Select on board 2011

Page 1





T

Selec eam

Lisa Silvia

Eric Pottier

Mickaël Lardet

EDITO Select On Board reprend la mer avec vous.

Select On Board has taken to the sea again with you…

out le long du littoral azuréen, mais aussi autour de la Corse et de ses rivages somptueux. Plaisanciers, larguez les amarres et ralliez l’un des ports qui jalonnent votre périple maritime. Les escales qui vous attendent sont pleines de charme, et vous réservent bien des surprises. Nous y avons sélectionné de nombreux partenaires, pour faire de votre séjour à terre un moment inoubliable. Chacun d’entre eux vous attend, et vous proposera le meilleur de son activité. Et ils sont nombreux à votre service : hôtels, restaurants, bars, brasseries, plages privées, alimentation et produits gastronomiques, pâtisserie, salon de thé, caviste, fleuriste, décorateur, photographe, services à la personne, activités nautiques et touristiques, golf, loisirs mécaniques, nettoyage et blanchisserie, club de plaisanciers, artisans maçons, plâtriers, menuisiers, spécialistes du bois, agents immobiliers, pros du crédit, salons de coiffure, onglerie, maquilleuse, instituts de beauté, magasins de prêt-à-porter, bijouteries… Vous trouverez tout ce qu’il vous faut dans Select On Board, le sourire en prime, et le plus souvent livré à bord de votre bateau !

T

long the coast of the Côte d’Azur, but also around Corsica and its sumptuous shores. Boaters, drop anchor and come ashore to one of the many ports that beckon you during your journey. The ports of call that await are full of charm, and have marvellous surprises in store for you. At these ports, we have found numerous partners who will make your stay on land an unforgettable experience.They will provide you with services and products that are the finest they have to offer.You will be spoilt for choice amongst the hotels, restaurants, bars, brasseries, private beaches, pastry shops, tea salons, boat clubs, golf courses, hair salons, nail salons, beauty institutes, clothing shops, gourmet foods and products, wine merchants. And don’t forget the florists, photographers, artisan builders and craftsmen, wood specialists, property agents, credit professionals, make-up artists, jewellers.There are also personal services, nautical activities and tourism, motorized sports, cleaning and laundry services, and more. You’ll find everything you need in Select On Board, with smiles as a bonus, and often delivered straight to your boat!

A

Toute l’équipe vous souhaite un bel été et une année de plaisance pleine de bonheur…

The entire team wishes you a wonderful summer and a year of boating in high spirits...

Xavier Beck

Alice Dubuisson

Francis Brechere

5


e r i a m Som 10 Dossier VINS CORSES 20 BASTIA 22 Port Toga 28 Alba, l’aube de vos nuits bastiaises ! 30 A Vista, une grande cuisine et un cadre époustouflant 32 Vieux Port : « Une belle qualité de vie »

42 SAINT FLORENT

35 U Montagnolu, l’ambassadeur du terroir corse

43 Port de Saint Florent

37 Tous vos services à domicile avec Servicia

46 ILE ROUSSE 47 A Siesta, une escale obligée et raffinée à L’Île Rousse

40 Le Petit Zinc, une cuisine du monde réinventée

48 Port de L’Ile Rousse

52 CALVI 54 Sur le port, une vie de rencontres et de contacts 57 Avec Annie Traiteur, partagez l’amour du terroir Corse 58 Mariotti, l’excellence, de Paris à Calvi 60 Hôtel Mariana, toute la quiétude et le luxe de la Corse 62 L’Estate, plus qu’une plage, un état d’esprit

6


Cor se 66 PORTO VECCHIO 68 Port : un projet d’extension qui voit grand 72 Delta Bois Négoce, leader du bois et ses dérivés 73 François Thévenin, toute la vision d’un artiste sur votre intérieur

76 BONIFACIO 78 Bonifacio, deuxième escale française des plaisanciers 84 Kissing Pigs, tout est bon dans le cochon… et le fromage 86 La Caravelle : embarquement pour des saveurs de la mer authentiques

87 B’52, indispensable !

96 AJACCIO 98 Port Tino Rossi 101 L’Amuse bouche : les plaisirs de la Corse gourmande,

90 Golf de Sperone : une nature exceptionnelle

tout près du port

94 Lolla Palooza : c’est parti pour une deuxième saison !

102 Palazzu U Domu, le charme impérial au cœur d’Ajaccio

103 L’expertise Dessange, jusqu’à bord de votre bateau 104 Port Charles Ornano : le charme et la sécurité pour les petites unités

n et publicité : Edition, rédactio ION COMMUNICAT Sarl NEW LIFE 00 € au capital de 75 Maurettes 285 avenue des e-Loubet 06270 Villeneuv 73 10 09 70 - Fax : 04 93 Tél. 04 93 22 30

lect.com www.editions-se

publication Direction de la a Silvia et Eric Pottier Lis lect.com -se ns itio ed n@ directio ef Rédacteur en ch Mickaël Lardet ns-select.com redaction@editio e ue - infographi Direction artistiq Xavier Beck lect.com pao@editions-se 7

tèle Chargés de clien Alice Dubuisson Francis Brechere nce imerie Trulli à Ve Impression : Impr Tirage : 17000 ex s ar ticles et même partielle de Toute reproductrion est interdite ard Bo on t dans Selec illustrations parus de l’éditeur. sans l’autorisation ne peut être vendu. t, tui Exemplaire gra


e r i a m Som 114 MANDELIEU 115 La Napoule : un 14e pavillon bleu 117 Ateliers 6 : de la villa au bateau, l’aménagement qu’il vous faut 118 Port : vers une extension, dans les années qui viennent

140 GOLFE-JUAN 141 Les travaux se poursuivent à Golfe Juan

122 CANNES 123 Re/Max, votre partenaire immobilier local et international

145 Le Fleuriste, pour l’amour de la créativité florale 124 Du nouveau sur le Port Canto 146 Port Camille Rayon 128 Neptune Concept : des doigts de fée au service de votre sellerie

150 ANTIBES

130 Exclusive Clean, tous les services à bord

152 Port Vauban : grands projets en vue

131 1862, la référence des amateurs de vins et spiritueux

155 Deckwood France : le spécialiste de la piscine et de la terrasse bois

133 Tuck Tuck Express, un petit air de Thaïlande dans vos déplacements 157 Les plaisirs de la table à l’hippodrome de la Côte d’Azur 134 Marc Petit, spécialiste du plâtre, des décors de façade et crépis 159 S’émouvoir à la galerie Art Passion 136 Vieux Port : la plaisance vit toute l’année à un rythme trépidant

160 VILLENEUVE-LOUBET 162 Port : jusqu’à 16 m, toujours accueilli à Port Marina ! 165 Vousfinancer.com, la solution facile pour tous vos prêts immobiliers

8


r u z A ’ Côte d 168 SAINT-LAURENT DU VAR 169 Avec Vélostation, redécouvrez tous les plaisirs du deux-roues ! 170 Un Port festif

172 NICE 176 « La multi-activité du port est une véritable richesse »

200 BEAULIEU/MER 201 Une capitainerie entièrement rénovée

179 A l’Oreille Coupée 182 Café de Turin, le restaurant de la mer depuis 1908

204 MONACO 205 Sur terre ou en mer avec Ongles Tendance 206 Hercule et Fontvieille, flambants neufs :

186 VILLEFRANCHE/MER 188 Port de Villefranche

une révolution pour la plaisance

192 SAINT-JEAN CAP FERRAT

209 Literie 3000, un pro, aussi sur votre bateau

193 Grand Hôtel du Cap 194 Port : un point propre et des réfections d’appontements

210 Eric Béguin 211 L’Artisan Sellier, 30 ans de passion et de professionnalisme !

197 Volpi Bâtiment : construire par passion

214 MENTON 215 Le vieux port, belle entrée pour découvrir Menton 218 Eric Rayhr : « J’admire beaucoup mes prédécesseurs »

222 TROMBI SELECT

9


Vignoble CORSE

VIGNOBLE CORSE The Corsican Vineyard La Corse est une île pleine de ressources…

Corsica is an island of riches...

La découvrir et la parcourir vous amèneront certainement à vous intéresser à ses vins, aux nombreuses qualités. Terre riche et belle, son vignoble dont la culture remonte à l’Antiquité a connu de nombreux bouleversements et une histoire mouvementée, avant de redevenir dans la deuxième moitié du XXè siècle, une économie remarquable, qui se caractérise par plusieurs AOC (9 au total), déterminées par les secteurs géographiques et les cépages corses qui les composent. Le vignoble Corse s’étend au total sur 7.000 ha, avec une productivité moyenne à l’hectare de 54 hl. Ce sont donc 370.000 hl de vin Corse qui sont produits chaque année. Partons à la découverte des différents cépages corses et de leurs typicités, puis allons à la rencontre de ceux qui le représentent : bienvenue au Domaine Maestracci (AOC Calvi), qui produit notamment avec amour la cuvée E Prove, élevée en foudres de chênes, et au Domaine Torraccia (AOC PortoVecchio), créé et gagné sur le maquis par Christian Imbert, un aventurier moderne de la terre et de ses richesses.

Going through the island will certainly lead you to take an interest in its wines, known for its numerous qualities. A rich and beautiful land, Corsica has seen the cultivation of grapes since Antiquity. While its early history is marked by many tumultuous upheavals, it grew to become a remarkable sector of the economy in the second half of the 20th century. Nine local wines carry the AOC label, which are determined by geographical origin and the variety of Corsican grape that is used to produce the wine. Vineyards cover 7,000 hectares of Corsica, with an average yield of 5,400 litres. Therefore, 37 million litres of Corsican wine are produced each year. Discover the different Corsican varietals and their characteristic aspects, then go and become acquainted with the estates that grow them, such as Domaine Maestracci (AOC Calvi), which, in particular, lovingly produces the E Prove, kept in oak vats, and Domaine Torraccia (AOC Porto-Vecchio), which is the creation and wager of Christian Imbert, a modern adventurer of the land and its riches.

10


Un bel héritage qui a prospéré et un cadre époustouflant A Thriving Heritage Sommaire / Table of Contents 12 Une production défendue et contrôlée : le rôle de l’UVA Protected and controlled production: the role of UVA Corse

13 Torraccia, l’aventure d’un homme généreux Torraccia, the adventure of a generous man

14 Carte des AOC AOC Map

15 Au Domaine Maestracci At Domaine Maestracci

16 A la découverte des cépages Discovering the varietals

11


Vignoble CORSE

Uva Corse, un retour à la terre et aux cépages traditionnels Uva Corse, a Return to the Land and to Traditional Varietals Si l’image des vins corses n’a pas toujours été au beau fixe, certains viticulteurs ont toujours travaillé dans les règles de l’art et ont tôt fait de se regrouper pour privilégier la qualité et s’entraider. The excellent reputation of certain Corsican wines is thanks to the efforts of viticulturists who believe strongly in the art of wine-making, and who, early on, formed a supportive community of winemakers to promote quality. insi, en 1977, l’UVA Corse naissait, sous l’impulsion de Christian Imbert et de quelques passionnés pour qui qualité, entraide et travail n’étaient pas des vains mots. Rappel historique : entre 1960 et 1965, le vignoble corse passa de 5000 à 30000 hectares, parfois de manière non raisonnée, privilégiant la quantité à la qualité. Dans cet élan, quelques vignerons traditionnels voulurent réagir et juste après la création des AOC corses, créèrent l'UVA (Uva signifie raisin en Corse). Leur philosophie : un retour à la terre, aux cépages traditionnels corses, et une vinification dans leur propre cave.

A

Retrouvez l’Uva Corse sur uva-corse.com

Une nouvelle génération arrive A partir de cette réaction d’amour-propre, et avec un travail dans la durée, l’UVA parvint à de nombreuses actions qui ont impacté le vignoble corse, sa qualité et son image : calcul de prix de revient, voyages dans les vignobles français et étrangers, lobbying auprès des pouvoirs publics, nombreuses dégustations… De même, un concours organisé depuis plus de 20 ans, rassemble à Paris patrons de bars, restaurants et cavistes, et fait déguster plus d’une centaine de vins corses (rouges, rosés, blancs et muscats) et gagner des séjours en Corse. Aujourd’hui, c’est une nouvelle génération de vignerons qui fait son apparition, formés aux nouvelles pratiques viticoles, à l’œnologie, et aux techniques commerciales. Mais c’est toujours la même devise qui préside aux destinées de l’Uva : « Le vin avant l’argent. Restons libres ». n 12

his community, named UVA Corse, was formed in 1977 under the impetus of Christian Imbert and a few other passionate grape-growers for whom quality, mutual aid, and hard work were not empty words. To understand the importance of UVA Corse, it is necessary to be familiar with the recent history of wine-making in Corsica. Between 1960 and 1965, the surface area of vineyards multiplied from 5,000 to 30,000 hectares, and, at times, in a nonsensical manner that favoured quantity over quality. Amid this rush to expand production, a few traditional grape-growers took a stand, and following the creation of AOC labels for Corsica, created UVA. Corsican for ‘grape,’ UVA held to the following philosophy: a return to the land, to traditional Corsican varietals and wine-making on their own estates.

T

A New Generation The creation of UVA marked a commitment to longterm engagement, and the organisation has carried out numerous initiatives impacting Corsican wine-making, quality and reputation. Initiatives include a review of prices, educational trips to vineyards outside of Corsica in France and abroad, lobbying amongst public authorities, and numerous tasting events. In the same vein, a competition has been organized for the past 20 years, assembling owners of bars, restaurants and wine merchants in Paris to taste more than 100 Corsican wines - reds, rosés, whites and muscats - and to win trips to Corsica. Today a new generation of grape growers are appearing on the scene who are trained in the new grape-growing techniques, in oenology and with sales and marketing experience. But it has always been, and always will be the same motto that guides the winemakers of UVA: “Wine before money. Remain free.” n


Domaine de Torraccia : la qualité avant tout Domaine de Torraccia: Quality Foremost Christian Imbert est un personnage marquant de l’histoire viticole Corse. Christian Imbert is a figure who has made a mark upon the history of wine-making in Corsica. hen he purchased these hectares of land amidst the maquis bordering the water in Lecci in 1964, he was returning from a beautiful 15-year adventure of wandering in Chad. But before becoming a winemaker, he was, above all, an adventurer of modern times, who loved to take on somewhat mad challenges. For an entire year, he set himself to removing the maquis from his 135 hectares of land! “I was living with my wife and my young son in a cabin without water or electricity!” recalls Christian, now at the sprightly age of 82, smiling. It is where Domaine de Torraccia was born and developed. Christian began to cultivate the land in 1966, for his first harvest in 1968. His estate now consists of 43 hectares of noble vines, which include the varietals of Niellucciu, Sciaccarellu, Vermentinu, Grenache and Syrah.

W

orsqu’il achète en 1964 ces hectares de maquis au bord de l’eau à Lecci, il revient d’une belle aventure humaine et nomade de 15 ans passés au Tchad. Mais avant d’être vigneron, il est surtout un aventurier des temps modernes, et aime à se lancer des défis un peu fous : il se met à « démaquiser » ses terres sur 135 ha, pendant un an ! « J’habitais avec ma femme et mon jeune fils dans une cabane sans eau ni électricité ! » se souvient avec le sourire Christian, 82 printemps aujourd’hui.

L

C’est là que naît et se développe le Domaine de Torraccia. En 1966, il commence à planter, pour une première récolte en 1968. 43 ha de plants nobles constituent aujourd’hui son domaine (Niellucciu, Sciaccarellu, Vermentinu, Grenache et Syrah). « Nous avons choisi la voie de la qualité avec une grande opiniâtreté » aime-t-il à rappeler quand il évoque notamment la création de l’Uva Corse, le syndicat des vignerons qui cultivent en AOC leurs vins, et les mettent en bouteilles dans leurs propres caves. Pionnier de la qualité, Christian Imbert s’est lancé avant l’heure dans une viticulture biologique : pas d’engrais chimique, pas de désherbants ni de pesticides de synthèse. Les procédés de vinification au domaine de Torraccia sont très étudiés et donnent des vins au caractère affirmé : les rouges sont ronds en bouche, ont un nez qui rappelle le maquis tout proche, et vieillissent particulièrement bien, de 15 à 25 ans. Blancs et rosés sont nerveux et fruités, avec un petit goût de pierre à fusil. On les dégustera jeunes. Aujourd’hui, son fils Marc et sa femme ont rejoint Christian et reprennent avec lui le domaine, un site fantastique à visiter sans plus tarder ! n

“We chose the path of quality with great obstinacy,” he fondly recalls, and points to, in particular, the creation of Uva Corse, a federation of wine-makers who cultivate AOC-labelled wines, bottling in their own cellars.” A pioneer in quality, Christian Imbert embarked upon organic grape-growing before the trend, using no chemical fertilizers, nor synthetic weed killers or pesticides. Wine-making on Domaine de Torraccia is a careful and thoughtful process that produces wines with proven character.The red wines are rounded in taste and have a nose that evokes the nearby maquis, and which ages particularly well, between 15 to 25 years. White wines and rosés are brisk and fruity, with a slight taste of gunflint. They are drunk young. Today, Christian is joined by his son Marc, along with Marc’s wife, to manage the estate, which makes a fantastic visit. Don’t wait! n

Domaine de Torraccia - Lecci - 04 95 71 43 50 13


Vignoble CORSE

Carte aux trésors de la vigne Vineyard Treasure Map Les AOC Corses sont au nombre de 9 : deux principales (Ajaccio et Patrimonio), 5 de type « village » (les AOC Corse Calvi, Sartène, Figari, Porto Vecchio et Coteaux du Cap Corse), 1 de type régional (Vins de Corse) et une pour les vins doux naturels (Muscat du Cap Corse).

There are nine Corsican AOCs: the two main labels (Ajaccio and Patrimonio), five labels focusing on wines made nearby specific villages (AOC Corse Calvi, Sartène, Figari, Porto Vecchio and Coteaux du Cap Corse), one regional label (Vins de Corse) and one label for dessert wines (Muscat du Cap Corse).

AOC Corse Calvi 12 producteurs particuliers. Des vins de caractère, très droits. 12 producers. Wines with character, very honest.

AOC Corse Sartène 10 caves particulières. Des blancs à déguster avec la récolte de la mer méditerranéenne, et des rouges très étoffés. 10 cellars. White wines to be paired with the harvest of the Mediterranean Sea, and full-bodied red wines.

BASTIA

CALVI

AOC Corse Figari 6 caves particulières. Vins très fins. 6 cellars.Very fine wines.

CORTE

PORTO

AOC Corse Porto Vecchio 6 caves particulières. Rouges ronds et élégants, blancs secs et fruités. 6 cellars.Well-balanced and elegant red wines, dry and fruity white wines.

AOC Corse Coteaux du Cap Corse 5 caves particulières. Des vignobles inaccessibles à tout un chacun, pour des vins rouges de longue garde et des blancs élégants. 5 cellars.Vineyards hidden deep in the maquis, producing a red vin de garde wines and elegant white wines.

AOC Ajaccio

AJACCIO PROPRIANO

12 caves particulières. Des vins aux arômes d’amande et de cassis. 12 cellars.Wines with aromas of almond and blackcurrant.

SARTENE

AOC Patrimonio 35 caves particulières. Des sols de grande qualité pour des vins nobles. 35 cellars. Rich soil producing noble wines.

BONIFACIO

Source : CIV, Conseil interprofessionnel des Vins de Corse. Source: CIV, Interprofessional Council of Corsican Wines.

14

PORTO-VECCHIO


Domaine Maestracci : des vins pour remercier le riche terroir du Reginu Wines Drawn from the Rich Soil of Reginu Le Domaine Maestracci produit plusieurs vins AOC Calvi, aux accents typiquement corses de par leurs assemblages.

Domaine Maestracci produces several AOC Calvi wines made from varietals with typical Corsican accents

ujourd’hui, Camille-Anaïs Raoust est la cinquième génération à cultiver cet excellent terroir viticole, sis à Feliceto, tout près de L’île Rousse. Réputés, les vins de la haute vallée du Reginu sont issus d’une vigne plantée sur une ancienne moraine glacière. L’histoire du domaine remonte avec son rachat en 1893. Initialement, les lieux sont voués à la vigne mais surtout à l’olive, et on y malaxe et triture les olives achetées et produites. C’est en 1945 que Roger Maestracci agrandit et remembre la propriété, et en 1981, sa fille Dominique et son gendre Michel Raoust reprennent le domaine. 29 ha complantés donnent trois vins différents : E Prove (« La preuve »), le Clos Reginu et Villa Maestracci. L’E Prove rouge est issu de Nielluccio, de Sciacarello de Syrah et de Grenache. Il présente une jolie couleur cerise burlat, un nez de fruits rouges et d’épices, avec une bouche ample et un côté épicé. Il est aussi disponible en blanc et en rosé. Le Clos Reginu a les mêmes cépages avec un assemblage différent et se démarque par un décuvage plus précoce. Un léger côté animal en bouche, souple, avec un nez aux arômes de fruits rouges. Enfin, le Villa Maestracci est une sélection des meilleurs fûts (40% Niellucio, 40% Grenache et 20% de Syrah) et fermente au cours d’une macération plus longue. Son élevage est de deux ans en cuve inox, puis en fût. Sa robe est grenat, le nez est cacaoté, avec une bouche chocolatée, et des notes de petits fruits noirs et d’épices. Ingénieur agricole et passionnée par son métier et par l’héritage familial viticole, Camille-Anaïs Raoust n’aspire pas à faire aujourd’hui des « vins technologiques » comme elle aime à le préciser avec le sourire. « Mais nous ne voulons pas faire à tout prix des vins pour tout le monde. Il faut respecter notre terroir et la typicité du domaine » même si la jeune femme consent qu’elle apportera sans doute des changements aux méthodes de vinification. Pour visiter le Domaine Maestracci, au départ de L’Île Rousse, prenez la Route De San Reparata et ralliez Feliceto. n

oday, Camille-Anaïs Raoust is the 5th generation in her family to cultivate this excellent grape-growing soil, located in Feliceto, not far from Ile Rousse.The renowned wines of the upper valley of Reginu are produced from vines planted on glacial moraine. The history of the wine from this estate really begins with its repurchase in 1893. Grapes were grown, but olives were the main harvest, and the mixing and pressing of produced and purchased olives took place on the estate itself. It was in 1945 that Roger Maestracci enlarged and reorganized the property, and in 1981, his daughter Dominique and her husband Michel Raoust took up the estate. Twenty-nine hectares produce 3 different wines: E Prove, meaning ‘the proof,’ Clos Reginu and Villa Maestracci. The red E Prove is produced from Nielluccio, Sciacarello, Syrah, and Grenache varietals. It presents a pretty Burlat cherry colour, with a nose of red berries and spices, and offering a full-bodied taste with a spicy side. It is also available as a white wine and rosé. Clos Reginu is produced from the same varietals but at different proportions and stands out by its early racking. It has a slight animal taste, supple, with a nose of red berries. Finally, Villa Maestracci is produced from a selection of the best casks, composed of 40% Niellucio, 40% Grenache, and 20% Syrah, and which ferments for a longer period of maceration. Maturation takes place over two years in stainless steel vats then in barrels. It presents a garnet-red colour, with a nose of cocoa, offering a chocolaty taste with notes of dark berries and spices. An agricultural engineer and passionate about her profession and her family’s grape-growing heritage, Camille-Anaïs Raoust does not aspire today to make ‘technological wines’ as she likes to point out with a smile. “But we don’t want to make wines for the entire world at all costs. Our land and the particular character of our estate must be respected,” even if she admits that she will undoubtedly bring about some changes to the methods of wine production. To visit Domaine Maestracci, from Ile Rousse, take Route De San Reparata to Feliceto. n

A

T

Domaine Maestracci - Clos Reginu - Route de Santa-Reparata Feliceto - 04 95 61 72 11 - www.domaine-maestracci.com 15


Vignoble CORSE

Trois cépages nobles pour des vins variés de qualité Three Noble Grape Varietals for a Diversity of Quality Wines Le cépage est un plan de vigne que l’on distingue d’un autre par ses feuilles, ses grappes et évidemment, ses qualités intrinsèques. La Corse compte à ce sujet une exceptionnelle richesse : pas moins de 30 cépages différents constituent son terroir. Mais trois cépages dits « nobles » se distinguent des autres, et sont présents dans les 9 appellations d’origine contrôlée recensées sur l’ïle : le Sciaccarellu, le Niellucciu et le Vermentinu.

Grape varietals are distinguished by their leaves, clusters and of course, intrinsic qualities. In this, Corsica demonstrates exceptional wealth; no less than 30 different grape varietals make up the local winemaking landscape. But three so-called ‘noble’ varietals are distinguished in particular and can be found in the 9 AOC labels for the island, including Sciaccarellu, Niellucciu and Vermentinu.

Sciacarellu

Sciacarellu

Très répandu dans l’île, il représente 15 % des surfaces plantées, avec près de 600 ha et il est utilisé dans toutes les AOC de rouges et rosés de la Corse. On le retrouve surtout dans la partie Ouest de l’île, et il n’est vraisemblablement présent que sur ce territoire. Sciacarellu signifie « croquant » et certains fruits peuvent être qualifiés comme tel en corse : amandes ou noix. C’est un cépage caractérisé par un bouquet poivré et qui donne des vins assez souples, plutôt fins. On lui concédera des notes d’épice, de bois grillé et de fruits rouges. Légèrement charpentés, ronds et équilibrés en bouche.

Found in wide distribution on the island, Sciacarellu represents, at close to 600 hectares, 15% of cultivated land. It is used in all AOC red and rosé wines in Corsica. It is found, in particular, in the western side of the island, and is apparently present only on this territory. Sciacarellu means ‘crunchy’ in Corsican and certain nuts, such as almonds and walnuts, are also similarly described. It is a varietal characterized by its peppery bouquet, which produces quite supple, rather fine wine. There are spicy notes of smoked wood and red berries. Slightly robust, rounded and well-balanced in taste.

Niellucciu Cépage noir (Niellucciu signifie sombre, noir), il représente plus du tiers des surfaces dédiées au vin dans l’île, avec près de 2000 hectares cultivés, et on le retrouve principalement dans le vignoble de la région de Patrimonio. Ce cépage se caractérise par un nez de « fourrure de lièvre et de réglisse », de fruits rouges avec des notes boisées. Il donne des vins gras, ronds, charnus et charpentés.

Niellucciu Signifying ‘dark’ or ‘black,’ Niellucciu is a black grape varietal that, covering close to 2,000 hectares, is grown on more than one third of grape-growing land on the island. It is found mostly in the vineyards of the Patrimonio region. This varietal is characterized by a nose consisting of ‘hare’s fur and liquorice,’ red berries with woody notes. It produces a rich, rounded, meaty and robust wine.

Vermentinu Vermentinu Cépage blanc d’une excellente qualité, il couvre 17% des surfaces cultivées de l’île. On retrouvera dans le Vermentinu un nez de vin blanc sec, aux arômes floraux, avec des notes parfois minérales. En bouche, ils révèlent un caractère fin, équilibré, ample et puissant. Ils peuvent également donner des rosés à très fortes personnalités.

A white varietal of exceptional quality, Vermentinu covers 17% of cultivated land on the island. Vermentinu has the nose of a dry, white wine, with floral aromas, and notes that are at times mineral. In the mouth, the wine has a fine character, well-balanced, full and powerful. This varietal can also produce rosés with very strong personality.

16


Carnet d’adresses - Address Book Où trouver les vins corses ? Chez nos partenaires, sur la Riviera et dans l’île de beauté. Where to find Corsican wines? With our partners, on the French Riviera and on the Island of Beauty itself. BASTIA U Muntagnolu - Antoine Philippi 15 Rue César Campinchi 04 95 32 78 04

BONIFACIO Supermarché Utile Entrée du port - 4 quai Comparetti 04 95 73 03 13

CALVI Annie Traiteur Rue Clémenceau 04 95 65 49 67 www.annietraiteur.com

AJACCIO U Tineddu - 14 rue Antoine Sérafini 06 13 98 02 02

ILE ROUSSE Domaine Maestracci - Clos Reginu Route de Santa Reparata Feliceto 04 95 61 72 11

PIETROSELLA Chez Barthélémy - Rond point de L’Isolella 06 16 92 81 13 CANNES 1862 - 5 Rue Maréchal Joffre - 04 93 39 44 56

17


Corse

SAINT-FLORENT ILE ROUSSE BASTIA

CALVI

Sommaire / Table of contents

AJACCIO

PORTO-VECCHIO

BONIFACIO

18

20

Bastia

42

Saint-Florent

46

Ile Rousse

52

Calvi

66

Porto-Vecchio

76

Bonifacio

96

Ajaccio


Naviguer en

CORSE… Navigating in Corsica…

ien d’étonnant à ce que les ports corses connaissent une fréquentation exceptionnelle une fois la saison estivale arrivée. L’île de Beauté porte merveilleusement son nom et l’accueil est sacré en Corse ! La plaisance s’y est ainsi développée avec sérieux au fil des ans, et les résultats sont là. Prenez par exemple le port de Bonifacio : il est la deuxième escale française des plaisanciers ! Une réussite qui compte sur tous les passionnés qui travaillent à faire de votre accueil le meilleur qui soit, toute l’année, et particulièrement l’été. La Corse, c’est aussi l’occasion, plus que jamais, de mettre votre pied marin à terre, tant ses trésors se comptent par milliers, depuis le bord de mer jusque dans ses villages majestueux les plus reculés…

R

t’s not surprising if the ports in Corsica are highly visited once the summer season arrives, as the Island of Beauty demonstrates its name marvellously and Corsicans show how a warm welcome is sacred! Boating has developed substantially over the years, and the results are tangible.Take for example, the marina in Bonifacio: it is the second most visited port of call in France! Corsica’s popularity depends on all the passionate people who work throughout the year, and especially in the summer, to ensure you have a wonderful stay. Corsica most definitely gives you a reason to come ashore, since its treasures number in the thousands, from its beautiful seaside to its quaint villages deep in the maquis, and everything in between...

Dans la vigne par exemple, dont les représentants travaillent depuis plusieurs années à faire du nectar de Bacchus une fierté corse. Mais l’île est dans son ensemble une fantastique destination de tourisme. C’est pourquoi Select On Board a pris beaucoup de plaisir à rencontrer tous ceux qui vont y rendre votre escale encore plus magique et plaisante : restaurateurs, commerçants, spécialistes du nautisme, et tous les pros du service, entièrement dévoués à votre cause ! Rendez-leur visite, ils vous attendent pour vous faire découvrir un terroir et une île exceptionnels en tout point de vue !

And do not forget its vineyards, where winemakers have been working for many years to make their nectar of Bacchus the pride of Corsica.The entire island is a fantastic tourist destination. Select On Board had the pleasure of meeting all those who will make your call even more magical and pleasant - restaurateurs, shopkeepers, boating specialists, and all the others whose shared goal is to ensure you have an incredible stay! Take a visit. They’re waiting to introduce you to the land, the culture, the food, the history, everything that makes it such an exceptional place!

I

Viva Corsica !

19


Corse BASTIA

Bastia Port Toga Interview Plan du port

22 24

Vieux Port Interview Plan du port

32 34

L’Alba, l’aube de vos nuits Bastiaises !

28

L’Alba, For Your Nights in Bastia!

A Vista, une grande cuisine et un cadre époustouflant

30

A Vista, Grand Cuisine and Breathtaking Views

U Montagnolu

35

Tous vos services à domicile avec Servicia

37

All Your At-Home Services With Servicia

Le Petit Zinc, une cuisine du monde réinventée

40

Le Petit Zinc, Cuisines of the World, Reinvented

Évenements

41

20



Corse BASTIA

INTERVIEW

« Le port doit être un lieu de vie, pas un parking à bateaux ! » “The harbour must be a lively place, not a car park for boats!” Rencontre avec Pierre-Jacques de Bernardi, directeur du port Toga depuis plus de 20 ans. Interview with Pierre-Jacques de Bernardi, Director at Port Toga for 20 years.

Depuis combien de temps êtes-vous directeur et quel a été votre parcours ? Depuis la création du port en juillet 1990. J’étais auparavant officier dans la marine marchande. Nous sommes une nouvelle race de marins : nous passons de « navigateurs » à « navigataires » ! Mais je fais toujours de la plaisance dès que j’en ai le temps…

For how long have you been Director and what is your background? Since the creation of Port Toga in July 1990. Previously, I was an officer in the merchant marine. We’re a new breed of sailors; we’re transforming from navigators on the sea to navigators on land! But I still go out boating whenever I get the chance…

Quels changements avez-vous mis en place dans le What changes have you introduced in the harbour? port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Which ones are you going to actually implement? Sur la partie immobilière, les travaux d’aménagement In terms of property, scheduled construction works on du programme ont débuté pour 20 mois. Sur la partie installations have begun for the next 20 months. As for nautique, nous envisageons de réparer les dommages the nautical side, we plan to repair damages to the emde la tempête de 2008 sur la digue. Nous allons en bankment caused by the storm in 2008. We’ll inspect contrôler la structure et préparer l’augmentation de la the structure and prepare for an increase in berthing capacité d’accueil du port pour les unités de 20 à 28 m. capacity of Port Toga for 20-28m craft.This type of space Ces places manquent sur toute la côte orientale. Cela is in demand throughout the eastern coast.That should devrait donner environ 9 places supplémentaires et donc give 9 additional slips, and therefore triple the number tripler les places de cette envergure sur le Port Toga. of spaces of this size in Port Toga. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? What do you like most about the harbour? Ce n’est pas sur ce port en particulier, mais les relations It’s not particular to this harbour only, but the public publiques, la technique, les études… Ce qui me plait, relations, the technical side, the studies… What I like is c’est ce large panel d’activités ! Un port est un lieu de the wide range of activities! A harbour is a place that’s vie, il ne doit pas être un parking à bateaux. C’est aussi full of life, and it shouldn’t be a car park for boats. It’s du travail : on ne fait pas avancer un voilier sans vent, il also hard work. Sailboats don’t move forward without the faut de l’énergie ! Jean-François Deniau, par exemple, wind, it requires energy! Jean-François Deniau, for example, dans son livre « La mer est ronde », parle bien des plaisirs in his book, “La Mer est Ronde” [The Sea is Round], simples d’un port et des escales, comme le simple fait describes well the simple pleasures of a harbour and ports de « S’asseoir au bistrot du port et regarder de terre son of call, like the simple fact of “sitting at the bistro at the bateau bien mouillé… » port and to see from land, one’s boat well moored...” Une journée type sur le port en été ? A typical day in the harbour during high season? Le début du pointage se fait dès 7 h 45. Puis autour de Punching in starts at 7:45AM. Then around 9:30AM, 9 h 30, les plaisanciers arrivent petit à petit (ils sont en boaters begin to arrive little by little (they’re on holiday!), vacances !), et viennent régler leurs places. Puis nous and come to settle their accounts. Then we take care nous occupons de tous leurs soucis : électricité, mécanique, of all their concerns, including electricity, mechanics, etc. etc. Enfin, nous gérons les places disponibles (nous avons Finally, we manage the available spaces (we have a un quota de places en réservation) et avec le maître de quota of reserved spaces) and with the Harbour Master port et les agents, nous assurons le dispatching. n and Agents, we ensure dispatching. n 22



Por t Toga Corse BASTIA

9°27’4 E 42°42’6 N - 0

INFORMATIONS

’ ai d Qu ur nne ho

J

I G H

E

O

F C D N

S E

Capitainerie

A B

sur port Infos d’arrivée m uest passe de 30 O d Su d/ Su e Entré e à 4 m. de large dragué

Avitaillement

Sanitaires plaisanciers

Elévateur

24

TECHNIQUES

70 Tél. 04 95 34 90 9 : Canal VHF es : Affaires maritim 40 87 34 04 95 20 13 63 Sauvetage : 04 95 à la capitainerie ge ha fic Météo : Af ult.fr www.meteocons 08 36 68 08 06 s ces dont 60 place Capacité : 357 pla x au te ba x rvées au environ sont rése m 36 i ax m ueur de passage. Long Capitainerie la à : s nt ra bu Car , 79 (hors saison) 03 Tél. : 04 95 31 n) tio ta 48 (s Tél. : 04 95 31 78 oui : rt po du e Balisag s er : 18 Sapeurs-pompi : 17 s Police Secour



26

Corse BASTIA



Corse BASTIA

l’aube de vos nuits Bastiaises ! L’Alba, For Your Nights in Bastia! Tout juste arrivé dans le vieux port de Bastia, vous ne pouvez ignorer très longtemps L’Alba, le long du Quai des martyrs. You won’t be a stranger for long at l’Alba, a relatively new restaurant in the old port of Bastia, on the Quai des Martyrs. à, pas question de torture : c’est du plaisir que l’on viendra chercher dans ce restaurant et bar de nuit ouvert depuis cinq ans déjà ! « L’aube » se visite plutôt le soir, à l’heure de l’apéritif, et l’on prolonge ces instants jusque tard dans la nuit (2 h en été). Ange Chiaroni vous y accueillera dans une ambiance lounge et soignée, autour d’une assiette de tapas ou d’un vrai plateau dédié aux saveurs corses ou plus exotiques. Brochettes de bœuf, de poulet, mozarella, crêpes salées ou sucrées : toutes les petites faims se soignent à l’Alba…

L

Et si vous décidez de pousser ces instants de délice un peu plus tard dans la soirée, la carte traditionnelle avec plusieurs variétés de poissons (pêches locales) et de viandes devraient vous retenir, mais prenez toutefois soin de réserver ou de signaler assez tôt votre appétit à l’heure de l’apéritif : les places sont chères tout l’été, même si le service se poursuit jusqu’à minuit ! Mais L’Alba ne se vit pas que lors de la saison estivale, et c’est toute l’année que les lieux bougent au rythme d’événements divers et variés. Certains artistes accrochent leurs toiles dans ce restaurant – bar de nuit décoré par l’architecte Réginald Léger, et c’est toute l’année que sévit DJ Cuba, dont la palette sonore effleure tous les styles, les vendredis et samedis, tandis que les mardis et jeudis, un groupe live (plutôt rock ou jazz), s’affaire à L’Alba. Voici encore d’excellentes raisons pour ne pas manquer ce spot des nuits bastiaises et rendre visite à Ange, Jonathan, Gabriel, Carine, et toute l’équipe de choc de L’Alba ! n

pening its doors first in 2006, this bar reserves a friendly welcome for pleasure seekers. Italian for dawn, l’Alba is best at night, for cocktail hour until late (2AM during the summer). Ange Chiaroni will host you in this chic lounge, with tapas, plates featuring authentic Corsican flavours, or something more exotic. Beef or chicken skewers, mozzarella, savoury or sweet crepes...You’ll want to feel peckish at l’Alba.

O

And if you decide to prolong these delightful moments later in the evening, you'll find a traditional menu with a variety of locally-sourced fish, and meats. But be sure to make a reservation beforehand or during cocktails.Tables are hard to come by all summer, even if dinner is served until midnight! L’Alba isn’t lively only in the summers, and its yearly calendar is full of events.The space, designed by Réginald Léger, features the most recent works of artists on the walls. All year round, DJ Cuba liberates every style of music on Fridays and Saturdays, while live rock or jazz bands play on Tuesdays and Thursdays. The music is just another excellent reason to not miss l'Alba for nights out in Bastia. Be sure to say hello to Ange, Jonathan, Gabriel, Carine and the entire crew! n

28


L’Alba, 22 Quai des Martyrs, Tél. 04 95 47 03 38 Ouverture de 17 h à 2 h tous les jours. Fermeture le lundi en hors saison. Facebook : L’Alba - Bastia

29


Corse BASTIA

A Vista, une grande cuisine et un cadre époustouflant A Vista, Grand Cuisine and Breathtaking Views Au pied de la citadelle, surplombant le vieux Port de Bastia, offrant l’une des plus belles vues panoramiques de la ville, se dresse A Vista. Littéralement, « La vue ». Un restaurant fondé en 2006, mais qui ne fait pas mentir l’adage qui fait que la valeur n’attend pas le nombre des années. Not far from the citadel, overlooking the old Port of Bastia, stands A Vista, which offers one of the most beautiful panoramic views of the city. Corsican for ‘The View’, the restaurant was founded in 2006, but as the great French dramatist Corneille wrote, worth is not determined by age. ere, Jean-Baptiste Ricci and his Chef Nicola Lanuto allow the three kings of cuisine – freshness, quality and taste - to reign. And, with breathtaking views, a chic VIP space, and two refined dining rooms, A Vista is indisputably one of the most beautiful places in Bastia. In the kitchen, Nicola constantly seeks the most authentic flavours, for which his Italian roots subtly mix with his Corsican land of adoption, meticulously selecting only the finest ingredients. And this is obvious on the plate: a Mediterranean-influenced cuisine that springs from Nicola’s imagination and expertise, with standout plates such as slipper lobster risotto, slowcooked in cuttlefish ink, served with seared scallops. Additionally, more than 70% of products prepared at A Vista is certified organic, guaranteeing incomparable taste and freshness. Red mullet with capers à la Niçoise, served with Cap Corse prawn risotto, a discovery in taste that will certainly delight every food-lover passing through Bastia.

H

ci, Jean-Baptiste Ricci et son chef Nicola Lanuto, font régner en maîtres les fondamentaux de la cuisine : fraicheur, qualité et goût. Ajoutez à cela une vue époustouflante, un espace VIP chic, reposant et deux salles aux décors très raffinés : A Vista est sans conteste l’un des plus beaux endroits de Bastia. Côté cuisine, une recherche constante des saveurs les plus authentiques anime le Chef dont les racines italiennes se mêlent avec subtilité à sa terre d’adoption corse : les produits sélectionnés sont raffinés et méticuleusement choi-

I

30

A Passion To Be Shared Above all, Jean-Baptiste Ricci and Nicola Lanuto are guided by passion - passion for service and of grand cuisine.The kind of passion that is shared, that is discussed around a dish, a menu, to tell the beautiful story of a rare vegetable or a forgotten flavour that is rediscovered on the plate… Not to fear, however, A Vista welcomes all lovers of fine dining, and proves it in its prices. For lunch, a Bistro menu is available, which changes every month, offering 1 mise-en-bouche, one meat or fish dish, a dessert and a glass of wine for €19. A lovely approach to tasting that provides a fine measure for Nicola’s cuisine, that is, inventive and full of flavour. Note that the wine menu features 70 labels and each month 3 different vintage are offered by the glass so that A Vista can share its favourites. n


sis. Et cela se vit dans l’assiette : une cuisine gastronomique méditerranéenne sort de l’imagination et du savoir-faire de Nicola, avec des plats phares, comme le risotto à la cigale de mer, à l’encre de seiche, avec poêlée de Saint-Jacques. Plus de 70% des produits cuisinés chez A Vista est certifiée bio, pour offrir des garanties gustatives, et une fraicheur incomparable. Le Rouget aux câpres, façon niçoise, le risotto à la crevette rose du Cap Corse : autant de découvertes qui raviront les amateurs et les gourmets de passage à Bastia.

Aimer et faire aimer Mais c’est surtout la passion qui guide Jean-Baptiste Ricci et Nicola Lanuto : la passion du service et de la grande cuisine. Celle que l’on veut partager, et que l’on explique au détour d’un plat, d’un menu, pour raconter la belle histoire d’un légume rare ou d’une saveur oubliée, et qui renaît dans l’assiette… Cependant, rassurezvous, A Vista se veut accessible à tous les amoureux de l’authenticité gastronomique, et ce, jusque dans ses prix. Ainsi, le midi, un menu Bistrot, qui varie chaque mois, propose pour 19 € une mise en bouche (trois demi-mets), un plat (choix entre terre et mer), un dessert et un verre de vin. Une belle approche de la dégustation qui donne toute la mesure de la cuisine de Nicola : inventive et pleine de saveurs. A noter que la carte des vins est étoffée de 70 références et que chaque mois, 3 crus différents sont proposés au verre, afin de faire partager les coups de cœur d’A Vista. n

A Vista - La Citadelle 8 Rue Saint Michel - 04 95 47 39 91 31


Corse BASTIA

INTERVIEW

Vieux port de Bastia : « une belle qualité de vie ! » The Old Port of Bastia: “A Beautiful Quality of Life” A 33 ans, Michel Borchia, l’un des plus jeunes directeurs de port méditerranéens, nous évoque son parcours et les aménagements opérés sur le charmant vieux port de Bastia. At 33 years old, Michel Borchia is one of the youngest harbour Directors in the Mediterranean. He tells us about his professional experience and the facilities at Bastia’s charming harbour. Depuis combien de temps êtes-vous directeur For how long have you been Director at du port et quel a été votre parcours ? the harbour? What is your background? Je suis directeur du port depuis deux ans maintenant. I’ve been Director at the harbour for two years now. Auparavant, j’étais adjoint du directeur, M. Kerdudou. Il Before, I was Deputy Director to my predecessor M. est aujourd’hui au Port de Royan, et j’ai donc pris sa Kerdudou. He is now at the Port of Royan, so I therefore place. Je travaille depuis 8 ans maintenant à la capitainerie took over his position. I’ve now worked for 8 years at du Vieux Port. J’ai passé un Bac de gestion, et un BTS the Harbour Master’s Office at The Old Port. I obtained Comptabilité, avant de devenir fonctionnaire à la Capia baccalaureate in management, and a degree in actainerie. Mais cela se comprend : je suis fils et petit-fils counting before joining the civil service at the Harbour de pêcheur et j’adore les bateaux et les sports nautiques, Master’s Office. But it all makes sense. I’m the son and et depuis l’âge de 4 ans je monte sur les bateaux ! grandson of fishermen, and I love boats and water sports, and I’ve been on boats since I was 4 years old! Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? What changes have you introduced in the harbour? Nous venons tout juste de terminer 12 places de passage Which ones are you going to actually implement? supplémentaires, de 17 m avec 2 m de tirant d’eau, et We’ve just finished 12 additional transient slips, at 17m nous sommes en train de changer toutes les bornes with 2m draft, and we’re in the process of changing all électriques des pontons. Nous avons également changé the electricity terminals at the slips. We also recently il y a quelque temps la pompe à carburant. Sans les changed the fuel pump. Not counting the new slips, the nouvelles places, le Vieux Port compte déjà 263 postes. Vieux Port already had 263 slips. Racontez-nous vos journées de directeur Can you describe your typical days in the de port en été : harbour in the summer? Cela commence à 7 h, avec la réception, plusieurs jours It starts at 7AM, with the berthing of fuelling ships par semaine, du carburant. Puis je passe au bureau pour a few times a week. Then I’m at the office to put in la mise en place de la météo, et je prépare le planning place the weather report, and I prepare the inbound des entrées et sorties. Puis nous faisons le tour des and outbound schedule. Then we take a tour of the bateaux arrivés, avec un saisonnier et de son côté le arriving boats with a seasonal employee and the Harbour Maître de Port,Toussaint Ferrandini. Puis nous accueillons Master, Toussaint Ferrandini. Then we receive boaters les plaisanciers et nous occupons des encaissements, and handle payments, and any the issues that they et de tous les problèmes qu’ils peuvent rencontrer. might encounter. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Chaque année, nous rencontrons de nouveaux plaisanciers. Et puis j’adore y voir de belles unités, et enfin, nous avons une qualité de vie exceptionnelle, surtout l’été, au soleil ! C’est particulièrement agréable… n

What do you like most about the harbour? Each year, we meet new boaters. And then, I love seeing beautiful boats, and finally, we have an exceptional quality of life, especially in the summer, in the sun! It’s particularly agreeable… n

32


33


5 9 4 10

7B rd

6 8

Qu ai

9°8’8 E 41°43’1 N - 0

No

Su d

7A

INFORMATIONS

Qu ai

Corse BASTIA

Vieux Port

10 Tél. 04 95 31 31 9 : Canal VHF es : Affaires maritim 40 87 34 95 04 20 13 63 Sauvetage : 04 95 eoconsult.fr et m w. w Météo : w 08 92 68 02 20 places, longueur Capacité : 270 en bassin d’été m maxi 25 m, 40 95 31 71 39 Carburants : 04 ers : 18 Sapeurs-pompi : 17 Police Secours

3 2 O

Pêcheurs

1 N

S

Quai Madonetta E

ile, sur port , mouillage diffic Infos d’arrivée nuit, abri moyen st. de ue et ur d’O jo rt fo de e Facil t par vent fort d’Est, et clapo ne pas s’approcher ressac par vent e, cr Dragon, sur an Mouillage quai du quai (rochers). du ce. m 2 de à moins port de commer des navires du fic tra Attention au

Capitainerie

Avitaillement

Cale de alage

Sanitaires plaisanciers

34

TECHNIQUES

Parking


ntoine Filippi se fait l’ambassadeur du terroir corse depuis 1982. Dans sa boutique U Muntagnolu (Le montagnard), il ne propose que le meilleur des produits de l’île. Antoine et son équipe expédient dans le monde entier, et peuvent le faire jusqu’à 30 kg, en conditionnant l’alimentaire sous vide.

ntoine Filippi has made himself the ambassador for Corsican specialties since 1982. In his shop, U Muntagnolu, or the Mountaineer, he offers only the best products from the island. Antoine and his team ships internationally up to 30kg, vacuum-packed.

A

A

At U Muntagnolu, you’ll find authentic Corsica: charcuterie, cheeses, pâtés, condiments, Protected Designation of Origin olive oils, honey and chestnut flour, jams, biscuits, candies, teas and herbal teas, spreads, candied chestnuts, chocolates, liqueurs, and of course, all the Corsican grands crus.

Chez U Muntagnolu, on retrouve toute l’authenticité de la Corse : charcuterie, fromages, pâtés, condiments, huiles d’olive AOP (Appellation d’Origine Protégée), plats cuisinés en pots, miels AOP, confiture, biscuiterie, confiserie, thés et infusions, farine de châtaigne AOP, pâte à tartiner, marrons glacés, chocolats, liqueurs… Et bien sûr tous les grands crus corses. Ajoutez à cela des produits artisanaux : vannerie, poterie, couteaux, et de beaux ouvrages : le meilleur de la Corse vous tend les bras chez U Muntagnolu ! n

And to all this, there are artisanal products on offer as well: basketry, pottery, knives, and beautiful handicrafts. You'll find the best of Corsica at U Muntagnolu! n

U Muntagnolu livre à bord - 15 Rue César Campinchi - Bastia - 04 95 32 78 04 - u.muntagnolu@gmail.com 35


36


Tous vos services à domicile avec Servicia All Your At-Home Services With Servicia

© DR

Servicia existe depuis 2009 pour répondre à une vraie demande de services à la personne sur la région de Bastia et dans toute la Corse Servicia was created in 2009 to meet the need for at-home services in the Bastia region and all over Corsica.

our faire votre ménage, votre repassage, assurer le soutien scolaire pour vos enfants, ou vous offrir – entre autres, une assistance informatique et internet, l’idéal est de faire appel à sa société qui vous propose son personnel, dûment formé à toutes ces spécialités. Selon un planning défini au préalable et avec une défiscalisation importante (50% de ces services sont exonérés d’impôt) vous pourrez planifier avec exactitude les services que vous souhaitez voir pris en charge par Servicia. De la garde d’enfant (plus de 3 ans) jusqu’au petit bricolage, en passant par le petit jardinage, le débroussaillage de votre terrain ou la livraison de vos courses à domicile, Servicia va grandement vous faciliter la vie ! Autre service proposé : si votre résidence secondaire est en Corse, vous pourrez en faire assurer la maintenance à Servicia, depuis l’aération des pièces avant votre arrivée en vacances, jusqu’à l’entretien et la surveillance des lieux. Servicia, c’est enfin toute l’assistance dont vous avez besoin à bord : retrouvez tous ces services et plus, assurés dans des délais raisonnables et avec un vrai professionnalisme sur votre bateau. n

P

all upon the services of Servicia for housecleaning and ironing, homework help for your children, or computer and internet assistance, all provided by highly trained staff in these specialties.

C

You’ll be delighted to know that most of these services are exempt from tax. Choose among Servicia's many services and create a schedule that best fits your lifestyle and budget. From babysitting (3 years or older) to minor repairs, from gardening, pruning and clearing to delivery of your shopping, Servicia makes life so much easier! Other services offered: If you own a vacation home in Corsica, Servicia can provide selected services such as airing out the rooms before your arrival, to long-term maintenance and surveillance while you are away. Servicia, it’s also all the help you need on board; find all these services and more, carried out promptly and with professionalism on board your boat. n 37

Mohamed Elyousfi, créateur de Servicia

Servicia - Vos services à domicile 06 46 24 23 84 info@servicia-sap.com www.servicia-sap.com


38

Corse BASTIA


39


Corse BASTIA

Le Petit Zinc, une cuisine du monde réinventée Le Petit Zinc, Cuisines of the World, Reinvented Entre le Boulevard Paoli et la Rue César Campinchi, rue de l’Ancienne Poste, découvrez Le Petit Zinc, une adresse cosy pour passer un agréable moment de détente culinaire… Located between boulevard Paoli and rue César Campinchi on rue de l’Ancienne Poste, Le Petit Zinc is a world of flavours tucked into a warm and inviting dining room. nthony et Marie-Françoise ont créé cet endroit il y a cinq ans, en s’inspirant d’une adresse parisienne qui leur plaisait, dans un esprit feutré et lounge, mais ils lui ont apporté une vraie touche personnelle. « Le Petit Zinc » était né, autour d’une cuisine inventive et plutôt exotique, réalisée avec amour par le chef, qui sait cuisiner tous les continents en y apportant sa touche : « Mais il faut vraiment goûter pour comprendre ce que cela veut dire ! » aime-t-il à rappeler. Evidemment, cela aura toujours un goût différent dans l’assiette, plutôt que couché sur le papier ! Contemporaine, la cuisine s’inspire donc des spécialités culinaires internationales : nouilles sautées aux légumes et au bœuf, mignon de porc coco basilic, wok de poulet courgettes et brocolis et ses tagliatelles soufflées… Côté incontournables du petit Zinc, on retrouvera également le tartare de bœuf frites et salade verte, ou encore le filet de Saint-Pierre à l’huile d’olive citron. Et pour encore plus de fraicheur cet été, une belle carte de salades complète les choix du restaurant, et en font un voyage fin pour une addition raisonnable et un accueil au top ! Ouvert le midi du lundi au samedi et le soir du mercredi au samedi. Réservation conseillée le soir. n

A

Le Petit Zinc, 1 rue de l’Ancienne Poste, Bastia 06 21 52 57 71

40

nthony and Marie-Françoise opened this restaurant 5 years ago, taking inspiration from a favourite spot in Paris, and giving their restaurant plush upholstery and a relaxed, intimateatmosphere. Le Petit Zinc features an inventive and rather exotic menu, where every dish is the creation of chef, who knows how to cook and serve every continent with her own personal touch. “But you really have to taste it to understand what that means!”, he likes to say. Of course, the flavours on the plate always taste better than what’s printed in ink! Featuring contemporary cuisine, the menu is inspired by culinary specialties from around the world: Noodles sautéed with vegetables and beef, Coconut basil pork tenderloin, Wok of chicken, zucchini and broccoli, served with tagliatelle. If you’re looking for simpler fare, there is also Steak tartar, fries, and green salad, or a Filet of Saint-Pierre with lemon-infused olive oil. A refreshing assortment of salads completes the menu – just in time for summer. An excursion in fine cuisine, at reasonable prices, with the warmest welcome! Open for lunch only on Mondays and Tuesdays, lunch and dinner from Wednesday to Saturday. Dinner reservations recommended. n

A


ENTS M E N E V E A D AGEN MUSIQUE Jenifer n 7 juillet à 21 h - Biguglia

/ EVENTBS astia

Barbara Furtuna n 20 août à 21 h - Brando Concert polyphonique En l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga Festival de Guitare de Patrimonio n Du 16 au 23 juillet à 21 h 45 - Patrimonio

A l’hippodrome de Casatorra, la chanteuse d’origine corse interprètera les titres de son dernier album, Appell. Vente des billets dans les boutiques Alexandre de Borgo (04 95 36 16 63) et de Toga (04 95 32 13 20). Informations et vente par correspondance au 04 95 33 89 22. Oriente n 8 juillet à 21 h - Brando Concert polyphonique En l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga

FESTIVITES Feu d’artifice n 13 juillet à 23 h - Brando En mer, tiré face au port d’Erbalunga.

Avec Louis Bertignac, Iggy & The Stooges, Chick Corea, Patrick, Keziah Jones, Jean-Luc Ponty, The Beach Boys… Renseignements sur festival-guitare-patrimonio.com. Celtic Legends n Le 28 juillet - Brando

I Campagnoli n 15 juillet à 21 h - Brando

Feu d’artifice n 14 juillet à 22 h 30 Tiré sur le Port de commerce, rendez-vous Place Saint-Nicolas.

Le groupe phare irlandais vous offre deux heures de spectacle dans l’Amphithéâtre de verdure d’Erbalunga. Concert polyphonique En l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga I Cunfratelli n 22 juillet à 21 h - Brando Concert polyphonique En l’Eglise Saint Erasme d’Erbalunga

I Muvrini n 16 et 17 août à 22 h - Bastia Retrouvez le célèbre groupe sur la Place du Marché.

Festival de musique d’Erbalunga n Du 11 au 13 Août à 20 h 30 - Brando Dans l’Amphithéâtre de verdure d’Erbalunga, retrouvez Raphaël, Roberto Alagna, Zaz, Ben L’Oncle Soul, Francine Massiani. Rendez-vous sur festival-erbalunga.fr. 41

Notte di A memoria n 16 juillet - Bastia Spectacle historique qui retrace l’arrivée du nouveau gouverneur à Bastia. Cortège et belle reconstitution qui rallie la Citadelle, au départ du Vieux port. THEATRE Le Clan des veuves n Le 30 juillet à 21 h 30 - Brando Pièce jouée dans l’Amphithéâtre de verdure d’Erbalunga.


Corse SAINT-FLORENT

Saint- Florent Port Interview Plan du port

43 44

Évenements

45

42


INTERVIEW

« Une épicerie devenue grande surface ! » “A grocer’s shop that’s become a hypermarket!” Marylou Perry, responsable administrative et régisseur du Port, nous en dit plus sur la charmante escale de Saint-Florent. Marylou Perry, Administrative Manager and Steward for the harbour, tells us more about the charming port of call of Saint-Florent.

Depuis combien de temps êtes-vous responsable administrative et quel a été votre parcours ? Cela fait plus de 30 ans que je suis à la capitainerie. Le petit port de pêche venait de se créer, puis le port de plaisance a suivi. Je l’ai vu grandir. Je dis souvent que c’est l’épicerie qui est devenue une grande surface !

For how long have you been Manager at the harbour? What is your background? It’s now been more than 30 years that I’ve been at the Harbour Master’s Office. The small fisherman’s port had just been created, and the marina had followed. I saw it develop. I often say that it’s a grocer’s shop that’s become a hypermarket!

Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Cette année, il n’y a pas eu de grands travaux, mais en 2009, nous avons transformé un enrochement en quai. Il s’appelle désormais la Jetée de la plage. Contre cette digue, il y avait un ponton que nous avons coupé en deux, et où se sont amarrés des petits bateaux, puis nous avons réalisé la jetée. Au total, 85 places ont été gagnées, pour de petites unités, de 4 à 16 m. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Assurément, le contact avec la clientèle ! Le travail y est très varié…

What changes have you introduced in the harbour? Which ones are you going to actually implement? This year, there weren’t any large construction projects, but in 2009, we converted a riprap section of the harbour into a quay. It’s now called ‘Jetée de la plage’ [beach jetty]. Up against this embankment, there was a pier that we had cut in two, and where small boats would moor, and then we built this jetty. In total, 85 spaces were gained for small craft, measuring 4-16m. What do you like most about the harbour? Definitely, the contact with clients! The work here is very varied…

Justement, racontez-nous une journée en pleine saison : Precisely, describe for us a day during high season: J’assure l’ouverture et la fermeture des bureaux de la I take care of the opening and closing of offices at the capitainerie. A 9 h, je prépare la mise en route de la Harbour Master’s Office.At 9AM, I see to the preparations journée, avec l’accueil des saisonniers des bureaux, et for the day, by getting in touch with the seasonal help ceux qui sont sur le port. En été, nous sommes une in the offices and those in the harbour. In the summer, trentaine. Le reste de l’année, nous sommes 4. L’accueil we’re 30-some people. The rest of the year, there are des bateaux se fait par la VHF qui envoie les plaisanciers 4 of us. Mooring of boats is done by VHF which sends pour que nous les placions. Ils viennent ensuite pour boaters so that we can place them. Afterwards, they la facturation et il y a toute une partie administrative come for invoicing and there is an entire administrative et comptable. Il est à noter que le système de réservation and accounting part. It should be mentioned that the « Resaportcorse » est à double tranchant : certains reservation system ‘Resaportcorse’ is a double-edged plaisanciers y sont peu habitués, et se plaignent, mais sword since some boaters are not yet very familiar with il faut toujours du temps pour mettre en place un the system, and complain, but time is always required système comme celui-ci ! Enfin, un directeur de port to implement a system like that! Finally, a Director devrait arriver ce deuxième semestre à Saint-Florent should arrive at Saint-Florent in the second quarter to pour nous aider dans toutes nos tâches. n help us in all our tasks. n

43


°18’ E 42°40’ N - 09

N

Darse 3 O

E

INFORMATIONS

Darse 1 N Jetée

S

ord

Corse SAINT-FLORENT

nt e r o l F t n i a S e d Por t

Jeté e

Sud

sur port m. Infos d’arrivée d’entrée de 35 et nuit parpasse r pa ot ap Cl . W r Accès facile jour vents de S à E pa les us to r pa é Abrit 2,80 m. d’eau de 1 m à vent S-E. Tirant

Avitaillement

Capitainerie

Aire de carénage

Elévateur

44

Parking

TECHNIQUES

00 79 Tél. : 04 95 37 Canal VHF : 9 es : Affaires maritim 60 84 32 04 95 20 13 63 Sauvetage : 04 95 eoconsult.fr et m Météo : www. et 08 36 68 08 06 95 37 00 53 Carburants : 04 ces, longueur Capacité : 830 pla n, 45 m hors iso sa en maxi 35 m n de passage saiso saison. Bateaux t es d su ée 250 places. La jet ai à l’interieur aménagée en qu nviron 2 m) (profondeur d’e : Grue de 30 t. Aire de carénage 45 t. Slip et élévateur de rs : 18 Sapeurs-pompie 17 : s ur Police Seco

Sanitaires plaisanciers


ENTS M E N E V E A D AGEN

/ EVENTSS aint-Florent

MUSIQUE Porto Latino n Du 3 au 7 août La fantastique programmation fait chaque année de Porto Latino un extraordinaire festival à ciel ouvert, mais aussi un tremplin intéressant pour des artistes encore peu connus du grand public. Cette année, Porto Latino s’ouvre avec un monstre sacré de la pop : Ben Harper, qui vient pour la première fois jouer en Corse ! Un événement incontournable, suivi les jours d’après de Gotan Project (4 août) avec Sophia Charaï en première partie, de Bonga et du Spanish Harlem

Orchestra (5 août), puis de Los de Abajo suivi du mythique Kool & The Gang (6 août) et enfin, le 7 août, de Shantel avec en final, Aloe Blacc. Renseignements sur porto-latino.com.

45


Corse L’ÎLE ROUSSE

L’Île Rousse Port Sur le port Plan du port A Siesta, une escale obligée et raffinée à L’ïle Rousse

48 50 47

A Siesta, a Refined Restaurant Not to Be Missed in Ile Rousse

Évenements

51

46


A Siesta, une escale obligée et raffinée à L’île Rousse ndré D’Oriano et sa femme Babeth ont fait de leur plage privée un écrin de quiétude et de volupté, voici vingt ans déjà.Aujourd’hui, on retiendra aussi d’A Siesta qu’il est un excellent restaurant de fruits de mer et de poissons frais issus de la pêche locale, réputé pour sa qualité et son service. Au fil des années, l’endroit s’est petit à petit amélioré et désormais, deux salles raffinées vous accueillent pour le déjeuner et le diner.

A

Et si André officie toujours, Angela et Julien, ses enfants, prennent la relève avec le même chaleureux accueil et le sourire qui ont fait la réputation de l’endroit ! Les clients ne s’y trompent pas, et de nombreuses célébrités y possèdent leur rond de serviette, dans une ambiance conviviale, empreinte de simplicité, de respect et de plaisir… La plage compte aujourd’hui 100 transats, où vous pourrez vous détendre, face à l’île de la Pietra, déjeuner d’une salade fraiche prendre un cocktail et dîner les pieds dans le sable : c’est comme vous le souhaitez ! La carte change chaque mois : le chef, Olivier Rouffignac, s’attache à travailler les produits de saison et vous fera également découvrir ses spécialités : pâtes à la langouste, Festin de la mer… Le soir, l’ambiance décontractée séduira les noctambules : les Trophées de la nuit 2008 avaient d’ailleurs élu A Siesta « meilleur restaurant à ambiance musicale ». N’hésitez donc plus à vous y rendre : A Siesta, c’est une ambiance soignée, un cadre idyllique de sable fin, de bonne humeur et de plaisirs culinaires ! n

A Siesta Beach Promenade A Marinella Ile Rousse - 04 95 60 28 74 www.a-siesta.com

47


Corse L’ÎLE ROUSSE

Le plus court chemin vers la Corse ! The shortest route to Corsica! Le petit Port-Abri de l’Île-Rousse accueille les plaisanciers et reste le plus court chemin pour les navigateurs qui veulent se rendre en Corse depuis le continent ! Au-delà de cet argument, en voici les principales caractéristiques… The small Port-Abri of Île Rousse is the first stop on the shortest route to Corsica from continental Europe. But boaters will find reason to linger as a warm welcome is reserved for them at this harbour! Quelle capacité a-t-il ? Il peut accueillir 191 unités, au total, dont 33 sont réservées à la pêche. Un quai de 88 m le compose, ainsi que deux jetées, de 76 et de 40 mètres.

What is the capacity? The harbour can berth a total of 191 boats, of which 33 berths are reserved for fishing boats.This includes an 88m-long quay, and two jetties measuring 76mand 40m-long, respectively.

Quels sont ses équipements ? Pour les opérations de levage, et pour l’hivernage, une grue de 12,5 T est disponible, tandis que côté électricité, les plaisanciers ont accès aux bornes en 220 V/16 et 20 A, ou en 220V/16 et 30 A. Une station de carburant complète l’ensemble, et côté technologie, les clients peuvent utiliser la Wifi.

What equipment is available? For raising boats out of the water, and for wintering, a 12.5T crane is available. In terms of electricity, boaters have access to terminals with 220V/16 and 20A, or 220V/16 and 30A. A fuel station completes our installations. Clients also have access to Wi-Fi Internet connection.

Quels sont les projets de développement du port ? Des études sont en cours pour permettre d’agrandir la capacité d’accueil en protégeant un quai et en l’aménageant, ainsi qu’en construisant une digue. Les équipes qui vous accueilleront sur le Port-Abri ? Jean-Simon Savelli, Directeur du Port, est secondé par Alain d’Oriano, Maître de Port, et Jacky Ordioni. Renseignements auprès de la capitainerie au 04 95 60 26 51, qui accueille les plaisanciers de 7 h à 20 h en haute saison. n

What are the development projects at Port-Abri? Studies are being carried out for an increase in the berthing capacity by transforming one quay, as well as for the construction of an embankment. Who makes up the team at Port-Abri? Jean-Simon Savelli, Director of Port-Abri, is assisted by Alain d’Oriano, Head Harbour Master, and Jacky Ordioni. For more information, contact the Harbour Master’s Office at +33 (0)4 95 60 26 51, which receives boaters from 7AM to 8PM during high season. n

48


49


omm erce

8°56,3’ E 42°38,5’ N - 0

de C

INFORMATIONS

Quai

N

O

S

sur port mine la ville au Infos d’arrivée t du mont qui do en m les ne lig l’a e Suivr 5° pour laisser r du môle à 16 des îles pe ou gr SE par le musoi du er eux et le dang hauts fonds roch brise). ifficile par grosse (d se us Ro de l’Ile o. as N ut fond de Attention au ha

Jetée du Large

Appontement Central

Quai Ouest

s

Jetée Sud

Capitainerie

Avitaillement

E

ur

he

c Pê

Route du Port

Corse L’ÎLE ROUSSE

sse u o R e Îl l’ e d t r o P

Elévateur

50

TECHNIQUES

51 Tél. 04 95 60 26 9 : F Canal VH 59 es : 04 95 60 05 Affaires maritim 71 ou 04 95 65 01 20 13 63 95 04 : Sauvetage à la capitainerie ge ha fic Af : Météo ult.fr www.meteocons 08 36 68 08 06 ces dont 86 pour Capacité : 280 pla ur maxi 35 m, visiteurs. Longue nseignement franchise 2 h (re ur le po ie à la capitainer e) gu ra en mouillage RL Marina Carburants : SA 93 Tél. 06 19 28 78 : 18 rs pie Sapeurs-pom 17 : s ur co Police Se


TS N E M E N E V E AGENDA

/ EVENTS L’Île Rousse Tenore Santu Padre, Cuncordu Ortgalesu & Madricale Fidelis n 29 juillet à 21 h 30 En l’église de L’Immaculée Conception. Rencontre Corse et Sarde.

MUSIQUE & DANSE Les Ballets de la Compagnie Tempo Arte n Du 1er au 2 juillet Renseignements auprès de l’office de tourisme de L’Île Rousse.

FESTIVITES Foire de L’Île Rousse n Du 31 août au 4 septembre Grande foire rurale.

Chants polyphoniques – Meridianu n 8 juillet et 3 août à 21 h 30 En l’église de la Miséricorde. Chants polyphoniques – L’Alba n 17 juillet et 23 août à 22 h En l’église de la Miséricorde.

Francine Massiani n 23 juillet et 14 août à 21 h 30 Le Fogata, billets en vente chez E. Leclerc et au Fogata.

51

Fiera Di San Petru n Du 9 au 10 juillet - Lumio La foire de la pierre remet à l’honneur ce noble matériau et permet aux artisans de mieux la faire connaître. Renseignements auprès du comité des fêtes au 04 95 60 61 45.


Corse CALVI

Calvi Port Interview Plan du port Avec Annie Traiteur, partagez l’amour du terroir Corse !

54 56 57

With Annie Traiteur, Share the Love of Local Corsican Products!

Mariotti L’excellence, de Paris à Calvi

58

Excellence, from Paris to Calvi

Hôtel Mariana, toute la quiétude et le luxe de la Corse

60

Hôtel Mariana, All the Tranquillity and Luxury of Corsica

Estate, plus qu’une plage, un état d’esprit !

62

L’Estate, More Than Just a Beach, A State of Mind!

Évenements

65

52 52


53


Corse CALVI

INTERVIEW

Sur le port, une vie de rencontre et de contacts A life of encounters and contacts on the harbour Au pied de la citadelle, le remarquable port de Calvi compte 500 places, dont 150 pour les visiteurs. Bernard Mariani, directeur du port, amoureux du contact humain, nous en dit plus. The incredible Calvi harbour is located at the foot of the citadel and includes 500 berths, of which 150 are reserved for visitors. Bernard Mariani, the Director of the port, who loves human interactions, tells us more.

Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port et quel a été votre parcours ? J’étais auparavant à Bonifacio et je suis à Calvi depuis 2006. C’est un peu le hasard qui m’a conduit à ces fonctions ! En 1992, le maire de mon village Pianottoli-Caldarello a décidé de créer un port de plaisance, et j’ai eu en charge de m’occuper de son développement. Mon profil convenait : j’étais dans l’armée, professeur de sport, maître-nageur, et j’ai une bonne expérience des activités nautiques. Je parle l’Allemand, l’Anglais et l’Italien. Puis entre temps, j’ai passé les concours de la Fonction Publique.

For how long have you been director of the port? What is your background? I used to work in Bonifacio and I have been in Calvi since 2006. I came to this position by chance somehow! In 1992, the mayor of my village, Pianottoli-Caldarello, had decided to create a marina, and I was in charge of its development. My profile was a good fit: I was in the army, a sports teacher, a swimming instructor, and I have a good experience of water sports. I speak German, English and Italian. And in the meantime, I took the public services exams.

Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Depuis deux ans déjà, la centrale de réservation internet www.resaportcorse.com a beaucoup de succès. Sur le port, nous avons refait le quai d’honneur et le quai d’accueil, mis aux normes l’électricité, installé la Wifi et nous allons mettre en place la vidéosurveillance du port.

What changes have you implemented in the harbour? Any upcoming projects? The online booking system www.resaportcorse.com has been very successful, for the past two years already. In the harbour, we have redesigned the « quai d’honneur » and the reception dock, which are now compliant with electricity standards, we have installed Wireless Internet and we are going to add CCTV.

La journée type sur le port en été ? Arrivé à 8 h, je fais une balade sur le port pour voir si tout se passe bien, et nous mettons en place le planning de la journée pour les équipes. C’est beaucoup de contact humain, et - malheureusement, beaucoup de gestion de conflits, car nous avons plus de demande que d’offre ! La journée se passe avec beaucoup de rendezvous, jusqu’à 22 h, et en été, c’est 7 jours sur 7 !

Can you describe a typical day in the harbour in summer? I arrive at 8am, I walk around the harbour to see if everything is going well, and we organize the daily schedule for the teams. There are lots of interactions, and – unfortunately, many issues’ solving, since we have more requests than we can handle! The day is filled with meetings, until 10pm, and in summer it is non-stop!

Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port et dans votre métier ? Assurément le contact humain ! Les people amoureux de la mer comme les retraités de 80 ans qui naviguent depuis 60 ans, les gens polis comme les « emm… » patentés : tout ce petit monde me plait et fait la richesse de nos métiers ! n

What do you like most about the harbour? Interactions for sure! Sea-lovers such as 80 years old retired people who have been sailing for 60 years, polite people such as established « anno… »: I like everybody and they make our job much more interesting! n

54


55


N

O

E

Corse CALVI

Por t de Calvi

S

°46’ E 42°34’ N - 08

INFORMATIONS

10 60 Tél. : 04 95 65 9 : F VH l Cana 60 es : 04 95 32 84 Affaires maritim 63 13 20 ) : 04 95 Sauvetage (SNSM .fr ult ns eteoco Météo : www.m 06 08 68 36 08 et 95 39 48 16 Carburants : 04 ces pla 0 50 Capacité : : Grue mobile ge na ré ca Aire de de 3 tonnes. : oui Balisage du port : 18 rs pie om Sapeurs-p 17 : s ur co Se Police

Accueil 1 2 3 4 sur port . Infos d’arrivée r vents N - SW facile, abrité pa rt po au s cè Ac E N nts N Attention par ve

Avitaillement

Capitainerie

Aire de carénage

Elévateur

Parking

Sanitaires plaisanciers

TECHNIQUES

Commerces

56


Avec Annie Traiteur, partagez l’amour du terroir Corse ! With Annie Traiteur, Share the Love of Local Corsican Products! C’est une vraie institution de Calvi ! Annie Traiteur propose à une clientèle d’habitués qui raffole de la bonne chère, de nombreuses références de produits alimentaires artisanaux corses. nnie Giaconella travaille avec sa fille et son gendre,Valérie et Matthieu Serra, de Pâques à novembre, entourés d’une équipe dynamique et passionnée par l’art culinaire. Ici, impossible de ne pas trouver de quoi faire plaisir à ses amis ou à soi, tant il y en a pour tous ! Les gourmands vont être servis, car chez Annie Traiteur, la passion guide toute l’équipe : « Nous travaillons dans une ambiance familiale, et nous sommes toujours à la recherche de nouvelles saveurs. Nous avons un terroir si riche ! Tout le monde se fait plaisir en travaillant avec nous (…) et je crois que nos clients le ressentent ! » explique Valérie.

A

Chez Annie Traiteur, on découvre le produit et on le goûte Avec 110 références de vins, et 1300 articles différents en magasin, c’est une grande partie des producteurs corses dans tous les domaines alimentaires qui sont sollicités par Annie Traiteur, d’une qualité et d’une hygiène irréprochables. Et l’éventail est large : de la bière à la figatellu, en passant par le miel, le « nutella » corse, la farine de châtaigne, les huiles d’olive corse, les condiments étonnants et les herbes rares, les fromages, les jambons crus, les saucissons de sanglier ou de chèvre, les paniers et assortiments cadeaux… Tout se goûte et se découvre en compagnie de l’équipe d’Annie Traiteur ! Sachez que l’on peut livrer à bord de votre bateau, et que vous pouvez également passer commande avant de jeter l’ancre à Calvi : cela permettra de préparer vos achats dès votre arrivée ! Enfin, sachez que vous pouvez acheter en ligne sur www.annietraiteur.com ! n

A true Calvi institution! Annie Traiteur offers artisanal culinary products of Corsica to a devoted clientele fond of fine fare. nnie Giaconella works with her daughter and her son-in-law,Valérie and Matthieu Serra, from Easter through November with a dynamic team that is passionate about culinary arts. It is impossible not to find the perfect gift, or to suit your own fancy, since there is so much for everyone! Gourmands will feel at home at Annie Traiteur, where passion guides the entire team: “We work in a familylike ambiance, and we are always looking for new flavours. We have such rich local products! Everyone enjoys themselves when working with us (...) and I think that our clients can feel that!” explains Valérie.

A

At Annie Traiteur, Products To Be Discovered and Tasted With 110 labels of wine, and 1,300 different items for sale in their shop, Annie Traiteur seeks out a large number of Corsican producers of all culinary types for the impeccable quality and hygiene of their production. And their product range is vast: from beer to figatellu, to honey, Corsican “nutella,” chestnut flour, Corsican olive oils, stunning condiments and rare herbs, to cheese, cured ham, wild boar or goat sausage, baskets and gift items... Everything can be tasted and discovered with the team at Annie Traiteur! Annie Traiteur delivers to your boat, and you can even place an order before dropping anchor at Calvi; your purchases will then be ready for delivery as soon as you arrive! And you can order from their website at www.annietraiteur.com! n 57

Annie Traiteur - Rue Clémenceau - Calvi 04 95 65 49 67 – www.annietraiteur.com


Corse CALVI

L’excellence, de Paris à Calvi Mariotti: Excellence, from Paris to Calvi A Calvi, la bijouterie Mariotti est une institution familiale dont la belle histoire est avant tout axée sur la passion. Jean-Baptiste Mariotti a fait de la joaillerie, qui était une passion de jeunesse, son art, sa carte de visite, en bref… sa vie, en passant par les plus grandes maisons de la capitale et de la Place Vendôme.

In Calvi, Mariotti jewellery is a family institution whose beautiful story is founded above all on passion. Jean-Baptiste Mariotti made jewellery an art form, his calling card and, in short, his entire life; it was an obsession that began in his youth and that would take him into the most esteemed establishments of Paris and of Place Vendôme.

out commence très jeune, lorsqu’il se plait à observer à Calvi, le joaillier, qui travaille avec soin l’émail. Le jeune homme se lance alors dans la préparation du CAP de joaillerie, une épreuve dont il sortira avec brio, tant la passion, l’adresse et la qualité caractérisent déjà son travail. Là, c’est un stage dans une prestigieuse enseigne parisienne qui lui ouvre les portes de son atelier, une officine de haute joaillerie où il sera embauché peu après.

t all started when he was very young, when he would happily watch the jeweller in Calvi carefully working his enamel.The young man soon set out to earn accreditation in professional jewellery-making, training which he completed brilliantly thanks to the passion, skill and quality that already defined his craftsmanship at that time. Then a prestigious Parisian jeweller known for high-end jewellery opened the doors of their atelier to him.There he completed an apprenticeship and was hired shortly after.

T

58

I


Retour sur L’île de beauté A tout juste 22 ans, et une expérience qui commence à se révéler intéressante, il crée son entreprise en association avec un collègue d’atelier. Là, le travail se divise en trois parties distinctes : des créations qu’il distribue auprès de détaillants, des pièces uniques exceptionnelles pour des particuliers et un travail pour les plus grandes maisons de la place : Van Cleef, Mauboussin, Cartier… Mais c’est sur sa terre natale que Jean-Baptiste Mariotti voulait revenir. Et c’est dans sa ville d’origine, Calvi, qu’il comptait désormais créer, un peu plus loin de Paris et de sa vie trépidante. Il installe son atelier dans l’arrière-boutique de ses parents. Au final, avec son pedigree d’exception, la capitale n’est pas si loin, et il peut exercer avec une plus grande liberté ici. Nombre de ses clients d’alors travaillent encore avec lui aujourd’hui : un signe qui ne trompe pas. Deux belles boutiques portent aujourd’hui le nom de Mariotti : une à Calvi, l’autre à L’Île Rousse. N’hésitez pas : allez y découvrir des créations d’exception…n

Return to the Island of Beauty At scarcely 22 years of age, his work proved to be successful and he created his company with a colleague from the atelier.They divided their activity into three distinct categories: creations for distribution to retailers, exceptional custom pieces for individual clients, and creations for the biggest jewellers in Paris, such as Van Cleef and Arpels, Mauboussin, Cartier… But Jean-Baptiste Mariotti longed to return to his native island. And it was in Calvi, where he was born and raised, that he imagined pursuing his work, far from Paris and from the hectic life there. And so he set up his studio in the boutique just behind his parent’s own. The capital is not so far away, and with his exceptional pedigree, he can create with greater freedom here. Many of his clients from the past are still working with him today, a fact which says it all. Two lovely boutiques today bear the Mariotti name, one in Calvi, the other in L’Île Rousse. Do not delay: come discover for yourself these exceptional pieces... n

59

Mariotti 12 rue Clémenceau à Calvi +33 (0)4 95 65 01 82 18 Rue Notre Dame à Île Rousse +33 (0)4 95 60 23 30 Centre Commercial Casino à Calvi +33 (0)4 95 36 74 92 www.bijouterie-mariotti.com


Corse CALVI

Hôtel Mariana HHH Toute la quiétude et le luxe de la Corse

All the Tranquillity and Luxury of Corsica

Découvrez cette adresse au cœur de la cité, au confort et équipements de qualité. Cet hôtel 3 étoiles est dirigé depuis 20 ans par la famille Acquaviva, qui l’a fait construire en 1991.Tout récemment, une partie de l’hôtel a été rénové et actualisé (hall et salon d’accueil, réception), ce qui fait du Mariana un hébergement de confort et de grande qualité, à quelques minutes à pied des rues commerçantes animées de Calvi et de son joli port de plaisance.

Discover this comfortable hotel, fully-equipped, located at the heart of the city. For the past 20 years, this 3-star hotel has been run by the Acuaviva family, who built the structure in 1991. Just recently, the common areas of the hall, salon, and reception area were all renovated and updated, making Mariana a hotel with comfortable and high-quality accommodations, just several minutes by foot from the lively shopping streets of Calvi and its pretty marina.

Un toit-terrasse exceptionnel Depuis le toit de l’hôtel, au cœur de la partie piscine et spa créée en 2008, l’exceptionnelle vue sur la baie de Calvi et sur la Balagne mérite à elle seule une étoile… Vous serez conquis par la quiétude de ce toit-terrasse tout de teck revêtu et par ses aménagements : bar, spa... En outre, toutes les chambres de l’Hôtel Mariana bénéficient d’un confort optimal : climatisation, téléviseur, mini-bar, coffre-fort, ainsi que d’une terrasse privative… Ouvert à l’année, l’Hôtel Mariana accueille une clientèle variée et fidèle. n

An Exceptional Rooftop Terrace From the roof of the hotel, which offers a pool and spa area created in 2008, you have an exceptional view of the bay of Calvi and on the region of la Balange, which, alone, deserves one star.You will be won over by the tranquillity of the teak-covered rooftop terrace, as well as its bar, spa and more. Additionally, all the rooms in Hôtel Mariana offer optimum comfort with air-conditioning, television, minibar, in-room safe, as well as a private terrace. Open all year, Hôtel Mariana welcomes a varied, but loyal clientele. n

Hôtel Mariana HHH Les Collines - Calvi 04 95 65 31 38 www.hotel-mariana.com

60


61


Corse CALVI

Plus qu’une plage, un état d’esprit ! More Than Just a Beach, A State of Mind! A Calvi, à l’écart du village et de la Citadelle, retrouvez la sérénité des plages de sable, pour un été de douceurs et de plaisir. Et découvrez la plage privée de L’Estate (« L’été » en Corse) et son ambiance incomparable dans cette partie de la Corse.

In Calvi, at a distance from the village and the Citadel, rediscover the serenity of sand-covered beaches for a sweet, pleasurable summer. Come visit the private beach of l’Estate, ‘summer’ in Corsican, and its incomparable ambiance in this part of Corsica.

n journée, profitez de vous garer dans la pinède pour rallier ce petit coin de paradis à pieds, et installez-vous sur les transats, bercé par les vagues… En toile de fond, l’horizon bleu azur, la belle citadelle calvaise perchée et les bateaux qui mouillent au large. A cet effet, plaisanciers, sachez qu’un chenal est à 20 m de la plage et que vous pourrez le rallier avec votre annexe, le temps de profiter de la douce chaleur estivale à L’Estate ! L’équipe de L’Estate peut même venir vous chercher, et d’ailleurs, une fois installé sur la plage, en terrasse ou dans la salle qui surplombe la mer, vous aurez tendance à constater que le temps s’arrête doucement ici…

uring the day, park your car in the pine forest and just a few steps beyond lies this small corner of paradise. Settle into your lounge chair, and watch the calming waves rise and fall. Admire in the background the blue azure dotted with boats anchored at sea, and the imposing citadel perched on the cliffs over Calvi. Boats can arrive at l’Estate by a channel only 20min away from the beach. Perfect for enjoying the sweet summer sun at l’Estate! The team at l’Estate can even come pick you up. Once you’ve settled in at the beach, on the terrace, or in the restaurant overlooking the sea, you’ll see that time seems to come to a gentle stop right here…

E

62

D


Une ambiance familiale Mais L’Estate, c’est aussi et surtout une ambiance vraiment familiale et chaleureuse, menée par Olivier Mei et son épouse Mathea. Autour d’eux, retrouvez Jean-Philippe et le chef David qui saura vous retenir pour déjeuner et dîner, avec ses assiettes exceptionnelles de fraicheur et de saveurs corses : salade de légumes croquants, croustade de chèvre chaud, saltinboca de veau… C’est une explosion de saveurs souvent exotiques et méditerranéennes qui vont conquérir tous les aventuriers qui sommeillent en vous ! Mais le soir, L’Estate se transforme et la musique y prend ses quartiers… Ainsi, dans le week-end, vous retrouverez une soirée salsa thématique, avec cours en fin d’aprèsmidi, puis buffet et soirée dansante latino pour réchauffer les esprits… Les autres soirs seront toujours animés, avec des fonds sonores lounge et des soirées à thème, qui varieront tout au long de l’été. n

A Family Atmosphere At l’Estate, Olivier Mei and his wife Mathea offer, above all, a truly warm, family welcome. With them is Jean-Philippe and Chef David, who knows how to

keep you at his table for lunch and dinner, with his exceptionally fresh and authentically Corsican dishes, such as a salad of crisp vegetables, a warm goat cheese croustade, veal saltimbocca and more. It’s an explosion of often exotic and Mediterranean flavours that will conquer the dormant adventurer in you! In the evening, l’Estate transforms itself and music takes over the scene… So on the weekends, you’ll find salsa nights, with introductory classes in the afternoon, then a buffet and an evening of Latin dancing to get things moving... The other nights are just as lively, with lounge music or themed soirees, which change throughout the summer. n

L’Estate - Plage privée - Calvi

04 95 46 19 16 Carte savoureuse Matelas et musique

63


64

© DR

Corse CALVI


TS N E M E N E V E AGENDA MUSIQUE Calvi on the rocks n Du 1er au 6 juillet Un festival qui commence à prendre de l’importance. Art numérique, musique électronique s’y mêlent avec bonheur, en journée sur la plage entre apéritifs sonores et siestes puis le soir au théâtre de verdure. Rendez-vous est déjà pris avec Herman Dune, Jennifer Cardini, Laurent Garnier, Nicolas Jaar, Mc Luvin, Oh la la !, Hercules & Love Affair, Brigitte,… Pass 1 jour : 27,50 € et 110 € les 5 jours, en vente à l’Office de tourisme de Calvi. Renseignements complémentaires sur calviontherocks.com.

/ EVENTS Calvi

Calvi Lyrique Festival n 16 et 17 juillet Un festival avec grands airs, concerts, opéras et orchestres lyriques.

U Fiatu Montese Chants Polyphoniques n Le 8 et 22 juillet, le 12 et 26 août à 21 h 30 En la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, Citadelle.

Meridianu Chants polyphoniques n Le 4, le 11, le 21, 28 juillet ; 4, 11 et 25 août à 21 h 30 En la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, Citadelle.

FESTIVITES San Vicente Foire rurale des vignerons n Le 24 juillet Voici l’occasion de découvrir les vignerons de Balagne.

L’Alba Chants Polyphoniques n Le 6, le 18, le 28 juillet ; le 1er, 8, 14, 22, et 29 août et à 21 h 30 En la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, Citadelle.

65

Feu d’artifice

n 14 juillet à 23 h Tiré des remparts de la Citadelle, suivi du traditionnel bal des pompiers.


Corse PORTO-VECCHIO

Porto-Vecchio Port Interview Plan du port Delta Bois Négoce, leader du bois et ses dérivés

68 70 72

Leader in Wood and Wood Supplies

Thevenin, toute la vision d’un artiste sur votre intérieur

73

Thévenin, An Artist’s Vision for Your Interiors

Évenements

75

66


67


Corse PORTO-VECCHIO

INTERVIEW

Porto-Vecchio, un projet d’extension qui voit grand An Expansion Project that Thinks Big Charles-Henri Bianconi nous explique les grands bouleversements qui attendent le port d’ici quelques années. Charles-Henri Bianconi explains the major changes awaiting the harbour in the next few years.

For how long have you been Director at the Depuis combien de temps êtes-vous directeur du harbour? What is your background? port et quel a été votre parcours ? Je suis directeur du port depuis 1999, mais je dirige également I’ve been Director at the harbour since 1999, but I also les Affaires maritimes municipales. J’ai été par le passé manage municipal Maritime Affairs. In the past I was conserconservateur de réserve naturelle marine, puis j’étais yacht vator at the marine nature reserve, then I was yacht master, master et j’ai navigué sur plusieurs bateaux. Et j’ai fini par and I sailed on several boats. And I finally came ashore! mettre mon sac à terre ! What changes have you introduced in the harbour? Which ones are you going to actually implement? Quels changements avez-vous mis en place dans The redevelopment of the harbour began in 2007 with le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? La requalification du port a eu lieu en 2007, avec la création the creation of the ‘quai d’honneur,’ the complete reconstruction du quai d’honneur, la réfection complète de l’aire de carénage of the wash water collection area, and the award of the et la labellisation en port propre. Nous travaillons actuellement ‘Port Propre’ label (Clean Harbor).We’re currently working sur l’extension du port avec un projet de création de 474 on expanding facilities at the harbour to create 474 places supplémentaires en HQE. Dans ce projet, nous en additional berths in accordance with the HQE Standards. sommes à la deuxième phase (la faisabilité, les aspects tech- This project is in its second phase, involving feasibility, niques et économiques). Il y aura une deuxième concertation technical and economic studies. In July a second public publique qui doit être lancée en juillet. Nous pouvons espérer forum will be held; we can reasonably expect authorisation raisonnablement avoir une autorisation dans le courant de for the project sometime during 2013. But of course with l’année 2013. Mais dans ces grands projets, il faut être réaliste, these types of large-scale projects, one must be realistic and think long-term! et avoir une mentalité de coureur de fond ! Can you describe your typical days in the Racontez-nous vos journées de directeur harbour in the summer? de port en été : Normalement, si la saison est bien préparée en amont, tout If the season is prepared well in advance, it’s smooth sailing! se passe bien ! Nous utilisons l’outil Resaport Corse, qui We use the site Resaport Corse, which allows us to plan nous permet d’anticiper les réservations de places, et glo- for the reservation of berths.Thus overall, with the seasonal balement, avec le renfort de saisonniers en été, je passe help, I spend a third of my time managing personnel, 20% jusqu’à un tiers de mon temps à la gestion du personnel, 20% with the clientele and users of the harbour, while the rest du temps à la clientèle et aux usagers du port, et le reste est of my time is dedicated to the kind of work that we do dédié à la poursuite des activités que l’on mène toute l’année. throughout the year. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Le plus enthousiasmant, c’est l’aménagement du territoire, comme la grande opération de requalification du port que nous avons mené en 2007. Préparer l’avenir me plait : les ports français dans leurs configurations actuelles ont à peu près 50 ans, et nous entrevoyons les 50 prochaines années. Cela couvre un siècle, c’est une belle aventure que de penser à cette échéance ! n

What do you like most about the harbour? The most exciting thing for me is planning and development such as the major redevelopment project of the harbour that we began in 2007. I enjoy preparing for the future; French harbours in their current configuration are about 50 years old, and now we’re planning for the next 50 years. That covers one century, and it’s a great adventure to be able to think that far into the future! n 68



N

io h c c e V o t r o P e d Por t °18’ E 41°35’ N - 09

E

S

Quai Sud Ou es

t

INFORMATIONS

Qu ai

Corse PORTO-VECCHIO

O

C E

A

he Quai Pêc

F Qu

B

ai

Quai Sud

D

s

ur

ille

p or sT

de

sur port Infos d’arrivée du golfe. depuis l’entrée é lis Par chenal ba st. d’E et st ue s d’O Abrité par vent ouillages en rade Possibilité de m

Capitainerie

Avitaillement

Cale de alage

Élévateur

Cale de alage

Parking

TECHNIQUES

17 93 Tél. : 04 95 70 9 : Canal VHF ure : Heures d’ouvert n à 21 h, Hors saiso h 8 de n En saiso 30 h 17 à h 14 et de de 8 h 30 à 12 h 10 es : 04 95 73 01 m iti ar m s re Affai 20 13 63 Sauvetage : 04 95 eoconsult.fr et m Météo : www. 06 et 08 36 68 08 95 70 21 41 04 : s Carburant aces, longueur Capacité : 380 pl aux de passage maxi 50 m. Bate places, en saison : 150 places hors saison : 70 : ge Aire de caréna 20 t. de s Grues mobile : 18 s er pi om Sapeurs-p 17 : s ur co Police Se

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum page

33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com 127

Sanitaires plaisanciers

70



DELTA BOIS

négoce Leader du bois et ses dérivés elta Bois Négoce, entreprise créée en 2005, se positionne aujourd'hui comme une entreprise leader sur le marché du bois et ses dérivés. Des approvisionnements dans toute l'Europe, Amérique du sud, Canada, font de Delta Bois Négoce une enseigne proposant une large variété de bois, panneaux, quincaillerie, visserie mais aussi des produits finis comme les parquets, lambris, bois de terrasses, fermettes et charpentes. Une large gamme de produits est également disponible à la découpe : contreplaqués, médium… Mais aussi de nombreux produits finis pour votre aménagement intérieur : latté teck, latté chêne, trois plis épicéa, mélaminé blanc… L’expérience et les conseils des spécialistes de Delta Bois Négoce sauront vous guider dans l’élaboration, le chiffrage précis et la réalisation de votre projet. Découvrez aussi le tout nouveau bâtiment de 300 m² de Delta Bois Négoce, qui vous propose désormais un espace de vente de matériel électroportatif spécialisé, et plus spécifiquement tout ce qui est dédié au bois : visserie, moulures, produits de traitement, couvre-joints… La devise de l’entreprise : apporter les meilleurs conseils, proposer une très large gamme de produits, du plus usuel au plus innovant, pour ensemble réussir à harmoniser le bois matériau avec vos réalisations. n

D

elta Bois Négoce, created in 2005, positions itself today as a leader in the market for wood and wood supplies.With products sourced from all over Europe, South America, and Canada, Delta Bois Négoce offers a large variety of wood, panelling, hardware, fastenings, but also finished products such as parquet, mouldings, decking, trusses and framework. A wide range of products is also available cut to size, such as plywood and medium density fibreboard. Numerous finished products for your interiors can also be cut to size, such as teak and oak battens, 3-layer spruce parquet, melamine plywood, and more. The experience and advice of Delta Bois Négoce’s specialists will help to guide you in the careful design, the precise measurement, and the successful construction of your project. Stop by the new 300m² building, which now offers an area dedicated to specialized power tools and everything else you need for wood construction, such as fastenings, moulding, wood finishing and coating products, battens, and more. The company’s mission is to offer the best advice, provide a very wide range of products from the most common to the most innovative, to successfully bring together your wood materials with your constructions. n

D

Delta Bois Négoce Padulella, à Lecci.

04 95 71 59 40 contact@deltaboisnegoce.com. www.deltaboisnegoce.com

72


François Thévenin Toute la vision d’un artiste sur votre intérieur Thévenin, An Artist’s Vision for Your Interiors rançois Thévenin laisse libre cours à son imagination depuis 60 ans déjà. Depuis qu’il a posé ses valises avec son épouse à Cannes il y a bien longtemps, le sculpteur aux doigts d’or a réalisé des milliers d’œuvres étonnantes et riches de sens. Depuis le mobilier en ferraille jusqu’aux mains courantes en laiton en passant par les miroirs ciselés et le mobilier de bois, François Thévenin confesse qu’il a doucement glissé vers l’ameublement décoratif et le design il y a quelques années… Avec bonheur ! Ses pièces uniques (ou en très petites séries) rivalisent de style et orneront avec chic vos demeures et embarcations. Et pour peu que vous souhaitiez découvrir l’étonnant univers de François Thévenin et de son fils, une visite s’impose, alors prenez vite rendez-vous avec l’artiste. n

F

rançois Thévenin has let his imagination run wild for 60 years. Since he and his wife arrived in Cannes long ago, the sculptor with the golden touch has completed thousands of surprising works, rich with meaning. From scrap-metal furniture to brass handrails, chased mirror, and wood furniture, François Thévenin confesses that he gradually glided into the decorative arts and design several years ago...and to our delight! His unique pieces (or in very limited edition) will add style and a sense of chic to your interiors, boats and yachts. If you are tempted to discover the astonishing world of François Thévenin and his son, you must visit him. To schedule an appointment with the artist. n

F

François Thévenin - sculpteur - 14 Chemin du Font de Veyre à Cannes - +33

73

(0)4 93 47 31 16 - www.sculpteur-thevenin.com



NTS E M E N E V E A AGEND

/ EVENTPS or to-Vecchio MUSIQUE Porto-Vecchio Festival n Du 2 au 4 septembre Plusieurs styles à l’affiche : rock, électro, chanson et polyphonie. En 2010, le Porto-Vecchio Festival accueillait Pony Pony Run Run, Arthur H, Tekilatex, Naive New Beaters, etc... Les concerts gratuits de qualité sont organisés aux quatre coins de la ville. Contacts : Centre Culturel au 04 95 70 99 95.

Sainte - Lucie de Porto vecchio - Pinarello Festival de Jazz Jam Session n Début septembre Chaque jour, des rencontres de jazz improvisées dans le village. FESTIVITES Tekilatex

Arthur H

Lire au soleil n Juillet Chaque année, ce festival donne la parole aux auteurs dans une ambiance estivale avec des tables rondes, conférences et rencontres autour du livre. Renseignements à l’Office de Tourisme au 04 95 70 09 58.

Soirée cabaret n Tous les vendredis et samedis A la Porte Génoise, le cabaret la Taverne du Roi vous accueille pour des soirées chants corses et variétés. Renseignements au 04 95 70 41 31 et lataverneduroi.com.

Pony Pony Run Run

75


Corse BONIFACIO

Bonifacio Port Interview Plan du port Kissing Pigs tout est bon dans le cochon… et le fromage !

78 80 84

Kissing Pigs: Everything That’s Good in the Pig (and Cheese, Too)!

La Caravelle embarquement pour des saveurs de la mer authentiques

86

Fisherman’s Bounty and Authentic Flavours from the Sea

B52, indispensable ! High-Flying at B52!

87

h-Flying

Golf de Sperone Une nature exceptionnelle pour un parcours presqu’irréel

90

Sperone Golf Course: Exceptional Nature on an Otherworldly Course

Lola Palooza 94 C’est parti pour une deuxième saison ! A Second Season Begins!

Évenements

95

76


77


Corse BONIFACIO

INTERVIEW

Bonifacio, deuxième escale française des plaisanciers Bonifacio, second port of call for amateur sailors in France Le port accueille de plus en plus de bateaux de passage, et ses équipements seront entièrement rénovés tout prochainement. Entretien avec son directeur, Michel Mallaroni. The harbour accommodates more and more boats passing through, and its equipment will be entirely renovated very soon. We met with its director, Michel Mallaroni.

Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port et quel a été votre parcours ? Depuis le 1er février 2010 et auparavant, j’étais pilote dans l’aéronavale. Je suis un enfant du pays, et j’ai en quelque sorte grandi sur ces quais : j’y ai été saisonnier, plongeur, skipper… J’ai eu le choix, à ma retraite militaire, entre continuer dans l’aviation ou revenir dans ma ville natale, ce que j’ai fait !

For how long have you been director of the port? What is your background? Since February 1st, 2010, and before I was a Naval Aviation pilot. I am from Corsica and I have somehow been raised on those docks: I work there every season, as diver, skipper…When I retired in the army, I got to choose between aviation or coming back to my homeland, which I did!

What changes have you implemented in the Quels changements avez-vous mis en place dans le harbour? Any upcoming projects? port ? Lesquels allez-vous réaliser ? During this first year, I observed, exchanged and focused. Cette première année aura été pour moi une période In a rather gloomy economical environment, we noticed d’observation, d’échange et de concertation. Dans un a clear improvement. We have already managed to contexte économique morose, nous avons connu une enlarge the capacity to 14.50m to accommodate boats nette progression. Nous avons déjà réussi à agrandir passing through! We are the second harbour in France la capacité d’accueil à 14,50 m pour les bateaux de for stop-off boats and we would like to go further. As passage ! Nous sommes le deuxième port français de for construction, we are about to entirely renovate the bateaux de passage et nous voulons progresser encore. docks, the piers, the electric posts, etc… Côté travaux, nous allons bientôt rénover totalement quais, appontements, bornes électriques, etc… Can you describe a typical day in the harbour in summer? La journée type sur le port en été ? It starts at 7: 30am and stops at 10: 30pm with up to Cela commence à 7 h 30 et se termine à 22 h 30 avec 180 boats passing through each day! We organize a jusqu’à 180 bateaux de passage par jour ! Nous préparons debrief meeting of what happened the day before, and un débriefing de la veille et du programme quotidien talk about the daily schedule with our teams, then the avec les équipes, puis la journée se passe à résoudre day consists in solving various difficulties that amateur les difficultés diverses et variées que connaissent les sailors may encounter. plaisanciers. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Il faut des qualités d’adaptation et une réactivité opérationnelle, et ça je le tiens certainement de mon côté militaire ! Les rencontres, le contact, rendent ce métier très enrichissant. Nous sommes souvent les premiers à accueillir les touristes dans la ville, au cœur d’un écrin (le port) qui renferme l’autre écrin qu’est la ville. J’aime ce contact et cet accueil ! n

What do you like most about the harbour? You need to be able to adjust and react efficiently, and I most certainly got that from my army years! Encounters, contacts, make this job very rewarding. We often are the first ones to welcome tourists in the city, in the heart of a setting (the harbour), which includes the city itself. I like this contact and this welcoming! n

78


79


Corse BONIFACIO

cio a f i n o B e d t r o P 09°09’8 E 41°23’04 N -

sur port Infos d’arrivée nuit jour comme de de rt po Accès au Madonetta). la de e ug ro (alignement feu les temps. Abrité par tous

N

O

INFORMATIONS

E

S

A H B

C

D

E

P

F

Zone de pêche M traditionelle Zone de pêche traditionelle

J K

N Z

I

G

L

Avitaillement

Capitainerie

Aire de carénage

Elévateur

Parking

Bus

Taxi

Location auto

Point propre

Sanitaires plaisanciers

80

TECHNIQUES

Contact : cueil en Capitainerie, ac 22 h. à h 7 saison de 07 10 73 95 Tél. 04 nadoo.fr wa @ cio ifa on .b Port Canal VHF : 9 es : Affaires maritim 10 01 73 04 95 20 13 63 Sauvetage : 04 95 eoconsult.fr et m Météo : www. 06 et 08 36 68 08 95 73 06 41 04 : s nt ra Carbu places, Capacité : 300 75 m. i longueur max age 150 places ss pa de Bateaux ge : Grue mobile Aire de caréna cile d’accès de 30 t. Slip diffi s : 18 er pi m Sapeurs-po 17 : s ur co Police Se


81


82

Corse BONIFACIO


83


Corse BONIFACIO

Kissing pigs : tout est bon dans le cochon… et le fromage ! Kissing Pigs: Everything That’s Good in the Pig (and Cheese, Too)! Venir en Corse sans goûter au moins une des innombrables recettes élaborées à partir de porcs de race corse, les « nustrale », serait presque criminel ! Ne désespérez pas si vous n’avez pas franchi le cap, et en flânant sur le port de Bonifacio, réservezvite une table chez « Kissing Pigs », littéralement « les cochons qui s’embrassent », pour découvrir toute l’étendue et les vertus de la charcuterie traditionnelle corse… Visiting Corsica without tasting at least one of the many dishes made with the Corsican heritage pig, le nustrale, would be a crime! Don't fret if you haven't. Head over to the port of Bonifacio and make your reservation at the Kissing Pig to discover the varieties and virtues of traditional Corsican charcuterie.

ci, dans ce chaleureux restaurant ouvert 7 jours sur 7 en saison, l’ambiance fleure bon la campagne, et pour un peu, on se croirait dans un chalet de montagne, entre les chaises de bois, les murs de pierre et la charcuterie qui sèche, pas très loin de nos têtes ! Xavier, Jean-Marc et Ivano ont repris cette institution bonifacienne depuis 2009 et se sont attelés à poursuivre le travail de leurs anciens employeurs. L’hiver, c’est surtout une clientèle locale qui sait apprécier les bonnes choses qui s’invite à la table des deux compères et l’été, ceux qui cherchent une belle adresse pour goûter tout l’esprit corse, depuis les entrées jusqu’aux desserts maison en passant par les meilleurs vins de l’île, savent que cela se passe au bout du port…

I

Car on ne trouve au Kissing Pigs que des produits corses, avec la charcuterie et le fromage en spécialités phares, mais aussi le coin tartine et salades, qui propose une foule d’assortiments plus légers, mais tout aussi savoureux… Jugez plutôt, avec la « Castagniccia », du foie gras sur un cake à la farine de châtaigne toasté, avec confiture de marron, salade et tomate ! Mais les spécialités du kissing Pigs ne plaisantent pas : « L’incontournable » vous attend de pied ferme, avec sa sélection

84


« La ronde des fromages » vous fera découvrir un assortiment varié de fromages fermiers, servis avec du « pain des morts », de la confiture de figues, des fruits secs et du raisin frais.

de charcuterie corse traditionnelle, coppa, lonzu et saucisson sec, et le fameux Prisuttu aux 18 mois d’affinage. Autre plaisir local, « La ronde des fromages » vous fera découvrir un assortiment varié de fromages fermiers, servis avec du « pain des morts », de la confiture de figues, des fruits secs et du raisin frais. Ajoutez à cela pour les gourmands plusieurs menus de dégustation, les grillades ou les petits poêlons chauds : vous êtes conquis ? n

ere, in this friendly restaurant, open 7 days a week during high season, the rustic atmosphere – wooden chairs, stone walls and curing charcuterie hanging from the rafters – transports diners to a mountain chalet. Xavier, Jean-Marc and Ivano took over this institution of Bonifacio in 2009, making a commitment to uphold the reputation of their former employers.

H

During the winter, it’s the locals who appreciate the finer things in life who come to dine. And in the summer, it’s those who seek to taste the very spirit of Corsica who reserve a table. Starting from the appetizers up to the house-made desserts, and paired with the island's best wines, everyone knows this address at the end of the port. Kissing Pigs offers only local Corsican products, such as its famous charcuterie and cheese, but also spreads and salads, offering a wonderful assortment of lighter (but just as delicious) fare. Try la Castagniccia, foie gras spread over a toasted slice of chestnut flour bread, served with a chestnut chutney, greens and tomato! But the specialities of the Kissing Pigs are no laughing matter: L’Incontournable (or The Unbeatable) awaits, with its selection of traditional Corsican charcuterie, such as coppa, lonzu, dry sausage and the famous Prisuttu, a ham that undergoes 18 months of curing. Another local delicacy is La Ronde des Fromages (or the Round of Cheeses), which introduces you to a variety of farmers' cheeses, served with Pain des Morts (Bread of the Dead), fig jam, dried fruits, and grapes. And to all this, food lovers can also add on tasting menus, grilled meats and casseroles. Salivating? Reserve your table now! n

85

Réservez vite : Kissing Pigs, Port de Bonifacio, 15 Quai Banda Del Ferro Tél. 04 95 73 56 09 Réservation conseillée.


Corse BONIFACIO

Embarquement pour des saveurs de la mer authentiques Fisherman’s Bounty and Authentic Flavours from the Sea Sur le port de Bonifacio, aux pieds de la citadelle, le restaurant La Caravelle vous offre le meilleur de ce que la mer lui apporte chaque jour dans ses filets. Located in the port of Bonifacio at the foot of the Citadel, La Caravelle restaurant serves the best of what the sea offers every day. La Caravelle, entrez au cœur de l’histoire bonifacienne, et vivez des instants privilégiés, dans cette ancienne chapelle du XIIIe siècle, où vous découvrirez toute la plénitude et la fraicheur des vieilles pierres. Dans une ambiance feutrée, vous pourrez prendre l’apéritif près de la cheminée, dans ses larges fauteuils club, auprès de ses bouteilles centenaires, ou au bar sous les lumières tamisées. Puis en terrasse, viendra le temps de la découverte de la carte, toute entière dévolue aux richesses du large. Les plateaux de fruits de mer, tout d’abord, surprendront les plus avertis : L’Impérial présente 12 huitres, 14 moules, 8 palourdes, 12 crevettes, 1 tourteau, 10 langoustines et une langouste et les entrées rivalisent de finesse : émietté d’araignée de mer, ciboulette, bœuf charolais taillé finement et condiments du sud ou la traditionnelle soupe de poissons de roches dans la pure tradition, avec rouille et croûtons frottés à l’ail… Les spécialités de la Mama, comme les aubergines à la bonifacienne ou les moules farcies côtoient encore de nombreux risottos à la carte, et plusieurs poissons aux diverses cuissons et préparations : chapon de Méditerranée braisé à la provençale, bouillabaisse royale parfumée au safran… Un festival de saveurs mises en scène par le chef Glenn Viel et toute son équipe. n

A

t La Caravelle, dive into Bonifacio’s history and experience a moment of splendour in this converted 18th century chapel, where the heft of old stone provides refreshing respite from the heat outdoors. Surrounded by an ambiance of elegance, you can choose to take your aperitif in plush club chairs by the fireplace, not far from its centuryold bottles, or at the bar under subdued lighting. Then, out on the terrace, discover a menu that is completely dedicated to the riches of the wide open sea. Our seafood trays will delight even the most hard to please. L’Imperial includes 12 oysters, 14 mussels, 8 clams, 12 shrimp, 1 rock crab, 10 langoustines and 1 langouste. Appetizers rival the Imperial's majesty, such as a plate of flaked spider crab, chives, finely sliced Charolais beef, and southern-style condiments or, the traditional rock fish soup, served with rouille and croutons rubbed with garlic.Take comfort in Mama's specialities, like aubergine à la Bonifacienne, or stuffed mussels.The menu also includes numerous meticulously prepared risottos. And finally, fish prepared and served in various styles, such as Braised Provencal–style red scorpion fish, Bouillabaisse Royale flavoured with saffron. A veritable festival of flavours set out by Chef Glenn Viel and his entire team. n

A

La Caravelle, hôtel*** et restaurant, bar lounge et terrasse ombragée, Port de Bonifacio, Quai Comparetti - 04 93 73 00 03 - hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com 86


B’52, indispensable ! Port de Bonifacio, 19 h 30. ’intensité caniculaire baisse d’un ton, et l’heure est venue de fureter sur le port. Impossible alors de ne pas faire une petite incursion furtive au B’52, le spot hype à ne pas manquer de tout l’été… Depuis 2006 ici, les plus belles soirées bonifaciennes prennent naissance, autour d’un verre, aux sons les plus recherchés, dans un style et avec un accueil des plus soignés ! Manu El Chino, DJ résident depuis 2006, mixe des apéros autour de reprises acoustiques douces, des mélopées pop idéales pour bien débuter les hostilités. Mais comme le plus important reste de faire la fête, il se réserve des envolées plus rythmées, et dès 22 h, house, rock ou r’n’b se partagent les platines en fonction de l’humeur et de l’ambiance… Et côté ambiance, c’est samedi tous les soirs au B’52… Manu El Chino est secondé cette année par DJ Olu, pour une saison qui débute sous le signe de la nouveauté : un maître Sushi va préparer à la minute de délicieuses japonaiseries qui devraient faire fureur comme les tapas toujours proposés au B’52 (divins, ils sont préparés par l’excellent restaurant de La Caravaelle), le tout arrosé des purs cocktails de Thomas Betton… Le B’52, décidément c’est The place to be, un endroit qui va vite vous être indispensable ! n

L

Port de Bonifacio 35 Quai Comparetti 04 95 73 06 47 et 06 14 29 63 54 facebook.com/B52CafeBonifacio

87


88


89


90

Corse BONIFACIO


Golf de Sperone : une nature exceptionnelle pour un parcours presqu’irréel Sperone Golf Course: Exceptional Nature on an Otherworldly Course On ne peut parler golf en Corse sans évoquer le fabuleux domaine de Sperone. Et on ne peut penser à un parcours plus fantastique sur l’île de Beauté. Golf in Corsica can't be mentioned without evoking the fabulous Sperone estate. And a more fantastic course on the Island of Beauty is unimaginable. e point le plus méridional de la Corse, dominant la grande bleue de ses spectaculaires falaises, au cœur d’un maquis dompté : c’est Sperone qui étend son parcours, classé parmi les 50 golfs les plus spectaculaires au monde. Entre ses 18 trous et ses maisons de cèdre rouge, 135 ha de plages et de nature sauvage s’y révèlent époustouflants. Pour goûter la quiétude d’un site d’exception, il vous faudra parcourir quelques kilomètres à Bonifacio et découvrir l’enchantement.

n the southernmost tip of Corsica, jutting out into the great blue on its spectacular cliffs, in the midst of manicured maquis - here is the Sperone golf course, ranked as one of the 50 most beautiful in the world.The red cedar houses, 135 hectares of beaches and of wild nature, reveal themselves breathtakingly across the 18-hole course. To experience the tranquillity of this exceptional place, you will need to travel several kilometres in Bonifacio before the enchantment begins.

L

O

Plus beau site de France Golfeurs, sachez que Sperone a été classé trois fois « plus beau site de France » (1997, 2001 et 2003), et que le trou n°16 a été retenu avec 17 autres pour constituer le « parcours de rêve européen » dans l’ouvrage britannique « Europe’s Elite 1000 ». Les plus audacieux devront franchir l’obstacle de la mer pour atteindre le green en deux coups et faire le par 5 : majestueux ! Sperone, c’est surtout un golf créé par la star des greens Robert Trent Jones Sr, cultissime architecte des plus beaux parcours mondiaux. On y retiendra une vraie communion avec la nature, avec des fairways très indépendants : les 18 trous sont découpés sur 76 ha. Côté restauration, le Club House et sa terrasse panoramique, ouvert à tous, offrent une vue splendide sur la Sardaigne et les îles Lavezzi. n

The most beautiful course in France Golfers be advised - Sperone has been rated three times “the most beautiful course in France” (1997, 2001, and 2003), and the 16th hole has been selected along with 17 others to make up “the dream course of Europe” in the British tome, “Europe’s Elite 1000.” The most daring will have to overcome the hazard of the sea to reach the green in two strokes and to make the par 5. Majestic! Sperone is above all a creation of the star of golfing greens, Robert Trent Jones Sr., the architect with a cult following, designer of the most beautiful courses in the world. A true communion with nature is preserved here, with very distant fairways: the 18 holes are spread out over 76 hectares. The Club House Restaurant, open to all, offers a beautiful view on Lavezzi’s Island and Sardinia. n

Golf de Sperone - Domaine de Sperone - Bonifacio +33 (0)4 95 73 17 13 Club House Restaurant - +33 (0)4 95 73 58 60 - www.golfdesperone.com

91



93


Corse BONIFACIO

Lolla Palooza, c’est parti pour une deuxième saison ! Lolla Palooza, A Second Season Begins! n portant le nom d’un festival Indie Rock décalé et à succès, Lolla Palooza annonce la couleur : ici règne la fête et on y célèbre la musique, alternative ou non ! Pour sa deuxième saison consécutive d’ouverture, Jacques Moretti et son équipe vous accueillent tout l’été de 16 h à 6 h dans un lieu entièrement revu et dédié à la décontraction absolue ! Ses trois salles intérieures avec dancefloor offrent une ambiance intimiste et très club, tandis que les différentes terrasses permettent d’apprécier tout l’esprit du port et de ses nuits festives. Tout l’été d’ailleurs, vous pourrez profiter du bar extérieur qui rivalise d’imagination et d’audace dans la composition de ses cocktails. Mais n’oubliez pas non plus que l’on mange également au Lolla Palooza, avec des tapas toujours bienvenus dès lors que l’apéritif s’éternise un peu… Enfin, dans une autre ambiance, du dimanche au mercredi, vous pouvez également privatiser en partie ou totalement l’établissement pour fêter des événements privés (anniversaires, enterrements de vie de célibataire…) avec restauration traditionnelle ou création de cocktails dinatoires. n

E

Contactez le Lolla Palooza via facebook pour vos réservations sur la page « Lolla Palooza Bonifacio »

06 22 47 56 60 25 Quai Comparetti - Port de Bonifacio

www.lolla-palooza-club.com 94


ENTS M E N E V E A D AGEN

/ EVENTSBonifacio FESTIVITES Feu d’artifice

MUSIQUE Canti d’Aiacciu et l’Orchestre Aria

I Mantini, chants corses et humour n 25 juillet à 21 h 45 Chants corses et humour, entrée 20 €, tickets en vente sur place à 18 h. n 3 juillet à 18 h Groupe folklorique corse de tradition et d’art populaire, qui préserve les coutumes d’antan, accompagné de l’orchestre Aria. Entrée 10 €, église Saint Dominique.

I Campagnoli, chants polyphoniques n 28 juillet à 21 h 30 En l’église Saint Dominique, entrée 15 €. Gratuit pour les moins de 12 ans. Paul Mancini Quartet n 20 juillet à 21 h Découvrez ce saxophoniste de talent à la Cour Carrée.

Arapa, chants polyphoniques

n 5 et 7 juillet à 21 h 30 En l’église Saint Dominique, entrée 15 €. Gratuit pour les moins de 12 ans. L’Alba, chants polyphoniques

n 14 juillet et 11 août à 21 h 30 En l’église Saint Dominique, entrée 15 €. Gratuit pour les moins de 12 ans.

Trio Empire n 21 juillet à 21 h Un groupe de variétés pop et rock internationales, à écouter place du marché en concert gratuit.

n 13 juillet Spectacles de rue à 20 h 30 et feu d’artifice tiré à 22 h 30. 6èmes Folie’s Bonifaciennes n 1er août Animations de rue organisées par les commerçants de la ville : concerts de rue, échassiers, troupes folkloriques… Spectacle de rue avec Lady Cocktail n 3 juillet et 15 août à 21 h « Les femmes du 2e », sur la place Spassegiatta, gratuit. SPORT Golf de Spérone 13e trophée Orenga de Gaffori

Mampy Rocksteady n 5 août à 20 h 30 Concert de rue gratuit, Place Saint Erasme. THEATRE Théâtre vivant - Roméo et Juliette n 30 juin et 1er juillet Concept de spectacle itinérant, le drame shakespearien est mis en scène par Raymond Acquaviva, et utilisera les lieux mythiques de la Citadelle, la Cour Carrée, le Cimetière Marin… Une fresque géniale, qui respecte le déroulé temporel de la pièce : 1er acte le jeudi, acte 2 le vendredi !

95

n 3 juillet Formule Scramble. Informations et réservations au 04 95 73 17 13. 8e Trophée Pavel Gusev n 14 juillet Informations et réservations au 04 95 73 17 13. 20 ans de Spérone n 31 juillet Informations et réservations au 04 95 73 17 13.


Corse AJACCIO

Ajaccio Port Tino Rossi Interview Plan du port

98 100

Port Charles Ornano Interview Plan du port

104 106

L’amuse Bouche, les plaisirs de la 101 Corse gourmande, tout près du port L’Amuse-Bouche, the Pleasures of Corsican Gastronomy, Steps Away from the Port

Palazzu u Domu****, le charme impérial au cœur d’Ajaccio

102

Palazzu U Domu, Imperial Charm of a 4-star Hotel in the Heart of Ajaccio

L’expertise Dessange, jusqu’à bord de votre bateau

103

Dessange Expertise, Even on Your Boat

Évenements

108

96



Corse AJACCIO

Port Tino Rossi, une vraie vocation touristique Port Tino Rossi, A Harbour with a Calling for Tourism Le Port qui a pris le nom du chanteur ajaccien, accueille chaque année près de 5000 escales de passage. Un vrai atout touristique pour la ville, et une superbe étape pour les plaisanciers. Port Tino Rossi, named after the famous singer from Ajaccio, welcomes close to 5000 boats each year. It is a real tourist asset for the city, and a superb call for boaters. Quels travaux ont été entrepris sur le port ? What works have been carried Une superbe aire de carénage vient d’être édifiée out at Port Tino Rossi? sur 500 m² et sert pour les pêcheurs. Ce qui permet A brand new wash water collection area has just been à la profession de ne pas être oubliée sur le built over 500 m² to be used by fishermen; this sees port de plaisance qui est aussi, un port de pêche. to the needs of the profession at the harbour, which is 500.000 € ont été investis dans cette aire, utilisable also a fishing harbour. The sum of 500,000€ was de novembre à fin mars. Elle s’inscrit dans un projet invested into this wash water collection area, which is plus vaste de redéfinition du port de plaisance. L’an open from November to the end of March. It is one dernier, de vastes travaux qui ont consisté dans le element in a larger project to redefine the marina. démontage de quatre anciennes pannes et leur remLast year, extensive works were undertaken, consisting placement par de nouvelles de 120 m, et de 7 nouveaux of taking down 4 old piers and replacing them with pontons d’accueil anti-clapot. Les systèmes d’appronew 120m-long piers, and 7 new anti-sway mooring visionnement en eau et en électricité ont été entièdocks.The water and electricity networks were completely rement rénovés. upgraded. Et en termes de gestion de l’accueil des plaisanciers, In terms of managing mooring of boaters, a new onun nouveau site de réservation de places en ligne a line reservation site for spaces was implemented two été mis en place il y a deux ans, et qui fonctionne bien. years ago, and it works well. Comment se répartit l’offre de places sur le port ? 50% des places sont dévolues à la clientèle de passage, car Tino Rossi est une escale très prisée des plaisanciers, et que le port n’hésite plus à afficher ses ambitions touristiques. 260 anneaux sont disponibles au total, mais depuis les travaux, sans gagner de places, le confort et les manœuvres sont facilités sur le plan d’eau. n

How are the spaces at the harbour distributed? Fifty percent of slips are reserved for transient rentals since Port Tino Rossi is a port of call that is very popular with boaters, and we no longer hesitate to demonstrate our ambitions for tourism. A total of 260 berths are available, but since the works, without gaining extra spaces, the comfort and manoeuvring have been improved in the harbour. n

98



Corse AJACCIO

i s s o R o n i T t Por ’E 41°56’ - 08°45

Quai Napoléon

INFORMATIONS

e

Quai d’honneur

ta

Ci

id

a

Qu

a el

ll de

Abri pêcheurs D

C

N

B O

A

E

sur port l. Infos d’arrivée nts NW mistra ile, abrité par ve fac rt po . co oc Accès au Sir , SE , s NE Gregale Danger par vent

S

Capitainerie

Avitaillement

Parking

Sanitaires plaisanciers

100

TECHNIQUES

51 22 72. Contact : 04 95 à 20 h Accueil de 8 h n. en haute saiso Canal VHF : 9 ure : Heures d’ouvert à 21 h, h 8 de n iso En sa h à 17 h 7 Hors saison de : 04 95 51 75 35 es m iti Affaires mar 71 ou 04 95 65 01 20 13 63 95 04 : e ag et Sauv à la capitainerie ge Météo : Afficha ult.fr www.meteocons 06 08 08 36 68 places, longueur Capacité : 260 m. Bateaux de 90 maxi plus de n 150 p., passage en saiso p. 0 10 n iso hors sa ion Shell at St : ts an ur rb Ca 23 51 Tél. 04 95 21 : 18 rs pie om Sapeurs-p 17 : s ur co Se Police


L’Amuse-Bouche, les plaisirs de la Corse gourmande, tout près du port The Pleasures of Corsican Gastronomy, Steps Away from the Port Vous voulez vous sentir chouchouté, privilégié, et découvrir le terroir Corse dans ce qu’il a de meilleur ? Découvrez L’Amuse-bouche, un restaurant Ajaccien à la décoration soignée, et à l’accueil chaleureux. Ici, tout n’est que plaisir du palais, car telle est la volonté du maître des lieux, Daniel Parmentier !

Would you like to be pampered and privileged while discovering the best of Corsica’s local products? Come discover L’AmuseBouche, an Ajaccio restaurant with a charming interior and friendly service. Everything here is devoted to the pleasures of the palate – the owner Daniel Parmentier would not have it any other way!

rrivé en Corse en 1969, notre homme a travaillé en Balagne, à Cavallo, aux îles Lavezzi, avant d’ouvrir un restaurant à son image : gourmand et raffiné. Ici, très peu de vins de Bordeaux ou de Bourgogne, mais une sélection des meilleurs crus corses, en accord avec une cuisine issue des produits du marché et de la production de l’île. On y retrouve des loups, dorades, veaux et agneaux, et le titre de « Maître restaurateur » obtenu par Daniel en 2009 est loin d’être un hasard. Cette distinction gouvernementale récompense une qualité irréprochable de sa cuisine et de l’accueil. Comme d’autres sélections gastronomiques, des visites « mystère » assurent l’impartialité de ce prix, qui fait de l’Amuse-Bouche, si l’on en doutait encore, un vrai restaurant d’une grande qualité. Et de vous à moi, il convient de réserver, car l’endroit est intimiste et seuls 25 convives peuvent prendre place dans ce restaurant chaleureux ! Amis plaisanciers, l’adresse est toute proche du Port Tino Rossi, alors tentez l’Amuse-Bouche, vous en ressortirez ravis… n

hen he arrived in Corsica in 1969, Daniel had worked in Balagne, Cavallo, and in the Lavezzi Islands before opening a restaurant after his own image: gourmet and refined. You will see very few wines of Bordeaux or Burgundy here; instead a selection of the best Corsican vintages works in harmony with a cuisine crafted around market-fresh products and island produce. You will find sea bass, dorado, veal and lamb, and understand that the title of “Best Restaurateur” earned by Daniel in 2009 is far from being an accident. This government distinction recognizes the impeccable quality of his cuisine and his service. As with other gastronomic distinctions, “mystery” visits ensure the impartiality of this prize, confirming, if there were still any lingering doubts, that L’Amuse-Bouche is a restaurant of truly great quality. One piece of advice: it is best to make a reservation, as this charming and intimate locale can only accommodate 25 guests in one seating! Fellow boaters, since this restaurant is just steps away from the Port Tino Rossi, give L’Amuse-Bouche a try; you will be enchanted. n

A

W

101

L’Amuse-Bouche, plusieurs formules à découvrir, belle carte de vins, ouvert tous les jours midi et soir, sauf le dimanche soir et le lundi. Fermé le mois de juillet. L'Amuse-Bouche offers several fixed-price menus, a beautiful wine list, and is open every day for lunch and dinner, except Sunday evening and Wednesday. Closed for the month of July. 3 boulevard Pugliesi Conti - Ajaccio

Tél. 04 95 52 11 43


Corse AJACCIO

Le charme impérial au cœur d’Ajaccio Imperial Charm of a 4-star Hotel in the Heart of Ajaccio

Palazzu u Domu 17 rue Bonaparte - Ajaccio Tél. : 04 95 50 00 20 www.palazzu-domu.com

’est un pan de l’histoire corse qui se vit sous les toits du Palazzu U Domu. Cette demeure ajaccienne, chargée d’histoire, fut celle du Duc Pozzo Di Borgo, ancien ami de Napoléon, et son voisin puisque l’hôtel est situé à deux pas de la Maison Bonaparte. Il aura fallu trois ans de travaux titanesques et audacieux pour redonner un lustre exceptionnel à cette demeure de charme, sise dans l’ancien quartier du Dôme, l’un des plus prisés de la ville, et pour en faire l’hôtel 4 étoiles le plus luxueux de la ville. On compte 45 chambres et une suite dont le mobilier sur mesure impose son chic art déco dans des surfaces de 25 à 30 m².

C

A

L’histoire est même préservée dans l’immense cage d’escalier, qui compte de belles peintures authentiques du XVIIè siècle, mais c’est dans son immense patio (200 m²) que vous profiterez de la douceur ajaccienne. En parallèle, le Palazzu peut accueillir des séminaires et propose un service traiteur d’excellente qualité à ses convives, tandis que le Murat Bar servira si vous le souhaitez, à donner du cachet à vos événementiels. C’est enfin un confort exceptionnel qui caractérise les lieux : chaque chambre est équipée d’une TV à écran plat, d’un coffre, d’un accès internet, de la climatisation et d’un lit double 160 cm. Tout autour, au cœur du quartier historique, découvrez la Maison Bonaparte, le Musée Fesch (récemment rénové) et la cathédrale. n

The historical charm is also preserved in the imposing stairwell, lined with beautiful paintings of the 17th century, but it is on the vast patio (200m²) that you will truly enjoy the greatest treasures of Ajaccio. The Palazzu can also accommodate your seminars, offering guests a catering service of excellent quality in addition to the services of the Murat Bar, to add a touch of refinement to your events. Our rooms are fully equipped with modern amenities: each guestroom has a flat screen television, a safe, Internet access, air-conditioning and a doublebed (160cm). Discover the historic neighbourhood surrounding the hotel, from the Maison Bonaparte, to the recently renovated Fesch Museum, and the cathedral. n

102

little slice of history can be found beneath the eaves of Palazzu U Domu. This historic Ajaccian dwelling belonged to the Duke Pozzo Di Borgo, Napoleon’s old friend and neighbour – the hotel is only a few steps away from the Maison Bonaparte. Situated in one of the city’s most sought-after neighbourhoods, the old Dôme quarter, it took three years of daring and intensive renovations to restore this charming site to its state of exceptional grandeur, and to make it the most luxurious 4-star hotel in the city. Customized art deco furniture sets a tone of elegance in our suite and 45 guest rooms, ranging in size from 25 to 30m².


L’expertise Dessange, jusqu’à bord de votre bateau Dessange Expertise, Even on Your Boat essange Ajaccio, ce sont 10 ans de passion pour la beauté, sur l’île du même nom ! Jean-François Andréani vous reçoit chez Dessange Ajaccio au cœur d’un concept axé sur le cocooning et le plaisir de la femme moderne. Dès aujourd’hui, prenez rendez-vous auprès de l’équipe de JeanFrançois et vivez l’excellence de la marque auprès de vos conseillères beauté : coiffure, manucure, maquillage, soins du visage, beauté des pieds, …

D

essange Ajaccio, equals to 10 years of passion for beauty, on the Island of Beauty! Jean-François Andréani welcomes you to Dessange Ajaccio into the core of a concept centred on cocooning, and the pleasure of the modern woman. Make an appointment today with Jean-François’s team and experience the excellence of the brand through beauty consultants who carry out hair styling, manicures, makeup, face care, pedicures, and more.

D

La griffe Dessange, à bord Enfin, service exceptionnel ! Découvrez le style Dessange à bord de votre bateau : à partir de 18 h, une conseillère beauté et une coiffeuse se déplacent pour faire de vous la plus belle. n

The Dessange Label, On Board Finally, you can enjoy the exceptional services of Dessange aboard your boat. Beginning from 6PM, a beauty consultant and hair stylist can make house calls to help you become your most beautiful you. n

60 Cours Napoléon - Ajaccio (Facile d’accès, à deux pas du port) - 04 95 21 12 68 - www.dessange.com

103


Corse AJACCIO

INTERVIEW

Port Charles Ornano : le charme et la sécurité pour les petites unités Charles Ornano Harbour: Charm and safety for small vessels Le port Charles Ornano a vu le jour pour les ajacciens amoureux de la plaisance. Les unités qui y sont amarrées ne dépassent pas 30 m. Rencontre avec Dominique Bianchini, directeur de cette charmante escale portuaire. Charles Ornano harbour was created for the boating-lovers in Ajaccio. Vessels moored there do not measure more than 30 meters. We met with Dominique Bianchini, the director of this lovely port of call. Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port et quel a été votre parcours ? Je suis directeur du port depuis 2004, et j’ai un parcours dans la fonction publique territoriale depuis de nombreuses années. J’ai pratiqué des activités nautiques plus jeune, et je me suis toujours senti proche de la mer. Et même si nous ne sommes pas pêcheurs, nous sommes un peuple insulaire !

For how long have you been Director of the port? What is your background? I have been Director of the port since 2004, and I have been working in regional public services for many years. When I was younger, I did a lot of water sports, and I have always felt connected to the sea. And even if we are not fishermen, we do live on an island!

Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Tout d’abord, je dois dire que je m’appuie sur une équipe soudée et très efficace. Nous travaillons tous de concert, avec notamment Marius Romiti, maître de port principal, véritable pierre angulaire du port ! Côté travaux, nous avons changé toutes les chaines mères d’attaches des pontons et nous allons refaire petit à petit toutes les bornes d’alimentation (eau, électricité) des pontons. Plus tard, nous étudierons un système de traitement des eaux grises et noires, notamment en travaillant avec l’office environnemental de Corse.

What changes have you implemented in the harbour? Any upcoming projects? First of all, I would like to say that I am working with a united and very efficient team.We all work together, notably with Marius Romiti, the main harbourmaster, a genuine cornerstone for the harbour! As far as construction is concerned, we have changed all the docks’ parent mooring chains and we are gradually going to replace all the supply posts (water, electricity) of the docks. Later on, we will examine a gray water treatment system, more particularly in collaboration with the environmental bureau of Corsica.

La journée type sur le port en été ? Cela débute plus tôt : à 7 h. Cela passe par la gestion administrative quotidienne, avec le suivi budgétaire, la comptabilité… Nous gérons aussi l’occupation du domaine public, avec les commerces et restaurants sur le port. Nous travaillons très bien en équipe. Qu’est-ce qui vous plaît le plus sur le port ? Cette équipe très soudée et la possibilité de s’appuyer sur les autres, la confiance. Et aussi mon cadre de travail : un bureau au bord de l’eau, c’est superbe ! n

Can you describe a typical day in the harbour in summer? It starts rather early: at 7am. We go through daily administrative management, budget follow-up, accounting… We also manage public areas, with shops and restaurants in the harbour. We work really well as a team. What do you like most about the harbour? This extremely united team and the possibility to rely on each other, to trust one another. And also, my work environment: an office along the water is amazing! n

104



N

°45’ E 41°56’ N - 06

Quai Nord

S

INFORMATIONS

E

Corse AJACCIO

O

no a n r O s e l r a h Por t C Quai d’honneur

Jeté ed

D

B

E

I F

G

H

A

o naj

o arg eM

98 Tél. 04 95 22 31 o@ajaccio.fr an rn so le ar port.ch Canal VHF : 9 20 13 63 Sauvetage : 04 95 : 04 95 51 75 13 es m iti ar Affaires m à la capitainerie Météo : Affichage .fr ult www.meteocons 06 08 36 68 08 aces, longueur Capacité : 830 pl aux de passage max 35 m. Bate ison estivale ap sa 120 places. En rieur pontement exté 40 unités. ur po ” rs “passage 95 20 91 81 Carburants : 04 rs : 18 Sapeurs-pompie 17 : s ur Police Seco

M

C

Panne d’accueil sur port s. Infos d’arrivée nuit par tout temp jour comme de . de SE rt et po S au s s rt cè fo Ac vents s. Attention au Abrité par vent E et SW. Ressac par vent

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carainage

Élévateur

106

Parking

TECHNIQUES

Commerces


107




Corse AJACCIO

NTS E M E N E V E A AGEND

/ EVENTS Ajaccio Patrick Fiori n 15 août à 22 h 30 Place de Gaulle, entrée libre. Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 95 51 53 03.

MUSIQUE Musiques de Diamant n Tous les lundis de juillet et août à 19 h Kiosque à musique de la Place de Gaulle Répertoire de Marc Paoli, guitares et mandolines, accordéon… Le kiosque retrouve sa vocation d’antan. Mini festival de Jazz n Du 5 au 7 juillet à 19 h 30 Au port Charles Ornano, Paul Mancini Quartet, Jean-Jacques Gristi Trio et Eric Testeguide Trio.

Mika n 13 juillet Unique date dans le sud de la France ! Théâtre de Verdure du Casone, Tarif 42 € Billets en vente sur corsebillet.com et points de vente affiliés : Vibrations, Rue Fesch, Tabac du Pôle Suartello, Boutique Rivelazione Porticcio. Yannick Noah n 3 août à 21 h 30 Théâtre de Verdure du Casone, Tarif 39 €.

110

FESTIVITES Festival du polar Corse n Du 7 au 9 juillet Une cinquantaine d’auteurs venus de plusieurs régions (Corse, Sardaigne, Piémont…) dédicacent leurs ouvrages et participent à des débats, sur la place Foch. Journées Napoléoniennes d’Ajaccio n 13 au 15 août Voir le programme auprès de l’Office de tourisme.


111


MENTON MONACO BEAULIEU SAINT-JEAN CAP FERRAT NICE VILLEFRANCHE SAINT-LAURENT DU VAR VILLENEUVE LOUBET

ANTIBES

MANDELIEU

CANNES

GOLFE JUAN

Sommaire / Table of contents 112 Mandelieu

160 Villeneuve Loubet

192 Saint-Jean Cap Ferrat

122 Cannes

168 Saint-Laurent du Var

200 Beaulieu sur Mer

140 Golfe Juan

174 Nice

204 Monaco

150 Antibes

186 Villefranche sur Mer

214 Menton

112


La plaisance côté CÔTE D’AZUR… Boating in the Côte d’Azur… a plaisance, loisir de plus en plus prisé dans le monde, trouve un terrain de jeu idyllique en mer Méditerranée, et particulièrement sur la Côte d’Azur, synonyme de vacances, de confort et de soleil. En 1966, vous n’étiez peu ou prou que quelques 30.000 propriétaires de bateaux, qui mouillaient ça et là dans les ports français, ports qui étaient le plus souvent inadaptés à cette nouvelle activité de loisir réservée aux plus aisés. Aujourd’hui, la donne a bien changé, et on compte près de 4,5 millions de plaisanciers en France, propriétaires ou locataires (en leasing) de leur embarcation, à voile ou à moteur, estimées, elles, à près de 790.000 unités. Une explosion des chiffres qui aura contraint les ports à s’adapter à une nouvelle fréquentation, et à de nouveaux besoins, notamment environnementaux.

B

La Côte d’Azur est un écrin fantastique pour les plaisanciers de tout bord, depuis l’amoureux de la tradition, qui a restauré son pointu dans les règles de l’art, jusqu’au fou de technologie, de confort et de luxe, dont le 60 pieds mouille fièrement au large de Saint-Jean Cap Ferrat. Nous avons rencontré ces hommes et ces femmes qui gèrent et travaillent tous les jours sur ces ports, au service de votre plaisir et de votre passion de la mer. Nous avons aussi, et surtout, rencontré tous ceux qui vont faciliter et enrichir votre vie de plaisancier : découvrez vite nos restaurants, bars, spécialistes du nautisme, nos boutiques, et plus généralement tous ces professionnels du service qui feront de vous les chouchous de la Méditerranée, où que vous soyez, dans chacun de nos ports azuréens !

The Côte d’Azur is a fantastic setting for all types of boaters, from those who are passionate for the traditional craft of boat-making and who have renovated their boats with meticulous care, to those who are mad for the most cutting-edge technology, comfort and luxury, and who proudly drop anchor from their 60-foot yacht off the coast of Saint-Jean Cap Ferrat. We have met the men and women who work in these harbours who see to your safety, comfort and pleasure. And more importantly, we have also met those who will make your boating holiday easy and enriching: restaurateurs, bartenders, boating specialists, shopkeepers and all the professionals who are at your service throughout the Mediterranean, in each of our ports in the Cote d’Azur!

L

oating finds an idyllic playground in the Mediterranean Sea, and especially on the French Riviera, which is synonymous with relaxation, luxury and sunshine. Indeed, boating’s popularity as a form of leisure grows throughout the world. For example, in 1966, France counted only 30,000 owners mooring in French ports, ports which were often unable to provide services for an activity reserved for the most well-off. But today, all that has changed. There are close to 4.5 million boaters in France who own or lease their craft, and who sail or cruise in close to 790,000 crafts. This explosion has obliged marinas and ports to adapt to this new type of visitor and to deal with new issues, in particular the environmental effects.

What are you waiting for? Anchors aweigh!

En route, ou plutôt... En mer !

113


Côte d’Azur MANDELIEU

Mandelieu Port de La Napoule Interview Plan du port

115 116

Port de La Rague Interview Plan du port

118 120

117 Ateliers 6, de la villa au bateau, l’aménagement qu’il vous faut Interior Decoration for Your Villa and Your Boat

Évenements

121

114


INTERVIEW

Port La Napoule : un 14e Pavillon Bleu ! Port La Napoule: A 14th Blue Flag! C’est une belle satisfaction qui couronne les efforts d’Eric Contencin et son équipe : le port vient d’obtenir pour la 14e année consécutive le Pavillon Bleu, la belle distinction environnementale qui récompense la sensibilisation à l’environnement dont témoigne l’équipe et les usagers du port. It is with great satisfaction that Eric Contencin and his team receive the news: the Port of Mandelieu La Napoule was awarded for the 14th consecutive year with the Blue Flag, a prestigious environmental distinction that rewards environmentally-friendly practices of the staff and harbour users. Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port et quel a été votre parcours ? Je suis directeur du port depuis 1998. Auparavant, j’ai eu un parcours de chef d’entreprise dans la publicité, après avoir passé une maitrise de Sciences Economiques. Mais je suis venu à ces fonctions car j’étais plaisancier, puis je suis entré au Conseil d’administration du port, et j’en ai pris la direction par la suite.

For how long have you been Director at the harbour? What is your background? I’ve been Director at the harbour since 1998. Before, I was head of an advertising agency, after having obtained a university degree in Economic Sciences. But I came to the job because I was a boater, and then I joined the Board of Directors for the Port of Mandelieu La Napoule, and I took over management afterwards.

What changes have you introduced in the harbour? Quels changements avez-vous mis en place dans Which ones are you going to actually implement? le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? For a while now we’ve been pursuing eco-friendly Depuis longtemps, nous sommes très axés sur l’écologie, initiatives, with a harbour that has the maximum number avec un port qui a le maximum de labels environneof environmental labels.We were the pioneers, we immentaux. Nous avons été précurseurs, en mettant en plemented recycling a long time ago, as well as water place depuis longtemps le tri sélectif, les pompes à eaux recycling pumps... The Blue Flag awards us today, for usées… Le Pavillon Bleu nous récompense aujourd’hui, the 14th year, and we were the first “Port Propre” [clean pour la 14e année, et nous avons été le premier « Port port] in the region. Renewal of our labels each year propre » de la région. Pour renouveler les labels chaque requires constant effort. année, c’est une remise en question permanente. Can you describe your typical days as Racontez-nous une journée de directeur Director at the harbour in high season? de port en saison : But I don’t think we can talk about high season for us Mais je ne pense pas que l’on puisse parler de saison at Mandelieu La Napoule. Boaters are often here throupour nous : les plaisanciers sont le plus souvent là à ghout the year with their boats.The most important is l’année avec leurs bateaux. Le plus gros est de préparer to prepare for the more intense periods, by putting in les périodes plus intenses, en mettant en place des process place organisation processes and by recruiting seasonal d’organisation, en recrutant des saisonniers. Le Port de help. The Port of Mandelieu La Napoule is very busy La Napoule a une forte activité toute l’année, notamment all year long, notably with 25 boating professionals and avec 25 professionnels du nautisme et 7 restaurants. 7 restaurants. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? What do you like most about the harbour? Pour que chacun puisse imaginer, il faudrait venir voir To really understand, you’d have to come see in my dans mon bureau ! Nous travaillons dans un environoffice! We work in a privileged environment, and boating nement privilégié, et la plaisance est une industrie de is a leisure industry. People are here for their pleasure loisir : les gens sont là pour leur plaisir et ils sont de and because of this they are more relaxed.We’re here ce fait plus détendus. Nous sommes là pour leur offrir to offer them a maximum of services, and that happens le maximum de services, et cela passe par d’excellentes through creating and maintaining excellent relationships relations entre nous, pour qu’ils aient envie de revenir so that they’ll want to come back soon! n au plus vite ! n 115


Côte d’Azur MANDELIEU

sur port es : feu Infos d’arrivée c. 6s - Brise-lam : SW feu R 2 oc sont ée ac tr di en Zo d’ 3 . ux Fe s V 2s - Epi : feu éclat rs pour les cie an V 3 éclats 12s ais pl s de à disposition constamment ls le désirent. manœuvres s’i rs leu ns da aider . h sur 24 Port surveillé 24

La Napoule 6°56,7 E 43°31,3 N-00

INFORMATIONS

RN559

Château de la Napoule

N

Quai d’Honneur

O

Port publique

G

D H

K F

A S

I

E

B

J

L C M Q

P

O

N

Port privé R

Capitainerie

Avitaillement

Élévateur

Parking

Commerces

116

Sanitaires plaisanciers

TECHNIQUES

77 Tél.04 92 97 77 9 Canal VHF : 39 es : 04 93 39 28 Affaires maritim 12 55 97 92 04 : ) Sauvetage (SNSM .fr ult ns co eo et Météo : www.m 08 36 68 08 06 ces de passage Capacité : 200 pla Réservations : té du ponton de Carburants : à cô l. : 04 93 93 06 la capitainerie. Té 09 51 68 68. 02, portable : 06 anence en été. Ouvert en perm : terre-plein ge Aire de caréna blic avec grue pu rt po derrière le T. élévateur de 40 mobile de 8 T et . 67 Tél. : 04 93 49 83 : oui Balisage du port : 18 rs pie om Sapeurs-p 17 : s ur co Se Police


de la villa au bateau, l’aménagement qu’il vous faut

Découvrez le show Room d’Ateliers 6, et ses nombreuses solutions d’aménagement intérieur.

Discover the showroom of Ateliers 6, and its numerous solutions for interior decoration.

ue vous soyez à la recherche d’un spécialiste de la sellerie et du tissu d’ameublement pour votre villa, votre bateau ou votre magasin, l’équipe de Michelle Martinez est là pour vous. Jean-Luc Carruggi, qui travaille depuis très longtemps dans la profession saura vous conseiller avec soin sur les tissus et matières qui habilleront sièges et canapés, sofa, ainsi que dans le domaine des doubles rideaux, revêtements de sols, moquettes et tapis. Sur votre bateau, depuis le taud jusqu’à la moquette du carré, tout est pris en charge par Ateliers 6. La société s’est également spécialisée dans la pose de stores bateaux, stores vénitiens et californiens, pour lesquels de nombreux références, matières et coloris existent : laqués, en cuir, en bois... La diversité des aménagements et des produits amène aussi Ateliers 6 à pouvoir poser du tissu tendu sur vos cloisons, sur une unité de plaisance ou dans une villa ou un appartement. Il ne vous reste plus qu’à les contacter n

hether you are looking for a specialist in leatherworking or upholstery for your villa, boat or shop, Michelle Martinez's team is here for you. Jean-Luc Carruggi, who has spent considerable years in the profession, provides knowledgeable advice on fabrics and materials for chairs, couches, sofas, as well as for double curtains, flooring, carpeting and rugs. And on your boat, from the awning to interior carpeting, Ateliers 6 can handle every project. The company also specializes in installation of Roman shades,Venetian and Californian blinds, in a wide range of styles, materials and colours - lacquered, leather, wood, and more. Ateliers 6 also applies its expertise and resources for wall upholstery, in a boat or yacht, villa or apartment. You only have to contact n

Q

W

Ateliers 6 - ZI de La Roubine 42 Chemin Levassor - Mandelieu

117

+33 (0)4 93 93 76 06


Côte d’Azur MANDELIEU

INTERVIEW

Port de la Rague, Vers une extension, dans les années qui viennent An Extension, in the Years to Come Un travail de passionné ! Au Port de la Rague, le sourire est hissé comme la grand voile, et l’équipe de la Capitainerie œuvre chaque jour pour le plaisir des plaisanciers, sous la houlette de Bernard Piquet, un directeur de port amoureux de la mer. A job for the passionate! At Port de la Rague, smiles unfurl like sails, and the team at the Harbour Master’s Office strive every day to ensure that boaters are happy. The team is led by Bernard Piquet, Director at the harbour and a lover of the sea. For how long have you been Director at the Depuis combien de temps êtes-vous directeur du harbour? What is your background? port et quel a été votre parcours ? Since 2006, I’ve been Director at Port de la Rague, Depuis 2006, je suis directeur du Port de la Rague, mais but I have an atypical background! I started by obtaining j’ai un parcours atypique ! J’ai commencé en passant a national coaching qualification in sailing, then I mon Brevet d’Etat d’éducateur sportif en voile, puis j’ai enrolled in a school in Brittany to become head of a fait une école pour devenir chef de base nautique en water sports centre.That taught me a lot, and especially Bretagne. Cela m’a beaucoup apporté, et notamment because we learned how to manage problems that parce qu’on y apprend à gérer des problèmes qui surcome up at the last minute! I then took over management viennent au dernier moment ! J’ai donc pris la direction of a very large sailing school in Carnac, then, I furthered d’une grosse école de voile à Carnac, puis j’ai complété my studies in management at the Institut de Gestion mes connaissances en gestion à l’institut de gestion des des Entreprises Commerciales [Institute for Management entreprises commerciales. Enfin, pendant 10 ans, j’ai of Commercial Enterprises]. Finally, for 10 years I travaillé dans tous les secteurs du nautisme : chantier worked in every sector related to boating: at a boatyard, naval, responsable de magasin d’accastillage, j’ai travaillé as manager for a deck equipment store, I’ve worked la résine, j’ai même vendu des bateaux fluviaux en Bourin resin, I even sold river boats in Burgundy! Then I gogne ! Enfin, je suis devenu responsable du port de became head of the marina in Paris, during 14 years, Plaisance de Paris, pendant 14 ans, avant d’arriver au before arriving at Port de la Rague! port de La Rague ! What changes have you introduced in the harbour? Quels changements avez-vous mis en place dans Which ones are you going to actually implement? le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? I arrived at a harbour that has been very well maintained, Je suis arrivé dans un port qui était très bien entretenu, I’m applying myself, therefore, to prolong what was je m’applique donc à prolonger ce qui a été commencé ! begun! This year, we have invested close to €700,000 Nous avons cette année investi près de 700000 € dans to repair the embankment of the offshore breakwaters la réfection du talus de la digue du large (365 m bétonnés, (365m of iron-reinforced concrete, underwater) – works ferraillés, sous l’eau), des travaux qui ne se voient pas en that cannot be seen from the surface, but which are surface, mais qui sont nécessaires ! Nous avons obtenu necessary! We obtained in 2008 the AFNOR label for en 2008 le label Afnor de gestion environnementale porenvironmental-friendly harbour management, “Port tuaire, le « port propre », une récompense car nous Propre,” an award of sorts since only 7 harbours in sommes seulement 7 ports en France à l’avoir obtenu ! France have obtained the label! Aujourd’hui, nous continuons au fur et à mesure à enToday, we are slowly continuing to maintain harbour tretenir les installations du port et nous sommes dans installations and we are studying the possibility of une démarche de réflexion pour créer de nouveaux adding new slips. emplacements.

118


Qu’est ce qui vous plait le plus sur le port ? La convivialité ! Nous sommes entre passionnés… Sur la Côte d’Azur, il y a aussi ces petits coins de bonheur où tous ceux qui aiment la mer peuvent se retrouver sans distinction !

What do you like most about the harbour? The friendliness! We are amongst lovers of the sea… Even in the Côte d’Azur, there are happy little corners where all those who love the sea can come together without distinction!

It’s Marvellous Working Here! C’est formidable de travailler ici ! Kari has been working as Executive Assistant at the Kari est assistante de direction à la Capitainerie depuis Harbour Master’s Office for 9 years. She loves her 9 ans. Elle adore son métier, et nous raconte une jourjob and describes a typical day at née en été sur le Port de La Rague. Port de La Rague during high season. Je suis très sollicitée car le matin a lieu le I’m very busy because in the morning pointage des bateaux, qui permet d’évaluer we tally the boats, which allows us to le nombre de places disponibles. Nous avons evaluate the number of available slips. beaucoup de difficultés à obtenir des places We have a lot of difficulty in getting spots. : c’est un port privé, et la liste d’attente We are private and the waiting list starts commence à se remplir dès le début de to fill up at the beginning of the year for l’année pour l’été. Nous avons beaucoup the summer. We have many requests for de demandes de passage, et en journée transient slips, and during the day for respour les restaurants. Les membres de taurants.The members of the team manage the reception l’équipe s’occupent de l’accueil des bateaux, et plus géof boats, and more generally, all the needs of boaters. néralement de tous les besoins des plaisanciers. La The day goes on in this manner. I adore this job that journée se poursuit ainsi. J’adore ce métier que je pratique I’ve had for 9 years now. It’s really marvellous to work depuis 9 ans maintenant, c’est vraiment formidable de here, all the more so because my colleagues and the travailler ici, d’autant que mes collègues et les plaisanciers boaters are truly fantastic! n sont vraiment fantastiques ! n

119


N

06°56'4E 43°30'8 N - 0

S

sur port e situé Infos d’arrivée nc à bande vert par un phare bla st l’e à un feu vert d’ té on Il est balisé rm su ité, ée du large et mière 2, obscur au Sud de la jet ut l’horizon (lu to ut r su bo e en ibl ué vis e sit isophas à éclats, r un feu rouge urité :1,6). sc ob , 0,4 e 2) ; à l’Ouest pa ièr m rd tout horizon (lu délimite à bâbo d’épi, visible de ire et ordinaire ta en m gle ré e Un balisag e. ntrée de la pass et à tribord l’e

E

Côte d’Azur MANDELIEU

O

e u g a R a l e d t r Po 5 4

6 7

8

10 11 12 13 14

Capitainerie

Avitaillement

15

Aire de carénage

Élévateur

120

Parking

TECHNIQUES

93 49 81 55 Capitainerie : 04 @cegetel.net portdelarague Canal VHF : 9 39 es : 04 93 39 28 Affaires maritim 38 97 49 ) : 04 93 Sauvetage (SNSM 08 et .fr ult ns eteoco Météo : www.m 36 68 08 06 ces de passage Capacité : 30 pla i Réservations : ou ntrée du port l'e à : ts an Carbur 90, Tél. : 04 92 97 48 9 h à 18 h de é ouvert en ét ndez-vous. re r su , er et en hiv ge : grue mobile Aire de caréna elift 30 et 70 T de 10 T et Trav : oui rt po Balisage du : 18 rs pie om Sapeurs-p 17 : s ur co Se e Polic

RN98

9

Q16

INFORMATIONS

Commerces


TS N E M E N E V E AGENDA

/ EVENTS Mandelieu

MUSIQUE & CULTURE 15ème Nuits du Château de Mandelieu La Napoule n Du 28 Juillet au 2 août Dans le magnifique écrin romanesque que constitue le Château de La Napoule, retrouvez le 28 juillet, L’Ensemble baroque de Nice, puis la chanteuse Nicoletta le 29 juillet à 21 h, accompagnée de son chœur gospel. Autre style, avec l’humour de la pièce « Le gang des seniors », et le 1er août, une comedia dell’arte surprenante avec « Le tour du monde en 80 jours », revu et corrigé. Danse le 2 août avec Patrick Dupond et Leila Da Roca, dans « Fusion », une superbe fresque qui marie avec grâce Orient et Occident.

Feu d’artifice et DJ "Les 4 éléments" n Mercredi 27 juillet à 22 h 30 Plage Robinson Les Nocturnes du Port n Du 1er juillet au 30 août Plus de 70 exposants et artistes créent l’ambiance tout le long du port, les lundis, mardis, jeudis et vendredis, à partir de 19 h 30.

FESTIVITES Feu d’artifice et DJ spécialisé « Musiques de films » n Vendredi 12 août à 22 h 30 Sur la plage Robinson

Fête de la Saint Louis n Du 1 au 3 juillet Vivez les traditions festives locales, Place des heures claires.

Feu d’artifice et DJ spécialisé « Comédies musicales » n Mardi 23 août à 22 h 30 Plage du Château

Feu d’artifice n Le 15 juillet Vivez l’événement sur la plage du Château, suivi de la soirée animée par le DJ Ld Events.

121


Côte d’Azur CANNES

Cannes Port Canto Interview Plan du port

122 124

Vieux Port Interview Plan du port

136 138

RE Max, votre partenaire immobilier local et international

123

Re/Max: Your Partner in Local and International Property

L’Amiral Nautic Club, tous les services pour votre bateau et le vrai réseau social des plaisanciers

127

Every Service for Your Boat and the Real Social Network for Boaters

Neptune Concept Des doigts de fées au service de votre sellerie

128

Neptune Concept, Exact and Detailed Leatherworking

Cave 1862 La référence des amateurs de vins fins et spiritueux

131

The Standard for Connoisseurs of Fine Wines and Spirits

133 Tuck Tuck, un petit air de Thaïlande dans vos déplacements ! Tuck Tuck Express - Getting Around in Thai-Style!

Platrerie Marc Petit Spécialiste du plâtre, des décors de façade et crépis

134

Marc Petit, Specialist for Plasterwork, Façade Decoration and Roughcasting

Évenements

139

122


123


Côte d’Azur CANNES

INTERVIEW

Du nouveau sur

le port Canto What’s New at Port Canto Le Port Canto change complètement de physionomie cette année. Jean Rohrbach, Maître de Port principal, nous en dit plus sur ce renouveau. Port Canto is getting a complete makeover this year. Jean Rohrbach, Head Harbour Master, tells us more about the changes. Depuis combien de temps êtes-vous Maître de port principal et quel a été votre parcours ? J’étais dans la Marine Nationale de 1969 à 1974, puis j’ai travaillé comme adjoint au Port de Beaulieu pendant 4 ans, avant de faire l’ouverture du port de Saint-Laurent du Var en 1978, puis je suis devenu Maître de Port adjoint de Port Galice pendant 5 ans, et Maître de Port principal pendant 20 ans. Depuis 2003, je suis donc Maître de Port principal ici, à Cannes, au Port Canto, depuis que sa gestion est devenue publique.

For how long have you been Head harbour Master? What is your background? I was in the Navy from 1969 to 1974.Then, I worked as deputy at the Beaulieu harbour for 4 years before heading the opening of the marina at Saint-Laurent du Var in 1978. I then became Deputy Harbour Master at Port Galice for 5 years, and Head Harbour Master for 20 years. Since 2003, I’ve been Head Harbour Master here, in Cannes, at Port Canto, since its management was turned over to the city.

What changes have you introduced in the Quels changements avez-vous mis en place harbour? Which ones are you going to actually implement? dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Il y a eu une vraie reprise en main depuis 2003 ! There has been a real turnaround since 2003! Numerous De nombreux éléments ont été remis à neuf installations were renovated or will be renovated, such ou vont l’être : bornes électriques, organes de as electricity terminals, mooring installations, and surmouillage, caméras, le Club House a été détruit, veillance cameras. The Club House was taken down et de nombreux commerçants sont revenus sur and many shops have returned to Port Canto. le Port Canto. Riva returned, there was already the Rodriguez Riva fait son grand retour, il y avait déjà Rodriguez Group, the Baôli, the Cercle des marins et les Chantiers Group, le Baôli, le Cercle des marins et les Chantiers de l’Estérel. We have Sunseeker, Princess, Aire de de l’Estérel ; nous avons Sunseeker, Princess, Arie Boom, Majesty (Prestige Yachts Investment), Locarama, de Boom, Majesty (Prestige Yachts investment), HDS Limousine, Cannes Nautic,Toys Club, SNP Boat Locarama, HDS Limousine, Cannes Nautic, le Toys services and April Marine.The legendary Club House Club, SNP Boat services et April Marine. Le lé- will be rebuilt, with the arrival of three restaurants, gendaire Club House sera reconstruit, avec l’arrivée and the Harbour Master’s office project was recently de trois restaurants, et le projet de la Capitainerie introduced. a été présenté récemment. The operations of 4 marinas are anticipated to be Et il est envisagé de regrouper en une seule régie grouped under one management.These four marinas en 2012 les quatre ports : Canto, Moure Rouge, are Canto, Moure Rouge, Pointe Croisette and Port

124


pointe Croisette et Port des Moines. Avec ce rassemblement, nous pouvons faire de nombreux projets, et notamment réorganiser les ports pour gagner jusqu’à près de 200 places. Racontez-nous une de vos journées en pleine saison : Elle commence par une lecture des rapports de personnel de nuit, puis c’est la chasse aux postes disponibles, puis c’est une succession de gestions de soucis de plaisanciers, mais avec les adjoints les équipes qui font un excellent travail, cela se passe très bien ! Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port : un moment, un lieu ? Le meilleur moment : le matin, sans aucun bruit, dans un calme et une sérénité incomparables. Je le dis à nos équipes : venir à reculons au travail, c’est impossible ! Je leur dis constamment : « appréciez, appréciez » ! n

des Moines. With this grouping, we can implement numerous projects, and in particular, reorganise the marinas to increase the number of mooring spaces by close to 200. Can you describe your typical days in the harbour during high season? It starts with reading the reports of night staff, then it’s the hunt for available moorings, then it’s a succession of managing minor issues of boaters, but with the deputies and teams who do excellent work, it goes extremely well!

What do you like most about the harbour? A moment, a place? The best moment: the morning, when it’s quiet, in an incomparable calm and sense of peace. I tell our teams: “To come to work reluctantly, it’s impossible!” I tell them constantly: “Enjoy it, appreciate it!” n

125


S

E N

O

07°01’55 E 43°32’25 N -

INFORMATIONS

Quai d’Honneur

Qua

i Lo

ngue

Oues

t

Qu

ai G ran d

s Ya

Quai

cht s

Quai Nord

Côte d’Azur CANNES

Port Canto

ltation sur port feu vert à occu Infos d’arrivée deux feux : un r un feu pa et ée rt lis po ba du t rt es r la jetée Sud su é nn L’entrée du po io seigne sit en po , e cteur blanc jetée Ouest. Un régulière avec se sitionné sur la balcon le po r re su liè ée gu fix ré t n es tio Pierre Canto » rouge à occulta rt viter Po d’é « et s, he rm nc tres bla de 100 m et pe sur fond bleu, let ntrée est large ption des d’e ce e ré ss la pa re La su ie. as ie ien de la Capitainer fic. La capitainer ués où un gard mbrement du tra acements attrib pl ainsi tout enco em x au u’ sq istance ju bateaux et l’ass marrage. l’a à a er aid us vo

Capitainerie

Avitaillement

are

u Ph

d Jetée

Commerces

Sanitaires plaisanciers

126

TECHNIQUES

84 Tél. 04 92 18 84 9 Canal VHF : 50 es : 04 92 00 41 Affaires maritim 39 28 39 93 04 ): Sauvetage (SNSM r t.f ul ns co eo et Météo : www.m 08 36 68 08 06 aces de passage Capacité : 100 pl ie e à la Capitainer Carburants : fac , 00 49 Tél. : 04 93 43 de 8 h à 19 h en saison ouvert 8 h à 12 h et hors saison de h et de 14 h à 18 : Aire de carénage oui : rt po Balisage du : 18 s er pi om s-p Sapeur : 17 s ur co Se e lic Po


Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum ! n Maintenance et préparation tout au long de l’année. n Maîtrise d’œuvre, qualification et suivi des prestataires. n Diagnostic et conseil.

n Ecoute et assistance 24/24.

n Stationnement et convoyage.

n Prestations à la demande.

Deux anciens officiers de la Marine nationale mettent leur expérience de la maintenance des navires complexes au profit des bateaux de plaisance.

Two former officers of the French Navy put their experience of maintaining complex ships to work on your pleasure craft.

Objectif : vous assurer les meilleures conditions d’entretien, de navigation et de confort dans l’unique but d’optimiser votre sérénité et votre satisfaction.

Objective: ensuring the best conditions of maintenance, navigation, and comfort in the single goal of optimizing your ease of mind and satisfaction.

Ecoute, rigueur et qualité - Responsiveness, Rigorous Standards, Quality

33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com

127


Côte d’Azur CANNES

Neptune Concept, des doigts de fées au service de votre sellerie Neptune Concept, Exact and Detailed Leatherworking

Valérie

Eliane

Eliane Boccaron et Valérie Barth conjuguent leur savoir-faire dans le domaine de la sellerie. Une vaste activité qui recoupe de nombreuses spécialités : ameublement, autos et motos, bateaux, mobilier extérieur… Eliane Boccaron and Valérie Barth pair their expertise in leatherworking, a wide-ranging activity that incorporates numerous specialties, such as upholstering interior and outdoor furniture, automobile and boat interiors, and motorcycle seats. ith 22 years of experience between them, the two partners are able to provide excellent quality custom leatherworking of every type. «We do pretty much everything in leatherworking, from cushions to canopies, not to mention car and motorcycle covers, motorcycle seats, and boat awnings,” explains Eliane. With a predilection for the maritime world, Eliane and Valérie work with an international list of clients, and regionally from Monaco to La Ciotat. Their method is simple but effective: Eliane and Valérie provide consultation to evaluate the work, then on-site consultation to take measurements and to create a precise pattern. Then, they create the piece in their atelier at Mouans-Sartoux, and return to fit the piece on site.Whether it’s for the interior or exterior of the home, car, motorcycle, or boat, their pieces speak for themselves and their expert hands and perfect partnership will surely convince you! n

W

insi, avec 14 et 8 ans d’expérience, les deux associées de Neptune Concept sont en mesure de fournir n’importe quel travail de sellerie sur mesure d’excellente qualité. « Nous réalisons à peu près tout ce qui se fait en sellerie : depuis les coussins jusqu’aux tonnelles, en passant par les bâches, les selles de motos, jusqu’aux tauds de bateaux », explique Eliane. Avec une prédilection pour le domaine maritime, Eliane et Valérie travaillent avec une clientèle internationale, et localement de Monaco à La Ciotat. Leur méthode est simple mais efficace : prise de rendez-vous pour évaluer le travail, puis rendez-vous sur place pour prendre les cotes et réaliser un gabarit précis. Enfin, Eliane et Valérie peuvent créer la pièce au sein de leur atelier de Mouans-Sartoux, puis venir la mettre en place. Alors pour toute réalisation à la maison, en extérieur ou sur un véhicule (auto, moto et bateau), leur travail parlera de lui-même et leurs mains expertes et leur bonne humeur communicative achèveront de vous convaincre ! n

A

Neptune Concept Toute réalisation de sellerie Travail soigné, devis rapide 04 93 48 87 05 All types of leatherwork Quality work, Rapid Quoting

128


129


130

Côte d’Azur CANNES


La référence des amateurs de vins fins et spiritueux 1862, The Standard for Connoisseurs of Fine Wines and Spirits Depuis la fin du XIXe siècle, une cave distribue liqueurs et vins au cœur de Cannes… ujourd’hui, en 2011, c’est « 1862 » qui a pour vocation de vous conseiller et vous fournir les vins les plus fins et les alcools les plus nobles, dans une très large fourchette de prix : « De la bouteille à 5,50 € jusqu’à celle à 2000 € voire bien plus » précise Hervé Thoron, qui vous accueille chez 1862. Un temple de la dégustation et du goût, où les amateurs de fins breuvages vont rapidement prendre leurs marques. Les lieux comptent 450 références de vins (rouges, blancs et rosés) et près de 150 alcools, liqueurs et spiritueux différents, ainsi que les indispensables accessoires de dégustation (tire-bouchons, verres et carafes...). Une large place est également accordée aux champagnes et aux whiskys dont certains affichent une grande rareté, et même si vous êtes peu averti, Hervé saura vous conseiller en toute impartialité en fonction de vos impératifs et de votre budget. Sommelier à Londres puis caviste pendant huit ans à Paris, Hervé Thoron a repris 1862 Wines & Spirits en 2010 à Cannes, et a depuis lancé une complète rénovation des lieux, en grand amoureux de la profession qu’il est.

A

Since the end of the 19th century, one cellar has been distributing liqueurs and wines in the heart of Cannes… oday, in 2011, it is 1862 that seeks to provide guidance in choosing the finest wines and the most noble spirits, from a wide range of prices “From a bottle at €5.50 to one at €2,000 or much more,” says Hervé Thoron, who serves you at 1862. A temple to tasting and to taste, where connoisseurs of fine drink will quickly settle in. The shop carries 450 labels of red and white wine and rosé, and close to 150 different alcohols, liquors, and spirits. You’ll also find essential accessories for optimum tasting, such as corkscrews, glasses, pitchers, and more. Considerable space is also given to champagnes and whiskies, a few which are quite rare. And even if you are an experienced drinker yourself, Hervé can still offer precious and impartial advice tailored to your desires and budget. Once a sommelier in London, then a wine merchant for 8 years in Paris, Hervé took over 1862 Wines & Spirits in Cannes in 2010, and has since embarked upon a complete renovation of the shop out of love for the profession to which he belongs.

T

Tastings On the Terrace With a central bar, this chic, well-ventilated wood-panelled cellar takes on the allure of a traditional wooden ship and distils for you its precious cargo over the course of Hervé's excellent advice. If you wish to simply taste, 1862 offers you a table on its shaded terrace, everyday until 8PM during the summer, at which you can acquaint yourself with a beautiful selection of the shop's best: choose between a marvellous menu of two white wines, two red wines, and two rosés, as well as two champagnes. If you like, you can pair your selections with a plate of fine charcuterie and cheeses. Note that 1862 can handle your duty-free purchases. We deliver to your ship with pleasure, and can ship internationally. n

Dégustation en terrasse Plus aérée, avec un bar central, chic et toute de bois revêtue, la cave 1862 prend des allures de cale de navire et vous distille sa précieuse cargaison au fil des excellents conseils d’Hervé. Et si vous souhaitez seulement goûter, 1862 vous propose sa terrasse ombragée, tous les jours jusqu’à 20 h en été, pour s’initier avec une belle carte changeante, composée de deux blancs, deux rouges et deux rosés au choix, ainsi que deux champagnes à découvrir. Vous pourrez les accompagner d’une assiette de charcuterie fine et de fromage. Notez que 1862 assure un service de vente détaxée, de même que la livraison de vos alcools à bord de votre bateau, et peut expédier dans le monde entier toutes ses références. n

1862 Wines & Spirits - 5 rue Maréchal Joffre à Cannes Tél. 04 93 39 44 56 - Horaires d’été : de 9 h 30 à 20 h, 7 jours sur 7

131


132

Côte d’Azur CANNES


Un petit air de Thaïlande dans vos déplacements ! Tuck Tuck Express - Getting Around in Thai-Style!

Next stop Asia! With Tuck Tuck Express, an exotic experience is guaranteed. Drive about in the unique Thai charm of the TuckTuck: colourful, motorized, deliciously kitschy three-wheelers!

En route pour l’Asie ! Avec Tuck Tuck Express, le dépaysement est garanti et vous allez pouvoir vous promener avec ce charme tout thaïlandais du Tuck-Tuck, ces tricycles à moteur colorés et délicieusement kitchs ! Cannes et même à Saint-Tropez, profitez d’une balade presqu’en plein air, mais en toute sécurité, pour des déplacements programmés à plusieurs, avec un chauffeur attitré. Tout a commencé quand Pierre-Gilles Jonot, amoureux de la Thaïlande, se met en tête de rapporter une de ces petites machines bariolées à trois roues… Mais la tâche est ardue et les autorités ne l’entendent pas de cette oreille.

n Cannes and even in Saint-Tropez, enjoy a secure, open-air ride with an attentive driver for your travel in small groups. It all began when Pierre-Gilles Jonot, a great lover of Thailand, decided that he should bring one of these three-wheeled, many-coloured vehicles back to France. But the task was not easy, as French authorities did not agree with him.

A

Unique en France ! Ainsi, à force de persévérance et des nombreuses contraintes liées à l’homologation des Tuck Tuck sur le territoire français, Pierre-Gilles Jonot est devenu le seul en France à pouvoir faire rouler ces machines, et cela se passe sur la Côte d’Azur ! Comptez autour de 380 € la demi-journée et 600 € la journée entière véhiculée. On peut envisager un transfert ou un déplacement à l’heure (70 €) et le prix est global, quel que soit le nombre de passagers ! Alors n’attendez plus, et découvrez vite l’exotisme thaïlandais sur la Croisette ou sur le Port de Saint Trop’ ! n

I

The only one in France! Despite countless legal hurdles in licensing a Tuck Tuck in France, through sheer determination, Pierre-Gilles Jonot became the only authorized operator in the country, and he brings it exclusively to the Côte d'Azur! The price is €380 for a half-day or €600 for a whole day of transportation. Plan a pick-up, or a trip by the hour (€70) – the price is the same regardless of the number of passengers! Don’t wait; discover Thai exoticism on the Croisette or on the Port of Saint Tropez! n

A Cannes : 43 rue Georges Clémenceau, avec Christophe Margaria, directeur d’agence au 04 93 99 38 51 A Saint Tropez, retrouvez Tuck Tuck Express sur la Plage Ocoa, Boulevard du Général Patch.

www.tucktuckexpress.com 133


Côte d’Azur CANNES

Marc Petit, spécialiste du plâtre, des décors de façade et crépis Marc Petit, Specialist for Plasterwork, Façade Decoration and Roughcasting Marc Petit est un vrai plâtrier traditionnel. Avec plus de 20 ans d’expérience, il est en mesure de réaliser toute cloison en plâtre pour votre appartement ou votre villa.

Marc Petit is a true traditional plasterer. With more than 20 years of experience, he has the expertise to execute all wall plastering for your apartment or villa.

a solidité et la finition qu’apporte le plâtre permettent également d’obtenir un rendu plus net et plus esthétique qu’avec des plaques de platres. Le travail du plâtre permet en outre de créer des effets inattendus et étonnants sur votre habitat. Des niches peuvent être imaginées, des plafonds et des cloisons peuvent faire l’effet de vagues ou prendre des aspects uniques : Marc Petit utilise notamment une structure en fin grillage galvanisé à laquelle il donne à peu près n’importe quelle forme, et sur laquelle il projette ensuite du plâtre.

he solidity and finish that plaster offers also provides a cleaner, more attractive finish. Plasterwork can also be used to create unexpected and surprising effects on your home. Niches can be created, ceilings and walls can be given a wave effect or take on unique aspects; in particular, Marc Petit uses a structure of thin galvanized mesh to achieve any shape or form, to which he then adds plaster.

L

T

Crépis et décors de façades Mais le plâtre n’est pas l’unique spécialité de Marc. Il est également crépisseur et réalise les façades en crépis extérieurs, ainsi que leur isolation. A ce titre, sachez qu’isoler par l’extérieur est très efficace (cela

Roughcasting and Façade Decorations But plaster isn't Marc's sole specialty. He also carries out roughcasting and work on façades, including exterior insulation. Did you know that exterior insulation is very effective as it prevents thermal bridges, and does not reduce the surface area of the building, while saving you money? Marc’s 134


évite les ponts thermiques), cela permet de ne pas réduire la surface de votre habitat et vous permet des économies fiscales. Le procédé de Marc est éprouvé : il utilise des plaques de polystyrène spécifiques apposées sur les parois de la maison ou de l’immeuble. De même, la façade d’une maison peut complètement s’enrichir de décors créés par marc, en pierres de parement qu’il façonne lui-même, et dans tous les styles : cela donnera un cachet inimitable à votre villa. Enfin, Marc réalise de nombreux enduits sur vos murs, des bétons cirés et des crépis de finition avec de fins éclats de marbre, une spécialité qui lui vient tout droit de l’Allemagne où il a longuement travaillé. Mobile jusqu’en Suisse et en Italie, Marc peut d’ailleurs se déplacer dans toute l’Europe pour des chantiers d’envergure. n

process is time-tested: he affixes special polystyrene panels to the walls of the house or building. Additionally, the façade of a house can be embellished with decorations created in stone siding made by Marc, in every style; it gives your villa that extra cachet. Marc can also create renderings on your walls, and can execute sealed concrete and finished plasterwork with embedded marble, a specialty that comes directly from Germany, where he spent a number of years working. Marc can also works all over Europe. n

Marc Petit - Plâtrier traditionnel - Crepisseur Parle Allemand - 06 61 91 23 93 - mireille.de-leonardis@orange.fr 135


Côte d’Azur CANNES

INTERVIEW

Vieux Port : la plaisance vit toute l’année à un rythme trépidant The Old Port, Where a Pulsating Rhythm Reigns Year-Round Rencontre avec Franck Dosne. Interview with Franck Dosne.

Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port ? De qui se compose votre équipe ? J’ai été nommé directeur du port de Cannes début Octobre 2010. Le Vieux port de Cannes compte 30 collaborateurs répartis en 5 services distincts : plaisance, commerce (transport côtier, croisière, pêche) service parking et domanial, service de gestion de l’aire de carénage et service maintenance et travaux.

For how long have you been Director at the harbour? Who makes up your team? I was named Director of the Port of Cannes at the beginning of October 2010.The Old Port of Cannes has 30 associates distributed amongst 5 distinct divisions: the boating division, the commerce (coastal transport, cruising, fishing) division, the parking and public property division, the boat wash down area management division and the maintenance and works division.

Comment devient-on directeur de port, How do you become Director at a harbour? quel a été votre parcours ? What is your background? Mon parcours est un peu atypique. Après des études My background is rather atypical. After studies in science, scientifiques, j'ai intégré une école de commerce en I enrolled in a business college while obtaining diplomas validant simultanément des diplômes juridiques et in law and finance at the École des Arts et Métiers financiers à l'école des arts et métiers, puis le diplôme [School of Arts and Trades], and then a diploma in public d'expertise comptable. J'ai ensuite intégré un grand accounting. Then I joined a large auditing and consulting cabinet d'audit et de conseil pendant 10 ans, puis la CCI firm for 10 years, then at the Chamber of Commerce dans différents services et au bout de trois ans, le and Industry (CCI) in different departments, and directeur général de la CCI m'a proposé de rejoindre after 3 years, the CCI’s Executive Director asked la direction des ports pour travailler sur différents me to collaborate with the management at the harbour dossiers d'exploitation, puis de prendre la direction du on different operations projects, then to head the Port port de Cannes. of Cannes. Quels travaux et changements ont été mis en place dans What works have been carried out at the harbour le port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ? this year? And what changes have been introduced? La CCI investit beaucoup tant pour maintenir le potentiel Which ones are you going to actually implement? d'exploitation que pour le développer. C'est ainsi que The CCI has invested as much to maintain operation nous investissons cette année pour rénover intégralement potential as to develop the harbour itself. That’s why la Gare Maritime, pour consolider des ouvrages portuaires this year we are making investments to completely en béton ou encore pour un nouveau bateau de servitudes renovate the Passenger Terminal, to reinforce port inspour les plongeurs. Enfin, en fin d'année, nous démarrerons tallations with concrete, and also acquire a new dive le grand programme de rénovation du cœur du plan boat for scuba divers. Finally, at the end of the year, d'eau pour une durée de deux ans et le début des travaux we’ll be launching a large-scale 2-year renovation project du quai Saint Pierre (quai rehaussé, intégration des and the beginning of works on the Saint Pierre quay réseaux de distribution des fluides et dispositif de ré(raising the quay, integrating fluids distribution networks cupération des eaux usées). and installations for recovering waste water). Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? What do you like most about the harbour? Quel meilleur souvenir garderiez-vous si vous If you left tomorrow, what favourite memory deviez quitter vos fonctions demain ? would you keep from your experience here? Les éléments de satisfaction sont très nombreux. Tout The things that bring satisfaction are numerous. First, d'abord, le site est exceptionnel au cœur d'une ville the site is exceptional, at the heart of a unique city […]. atypique (…). La diversité des activités apporte une très 136


grande richesse au poste mais c'est sans conteste la richesse des rencontres qui est passionnante. Echanger avec le premier prud'homme de la pêcherie, travailler avec des professionnels de l'aire de carénage, des capitaines des plus grands yachts ou les plus grands organisateurs de manifestations et tout cela parfois au cours d'une même journée, c'est une chance exceptionnelle.

The diversity of activities endows the job with a wealth of experiences, but, without a doubt, it’s the wealth of interaction that is exciting. Talking with the premier prud’homme of fishing, working with the professionals of the boat wash down area, the captains of the largest yachts, or the biggest names in event organizing – and all that sometimes within the same day – it’s an exceptional opportunity.

Résumez-nous rapidement une journée de la vie Can you briefly describe a typical day in the life of d’un directeur de port, en saison ? Je n'ai pas encore eu l'occasion de faire une journée en a Director at the harbour during high season? I haven’t yet had the opportunity to go through a pleine saison d'été. En revanche, nous vivons au rythme day in high season. On the other hand, we live at the des grandes manifestations internationales qui sont orrhythm of international events that take place at the ganisées au Palais des Festivals voisin avec de très nomneighbouring Palais des Festivals with very busy periods breuses périodes rouges tout au long de l'année. throughout the year. Une journée type, qui commence habituellement vers A typical day normally starts at 8AM by, in general, at8 h, se compose en général de plusieurs réunions internes tending internal meetings to distribute information or pour diffuser de l'information ou répondre à des prorespond to issues, approving technical specifications or blématiques, valider des cahiers des charges ou choisir choosing vendors. Then I attend numerous meetings des prestataires. Plusieurs rendez-vous avec des perwith people outside of the port. A typical day doesn’t sonnalités externes composent également une journée end without having gone out into the field, whether type qui ne se termine pas sans une présence sur le that is the wash water collection area, or the quays, terrain, que ce soit sur l'aire de carénage, sur les quais or installations. The days are usually rather busy and ou les installations. Les journées sont en général bien finish at 7-8PM. n remplies et s'achèvent vers 19-20 h. n

137


Quai Saint-Pierre

°01’ E 43°33’ N - 07

au be uf

Pêcheurs

t

es

u eO

A G

H

B

J

K

é Jet

FF

ax L

ar ge

Qu ai M

Quai des Îles

Qu ai du l

Côte d’Azur CANNES

Vieux Port

C

Ponton d’accueil

YCC D

400

Jet

E

INFORMATIONS

84 Tél. : 04 92 18 84 Canal VHF : 9 61 71 10 Crossmed : 04 94 11 82 39 93 04 : e ag Sauvet oc te onsult.fr Météo : www.me 06 et 08 36 68 08 s de passage Capacité : 23 place i Réservations : ou : non rt po du e ag lis Ba : 18 Sapeurs-pompiers 17 : s ur co Police Se

ée

r port Infos d’arrivée su ention att : rt po au Accès conseillé dé et par vent d’Est é. lis ba n No de nuit

be Al rt dS ar

ou

Ed

O

Albert Edouard Nord

ud

S N

E

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

TECHNIQUES

Parking

138

Sanitaires plaisanciers

Commerces


TS N E M E N E V E AGENDA

/ EVENTS Cannes Pantiero n Du 10 au 13 août Pour les dix ans du festival, les grosses pointures sont de sortie : Paul Kalkbrenner, Gold Panda, The Field, Action Beat, Zombie Zombie… festivalpantiero.com.

MUSIQUE Cannes Salsa festival n Du 1er au 3 juillet Au Palais des festivals, des cours, des concerts, des shows… Fête des Iles de Lérins n 14 juillet Une soirée dansante, au Fort de l’ïle, sur la terrasse Bazaine, face à la mer. Renseignements et réservations au 04 93 39 51 50, inscriptions avant le 1er juillet. Plages électroniques n Mardis 6, 13 et 20 juillet, 3 et 17 août Le gratin des musiques électroniques à Cannes, sur le sable chaud de la plage du Palais des festivals. En savoir plus sur plages-electroniques.fr

Nuits musicales du Suquet n Du 22 au 27 juillet Dans l’ambiance intimiste et féérique du Suquet, vivez votre passion de la musique, entre solistes et orchestres prestigieux, sur le Parvis majestueux de l’église NotreDame de L’Espérance. Programme à découvrir sur nuitsdusuquet-cannes.com.

139

FESTIVITES Festival d’Art Pyrotechnique n Du 14 au 29 juillet Les nations s’affrontent tout le mois de juillet dans de sublimes chorégraphies de lumières. En baie de Cannes.


Côte d’Azur GOLFE JUAN

Golfe Juan Vieux Port Interview Plan du port

141 144

Camille Rayon Sur le port Plan du port

146 148

Évenements

149

140


INTERVIEW

Les travaux se poursuivent à Golfe Juan Works Continue at Golfe Juan Rencontre avec Stéphane Panon, Chef d’exploitation du port de Golfe Juan par intérim. Interview with Stéphane Panon, acting Works Manager for the Golfe Juan harbour.

Depuis combien de temps êtes-vous chef d’exploitation ? Depuis Juillet 2007 De qui se compose votre équipe ? Nous sommes 7 avec 5 maitres de port et 1 chef d’atelier. Comment devient-on chef d’exploitation au port ? Pour moi, cela est passé par l’obtention d’un diplôme en gestion et des études en droit maritime Quel a été votre parcours ? J’ai eu un parcours universitaire, avec un Deug, licence et maîtrise en Sciences Economiques et Gestion puis un troisième Cycle en Gestion.

For how long have you been Works Manager at the harbour? Since July 2007. Who makes up your team? There are 7 of us, with 5 Harbour Masters and 1 foreman. How does one become Works Manager at a harbour? For me, it was through obtaining a degree in management and studies in maritime law. What is your background? I went to university and obtained the equivalent of a Masters degree in Economic Sciences and Management and then a Doctorate in Management.

Quels travaux et changements ont été mis en place What works have been carried out at the harbour dans le port cette année ? this year? And what changes have been introduced? Pour 2010 et 2011, a lieu le renouvellement du parc For 2010 and 2011, exterior lighting was replaced with de luminaires extérieurs par des luminaires à LED LED lighting (100 light poles), water mains and fire (100 candélabres), la pose de canalisations et de hydrants were put in, automatic meter reading technology bornes incendie (300 m de conduite), l’installation de was installed for water meters (47 meters changed), la télé-relève pour les compteurs d’eau (47 compteurs asbestos removal was carried out and slip F was replaced changés), le désamiantage et le remplacement du (60 linear meters) and finally the quay Napoléon Sud ponton F (60 mètres linéaires) et enfin la réhabilitation was renovated. du quai Napoléon Sud. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Les métiers liés à la mer, le contact avec la clientèle, et plus généralement la diversité de notre métier. n

What do you like most about the harbour? Professions related to the sea, the interaction with clients, and more generally, the diversity of our profession. n

141


142


143


Quai

07°04,6 E 43°34,1 N – 0

d’ho nneu r

B C

INFORMATIONS

Quai

Quai Saint-Pierre

I

D

F

H

Napo léon

A

G J

Port Public K L M N

ge sur port 80 mètres de lar Infos d’arrivée passe d’entrée de e la gu s, mi mp ur te Fo us la to r r la tourelle de Accès au port : pa canion oches de jour : pa Sé pr du Ap . : 0° er 11 ng au da e n est orienté n. Attentio secteurs blancs bouée du Sécanio (haut fond) et la s de nuit : dans les he oc pr Ap e. b.r.V ; (3) ug uée ro inte de l’Ilette F. balisé par une bo . 6 s, 16 M) / po oc s – digue (2 4 is R. . ur iso lla F. Va du phare de rt : jetée Ouest po au e ré nt M d’e ux portée 10 oc. 12s, 13 M. Fe E) : F. 2 é. v. 6 s, ,8 N – 07°04,7 ière défilante). m (lu es du large (43°33 us ine ueil 5 bornes lum – sur quai d’acc

Avitaillement

d

Club Nautique d

i Su

Qua

N

Aire de carénage

O

E

Cale de alage

144

Parking

TECHNIQUES

25 Tél. 04 93 63 96 9 : F VH l Cana 18 es : 04 93 63 17 Affaires maritim 39 11 82 Sauvetage : 04 93 eoconsult.fr et m w. w w Météo : 08 36 68 08 06 aces de passage Capacité : 82 pl i Réservations : ou émité du quai tr Ex : ts an Carbur 04 93 63 69 77 Napoléon - Tél. : grues de ge Aire de caréna 7 et 15 T : oui Balisage du port s : 18 Sapeurs-pompier 17 : s Police Secour

S

Capitainerie

Nord

Quai Tabarly

Quai

Côte d’Azur GOLFE-JUAN

Vieux Port

Sanitaires plaisanciers

O


Le Fleuriste, pour l’amour de la créativité florale

Le Fleuriste, For the Love of Floral Creativity Le monde des fleurs est loin d’être figé. Et comme pour le prêt-à-porter, il a ses propres tendances, ses collections, ses incontournables… Frédéric Ristorto est toujours à l’affût de ces nouveautés florales. Il est « Le Fleuriste », depuis 5 ans à Cannes.

The world of flowers is ever changing, and as in fashion, it is the trends, collections, and season essentials that dictate style. Frédéric Ristorto is always on the look out for what’s new in flowers. He is Le Fleuriste, since 2006 in Cannes.

a boutique, rue Maréchal Juin, est la parfaite illustration de l’amour qu’il voue à la créativité naturelle. Architecte paysager, Frédéric propose dans son magasin de nombreuses variétés de fleurs coupées (20 différentes au minimum, qui changent au fil des saisons !) mais surtout des compositions exceptionnelles, imaginées autour de nombreuses matières, comme le verre. « Je travaille autour de structures métalliques, de modules, avec du plâtre, du bois… C’est sans limite ! », commente-il. Un art qui l’amène à fleurir de nombreux événements privés.

S

is boutique, located on rue Maréchal Juin, perfectly illustrates the love that he devotes to natural creativity. A landscaping architect by training, Frédéric offers in his boutique a wide selection of cut flowers, including a minimum of 20 varieties that change with the seasons! But above all, he offers exceptional compositions, conceived with imagination from diverse materials, such as glass. “I work with metallic structures, modules, with plaster, wood... there are no limits!” says Frédéric. It is an art, which leads him to decorate many private events with his flowers.

H

Le bouquet rond, un standard De superbes créations qu’il installe souvent dans des hôtels, sur des bateaux, ou récemment, à l’occasion du festival de Cannes. « Cette année pour le festival, nous avons fleuri cinq galas » explique-t-il. Et où vont donc les préférences en matière de fleurs : y-a-t-il des classiques ? « Incontestablement, le bouquet rond est en train de devenir indémodable ! » commente Frédéric. n

The Round Flower Arrangement, A Standard Frédéric’s superb creations often find homes in hotels, yachts, and most recently, for the Cannes Film Festival. “This year, for the Film Festival, we were the florists for 5 different galas,” he explains. And what are the latest trends in flowers? Are there any standards? “Without a doubt, the round arrangement is becoming the forever-fashionable arrangement!” says, Frédéric. n

Le Fleuriste 21 Avenue Maréchal Juin - Cannes 04 93 43 50 52 - Fax 04 93 94 11 81 www.lefleuriste06.com

145


Côte d’Azur GOLFE-JUAN

Port Camille Rayon, une belle situation pour les plaisanciers A Lovely Location for Boaters Sur la Côte d’Azur, le port Camille Rayon a une situation idéale pour rallier aussi facilement la Principauté de Monaco que la Jet Set tropézienne. Ce port privé accueille 833 unités. On the Côte d’Azur, Port Camille Rayon offers an ideal location from which to travel to Monaco as easily as to the St. Tropez Jet Set. This private marina berths 833 boats.

Where is Port Camille Rayon located Quelle est la situation du port et quels sont and what are its installations? ses équipements ? Port Camille Rayon is very well situated at the heart Très bien situé au cœur de Golfe-Juan, le port est à of Golfe-Juan; the marina is steps away from the city deux pas du centre, et côté festivités, il est bordé à son centre, and in terms of entertainment, its entrance leads entrée par le théâtre de la Mer Jean Marais. Commerces et restaurants sont au cœur du port. Construit en 1989, to the theatre, Théatre de la Mer Jean Marais. Shops and restaurants are the heart of the marina. Built in il est le plus récent des ports azuréens, et présente 1989, it is the newest marina in the Côte d'Azur, and une grande qualité d’équipements. Labellisé « Port boasts high quality installations. Given a ‘Port Propre’ propre », avec récupération des eaux pluviales, économies [clean port] label, the marina has a rainwater recovery d’énergie, le tri sélectif y a été mis en place et il arbore system, energy-efficient practices, and provides recycling. le fameux Pavillon Bleu. Côté services, on retrouve pour le confort un accès web pour tous les plaisanciers, It also flies the famous Blue Flag. In terms of services, boaters are provided with Internet access. The entire une vidéosurveillance sur l’ensemble du port sur le marina is monitored by video surveillance to offer security. plan de la sécurité, et sur le plan technique, une station And on the technical side, a fuelling station and boat service et un chantier naval. Les bateaux accueillis au yard complete the marina.The boats that berth at Port Port Camille Rayon sont de 6 à 20 m avec des grandes Camille Rayon measure from 6-20m, with the largest unités qui vont jusqu’à 75 m. craft measuring up to 75m. Quels travaux ont été entrepris sur le port ? Un rehaussement de la digue sud a été entrepris, et côté terre, des barrières ont été installées et le parking du port est désormais payant pour éviter les voitures ventouses et faciliter la fluidité et le passage des consommateurs, des plaisanciers et des touristes. Deux tarifications ont été mises en place, en fonction de la saison (basse et haute), à 2 € de l’heure contre 1 € en basse saison. La première ½ h reste gratuite. Le bloc sanitaire a été rénové et un ponton et un quai avaient déjà fait l’objet d’une réfection les années précédentes. n

What works have been carried out at the marina? The southern embankment was raised, and on land, fences were installed and the car park is now charged parking to prevent cars remaining in the cark park all day, and to ease congestion of users, boaters and tourists. Two rates were put in place that is dependent on the season; €2 per hour during high season, €1 per hour during low season. The first half hour is still free. The public toilets were renovated and a pier and a quay were also renovated during previous years. n

146


147


Côte d’Azur GOLFE JUAN

n o y a R e l l i m a C Por t 7° 05' 43° 34' N - 00

E

Quai

Théâtre de la Mer

Nord

Port Public

neur

B C

’hon

D

F

INFORMATIONS

Quai d

A

Quai Napo léon

Quai Tabarly

M N

N O

Club Nautique E

ud ai S

S

Qu

ge en sur port l'arrivée. Mouilla Infos d’arrivée quai d'accueil à au oches pr re ap oi at en lig rt ob Arrêt ntée.Accès au po me gle ré tion ne en zo att , n rade : attentio ux éclats vert 4) nion la Fourmigue (fe ca de Sé « lle re du ur e to ué la bo par , par la fond de 5 à 8 m . banc rocheux et ux b.r.v. 2 occ.) (fe is ur lla Va de » à l'Est, phare

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Cale de alage

148

Parking

Point propre

TECHNIQUES

: Patrick Lara Maître de Port 30 Tél. 04 93 63 30 Canal VHF : 9 18 es : 04 93 63 17 Affaires maritim 00 93 79 Sauvetage : 04 92 eoconsult.fr et m w. ww : éo Mét 08 36 68 08 06 ces de passage Capacité : 82 pla i Réservations : ou ai d’accueil, qu : ts an ur rb Ca 77 tél. : 04 93 63 69 h 12 à h 9 Ouvert de h 17 à h 14 et de T ge : grue de 12 Aire de caréna T 0 10 et Travelift de : oui Balisage du port : 18 rs pie om s-p ur Sape 17 : Police Secours


ENTS M E N E V E A D AGEN

S / EVENTG olfe Juan

HUMOUR Anne Roumanoff n 8 juillet à 21 h 30 « Anne a 20 ans », tel est le titre de ce spectacle espiègle et bien ficelé. Places disponibles dans les maisons du tourisme de Vallauris - Golfe Juan, dans les réseaux Fnac et Ticket net, ainsi que le soir sur place. Renseignements au 04 93 63 73 12.

MUSIQUE Barbara Hendricks n 7 juillet à 21 h 30 Du grand spectacle à vivre au Théâtre de la Mer Jean Marais, places disponibles dans les maisons du tourisme de Vallauris - Golfe Juan, dans les réseaux Fnac et Ticket net, ainsi que le soir sur place. Renseignements au 04 93 63 73 12.

Les chevaliers du Fiel n 8 juillet à 21 h 30 Ils se muent en employés municipaux pour rire…. places disponibles dans les maisons du tourisme de Vallauris - Golfe Juan, dans les réseaux Fnac et Ticket net, ainsi que le soir sur place. Renseignements au 04 93 63 73 12.

FESTIVITES Fête nationale n 13 juillet Feu d’artifice tiré depuis le vieux port, à 22 h 30 et animation spectacle avec deux DJ. Programmation musicale actuelle avec distribution de cadeaux.

Christophe Maé n 25 juillet à 21 h 30 Le chouchou du public interprètera en plein air les titres de son dernier album, « On trace la route ». Places disponibles dans les maisons du tourisme de Vallauris Golfe Juan, dans les réseaux Fnac et Ticket net, ainsi que le soir sur place. Renseignements au 04 93 63 73 12.

149


Côte d’Azur ANTIBES

Antibes Port Interview Plan du port

152 154

Deckwood France, 155 le spécialiste de la plage de piscine et de la terrasse bois The Specialist in Wooden Pool Decks and Terraces

Les plaisirs de la table à l’hippodrome

157

The Pleasures of the Table at the Racecourse of French Riviera

S’émouvoir à la galerie Art Passion

159

Be Moved at Galerie Art Passion

Évenements

158

150



Côte d’Azur ANTIBES

INTERVIEW

Port Vauban :

grands projets en vue Port Vauban: Big Projects in Sight Pascal Paoli travaille sur le Port Vauban depuis mars 1979. Tout d’abord chef comptable, il a pris la direction du port 5 ans plus tard. Il nous explique tout ce qui s’y passe et les nombreux projets arrêtés sur le plus grand port de plaisance d’Europe (en tonnage). Pascal Paoli has been working at Port Vauban since March 1979. First hired as Chief Accountant, he became Executive Director 5 years later. He talks to us about what’s happening at Port Vauban, and about the numerous projects in store for the largest marina, by tonnage, in Europe. For how long have you been Director of the port? Depuis combien de temps êtes-vous directeur du port et What is your background? quel a été votre parcours ? I started as Chief Accountant at Port Vauban on March Je suis entré comme chef comptable au Port Vauban le 27 27, 1979. I became Executive Director 5 years later after mars 1979. J’en suis devenu directeur cinq ans après, en ayant having sufficiently assimilated operations by the time of my bien assimilé le fonctionnement et à la faveur d’un départ. predecessor's departure. Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? What changes have you introduced in the harbour? Which Lesquels allez-vous réaliser ? ones are you going to actually implement? Cette année, un gros changement a eu lieu, avec l’accueil, sur This year, big changes are taking place with the arrival of the le port, du Salon des Antiquaires, pendant la réfection du Antiques Fair at the marina during renovations to the municipal parking municipal. C’est la seule manifestation hors plaisance car park. It’s the sole event not related to boats that we’re que nous accueillons, pour aider les commerçants et la mairie. hosting, to help out the shopkeepers and the Mayor’s office. Côté port, nous renouvelons des pannes flottantes : la 20 et Otherwise, we are renovating our floating piers; numbers 20 la 24 ont déjà été changées cette année. Sur le parking, nous and 24 have already been changed this year. For the car park, allons changer toutes les entrées, qui devenaient obsolètes, we are going to change all the entrances, which have become avec un nouveau système de lecture de plaques d’immatriculation. obsolete, with a new system for reading license plates. We’ll Nous lancerons aussi un appel d’offres pour la réfection du put out a call for proposals to rebuild the public toilets, plus bloc sanitaire, puis les grands travaux de confortement de la more important construction to reinforce the dyke. Annually digue. Les changements annuels se poursuivent en parallèle, scheduled work is taking place as well, for mooring chains and sur les mouillages avec des chaines mères et des rénovations for the electricity and water networks.The grand transformation des réseaux électriques et d’eau. Le grand projet de transproject for the marina is being studied and we already have formation du port est à l’étude et nous avons déjà des croquis an architect’s rendering, which was presented to the public. d’architecte qui ont été présentés au public. Can you describe your typical days in the harbour in summer? Racontez-nous vos journées de directeur de port en été : There isn’t really a “high season,” strictly speaking. It’s all year Il n’y a plus vraiment de « grosse saison » à proprement round since people stagger their arrivals. But in the summer, parler, et c’est toute l’année car les gens étalent leurs arrivées, it's true that we bring on staff, going from 35 to 47 associates. mais en été, il est vrai que nous renforçons nos équipes, en I oversee and coordinate operations, which multiply in the passant de 35 à 47 collaborateurs. Je fais un travail de coorsummer; there are more inspections, more cleaning, more dination, avec un renforcement en été : il y a plus de contrôles, moorings, and also more maintenance. We work as a team de nettoyages, d’amarrage, plus d’entretien également. Nous and stay late if necessary! But it’s an interesting profession. travaillons en équipe et restons plus tard le soir s’il le faut ! What do you like most about the harbour? Mais c’est un métier passionnant. Honestly, the interaction but also the diversity, since I have Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? numerous duties and because it’s an activity that encompasses Vraiment, le contact et la diversité car j’ai plusieurs fonctions many projects. For example, while the marina demonstrates et c’est une activité qui englobe de nombreux dossiers, comme strength in attracting large pleasure boats, reconstruction and celui de la réfection et le réaménagement du port, en conservant redevelopment were undertaken to create a dry dock and to cette avance sur la grande plaisance, tout en créant un port add mooring for smaller craft, so as to complement our offerings. à sec, et en ajoutant des places pour de moins grosses unités, These are interesting projects, which will keep us busy for a pour compléter notre gamme. Ce sont des projets passionnants, number of years. n qui engagent sur de nombreuses années. n 152


153


E

15 S

14 N

13

°01’ E 43°33’ N - 07

12 Grande Plaisance

O

Côte d’Azur ANTIBES

Por t Vauban

INFORMATIONS

Quai d’honneur 24 23

Fort Carré

Capitainerie

Aire de carénage

Avitaillement

Parking

22 21

TECHNIQUES

60 00 Tél. : 04 92 91 9 : F VH l na Ca 20 19 50 es : 04 92 00 41 18 Affaires maritim 66 63 34 ) : 04 93 ud Sauvetage (SNSM le S r t.f ô ul ns co M eteo Météo : www.m 06 08 68 d 36 r 08 o e de places le N Mô Capacité : nombr 1 11 e bl ria va e Anse de passag 3 i ou : 4 ns Saint-Roch io at rv Rése 10 5 2 r l’Epi de la 6 Carburants : su 95. 7 l. : 04 93 34 03 té , 9 Capitainerie 8 h 19 à h n de 8 Ouvert en saiso 9 h à 12 h de n iso sa rs et ho h et de 14 h à 16 : 6 grues rt e po ibl r ss su po Aire de carénage t ée es et m 50 Infos d’arriv de e plusieurs ntion r une large pass de 14 à 30 T et vent d’Est Atte L’accès se fait pa rt fo r pa at lic 150 T . Plus dé d dans l’avanttravelift de 40 à par tous temps bordants du Su dé x eu ch ro : oui s rt aux hauts fond rique verte. Balisage du po ISO une bouée sphé r feu pa : é és s : 18 rr qu er Ca ar pi m rt , om port s. Epi Fo Sapeurs-p port : 4 é b.R15 17 : s ur Feux d’entrée au co Se Police 048). V.4S (Vis. 003-

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum page

Sanitaires plaisanciers

33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com 127

154


DECKWOOD France

le spécialiste de la plage de piscine et de la terrasse bois Depuis 2007, Deckwood France est la référence pour votre terrasse et plage de piscine bois. rédéric Compagnon, qui profite d’une expérience de plus de 20 ans dans la charpente bois et les chantiers navals, n’a pas fondé sa société par hasard : ses techniques sont éprouvées et son souci du détail dans l’implantation comme dans la finition vous surprendra. Mais surtout, c’est l’écoute du client qui fait toute la différence : « Lorsque je vais réaliser un devis, je commence par voir l’environnement du client, comprendre comment il vit, ce qu’il aime, pour lui proposer un projet à son image ». Et ça marche ! Frédéric Compagnon réalise des croquis plus vrais que nature, ainsi que des mises en situation en 3D qui permettent de se faire une idée très précise du travail de Deckwood France.

F

Développement durable, protocole de qualité et ponts de bateaux Spécialiste du teck, Frédéric Compagnon s’est toujours engagé sur un plan environnemental. Il sélectionne ses fournisseurs si et seulement s’ils disposent de bois exotiques ou locaux, impérativement respectueux des chartes de protection de l’environnement naturel, et/ou intégrées aux programmes mondiaux de gestion écologique. Cet engagement axé sur le développement durable se double d’un protocole de qualité éprouvé en plusieurs points : intégration au lieu car les créations de Deckwood sont toujours décoratives, technicité des matériaux en tenant compte des paramètres du site, architecture très étudiée, pose dans les règles de l’art et enfin tranquillité et durabilité, avec garantie décennale et service d’entretien annuel possible. Ce protocole n’a qu’une finalité : vous apporter le confort, la sécurité et le plaisir d’un aménagement extérieur unique et à votre image. Enfin, pour le pont de votre bateau, Deckwood peut refaire toute surface ou rénover le bois sans ponçage à l’aide d’un équipement dernier cri, le « Renovator ». n

N’hésitez pas, demandez conseil à Frédéric et ses équipes :

Deckwood France - 633 Route de Nice

06 98 88 22 06 www.deckwood-france06.com 155


156

Côte d’Azur ANTIBES


Les plaisirs de la table

à l’hippodrome de la Côte d’Azur The Pleasures of the Table at the Racecourse of French Riviera Amateur de chevaux, le meeting d’été de l’hippodrome de la Côte d’Azur vous réserve des moments merveilleux !

Horse lovers, marvellous moments await you during the summer season at the Côte d'Azur Racecourse!

t pour les vivre dans les meilleures conditions, les restaurants de l’hippodrome sont une invitation constante à marier votre passion des équidés et les plaisirs de la table. Chacun y trouvera son style de restauration : le restaurant Le Pesage et sa carte d’été, la brasserie Le Paddock avec terrasse panoramique et son menu du jour, L’Hippocafet, pratique pour parier et déjeuner à prix sympa, Le Club des Propriétaires et sa terrasse panoramique ensoleillée, ou encore son snack Le Manège avec sa terrasse ombragée pour se restaurer sur le pouce et Le bar du hall pour se désaltérer. Tout au long de l’année, l’Hippodrome et ses nombreux espaces privatifs offrent la possibilité d’organiser de nombreux événements, qui peuvent rassembler jusqu’à 1500 personnes avec 2000 places de parking. n

o fully enjoy your outing, the restaurants at the racecourse offer a permanent invitation to pair your equine passions with the pleasures of the table.There are dining options for every gastronomy whim.There is the restaurant Le Pesage and its summer menu. Or, try the brasserie of the Le Paddock with panoramic terrace and its day menu, l’Hippocafet, a practical choice for betting and dining at a nice price. Or hobnob on the panoramic sunny terrace at Le Club des Propriétaires. Or, grab a bite at the snack Le Manège stands, and then a drink at Le Bar du Hall.

E

T

Throughout the year, the Racecourse offers wonderful private space for all your events, which can host up to 1,500 persons, with 2000 parking spaces. n

Réservation restaurants panoramiques : 04 93 20 59 14 En savoir plus :

www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com Le meeting d’été commence le 8 juillet : renseignez-vous sur hippodrome-cotedazur.fr

157


Côte d’Azur ANTIBES

ENTS M E N E V E A D AGEN

/ EVENTSAntibes

MUSIQUE 23e Musiques au cœur d’Antibes n Les 2, 4, 8 et 10 juillet A la Villa Eilenroc, vivez le meilleur de l’art lyrique azuréen. Renseignements au 04 97 23 11 11.

Eddy Mitchell n 27 juillet à 21 h 30 On ne présente plus le vieux lion qui donne son dernier tour de chant cette année : renseignements au 04 97 23 11 11.

51e Jazz à Juan n Du 14 au 24 juillet L’événement n’est plus à présenter ! Dans la mythique Pinède Gould, vibrez aux sons de Herbie Hancock, Wayne Shorter, Marcus Miller, BB King, Santana, Jamie Cullum, Manu Katché, Ben l’Oncle Soul, et tant d’autres ! En savoir plus sur jazzajuan.com. FESTIVITES Fête des Eucalyptus n Les 6 et 7 août Grande fête champêtre en perspective aux Eucalyptus, avec animations, jeux et goûters pour les enfants, déjeuner champêtre, concours de boules et dîners dansants pour les grands. Renseignements complémentaires au 04 93 67 32 52.

ZZ Top n 10 juillet à 20 h Les frères Gibbons de retour sur la Riviera, à la Pinède ! Zucchero n 13 juillet à 21 h La star italienne à la voix inimitable, que l’on voit peu sur la côte d’Azur : profitez-en !

158


S’émouvoir à la galerie Art Passion Be Moved at Galerie Art Passion e propre d’une galerie est de promouvoir les artistes. A Saint-Paul de Vence, Yves Burlet a choisi d’en faire son credo.Véritable amoureux de l’art, il privilégie la technique et le travail au cœur de sa galerie, Art Passion. De jeunes artistes talentueux et peu connus comme Peggy Loizeau, côtoient des valeurs sûres telles que Borelli, Flanet, ou Vladimir Shestakov… Découvrez des styles aux antipodes, une large fourchette de prix, et retrouvez tout le plaisir de chiner et de s’émouvoir de la découverte artistique à la Galerie Art Passion. n

L

gallery serves to promote artists. At Saint-Paul de Vence,Yves Burlet chose to make this his life’s work. A true art lover, he gives pride of place to technique and execution in his art gallery, Art Passion.Young, talented and little known artists like Peggy Loizeau hang alongside more established artists such as Borelli, Flanet, Vladimir Shestakov and others.Take in contrasting styles, featuring a range of different prices, and rediscover the pleasure of finding the perfect piece. Be moved by what you find at Galerie Art Passion. n

A

Galerie Art Passion, 2 rue du Bresc 06570 Saint-Paul Yves Burlet vous reçoit tous les jours de 10 h à 19 h, et sur rendez-vous au 04 93 32 89 36 et au 06 63 10 58 23

159


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

Villeneuve-Loubet Port Interview Plan du port Vousfinancer.com, la solution facile pour tous vos prêts immobiliers

162 164 165

The Easy Solution for All Your Home Loans

Évenements

167

160


161


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

INTERVIEW

Jusqu’à 16 m, toujours accueilli à Port Marina ! The Marina Harbour, the place to moor, even for vessels up to 16 m! Hervé Le Borgne, maître de port principal, veut faciliter l’accès du port aux plaisanciers. « S’il le faut, on poussera les murs et les pontons ! » plaisante-t-il. L’accueil qu’il m’a fait est à la mesure de celui que vous aurez dès votre entrée dans la douce Marina pour y séjourner ou flâner sur le port et ses nombreux commerces. Hervé Le Borgne, the main harbourmaster, wants to facilitate the access to the harbour for sailors. “If we need to, we will move the walls and the docks!” he jokes. He greeted me the same way you will be welcomed as soon as you foot step in the Marina to stay or just stroll along the port and its many shops. For how long have you been harbourmaster? Depuis combien de temps êtes-vous Maître de port What is your background? et quel a été votre parcours ? It has been about one year. But I have been working for Cela fait à peu près un an. Mais je travaille depuis 12 ans 12 years in the Marina Harbour! I simply started by à Port Marina ! J’ai commencé simplement en amarrant mooring boats, then, I gradually learnt how to do everything! les bateaux, puis, petit à petit, j’ai appris à tout faire, être I think that, for this kind of job, it is a requirement, from polyvalent ! Je pense que pour ce travail, il faut savoir replacing a faucet to complex administrative work! That tout faire, du remplacement d’un robinet jusqu’à is what makes this fascinating! des tâches administratives complexes ! C’est ce qui est passionnant ! What changes have you implemented in the harbour? Any upcoming projects? Quels changements avez-vous mis en place dans le The lights in the harbour, with energy-saving spotlights, port ? Lesquels allez-vous réaliser ? have been changed and we have increased the amount Les éclairages du port, avec projecteurs à économie of voluntary contribution spots for waste sorting. On a d’énergie ont été changés, et nous avons augmenté le larger scale, we would like to improve the welcoming nombre de points d’apport volontaire pour le tri sélectif. service for all sailors.We are moving walls, and sometimes, Plus largement, nous souhaitons améliorer encore without being careless though, it becomes like a Tetris l’accueil, pour tous les plaisanciers. On pousse les murs, game! Another specificity is our “restaurant areas”. Sailors, et parfois -sans jamais rogner sur la sécurité, c’est un who travel during the day can stop over for a few hours vrai Tetris ! Autre particularité : nos « places resto ». for lunch, to walk around the port, or just to stretch their Les plaisanciers qui partent en journée peuvent faire legs. It is completely free: and people love it! We want escale quelques heures pour déjeuner, se promener sur them to know that the harbour is always an open place! le port ou se dégourdir les jambes. C’est totalement gratuit : les gens adorent ! Nous voulons qu’ils sachent Can you describe a typical day in the harbour que le port n’est pas un endroit fermé ! in summer? The phone often starts ringing before we open at 9am. La journée type sur le port en été ? Days are devoted to organizing arrivals and departures, Le téléphone sonne souvent plus tôt qu’à l’ouverture de and I have to say, put some order in the chaos! Being a 9 h. Les journées sont consacrées à gérer les arrivées et good harbourmaster is about being able to rely on a good départs, et je dirais, à organiser le chaos ! Être un bon team, to get along and to satisfy our customers… Maître de port, c’est surtout pouvoir compter sur une bonne équipe, bien s’entendre et satisfaire nos clients… What do you like most about the harbour? The two third of the year, when everything is quiet, the Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? harbour looks like a painting. It is beautiful, no matter Les deux tiers de l’année, quand tout est calme, le port est the weather! What I like the most, are the people. un vrai tableau. C’est beau par tous les temps ! Ce qui me Each sailor has his own background that brought plaît surtout, ce sont les gens. Chaque plaisancier a un him to love and live on his boat. You can get there parcours de vie qui l’a amené à aimer et vivre sur son bateau. through many ways. It is very diversified. Finally, I also On y arrive pour beaucoup de raisons. C’est très riche. Ce like events. You have to be able to answer quickly to qui me plait, enfin, ce sont les événements. Il faut savoir any request! n répondre tout de suite à n’importe quelle demande ! n 162


163


°08’5 E 43°38’2 N - 07

INFORMATIONS

ur

nne

o i d’H

Qua

nne ur

5

6 4 7

3

Ponton Flottant

Qu ai d ’Ho

Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

s e g n A s e d e i Marina Ba

2

Môle

s

O E

Capitainerie

Avitaillement

Élévateur

es G ai d

Port Public

Qu

S

0

ran

N

ds Y ach t

1

Sanitaires plaisanciers

164

Commerces

TECHNIQUES

ion ntact et réservat Capitainerie, co à 30 h et de 14 de 9 h à 12 h 30 . 20 32 93 13 18 h 30. Tél. 04 m abaiedesanges.co in ar m rt po info@ Canal VHF : 9 : 04 92 00 41 50 Affaires maritimes 10 ed) : 04 94 61 71 Sauvetage (Crossm .fr ult ns co eo Météo : www.met et 08 36 68 08 06 d de la Carburants : au pie 04 93 13 32 22 : l. Té ie er Capitain s ce de passage Capacité : 55 pla r fax ou par mail Pa Réservations : : grue mobile Aire de carénage v de 50 T de 3,5 T et Roule : oui Balisage du port : 18 rs pie Sapeurs-pom 17 : s ur Police Seco


la solution facile pour tous vos prêts immobiliers the Easy Solution for All Your Home Loans La franchise nationale vousfinancer.com vient d’ouvrir son agence de Villeneuve-Loubet. Sur la Côte d’Azur, de Juan-les-Pins à Nice, vous n’aurez plus qu’un seul interlocuteur pour trouver un financement immobilier au plus juste prix, l’assurer ou restructurer un prêt. Les trois conseillers de l’agence de Villeneuve-Loubet, située sur le Port de Marina Baie des Anges, vous accueillent tous les jours de la semaine, de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h, et le samedi sur rendez-vous.

L’avantage de vousfinancer.com : le meilleur taux déterminé parmi les offres de toutes les banques françaises, et une réponse de principe donnée dans les 24 h (sous réserve de fournir les pièces administratives obligatoires).

The national franchise vousfinancer.com has recently opened a branch office in Villeneuve-Loubet. On the Côte d’Azur, from Juan-les-Pins to Nice, you no longer need any other representative to find home financing or insurance at a fair price, or to restructure a loan. The three consultants at the Villeneuve-Loubet office, located at the Port of Marina Baie des Anges, welcome you every weekday from 9AM to 12PM and from 2PM to 6PM, and on Saturdays by appointment. The vousfinancer.com advantage: they select the best rate amongst the offers of all French banks, and preliminary approval is given within 24 hours (upon receipt of mandatory administrative documents).

Vous envisagez l’achat d’un bateau ? Do you plan to purchase a boat? Contactez vousfinancer.com pour découvrir leurs nombreuses possibilités de prêts. Contact vousfinancer.com to discover their numerous loan options.

Vousfinancer.com Agence située sur le Port de Marina Baie des Anges Tél. 04 92 08 84 85 fax : 04 92 08 84 86 www.vousfinancer.com

165


166


ENTS M E N E V E A D AGEN

/ EVENTSVilleneuve Loubet Gala de La Croix Rouge n Le 2 juillet à 20 h Marina Baie des Anges, au lagon, traditionnel gala de la Croix Rouge, plus d’informations au 04 93 22 62 00.

MUSIQUE Festival Scènes du Monde Parvis de Marina Baie des Anges n Du 21 juin au 19 août Plusieurs soirées en plein air. Soirée cubaine le 21 juin avec Barrio Cuba à 21 h30 ; le 14 juillet soirée jazzy avec Jazz Kalys à 21 h 30 ; soirée tahitienne au Théâtre de verdure du Loup à 21 h 30 ; 22 juillet soirée slave avec Yogan et son violon au Théâtre de verdure du Loup à 21 h 30 ; soirée Ragga caraïbes avec Roots Intention Crew le 29 juillet au Théâtre de verdure du Loup ; soirée brési-

Jazz Kalys

lienne avec Feijao Com Arroz le 12 août au Théâtre de verdure du Loup ; soirée manouche avec Serge Ferrero Quartet le 15 août parvis Marina ; soirée Cotton Club avec Cab Calloway le 19 août à 21 h 30 au Théâtre de verdure du Loup.

167

FESTIVITES Fête nationale n 14 juillet à 17 h Organisée par le Comité des fêtes, avec jeux et animations, retraite aux lampions et bal avec l’orchestre « Décibel ». Informations au 04 92 02 66 16. Les peintres dans la rue n 24 juillet à 10 h Exposition d’œuvres dans les rues du village. Renseignements au 04 93 42 13 50.


Côte d’Azur SAINT-LAURENT DU VAR

Saint-Laurent du Var Port Interview Plan du port Avec Vélostation, redécouvrez tous les plaisirs du deux-roues !

170 172 169

With Vélostation, Rediscover the Pleasures of Cycling!

Évenements

173

168


Avec Vélostation, redécouvrez tous les plaisirs du deux-roues ! With Vélostation, Rediscover the Pleasures of Cycling! Prenez la poudre d’escampette cet été ! Avec Vélostation, venez vous équiper en vélos pliants ; électriques ou non : la formule idéale pour déambuler en ville ou sur le port, sans effort ! Take Off This Summer! At Vélostation, come equip yourself with a folding bicycle, pedal-powered or electric: The perfect idea for easy, effortless cycling in the city or on the port!

Vélo Giant One Way pliant, 10 kg, 440 Euros

n un instant, dépliez votre vélo et sortez-le du coffre de votre auto ou de la cale de votre bateau ! Et que vous soyez sportif ou que vous ayez simplement besoin d’un moyen de locomotion, Victor saura trouver la formule qu’il vous faut, dans votre budget, et suivant tous vos impératifs. Redécouvrez facilement le deux-roues, avec les marques Easybike, Oneway et Giant, qui s’adapteront à votre plaisir de rouler. Vous trouverez aussi toutes les familles de vélos (Speed City, Bike Speed, Fitness, route sans oublier toute la gamme VTT et VTC), des plus techniques aux plus accessibles, assorties des conseils de Victor, un vrai professionnel du deux-roues. Enfin, chez Vélostation, vous pourrez vous équiper avec tous les accessoires et textiles dédiés à la petite reine : cuissards, gants, chaussures, sacs… Alors n’hésitez plus, découvrez vite les solutions électriques et pliantes de Vélostation ! n

Finally, at Vélostation, you can also equip yourself with everything you need for your ride: cycling shorts, gloves, socks, bags, and more. Don’t wait any longer; come discover the electrical and foldable solutions at Vélostation! n

Jusqu’à 400 euros de subvention pour l’achat d’un deux-roues électrique !

€ 400 Subsidy for the Purchase of an Electric Bicycle!

Depuis peu, et pour favoriser les modes de déplacement doux, la Communauté Urbaine de Nice offre 25 % du montant TTC de la facture pour l’achat d’un deux-roues électrique (aide plafonnée à 400 €) ! Renseignez-vous sur le site internet de la mairie de Nice (www.nice.fr), à la rubrique environnement, ou directement auprès de la mairie.

Just recently, in order to promote environmental-friendly methods of transport, the administration of Nice is offering 25 % of the bill, or a €400 subsidy maximum for the purchase of an electric bicycle! For more information, go to the website of the Mayor’s Office of Nice, www.nice.fr (in French only), under the section ‘Environment,' or directly to the Mayor’s Office.

E

n a few quick movements, the bicycle is out of your car’s trunk or your boat’s hold, ready to unfold and ride. Whether you’re the sporty type or you simply need a way to get around,Victor knows how to find the bicycle that’s right for you, at the right price. Get back on two wheels with brands like Easybike, Oneway and Giant, which adapt to the individual cyclist. Along with the expert advice from a true twowheel professional,

I

169

Exemple : Easybike Mini, vélo électrique pliant, très facile à manipuler, équipé d’une batterie lithium d’une autonomie de 35 km. Garde-boue avant et arrière, béquille latérale. 1049 €. Example: Easybike Mini, foldable electric bicycle, handles easily, equipped with a lithium battery covering 35km. Front and back mud guards, lateral kickstand. €1,049.

Vélostation - 144 rue de France vente de vélos, réparation et entretien

04 93 86 65 35 Ouverture du mardi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h 30 à 19 h, le lundi de 14 h 30 à 19 h.


Côte d’Azur SAINT-LAURENT DU VAR

INTERVIEW

Saint-Laurent du Var, Un port festif A Festive Harbour Charles Auda, Maître de port à Saint-Laurent, évoque avec nous la vie de ce port très dynamique. Charles Auda, Harbour Master at the Port of Saint-Laurent, speaks to us about this dynamic harbour.

For how long have you been Harbour Master Depuis combien de temps êtes-vous maître de port and what is your background? et quel a été votre parcours ? I’ve been working at the Port of Saint-Laurent since Je travaille depuis 1981 au Port de Saint-Laurent. J’ai 1981. I was port agent, then I made my way up to été agent de port, puis j’ai passé les échelons jusqu’à become Harbour Master.We’re a team of 15 people. devenir maître de port. Nous sommes une équipe de Previously, I did my military service, then with my back15 personnes. Auparavant, j’ai fait mon service militaire, ground in mechanics, and some in plumbing and electricity, puis avec mes bases de mécanique, et un peu de plomberie I did a little bit of everything at the port. I think that et d’électricité, j’ai touché un peu à tout sur le port. Je it’s important because this versatility is a very important pense que c’est important, parce que cette polyvalence part of our job! est une large partie de notre travail ! Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Le port est pratiquement plein tout au long de l’année, et nous avons près de 1100 places. Les derniers travaux effectués concernent la rénovation des pannes et des réseaux (eau, électricité) qui avaient l’âge du port, donc 34 ans ! Nous allons entamer des travaux de réfection du réseau des eaux usées, et nous nous penchons sur le problème des déchets notamment avec un architecte, car les commerces du port et les plaisanciers génèrent bien évidemment beaucoup de déchets. Le port est très fréquenté, alors qu’au départ, peu croyaient notamment que ses commerces allaient rencontrer un tel succès !

What changes have you introduced in the harbour? Which ones are you going to actually implement? The harbour is practically full all year round, and we have close to 1,100 spaces. The latest works were to update the water and electricity network, which were the same age as the Port of Saint-Laurent, that is, 34 years! We will take on works to redo the waste water network, and are studying with an architect the problem of waste disposal, since the shops and boaters generate, quite obviously, a lot of waste.The harbour is very popular, while at the beginning, few believed that the shops in particular would meet with such success!

La journée type sur le port en été ? Je n’ai pas de journée type : le principal est de se préoccuper en priorité du confort des plaisanciers, et de gérer tous les problèmes que l’on rencontre entre l’occupation du domaine maritime, les plaisanciers, les commerçants… Vous savez, on est loin de « La croisière s’amuse » même si c’est un travail que j’adore ! Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? C’est un métier passionnant et je crois que c’est la diversité qui me plaît avant tout. Je peux très bien partir dans les cinq minutes à cause d’un bateau échoué près du port, ou m’occuper des soucis d’un commerçant, et c’est cette variété qui me plait ! n

A typical day in the harbour during high season? I don’t have any typical days; the main thing is to manage in priority the comfort of boaters, and to handle all the issues that might be encountered concerning occupancy of maritime domain, the boaters, the shopkeepers… You know, it’s hardly “The Love Boat,” even if it’s a job that I love! What do you like most about the harbour? It’s an interesting job and I think that it’s the diversity that I like the most. I could, in the next five minutes, see to a boat that’s sunk near the harbour or to see to issues with a shopkeeper, and this variety is what I like best! n

170


171


Côte d’Azur SAINT-LAURENT DU VAR

N O

r a V u d t n e r u a Por t de Saint-L

E S

7°10', 8 E 43° 39' 3 N - 00

sur port er Infos d’arrivée ns le port : dang votre arrivée da de s lor E-W. S, Es Attention nt ve s de , mais abrité par houle S-SW

INFORMATIONS

TECHNIQUES

RN559

17

11 12

13

14

15

21

16 22

31

32

33

23

34

24

25

26

35

Capitainerie

Avitaillement

Cale de alage

Élévateur

Aire de carenage

Parking

Commerces

Sanitaires plaisanciers

172

Capitainerie : 07 12 70. contact au 04 93 Canal VHF : 9 es (Antibes) : Affaires maritim 04 93 34 15 26 med) : Sauvetage (Cross 10 71 61 04 94 eteoconsult.fr Météo : www.m 06 08 36 68 08 Carburants : 70, Tél. : 04 93 07 12 h 20 ouvert de 9 h à s de passage ce pla 8 Capacité : 23 n Réservations : no : deux aires ge na ré ca de Aire 2 grues mobiles de 4 000 m² avec velift de 50 T de 4 et 6 T et tra : oui Balisage du port : 18 rs pie om s-p ur Sape 17 : Police Secours


ENTS M E N E V E A D AGEN

/ EVENTSS aint-Laurent du Var Jean-Paul Gavino n Le 20 août à 21 h 30 Concert de french latino, sur l’Esplanade des Goëlands, à 21 h 30. Renseignements au 04 93 31 31 21.

MUSIQUE

FESTIVITES Fête nationale n Le 13 juillet Avec un bal musette, l’orchestre Big Bang Boom, et un feu d’artifice tiré à 22 h 45. Sur l’Esplanade des Goëlands, à partir de 20 h 30. Renseignements au 04 93 31 31 21.

Tribute Abba For ever n 8 juillet à 21 h 30 Sur le parvis de l’hôtel de ville à 21 h 30 en concert gratuit. Renseignements au 04 93 31 31 21. Soirée salsa n 23 juillet à 21 h 30 Sur l’Esplanade des Goëlands, en concert gratuit à 21 h 30. Renseignements au 04 93 31 31 21.

Récital de Bernard Persia n 31 juillet à 21 h 30 Sur l’Esplanade des Goëlands, en concert gratuit à 21 h 30. Renseignements au 04 93 31 31 21.

The Beatlovs n 29 juillet à 21 h 30 Un hommage aux Fab Four, sur l’Esplanade des Goëlands, en concert gratuit à 21 h 30. Renseignements au 04 93 31 31 21.

Soirée cabaret, théâtre et magie n Le 6 août à 21 h 30 Sur le parvis de l’hôtel de ville, avec « Fabulous Scott & Murielle ». Azur Big Band n Le 17 août à 21 h 30 Concert de jazz, sur l’Esplanade des Goëlands, à 21 h 30. Renseignements au 04 93 31 31 21.

173

Embrasement de l’hôtel de ville n Le 6 août à 23 h Rendez-vous sur le parvis de l’hôtel de ville pour cette spectaculaire animation. Renseignements au 04 93 31 31 21.


Côte d’Azur NICE

Nice Port Interview Plan du port Retrouvez tout le talent du salon A L’Oreille Coupée, à bord de votre bateau !

176 178 179

Put your hair in the hands of the talented stylist of À l'Oreille Coupée, without leaving your boat!

182 Café de Turin le restaurant de la mer depuis 1908 Café de Turin, the Restaurant of the Sea since 1908

Évenements

184

174


175


Côte d’Azur NICE

INTERVIEW

Port de Nice : « La multi-activité du port est une véritable richesse » Port de Nice: “The multi-activity of the harbour is a real asset.” Rencontre avec Sarah Castanié-Angue, Chef du service plaisance du port de Nice. Interview with Sarah Castanié-Angue, Head of the Boating Department at Port de Nice. Depuis combien de temps êtes-vous à votre poste à Nice ? De qui se compose votre équipe ? Je suis responsable du service plaisance depuis octobre 2006. Le service est composé de 5 personnes (1 superviseur, 1 agent d’accueil et 3 maitres de port) et est renforcé pour la saison de 5 agents d’accueil.

For how long have you been at your job in Nice? Who makes up your team? I’ve been head of the Boating Department since October 2006.The department is composed of 5 people (1 supervisor, 1 harbour agent, and 3 harbour masters), with 5 additional harbour agents during the high season.

Comment devient-on Chef du service plaisance,quel a été votre parcours ? J’ai passé une Licence et maitrise de droit public, puis un DESS droit de la mer et des activités portuaires avec un stage de fin d’études au port autonome de Marseille. J’ai rejoint le port de Nice en 1999 en tant superviseur de l’activité Corse. Quels travaux et changements ont été mis en place dans le port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ? Nous avons réalisé l’aménagement de la darse Charles Felix afin d’accueillir 10 postes saisonniers dans les meilleures conditions. Il y a eu le remplacement des bornes à eau sur les pontons, et nous programmons la réfection en octobre des 80 mouillages de la panne M.

How do you become Head of a Boating Department? What is your background? I obtained university diplomas in Public Law, then a post-graduate degree in Law of the Sea and in Port Operations followed by an internship at the Port Authority of Marseille. I joined Port de Nice in 1999 as supervisor for Corsican operations. What works have been carried out at the harbour this year? And what changes have been introduced? Which ones are you going to actually implement? We carried out construction works of facilities at the Charles Felix dock for mooring at 10 transient slips in the best conditions. The water terminals at the slips were replaced and we’re planning the renovation of the 80 slips at boom M in October.

What do you like most about the harbour? What favourite memory would you keep from Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? Quel meilleur souvenir your experience here if you left tomorrow? garderiez-vous si vous deviez quitter vos fonctions demain ? The multi-activity at Port de Nice is a real asset that makes La multi-activité du port de Nice est une véritable richesse every day different. My best memories would be preparing qui rend chaque journée différente. Mes meilleurs souvenirs for my first Salon Nautique de Nice [Nice Boat Show] and seraient la mise en place de mon premier salon nautique the reception of the Louis Vuitton Trophy surrounded by my de Nice et l’accueil de la Louis Vuitton Trophy entourée de team, the Technical Department and the former Director Jeanmon équipe, du service technique et de mon ancien directeur Pierre Weil. Jean-Pierre Weil. Résumez-nous rapidement une journée de la vie d’un directeur de port, en saison ? Je fais un point matinal avec l’équipe sur le planning de la journée (mouvement des navires et escale particulière), puis c’est la gestion des dossiers en cours, le tour des quais en milieu de journée et la rencontre des plaisanciers. Et ensuite, ce sont des interventions afin de résoudre des problèmes administratifs et techniques et la préparation des jours suivants pour répondre au mieux aux multiples demandes de poste. Sans oublier de répondre aux nombreuses sonneries du téléphone portable ! n

Can you briefly describe a typical day at the harbour during high season? I meet briefly in the morning with the team to discuss the schedule for the day (ship movements and particular calls by ships), then it’s managing ongoing projects, a tour of the quays in the middle of the day and meeting with boaters.Then, it’s meetings to resolve administrative and technical issues and preparing for the following days to best meet the numerous demands of the job. And not to mention answering the numerous calls on the mobile phone! n

176


177


Place Guynemer

Por t de Nice 7°17’1 E 43°41’5 N - 0

l

ai

Qu

Quai de la Douane

O

Quai R

ai a Qu caste tre ’en

iboty

Bassin Lympia G

F

E

C

B

d

Quai des D

Quai des de

ux Emmanue

ls

Quai

du Co

E

mme rce

N

ocks

Bassin du Commerce

Quai Papacino

Quai Cassini

Bassin des Amiraux

ux

S

Côte d’Azur NICE

Quai Lune

t

ne

er Inf

J

sur port ouvement Infos d’arrivée F avant tout m : Aviser par VH rt timents de po bâ x au s au cè ée Ac iorité est donn Pr . ie) rt car ferries. so et ou (entrée grande vitesse qu’aux navires à pitainerie Ca la de e commerce, ainsi ré u affiché à l'ent ea bl bâtiments ta les un r it, pa , De nu pés le lendemain cu oc s rs S-SE. ste po ct indique les vents sauf se eu rt abrité de tous Po . ce er m m co de

K L

Capitainerie

Avitaillement

Point porpre

Aire de carénage

178

Sanitaires plaisanciers

INFORMATIONS

TECHNIQUES

68 Tél. : 04 92 00 42 9 : F Canal VH 50 es : 04 92 00 41 Affaires maritim 58 51 89 93 04 : ) Sauvetage (SNSM .fr eoconsult Météo : www.met 06 08 68 et 08 36 camion Carburants : par n service citerne ou statio er r-M -su à Villefranche places de e br m no : Capacité ble de passage varia i Réservations : ou : ge na Aire de caré dresser s’a , m 11 Grue de nce au service plaisa : oui rt Balisage du po : 18 rs pie Sapeurs-pom 17 : s ur co Se Police


179


180

Côte d’Azur NICE


181


Côte d’Azur NICE

Café de Turin, le restaurant de la mer depuis 1908 Café de Turin, the Restaurant of the Sea since 1908

Jean Roumégous, des succulentes huitres du même nom, fournissait depuis 40 ans le célèbre Café de Turin, sur la Place Garibaldi à Nice. C’est donc assez naturellement qu’il a repris voici de nombreuses années l’établissement créé en 1908 dans la capitale azuréenne.

For 40 years, Jean Roumégous provided the famous Café de Turin, on Place Garibaldi in Nice, with the succulent oysters bearing his name. It was only natural, then, that he took over the restaurant, now, many years ago, which was first established in 1908 in the capital of the Côte d'Azur.

ur la Place Garibaldi, qui est en passe de devenir une des plus belles de Nice, vous découvrirez une maison dédiée aux fruits de mer et aux poissons, qui perpétue la tradition des produits frais, livrés le matin même dans les trois restaurants et auprès de Jo L’écailler (vente à emporter). Le Café de Turin, Le Turin, Le Turinissimo ont chacun leur style particulier et leurs spécialités. Le Café de Turin, c’est cette ambiance de brasserie parisienne, où la voix porte haut, et où l’on fleure le dynamisme et la fraicheur des ports de pêche d’antan ! Le Turin sera plus moderne, avec la possibilité d’organiser des repas de groupes, tandis que le Turinissimo, ode à la cuisine italienne, ne propose que des spécialités de ce pays, autour de son chef sarde, qui amène du nouveau sur la carte chaque semaine.

n Place Garibaldi, which is arguably one of the most beautiful squares in Nice, you will discover a family dedicated to seafood and fish, who continue the tradition of serving the bounty of the sea, caught that same morning and delivered to their three restaurants and to Jo L’écailler, a caterer. Café de Turin, Le Turin, Le Turinissimo – all three have their own particular style and their own specialities. Café de Turin has the ambiance of a Parisian brasserie, where spirits are high, and where lively atmosphere meets the refreshing odour of a fishing port of yesteryear! Le Turin is more modern, and can receive larger groups for meals. Le Turinissimo is an ode to Italian cuisine where you’ll find only Italian specialities. Its dishes are the creations of the Sardinian chef, who changes the menu weekly.

S

182

O


Un fournisseur de marque Jean Roumégous, gérant du Café de Turin, et aujourd’hui son fils François et son petit-fils Adrien (septième génération de Roumégous), perpétuent cette tradition de la culture ostréicole, en CharenteMaritime, à Bourcefran le Chapus, dans le bassin de Marennes-Oléron. C’est là qu’est élevée l’huitre Roumégous spéciale, avec sa chair ferme et croquante, iodée mais douce, légèrement sucrée, et qui présente un petit goût de noisette bienvenu ! Mais au Café de Turin, on trouvera aussi la Fine de Claire, la Roumégous Tradition et la Royale, ainsi que tous les trésors que la mer apporte : langoustes, homards,… Et toujours avec ce respect de la période et de la pêche : « Pendant la saison des oursins, les clients peuvent parfois attendre le pêcheur, qui arrive avec sa récolte… Mais au moins, les oursins sont frais, ils bougent et la qualité est au rendez-vous ! » s’enthousiasme M. Cocollos, directeur du Café de Turin. n

A Quality Supplier Jean Roumégous, manager of Café de Turin, and now his son François and his grandson Adrien – who represents the 7th generation of Roumégous – continue the oyster-farming tradition in the region of Charente-Maritime, in Bourcefran-le Chapus, in the basin of Marennes-Oléron.That is where the special Roumégous oyster are farmed, with its firm, crunchy flesh that is mildly briny, slightly sweet, and which offers a tiny, welcome taste of hazelnut! At Café de Turin, you can also find Fines de Claire, Roumégous Tradition and Royale oysters, as well as all the bounty of the sea, such as langoustes, lobsters and more. Everything is served with the utmost respect paid to seasons. “During the urchin season, clients may have to wait for the fisherman, who arrives with his harvest... But at least the urchins are fresh, they are still moving and the quality is there!” enthuses Mr. Cocollos, Director of Café de Turin. n

183

Café de Turin (04 93 62 29 52) Le Turin (04 93 85 30 87) Le Turinissimo - Panachés de fruits de mer, moules, huitres, coquillages et poissons frais Place Garibaldi www.cafedeturin.fr


Côte d’Azur NICE

TS N E M E N E V E A AGEND

/ EVENTSNice

Pianestival n Du 4 au 9 juillet Festival international de piano amateur, à l’auditorium Joseph Kosma. Programmation auprès du Crr sur crr-nice.org

MUSIQUE Nice Jazz Festival n Du 8 au 12 juillet Hommage à Miles Davis Place Masséna et Jardin Albert 1er. Maceo Parker, Mike Stern & Didier Lockwood, John Mc Laughlin & The 4Th Dimension, Morcheeba, Seal, Avisha Cohen, Keziah Jones… Renseignements et réservation sur nicejazzfestival.com

Crazy Week n Du 19 au 25 juillet Musiques éclectiques et électroniques, artistes variés : Hannah, The Do et Cocorosie (19 juillet), Tapenga, Norbert « Nono » Krief (de Trust) et Louis Bertignac (20 juillet), Blofeld, Lily Wood and The Prick et Yodelice (21 juillet), Medi, Justin Nozooka et Cocoon (22 juillet), et Stéphane Brunello, Julian Perretta et Aaron (23 juillet). Réservation et infos sur crazyweek.fr et au 04 97 15 50 00.

184


Zaz n 26 juillet Théâtre de verdure de Nice. Renseignements au 04 97 13 37 55. Gaëtan Roussel n 3 août à 21 h Kim Cao en première partie. Théâtre de verdure de Nice. Renseignements au 04 97 13 37 55. Festival Crossover n Du 24 au 26 août Des festivités et de nombreux groupes de musiques actuelles, dans plusieurs lieux à Nice. Renseignements sur www.festival-crossover.com Grupo Compay Segundo n 13 juillet à 20 h Théâtre de verdure. Caligagan en première partie. Renseignements au 04 97 13 37 70. Jimmy Cliff n 15 juillet à 21 h Théâtre de verdure de Nice. Renseignements au 04 97 13 37 55.

Nolwenn Leroy n 27 juillet Théâtre de verdure de Nice. Renseignements au 04 97 13 37 55. Jamiroquaï n 28 juillet Au Palais Nikaïa, renseignements au 08 92 390 800.

FESTIVITES Prom Party n 14 et 22 juillet, 15 août Nombreux podiums et kiosque à musique entre 21 h 30 et 23 h 30, avec feu d’artifice à 22 h. Renseignements complémentaires à l’Office de tourisme, 5 Promenade des Anglais et au 08 92 70 74 07. Masters Pétanque n 5 août Forum Jacques Médecin et Jardins Albert 1er, contact au 04 93 81 73 86. Festival Créole n Du 5 au 7 août Dans les jardins Albert 1er. Renseignements complémentaires à l’Office de tourisme, 5 Promenade des Anglais et au 08 92 70 74 07. Défilé des élégantes n 13 août à 14 h Voitures de collection, au Forum Jacques Médecin, de 14 h à minuit. Renseignements complémentaires à l’Office de tourisme, 5 Promenade des Anglais et au 08 92 70 74 07.

185


Côte d’Azur VILLEFRANCHE SUR MER

Villefranche sur Mer Port Interview Plan du port

188 190

Évenements

191

186


187


Côte d’Azur VILLEFRANCHE SUR MER

INTERVIEW

« La vie du port et l’ambiance sont des éléments cruciaux » “The life of the port and its atmosphere are very crucial”

Depuis combien de temps êtes-vous directeur d'exploitation ? De qui se compose votre équipe ? Je travaille au port depuis près de 44 ans et suis Chef d’Exploitation depuis environ 25 ans. Mon équipe est composée de 7 agents permanents, y compris moi-même. Durant la saison, l’équipe est renforcée de 5 agents saisonniers.

How long have you been Chief of Operations for? Who are your team members? I’ve been working at the port for almost 44 years and I have been Chief of Operations for about 25 years. My team is composed of 7 permanent agents, including me. During high season, we hire 5 seasonal agents for support.

Quel a été votre parcours ? Autodidacte, j’ai commencé ma carrière comme agent portuaire, gravissant les échelons par mon expérience. Quels travaux et changements ont été mis en place dans le port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ? Le port a engagé des rénovations d’appontements, ces dernières années, ainsi que la rénovation de bâtiments destinés à la réparation navale. Un certain nombre d’études ont été lancées, concernant la protection du plan d’eau d’avant port et la mise aux normes de la station d’avitaillement.

What is your background? I was self-taught and I started my career as a port agent, slowly climbing up the ladder along my experiences. What works and changes have been introduced in the harbour this year? Which ones are you going to actually implement? For the past few years, the port has started renovation works on docks, as well as renovation of buildings devoted to naval repair. A few studies have been undertaken, concerning the protection of the bay at the front of the port, and the upgrading of the refueling station.

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? Quels meilleurs What do you like the most at the harbour? souvenirs garderiez-vous si vous deviez quitter vos What would be the best memories you’d keep fonctions demain ? if you had to stop working here? La vie du port et l’ambiance qui y règnent sont deux The life of the port and its atmosphere are very crucial. éléments cruciaux. Pouvoir accomplir un métier qui me Being able to do a job that I love, while providing services passionne, tout en étant au service des usagers. Je vais for boaters. I will indeed leave my position at the end effectivement quitter mes fonctions en fin d’année, et le of the year, and the fondest memory I will keep, is having souvenir que j’en garderai, est d’avoir transmis à mes passed my long-lived passion on to my colleagues. collaborateurs, la passion qui a été la mienne tout au long de ma carrière. Can you summarize a typical day in the life of a Chief of Operations during high season? Résumez-nous rapidement une journée de la vie d’un First I take a general look at the harbour when I directeur d’exploitation en pleine saison ? arrived at 7am. Then, I check if everything is clean. Un œil général sur le port dès l’arrivée à 7 h.Vérifier la After I find out about the number of visitors of the propreté du port. Prendre les informations sur le nombre day before, the various requests, I check the log and de visiteurs de la veille, les demandes, consultation du messages. I also respond to customers’ different livre de bord et des messages. Répondre aux différentes enquiries about particular problems. I check and demandes des clients pour des problèmes particuliers. manage emails, look at the weather forecast for the Consultation et gestion des mails. Se tenir informé de day.Then I walk around the quays and the strips. And l’évolution de la météo. Faire le tour des quais et terreI go through the schedules of agents. I usually work pleins. Gestion des plannings des agents. C’est une from 7am till 8pm, on average n amplitude horaire de 7 h à 20 h en moyenne. n 188


189


Côte d’Azur VILLEFRANCHE SUR MER

r e M r u s e h c n a r Por t de Villef 07°18,6 E 43°42,0 N - 0

N

E

O

Jeté

ed

I

Bassin de Radoub

J

e la

cor der

S

ie

H

G F

K

E

D

Jetée

sur port d de la citadelle Infos d’arrivée de la rade au su W té cô s cè t d’eau, ac : Accès au port x de 4 m de tiran ter ssible aux bateau en és po , pr he Se nc s. fra nt lle ve de Vi us les bien abrité de to jour et nuit. Port ie. er ée à la Capitain dès votre arriv

du Ph

C

are

B

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Cale de alage

Élévateur

Sanitaires plaisanciers

Point propre

190

A

INFORMATIONS

TECHNIQUES

05 Tél. 04 93 01 78 9 : Canal VHF 50 es : 04 92 00 41 Affaires maritim : ) ed m ss Sauvetage (Cro 04 94 61 71 10 eteoconsult.fr Météo : www.m 08 36 68 08 06 i, avec un poste Carburants : ou t, en de ravitaillem 99 96 01 tél. 04 93 e de places br m no : ité Capac e bl de passage varia n no : Réservations : Aire de carénage T, élévateur 20 de ile ob m Grue ps sli 2 de 20 à 40 T et i ou : rt po Balisage du 18 : s er pi om Sapeurs-p : 17 Police Secours


ENTS M E N E V E A D AGEN MUSIQUE Concert de polyphonies corses n 22 juillet à 21 h Avec le groupe Ava, Cour d’Honneur. Entrée libre (nombre de places limité) FESTIVITES La Rade aux lumières n 13 juillet à 21 h 30 Défilé de barques fleuries et illuminées, sur le Port de la Santé, suivi d’un feu d’artifice, organisé par l’Association des Bateliers Plaisanciers de Villefranche-sur-Mer et par la ville.

/ EVENTVS illefranche sur Mer

Bal n 13 juillet à 22 h 30 Entrée libre, avec buvette et restauration sur place. Fête de la Saint-Pierre n 3 juillet à 11 h 30 Organisée par l’Amicale des Anciens Marins et la Municipalité de Villefranchesur-Mer. Renseignements complémentaires auprès de l’Office de tourisme au 04 93 01 73 68.

191

Exposition des Peintres de la Marine n Jusqu’au 28 août Chapelle Saint-Elme, au cœur de la citadelle, entrée gratuite. L’Atelier extérieur des Peintres Officiels de la Marine les conduit cette année à Villefranche-sur-Mer. Pendant le mois de Mars 2011, un certain nombre d’entre eux ont séjourné dans la commune afin d’y puiser leur inspiration et les œuvres réalisées à cette occasion seront exposées en juillet et août dans la Chapelle Saint-Elme.


Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

Saint-Jean Cap Ferrat Port Interview Plan du port

194 196

Grand Hôtel du Cap

193

Volpi Construire par passion

197

Building with Passion

Évenements

195

192


Visite de luxe au Grand Hôtel du Cap Ferrat A Luxury Stay at the Grand Hôtel du Cap Ferrat Depuis la saison 2009, le Grand Hôtel du Cap est de nouveau ouvert, après des travaux de réfection et d’extension grandioses. Ce fleuron du luxe azuréen, dont le siècle d’existence a vu défiler les plus grandes personnalités internationales, compte désormais 73 chambres, dont 24 suites, au cœur d’un écrin de verdure de 7 hectares qui domine la mer.

Since the 2009 season, the Grand Hôtel du Cap is open once again, after spectacular works of renovation and expansion. As the crowning jewel of luxury on the Côte d’Azur, it has welcomed the world’s most important figures during its century of existence and now boasts 73 rooms and 24 suites at the heart of a 7-hectare green paradise, overlooking the sea.

ierre-Yves Rochon, architecte de renommée internationale a officié pour recréer tous les espaces publics, ainsi que les chambres, de même que la décoration intérieure de l’immense extension, « La Résidence », dessinée par le niçois Luc Svetchine. La volonté des deux hommes aura été de faire évoluer les clients dans une ambiance intime et très personnalisée. Marbre de Perse beige, marbre de Calacatta, lin blanc, soie naturelles aux tons pastels, mais également des éléments personnalisés et uniques comme la tapisserie au motif créé par Fernand Léger, intitulé « Oiseaux dans les fleurs », caractérisent aujourd’hui l’hôtel. Le Spa et ses 750 m² de volupté comprennent une piscine intérieure et six salles de soins. Espace privé de balnéothérapie, hammams, saunas, douche sensorielle et salle de remise en forme complètent l’ensemble. On y retrouve la marque française Carita pour les rituels ainsi que Comfort zone.

P

ierre-Yves Rochon, the acclaimed international architect, presided over the recreation of the public areas as well as the rooms, and even of the interior decoration of the immense expansion, “La Résidence,” designed by the Luc Svetchine, from Nice. The desire of these two men was to encourage guests to relax in an intimate, highly personalised atmosphere. Beige Persian marble, Calcutta marble, white linen, raw silks of pastel hue, in addition to unique and customized touches such as the patterned tapestry created by Fernand Léger entitled, “Oiseaux dans les fleurs,” today define the hotel. The spa and its 750m² of exquisite luxury are comprised of an indoor pool and six treatment rooms; private balneotherapy, hammams, saunas, massaging shower and fitness centres complete the ensemble. Products from the French company Carita and Comfort zone may be enjoyed during treatments.

P

Table étoilée Côté table, C’est Didier Aniès qui est aux commandes des cuisines des deux restaurants de l’hôtel. Depuis 2007, ce Meilleur Ouvrier de France plusieurs fois étoilé, a conquis les spécialistes de la gastronomie française en gagnant une étoile au guide rouge en 2010, pour l’excellence et la simplicité de sa cuisine au restaurant Le Cap. La Véranda, pour les diners plus informels, ravira également les amateurs de cuisine méditerranéenne. Et tout au long de l’année, vous pourrez suivre des cours de cuisine avec Didier Aniès et Luc Debove, chef pâtissier. La piscine de l’hôtel a aussi une belle histoire : Pierre Gruneberg y apprend chaque été à nager aux résidents depuis… 1950, au cours d’une carrière exemplaire et empreinte de fidélité. Le bassin olympique d’eau de mer chauffée, construit en 1939, domine la falaise au bord de l’eau, et reste accessible par un funiculaire privé. n

Michelin Star Dining As for culinary pleasures, Didier Aniès is head chef at both of the hotel’s restaurants. Recognized by the award “Meilleur Ouvrier de France,” and awarded several times with Michelin stars, Aniès has conquered the experts of French gastronomy since 2007, earning one star in the 2010 Michelin Red Guide for the excellence and simplicity of his cuisine at the restaurant Le Cap. La Véranda, for more informal dining, will thrill lovers of Mediterranean cuisine. And throughout the year, you may enjoy a cooking class with Didier Aniès and Luc Debove, pastry chef. The hotel pool also has a marvellous history: Pierre Gruneberg has been teaching guests to swim there since... 1950, a mark of loyalty in an exemplary career. The Olympic-sized pool of heated salt water, built in 1939, is situated on a cliff overlooking the sea, and is accessible by private funicular. n

193

Grand Hôtel du Cap Ferrat 71 Boulevard Charles de Gaulle Tél. +33 (0)4 93 76 50 50 - www.ghcf.fr


Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

INTERVIEW

Port de Saint-Jean Cap Ferrat un point propre et des réfections d’appontements en prévision A Waste Reception Point and Renovations to the Jetties Expected Lucien Lacoche nous évoque son parcours et les travaux réalisés sur le joli port de Saint-Jean. Lucien Lacoche tells us about his background and the works carried out on the pretty harbour of Saint-Jean.

Comment devient-on Directeur de Port ? Quel a été votre parcours ? Je ne pensais pas exercer un jour les fonctions de Directeur de Port. Marin d’origine, puis gendarme maritime, j’ai opté après 25 ans d’armée pour une fonction artisanale dans le nautisme (entretien des bateaux, travaux sous-marins, capitaine de navires de plaisances). Dans la même période, en qualité de plaisancier, je me trouvais comme locataire sur le port. Un peu poussé par plusieurs de mes clients, je suis devenu actionnaire, puis administrateur.

How did you become Director at the harbour? What is your background? I didn’t think I would be carrying out the functions of Director of a harbour. Sailor originally, then maritime gendarme. After 25 years in the armed forces, I opted to start my own small business in boating (boat maintenance, underwater works, captain of pleasure craft). During the same period, as a boater, I found myself renting at the Port. Encouraged somewhat by several of my clients, I became a shareholder, then Director.

Quels travaux et changements ont été mis en place dans le port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ? A la suite de travaux effectués en 2009 (mise aux normes de la station d’avitaillement, réfection de la cale de halage, mise aux normes du Chantier Naval), il était prévu en basse saison 2010-2011 d’effectuer la réfection du point propre. Ces travaux sont prévus pour la prochaine basse saison 20112012 avec la réfection d’une partie des appontements. Pour la réfection des appontements I, II, III, IV, l’opération s’avère réellement nécessaire, sinon, ils deviendront inutilisables en raison du risque d’effondrement.

What works have been carried out at the harbour this year? Which ones are you going to actually implement? Following construction works carried out in 2009 (bringing the victualling station and the boat yard up to standard, reconstruction of the slipway), it was anticipated during the 2010-2011 low season to renovate the waste reception point.These works are anticipated for the next low season in 2011-2012 with the reconstruction of a portion of the jetties. For the reconstruction of jetties I, II, III, IV, the operation proves to be truly necessary, otherwise, the jetties will become unusable due to the risk of collapse.

Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? Le port, c’est-à-dire, l’activité, un travail en relation avec la plaisance, la diversité des plaisanciers tant par leur situation matérielle que par la différence de nationalité. Des relations amicales qui se sont tissées au fur et à mesure des années mais aussi une profonde satisfaction du travail accompli dans la régularisation de la situation administrative et juridique.

What do you like most about the harbour? The harbour.That is to say, the activity, a job related to boating, the diversity of boaters as much in the range of craft as in the range of nationalities.The friendly relationships that have developed slowly over the years and I would also note that I would keep a deep sense of satisfaction from having accomplished the regularisation of the administrative and legal status. As a former maritime gendarme, I place importance in respecting the rules pertaining to state ownership, in particular the rules of occupancy and speculation.

Résumez-nous une journée de directeur, en pleine saison : Can you briefly describe for us a day as Director Réunion matinale avec les agents de maîtrise sur la journée during high season? précédente et sur le déroulement de la journée en cours, Morning meetings with supervisors about the previous day and puis prise de contact avec les plaisanciers et les commerçants on the current day’s progress, then meeting with boaters and shopdu port.Viennent ensuite les contrôles sur l’activité (gestion, keepers from the harbour. Then comes inspections of operations location et liste d’attente) et le suivi de tous les dossiers ad- (management, rentals and waiting list) and following-up on all the ministratifs en cours. Enfin, les relations permanentes avec ongoing administrative projects. Finally, the permanent communications with the Board of Directors and DGAP. n le Conseil d’Administration et la DGAP. n 194


NTS E M E N E V E A AGEND

/ EVENTSS aint-Jean Cap Ferrat

FESTIVITES Expositions d’artistes contemporains n 1er, 15 et 29 juillet, le 5 et le 19 août à 20 h Place Clémenceau, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90. Défilé de mode n 9 juillet à 21 h 30 Place Clémenceau, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90. Bal de la Fête nationale n 13 juillet à 21 h 30 Place Clémenceau, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90. Salon des antiquaires n Du 14 au 19 juillet et du 18 au 22 août Il se tiendra au gymnase, de 10 h à 19 h, et jusqu’à 21 h le 18 juillet et le 21 août. Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90. Mille et une bulles n 4 août à 14 h Baptême de plongée, de 14 h à 17 h, sur la base nautique. Contact : 04 93 76 10 08.

Nuit vénitienne n 6 août Sur la base nautique, défilé, retraite aux flambeaux, masques vénitiens, barques illuminées, feu d’artifice et soirée dansante. Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

Show Elvis Presley n 16 juillet à 21 h 30 Sur la Place Clémenceau, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

MUSIQUE Soirée dansante n 2 juillet à 20 h 30 Avec l’orchestre Thierry’s Band, sur la Place Clémenceau, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90. Blues avec Cosoleto Brothers n 23 juillet à 21 h Sur la Place Clémenceau, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90. Concert jazz François Arnaud et Jean-Yves Candela n 13 août à 20 h 30 Dans les Jardins de la paix, renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 76 08 90.

195


7°20’2 43°41’5 N - 0

E

eM Petit

INFORMATIONS

3

ôle

6 10 Port Public

9

8

tée

5

7

O

S N

E

Capitainerie

Avitaillement

TECHNIQUES

56 Tél. 04 93 76 04 nadoo.fr wa t@ 2 port.capferra Canal VHF : 9 50 es : 04 92 00 41 Affaires maritim 4 71 10 61 94 04 : ) ed Sauvetage (Crossm eteoconsult.fr Météo : www.m 08 36 68 08 06 ntrée du port, Carburants : à l’e 47 tél. : 04 93 01 47 de 6 h à 22 h n iso sa Ouvert en h à 12 h tée hors saison de 10 e je d n h. Gra et de 16 h à 18 s de passage Capacité : place és lit ibi on selon disp n no rt : n po ns io r io nt su at te Réserv nts du Sud. At Infos d’arrivée : à l’entrée du port, : Mistral et des ve ux ge du Fe na é st. ré rit ca d’E ab de n nt ve re Ai rt fo Port bie r pa e ré passe d’ent travelift de 30 T pour franchir la grue de 16 T et :V.occ.4s. st ue O és Jet . : oui Jetée Est : é R.4s Balisage du port : 18 rs pie om s-p Sapeur 17 : s ur co Se e lic Po 1

Pet ite je

Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

t a r r e F p a C n a Por t de Saint-Je

Aire de carénage

Parking

196


Volpi Bâtiment : construire par passion uatre générations et une histoire de famile. Pascal Volpi n’est pas devenu par hasard dirigeant de la belle société Volpi Bâtiment. « J’ai toujours souhaité travailler dans ce secteur. Je voulais être architecte, mais lorsque je me suis rendu compte qu’il fallait rester 7 ans sur les bancs de l’école, je me suis dit : très peu pour moi ! ». Alors il fait une formation plus courte devient dessinateur en bâtiment dans un cabinet d’architecture. Déjà, la passion du bâti l’anime. La construction, l’élévation d’une villa, la possibilité de toucher du doigt le fruit de son travail. « Je crois que je tiens ça de mon enfance : nous suivions souvent mon père et ses ouvriers sur les chantiers. On jouait dans le sable, ma sœur et moi… ! ». Mais la famille ne veut pas que Pascal s’échine à ce dur métier. Puis son papa a le déclic : « Il a soudainement souhaité que je prenne sa suite ». Le jeune homme se met à son compte en 1980, à 23 ans.

Q

197

our generations and a family business: Pascal Volpi did not become the Director of the excellent company Volpi Bâtiment by accident. “I’ve always wanted to work in this sector. I wanted to be an architect, but when I realized that you had to sit in a classroom for 7 years, I said, ‘That’s not for me!’.” He completed instead a shorter training as a draftsman in an architecture firm, and the passion for buildings took hold of him. Construction, the creation of villas, and the ability to touch the fruits of his labour with his own hands: “I think I’ve held on to this since childhood. We often followed my father and his workmen around the sites, my sister and I, playing in the sand…!” While his family did not want him to struggle through this unforgiving profession, an his father suddenly changed those opinions. “All at once, he wanted me to carry on his business.” He began working for himself in 1980, at the age of 23 years old.

F


Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

Avant

Après

Trois sociétés qui travaillent main dans la main Aujourd’hui, l’entreprise a parcouru du chemin. Pascal Volpi a créé Le Cap, société d’études et de conseil, qui va intervenir dans votre projet et gérer tous les corps de métiers nécessaires à sa réalisation. Puis il rachète la société Art Staff de Carros, qui compte aujourd’hui 5 salariés. Principalement spécialisée dans les travaux de staff, elle intervient également dans la création, la pose et la fabrication de rosaces, de corniches, moulures, balustres et mains courantes, mais aussi dans la pose de tous revêtements de sols ainsi que la décoration intérieure. Toutes les équipes des trois sociétés interviennent indifféremment et souvent de manière complémentaire sur les chantiers, pour une satisfaction optimale de la clientèle. Chaque chantier bénéficie au moins

198

Three businesses that work hand in hand Today the company has come a long way. Pascal Volpi created Le Cap, a contracting and consulting firm that offers complete work management services necessary for the completion of your project. He then purchased Art Staff from Carros, which today has 5 employees. Mainly specialized in gypsum plaster work, this company also carries out the design, fabrication and installation of ceiling rosettes, cornices, mouldings, balusters and hand-rails, in addition to interior decoration and installation of all flooring. The teams of all three companies work together on each site, often in collaboration, to ensure the optimal satisfaction of the client. Each site benefits from at least one weekly coordination meeting, attended by Pascal Volpi or his site managers, for exemplary quality assu-


Avant

d’une réunion de coordination hebdomadaire, assurée par Pascal Volpi ou ses chefs de chantier, pour un suivi exemplaire. Aujourd’hui, c’est une quinzaine de salariés qui réalisent villas de luxe et petits immeubles locatifs. 90% des chantiers se situent sur la Presqu’île de Saint-Jean Cap Ferrat, mais la société intervient sur toute la Côte d’Azur. La spécialité maison : maçonnerie, gros-œuvre, mais également le terrassement, la rénovation du bâti et les extensions. Et n’en déplaise à l’humilité de Pascal Volpi, ses références parlent d’elles-mêmes : le Grand Hôtel du Cap fait appel à ses services, le Château de Crémat ainsi que des villas de personnalités renommées ont également sollicité le savoir-faire des entreprises gérées par Pascal. n

Après

rance. Today they have a team of 15 employees creating luxury villas and small rental buildings. Ninety percent of the works sites are on the Saint-Jean Cap Ferrat peninsula, but the company contracts throughout the Côte d’Azur. Specialties include masonry, structural work, as well as land grading, renovation and expansion of existing buildings. Despite Pascal Volpi’s humility, his client roster speaks for itself: he has worked with Le Grand Hotel du Cap, Château de Crémat and Villas of celebrity has also engaged the expertise of Pascal and his companies. n

La passion de vous satisfaire…

Volpi Bâtiment - Le Cap - Art Staff - 32 Avenue de Grasseuil - Saint-Jean Cap Ferrat

Tél. 04 93 01 69 69 - Fax 04 93 01 24 84 - www.volpi-batiment.com

199


Côte d’Azur BEAULIEU SUR MER

Beaulieu Port Interview Plan du port

201 202

Évenements

203

200


INTERVIEW

Beaulieu Plaisance : une capitainerie entièrement rénovée Beaulieu Boating: An Entirely Renovated Harbour Master’s Office Richard Bonin, directeur, nous fait part des changements effectués sur le port de Beaulieu. Richard Bonin, Director, speaks to us about the changes happening at the Port of Beaulieu.

Comment devient-on directeur de port ? Quel a été votre parcours ? En ce qui me concerne, je suis actionnaire de la Société du Port de Plaisance de Beaulieu. J’ai ensuite été élu administrateur de cette société puis Président du Conseil d’Administration. Pour les Maîtres de port, il s’agit de promotions internes suite à un parcours d’Agent Portuaire. Pour le directeur d’exploitation, sous-directeur du port, il s’agit d’un recrutement externe avec formation interne.

How do you become Director at the harbour? What is your background? As for myself, I was a shareholder at the company managing the Port of Beaulieu. I was then elected Director of this company, then President of the Board of Directors. As for the harbour masters, they were promoted internally following positions as Port Agent. For the Operations Director, the Deputy Director at the Harbour, that was an external recruitment with internal training.

Quels travaux et changements ont été mis en place What works have been carried out at the harbour this dans le port cette année ? Lesquels allez-vous réaliser ? year? And what changes have been introduced? Which Nous avons réalisé la rénovation complète de la Capitainerie ones are you going to actually implement? avec espace lounge, wifi, météo, journaux, etc. De même, We’ve completely renovated the Harbour Master’s Office with nous avons changé toutes les bornes d’alimentation eau a lounge area that provides Wi-Fi Internet connection, weather et électricité avec réducteurs d’eau et compteurs indivi- updates, newspapers, etc. Also, we added flow reducers to all duels pour les unités de plus de 20 m. Signalons également the water terminals and meters to all electricity terminals for l’amélioration de la circulation et du stationnement avec craft larger than 20m. We also made improvements to the ralentisseurs, signalétiques, aménagement de places pour area traffic and parking with the addition of speed humps, sihandicapés et deux roues. Enfin, côté communication, nous gnalling, and parking spaces for those with reduced mobility avons un nouveau site internet, et un film promotionnel and for two-wheelers. Finally, for communications, we have a sur le port a été fait. Concernant les travaux à réaliser, new website and a new promotional film on the harbour was nous prévoyons la reprise des affouillements et l’amélioration made. In terms of the construction works to be carried out, we intend to take up projects related to underwashing and de la récupération des eaux pluviales. improving rainwater recovery. Qu’est-ce qui vous plait sur le port ? What do you like most about the harbour? Quels meilleurs souvenirs garderiez-vous si vous What favourite memory would you keep from deviez quitter vos fonctions demain ? Le contact avec les plaisanciers et tous les acteurs du your experience here if you left tomorrow? nautisme : professionnels, chantiers navals, pêcheurs pro- The interaction with boaters and all the people related to fessionnels, commerces… Mais aussi le cadre exceptionnel boating – professionals, boat yard workers, professional fishermen, et l’activité très variée (nautisme, juridique, ressources hu- shopkeepers… But also the exceptional environment and the maines), la gestion d’une société anonyme indépendante highly varied activity covering the domains of boating, law, et les relations extérieures : concédant, politiques, autorités human resources, as well as the management of an independent private company and its external relationships, such as with diverses… contractors, politicians, diverse authorities... Résumez-nous en quelques lignes une journée Can you briefly describe for us a day during high season? en pleine saison ? La revue du cahier de service et journal de bord, la météo Reviewing the service record book, log, weather report, shortet prévisions à court terme, le planning du personnel term forecasts, schedules of personnel and boats, and then et des bateaux, puis le tour du port et les échanges taking a tour of the harbour and having conversations with avec les plaisanciers, et enfin le courrier et l’organisation boaters, and finally seeing to the correspondence and internal interne. n organisation. n 201


O

Quai du Ponant

Vieux Port

1

3

Panne centrale

Panne Whitechurch

2 9

INFORMATIONS

10 49 Tél. : 04 93 01 9 : 6 Canal VHF es : Affaires maritim 50 41 00 04 92 8 11 med) : Sauvetage (Cross 10 13 12 04 94 61 71 eteoconsult.fr Météo : www.m 06 et 08 36 68 08 ntrée du quai Carburants : à l’e les jours du Quai Levant du Levant, tous ptembre et 15 mai au 15 se nique sur appel télépho , 41 22 ile 01 fac nt 93 cès relativeme en hiver : 04 sur port aulieu, est d’un ac ze Be Infos d’arrivée d’E é de s de passage e cit ce int ille pla po 2 vie la 15 la : z Nord de Capacité sque vous verre lor is Le port, situé au Ma e. r. lag me uil en s : 18 guère visible z plus loin du mo Sapeurs-pompier bien qu'il ne soit et là vous ne sere ccès facile, avec entrée t, rra Fe p Ca 17 le : ère du large est d’a et Police Secours se profiler derri t d’eau (- 3 m) port peu visible 10

5

7

TECHNIQUES

4 Quai Nord

Côte d’Azur BEAULIEU SUR MER

N

E

°20 E 43°43’ N - 07

S

u e i l u a e B e d t r Po

tiran r : le Approches de jou e Sud : pour les bateaux à faible e à 3 nœuds. Feux : . Pass limité sse te Vi . ux ine écl. par deux passes é lum (Môle Nord) : F. 18 m chenal balis 8 m. Avant-port ), 4s bateaux jusqu’à V.( SO F.I : d m) - Extr. Su Nord F.SC.R (10 : F. écl. r. d Su le Mô s) V. (4

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Élévateur

Parking

Sanitaires plaisanciers

Point propre

202


ENTS M E N E V E A D AGEN

/ EVENTS Beaulieu

FESTIVITES Fête du port n Du 2 au 17 juillet Sur la terrasse du Port de Plaisance, une exposition sur le patrimoine de la pêche locale, et photos du concours sur « Les hommes et la mer ». Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 01 02 21. Fête nationale n 13 juillet à 21 h Sur la Place de la batterie, soirée dansante et feu d’artifice. Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 01 02 21.

Troc Marine n 10 juillet Au Môle des pêcheurs. Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 01 02 21. MUSIQUE Festival Les Nuits Guitare n Du 7 au 9 juillet Avec Larry Carlton ( le 7), Eric Mc Fadden et Patrick Rondat (le 8), et Paul Personne (le 9). Aux Jardins de l’Olivaie. Tarifs de 25 à 50 €. Renseignements auprès de l’Office de tourisme au 04 93 01 02 21.

Eric Mc Fadden

203


Côte d’Azur MONACO

Monaco Port Interview Plan du port Hercule Plan du port de Fontvieille Ongles Tendance la plus belle, à bord ou à l’hôtel

206 208 212 205

Nail Care Services On Board or At Your Hotel

Literie 3000 Un pro, aussi sur votre bateau

209

Bedding for the Home and Boat

L’Artisan Sellier 30 ans de passion et de professionnalisme !

211

30 Years of Passion and Professionalism!

Évenements

213

204


Ongles tendance La plus belle, à bord ou à l’hôtel

Depuis 2008, Linda Amamouche est prothésiste ongulaire. Elle a ouvert son institut, Ongles Tendance, en mai 2009 à Nice. Elle réalise pour votre plaisir la pose de faux ongles avec remplissage au gel, la manucure et la pédicure sur votre bateau ou à votre hôtel. uprès d’une clientèle internationale de grande qualité, Linda travaille 7 jours sur 7, et intervient sur tous les événements azuréens majeurs, comme le Festival de Cannes ou le Grand Prix de Monaco. La beauté et le bien-être passent aussi par les soins des mains et des pieds et si vous souhaitez que l’on vous chouchoute, Linda saura se rendre disponible dans un délai d’1 h à 1 h 30. Son rayon d’action, pour faire de vous la plus belle ? De Saint-Tropez à Menton.

A

O.P.I, Essie, Cuccio, 3-D Lashes « Je travaille avec les marques O.P.I. pour les vernis. Je suis très attachée à cette qualité de produit, qui n’est plus à démontrer et qui est numéro 1 aux Etats-Unis. J’ai les dernières collections pour proposer une très large gamme de couleurs à mes clientes ». Entre autres références, Linda utilise également les marques Essie et Cuccio. Elle pratique enfin l’extension de cils avec 3D-Lashes, qui va réellement vous faire passer du rêve à la réalité ! « C’est exceptionnel. C’est la garantie d’un effet mascara sans maquillage, et le résultat dure six semaines. Cela allonge, épaissit et recourbe le cil, c’est waterproof avec un splendide effet naturel ! » nous explique-t-elle. Envie de découvrir les talents de Linda : contactez-la vite ! n

Linda Amamouche has been a nail technician since 2008. She opened her institute, Ongles Tendance, in May 2009 in Nice. For your pleasure, she sets artificial nails with gel filling, provides manicures and pedicures, on your boat or at your hotel.

inda offers her services 7 days a week to a high quality, international clientele. Her services are solicited during every major event in the Côte d’Azur, such as the Cannes Film Festival or the Grand Prix in Monaco. Beauty and well-being is also obtained through beauty care for the hand and feet. If you wish to be pampered, Linda can make herself available within 1-1½ hours, providing services from Saint-Tropez to Menton.

L

O.P.I, Essie, Cuccio, 3-D Lashes “I work with O.P.I. brand nail polish. I’m very attached to this quality product, which has proven itself and which is 1 in the United States. I have the latest collection to propose a very large range of colours to my clients.” Besides O.P.I, Linda also offers nail polish from Essie and Cuccio. She can also provide 3D-Lashes lash extensions, which will really give you the lashes of your dreams! “It’s exceptional. It’s the guaranteed effect of mascara without make-up, and the results last 6 weeks. It lengthens, thickens and recurves the lash; it’s waterproof with a splendid natural effect!” she explains. Discover Linda’s talent; don’t wait to contact her! n 205

Ongles tendance A bord et à votre hôtel +33 (0)6 49 09 46 88 30 rue Châteauneuf à Nice +33 (0)4 93 84 82 05 Linda parle anglais - lindaamamouche77@yahoo.fr


Côte d’Azur MONACO

INTERVIEW

Hercule et Fontvieille, flambants neufs : une révolution pour la plaisance Hercule and Fontvieille, Brand New: A Transformation for Boating En 2002, l’arrivée de la digue semi-flottante à Monaco a complètement sécurisé le port Hercule des vents d’est. Une révolution qui fait de la Principauté aujourd’hui une terre d’accueil optimale pour les plaisanciers. Daniel Realini, Directeur d’exploitation des Ports de Monaco, évoque avec nous les nombreux changements sur les deux ports qui ont vraiment révolutionné la plaisance Monégasque. The conclusion of works on the semi-floating breakwater in Monaco in 2002 secured Port Hercule completely from winds from the East. It is a transformation that makes the Principality an optimal destination for boaters. Daniel Realini, Director of Operations for Monaco’s harbours, speaks to us about the numerous changes at Port Hercule and Port Fontvieille which have truly transformed boating in Monaco.

For how long have you been Director at Monaco’s Depuis combien de temps êtes-vous directeur des harbours and what is your background? ports de Monaco, et quel a été votre parcours ? I’ve been Director of Operations at Monaco’s harbours Je suis directeur d’exploitation des ports de Monaco since January 1st 2006. Previously, I worked in central depuis le 1er janvier 2006. Auparavant, j’ai travaillé administration, and as a technical consultant at the dans l’administration centrale, et comme conseiller Monegasque Ministry of Equipment, Environment and technique au Ministère de l’Equipement de Monaco Urban Planning where I coordinated different services où je coordonnais différents services et m’occupait and dealt a lot with urban planning. beaucoup d’urbanisme. J’ai également été le « patron » I was also the “boss” of civil servants in Monaco for des fonctionnaires monégasques pendant 5 ans. 5 years. My previous positions led me, for example, Mes précédentes fonctions m’ont par exemple to see up close the construction of the semi-floating amené à voir de près la construction de la digue semibreakwater and to participate in its immersion, at flottante et de participer à son immersion, à Algésiras. Algésiras. These were great moments! I came to this Ce sont de grands moments ! Je suis venu à ce poste job also through my previous positions which have aussi à l’aide de mes précédentes fonctions qui m’ont served me well. beaucoup servi. Quels changements avez-vous mis en place dans le port ? Lesquels allez-vous réaliser ? Nous commençons très fort la saison sur le Port Hercule avec la suppression de 3 pontons en béton ancrés, qui sont remplacés par 3 pontons flottants. Le système est ingénieux avec des amarrages spéciaux en Seaflex, qui absorbent le mouvement. Toutes les bornes du Port de Fontvieille seront en parallèle changées, et nous avons réalisé récemment une extension du quai d’accueil de la Capitainerie. Sur le Port, que l’on peut considérer comme complètement neuf (il date de 1975), une vingtaine de places a été gagnée.

What changes have you introduced in the harbour? Which ones are you going to actually implement? We’re starting this season strong at Port Hercule with the elimination of 3 anchored concrete jetties, which were replaced by 3 floating jetties. The system is ingenious, using special Seaflex mooring, which absorbs movement. At the same time, all the terminals at the Port of Fontvieille will be replaced, and we recently extended the berthing quay of the Harbour Master’s Office. At the Port of Fontvieille, which can be considered entirely new since it dates only from 1975, 20 some places were gained.

206


Un autre gros chantier aura été la mise en place d’une vidéosurveillance efficace sur les deux ports, pilotée depuis notre PC opérationnel. Je suis content car quand j’ai proposé cet investissement, tout le monde n’était pas convaincu par le système. Entretemps, il a fait ses preuves : nous avons eu un incendie sur le port, et tout le pilotage des secours s’est fait à partir du PC opérationnel. Cela permet de garder la tête froide, de pouvoir surveiller à distance avec le recul nécessaire et guider au mieux les équipes sur place. Nous avons ensuite organisé le débriefing de l’incendie et nous avons constaté que rien n’était à revoir dans la conduite des opérations. C’est en grande partie grâce au système de vidéosurveillance très élaboré que cela a parfaitement fonctionné.

Another large construction project will be the installation of an efficient video surveillance system at the two harbours, controlled by our operations PCs. I am pleased because when I first proposed this investment, not everyone was convinced by the system. Since then, it has proven itself; we had a fire at the harbour, and emergency services were directed from the operations PCs. This allowed us to keep our heads cool, and to monitor the situation with the necessary detachment to better guide the teams in place. Afterwards, we organised a debriefing for the fire and we found that nothing needed revising in terms of response management. It is thanks in large part to the highly elaborate video surveillance system that the response went perfectly.

La journée type sur le port en été ? La saison démarre tôt à Monaco. Le vrai début a lieu autour du 15 avril et dure jusqu’à fin octobre. Avec le Grand Prix, le Port Hercule est rempli à son maximum, c’est une période intense pour nous, ce n’est jamais une formalité, mais disons que nous commençons à avoir l’habitude de l’organisation. Il n’y a pas vraiment de journée type : nous gérons et réglons les problèmes au cas par cas. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Cela a tout d’abord été la découverte d’un monde en partie nouveau pour moi. Le cadre y est exceptionnel. Cela m’a beaucoup changé de mes précédents postes, et j’aurais beaucoup de difficultés à changer de métier, désormais ! n

A typical day in the harbour during high season? The season begins early in Monaco. The season really begins around April 15 and lasts until the end of October. With the Grand Prix, Port Hercule is filled to capacity. It’s an intense period for us, it’s never simply a formality, but let’s just say that we’re getting used to the organisation. There isn’t really a typical day; we manage and deal with issues case by case. What do you like most about the harbour? Above all, it was a discovery of a world which was, in part, new to me. The setting is exceptional. It’s a big change from my previous jobs, and I would have a lot of difficulty in changing jobs now! n

207


Por t Hercule Côte d’Azur MONACO

7°25,5 43°43,7’ N - 0

E

S

INFORMATIONS

er

E O

Quai

ine 1

J

Anto

I

K

La Condamine

N

F

L M

G

Piscine C

er

rt 1

B

rd Albe

D

E

Bouleva

N H

O A

Q P R

S

U

W

V

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Taxi

Parking

Sanitaires plaisanciers

T -Unis es Etats Quai d

TECHNIQUES

77 97 77 30 00 Capitainerie : +3 h 30. de 7 h 30 à 21 12 : F Canal VH es : Affaires maritim +377 93 15 30 16 ed) : Sauvetage (Crossm 10 71 04 94 61 eteoconsult.fr Météo : www.m 06 et 08 36 68 08 odipe Carburants : Som 30 20 50 +377 93 ces, Capacité : 700 pla s ur dont 30 visite : 100 m Longueur maxi rs : 18 pie om s-p Sapeur

sur port tées Infos d’arrivée d'entrées orien ur facile passes jo de abrité de rt Po Approche s. ud nœ limitée à 3 NE.SW ; vitesse sé au vent d'est. vant-port expo l'a uf sa s nt ve tous

Préservez la valeur de votre bateau et profitez-en au maximum page

33 (0)4 92 12 44 99 - www.lamiralnauticclub.com 127

208


Un pro, aussi sur votre bateau Depuis plus de 20 ans, Literie 3000 assure le conseil et la vente d’une très large gamme de literie.

For more than 20 years, Literie 3000 has been selling a wide selection of bedding and offering expert advice on its use and care.

vec deux magasins à Saint-Laurent du Var, autour de Cap 3000, quatre personnes sont entièrement dédiées à votre confort et à l’aménagement de votre espace sommeil. Les plus grandes marques y sont représentées, telles Sealy, Tempur, Swissflex, Lattoflex, Tréca ou la luxueuse marque américaine Stearns & Foster. Mais comme bien dormir ne se résume pas à une simple épaisseur de sommier, vous trouverez avant toute chose chez Literie 3000 le vrai conseil, suivant votre mode de vie, votre santé, mais aussi votre budget, vos impératifs et vos goûts.

ith two shops in Saint-Laurent du Var, 4 shop assistants are entirely dedicated to your comfort and the comfort of your sleeping quarters. Literie 3000 sells the top brands, such as Sealy, Tempur, Swissflex, Lattoflex,Tréca, or the luxurious American brand Stearns & Foster. But since sleeping cannot be summarized in a simple bed base, you’ll find, above all, conscientious advice at Literie 3000 that takes into consideration your lifestyle and your health, but also your budget, requirements and tastes.

A

Professionnel du bateau de plaisance Dans un tout autre domaine, Literie 3000 peut s’enorgueillir de réaliser sur mesure tout type de literie pour votre bateau. Depuis les coussins du salon, jusqu’aux cabines des équipages, Literie 3000 compte depuis de nombreuses années de belles références en matière de literie et d’aménagement intérieur de bateaux de plaisance : Lady Elizabeth, Bell Idea, Lady Beatrice, Sun Glider, Riorita, Lady Moorea… En ce sens, et jusqu’au plus haut de gamme, Literie 3000 peut répondre à une demande exigeante des plaisanciers qui souhaitent renouveler leur aménagement intérieur. Un expert du magasin se déplace, évalue votre projet, prend les cotes et prépare le gabarit des travaux à réaliser avant la création. n

W

A Professional for Pleasure Boats In a completely different domain, Literie 3000 offers custom-tailored services for all types of bedding for your boat, such as living space cushions to bedding for crew cabins, and boasts a long list of clients including Lady Elizabeth, Bell Idea, Lady Beatrice, Sun Glider, Riorita, Lady Moorea and others. Literie 3000 meets the most demanding requirements of owners looking to refresh the interiors of their boats, whether weekenders or luxury yachts. A store expert will offer on-board consultation and evaluate your project, make a quote, and prepare the patterns before carrying out the work. n

Literie 3000 - 82 Avenue France d’Outre Mer et Avenue Lantelme Magasins ouverts de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 19 h, le samedi en non stop, fermeture dimanche et lundi matin. 04 93 07 12 54 et 04 93 31 04 79 www.literie-3000.com - msliterie3000@wanadoo.fr

209


Côte d’Azur MONACO

Eric Beguin, les bons conseils pour optimiser votre patrimoine ric Béguin, conseiller en gestion de patrimoine, est le spécialiste de l’optimisation fiscale, et évolue avec succès dans le monde de la grande plaisance. Que vous souhaitiez réduire votre fiscalité, ou préparer l’avenir en limitant par exemple les droits de succession sur votre patrimoine, Eric Béguin étudiera avec soin votre situation : ses connaissances fiscales et sociales lui permettront de vous proposer de nombreuses solutions de gestion de votre patrimoine. Mais l’optimisation fiscale n’est pas le seul talent d’Eric. Autodidacte, il a débuté sa carrière à cent lieues de ces questions d’argent : animateur, il a par la suite tenté sa chance comme agent commercial et s’est lancé dans la vente de maisons en région parisienne. Une excellente expérience de l’immobilier qui lui sert aujourd’hui. Propulsé ensuite assureur pendant plusieurs années, il possède désormais toutes les connaissances nécessaires pour vous permettre de faire fructifier vos acquis et limiter la pression fiscale. Avec le réseau Valorea, spécialisé dans l’ingénierie patrimoniale, il vous orientera sur les meilleures pistes pour effectuer les bons placements. n

ric Béguin, an asset management consultant, is a specialist in fiscal optimization who has developed a successful business in the world of luxury yachting. Whether you wish to reduce your tax burden or prepare for the future by limiting inheritance taxes on your assets, Eric Béguin will study your situation with great care; his fiscal and legal knowledge allow him to present you with numerous estate planning solutions. Fiscal optimization is not, however, Eric’s only talent. A self-taught man, he began his career far from the world of finance. First a television host, he subsequently tried his hand at commercial sales and entered into the property market in the Paris region. This excellent experience inproperty serves him well still today. Impelled then to practice as an insurance advisor for several years, he now possesses all of the knowledge necessary to guide you in developing your assets while limiting your fiscal burden.With the support of the Valorea network, specialized in the structuring of assets, Eric Béguin will set you on the right course to sound investment choices. n

E

E

Eric Beguin - Tél. 06 09 66 63 62.

210


L’Artisan Sellier et de professionnalisme ! 30 ans de passion

L’Artisan Sellier: 30 Years of Passion and Professionalism! uy Morteau est sellier depuis 30 ans. Une passion devenue métier, et qui s’enrichit tous les jours de superbes réalisations. Son art s’exprime à l’intérieur (salons, carrés de bateaux, canapés, fauteuils, coussins, rideaux…) comme sur les bateaux, autos et motos et dans une grande diversité de style.

or 30 years, Guy Morteau has been hand-working leather, a passion transformed into a profession that is cultivated through each superbly worked piece. His craft finds homes in both interiors salons, boat interiors, sofas, armchairs, cushions, curtains, and more - and exteriors - boats, automobiles, motorcycles - and all in a wide range of styles.

G

F

Notez que Guy conceptualisera avec vous votre projet (esquisses et croquis) pour être au plus près du résultat final. Décors de bars et restaurants, espaces de vie de bateaux, appartements, L’Artisan sellier sera toujours à l’écoute de votre univers, pour vous présenter un projet en cohérence avec vos goûts, dans un budget défini au préalable. Un professionnalisme qui le fait travailler de Port Saint-Louis du Rhône jusqu’à Menton ! n

Guy works closely with you during the project, making sketches and outlines, to ensure a perfect fit.Whether you need leatherwork for a bar or restaurant, living spaces in boats, or an apartment, L’Artisan Sellier is always attentive to your desires, so as to present you with a finished product in line with your tastes, and within the previously defined budget. A reputation for professionalism amongst clients from Port Saint-Louis du Rhône to as far as Menton! n

Prendre contact avec l’Artisan Sellier : Guy Morteau, au 06 22 01 26 55 lartisan.sellier.stemaxime@hotmail.fr - www.sellerie-saint-tropez.com

211


S

Côte d’Azur MONACO

E

E

N

°26’ E 43°44’ N - 07

O

Por t Fontvieille F

INFORMATIONS

H

D

I G

B C

Pointe Sainte-Barbe

A

J Anse de la Grue

Capitainerie

Cale de halage

Point propre

Sanitaires plaisanciers

sur port usée Infos d’arrivée e Est, avec le M ée est orienté tr gère en d’ Lé e b. ss m pa lo La en surp ue de Monaco rt vent Efo r pa océanographiq ile fic dif ntrée. Accès houle d'Est à l'e 5 et plus. ereux par force ng da e êm m SE et

Parking

212

TECHNIQUES

30 00 Tél. +377 97 77 9 : F Canal VH es : Affaires maritim 16 +377 93 15 30 ed) : Sauvetage (Crossm 10 71 61 04 94 eteoconsult.fr Météo : www.m 06 et 08 36 68 08 n (Hercule) Carburants : no ues places Capacité : quelq de passage n Réservations : no


NTS E M E N E V E A AGEND

/ EVENTSMonaco FESTIVITES n Du 12 au 25 août Sur le Quai Albert 1er, profitez des manèges, attractions, et des nombreux stands et ateliers pour petits et grands. Concours de feux d’artifices n Du 9 juillet au 25 août Concours international de feux d’artifices pyromélodiques, sur le Port Hercule. 50 ans du stade nautique Rainier III n 19 août Pour commémorer cet anniversaire, plusieurs animations auront lieu : démonstrations de plongeons, spectacle de natation synchronisée et combat de catch.

MUSIQUE Sporting Summer Festival n Du 8 juillet au 27 août 8 et 9 juillet : Janet Jackson. 13 juillet : Supertramp. 15 et 16 juillet : Santana. 25 juillet : Sting. 26 juillet : James Blunt. 27 juillet : Al Jarreau. 28 juillet : Paolo Conte. 29 juillet : Eddy Mitchell. 30 juillet : Bryan Ferry. 1er août : Ben Harper. 2 et 3 août : Liza Minelli. 5 août : Joe Cocker. 6 août : Duffy. 7 août : Texas. 13 août : Renzo Arbore. 14 août : Gianna Nannini. 15 août : Claudio Baglioni. 20 août : Biagio Antonacci. 26 et 27 août : Tom Jones. Du 18 au 23 juillet : Todes Ballet. Du 8 au 12 et du 16 au 19 août : Man in the mirror.

213

EXPOSITION Fastes et grandeurs des Cours d’Europe n 11 juillet au 11 septembre Comme chaque année, le Grimaldi Forum organise une exposition d’exception. Vivez un véritable voyage temporel, avec des pièces rares et une scénographie de grande qualité. Renseignements et billetterie au +377 99 99 3000.


Côte d’Azur MENTON

Menton Vieux Port Interview Plan du port

215 216

Port Garavan Interview Plan du port

218 220

Évenements

221

214


INTERVIEW

Le vieux port, belle entrée pour découvrir Menton The Old Port, a lovely first step into Menton Michel Dalmazzo dirige le vieux port de Menton avec passion. Rien d’étonnant quand on apprend que ce Mentonnais a joué sur le port dès son plus jeune âge, quand son papa était commandant de la vedette des douanes ! Il nous reçoit dans les locaux de la capitainerie du Vieux Port. Michel Dalmazzo manages the old port of Menton with the greatest passion. It is no surprise to find out that this resident used to play in the harbour as a child when his father was the captain of the customs’ vessel! He met with us in the harbourmaster’s office of the Old Port. For how long have you been Chief Operating Depuis combien de temps êtes-vous chef d’exploitation Officer? What is your background? et quel a été votre parcours ? I served between 1989 and 1995, and then I became J’ai exercé les fonctions entre 1989 et 1995, puis je Chief Operating Officer in 1995. I used to work in a suis devenu chef d’exploitation en 1995. Auparavant, shipyard where I learnt everything: fairing, naval carje travaillais dans un chantier naval, où j’ai pratiqué à pentry… I have always had a passion for the sea, more peu près tous les métiers : carénage, menuiserie maparticularly through my father who was the captain of rine… J’ai toujours été passionné par la mer, cela me the customs’ vessel! vient aussi de mon père, qui était commandant de la vedette des douanes ! What changes have you implemented in the harbour? Any upcoming projects? Quels changements avez-vous mis en place dans le During all these years the staff has been reinforced: port ? Lesquels allez-vous réaliser ? we are now 6 people, when we used to be 3. In a few Depuis toutes ces années, le personnel a été renforcé : years, we renovated the docks, added a toilet block, nous sommes 6 aujourd’hui, contre 3 auparavant. En built this harbourmaster office, implemented CCTV, quelques années, nous avons refait les quais, créé un enlarged the dike… bloc sanitaire, construit cette capitainerie, aménagé la At the same time, we created up to 40 berths. Today vidéosurveillance, rengraissé la digue… Dans le même we can accommodate 610 boats, of which 180 are temps, nous avons créé près de 40 postes d’amarrage. passing through.We are soon designing a jetty to moor Nous sommes aujourd’hui à 610 places, dont 180 de stop-off vessels in summer, slightly outside the harbour. passage. Prochainement, nous allons créer un débarcadère With the construction of the Cocteau museum, we are pour amarrer les unités en escale l’été, un peu en expecting even more visitors. dehors du port.Avec la construction du Musée Cocteau, nous attendons encore plus de visites. Can you describe a typical day in the harbour in summer? La journée type sur le port en été ? It is a small service: we manage current business, orders, C’est un petit service : nous gérons toutes les affaires and we evaluate the arrival and departure situation courantes, les commandes, puis nous faisons le point each morning. Then, our job relies on interacting with chaque matin sur les arrivées et les départs. Les relations sailors, the harbour officers and the city council. avec les plaisanciers, les officiers du port et la mairie sont ensuite notre lot quotidien. What do you like most about the harbour? Interacting with people! It has been more than 20 years Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? now and I still cannot get enough of it. Sailors come Le contact avec les gens ! Cela fait plus de 20 ans mainfrom all over the world, it truly is rewarding. And to me, tenant, et je ne m’en lasse pas. Les plaisanciers sont it is the most beautiful place in the world! n de tous horizons, c’est une vraie richesse. Et puis pour moi, c’est le plus bel endroit du monde ! n

215


7°30',7 E 43°46',6 N - 0

Quai parte Bona

Côte d’Azur MENTON

Vieux Port

ccueil (près êter au quai d’a sur port sur bâbord, s’arr nt Infos d’arrivée port difficile tra au en s cè En 9. Ac . l VHF cana marrage attribué d’a ste vert. Feu po Accueil : appels le feu re de rt) pour connaît rd : il n’y a pas ibo Tr à nt ra nt du bureau du po re 0 M). Est. Attention en 4 N – 07°30,7 E : F. 4 é. r. 3s (1 nt par fort vent d’ appontements so d / 43°46,5 3 , Su ur ée rie jet té : l'in rt A po s. ée és. ilit jet 2 nib r po pa d’entrée au é dis sous réserve de Menton est abrit ccès en est libre ité des 3 Le port public de m L'a ré é. xt ét l'e en à 1 + te Ouest es en poin enracinés au quai Sud et les post l'appontement e. ag ss pa de ts La face Sud de ch ssus de force 6. réservés aux ya nt ns le port au de so da ts ac en ss em Re nt st. d'E appo nt ve r pa abrité sauf Le port est bien

INFORMATIONS

93 35 80 56 Capitainerie : 04 III Quai Napoléon Canal VHF : 9 ssmed) : Sauvetage (Cro 04 94 61 71 10 eteoconsult.fr Météo : www.m 06 08 36 68 08 demande à Electricité : sur la capitainerie n Carburants : no aces de passage pl 0 Capacité : 18 ge : oui ou non Aire de caréna : oui Balisage du port s : 18 er Sapeurs-pompi 17 : s ur Police Seco

e

ugéni

mp. E

I Jetée

D i G. Qua

C

Ben nett

B n été

tant e

lot Pont f

Quai

Capitainerie

Aire de carénage

n III

léo Napo

Parking

Sanitaires plaisanciers

216

TECHNIQUES

Point propre


217


Côte d’Azur MENTON

INTERVIEW

Eric Rayhr : « J’admire beaucoup mes prédécesseurs » Eric Rayhr: “I really admire my predecessors” Eric Rayhr n’est pas novice dans la gestion de ports. Après Saint-Laurent du Var et La Napoule, il gère Menton Garavan depuis 5 ans et demi. L’occasion pour lui d’évoquer son travail et de saluer celui de ses prédécesseurs. Eric Rayhr is not new to managing harbours. After Saint-Laurent du Var and La Napoule, he has been managing Menton Garavan for 5 and a half years. He offered to talk about his work and praise his predecessors’ accomplishments. For how long have you been director of the port? Depuis combien de temps êtes-vous directeur et What is your background? quel a été votre parcours ? I have been Director of the marina since January 1st, Je suis directeur de port de plaisance depuis le 1er janvier 2006 in Menton, but I had already filled such a position 2006 à Menton mais j’ai déjà exercé ces fonctions à in Saint Laurent du Var and La Napoule. I studied Economics, Saint Laurent du Var et à La Napoule. J’ai commencé and then I worked for a long time in administrative and par des études de Sciences Economiques, puis j’ai social management of goods, very remote from my current longtemps travaillé dans la gestion administrative et job. I have changed my life a few years ago! sociale de biens, bien loin de tout ça. J’ai changé de vie il y a quelques années ! What changes have you implemented in the harbour? Any upcoming projects? Quels changements avez-vous mis en place dans le We are always undertaking maintenance work in the port ? Lesquels allez-vous réaliser ? harbour: the supply networks and the docks have been Il y a sans cesse des travaux de maintenance et d’entretien recently renovated. The harbour did not happen in one du port : les réseaux de distribution, les pontons ont été day: it came to life in 1967… I really admire my predecessors refaits récemment. Le port ne s’est pas organisé en un who have built all those marinas, who managed to make jour : il date de 1967… J’ai beaucoup d’admiration pour them work. Henri Benouaich is one of them, for instance. mes prédécesseurs qui ont construit tous ces ports de I belong to the second generation, who must not forget plaisance, qui ont su les organiser. Henri Benouaich est about those efforts and choices made many years ago, de ceux-là, par exemple. J’appartiens à la deuxième géwhen no one could have predicted the current growth of nération, qui ne doit pas oublier ces efforts et ces choix boating! faits il y a de nombreuses années, à l’heure où l’on ne connaissait pas l’essor qu’allait connaître la plaisance ! Can you describe a typical day in the harbour in summer? La journée type sur le port en été ? We are a team of 18 people, with 5 extras in summer. Nous sommes 18, avec un renfort de 5 employés l’été. In the morning, I walk around the harbour, the docks and Le matin, je fais le tour du port, des pontons et des plaitalk to sailors.We are as close as possible to them, and sanciers. Nous sommes au plus proche d’eux, puis ce then we have to deal with more one-off situations, problems sont des affaires plus ponctuelles, des problèmes à régler to solve of various matters. In the afternoon I attend de toutes importances. L’après-midi se poursuit avec meetings and work on administrative management. des rendez-vous, de la gestion administrative. Qu’est-ce qui vous plait le plus sur le port ? Je le dis sans cesse aux équipes : on ne doit pas oublier que tous les matins, on arrive pour travailler dans un lieu privilégié… Il faut être conscient de la chance que l’on a ! Mon travail me plait énormément : humainement, techniquement, administrativement, c’est très intéressant et le développement de l’activité plaisance est un vrai défi pour nous. n

What do you like most about the harbour? I am constantly saying it to the teams: we must not forget that every morning we come to work in a privileged environment… We have to be aware of how lucky we are! I really love my job: on the human, technical, administrative sides, it is all very interesting and the development of the boating industry is a real challenge for us. n

218


219


7°31',3 E 43°47' N - 00

N

E

O

RN7

i

d Nor

Qua

S

Quai

Côte d’Azur MENTON

Por t Garavan

5

6

3

ueil

8

ur

onne i d’H Qua

7

9

4

d’acc

1 2

d

tée Su

Quai Je

ux : sur port bien abrité. Fe Infos d’arrivée le 90 à 80°, très ité ns m da ré xt st l'e l'E à r s Accès pa ndes, situé toutes les 6 seco rt toutes ve lat éc feu Rouge, 2 éclats e, terr Sud, balise côté Est de la jetée . es les 4 second

Capitainerie

Avitaillement

Aire de carénage

Commerces

220

Sanitaires plaisanciers

INFORMATIONS

TECHNIQUES

93 28 78 00. Capitainerie : 04 entongaravan.fr www.portdem Canal VHF : 9 ssmed) : Sauvetage (Cro 10 71 04 94 61 eteoconsult.fr Météo : www.m 08 36 68 08 06 ation service Carburants : st t en m ille et d’avita aces de passage pl 4 14 : ité ac Cap : oui avec ge Aire de caréna , élévateur <T 5 de 1 grue fixe T : 50 T et 1 de 30 mobile sur slip i ou : Balisage du port ers : 18 Sapeurs-pompi : 17 Police Secours


ENTS M E N E V E A D AGEN

S / EVENTM enton

Rock et Ibiza Party n 15 juillet à 21 h Avec Vivies, sur la Promenade du soleil, jardin Elysée Reclus. Renseignements et réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

62e Festival de musique n Du 31 juillet au 16 août De nombreux concerts répartis par catégories : jeunes virtuoses, grands virtuoses, musique au square… Réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76 et sur musique-menton.fr.

Cuban Dance n 18 juillet à 21 h Groupe de musique cubaine sur l’Esplanade Francis Palmero, renseignements et réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

MUSIQUE Ma ville est tango n Du 13 au 17 juillet L’événement azuréen du tango, avec concerts, nombreux stages pour apprendre, bals de tango… Sur l’esplanade Francis Palmero, chaque soir verra des orchestres différents, pour des bals inédits. Renseignements et réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76 et sur tango-menton.fr.

Atomic Party Tour n 27 juillet à 21 h Soirée mousse sur l’Esplanade Francis Palmero, à partir de 21 h, renseignements et réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

FESTIVITES n 14 juillet à 21 h Bal sur la Plage des Sablettes, et feu d’artifice à 22 h 30 à l’Epi des Sablettes. Renseignements et réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

Soirées créoles n Du 22 au 24 juillet Sur l’Esplanade Francis Palmero, à partir de 21 h, renseignements et réservations auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

2ème Festival du sport de plaisance n Du 22 au 24 juillet Au port, vivez également le championnat de France Motonautique. Renseignements auprès de l’Office de tourisme de Menton, au 04 92 41 76 76.

221


SELECTME

Voici les partenaires de Select, tous en images, pour vous servir avec le sourire !

Mathieu Giamarchi du Salon Actuel Coiffure et son équipe

Beau sourire à la Rose d’Or, à Calvi

Jean-Marc et Xavier du Kissing Pigs

Raphaël, tout sourire

Monsieur Parmentier de l’Amuse Bouche

La Famille Acquaviva du Bel Hôtel Mariana

Un beau trio de nuit du Lolla Palooza

Clients mystères

Charmant accueil à la Bodega

Ange Chiaroni veille sur l’Alba

Mohamed à votre service à Bastia

Flamboyante équipe estivale à la Samana

Christian Imbert l’aventurier du vin Corse 222


SELECTME

François Giorgi de Cristallia Piscine

Michel Raoust et sa fille Camille-Anaïs

L’équipe Dessange d’Ajaccio auprès de Jean-François Andréani

Mickaël de Motorship Nautique

Marie-Antoinette du Jardin de Manon

Michelle de Silhouelle

Pierre Nicolas D’Orazio

Hommage à Noel Massimi

Jean-Baptiste Mariotti

Christian à la pêche !

Jean-Baptiste Ricci et son gendre Nicola Lanuto de A Vista

Les fins gourmets de U Muntagnolu

Rosalinda du Soulier 223

Marie-Pierre de H2G

Anthony de Jet Loc


SELECTME

Christine Michel du Moulin d’Opio

Brigitte d’ÔB

François Thévenin, sculpteur de Cannes

Joëlle de CTA

Frédéric Compagnon de Deckwood France

L’Amiral Nautic Club, au service du plaisancier

Le Cht’i et son épouse vous accueillent à Thèoule

Jackie de Top Tendance

L’équipe d’Ateliers 6

Le duo Coco décors

Caroline de la Laverie du Port et son ami

Gudrun Bjarnadottir, de RE/MAX

Madame Acquaviva et sa fille du Pêché Mignon à Nice 224

Caroline Durand (One Word) et Laetitia Zerbib (CCI)


SELECTME

Au 175 à Mougins

Valérie et Eliane (Neptune Concept)

Mélanie (A l’Oreille Coupée)

Hervé de la cave 1862 Cédric Sérazio de Azur Jardin Créations

Alice (Select) L’Artisan Sellier et sa fille

Victor, de Vélostation et sa fille

Monsieur Burlet Galerie Art Passion

Richard Cocollos du Café de Turin à Nice (à gauche) et son assistant Alexandre Chazal

Chez Le Fleuriste à Cannes

En route avec Christophe Margaria de Tuck Tuck Express 225

L’équipe du Bacon


SELECTME

La belle Linda (Ongles Tendance)

Volpi Bâtiment et Art Staff, une grande famille !

Le grand Mr Roumegous des huitres du même nom

Denis Roda de l’Agence Molière

Joël Balga de Léonidas à Nice

Marc Ballester (Gilardi) et sa femme

Cliente Mystère

Equipe de choc au Ruban Bleu

Trio de charme au Golf de Sperone

Marc Petit et sa femme

Client Mystère

L’équipe de Literie 3000 226




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.