SELECT ANTIPOLIS 15

Page 1




A Select Invite / Select vous invite

February 19th – 7:00 PM / 19 Février – 19 H Once a month, live exceptional moments with our partner and establish business relationships in a relaxed atmosphere !

REGISTER NOW, IT IS FREE!

Une fois par mois, vivez des moments d’exception avec nos partenaires, et nouez des relations d’affaires dans une ambiance décontractée !

INSCRIVEZVOUS VITE,C’EST TOTALEMENT GRATUIT !

Information and cocktails at the *****Hotel Juana Apéritif découverte à l’Hôtel*****Juana

Come discover the discrete charm of the exclusive

Découvrez avec nous tout le charme discret d’une adresse exclusive,

An exclusive invitation to discover this genuine cocoon: 40 bedrooms and suites, heated pool, hammam and fitness center, private beach only 100m away… The venue is also a gourmet’s delight: visit its Bistro terrace restaurant, its wine cellar and pastries. The Juana is ideal for your team gatherings, with its high-tech equipped reception areas, located near the Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins.

Une invitation haut de gamme dans un lieu dédié au cocooning : 40 chambres et suites, piscine chauffée, hammam et espace fitness, plage privée à 100 m… L’adresse se veut aussi un lieu gourmand : découvrez son restaurant bistrot terrasse, sa vinothèque et ses pâtisseries. Le Juana, c’est enfin la belle manière d’accueillir vos équipes en séminaire avec des espaces réceptifs équipés, et une proximité immédiate avec le Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins.

Join us for an informative cocktail on February

Rejoignez-nous pour un apéritif-découverte le 19

*****Hotel Juana in Juan-les-Pins

19th at 7:00 PM

Invitation reserved for 20 enterprises: register before February 16th at redaction02@editions-select.com

L’Hôtel***** Juana à Juan-les-Pins

février à partir de 19 h. Une invitation réservée à 20 sociétés : inscrivez-vous vite par mail avant le 16 février à redaction02@editions-select.com

19 avenue Georges Gallice - Juan Les Pins - 04 93 61 08 70 www.hotel-juana.com 4


A Select Invite / Select vous invite March 12th at 11:00 AM / 12 mars à partir de 11 h

Moulin d’Opio shares its treasures

Le Moulin d’Opio et ses trésors à partager The Moulin d’Opio is a renowned local producer of olive oil. Select invites its guests to learn more about this excellent local craft, specific to Opio for over 150 years.

Le Moulin d’Opio est une véritable institution locale de la production d’huile d’olive. Découvrez avec nous cette activité artisanale d’excellence, exercée depuis plus de 150 ans à Opio.

During this cultural and delightful visit, guests will be able to taste different olive oils and enjoy a Provencal aperitif.

Un moment culturel autant que savoureux, qui se terminera sur une touche gourmande, avec dégustation d’huiles et apéritif provençal.

Join us for this flavorful tour

Rejoignez-nous pour une visite-dégustation le 12

on March 12th at 11:00 AM.

mars à partir de 11 h.

Invitation reserved for 20 enterprises: register before March 9th at redaction02@editions-select.com

Une invitation réservée à 20 sociétés : inscrivez-vous vite par mail avant le 9 mars à redaction02@editions-select.com.

Le Moulin d’Opio - 2 Route de Châteauneuf - Opio - 04 93 77 23 03 - www.moulin-opio.com 5


Edito Learning

Direction de la publication Eric et Lisa Pottier direction@editions-select.com Rédacteur en chef Mickaël Lardet redaction@editions-select.com

Rédaction Marina Carvalho redaction02@editions-select.com

Infographiste Xavier Beck pao@editions-select.com

Infographiste Gregory Toscano pao02@editions-select.com

2015 got off to an awful start in France, making it difficult to maintain our optimism in the wake of the heinous terrorist acts. Then came the painful tomorrows and their endless questions: could we have prevented this? What did we know about these men? Why? And after the questions, it was impossible to accept the staggering reactions of those who justified these cowardly and barbaric acts, in schools particularly. Appalling! Such reactions were often voiced by young people, and all too often by uneducated young people, on the fringe of or disappointed by the education system. And because ignorance is often the cause of such evil deeds as murder, we must pledge to further the education of our children, in the respect of our republican principles and tolerance. We must also allow them to break away from right thinking, from the politically correct, to assert their freedom of thought and their right to think and express. Allow them to reflect, and to laugh. And these values are best promoted in school and at home, every day, among friends and with family members. And towards the other, the foreigner, the one who triggers anxiety, because we do not know him well, and because we are afraid. Learning throughout our lifetime, gleaning information every day and sharing knowledge: these may be the best weapons against obscurantism and murderous folly. We wish you a beautiful year, filled with information, learning and vitality!

Infographiste Romain Jagueneau pao03@editions-select.com

Secrétariat Amandine Arnoux-Lanoue contact@editions-select.com

Directeur Commercial Daniel Naro daniel@editions-select.com

Chargée de clientèle Ondine Cheikh-Ard ondine@editions-select.com

Chargé de clientèle / Evenements Jeremy Vicari jeremy@mirrorbyselect.com Edition-rédaction et publicité : NEW LIFE COMMUNICATION SARL au capital de 57500 € 1495 RN7 - Immeuble Alexandra 06270 Villeneuve-Loubet 04 93 22 30 70 - www.editions-select.com Photos : Editions Select / © Fotolia.com Impression : Imprimerie Tiber - Italie / Tirage : 7000 ex

Toute reproduction même partielle des articles et illustrations parus dans Select Antipolis est interdite sans l’autorisation de l’éditeur. Exemplaire gratuit, ne peut être vendu.

Apprendre L’année 2015 a si mal commencé en France, qu’il a été difficile pour beaucoup de rester optimiste après ces attaques terroristes inqualifiables. Vinrent ensuite les lendemains douloureux, et leur lot de questions : pouvait-on prévoir ? Que savait-on de ces hommes ? Pourquoi ? Et après les interrogations, on a très mal vécu les réactions effarantes de ceux qui légitimaient ces actes lâches et barbares, dans les écoles notamment. Ahurissant ! Ces réactions étaient bien souvent le fait de jeunes, et trop souvent de jeunes à la grande pauvreté intellectuelle, en marge -ou en froid- avec le système d’éducation. Et parce que c’est bien souvent l’ignorance qui fait mal, qui tue, faisons le vœu, primordial, d’éduquer nos enfants dans le respect des principes républicains et de la tolérance. N’oublions pas non plus de les laisser quelquefois s’affranchir de la bien-pensance, du politiquement correct, pour revendiquer leur indépendance d’esprit et leur droit à penser et à dire. Pour réfléchir. Pour rire, aussi. Et cela, c’est bien tous les jours de l’année que nous devons le promouvoir : à la maison comme à l’école. Entre amis comme en famille. Avec l’autre aussi, l’étranger, celui qui inquiète. Parce qu’on le connait peu. Et parce qu’on en a peur. Apprendre tout au long de sa vie, chaque jour s’informer, et partager le savoir : c’est peut-être la meilleure arme à brandir contre l’obscurantisme et la folie meurtrière. Nous vous souhaitons une belle année, pleine d’informations, pleine d’apprentissage et pleine de vie !

Traduction / Nicole Perrier contact@voxpluralis.com www.voxpluralis.com 6

Distribution : AGENCE B&B Events - Home Sweet Home - Consulting 37-41 boulevard Dubouchage - 06000 NICE 04 93 13 38 58 - www.agencebb.com



Contents Economic News & Business 12

Sophia Club Entreprises : new name, new ambitions nouveau nom, nouvelles ambitions

Green Attitude 33

The airport’s positive green assessment Le bon bilan de l’aéroport

Intelligence & Innovation 22

Our startups have a future: SecludIT and Reador Nos startups ont de l’avenir : SecludIT and Reador

48

Nathalie Dallet-Fèvre “we need the enterprises to offer the joy of sport” « On a besoin des entreprises pour offrir la joie du sport »

Sophia Planning Focus Casa 36

Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout !

Biotech Health & Progress 29

Association

Valérie Premoli, municipal officer in charge of early childhood and family,Villeneuve Loubet

50

Mark your calendars! A vos agendas !

X-Ray 56

Marc Bozzetto - Atman Osteopathic Campus: brains and hands la tête et les mains

Cancer : progress made in Nice Cancer : des avancées made in Nice

Bertrand Lenoir-Welter, In charge of Urban Planning and Habitat Tourrette sur Loup

Infrastructures & Territories 45 Dr Pascal Therond (on the right) and his team

Bus-Tram: the construction work is underway Bus-Tram: les travaux avancent 8

66

My Speed Meeting with BBright, Act Well, Séquence RH and Adastra Films


Sommaire Loving Your Job

Report 70

Seminars, for creative thinking! Séminaires, vers la réflexion créative !

84

Schools ; on the road to the future! Écoles, en route vers l’avenir !

110

Interpersonal Skills: the Tracom Method Efficacité interpersonnelle : la méthode Tracom

112

Psycho Test: Are you self-confident at work? Au travail, avez-vous confiance en vous ?

Sport 137

Riviera Golf Barbossi: The march of excellence L’excellence est en marche

Driving Passion 114

40th Retromobile, time travel 40e Rétromobile, voyage dans le temps

Fines Wines & Dining 120

Invest & Optimize 96

We tested for you… Dinner at Domaine Cocagne On a testé pour vous… Un diner au Domaine Cocagne

Investment: more flexible regulations for SIBAs Investissement : du nouveau pour les SIBA

Anne Lechaczynski

107

Professor Henry Delmar

146

6 good reasons to go to Panama this year ! 6 bonnes raisons d’aller au Panama cette année !

Habitat & Design 158

Careers 104

Escape

One room, 3 atmosphères Une pièce, 3 inspirations

Arts & Culture 166

Books Livres

Instants Premium Leisure & Well Being 152 Anne Lechaczynski

Professor Henry Delmar

Dépil Tech: Exit hairs ! Bye Bye wrinkles ! Exit les poils ! Bye bye les rides ! 9

176

It was in December in the old town of Mougins C’était en décembre au vieux village de Mougins

177

It was in January at Workout Alain Bernard Concept C’était en janvier chez Workout Alain Bernard Concept


Sommaire Loving Your Job

Report 70

Seminars, for creative thinking! Séminaires, vers la réflexion créative !

84

Schools ; on the road to the future! Écoles, en route vers l’avenir !

110

Interpersonal Skills: the Tracom Method Efficacité interpersonnelle : la méthode Tracom

112

Psycho Test: Are you self-confident at work? Au travail, avez-vous confiance en vous ?

Sport 137

Riviera Golf Barbossi: The march of excellence L’excellence est en marche

Driving Passion 114

40th Retromobile, time travel 40e Rétromobile, voyage dans le temps

Fine Wines & Dining 120

Invest & Optimize 96

We tested for you… Dinner at Domaine Cocagne On a testé pour vous… Un diner au Domaine Cocagne

Investment: more flexible regulations for SIBAs Investissement : du nouveau pour les SIBA

Anne Lechaczynski

107

Professor Henry Delmar

146

6 good reasons to go to Panama this year ! 6 bonnes raisons d’aller au Panama cette année !

Habitat & Design 158

Careers 104

Escape

One room, 3 atmosphères Une pièce, 3 inspirations

Arts & Culture 166

Books Livres

Instants Premium Leisure & Well Being 152 Anne Lechaczynski

Professor Henry Delmar

Dépil Tech: Exit hairs ! Bye Bye wrinkles ! Exit les poils ! Bye bye les rides ! 9

176

It was in December in the old town of Mougins C’était en décembre au vieux village de Mougins

177

It was in January at Workout Alain Bernard Concept C’était en janvier chez Workout Alain Bernard Concept


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

ECONOMIC & BUSINESS NEWS L’ACTU ECO & BUSINESS

1M€ for Magic Event.com 1M€ pour Magic Event.com

Created in 2014, Magic Event, the startup based in Grasse, published the first accommodation and services reservation site for business tourists only and has just levied 1M€ to boost growth.

Née en 2014, la startup grassoise Magic Event édite le premier site de réservation d’hébergements et de services uniquement tournés vers le tourisme d’affaires. Elle vient de lever 1 M€ pour se développer.

The idea is to provide a selection of accommodations close to business centers, conference halls and exhibition facilities in the major European cities. In view of the shortage in available hotel rooms, resulting in strong price increases, Magic event offers the option of selecting accommodations on the basis of criteria similar to those of current hotel standards.

L’idée ? Proposer dans les grandes villes européennes une sélection de logements à proximité immédiate de grands centres d’affaires, de congrès ou d’expositions. Avec la pénurie de chambres d’hôtels engendrant de fortes augmentations de prix, Magic Event permet de sélectionner des logements sur des critères qui se rapprochent des standards hôteliers.

The goal is to collect 30 000 ads by end 2015 and 100 000 by end 2016, through international development: the company has already opened offices in Grasse, Neuilly, Köln and Madagascar. www.magicevent.fr et magicevent.com

L’objectif est d’atteindre 30.000 annonces fin 2015, 100.000 fin 2016, en s’appuyant sur l’international : la société a déjà ouvert des bureaux à Grasse, Neuilly, Cologne et Madagascar. www.magicevent.fr et magicevent.com

Valéry Linÿer, Magic Event CEO

10


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

In 2015, become a Subway franchisee! En 2015, ouvrez votre Subway !

2015 is a promising year for high growth business investments. Why not choose the food sector that accounts for 12% of the GDP in PACA?

Cette année 2015 doit être celle de l’investissement dans une activité porteuse. Pourquoi ne pas choisir la restauration, qui représente 12 % du PIB de la région PACA ?

La franchise Subway poursuit son développement, avec plusieurs ouvertures prévues ce premier trimestre. Le spécialiste du sandwich sur mesure vient d’ouvrir 160 m² au cœur du quartier de Gambetta à Nice, et 120 m² dans le complexe commercial trendy des Terrasses du Port à Marseille. Bientôt vont ouvrir Nice TNL, puis Saint-Maximin, Le Luc, Grasse et Fayence.

The Subway franchise is still growing and planning several new franchises during Q1. The customized sandwich specialist recently opened a 160m² establishment in the Gambetta neighborhood in Nice and another 120m² outlet in the commercial complex of the Terrasses du Port in Marseille. Future openings include Nice TNL, followed by Saint-Maximin, Le Luc, Grasse and Fayence.

If you have 100 000€, you can open your own Subway business with the support of Jean-Michel Ahnine and his team, Subway Development Agent for PACA. Choice of location, management and recruitment training, marketing: step by step and in a few months only even beginners will gather experience on how to manage a Subway outlet. Call JeanMichel Ahnine for information.

Jean-Michel Ahnine et son équipe vous conseilleront ; choix de l'emplacement, formation à la gestion et au recrutement, marketing...

A partir de 100.000 €, vous pouvez envisager l’ouverture d’un restaurant Subway, pour lequel vous serez conseillés dans votre implantation par Jean-Michel Ahnine et son équipe, spécialistes du développement de la marque dans la région PACA. Choix de l’emplacement, formation à la gestion et au recrutement, marketing : pas à pas et en quelques mois, vous pouvez acquérir l’expérience de la gestion d’un Subway, même si au départ vous étiez novice dans cette activité. Pour tout renseignement, n’hésitez pas à contacter Jean-Michel Ahnine.

JMA Management - Développement Subway PACA, Monaco 6 Bd Carnot - Cannes - subdvppaca@gmail.com - Tél. +33 642 293 213 11


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

New name, new ambitions

Nouveau nom, nouvelles ambitions The Club des Dirigeants de Sophia becomes Sophia Club Entreprises: this name change is hardly insignificant and corresponds to the new ambitions of the association created in 1989, now working under brand new statutes. The Board of Directors has appointed its new Executive Director, Etienne Delhaye, former Head of ST Ericsson and ST Microelectronics, and a club member since 2009. President Gérard Giraudon explains the Club’s new goals.

Etienne Delhaye, nouveau directeur exécutif et membre du Club depuis 2009.

Le Club des dirigeants de Sophia devient le Sophia Club Entreprises. Un changement de nom qui n’a rien d’anodin, et qui répond à de nouvelles ambitions pour cette association créée en 1989, et dont les statuts viennent de changer. Le Conseil d’administration vient de nommer son nouveau Directeur exécutif, Etienne Delhaye, ancien dirigeant de ST Ericsson et STMicroelectronics et membre du Club depuis 2009. Gérard Giraudon, Président, nous explique ce Club nouvelle formule.

Why change the name? The transformation is our response to factual observations highlighted by the 2013 inter-ministerial audit that emphasized the need to optimize the missions and of the role of TechnoPark players in favor of more transparent and effective governance.

Pourquoi ce changement ? Cette transformation répond à certains constats mis en lumière par l’audit interministériel de 2013, qui a pointé la nécessaire optimisation des missions et du rôle des acteurs de la technopole pour une gouvernance plus lisible et efficace. Ce rapport proposait que nous jouions un rôle affirmé dans l’animation, le fonctionnement au bénéfice de tous les établissements de Sophia. Les membres du Club des dirigeants représentaient environ 10.000 salariés du parc mais l’action du club était focalisée depuis longtemps sur l’évolution stratégique de la technopole à travers notamment le programme Sophia Vision. L’année dernière, le Club a donc initié un programme de transformation et défini une feuille de route centrée sur des projets et des services nouveaux à ses membres. Aujourd’hui, nous ne cantonnons pas notre rôle à une simple action de lobbying : nous voulons être acteurs. Combien êtes-vous ? Nous sommes passés en 4 mois de 43 adhérents à 52 aujourd’hui, illustrant cette volonté d’ouverture. Statutairement aujourd’hui, nous avons vocation à représenter les entreprises de toutes les tailles. Il y a des centaines d’entreprises de quelques salariés à plusieurs dizaines qui par manque de moyens ou d’information n’arrivent pas à suivre l’évolution de la réglementation ou les initiatives qui se mettent en place sur le Parc. Comme avec le sport pour les Jeux de Sophia, nous estimons que la mutualisation des moyens et des actions est un bras de levier colossal pour toutes les entreprises de Sophia,

12


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Today, our role is no longer limited to lobbying activities: we aim to be genuine contributors. Aujourd’hui, nous ne cantonnons pas notre rôle à une simple action de lobbying : nous voulons être acteurs.

The report suggested we take on a more affirmed governing and operational role to benefit all Sophia enterprises. The members of the Club des Dirigeants represented some 10 000 employees of the TechnoPark but the club’s focus had for a long time been the strategic evolution of Sophia Antipolis, in particular via the Sophia Vision program. Last year, the Club initiated the transformation plan and designed a roadmap featuring new projects and services for its members. Today, our role is no longer limited to lobbying activities: we aim to be genuine contributors. How many are you? In only four months, we grew from 43 members to 52 now, illustrating our determination in favor of more openness. From a statutory standpoint, our purpose is to represent enterprises of all sizes. There are hundreds of enterprises with a small number of employees and others with a larger staff that, due to lack of means and information, are unable to follow-up on regulatory changes or initiatives launched in the TechnoPark. As is the case with sports during the Sophia Games, we believe that pooling our means and action plans will considerably increase the leverage of all Sophia businesses; this includes all cross-cutting issues specific to business life (management, HR, sustainable development, event organization, …). We work closely with SYMISA where we contribute to the decision-making process, as well as with the local authorities and institutions involved. Tell us about the Inter-Company Mobility Plan (PDIE): Enterprises with over 250 employees are bound by law to provide a Company Mobility Plan (PDE), unless they are participants in an Inter-Company Mobility Plan (PDIE) project.

cela concerne tous aspects transversaux de la vie de l’entreprise (animation, RH, développement durable, organisation d’évènements, etc.). Nous travaillons en excellente intelligence avec le SYMISA aux décisions duquel nous participons, ainsi qu’avec l’ensemble des collectivités territoriales et des institutions concernées. Parlez-nous du PDIE : Les entreprises de plus de 250 salariés, sont contraintes par la Loi d’avoir un PDE (Plan de Déplacement Entreprise), à moins qu’elles ne participent aux travaux d’un PDIE (Inter Entreprise). Là encore, la mutualisation du projet permet de décupler les effets. Nous travaillons avec Skema, où un groupe d’étudiants s’est vu confier une vaste enquête sur le sujet, actuellement en 13

Gérard Giraudon, Président du Sophia Club Entreprises


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

©artefactory

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

Here again, pooling is more effective. We work with Skema where a group of students has conducted a wide-scale survey on the subject and is now analyzing the results. The project will then focus on such usage as home-workplace trips, and put forward recommendations to improve traffic conditions. What is the current status of your project in favor of a center of competency for mobility? The project is the response to a provisional job and skills management (GPEC) issue. All enterprises face their own issues; but what is new today is the idea of pooling energies to accrue mobility in the TechnoPark. The numbers are self-explanatory: in Sophia Antipolis, mobility is under 1%! It would be a shame to not make use of the ecosystem to increase this mobility rate… Sophia’s strength comes from the women and men on site and mobility, even when temporary, is a source of human enrichment and value sharing. The project began with 5 large enterprises and 4 or 5 others are envisaged, representing in all several thousand jobs. All businesses agree to 14

cours de dépouillement. Le projet pourra alors se focaliser sur les usages en termes de déplacement domicile-travail, et formuler des recommandations afin d’améliorer les conditions de trafic. Qu’en est-il de votre projet de Pôle de mobilité ? Il répond à un enjeu de GPEC : la Gestion Prévisionnelle des Emplois et des Compétences. Chaque entreprise travaille bien entendu ses problématiques propres. La nouveauté est une mutualisation afin de permettre une mobilité accrue au sein de la technopole. Car les chiffres sont là : la mobilité est inférieure à 1% sur Sophia Antipolis ! Ce serait dommage de ne pas profiter de l’écosystème pour accroître ce chiffre proche de zéro… la force de Sophia, ce sont ses hommes et ses femmes et la mobilité même temporaire est source d’enrichissement humain et de partage de valeur. Le projet a démarré avec 5 grandes entreprises et 4 ou 5 autres en projet, ce qui représente au total plusieurs milliers d’emplois. Tous sont d’accord pour mettre en regard les unes des autres leurs


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

share their respective GPEC mechanisms, under the strictest confidentiality for mobility applicants in order to secure their careers.

dispositifs respectifs de GPEC.Tout ceci se fera dans la plus stricte confidentialité, pour les candidats à la mobilité, dans le but de sécuriser les parcours professionnels. D’autres projets ? Oui, il y en a des tas d’autres et ce sont les membres qui vont les proposer. Par exemple, les achats groupés, le développement durable avec le recyclage des déchets électroniques (D3E), le développement de l’économie sociale et solidaire, le projet « Entreprise en forme », qui vise à promouvoir l’activité physique, l’exercice. C’est gagnant pour tout le monde, le salarié et la réussite de l’entreprise.

Your new Executive Director? Etienne is perfectly knowledgeable in the specifics of technological enterprises and innovative solutions, as well as in business development and economic and social challenges. He devised the transformation plan that was validated by the Extraordinary Shareholders’ Meeting that was held in early December. We are delig hted that he has accepted this position.

Votre nouveau Directeur Exécutif ? Etienne maîtrise parfaitement les rouages de l’entreprise technologique, des mécanismes d’innovation, de développement des affaires ainsi que les enjeux économiques et sociaux. C’est lui qui a préparé le projet de transformation, que l’Assemblée Générale Extraordinaire des membres a validé début décembre. Nous sommes très heureux qu’il ait accepté cette mission.

Reichen et Robert & Associés Architectes - Urbanistes © Artefactory Perspective

Other projects? Yes, there are many others that our members will propose, such as a joint purchasing mechanism, sustainable development with electronic waste recycling (D3 E), the development of the social solidarity economy, the « Fitness at Work » project (Entreprise en forme), to promote physical activities and exercise. This is an overall win-win proposition for everyone, the employees and the growth of the business.

15

For more information: www.sophiaclubentreprises.com +33 (0) 4 92 94 41 20 New address: 635, route des Lucioles Valbonne Sophia Antipolis


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

CONGRESSES & TOURISM

How Cannes will maintain its leadership position

Les recettes de Cannes pour rester leader Cannes fully intends to maintain its position as the second venue for congresses in France after Paris, with the aggressive policy revealed in the new PAC (Commercial & Marketing Action Plan) of the Palais des festivals et des Congrès, jointly prepared by events professionals and the municipality.

As the main driver of the local economy, the Palais des Festivals generated 840 M€ and 17 000 direct and indirect jobs in 2013. The new strategy for 2015 aims at boosting the economy further, by enhancing Cannes’ identity as a preferred venue, by increasing the number of congresses and by optimizing the occupancy rate of the Palais year-round. As regards business tourism, 3 new representation contracts will focus on nurturing

Cannes entend conserver sa place de deuxième destination de congrès en France après Paris, grâce à la politique offensive dévoilée dans le nouveau PAC (Plan d’Actions Commerciales et Marketing) du Palais des festivals et des Congrès, élaboré en collaboration avec les professionnels et la municipalité.

Avec un impact économique de premier ordre (en 2013, 840 M€ générés et 17.000 emplois directs et induits concernés), le Palais des Festivals reste la locomotive de l’activité cannoise. La nouvelle stratégie pour 2015 vise à renforcer ce poids, en valorisant toujours plus l’identité et la destination Cannes, en développant le nombre de congrès et en optimisant notamment le taux d’occupation du palais sur l’année. 16


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

business with the Chinese market, association congresses and pharmaceutical conferences. Other decisions include partnering with Berlin and Amsterdam to ensure a rotation of travelling trade events. Six new events will be hosted this year: the AMRAE Conference on Risk Management, the Fashion Convention, ERA, the Convention AT Kearney, TedX Cannes and Central Cluster. In leisure tourism, the emphasis will be placed on the venue’s offer, by promoting « travel packs », based on the city’s cultural and events agenda. Joining forces with the Tourism Offices of other cities will help to grow new markets: with Antibes, for example, Cannes will prospect Nordic countries, Italy and China. In all, the 2015 PAC includes 162 actions in 37 countries to preserve Cannes’ coveted position as the number 2 venue for congresses in France after the capital city, and beyond this local success, to grow the entire region’s outreach.

Côté tourisme d’affaires, 3 nouveaux contrats de représentation auront pour vocation de développer le marché chinois, celui des congrès associatifs et des congrès du secteur pharmaceutique. Entre autres décisions, citons celle de s’associer avec Berlin et Amsterdam pour assurer une rotation d’événements itinérants. Cette année, six nouveaux événements seront accueillis : les rencontres AMRAE, sur le Risk Management, la Convention Mode, ERA, la Convention AT Kearney,TedX Cannes et Central Cluster. Côté tourisme de loisirs, l’accent sera mis sur l’offre de destination, en favorisant les « packs séjours », inspirés du calendrier événementiel et culturel de la ville. L’unification des Offices de tourisme visera à développer certains marchés : avec Antibes par exemple, Cannes démarchera la Scandinavie, l’Italie et la Chine. Au total, le PAC 2015 prévoit 162 actions ciblées sur 37 pays, pour conserver cette place enviée de 2e destination de congrès française après la capitale, et au-delà de ce succès local, faire rayonner toute une région.

www.palaisdesfestivals.com et www.cannes.com

17


L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

ECONOMIC NEWS & BUSINESS

CRAFTS / ARTISANAT

ECHR sky-high with Robuchon ECHR au firmament avec Robuchon

ECHR, the specialist in professional kitchen design based in Saint-Laurent du Var, recently built the kitchens of Bernard Magrez and at Bordeaux’s La Grande Maison, the new restaurant of the world’s most star-studded chef. Founded by Serge Hairabétian and today co-managed with his son Damien, the company designed a 140m2 kitchen, where Joël Robuchon’s favorite color, black, is in harmony with the epoxy furniture and the black granite work surface from Zimbabwe. The kitchen displays the influence of Japanese techniques and is equipped with the autonomous temperature regulation technology. In early 2015, the company is preparing to deliver Anne-Sophie Pic’s (Chez Pic***) kitchen in Valence. Congratulations to this exceptionally gifted local entrepreneur!

Le spécialiste de la conception et du design de cuisines professionnelles ECHR, basé à Saint-Laurent du Var, vient de réaliser les cuisines de Bernard Magrez et Joël Robuchon à La Grande Maison à Bordeaux, nouvelle table du chef le plus étoilé au monde. La société fondée par Serge Hairabétian, qui la dirige aujourd’hui avec son fils Damien, signe ainsi une cuisine de 140 m² où la couleur fétiche de Joël Robuchon, le noir, s’harmonise autour de meubles époxy et d’un plan de travail en granit noir du Zimbabwe. L’influence des techniques japonaises, la technologie de régulation autonome de température, caractérisent cette réalisation. En ce début d’année devrait aussi être livrée la cuisine d’Anne-Sophie Pic (Chez Pic***) à Valence. Bravo à cet artisan azuréen d’exception !

+33 (0) 4 93 31 52 54 www.echr.fr 18



ECONOMIC NEWS &

L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S

BUSINESS

A dynamic year

Une année de développements

2014 was a dynamic year, with new contracts, more innovation and investments for Thales Alenia Space. The site in Cannes will be extended by an additional 1250 m² facility dedicated to systems integration and optical observation instrument tests. The transformation plan launched in 2013 to sustainably change the company is still ongoing, with the view to maintaining quality and ensuring growth, while focusing on TAS’ innovation strategy. The approach is bearing fruit with several large contracts in the field of telecommunications and enhanced expertise in earth observation, with the signature of 3 contracts for 5 observation programs. Furthermore,TAS is extending its international presence and recently opened a new site in Leuven, Belgium, a subsidiary in the UK and created Thales Alenia Space Brazil.

2014 aura été une année positive faite de contrats, d’innovation et d’investissements pour Thales Alenia Space. A Cannes, le site va s’étendre sur 1250 m² supplémentaires dédiés à l’intégration et aux tests d’instruments d’observation optique.

avec la signature de 3 contrats sur 5 programmes d’observation terrestre. Par ailleurs, TAS se développe dans le monde et vient d’ouvrir un site à Leuven en Belgique, une filiale au Royaume-Uni et vient de créer Thales Alenia Space Brésil.

Le plan lancé en 2013 visant à transformer l’entreprise durablement se poursuit, dans l’optique de maintenir la qualité en assurant la croissance, tout en privilégiant l’innovation comme une constante de la stratégie de TAS. Cela porte ses fruits avec plusieurs contrats importants signés dans les télécommunications et une expertise dans l’observation de la terre encore renforcée,

A Cannes, la construction d’un nouveau bâtiment de 1250 m² (8 M€ d’investissement) dédié à l’optique haute résolution, doit soutenir le boom de ce marché à l’international. Il comprendra jusqu’à quatre zones d’intégration pour accueillir 4 programmes en parallèle, et disposera d’une salle blanche de 700 m2. Cette nouvelle structure doit être opérationnelle cet été.

Construction of a new 1250m² building (In Cannes) to the tune of 8M€ in investments, will be dedicated to high-resolution optical instruments. Construction d’un nouveau bâtiment de 1250 m² à Cannes (8 M€ d’investissement) dédié à l’optique haute résolution.

In Cannes, the construction of a new 1250m² building to the tune of 8M€ in investments, will be dedicated to high- resolution optical instruments and is expected to boost international growth on this market. It will include up to 4 systems integration labs to cover 4 projects simultaneously, and a 700m2 cleanroom. The new facility should be operational by this summer.

www.thalesaleniaspace.com 20


ECONOMIC NEWS &

BUSINESS

L’ AC T U A L I T É É C O N O M I QU E & B U S I N E S S


I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

I N T E L L I G E N C E & I N N O V AT I O N

INTELLIGENCE & INNOVATION

And protect your data! Et vos données sont protégées !

The Cloud may save your business space, time and money, but it also opens the door to malevolent viruses and security leaks. The solution? Protection by SecludIT.

Si les infrastructures Cloud permettent à votre entreprise d’économiser espace, temps et argent, leur utilisation ouvre cependant la porte à la malveillance et aux failles de sécurité. La solution ? La protection vue par SecludIT.

Founded in 2011 by Sergio Loureiro and Fréderic Donnat, two secure IT experts, SecludIT has since won many awards and is still expanding. And with good reason: the security pioneer is generating a revolution in the analysis of Cloud vulnerabilities with its Elastic Detector, an innovative technology that enables the automatic real-time assessment of resources, continuous testing and in-depth tests on cloned machines without impact on hardware in use. Remotely hosted in Software as a Service mode (SAAS) or installed in your infrastructures (Virtual Appliance), this software has already attracted Amazon, Micromania and Schneider Electric. And what are you doing to protect your data?

Fondée en 2011 par Sergio Loureiro et Fréderic Donnat, deux experts de la sécurité informatique, SecludIT multiplie, depuis, les récompenses et poursuit son expansion. Et pour cause, le pionnier de la sécurité du Cloud révolutionne l’analyse des vulnérabilités grâce à son Elastic Detector, une technologie innovante qui permet la découverte automatique et en temps réel des ressources, de réaliser des tests en continu et d’effectuer des tests approfondis sur des machines clonées sans impacter les machines en production. Hébergé à distance (mode SAAS) ou directement dans votre infrastructure (Virtual Appliance), ce logiciel a déjà séduit Amazon, Micromania ou encore Schneider Electric. Et vous, vous faites quoi pour protéger vos données ?

www.secludit.com 22


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Reador: optimizing your community management!

Reador, ou comment optimiser votre community management !

Easy: if you want to be seen these days, you need to be on social media! That’s all fine and dandy, but acquiring followers and managing your e-reputation requires dedication, knowledge and regular posts.

C’est simple, aujourd’hui si vous voulez être vu, il faut être sur les réseaux sociaux ! Oui mais voilà, l’acquisition de followers et la gestion de votre e-réputation demande dévouement, connaissances et animations.

This is difficult for micro-businesses who lack the means and the brand image of large groups. This issue inspired Christophe Desclaux to recently found Reador, winner last November of the Start-Up Award during the Entrepreneuriales Competition. « We retrieve data on Twitter and Instagram and, on the basis of our criteria (language, content, likes and unlikes), analyze the web pages where the company’s name appears. The data is filtered as a string of information». This enables your community managers to analyze information more accurately and optimizes community management.

Alors comment faire quand on est une petite entreprise et qu’on n’a ni les moyens ni l’image de marque d’un grand groupe ? C’est pour répondre à cette problématique que Christophe Desclaux a fondé, il y a peu, Reador, récompensée par le prix de la jeune entreprise lors des Entreprenariales de novembre dernier. « On intervient sur la récupération de données, notamment sur Twitter et Instagram et on analyse les pages web dans lesquelles le nom de votre entreprise est cité selon vos critères (langues, texte, sentiment positif ou négatif) pour les faire remonter sous la forme d’un fil d’informations. » Ainsi filtré, votre fil d’actualité permet à vos community managers une meilleure analyse de l’information et une gestion de vos communautés optimisée.

The cost for access to this general public tool is 100 €/month.

Comptez 100 € par mois pour accéder à cet outil grand public. 23

Christophe Desclaux, Reador founder, winner of the Start-Up Award during the Entrepreneuriales Competition.

www.reador.net


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

MonH2O: pure water from the tap at last!

MonH2O, enfin de l’eau pure dans mon robinet ! Water is our best defense against toxins and must therefore be pristinely pure. This is why waterclic.fr, based in Saint-Laurentdu-Var, developed MonH2O, an ultra-design filtration faucet. Forget the cumbersome water packs and filtering carafes: install this permanent source of pure water. The patented and innovative system alerts users when the cartridge needs to be changed. This new system is economical and green for a fixed price of 0.05 cents/liter!

Parce qu’elle reste la meilleure défense contre les toxines qui s’introduisent chaque jour dans notre corps, l’eau consommée doit être d’une pureté irréprochable. C’est pourquoi waterclic.fr, basé à Saint-Laurentdu-Var, a élaboré MonH2O, un robinet filtrant ultra-design. Finies la corvée des packs d’eau à transporter et les carafes filtrantes, c’est une source permanente d’eau pure qui s’offre à nous maintenant. Doté d’un système innovateur breveté indiquant le changement de cartouche, ce robinet affiche un coût de revient de la cartouche à 0.05 centimes/litre. Économe et écolo !

www.waterclic.fr

Greenpriz wins another award! Greenpriz, une nouvelle fois récompensée

© GreenPriz

The popularity of the SME based in La Colle-sur-Loup is definitely growing. Only a few days after winning the « Environment & Energy » Innovation Prize, its innovative solutions in building efficiency monitoring and steering, enabling savings of 43%, were rewarded with the Label de l’Observateur du design and will be presented at the Cité des Sciences et de l’Industrie in Paris until November 1, 2015. One the local success stories we love so much that is, we hope, just beginning!

Eric Sgarroni, Greenpriz

Décidément, la petite entreprise de La Colle-sur-Loup n’en finit pas de séduire. Quelques jours seulement après avoir reçu le Prix de l’Innovation « Environnement et Énergie », les solutions innovantes de suivi et de pilotage de la consommation électrique de bâtiments qui permettent de réaliser jusqu’à 43% d’économies ont reçues le Label de l’Observateur du design et seront exposées dans la capitale, à la Cité des Sciences et de l’Industrie jusqu’au 1er novembre 2015. Une success story azuréenne comme on les aime qui, on l’espère, ne fait que commencer !

www.greenpriz.com 24


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

SEARCH ENGINE / MOTEUR DE RECHERCHE

QWANT launches search services for youngsters

Le niçois Qwant lance son offre pour les jeunes Competing against Google: many have tried and lost Qwant, the startup based in Nice, has been providing quality search solutions since its creation in 2011.

Concurrencer Google : beaucoup y ont laissé des plumes. Proposer de la qualité sur des créneaux parallèles est la partition que la start up Qwant, basée à Nice, joue depuis sa création en 2011.

Qwant, the search engine specialist, provides new options, such as organizing search results in columns (internet, news, social, shopping and music) and using an algorithm to index social media data.This original and refreshing product is clearly focused on securing data and provides results not systematically available from Google searches. The latest invention of the start-up: the creation of the first search engine 100% dedicated to children between the ages of 3 and 12.

L’idée de la société Qwant, spécialisée dans les moteurs de recherche : ordonner les résultats par

Youngsters may now search for information from a list of approved sites in a more secured manner. A blacklist, developed in cooperation with a Toulouse-based university, is also available. And to further confirm the growth of the French startup, the German Press Group Axel Springer, became a shareholder last summer to the tune of 20% interest. Who’s next in France?

Jean Manuel Rozan et Eric Léandri

www.qwant.com 25

colonnes (web, actu, social, shopping et musique) et utiliser un algorithme qui travaille sur l’indexation de données issues des réseaux sociaux. Un produit atypique et rafraîchissant, clairement orienté sur la protection des données, qui propose des résultats que l’on ne trouve pas systématiquement avec la même recherche effectuée sur Google. Dernière étape franchie par la startup installée à Nice : la création avec un train d’avance, d’un moteur de recherche exclusivement dédié aux 3 à 12 ans. Avec une liste de sites approuvée et une « black list » (issue des travaux menés par une université toulousaine), les recherches des plus jeunes sont mieux encadrées. Enfin, signe de la montée en puissance des frenchies : le groupe de presse allemand Axel Springer est monté au capital l’été dernier, en prenant 20 % de Qwant. A qui le tour, en France ?


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

I N N O V AT I O N

Portage Salarial: ideal to launch a business Le portage salarial, idéal pour lancer son activité

Have you ever considered portage salarial? This remuneration system offers many advantages to free-lance professionals.

Avez-vous déjà pensé au portage salarial ? Ce système de rémunération offre de nombreux avantages aux professionnels indépendants.

The system is fairly simple but not very well known. Vincent Mahé, CEO of the RH Solutions Alpes-Maritimes agency, a franchised company specialized in portage salarial, explains how it works: « Free-lance professionals negotiate jobs with their clients. They agree on a price for the service, the expenses and the lead times for the actual work. The professionals submit the service contract to RH Solutions, and together, we sign a work contract. When the job is done, the end client pays the invoice to RH Solutions who in turn pays the professionals a salary ».

Le système est assez simple, mais bien souvent méconnu. Vincent Mahé, Dirigeant de l’agence RH Solutions Alpes-Maritimes, société franchisée spécialisée dans le portage salarial, nous en explique le fonctionnement : « Le professionnel négocie une mission avec une entreprise cliente. Ils conviennent ensemble d’un prix d’intervention, de frais, des délais pour réaliser le travail. Le professionnel soumet à RH Solutions le contrat de prestation et ensemble, ils signent un contrat de travail. Après l’exécution de la mission, l’entreprise règle la facture à RH Solutions qui rémunère le professionnel avec un salaire ». Pas de tracas administratif Les avantages du portage salarial sont nombreux : il permet d’éviter toute tracasserie administrative et de se concentrer sur sa seule mission lorsqu’on est indépendant.

No administrative hassles There are many advantages attached to portage salarial: it frees independent professionals from administrative obligations and thus allows them to focus solely on their missions. Portage is simple, transparent, and enables the independent

Il est simple, sans surprise et permet au consultant indépendant de cotiser pour sa retraite et d’être

26


INTELLIGENCE &

INTELLIGENCE &

I N N O V AT I O N

intégré au régime général de la Sécurité Sociale (et non au RSI) tout en étant éligible aux ARE du Pôle Emploi.

consultant to pay into a retirement scheme and remain within the general Social Security regime (rather than within the RSI (Independent Professionals Regime)) while being eligible to the Employment Center’s back-to-work assistance plans (ARE du Pôle Emploi). Portage salarial is also an excellent springboard to launch a new business without creating the company beforehand, thus enabling risk-free concept validation and customer base development. The cost of the system ranges from 42% to 53% of the final invoice amount. Manuel Valls, in his closing speech to the social conference held in July 2014, qualified portage salarial as « an innovative solution for employment ». Ask for information from your RH Solutions agency, which offer an ISO 9001 certified national network and a perfect knowledge of the local ecosystem of each agency.

I N N O V AT I O N

Le portage salarial est aussi un excellent système pour démarrer une nouvelle activité sans être obligé de créer une société immédiatement, permettant ainsi de valider le concept et de commencer à développer sa clientèle sans aucune prise de risque.

Vincent Mahé is also the founder of Riviera Talents, proposing, in addition to portage salarial, recruitment services, advice and training. Log on to www.riviera-talents.com. Vincent Mahé a créé en parallèle Riviera Talents, qui propose, en plus du portage salarial, des prestations de recrutement, de conseil et de formations. A découvrir sur www.riviera-talents.com.

RH Solutions - Vincent Mahé - 2405 route des Dolines - Le Drakkar C Valbonne Sophia Antipolis - 04 89 82 92 80 - www.rh-solutions.com

27

Le coût de ce système ? De 42 % à 53 % de la facture finale, suivant le montant de celle-ci. Manuel Valls, dans son discours de clôture de la conférence sociale en juillet 2014, a d’ailleurs qualifié le portage salarial de « Solution innovante pour l’emploi ». N’hésitez pas à contacter sans plus attendre votre agence RH Solutions qui offre l’avantage du rayonnement national d’un réseau certifié ISO 9001 allié à la parfaite connaissance du tissu économique local de chaque agence.


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

BIOTECH HEATH & PROGRESS BIOTECH SANTÉ & PROGRÈS

NEW / NOUVEAU

The joy and emotion of seeing Baby! Voir bébé, juste pour le plaisir Our region now has the first 3D/4D ultrasound center.

Sur le mode ludique et affectif, un premier centre d’échographie 3D / 4D vient d’ouvrir dans le département.

The center supports future parents in this emotional encounter with their offspring. The Baby Movie center was designed to bring serenity to this special moment with the best technologies currently available.

L’idée : pouvoir être accompagné lors de la séance d’échographie, souvent synonyme d’émotion chez les futurs parents. Le centre Baby Movie, a été imaginé pour rendre ce moment zen, et offrir le meilleur des nouvelles technologies aux futurs parents. Ce premier centre « non médical » permet de repartir ensuite avec un CD de photos, la vidéo de l’échographie en trois dimensions, et même un enregistrement des battements de cœur si vous le souhaitez !

The first « non-medical » center provides pictures on CD, a 3D rendering of the ultrasound images and even a recording of the baby’s heartbeats!

Baby Movie - 160 rue Buffon - ZAC des Mimosas - Le Cannet - 06 09 34 22 37 - www.baby-movie.fr 28


B I OT E C H S A N T É & P R O G R È S

B I O T E C H H E A LT H & P R O G R E S S

Cancer: progress made in Nice Cancer, des avancées made in Nice

Discovery of a new cell interaction mechanism Published in the excellent « Nature 4 » journal, the work of Dr Pascal Thérond and his team at the Institut de Biologie Valrose has revealed that when molecules leave cells to spread to tissues, their passage does not happen autonomously. It indeed requires the support of « escort » proteins that impact both the tissues and the viral particles. Dr Thérond and his team’s goal is now to establish the link between the « escort » proteins and different tumor initiators.

Un nouveau mécanisme d’interaction cellulaire décelé Publiés dans l’excellente revue « Nature 4 », les travaux du Dr Pascal Thérond et de son équipe à l’Institut de Biologie Valrose ont démontré que lorsque les molécules quittent la cellule pour atteindre les tissus, leur transport ne se fait pas librement. En effet, il met en jeu une famille de protéines « escortes » qui interviennent aussi bien au sein d’un tissu sain qu’au niveau de particules virales. Tout l’enjeu du Dr Thérond et de son équipe est maintenant de faire le lien entre ces protéines « escortes » et l’initiation de différentes tumeurs.

Discovery of a new therapeutic target Turning off the WT1 gene, the root of the proliferation of cancer cells, would allow the formation of new tumor blood vessels, activate the immune system and inhibit metastases. This was revealed in the work of researchers Nicole Wagner, Kay-Dietrich Wagner et Jean-François Michiels in Nice. This promising relevant therapeutic target opens new perspectives in anti-cancer strategies.

Une nouvelle cible thérapeutique découverte Désactiver un gène (WT1) à l’origine de la prolifération des cellules cancéreuses permettrait de réduire la formation de nouveaux vaisseaux sanguins tumoraux, d’activer le système immunitaire et de bloquer l’apparition des métastases. C’est ce que révèlent les travaux de recherche des chercheurs niçois Nicole Wagner, Kay-Dietrich Wagner et Jean-François Michiels. Une cible thérapeutique pertinente qui ouvre de nouvelles stratégies anti-cancéreuses.

29

Dr Pascal Therond (on the right) and his team

Plus d’informations sur ces recherches sur www.unice.fr


PÔLE SANTÉ SAINT-JEAN SAVOIR & COMPRENDRE / KNOWING & UNDERSTANDING

Repair surgery of the anterior cruciate knee ligament is now a well-controlled procedure La ligamentoplastie du Croisé Antérieur, une opération maîtrisée 35 000 knee ligament repair procedures are carried out every year in France. In France, some 15 000 procedures to mend torn cruciate ligaments are conducted yearly, as a result of skiing accidents! Focus on a now well-proven procedure that can be planned without fear thanks to surgical progress. Doctor Julien Dumas, orthopedic surgeon at the Saint-Jean Polyclinic, explains.

35.000 ligamentoplasties du genou sont pratiquées chaque année en France. Cette opération qui fait suite à ce que l’on nomme communément la rupture des ligaments croisés, est pratiquée dans 15.000 cas annuels suite à des accidents de ski ! Zoom sur une opération aujourd’hui parfaitement maitrisée des chirurgiens, à envisager sans arrière-pensée, grâce aux progrès de la chirurgie. Le Dr Julien Dumas, chirurgien orthopédique officiant au Pôle Santé Saint-Jean, nous en dit plus sur cette opération.

What does this operation entail? The tearing of the anterior cruciate ligament (ACL) is a classic sports accident. The patient then wonders whether an operation is needed or not. The goal of the procedure is to stabilize the knee by harvesting a tendon to replace the ACL. The advantage of this procedure is that it enables patients to return to sports and also protects the knee over the longer-term.

En quoi consiste l’opération ? La rupture du ligament croisé antérieur (LCA) du genou se retrouve classiquement lors d’accident chez le sportif. Le patient se pose alors la question de savoir s’il y a un intérêt d’opérer ou non. Le but de l’opération chirurgicale est de stabiliser le genou en récupérant un tendon qui viendra en remplacement du LCA. Gage d’une reprise sereine des activités sportives mais aussi d’une protection du genou à plus long terme, la ligamentoplastie a un vrai avantage.

How many days are patients immobilized? 3 days. The patient is admitted on the eve of the procedure and discharged on the 2nd day, able to walk with no brace. Daily activities can be resumed in week 3, sports activities (cycling, swimming, running) 3 months after the procedure and all sports as of month 6.

Doctor Julien Dumas, orthopedic surgeon at the Saint-Jean Polyclinic

30

Combien de temps immobilise-t-elle le patient ? 3 jours. Le patient rentre la veille de l’intervention et sort au 2e jour, en appui complet et sans attelle. Les activités quotidiennes sont reprises à la 3e semaine, les activités sportives (vélo, natation, course) au 3e mois et tout type de sport à partir du 6e mois.


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Are these techniques new? No: some have been used for thirty years old and others for under 8 months. But our current expertise enables surgeons to tailor the procedure to every type of lesion, patient and sports preferences. In our society, sportsmanship has reached unprecedented levels including in the practice of leisure sports, and this leads to more ligament repair surgery. Surgery can support all athletes, event the most daring…

Qu’est-ce qui a évolué ? Outre la chirurgie « à la carte » exposée ci-dessus, où le critère de l’âge prend bien moins d’importance qu’avant, les techniques sont plus précises et bien moins agressives, particulièrement efficaces et préservent l’esthétique.

In our society, sportsmanship has reached unprecedented levels including in the practice of leisure sports, and this leads to more ligament repair surgery. Surgery can support all athletes, event the most daring…

Dans notre société, le niveau sportif a progressé y compris en pratique de loisir, la traumatologie ligamentaire aussi. La chirurgie accompagnera tous les sportifs, même les plus téméraires…

La maitrise de la douleur par les techniques anesthésiques locorégionales modernes apporte confort, mise en confiance rapide et investissement serein du patient dans sa rééducation. Dans ce groupe, tous les acteurs s’orientent vers le même but, la récupération du patient n’en est que plus rapide…

© Photos : Philippe Gueroult

What has changed? Beyond the tailored surgery described above, where the criterion of age is much less important than in the past, current techniques are more precise, less invasive, particularly effective and more focused on aesthetics. Pain control via modern local anesthetic techniques brings comfort, patient confidence and serene investment in their subsequent rehabilitation. In our team, everyone is focused on the same goal and patients heal all that much more quickly….

Ces techniques ne sont pas nouvelles ? Non, certaines ont une trentaine d’années, d’autres moins de 8 ans. Surtout, la maitrise actuelle, permet de personnaliser l’intervention en fonction du type de lésion, du patient mais aussi des activités sportives à suivre. Dans notre société, le niveau sportif a progressé y compris en pratique de loisir, la traumatologie ligamentaire aussi. La chirurgie accompagnera tous les sportifs, même les plus téméraires…

www.com4innov.com Pôle Antibes Saint-Jean - 2160 Avenue Jean Michard Pelissier - Antibes contact@com4innov.com - Tél. : +33 4 89 86 69 36 www.polesantesaintjean.fr

Association Plate-Forme Télécom - Valbonne Sophia Antipolis 31


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

GREEN ATTITUDE

Défi Paca Lights: we can all produce our own energy! Défi Paca Lights : produisons tous notre énergie !

Paca Lights is the challenge launched by the region to design the best ways to resolve the « in 2020, zero KWh waste and all producers of renewable energy! » goal. In Sophia, the first « Déficamp », held in the FabLab, welcomed some forty participants intent upon brainstorming new ideas and ready to partake in the adventure. Candidates, students, engineers, CEOs, members of associations or independents, can still send in their applications to the local authorities before February 16th. … For more information to better understand the challenges at hand and view the prices: Pacalights.tumblr.com

Paca Lights est le défi lancé par la région pour parvenir avec de grandes idées à résoudre l’objectif de « En 2020, Zéro kilowatt heure gaspillé & tous producteurs d’énergie renouvelable ! ». A Sophia, un premier « Déficamp » a réuni une quarantaine de personnes au FabLab, motivées pour faire émerger des idées et se lancer dans l’aventure. Sachez que vous pouvez encore candidater, que vous soyez étudiant, ingénieur, chef d’entreprise, issu d’une association, indépendant… Les dossiers sont à remettre à la région avant le 16 février. Tout savoir, comprendre les enjeux et découvrir les prix sur : Pacalights.tumblr.com

32


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

CO2 EMISSIONS / EMISSIONS CARBONE

The airport’s positive green assessment Le bon bilan de l’aéroport

The ACA (Aéroports de la Côte d’Azur Group) continues to work on its ecological goals this year: after having reduced CO2 emissions by 30% per passenger over 4 years, it is now engaged in the « Level 3 Carbon Accreditation » phase. In 2011, in order to assess its carbon footprint and implement emission-reducing programs, the Group became an ACI member (Airport Carbon Accreditation), an international organization of airport operators.

In 2013, the airport’s total emissions were equivalent to those of 30 000 French inhabitants/year. According to Dominique Thillaud, Chairman of the Management Board: « Carbon neutrality is a commitment to grow our business while reducing our environmental impact. This means that we must do everything in our power to reduce our energy consumption levels (kerosene, electricity, gases, fuel) while planning the required capacity increase to cater to the hike in traffic ».

The ideal goal would be to become carbon neutral by 2018. Already a pioneer in green lighting, the ACA Group also has an ambitious environmental policy. 34 partner companies of the Group participated in the assessment, representing 3 124 employees, i.e., over 50% of the airport staff.

33

Le groupe Aéroports de la Côte d’Azur poursuit ses bonnes résolutions vertes cette année : après avoir réduit ses émissions de CO² de 30 % par passager en 4 ans, il passe à la phase « Accréditation Carbone Niveau 3 ». Le groupe a adhéré en 2011 à l’ACI (Airport Carbon Accreditation), organisation mondiale des opérateurs du secteur aéroportuaire, afin de mesurer son empreinte carbone et mettre en place des programmes de réduction de ces émissions. A terme, la « neutralité carbone » est recherchée d’ici 2018. Déjà en avance sur le passage à l’électricité verte, le groupe ACA affiche une politique environnementale ambitieuse. 34 sociétés partenaires de la plateforme ont participé au bilan sur l’Aéroport, représentant au total 3124 salariés, soit plus de 50 % des effectifs de la plateforme. Les émissions totales de l’Aéroport en 2013 correspondaient aux émissions de 30 000 habitants français en 1 an. Pour Dominique Thillaud, Président du Directoire, « La neutralité carbone représente un engagement fort qui doit permettre de développer l’activité du groupe tout en réduisant notre empreinte écologique. Cela implique concrètement que tout doit être mis en œuvre pour réduire les consommations énergétiques : carburant, électricité, gaz divers, fuel… tout en intégrant les augmentations de capacité liées à la hausse du trafic ».


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

Malongo affirms its social responsibility Malongo confirme son engagement citoyen

Rewarded once again for its CSR policy (Corporate Social Responsibility) by the Trophées de l’éco 2014, the coffee roaster born in Nice in 1934, affirms its sustainable development policy initiated at several levels 20 years ago. From an economic standpoint first, the enterprise does not buckle under the crisis by purchasing coffee of lesser quality and continues to use Max Havelaar labeled Arabica. Socially next, by providing 98% long-term work contracts. Other strongpoint: Malongo maintains strong ties with Mexico and Laos where it develops complementary programs such as an organic farming training center in Mexico and the construction of a school in Laos. And lastly, the environmental footprint is under close scrutiny: the weight of cardboard boxes, natural paper coffee buds and fully recyclable coffee makers 100% made in France are innovations designed to reduce the brand’s environmental impact.

Jean-Pierre Blanc CEO Malongo

Une nouvelle fois récompensé pour sa politique en matière de RSE (Responsabilité Sociétale des Entreprises) lors des Trophées de l’éco 2014, le torréfacteur niçois né en 1934, confirme sa politique de développement durable initiée il y a déjà plus de 20 ans à plusieurs niveaux. Au niveau économique d’abord, la firme ne cède pas à la crise en achetant du café de moins bonne qualité et continue de se fournir en Arabica labellisé Max Havelaar. Au niveau social ensuite puisque pas moins de 98% des contrats de l’entreprise sont des CDI. Autre force, Malongo entretient des relations privilégiées avec le Mexique et le Laos où elle développe des programmes complémentaires comme un centre de formation à l’agriculture biologique pour le premier et la construction d’une école pour le second. Enfin, l’impact environnemental est lui aussi strictement contrôlé, le poids des cartons, les dosettes en papier naturel et les machines fabriquées en France entièrement recyclables sont autant d’innovations pensées pour réduire les impacts de la marque sur l’environnement.

Malongo - ZI de Carros - 1ère avenue (+33) 04 93 29 08 98 - www.malongo.com 34


G R E E N AT T I T U D E

G R E E N AT T I T U D E

Beegy: the European brand in energy management

Beegy, la marque européenne de gestion énergétique Beegy (for « Be Energy) was born of the grouping of renewable energies specialists. It is a European brand that intends to change the way households and businesses manage their energy consumption.

Ils sont spécialisés dans les énergies renouvelables et fédèrent leurs forces pour créer Beegy (pour « Be Energy »), une marque européenne qui ambitionne de révolutionner la gestion énergétique des particuliers comme des entreprises. Beegy, qui a fait la démonstration de ses talents au dernier CES (Consumer Electronic Show) de Las Vegas, se compose du leader allemand de l’énergie MVV, de la filiale énergies renouvelables du groupe allemand Baywa, de l’irlandais spécialiste de la climatisation Glen Dimplex, et du sophipolitain Greencom Networks, qui travaille sur la gestion décentralisée des consommations énergétiques. A Las Vegas, BMW a présenté son garage solaire « Carport », système de recharge de batteries de véhicules électriques, et qui connecte un système photovoltaïque au réseau électrique de la maison, notamment à l’aide d’un logiciel développé par Beegy. Le concept de cette marque : proposer des solutions et systèmes intégrés permettant aux clients industriels, commerciaux et particuliers de recourir à un seul et unique interlocuteur pour la gestion décentralisée de leur énergie. www.beegy.com et greencom-networks.com

Beegy proved its relevance in Las Vegas during the last CES (Consumer Electronic Show). The grouping includes MVV, the German leader in energy, the renewable energy subsidiary of the German Group Baywa, the Irish Air Conditioning specialist Glen Dimplex, and Sophia Antipolis’ Greencom Networks, working on the decentralized management of energy consumption. In Las Vegas, BMW presented its solar garage « Carport » solution. The system, developed with the Beegy software, recharges electric vehicle batteries anad connects the household’s electric network to photovoltaic panels. The concept of the brand is based on providing integrated solutions and systems for industrial, commercial and private clients. They can work on the decentralized management of their energy needs with the support of a single contact point. www.beegy.com et greencom-networks.com

35


FOCUS CASA

FOCUS CASA

FOCUS C ASA Your assistant deputies tell us all! Vos adjoints nous disent tout !

VILLENEUVE-LOUBET

Valérie Premoli,

municipal officer in charge of early childhood and family adjointe à la petite enfance et à la famille

Parlez-nous de votre engagement dans la vie municipale : Je me suis investie en tant que parent d’élève il y a 20 ans, puis impliquée au collège puis au lycée. En 2001, Richard Camou m’a proposé de devenir conseillère municipale à la vie scolaire au côté de Mme Nisi, adjointe. Quelle différence avec votre délégation aujourd’hui ? Auparavant, il y avait une adjointe à la petite enfance et aux Affaires scolaires. C’était une énorme délégation. M. Luca a eu l’intelligence de séparer les délégations en deux. Le service Petite Enfance comprend 48 agents.

We are working on an inter-firm crèche project. Nous travaillons sur un projet de crèche inter-entreprises.

Tell us more about your municipal engagement: It began 20 years ago as a parent and later, I was always very involved in my children’s secondary and high school education. In 2001, Richard Camou asked if I would like to work with Mrs. Nisi, the officer in charge of schools in the Town Hall team. 36

Que va-t-il se passer dans ce mandat ? Nous avons beaucoup de travail, avec une étude poussée sur les différents modes de garde sur la commune : deux multi-accueils (Les Ferrayonnes et Les Rives) avec 59 et 63 enfants inscrits, une haltegarderie pour 54 familles (beaucoup de familles de toute l’Europe), et une crèche familiale de 24 enfants avec 12 assistantes maternelles. Nous avons décidé de ne pas prendre en multiaccueil 5 jours par semaine, ce qui nous permet de


FOCUS CASA

FOCUS CASA

What is different in your current position? In the past, there was an officer in charge of early childhood and School Affairs. It was a huge responsibility and Mr. Luca decided to alleviate the burden by creating two departments. The early childhood department comprises 48 agents. What is in the pipeline for this term of office? There is much to do with an in-depth study on the commune’s day care solutions: there are two day care centers for babies and toddlers (Les Ferrayonnes and Les Rives) with 59 and 63 children enrolled, a day nursery for 54 families from all over Europe, and a family crèche for 24 children with a staff of 12 child minders. We have chosen to not provide daycare 5 days a week to make it easier to satisfy the requirements of mothers who work part-time. Staff and day care solutions must be constantly upgraded… Yes. For example in 2009, after a drop in the attendance at the family crèche, the Nursery Assistant network was created. Educators provide children with a full program of activities. And since last September, the number of these units has increased.

satisfaire plus de personnes, comme des mamans qui par exemple travaillent à temps partiel. Il faut sans cesse adapter les effectifs et les modes de garde… Oui, suite à une baisse d’activité de la Crèche familiale, a par exemple été créé le relais d’Assistantes Maternelles en 2009. Les enfants s’y retrouvent et peuvent faire ensemble des activités avec une éducatrice. Depuis la rentrée, le nombre de regroupements a augmenté.

What do families expect? Our waiting lists are long and we are working on an inter-firm crèche project. We will reserve cradles for Amadeus, now planning to move to the commune, and for other local businesses. The project is progressing steadily and we are working on the former Champollion school site. There will be 40 cradles available.When enterprises purchase a cradle for 13 000€, they will receive such aids as family benefits and tax credits, lowering the price per cradle to approximately 3 600€/year.

Quelles sont les doléances des familles ? Il y a toujours des listes d’attente. Nous travaillons sur un projet de crèche inter-entreprises. La commune va réserver des berceaux avec Amadeus qui s’installe sur la commune ainsi que d’autres entreprises villeneuvoises. C’est un projet qui avance. Nous travaillons sur le site de l’ancienne école Champollion. Il y aurait une quarantaine de berceaux. En achetant un berceau autour de 13000 €, une société a droit à des aides (CAF et crédit d’impôt), qui ramènent le berceau à 3600 € annuels environ.

This is planned for the next school term? Well, we’re doing our best to make it happen by then, of course! Furthermore, the early childhood department has been fully transformed and several jobs have been created, including two qualified child minder positions, and one who is in charge of a little girl who was born blind.This is a political commitment that we are very proud of, as we receive no help in dealing with disabled children. We organized the International Children’s Rights Day in Villeneuve-Loubet for the first time. In June of this year, I would like to invite the older crèche children to join in the sports day with kindergarden and elementary school children.

C’est pour la rentrée prochaine ? Oui, nous faisons tout pour, en tout cas ! De même, Le service de la petite enfance a été totalement restructuré, (plusieurs créations de postes, dont deux CAP petite enfance avec une qui s’occupe exclusivement d’une petite fille aveugle de naissance). C’est une volonté politique car nous ne recevons aucune aide pour l’accueil d’enfant porteur de handicap. Nous en sommes très fiers. Pour la première fois à Villeneuve-Loubet, la Journée internationale des Droits de l’Enfant a été organisée. Pour juin l’année prochaine, je souhaite faire participer les grands des crèches à la fête du sport avec les enfants des maternelles et élémentaires. 37

When enterprises purchase a cradle for 13 000€, they will receive such aids as family benefits and tax credits, lowering the price per cradle to approximately 3 600€/year. En achetant un berceau autour de 13000 €, une société a droit à des aides (CAF et crédit d’impôt), qui ramènent le berceau à 3600 € annuels environ.


FOCUS CASA

FOCUS CASA

TOURRETTES-SUR-LOUP

Bertrand Lenoir-Welter,

In charge of Urban Planning and Habitat adjoint à l’Urbanisme et à l’Habitat

Parlez-nous de votre engagement municipal : J’étais déjà conseiller d’opposition dans le mandat précédent. J’ai appris la mécanique municipale à ce moment-là. Lors de notre installation, il y a eu une grande adhésion du personnel, on sentait qu’il y avait une vraie volonté de nous épauler, de nous former…

I would also like to restore the concept of service in the commune’s urban planning policy. Je voudrais aussi redonner la notion de « service » à l’urbanisme dans la commune.

Describe your engagement as municipal officer: I was already an advisor for the opposition under the preceding administration and that’s where I began to understand how municipalities work. When we took over, the staff was ready to support our program, and we felt there was a genuine will to assist us and inform us… How were you selected for this office? Mr. Bagaria had told me that at the end of the preceding mandate, the constituents would need to gain a clear and transparent understanding of urban planning. It inspired me.That’s what I would like politics to be: transparent. I would also like to restore the concept of service in the commune’s urban planning policy. Over the last 8 months, I’ve noticed that many people who are prepared to help have little or no information. If they do not come to the administration, the administration must go to them. We must help them because we are not just here to sanction. 38

Comment avez-vous été choisi pour cette délégation ? M. Bagaria m’a laissé entendre qu’à la fin de ce mandat, il fallait que les administrés aient une vision claire, transparente et nette de l’urbanisme. Cela m’a parlé. J’aimerais que la politique soit comme cela : transparente. Je voudrais aussi redonner la notion de « service » à l’urbanisme dans la commune. Depuis huit mois, je vois des gens de bonne foi qui sont peu informés. S’ils ne viennent pas à l’administration, il faut que l’administration aille à eux. Il faut qu’on les aide, nous ne sommes pas là juste pour réprimer. Comment communiquer autour de l’urbanisme ? Au début, nous pensions dédier une ou deux pages de notre bulletin municipal semestriel à la question. Mais c’est tellement vaste que nous allons peut-être éditer un fascicule qui regrouperait tous les cas courants, en essayant de nous mettre dans la peau de l’administré. J’essaie aussi de rendre accessible le jargon administratif et, lors d’un refus d’autorisation, je souhaite qu’on appelle l’administré pour lui en expliquer le motif et l’aider à trouver une solution alternative. Parlez-nous de votre programme 2015 : Nous en sommes encore au POS à Tourrettes-surLoup, et nous avons jusqu’à fin 2016 pour réaliser un bon PLU (Plan Local d’Urbanisme). C’est un gros travail, mais nous nous sommes organisés en conséquence. Qu’est-ce qu’un « bon PLU » ? Un PLU qui tient compte de l’évolution de la


FOCUS CASA

FOCUS CASA

How can you communicate on urban planning? Initially, we planned to dedicate one or two pages of our bi-annual municipal newsletter to the issue. But its scope is such that we may in fact publish a pamphlet that would describe all current projects, seen from their standpoint. I also try to simplify the administrative jargon and, when authorizations are refused, I would like to meet with the people and explain the reasons for the refusal and then work with them to find alternative solutions. Tell us about your plans for 2015: We are still working on the land use plan for Tourrettes-sur-Loup and must define a sound PLU (Local Urban Planning) by the end of 2016. The workload is huge but we are organized to tackle the issue. What do you mean by « a sound PLU »? A PLU that takes into account the changes in demographics and landscapes. We would also like to add an environmental ingredient, particularly in the advice we can contribute when building permit requests are submitted. How have your opinions evolved since you took office? I would say: « it is easy to criticize, but harder to act »... I certainly had no qualms in trouncing the preceding mayor’s program… And in particular as regards compliance with the SRU legislation on town housing. I now know that it is in fact absolutely impossible to comply with it! Simply because there is no land available and when there is, it can not be built on. Last example: the Prefecture intended to preempt a 7.000 m² plot and put the pressure on us regarding town housing; but when it saw the price (1.2 M€), it changed its mind…

démographie, des paysages, et puis nous aimerions lui donner une petite orientation environnementale. Notamment dans les conseils que nous sommes en mesure de donner lors d’une demande de permis de construire. Qu’est-ce qui a changé depuis votre prise de fonctions dans votre manière de voir les choses ? Je dirais que « La critique est aisée, et l’art est difficile »... Moi-même, je ne me suis pas gêné pour étriller la politique du maire à l’époque… Et entre autres sur le respect de la loi SRU sur les logements sociaux. Je me rends compte maintenant qu’il est tout à fait impossible de la respecter ! Tout simplement car il n’y a pas de foncier disponible, ou qu’il n’est pas constructible. Dernier exemple : la préfecture veut préempter un terrain de 7.000 m² et nous forcer un peu la main sur le logement social, puis quand elle voit le prix ; 1,2 M€ ; se ravise et ne préempte pas… Il y a aussi des difficultés juridiques : dans les POS encore en vigueur, la possibilité d’augmenter le COS pour du logement social vient d’être supprimée par la loi ALUR ! Votre objectif en matière de logement social ? Si nous arrivons à en construire une quarantaine sur ce mandat, ce serait déjà bien.

There are also legal issues: in the current land use plans, the option to increase the land use coefficient (COS) for town housing has just been abrogated by the ALUR legislation! What is your objective as regards town housing? I’ll be satisfied if we can build some 40 housing units before the end of our mandate. 39

We are still working on the land use plan for Tourrettes-sur-Loup and must define a sound PLU (Local Urban Planning) by the end of 2016. The workload is huge but we are organized to tackle the issue. Nous en sommes encore au POS à Tourrettessur-Loup, et nous avons jusqu’à fin 2016 pour réaliser un bon PLU (Plan Local d’Urbanisme). C’est un gros travail, mais nous nous sommes organisés en conséquence.


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

INFRASTRUCTURES & TERRITORIES INFRASTRUCTURES & TERRITOIRES

MAJOR WORKS / GRANDS TRAVAUX

Major makeover for Nice Airport L’aéroport se refait une beauté

L’Aéroport Nice Côte d’Azur entre dans une vaste phase de remodelage de ses espaces (aérogares, surfaces commerciales et de confort) pour améliorer significativement le parcours de ses passagers, d’ici à 2017.

New Terminal 2

Nice Côte d’Azur Airport is launching a large-scale makeover project for its terminals and retail and reception areas to significantly improve the passenger experience by 2017. The renovation of both terminals was decided to offer clients « the most astonishing shopping experience in a comfortable environment on a par with all first class European airports ». 40

C’est pour faire vivre au client « l’expérience commerciale la plus surprenante dans un espace de confort au standard d’un aéroport européen de premier plan », que cette rénovation des deux terminaux a été engagée. « Ce vaste projet passe par les refontes des Terminaux 1 & 2, ainsi que par la construction d’une nouvelle extension pour, au final, aboutir à un parcours passagers fluidifié, une surface d’exploitation et de capacité de trafic augmentée et une offre commerciale dynamisée. Un devenir ambitieux, qui ouvre de larges perspectives à notre groupe tout comme à ses clients », souligne Dominique Thillaud, Président du Directoire d’Aéroports de la Côte d’Azur. En mai 2016, le T1 sera terminé et aura vu sa surface gagner 1200 m², tandis que les travaux du T2 s’achèveront en mai 2017, avec plus de 4000 m² de surface supplémentaire. Cela correspond au double des surfaces commerciales


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

« The herculean project involves revamping Terminals 1 & 2 and building a new extension to facilitate passenger mobility, provide a large operational area, augmented traffic capacity and a revitalized commercial offer.An ambitious idea that is expected to trigger new perspectives for our Group and our clients », says Dominique Thillaud, Chairman of the Côte d’Azur Airports Management Board. In May 2016, Terminal 1 will have been fully transformed and enlarged by 1 200m², while the work on terminal 2 is expected to end in May 2017, with an additional 4 000m² surface. This is equivalent to twice the existing shopping and reception areas. From the essential needs of travelers, to major luxury brands and trendy banners, all retail outlets will provide low-end to highend products, in answer to the needs of the 11.6 M passengers who visit the Nice Airport facilities yearly.

et de confort existantes. Des essentiels nécessaires au voyage, aux grandes marques de luxe en passant par les enseignes en vogue, les commerces seront positionnés de l’entrée jusqu’au haut de gamme, correspondant au profil des 11,6 M de passagers annuels accueillis sur la plateforme aéroportuaire de Nice.

41

New Terminal 1

www.nice.aeroport.fr


The spotlight on the scope of Citeos services Lumière sur l’étendue des domaines d’intervention de Citeos Citeos is Vinci Energies’ « Lighting & Urban Infrastructure » brand. Now a member of the Jean Graniou group, the enterprise, locally managed by Clément Ganzinand, intends to demonstrate that its knowhow extends beyond public lighting.

Citeos est la marque « Lumière et équipements urbains » de Vinci Energies. Intégrée à Jean Graniou, la société dirigée localement par Clément Ganzin, souhaite montrer l’étendue de ses savoir-faire, qui ne se limitent pas au seul domaine de l’éclairage public.

Clément Ganzin says: « we make 80% of our revenue with civil works projects ».This business is booming in the Alpes Maritimes as regards public lighting, heritage enhancement through lighting technologies, holiday illuminations and also dynamic urban infrastructures (for traffic regulation, video-surveillance, access management and energy distribution sources).

Clément Ganzin nous l’explique : « nous réalisons 80 % de notre chiffre d’affaires avec les commandes publiques ». Une activité qui se déploie sur les Alpes-Maritimes, dans les secteurs de l’éclairage public, la mise en valeur du patrimoine (valorisation du bâti par les technologies développées pour la lumière), les illuminations festives, mais aussi les équipements urbains dynamiques (pour la régulation du trafic, la vidéo-protection, la gestion des accès et les points de mise à disposition d’énergies). 42


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

d’accès : tous ces postes importants d’aménagements de vos sites peuvent être pris en charge par Citeos. Il en va aussi de la vidéo-protection, la sonorisation, les réseaux d’adduction et de communication (électricité, fibre optique, téléphonie…) : Citeos propose une prise en charge globale de tous vos projets outdoor.

All outdoor projects Citeos Nice is also equipped to take on private RFQs within controlled budgets and other projects that are worthy of mention, such as outdoor space organization, decoration and upgrading. Outdoor lighting and enhancing of specific elements (signaling, thoroughfares…), automatic gate installations, access control systems: Citeos is the best choice for all your outdoor projects. The enterprise also specializes in videosurveillance, sound systems, energy grids and communication networks (electricity, optic fiber, telephony…): Citeos caters to all your outdoor projects from beginning to end.

L’art de la lumière

Corcovado (Rio de Janeiro) Gaspare Di Caro, internationally renowned lighting specialist

The art of lighting

Tous vos projets outdoor

Citeos Nice partners with lighting specialists who stage light shows, and is able to enhance outdoor installations of all types. Gaspare Di Caro is an internationally renowned artist who inspires the Citeos Nice teams in their staging of superb installations on all sites. Contact Citeos if you are looking to enhance your outdoor projects and accurately reflect your brand image.

Par ailleurs, signalons que Citeos Nice peut tout aussi bien répondre à des marchés privés, avec des budgets maitrisés, et dans d’autres domaines, qu’il est bon de citer.Ainsi, la société est un excellent interlocuteur pour toutes vos questions de gestion d’espaces extérieurs, et vos projets d’aménagement et de modernisation. L’éclairage extérieur et la mise en valeur d’éléments spécifiques (balisage, voies de circulation…), la pose de barrières automatiques, de systèmes de contrôle

43

Et parce que Citeos Nice travaille avec des luminographes (metteurs en scène de la lumière), son approche scénographique de la mise en valeur d’installations extérieures peut satisfaire de nombreux types de demandes. Gaspare Di Caro est un artiste de renommée internationale, dont le travail inspire les équipes de Citeos Nice, qui peuvent architecturer de superbes installations sur n’importe quel site. Alors pensez à offrir à vos extérieurs une mise en valeur qui reflète avec exactitude l’image de votre société : contactez Citeos pour leur faire part de vos projets.

Citeos Nice - ZI de l’Argile Lot 101 465 Avenue de la Quiéra 06370 - Mouans Sartoux +33 (0) 4 93 75 90 00 www.jeangraniou.fr www.citeos.com


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

Gare du sud: the work goes on Gare du sud : les travaux continuent

In Nice, the work site of the former gare du Sud is ongoing, an exceptional 5ha surface under renovation.

A Nice, l’ancienne gare du Sud poursuit sa requalification. C’est un exceptionnel espace de 2 hectares qui est en chantier.

The project to renovate the former train station will reach full completion in 2018, providing 1 700m² of retail outlets, housing units, recreational spaces such as a multiplex cinema with 9 movie theaters for 1 870 people, sports centers and premises for associations… An appealing complex for the Liberation neighborhood, offering local families ownership schemes for housing units and comprising over 1 000 parking spaces.

Ainsi, en 2018, aura lieu la livraison de l’intégralité de l’aménagement de l’ancienne halle aux trains sur 1700 m² (commerces, logements, équipements de loisirs dont un multiplexe de 9 salles et 1870 fauteuils, des salles de sport et espaces pour les associations…). Un complexe résolument attractif pour l’ensemble du quartier libération, avec notamment de nombreux logements en accession libre pour les familles niçoises et plus de 1000 places de stationnement créées.

L’hôtel des impôts (Tax Agency building) will be awarded… 3 stars L’hôtel des impôts va prendre… 3 étoiles

Original project in Nice: the Hôtel des Impôts (Tax Agency building) will be turned into a 3-star hotel under the Ibis Styles banner.

Opération singulière dans l’hôtelerie à Nice : l’hôtel des Impôts va devenir un Hôtel 3 étoiles, sous l’enseigne Ibis Styles.

« Purchasing and renovating State-owned properties requires specific knowhow. We have applied our expertise to the changes in the function and purpose of the building (from property to hotel) to reveal the high potential of the former Hôtel des Impôts de Nice», says Joachim Azan, CEO & Founder of the Novaxia Group. The hotel will be inaugurated in May 2015.

« Racheter et réhabiliter des biens appartenant à l’État demande un savoir-faire particulier. Nous avons mis à profit toute notre expertise à réaliser des changements d’affectation (immobilier en hôtellerie) pour révéler le fort potentiel de l’immeuble de l’exHôtel des Impôts de Nice », Précise Joachim Azan, Président fondateur du Groupe Novaxia. L’hôtel sera inauguré en mai 2015. 44


I N F R A S T R U C T U R E S & T E R R I TO I R E S

I N F R A S T RU C T U R E S & T E R R I TO R I E S

Bus-Tram: the construction work is underway Bus-Tram : les travaux avancent

The figures speak for themselves … In Sophia, 770 000 daily movements take place every day with 13 000 vehicles on the roads. With traffic increase in CASA estimated at 15% over 10 years, alternative mobility solutions were necessary. BusTram is one of them. What is it? The Bus-Tram is a specific-site public transport project: it circulates in a reserved lane, on guaranteed schedules, and every 6 minutes during rush hour. It is articulated and can transport up to 110 people between 11 stops.The first major stage of the project has been launched and will continue until the in-service date in 2017. The project is designed around three objectives: to facilitate mobility, to preserve the environment and to sustain development. Usage estimates are interesting: according to a study, 20% of the bus-tram users will be former car drivers. The share of cars will gradually diminish to benefit other modes of transport and during the in-service year, 5 million passengers are expected in the bus-tram corridor vs 3 million before the bus-tram.

Les chiffres parlent d’eux-mêmes… Sur le territoire de Sophia, 770.000 déplacements quotidiens ont lieu, et 13.000 véhicules sont sur les routes chaque jour. Avec des estimations de croissance de ce trafic sur la CASA de l’ordre de 15 % sur 10 ans, des solutions de déplacement alternatives devaient être trouvées. Le Bus-Tram en est une.

et l’année de mise en service, 5 millions de voyageurs seront attendus dans le corridor du bus-tram contre 3 millions sans le bus-tram. Pour suivre l’avancement des travaux, et s’informer : www.bustramcasa.fr

Quésaco ? Le Bus-Tram est en site propre (il circule sur une voie qui lui est réservée, à des horaires garantis, et toutes les 6 minutes en heures de pointe. Articulé, pouvant accueillir 110 personnes, il desservira onze stations, et une première grande phase de travaux a commencé et se déroulera jusqu’en 2017, date de la mise en service. Trois objectifs sont avancés : faciliter les déplacements, préserver l’environnement et pérenniser le développement. Les estimations d’utilisation sont intéressantes : 20 % des utilisateurs du bus-tram seront selon une étude, d’anciens usagers de la voiture. La part de la voiture se réduira progressivement au bénéfice des autres modes de transport 45

For information on the advances of the project : www.bustramcasa.fr


Jean Graniou: focused on innovation and human relations Jean Graniou, au plus près de l’innovation et de l’humain

Jean Graniou has been a successful regional operator for nearly 100 years, and this is not random… The company’s expertise in electric engineering, construction and maintenance of electric systems, is well proven.

Si l’Entreprise Jean Graniou est un opérateur régional incontournable depuis près de 100 ans, ce n’est pas par hasard… Spécialisée dans l’ingénierie électrique, la réalisation et la maintenance de l’ensemble des systèmes électriques, ses points forts ne sont plus à prouver. L’année 2014 aura été riche de beaux chantiers et d’opérations d’envergure pour Jean Graniou. Dans le domaine des infrastructures aéroportuaires, l’Entreprise a procédé à l’installation d’une solution unique en Europe de systèmes autonomes d’alimentation des avions privés à l’Aéroport de Nice. Le Musée National du Sport de la Plaine du Var lui a également témoigné toute sa confiance en lui permettant de conceptualiser les éclairages de l’ensemble de ses installations.

For Jean Graniou, 2014 was a highly productive year with many beautiful large-scale projects and operations. In the field of airport infrastructures, the company installed an autonomous refueling system solution unique in Europe for the private jets at Nice Airport. The Musée National du Sport de la Plaine du Var entrusted Jean Granou with the design of lighting for all of its facilities.

Jean Graniou a encore démontré sa réactivité et son efficacité sur le secteur de la grande distribution dans le cadre de la rénovation du centre commercial Carrefour Lingostière. Présente sur les lieux dès le lendemain du sinistre, l’Entreprise a réalisé immédiatement les travaux de mise en sécurité du site et s’est ensuite vue confier la mise en lumière de toute la galerie commerciale.

Jean Graniou also demonstrated its expertise and efficiency in large distribution outlets within the framework of the repairs at the Carrefour Lingostière hypermarket. Present on the day following the incident, the company immediately secured the site and was then asked to work on the lighting of the mall.

46


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Jean Graniou maintains its leadership position in technology and innovation and provides specific solutions to the issues of the work sites under its management. It provides the best answers to the requirements of large calls for tender such as in the case of the Allianz Riviera Stadium. Also leader in smart grids, Jean Graniou’s capacity for innovation is boosted by the continuous training of its teams in the latest technologies and because the company’s Top Management favors human capital. Its tagline « Electric engineering to satisfy the most demanding expectations », takes on its full meaning as demonstrated by the recent double certification in Quality and Services in the prevention of professional risks. A reward that further underscores the seriousness of the resolutely forward-looking 100 year-old firm.

Jean Graniou maintains its leadership position in technology and innovation and provides specific solutions to the issues of the work sites under its management. Jean Graniou conserve son avance technologique et innove en permanence dans les solutions qu’elle apporte aux problématiques posées par les chantiers qu’elle conduit.

La société azuréenne conserve son avance technologique et innove en permanence dans les solutions qu’elle apporte aux problématiques posées par les chantiers qu’elle conduit. Elle apporte des réponses adaptées aux exigences de très importants appels d’offres comme celui du stade Allianz Riviera. En pointe également sur les Smart Grids, Jean Graniou sait rester très novatrice grâce à ses équipes formées en continu aux dernières technologies, et parce que le capital humain reste au cœur des préoccupations des dirigeants de l’Entreprise. Sa signature, « L’ingénierie électrique au service de l’exigence », prend alors toute sa dimension comme le démontre sa récente double certification dans les domaines de la Qualité et de la Sécurité dans la prévention des risques professionnels. Une récompense qui vient encore renforcer le sérieux d’une Entreprise centenaire, résolument tournée vers l’avenir.

« Electric engineering at the service of the most stringent levels of quality » « L’ingénierie électrique au service de l’exigence »

ZI des 3 Moulins - 282 rue des Cistes - Antibes

+33 4 92 91 32 10 - www.jeangraniou.fr

Design, construction and maintenance of electric systems 145 employees - Sales revenue 2013 at 28.48 M€ Conception, réalisation et entretien des installations électriques 145 salariés - CA 2013 de 28,48 M€ 47


A S S O C I AT I O N

S P E C I A L O LY M P I C S

ASSOCIATIONS

Nathalie Dallet-Fèvre

« We need enterprises to support the joys of sports » « On a besoin des entreprises pour offrir la joie du sport »

As partners and participants of the inter-firm relay race to be held on March 20 in Sophia, we felt the need to talk with Nathalie Dallet-Fèvre, Managing Director of Special Olympics France since September 1, 2014. Interview

Partenaires et participants de la course-relais interentreprises le 20 mars prochain à Sophia, nous ne pouvions passer à côté de Nathalie Dallet-Fèvre, Directrice Générale de Special Olympics France depuis le 1er septembre dernier. Rencontre.

How did you come upon Special Olympics? When browsing online, in fact. Special Olympics is an organization that brings together over 4 million athletes in close to 180 countries. It is actually impossible to miss it.

Comment avez-vous découvert Special Olympics ? Sur Internet, un petit peu par hasard en fait. En même temps, Special Olympics c’est une organisation qui réunit aujourd’hui plus de 4 millions d’athlètes dans près de 180 pays. Impossible de passer à côté bien longtemps.

Why did you choose to work with this association There is still much to be done to include the disabled and there are 700 000 people in France with intellectual disabilities. I also really like the originality of the concept, based on the principle that all individuals are talented, whatever their disability. And then, sports are also a phenomenal tool accessible to all and a genuine visibility enhancer.

Pourquoi avoir choisi de vous investir dans cette association ? Parce qu’il y a encore énormément de choses à faire en France pour l’inclusion des personnes handicapées. Il ne faut pas oublier que le handicap mental aujourd’hui en France touche 700 000 personnes. Je trouve également l’idée de départ formidable : partir du principe qu’en chaque être humain, quelles que soient ses capacités, il y a du talent. Et puis, le sport est un formidable outil accessible à tous et un véritable vecteur de visibilité.

Nathalie Dallet-Fèvre

48


A S S O C I AT I O N

What is your job in the association? I am in charge of boosting the association’s visibility first and foremost, of informing families, athletes with intellectual disabilities as well as specialized institutions. My responsibilities also involve communication and fund-raiser events to support the association in increasing the number of its sports programs in favor of these athletes. What projects are in the pipeline for the months to come? We are working on two pillars: a « young athletes » program first, for children age 2 to 8, to initiate our toddlers to the joys of sport; to help them grow and enjoy sports activities despite the fact that may still not be accommodated in a social institution. And the second is Unified Sports, where teams of athletes with and without disabilities play together. On March 20, the next inter-firm relay race will take place: what is your message to the enterprises that have not yet registered? I would like to show them that sports are an extraordinary vehicle for the personal growth and self-esteem for people with disabilities. And today, we need the support of all enterprises and their runners to continue to support the joys of sport.

S P E C I A L O LY M P I C S

Quel est votre mission au sein de l’association ? Développer la visibilité de l’association d’abord et surtout. La faire connaitre auprès des familles et des sportifs en situation de handicap mental mais aussi auprès des établissements spécialisés. C’est également, permettre à l’association de développer davantage de programmes sportifs au profit de ces athlètes grâce à la communication et à la collecte de fonds. Quels sont vos projets pour les mois à venir ? Nous travaillons sur deux axes, un programme « jeunes athlètes » d’abord, destiné à des enfants de 2 à 8 ans qui permettra à des tous petits de goûter aux joies du sport, de se développer et d’avoir une activité alors qu’ils ne sont probablement pas encore pris en charge par un établissement social. Le sport unifié ensuite qui réunira dans une même équipe ou un même club, des sportifs en situation de handicap et des sportifs qui ne le sont pas. Le 20 mars aura lieu la nouvelle édition de la course-relais interentreprises, que voudriez-vous dire aux entreprises qui ne se sont pas encore inscrites ? Je voudrais les inviter à découvrir que le sport peut être un vecteur extraordinaire d’épanouissement personnel et de développement de l’estime de soi pour les personnes qui vivent avec un handicap mental et qu’aujourd’hui on a besoin de tous ces coureurs et de leurs entreprises pour continuer à offrir les joies du sport.

49

Suscribe on Inscrivez vous sur

www.editions-select.com www.specialolympics.asso.fr


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

L’ATELIER DE LA CRÉATION-REPRISE D’ENTREPRISE DE GRASSE Tuesday, February 3 from 2:00 to 4:00 PM

CCI Bassin Grassois - 119 route de la Paoute - Centre IV - Le plan de Grasse - Grasse 0800 422 222 (gratuit depuis un fixe) - Inscriptions : christophe.amrein@cote-azur.cci.fr - Price: 35 €

WHO CCI WHAT Enterprise

creation/transmission/funding cluster advisors and experts are organizing a 2-hour workshop of discussions on the subject, to raise the awareness of participants on the risks facing CEOs and to detail the steps required to build the business plan.

QUI CCI QUOI Les conseillers et experts du pôle création/

transmission/financement vous proposent un atelier de 2 heures pour découvrir tous les aspects de la démarche, vous sensibiliser aux risques encourus par le chef d’entreprise et aborder les différentes étapes de la construction du business plan.

FETE DE LA TRUFFE Colomars - Fort Casal www.thesmartgridssummit.com

WHO Colomar Municipality WHAT Celebrate the truffle during the winter

market and meet with many local producers and truffle growers of the Alpes-Maritimes

February 7 from 9:00AM to 4:00PM

QUI La municipalité de Colomars QUOI Grande fête autour de la truffe, avec marché d’hiver qui réunit un grand nombre de producteurs locaux et trufficulteurs des Alpes-Maritimes.

50


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

FORUM POUR L’EMPLOI - NICE Palais des Expositions - Nice www.forumpourlemploi.org

Thursday, February 12 from 9:00 AM to 6:00 PM

WHO PLIE Nice Côte d’Azur & Nicexpo QUI PLIE Nice côte d’Azur et Nicexpo WHAT In 2014, the Forum pour l’Emploi QUOI En 2014, le Forum pour l’Emploi Nice Nice Côte d’Azur 12 487 job interviews were organized during the day and 265 work contracts were signed! Free admission.

Côte d’Azur a permis l’organisation de plus de 12 487 entretiens d’embauche, réalisés en une journée, qui ont permis la signature de 265 contrats de travail ! Entrée libre.

PAIN AMOUR & CHOCOLAT February 13 to 15

Antibes - Port Vauban www.amourchocolat.fr

WHO CCI Italy, city of Antibes and Chambre des Métiers

WHAT

For Valentine’s Day, a professional fair on love, bread and chocolate! Producer stands, demonstrations, tastings, and a games competition…

QUI

Chambre de Commerce italienne, ville d’Antibes et Chambre des Métiers

QUOI

Pour la Saint-Valentin, un salon autour de l’amour, du pain et du chocolat ! Stands artisanaux, démonstrations, dégustations, jeu-concours…

CARNAVAL DE NICE Place Masséna & Promenade des Anglais - Nice www.nicecarnaval.com

February 13 to March 1st

WHO The Nice Tourism Office WHAT Two weeks of unforgettable festive events in the

city. Carnival floats with large heads, elegant flower battles, shows and fireworks on the 2015 « King of Music » theme.

QUI L’Office de Tourisme de la ville de Nice QUOI Deux semaines de festivités inoubliables

qui animeront la ville. Corsi carnavalesques avec les grosses têtes, élégantes batailles de fleurs, spectacles et feux d’artifice sur le thème 2015 de « Roi de la musique ». 51


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

REGATE A L’AVIRON - CHALLENGE PRINCE ALBERT II Monaco Bay Tel: 00 377 92 16 03 03 - www.aviron-monaco.com

February 14 & 15

WHO Société nautique de Monaco QUI Société nautique de Monaco WHAT The Monaco Nautical Association QUOI La société nautique de Monaco organise

organizes one of the winters’ only rowing-at-sea competitions. Some 400 rowers from the world over are expected in the Principality for this event.

l’une des seules compétitions hivernales d’aviron de mer. Près de 400 rameurs internationaux sont ainsi attendus en Principauté pour l’événement.

82e FETE DU CITRON February 14 to March 4th

WHO The city of Menton WHAT « Les tribulations d’un citron

en Chine » (The trials and tribulations of a lemon in China), 160 000 visitors yearly and 145 tons of citrus fruit: this exceptional event and its night float parades and many side events will dazzle participants!

3E JOURNEES MEDITERRANEENNES Campus SophiaTech - Sophia Antipolis http://leat.unice.fr/meddays2015 - meddays@sophiatech.fr.

WHO

Partners of the new SophiaTech Campus: Inria, Université de Nice-Sophia Antipolis, CNRS (I3S, LEAT) and Labex UCN @Sophia.

WHAT

A group of students will learn more about the research activities proposed within the framework of international masters degrees. After listening to general presentations, the group will visit with the scientific research teams of their choice. Attendees will include approximately 35 students from Greece, Italy, Spain, Algeria, Morocco, Tunisia, Lebanon, Egypt and Turkey.

February 18th to 20th

QUI

Les partenaires du nouveau Campus SophiaTech : Inria, Université de Nice-Sophia Antipolis, CNRS (I3S, LEAT) et le Labex UCN @Sophia.

QUOI

L’objectif est, de présenter à plusieurs étudiants sélectionnés, les activités de recherche en mettant l’accent sur les masters internationaux. Il y aura des présentations générales et des visites scientifiques des équipes de recherche (selon le choix de l’étudiant). Sont attendus des étudiants de Grèce, d’Italie, d’Espagne, d’Algérie, du Maroc, de Tunisie, du Liban, de l’Egypte et de Turquie (environ 35 étudiants au total). 52

www.fete-du-citron.com

QUI La ville de Menton QUOI « Les tribulations d’un citron

en Chine », 160.000 visiteurs chaque année et 145 tonnes d’agrumes : cela donne un peu la mesure de cette fête exceptionnelle, avec des corsi nocturnes, des défilés et des animations pour en prendre plein les yeux !


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

FETE DU MIMOSA Mandelieu - La Napoule www.ot-mandelieu.fr and for information, call: +33 (0) 4 93 93 64 64

February 18 to 25

WHO Tourism Office of Mandelieu WHAT The city is celebrating the small yellow

flower during a festive week and a parade of flowered floats on the weekend.

QUI L’Office de Tourisme de Mandelieu QUOI La ville célèbre la petite fleur jaune, avec

8 jours de festivités, et les corsi fleuris en point d’orgue le week-end.

ANIMATIONS TELEPEPINIERE STARTEO Starteo - 45 chemin du Cabanon - Châteauneuf de Grasse Free online registration: a.perez@agglo-casa.fr

Thursday, February 19 and March 12 and 23

WHO Télépépinière Starteo

(Starteo Remote Incubator)/ CASA

WHAT

Thursday, February 19: « How to manage and prevent outstanding bills » with Sonia Lefèvre Azur Créances Recouvrement.Thursday, March 12: « Websites for Dummies » with Frédéric Caffin; Thursday 23 March: « Reassure your clients with Internet! » with Marion Landes - ML Conseils.

QUI Télépépinière Starteo / CASA QUOI Jeudi 19 Février : « Les impayés, savoir

les gérer et les éviter » par Sonia Lefèvre - Azur Créances Recouvrement. Jeudi 12 Mars : « Site Internet pour les nuls » par Frédéric Caffin ; Jeudi 23 Mars : « Rassurer vos clients, grâce à internet ! » Par Marion Landes - ML Conseils.

6E EUROPEAN SMART GRIDS SUMMIT Radisson Blu Hotel - 223 Promenade des Anglais - Nice www.thesmartgridssummit.com

February 19 & 20

WHO WTG Events WHAT Every year,

the European Smart Grids Summit brings together electricity grid professionals, investors and regulators. This 6th edition to be held in Nice will provide visitors with the knowledge and contacts required to understand today’s challenges and learn more on the existing projects to deploy smart grids.

53

QUI WTG Events QUOI Le Sommet Smart Grids Europe réunit chaque

année les plus grands spécialistes de la distribution du réseau électrique, les investisseurs et les régulateurs européens. Ce 6ème Sommet qui se tiendra à Nice, vous apportera les connaissances et les contacts nécessaires pour comprendre les défis immédiats et les projets déjà lancés pour réaliser le déploiement des réseaux de distribution intelligents.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX Palais des Festivals et des Congrès - Cannes Free admission - www.festivaldesjeux-cannes.com

From February 27th to March 1st

WHO Palais des Festivals et des Congrès WHAT Traditional games, classics and simulation

and video games… Discover the game universe for young and old, from Friday to Sunday at the Palais des Festivals.

QUI Palais des Festivals et des Congrès QUOI jeux traditionnels, grands classiques, mais aussi

jeux de simulation, jeux vidéo… Tout l’univers ludique, pour petits et grands, est à découvrir, du vendredi au dimanche au palais des festivals.

MIPIM Palais des Festivals de Cannes www.mipim.com

WHO

ReedMidem, professional events organizer

WHAT

The largest international market for real estate professionals of all sectors (offices, residential, retail outlets, health, sports, logistics and industry).The program is enticing: 19 400m² exhibition space, 21 000 participants, 250 conferences, 1460 investors from 93 countries.

March 10-13

QUI

ReedMidem, organisateur d’événements professionnels

QUOI

Le plus grand marché international des professionnels de l’immobilier de tous les secteurs (bureaux, résidentiel, commerces, santé, sport, logistique et industriel). Le programme parle de lui-même : 19.400 m² d’exposition, 21.000 participants, 250 conférences, 1460 investisseurs de 93 pays.

8E RENCONTRES NATIONALES ACTIVITES PORTUAIRES ET DEVELOPPEMENT DURABLE March 25 & 26

Nice Acropolis www.ports-developpementdurable.com

WHO

QUI

Métropole Nice Côte d’Azur & Idéal Connaissances

Métropole Nice Côte d’Azur et Idéal Connaissances

WHAT

QUOI

During the two-day event, 500 public and private decision-makers, port authorities and operators, nautical and pleasure boating professionals, users associations and State administrations, will attend conferences, debates, share experience, hear presentations of services and solutions, share best practices and enjoy social events. 54

Ces deux journées réuniront 500 décideurs publics et privés, autorités portuaires et exploitants, professionnels du nautisme et de la plaisance, associations d’usagers, services de l’état, pour des conférences, débats, retours d’expériences, présentations de solutions et services, partages de bonnes pratiques et moments de convivialité.


SOPHIA PLANNING

SOPHIA PLANNING

JOURNEES EUROPEENNES DES METIERS D’ART March 27-29

Espace Solidor - Cagnes sur Mer www.cagnes-tourisme.com

QUI Office de Tourisme de Cagnes sur Mer WHO Cagnes-sur-Mer Tourism Office WHAT The Espace Solidor will be exceptionally QUOI Ouverture exceptionnelle de l’Espace

open from 10:00 AM to noon and from 2:00PM to 6:00 PM. Enjoy the free guided tour of this contemporary complex on March 5 at 3:00PM. Tel: + 33 (0)4 93 20 61 64

Solidor de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. A la découverte de ce bijou contemporain avec visite guidée gratuite le 5 à 15 h. Tél. 33 (0)4 93 20 61 64

EVER MONACO

Grimaldi Forum - Monaco www.ever-monaco.com registrations at 00 377 99 99 30 00

March 31 to April 2

WHO Ever Monaco QUI Ever Monaco WHAT Green vehicles and renewable energies: QUOI Véhicules écologiques et énergies renouvelables :

round tables on 5 topics, scientific conferences, the « sustainable village » dedicated to meetings for professionals…

tables rondes (cinq thématiques), conférences scientifiques, « village durable » (destiné aux rencontres professionnelles)…

55


R AY O N S X

X - R AY

X - R AY / R AYO N S X

Marc Bozzetto: brains and hands Marc Bozzetto, la tête et les mains

An altruist and a visionary, champion of the cause of osteopathy worldwide and founder of the Atman Osteopathic Campus, Marc Bozzetto is a charismatic personality, who loves challenges. Despite his 75 years, he is still brimming over with ideas and will stretch his limits to prove that his objectives are anything but utopic! Read the story of Atman and its founder.

Altruiste et visionnaire, défenseur de l’ostéopathie dans le monde entier, créateur du Campus Ostéopathique Atman, Marc Bozzetto est un personnage charismatique. Un homme de défis aussi. A 75 ans, il fourmille toujours d’idées et il suffit de lui dire qu’elles sont utopiques pour qu’il se surpasse à prouver le contraire ! Voici donc l’histoire d’Atman, qui est avant tout celle de son fondateur, Marc Bozzetto.

HISTORY

The Dalaï Lama and Marc Bozetto. When 2 men and 2 kind of therapies meet each other in the 70’s.

How was Atman born? In 1965, osteopathy was not a recognized form of medical aid in France; only physiotherapists were allowed to practice and sought to improve their knowledge. They knew that they « healed » their patients but did not know « why » because they were not trained to find the root cause of the pain. The awareness of the need to train osteopaths in France triggered the creation of Atman. In 1971, I started to train physiotherapists and osteopaths to the new methods that came mainly from UK Master Denis Brookes, who demonstrated that we could manipulate but also pointed to the need to first understand the root cause of the pain. I later parted ways with my associate who believed 56

LE TOPO

Comment est né Atman ? En 1965, l’ostéopathie n’était pas reconnue en France. On avait affaire à des kinésithérapeutes qui cherchaient à s’améliorer. Nous avions bien conscience que les kinés soignaient, mais ils ne savaient pas « pourquoi » : Ils n’étaient pas formés à chercher la cause du mal. Cette prise de conscience de l’importance de former des ostéopathes en France est à l’origine de la création d’Atman. En 1971, je commence à former des kinés et des ostéopathes aux nouvelles méthodes qui viennent notamment d’Angleterre, autour d’un grand maître, Denis Brookes, qui nous a bien montré que nous savions manipuler, mais qu’il fallait avant tout chercher l’origine des maux.


R AY O N S X

X - R AY

Osteopathy is the alliance of conscience and trust. We are all responsible for our actions. L’ostéopathie, c’est une conscience qui rencontre la confiance. Nous sommes responsables de nos actes.

that physiotherapists needed to be trained in osteopathy, while I believed that the American approach of a 5-year study course of 5 000 hours would enable the training of baccalaureate graduates. Nobody thought I would succeed! Today, 30 years later and after 4 850 teachings over 5 years, 26 colleges apply our method and the most recent decrees confirm that I was right. Osteopathy is now officially recognized and much more credible. The Association Thérapies Manuelles Anciennes et Nouvelles (A.T.M.A.N. - Association of Manual and Manipulative Therapies) was born in 1980 (Editor’s note: in Sanskrit, Atman means « conscience »). Osteopathy is the alliance of conscience and trust. We are all responsible for our actions. It was a genuine uphill battle to obtain recognition for osteopathy… In 1983, I was Chairman of the French Osteopathic Federation and at the time, teaching was allowed but practice remained illegal… We began to get organized by creating a registry for example. Recognition came in 2002 thanks to the Kouchner legislation. When Atman was created, we would travel to train State-approved physiotherapists in Lyon, Nice, Strasburg and Paris. I was encouraged and supported by many politicians and sports personalities, such as Bernard Brochand, at one time President of PSG, who was a strong contributor. He accepted that Luis Fernandez hire me for the bench in the same capacity as physicians and physiotherapists! The recognition of our useful contributions still exists today among the athletes that we treat in our dedicated Functional Unit, such as tennis champion Milos RAONIC, ranked 6th worldwide.

Ensuite, je me sépare de mon associé : lui pensait qu’il fallait former des kinés à l’ostéopathie, et moi, que l’on pouvait former directement des bacheliers à devenir ostéopathes, pendant 5 ans avec 5.000 heures d’études, comme le faisaient les américains. Personne ne pensait que je réussirais ! Aujourd’hui, il y a 26 collèges qui fonctionnent comme nous ! Et les derniers décrets me donnent raison plus de 30 ans après avec 4850 heures d’enseignements sur 5 ans. C’est une nouvelle reconnaissance de l’ostéopathie et une crédibilité supplémentaire. L’Association Thérapies Manuelles Anciennes et Nouvelles (A.T.M.A.N.) est créée à ce moment-là, en 1980. (Atman, c’est « la conscience » en sanskrit, NDLR). L’ostéopathie, c’est une conscience qui rencontre la confiance. Nous sommes responsables de nos actes. 57


R AY O N S X

X - R AY

Today, there are 84 osteopathic training centers in France, a third of which train full-time. As for us, we are a fully recognized college approved on the basis of specific criteria. Aujourd’hui, on recense 84 formations d’ostéopathie en France dont le tiers forme à temps plein. Pour notre part, nous sommes un collège agréé sur des critères bien précis et avec une vraie reconnaissance.

It must have been hard to defend your ideas against all odds for nearly 30 years… Yes, we needed to be brave and self-effacing… I remember the unexpected arrival of the Police as I was treating handicapped children with a very gentle method applied to the skull and sacral vertebrae: today, everyone welcomes the method and it is even used by some physicians!

Tell us about your early times: With 12 students… and we also trained 900 physiotherapists at the same time. Two years later, the method was applied in Marseille and then in Lyon! Today, there are 84 osteopathic training centers in France, a third of which train fulltime. As for us, we are a fully recognized college approved on the basis of specific criteria. But as regards the credibility of our profession, we need to work on more specific regulations in the field of training; this is what we are seeing now with the new decrees and I am delighted. 1200 new osteopaths graduate every year and there are already 22 000 of us. 100 students graduate from Atman every year. Does this number correspond to those who are allowed to practice osteopathy? Yes: in our case, our graduates are trained for 5 years after their baccalaureate, receive degrees and are recognized by the Ministry of Health, and can therefore open their own practice. With a 6th year of specialization, like a Masters degree, they are also recognized by the Ministry of Labor 58

Faire reconnaître l’ostéopathie par la France a été un vrai combat… A l’époque, en 1983, j’étais président de la Fédération des Ostéopathes de France. L’enseignement était libre, mais l’exercice de la profession était illégal… Nous nous sommes organisés. Avec la création d’un registre par exemple. Et en 2002 seulement, grâce à la loi Kouchner, a eu lieu la reconnaissance. Au départ, à la création d’Atman, nous nous déplacions pour former des kinés qui ont un DE (Diplôme d’Etat) à Lyon, Nice, Strasbourg ou Paris. J’ai été poussé et aidé dans mes démarches par de nombreux politiques, mais aussi des personnalités du monde sportif : Bernard Brochand, à un moment Président du PSG, m’a beaucoup soutenu par exemple. Il a accepté que Luis Fernandez m’impose sur le banc, au même titre que les médecins et les kinés ! Cette reconnaissance du monde sportif perdure encore car nous soignons de nombreux sportifs de haut niveau qui nous font confiance et viennent au sein de notre Unité Fonctionnelle qui leur est dédiée comme le tennisman Milos Raonic, 6ème mondial. Dur de défendre ses idées contre vents et marées pendant près de 30 ans, non ? Oui, il a fallu du courage et de l’abnégation… Je me souviens d’une descente de Police alors que je soignais des enfants handicapés avec une nouvelle méthode très douce, sur le crâne, l’ostéopathie crânio-sacrée : aujourd’hui, tout le monde l’accepte et même certains médecins la pratiquent ! Vous avez commencé comment ? Avec 12 étudiants… Bon, nous formions en parallèle 900 kinésithérapeutes. Deux ans après, cela se faisait à Marseille, puis à Lyon ! Aujourd’hui, on recense 84 formations d’ostéopathie en France dont le tiers forme à temps plein. Pour notre part, nous sommes un collège agréé sur des critères bien précis et avec une vraie reconnaissance. Mais en termes de crédibilité pour la profession, il est nécessaire de mieux réglementer la formation. C’est ce qui est en train de se passer avec les nouveaux décrets et je m’en réjouis. 1200 nouveaux ostéopathes sortent chaque année diplômés. Nous sommes déjà 22.000. Atman, de son côté, titre une centaine d’étudiants par an. Ce chiffre correspond à ceux qui ont le droit d’exercer ? Oui. Chez nous, à Bac +5, ils sont titrés, et ont la reconnaissance du Ministère de la Santé. Ils peuvent donc s’installer, ouvrir leur cabinet. Avec une 6e année


R AY O N S X

X - R AY

(RNCPI). But there are too many new osteopaths in France and not enough room for everyone. We therefore need to work on the central issue of market options and new opportunities that are required to guarantee their future; this is what we are doing at Atman by supporting them after they complete their studies. This is our commitment to trust. And, in addition, some training programs do not comply with all of our criteria… This explains why approvals must be revised and training more stringently selected. We are also working with supplementary health insurance companies on creating a network of efficient osteopaths, but this is proving to be complex from the legal standpoint. The Social Security system will never refund osteopathic treatments and today, there are nearly 9M osteopathic procedures that would need to be refunded yearly! It would be good within the framework of care for patients but we are still not considered as full-fledged healthcare professionals: this battle must still be waged!

supplémentaire de spécialisation, type Master, ils sont reconnus par le Ministère du Travail (RNCP1). Mais il sort beaucoup trop d’ostéopathes chaque année en France pour que chacun s’installe en cabinet. Il y a donc la question centrale des débouchés et des nouveaux marchés à créer pour leur offrir un avenir au-delà du cabinet individuel, ce que nous faisons à Atman en les accompagnant au delà des études. C’est un engagement de confiance. De plus, certains ostéopathes ne sont pas toujours issus de formations remplissant tous les critères… C’est pour cela qu’il faut revoir les agréments et que la sélection des formations soit plus ferme. Aussi, nous avons travaillé avec des mutuelles, à créer un réseau d’ostéopathes efficients mais cela est juridiquement compliqué. L’ostéopathie ne sera jamais remboursée par la Sécurité Sociale. Aujourd’hui, il y a à peu près 9M d’actes par an qui seraient à prendre en charge chaque année ! Ce serait un bien dans le cadre des soins aux malades mais on ne nous considère pas dans le champ exclusif de la Santé. C’est un combat encore à mener !

59

Atman

40 years old New premises in 2012 Nearly 500 students yearly 3 500 m² - 15 clinical spaces - 8 classes 1 200-seat amphitheater 12 000 m² for Campus with 160 student housing units The Atman Osteopathic College posts revenues of 3.5 M€ 40 ans d’existence Nouveaux locaux en 2012 Près de 500 étudiants chaque année 3500 m² - 15 boxes cliniques - 8 classes 1 amphithéâtre de 200 places 12.000 m² de Campus avec 160 logements étudiants. Le Collège Ostéopathique Atman réalise 3,5 M€ de CA


R AY O N S X

X - R AY

L’HOMME Marc Bozzetto, vous êtes une forte personnalité, et dès vos plus jeunes années, vous vous lancez des défis. Qu’est-ce que vous auriez fait si vous n’aviez pas choisi l’ostéopathie ? Je suis sagittaire ascendant lion : J’ai les pieds sur terre comme le centaure, mais l’arc pointé vers le haut ! Toujours deux projets d’avance, malgré mes 75 ans ! Je suis né sur un terrain d’aviation à Brazzaville. Je rêvais d’être pilote de chasse. J’ai ainsi été le plus jeune pilote privé de France et j’ai touché mon rêve durant 3 ans. Alors pourquoi être parti ? Je me suis rendu compte que je ne servais à rien. Je ne savais pas ce que j’allais faire mais je savais que je devais m’occuper des gens. Et plus seulement de mon égo… J’ai découvert l’ostéopathie à Paris. Le week-end, j’allais voir la famille Maeght, Avenue Foch. Le dimanche venait un ostéopathe qui les massait : une « main d’or ». Je me suis dit : lui est altruiste. Il fait du bien, il soigne la douleur. Il vit pour cela et on l’en remercie ! Ça a été un déclic : je voulais devenir ostéopathe ! Je suis devenu kiné tout d’abord. Sinon, j’aurais été pilote de ligne, je pense. Adepte du sport ou des jeux de l’esprit ? Short ou smoking ? Je ne suis pas un grand sportif. En 1990, j’ai reçu 3 balles de Magnum 375 dans la poitrine en voulant arrêter les cambrioleurs de ma maison à Roquefort. Je m’en suis relevé par la force mentale et le courage de vivre. Depuis, j’ai cependant des séquelles qui m’empêchent de courir et m’obligent à faire 2 h de stretching tous les jours. Je suis assez smoking, mais short aussi : je vais partir 3 semaines aux Seychelles. En short toute la journée, pour pratiquer la pêche au gros !

THE MAN Marc Bozzetto, you are a strong personality and have faced challenges from your early years. What would you have done if you had not chosen osteopathy? I am Sagittarius with a Leo rising: I am firmly rooted in the ground like the centaur, but with my bow pointing upwards! I always have two projects going on at the same time, despite my 75 years! I was born in Brazzaville on an airfield. My dream was to be a fighter pilot and I became the youngest private pilot in France and was able to live my dream for 3 years. So why did you quit? I realized I had no real purpose. I didn’t know what I would do but I did know that I wanted to care for people, and not only cater to my ego… 60

Lecteur ? Lecteur le week-end et pendant mes congés. J’aime lire, écrire, réfléchir en vacances et me projeter sur l’avenir. Sensible à l’art ? Oui, beaucoup, et sensible à la couleur avant tout. C’est mon éducation « art abstrait » par ma « marraine de pilote », Marguerite Maeght. J’ai vécu la création de la fondation à Saint Paul de Vence. L’adjectif qui vous définit le mieux ? Je suis visionnaire. Et je dirais aussi « bâtisseur ». Obstiné ? Quand j’ai commencé quelque chose, je vais jusqu’au bout. Mais je sais attendre la réalisation. Par exemple


R AY O N S X

X - R AY

I discovered osteopathy in Paris, where I visited the Maeght family every weekend at their residence on Avenue Foch. They had an osteopath who came to give massages on Sundays: « a hand of gold ». I said to myself: this man is an altruist. He does great good and heals pain; he lives for it and is even thanked for it! This was my trigger: I decided to be an osteopath! I first trained as a physiotherapist. Otherwise, I would probably have been an airline pilot. Do you prefer sports or mind games? Prefer shorts or a tuxedo? I am not really a sportsman. In 1990, I took 3 bullets to the chest as I tried to stop a robbery in my home in Roquefort. I survived thanks to my mental strength and love of life. I still suffer from those wounds that make it impossible for me to run and I need to stretch 2 hours every day. I like tuxedos and shorts, too: I am planning to wear shorts all day, when I go big game fishing in the Seychelles for 3 weeks! Do you read? I read on weekends and during my holidays. I like to read and write during my vacation and am always forward-looking. Are you sensitive to art? Yes, very much so, and to colors above all. This comes from my education in abstract art from my pilot godmother, Marguerite Maeght. I was also present when the Maeght Foundation was created in Saint Paul de Vence.

avec ce campus ostéopathique dont je rêvais et qui aurait pu voir le jour sur l’actuel Ecoparc de Mougins il y a 25 ans. Cela ne s’est pas fait, j’ai patienté mais aujourd’hui, nous sommes à Sophia et c’est encore une fierté ! 2 h se libèrent dans votre emploi du temps… …Je vais marcher dans la forêt. Je vais aux champignons ! Mais honnêtement je dis ça… mais je ne le fais pas : je me sens redevable vis-à-vis de mes équipes, d’être présent ici. La retraite, vous la voyez comment ? La retraite, qu’est-ce que c’est ? Si je suis en bonne santé, je serai là jusqu’au bout !

ENTRE NOUS Marc Bozzetto, vous nous dites que trop d’ostéopathes sortent des écoles chaque année. Que faire ? Il me semble que je suis le seul à m’en inquiéter et me dire : que vont-ils faire ces prochaines années ? Ils doivent se spécialiser. Dans dix ans, ce sera le cas, croyez-moi. Moi-même, je suis devenu par la pratique, par la force des choses, un spécialiste de la névralgie du trijumeau (une crispation de la face sous l’effet de la douleur, NDLR). Ils ne peuvent pas tous être installés en cabinet, et qui plus est, sur la bande littorale comme on le voit ici ! Il y a tellement d’autres débouchés possibles et différents dans lesquels l’ostéopathie peut être utile.

What adjective describes you best? I am a visionary and also a « builder ». Obstinate? I always finish what I start, but I wait patiently for the outcome: this is the case for my dream of the Osteopathic Campus which could have been built 25 years ago on the grounds of today’s Ecoparc de Mougins. It never happened, but here again I was patient and now we are in Sophia, which is something else to be proud of! A 2-hour free-time slot opens in your agenda… …I take a walk in the forest or pick mushrooms! But, to be honest, I say it but do not really do it: I feel my place is with my teams, right here. How do you imagine your retirement? What’s retirement? If my health holds up, I’ll be here until the end! 61

There are new options to explore, such as stress, depression and discomfort at work; areas we will cover during our colloquium on « burn-out » scheduled for March 20th and 21st. Il y a de nouvelles voies à explorer. Un des exemples est d’ailleurs la spécialisation sur les questions du stress, de la dépression, du mal-être au travail que nous évoquerons lors du grand colloque que nous organisons le 20 et le 21 mars, autour du « burn-out ».


R AY O N S X

X - R AY

La prochaine étape, c’est donc la spécialisation dans une ostéopathie holistique ? Il y a de nouvelles voies à explorer. Un des exemples est d’ailleurs la spécialisation sur les questions du stress, de la dépression, du mal-être au travail que nous évoquerons lors du grand colloque que nous organisons le 20 et le 21 mars, autour du « burnout ». Nous attendons de nombreux participants et d’experts européens pour des conférences et ateliers qui démontreront les solutions ostéopathiques. Là encore, nous sommes pionniers sur ces questions !

At Atman, people can improve in all sports: swimming, golfing, tennis… And by combining technology and our knowledge, we can assess sports abilities and detect the related risks.

Chez Atman, vous pouvez améliorer tout type de sport : natation, golf, tennis… Et avec la technologie et nos connaissances, aujourd’hui, nous pouvons évaluer un sportif et déceler les risques qu’il présente dans la pratique.

BETWEEN US Marc Bozzetto, you say that too many osteopaths graduate every year. What can be done? I seem to be the only one to think that and to worry about their future. They need to be specialized and believe me, this will be the case in 10 years. I myself, through practice and by force of circumstance, became a specialist of trigeminal neuralgia (Editor’s note: facial spasm induced by pain). All osteopaths cannot open their own practice and particularly here on our coastline. They are so many other possibilities for osteopathy. Would the next step be specialization in holistic osteopathy? There are new options to explore, such as stress, depression and discomfort at work; areas we will cover during our colloquium on « burn-out » scheduled for March 20th and 21st. We are expecting a large number of European participants and experts for conferences and workshops that will focus on osteopathic solutions. Here again, we are precursors! You were also a precursor by appointing occupational osteopaths: In the Alpes Maritimes and Sophia Antipolis, some 20 enterprises have understood the need for an inhouse osteopath, which opens new perspectives. 62

Vous avez aussi été précurseur en plaçant des ostéopathes dans les entreprises : Une vingtaine de sociétés des Alpes-Maritimes et de Sophia Antipolis ont compris qu’il leur fallait un ostéopathe. On ouvre de nouvelles perspectives. C’est le message que l’on fait passer à nos étudiants : l’entreprise a besoin de vous et l’étranger vous appelle aussi. Tout récemment, une délégation m’a proposé de faire venir en Chine 30 ostéopathes français pour qu’ils s’y installent et forment leur personnel ! Autre débouché : le « médi-spa ». Dans les grands hôtels, entre le concept de thérapie et la vraie cure thermale avec balnéothérapie, les ostéopathes ont leur place et leur carte à jouer : c’est aussi cela, l’avenir de la profession. Vos étudiants ont-ils cette fibre aventurière, pour vouloir s’expatrier à l’étranger ? Pas encore. Mais cela viendra, c’est déjà demain. Ils ont un vrai avenir à l’international et ils gagneront parfois beaucoup mieux leur vie en allant exporter leur savoirfaire Atman qui est demandé à l’étranger. Il faut bien choisir son emplacement et ne pas vouloir à tout prix se concentrer à Cannes, Antibes, Nice…dans le moyen pays, certains vivent mieux et ont plus de patients. C’est un choix de vie et d’envie. Vos projets en 2015 ? J’aimerais franchiser le concept d’Atman en médi-spa, mais sur les bateaux de croisière. Je veux proposer un système de soins à bord des navires qui accueillent entre 3000 et 5000 personnes. J’y réfléchis. Je m’attache aussi à contacter ostéopathes et chiropracteurs du monde entier pour qu’ils sachent qu’ici, dans le Midi de la France, nous sommes présents et qu’ils peuvent profiter de visiter la France pour venir découvrir la vraie ostéopathie française. Autre idée : la volonté de faire rayonner ce qui se fait ici, le « Made in Sophia ». Il n’y a pas que du hightech informatique ici : au niveau de la santé, de la performance du sport, beaucoup de choses se passent sur la technopole. On va créer une offre avec le Provençal Golf, le Sophia Country Club, Be Athletik, et


R AY O N S X

X - R AY

This is the message we aim to share with our students: enterprises need you and international careers are now available. Recently, a delegation asked for 30 French osteopaths for China where they would be able to open their practice and train their own staff! Other new market: the « medi-spa ». In deluxe hotels, osteopaths have a role to play in this therapeutic concept and genuine cures: this is also the future of our profession. Are your students adventurous and open to expatriation? Not yet, but they will be, as the future is already upon us. They have real opportunities abroad and are guaranteed a much better lifestyle by exporting their Atman knowhow. They will need to choose the right location and accept to not limit themselves to Cannes, Antibes or Nice… In the more central regions, osteopaths make a good living and have more patients. It is a choice of lifestyle and a question of personal ambition. What are your plans for 2015? I would like to franchise the Atman concept around medi-spa on cruise liners. I want to propose an on-board healthcare system on ships that can host from 3 000 to 5 000 people. I am thinking about the best way to proceed. I am also working on contacting osteopaths and chiropractors worldwide to let them know that we are present in the South-East of France, and can invite them to discover the French osteopathy. I have another idea which is focused on growing the outreach of the « Made in Sophia » approach. We do more than just promote high-tech IT here: in healthcare and sports performance, there is a lot going on in the TechnoPark.We are developing our offer in partnership with Provençal Golf, Sophia Country Club, Be Athletik and Nautipolis. The aim is to create weekend packages from Friday to Sunday, to relax in the hotel, play tennis and golf, and to undergo a full check-up with us. We want to highlight our clients’ physical qualities and help them improve their sports potential, during wellness and performance weekends, focused on the benefits of osteopathy.

Nautipolis. L’idée : proposer un package du vendredi au dimanche, pour se détendre à l’hôtel, pratiquer le tennis ou le golf, et faire un véritable bilan de santé chez nous, pour vous montrer qui vous êtes sur le plan physique et améliorer le geste dans la pratique sportive. Un weekend de bien-être et de performance, avec les bienfaits de l’ostéopathie au cœur du sujet. Nous avons également un nouveau regard sur la santé avec le numérique. Chez Atman, vous pouvez améliorer tout type de sport : natation, golf, tennis… Et avec la technologie et nos connaissances, aujourd’hui, nous pouvons évaluer un sportif et déceler les risques qu’il présente dans la pratique. Nous pouvons déceler une ancienne hernie discale qui risque de se réveiller, une fracture, etc... C’est un avantage que les clubs doivent prendre en considération quand ils veulent recruter un sportif. Comment rester pionnier dans vos domaines de compétence ? Je ne vais pas dire que cela fait plaisir d’être copié mais on ne copie que ce qui est bon en général ! Il faut toujours avoir des projets, être continuellement dans cette logique d’avancer. On me critiquera de toute façon et on dit parfois que je suis un « capitaliste » voire que je dénature l’ostéopathie… Que répondez-vous à ces critiques ? Pour certains, l’ostéopathie ne se pratique qu’avec les mains. Pour eux, on ne doit pas utiliser d’appareil. Mais ce n’est pas ma finalité : amener de la technologie dans l’ostéopathie permet de compléter, pas de remplacer. Rien ne remplacera jamais les mains de l’ostéopathe et la machine ne doit être qu’un prolongement de ces mains et rien de plus !

We are also working on the digital approach to health: at Atman, people can improve in all sports: swimming, golfing, tennis… And by combining technology and our knowledge, we can assess sports abilities and detect the related risks. We 63

We are developing our offer in partnership with Provençal Golf, Sophia Country Club, Be Athletik and Nautipolis. We want to highlight our clients’ physical qualities and help them improve their sports potential.

On va créer une offre avec le Provençal Golf, le Sophia Country Club, Be Athletik, et Nautipolis. l’idée est de vous montrer qui vous êtes sur le plan physique et améliorer le geste dans la pratique sportive.

Atman welcomes a lot of high level athletes and Marc Bozetto is the official osteopath of the RC Cannes Volley Ball Team.


R AY O N S X

X - R AY

can diagnose old herniated discs that may flare up, fractures, etc… This is an advantage that clubs need to consider when they recruit athletes. How can you remain leader in your areas of expertise? I can’t say that I like being copied, but that is the price to pay for our success! We must always have new projects and continue to make progress. I will necessarily be criticized and I am sometimes referred to as a « capitalist » or accused of misrepresenting osteopathy. How do you react to such criticism? Some are of the opinion that osteopathy can only be a manual science and that no equipment should be used. But this is not my end goal: the use of technology in osteopathy is a complement, not a replacement. Nothing can replace the hands of osteopaths and machines are only there to support manipulation, nothing more! It is because we are rewriting the rulebook and impacting the profession that I am sometimes dubbed a capitalist! In reality, we are opening new markets and it must be remembered that above all, there is today a real demand for our services and care and it is our duty to satisfy it. If creating jobs, and economic and human wealth by endowing our students with new possibilities is being capitalistic, then I gladly accept this definition. And we go much further: we were the first to organize open door days in our clinics for handicapped children and to offer free healthcare to all students in 06! Each year, we are volunteer participants in 130 sports, charity and humanitarian events. Our critics sometimes lose sight of the altruistic and solidary approach of Atman osteopaths that we nurture through our Association, as these values are the pillars of our profession.

C’est parce que l’on casse les codes, que l’on bouscule un peu la profession que je suis parfois vu comme un capitaliste ! En réalité, nous ouvrons de nouveaux marchés aux ostéopathes, mais n’oubliez pas qu’avant toute chose, il y a une vraie demande pour ces services et ces soins aujourd’hui et nous nous devons d’y répondre. Si créer de l’emploi, de la richesse économique et humaine et ainsi permettre à mes étudiants de s’ouvrir de nouveaux horizons, c’est être un capitaliste, alors j’assume cette définition. Et puis, nous ne faisons pas que cela : on a été les premiers à organiser des journées gratuites dans les cliniques de soins pour les enfants handicapés, mais aussi à soigner gratuitement l’ensemble des étudiants du 06 dans notre clinique de soins ! Nous participons bénévolement chaque année à 130 manifestations sportives, caritatives ou humanitaires. Nos détracteurs oublient parfois ce côté altruiste et solidaire de l’ostéopathe que nous cultivons chez Atman par notre association car ces valeurs sont les piliers de notre métier. Nous avons aussi un attachement à la transmission : nous avons des enseignants qui sont d’anciens diplômés avec une très longue expérience de la profession et un savoir-faire internationalement reconnu. Nous tenons à ces valeurs de continuité, de pérennité. Atman c’est un esprit, une originalité et c’est cette différence qui est notre force.

FOCUS

We are also bent on transmitting: we have teachers who are former students and highly experienced with internationally recognized knowhow. These sustainable values are the soul of Atman, and our originality and difference are our strong points.

Atman Osteopathic Campus Tél : 04 93 00 34 00 2575 Route des Crêtes Valbonne Sophia Antipolis www.atman.fr

Marc Bozzetto 75 years old Married, three children Doctor of Osteopathic Medicine, Founder of Atman Former fighter pilot Travels, reading, fishing 64

75 ans Marié, trois enfants Ostéopathe DO, Fondateur d’Atman Ancien pilote de chasse Voyages, lecture, pêche



R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Isabelle Mari, Séquence RH CEO Isabelle Mari, directrice de Séquence RH Based on the principle of the speeddating model where couples meet, the Select Antipolis speed-meeting invites confessions.

What do you do in life? I am CEO of Sequence RH, a consulting firm on human resources…at the human-scale! And what does this entail exactly? We work on optimizing staff performance in their current positions and promote the transition to new roles, responsibilities in-house or in other enterprises. We are also specialized in supporting Executive teams in their change management projects. Where do you expect to be 5 years from now? Here, still agile, and well prepared to meet the new needs of our business clients. What do you do when you’re not at work? I walk, admire the stars, think of my relationships and laugh. Your biggest failing? Obstination. Your best quality? Focus on solutions, availability and attentiveness. Give us one word that best describes you Energy. Will you give me your number? Of course: +33 (0) 7 86 11 51 28

Calqué sur le modèle du speed dating pendant lequel il est question de séduction, le speed meeting de Select Antipolis invite, lui, aux confessions.

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Toujours là, en mouvement, adaptée aux besoins des entreprises à ce moment-là. Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Marcher, regarder les étoiles, le relationnel, rire.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Je suis directrice de Séquence RH, un cabinet de conseil en ressources humaines… à taille humaine ! Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Globalement, nous intervenons dans l’optimisation de la performance des collaborateurs sur leurs postes actuels mais nous favorisons aussi la transition vers de nouveaux rôles, responsabilités ou fonction au sein de leur entreprise, ou vers des opportunités externes. Nous sommes également spécialistes de l’accompagnement des directions dans leurs projets de conduite du changement.

www.sequence-rh.com 66

Votre plus gros défaut ? Obstinée. Votre plus grande qualité ? Esprit de solutions, disponibilité-écoute. Si vous deviez vous décrire en un mot ? Énergie. Vous me donnez votre numéro ? Bien sûr, c’est le 07 86 11 51 28.


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Isabelle Wijers, Act Well Founder

Isabelle Wijers, fondatrice d’Act Well What do you do in life? I am an industrial and organizational psychologist. Before founding Act Well in 2006, I started my career in individual coaching and skills assessments, and later designed my own vocational training programs and corporate consulting activities. And what do such programs include? I work with individuals and enterprises to grow their potential and to hedge against psychosocial risks. My core business covers crisis management, problem solving, restoring self-confidence, preventing stress, conflict management and establishing fair management and effective communication. Where do you expect to be 5 years from now? I am 40 years old and feel fulfilled and happy. I hope I can continue to feel this way, to be socially useful and to share. What do you do when you’re not at work? I play piano and tennis, laugh, read, meditate, contemplate, share a meal with friends and cook… I am always on the go and make sure I enjoy every minute. Your biggest failing? I am very demanding. Your best quality? Generosity. Give us one word that best describes you I am a « Craftswoman », and proud of it. My work is different from that of other consultants. I aim for the perfect touch. What is more precious than our psyche? Will you give me your number? Of course, it’s +33 (0) 4 93 00 60 77. The address is Espaces Antipolis, 300 route des Crêtes in Sophia.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Je suis psychologue du travail et organisationnelle. J’ai commencé par de l’accompagnement individuel et des bilans de compétences avant de développer mes programmes de formation professionnelle et mes activités de conseil en entreprise au sein de ma société Act Well créée en 2006. Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? J’accompagne les individus et les entreprises pour développer leur potentiel et réduire les risques psychosociaux. Surmonter une crise, résoudre les difficultés, reprendre confiance en soi, prévenir le stress, gérer les conflits ou encore développer un management juste et une communication efficace constituent le cœur de mon métier. Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Aujourd’hui à 40 ans, je me sens réalisée et épanouie. J’espère que je continuerai à me sentir si bien, à être utile socialement et à partager. Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Jouer du piano, du tennis, rire, lire, méditer, 67

contempler, partager une bonne table avec des amis, cuisiner… Je ne m’arrête jamais et je m’attache à savourer chaque instant. Votre plus gros défaut ? Je suis très exigeante. Votre plus grande qualité ? La générosité. Si vous deviez vous décrire en un mot ? « Artisan » et fière de l’être. Mon travail se distingue de l’industrie du conseil. J’ai à cœur de faire un travail d’orfèvre. Quoi de plus précieux, en effet, que notre psychisme ? Vous me donnez votre numéro ? Bien sûr, c’est le 04 93 00 60 77. Pour l’adresse, je suis aux Espaces Antipolis, 300 route des crêtes à Sophia.

www.actwell.fr


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Guillaume Arthuis, BBright Founder-CEO Président Fondateur de BBright What do you do in life? At the end of 2013, after an exciting career with Doremi in California and later in France, I founded BBright to provide audiovisual professionals with new solutions enabled by technological breakthroughs.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Après dix ans passionnants passés chez Doremi en Californie puis en France, j’ai créé la société BBright fin 2013 pour apporter de nouvelles solutions aux professionnels de l’image en exploitant au maximum les technologies de rupture.

And what does this entail exactly? We focus on two specific areas: - Video solutions that enable broadcasters to distribute UltraHD / 4K quality contents via existing broadcasting channels without modifying their installations. - Laser lighting solutions that will replace LED lamps in the near future.

Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Et bien aujourd’hui nous avons deux axes d’activités : - Les solutions vidéo, qui permettent aux diffuseurs de distribuer leurs contenus vidéo en qualité UltraHD / 4K dans les canaux de diffusion existants sans changer leurs infrastructures. - Les solutions d’illumination laser amenées à remplacer les lampes LEDs existantes dans quelques années.

Where do you expect to be five years from now? Still in the BBright adventure! And I hope that we will have found new markets for our innovations.

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? Toujours dans l’aventure BBright! Et j’espère que nous aurons trouvé de nombreux nouveaux marchés pour nos innovations.

What do you like to do when you’re not at work? Beekeeping. I have a few beehives in my garden; you need to remain calm with bees and they remind you that you cannot control everything.

Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? L’apiculture. J’exploite quelques ruches dans mon jardin, les abeilles vous obligent à garder votre calme et vous rappellent qu’on ne peut pas tout contrôler.

Your biggest failing? My impatience

Votre plus gros défaut ? L’impatience.

Your best quality? My intuition. I hope this is a quality.

Votre plus grande qualité ? Intuitif. J’ose espérer que c’est une qualité.

Give us one word that best describes you Efficient.

Si vous deviez vous décrire en un mot ? Efficace.

Will you give me your number? I never give my number on the first encounter, but I can give you my e-mail address: guillaume.arthuis@bbright.com

Vous me donnez votre numéro ? Je ne laisse jamais mon numéro le premier soir, mais je peux vous laisser mon e-mail : guillaume.arthuis@bbright.com 68

www.bbright.com


R AY O N S X

X - R AY

My speed meeting with ...

Sébastien Aubert,

co-fondateur d’Adastra Films Sébastien Aubert, co-founder of Adastra Films

What do you do in life? I am a film director. In March 2008, David Guiraud and I founded Adastra Films, split in two different sections: feature films and « Films 06 » for institutional videos.

Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? Je suis producteur de cinéma. En mars 2008, David Guiraud et moi, nous fondons Adastra Films divisé en deux parties distinctes, le cinéma et les films corporate « Films 06 ».

And what does this entail exactly? We work on finding investors, supervising projects and discovering new talents: this is the core of our feature film activity. As regards institutional videos, it is my job to bond corporate teams and to make creative and original videos.

Ah bon, en quoi ça consiste exactement ? Trouver des financements, superviser des projets et globalement découvrir de nouveaux talents, c’est le corps du métier pour la partie cinéma. Pour la partie corporate, mon métier consiste à faire de la cohésion d’équipe pour les sociétés et à faire des films d’entreprises créatifs et originaux.

Where do you expect to be 5 years from now? We would like to move on to long-feature films and shoot a popular film, such as a French comedy. And within ten years, author a TV series.

Quand vous ne travaillez pas, vous aimez… ? Mon travail c’est 95% de mon temps mais en ce moment, j’écoute beaucoup de philo en podcast. J’ai découvert aussi, il y a peu, la série How I Met Your Mother que je dévore. Et chaque année je pars deux semaines au Québec dans la forêt avec un ou deux copains histoire de couper net avec mon quotidien.

What do you do when you’re not at work? I actually spend 95% of my time working, but these days, I like to listen to philosophical podcasts. I also recently discovered the How I Met Your Mother series that I never miss! And I travel to the forests of Quebec every year with one or two of my friends just to get away from my usual routine.

Votre plus gros défaut ? La naïveté, j’ai tendance à faire confiance un peu trop facilement. Votre plus grande qualité ? Passionné.

Your biggest failing? I am naïve and tend to be too trusting.

Si vous deviez vous décrire en un mot ? Spontanéité.

Your best quality? Passion. Give us one word that best describes you Spontaneity.

Où vous voyez-vous dans 5 ans ? On aimerait passer du court au long-métrage et faire un film populaire, pourquoi pas une comédie française. Et même sur 10 ans, faire une série TV.

Vous me donnez votre numéro ? Avec plaisir, c’est le 06 63 32 34 15. David Guiraud

Will you give me your number? With pleasure: it’s +33 (0)6 63 32 34 15.

www.adastra-films.com 69


DOSSIER SEMINAIRES

R E P O RT S E M I N A R S

REPORT / DOSSIER

Seminars / Séminaires For creative thinking! Vers la réflexion créative !

Sometimes necessary, often beneficial and always favorable to bonding, seminars are more than ever popular with CEOs who have clearly understood that the growth of their enterprises depends on the unity between their team members and on their creativity. Forging stronger ties, transmitting a message, enhancing team performance, leaving the “I” behind in favor of the “we”: there are many reasons to organize seminars. This is why pleasant settings, hospitable venues and pristine facilities are essential. Luckily, Select Antipolis lists the addresses of the best local providers to ensure the success of seminars in the best of conditions.

Parfois nécessaires, souvent bénéfiques et toujours fédérateurs, les séminaires font plus que jamais l’unanimité auprès des chefs d’entreprises qui ont bien compris que le succès d’une société reposait avant tout sur la cohésion et la créativité de ses équipes. Resserrer les liens, transmettre un message, rendre une équipe plus performante, sortir du « je » et parler de « nous », les enjeux d’un bon séminaire sont multiples, c’est pourquoi un cadre agréable, un lieu chaleureux et des structures irréprochables sont essentiels. Heureusement Select Antipolis vous donne les adresses des meilleurs prestataires locaux pour réunir toutes ces conditions et réussir vos séminaires.

70


DOSSIER SEMINAIRES

R E P O RT S E M I N A R S

SEMINAR TRENDS / TENDANCES SÉMINAIRES

Less far and more fun Moins loin, plus ludique

« Alone, we go faster, together, we go further » says an African proverb. While many CEOs share this view and are still favorable to seminars and teambuilding events to boost their teams, the onset of the crisis in 2008 has changed their approach to the configuration of such meetings.

« Tout seul on va plus vite, ensemble on va plus loin » dit un proverbe africain. Si de nombreux chefs d’entreprises partagent cette vision et sont toujours autant attachés aux séminaires et sessions de Team Building pour booster leurs équipes, la crise à laquelle ils font face depuis 2008 a quelque peu changé la donne sur la forme de ces réunions.

The era of the 100% farniente meetings in deluxe hotels, located a few hundred or thousand kilometers away, is behind us now. The current focus is on cost control as well as on unity and cohesion. Clearly rooted in today’s world, the meaning of the concepts of teamwork, creativity, and collective solidarity is all that much more obvious. There is therefore no need to travel far and wide to develop these values; what is important is to select the right service providers and the right activities. Bond with your partners during congenial lunches in the authentic setting of a regional establishment and prepare an original and fun agenda.

Finis les rassemblements 100% farniente dans un hôtel luxueux à plusieurs centaines ou milliers de kilomètres d’ici, désormais on pense réduction des coûts certes mais aussi union et cohésion. Définitivement ancrées dans l’air du temps, les notions de travail d’équipe, créativité, entraide et cohésion collective prennent aujourd’hui tout leur sens. Inutile donc de partir à l’autre bout du monde pour développer ces qualités, l’important est de s’entourer des bons prestataires et d’opter pour les bonnes activités. Un déjeuner empreint de convivialité et d’authenticité dans un établissement local, une activité originale et drôle à quelques pas d’ici et déjà, vos partenaires se soudent. 71


DOSSIER SEMINAIRES

R E P O RT S E M I N A R S

Hôtel de Mougins: new management Hôtel de Mougins, la belle reprise Now in the hands of the Maranatha group, the Hôtel de Mougins is currently being refreshed for its March 1st opening.

Repris par le groupe Maranatha, L’hôtel de Mougins trouve une seconde naissance dès le 1er mars.

The Hôtel de Mougins, located a short ten minutes away from the center of Sophia Antipolis, is set in an amazing natural environment. Cypress trees, lavender bushes, lemon trees and centennial olive groves endow its poolside garden: come for a relaxing stay or for studious seminar days, with two meeting rooms for respectively 55 and 35 people.The Oliveraie meeting room with its 70m² surface bathed in daylight offers private terraces and a breathtaking view of the gardens. The Hôtel de Mougins is open year-round and provides 50 bedrooms with views over the garden or pool and with terrace or loggia; a 50m² suite; and a restaurant and glass-roofed bar. The hotel is poised to welcome its guests!

C’est un cadre bucolique exceptionnel qu’offre l’Hôtel de Mougins, à dix minutes du cœur de Sophia Antipolis. Cyprès, lavande, citronniers et oliviers centenaires composent son jardin, bordé d’une piscine : une invitation au farniente, ou le cadre idéal de journées studieuses pour vos séminaires, avec deux salons (accueil de 55 et 35 personnes). Celui de l’Oliveraie (70 m² à la lumière du jour) a des terrasses privatives et une vue imprenable sur les jardins. L’hôtel de Mougins, ce sont 50 chambres (vues sur jardin ou piscine, terrasse ou loggia), une suite de 50 m², un restaurant et un bar avec verrière qui vous accueillent toute l’année. Un endroit à redécouvrir au plus vite !

HOTEL DE MOUGINS 205, Avenue du Golf - Mougins (+33) 04 92 92 17 07 www.hotel-de-mougins.com

72



The Juana, 50 meters away from the new congress center, is the ideal venue for attendants and people travelling for business.

L'Hôtel Juana, situé à 50 mètres seulement du nouveau Palais des Congrès, est le spot idéal pour les congressistes et la clientèle d’affaires.

The meeting rooms allow small committees: presidential office, high speed Internet, Wi-Fi, LCD projector, flat screen TV and DVD player. Small lounge and room service create a smooth work atmosphere which is warm and conducive to the success.

Les appartements privés permettent les réunions en petit comité : bureau présidentiel, connexion Internet haut débit, WIFI, vidéoprojecteur, télévision grand écran et lecteur DVD. Le petit salon et le service en chambre créent une atmosphère de travail chaleureuse et propice au succès des affaires. Discrétion assurée avec le salon "La Pinède" d’une capacité de 40 personnes et configurations multiples pour le Grand Salon ou le Salon Piscine qui se transforment au besoin en salles de réunion d'une capacité de 70 personnes ou en salles de banquets d’une capacité de 40 couverts.

Discretion assured at "La Pinède" with a capacity of 40 people and multiple configurations at the “Grand Salon” or “Salon Piscine” which become meeting spaces for up to 70 attendants or dining rooms with a capacity of 40 seats.

Special Seminar offer of the moment : 1 full day delegate package including ; Fully equips meeting room, 3 course lunch menu, 2 coffee-breaks Preferential Rate : 65 Euros

Offre Séminaire du moment comprenant : 1 Journée d’étude complète avec ; Location de Salle équipée, menu 3 plats, 2 pauses café Tarif Préférentiel : 65 Euros

La Pinède - 19 av Gallice 06160 JUAN LES PINS - CAP D’ANTIBES Fax +33 4 93 61 76 60 - sales@hotel-juana.com Tél. +33 4 93 61 08 70 - www.hotel-juana.com 74


HHHH

Sandton Hotel & Residence

The ideal venue for private receptions Lieu idyllique pour réceptions intimistes

Welcoming, hospitable, elegant… there are many adjectives to describe the 4-star establishment in Cagnes-sur-Mer. Ideally located a few kilometers away from the TechnoPark and Nice Airport, it is set in an exceptional environment between town and country. A gem in an amazing green setting, perfect for your receptions: professional or private banquets, business lunches, workshops… Domaine Cocagne welcomes you and your guests daily for lunch (from 10 to 30 people), in its beautiful environment. Meeting room, its Restaurant Pain de Sucre, terrace and the facilities bathed in light surround the pool, naturally, elegantly and delicately, to endow your events with the serenity and friendly touch they deserve.

Convivial, chaleureux, élégant… les adjectifs ne manquent pas pour qualifier l’établissement 4 étoiles de Cagnes-sur-Mer. Idéalement situé à quelques kilomètres de la technopole de Sophia et de l’Aéroport de Nice, il jouit d’un emplacement exceptionnel entre ville et campagne.Un bijou dans un écrin de verdure idéal pour l’organisation de vos célébrations intimistes. Banquets professionnels ou privés, business lunches, workshop… le Domaine Cocagne vous accueille, vous et vos convives (de 10 à 30 personnes), tous les midis dans son cadre exceptionnel. Salle de réunion, son Restaurant Pain de Sucre, terrasse, ses installations baignées de lumière s’articulent autour de la piscine avec naturel, classe et sobriété pour donner à votre évènement les touches détente et « friendly » qu’il mérite.

For any group (from 10 persons) reservation made between april 1 and june 30 2015, receive a 10% discount. Reservations by mail only at cocagne@sandton.eu with the code "Select N°15"

Pour toute réservation de groupe (min. 10 personnes) se déroulant du 1er avril au 30 juin 2015, recevez 10% de réduction sur votre évènement. Les réservations devront être faites par email uniquement à cocagne@sandton.eu en mentionnant le code « Select N°15 »

75

Les +

Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne 30 Chemin du Pain de Sucre - 06800 Cagnes-Sur-Mer - France Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 - www.sandton.eu/en/cocagne

Free parking in front of the establishment Le parking gratuit à disposition juste devant l’établissement Accommodations available on site Un hébergement possible sur place Multilingual and attentive staff Un personnel polyglotte et attentif


DOSSIER SEMINAIRES

R E P O RT S E M I N A R S

Have you ever played bubble football? Vous connaissez le bubble foot ?

The concept behind this new hilarious activity is inspired by bumper-cars. Du foot version auto-tamponneuses, c’est le concept de ce nouveau phénomène délirant.

Bubble Bump Nice Tèl. 07 87 80 62 55 - 06 06 47 55 90 www.bubblebump.fr nice1@bubblebump.fr

If you want to treat your teams to an original experience of fun and laughter, try bubble football!

Vous souhaitez offrir une expérience originale à vos équipes et leur assurer fun et fous rires ? Le bubble football est fait pour vous !

Recently exported to France by Norway, this new sport, fun to watch but even more fun to play, is becoming more and more popular. So popular in fact that centers are multiplying nationally, such as Bubble Bump, the N° 1 center in France, established in Nice for several months now. The concept behind this new hilarious activity is inspired by bumper-cars. Similarly to indoor football, two teams of 4 to 5 players are formed. Each player dons a giant inflatable full-body bubble wrap. The referee sounds kick-off and then it’s up to the players to kick the ball or at least to try before their opponents send them sliding on the floor.

Fraichement débarqué de Norvège, cette nouvelle discipline, drôle à regarder mais encore plus à vivre, fait de plus en plus d’adeptes dans l’hexagone. À tel point que les centres se multiplient sur tout le territoire à l’image de Bubble Bump, le numéro 1 en France, installé à Nice depuis quelques mois seulement. Du foot version auto-tamponneuses, c’est le concept de ce nouveau phénomène délirant. Sur la base d’un match de football indoor, deux équipes de 4 ou 5 joueurs sont constituées. Chaque joueur se glisse ensuite dans une grosse bulle gonflable qui le protège de la tête aux genoux. L’arbitre lance le coup d’envoi, à vous ensuite de taper dans le ballon, ou plutôt d’essayer sans vous faire envoyer balader par vos adversaires.

In Nice and its immediate vicinity, Kevin and Yannick welcome players throughout the week. Price range: 15€/person for 30’ or 200€/group for 60’.

À Nice et ses alentours, c’est Kevin et Yannick qui vous accueillent tous les jours de la semaine. Pour les tarifs, comptez 15 €/personne pour 30 minutes et 200 €/groupe pour une heure.

76


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Azurarena in sync

L’Azurarena au diapason

Choose the modular and polyvalent Azurarena venue for sports meets, shows and corporate events. The team provides fully customized options for federations, producers and businesses.

Sport, spectacle, événements d’entreprise, l’Azurarena joue la modularité et la polyvalence. Pour les fédérations, associations, producteurs et entreprises, son équipe modèle des événements totalement sur mesure.

The Azurarena in Antibes is not just an international sport venue or a performance hall: it is in fact an all-new generation multipurpose complex, and its architectural and eco-friendly design is recognized as one of the most beautiful in France. Producers and organizers acclaim the modular facilities and their agile team.

Outre un palais des sports international et une salle de spectacle grand public, l’Azurarena d’Antibes apparaît comme un complexe multifonctionnel nouvelle génération. Elle est reconnue comme l’une des plus belles en France pour sa conception, non seulement architecturale, mais également environnementale. Producteurs et organisateurs plébiscitent la modularité de ses équipements et la réactivité de son équipe.

Shows and receptions The Azurarena’s large hall can cater to up to 5 200 people, and offers a 350 m2 reception hall with direct access to a private 200 m2 outdoor terrace as well as a professional kitchen. The front esplanade and passageways can be privatized for exhibitions, parades and demonstrations… The duplex studio can host up to 100 people. And lastly, organizers are free to use the stadium’s stands, boxes, offices and locker rooms.

Spectacles et réceptions L’Azurarena dispose d’une grande salle pouvant accueillir jusqu’à 5200 personnes. À utiliser en complément d’un événement ou de manière autonome, une salle de réception de 350 m2 assortie d’une terrasse extérieure privée de 200 m2 avec accès direct, ainsi qu’une cuisine professionnelle. Le parvis et les coursives sont privatisables dans le cadre d’expositions, défilés, démonstrations… Un studio en duplex permet de recevoir une centaine de personnes. Enfin, des équipements annexes tels que tribunes, loges, bureaux, vestiaires… sont mis à disposition des organisateurs.

www.vert-marine.com/azur-arena-antibes-06.com Azurarena Antibes - Zone d’activités des Trois-Moulins - 250 Rue Emile Hugues 06600 Antibes - Tél. : 04 97 23 40 40 77


DOSSIER SEMINAIRES

R E P O RT S E M I N A R S

The current trend: icebreaker events La tendance du moment : Les activités Ice-Breaker

Those of us who speak both languages will have understood that this involves breaking the ice and learning to know each other, unabashed by fears and complexes.

Les bilingues l’auront vite compris, il s’agit là de briser la glace et d’apprendre à se connaitre en laissant peurs et complexes derrière nous.

Also dubbed warm-up exercises, the icebreakers are designed to promote the famous 3Cs (communication, confidence, cohesion) required for all dynamic, productive and creative sessions. Read about the first workshop now with Select Antipolis.

Également nommés exercices de chauffe, les « icebreakers » consistent à favoriser les fameux 3C (communication, confiance, cohésion), indispensables à toutes sessions créatives dynamiques et productives. Premier atelier immédiatement avec Select Antipolis.

The human web Length: 10/20 minutes Number of participants: 5 to 15 Material: wool

Le web humain Durée : 10/20 minutes Nombre de participants : de 5 à 15 Matériel : de la laine

Participants form a circle and hold a ball of wool. They introduce themselves individually and pass the wool to the person of their choice, still holding the end of the thread. They then explain the ties between them and the person, whether these ties are professional or personal. The cycle goes on until everyone has been introduced and is joined to others by a thread. The message is that we are all linked to each other. For more information and games, download the free Life is a serious game package from www.lifeisaseriousgame.com

Placez les participants en cercle et prenez une pelote de laine. A tour de role, chacun va se présenter puis transmettre la pelote à la personne de son choix tout en gardant le bout de la ficelle. Il explique alors le lien qui l’unit à la personne qu’il soit professionnel ou personnel. Le participant avec la pelote dans les mains recommence et ainsi de suite jusqu’à ce que tous les participants soient reliés entre eux par la ficelle. Le message qui passe : nous sommes tous liés les uns aux autres. Plus d’infos et de jeux en téléchargeant le pack gratuit Life is a serious game sur www.lifeisaseriousgame.com 78



80


DOSSIER SEMINAIRES

R E P O RT S E M I N A R S

RESTAURANT DU TENNIS DES COMBES

Your events sports-style Vos événements en mode sportif

Former tennis coach Frédéric Lalli recently took over the Restaurant du Tennis des Combes in the Plaine du Var. His goal is to create a friendly place, open to all and to athletes of all disciplines.

Frédéric Lalli, ancien professeur de tennis, vient de reprendre le Restaurant du Tennis des Combes, au cœur de la Plaine du Var. Il souhaite en faire un lieu convivial, ouvert à tous et aux sportifs de toute discipline.

The place is a real change of pace: palm trees, lakes and swans, wooden bridges… a natural environment where people can of course play tennis and also enjoy the menus of a restaurant offering many hospitality options. With its amazing lunch menu at 12.50 and 13.50€ (main dish, dessert and coffee), the Restaurant du Tennis des Combes is an ideal and original venue for your events: a fully refreshed 300m² room with its 80m² terrace and 350 free parking spaces.

L’endroit est dépaysant : palmiers, lacs et cygnes, ponts de bois… Un cadre bucolique où vous pourrez bien évidemment jouer au tennis, mais aussi profiter d’un restaurant aux nombreuses possibilités d’accueil. Avec une formule canon le midi (12,50 et 13,50 € avec entrée, plat dessert et café compris), le Restaurant du Tennis des Combes offre surtout un cadre idéal et original à l’organisation de vos événements : une salle de 300 m² redécorée avec 80 m² de terrasse, et 350 places de parking gratuites.

Frédéric and his team are already organizing thematic evenings and will help you design events tailored to your needs.

Déjà, des soirées thématiques sont organisées par Frédéric et son équipe qui saura concocter avec vous l’événement qui vous ressemble.

RESTAURANT DU TENNIS DES COMBES 768 Route du Mercantour - Nice 09 53 47 43 34 81

Frédéric et Thierry, propriétaire et gérant du Restaurant du Tennis des Combes.

An exclusive place in Nice Frédéric Lalli is also at the helm of the Snack du Parc du Castel des deux Roys, an exclusive green haven over 3.6 ha in the center of Nice: a place well worth visiting! Open daily from 8:00 AM to 7:00 PM. 32 Avenue du Mont Alban in Nice.

Un site exceptionnel au cœur de Nice Frédéric Lalli est aussi à la tête du Snack du Parc du Castel des deux Roys, un exceptionnel havre de verdure de 3,6 hectares en plein Nice, une adresse qui mérite d’être connue ! Ouvert tous les jours de 8 h à 19 h. 32 Avenue du Mont Alban à Nice.


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

EVENEMENTS - PALAIS NIKAIA

In 2015, be original En 2015, jouez l’originalité

The Palais Nikaïa is not only an exclusive concert venue. It can also host events, original in intensity, size and innovative approach. Its scalability is a genuine strongpoint. Discovery.

Le Palais Nikaïa n’est pas qu’une salle de concerts d’exception. Il peut accueillir des événements inédits, par leur intensité, leur taille ou leur originalité. Sa modularité offre en effet une grande richesse. Découverte.

The structure of the Palais Nikaïa can cater to all creative whims… Its 2.500m² surface can be used for all presentations, even the largest such as in the case of Iveco with its truck exhibition and Audi who transformed the venue into a gigantic circuit for several of its new cars. When the Palais and the Charles Ehrmann stadium are combined, they can welcome 50 000 people. A 50m gate makes it possible to bring trucks into the building and therefore to work as if outdoors! Conventions, incentives, Trade Fairs: everything is possible: the largest stagings and the most beautiful installations! You doubt it? So you cannot begin to fathom the number of shows created, performed and premiered in the utmost secrecy at the Nikaïa: Pink, Beyonce, Joe Cocker’s last performances, Depeche Mode before the launching of its world tour last year…

Information: Palais Nikaia 163 Avenue du Mercantour - Nice (+33) 04 92 29 31 29 - www.nikaia.fr

An inspiration boosted by exceptional conditions and facilitated by the highly easy access: 2 minutes away from the airport and 30’’ from the A8 expressway. 82

La configuration du Palais Nikaïa permet toutes les audaces… Son parterre de 2.500 m² peut servir à toutes les présentations, même volumineuses, comme avec Iveco qui y a présenté des camions ou Audi, qui a tout simplement transformé le Palais en circuit géant, avec plusieurs nouveaux modèles. Car 50.000 personnes peuvent prendre place au Palais, s’il est couplé avec le stade Charles Ehrmann. Un portail de 50 m permet de faire rentrer des camions dans la salle, et donc de travailler comme en extérieur ! Conventions, incentives, salons : tout est envisageable, les plus grands décors et les plus belles, installations ! Vous en doutez ? Alors vous n’imaginez pas le nombre de spectacles créés et joués en avant-première dans le plus grand secret à Nikaïa : Pink, Beyonce, les derniers spectacles de Joe Cocker, Depeche Mode avec le lancement de sa tournée mondiale l’an dernier… Une inspiration insufflée par des conditions exceptionnelles et servie par une accessibilité hors-norme : 2 minutes de l’aéroport, et 30 secondes de l’A8.



DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Schools

On the road to the future!

Ecoles, en route vers l’avenir !

As Mandela firmly believed, education is the most powerful weapon to change the planet and the guarantee of a promising future. It is a priority for all of us, whether we are on the job market or about to see our children enter it. Open Doors Days, enrolment, job applications… February/March and the months to come are a turning point and bring up many questions: what training programs? Which schools? Which curriculum? Select Antipolis can help you make the right choice!

Parce qu’elle est, selon Mandela, l’arme la plus puissante pour changer le monde et qu’elle est souvent la seule garante d’un avenir prometteur, l’éducation est une priorité pour chacun d’entre nous que l’on soit dans le circuit ou sur le point d’y faire entrer nos enfants. Journées Portes Ouvertes, Inscriptions, dossiers de candidature… février/mars et les mois à venir sont déterminants et soulèvent de nombreuses questions : Quelles formations ? Quelles écoles ? Quelle méthode d’apprentissage ? Select Antipolis vous aide à y voir un peu plus clair !

84


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

ECOLE MONTESSORI LES COLIBRIS

New premises, new start Nouvelle implantation, nouvel envol

The Colibris Montessori School recently invested its new premises on Route des Dolines in an environment even more favorable to the Montessori teaching.

L’Ecole Montessori Les Colibris vient d’emménager dans ses nouveaux locaux, Route des Dolines, au cœur d’un environnement encore plus propice à l’apprentissage Montessori.

Nicolas Wattel, Dean of the Colibris Bilingual School, is delighted with the new premises. The 90 students in the school, from age 2 to 12, can now enjoy their new environment: 100m² classrooms, two pretty courtyards and a 3 500m² park where a vegetable garden will soon be planted and farm animals brought in. The Route des Dolines location is also within walking distance of Nautipolis and the Media library, making it easy to take children on outings.

Nicolas Wattel, Directeur de l’Ecole bilingue Les Colibris, est ravi de cette nouvelle implantation. Les 90 élèves de 2 à 12 ans qu’il accueille dans son école profitent depuis la rentrée de janvier d’un tout nouvel environnement : des salles de classe de 100 m², deux jolies cours et 3.500 m² extérieurs qui accueilleront très bientôt un potager et quelques animaux de la ferme. L’implantation

The environment is ideal to apply the Montessori Method, an active approach to teaching that is based on responsibility, autonomy and selfconfidence.

route des Dolines permet aussi aux enfants d’aller à Nautipolis ou à la Médiathèque à pieds. Un environnement idéal pour enseigner la Méthode Montessori, cette pédagogie active basée sur la responsabilité, l’autonomie et la confiance en soi. Les enfants y apprennent à leur rythme,avec un enseignant (« éducateur ») pour 8 à 15 élèves, et du matériel concret, pour éviter le « par cœur » et favoriser la compréhension : cylindres, objets en bois, cubes… De nombreuses célébrités revendiquent d’ailleurs cet enseignement ouvert et actif : Sergueï Brin (Google) ou Jeff Bezos (Amazon) par exemple, pour ne citer que les américains…

ECOLE MONTESSORI LES COLIBRIS - An education for life 3735 Route des Dolines - Biot Sophia Antipolis +33 (0)4 93 63 29 96 - www.ecole-montessori-colibris.com The Colibris School will open a family center in February with several in-house professionals: a speech therapist, a psychologist and a naturopathic doctor…

Children learn at their own pace with one teacher (« educator ») for 8 to 15 children, and sensorial material to avoid the « learning by heart » approach and foster understanding: cylinders, wooden objects, cubes… Many celebrities acclaim this open and active method: Sergueï Brin (Google) and Jeff Bezos (Amazon) for example, just to mention the Americans…

L’école des Colibris accueillera dès février un pôle famille, avec plusieurs professionnels installés dans ses locaux : orthophoniste, psychologue, médecin naturopathe… Open days / journée portes ouvertes samedi 14 février et samedi 18 avril de 10 h à 17 h 85


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Changes in schools in 2015! Ce qui va changer à l’école en 2015 ! In September 2014, the changes to the school day schedules were the subject of many discussions and the cause of many tears for our children. The return to school period in 2015 also has other surprises in store.

Si la rentrée 2014 a fait couler beaucoup d’encre et certaines larmes à nos enfants à cause du changement de rythme scolaire, la rentrée 2015 réserve elle aussi son lot de nouveautés. Cette année, la rentrée aura lieu en août Non le sacro-saint mois d’août n’est plus intouchable ! La preuve avec le CSE (Conseil Supérieur de l’éducation) qui franchit une nouvelle étape dans la réforme des rythmes scolaires en annonçant une rentrée le lundi 31 août alors que les grandes vacances commenceront le 4 juillet. Un raccourcissement des grandes vacances qui n’est pas au goût de tous si l’on en croit les 10 000 signatures de la pétition intersyndicale « Pas de prérentrée en août ». Un nouveau réseau d’éducation prioritaire Réduire l’échec et promouvoir l’égalité des chances, c’est le fer de lance de l’Éducation Nationale qui passe la seconde à la rentrée 2015 avec sa nouvelle carte de l’éducation prioritaire. Regroupés sous le label « REP » (Réseau d’Éducation Prioritaire) et REP +, les 1089 réseaux (écoles et collèges de leur secteur) bénéficieront dès cette rentrée de moyens supplémentaires : aide aux devoirs, classes réduites, travail en petits groupes ou encore primes augmentées pour attirer et garder les enseignants.

This year, schools will reopen in August The sacrosanct month of August is no longer untouchable! The National Board of Education has decided to reopen schools on August 31, although the summer holidays are scheduled to begin on July 4. The shortening of the summer vacation is not to everyone’s taste, as demonstrated by the 10 000 signatures on the joint union petition entitled « Pas de prérentrée en août » (Refuse the early school reopening date). A new priority education network Combating failure and promoting equal opportunity are the main goals of the National Board of Education that is revving up its reform program for September 2015 with a new priority education policy. Assembled under the « REP » (Priority Education Network) and REP+ labels, the elementary and secondary schools of the1089

networks will be endowed with additional means: homework assistance, smaller classes, small study groups and/or increased bonuses to attract and retain teachers. No to school dropouts This pillar is a prime national priority. Its aim is to reduce the number of young people who leave school without qualifications or degrees. As policies against absenteeism, closer monitoring of educational guidance and personalized support to students are gradually being implemented, the 2015 return to school period will provide all students from the age of 10 with new individual cycles of information, guidance and discovery of the economic and vocational opportunities ahead. The goal is to assist students in their educational choices and to boost their sense of entrepreneurship through.

For more information, log on to www.education.gouv.fr 86

Non au décrochage scolaire Véritable priorité nationale, cette démarche vise à réduire les taux de sortie des jeunes sans qualification et sans diplôme. Alors qu’une lutte contre l’absentéisme, le suivi de l’orientation et l’accompagnement personnalisé s’installent petit à petit, la rentrée 2015 verra l’arrivée d’un nouveau parcours individuel d’information, d’orientation et de découverte du monde économique et professionnel proposé à chaque élève dès la 6e. L’objectif : s’orienter plus facilement et développer le goût d’entreprise et d’innover auprès des acteurs économiques.


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Time for school! Allez zou, à l’école !

Your baby will be 3 years old soon and it’s time to go to school. So dry your tears and enroll him/her as quickly as possible to start the new school year smoothly.

Et oui, votre bébé a bien grandi, il va avoir trois ans et il est temps pour lui d’aller à l’école. Allez séchez vos larmes et occupez-vous rapidement de sa première inscription pour vivre une rentrée 2015 sereine. Munissez-vous des documents suivants (livret de famille, une carte d’identité ou une copie d’extrait d’acte de naissance, justificatif de domicile et un document attestant que l’enfant a subi les vaccinations obligatoires pour son âge) puis rendez-vous à la mairie de votre domicile qui vous délivrera un certificat d’inscription indiquant l’école où est affecté votre enfant. Présentez-vous ensuite à l’école au plus tard au mois de juin précédant la rentrée scolaire pour l’inscription. www.ac-nice.fr

Collect the required documents (family book, ID card or a copy of the birth certificate, proof of residence and the child’s vaccination certificate) and bring them to the Town Hall of your place of residence. You will be given an enrolment certificate indicating the name of the school. Finalize the enrolment at the school at the latest by the month of June. www.ac-nice.fr

87


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Open Doors Days Meet your future!

Journées Portes Ouvertes Rendez-vous avec votre avenir ! Having successfully passed your baccalaureate, you think you can relax, but no, this is where it all begins! As the first step towards the fulfillment of your professional projects, choosing your university is to be taken seriously to avoid landing where you will not thrive. Where is the school located? What training programs does it provide? Are the teachers friendly? Does the school offer an international curriculum? Where are the alumni? These questions will be answered in the coming weeks during the Open Doors Days.

Le bac en poche, vous pensez être tranquille, détrompez-vous, c’est maintenant que tout commence ! Première étape vers l’accomplissement de vos projets professionnels, l’école supérieure est à choisir avec attention pour ne pas vous retrouver coincé dans un environnement qui ne vous correspond pas. Où se trouve l’école ? Quelles formations propose-t-elle ? Les salles de classes sont-elles bien équipées ? L’équipe pédagogique est-elle accueillante ? L’école propose-t-elle un cursus international ? Que sont devenus les anciens étudiants de cette école ? Autant de questions qui trouveront leurs réponses pendant les journées portes ouvertes de ces prochaines semaines.

Ecole Montessori Les Colibris

Saturday February 14 and April 18 3735 Route des Dolines - Valbonne Sophia Antipolis +33 (0)4 93 63 29 96 - www.ecole-montessori-colibris.com

Idrac

Saturday February 14 and March 21 1200 Avenue Maurice Donat - Natura 4 - Mougins - Font de l’Orme Tel: +33 (0) 4 93 84 83 58 - www.ecoles-idrac.com

CIV

Preparatory Class Open Doors Day Saturday February 7 - 2:00 to 5:00 PM Centre International de Valbonne - BP 97 - Sophia Antipolis Cedex Tel: +33 (0) 4 92 96 52 00 - www.civfrance.com 88


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Atman Osteopathic Campus

ESRA Côte d’Azur

Polytech’ Nice Sophia

École du journalisme (School of Journalism)

Saturday February 14 and March 7 10:00 AM to 12:30 2575 route des Crêtes - Sophia Antipolis Tel: +33 (0) 4 93 64 94 00 www.atman.fr

Saturday February 14 and Sunday March 15 - 10:00 AM to 6:00 PM 9 quai des Deux Emmanuel - Nice Tel: +33 0) 4 92 00 00 92 www.esra.edu

Saturday February 14 and March 14 - 10:00 AM to 6:00 PM Espace Carrare - 69 rue de Roquebilière - Nice Tel: +33 (0) 4 97 08 28 28 www.edjgroupe.com

Saturday February 7 120 available openings in 2015 930 route des Colles - Sophia Antipolis

Supinfo

Saturday February 7 and April 11 455 promenade des Anglais - Immeuble Arenice - Nice Tel: +33 (0) 1 53 35 97 00 www.supinfo.com

MBway

Saturday February 7 150, boulevard des jardiniers - Nice Tel: +33 (0) 4 93 29 97 10 www.mbway.com

Edhec

Saturday February 7 - 10:00 AM to 4:00 PM 393, Promenade des Anglais - Nice Tel: +33 (0) 4 93 18 99 66 www.edhec.com

Skema

Presentation of the AST competition Saturday February 14 - 8:30 AM 60 rue Dostoïevski - Sophia Antipolis Tel: +33 (0) 4 93 95 44 44 www.skema-bs.fr 89


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

With 15 campuses in France, the business school is paving the way to success for its students via its innovative and pragmatic curriculum adapted to the job market! 1 BA, 6 MBAs and 1 US MBA: the EduServices school, member of the French leader in education group, provides 8 training programs in all, from baccalaureate + 3 to baccalaureate +6

Methods to promote professionalism

Because it designs its own engineering and innovative pedagogical tools in its Educational Engineering Laboratory, MBway anticipates market changes and adapts its teachings and training programs, based on acquiring professional skills, to the needs of enterprises and students.

A local school open to the world

Close to the Sophia Antipolis TechnoPark, and more widely as relay and partner to the local economic fabric, MBway is also a phenomenal door to the world, in particular with its 5 campuses abroad and 50 partner universities.

Work-and-study internships, passport to employment

150 Boulevard des Jardiniers 06200 Nice

Tel: +33 (0) 4 93 29 97 10 www.mbway.com

70% of the 4th and 5th year time spent in businesses 75% long-term employment opportunities

L’alternance, passeport pour l’emploi

70% de vos années 4 et 5 en entreprise 75% de chances d’un emploi définitif

90


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Save the date Come to the Open Doors day on February 7, 2015! Présente sur l’ensemble du territoire avec 15 campus, l’école de commerce ouvre à ses étudiants les voies de la réussite par sa pédagogie innovante et pragmatique adaptée au marché du travail.1 Bachelor, 6 MBA et un MBA américain, au total ce sont 8 formations de bac +3 à bac+6 qui sont dispensées par la Business School d’EduServices, groupe leader de l’enseignement en France.

Des méthodes en faveur de la professionnalisation

Parce qu’elle développe sa propre ingénierie et des outils pédagogiques innovants dans son Laboratoire Educational Engineering, MBway anticipe les évolutions de son environnement pour adapter sa pédagogie et ses formations – basées sur l’acquisition de compétences professionnalisantes – aux besoins des entreprises et des étudiants.

Une école ancrée localement mais ouverte sur le monde

Proche de la technopole de Sophia Antipolis et plus largement du tissu économique local dont elle est un relais et partenaire incontournable, MBway est également une formidable porte sur le monde grâce notamment à ses 5 campus à l’étranger et ses 50 universités partenaires.

Ne manquez pas notre Journée Portes Ouvertes le 7 février ! TRAINING PROGRAMS IN NICE

The MBAs (Master of Business Administration) Baccalaureate+5 degree Available to baccalaureate+3 or +4 students in the form of initial training or work-related internships Curriculum dedicated to trade and entrepreneurship or HR

Diplôme de niveau bac+5 Accessibles après un bac +3 ou bac +4 en initial ou en alternance Profils dédiés au commerce et à l’entrepreneuriat ou aux ressources humaines.

LES FORMATIONS À NICE

The BBM

(Bachelor Business Manager) Baccalaureate+3 degree Available to baccalaureate+2 students A one-year productive training program to acquire a solid knowledge base in management, marketing, finance and HR. Specifically designed for the international market. Diplôme de niveau bac+3 Accessible après un bac +2 Formation d’un an structurante car elle permet d’acquérir un socle de connaissances solide en management, marketing, gestion et ressources humaines. Profil particulièrement adapté à l’international.

The MBA in Marketing, Trade and Entrepreneurship Goal: to train students in marketing and business development skills while enhancing their entrepreneurship behaviors: creativity, initiative, autonomy and responsibility. Le MBA Marketing, Commerce et Entrepreneuriat Objectif : former les étudiants aux compétences en marketing et développement commercial tout en développant leurs comportements entrepreneuriaux : créativité, initiative, autonomie, responsabilité.

The MBA in Human Resources

The Extra:

Building international profiles : - one semester abroad on one of our partner campuses: China, Mexico, Argentina, Ireland, USA - ERASMUS Student Exchange Program - Internships abroad possible

Le Plus : Construction d’un profil international - Semestre d’études à l’étranger dans l’un de nos campus partenaires : Chine, Mexique, Argentine, Irlande, USA - Echange Erasmus - Stage à l’international possible

91

Goal: to train students in developing and implementing skills management strategies and to apply the current concepts of CSR, stress management and ethics to HR management.

Le MBA Ressources Humaines Objectif : former les étudiants à concevoir et à mettre en œuvre des stratégies de gestion des compétences et d’intégrer au management des ressources humaines les réflexions actuelles de responsabilité sociale de l’entreprise, gestion du stress et de l’éthique.


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

I dream of being an artist! Moi je veux être artiste !

Not everyone wants to be a doctor, an engineer or a teacher. For those who dream of being on stage wearing glittery costumes, specialized schools provide an interesting alternative as a complement to or in place of a more traditional education.

Tout le monde ne veut pas être médecin, ingénieur ou professeur des écoles. Pour celles et ceux qui se rêvent sur scène en costume à paillettes, les écoles « spécialisées » offrent une belle alternative en complément ou à la place d’un cursus classique.

Piste d’Azur Juggling, acrobatics, trapeze artists… you will love your new courses whether they are dispensed in an art school or by a training center. Selections for the next promotion are planned in June.

Jonglerie, acrobatie, trapèzes… vos nouvelles matières vont vous faire aimer les cours que ce soit à l’école de loisirs ou au centre de formation dont les sélections pour la prochaine promotion auront lieu en juin.

1975, avenue de la république - La Roquette-sur-Siagne 04 93 47 42 42 - www.pistedazur.org

Cours Aline Buffet This school, located in Cannes close to the Croisette provides courses to train its students in acquiring the knowledge required for fashion styling, modeling and cutting from patterns, to boost their creativity and fully understand this industry.

Acquérir les connaissances nécessaires au stylisme, au modélisme et à la coupe, développer sa liberté d’expression et appréhender la vie professionnelle de ce milieu exigeant sont les fondamentaux de la méthode de cette école cannoise située à deux pas de la Croisette.

Place du Commandant Lamy - Cannes 04 93 68 64 51 - www.coursalinebuffet.com

92


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Double reward for Edhec’s MBA (Master of Business Accreditation) Double récompense pour les MBA de l’Edhec

After Edhec’s Executive MBA and Global MBA were recently awarded the prestigious Grade Master, rewarding the quality and relevance of its programs, The Economist ranked the school’s Global MBA in 44th place, among the Top 50 worldwide, i.e., 18 more than in 2013, placing the school in the second position among other French business schools. These rewards have not abated the Edhec’s quest for excellence; the school continues to innovate in 2015 by strengthening the existing MBA offer with such new pedagogical approaches as « full immersive learning » or « Augmented Management». If you are interested in taking a tour of the campus, meeting with the professors, talking with students and discovering the school’s programs and services, come to the « Open Door Day », scheduled on February 7 from 10:00 AM to 4:00 PM.

Alors que l’Edhec Executive MBA et l’Edhec Global MBA ont obtenu, il y a peu, le prestigieux Grade master récompensant la qualité et l’utilité de ses programmes, au niveau mondial l’Edhec Global MBA a fait son entrée au top 50 du classement The Economist en se plaçant à la 44e place (soit plus 18 par rapport à 2013) et devient ainsi la deuxième grande école française. Des récompenses qui n’étanchent pas pour autant la soif d’excellence de l’Edhec qui continue d’innover en 2015 avec notamment, l’offre MBA existante renforcée avec des nouveautés pédagogiques dîtes « full immersive learning » ou « Management augmenté ». Vous souhaitez visiter le campus et ses installations, rencontrer les équipes pédagogiques, échanger avec les étudiants et découvrir les programmes et services de l’école ? Rendez-vous le 7 février de 10 h à 16 h lors de la journée « Portes ouvertes ».

Edhec Business School 393, Promenade des Anglais - Nice Tél. 04 93 18 99 66 - www.groupe-edhec.fr 93


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Skema: revisited Bachelor of Arts

degrees and renewed accreditation

Des Bachelors réinventés et une nouvelle accréditation pour Skema

For 25 years now, the Skema Business School has awarded the most coveted post-baccalaureate degree in the world; the school recently revisited and upgraded the degree to « SKEMA Bachelor in Global Management ». Fully transformed to heighten visibility and recognition and to enhance the opportunities provided by international campuses, this new generation of BAs includes several major changes such as a stronger international presence (experience of at least 1 year abroad vs 6 months in the past) and more flexible and personalized contents offering a choice of 10 elective courses and 11 specialization courses available as of the Freshman year.

Voilà 25 ans que le diplôme post-bac le plus délivré dans le monde existe à Skema Business School. L’occasion pour l’école de les réinventer pour devenir maintenant « SKEMA Bachelor in Global Management ». Entièrement repensé pour augmenter leur visibilité, leur reconnaissance et les opportunités offertes par leurs campus internationaux, ces Bachelors nouvelle génération se voient enrichis de plusieurs évolutions majeures parmi lesquelles une dimension internationale renforcée (expérience d’au moins 1 an à l’étranger contre 6 mois auparavant) ou encore la flexibilité et les personnalisations du contenu élargies avec 10 cours électifs et 11 spécialisations accessibles dès la 1ère année.

Skema renews its Equis accreditation Five years only after its transformation, the business school confirms the excellence of its curriculum with the renewal of its Equis accreditation for another 5 years (a label that guarantees the best in management courses). The famous school thus joins the very exclusive club of « full accredited » Equis schools (8 in France and 69 worldwide), underscoring once again the quality of its governance, international strategy, appeal and financial structure.

Skema renouvelle son accréditation Equis Cinq ans seulement après sa refonte, la grande école de commerce confirme son excellence en renouvelant son accréditation Equis (un label qui garantit ce qui se fait de mieux en matière d’enseignement du management) pour 5 nouvelles années. Le prestigieux établissement rejoint ainsi le cercle très fermé des écoles « full accredited » Equis (8 en France et 69 dans le monde) prouvant une nouvelle fois la qualité de sa gouvernance, sa stratégie internationale, son attractivité ou encore sa structure financière.

Skema Business School 60, rue Dostoïevski - Sophia Antipolis Tèl. 04 93 95 44 44 - www.skema-bs.fr 94


DOSSIER ECOLES

R E P O RT S C H O O L S

Idrac: e-reputation leader L’Idrac, leader en e-réputation

This fact was revealed by EducPro/ L’Etudiant’s digital ranking of Business Schools in December. The 5-year post-baccalaureate business school thus surpasses ESCP Europe and HEC, and stands out by mastering its visibility on Google’s first page via its eight websites, its Facebook page and one Wikipedia page. The excellent approach to digital communication, synonymous with the school’s reputation and attractiveness, was recently rewarded with a Master Grade for 3 years. Awarded by the CEFDG (Commission d’Évaluation des Formations et Diplômes de Gestion - Management Training and Degrees Evaluation Commission), the grade especially underscores the school’s international positioning assessed as « particularly attractive for students, providing a wide range of possible options and promoting active exchanges with foreign partners ».

C’est ce que le classement digital des Écoles de commerce publié par EducPro/L’Etudiant a révélé en décembre dernier. En effet, l’école de commerce postbac en 5 ans qui détrône ainsi ESCP Europe et HEC, maitrise le mieux sa présence sur la première page de Google grâce à ses huit sites web, sa page Facebook et une page Wikipédia. Une excellente communication digitale synonyme de notoriété et d’attractivité pour l’école qui a obtenu il y a quelques semaines le grade de Master pour une durée de trois ans. Délivré par la CEFDG (Commission d’Évaluation des Formations et Diplômes de Gestion, ce grade souligne notamment le positionnement à l’international jugé « particulièrement attractif pour les étudiants avec une diversité de parcours proposés et une dynamique active d’échanges avec les partenaires étrangers ».

IDRAC 1200 Avenue Maurice Donat - Natura 4 - Sophia Antipolis Tél. 04 93 84 83 58 - www.ecoles-idrac.com 95


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

INVEST & OPTIMIZE INVESTIR & OPTIMISER

In our bi-monthly, read the advice of professionals who are specialized in optimizing your investments. Taxation, wealth management or real estate investments: there are many options that are proposed within the framework of new regulations. The section is designed for CEOs who are looking to save on overheads as well as for individuals who would like to build their nest egg.

96

Retrouvez tous les deux mois dans votre magazine, l’avis de professionnels qui vous aident à investir ou optimiser votre investissement. Fiscalité, gestion patrimoniale, placements immobiliers : les thématiques seront variées et traitées au diapason de l’évolution des réglementations. Chefs d’entreprises qui cherchez à réduire vos charges fixes, à faire des économies ; particuliers qui réfléchissez à votre épargne : cette rubrique est la vôtre.


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

Investment: more flexible regulations for SIBAs

Investissement : du nouveau pour les SIBA SIBA, kézaco ? Les Sociétés d’Investissement de Business Angels ont vu leurs règles de création assouplies au 1er janvier. Explications. Les holdings de Business Angels ne doivent plus embaucher au moins deux salariés dans l’année de création d’une SIBA, et le nombre d’actionnaires n’est plus limité à 50 comme jusqu’alors. Et là, c’est le financement participatif (le crowdfunding) qui va profiter de cet assouplissement. Tous les investisseurs pourront bénéficier des avantages fiscaux de la SIBA, et cela va démocratiser encore le crowdfunding. D’autant que les plateformes de financement participatif disposent depuis peu de nouveaux statuts, qui inspirent la confiance chez les particuliers actionnaires.Tout le monde va donc y gagner… Renseignez-vous auprès de Business Angels ou de votre gestionnaire de patrimoine.

What are SIBAs? The regulations pertaining to the establishment of Business Angels Investment Networks have been slackened. Explanation. Business Angels Holdings are no longer under the obligation to recruit at least 2 employees in their first year of incorporation nor is the number of their shareholders limited to 50. And the main beneficiary of these changes will be crowdfunding, in as much as such platforms can now operate under new articles of incorporation that inspire more trust amidst individual shareholders. A true win-win situation… Get information from Business Angels or see your wealth manager.

97


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

Supporting and optimizing CEO investments

Pour accompagner et optimiser tous les investissements du chef d’entreprise

Since 2008, Bianco Invest, a family-owned business managed by Anthony and Pascal Bianco, has worked in insurance brokerage, loans and wealth management. Since its inception, the company, with 11 advisors today, is specialized in support to CEOs. The global approach of the Bianco Invest branches to client investments, protection and wealth management, plays an essential role in the definition of the company’s strategy in social protection, insurance, investments and client loans.

Direct human contact, tailored solutions and substantial time saving: you are sure to optimize your investment management in 2015. Un contact direct et humain, des solutions sur mesure et un gain de temps substantiel, une chose est sûre : vous allez optimiser la gestion de vos investissements en 2015.

98

Bianco Invest, société familiale dirigée par Anthony et Pascal Bianco, opère depuis 2008 dans le courtage en assurance, le crédit et la gestion de patrimoine. Depuis sa création, la société, qui compte aujourd’hui 11 conseillers, s’est spécialisée dans l’accompagnement du chef d’entreprise. Les différentes branches de Bianco Invest lui permettent de définir une stratégie globale comprenant la protection sociale, les assurances, les investissements et les crédits du client (d’investissement, de prévoyance ou de gestion patrimoniale avec son client), grâce à une vision transversale de tous ces postes.


Their vision is based on interaction between the different professions (advisors) and the technical knowledge of their advisors in such specific fields as taxation, financial investments, insurance, loans, etc…).

L’une des clés de cette vision : l’interaction entre les différents métiers (conseillers) et la technicité de leurs conseillers dans ces domaines respectifs (fiscalité, placements financiers, assurances, crédit, etc…).

Good idea N°01:

mortgage buy-back

Interaction, technical knowledge, responsiveness

Interaction, technicité, réactivité

In 2013 or before, you took out a mortgage loan for the purchase of property? You stand to make significant savings by selling the mortgage at much more economical rates.

CEOs are provided professional advice and follow-up solutions for their financial projects by an expert team. The approach is much more effective than the information dispensed by impersonal call centers.Anthony Bianco says: « It is difficult to get good advice

Le chef d’entreprise peut donc bénéficier de conseils et d’un suivi sur chacune de ses opérations avec une forte réactivité opérationnelle, difficile à égaler dans ces métiers où les plateformes téléphoniques remplacent trop souvent le contact humain. Anthony Bianco le sait bien : « Il est difficile

It is easy to assess your loan and help you decide whether or not it is interesting for you to redeem it, free of engagement. Call Bianco Invest and share information on the modalities of your mortgage. In a few short days, you will receive a detailed buy-back offer. Test this option yourself: some people have saved years of loan payback.

To turn your financial situation around, call (+33) 04 92 000 411 or e-mail your questions to info@bianco-invest.fr

Bonne idée N°01 :

faire racheter son crédit immobilier Vous avez contracté un prêt pour l’achat d’un bien immobilier en 2013 ou auparavant ? Alors vous êtes susceptibles de pouvoir faire de très importantes économies en faisant racheter ce prêt à des conditions beaucoup plus avantageuses. on issues that require genuine expertise and specialization. We bring real added value in this area. Furthermore, our local presence in Nice, makes a fundamental difference in our client relations and in the level of trust of our clients ». Direct human contact, tailored solutions and substantial time saving: you are sure to optimize your investment management in 2015.

d’être bien conseillé sur tous ces postes qui requièrent de vraies compétences et des spécialisations. Nous apportons une vraie plus-value dans ce domaine. De même, la proximité, avec l’implantation de notre cabinet au cœur de Nice, apporte une différence primordiale dans le rapport et la confiance que nous entretenons avec nos clients ». Un contact direct et humain, des solutions sur mesure et un gain de temps substantiel, une chose est sûre : vous allez optimiser la gestion de vos investissements en 2015.

BIANCO INVEST ASSURANCES 20 rue de France - Palais Marie-Christine - Nice www.bianco-invest.fr - 04 92 000 411 - info@bianco-invest.fr 99

Il est très simple de le faire évaluer, et ainsi, prendre une décision de faire racheter ou non, votre crédit, sans engagement. Contactez Bianco Invest, et fournissez-leur les informations principales sur les modalités de votre prêt immobilier. En quelques jours, vous aurez le détail d’une proposition de rachat. Cela ne coûte rien d’essayer : certains gagnent plusieurs années de remboursement…

Les bonnes résolutions peuvent commencer : 04 92 000 411 ou envoyez un mail avec toutes vos questions à info@bianco-invest.fr


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

MA NOUVELLE MUTUELLE

Service, advice and local presence Service, conseil, proximité

As of January 1, 2016, the Accord National Interprofessionnel (ANI National Interprofessional Agreement) will make it mandatory for employers to provide their staff with complementary health insurance. To assist them with the associated formalities, Ma Nouvelle Mutuelle, a grouping of several organizations with 30 years experience, is a specialized consulting group that works closely with enterprises of all sizes to help them find the appropriate solutions. « We work closely with accounting and HR departments to find the best solutions in complementary health insurance. We also monitor the evolutions in civil law and train teams in specific areas… Our organization and size are the guarantee of genuine responsiveness » says Maria Borrelli, Commercial Lines Manager for the Alpes Maritimes, adding: « We offer our clients free assessments of their requirements ». Ma Nouvelle Mutuelle has already convinced hundreds of enterprises, of which many on the Côte d’Azur.

Maria Borrelli, Responsable Commerciale Entreprises du secteur des Alpes Maritimes.

A compter du 1er janvier 2016, tous les employeurs seront contraints dans le cadre de l’ANI (Accord National Interprofessionnel) de mettre en place une complémentaire santé obligatoire pour leurs salariés. Pour les aider dans leurs démarches Ma Nouvelle Mutuelle, qui est le fruit de regroupement de plusieurs structures mutualistes, forte de son expérience de plus de 30 ans, s’est spécialisée dans le conseil des entreprises tout en leur apportant les réponses les mieux adaptées à leurs tailles respectives et à leurs souhaits en plaçant la proximité au cœur de sa démarche.

« Nous sommes au plus près des services comptables et RH dans la mise en place des complémentaires santé en entreprise, et à leur disposition pour leur faciliter le travail : veille juridique en droit social, formation thématiques des équipes… Notre organisation et notre taille nous assurent une très grande réactivité », souligne Maria Borrelli, Responsable Commerciale Entreprises du secteur des Alpes Maritimes. « Nous sommes à votre disposition sans engagement pour auditer vos besoins », ajoute-t-elle. Des centaines d’entreprises font déjà confiance à Ma Nouvelle Mutuelle dont un très grand nombre sur la Côte d’Azur.

Our local agencies in 06 / Nos agences de proximité dans le 06 : Antibes, Cagnes sur Mer, Cannes, Grasse, Nice Nord et Nice Delfino.

www.manouvellemutuelle.fr 100


INVESTIR & OPTIMISER

INVEST & OPTIMIZE

Simplifying vehicle budget management Gérer son budget Auto facilement

Make savings to kick off the year! And among the expenses in your budget that can be optimized, let us closely examine the vehicle budget.

Pour bien commencer l’année, faites des économies ! Et parmi tous les postes sur lesquels il est intéressant d’optimiser ses dépenses, regardons de plus près le budget automobile.

AEC AB, the vehicle expertise specialist, provides a fleet management policy, to cover technical maintenance calendars, damage assessments, « Easy Car » package for assessment and loan of courtesy vehicles… Outsourcing these fastidious issues to a team of specialists will make your life easier via this simple and secure solution.

Chez AEC AB, spécialiste de l’expertise automobile, vous pouvez souscrire un contrat de gestion de votre flotte : mise en place d’un planning de gestion des entretiens, chiffrage des dommages carrosseries, offre Packaging « Easy Car » (expertise et fourniture d’un véhicule de prêt)… Vous ne serez pas déçu de sous-traiter ces tâches, souvent fastidieuses, à une structure spécialisée : c’est plus simple et plus sécurisant.

Faites faire des économies à vos salariés Eux aussi apprécieront de se faire aider dans la gestion de leur budget automobile, mais aussi dans leur démarche d’achat. AEC AB se déplace au sein de votre entreprise, afin de leur proposer des solutions et packagings simples à mettre en œuvre, depuis -lors d’un achat par exemple- la simple évaluation en ligne du véhicule (estimation du prix et avis), jusqu’à une expertise « terrain » avec assistance personnalisée, examen du véhicule et essai par un expert certifié. Une garantie mécanique peut être aussi proposée, afin d’éviter toute mauvaise surprise. Chef d’entreprise, renseignez-vous : les économies sont partout !

Help your staff make savings Your staff will appreciate help with their vehicle budget and purchases. AEC AB visits your offices to present easy-to- implement solutions and packages, from the online assessment of the vehicle before purchase (price assessment and advice) to an « in the field » assessment and personalized assistance, vehicle inspection and testing by a certified professional. A breakdown guarantee is also available in order to avoid bad surprises. CEOs, look into this solution: there are savings to be made everywhere!

AEC & AB EXPERTISE 93 avenue de Nice - Cagnes sur Mer / Tél. 09 74 53 31 40 - 06 46 74 59 66 www.expertiseauto06.fr 101


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

CAREERS / TRAJECTOIRES

Anne Lechaczynski, Verrerie de Biot ®

Of Bubbles and Light

Des bulles et de la lumière Bubble glass defined her career: Anne Lechaczynski, director of the famous Verrerie de Biot ® and trailblazer of industrial tourism in France, is the proud owner of an inalienable crafts heritage. Interview with a special woman. Le verre bullé a façonné sa vie professionnelle. Anne Lechaczynski, dirige La célèbre Verrerie de Biot ®, pionnière en France du tourisme industriel et détentrice d’un patrimoine artisanal inaliénable. Rencontre avec une femme de passion.

In 1956, Eloi Monod, a lover of glass and in love with the potter’s daughter, decided to open a glassware workshop in Biot. With two colleagues, he worked on bubble glass. Originally, the bubbles were a defect, appearing at the melting phase in poorly processed glass, but with this team, they became a distinctive feature, a brand image, an international specialty! The Verre de Biot® brand was thus patented! And along with it, the Verrerie de Biot ® became the institution it is today, visited like a museum. Anne Lechaczynski’s story is intimately linked to this pretty tale of craftsmanship: her parents, close friends with the Monod family, took the Verrerie over (glassware workshop) in 1973.

A l’origine, un céramiste, Eloi Monod, très attiré par le verre, et… amoureux de la fille du potier, (!) décide de s’installer à Biot pour créer un atelier de verre. Nous sommes en 1956. Avec deux collègues, ils parviennent à faire du verre bullé. C’est à l’origine un défaut : la bulle se crée à la fusion, lorsque le verre est mal affiné. Eux, contre toute attente, en font une caractéristique, une marque de fabrique, une spécialité internationale ! Le verre de Biot ® (la marque est déposée) est né. Et avec : La Verrerie de Biot ®, une institution que l’on visite comme un musée. L’histoire d’Anne Lechaczynski est intimement liée à ce joli conte artisanal. Car ce sont ses parents qui, très amis avec la famille Monod, reprennent La Verrerie en 1973. 102


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

Her father, then an IBM employee, logically digitized the production process. In 1975, the family opened a communication agency, based on welltested US methods: according to Anne, now at the head of the company: « Calling upon the pros to do what cannot be done internally is often the best choice… ». These industrial tourism precursors have known significant success in France. La Verrerie is one of the most popular tourist sites in France, with 700 000 yearly visitors who come to admire the talents of the glassmakers in Biot!

A culture shock

For Anne, the modern concept of « industrial craftsmanship » is the result of her US experience. In 1987, after getting her MBA in Paris at age 24, the young woman left for New York. She opened a business to distribute Provencal products with her parents in the form of a JV with a Frenchman. Then, this female entrepreneur took an interest in finance, with a broker in raw materials. Quickly disgusted by the business practices of this small world’s sharks, Anne changed tack: « I should have written a book at the time. I would have entitled it « Works Ethics ». I would probably have made a fortune with it! » she concludes. In 1996, she returned to Biot to stay. And experienced a huge culture shock! « I had only worked in the US where hierarchy is paramount; where superiors are listened to… I understood nothing about business in France and almost triggered a strike. Then I learnt my lesson and adapted! ».

Son papa, qui travaille alors chez IBM, informatise tout logiquement la production. Dès 1975, la famille prend une agence de communication, selon des méthodes à l’américaine, qui font leurs preuves : « Aller puiser chez les pros ce que l’on ne sait pas faire en interne : et c’est souvent meilleur… », soutient Anne, aujourd’hui à la tête de l’entreprise. Pionniers du tourisme industriel en France, leur succès est significatif. La Verrerie est l’un des sites les plus visités de l’hexagone : 700.000 curieux découvrent les secrets des souffleurs de verre Biotois chaque année !

Choc culturel

Pour Anne, cette modernité dans la conception de « l’artisanat industriel » lui vient de son expérience américaine. Après un MBA à Paris, la jeune femme de 24 ans débarque seule en janvier 1987 à New York. Avec ses parents, elle crée une société de distribution

Copied within 3 years

Industrial glassblowing cannot be improvised: honing the production processes requires a long time. The latest innovation at La Verrerie de Biot ®, co-designed with the artist Jean-Claude Novaro, is the luminescent glass that reflects light at night. Three years of industrial trials to devise a process that cannot be patented: « costs would be too high and we would be copied within 3 years. We’ll have come up with other innovations by then anyway! » Anne says with a smile. But industrial constraints are very real: before colors can be changed, 2 months of production are necessary and inventory is costly. Today, 90% of all fabrication is conducted on site and 10% outsourced to Italy, a choice based on quality 103

La Verrerie is one of the most popular tourist sites in France, with 700 000 yearly visitors who come to admire the talents of the glassmakers in Biot!

La Verrerie est l’un des sites les plus visités de l’hexagone : 700.000 curieux découvrent les secrets des souffleurs de verre Biotois chaque année !


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

What are the success factors? « Loyalty to our image and products: we need to remain faithful to our bubble and color ». A new, 21st century bubble.

L’important pour réussir ? « Ne pas renier notre image, notre produit : rester fidèles à la bulle et à la couleur ». Une bulle autrement, une bulle du 21e siècle.

de produits provençaux en Joint-Venture avec un français. Puis, entrepreneuse, s’essaie à la finance, avec un broker de matières premières. Très vite écœurée des pratiques de ce petit monde de requins, Anne se fait une raison : « J’aurais dû écrire un livre à l’époque. Je l’aurais appelé « L’éthique dans le travail ». Je crois que j’aurais fait fortune avec !… » résume-t-elle. En 1996, retour à Biot, qu’elle ne quittera plus. Et… gros choc culturel ! « Je n’avais travaillé qu’aux Etats-Unis, où la hiérarchie est très respectée. Où le supérieur est écouté… Je n’y comprenais rien en France… J’ai failli déclencher une grève. Puis j’ai appris… l’adaptation ! ».

FOCUS

and closeness: «they are neighbors and glassmakers, too…» Anne explains. What are the success factors? « Loyalty to our image and products: we need to remain faithful to our bubble and color ». A new, 21st century bubble. What economic orientation will be beneficial to us tomorrow? Anne Lechaczynski is categorical: « Tourism is a genuine profession and highly lucrative. We can be proud of it! Bringing industry back to France and improving tourist accommodations: what, in your opinion, is the best economic choice for a region like ours??? ». So what are we waiting for?

Copiés en 3 ans

Souffler le verre de manière industrielle ne s’improvise pas. L’innovation dans ce métier passe par de longues mises au point de process de production. Dernière innovation à La Verrerie de Biot ®, pensée avec feu l’artiste Jean-Claude Novaro : le verre luminescent, qui renvoie la lumière dans la nuit. 3 ans d’industrialisation et un procédé qui ne peut être breveté : « les coûts seraient trop élevés et de toute façon, nous serons copiés d’ici à trois ans. Nous aurons innové dans un autre domaine d’ici là ! » sourit Anne. Mais les contraintes industrielles sont là : il faut 2 mois de production avant de changer de couleur, d’où des stocks coûteux. Aujourd’hui, 90 % de la fabrication sont assurés sur place, et 10 % sous-traités en Italie, un choix dicté par la qualité et la proximité : « ils sont nos voisins et ce sont des verriers… » explique Anne. L’important pour réussir ? « Ne pas renier notre image, notre produit : rester fidèles à la bulle et à la couleur ». Une bulle autrement, une bulle du 21e siècle. Mais quelle orientation économique nous sera bénéfique demain ? Anne Lechaczynski répond sans ambages : « Le tourisme est un vrai métier qui rapporte énormément d’argent à la France. Soyons-en fiers ! Réindustrialiser la France ou améliorer les conditions d’accueil des touristes : quel est le meilleur choix économique selon vous pour une région comme la nôtre ??? ». Alors qu’est-ce qu’on attend pour arrêter de buller ?

The latest innovation at La Verrerie de Biot ®, codesigned with the artist Jean-Claude Novaro, is the luminescent glass that reflects light at night. Dernière innovation à La Verrerie de Biot ®, pensée avec l’artiste Jean-Claude Novaro : le verre luminescent, qui renvoie la lumière dans la nuit.

La Verrerie de Biot © CA : 3,6 M€ (galerie et Verrerie) 300 000 pièces et 700.000 visiteurs par an. 70 % du CA se fait sur place à la vente.

Sales: 3.6 M€ (gallery and Verrerie) 300 000 glasses 700 000 visitors/year. 70 % of revenue generated from on-site sales.

5 Chemin des Combes - Biot - 04 93 65 03 00 - www.verreriebiot.com 104


CAREERS / TRAJECTOIRES Professor Henry Delmar

A pioneer in beauty always striving for excellence Pionnier de la beauté, toujours en quête d’excellence « I am creative ». But this personality trait alone does not explain success. It is certain that talent, research and questioning are the drivers of Prof. Henry Delmar, aesthetic plastic surgeon of international repute. « Je suis un créatif». Mais ce seul trait de caractère ne suffit pas à expliquer le succès. Sans nul doute, le talent, la recherche et le questionnement sont au cœur du parcours d’Henry Delmar, chirurgien plastique & esthétique à la renommée internationale.

In 1991, he graduated from the Faculty of Medecine in Marseille, worked as an intern in the local hospitals and opened his practice on the Côte d’Azur in 1993. A deliberate choice spurred by the early years of aesthetic surgery and the lack of specialists in this discipline on the French Riviera. Precursor Henry Delmar chose the Cap d’Antibes to establish his practice: « because there had never been a doctor here and because the place is magical ». He would therefore be the one and only … Hard-working and innovative, Pr Delmar promoted a new endoscopic surgery technique in 1993, to remove the major skull scar resulting from a facelift.

Diplômé de médecine à Marseille en 1991, Interne des Hôpitaux de Marseille, il s’installe sur la Côte d’Azur en 1993. Un choix délibéré, car à cette époque, nous sommes aux prémices de la chirurgie esthétique, et la Riviera est peu pourvue en spécialistes de cette discipline. Pionnier, Henry Delmar s’installe stratégiquement au Cap d’Antibes : « Parce qu’il n’y a jamais eu de médecin ici et que c’est un endroit magique ». Il sera donc le seul… Travailleur, innovant, le Pr Delmar est, en 1993, promoteur d’une nouvelle technique de chirurgie endoscopique qui permet de supprimer la grande cicatrice crânienne qui résulte d’un lifting.

Technique, experience, humanism

Mais Henry Delmar ne se prend pas pour un « artiste » du bistouri, «… Même si la sensibilité artistique est essentielle dans mon métier. Il ne s’agit pas de faire de nos patients des œuvres d’art mais de voir à travers les ombres, les équilibres du visage, ce qui va faire ressortir les points forts d’un visage ou du corps ». Le chirurgien esthétique qui pratique

But Henry Delmar does not consider himself as a scalpel artist «… although artistic sensitivity is essential in our profession. We are not here to make masterpieces of our patients but rather to detect the strongpoints of a face or body

Technique, expérience, humanisme

105

We must repair defects because our appearance is an essential form of interpersonal mediation.

C’est parce que l’apparence est une médiation interpersonnelle essentielle, qu’il nous faut réparer ces défauts.


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

A good plastic surgeon genuinely understands his patients’ expectations. I can deliver the perfect face, but if it does not satisfy my patient, the results will be disastrous

Un bon chirurgien plasticien comprend bien la demande de son patient. Je peux faire le plus beau visage du monde, si cela ne correspond pas à ce que veut ma patiente, ce sera un désastre

behind the shadows and the facial balance ». The aesthetic surgeon, with his 20-year experience, lists the qualities that make the difference in his opinion: « techniques, of course. Knowing the anatomy, the pathology. Then, experience is fundamental: the quality of results truly depends on it.And we cannot forget the human dimension: a good plastic surgeon genuinely understands his patients’ expectations. I can deliver the perfect face, but if it does not satisfy my patient, the results will be disastrous ».

And the ideal balance it is the conjunction of all these features that paves the way to success when defining the beauty of a face. Questioning, the need to know the other, also play a role here: « how can we explain that someone who is in perfect health would want surgery? » « We must repair defects because our appearance is an essential form of interpersonal mediation. » (…) « Since my early years in the profession, I have attended many scientific conferences and observed the constant changes in my area. It is crucial to

106

depuis plus de 20 ans énonce les qualités qui font selon lui la différence : « La technique, indéniablement. Connaître l’anatomie, la pathologie. L’expérience, ensuite, est fondamentale : la qualité des résultats s’en ressent considérablement. On ne peut également enlever la dimension humaine : un bon chirurgien plasticien comprend bien la demande de son patient. Je peux faire le plus beau visage du monde, si cela ne correspond pas à ce que veut ma patiente, ce sera un désastre ».

Comme l’équilibre idéal qui définit la beauté d’un visage, c’est la conjonction de tous ces éléments qui ouvre les portes du succès. Le questionnement, l’envie de connaître l’autre aussi, en font partie : « Comment expliquer qu’une personne accepte une intervention alors qu’elle est plutôt en bonne santé ? » « C’est parce que l’apparence est une médiation interpersonnelle essentielle, qu’il nous faut réparer ces défauts. » (…) « Les conférences scientifiques ont depuis le début émaillé mon parcours professionnel, avec le constat d’une profession en constante évolution. Il faut se remettre en question en permanence, se motiver et se donner les moyens


T R A J E C TO I R E S

CAREERS

challenge one’s self, to remain motivated and to find the means to explore new fields, new techniques, new worlds. ». In 2011, this approach resulted in the creation of the Clinique Science et Beauté (Science and Beauty Clinic). A holistic approach to the individual and, speaking figuratively: « the right engine in a beautiful vehicle ». The creation of the clinic was fraught with risk, because the concept was ahead of its time and investors were unsure as to its immediate profitability. « But if nothing is done, nothing happens! So, I plan, I create and … think about adjustments later! », Henry Delmar says. And tomorrow? In 2015, the clinic will work on developing hair transplant surgery with a unique and nationally exclusive process of stem cell implantation. « We must be in the first train car … in the locomotive in fact », he says with a smile. Henry Delmar is also working on franchising the concept of his clinic. The tireless surgeon thus pursues his quest for excellence, to serve his profession-passion, the subject of a book co-authored in 2011 with Pr JeanFrançois Mattéi*: « La philosophie de la chirurgie esthétique » (The Philosophy of Aesthetic Surgery - A surgery named Desire) that describes the contours and philosophy of this form of surgery.

d’explorer de nouveaux domaines, de nouvelles techniques, de nouveaux mondes. ». Ce cheminement se traduit en 2011 par la création de la Clinique Science et Beauté. Une vision holistique de la personne, et pour reprendre une métaphore à quatre roues, « pour avoir un bon moteur dans une belle carrosserie ». La création de cet établissement représentait une prise de risque car c’est un concept visionnaire, pour lequel un investisseur ne voit pas la rentabilité immédiate. « Mais si l’on ne fait rien, il ne se passe… rien ! Alors, je veux, je crée, et… je réfléchis à des ajustements

ensuite ! », commente Henry Delmar. Et demain ? En 2015, la clinique va développer la chirurgie capillaire, avec un procédé unique au monde d’implantation de cellules souches, dont elle aura l’exclusivité nationale. « Il faut être dans le wagon de tête… Voire dans la locomotive », sourit-il. Henry Delmar songe aussi à franchiser son concept de clinique. L’infatigable chirurgien poursuit ainsi sa quête d’excellence, au service d’une profession-passion, dont il a expliqué les contours et la philosophie avec le Pr Jean-François Mattéi* dans un ouvrage paru en 2011, « La philosophie de la chirurgie esthétique ».

*Philosopher, former Professor at Université de Nice-Sophia Antipolis, deceased in 2014. / Philosophe, ancien Professeur à l’Université de Nice-Sophia Antipolis, décédé en 2014.

107


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

LOVING MY JOB BIEN DANS MA BOITE

Interpersonal Skills: the Tracom Method

Efficacité interpersonnelle : la méthode Tracom Interpersonal Skills are a person’s ability to interact with others, to command their respect, to obtain their support and to win their trust. But while these skills are key to the success of management and sales functions, why are some better equipped than others?

L’efficacité interpersonnelle est le niveau d’efficacité avec lequel une personne interagit avec les autres, acquiert leur respect, leur soutien et gagne leur confiance. Alors que cette efficacité est au cœur du succès des fonctions managériales et commerciales, pour quelles raisons certains semblent la maitriser bien plus que d’autres ? En 1964, le Dr David W. Merrill s’est rendu compte que nous avions tous tendance à adopter de manière récurrente les mêmes types de comportements. Et parce qu’ils étaient identifiables, Il a cherché à les répertorier à l’aide d’une liste d’adjectifs descriptifs. Plus d’un million de personnes ont été soumises à la première liste d’adjectifs au cours des cinquante dernières années. Les résultats obtenus ont révélé que l’on pouvait décrire précisément le profil comportemental d’un individu. L’atout supplémentaire de cette découverte réside dans le fait que la démarche pour y parvenir s’appuie sur une simple observation de « l’autre », en l’occurrence : sa manière « d’agir » et « de s’exprimer ».

In 1964, Dr. David W. Merrill realized that we all have a tendency to recurrently adopt the same sort of behaviors. And because these behaviors were clearly identified, he proceeded to define them with a list of descriptive adjectives.

Over the last 50 years, more than one million people were submitted to the first list of adjectives. The results revealed that the behavioral profile of any individual could be described with precision. The additional breakthrough of this discovery resides in the fact that the approach is based only on the observation of the « other »:

Harold Richardson

108


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

in this case, the way the person « acts » and « speaks ». 4 main profiles were listed: Analytical, Determined, Expressive and Sociable.

4 principaux modèles nommés : Analytique, Déterminé, Expressif et Sociable ont été ainsi répertoriés.

Consequently, there are many applications that make it possible during a management or sales interview, in addition to our professional skills, to adjust our behavior, tone of voice, pace of speech and voice pitch to the interviewee.

Quelles sont les applications pratiques pour un chef d’entreprise, un manager ou un commercial ? La psychologie comportementale a démontré que nous adoptons des attitudes, des postures qui nous permettent d’être plus à l’aise dans nos échanges. Plus en confiance, nous augmentons notre leadership et notre communication devient plus « fluide, plus efficace ». Les applications sont par conséquent nombreuses, ainsi lors d’un entretien managérial ou commercial, en plus de nos compétences professionnelles nous sommes en mesure d’ajuster notre comportement, le ton, le rythme, voire le volume de notre voix au profil de notre interlocuteur.

I understand, but could you be more precise? Imagine that the person across from you is of the « Analytical type », i.e., according to Tracom, a profile that is keen on logic, precision, data, proof and

J’entends bien, mais pouvez-vous être plus précis ? Imaginez que votre interlocuteur soit de « type Analytique ». C’est-à-dire, selon Tracom, avec un profil appréciant : la logique, la précision, les données, les

How does this apply in practice to CEOs, managers or sales staff? Behavioral psychology reveals that we adopt the attitudes and postures that make us feel more confident in our exchanges. This also enhances our leadership and our communication is « smoother, more effective ».

109


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

needs time to reflect. And if you are on the contrary, of the « Expressive type », i.e., instinctive, enthusiastic, quick to decide and to act immediately, what in your opinion will your exchanges be like?

preuves et ayant besoin de temps pour réfléchir. Et que vous au contraire soyez de « type Expressif », c’est-à-dire instinctif, enthousiaste, aimant décider et agir dans la foulée. Quelle sera la nature de vos échanges, d’après-vous ?

CEOs, managers, sales force members who are capable of mastering this mode of interaction will systematically* enhance their personal and professional efficiency. The US leader in relational efficiency proposes a precise protocol to train fast and be operational quickly.The only thing you need to do is call a « Tracom »-certified facilitator

Difficile, voire potentiellement conflictuelle, j’imagine ! C’est probable, alors qu’en réalité, ni vos compétences, ni votre potentiel ne sont à remettre en question, votre style social risque d’affecter votre communication. L’adaptation est par conséquent indispensable pour qui veut démultiplier son efficacité interpersonnelle. Mieux encore, vous n’interpréterez plus une posture en retrait, un manque d’affect voire d’empathie comme un désintérêt manifeste à vos propos. Le chef d’entreprise, le manager, le commercial, capable d’appréhender ce mode d’interaction, accroit systématiquement* son efficacité personnelle et professionnelle. Ce leader aux USA de l’efficacité relationnelle propose un modèle (protocole) très précis permettant rapidement d’être formé et opérationnel. Pour cela, il vous suffit de faire appel à un formateur certifié « Tracom ».

Are you? Yes!

L’êtes-vous ? Oui I

Difficult if not conflictual, I imagine! Probably. But as neither your skills nor your potential are in question here, your social style may impact your communication. Adaptation is therefore paramount if your goal is to hone your interpersonal skills. Better yet, you will never interpret a shy stand, a lack of affect or empathy as an obvious lack of interest for your comments.

*Dans une étude menée en 2008, Tracom a révélé que tous les managers (97 %) déclaraient que leur compréhension des Styles les rendaient plus efficaces en tant que coaches. De même, 82 % ont affirmé qu’à la suite d’une formation en « Styles Sociaux », il est devenu plus facile pour eux de donner un feedback de coaching aux individus, même si ce feedback était négatif.

*A study conducted in 2008 revealed that most managers (97%) stated that their understanding of the types made them more efficient in their role as coaches. And 82% confirmed that after being trained in « Social Styles », it had become easier to give coaching feedback to their teams, even if it was negative.

Harold Richardson - Conseil en Organisation et Management - harold.richardson@hwconsult.fr 110



BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

Psycho-test Are you self-confident at work?

Au travail, avez-vous confiance en vous ? While some of us are overconfident, others are sorely deprived of selfconfidence. We are not equal in this matter. And yet, according to philosopher Ralph Waldo Emerson, self-confidence is the key to success. And you, are you self-confident?

Si certains en ont beaucoup trop, d’autres en manquent cruellement. En effet, nous ne sommes pas tous égaux devant la confiance en soi. Pourtant si l’on en croit le philosophe Emerson, celle-ci serait le premier secret du succès. Et vous, avez-vous confiance en vous ?

You need to make an urgent call; you: A - Call without hesitation B - Concentrate a few minutes before calling C - Make a list of the important points to be sure to cover everything

Vous avez un coup de fil très important à passer, vous : A - Appelez sans hésiter B - Vous concentrez quelques minutes avant de composer le numéro C - L istez les points importants pour ne rien oublier

Your superior calls you into his/her office: A - You go immediately, he/she must want to congratulate you B - You go but are not really comfortable C - Why? What is happening? You’re sure you’ve made a mistake

Votre patron vous convoque dans son bureau : A - Vous le suivez sans attendre, il doit vouloir vous féliciter B - Vous y allez mais n’êtes pas complètement tranquille C - P ourquoi ? Qu’est-ce qu’il se passe ? Vous avez fait quelque chose de mal, c’est sûr.

You are asked to speak in front of everyone during a meeting: A - You cover every point in turn B - You use your notes and captivate your audience, despite a slight feeling of anxiety C - You are very uncomfortable and it shows

On vous demande d’intervenir devant tout le monde en réunion : A - Vous abordez les différents points les uns après les autres B - Vous vous appuyez sur vos notes et malgré une légère angoisse, votre auditoire est captivé C - vous êtes très mal à l’aise, et ça se voit. 112


BIEN DANS MA BOITE

LOVING MY JOB

In his/her absence, your superior asks you to fill in for a meeting with Top Management: A - No problem, you can only succeed B - Me? Can I really do this? You have doubts but it must be done C - No, it’s really impossible; it’s better to postpone the meeting

Votre supérieur, absent, vous demande d’assurer à sa place auprès de la direction : A - Pas de problème, avec vous c’est gagné d’avance B-M oi, à la hauteur vraiment ? Vous doutez mais il faut le faire C-N on vraiment, c’est impossible, il vaut mieux repousser votre rendez-vous

At the end of your recruitment interview, you tell yourself as you leave: A - I did great; I’m sure to get the job B - I was really scared but finally, I didn’t do so badly C - I should have said this rather than that; I’ve failed miserably!

Fin de votre entretien d’embauche, en sortant vous vous dites : A - J’ai assuré, le poste est à moi B - J e m’en faisais une montagne mais je m’en suis pas si mal sorti C - J ’aurais dû dire ça et pas ça, pfffff j’ai tout raté !

You have a majority As

Vous avez une majorité de A

You know that in order to have a successful career, you need to trust yourself. But beware of overconfidence; doubts and self-challenge are also opportunities to open new perspectives and to grow.

Vous le savez, si l’on veut se faire une place en entreprise, il faut croire en soi. Attention cependant à ne pas trop croire en vous, les moments de doutes et les remises en question sont aussi l’occasion d’ouvrir de nouvelles perspectives et d’évoluer autrement.

You are self-assured

Vous croyez en vous

You have a majority Bs

You sometimes doubt yourself

Vous avez une majorité de B

Vous doutez parfois

At first glance, you seem strong and powerful, but in fact you fear that you will be unable to meet expectations and you do your best to hide your doubts and anxieties. Try to be less demanding of yourself, accept your failings and learn to genuinely trust yourself.

Vous paraissez fort(e) et capable de tout surmonter lorsqu’on vous voit comme ça mais au fond de vous avez peur de ne pas être à la hauteur et faites tout pour masquer vos doutes et vos angoisses. Essayez d’être moins dur(e) avec vous, acceptez vos petites failles, et apprenez à vous faire réellement confiance.

You have a majority Cs

You are not very self-assured

Vous avez une majorité de C

Afraid of disappointing others or afraid of failure, there is one obvious fact: you are sorely lacking in self-confidence and that prevents you from achieving your ambitions. Do not give up and make an asset of your weakness. You know all about humility, tolerance and attentiveness to others!

Peur de décevoir ou peur de l’échec : une chose est sûre, vous manquez cruellement de confiance en vous et cela vous empêche de mener à bien vos projets. Ne baissez pas les bras et transformez votre faiblesse en atout. L’humilité, la tolérance et l’écoute, vous savez ce que c’est !

Vous n’êtes pas très sûr(e) de vous

113


AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

DRIVING PASSION AUTO PASSION

40e RETROMOBILE

Time Travel

Voyage dans le temps Motor lovers: do not miss the 40th edition of Retromobile Trade Fair in Paris from February 4 to 8. Motor lovers also like the automobile’s history and vintage models. Retromobile is 450 exhibitors, 46 000 m², 500 cars, over 100 clubs and 100 000 visitors from the world over are expected… The highlight of the Trade Fair: the Artcurial auction sale, scheduled for February 6th, promises to become legendary with the sale of the Baillon collection: 60 cars manufactured by the best in the business and long-forgotten models, parked in barns or under shanty awnings, such as the short frame Ferrari 250 California Spyder, formerly owned by actor Alain Delon that specialists thought had disappeared, neighbor to a rare Maserati A6 G Gran Sport designed by Frua … Sensitive hearts, beware!

February 4 to 8 - Paris Expo Porte de Versailles - Retromobile.com

Amoureux de l’automobile, impossible de passer à côté du salon parisien Rétromobile, et sa 40e édition, du 4 au 8 février. Quand on aime l’auto, on aime aussi son histoire et ses modèles anciens. Rétromobile, c’est 450 exposants, 46.000 m², 500 voitures, plus de 100 clubs et 100.000 visiteurs attendus du monde entier… Le clou du salon : la vente aux enchères Artcurial du 6 février, qui tient déjà de la légende, avec la dispersion de la collection Baillon : 60 autos des plus grands carrossiers, et des raretés oubliées depuis des années dans des granges et sous des auvents de fortune, dont cette Ferrari 250 California châssis court, spider exAlain Delon, que les spécialistes croyaient disparu, 114

voisine d’une rare Maserati A6 G Gran Sport carrossée par Frua… Emotifs, s’abstenir !

4 au 8 février - Paris Expo porte de Versailles - Retromobile.com



AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

LPG: back in favor?

Le GPL en odeur de sainteté ? The government’s admission last November during the 3rd conference on the environment that « the policy in favor of diesel fuel was a mistake », implicitly encouraged the development of such alternative fuels as LPG. The CFBP (Comité Français du Butane Propane French Committee of Butane & Propane- inter-professional association of LPG producers), seized the opportunity to underscore the benefits of this fuel: an LPG vehicle is cheaper to buy than a diesel-powered vehicle, at an average pump price of 0.84 €/liter, particle-free and with lower CO² emissions. The CFBP also points out that 1 out of 7 gas stations in France is equipped to stock and distribute LPG, i.e. a total of 1 750 points of sales nationally. www.cfbp.fr et www.gpl.fr

Le gouvernement, en admettant en novembre dernier lors de la troisième conférence environnementale, que « la politique en faveur du diesel était une erreur », a implicitement encouragé le développement des carburants alternatifs, tels que le GPL. Le Comité Français du Butane Propane, (association interprofessionnelle de la filière des GPL), a sauté sur l’occasion pour rappeler les avantages de ce carburant : un véhicule GPL moins cher à l’achat qu’un diesel, un prix à la pompe en moyenne de 0,84 € par litre, zéro particule et des émissions de CO² réduites. Le CFBP rappelle aussi qu’aujourd’hui, 1 station sur 7 en France est équipée pour distribuer du GPL, avec au total, 1750 points de vente partout sur le territoire. www.cfbp.fr et www.gpl.fr

BMW: 1 Series revamped BMW : Série 1 restylée

In 2015, the compact sedan sports a new look and offers new engine power options. The front has been revamped with a more aggressive appearance and the design of the back with L-shaped taillights embedded in the tailgate. Inside the new exterior, the new motorizations propose 3-cylinder petrol and diesel engines. Read about the new BMW 1 Series test-drive soon in Select Antipolis. www.bmw.fr

La berline compacte profite de ce début d’année pour présenter une nouvelle robe et des nouvelles motorisations. Face avant retravaillée avec un look plus agressif, l’arrière bénéficie aussi d’un nouveau design avec des feux en L, intégrés au hayon. Sous la robe, de nouvelles motorisations 3 cylindres essence et diesel à découvrir très prochainement à l’essai dans Select Antipolis. www.bmw.fr 116


D R I V I N G PA S S I O N

AU TO PA S S I O N

Serene mobility for your teams! Déplacez vos équipes en toute sérénité !

You are seeking a perfectly smooth experience for your corporate seminars, teambuilding events, evening receptions or trips. You have selected the venue and prepared the program or agenda: but have you thought of how your teams will get there? Minivans and « business » or « comfort » vehicles (Renault Mégane, Peugeot 5008…), will ensure that everyone gets to the venue without fail. Meet our sales force who will help you satisfy your requirements (RFQs adapted to mileage and timeframe, vehicle delivery and collection at your office…) and travel serenely and in style.

Vous organisez votre séminaire, team building, soirée ou voyage d’entreprise et évidemment vous souhaitez que ce soit parfait et que tout se déroule sans encombre.Vous avez trouvé le lieu, vous avez élaboré votre programme mais avezvous pensé au déplacement de vos équipes ? Minibus, monospaces mais aussi véhicules de catégorie « affaire » ou « confort » (Renault Mégane, Peugeot 5008…), Rent A Car se charge de vos déplacements vers le lieu de votre choix. Rencontrez nos commerciaux et élaborez avec eux votre forfait selon vos besoins (devis adaptés en fonction du kilométrage et de la durée, mise en place du service de livraison et de récupération des véhicules directement en entreprise…) et partez en toute sérénité.


AU TO PA S S I O N

D R I V I N G PA S S I O N

Maserati: soaring sales!

Maserati : les ventes s’envolent ! As is the case for most deluxe car manufacturers (Porsche and Lamborghini), Maserati’s 2014 sales recorded historical highs, with 36 500 new cars sold worldwide, i.e. 1 500 more cars than expected, representing a 136% growth in sales! The new Ghibli was unsurprisingly the leader of this trend with 60% more sales and 23 500 models. In France, 429 Maseratis were sold last year, upping sales by 153%! www.maserati.fr

A l’instar de plusieurs marques de voitures de luxe en 2014 (dont Porsche ou Lamborghini) Maserati a réalisé une année 2014 historique sur le plan des ventes. Avec 36500 voitures neuves vendues dans le monde l’an dernier, c’est 1500 modèles de plus qu’escompté, et cela représente une hausse de 136 % des ventes ! Sans réelle surprise, c’est la nouvelle Ghibli qui truste la majeure partie de ce succès : plus de 60 % des voitures vendues, avec 23.500 modèles. En France, 429 Maserati se sont vendues l’an dernier, représentant une hausse de 153 % ! www.maserati.fr

Towards a Hybrid 911? Bientôt une 911 hybride ? This may be just a rumor, but it is getting louder and louder: the new 911 could be a hybrid!

Il ne s’agit que d’une rumeur, mais qui se fait de plus en plus insistante : la 911 pourrait devenir hybride !

The brand has gradually manufactured rechargeable hybrid models (Cayenne, Panamera, and even the 918 Spyder…) and the Stuttgart manufacturer’s Top Management now seems to be bent on producing a hybrid version of the mythical 911. They are also aware of the need to preserve what has forged the legend of the 911 over the past 50 years, particularly its flat-six cylinder engine and rear overhang. www.porsche.com/france

Parce que plusieurs modèles de la marque sont doucement passés à l’hybride rechargeable (Cayenne, Panamera, et même la 918 Spyder…) les responsables du constructeur de Stuttgart semblent vraiment s’intéresser à l’idée de produire l’emblématique 911 dans une version hybride. Reste à conserver ce qui fait le mythe depuis plus de 50 ans, et notamment son architecture avec son bloc flat-six en porte-à-faux arrière… www.porsche.com/france

118



V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

FINE WINES & DINING VINS & BONNES TABLES

We tested for you… On a testé pour vous…

Dinner at Restaurant Pain de Sucre Domaine Cocagne Tartare de daurade royale et anguille fumé au yuzu

In our last issue of Select Antipolis, we published the picture of the dessert prepared for the « Chefs en fêtes », that our staff unanimously applauded: « we absolutely must discover the cuisine of the Restaurant Pain de Sucre - Domaine Cocagne’s Chef, Martin Roberts ». Let’s make a reservation! Fun and family-oriented during the day, when everyone enjoys the pool and its bar, the 4-star establishment’s atmosphere is very different at night. Everything here exudes softness and elegant simplicity, with soft lighting, lounge music, a fire in the fireplace, tables donned in white and their

La photo du dessert concocté pour les « Chefs en fêtes » du précédent Select Antipolis a fait l’unanimité à la rédaction, « il faut absolument qu’on découvre la cuisine de Martin Roberts », le Chef du Restaurant Pain de Sucre - Domaine Cocagne. Allez, on réserve ! Si l’ambiance est fun et familiale en journée lorsque tout le monde s’anime autour de la piscine et du bar central, l’établissement quatre étoiles se pare d’une toute autre ambiance le soir venu. Lumière tamisée, musique lounge, feu dans la cheminée, tables joliment vêtues de blanc, vaisselle délicate… tout ici respire la douceur et l’élégante sobriété. Classe sans être pompeux, cosy et chaleureux, le Domaine Cocagne a le sens des proportions et parvient à nous toucher dès le pas de porte franchi. Accueillis par un personnel agréable et attentif, on est ensuite dirigés vers notre table où l’on nous présente la carte. Tout semble exquis mais il faut bien faire un choix, ce sera le tartare de daurade royale et anguille fumé au yuzu. Et on n’est pas déçus ! Subtilement dressée, cette entrée égaye nos yeux et nos papilles. Place au plat à présent, le

120


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

delicate tableware. Stylish but not pompous, cozy and hospitable, Domaine Cocagne has a strong sense of proportion that is immediately perceived upon entry. Greeted by a friendly, caring staff, we are taken to our table and given our menus. Everything is tempting but choices must be made: we chose the gilthead bream tartar and yuzu-smoked eel. A wonderful choice! Subtle in its presentation, this starter bewitches our eyes and tastebuds. Now for the main course: the range chicken supreme and sweet onion crust draws our attention and we cannot resist for very long. Once again, the savory and generous plate is a treat for our eyes and our tastebuds start to tingle. A light puree, crisp vegetables, tender meal and exquisite gravy… a sweet return journey to our childhood with this dish, the irrepressible need to finish off the meal with our fingers, something akin to Proust’s famous madeleine. And now for dessert: save the best for last, they say, and we are about to experience this ourselves. Forgotten the traditional crème brûlée and other mousses, here, originality is king. This is fine with us because we are adventurous. We choose the white chocolate, raspberry and pistachio nameleka. The first vision triggers questions and astonishment, but everyone agrees that the taste is a totally pleasurable discovery. Seated cozily by the fireplace, we do not want to leave, but, one thing is certain, we will return. The menu we tested is served for dinner for 35€ per person, excluding beverages

Suprême de volaille fermière et croûte d’oignon doux

suprême de volaille fermière et croûte d’oignon doux nous fait de l’œil, on ne résiste pas très longtemps. Là encore, l’assiette gourmande et copieuse séduit nos yeux avant de flatter nos bouches. Une purée légère, des légumes croquants, de la viande tendre et un jus succulent… retour en enfance assuré pour ce plat simple et savoureux. On a presque envie de finir avec les doigts dans l’assiette, l’effet madeleine de Proust assurément. Enfin c’est au tour du dessert, le meilleur pour la fin dit-on, et on est bientôt sur le point de valider cet adage. Oubliez les traditionnelles crème

brulée et autres mousses, ici on fait dans l’original. Ça tombe bien, nous on veut de la découverte, c’est donc parti pour le nameleka de chocolat blanc, framboise et pistache. Si l’aspect visuel entraine questions et étonnements, la dégustation, elle, met tout le monde d’accord. La découverte est totale, le plaisir aussi. Installés près du feu, on n’a presque pas envie de repartir. En tout cas, c’est sûr, on reviendra. Le menu dégusté est servi le soir pour 35 € par personne, hors boissons.

Nameleka de chocolat blanc, framboise et pistache.

HHHH

Sandton Hotel & Residence Sandton Hôtel & Résidence Domaine Cocagne 30 Chemin du Pain de Sucre 06800 Cagnes-Sur-Mer - France

Tel: +33 (0) 4 92 13 57 77 www.sandton.eu/en/cocagne

121



P U B L I - R E DAC T I O N N E L

Seasonal delights at Mas Candille Plaisirs de saison au Mas Candille

With « Le Grand Huit »*, David Chauvac is surprising and reveals the extent of his talent. In eight stages, the Chef of the Mas Candille’s brilliant cuisine showcases the season and its seafood.

Avec « Le Grand Huit »*, David Chauvac surprend et montre toute l’étendue de son talent. En huit étapes, le chef du Mas Candille cuisine brillamment la saison et joue avec la mer. Découvrez ainsi « Impatience », suivie d’une poêlée et tartine de cèpes, nuage de pomme vitelotte. Vivez la mer avec le mi-cuit de loup, crème de faisselle au parfum de mélisse et caviar ; joues de lotte contisées à l’ail noir, étuvée de fenouil, jus de roche à l’huile d’olive. Poursuivez avec un ris d’agneau glacé au jus de thym, tubes de pomme amandine au confit d’oignon et terminez ce voyage avec le chariot de fromage affinés, le « Prélude » et la gourmandise Candille…

Discover « Impatience », followed by sautéed ceps on bread, and light Vitelotte potato mash. Enjoy the semi-cooked wolfish, melissa and caviar-flavored cream cheese sauce; anglerfish fillets stuffed with black garlic, stewed fennel, and olive oil “rock juice” sauce. Move on with lamb sweetbreads candied in thyme juice, Amandine potato rolls and candied onion, and end the journey with the selection of refined cheeses, « Prélude » and the Candille delight…

Juste un peu moins copieux, mais tout aussi inventif, le menu Découverte (95 €) s’ajoute à la formule midi Déjeuner Saveurs du jour à 62 € par personne, et qui comprend une entrée, un plat et un dessert, 2 verres de vin, eaux minérales et café.

Slightly less generous but just as creative, the Découverte menu (95 €) now joins the lunch menu and its Déjeuner Saveurs du jour for 62€/person, that includes starters, main course and dessert, 2 glasses of wine, mineral water and coffee. *Menu for 135 €

*Menu à 135 €

Le Mas Candille - Hôtel Restaurant Spa***** Boulevard Clément Rebuffel - Mougins +33 (0) 4 92 28 43 43 - www.lemascandille.com 123


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

My Gourmet Moments! Mes rendez-vous gourmands !

Salon des vignerons indépendants de France

Marché de la truffe

February 6 to 8 Tour the French vineyards between encounters and discoveries. Promenez-vous à travers la France viticole entre rencontres et découvertes. Palais des Expositions - Nice www.vigneron-independant.com

Saturday, February 14 Hunt down the black gold and find the rare gem to share with your beloved in the evening. Partez à la rencontre de l’or noir et dégotez la perle rare pour la partager avec votre bien-aimé(e) le soir même. Puget-Théniers - www.provence-val-dazur.com

Pain, amour et chocolat

February 13 to 15 - from 10:00 AM to 7:00 PM When the best Italian gastronomy meets the best products of our beautiful region, the result is a world of fragrances and flavors. Quand le meilleur de la gastronomie italienne rencontre le meilleur de notre belle région, ça donne un espace riche en senteurs et saveurs. Port Vauban - Antibes www.amourchocolat.fr

124


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

In Paris for the street food party! À Paris pour la street food party !

De passage dans la capitale, ne manquez pas la street food party, le nouveau rendez-vous tendance des streetfoodistas. Au programme, animations avec DJ, live shows et ateliers culinaires en compagnie des food trucks les plus « in » comme Le camion qui fume ou encore le camion bol et mozza & co. Tous les week-ends jusqu’à fin avril.

If you are in the capital city, do not miss the street food party, the new trendy meeting ground of street food aficionados. The program includes DJ evenings, live shows and cooking workshops with the most “in” food trucks, such as the Camion qui fume (the smoking truck) and the Camion Bol and Mozza & co (the Bowl and Mozza & Co truck). Every weekend, until the end of April. Au loft du Louvre 66, rue Rousseau - Paris 1er Menus from 25 to 30€ www.streetfoodparty.fr

125


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

To blush with pleasure… Pour nous faire rosir de plaisirs… With Valentine’s Day around the corner, bewitch your better half with this tasty cocktail imagined by Arcane: a delicious nectar for two! A l’approche de la Saint-Valentin, envoûtez votre partenaire avec ce cocktail gourmand imaginé par la maison Arcane. Un delicieux elixir à déguster à deux !

Pink Crush 4 fresh raspberries 1 slice ginger 2cl liquid cane sugar 1cl lime juice 1 egg white 4cl Arcane Cane Crush

4 framboises fraiches 1 tranche de gingembre 2cl de sucre de canne liquide 1cl de jus de citron vert 1 blanc d’œuf 4cl d’Arcane Cane Crush

Mélangez bien tous les ingrédients au shaker et complétez avec du Champagne. Versez dans un verre et saupoudrez de copeaux de chocolat. Mix the ingredients in a shaker and top off with Chamapgne. Pour in a glass and sprinkle with chocolate shavings.

126



V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Enjoy li Gansa Nissarda ! À nous li Gansa Nissarda !

February on the Côte d’Azur is synonymous with the Nice Carnival and its “ganses” (orange flower flavored doughnuts) - Our sweet tooth? No, never! - Carnival begins on February 13 and ends on March 1st, but the delicious ganses can be enjoyed all the time!

Qui dit « février » sur la Côte d’Azur dit évidemment Carnaval de Nice et qui dit Carnaval dit forcément ganses - quoi, nous gourmands ? Non, jamais Si le Carnaval commence le 13 février pour finir le 1er mars, le plaisir de faire et déguster de délicieuses ganses niçoises, lui, n’a pas de date limite.

Try this tested and approved recipe!

La preuve avec cette recette testée et approuvée ! Ingredients for approx. 600 grams: 250g flour 50g caster sugar 2 eggs 80g softened butter 1 tsp. baking powder 2 tbsp. orange flower water 1 pinch salt icing sugar frying bath

128

Ingrédients pour 600 grammes environ : 250 gr de farine 50 gr de sucre semoule 2 œufs 80 gr de beurre ramolli 1 cuillère à café de levure chimique 2 c.à.s. d’eau de fleur d’oranger 1 pincée de sel sucre glace bain de friture


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Preparation: In a salad bowl, mix the flour, sugar, salt, baking powder, softened butter dices and add the beaten eggs. Knead the dough with your fingertips and form a homogeneous and elastic ball. Cover the salad bowl with a dishcloth and leave to rest at room temperature for 30 minutes.

Préparation : Dans un saladier, versez la farine, le sucre, le sel, la levure, le beurre mou coupé en dés puis les œufs préalablement battus. Malaxez le tout du bout des doigts jusqu’à obtenir une pate souple et une boule bien lisse et homogène. Couvrez le saladier d’un torchon et laissez reposer la pâte à température ambiante pendant 30 min.

Shaping: Cut your dough in three pieces to make it easier to roll out. Flour your work surface. With a rolling pin, flatten the dough to a thickness of approx.1mm, cut long strips and slice diagonally to form lozenges. Cut a small nick in each ganse and fold the tip inwards to shape them. Prepare the frying bath. Dip the ganses in the bath and leave until golden. Remove and put on a plate over a paper towel. Sprinkle liberally with icing sugar and enjoy while still warm.

Le façonnage : Détaillez votre boule de pâte en trois pour pouvoir l’étaler plus facilement. Farinez votre plan de travail. À l’aide d’un rouleau à pâtisserie, abaissez la pâte très fine (environ 1 millimètre). Découpez de longues lanières puis recouper en diagonale pour former des losanges. Faites une petite entaille au milieu de chaque ganse et glissez la pointe à l’intérieur pour les former. Préparez un bain de friture. Plongez les ganses. Attendez qu’elles soient bien dorées puis déposez-les dans une assiette avec du papier absorbant. Saupoudrez généreusement de sucre glace et dégustez encore tiède.

129


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Mariem El Gareh

Hear ye, hear ye: talent ahead! Attention, talent à surveiller !

An excellent pastry chef is not necessarily a great restaurant chef: this is why Mariem El Gareh has set her sights on taking on the challenge. Interview with this 32-year old woman whose popularity can only grow.

Dominique, New York New York Chef and Mariem El Gareh

New York New York 1, allée de la liberté - Cannes Tel: +33 (0) 4 93 06 78 27

An excellent pastry chef is not necessarily a great restaurant chef: this is why Mariem El Gareh has set her sights on taking on the challenge. Interview with this 32-year old woman whose popularity can only grow.

Lorsqu’on excelle en pâtisserie, on ne maitrise pas forcément la cuisine, c’est pourquoi Mariem El Gareh s’est lancé le défi de conquérir ce domaine. Zoom sur cette jeune femme de 32 ans dont on n’a pas fini d’entendre parler.

Originally from the Château Minuty in Saint-Tropez where her father has been employed for over 40 years, the young woman began her career in pastry before making a radical 180° change thinking about Pierre Lauga. Her genuine love of French cuisine and the quality of our regional products have inspired her cooking talents and values since her early childhood. An art that she now chooses to heighten by going from pastry to cooking: « I needed to face new culinary challenges and challenge myself ». Inspired by her need to win and to succeed, the straightforward and sensitive young woman got her lucky break in September when New York New York Chef, Dominique, took her on in his kitchen: « Mariem is passionate and a quick learner, always focused on quality. She acquired the basics of entremets in only a few weeks and is now very much on top of things ».

Originaire du Château Minuty à Saint-Tropez où son papa travaille depuis plus de 40 ans, la jeune azuréenne s’est d’abord orientée vers la pâtisserie avant d’opérer un virage à 180°, une pensée pour Pierre Lauga en tête. Profondément amoureuse de la cuisine française et des bons produits qu’offre notre belle région, elle cultive l’art de la cuisine et ses valeurs depuis sa plus tendre enfance. Un art qu’elle a choisi d’élever à un nouveau rang en passant de la pâtisserie à la cuisine, « j’avais besoin de relever de nouveaux défis culinaires et de me lancer de nouveaux challenges ». Portée par la rage de vaincre et l’envie de réussir, la jeune femme, à la fois entière et sensible, a croisé sa bonne étoile en septembre dernier lorsque Dominique, le Chef du New York New York a osé lui donner sa chance en cuisine, « Mariem, c’est une acharnée qui apprend vite et a le souci de bien faire. En quelques semaines seulement, elle a acquis les bases et s’est approprié le poste de l’entremet ».

This is a good start for this ambitious young woman who aims to combine cuisine and haute couture in original creations. With such a project, we are sure she will create the buzz on the Côte d’Azur and elsewhere!

Un bon début pour cette jeune femme ambitieuse qui aimerait allier la cuisine à la haute couture dans des créations originales. Avec un tel projet, nul doute que l’on entendra très bientôt parler d’elle sur la Côte d’Azur… et ailleurs !

130


Experience Lebanon in Nice

Ambiance libanaise au cœur de Nice

You may have discovered this team’s gastronomic talent during our last Select evening at the Allianz Riviera, but Le Socrate also offers a genuine travel experience in its Nice establishment.

Vous avez pu découvrir une partie de leur talent et de leur gastronomie lors de notre dernière soirée Select à l’Allianz Riviera mais c’est un véritable voyage que vous propose Le Socrate dans les murs de son établissement niçois.

Moutabal, samboussek, hommos, falafels, kufta, taouk, chawarma, baklawa… the names alone are an invitation to travel. On the restaurant’s roofed and heated terrace for up to 40 people or inside, the chef’s cuisine and its rich flavors and colors, spread their fragrances so typical of exotic Lebanon. But the discovery of the land of cedar trees does not stop there: on Friday and Saturday nights (reservations recommended), Le Socrate organizes dinners and shows with a musician, singer and oriental dancer. Be prepared to experience a truly genuine change of atmosphere!

Moutabal, samboussek, hommos, falafels, kafta, taouk, chawarma, baklawa… la simple évocation de ces noms nous invite déjà au voyage. Dans sa terrasse couverte et chauffée pouvant accueillir jusqu’à 40 couverts ou dans les murs de son établissement, la cuisine du chef, riche en saveurs et couleurs, étend ses odeurs et nous transporte immédiatement au pays des délices. Mais l’immersion au pays des cèdres ne s’arrête pas là puisque Le Socrate vous propose, tous les vendredis et samedis soirs (réservations conseillées), des diners-spectacles avec un musicien, un chanteur et une danseuse orientale. Dépaysement assuré !

2 rue de Suisse 06000 NICE / Tél. +33 4 93 82 24 72 www.lesocrate.com / reservation@lesocrate.com 131


V I N S & B O N N E S TA B L E S

FINE WINES & DINING

Learn all about Star Chefs! Tout, tout, tout, vous saurez tout sur les grands Chefs ! This is the promise made by Albert Nahmias in his book « Les petites histoires de grands Chefs » due for publication on March 19.

C’est la promesse que nous fait Albert Nahmias dans son ouvrage « Les petites histoires de grands Chefs » à paraître le 19 mars prochain.

From culinary advice to exquisite dinners shared by Bocuse, Guérard, Troigros and Sanderens, helicopter outings with Poilâne and the major wave of « Top Chef s» and other « Masterchefs », the former gastronomic critic and gourmet guru treats his readers to hilarious anecdotes born of friendship, humor and love of life.

Des conseils culinaires aux diners arrosés entre Bocuse, Guérard, Troigros et Sanderens en passant par des virées en hélicoptère avec Poilâne et le deferlement des « Top Chef » et autre « Masterchef », l’ex restaurateur devenu critique gastronomique et gourou gourmet régale les lecteurs d’anecdotes croustillantes guidées par l’amitié, l’humour et la joie de vivre.

Les petites histoires de grands Chefs - Editions Hugo&Cie - 220 pages - 16.95 €

132



S P O RT S

S P O RT S

SPORTS / SPORTS

Luca Bosco Mauro, a budding champion!

Luca Bosco Mauro, graine de champion ! He has a baby face and the laughing eyes of a mischievous toddler, but when he sits in his go-kart, 10-year old Luca is a real warrior on tracks.

Il a le visage poupin et les yeux rieurs d’un petit bambin facétieux mais une fois installé dans son kart, Luca, 10 ans, se transforme en véritable petit guerrier des pistes.

Since the age of 6, this lover of speed and extreme sensations has acquired impressive experience. Coached by Team Monaco manager Clivio Piccione, he has become very selfconfident, shows a winner’s attitude and the mindset of a champion. And this young blond kid is determined to go further. Luca, respected on the track and in the paddocks, demonstrates amazing dexterity in the race and is always ready to encourage his competitors. He is endearing and endowed with human values and sports abilities beyond compare. He is currently looking for sponsors and patrons to continue his adventure.

Sur un kart dès l’âge de 6 ans, cet amoureux de la vitesse et des sensations fortes affiche déjà un palmarès impressionnant. Sous l’aile protectrice de Clivio Piccione, son coach, manager de Team Monaco qui a su insuffler en lui, la confiance, la culture de la gagne et un mental de champion, le jeune blondinet ne compte pas s’arrêter en si bon chemin. Respecté sur la piste mais aussi dans les paddocks, Luca impressionne par sa dextérité en course et son attitude en dehors, toujours prêt à encourager ses concurrents. Attachante, cette petite tête blonde conjugue valeurs humaines et résultats sportifs et recherche actuellement des sponsors et mécènes pour le suivre dans son aventure.

A word to the wise…

À bon entendeur… www.lucabosco.com 134



S P O RT S

S P O RT S

Wow, what a golf course! Wahou, le beau golf !

Golf is a technical sport, elegant and stylish, that requires coordination and precision as well as the right gear. Read our overview of what’s best for golfers.

Sport technique, chic et stylé par excellence, le golf nécessite du rythme, de la coordination et de la précision mais aussi un matériel performant. Petit tour d’horizon de ce qu’il se fait de mieux sur les parcours.

The Valgrine putter

Beyond the putter, this is a genuine collector’s item, even a masterpiece that the French manufacturer offers. Power, precision, grip, acoustics, balance, these putters are designed, manufactured and assembled by hand by Valgrine’s master craftsmen who promote art and technology. www.valgrine.fr

Heaven golf shoes

Shock absorbers, spikes and round in shape: Heaven shoes are definitely the ultimate shoes… and with reason. Technologically designed, these latest generation shoes are perfect to sway and maintain balance.

Un putter Valgrine

Plus qu’un putter, c’est une véritable pièce de collection et même une œuvre d’art que nous invite à posséder le fabricant français. Puissance, précision, touché, acoustique, équilibre… chaque putter est pensé puis fabriqué et assemblé à la main par les maitres artisans de la maison Valgrine qui œuvrent pour lier l’art et la technologie.

Des chaussures Heaven

Des amortisseurs, des crampons et une forme arrondie, il n’en faut pas plus à Heaven pour nous emmener tout droit au paradis… justement. Munies d’une vraie technologie, ces chaussures nouvelle génération permettent de se balancer doucement et favorisent l’équilibre.

www.heavengolf.com

The Sun Mountain bag

The latest creation of the brand is a must for all experienced golfers. The C130 2015 bag, with its 15 compartments, 9 pockets and weight under 4 kilos, is the perfect ally for all your golfing moments.

Un sac Sun Mountain

Le dernier né de la marque est le must have de tout bon golfeur. Avec ses 15 compartiments, ses 9 poches et son poids inférieur à 4 kg, le C130 2015 est l’allié parfait de toutes vos sessions golf.

Chez Golf Plus - 1390 avenue du Campon - Le Cannet - 04 92 18 02 40 136


S P O RT S

S P O RT S

Riviera Golf de Barbossi The march to excellence! Riviera Golf de Barbossi L’excellence est en marche ! For several months now, the Riviera Golf de Barbossi has been experiencing a second youth, even better, a renaissance. Rehabilitation of the perimeter fence, rock-dumping work, stream banks cleaning operations, new irrigation system, new bunkers: 2014 was bustling and the golf course, chiseled like a masterpiece, is beginning to reveal its new beauty, that of a pleasant course to play and relax. New year, new projects: 2015 will be the year of the new Club House, the design of a new golfing calendar and the new price of the golf carts.

C’est une deuxième jeunesse, mieux, une renaissance que vit depuis quelques mois le Riviera Golf de Barbossi. Réfection de la clôture, travaux d’enrochement, nettoyage des berges, nouveau système d’arrosage, nouveaux bunkers, l’année 2014 a été chargée et le parcours, sculpté comme une œuvre d’art, commence à montrer son vrai visage, celui d’un parcours où il fait bon jouer et se détendre. Nouvelle année, nouveaux projets, 2015 prévoit entre autres la rénovation du Club House, la mise en place d’un nouveau calendrier golfique et la révision des prix des voiturettes. Riviera Golf de Barbossi 802, avenue des Amazones - Mandelieu-la-Napoule www.ddeb.fr - Tel: (+33) 04 92 97 49 49

137


Working with businesses in 2015 Au cœur des entreprises en 2015

Rencontre avec Nicolas Urbani, dynamique entrepreneur antibois et fondateur de Workout avec le champion Alain Bernard.

Nicolas, comment est venue l’idée de Workout ? J’ai toujours fait du sport, et j’ai même été champion de France de Sambo (lutte Russe). J’ai fait Sport-Etudes au collège, puis j’ai travaillé dans l’événementiel. J’ai eu envie de créer une entreprise dans le sport. La rencontre avec Alain a été décisive. Qu’est-ce qui différencie Workout des autres concepts de salles de sport ? Nous ne sommes pas dans la collectivité, nous sommes dans le sur-mesure, dans l’exclusivité. C’est un marché de niche.

Interview with Nicolas Urbani, dynamic entrepreneur from Antibes and co-founder of Workout with champion Alain Bernard. Nicolas, where did you get the idea for Workout? I’ve always been a sports fan and I even won a Sambo (Russian wrestling) Championship title in France. I was in a program of sports and studies in high school and I later worked in the events business. I wanted to create my own sports-related enterprise. My meeting with Alain was a turning point.

according to plan and we also provide a healthsports approach that is much more than just a fitness offer! And we are located close to Sophia Antipolis: come and visit! What is your target? All enterprises! We only need a small room to dispense our courses, and we provide the equipment. This is a sound New Year’s resolution for businesses to incentivize their staff and improve the performance of the company!

What makes the Workout concept different? We do not cater to groups: we work exclusively on customized offers and operate on a niche market.

Qu’avez-vous prévu en 2015 ? Nous souhaitons développer le concept de Workout au sein même des entreprises. Nous le faisons déjà dans certaines sociétés de Sophia Antipolis. Cela fonctionne bien et avec le suivi santé-sport que nous proposons, c’est tout autre chose qu’une simple séance de fitness ! Mais Workout, c’est aussi à deux pas de Sophia Antipolis : venez nous voir ! Quel type d’entreprise visez-vous ? Mais toutes ! Il suffit d’avoir une petite salle que nous utiliserons pour les séances. Nous fournissons le matériel. Une bonne résolution en ce début d’année pour motiver tous les salariés et améliorer les résultats de votre entreprise !

Nicolas Urbani Antibes resident, originally from Pietralunga, 30 years old Co-founder of Workout with swimmer Alain Bernard

What are your plans for 2015? We aim to deploy the Workout concept in businesses, as we are already doing in Sophia Antipolis. For the moment, everything is going

Antibois, originaire de Pietralunga, 30 ans Fondateur de Workout avec le nageur Alain Bernard

138


Back rehabilitation/low back pain pack - Workout’s promise Pack Ecole du dos / Lombalgie : le bon réflexe de Workout It’s easy to stay fit despite previous medical history of back pain, episodes of low back pain, arthritis or knee pain!

Si vous présentez des antécédents médicaux lourds, des douleurs, des lombalgies fréquentes, ou si vous souffrez d’arthrose ou de vos genoux, ce n’est pas une raison pour ne pas vous maintenir en forme ! Il faut simplement diagnostiquer vos problèmes, et le « Pack Ecole du dos / lombalgie « de Workout, semble tout indiqué dans ce cas.

With Workout’s back rehabilitation / low back pain pack, you are sure to get the right diagnosis. Supported by a specialized physiotherapist, you will strengthen the muscles in the painful areas and be advised as to the appropriate training which can include customized cardio-training or the adequate prophylactic approach.

Grâce à l’intervention d’un kinésithérapeute spécialisé, vous pourrez renforcer votre musculature, particulièrement là où se concentrent vos maux. Celuici saura vous prescrire un entrainement adapté : cela peut passer par un travail cardiovasculaire sur mesure, ou par l’apprentissage de méthodes prophylactiques appropriées.

Do not let back pain deter you from staying fit and in shape. Call Workout for a personalized diagnosis and return to physical activity and wellness.

Ne laissez pas le mal de dos vous empêcher de prendre soin de vous et de votre ligne : contactez Workout pour faire un bilan personnalisé et reprendre une activité sportive et de bien-être.

04 83 15 89 21

2139 route de Grasse - Antibes Alain Bernard

www.workout-alainbernard.com 139




S P O RT S

S P O RT S

Daniel Bussani:

« We are going to fight in and off the field » Daniel Bussani « Sur le terrain et en dehors on va se battre » Avec près de 250 licenciés et une équipe professionnelle actuellement 2e du championnat, le Cannet Volley Ball Club né en 1994 ne cesse de conquérir les cœurs et s’impose désormais comme un adversaire de poids dans la course aux titres. Rencontre avec Daniel Bussani, son Président. Parlez-nous de votre club : Nous sommes, Laurent Pariente Vice-Président et moi-même, dans notre 6e saison au sein de l’ESCR Volley. Dès notre arrivée, il a fallu restructurer le club (nouveau site internet, optimisation de la salle Maillan, accueil du public…) et développer une démarche plus « commerciale » pour faire venir de nouveaux partenaires. Des partenaires qui ne soient pas des numéros. Nous voulions fonder une famille de partenaires. Le volley est un sport sain, il y a un très bon esprit sur le terrain mais aussi en dehors. Nous tenons à garder cet esprit familial. Lorsque vous entrez à l’ESCR Volley, vous êtes à la maison.

Daniel Bussani, Cannet Volley Club President

With close to 250 license-holders and the current 2nd professional team in the championship, the Cannet Volley Ball Club, created in 1994, is very popular and now considered as a strong opponent in the race for titles. Meeting with Club President Daniel Bussani. Tell us about your club Vice-President Laurent Pariente and myself are in our 6th season with ESCR Volley. When we arrived, we began by reorganizing the club, with a new website, by modernizing the Salle Maillan, and by improving public reception facilities. We also developed a more « commercial » approach to attract new partners, partners who are more 142

Il y en a une qui ne joue pas le jeu du « bon esprit » avec vous, c’est la Fédération Française de Volley Ball à qui vous avez menacé de dissoudre le club en septembre dernier… Oui, ce n’était pas une décision facile à prendre mais je voulais marquer les esprits. La fédération nous demande de former des joueuses françaises, ce que nous faisons. Nous sommes le club qui a le plus de joueuses internationales françaises. Puis, d’un coup, parce qu’elle le décide, elle nous prend une de nos filles le 15 septembre alors que l’entrainement a repris le 30 août. C’est tellement incohérent… c’est impossible de laisser passer ça ! On va se battre même si on essaie de nous affaiblir. Sur le terrain et en dehors, on va se battre ! Sur le terrain justement, les filles sont actuellement 2e du championnat derrière le RC Cannes… quelles relations entretenez-vous avec le club voisin ? J’ai de nombreux amis dans ce club et je pense sincèrement qu’Annie Courtade mérite une statue, elle


S P O RT S

S P O RT S

than just numbers. Our idea was to create a family of partners. Volleyball is a healthy sport, with strong team spirit both in and off the field. We intend to maintain this spirit, because when people join the ESCR Volley, they feel at home. Unfortunately, the French Volleyball Federation is not of the same opinion and you even threatened to close the club last September… Yes, it was a difficult decision to make, but I wanted to make a clear statement. The federation asked us to train women players and we are doing it. Our club is the one with the largest number of international French female players. And then, out of the blue on September 15th and oblivious to the fact that training had begun on August 30th, the federation decided to oust one of our girls. It was totally incoherent…we could not let this ride! We will continue to fight against attempts to weaken us. In and off the field, the fight goes on!

a statue: she is phenomenal! The RC Cannes has other budgets and would find it hard to accept defeat, but it will happen (laughs).

est fantastique ! Le RC Cannes à d’autres budgets, ils n’accepteraient pas que nous les battions mais ça va arriver… (rires).

What message would you like to convey to people who do not know women’s volleyball, its atmosphere or the Cannet Volley Club? I would encourage them to come to one of these incredible games and bring their children, parents and friends… We want to share the intensity of this sport and leave an indelible memory in people’s hearts.

Que diriez-vous à ceux qui ne connaissent pas le volley féminin, son ambiance et le Cannet Volley Club ? De ne pas avoir peur de venir découvrir ce spectacle incroyable avec vos enfants, vos parents, vos amis… On veut vivre ensemble intensément ce sport, venez une fois, vous serez imprégnés de cet esprit à jamais.

Local Championships Games Calendar: L’agenda du Championnat à domicile : 14 février - 19 h - Le Cannet vs Mulhouse

In the field, the women’s team is currently 2nd in the Championship behind the RC Cannes… what relationships do you maintain with the RC? I have many friends in the RC Cannes and I sincerely believe that Annie Courtade deserves

28 février - 20 h - Le Cannet vs Istres 28 mars - 18 h - Le Cannet vs Béziers

www.escrvolley.fr

143


EVASION

ESCAPE

ESCAPE / EVASION

Visit Istanbul! Cap sur Istanbul !

Pack your suitcases; the take-off to Turkey is imminent. Pegasus Airlines recently announced the opening of 3 new destinations at the end of March to strengthen their network that includes Nice.

Bouclez vos valises, le décollage pour la Turquie est imminent. C’est ce qu’a annoncé, il y a peu, Pegasus Airlines qui ouvre, dès la fin du mois de mars, 3 nouvelles destinations pour étoffer son réseau parmi lesquelles Nice.

Reserve flights now at www. flypgs.com and get the best prices to Istanbul (Sabiha Gökçen), available from 59.99€ net one-way.

Réservez vos vols dès aujourd’hui su www.flypgs.com pour bénéficier des meilleurs tarifs vers Istanbul (Sabiha Gökçen), disponible à partir de 59,99 EUR TTC l’aller simple.

NICE - ISTANBUL: 12h50/16h50 (Monday, Tuesday, Friday, Saturday, Sunday) ISTANBUL - NICE: 09h35/12h10 (Monday, Tuesday, Friday, Saturday, Sunday)

NICE - ISTANBUL : 12h50/16h50 (Lundi, Mardi,Vendredi, Samedi, Dimanche) ISTANBUL - NICE : 09h35/12h10 (Lundi, Mardi,Vendredi, Samedi, Dimanche)

144


EVASION

ESCAPE

Darling, let’s go to Rio on Valentine’s Day for the Carnival! Chéri(e), on va passer la Saint-Valentin au Carnaval de Rio ? By happy coincidence, the Carnival in Brazil opens on February 17th, just 3 days after Valentine’s Day. A coincidence that gave the WhereInRio agency, specialist in deluxe rentals a great idea: tot offer couples a Romantic Carnival package.

Heureux hasard du calendrier, le Carnaval brésilien débute le mardi 17 février soit 3 jours seulement après la fête des amoureux. Une coïncidence qui a donné une idée originale à l’agence WhereInRio, le spécialiste de la location de prestige : proposer un forfait Carnaval Romantique aux couples.

The package includes a romantic dinner at home on February 14th, prepared by French Chef Frédéric Monnier and served by a Maître D’hôtel a relaxing body care treatment for two in the prestigious spa of the Copacabana Palace and two tickets to the famous Sambodrome for one of the most popular evening parades featuring the Special Group, the elite of samba schools.

Au programme, un diner romantique à domicile le soir du 14 février élaboré par le Chef français Frédéric Monnier et servi par un maître d’hôtel, un soin relaxant en duo dans le prestigieux spa du Copacabana Palace et deux places pour le légendaire Sambodrome, afin d’assister à l’une des très convoitées soirées de défilés du Groupe spécial (l’élite des écoles de samba).

To get there: www.airfrance.fr For accommodations: www.whereinrio.com

Pour y aller : www.airfrance.fr Pour séjourner : www.whereinrio.com

145


T H E G L O B E - T R OT T E R

DOSSIER CADEAUX

6 good reasons to go to Panama this year!

6 bonnes raisons d’aller au Panama cette année !

Renowned for its canal, Panama has many other nuggets to share. You don’t believe it? Here are 6 good reasons to buy tickets for this astonishing destination! 1 - It is the most popular destination for 2015 20 424 visitors from France traveled to Panama between January and October 2014 vs 14 977 for the same period last year, i.e. an increase of +77,2 %. This small Central American state attracts more and more travelers from France and elsewhere. However, its preserved natural environment and friendly inhabitants remain a wellguarded secret… for the time being at least. 2 - Air France provides more weekly flights The growing appeal of the destination and the quality of the services provided by Air France are unanimously acclaimed, to the point where the airline has decided to provide 5 weekly flights, i.e., two more than in November 2013, when the new route was inaugurated.

146

Principalement connu pour son canal, le Panama a cependant bien d’autres richesses à offrir. Vous ne nous croyez pas ? Voilà 6 raisons qui vous donneront envie de prendre immédiatement un billet pour cette destination surprenante ! 1 - C’est la destination incontournable en 2015 20 424 voyageurs français entre janvier et octobre 2014 contre 14 977 à la même période l’an passé, soit une augmentation de +77,2 %. Décidément, le petit pays d’Amérique Central n’en finit pas de séduire les voyageurs français et ceux du monde entier. Mais rassurez-vous, sa nature préservée et son peuple accueillant restent un secret encore bien gardé… enfin, pour le moment. 2 - Air France a augmenté ses vols hebdomadaires L’attrait grandissant pour cette destination et la qualité des services offerts par Air France font l’unanimité, à tel point que la compagnie a décidé de passer à 5 vols hebdomadaires. Soit deux de plus que lors de l’ouverture de sa ligne en novembre 2013.


EVASION

ESCAPE

3 - A bustling capital city Dubbed the « Dubaï of the Americas » or « Little Miami », Panama City remains as charming and authentic as ever. Cosmopolitan and vibrant, the city is an invitation to discover the remains of History in Casco Viejo, its old colonial neighborhood, listed as a UNESCO World Heritage site. 4 - Lush natural environment If you are searching for a real change of pace, this small country with its unscathed landscapes and beautiful natural settings, is sure to bewitch you. Worthy of attention from all nature lovers, the country’s biodiversity is showcased in the national parks (La Amistad, Cerro Hoya, Sarigua…) that are genuine sanctuaries for the local fauna and flora. 5 - Encounters with indigenous tribes You will never forget the sweet and hospitable welcome of the Panamanians who do everything to make visitors feel at home. And treat yourself to a life-changing adventure in the unknown and meet the indigenous tribes of the Kuna Indians on the San Blas Islands or the Emberas in the Darien jungle.

3 - Sa capitale vibrante Surnommé « la Dubaï des Amériques » ou encore « Le petit Miami », Panama City a cependant su garder tout son charme et son authenticité. Ville cosmopolite et dynamique, elle nous invite à nous perdre au milieu des vestiges historiques de son vieux quartier colonial, le Casco Viejo, classé au Patrimoine mondial de l’Unesco. 4 - Sa nature luxuriante En quête de dépaysement, vous serez conquis par les paysages encore vierges et la nature omniprésente de ce petit pays si attachant. Digne d’être admirée par tous les amoureux de la nature, la biodiversité s’exprime pleinement dans les parcs nationaux du pays (La Amistad, Cerro Hoya, Sarigua…) véritables sanctuaires de la faune et de la flore.

6 - Postcard landscapes Bounded by the Pacific Ocean and the Caribbean Sea, Panama’s white sandy beaches and turquoise waters are breathtaking. You will be astounded by the beautiful and peaceful San Blas and Perlas archipelagos and by the Gulfs of San Miguel and Chiriqui.

5 - La rencontre avec ses tribus indigènes Si la rencontre avec les panaméens restera à jamais dans vos mémoires tant la population locale, simple et accueillante vous fera sentir comme chez vous, le contact avec ses populations indigènes finira de vous séduire. Faites votre « rendez-vous en terre inconnue » au milieu des indiens Kunas dans les îles San Blas ou chez les Emberas dans la jungle du Darien et revenez transformés. 6 - Des paysages de rêve Bordé par l’océan Pacifique d’un côté et la mer des Caraïbes de l’autre, le Panama offre des plages et archipels au sable blanc et aux eaux turquoises à couper le souffle. Vous ne saurez résister devant la beauté et la quiétude des archipels San Blas et Las Perlas ou encore les golfes de San Miguel et Chiriqui.

Convinced? Plan your trip at www.airfrance.fr et www.visitpanama.com

147


EVASION

ESCAPE

Le petit futé Nice 2015 now available! Le petit futé Nice 2015 est sorti !

This is the ultimate guide for city inhabitants or occasional visitors! Cultural and sports events, practical information on how to get around, find accommodations or enjoy a meal, the new Nice du Petit Futé city guide is a goldmine of information, illustrated with maps, pictures and reader opinions for anyone who wants to discover or rediscover Nice and the county.

Habitant de la métropole ou visiteur occasionnel, si vous devez avoir un guide c’est celui qu’il vous faut ! Manifestations culturelles et sportives, informations pratiques pour se déplacer, se loger ou se restaurer, le nouveau city-guide Nice du Petit Futé est une mine d’or tant les informations illustrées avec cartes, photos et avis des lecteurs - sont précises et intéressantes pour qui veut découvrir ou redécouvrir Nice et son comté.

The +: Go on escapades in the Southern Alps and in the Vallée de la Tinée.

Le + : Lancez-vous dans quelques escapades dans les Alpes du Sud ou encore la Vallée de la Tinée.

Petit Futé NICE 2015 - 288 pages - 6,95 €

148



LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

LEISURE & WELL BEING LOISIRS & BIEN-ÊTRE

The pearl: my new beauty secret La perle, mon nouveau secret beauté

A favorite in China for centuries, for its cosmetic and therapeutic properties, the freshwater pearl is used today in the range of « Secrets de perle » food supplements of the Laboratoires Bimont - Drôme. Tiredness, stress, anxiety, vitality, joints, radiance… a pearl for every need! Now available in organic food shops, pharmacies and drugstores. Utilisée depuis des millénaires en Chine pour ses propriétés cosmétiques et thérapeutiques, la perle d’eau douce intègre aujourd’hui toute la gamme de compléments alimentaires « Secrets de perle » des Laboratoires Bimont - Drôme. Fatigue, stress, anxiété, vitalité, articulations, éclat… à chaque besoin suffit sa perle ! Disponibles en magasins de produits bio, pharmacies et parapharmacies

150


LOISIRS & BIEN-ÊTRE

LEISURE & WELL BEING

Irresistible coconut! Coquine la coco !

Ladies: this may have escaped your man, but certainly not you: Valentine’s Day is just around the corner! Rather than sharing a romantic dinner, why not share a « caliente » wellness experience, to awaken your senses and those of your partner? Great idea: Au Moulin Rose is launching its totally new Tiare coconut oil cosmetics collection. Rêve de caresse, Douceur d’envie, Dévoile-moi… the name of these products alone are an invitation to the pleasures of travel. Forget the soft chocolate cake: let him be the one to melt this year!

Si ça a échappé à ces messieurs, ça ne vous a pas échappé à vous mesdames : la Saint-Valentin c’est pour bientôt ! Mais plutôt que de partager un diner romantique, pourquoi ne partageriez-vous pas cette année un instant bien-être « caliente » qui mettra tous vos sens et ceux de votre partenaire en éveil ? Ça tombe bien, Au Moulin Rose lance sa toute nouvelle collection de cosmétiques au coco Tiaré. Rêve de caresse, Douceur d’envie, Dévoile-moi… le simple nom de ces produits est déjà une invitation à l’évasion et aux plaisirs. Oubliez le moelleux au chocolat, cette année, c’est lui qui va fondre ! Fantaisie d’évasion mousse de douche irrésistible mousse de douche irrésistible - 24 € Divine-moi creamy body scrub gommage crémeux - 24 € Bulle de Tentation irresistible shower gel gel douche irrésistible - 8 € Douceur d’envie irresistible body cream crème corporelle irrésistible - 24 € Dévoile-moi silky body scrub gommage soyeux - 24 € Aphrodite soapy luffa sponge éponge luffa savonneuse - 13 €

www.aumoulinrose.com

151


152



MY SHOPPING

MY SHOPPING

My shopping You will not be able to do without this ring because although it is less powerful than Gollum’s, iRing is designed to fit your smartphone for easier handling, rotates 360°, swivels 180°, can be used as a display and also hooked on the dashboard. - 19 € Attention vous n’allez plus pouvoir vous passer de votre anneau, car si celui-ci a moins de pouvoirs que celui de Gollum, iRing se fixe néanmoins sur votre Smartphone pour une meilleure prise en main, pivote à 360°, s’incline à 180°, se transforme en présentoir et s’accroche à votre tableau de bord. - 19 € www.iring-france.fr

« I need to relax », « I need to get more sleep », « and I want to strengthen my immune system »: your wishes can come true with the 100% natural products that are 100% manufactured in Nice by Sophie Chatelier, herbalist and Bach flower remedies coach. « J’ai besoin de me détendre », « moi, je manque de sommeil », « et moi je voudrais renforcer mon immunité », vos désirs sont des ordres grâce aux produits 100% naturels et 100% fabriqués à Nice de Sophie Chatelier, artisan herboriste et coach en fleurs de Bach. La nouvelle herboristerie - 17, rue Auguste Gal - Nice

154


MY SHOPPING

MY SHOPPING

You whip out your smartphone every chance you get but regret the good old days of film? Luckily Fujifilm turns any smartphone into an instant camera with its Instax Share SP-1 mini-printer: a small revolution in your pocket for 149€. Vous dégainez votre Smartphone à la moindre occasion mais vous regrettez le doux temps des photos argentiques ? Heureusement Fujifilm transforme n’importe quel téléphone en appareil photo instantané avec sa mini imprimante Instax Share SP-1. Une petite révolution dans la poche pour 149 €. Fnac - 83 rue d’Antibes Cannes Dreaming of controlling a carbon fiber, ultra light and resistant drone with your smartphone for under $100? Trident Design is working on such developments via the Indiegogo platform. This small technological toy will be on sale as of August 2015 but can be ordered now by those who want to be sure to get one of their own.

The Smeg 50’s Style: when household appliances become decorations. A unique retro design with rounded lines and lively colors for an amazing time travel experience.

Un drone en fibre de carbone à contrôler avec votre Smartphone, ultra léger et ultra résistant pour moins de 100 dollars, vous en rêviez ? Trident Design l’a fait ou plutôt est en train de le faire via la plateforme Indiegogo. Livré à partir du mois d’août 2015, on peut néanmoins le commander dès maintenant pour être sûr de faire parti des chanceux propriétaires de ce petit joujou technologique. www.indiegogo.com

Quand l’électroménager devient élément de décoration à part entière ça donne Smeg 50’s Style. Un design rétro unique aux lignes arrondies et aux couleurs vives qui nous plonge immédiatement dans un autre temps et fait toujours son petit effet. Smeg chez Pulsat - 47 boulevard Carnot - Cannes

Stylish, made in France and eco-designed with recycled precious wood (walnut, ash, maple …). Three good reasons to go for the Shelter sunglasses made in Annecy! - 135 € Elles sont stylées, fabriquées en France et éco-conçues à partir de bois précieux recyclés (noyer, frêne, érable…).Voilà déjà trois bonnes raisons d’adopter les lunettes de soleil Shelter made in Annecy ! - 135 € www.shelter-shoponline.com 155


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Monday at the office Le lundi au bureau Camel double-breasted coat Prince of wales two button suit Petrol merino cardigan Shirt Penny loafers

Petrol pleated front cashmere dress Double braided leather belt Black suede thigh boots

Façonnable 100 rue d’Antibes - Cannes 04 92 98 95 25

156


MY SHOPPING

MY SHOPPING

Friday wear

Cool le vendredi Gilet torsade taupe T-shirt imprime Jean stretch Boots marron Carnet de vol 3 bd du PrĂŠsident Wilson Antibes - 04 93 65 33 97

Fenelon cardigan bleu ardoise Bichat chemise noir Bercy jeans bleu denim Blondel carre noir Desiree escarpins bleu ardoise Oswaldo collier argent Chacok - 7 rue du Commandant AndrĂŠ - Cannes

157


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

H A B I TAT D E S I G N

One room, 3 atmospheres! Une pièce, 3 inspirations !

The bedroom

La chambre

The shelter of our dreams and our resting place, the bedroom is the ultimate expression of our personality and wishes. Originally cold, intimate and deprived of any decoration, it is today embellished with fabrics, paintings and objects of all types. It is now a full-fledged universe in its own right. Read about the 3 sources of inspiration below.

Écrin de nos rêves et lieu de repos, la chambre à coucher reflète plus que jamais notre personnalité et nos désirs. À l’origine froide, très intime et dénuée de toute décoration, elle se pare aujourd’hui de tissus, tableaux et objets en tout genre pour devenir un véritable univers à part entière. Démonstration autour de trois styles déco ultra-inspirants.

Romantique Cadre Anges - Maisons du Monde - CC Nice Etoile - Nice Lettres lumineuses - But - Avenue des Arlucs - Cannes Table de chevet Wagner - Du Bout du Monde - 9 rue du Cdt Vidal - Cannes

158


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Ambiance Maisons du Monde Coussin CĹ“ur - But - 809 route de Nice - Antibes DĂŠco oiseaux - Maisons du Monde - CC Nice Etoile - Nice

159


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Exotique Ambiance et objets Maisons du Monde Zac de la Canardière - Mandelieu-La-Napoule

160


H A B I T AT & D E S I G N

H A B I TAT & D E S I G N

Nordique Lampadaire Porto - Sia chez Evidence 7 rue Lecerf - Cannes Lanterne - Maisons du Monde CC Nice Etoile - Nice Ambiance Maisons du Monde

Horloge Abel - But - 809 route de Nice - Antibes Applique Rekup - But - Avenue des Arlucs - Cannes Pouf - Maisons du Monde - Zac de la Canardière Mandelieu-La-Napoule

161


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

30 years of quality

and customer-centricity 30 ans de qualité et de rapports humains

For the past 30 years, Bieber PVC has sold and installed windows, doors, bay windows, awnings, roller shades and garage doors... at the average manufacturer price.

Bieber PVC, with 3 establishments in France, manufactures all of its products in its 11 000 m² plant, the guarantee of reliability and the best quality/ price ratios on the market. For Laurent Parienté, Director of Bieber PVC for nearly 20 years: « Our teams have been with us for a very long time, a fact that guarantees our clients’ satisfaction. Our professions are highly customer-centric. We work closely with our clients to find the solution that is best suited to their lifestyles ». The Bieber PVC 250m² showroom in Le Cannet displays all of the available solutions. But more important yet is the rare certification of Bieber products under the RGE label (environmentally-friendly products), the new standard that comes with a

30% tax break for some home improvements. And, to top it all off, Bieber PVC also has an in-house and fully independent after-sales service, which guarantees their clients greater responsiveness. Request information from the Bieber PVC’s sales teams and ask for the global assessment for your project.

Depuis 30 ans, Bieber PVC propose, à prix « direct fabricant », la vente et l’installation de toutes les ouvertures de l’habitat : fenêtres, portes, baies, stores, volets roulants, portes de garage… Bieber PVC, implanté sur 3 sites en France, fabrique 100 % de ses produits dans son unité de 11.000 m² : un gage de sérieux et la garantie d’un rapport qualité-prix sans égal sur le marché. Pour Laurent Parienté, directeur de Bieber PVC au Cannet depuis près de 20 ans, « Nos équipes travaillent depuis longtemps chez nous, dans un souci de satisfaction constante du client. Il y a de l’humain dans nos métiers. Nous sommes dans l’intimité de la vie de nos clients, cherchant avec eux ce qui correspond le mieux à leurs modes de vie ». Autre avantage chez Bieber PVC au Cannet : un show-room de 250 m² vous permettra de toucher du doigt vos futures installations. Mais le plus important reste la rare labellisation des produits Bieber en RGE, la nouvelle norme qui peut vous permettre d’obtenir jusqu’à un crédit d’impôt de 30 % sur certains de vos travaux. Enfin, Bieber PVC a son propre SAV totalement indépendant, qui s’en trouve ainsi, beaucoup plus réactif.

BIEBER PVC Menuiserie - fermetures - volets - PVC et aluminium 32 Boulevard Jean Moulin - 06110 Le Cannet (+33) 04 92 19 44 44 - www.bieber-pvc.com 162

Renseignez-vous donc auprès des équipes commerciales de Bieber PVC et faites étudier votre projet dans sa globalité


P U B L I - R E DAC T I O N N E L

La passion du végétal Diversity and advice

La variété et le conseil

The Pépinières Sainte Marguerite (plant nursery) are the place to go to find your favorite plants, from the smallest gardens to the largest properties in the area. Their customer base now includes gardeners, landscape architects as well as individuals and communes.

Les Pépinières Sainte Marguerite, c’est la bonne adresse pour trouver tous les végétaux dont vous avez besoin, du plus petit jardin jusqu’aux plus grandes propriétés de la région. Elles comptent une importante clientèle de jardiniers, paysagistes, mais aussi de particuliers et de collectivités. Les pépinières Sainte Marguerite, idéalement situées au Plan de Grasse, à quelques minutes de l’A8, offrent l’avantage de s’étendre sur plus de 5 hectares avec 12 dépôts, ce qui permet des stocks importants de végétaux, et par là même des délais de livraison très courts : de 24 à 48 h. On retrouvera sur l’exploitation les très gros arbres, les plantes grimpantes, les arbres fruitiers, le gazon en plaques, poteries, statues, rocailles, terreaux et terre végétale criblée, et de nombreuses variétés sous serre : agrumes, palmiers, plantes subtropicales, fleurs, plantes aquatiques ou aromatiques… Cette grande diversité va vous donner envie de vous remettre au jardinage à l’arrivée des beaux jours, ou de superviser la décoration de votre habitat : l’équipe des Pépinières saura vous conseiller avec soin dans vos projets d’aménagements extérieurs.

Ideally located at Plan de Grasse a few minutes away from the A8 expressway, the 5 ha surface of the Pépinières Sainte Marguerite and its 12 depots are well stocked with plants, able to deliver quickly, within 24 to 48 hours. The grounds are home to very large trees, climbing plants, fruit trees, turf sods, potteries, statues, rocks, bags of potting soil and bulk potting soil, as well as many varieties of greenhouse plants: citrus fruit, palm trees, subtropical plants, flowers, aquatic and aromatic plants… This diversity is sure to boost your love of gardening in the spring or to inspire your home decoration whims: the Pépinières’ team will support your outdoor staging projects with its professional advice.

PEPINIERES SAINTE MARGUERITE 146 Route du plan - Le Plan de Grasse - 04 93 70 63 86 163


R E A L E S T AT E

IMMOBILIER

REAL ESTATE IMMOBILIER

FNAIM and the housing map

La FNAIM se dote d’une carte du logement La fédération immobilière vient de se doter d’un outil particulièrement innovant pour évaluer le marché immobilier niçois. Cette carte prend en compte de nombreuses données sociologiques sur les différents secteurs géographiques (âge des résidents, emploi, CSP, etc…) et permettra de créer une typologie idéale pour les acquéreurs potentiels de biens immobiliers, comme pour les cédants. A découvrir avec la Fnaim Côte d’Azur : www.fnaim06.fr

The Professional Real Estate Federation is now equipped with a particularly innovative tool to assess the property market in Nice. The map takes into account sociological data in different geographies (age of residents, employment, CSP (vocational training contract), etc…) and will prove helpful in defining the characteristics of the ideal potential property buyer and seller. Visit the Fnaim Côte d’Azur website: www.fnaim06.fr

A Senior Housing website

Un site pour le logement des seniors Il fallait y penser… Le site www.logement-seniors.com se propose de recenser toutes les solutions d’habitat spécifiquement pour les personnes de plus de 60 ans : Maisons de retraite ou médicalisées (EHPAD), résidences services seniors, foyers logement et villages seniors, hébergement familial, colocation et colocation intergénérationnelle, viager, services à domicile… De même, le site présente un grand nombre d’informations fiscales et juridiques destinées à ce public. www.logement-seniors.com

What a good idea… the www.logement-seniors. com website lists all housing solutions for the over-60 population: retirement homes or medically assisted living facilities (EHPAD), senior service residences, seniors villages, family accommodations, shared housing and intergenerational shared housing, life leases (viager), homecare services… In addition, the site also provides seniors with all the required tax and legal information. www.logement-seniors.com 164



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

CULTURAL EVENTS AGENDA CULTUREL

Books Livres

Objects of Desire Objets de désir

The objects that changed our lives: the Lounge Chair, the iPhone, the Swiss knife, the Coca-Cola bottle… 80 objects, whose style, lines and colors challenged the traditional codes, are explained here. And in conclusion, the ultimate question: « why is this a masterpiece? ». Tous ces objets ont révolutionné leur époque. La Lounge Chair, l’Iphone, le couteau suisse, la bouteille de CocaCola… 80 réalisations au style, à la ligne, aux couleurs qui bousculent les codes et qui sont ici expliqués, avec en conclusion pour chacun d’entre eux, l’ultime question : « Pourquoi est-ce un chef d’œuvre ? ». Pourquoi est-ce un chef d’œuvre ? 80 créations de design expliquées Par Susie Hodge Editions Eyrolles 224 pages - 12,90 €

A Winter Garden Un jardin en hiver

This is not the best season for gardening… And yet, Jorge Cervantes, the master of high-tech gardening, describes how we can become expert horticulturalists. Drawings, tips, golden rules: 120 illustrations explain how to grow your own winter garden at home. A genuine bible! La saison n’invite pas au jardinage… Et pourtant, Jorge Cervantes, le pape du jardinage high-tech, nous donne les clés pour devenir de parfaits horticulteurs : schémas, astuces, règles d’or, 120 illustrations invitent à bien comprendre les méthodes pour tout faire pousser à la maison. Une bible ! Culture en intérieur - Par Jorge Cervantes - Mama Editions - 144 pages - 9 €

166


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Violence is already upon us La violence est déjà là

Revenge? The fact is that the aggressors responsible for the death of a young man 12 years earlier and the Prosecutor General of the Court of Appeals have all been found dead.Yann Lemoulec will need to investigate the mother of the young victim, now a prime suspect.

A Change of Mindset A la renverse

Serge Latouche, Professor Emeritus of Economics at the Université d’Orsay, recently observed that his mental approach to economics was changing. And he is serious: « because the world has become unlivable this way, and because, although we are aware of this, we remain entrenched in the traditional patterns of capitalism and productivism; we need to reinvent our imagination to find a new existential perspective. This will involve post-development, declining growth and eco-socialism ». What a relief! Serge Latouche, Professeur émérite d’économie à l’Université d’Orsay, a constaté récemment que son schéma de pensée, notamment, dans le domaine de l’économie, se renversait. Et il ne plaisante pas : « Parce que le monde n’est plus vivable ainsi, que nous le savons mais restons pris dans les schémas capitalistes et productivistes, il nous faut réinventer notre imaginaire pour trouver une nouvelle perspective existentielle. Qui passera par l’après-développement, la décroissance et l’éco-socialisme ». Ouf ! Renverser notre manière de penser - Par Serge Latouche - Editions Mille et une nuits 192 pages - 5 €

Meat Connection

Barbaque Connection

Yann Lemoulec va devoir enquêter sur la maman du jeune tué, une professeure, qui devient tout à coup très suspecte.

Then years ago, Pierre Hinard, son of a breeder and an agronomist himself, was hired by a large slaughtering company in Loire-Atlantique. The entire French agri-food sector works with this enterprise that is well known and fills our plates. The book reveals the secrets of this not-so-clean industry. Pierre Hinard also provides solutions to restore the pleasures of food and demonstrates that it is still possible to consume fresh products in France. Pierre Hinard, fils d’éleveur, ingénieur agronome, entre dans une énorme société d’abattage de Loire-Atlantique il y a dix ans. L’ensemble de la filière agroalimentaire française fait appel à cette entreprise qui a pignon sur rue et donc dans nos assiettes. Ce livre révèle les dessous de cette industrie pas toujours très propre, et à tous les niveaux. Pierre Hinard propose aussi des solutions pour que manger redevienne un plaisir et que consommer de bons produits reste encore possible en France.

Barbarie 2.0 - Par Andrea H. Japp - Editions Flammarion - 21 €

Omerta sur la viande - Par Pierre Hinard Editions Grasset - 234 pages - 17 €

Vengeance ? Toujours est-il que les délinquants responsables de la mort atroce d’un jeune douze ans plus tôt, et l’avocat général du procès en appel, viennent d’être retrouvés tous morts.

Posthumous Clancy L’ultime Clancy

After the author’s death, this is the new novel by the specialist of geopolitics and US secret services! This time, the authorities are alarmed by the alliance between Islamic terrorists and Mexican drug traffickers… Max Moore, a former member of the SEAL commandos, will face many difficulties in preventing the terrorist plots. A titre posthume, voici le nouveau roman du spécialiste de la géopolitique et des services secrets américains ! Cette fois, c’est l’alliance du terrorisme islamiste et des narcotrafiquants mexicains qui inquiètent en haut lieu… Ex-membre des commandos Seal, Max Moore va avoir du fil à retordre pour déjouer ces plans terroristes. Sur tous les fronts - Par Tom Clancy - Editions Albin Michel - 2 Tomes de 384 pages - 19,50 €

167


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

SORTIES CINÉ What’s at the movies ?

Y’a quoi au ciné ?

When it’s freezing outside, there’s nothing better than the warmth of the movie theaters. And with these upcoming blockbusters, there are 6 more reasons to go.

Brrrrr qu’il fait froid dehors ! Venez vite vous réchauffer dans les salles obscures azuréennes. Et avec les nouveaux films qui arrivent, ça fait six raisons de plus de s’enfermer au cinéma.

4 février

Papa ou maman Comédie de Martin Bourboulon

Aren’t children just the best thing on earth? Florence (Marina Foïs) and Vincent (Laurent Lafitte) do not necessarily agree. They are preparing their divorce and intend to do EVERYTHING in their power to NOT get custody. Ah les enfants, la plus belle chose au monde n’est-ce pas ? Et bien Florence (Marina Foïs) et Vincent (Laurent Lafitte) ne sont pas tout à fait de cet avis et en plein divorce, ils vont tout faire pour ne surtout PAS avoir la garde de leur progéniture.

18 février

Réalité

18 février

Comédie de Quentin Dupieux

American Sniper

Lovers of the Alain Chabat touch, rejoice! Our favorite dummy returns in the role of a quiet cameraman who dreams of directing his first horro film…And with his partners Jonathan Lambert and Elodie Bouchez, the result promises viewers an epic tale!

Biopic - Guerre de Clint Eastwood Star sniper with the Navy Seals, Chris Kyle goes on tour in Irak and returns a hero. But the Legend, as he his called, finds it difficult to adjust to civilian life.You like Clint Eastwood, the actor? You will love the director! Remember we owe him Million Dollar Baby and Gran Torino.

Amateurs de l’humour Chabat, réjouissez-vous, notre nul préféré revient dans la peau d’un cameraman placide qui rêve de réaliser son premier film d’horreur… Et avec Jonathan Lambert et Elodie Bouchez comme partenaires de jeu, ça s’annonce plutôt épique !

Tireur d’élite des Navy SEAL, Chris Kyle est envoyé en Irak et revient au pays en véritable héros. Mais la légende comme il est surnommé à bien du mal à retrouver une vie normale.Vous aimez Clint Eastwood acteur ? Vous adorerez le réalisateur ! N’oubliez pas que c’est à lui que l’on doit Million Dollar Baby et Gran Torino. 168


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

18 février

Bis

Comédie de Dominique Farrugia A dummy can hide another with film director Dominique Farrugia. And would you do the same thing if you could travel back to the past? Eric and Patrice certainly would not and luckily - or not - they are sent back to1986, when they were 17 years old, at a time in their lives where they could still change their existence. Laughter guaranteed with the Franck Dubosc, Kad Merad and Alexandra Lamy trio! Un nul peut en cacher un autre avec Dominique Farrugia, cette fois-ci derrière la caméra. Et vous, si vous pouviez revenir en arrière, vous feriez exactement la même chose ? Eric et Patrice, eux, pas du tout et par chance - ou non - ils vont se retrouver projeté en 1986, à l’âge de 17 ans à l’époque où ils ont le pouvoir de changer de vie. Le trio Franck Dubosc, Kad Merad et Alexandra Lamy promet de beaux fous rires !

18 février

Bob l’éponge le film : un héros sort de l’eau Animation de Paul Tibbitt Who lives in a pineapple at sea? Square Sponge Bob! Don’t pretend you don’t know the song: we know you know it by heart. And you’ll be able to sing it at the top of your lungs with the new adventures of Bob, Patrick, Carlo and Mr. Krabs who come to town! Qui vit dans un ananas dans la mer ? Bob l’éponge carrée ! Ne faites pas mine de ne pas reconnaitre la chanson, on sait que vous la connaissez par coeur. Et vous allez pouvoir la chanter à tue-tête grâce aux nouvelles aventures de Bob, Patrick, Carlo et M. Krabs qui débarquent en ville !

18 mars

Hacker Thriller de Michaël Mann Nicholas Hathaway, played by Chris Hemsworth, dubbed the sexiest man in 2014, is sent to take down a powerful international cyber-crime network. We will see the film just because he’s in it. And for you, gentlemen, there are fights, blood and guns. Démanteler un puissant réseau de cybercriminalité internationale, voilà la mission de Nicholas Hathaway incarné par Chris Hemsworth soit l’homme le plus sexy de l’année 2014. Nous, rien que pour lui, on y va ! Pour vous messieurs, il y a des bagarres, du sang et des coups de feu. 169


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Expositions Fascinating, astonishing, striking… exhibitions trigger individual and personal interpretations and feelings, as clearly demonstrated with the local events of this season!

Passionnantes, étonnantes, saisissantes… à chacun son interprétation et son ressenti en matière d’expositions, la preuve avec les expos locales du moment !

David Douglas Duncan « Le regard généreux » Jusqu’au 8 mars 2015 Photographer for Life Magazine and avid adventurer, one of the 20th century’s most influential photographers, famous for his war pictures, was a favorite of Gandhi, Khrushchev, Nixon… and Picasso. Visit the Picasso Museum’s exhibition of his generous works until early March. Photographe pour Life et baroudeur de l’extrême, l’un des photographes les plus influents du 20e siècle réputé notamment pour ses clichés de guerre a coincé dans son objectif des personnages comme Gandhi, Khrouchtchev, Nixon… et Picasso. En ce moment, c’est le regard généreux de ses sujets que le Musée Picasso nous invite à découvrir jusque début mars.

Bricologie, la souris et le perroquet Du 15 février au 1er septembre Villa Arson - 20, avenue Stephen Liegeard - Nice

Open des artistes de Monaco 2015 « Les Paradis Perdus » Du 1er au 28 février Galerie l’Entrepôt - 22, rue de Millo - Monaco

© David Douglas Duncan

Musée Picasso Place Mariejol - Antibes www.antibesjuanlespins.com

Nansky Par la Galerie Hurtebize Jusqu’au 17 février Chez Mercedes Benz 114 boulevard Carnot - Le Cannet

170


Phil B: the heart and voice of the crooner

Phil B, le cœur et la voix du crooner Phil B is a voice above all… Deep, warm, groovy, a genuine crooner’s talent! If you are interested, Phil is poised to perform during your events. Encounter.

Phil B, c’est d’abord une voix… Chaude, grave, groovy, avec le vrai timbre du crooner ! Si vous voulez l’entendre, Phil se met à votre disposition pour animer toutes vos soirées. Rencontre.

Born in Nice and a 25-year resident of the Côte d’Azur, Phil B began his career as a performer for the Club Med in Corfu, Agadir and Marbella. He met Lagaf’ and Jean-Luc Reichmann and honed his stage skills. He warmed-up audiences for TF1, for Skyrock radio as show host and later returned to Nice: « I wanted to give my children a better life and to spend more time with my family ».

S’il est azuréen depuis 25 ans (et né à Nice), Phil B a débuté sa carrière artistique comme animateur : GO au Club Med de Corfou, Agadir ou Marbella, il y côtoie Lagaf ’ ou Jean-Luc Reichmann et parfait ses talents scéniques. Chauffeur de salle pour TF1, animateur sur Skyrock, c’est ensuite le retour à Nice pour le chanteur : « Je voulais une bonne qualité de vie pour mes enfants et passer plus de temps avec ma famille ». C’est à cette occasion qu’il anime le mariage d’un ami, pour faire plaisir. « Tout a commencé comme ça » sourit-il. Il se fait repérer et le bouche à oreille fonctionne. Aujourd’hui, Phil B fait 200 dates chaque année, et son répertoire est presque inépuisable : « Je mets

He accepted to be the entertainer at one of his friends’ wedding: « That’s how it all began », he says with a smile. He drew a lot of attention and his popularity spread quickly. Today, Phil B’s agenda posts 200 events yearly and his repertoire is almost endless: « all my shows are fueled by my real personality and I sing what people want to hear. I have almost 700 songs at my disposal, some of which I have yet to perform in public! ». On his own or with bands and choirs, or as DJ preparing his own musical scores if necessary, Phil is capable of imagining and designing performances tailored to your requirements.

Phil B - 06 23 31 40 33 Chanteur, animateur, DJ, location de matériel son et lumière 171

toute ma personnalité dans mes prestations, et je chante ce que les gens veulent entendre. J’ai près de 700 chansons en répertoire, dont certaines que je n’ai jamais testé en public encore ! ». Seul, avec un groupe, des chœurs, ou en version Dj, Phil, qui prépare au besoin toutes ses parties instrumentales, saura imaginer et préparer la prestation qui vous ressemblera le plus.


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Spectacles Music, dance, technical exploits and laughter are the ingredients of the Côte d’Azur’s events calendar for the next two months. Which art form will you prefer?

FEVRIER

Musique, danse, prouesses techniques et rires sont au programme des spectacles azuréens de ces deux prochains mois. À quel art succomberez-vous ?

MARS Jeff Panacloc perd le contrôle

Les chevaliers du fiel

13 et 14 février - 20 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée - Nice www.lecridelamarmotte.com

25 mars - 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr

Break the floor

Walter, belge et méchant

14 et 15 février - 20 h 30 Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com

Tap Factory

8 mars - 14 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée - Nice www.lecridelamarmotte.com

7 Février - 20 h 30 La Palestre - Le Cannet www.lecridelamarmotte.com

Stéphane Rousseau brise la glace

Eric Antoine « Magic Delirium »

21 mars - 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr

13 février - 20 h Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr

172

Alexis Gruss « Pégase et Icare » 28 mars - 20 h Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Concerts The talents of the past are the stars of this season with a series of concerts that are reminiscent of our youthful years and of our earliest musical memories.To your calendars!

Les talents d’hier sont à la fête cette saison avec une série de concerts qui fleure bon la nostalgie des jeunes années et le souvenir des premiers émois musicaux. À votre agenda !

Frédéric François

MARS

14 mars - 20 h 30 Acropolis - Nice www.nice-acropolis.com

Véronique Sanson 20 mars - 20 h 30 Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr

Lionel Richie

21 mars - 20 h 30 Sporting Monte-Carlo - Monaco www.montecarlosbm.com

Julien Clerc

3 mars - 20 h Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr

Hugues Aufray

Enrico Macias

10 mars - 20 h 30 Casino du Palais de la Méditerranée www.casinomediterranee.com

28 mars - 20 h 30 La Palestre - Le Cannet www.lecridelamarmotte.com

Ennio Morricone 12 mars - 20 h Palais Nikaïa - Nice www.nikaia.fr

Arthur H

7 mars - 20 h 30 Théâtre Croisette www.palaisdesfestivals.com

173


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Théâtre Parisian hits and major international classics will cater to all audiences in our theaters. Enjoy! Succès parisiens et grands classiques internationaux, il y en a pour tous les goûts et toutes les envies dans les théâtres azuréens. Laissez-vous porter !

FEVRIER Macbeth (The Notes) de Shakespeare Du 3 au 8 février Théâtre National de Nice www.tnn.fr

MARS

Le malade imaginaire de Molière Du 13 au 22 février Théâtre Antibéa - Antibes www.theatre-antibea.com

Savannah bay

de Marguerite Duras Du 27 au 29 mars Anthéa - Antibes www.anthea-antibes.fr

Oncle Vania

D’Anton Tchekhov, avec Romane Bohringer 5 février Théâtre Princesse Grace - Monaco www.tpgmonaco.mc

Je préfère qu’on reste amis

Le mariage nuit gravement à la santé

de Laurent Ruquier, avec Michèle Bernier et Frédéric Diefenthal 22 février Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com

6 mars Casino Terrazur - Cagnes-sur-Mer www.cagnes-tourisme.com

Chéri, faut qu’on parle

L’affrontement

Comédie de boulevard de Guillaume Renoult, avec MarieBlanche Willem et Fred Tanto 13 et 14 février Théâtre Francis Gag - Nice www.theatre-francis-gag.org

de Bill C. Davis avec Francis Huster et Davy Sardou 14 mars Théâtre Croisette - Cannes www.palaisdesfestivals.com 174



A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

Marion

Burklé

It was in December in the old town of Mougins

C’était en décembre au vieux village de Mougins

They were there:

Ada, Adwen, Anita Traiteur, artdeco.fr, Azur Conseils, Azurarena, B&B, Barbier Architecte, BNP Paribas, Bruno Jardin, CGP France, CMH, Cosmospace, Depiltech, Ducic Architecte, Essor Conseil, Experts Recrutement, Golf Victoria, Hotel Cantemerle, Ikebana Events, Jean Graniou, La cantina, Le journal des bonnes nouvelles, NSH, Options, Ocearis, Porcelanosa, Seternitat.slu, Subway, MMA and Special Olympics.

They did not know Marion Burklé and

Ils ne connaissaient pas Marion Burklé, elle n’a

discovered her work in her gallery in

maintenant plus de secret pour la cinquantaine

the old town of Mougins. Her sources of

de chanceux qui a pu rencontrer l’artiste dans

inspiration, her techniques, the materials

sa galerie du vieux village de Mougins. Sources

she uses… the artist who exhibits her art

d’inspiration, techniques, matériaux utilisés,

at Mas Candille and Lamborghini, among

celle qui expose notamment au Mas Candille

other places, revealed everything on the

ou chez Lamborghini a tout dévoilé, ou

curves she so adores. The visual pleasure

presque, sur ces courbes qu’elle aime tant. Le

became a tasty experience for our guests

plaisir des yeux est ensuite devenu plaisir des

when they headed for La Place de Mougins

papilles lorsque nos convives se sont dirigés

to enjoy the delicious brunch prepared

vers La Place de Mougins où le Chef Denis

especially for them by Chef Denis Fétisson.

Fétisson nous attendait avec un délicieux

The comfort and congenial atmosphere of

brunch. Installé dans les salons cosy de son

the establishment enabled participants to

établissement, chacun a pu ensuite échanger

share experiences and contacts.

conseils et contacts en toute convivialité.

Come discover Marion Burklé’s works of art

Venez, vous aussi, découvrir le travail de Marion

at 21 rue des Lombards Mougins

Burklé au 21 rue des Lombards à Mougins

+ 33 (0) 6 82 81 67 91.

06 82 81 67 91.

176


A G E N D A C U LT U R E L

C U LT U R A L E V E N T S

They were there:

NSH, Nutritionist Jade Bahuaud, Decathlon Antibes, CPECF, Anita Traiteur, Ocearis, BNP Paribas, Changing Up, H&W Consult Toyota, Sophia Country Club, B&B Events, Bruno Jardin, CMH, Web Corporate, Douce Heure, RH Solutions, Sharks Antibes, Sacla, Tiveria

In January at Workout Ça s’est passé en janvier chez Workout

The participants to the Premium Moments

Nombreux à vouloir prendre la bonne

at Workout, determined to return to

résolution de fréquenter une salle de

fitness this year, were not disappointed:

sport en ce début d’année, les participants

Alain

and

à nos Instants Premium chez Workout

their team of specialized practitioners

n’auront pas été déçus : Alain Bernard,

clearly demonstrated the usefulness of

Nicolas Urbani et leur équipe de praticiens

the right diagnosis in order to prepare

spécialisés auront démontré toute l’utilité

personalized sports programs inspired by

d’un bon diagnostic afin de préparer un

high-performance sports experience. Our

programme sportif adapté à chacun,

guests thoroughly enjoyed this colorful

inspiré de l’expérience du haut niveau.

and joyful moment and the traditional

Un moment haut en couleurs, avec

New

(champagne,

les réjouissances de ce début d’année

cocktails and organic antipasti). Artist

(champagne, apéritif et antipasti bios), et

Claude Urbani and her paintbrushes

la participation de l’artiste Claude Urbani,

were also there to immortalize this

qui a réalisé en live un tableau, inspiré de

congenial evening.

cette conviviale soirée.

Bernard,

Year

Nicolas

ingredients

Urbani

Discover the Workout concept / Découvrez le concept Workout :

www.workout-alainbernard.com contact@workout-alainbernard.com 2139 route de Grasse – Antibes 177

+33 (0) 4 83 15 89 21





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.