une exposition gourmande et familiale à une rétrospective toute personnelle de la Grande Guerre, les expos hivernales deviennent véritables liens trans-générationnel à découvrir en famille.
Jusqu’au 8 mars
Tous à table
Whether your children love to eat or not, they will enjoy this fun and informative exhibition on food, tastes and flavors. Families are welcome to whet their appetite by attending the many events specially designed for children of all ages as well as the workshops to learn and play! Gourmands ou non, vos enfants vont adorer cette expo ludique et pédagogique autour de l’alimentation, du goût et des saveurs. Venez en famille mettre votre curiosité en appétit grâce à de nombreuses animations pour enfants de tous âges et ateliers pour apprendre en s’amusant ! Eco’Parc - Mougins 772 chemin de Font de Currault Quartier les Bréguières - 06250 Mougins www.ecoparc-mougins.fr
Eléments mécaniques sur fond rouge Léger Fernand (1881-1955) (Photo (C) RMN-Grand Palais (musée Fernand Léger) / Gérard Blot
Le Pot à tisane Léger Fernand (1881-1955) Photo (C) Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais / Philippe Migeat
Le 14 juillet Léger Fernand (1881-1955) Photo (C) RMN-Grand Palais (musée Fernand Léger) / Gérard Blot
166
La Cocarde, l’avion brisé vers 1916 Léger Fernand (1881-1955) Photo (C) RMN-Grand Palais (musée Fernand Léger) / Hervé Lewandowski
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
Wins!
Victoire ! © afp yannick noah, roland garros... souvenir d’un mois de juin 1983...
Until February 3 We won! We won! The temporary exhibition at the Musée du Sport is an invitation to travel back to our younger years and relive memorable victories with over 200 pictures and such legendary objects as Michaël Schumacher’s racing overalls and Zinedine Zidane’s jersey.The exhibition is not limited to sports exploits and also covers the political and social advances that have changed our world. Make room in your agenda ASAP!
Jusqu’au 3 février On a gagné ! On a gagné ! L’exposition temporaire du Musée du Sport nous invite à revivre ces victoires qui ont marqué notre enfance, notre adolescence ou les années suivantes à travers plus de 200 photos et objets de légende comme la combinaison de Michaël Schumacher ou encore le maillot de Zinedine Zidane. Exploits sportifs mais pas seulement, l’exposition revient également sur les plus beaux exploits politiques et sociaux qui ont marqué l’histoire de l’humanité. Musée du Sport - Boulevard des Jardiniers - Nice Tel : +33 (0) 4 89 22 44 00 - www.museedusport.fr
À découvrir sans plus tarder !
The must-see exhibition in Paris! L’expo parisienne à ne pas rater ! Jusqu’au 1er Mars 2015
Dessins du Studio Ghibli My neighbor Totoro (Mon voisin Totoro), Le tombeau des lucioles (The Grave of the Fireflies), Princess Monoke (Princesse Mononoké), Spirited Away (Le voyage de Chihiro)… if you are under 35 years old, you necessarily know these films and if you are a member of the Japan generation, they are masterpieces in your opinion! So you will definitely enjoy this exhibition of 1300 beautiful drawings by creative authors Isao Takahata and Hayao Miyazaki. For tickets to Paris: www.airfrance.fr
167
Mon voisin Totoro, Le tombeau des lucioles, Princesse Mononoké, Le voyage de Chihiro… Si vous avez moins de 35 ans, vous connaissez forcément ces films et si vous faites partie de la génération Japon, vous les élevez au rang de chefs d’œuvres ! Alors plongez dans le génie créatif des auteurs Isao Takahata et Hayao Miyazaki le temps d’une exposition qui présente pas moins de 1300 dessins originaux : forcément, ça vous intéresse ! Les billets pour Paris, c’est par là : www. airfrance.fr Musée Art Ludique 34, Quai d’Austerlitz 75013 Paris www.artludique.com
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
December 14
LIFESTYLE
Le Rendez-vous de la Brune et de la Blonde The one-day rendez-vous of two young women from Cannes will shake up Cannes and fashion.
Deux jeunes cannoises, la Brune et la Blonde, ont décidé de bousculer Cannes et la mode, le temps d’une journée.
To achieve this, they intend to showcase the works of creators and young artists that they discover during their wanderings. Thus, « Chez Vincent & Nicolas » a restaurant located in the Forville neighborhood at 92 rue Meynardier, will host the first « RDV de la Brune et la Blonde », on Sunday, December 14 from 10 AM to 6 PM. The restaurant will become an art gallery and a pop-up boutique to exhibit and sell the capsule collections of carefully selected young creators. A genuine treat for fashion addicts, open to the public (free admission) and the perfect place to find original Christmas gifts!
Pour cela, elles souhaitent mettre en avant les créateurs et jeunes artistes qu’elles chinent au gré de leurs pérégrinations. Ainsi, « Chez Vincent & Nicolas », table du quartier Forville (92 rue Meynadier), accueillera le premier « RDV de la Brune et la blonde », le dimanche 14 décembre, de 10 h à 18 h. L’occasion de transformer le restaurant en galerie d’art, mais aussi en boutique éphémère où seules les collections capsules des jeunes créateurs sélectionnés seront vendues. Bref, un vrai moment pour fashionistas, ouvert au public (entrée libre) et surtout l’occasion de faire quelques cadeaux de Noël originaux !
Le RDV de la Brune & la Blonde - Sunday, December 14 - « Chez Vincent & Nicolas » - 92 rue Meynadier Cannes - 10 AM to 6 PM– Free admission.
Le Rdv de la Brune & la Blonde - Dimanche 14 décembre - « Chez Vincent & Nicolas » - 92 rue Meynadier - Cannes - 10 h à 18 h - Entrée libre.
168
P U B L I - R E DAC T I O N N E L
Fiona Ai Bubble: art for wellbeing Fiona Ai Bubble, l’art pour le bien-être
For the holidays, give in to Fiona Ai Bubble’s magic artistry! Would you like the magic of the holidays, with their positive and emotional atmosphere, to last throughout the year? We recommend an immersion in Fiona’s paintings, as they bring to mind moments of intense joy, amidst lively colors and bright light. The depth of her paintings, combining traditional techniques and digital technology, stimulates the feeling of wellbeing that is triggered at the first glance. Make an appointment to discover her world in her workshop in Monaco or during one of her many exhibitions in Monaco and abroad. And Fiona will be present at the Miami Art Basel and the Select Fair, from December 2 to 7.
Pour les fêtes de fin d’année, laissez-vous gagner par la féérie du travail artistique de Fiona Ai Bubble ! Vous voudriez que la magie des fêtes demeure intemporelle, et que cette ambiance de partage et d’émotion puisse se ressentir pendant toute cette année qui arrive ? C’est donc une immersion dans la peinture de Fiona que nous vous recommandons, car elle semble y avoir figé ces moments intenses de joie, au cœur d’une explosion de couleurs et
de lumière. La profondeur de ses tableaux, qui mêlent techniques picturales traditionnelles et technologies numériques, stimule la sensation de bien-être qui nous envahit lorsque l’on découvre sa peinture pour la première fois. Un univers à découvrir sur rendez-vous, dans son atelier de Monaco, ou lors de ses nombreuses expositions, en Principauté ou à l’international. D’ailleurs, Fiona sera présente au Miami Art Basel et à la foire Select du 2 au 7 décembre.
Fiona Ai Bubble - +377 97 97 17 72 - fiona@aibubble.com - www.aibubble.com
169
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
Spectacles Have we ever found the perfect gift for YOU! Who could resist two tickets to a show? No one! Not the funny-guys, the romantics, the dreamers or any of the other people who will enjoy beautiful evenings this season.
Ne cherchez plus le cadeau parfait, nous l’avons trouvé pour vous ! Qui résistera à deux billets pour assister à un spectacle ? Personne, pas même les comiques, les romantiques, les rêveurs, les danseurs et tous les autres à qui le programme de ces deux prochains mois réserve de belles soirées.
DECEMBRE
JANVIER
Mathieu Madenian
Le Comte de Bouderbala
6 décembre - 20 h La Palestre - Le Cannet De 29 à 35 €
15 janvier - 20 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée - Nice De 35 à 39 €
Kamel, le magicien 10 décembre - 20 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée - Nice De 30 à 33 €
Arturo Brachetti & Friends 21 et 22 janvier - 20 h Acropolis - Nice De 42 à 65 €
Blanche-Neige, le spectacle musical
Disney sur glace, 100 ans de magie
7 décembre - 17 h 30 AzurArena - Antibes De 20 à 25 €
20 et 21 janvier - 20 h et 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice De 22 à 46.50 €
Danse avec les stars, la tournée 8 janvier - 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice De 37 à 60 €
170
Noëlle Perna
24 janvier - 20 h 30 La Palestre - Le Cannet De 35 à 39 €
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
Concerts From Africa to the Americas via France and the UK, get ready for an awesome 2-month tour of world music! Ready for takeoff? De l’Afrique aux Amériques en passant par la France ou l’Angleterre, préparez-vous à embarquer pour un tour du monde musical passionnant ces deux prochains mois avec une programmation très « World Music ». Prêt à décoller ?
DECEMBRE
Yuri Buenaventura « Historia de un amor »
Calogero
18 décembre - 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice De 33.5 à 35 € www.nikaia.fr
12 décembre - 20 h 30 Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr
Ben Mazué et Alexandre King
13 décembre - 20 h 30 Espace Léonard de Vinci Mandelieu-la-Napoule www.mandelieu.fr
Shaka Ponk
5 décembre - 20 h Palais Nikaïa - Nice De 36 à 45 € www.nikaia.fr
Nana Mouskouri
Magic System
20 décembre - 20 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée - Nice De 52 à 60 € www.lecridelamarmotte.com
12 décembre - 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice 35 € www.nikaia.fr
The man in black « Hommage à Johnny Cash »
Marianne Faithful
17 décembre - 20 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée - Nice De 27 à 30 € www.lecridelamarmotte.com
6 décembre - 20 h 30 Opéra de Monte-Carlo Salle Garnier www.opera.mc
171
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
Théâtre France has amazingly talented actors and directors! The proof is in the pudding with this season’s theater agenda in 06. To your calendars! Ah qu’ils sont talentueux nos comédiens et metteurs en scène français ! La preuve avec les pièces à venir dans les théâtres azuréens. À vos agendas !
La société des loisirs
Comédie sur un quai de gare
Avec Cristiana Reali, Pierre Cassignard et Philippe Caroit 11 décembre - 21 h Théâtre Princesse Grace - Monaco www.tpgmonaco.mc
8 et 9 janvier - 20 h Théâtre de Grasse www.theatredegrasse.com
Mensonges d’états Avec Samuel Le Bihan, Noémie Elbaz…. 10 janvier - 20 h 30 Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com
Hôtel Europe
Avec Jacques Weber Du 6 au 11 janvier Théâtre National de Nice www.tnn.fr
La leçon
Avec Robin Renucci 18 et 19 décembre - 21 h Théâtre Princesse Grace - Monaco www.tpgmonaco.mc
Le mensonge
Avec Pierre Arditi et Evelyne Bouix 9 et 10 janvier Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr
Le misanthrope ou l’atrabilaire amoureux
Le souper
Avec Julie Depardieu 13 janvier - 21 h Théâtre Princesse Grace - Monaco www.tpgmonaco.mc
Avec Niels Arestup et Patrick Chesnais Du 31 décembre au 8 janvier Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr
172
A G E N D A C U LT U R E L
C U LT U R A L E V E N T S
Opéras / Ballets Close the 2014 season and welcome the New Year in the best possible way by admiring the choirs, dancers and stars of the upcoming classical season.
OPERAS
BALLETS
Finissez cette année et commencez la nouvelle de la plus belle des façons en admirant les chœurs, les corps et les cœurs de la douce saison classique que voilà !
La mégère apprivoisée Par le Ballet du théâtre Bolchoï avec la participation de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo 20 et 21 décembre - 20 h et 16 h Grimaldi Forum - Monaco www.grimaldiforum.com
Casse-Noisette
Peter Grimes
Carmen
Par l’Orchestre Philharmonique et le Chœur de l’Opéra de Nice Du 18 au 24 janvier Opéra Nice Côte d’Azur www.opera-nice.org
Par l’Opéra National de Sibérie 2 décembre - 15 h et 20 h Acropolis - Nice www.nice-acropolis.com
Guillaume Tell
Le Lac des Cygnes
Par le Chœur de l’Opéra et l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo Les 22, 25 et 28 janvier Opéra de Monte-Carlo www.opera.mc
31 décembre et 1er janvier 20 h 30 et 16 h Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com
Faust
Par la Compagnie des Ballets de Monte-Carlo Du 28 au 31 décembre - 20 h Grimaldi Forum - Monaco www.grimaldiforum.com
Giselle
Par le Ballet classique de Saint-Pétersbourg 13 décembre - 20 h La Palestre - Le Cannet www.lecridelamarmotte.com
Par le Yacobson Ballet 3 janvier - 20 h 30 Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com 173
174
175