Select on Board 2013

Page 1



SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:15 Page3


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:15 Page4


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:16 Page5

EDITO Embarquement immédiat…

Lisa Pottier

…pour une nouvelle saison de plaisirs autour de la mer ! Don’t miss the boat… … for a new delightful season on and around the sea!

Eric Pottier

L

a sortie de Select On Board est toujours synonyme de bonnes nouvelles… Déjà parce qu’il annonce l’été, sa chaleur tant attendue, ses soirées qui s’éternisent, ses soleils couchants et sa dolce vita, version riviera ou corsica !

Mickaël Lardet

Marina Carvalho

Xavier Beck

Gregory Toscano

Ensuite parce que cela signifie que tout le monde est prêt à accueillir les plaisanciers, de plus en plus nombreux à sillonner les rives de la Méditerranée. Chacun s’est affairé à lancer la saison, a mis les petits plats dans les grands ! Restaurants, bars, hôtels, plages privées, cavistes, viticulteurs, épiceries fines… Professionnels du service et des loisirs dans tous les domaines : leur activité vous sera précieuse et en toutes circonstances.Tous vous réserveront le meilleur accueil, et souvent, auront le réflexe du service auprès du plaisancier : n’hésitez pas à solliciter leur sympathie et leur professionalisme ! Ils vous attendent et vous réserveront leur meilleur accueil, cet été comme toute l’année…

Amandine Lansade Maccario

Daniel Naro

Francis Bréchère

Maxime Vanneste

Elodie Demortier

5

E

ach issue of Select On Board is always a promise of good news. First, because it hails the summer season, its longawaited warmth, long evenings, sunsets and dolce vita, on the Riviera and in Corsica! Then because it means that pleasure boaters are expected everywhere, in growing numbers, sailing the Mediterranean coasts. Harbormasters and their teams have been busy preparing their season, renovating and upgrading! Restaurants, bars, hotels, private beaches, wine merchants, delicatessens… Service and leisure professionals in all fields are at the ready and poised to give you the best. You will be welcomed with open arms and a pleasure boater’s dream service: do not hesitate to make friends and make use of their professionalism! As always, they are impatiently awaiting your arrival, this summer and all year round…


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:16 Page6

E R I A SOMM 59 Kallist’Or, l’écoute, le conseil et la confiance Kallist’Or, experience, advice and trust

60 Shanka Bar, le before référence

DOSSIER ART

Shanka Bar, the before reference

10 Pierre Farel « le propre de l’artiste : faire rêver »

63 Domaine de Riva Bella, la Corse côté nature

« artists are dream weavers »

Domaine de Riva Bella, Corsican nature

15 Galerie Arista 17 Atelier Ai Bubble

66 Tous les shoppings chez Trend Toys ! Amazing Trend Toys !

CORSE

67 La Tête de l’Art - Bonne ambiance et spécialités incontournables

20 Jean Toma « Les ports corses dans le même bateau »

Friendly atmosphere and must-taste specialities

« corsican harbors, all in the same boat »

68 Carré Noir, l’escale de rêve à Porto-Vecchio

22 BASTIA

Carré Noir, Porto Vecchio’s Paradise

24 PORT TOGA 25 A Vista, le cadre et l’assiette

70 Côté Place, l’adresse conviviale de Porto-Vecchio

A Vista, the place and the plate

Côté Place, a friendly place in Porto-Vecchio

29 L’univers du parfum - Des produits naturels aux vertus exceptionnelles

73

The exceptionnal virtues of natural products

A Cantina di l’Orriu - L’authentique terroir corse, à déguster ou à emporter The authenticity of Corsica: products to taste or take-away

34 La cuisine de Corinne - Découvertes culinaires dans le vieux Bastia

74 BONIFACIO

Culinary discoveries in the old town of Bastia

75 Bella Vista, les conseils d’un vrai professionnel de l’optique

35 L’In’Cantu - Des soirées d’émotion sur le port Toga

Bella Vista, the optical expert

Port Toga Nights: genuine emotion

76 PORT DE BONIFACIO 77 Stella d’Oro, 50 ans de délices et de tradition

36 Corse Iso, une méthode de construction révolutionnaire The construction revolution

Stella d’Oro, 50 years of delights and tradition

37 L’Ariana Hotel - Sur la route du Cap Corse, le charme au bord de l’eau Travel to Cap Corse: a charming seaside hotel

80 Au Solemare, l’ambiance maritime Experience the Solemare’s marine atmosphere

38 La Tomate Noire - Invitation au voyage pour le pays des épices Journey to the Land of Spice

81 Chez Marco, la meilleure adresse des richesses de la mer The best the sea has to offer

40 José Sports - La référence pour vos sports collectifs

82 Hôtel Santateresa 83 Tamaricciu - Table ouverte sur la mer

The reference in Team Sports Goods

41 Le client est privilégié chez Castel Nina, l’Agence Immobilière The Castel Nina Real Estate Agency is customer-centric

Seashore Refinement

42 SOLENZARA

84 Chasse au trésor rouge

44 PORT DE SOLENZARA 45 Escale de charme à La Caravelle

89 Sushi’K Bar - le Japon dans la vieille ville ou à domicile

Red Treasure Hunt Japan in the old town of at home

The charm of La Caravelle

90 Toutes les ambiances au Goéland Beach

50 PORTO-VECCHIO

Atmosphere, atmosphere at Goéland Beach

52 PORT DE PORTO-VECCHIO 53 Sushi Bar: Kudeta, version 2.0

92 Le Voilier - Gastronomie de la mer sur le port Seafood cuisine on the port

Sushi Bar: Kudeta, version 2.0

94 B’52 - Opération fiesta sur le port

56 Ambassador, l’exclusive adresse de Palombaggia

B’52 - Port fiesta

Ambassador, Palombaggia’s exclusive Spa

6


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:17 Page7

E S R O C

137 B 612, des sushis par passion 138 Mancini’s, de l’art de chausser…en série limitée

95 La Caravelle, une belle table en hommage à la mer

Mancini’s, the art of quality shoes in limited series

La Caravelle, hommage to the sea

140 CALVI

96 Kissing Pigs, bons baisers du terroir corse

141 U Nichjaretu, à table seul au monde…

Kissing Pigs, from Corsica with love

U Nichjaretu, a meal far from the madding crowd

100 Chez Lucette, les produits d’exception chez vous ou à bord

142 PORT DE CALVI 145 Santa Maria - Cuisine familiale depuis 1952

Exclusive products at home or on board

102 PROPRIANO

Santa Maria - home cooking since 1952

104 PORT DE PROPRIANO 107 Dolcemare, cuisine chic et savoureuse sur le port

148 Annie Traiteur, que du Bonheur! Annie Traiteur, the joy of catering!

Dolcemare, chic and tasty cuisine on the port

150 Hôtel Mariana, profitez du meilleur de la Balagne

108 U Spuntinu - Produits frais et cuisine gourmande

Hôtel Mariana, enjoy the best la Balagne has to offer

U Spuntinu - Fresh products and tasty cuisine

152 Le Nautic, face à la mer, spécialités de poisons et variétés gourmandes

109 Farniente et plaisir à l’Oasis

Le Nautic, seaside, fish and tasty delights

Leisure and fun at l’Oasis

111 U Fanale - Suivez le phare!

154 ILE ROUSSE

U Fanale - The lighthouse is your beacon

155 L’Altore - Les spécialités de l’ile en terrasse L’Altore - A terrace of local specialities

112 AJACCIO 114 PORT TINO ROSSI 116 La maison de Mina - Le meilleur de la Corse sur votre table

156 PORT DE L’ILE ROUSSE 157 U Libecciu, vent de nouveauté

Corsica’s best in your plate

U Libeccu, a wind of change

118 PORT CHARLES ORNANO 119 Manhattan - Ma solution beauté à Ajaccio

159 Sophie B, les meilleurs souvenirs de Corse Sophie B, Corsican souvenirs

Manhattan - My beauty solution in Ajaccio

160 Marinella, la cuisine du monde dans notre assiette

121 Vendôme, l’adresse chic et tendance

Marinella, world cuisine in our plates

Vendôme, an elegant and trendy boutique

162 SAINT-FLORENT

122 Le Florida - Etape de choix dans le maquis corse

163 Optique Stromboni, choix, qualité et conseil à Saint-Florent

Le Florida - The beauty of Corsica’s maquis

124 Intemporelle Coiffure - Intemporelle et un temps pour lui

Choice, quality and advice in Saint-Florent

Intemporelle and un temps pour lui

125 Mc Gregor’s - Faites escale au pub incontournable d’Ajaccio

164 PORT DE SAINT-FLORENT 165 Domaine Lazzarini, une belle histoire du vin corse

An evening at Ajaccio’s most popular pub

127 Nadine Astruch Sculpture 128 Toques de chefs, la bonne cuisine tout simplement

A beautiful episode of the story of corsican wine

167 Epicerie Scotto, 100 ans de produits de qualité à Saint-Florent

Toques de chefs, simply good cuisine

A century of quality products in Saint-Florent

130 Palm Beach, l’excellence au bord de l’eau Palm Beach, seaside excellence

131 Cuicci Optique - Rien que pour nos yeux Cuicci Optique - For our eyes only

PAGE 170 ’ÉTÉ ! EMENTS DE L N E V E S E L S TOU

133 Côté Plage - Pause féérique sur la route des sanguinaires A magical break on the way to the sanguinary island

7


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:17 Page8

E R I A M SOM COTE D’AZUR 188 Croisiéristes, l’aventure ne fait que commencer Cruisers, this is only the beginning of the adventure

190 FREJUS 192 PORT DE FRÉJUS 194 SAINT-RAPHAEL 196 PORT DE SAINT-RAPHAËL 198 Rando buggy entre terre et mer A buggy ride between land and sea

200 MANDELIEU

218 VIEUX PORT 221 Alshimy - Et votre bateau retrouve son effet glossy comme au premier jour

202 PORT DE LA RAGUE 205 Beautés du Sud, votre pause détente et beauté Beautés du Sud, relaxation and beauty

Alshimy - Your boat shines like its first day

206 PORT DE MANDELIEU-LA-NAPOULE

222 Brigitte Dematteis, découvrez son premier ouvrage

208 CANNES

Brigitte Dematteis, discover her first book

210 Visiter Cannes…en petit train

224 Le Fleuriste, la fleur au cœur de notre événement

Tour Cannes…on a small train

Le Fleuriste, flower up your events

212 PORT CANTO 215 Port Canto, le renouveau

225 Neptune Concept, réalisations haut de gamme Neptune Concept, exclusive fittings

Port Canto, turning over a new leaf

226 La Vignette Haute, aux portes de Cannes, émotion et dépaysement

216 AYAME Prestige Day Spa Pause bien-être au Coeur d’un concept unique

Right next to Cannes, emotion and change of scenery

The unique wellness concept

228 GOLFE-JUAN

PAGE 178 É! ENTS DE L’ÉT M E N E V E S E TOUS L

229 On se met au parfum The scent of orange blossom

230 VIEUX PORT 234 PORT CAMILLE RAYON

236 ANTIBES 237 En route pour le Cap d’Antibes Tour the Cap d’Antibes

238 PORT VAUBAN 242 Port Vauban, une extension qui fait des vagues Port Vauban, an extension creating a stir

245 All Custom Cover, l’alternative décorative à la peinture All Custom Cover, a design alternative to painting

8


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page9

R U Z A ’ D E T Ô C 246 Ibis Styles, l’adresse vitaminée Ibis Styles, a vibrant location

250 On prend la route…des peintres Traveling the painter’s trail

252 VILLENEUVE-LOUBET

274 PORT DE VILLEFRANCHE-SUR-MER

254 PORT DE VILLENEUVE-LOUBET

276 SAINT-JEAN CAP FERRAT

258 SAINT-LAURENT DU VAR

277 A la découverte de la villa tatouée

259 Roi de la glisse !

Discover the tattooed villa

King of glide !

278 PORT DE SAINT-JEAN CAP FERRAT

260 PORT DE SAINT-LAURENT DU VAR 263 Port de Saint-Laurent du Var, démolition rimera avec recontruction

280 BEAULIEU-SUR-MER

Démolition rimes with recontruction

281 La Grèce comme si vous y étiez Greece in Beaulieu-sur-Mer

264 NICE

282 PORT DE BEAULIEU-SUR-MER

266 PORT DE NICE 269 Train des Pignes, voyage à bord d’une ligne centenaire

284 MONACO 285 Temps & Passion, laissez-vous surprendre !

Train des Pignes, journey on a century-old railway

Temps & Passion, be surprised !

270 Le Bon Litier, gardien de vos nuits depuis 1921

286 PORT DE MONACO 289 Boutique Formule 1 - Immersion dans le temple de la F1

Protecting your sleeping comfort since 1921

272 VILLEFRANCHE-SUR-MER

A dive in the formula 1 temple

273 Escale de rêve entre histoire et culture Between history and culture

292 MENTON 293 Promenade dans la ville jardin A stroll in the garden city 294 VIEUX PORT 296 MENTON GARAVAN

298 INDEX

n et publicité : Edition-rédactio UNICATION COMM Sarl NEW LIFE € au capital de 7500 Alexandra ble eu m Im 7 1495 RN Loubet 06270 Villeneuve70 30 Tél. 04 93 22

elect.com

www.editions-s

publication Direction de la Pottier ic Er Lisa et -select.com ns itio ed n@ tio direc chef Rédacteur en itions-select.com ed n@ tio ac red Mickaël Lardet Rédaction ns-select.com redaction02@editio Marina Carvalho ci ac Alice Patal

hie tique - infograp Direction artis om t.c lec o@editions-se Xavier Beck - pa t.com lec -se ns itio ed o - pao02@ Gregory Toscan ientèle Chargés de cl niel Naro Da re hè éc Br is Franc e Vanneste xim Ma er Elodie Demorti Secrétariat itions-select.com ccario - contact@ed Ma e ad Amandine Lans

me par Toute reproductrion mê

le Perrier Traduction Nico om s.c ali lur xp vo contact@ om www.voxpluralis.c

r, Merci à Eric Bebe ographe en ot de Reporter 18, ph d’Azur te Corse et sur la Cô 1 28 10 0 07 81 graphy.com www.beberphoto l, pour avoir ... et à Pierre Fare re de fait de la couvertu e un 13 20 ard Bo on t Selec rt ! d’a re uv œ le veritab www.farel.fr lie imerie Tiber - Ita Impression : Impr 39 34 4 35 Tél. 0039 030 . Tirage : 16000 ex du.

tielle des articles et illus

trations parus dans Sel 9

e sans l’autorisation ect on Board est interdit

gratuit, ne peut être ven de l’éditeur. Exemplaire


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page10

LEE PR PROPRE ROPRE O DE L’ARTISTE L’AR ’ RTISTE T : FFAIRE A AIRE RÊVER

Artists Ar tists are dream m weaver weavers rs Ses feemmes sans reegard ont conquis le monde entier et le peintre ajaccien n’a de cesse d’exposer son trravail a axé sur les instants précieux préci et furtifs de la vie. Il nous a parrllé de son trraavvaail et e de son plaisir de faire a rêver les amateurrs de sa peinture pei .

His ffaceless aceless a women have conquered the wor world ld and he ffocuses ocuses ooc precious, transient trransient a on the precious, moments of lif fe. He He talked talkkeed with us about his work work and the pleaplea life. sure he gets from weaving the dreams ms of his ffans. ans a .

Qu’est-ce qui vous vous inspire inspire aujourd’hui aujourd’hui ? La vie ! Je crois que je suis avant v tout un peintre témoin de mon temps.. Je suis toujours à la recherche d’instants de vie, de petits flashes, fl , dans la rue, dans un barr, dans l’intimité… J’étais J’éta très centré sur mes personnages,, mais désormais j’apporte plus d’attention qu’aavvant aux décors,, aux fonds de mes tableaux.

What is your source of inspir inspiration raation these days? times. I am always Life! fe I belie believe that I am truly a painter of my times wa seeking those precious bblasts, life fee flashes so to speak, in the streets, in bars, in the most intimate situations… I used to be extremely xtremely fo focused on my characters, ra but now I am more aw aware wa of settings, settings of the backdrops of my paintings.

«

«

FFAREL FA AREEL ARE

Are re yo ou planning other collaborraative ve deesign projects? ro No. For the moment we are going to create a ne new design collection of glasses but other projects have not yet gelled so I’d ’d rather not talk about them. My recent design wor ra work includes the Cuvée FFa Farel, a Clos Mont Olivet blush lush wine in Chateauneufdu-Pape ape.

Allez-vvoous dév Allez-vous développer veelopper d’autres d’autrres e col collaborations llaboraations t dans le design ? Non,, pour l’instant,, nous allons créer une autre collection de lunettes avec de nouveaux designs,, mais d’autres projets ne sont pas encore arrêtés,, donc je ne préfère pas en parler… J’ai récemment créé le design de la Cuvée Farel, un rosé du Clos Mont Olivet à Chateauneuf-du-Pape.

Are ree you yo looking into other design work rk in this ar area? re What would you like to draw? ra I would really like lik to work on luggage;; lugga luggage is becoming lighterr, more robust and pr practical.And ra And this often means less or originality and design:: everything ything looks the same! I live in Cor Corsica

Av Avez-vous ez-vous des en envies vies de design ign à ce sujet,, qu’aime qu’aime-riez-v riez-vous ous dessiner ? Un autre support me feerait envie : la bagagerie. Les bagages sont de plus en plus légers et solides, olides,, très fonctionnels. Et 10

SOB2013 CAHIER11-P163-178 in ndd 178

23/06/2013 17:16:23

SO


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page11

sont de plus en plus légers et solides, très fonctionnels. Et c’est souvent au détriment de l’originalité et du design : ils se ressemblent tous ! Je vis en Corse et je trouve qu’il y a aussi à réfléchir autour du monde de la plage. C’est à voir…

and I also think there is artistic value in the world of the beach. The future will tell… Is it difficult for artists to reinvent themselves? In my opinion, artists whose style changes radically and often are still searching. For me, the deserving artist is one who stands the test of time. A quote from Anatole France is hung on the wall of my workshop in Ajaccio, like a motto: « Artists must love life and show us its beauty. Without them, we would have doubts ». Artists are dream weavers by definition, and yet many, even the talented ones, do not weave these dreams… I truly believe we need this; I am an optimistic man!

Les artistes ont-ils du mal à se réinventer ? Je pense qu’un artiste qui change souvent radicalement de style est certainement quelqu’un qui ne s’est pas trouvé. L’artiste méritant, pour moi, est celui qui s’inscrit dans le temps, dans la durée. Comme une devise, une phrase d’Anatole France orne mon atelier à Ajaccio : « L’artiste doit aimer la vie et nous montrer qu’elle est belle. Sans lui… nous en douterions. » Le propre d’un artiste est de nous faire rêver. Beaucoup, même talentueux, ne font pas rêver… Je pense vraiment que l’on en a besoin. Je suis d’un naturel optimiste !

EXHIBITIONS Permanent exhibition at Espace Farel, 1 rue de la Barrière in Ajaccio, throughout the summer. And in Grignan in the Drôme Manoir de la Roseraie during the summer season.

Pourriez-vous travailler loin de la Corse, ou ailleurs ? Non ! Mon atelier, mon univers sont ici. La Corse est en moi. J’en ai besoin pour produire, pour être créatif… EXPOSITIONS En expo permanente à l’Espace Farel, 1 rue de la Barrière à Ajaccio, durant tout l’été. A Grignan, dans la Drôme, au Manoir de la Roseraie, pendant la saison estivale.

Espace Farel Créations 1, Place de la Barrière - Ajaccio 04 95 21 71 31 www.farel.fr 11

3

SOB2013 CAHIER11-P163-178 indd 179

22/06/2013 18:21:20


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page12

CORSE

LE T TOUR OUR DES GALERIES Aventurierrs de l’Art, Select on Board vous a préparé un petit tour des galerriies corrsses se et côtières, dans lesquelles flâner nerrr. Qui sait, peut-être trouverez-vous votre bonheur pour décorer bateau et maison.

For all you Art Art Lovers, Loverrs, Select on Board has concocted a tour of art art ies on the Côte d’Azur and in Corsica. Corsica. YYou ou o may find just the galleries galler rright ight masterpiece to hang in your home or on your boat.

Bastia,, Galerrie Gour Beneffor o ti Une galerie éclectique, dynamique, ambitieuse et internationale, qui expose des arr-tistes des quatre coins du monde. Cet été,, le but est d’inclure un événement dans l’exposiles œuvres dans Bastia tion,, comme éparpiller é après les avoirr exposées.. Une affaire à suivre… 40 rue Napoléon, éon,, 9h-12h et 16h30-20h30 04 95 48 24 96

Bonifacio, Galerie La Méditer Médit ranée Bouteiller, Berit,, Louis Treserras .... depuis 2000, la Galerie présente des artistes ancrés dans le monde contemporain.. Peintres,, sculpenthousiasme et le goût teurs,, leur talent,, leur enthousi de l’exigence nous passionnent et nous transtrans portent dans leur Univers pictural et poétique. 3 Rue Fred Scamaroni,, 10h à 20h 2 04 95 73 59 09

Propriano, Galerie G Fronti di Mare Depuis 13 ans,, cette Galerie associative présente des artistes de tous horizons même si la plupart ont nt un lien avec la Corse. « Notre objet est avvant van tout pédagogique : diffuser et promouvoir l'art,, notamment auprès des enfants grâce à des ateliers pour petits et grands ». 35 avenue Napoléon III,, 10h-12h30 et 18h-23h 04 95 76 34 41

Bastia : Gale Galerie Gour Benefor ti Eclecticc, dynamic namicc, ambitious and international, this gallerr y propposes the worrks k of artists from the world overr. This year’’s progrraam also includes a special event:: the sshowing of works throughout the city of Bastia, foollowing the gallerr y exhibits. A must see! 40 rue Napoléon, 9AM to noon and 4:30 PM to 8:30 PM 04 95 48 24 96

Boniffacio: a : Galerie La Médiiterrranée a The ten-year old galler y presents a selection ap of figurraative artists « who have a positive approach to Art and who faavor colorful wor ks », according to Nathalie Ribette. The usual arrttists will also be exhibited this summer merr, foor all to see. 3 Rue Fred Scamaroni, 10AM to 8 PM 04 95 73 59 09

Prro opriano:: Galerie G Fro onti di Marre For 13 years, this galler y has exhibited x difffeerent artists, although the majority has ties to Corsica. « Our approach is pedagogical above all:: to show and promote art, particularlyy foor children through g workshops ». 35 avenue Napointerr-gener rational ation a léon III, 10AM-12:30 and 6PM to 11PM 04 95 76 34 41

12

SO


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page13

Ajaccio, La G Galerie C’est une galerie essentiellement consaconsa crée aux artistes figuratifs vivants. « Ce qu’il y a dans ma galerie, c’est ce qu’il y a chez moi,, tout simplement »,, raconte Pierre Timothée. « Tous o mes artistes sont de grosses pointures,, ce sont des artistes proffeessionnels.. C’est tout ce que je peux vous dire sans gâcher la surprise estivale ». 27 Cours Napoléon,, 10h-12h et 15h-19h30 04 95 21 47 47

Calvi,, Marie Ricco Lieu d’Art contemporain unique en phare est prévue tout Corse, une exposition ex des vanités. l’été,, sur le thème th Philippe Pasqua, qui a exploité ce thème comme sujet principal à une époque où d’autres le laissaient en arrière-plan,, y sera présenté,, ainsi ains que les artistes permanents. 3 boulevard Wilson,, 10h-19h 04 95 39 48 18

Ajaccio:: La G Galerie The galler y foocuses on contemporrar a y figurrative artists. « What you see in my galler y is what I have at home », Pierre Timothée explains. « I only choose the ver y best, the genuine proffessio e nals. This is all I can say so as to not spoil this summer’s surprises ». 27 Cours Napoléon, 10AM to noon - and 3PM to 7:30 PM 04 95 21 47 47

Calvi:: Marie Ricco Unique in Corsica, this contemporrar a y art galler y is orrganizing g an exhibition of Philippe Pasqua’ss theme on the vanities a , always centrral a to his work, way a beffore o his peers even began to show interest. Per e manent artists will also be on show. 3 boulevard a Wilson, 10AM to 7PM 04 95 39 48 18

13

SOB2013 CAHIER11-P163-178 in ndd 183

23/06/2013 18:01:39


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page14

COTE D'AZUR

LE TOUR DES GALERIES Saint Tropez: Galerie des Lices Artistes contemporains de renommée internationale ou émergents (néo pop art, hyperréalisme et nouveau réalisme) présentés par ce groupe de galeries. 42 bd Louis Blanc, 10h-13h30 16h-20h 04 94 97 87 19

Cannes, Dans le Ciel Entre Sandy, Emmanuel et leurs artistes, il y a une relation sincère et durable. Divers échanges vont avoir lieu cet été, gardons-les à l’œil ! 10 rue Commandant Vidal, 11h-13h 14h-19h30 04 93 39 67 94

Biot, Galerie Gabel Un art décoratif et coloré, mais surtout constamment renouvelé chez Valérie Gaidoz qui « rêve d'ouvrir un local pour du street art ». 28 rue Saint Sébastien, 10h-20h www.galeriegabel.com

Saint Tropez: Galerie des Lices The galleries will exhibit the works of renowned or emerging contemporary artists, (neopop art, hyperrealism and new realism). 42 bd Louis Blanc, 10AM-1:30PM and 4PM to 8PM 04 94 97 87 19 Fréjus, Galerie Yves Cass On entre dans l'univers ésotérique et philosophique d’Yves Cass, peintre et sculpteur de renommée internationale. 227 rue Jean Jaurès, 10h-12h 15h-19h 04 94 17 56 03

Antibes: Le Caméléon Managed by an aficionada, the gallery is home to talented artists with childlike souls. 37 rue du Stade, as of 11AM 04 93 34 19 88

Cannes: Dans le Ciel (In the Sky) Sandy Ouzzan entertains a sincere and long-standing relationship with artists. Exchanges are planned this summer: be on the lookout! 10 rue Commandant Vidal, 11AM-1PM and 2PM7:30PM 04 93 39 67 94 Antibes, Le Caméléon Tenue par une passionnée, elle abrite des artistes de talents à l’âme d’enfant. 37 rue du Stade, dès 11h 04 93 34 19 88

Fréjus: Galerie Yves Cass An invitation into the esoteric and philosophical universe of international painter and sculptor,Yves Cass. 227 rue Jean Jaurès, 10AM to noon and 3PM to 7PM 04 94 17 56 03

Biot: Galerie Gabel Decorative and colorful art, constantly renewed by Valérie Gaidoz who dreams « of exhibiting street art ». 28 rue Saint Sébastien, 10AM to 8PM www.galeriegabel.com 14

SOB2013 CAHIER11-P163-178 indd 180

23/06/2013 18:02:37


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:18 Page15

15

7


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:19 Page16

Villeneuve-Loubet, Atelier Any Criss Pour rendre hommage aux 40 ans de la mort de Picasso, retrouvez ses 10 plus grandes créations réduites signées Any Criss. Port Marina Baie des Anges, 11h-13h 15h-20h 04 92 02 98 64

Nice: Galerie Ferrero This summer, Nice’s oldest gallery specialized in the École de Nice artwork will present the « l’Ecole de Nice in 2013 » exhibit. 2 rue du Congrès, 10AM to noon and 2:30PM to 5PM 04 93 88 34 44 Saint-Jean, Galerie du Cap-Ferrat L’aboutissement de 40 ans d’expérience dans un coin de paradis. « Je fais une allergie au noir » déclare Annie Toja, l’artiste qui peint sur du métal. Port Saint-Jean Cap Ferrat, jusqu’à 19h 04 93 87 27 01

Vence, Galerie DS De l’Art contemporain, figuratif et narratif sous tous ses formats. Nouveauté : l’inauguration du 2ème étage cet été. 9 Place Surian, 11h-19h 04 93 59 82 01 - louisedsgalerie.com

Villeneuve-Loubet: Atelier Any Criss In tribute to the 40th anniversary of Picasso’s death, view his 10 best large works, miniaturized and signed Any Criss. Port Marina Baie des Anges, 11AM to 1PM and 3PMto 8PM 04 92 02 98 64 Nice, Galerie Ferrero La plus ancienne galerie de Nice spécialisée dans le groupe d’artistes de l’Ecole de Nice présentera, cet été, l’exposition, « l’Ecole de Nice en 2013 ». 2 rue du Congrès, 10h-12h 14h30-17h 04 93 88 34 44

Monaco: Carré Doré Dynamic and eclectic, the gallery proposes all forms of the best contemporary art. 5 rue Princesse Caroline, 2PM to 6PM 0033 77 97 77 12 86

Saint-Jean: Galerie du Cap-Ferrat The culmination of 40 years experience in paradise: « I am resolutely allergic to black », declares Annie Toja, who paints on metal. Port Saint-Jean Cap Ferrat, until 7PM 04 93 87 27 01 Monaco, Carré Doré Dynamique et à plusieurs facettes, elle propose le meilleur de l’Art contemporain sous toutes ses coutures. 5 rue Princesse Caroline, 14h-18h 033 77 97 77 12 86

Vence: Galerie DS All formats of figurative and narrative contemporary art. New: the inauguration this summer of the 1st floor. 9 Place Surian, 11AM to 7PM 04 93 59 82 01 - louisedsgalerie.com

16

SOB2013 CAHIER11 P163 178 indd 181

23/06/2013 18:02:45


SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:19 Page17

Le monde merveilleux de Fiona The Marvelous World of Fiona Amateurs d’art contemporain, Fiona Ai Bubble vous invite au voyage, à travers son travail, aux confins de la technologie et de l’émotion graphique. ans son atelier monégasque, Fiona crée de larges allégories de la création et de l’amour, aux aplats de couleurs pailletées, à l’aide de nombreuses techniques numériques mais en utilisant aussi les techniques classiques d’art pictural.

D

On se laisse transporter par ce voyage étonnant entre réalité et fantastique, dans ce monde pailleté aux couleurs vives et acidulées. Chaque installation interpelle fortement et renvoie à des sentiments ambivalents : découvrez le monde de Fiona et rendez-lui visite (sur rendez-vous) à son atelier… n

Atelier AI Bubble • 14 Avenue Saint Michel • Monaco - MC

+377 97 97 17 72 • www.aibubble.com • fiona@aibubble.com 17

5


Corse

SOB2013 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 25/06/13 04:20 Page18

SAINT-FLORENT ILE ROUSSE BASTIA

CALVI

Sommaire / Table of contents 22

Bastia

42

Solenzara

50

Porto-Vecchio

74

Bonifacio

102 Propriano 112 Ajaccio 140 Calvi 154 Ile Rousse

AJACCIO

SOLENZARA

162 Saint-Florent PROPRIANO PORTO-VECCHIO

BONIFACIO

18


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:45 Page19

Navigà di CORSICA… Navigating in Corsica…

ui navigue ou a navigué, se devrait d’avoir abordé au moins une fois dans sa vie les rivages corses. Un collier de criques sauvages, un bord de mer somptueux, de Bonifacio et ses récifs jusqu’à Île-Rousse, de Bastia à Ajaccio, entre plages immaculées et montagnes verdoyantes… Une nature généreuse, qui offre à ceux qui l’apprivoisent l’un des plus beaux terrains de jeu au monde. Une fois à terre, vivez cette authenticité, au travers de vos rencontres avec les corses, professionnels du tourisme qui sauront vous accueillir dans la grande tradition insulaire : avec chaleur et plaisir. Les nombreux partenaires de Select On Board qui jalonneront votre route seront autant de belles adresses à découvrir lors de votre périple sur l’île.

urrent or former sailors make or have made a point of visiting Corsica’s coasts at least once in their lives. Natural inlets and bays, magnificent beaches and green mountains… A rich natural environment offering its visitors one of the world’s most extraordinary playing fields.

Q

C

When on land, experience genuine authenticity, through encounters with local inhabitants and tourism professionals who will greet you according to the island’s traditions: warmly and happily. Select On Board’s many partners who you will meet along your way are all worthy of a visit during your travels on the island.

Viva Corsica !

19


Corse

SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:45 Page20

LES PORTS CORSES DANS LE MÊME BATEAU Corsican Ports : all in the same boat

Toma o : Président de l’UPPC Jean Toma

Créée en 2006, l’Union des Porrtts de Plaisance de Corrse s joue la car ca te de l’anticipation. En chiffre, c’est l’adhésion on de 20 porrts, soit ut que la Corrse s de6924 anneaux. Elle veut vienne une destination d’excellence nautique, sans oublier les enjeux du développement durraable.

Created in 2006, the Union des Ports Ports de Plaisance orrse s (UPPC - Union of Corsican Corrsican s YYachting aachting Ma de Cor Corse Ma-inas) is placing a bet on the future numberrs, rrinas) future.. In numbers, there are 20 member mar inas, representing 6 924 marinas, on is to mak ke ing rrings. ings. The goal of the Union mooring moor make Cor rsic ssica the leading boating destination, without Corsica fforgetting or orggettting the stakes stakkes e of sustainable sustainable development. development.

Comment l’UPPC a-t-elle év évolué olué ? Elle est née en réaction à un constat : la Corse, avec ses accueillir les 70 000 plaisanciers 6000 anneaux,, ne peut pas accue qui affluent en période estivale. Ca incite for o cément au mouillage organisé ou sauvage. J’appelle ça un abandon du territoire. L’administration française est trop lente : il faut 15 ans pour construire un port de plaisance. On assiste à un sous-développement durable du domaine maritime en Corse. Aujourd’hui,, on se bat pour créer des places et de nouveaux ports. L’’idéal serait d’’aavoir un port tous les 25 kilomètres.

How How did the UPPC e evolve? volve? We foounded the Union when it became obvious that Corr-sica’’s 6 000 mooring rings could not cater to the 70 000 pleasure boaters who visit during the summer season. This on leads to orrgganized or unlawful anchoringg. I consisituation der this to be akin to abandoning a territor y. The French nistrraation is too slow:: it takes 15 years to build a new Administr a. In Corsica, we are facing a. a sustaina le underr-de sustainab -devemarina. lopment of our seas. We are currently fighting to add new berths and ports:: the ideal situation would woul be to have a port ever y 25 kilometers.

20

SOB2013 CAHIER CAHIER02-P19-34 R02-P19-34 indd d 20

23/06/2013 16:05:54

SO


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:45 Page21

Qu’en est-il du projet projet Odysséa ? Odysséa est un concept méditerranéen qui met en valeur le territoire à 1h de route des ports.. Quand un plaisancier arrive, il n’a n a connaissan connaissance que de 10% de l’offre touristique. Parler de l’évolution du projet est délicat : c’est un travail de fourmi,, un exercice de développement local.. Il faut savoir que le port de plaisance est un lieu où tout le monde va,, donc il faut f toucher le maximum de personnalités possibles.. De ce fait, le projet Odyssea regroupe quatre thématiques.

What about the Odyssea pr project? roject? o Odyssea is a Mediterranean a concept that enhances e territories located cated 1 hour’’s drive aw way a from ports. Visiting pleasure boaters are only aw ware a of 10% of the tour to ist attrractions a avvaailable. Marinas are ver y popular meeting grounds and that is why we must contact as many people as possible. This is why the Odyssea Project covers 4 major areas. Arre you Are y planning an anyy ne new w pr projects? ro ojects? We are fighting to be heard, for o extensions: that is our project. We assist marinas with foormalities and share experience… ce… we are in faact implementing hor h izontal goverr-nance. But, as I said beffoore, it takes 15 years to build a marinaa in Frraance and the UPPC is only 5 years old.. I will be able to give a more specific answer in 10 years.

Avez-vous Avez-vous de futurs projets prrojets o en tête ? On se bat pour faire valoir nos revendications. On lutte pour des extensions,, voilà notre projet. On aide les ports dans les démarches, ches, on échange des expériences participatives … on met en place une gouvernance horizontale. Après,, comme il l’a été dit préccédemment,, il faut 15 ans pour construire un port en France et l’UPPC est née il y a 5 ans. Dans une dizaine d’années, es,, j’aurai une réponse plus précise à donnerr.

How fit in with a sustainable How does this project prroject o development development policy? We arre perffeectly aligned since we cover its 3 pillars:: economy (the economy of the maritime domain could easily be developed), society and ecology (through the clean port label).. For a truly sustainable policy over time, all 3 pillars must be equally emphasized.

En quoi votre votre pr projet roojet s’inscrit-il s’inscrit dans une politique de développement développement durab durable le ? On y cadre parfaitement puisqu’on comprend ses 3 piliers : économique (le domaine maritime a une économie qui ne demande qu’à se développer), pper),), social i l et écologique é l i (grâce à la labellisation port propre). Pour que cette politique de développement durable ble tienne dans le temps,, il faut que les trois piliers soient équilibrés.

UPPC Place des Anciennes Ecoles 20145 - SOLENZARA Téléphone:: +33 (0)495 350 792 www www.uppc.fr .fr w.uppc .

21

4

SOB2013 CAHIER02-P19-34 indd d 21

24/06/2013 16:59:14 24/06/201


Corse BASTIA

SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:45 Page22

BASTIA

BASTIA

BASTIA

22

B ASTIA

BASTIA

B AST IA BASTIA

BASTIA

BASTIA BASTIA BASTIA

BASTIA

B ASTIA

BASTIA

BASTIA

BASTIA

BASTIA


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:45 Page23

23


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:45 Page24

Corse BASTIA

N

O

E

S

Entretien avec Pierre-Jacques de Bernardi

PORT DE

BASTIA

P ORT TOGA

Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Ancien officier de la marine marchande, j’ai pris ce poste suite à un concours de circonstances.. Un port, c’est ’ un tout : c’est ’ un llieux animé avec des bateaux de passage. J’apprécie le milieu nautique, technique et les rapports humains.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? As a foormer Merchant Marine officerrr, I accepted acce the position. A port is ever ything at once:: a lively place plac with visiting boats. I am ver y comffoortable in this nautical and technical environment, and genuinely appreciate human contact. What mak makes es this port porrtt differ different? rent? e We pro pr vide personalized reception ser vices by meeting our pleasure boater clients upon arrivvaal and helping them berth. The city of Bastia is ver y close and the port remains active even after the high season.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? On propose un accueil personnalisé en allant à la rencontre des plaisanciers et en aidant à l’amarrage. Il y a une évidente proximité avec la ville de Bastia et le port est actif hors saison estivale.

What ser services vices do you pr provide? rovide? All the usual ser vices are available:: recep reception, sanitar y faacilities acilitie , waterr, electricityy, WiFi access, and steering assistance to boats at entr y. Reser vaations foor berths are also possible, our port office staff is ver y dedicated and we also have three diving clubs, a growing part of the business.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Tous o les services à offrir : acccueil,, sanitaires,, eau,, électricité, Wifi,, pointage des bateeaux,, la possibilité de réserverr, la disponibilité des em employés à la capitainerie et nous sommes équipés de trois clubs de plongée, un secteur à développerr. Quelles sont les inno innovations vations prévues pour 2013 ? Il y a eu un conffor o tement de la digue, un aménagement des terre-pleins avec des commerces… Le port,, qui était en friche, a une certaine allure, à venir vérifier par soi-même.

What inno innovations va ations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? The dike has been consolidated, and open areas created for o sho shops…the port, once rather a sullen, is fair a ly elegant. Come and see foor yourself!

24

SOB2013 CAHIER CAHIER02 R02 P19 34 i dd d 24

23/06/2013 16 09 56


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page25

A VISTA Le cadre et l’assiette Une cuisine recherchée autour des poissons et des crustacés, un soin tout particulier apporté au service et un cadre époustouflant : vous êtes chez A Vista. arce que vous êtes sensible à la beauté de la Corse, vivez un excellent moment gastronomique dans l’un des plus beaux panoramas de Bastia, avec vue sur la citadelle, le vieux port et jusqu’à la Toscane… A Vista, c’est surtout le coup de cœur pour une cuisine raffinée, qui revisite la mer avec finesse et justesse. Pour un dîner des plus romantiques, mais aussi pour un repas d’affaires ou pour préparer un événement (avec privatisation possible), A Vista est l’adresse de choix pour des instants qui se démarquent à Bastia… n

P

Terrasse vue imprenable - salle climatisée - Formules midi 15 à 25 € - 70 références de vins et champagnes

La Citadelle - 8 Rue Saint Michel - Réservations : 04 95 47 39 91 25

6


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page26

INFORMA INFORMATIONS TIONS

Corse BASTIA

Port Toga P 4

TECHNIQUES

7

nne ’ho ai d

Qu

I

ur

J

G H

E

O

F C D N

S E

26

A B

Tél 04 95 34 90 70 Tél. Canal VHF : 9 Affaires maritimess : 04 95 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 2 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr lt.fr 08 336 68 08 06 Capacité : 357 places es dont 60 places environ sont réservées r aux bateaux de passage. a Longueur maxi 36 m Carburants nts : à la Capitainerie Ca i Tél. él. : 04 95 31 3 03 79 (hors saison), saiso sa i Tél. : 04 95 31 78 48 (station) T s


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page27

27


Corse BASTIA

SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page28

28

13


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page29

DES PRODUITS NATURELS AUX VERTUS EXCEPTIONNELLES

The Exceptional Virtues of Natural Products La saison estivale s’ouvre parfois avec un ennemi bien connu des touristes : le moustique ! L’Univers du Parfum, Alain Mori vous propose « Solution moustiques », entièrement naturel, à base d’huiles essentielles et à appliquer directement sur la peau. Grossiste pour les commerces corses et sur le continent, il vient d’ouvrir sa boutique au public, à Bastia. Vous y retrouverez les produits phares développés par Alain Mori : le destructeur d’odeurs et différentes solutions pour les démangeaisons des animaux (tiques, puces…). Pour l’entretien ménager et la voiture, les exceptionnels produits à jantes, tableaux de bord et vitres présentent une efficacité redoutable. Mais c’est définitivement l’Andiroba, cet arbre d’Amazonie très rare et aux vertus exceptionnelles pour les maladies de peau, l’arthrite et de multiples applications cutanées, qui emporte la palme de l’innovation. Pourtant, ses vertus soignent depuis des millénaires brésiliens et amazoniens ! Introuvable, L’Univers du parfum vous propose sa lotion d’andiroba en exclusivité dans sa boutique !

A

L’Univers du parfum 531 Avenue de la libération - Bastia - 04 95 31 86 59

29

137 U UNIVERS NIVER RS DU PARFUM M 1 i dd 180

19/06/2013 11 59 52


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page30

Corse BASTIA

N

O

E

S

Entretien avec Michel Borchia

PORT DE

BASTIA

VIEUX PORT

Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? J’ai toujours été dans le milieuu marin,, puisque fils et petit-fils de pêcheurr. Le contact humain est aussi imporr-tant : on fait de nouvelles rencontres, es, particulièrement en été.

Why Why did you choose to be Harbormaster? Furthermore, the sea has alw ways a bee been a part of my liffe, as son and grraandson of fishermen.. Human contact is also important:: you meet new people all the time, especially during the summer season.

port des autres autres ? Qu’est-ce qui distingue ce port C’est un site historique, ancré dans le cœur de la vieille ville. Les plaisanciers seront donc près de la ville, de ses commerces et de ses attractions touristiques.

Whatt mak ke es this port por t differ re ent? makes different? The site is historic , located in the heart of the old town. Pleasure boaterrs will be close too the cityy, its commodities and tourist attrractions a .

Quels sont les services services mis à disposition des plaiplai sanciers ? On a deux quais d’accueil et 40 places destinées à la plaisance (dont une place de 40 m). Nous proposons les services de réseaux habituels (apport en eau,, électricité, Wifi) et une surveillance accrue. En haute saison, la capitainerie est ouverte de 8h à 12h et de 14h à 19h.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We hhave two reception pierrs and 40 berrtths dedicated to pleasure boats (with one 40m berth). We also offfeer trraditional a (w waater,rr, electricityy, WiFi) and sur veillance ser vices. In the high season, the office is open from 8AM to 12, and from 2PM to 7PM. What inno innovations vations a are arre in the pipeline pi for 2013? Our focus focus o is on fishing activities more than th on plea pleasure boating, so we intend to install pontoons to en enhance saffety e . Howeverr, the municipality is planning to embellish the port with a green area ea to attrraact visitorrs.

innovations prévues pour 2013 ? Quelles sont les innovations On est centrés sur les activités de pêche, plus que sur la plaisance, donc on compte mettre en place des pontons durs,, qui présentent un gain de sécurité. De plus, la municipalité prévoit une voie verte autour du port, pour l’améliorer et le populariser riserr.

30

SOB2013 CAHIER02 P19 34 i dd d 32

24/06/2013 17 00 44


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:46 Page31

31

4


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:47 Page32

INFORMA INFORMATIONS TIONS

Vieux Port

TECHNIQUES

Corse BASTIA

0

6 8 5 9 4 10

3 2 O

Pêcheurs Pêch

1 N

S

donetta o Quai Madonetta E

32

7B B

Qu ai N ord

Qu ai Su d

7A A

Tél.l 04 95 31 31 10 Canal a VHF : 9 Affaires maritimes : fa 04 95 9 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 13 63 v Météo té : www.meteoconsult.fr consult.fr 08 92 68 02 20 Capacité : 270 places, longueur a u maxi 25 m, 40 m en bassin d’été é Carburants : 04 95 31 71 39 u Sapeurs-pompiers : 18 u Policee Secours : 17


SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:47 Page33


Corse BASTIA

SOB2013 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 25/06/13 02:47 Page34

LA CUISINE DE CORINNE Découvertes culinaires dans le vieux Bastia Dans une petite rue au dessus du vieux port, découvrez cette adresse atypique, qui vous propose une cuisine rare et élaborée, autour d’excellents produits. a cuisine de Corinne, c’est avant tout une histoire de passion. Pour la recherche du goût, pour les bons mets accommodés à la sauce corse, et pour l’accueil chaleureux... A Bastia, on s’échange l’adresse entre fins connaisseurs de tables qui savent enchanter le palais… Découvrez son menu Corse, tout à la fois fin et copieux (25 €), ou craquez les yeux fermés pour son feuilleté de cabillaud, et foncez sans aucune hésitation sur les profiteroles au dessert : là, vous reviendrez chez Corinne ! n

L

La cuisine de Corinne Restaurant traditionnel Cuisine maison 9 rue Général Carbuccia - Bastia 04 95 56 94 06 - 06 25 98 11 48 34


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:51 Page35

L'In'Cantu

DES SOIRÉES D’ÉMOTION SUR LE PORT TOGA

Port Toga Nights : genuine emotion L'In'Cantu, en Corse, c’est tout à la fois « l’enchantement » mais aussi « Chanter dans le coin », deux concepts que l’on retrouve dans ce tout nouveau cabaret du Port Toga !

L

umières tamisées,, fauteuils club et larges umières cuir invitent confort banquettes q de cui ir in vitent au conf ort à passer de vrais L'In'Cantu. On y viendra vieendra pour p p scène,, magie magie,, moments de plaisir et découvrir sur scène groupes Live, spectacles, danses, jazz et gr oupes Liv e, mais ausausparticipe si vivre vivre une ambiance où le public par ticipe à la tapas pas et fête sans modération ! Tout Tout o à la ffois oois bar à ta cabaret, réservé vé à une clientèle de cabar et,, L'In'Cantu est rréser ous plus de 25 ans,, et dans son concept ffeutré, eutré, e , vvous invite tapas, in vite chaque soir à vvenir enir y déguster ses ta pas,, ses son hamburger au vveau eau et à assiettes de ffoie ooie gras,, so corse,, ses planchas charcuterie… cuterie… la tome corse planch de char L'In'Cantu c’est aussi le talent de JJean-Luc ean-Luc Benhaim Vinciguerra proposer spec-ra pour vvous ous pr oposer le spec et Stella Vinciguer tacle,, le gr groupe oupe ou l’animation que vvous ous souhaitez tacle weekotre choix. Et chaque w eekpour l’événement de vvotre 80’ss du vvenend,, rretrouvez etrouvez à L'In'Cantu la soirée 80’ endredi, groupes oupes le samedi pour dr edi,, et une sélection de d gr de vrais moments d’émotion et de fête !

L

'In'Cantu invites you to enj njoy its dimmed d l ghtingg , club armchairs and widee leather lig l bench seats , fo f genuine moments off for form sure with magicians, perfo pleasu mances, njoy the party dancees, jazz and live groups. Enj atmosphere to yourr heart’s content! e Bothh a ttapas bar and a cabaret, thee exclu fo sivee aatmosphere of L'In'Cantu is reserrved for r-25 genera ration where peoplee ccome to the ovverfo gras, veal and tomee ccheese tastee ttapas , foie rgerr and cold meat plancha… hambburg Withh tthe talented Jean-Luc Benhaim and Stella Vinciguerra at its helm, L'In'Canttu finds w, live band or perfo formaance fo for the bbest show, nj ggenuine the eevent off yourr choice. And enjoy fu with thhe ‘80s momeents of emotion and fun on Frriday nights and dance to a selecction of bands ds on Saturday night.

L'In'Cantu L 'In'Cantu - P Port or t T Toga oga Open every ever y dday ay ffrom rom 6 PPM M ttoo 2 A M Open AM 04 95 95 6 52 46 4 04 65 24 64 35

126 L IN CANTU CA ANT TU 1p indd 179

24/06/2013 12:04:08


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:51 Page36

en exclusivité se o p ro p o Is Corse l’exceptionnel té u a e B e d le sur l’Î qui répond à la , © x te o Is e m systè pour construc 2 1 0 2 T R e norm ents en BBC . tion de logem

lleurs, se comme ai tion, en Cor ta bi r, qui ha eu n gu vi so normes en s le aire construire el uv no s é Corse Iso respecter le ses… La sociét nécessite de eu ût co et es chers en boisraignant s’avèrent cont coffrage et plan de s i de oc bl s le rformante, qu clusivité ome et très pe distribue en ex on éc n tio lu so ©, une ciment Isotex érieur. é en copeaux isoler de l’ext d’ et rm it de bois, broy pe fa n plus, s tio uc tr ns nt de créer de bloc de co èles permette od m Le principe : un s en ur ut ie so us ré Pl éthode ciment. eurs, et cette m , et aggloméré au rieurs ou intéri ertie thermique té in ex d’ rs et eu n rt tio la iso d’ murs po et ns re tio en œuv ation les ques cile à mettre une seule opér e plus, il est fa D les autres) . le ur el po ur ct 20 ru ntre près de co acoustique, st rakg 1 (1 oc la des dé is plus le poids d’un bl truction dans le et e, êm m assure une cons le au minimum t es ût co sy Le vec un spides. oins élevé qu’a plus souvent m onnelle. truction traditi tème de cons dement en pi à découvrir ra Une méthode Iso ! n se or ès de C exclusivité aupr

F

36


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:51 Page37

LL’ARIANA AR RIANA HO HOTEL OTE TEL SUR LA R ROUTE OUTE O DU C CAP AP CORSE,, LE CHARME C A AU U BORD ORD DE LL’EAU ’EA ’ U

TTravel raavel to Cap Caap Corse: Corrsse:: a charming chaarrming m seaside hotel Un peu hor horss du temps… L’Hôtel L’Hôtel AriaAriarse s ,à na, situé surr la route du Cap Cor Corse, Miomo à quelques kilomètres de Bastia, vous accueille pour un séjour étonnant.

A small parra radise… The Hôtel Ariana, located in Miomo on the road to Cap Corse, a few few kilometer kilometers away from Bastia, will treatt you to an amazing stay stay.y.

C

’est en ces m murs urs qu’Antoine de Saint-Exu Saint-Exu-péryy tr pér trouva souvent ouva souv ent le rrepos, epos,, en 1944,, afafCorse.. Il logea dans la suite ecté ffecté e alors al en Corse premier étage,, face à la mer mer,r, à l’Île panoramique du pr emier étage Montecristo.. Retr Retrouvez d’Elbe et à celle de Montecristo ouvez cette ambiance dédiée à la contemplation et à la doudou vivre, bordd de la piscine ou à la ter terrasse rasse ceur de vivr e, au a bor du rrestaurant. estaurant. LL’Ariana ’’Ariana Hôtel,, c’est une féérie pour invitation farniente.. les yyeux eux et une vvoluptueuse oluptueuse in vitation au farniente Toutes chambres accueilleront outes les chambr es vvous ous accueiller ont dans un T o cha confort téléphone,, TV LCD LCD,, conf for o t optimal al (climatisation,, téléphone Cap… bar…). En rroute oute pour le Ca p…

I

re thaat Antoine de Saintt-Exupéry ry oft ften t is here restt in 1944 when posted in Cors rsica. came to re He occupiedd the t panora ramic suite on the firs rst floor,r, overlrlookinng the sea, ÎlÎle d’Elbe and ÎlÎle Montechristo. Tre Tr reat yours rselff tto this sere rene atmosphere re, perfe fect for meditationn aand douceur de vivre fo re. The Hôtel for the eyes and a voAririana is an ennchantment fo luptuous invitattion to idleness. ro are endowed with the most modern rn All the rooms forts (AC, (A , LLCD TV, V, mini-bar… r…). Tra Trravel to Cap comfo Cors rse…

Hôtel Hôtel Ariana Ariana *** *** Miomo Miomo - Ro Route ute dduu CCap ap CCorse or se Tel: Tel: 04 04 95 95 58 58 5500 2200 - Fax. Fax. 04 04 95 95 33 33 95 95 97 97 www.hotelariana-capcorse.fr w w w.hotelariana- capcorse.ffrr

37


Corse BASTIA

SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:51 Page38

Invitation au voyage pour le pays des épices

Au fil des voyages qu’elle a pratiqué avec ses parents, Marina Vaillant découvre la cuisine du monde, et surtout ce qui fait la spécialité de son restaurant La Tomate Noire aujourd’hui : les épices… urcuma, safran, curry… L’art de les accommoder est une science du goût qui ne s’improvise pas… Au cœur de son restaurant de la rue Campinchi, aux tons chics de rouge et noir et à l’atmosphère feutrée, elle innove et allie saveurs du monde comme produits typiquement locaux, comme la souris d’agneau à la pancetta : « J’ai travaillé dans la restauration avant d’ouvrir ce restaurant voici cinq ans. Je voulais vraiment pouvoir y faire une cuisine comme

urmeric, saffron, curry… Using and mixing spices is a science… In her cozy and chic red and black restaurant located on rue Campinchi, she innovates and combines world flavors and local produce, such as in the case of lamb shank and pancetta: « I worked in restaurants before opening my own 5 years ago. After years of experimenting, I was determined to prepare dishes as I like them. The colors and fragrances of spices are my source of inspiration ».

C

T 38


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:52 Page39

je l’aime, et comme j’ai pu l’expérimenter autour de moi toutes ces années. Les couleurs, les fragrances de ces épices me fascinent ». Le résultat fait voyager : tajines, woks, cuisine indienne revisitée. A La Tomate Noire, les amateurs apprécieront la spécialité maison, toujours à la carte : tajine de souris d’agneau aux oignons et raisins confits, et comme le veut la saison, plusieurs suggestions autour des currys et tandooris. La Tomate noire, c’est aussi une carte équilibrée, qui propose des gourmandises peu grasses et des entrées légères, comme la salade de gambas, ou l’émincé de bœuf. Mais au fait, pourquoi La Tomate Noire ? « C’est un nom très original, et qui correspond au code couleur que je voulais pour le restaurant ». Et l’adresse reste sans conteste le pari réussi de l’originalité et du bon goût. n

The result is enthralling: tajine, woks, revisited Indian cuisine. At La Tomate Noire, amateurs will appreciate the local specialty: lamb shank tajine with candied onions and raisins, and, according to the season, several suggestions for curries and tandoori. The menus of La Tomate Noire propose balanced meals, lower-free tasties and light appetizers, such as shrimp salads or minced beef. But why this name? « It is a very original name, reminiscent of the color scheme I chose for the restaurant ». And the place is undeniably the successful alliance of originality and good taste. n

33 rue César Campinchi - BASTIA Ouvert tous les jours sauf le dimanche et le lundi soir. Ouverture le dimanche midi dès l’automne. Réservations au 04 95 55 16 45

39


Corse BASTIA

SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:52 Page40

La référence pour vos sports collectifs The reference in Team Sports Goods A Furiani, José Sports vous propose son catalogue de plus de 10.000 références d’équipement pour tous les sports collectifs mais aussi pour les particuliers. eprésentant la marque italienne bien connue des sportifs Errea, Joseph Cacciari (José) a développé son activité auprès des clubs sportifs bastiais et équipe même le CAB (Cercle Athlétique Bastiais), le deuxième club de football de la ville qui passe cette année en Ligue 2 : « Nous les avons suivi dans leur montée et nous allons signer pour leur fournir leur équipement pour les deux ans à venir », souligne avec satisfaction José.

oseph Cacciari (José) represents Errea, the well-known sports goods brand. He has grown his business with Bastia teams and also works with the CAB (Cercle Athlétique Bastiais – Bastia Athletic Club), the city’s second soccer team that will be joining League 2 players this year: « We were by their side as they worked their way up and we are about to sign a two-year contract for equipment », says José with satisfaction.

R

José Sports, ce sont les textiles, les ballons et plus généralement tout le matériel nécessaire à la pratique des sports collectifs, mais aussi une collection exclusive en Corse de sportswear italienne, homme, femme et enfant.

José Sports sells textiles, balls and all the equipment required for team sports in Corsica, as well as an exclusive Italian sportswear collection for men, women and children.

Et pour ne rien gâcher, dès le 10 juillet, les soldes vous proposent 50 % de réduction sur le magasin : c’est le moment de faire des affaires ! n

And, the icing on the cake: sales begin on July 10, with 50% off on all items in the store, a good time to win deals!

José Sports - ZI de Furiani (face au stade d’Erbajolo) Tél. 04 95 59 75 20 - Tél. 07 78 66 32 19 - Facebook - Errea José Sport Errea 40


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page41

CASTEL NINA

l’Agence Immobilière

Le client privilégié chez Castel Nina The Castel Nina Real Estate Agency is customer-centric Castel Nina, l’Agence Immobilière, cultive une forte proximité avec ses clients, vendeurs ou acquéreurs de biens dans la baie de Bastia et jusqu’au Cap Corse. éline Vincensini et Agnès Michel, associées, expliquent leur vision du métier : « Nous proposons à nos clients un portefeuille d’offres de qualité avec un vrai service personnalisé. Pour nous, ce n’est pas réellement un travail, mais un plaisir chaque jour renouvelé. Notre activité vous permet d’avoir un suivi sur mesure durant toute la période de transaction, jusqu’à la signature. »

C

Mise en valeur du bien, règles applicables, bons conseils et démarches administratives, Agnès et Céline s’occupent de tout : un gage de sérénité, notamment dans le cas d’une résidence secondaire pour des clients éloignés. Une valeur ajoutée qui fait toute la différence, dans toutes vos transactions : appartement, villa, terrains, programmes neufs à Bastia et sa région. Prenez contact avec Céline ou Agnès, au sein de leur agence au 11 rue Napoléon à Bastia : on s’y sent bien, un peu comme à la maison...

ssociates Céline Vincensini and Agnès Michel explain how they view their profession: « We offer our clients a quality portfolio of possibilities and genuinely personalized services. For us, this is not just a job: every day, we are excited by new projects and support our clients’ transactions from beginning to end. ».

A

En projet, L’agence Castel Nina et son concept d’immobilier personnalisé se développent sur la Côte d’Azur, à Cannes. n

Castel Nina l’Agence Immobilière 11 rue Napoléon - Bastia

04 95 62 00 39

contact@castelnina-immobilier.com www.castelnina-immobilier.com 41

Property valuation, compliance with existing regulations, sound advice and administrative formalities: Agnès and Céline do it all for you.You can serenely enjoy watching your projects materialize, in particular those distant clients looking for a holiday home. Their added value is a real differentiator whatever your transactions, from apartments to villas and land plots, including new property developments in Bastia and its immediate region. Contact Céline or Agnès at their agency located 11, rue Napoléon in Bastia: their warm welcome will immediately put you at ease … Castel Nina Realtor is planning to roll out its concept in Cannes on the Côte d’Azur. n


Corse SOLENZARA

SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page42

SOLENZARA

SOLENZARA

SOLENZARA

SOLENZARA

SU LEN SOLENZARA ZAR A

SOLENZARA

42

SOLENZARA

SOLENZARA

SOLENZARA SULENZARA SOLENZARA

SOLENZARA

SULENZARA

SULENZARA

SOLENZARA

SULENZARA


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page43

43


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 05:03 Page44

Corse SOLENZARA

N

O

E

S

Équipe et saisonniers du port

PORT DE

Entretien avec Pascal Manfredi

SOLENZARA Qu’est-ce qui vvous ous avez avez attiré attiré dans la fonction de maîtree de PPort maîtr ort ? Je suis plaisancier à la base donc, évoluer dans le monde de la plaisance, m’a pparu êt être une suite logique. Le contact avec les clients m’a également captivé,, ainsi que quotidiennement. l’esprit marin,, dans lequel je baigne b

Why Why did you choose to be Harbormaster? Beingg myself a pleasure boaterr, wor king in this field seemed logical. I waas also fascinated a by the contact with clients and the nautical spirit that I enjoy dailyy. What at mak makes kes e this por portt differ different? rent? e We are a a public port and thereffore o apply app public policies. The principle is simple:: firrst s comee firrst s ser ved, we do not seek profit from berthing pleasure boats. We tr y to accommodate ever yone as best we can.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt des autres autres ? Nous sommes un port public et nous en avons,, donc, la politique. Le principe est simple : le premier arrivé est le premier servi,, on ne cherche pas à faire de bénéfices sur les entrées des bateaux. Dans la limite du possible, on essaie de ne refuser personne.

What services ser vices do you provide? prrovide? The usual facilities a and we are located oonly 100 meterrs aw a ay from the village, its shops and nd infrrastr a uctures. We are also labeled blue flag (ffor o the quality of our water) and clean port.

Quels sont les services services mis à disposition des plaiplai sanciers ? Les équipements habituels et n’omettons pas que nous sommes situés à 100 mètres du village, avec ses commerces et ses installations. On est également labellisés pavillon bleu (pour la qualité de l’eau) et port propre.

What inno innovations va ations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We w will migrrate a to LED lighting and, after 8 yearrs of planning, the port extension project should be launched ear ly 2015.

Quelles sont les inno vations prévues pour 2013 ? innovations Toout l’éclairage du port va passer sser en LED et,, après 8 ans d’études,, notre projet d’extension du port devrait être lancé début 2015.

44


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page45

H OT E L

-

R E S TAU R A N T

-

P I Z Z E R I A

-

B A R

A V I N S

Escale de charme à La Caravelle The Charm of La Caravelle

Le petit hôtel de charme tenu par M. Ghipponi et son épouse a été ouvert par ses parents il y a près de 30 ans. itué à moins de 500 m de la plage, les amoureux de randonnée en montagne y seront aussi séduits par les Aiguilles de Bavella, massif à parcourir tout proche, reliant l’Alta Rocca à la Côte Est de l’île.

S

he hotel is located less than 500m from the beach and mountain trekkers are sure to enjoy the nearby Aiguilles de Beva, linking Alta Rocca to the east coast of the island.

La Caravelle, c’est aussi l’une des plus belles terrasses ombragées de Solenzara, où les pizzas au feu de bois, les spécialités corses, les poissons (ah, l’incontournable parillade, et les pâtes à la langouste !) et les grillades y sont servis sept jours sur sept, midi et soir. Adossé à la Caravelle, Côté Bistrot, le bar à vins et à tapas vous propose un soir par semaine une soirée corse, avec chants et musique, pour goûter à toute l’authenticité de l’Île de beauté.

La Caravelle is also one the prettiest shady terraces of Solenzara, where pizzas are cooked in a woodfired oven, where local specialties, fish (the famous parillada and the seafood pasta!) and grilled meats are served 7 days a week, for lunch and dinner. Treat yourself to the authentic pleasures of beautiful Corsica at the neighboring Côté Bistrot, a wine and tapas bar, during their weekly musical evening event.

PLAISANCIERS Si vous êtes en escale dans le charmant port de Solenzara, sachez qu’un service gratuit de navette jusqu’à La Caravelle vous est proposé, en composant le 06 23 87 53 59. La Caravelle : tout l’esprit de l’accueil insulaire à Solenzara !

T

La Caravelle - RN 198 - Solenzara Tél. 04 95 57 46 27 - Fax 04 95 57 44 57 www.hotel-caravelle-soenzara.com

45

PLEASURE BOATERS If you visit the charming Solenzara harbor, call 06 23 87 53 59 for a free shuttle service to La Caravelle. La Caravelle: the epitome of Solenzara’s island welcome!


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page46

Port SSolenzara l

TECHNIQUES

41°51 5’’ N - 09°24’ 24’ E

Tél. 04 95 57 46 42 V :9 Canal VHF Heures d’ouv d’ouverture erture : En saison o de 8 h à 12 h - 14 h à 17 h, Hors o saison de 7 h à 21 h Affaires maritimes m : 04 95 73 01 10 Sauvetagee : 04 95 20 13 63 06 25 71 18 16 Météo : ww www.meteoconsult.fr et 08 36 68 6 08 06 Carburants : 04 95 57 06 42 Capacité : 4450 anneaux, maxi 36m m Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours u : 17

ord uai N

Q

Solenzara a (Rivière)

H

A

Bassin s Nor Nordd C D E

B

Bassin

Sud

I Accue il

G

st eE Jeté

Corse SOLENZARA

INFORMATIONS INFORMATIONS

F J

O

Epi

Sud N

S

Zone de Récifs E

46


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page47

47


Corse SOLENZARA

SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:53 Page48

48


SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:54 Page49

49


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 25/06/13 02:54 Page50

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO PORTO-VECCHIO

PORTIVECHJU

PORTO-VECCHIO

50

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO PORTIVECHJU PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTO-VECCHIO

PORTIVECHJU

PORTIVECHJU PORTO-VECCHIO


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:21 Page51

51


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:21 Page52

N

O

E

S

Équipe et saisonniers du port

PORT DE

Entretien avec Charles-Henri Bianconi

PORTO-VECCHIO Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? Ancien naviguant et yacht master sterr, je me suis reconverti en Directeur de port en 1999. Je dirige également les Affaires maritimes de la culture. Ce qui me plaît le plus, c’est l’aménagement du territoire et du port.

Why did you choose to be Harbormaster? Why After a career as sailor and yacht skipper perr, I became harbormaster in 1999. I am also in char arrge g of Maritime Culturraal Afffair a rs. I am particular ly interested in land planning projects and port development.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Le projet d’extension du port arrive enfin à son terme et il me tarde qu’il se concrétise. La surface de mouillage passera de 1500 à 7500 m2,, permettant de doubler la capacité d’accueil. De plus,, on o tend à devenir un port vert avec, comme départ,, la labellisation la port propre.

makes What mak es this port por t different differre ent ? The extension wor k on the port is finally coming to an end and I am impatient to see it through. Our berthing surfface aac will go from 1 500 to 7 500 m2, thus doubling our reception capacity. Furthermore, we are now on the way to becoming a green port.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? On propose un système de réseaux classique (eau, électricité, Wifi). De plus,, on ppropose une diversité des activités pour les plaisanciers. Evidemment,, après Porto Neo , de nouveaux services vont apparaître.

What ser vices do you pr rovide? services provide? Our offfer e is trraditional: a : water a r, electricity cityy, WiFi. iFi i We also propose a vaariety of activities foor p pleasure boaterrs. Natur N rally a y, after Porto Neo , new ser vices will be added.

Quelles sont les innovations innovations ti prévues pour les prochains prochains étés ? On compte rénover les blocs sanitaires pour l’été 2013. Si on se projette après les travaux d’extension,, on aura un gain évident du nombre de places.

What innovations innova ations are arre in the pipeline pipelin for upcoming summer seasons? Our sanitar anitarr y facilities a will be renovated for o the 2013 summer season. And once the extension project is completed, we will have more berthing areas.

52

SOB2013 CAHIER03-P35-50 indd d 46

23/06/2013 16:15:37


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:22 Page53

KUDETA, VERSION 2.0 ! Qui a connu la tonitruante ambiance du Kudeta à Porto-Vecchio doit avoir le sourire en lisant ces lignes, et repenser à quelques instants mémorables passés ! ar l’endroit a su devenir incontournable en trois saisons, déplacer les foules et ériger les lieux en temple de la fête, de jour comme de nuit ! Des allures de plage tropézienne, une bande-son inégalable et un accueil de folie… Alors, dites-vous que le Kudeta vient tout juste d’ouvrir son Sushi Bar, à l’entrée du village, un concept ultra tendance, avec la même équipe à sa tête, et la volonté de créer l’événement dès cet été ! Pour cela, Pierre-Paul et Jean-Baptiste Leccia ont bien fait les choses, en embauchant deux sushimen cambodgiens exceptionnels déjà passés par Saint-Tropez : sushis faits minute, tapas, musique lounge, le Sushi Bar promet de belles heures de détente à ceux qui voudront pousser sa porte, tous les jours jusqu’à 2 h ! n

C

LIVRAISON À BORD

Sushi Bar du Kudeta Porto vecchio - 18 rue du général de Gaulle 04 95 28 06 99 53

7


INFORMATIONS INFORMATIONS

Port de Porto-Vecchio h

N

5

O

Qua u i Sud

C E

A

he Quai Pêc

F

Qu

B

es

d ai

Infos d arriivée sur por lisé depuis l’entrée du

Quai Sud

rs

leu

pil

r To

D

54

TECHNIQUES E

S

Qu ai Ou es t

Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:22 Page54

Tél. : 04 95 70 17 93 a VHF : 9 Canal Heures r d’ouverture : En saison de 8 h à 21 h, Hors o saisonn de 8 h 30 à 12 h et de d 14 h à 177 h 30 e maritimes : 04 95 733 Affaires 01 10 ta : 04 95 20 13 63 Sauvetage Météo : www.meteoconsult.fr f et 08 366 68 08 06 Carburants a : 04 95 70 21 41 Capacitéé : 380 places, longueur u maxi 50 m. Bateaux de passagee en saisonn : 150 places, hors saison : 70 places Aire de ca carénage : Grues mobiles de 20 t. o Sapeurs-pompiers po : 18 Police Secours co : 17


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:22 Page55

55


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:22 Page56

P A L O M B A G G I A

Ambassador Am A Ambas b sssado ador do H Ô T E L - S P A - R E S T A U R A N T

LL’EXCLUSIVE ’’EXCLUSIVE ADRESSE DE PALOMBAGGIA PALOMB A AGGIA

PPalombaggia’s alombaggia’ mbaggia’ss exclusive exclusive spa Because you thought you knew kne ever verything about Palombaggia, discover an exceptional establishment, estab close to the seaside and nestled in the midst of the maquis maquis, surrounded b luxurious rounded by ious greener greenery and close to the cr ystal clear wa waterss that are any holidaymaker’s holidaymak dream.

Parce Parce que vous croyiez tout connaître de Palombaggia, Palombaggia, cet écr écrin in r-naturel aux eauxx limpides qui per personnifie le rêve d’oisiveté ensoleilensoleil r ivage, lée, découvrez à 300 m du rivage, lée, maquis , un lieu d’exd’exniché dans le maquis, ception.

56

173 AMBASSA AMBASSADOR ADOR 2p indd 1800

24/06/2013 17:04:08

17


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:22 Page57

a nouv nouvelle elle exclusivité de PPorto-Vecchio orto-V Veecchio porte porte le nom de Spa Ambassador. Ambassadorr. Cet hôtel**** aux allures luxee offre allur es de bergerie de grand lux offre six suites exclusives exclusives aménagées autour d’une piscine à débordement débordement au cœur du maquis corse, corse, et à moins de 350 m des rives rives idylliques de Palombaggia. Adresse Adresse des happy happy fiews, fiews, les six suites de l’Hôtel Spa Ambassador (40 à 60 m²) conçus par le propropriétaire priétaire des lieux, lieux, M. M Terrazzonni, Ter e razzonni,i,i, portent portent le nom d’îles du large de la Corse. Corse. Vous Vous o y retrouverez retrouverez les matériaux authentiques d’une construction qui se veut veut d’époque mais aux standards standards modernes du luxe. luxe. L’Hôtel L’’Hôtel Spa Ambassador est aussi une table familiale et confidentielle (réservée (réservée en priorité aux clients de l’hôtel) aux accents corses, rrevisités evisités aavec vec finesse et générosité. générosité. Notez qu’en configuration privatisée, privatisée, l’hôtel peut accueillir des événements avec avec jusqu’à 200 personnes installées extérieurr. lées en extérieur. En pratique, pratique, vous vous serez voiturette serez accompagnés en voiturette de golf goolf sur la plage ou pour profiter profiter de la magie des environs environs immédiats de l’hôtel. Sa salle de fitness, son hammam,, son spa (avec Crena Care, (avec soins Crena Care, six versions versions issues de produits produits corses comme le lait d’ânesse, complèteront un séjour d’ânesse, et soins Imiza) complèteront complèt que vous goût autour de vous pourrez pourrez modeler à votre votre goût l’absolue tranquillité et de la vraie exclusivité des somme,, le vrai lieux : et c’est sans doute cela,, een somme luxe… lux e…

L

Vecchio’s new exclusive address is orto-Vec the Hotel Spa Ambassador,r, a deluxe 5-starr eestablishment, with the charm of a former fo sheepfo fold. Its 6 suites surround an infinity pool in t he heart of the Corsican maquis, fr Palombaggia’’s idylm aaway from less than 360m few, the six 40 lic beach. Favoored by the happy few, to 60m2 suitees of the Hotel Spa Ambassador,r, designed by itss oowner Mrr. Terra Te razzonni, are naowner,r,r Mr. f terr the Corsican islands. med aft raditional construction, reno An authentic tra rdinng to modern standards, the Ho vated accord ffe fers rs an exclusive tel Spa Ambaassador also off family restaurraant of Corsican tra fa radition, refined (reserved to hotel guests essenand generous ((r y). tially) vate eve vents and can The hotel alsoo ccaters to priva seat up to 200 guests indoors. rannsport guests to the beach or to Golf carts tra rtour the hotel ’s magnificent surroundings. Personalize yourr sstay in the fitness center,r, ham(Crena care products, with 6 diff ffe femam, spa (Cr rent choices off llocal products, such as donkey’s ra e), in the absomilk, as welll as a the Imiza range) lute and genuuine tranquility off the establishment: be prep pared to bask in authentic luxury ry.

P

Hotel H otel Spa Spa Ambassador**** Ambassador **** Plage October 15 15 to to April Apr il 1st 1st - Tel: 04 95 95 5 50 01 19 9 97 Plage de de Palombaggia Palombaggia - Open Open from from October Tel: 04 ambassador-palombaggia.com a mbassador - palombaggia.com 57

8

173 AMBASSA AMBASSADOR ADOR 2p indd 1811

24/06/2013 17:04:15


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:22 Page58

58

17


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:23 Page59

BIJOUTERIE - JOAILLERIE

KALLIST’OR LL’ÉCOUTE, ’’ÉCOUTE,, LE CONSEIL ET LA CONFIANCE

Experience, Experience, advice and tr trust ust On ne fr franchit raanchit pas la por porte te de la bijoubijou ter ie-joaillerie Kallist’Or par hasard… terie-joaillerie

Waalking into Walking int Kallist’Or Jewelers rs is a great idea…

ar arce ce que l’on a toujours une bonne raison parce que cette insinsde faire faire plaisir, plaisirr, mais aussi parce titution de Porto-Vecchio ten Porto-V Veecchio tenue t ue depuis plus de 30 ans par la famille Lastrajoli,i,i, est assurément confiance,, où les pr premières quali-une maison de confiance emières quali porte, estent tés que l’on détecte en poussant la por te, rrestent sourire. le conseil et le sourir e. M. Lastrajoli a rrepris epris la mèree aavec boutique de sa mèr vec une même passion du travail Derrière tra vail bien fait. Der rière son comptoir s’alignent différentes ses différ entes machines-outils dans une ambiance d’orfèvrerie artisanale. Kallist’Or, d’orfèvr erie ar tisanale. Chez Kallist’Or répare ist’Orr, on répare gourmette, montre, grave une go ourmette, on règle une mon montr e, on gra ve une professionnelle ofessionnelle médaille aavec vec la même conscience pr que lorsqu’on s’attelle plusieurs semaines à prépré parer par er une commande spéciale à quelques milliers d’euros, sertiti de diamants d’un client d’eur os,, tel le couteau ser chasseur,r, amateur de pièces rar rares… es… chasseur PPour our cette variété de tâches,, M. Lastrajoli le sait essentielle.. Ajou Ajou-bien,, la confiance est une valeur essentielle professionnalisme tez à cela un pr ofessionnalisme passionné et une attentivee : vvous Kallist’Or.r. écoute attentiv ous êtes chez Kallist’Or

re is always someone we want ecause tthere rto pleasse and also because this PorVe hio institution, rich ri with over 30 to-Vecch years rs exp xperirience, is run by the Lastra raj ajoli family fa ly. lyy. The firs Th rst impre resssion upon entering the store re is one rustworthyy bbusiness, where re visitors rs are re gre reeof a tru ly know that they ted with a smilee aand immediately will be given sound advice. raj ajoli innheririted the store re fro frrom his mother Mr.r. Lastra res herr love fo for priristine quality work, k, as and share ratedd bbehind the counters rs by the mademonstra favoore red by quality cra raft ftsmen. chine tools fa Kallist’Orr re repairrs yourr bracelets, ra sets yourr wa watches, engraves yourr medals m ls with the same pro rofe fessional re that go goess iinto lengthier and more re exp xpencare roj ojects, suuch as the diamond-studded knife fe sive pro worth a few fe thoousand euro ros, for fo a hunter,r, lover of rare ra re pieces.Mr.r.. Lastra raj ajoli is a dedicated and emrofe fesssional who knows that, whatever pathetic pro the task at hannd, d, trust is of the essence: come to Kallist’Or.r

P

B

Kallist’Or Kallist ’Or Bijouterie Bijouterrie - joaillerie joaillerrie 14 14 rue rue du du Maréchal Maréchal Juin Juin - Porto Por to Vecchio Vecchio Tél. Tél. 04 04 95 95 70 70 45 45 2 25 5 - FFax. ax. 04 04 95 95 70 70 56 56 14 14

59

177 KALLISTOR 1p indd 180

22/06/2013 20:51:11


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:23 Page60

SHANKÂ BAR, LE BEFORE RÉFÉRENCE Shankâ Bar: the reference in before bars Dix ans déjà que le Shankâ Bar s’est imposé comme le lounge de Porto-Vecchio, et l’assurance d’y trouver la chaleur incontournable et l’ambiance des soirées du sud de l’île !

60

019 SHANKA SHA ANKA BAR 2p indd 1800

23/06/20133 18:03:38 23/06/201

019


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:23 Page61

E

n passant par PPorto-Vecchio, orto-V to Vecchio eecc , impossible hankâ Bar fairee l’impasse sur le Shankâ Bar,r, cœur de fair fête,, en bef before dîner,r, aavec de la fête fo ore ou pour our y dîner vec ses cocktails détonants (comme la « Pépette » : fraise, Vodka carte fraise, Champagne et V odka o !) et sa car te de tapas à rallonge (nems,, samo ossas,, char tapas samossas, charcutecuteries… ries… On y vient assurément pour sir siroter oter un verre verre et palper l’ambiance : on y finit toujours bien entouré,, attablé devant devant les étonnantes suggestions de la carte carte bistrot bistrot des lieux. Le midi,, plat du jour et carte carte inventive, inventive, et toute la journée, journée, le jambon Corse est e découpé en fines lamelles sous vos vos yeux yeux gourmands, gourmands,, pour des apéritifs apéritifs corsés,, en musique musique toujours. Shankâ Bar : impossible de faire faire l’impasse sur l’ambiance !

L eS h a nk â B ar Le Shankâ Bar en non 7 /7 de de 7 h à 2 h et et restauration restauration en non stop, stop, de de 12 12 h à minuit minuit 7/7 Place de de l’Eglise l’Eglise - Porto-Vecchio Por to-Vecchio Place w w w.shankabar.fr - 04 04 95 95 70 70 06 06 53 53 www.shankabar.fr

61

8

019 SHANKA SHA ANKA BAR 2p indd 1811

23/06/2013 18:03:43


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:23 Page62

62


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:23 Page63

63


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:23 Page64

64


SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:24 Page65

65


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 25/06/13 04:24 Page66

Tous les shoppings

chez Trend Toys ! Amazing Trend Toys! Trend Toys, la boutique coquine de Porto-Vecchio, vous propose toujours de quoi pimenter votre vie intime, en toutes circonstances…

rêt-à-porter homme - femme ensoleillé, gadgets et sextoys, huiles de massages et accessoires étonnants : on trouve toujours de quoi se faire plaisir chez Trend Toys !

P

Mais c’est aussi un concept qui vous permet de boire un verre ou manger sur place, et bientôt, juste à côté, ouvrira Driv’in, restaurant de spécialités italiennes et sardes, avec pizzas et grillades, à déguster sur place, à emporter et même à se faire livrer… Trend Toys continue de vous surprendre à l’Espace Roghi, pour un shopping ensoleillé ! n

n

Espace Roghi - Rue Pierre Adreani (à côté de l’Hôtel Le Roi Théodore) - Porto Vecchio Tél. 04

95 77 04 87

NE MANQUEZ PAS L’OUVERTURE PROCHAINE DE DRIV’IN, VOTRE RESTAURANT DE SPÉCIALITÉS SARDES ET ITALIENNES !

Don’t miss the next opening of Driv’in, restaurant of sardinian and italian specialties!

TÉL. 04 95 24 28 52 66


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:13 Page67

LA TETE DE L’ART Bonne ambiance et spécialités incontournables Friendly atmosphere and must-taste specialties Un peu à l’écart de l’agitation du centre ville, dans une petite rue typique de Porto-Vecchio, La tête de l’Art vous invite à pousser ses portes…

ourquoi « La tête de l’Art » ? Parce qu’en Corse, la charcuterie est une vraie religion, presqu’un art aussi ! Alors vous ne serez pas déçu de goûter à plusieurs spécialités typiques de l’île sur la charmante terrasse toute de rouge vêtue de ce restaurant atypique et accueillant. Impossible de manquer le gratin corse, les raviolis au brocciu ou le ragoût de sanglier… ! Et si vous ajoutez aux soirées music live, l’accueil, le sourire et le service, soyez certain que La tête de l’Art ne vous laissera pas indifférent… n

hy « La tête de l’Art »? Because in Corsica, cold cuts are a genuine religion, almost an art! You will truly enjoy tasting the island’s specialties in this atypical and welcoming restaurant, seated at a table in the red setting of the terrace.Try the cheese-topped Corsican dishes, brocciu cheese ravioli or the boar stew…! You can only be seduced by La tête de l’Art’s live music evenings, friendly hospitality and service…

P

W

LA TÊTE DE L’ART - 6 rue Aspirant Michelin - Porto-Vecchio - 04 95 70 45 31 67


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:14 Page68

H H H H L’escale de rêve à Porto-Vecchio Jonché au dessus du Golfe de Santa-Giulia, l’Hôtel Carré Noir conjugue luxe, calme et volupté et vous fait voir la vie côté paradis le temps d’un séjour hors du temps. ui n’a jamais rêvé de se lever tous les jours devant un paysage digne des plus belles cartes postales ? Sable blanc, eau turquoise, maquis et montagnes, le rêve est désormais réalité depuis les 25 chambres et suites de l’établissement mêlant une décoration zen et raffinée entre légère transparence et force du bois et offrant chacune une vue à couper le souffle.

Q

Entièrement pensé pour assurer confort et bien-être à ses hôtes, l’Hôtel Carré Noir dispose d’une piscine circulaire, d’une grande piscine autour de laquelle s’articule le restaurant et ses espaces de réception couplés à un bar à cocktails et propose des séances d’aquagym, des massages, un salon de coiffure et des soins esthétiques. Chouchouté des pieds à la tête, il ne vous reste plus qu’à vous détendre et à profiter de vos vacances. n

H H H H Lieu-dit Bella Vista - Santa Giulia 20137 Porto Vecchio - Corse

n

Tél : 04 95 70 18 66 www.hotelcarrenoir.com i n f o @ h o t e l c a r re n o i r. c o m 68


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:14 Page69

69


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:15 Page70

70


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:15 Page71

COTE PLACE

L’adresse conviviale de Porto-Vecchio A friendly place in Porto-Vecchio Côté Place, c’est un emplacement de premier ordre dans le charmant village de Porto-Vecchio, tout juste à côté de l’Eglise et de la petite place de La République, bien connue des noctambules et amateurs de bonnes tables. Mais Côté Place, c’est surtout une adresse très conviviale qui mise sur la simplicité et la qualité, autour d’une grande sélection de pizzas, les vraies spécialités de la maison, de nombreuses suggestions, mais aussi d’une jolie carte de vins qui vous assurera un déjeuner ou un dîner excellent, entre amis, avec un accueil et un service qui vous rendront ces instants encore plus inoubliables. Réservez vite Côté Place, et convivialité et qualité feront le reste !

Côté Place is also a very friendly place to eat. Find simple quality meals with a varied selection of pizzas, the real specialty of the house, and many other suggestions as well as a generous wine list, for excellent lunches or dinners with friends. Enjoy moments made unforgettable by top-class hospitality and service. Reserve at Côté Place and let friendliness and quality do the rest!

Côté Place Place de la république - Porto-Vecchio Réservations au 04 95 70 12 04 Ouvert tous les jours en saison estivale, fermé le mois de février ; le mardi et le mercredi midi le reste de l’année.

71


Corse PORTO-VECCHIO

SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:15 Page72

72


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:16 Page73

A Cantina Di l’Orriu L’authentique terroir corse, à déguster ou à emporter

© RAFFALLI EMILIE

The authenticity of Corsica: products to taste or take-away

La boutique de produits corses L’Orriu, ouverte en 1985, s’est enrichie d’un bar à vins et tout récemment d’A Cantina di l’Orriu, le restaurant où vous pouvez goûtez à tous ces produits artisanaux d’exception.

L’Orriu, the boutique of Corsican specialties, was opened in 1985. It now has its wine bar and its recently added restaurant, A Cantina di l’Orriu, where you can enjoy exceptional local produce. ith l’Orriu, you are sure to experience the pleasure of local authenticity, with a choice of 500 local products. One motto: quality and local know-how: « We only sell organic products prepared by local farmers », says Miss andreani. Cold cuts are labeled AOC U Nustrale and farmer cheeses AOC Casgiu Casanu. The wine bar offers the finest local wines, tapas, cheeses and an assortment of exceptional cold cuts.

W

© RAFFALLI EMILIE

vec l’Orriu, vous misez sur l’authentique terroir Corse, et une sélection de près de 500 produits d’artisans de l’île. Une seule exigence, la qualité et le savoir-faire local : « Nous n’avonsque des produits fermiers, issus de producteurs corses » précise Mlle Andreani. La charcuterie est d’AOC U Nustrale, et les fromages au lait cru AOC Casgiu Casanu. Le bar à vins vous séduira avec les meilleurs crus de l’île, ses tapas, fromages, et ses planches de charcuterie exceptionnelles !

A

Passez ensuite au restaurant, et laissez-vous tenter par plusieurs plats et desserts typiques : aubergines à la bonifacienne, cochon de lait rôti, foie gras maison au cédrat confit de Soveria, cabri de lait rôti aux myrtes ou délice de Nuciola (pâte à tartiner aux éclats de noisettes de Cervioni)… C’est le meilleur de la Corse qui s’offre à vous : goûtez à tout et faites votre sélection gourmande ! n

Enter the restaurant and yield to the tempting selection of typical dishes and desserts: Bonifacio-style eggplant, roasted suckling pig, homemade foie gras with candied Sloveria lemon, myrtle-flavored suckling kid roast, or the Nuciola delight (Cervioni nut spread)…The best Corsica can offer: try everything and choose your favorite! n

A CANTINA DI L’ORRIU Bar à vins - cucina corsa - Restaurant : 04 95 25 95 89

L’ORRIU Prudutti corsi - 04 95 70 26 21

5 Cours Napoléon - Porto-Vecchio PLAISANCIERS : Commandez les meilleurs produits et faites-vous livrer à bord. Tél. au 04 95 70 26 21 73


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:16 Page74

BONIFACIO

BONIFACIO BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO

74

BONIFACIO

BONIFACIO

BUNIFAZIU

BUNIFAZIU

BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO BONIFACIO

BONIFACIO

BONIFACIO

BUNIFAZIU

BUNIFAZIU


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:16 Page75

BELLA VISTA Les conseils d’un vrai professionnel de l’optique The optical expert Votre opticien Bella Vista, l’adresse incontournable pour soigner votre vue à Bonifacio, vous accueille toute l’année autour du professionnalisme d’Eric Ragazzacci, installé depuis 2005 dans la cité. l saura conseiller les meilleurs produits à ses clients, dont les nombreux membres d’équipages d’unités qui mouillent dans le port de Bonifacio. Parce que les contraintes liées à la navigation vous obligent à porter des verres spécifiques, n’hésitez pas à vous faire conseiller chez Bella Vista, qui travaille notamment beaucoup avec les verres polarisés.

Your Bella Vista optician, the essential location for eye care in Bonifacio, welcomes you all year long thanks to Eric Ragazzacci’s professionalism, since 2005 in the city.

I

En vrai pro, Eric Ragazzacci privilégie le contact humain et passera le temps qu’il faudra pour vous conseiller de manière optimale sur votre correction ou les meilleures solaires nécessaires. Les plus grandes marques sont représentées dans sa boutique, telles que Ray Ban, Persol, Maui Jim, Oakley, Tom Ford, Paul & Joe, Gucci, Oliver Peoples, ic ! Berlin, Carrera et Julbo. Habitué aux dépannages en urgence, Eric vous assure également un excellent service aprèsvente et peut réaliser pour ses clients une paire de lunettes en 24 à 48 h de délai, même en haute saison. n

Bella Vista 2 montée Rastello BONIFACIO

+33 (0)4 95 73 57 71 75

e knows how to recommend the best products to his customers, among whom many crews moored in the Bonifacio port. Because sailing requires you to wear specific glasses, feel free to ask Bella Vista for advice, as they work more particularly with polarized glasses.

H

As a true expert, Eric Ragazzacci focuses on human relationships and will dedicate the required amount of time to advise you in the best way possible on your prescription and the best sunglasses you may need. The greatest brands are displayed in the store, such as Ray Ban, Persol, Maui Jim, Oakley, Tom Ford, Paul & Joe, Gucci, Oliver Peoples, ic ! Berlin, Carrera et Julbo. Accustomed to last minute orders, Eric also guarantees an after sales service and can have a pair of glasses done in 24 to 48 hours, even during high season. n


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 05:19 Page76

Corse BONIFACIO

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Michel Mallaroni

BONIFACIO Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Ancien pilote dans l’aéronavale, j’apprécie d’être au cœur de la vie de la cité,, le por po t étant le poumon économique de la ville.

Wh Whyy did you choose to be Harbormaster? As a for orm mer Navy air force o pilot , I likke being b close to the city and the port plays an active role in the local economy.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Les plaisanciers qui entrent dans le port de Bonifacio pour la première fois,, me racoontent qu’ils sont submerr-gés par la beauté du site. Il est au cœur d’un quartier historique et au croisement des routes maritimes entre l’Espagne, l’Italie et la France.

Ho How w will this por portt attr attract ra act pleasur pleasure re boater boaters? rss? New leisure boaters all tell me that the beauty of the site te at firrsst glance takes their breath awayy. The port is at the heart of the historical neighborhood, at the maritime crossroads between Spain, Italy and Frraance.

Quels sont les ser services vices mis à leur disposition ? Le but est d’offrir un service à la hauteur du cadre. En plus de valoriser l’environnement, on propose un accueil personnalisé et une équipe aux petits soins. La capitainerie est ouverte de 7 à 21 heures,, ou plus tard si nécessaire.

What ser services vices do you pr provide? rovide? Our goal is to propose ser vices on a par with the beauty of the site and its environment. We offfeer perr-sonalized reception ser vices and a highly dedicated team. The harbor office is open from 7AM to 9PM, or later iff necessarr y.

Quelles sont les innovations innovations prévues pour l’été 2013 ? Quais,, pontons,, réseaux et l’ensemble l’e des installations seront rénovées. 40 places sont actuellement dédiées à la grande plaisance et 10 supplémentaires seront disponibles à la fin des travaux pour la saison 2013.

What inno innovations vations ar are re in the pipelin pipeline for 2013? We will w renovate a pierrs, pontoons, systems and networ ks and other installations. 40 berths are curr-rently dedicated to larrge g ya achts and we will add another her 10 for o the 2013 season.

76

SOB2013 CAHIER05-P67-82 indd d 76

23/06/2013 16:20:38


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:17 Page77

STELLA D’ORO 50 ans de délices et de tradition Au cœur de la vieille ville, laissezvous charmer par le cadre rustique et la cuisine familiale du Stella d’Oro, une maison tenue avec passion depuis 50 ans, de mère en fille !

«I

l y a toujours la fille en cuisine ! » sourit Mme Fanucci, qui officie depuis de nombreuses années au restaurant Stella d’Oro, une référence de Bonifacio. Et parce que les bonnes recettes se transmettent et s’apprécient de génération en génération, vous retrouverez de saison en saison les spécialités de la maison : les aubergines à la bonifacienne, les raviolis au Brocciu frais et les vraies moules farcies

50 years of delights and tradition In the old town, the Stella d’Oro, managed by the women of the family for 50 years, will sweep you off your feet with its rustic setting and family cooking.

«T

`et gratinées au four… Et Comme le Stella d’Oro sait le faire, les poissons du jour vous sont présentés à table pour faire votre choix, et partent ensuite se faire cuisiner selon votre goût ! Très attachée à la tradition de la maison, c’est une équipe accueillante et passionnée que vous trouverez autour de vous au Stella d’Oro. Alors, un conseil : réservez avant de venir car l’adresse est très courue des amateurs de cette cuisine semi-gastronomique traditionnelle… n

Stella d’Oro 7 rue Doria - Bonifacio Ouvert tous les jours Réservation au 04 95 73 03 63

77

here’s always a girl in the kitchen! », says Mrs Fanucci with a smile. She has manned the Stella d’Oro restaurant for many years, making it an institution in Bonifacio. And because recipes are transmitted from generation to generation, every season brings its specialties, eggplants, fresh brocciu cheese raviolis, stuffed oven-baked mussels … And the Stella d’Oro is also a specialist of fresh fish, on display for you to choose and then prepared on site according to your taste! Inspired by the long-standing family tradition, the restaurant’s passionate team extends a warm welcome. Our recommendation: make your reservations early, as the restaurant is quite popular with traditional gourmet cuisine aficionados…


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 05:04 Page78

Corse BONIFACIO

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port d P de B Bonifacio

TECHNIQUES

41°23’044 N - 09°09’8 0 E

N

E

O

S

A H B

C

D

G E

P

F

J K

N Z

Zone Z o de pêche he M t aditionelle Zonee de pêche tra traditionelle d traditionelle

L

78

I

Contact : c Capitainerie, accueil en saison de 7 h à 22 h. Tél. 04 95 73 10 07 Port.bonifacio@wanadoo.fr w Canal VHF : 9 Affaires maritimess : 04 95 73 01 10 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr Mété e eet 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 73 C 7 06 41 Capacité : 300 places, C e longueur ongueur maxi 75 m. Bateaux de passage 1150 places Aire i de carénage : Grue r mobile dee 30 t. Slip difficile d’accès d Sapeurs-pompiers : 188 p Police Secours : 17


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:17 Page79

79


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:17 Page80

HÔTEL SOLEMARE HHH

Au Solemare, l’ambiance maritime Experience the Solemare’s marine atmosphere L’hôtel *** Solemare, sa vue imprenable sur le port et la citadelle, ses équipements de qualité, en font une étape de choix des touristes et des visiteurs de la ville de Bonifacio. 4 chambres et 4 suites climatisées composent le Solemare, dont la superbe piscine pont de bateau chauffée offre un superbe panorama sur la citadelle. L’hôtel peut également accueillir des séminaires avec une salle qui leur est spécialement dédiée.

4

Salle de bains, wc, tv, sèche-cheveux, téléphone, parking privé : un confort optimal caractérise les lieux. Et pour pleinement profiter de cette ambiance maritime, vous pourrez vous faire servir votre petit déjeuner en chambre ou en terrasse au bord de l’eau…

HÔTEL SOLEMARE H H H M a r i n e

d e

B o n i f a c i o

Tél. 04 95 73 Fax. 04 95 73

01 12

06 57

info@hotel-solemare.com

w w w. h o t e l - s o l e m a re . c o m 80

15


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:17 Page81

CHEZ MARCO LA MEILLEURE ADRESSE DES RICHESSES DE LA MER

The best the sea has to off offer feer Sor tez des sentier Sortez sentiers entierrs battus… Et prenez la route de la TTonnara. o ra. onnar a A la sortie sortie de Bonifacio, Boniffaacio, dans cette petite baie sauv age, le restau sauvage, restau-rrant ant a « Chez M Marco » accueille depuis 1969 les plus fins amateur rs de poissons amateurs poissons..

Do something different… fe and travel ra to Tonnara. To ra Since 1969, the « Chez Marco » outskirts of Bonirestaurant, ra located on the outskir facio on a small natural fa ra bayy, has attracted ra the most knowledgeable seaf afood fo lovers. rs

hez Marco, Marco, les lieux sont à la dimension de ce que l’on trouve trouve dans l’assiette : grangrandioses… Sur une presqu’île, presqu’île, chahuté par estaurant ne pouvait qu’accueillir le les vagues,, le rrestaurant locale.. Ici,, le spécialiste de la meilleur de la pêche locale langouste profite professionnel lang ouste rroyale oyale pr ofite d’un pr offessionnel e qui ne carte en-pêche que pour sa table et sa car te est toute en tièree dédiée auxx trésors de la mer mer.r. Plusieurs men menus tièr us gastronomiques partt belle à gastr onomiquess thématiques ffont ont o la par langouste cette richesse : « La lang ouste »,, « La bouillabaisse », Découverte tenta-« Découv erte pour deux personnes », les tenta nombreuses fairee surpr surprendre tions sont nombr euses de se fair endre par l’excellence et la simplicité de la cuisine de Chez Marco. Mar co. Et les spécialités suggérées par le chef dede convaincre vraient finir de con vaincre les indécis : PPoisson oisson au croûte langouste ffour our (laqué au miel,, en cr oûte de sel…) lang ouste Marco, homardd poché,, pennes aux grillée sauce Mar co, homar Saint-Jacques flambées à la vvodka… odka…

T

PLAISANCIERS Amarré Amar ré au ponton, ous onton,, un petit bateau vient vvous chercher déjeuner.r. cher cher au large rge pour le dîner ou le déjeuner

PLEASURE BOATERS ro to the poontoon, will take A small boat , roped you to the restaura re rant for fo dinnerr oor lunch.

C

he setting is on a parr w with the dishes: randiose. gra On the peninsula, beateen by the waves, rant is in the best possition to propose the restaura food. The reestaura rant owner the best local seafo fesssional to garnish works exclusively with a profe his table and his menu is entirely dedicated to the treasures of the sea. Severa ral specific gasffe fer:r:: « La langouste tronomic menus are on off r)», « La bouillabaisse ((fish (fi soup) p) », (lobster) « Découverte pourr deux perso rsonnes (Discovery r for two) fo o) ». Many tempting surp rp prises will dazzle you with their excellence and simplicity. ggestionss w And the chef ’s sugg will convince the most hesitant of guests: oven-ccooked fish (ho ney-lacquered, in salt crust) t), grrilled lobster and Marco sauce, poached lobster,r,, penne with vodka-flambéed scallops…

Chez Chez M Marco arco Restaurant Restaurant - PPlage lage ddee la la Tonnara Tonnarra Ro Route ute de de Canetto Canetto eentre ntre BBonifacio onifaacio et et Figari Fiigari 04 04 95 95 73 73 02 24 ou ou 0066 24 24 56 56 94 94 76 76 02 24 chez-marco@hotmail. chez- marco@hotmail. Fr Fr

81

158 CHEZ Z MAR MARCO RCO 1p indd 180

23/06/2013 16:22:40


SOB2013 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 25/06/13 03:18 Page82

H H H

HÔTEL

SANTATERESA

BONIFACIO

Cette ancienne maison de maître fin du 19ème jouit d’une situation exceptionnelle à l’extrême sud de la Corse avec vue panoramique sur la mer.

’est dans un environnement au design soigné et contemporain que L’Hôtel Santateresa vous accueille, et vous propose ses 42 chambres climatisées, avec 6 suites dont 2 PMR (Personne à Mobilité Réduite) dotées d’un excellent confort : salle de bain ou douche, wc, sèche-cheveux, télévision écran plat, téléphone direct, coffre-fort, ascenseur et parking privé. Face à la mer, aux falaises, Santateresa vous rappelle la beauté exceptionnelle de Bonifacio et ses environs immédiats. Une formidable équipe prendra en charge votre séjour avec le plus grand soin, dans une ambiance attentive et familiale propice à le transformer en superbe souvenir… Laissez-vous conquérir… n

leek and contemporary in design, the Hotel Santateresa offers 42 air conditioned rooms, 6 suites including 2 PRM junior suites (Persons with Reduced Mobility), all endowed with the latest comforts: full bath or shower, hair-dryer, flat screen TV, direct phone line, vaults, lift and private parking. Overlooking the sea and cliffs, the Santateresa brings to mind the exquisite beauty of Bonifacio and its immediate surroundings. The hotel’s dynamic and dedicated team will make your stay unforgettable, in a caring and familial atmosphere … Let yourself get carried away… n

C

S

Hôtel SANTATERESA HHH Quartier Saint François - Bonifacio Tél. 04 95 73 11 32 - Fax. 04 95 73 15 99 info@hotel-santateresa.com - www.hotel-santateresa.com 82


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:22 Page83

TABLE OUVERTE SUR LA MER

Seashore Refinement

Si Palombaggia incarne la plage de rêve,Tamaricciu en est la table de choix. ans un décor de bout du monde, savourez la finesse de la mer dans ce qu’elle vous offre de meilleur, de pplus us fin. Créé il y a pplus u de 25 aans, s, le restauTamaricciu rant T amaricciu a est un hommage à la beauté allures exo-charpente aux allur es exo des lieux.. Sous sa char tiques,, c’est une ode à la mer qui se trame en cuisine.. Aller au Tamaricciu, cuisine Taamarricciu,, c'est découvrir le extraordinaire. plaisir de la table en un lieu extraor dinaire. sable.. Appré Appré-C’est s’offrir un cocktail sur le sable légères co-cier des assiettes audacieuses, es et co acieuses,, légèr s’allonger sur un transat, lorées.. C’est enfin s’a turquoises. face aux flots tur quoises. ises.. Et tout oublier… êtree l’essentiel Sauf peut êtr tiel : vvous ous êtes sur l’une monde.. V Vous des plus belles plages du monde ous o êtes à Tamaricciu. T aamaricciu.

D

oposes an ode to the sea. roof,, tthe kitchen proposes Tamaricciu,, is discovering ering the pleaExperiencing Ta on.. Sip a es of ggood food in a wonderlful location. sures cocktail on the beach. Gasp in front ont of audacious, dishes.And relax light and colorful dishes. elax in a deckchair w next to the turquoise water.r.. Leavee the world behind. Just remember: you are on one of the world’s most extraordinary beaches. Yo You ou are at Tamar Ta amaricciu. PLEASURE BOAT BOATERS Boatmaster comes to pick you up fo for or lunch or dinner nner. r.

PLAISANCIERS Le batelier vient vvous ous chercher chercher à bord bord pour dîner. déjeuner ou dîner r.

Tamaricciu T amaricciu Restaurant Restaurant - PPlage lage pprivée rivée Palombaggia Palombaggia - 04 04 95 95 70 70 49 49 89 89 www.tamaricciu.com w w w.tamaricciu.com 83

159 U TA TAMARICCEU AMAR RICC CEU 1p.indd 180

24/06/2013 17:21:01


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:22 Page84

CHASSE AU TRÉSOR ROUGE R e d Tr e a s u r e H u n t Il se niche dans les profondeurs abyssales… Le corail, ce trésor rouge, tentation des fonds marins, a toujours attiré les aventuriers plongeurs, qui sont avant tout des amoureux de la mer et de ses merveilles.

84

Nestled in the abyssal depths… Coral, the red treasure, the temptress of the deep seas, has always drawn adventurous divers, genuine lovers of the sea and its marvels.


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:23 Page85

ujourd’hui, ils ne sont plus qu’une poignée à s’aventurer à des profondeurs extrêmes (autour de 100 m) pour arracher à la mer son inestimable butin d’or rouge. JeanPhilippe Giordano fait partie de ceux-là. Comme son papa Laurent, à l’époque scaphandrier. A chaque plongée, les dangers, l’émotion, la crainte, et au bout du compte, peut être, la découverte… Car la pêche n’est pas toujours bonne. Parce que pour 15 à 30 minutes de récolte effective, ce sont 8 à 10 h de travail et de préparatifs pour la plongée. Parce que la vie d’un corailleur est faite de ces défis, de cette communion avec la mer.

A

85


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:23 Page86

86


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:24 Page87

Vertus séculaires et mystiques Au corail, on prête des vertus depuis des millénaires : médicament privilégié de médecins de la Grêce Antique, cadeau des dieux, véritable amulette contre le mauvais œil, et encore aujourd’hui offert à la naissance d’un bébé, il porte en lui la marque du mystère et du pouvoir. Et du fait de la rareté de sa prolifération, la France en a interdit la pêche en Corse, à moins de 50 m de profondeur. A Bonifacio, sur « la route du corail rouge », Jean-Philippe Giordano a sa boutique, qui présente des bijoux d’exception, faits de Corallium Rubrum, cette espèce noble, qu’il récolte dans les eaux bleues de Corse depuis plus de 25 ans. Une aventure humaine, au service du beau et de l’exclusif. Un parcours initiatique, pour celui qui connaît peu cette richesse des fonds marins. A la Boutique du corailleur, faites-vous expliquer le corail, découvrez et respectez sa lignée et sa provenance, pour aimer le porter, et en comprendre le précieux.

LA BOUTIQUE DU CORAILLEUR 3 place MontePagano - Haute de ville de Bonifacio

Ne cherchez surtout pas la boutique sur la marine de Bonifacio. Elle se trouve en haute ville, dans le centre historique, perchée à 70 m de haut, à flanc de falaise, avec une vue plongeante sur la mer. n

Jean-Philippe Giordano : + 33 (0)6 07 31 39 55 www.corail-rouge.com La boutique est ouverte en hiver de 10h à 17h, de Pâques à la toussaint de 9h à19h, nocturne l'été

Jean-Philippe Giordano

87


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:24 Page88

88


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:24 Page89

Le Japon dans la vieille ville ou à domicile Japan in the old town or at home

ous les soirs, le Sushi’K Bar vous accueille dans la vieille ville de Bonifacio, dans l’ambiance lounge et feutrée de son bar à sushis. Apéritif entre amis, petite faim tardive, envie de se faire livrer chez soi, ou sur son bateau ? Le Sushi’K Bar et leurs deux chefs sushimen confectionneront devant vous, makis, chirachis, sashimis… Au détail, ou en plateau (jusqu’à 100 pièces), faites-vous livrer tous les jours la gastronomie japonaise à domicile ou à bord, à Bonifacio et ses alentours (à partir de 50 €) ! Avez-vous pensé aux sushis pour votre événement (anniversaire, mariage, fête…) ? Prévenez le sushi’K Bar 48 h à l’avance et le tour est joué ! n

T

Sushi’K Bar - 1 rue Fred Scamaroni - Vieille ville de Bonifacio - Tous les jours de 19 h à Minuit.

www.sushik-bonifacio.com - Tél. 04 95 78 58 65 89


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:25 Page90

T TOUTES OUTES LES AMBIANCES A AU U GOÉLAND BEA BEACH CH

Atmosphere, atmosphere at Goéland Beach Idéale pour le farniente, la plage privée du Goéland Beach est une invitation à la contemplation. Et c’est un site où vous pourrez satisfaire toutes vos envies. a Tonnara, baie préservée des environs de Bonifacio, reste l’un des sites les mieux préservés du sud de l’île. Et après votre bain de soleil, plusieurs possibilités s’offrent à vous…Côté Port, un espace cosy et reposant, vous accueille pour profiter des poissons de la maison, des nombreux crustacés et fruits de mer proposés par José Perez, le maître des lieux. Une table inventive et raffinée ! Plus light, avec « Côté Plage », où la légèreté de la carte vous offre de savourer plu-

L

90

178 GOELA GOELAND AND BEACH 2p indd d 180

23/06/2013 16:27:21

1


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:25 Page91

sieurs types de salades fraiches, une large sélection de pizzas et de moules pour une pause gourmande sur le sable. Si vous êtes de passage en après-midi, le snack de la plage vous proposera à toute heure sandwiches, crêpes, glaces et boissons fraiches… Et le soir, place à l’ambiance lounge au bar, à l’heure de l’apéritif… Pour l’organisation de tous vos événements, Le Goéland Beach reste une idée de choix : les lieux peuvent être privatisés dans leur ensemble ou en partie pour vos convives : événements professionnels, séminaires, fêtes, anniversaires, mariages… Contactez José Pérez pour identifier vos besoins et imaginer un moment inoubliable à La Tonnara…La Tonnara, c’est une mer aux atours sauvage, des plages rocheuses et des couchers de soleil incomparables. C’est aussi le Goéland Beach, l’adresse de vos déjeuners et soirées inoubliables, dans une ambiance idyllique, qui vous rappelle l’exceptionnelle beauté de la Corse Corse !

Goéland Goéland B Beach each Plage Plage de de La Tonnara Tonnarra - B Bonifacio onifaacio 04 04 95 95 73 73 02 02 51 51 91

178_GOELA 178_GOELAND_BEACH_2p.indd LA AND_BEACH_2p.indd d 181

23/06/2013 16:27:27


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:26 Page92

LE VOILIER Gastronomie de la mer sur le port Seafood cuisine on the port

Jean-Paul Bartoli a toujours travaillé dans l’hôtellerie. Et lorsqu’il reprend le restaurant Le Voilier en 2005, la réputation des lieux n’est pas des plus engageantes pour l’amoureux de bonne cuisine qu’il est devenu au fil des années.

lors il se retrousse les manches. Et cela fonctionne. « Je suis complètement autodidacte aux fourneaux » précise-t-il, mais la qualité, la précision et le goût sont au rendez-vous. En témoignent les deux toques que le restaurant a obtenu au guide Gault & Millau cette année. Une récompense qui salue une cuisine marine d’excellence, exercée notamment autour du

A

produit de la pêche quotidienne du professionnel qui ne travaille que pour Le Voilier. Toujours axée sur le respect des saisons, la carte de Jean-Paul Bartoli change près d’une dizaine de fois par an, et respecte également les produits régionaux, mis en avant dans des compositions simples mais fines et goûteuses. Le Voilier est ainsi devenu en quelques saisons la vraie référence gastronomique du port de Bonifacio, une étape incontournable pour tous les fins gourmets qui sauront apprécier son Ris de veau aux langoustines et épices douces ou son oursin farci d’araignée de mer, crème légère à la Poutargue. En parallèle, et pour des déjeuners plus simples, JeanPaul Bartoli a imaginé un concept de dégustation avec son « Bar à mozarella di Buffala », servi le midi : une dégustation de ces différents fromages italiens avec roquette, tomates de Sicile et anchois de Cetara. On re92

trouve également de fins produits italiens comme la mortadelle de Prato ou le jambon San Daniele. Une idée simple et axée sur le goût pour redécouvrir les saveurs italiennes avec finesse et au naturel. n


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:26 Page93

Jean-Paul Bartoli has always worked in hotel business. And when he took over Le Voilier in 2005, the reputation of the restaurant was not ver y engaging for this growing food lover. o he had to get to work. And it did work. “I have learnt everything on my own when it comes to cooking” he says, but quality, precision and taste have always been part of the adventure. And the two toques awarded by the Gault & Millau guide this year are the ultimate proof. This reward highlights an excellent seafood cuisine, more particularly organized around local fishing from a professional fisherman dedicated to Le Voilier. Always following seasons, Jean-Paul Bartoli’s menu changes about ten times a year and respects local products, emphasized by simple but refined and tasty recipes. Le Voilier has then quickly become the high cuisine reference on the port of Bonifacio, an essential location for all gour-

S

mets who will appreciate the langoustine sweetbread with mild spices and the spider-crab stuffed sea-urchin with a light bottarga cream. In addition, and for a simple lunch, Jean-Paul Bartoli has also imagined a tasting concept with its « Mozarella di Buffala Bar », served for lunch: a selection of various Italian cheeses with rocket salad, Sicily tomatoes and Cetara anchovies. Fine Italian products like Mortadelle de Prato or San Daniele ham are also available. This simple and tasty idea will enable you to rediscover delicate and genuine Italian flavors. n

Le Voilier 81 Quai Comparetti Ouvert 7J/7 en saison Menu dès 24,50 €

Tél. 04 95 73 07 06

93


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:27 Page94

Opération fiesta sur le port Pour amorcer les festivités, le B52 a lancé l’été avec une session « B52 & Friends » qui se tiendra 10 vendredis dans la saison et qui a déjà attiré dans ses filets plusieurs pointures sympathiques aux platines. Les lieux comptent désormais sur Mike Hayes et Hamsy Jones en résidents. es mardis, retrouvez les soirées Overkitsch mettant en scène les 70’s, 80’s et 90’s, et plusieurs dates qui vont asseoir encore la réputation festive du bombardier le plus hype de Bonifacio : le 4 juillet, en toute logique, départ pour « Independance Day »... Le 25 juillet, laissezvous envahir par l’étrange et l’étonnant avec la soirée « cirque » et le 8 août, place aux Pirates dans la baie et sur le quai… Et attention : costumes de rigueur… ! Côté table, signalons que les sushis se sont étoffés (avec des plateaux jusqu’à 80 pièces) et que la nouvelle carte des tapas inclut des huitres Gilardeau n°03 et des crevettes de Madagascar. Au bar, Thomas et Jamal servent quelques nouveautés premium comme des whiskys japonais et écossais étonnants ou l’excellent Rhum Diplomatico. Le B52, What else ? n

L

Port de Bonifacio - 35 Quai Comparetti

04 95 73 06 47 - 06 14 29 63 54 facebook.com/B52CafeBonifacio 94


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:27 Page95

LA CARAVELLE Une belle table en hommage à la mer Le restaurant de la Caravelle reste une table de choix pour les amateurs de poissons frais, fruits de mer et crustacés.

Hommage to the sea

n apéritif, visitez la chapelle du XIIIè siècle, son salon reposant et ses vieilles pierres, puis découvrez une cuisine de la mer authentique. La réputation de La Caravelle s’est bâtie sur plusieurs spécialités désormais incontournables de la maison, comme le fantastique plateau de fruits de mer « L’Impérial » (12 huitres, 14 moules, 8 palourdes, 12 crevettes, 1 tourteau, 10 langoustines et une langouste), ou de belles entrées, comme l’émietté d’araignée de mer, ciboulette, bœuf charolais taillé finement et condiments du sud, ou la traditionnelle soupe de poissons de roches, avec rouille et croûtons frottés à l’ail. Tributaire de la pêche du jour, La Caravelle ne se fournit que de produits de très grande qualité, frais et locaux. n

E

La Caravelle, hôtel HHH et restaurant, bar lounge et terrasse ombragée, Port de Bonifacio, Quai Comparetti

04 95 73 00 03 www.hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com 95


Corse BONIFACIO

SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:28 Page96

Bons baisers du terroir corse From Corsica with Love Le lieu est devenu une institution… Le passage obligé de tout amateur de bonne chère qui se respecte. Une sorte de pèlerinage pour le fanatique de cochon corse. Le rendez-vous des inconditionnels du terroir insulaire, j’ai nommé : le Kissing Pigs ! ourquoi faire compliqué quand on peut faire simple et de qualité ? Si vous êtes partisan de cet adage et que vous aimez la vraie cuisine, sans chichis, faite avec amour et avec goût, vous pouvez franchir les portes du Kissing Pigs les yeux fermés… Au programme, du cochon, du fromage, et le sourire en prime… ! Xavier Lorenzi

hy complicate things when they can be straightforward and excellent? If you are of the same mind and truly appreciate authentic, straightforward cuisine, Kissing Pigs is the place for you.The menu offers pork meat and cheeses, with a smile on top! Xavier Lorenzi and Jean-Marc Choisy like to

P

W

96


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:28 Page97

please their guests and propose many specialties prepared with U Nustrale pork meat and fresh local cheeses. Hewed out of rock, the restaurant is rustic, decorated with wood and old stones… and many witty references to the star product: pork! Enjoy their rich selection of cheeses and treat your tastebuds to the varieties on offer, served with fig jam, dried fruit and grapes, or try the « Incontournable », a serious assortment of the island’s traditional cold meats. Give in to another astonishing Corsican specialty, the « Castagniccia », a toasted chestnut cake under a slice of foie gras and its lettuce, tomato and chestnut jam… n

et Jean-Marc Choisy aiment faire plaisir à leur table avec leurs nombreuses spécialités déclinées autour du porc U Nustrale et des fromages fermiers du cru. Creusé dans la roche, leur restaurant joue la carte rustique, entre le bois, les vieilles pierres… et les nombreuses évocations humoristiques du produit maison : le cochon !

Au menu des réjouissances : la ronde des fromages qui vous offre une visite gustative de différents fromages fermiers servis avec confiture de figue, fruits secs et raisins frais, ou « L’incontournable », une sérieuse sélection de charcuterie traditionnelle de l’île. Succombez encore pour une spécialité corse étonnante, la « Castagniccia », un cake à la châtaigne toasté, sur lequel repose une tranche de foie gras, accompagnée de salade, tomate et confiture de marron… n

Port de Bonifacio - 15 Quai Banda Del Ferro 04 95 73 56 09 - Réservation conseillée 97


SOB2013 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 25/06/13 03:28 Page98


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:34 Page99

99


Corse PROPRIANO

SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:35 Page100

CHEZ LUCETTE Les produits d’exception, chez vous ou à bord Exclusive products, at home or on board!

A Bonifacio, Lucette est une adresse incontournable pour tous vos produits frais et exceptionnels, en livraison à votre domicile ou sur votre bateau. or 35 years now, « Chez Lucette » has been building its reputation as a provider of the best brands and quality products.The story begins when Lucette opens her grocery store. Over the years, she gradually added quality-grade fruit and vegetables, and many other foodstuffs popular with the tourists. Since then, she has stocked her shelves with oils, spices, jams, condiments, fresh produce, caviar, foie gras, and prestigious wines and spirits. She sells Château Petrus, Cheval Blanc, Roderer Cristal, Pomerol or Romanée Conti, and many other great wines, exceptional champagnes and rare liqueurs.

F

ela fait plus de 35 ans que « Chez Lucette » construit sa réputation de fournisseur des meilleures marques et des denrées de choix. L’histoire commence quand Lucette débute dans la profession comme primeur, et peu à peu ajoute à son commerce de fruits et légumes de grande qualité, de nombreuses références alimentaires qui plaisent aux touristes. Depuis, elle a progressivement ajouté des huiles, épices, confitures, aromates, produits frais, caviars, foies gras, et des vins et spiritueux prestigieux. Au programme : Château Petrus, Cheval Blanc, Roderer Cristal, Pomerol ou Romanée Conti, et de nombreuses références de grands vins, de champagnes exceptionnels et de liqueurs rares. Lucette et son équipe assurent également plusieurs services annexes à l’épicerie : poissons, viandes, crustacés (langouste, homard…) fleurs, ou encore réservation de restaurant… Attentive aux moindres requêtes des plaisanciers, elle saura vous contenter et vous surprendre avec sa réactivité et la qualité de ses produits. n

C

Lucette and her team now also provide fish, meats, seafood (lobsters...), flowers, and even makes restaurant reservations! Nimble and determined to satisfy the expectations of pleasure boaters, Lucette is always ready to provide the best quality. n

100


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:36 Page101

PLAISANCIERS Yacht Service : Contact : au +33 (0)6 88 22 94 70 ou au +33 (0)4 95 73 19 38 pour toute commande et livraison Ă bord. Commande par mail : contactyacht@lucette-bonifacio.fr PLEASURE BOATERS Yacht Service: Contact : +33 (0) 6 88 22 94 70 or at +33 (0) 4 95 73 19 38 to place your order and organize on board delivery. E-mail your order to contactyacht@lucette-bonifacio.fr.

CHEZ LUCETTE - PORT DE BONIFACIO ET ROUTE DE SANTA MANZA - (0)4 95 73 19 38 101


Corse PROPRIANO

SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:36 Page102

PROPRIANO

PROPRIANO PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO

PRUPIÀ PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO

102

PROPRIANO

PROPRIANO PRUPIÀ PROPRIANO

PROPRIANO

PROPRIANO

PRUPIÀ

PRUPIÀ


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:37 Page103


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:44 Page104

Corse PROPRIANO

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

John Brach-Secondi

PROPRIANO Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Plus qu’une vocation,, ce fut une un opportunité heureuse : enfant du pays,, la place m’a été ét proposée. J’ai été attiré par le relationnel,, primordial pour mieux répondre aux besoins des plaisanciers.

Why did you choose to be Harbormaster? Why More than a calling, it was in fact a a lucky opportunityy. As a native of the region, I was offfered e tthe job. What I foun o nd to be most appealing was a the relationship he pleasure boaterrs, crucial to better meet their with the needs.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? On a la chance d’être parfaitement situé : Propriano est au coeur d’une zone de navigation entre la France continentale et la Sardaigne. De plus,, le port est entouré de très belles zones urbanisées, rbanisées,, notamment de criques dépourvues de construction.

Whatt mak makes kes e this por portt differ different? rent? e We aare lucky to be so ideally situated:: Propriano is centrral a to the sailing area between continental nental Frrance a and Sardinia, and is surrounded by arrttfully tf designed urban areas and preser ved naturral a creeks creek .

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? On propose d’accueillir des unités allant jusqu’à 55 mètres.. En plus des services habituels,, le port est à proximité du centre-ville, des restaurants et commerces.. Il est donc totalement imbriqué à la vie locale.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We can ca berth units of up to 55 meterrs. In addition to the usual ser vices, the porrtt is located near nea the city centerr, and nd its restaurrants a and shops. The porrtt is literrally a part and parcel of local liffe. What inno innovations va ations are arre in the pipeline pipel for the summer of 2013? We are planning to upgrrade a our infrrast astr a uctures over a 2-year period. The renovaation work will give us more room, and protect the basins, now too vulnerrab a le to sea swells.

Quelles sont les inno innovations vations prévues pour l’été 2013 ? Nous prévoyons des mises à niveau des infrastructures, sur deux ans. Les travaux permettront un gain de place et la sécurisation des bassins,, aujourd’hui trop exposés à la houle.

104

SOB2013 CAHIER CAHIER06-P83-98.indd R06-P83-98.indd d 92

23/06/2013 16:31:54


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:37 Page105

Realty Made Easy ’agence immobilière Coti rayonne sur la Corse sud, la côte ouest essentiellement. Ce secteur regroupe plusieurs communes et s’étend du Lion de Roccapina à Porto Pollo (du Sud au Nord), et part du port de Propriano jusqu’aux Aiguilles de Bavella (de l’Ouest a l’Est). Des produits d’exception (terrains avec certificats d’urbanisme, programmes neufs, appartements et villas) composent l’offre de l’agence, mise en avant par une équipe jeune et dynamique.

he Coti Real Estate Agency covers the communes of the southwest coast of Corsica, from South to North between Lion de Roccapina and Porto Pollo, and from West to East from the Propriano harbor to the Aiguilles de Bavella. The realtor’s young and dynamic team proposes exclusive properties (land plots and required town planning documents, new real estate developments, apartments and villas).

L

T

Transaction, gestion, activité de syndic : Coti Immobilier assure toutes les spécialités des métiers de l’immobilier, dans un vrai climat de confiance et de proximité. Consultez-les pour tous vos projets dans la région.

Transaction, property and building management: Coti Immobilier is a genuine real estate expert who works closely and in confidence with its clients interested in finding property in the region.


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:37 Page106

Portu Valincu - Port de Propriano P

TECHNIQUES

5

a est bien abrité des v u n a au mouillage

Tél. : 004 95 76 10 40 Port. 006 76 95 53 72 portuvalincu@orange.fr v

e re

O

E

ai d

es

Tra ns b o

rde urs

N

Qu

Corse PROPRIANO

INFORMATIONS INFORMATIONS

S

Bassin Est

Quai l’

P Port de commercee

inier

Herm

Plage Plage

B A

F

C

D

E

Bassin Ba assin Ouest Oues

Quaii vi v vision Mairie

G

H

Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : Eté de 7 h 30 à 21 h 30 - Hiver dee 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30 Affaires m maritimes : 04 95 76 06 077 SNSM : 04 95 76 22 31 06 11 54 16 16 59 Sauvetage tage gee : Cross Med Corse VHF HFF 16 ouu 04 95 20 13 63 Météo M é : www.meteoconsult.fr w et 08 36 688 08 20 Carburantss : 04 955 76 38 36 ou 06 10 81 24 35 Capacité Ca pacité : 330 3 places, dont 40 places pour les bateaux te de passage longueur maxi ax 55 m Grues de 12 et 15 t. Sapeurs-pompiers eurs-pompiers : 18 Police Secours r : 17

apoléon

N Avenue

106

0


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:37 Page107

Dolcemare CUISINE CHIC ET SAVOUREUSE SUR LE PORT

Chic and Tasty Cuisine on the Port

Propriano Une belle adresse à Propr iano pour profiter d’une cuisine gour mande ser r-gourmande seraffiné. a vie dans un cadre rraffiné.

Discover ver a good adress in Propriano Propr : Enjoy an excellent xcellent cuisine in a refined setting

e Dolcemar Dolcemaree séduira les amateurs de terterr-rroir corse.. Un « ter terroir maritime,, pour oir corse roir » maritime commencer er aavec vec « La mer »,, choix de plats fins autour de poissons et crustacés : petits calacalamars à la plancha, vinaigrette ette cha,, salade d’herbes,, et vinaigr loup,, barig barigoule d’artichauts balsamique ; dos do de loup oule d’ar tichauts et croustillant cr oustillant de pétales de tomates au basilic ; ou encoree la lotte va vapeur, croquants bouil-encor peurr, légumes cr oquants et bouil terre pourra lon de poule épicé… Sur la ter ra re fferme, eerme, on pour exemple par ex emple se laisser tenter par la côte de vveau eau crémeuse,, jus réduit et pesto de rroà la polenta crémeuse oquette… Mais ce n’est qu’une suggestion ! Et quels seront que ser ont vos voss choix,, le Dolcemare vous accueilaccueilDolcemare vous service encoree vice qui a encor lera aavec vec une excellence de ser ajouté à sa réputation de table de grande qualité, environnement installée dans un en vironnement chic et soigné.

rsican pro roducts will love Le Dollans of Coors re: loocal seafo food starting with the “La cemare refined dishes of Mer” mennu, a selection of re d, herb fish andd shellfissh: smalll plancha-gririlledd squid, gre rette; sea bass steak, salad and balsamic vinaigr ke baririggo goule and cru runchy petals of tomato artichoke and basil;l; or thee steam-cooked ssteam cooked monkfish, crunchy getables andd spicy s ken bro roth… On land, d, vege chicke you can try ry thee vveal chop and its cre reamy polenta, ravy vyy and aru rugula pesto… But these in velvety gra ly sugg ggestions! Whatever your pre refe fere rence, arre only Le DolceMare will amaze you with the qualitty of re as a the service thatt hhas confirmed its reputation top-class restau re ura rant, both chic and sleek.

L

F

D Dolcemare olcemare Restaurant Restaurant aand nd ppizzeria izzeria Open week, eek , closed closed on on Mondays. Mondays. O pen 6 ddays ay s a w 14 Napoléon apoléon - PPropriano ropriano 1 4 aavenue venue N 04 04 95 95 76 76 23 23 10 10 107

052_DOLCE_MA 052_DOLCE_MARE_1p.indd ARE_1p.indd RE 1800

21/06/2013 10:50:57


Corse PROPRIANO

SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:38 Page108

Produits frais et cuisine gourmande Fresh products and Tasty cuisine Dès le matin, durant l’après-midi ou en soirée, il est toujours temps de faire une petite escale gourmande chez U Spuntinu, le restaurant de Pierre-Paul Serafini à Campomoro. u bord de l’une des plus belles plages de Corse, U Spuntinu est l’endroit parfait pour gouter aux plaisirs de la bonne et vraie cuisine méditerranéenne. Au menu, pêche locale (arrivage journalier) avec un banc de poisson garni et diversifié et un vivier à langoustes, homards, araignées et cigales de mer pour varier les plaisirs. Les amateurs de produits typiquement corses trouveront également leur bonheur puisque viandes, charcuteries et fromages venus des meilleurs producteurs locaux font partie de la carte. Côté douceur, on craquera volontiers pour les nombreuses glaces et pâtisseries maison. Enfin, à partir de 15h et jusqu’à 18h30, on profitera d’une pause snack pour gouter la cruji, une « tartine » gourmande entre la pizza et la bruschetta. Et à tous les lecteurs de Select On Board, Pierre-Paul offre un kir ou un café. Qu’attendez-vous pour réserver ? n

n one of Corsica’s most beautiful beaches, U Spuntinu is the perfect place to discover the pleasures of authentic and delicious Mediterranean cuisine. On the menu: a diverse selection of local fish (daily catch) and a tank of rock lobsters, lobsters, spider crabs and slipper lobsters. Lovers of typical Corsican food will also be satisfied with a choice of meats, cold cuts and cheeses from the best local producers. For your sweet tooth, give in to the homemade ice cream and pastries. And, from 3 PM to 6:30 PM, enjoy a snack of cruji, a combination of pizza and bruschetta. Readers of Select on Board can enjoy free kir or coffee. Why not reserve now? n

A

O

U Spuntinu - Entrée du village - 20110 Campomoro - Tél 06 12 32 00 86 - www.uspuntinu.fr 108


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:39 Page109

bar restaurant

Farniente et plaisir à l’Oasis Leisure and fun at l’Oasis Au bout du monde… L’Avenue Napoléon à Propriano se termine en une large bande de terre et de sable. C’est là que l’Oasis a planté ses arbres et installé sa terrasse de bois, loin du tumulte, là où le soleil éclate de tous ses rayons et que la mer vous tend les bras. e rouge écarlate des tissus qui ornent le restaurant et la plage de l’Oasis lui donnent ce dynamisme et cette impétueuse tonalité d’été, propice à s’attabler langoureusement sur la terrasse, ou sur l’un des transats de la plage privée, installés face à un exceptionnel panorama, révélant la luxuriante végétation et les flots tranquilles de la baie de Propriano. On goûtera à l’Oasis la légèreté d’une cuisine concoctée autour du poisson (raviolis de seiches aux langoustines, différents filets de poissons à la plancha) ou les nombreuses salades consistantes et les viandes de qualité. Et l’on notera que la saison estivale reste la meilleure pour découvrir toute l’ambiance qui fait l’Oasis, autour de groupes de musique live et d’apéritifs tapas servis dans une ambiance décontractée. n

he bright red fabrics framing l’Oasis give the restaurant and the beach a dynamic and impetuous summer feel, ideal for long lunch on the terrace or resting on a lounge chair of the private beach, facing an incredible view, which reveals the lush vegetation and the calm water of the Propriano bay.

L

T

At l’Oasis we can enjoy a light cuisine based on fish (cuttlefish raviolis with scampi, a whole variety of fish fillets à la plancha) or various large salads and meat of great quality. And summer remains the best time to enjoy l’Oasis at its glory, with live music and tapas served in a relaxed atmosphere. n

L’OASIS - 40 avenue Napoléon - +33 (0)4 95 76 22 36 109


Corse PROPRIANO

SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:39 Page110

110


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:39 Page111

U FA N A L E P R O P R I A N O

SUIVEZ LE PHARE !

The lighthouse is your beacon! Un peu à l’écart du cœur de ville, au bout de la jetée, U Fanale (« Le phare ») veille sur ses convives avec une chaleur toute insulaire !

U

Fanale, c’est un splendide restaurant tout de rouge vêtu, qui vous propose une savoureuse cuisine d’un excellent rapport qualité/prix dans un cadre époustouflant aux couchers de soleil incomparables ! Des assiettes fraiches, simples et pleines de goût comme avec son filet de Saint-Pierre et son risotto, ou sa sélection gourmande de hamburgers : le Fanale (steak du boucher, tome, coppa, lonzo, oignons, tomates et salade), ou le Sapparedda (steak du boucher, foie gras, oignons, tomates et salade) ! C’est encore une large sélection de pizzas cuites au feu de bois et une ambiance et une équipe qui vous assureront un des meilleurs accueils de toute la Corse !

Fanale UF anale Quai Quai Lherminier Lherminierr - PPropriano ropriano Restaurant Restaurant aand nd w wood ood fifired red pizzas pizzas 04 04 95 95 76 76 43 43 0 06 6 111

077_U_FA 077_U_FANALE_1p.indd ANA ALE E_1p.indd d 180

23/06/2013 16:33:23


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:39 Page112

AJACCIO

AJACCIO AJACCIO

AJACCIO

AIACCIU

AIACCIU AJACCIO

AJACCIO AJACCIO AJACCIO

112

AJACCIO

AJACCIO

AJACCIO

AJACCIO

AIACCIU

AIACCIU AJACCIO


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:39 Page113

113


SOB2013 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 25/06/13 05:46 Page114

Corse AJACCIO

N

O

E

S

Entretien avec Jean-André Simonetti

PORT DE

AJACCIO

TINO ROSSI

Qu’est ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? Ce qui caractérise un bon marin, la passion de la merr. Le métier de maître de port est un métier prenant qui nous occupe sur le terrain presque 24h/24 24h/24,, on n’a n a pas le temps de s’en lasserr.

Why did you choose to be Harbormaster? Why The ffeature e eature so specific to sailorrss:: a paassion foor the sea.. H Harbormaster is an exciting proffeessioon that keeps e us working in the field 24/7; there is never a borring i moment.

Qu’est ce qui distingue ce P Port ort ? Le Port de plaisance de Tino Rossi est situé au cœur de la ville, au passé chargé d’hist d’histoire. Musées,, commerces, superbes plages et un cadre exceptionnel tendent les bras aux plaisanciers. Sans oublier une équipe portuaire dynamique pour les accueillir !

How attract How will this port por t attr ra act pleasure pleasurre boaters? boaterrs? s The Tino Rossi Marina is located at the heart of the historical cityy. Museums, shops, magnificent beaches, and a preser ved naturra al set setting enchant pleasure ure boaterrs. And our dynamic team is there to welcome them.

Quels sont les ser services vices pr proposés rooposés op aux plaisanciers ? Nous proposons des services de gardiennage, de déchetterie, d’accès aux réseauxx,, un système de pompage des eaux usées,, un affichage m météo, un Shipchandlerr, une station d’avitaillement et un parking gratuit.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We pro p vide sur veillance ser vices, waste a management infrrast a uctures, network access, a wastewater pumping astr station, weather monitoring, Shipchandler err, a refueling station and free par kingg.

Quelles sont les inno innovations vattions tion prévues d’ici 2013 ? Pour 2013,, la rénovation des bornes du Quai d’Honneurr. Après ça,, on a prévu la construction constr d’une nouvelle capitainerie et de nouveaux sanitaires qui devraient s’achever d’ici 2013,, voire 2014.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline for 2013? In 2013, we plan to renovate the terrm minals on Pier 1, foollowed by the construction of a new harbor office deliver y by end and new sanitar y faacilities, planned foor de 2013 or by 2014.

114

SOB2013 CAHIER07-P99-114 ind dd 104

23/06/2013 16:36:53


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:41 Page115

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port T Tino R ossi °

TECHNIQUES

°

Contact c : 04 95 51 22 72. in capitainerie.ajaccio@ sudcorse.cci.fr s e www.resaportcorse.com Accueil de 8 h à 20 h en haute saison.

Quai uai Napoléon Na lle de ita C a el id ua

Quaii d’hon Q d’h d’honneur

os d’arrivée sur po è b E s de SW et houle de SW W

Q

Abrii pêcheurs Ab êh D

C

N

B O

E

A

S

115

Canal VHFF : 9 Heures d’ouverture o : En saison de 8 h à 21 h, Hors saisonn de 7 h à 17 h Affaires maritimes : 04 95 51 75 35 Affair es mar ou 04 95 65 01 71 Sauvetage : 004 95 20 13 63 Météo : Affichage h à la capitainerie www.meteoconsult.fr co 08 36 68 08 06 0 Capacité : 2600 places, longueur maxi C plus de 90 m. Bateaux B de passage en saison 150 p., hors saison 1000 p. Carburants : Station Shell a Tél. 04 95 21 511 23 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:41 Page116

La Maison L Ma ais ai ison onn de Mina Min Mi M ina na LE MEILLEUR DE LA CORSE SUR VOTRE TABLE

Corsica’s best in your plate Cela fait 100 ans aujourd’hui que la Maison de Mina assure la vente de produits alimentaires corses… Ce sont les produits d’avant (« Mina », c’est « grand-mère »…) qui sont à l’honneur, avec une prédilection pour la charcuterie d’ici, et les animaux nés et élevés en Corse. a Maison de Mina, ce sont aussi des confiseries, des fromages, des vins fins, des terrines, confitures, épices et huiles, et depuis quelque temps d’exceptionnels produits de luxe, comme le Cognac Frapin, les champagnes Roederer ou les caviars d’exception. Les moutardes corses (prisées des plus grands Chefs), les sels et les épices les plus étonnants complètent une gamme qui se renouvelle constamment pour le plus grand plaisir des fins gourmets. Sachez que vous pouvez vous faire livrer vos colis, et qu’une boutique en ligne vous permet de commander directement : www.lamaisondemina.com.

L

PLAISANCIERS Faites vous livrer à bord et en toute discrétion les plus belles références de la boutique. 04 95 23 32 44.

116

017 MAISON DE MINA A 2p ind dd 180

24/06/2013 17:22:11

01


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:41 Page117

La de Mina L a Maison M a ison d eM ina 64 Cours Napoléon Ajaccio 04 95 23 32 44 6 4C our s N a p o lé o n - A ja c c i o - 0 49 52 33 24 4 www.lamaisondemina.com w w w.lamaisondemina.com 117

1

017 MAISON DE MINA A 2p ind indd dd 181

24/06/20133 17:22:18 24/06/201


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:41 Page118

Corse AJACCIO

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Marius Romiti

AJACCIO

CHA RL ES ORNA NO

Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? C’était un port en végétation que j’ai façonné. Le bon côté de ce métierr, c’est qu’’il présente mille facettes,, on a constamment quelque chose à faire.

Whyy did you choose to be Harbormaster? Wh It was a a port in greener y and I shaped it.The nice thing out this job is that it offfeerrs many ppossibilities, there about is alw ways a something to do.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? C’est le plus grand port de Corse mais,, surtout,, les plaisanciers ne sont pas des numéros. Je mets un point d’honneur à prendre de leurs nouvelles,, voire les accueillirr. Cette personnalisation a contribué à leur fidélisation.

What hat mak makes kes e this por portt differ different? re ent? It iss Corrsica’ s ’s larrgest g port, but more importantlyy, pleare boaterrs are not just numberrs. I m make it a point to sure welcome lcome them perrsonally s y. This approach has been a major ajor asset for o retention.

Quels sont les ser services vices pr proposés rooposés aux plaisanciers ? Les plaisanciers peuvent profiter des commerces autour du port. On a une antenne de sapeurs pompiers,, également. Le plus important étant de mettre le bateau en sécurité,, puis accueillir personnellement pers les plaisanciers.

What ser services vices do you pr provide? rovide? There ere are retailerrs around the port. We also have a fire brigade. But the most important thing is enen sonally suring saffe ber b thing h andd to perrsonal s l welcome the boater aterrs.

Quelles sont les innovations innovations t prévues pour 2013 ? On commence à atteindre une capacité maximum,, mais on essaie d’étendre notre capacité d’accueil à 40 places supplémentaires en période estivale. Idéalement,, dans deux ans,, on devrait se lancer dans de conséquents travaux d’extension.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline pipe for 2013? We are almost at full capacity and are tr ying to add another 40 berths foor the summer seeason.. Ideallyy, significant extension work should begin within the next two yearrs.

118

02


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:42 Page119

M A N H A T T A N MA SOLUTION BEA BEAUTÉ UTÉ À AJA AJACCIO CCIO My Beauty Solution in Ajaccio PParce arce que même loin de chez soi, on aime prendre soin de nos che cheveux veux et de notre peau, Manhattan réunit en un seul lieu les prof fessionnel eessionnels que réclame votre beauté. professionnels

Because hair and skin care should be avai av lable even when hen we travel, trra Manhattan proposes an all-inclusive beauty spa manned by genuine prof rofessionals fe

anhattan, an,, c’est aavant vvant tout un salon de coifcoiffuree où vvous fur ous rretrouverez etrouverez l’exper l’expertise tise et les marques mar ques les plus qualitativ qualitatives es du moment : Redken, ’Oréal et Kérastase. Kérastase. C’est aussi un esesRedkken, e , L’Oréal L’’Oréa pace esthétiquee et une cabine de soins UV, UV V, pour un V seul lieu entièrement entièrement dédié à votre votre beauté,, toute la semaine du mardi mardi au samedi de 9 h à 19 h en non stop (avec rendez-vous). (aavec ou sans rendez-vous).

rdre ressing specialist who anhatttan is a haird wo s w works fessional bra rands ds: with the best profe keen, L’Oré réal and Kéra Kérastase. The Redke ve beaauty spa includes UV skincare re and all-inclusive frrom Tuesday Tu to Sais open non-sttop all week fro rday, y, betwe weeen 9AM 9A and 7PM PM, with or without wi turd appointment

M

M

TERS PLEASURE B BOATE Th Manhattaan team is also ava The vailable fo for onrd hair caare re! Make ke your appointment at board 04 95 78 55 5 14. 1

PLAISANCIERS C’est avec avec plaisir que toute l’équipe de Manhattan bordd de vvotre coiffer à bor otre bateau ! Prenez Prenez vient vous vous coiffer vite rrendez-vous endez-vous au 04 95 78 55 14.

Manhattan Manhatt tan Hairdressing and Cosmetic Cosmetic Care C ar e H airdressing and Rue Ajaccio 3R ue SSebastiani e b a s t ia n i - A ja c c i o 04 04 95 95 78 78 55 55 14 14 119

020 MA MANHATTAN ANHA ATTA AN 1 i dd 1800

23/06/2013 16 41 03


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 05:05 Page120

INFORMATIONS INFORMATIONS °

TECHNIQUES

E

O

Tél. 04 95 222 31 98 port.charlesornano@ajaccio.fr o en haute saison. o N

Quai Nord

S

Corse AJACCIO

Port Charles P h l O Ornano

E

Quai ai dd’honneur honneur

M

D

B

E

I F

G

H

A

o

j ona arg eM ed Jeté

C

Panne d’accueil

Canal VHF : 9 Sauvetage Sauv etage : 04 95 220 13 63 Affaires maritimes e : 04 95 51 75 13 Météo : Affichagee à la capitainerie www.meteoconsult.fr su 08 36 68 08 06 Capacité : 830 places, ac longueur max 35 m. Bateaux de passage 120 places. En saison estivale appontement extérieur r “passagers” pour 40 unités. Carburants : 04 95 220 91 81 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17

e it par tout tem n

120

SOB2013 CAHIER CAHIER07-P99-114 R07-P99-114 ind dd 112

31/05/2013 15:26:00


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:42 Page121

BIJOUTERIE-JOAILLERIE

VENDÔME, l’adresse chic et tendance Vendôme, an elegant and trendy boutique anina Savary est née dans le monde féérique de la bijouterie : son père a exercé la profession durant 42 ans. Après avoir travaillé plusieurs années auprès de lui, c’est tout naturellement qu’elle a ouvert Vendôme il y a six ans à Ajaccio, avec son époux Patrice. Une boutique de toute beauté où ils sauront vous faire découvrir tout l’univers chic et trendy de la bijouterie-joaillerie actuelle, ses créateurs tendance et les marques fétiches d’aujourd’hui : Dinh Van, Pomellato, Djula, Dodo ou la griffe ajaccienne Nanarella.

V

anina Savary is born in the magical world of jewellery: her father was in the industry for 42 years. After working with him several years, she naturally came to open Vendôme six years ago in Ajaccio, with her husband, Patrice. A beautiful boutique where they will show you the elegant and trendy world of current jewellery, with stylish designers and popular brands today: Dinh Van, Pomellato, Djula, Dodo or the Ajaccio brand Nanarella.

V

Vendôme also exclusively displays Poiray, Boucheron, Piaget and Hermès, and watches, with Baume & Mercier. Soon, a Mont Blanc section will be available, in order to satisfy your passion for beautiful clockwork mechanisms. n

VENDÔME Bijouterie-Joaillerie 4 avenue du Premier Consul

Vendôme vous apporte également en exclusivité Poiray, Boucheron, Piaget et Hermès, et l’horlogerie, avec Baume & Mercier. Bientôt, un corner Mont Blanc va faire son apparition, pour satisfaire votre passion des beaux mouvements. n

04 95 51 44 13 vendome.joaillerie@orange.fr

121


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:42 Page122

Le Florida H OT E L R E S TA U R A N T

Etape de choix dans le maquis corse The Beauty of Corsica’s Maquis Dans la montagne, à quelques encablures d’Ajaccio, découvrez la Corse sauvage et nature, où le maquis vous réserve toutes les surprises et les curiosités d’un écosystème préservé. Le village de Zicavo vous ouvre ses portes… Whether you travel by car, bike or on foot through the Taravu Valley, stop at the Le Florida Hotel-Restaurant, a great place for lunch with genuine local products and enjoy the menu: cold meats or brocciu cheese omelet, beans, local cheeses with fig jam. Taste fritters and soft chestnut fudge cakes; experience the real Corsica and its mountain range. And to fully enjoy the natural tastes of local produce, Le Florida sells local cold meats, prepared on site: figatelli, saucisson, coppa, lonzu and ham…

Durant ce périple, sur votre route, à vélo, à pieds ou en voiture, au cœur de la haute vallée du Taravu, faites une halte à l’Hôtel Restaurant Le Florida, la bonne adresse pour un déjeuner aux accents corses, et régalez-vous de son menu : charcuterie maison ou omelette au brocciu, haricots corses, plateau de fromages du cru et sa confiture de figues. Goûtez aux beignets et fondants à la châtaigne, vivez la Corse authentique, sa montagne, et pour savourer toute la simplicité de son terroir, le Florida vous propose même sa vente directe de charcuterie locale, une production réalisée sur place : figatelli, saucissons, coppa, lonzu ou jambon...

122


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:43 Page123

Le Florida, c’est aussi une halte dépaysante, et plusieurs chambres au cœur d’une verdure luxuriante où tout l’esprit corse se révèle. Au départ de l’hôtel, de nombreuses randonnées s’ouvrent à vous, avec en point culminant, le mont Incudine, à 2134 m. Rivières, torrents et sentiers composent un environnement magique et apaisant. En route pour Zicavo… n

Le Florida is also a genuine change of scenery: be dazzled by accommodations set amidst rich vegetation and enjoy the authentic Corsican spirit. Choose among the many trekking offers: leave the hotel for a trek up to the Mont Incudine (altitude: 2 134m); experience the magic of rivers, torrents and trails.Take a trip to Zicavo… n

Hôtel Restaurant Le Florida Zicavo - sortie du village - Réservations au 04 95 24 43 11

www.hotel-le-florida.com

123


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:43 Page124

Intemporelle Coiffure Intemporelle et un temps pour lui Intemporelle and Un temps pour lui

Intemporelle Coiffure vous accueille du lundi au samedi pour de vrais moments de bien-être et de beauté autour de votre cheveu et d’une large gamme de soins esthétiques.

Intemporelle Coiffure welcomes you from Monday to Saturday for your hair well being with a large variety of beauty care.

arce qu’il propose les protocoles de l’Institut Keraskin, le salon Intemporelle Coiffure vous offre le meilleur de la marque incontournable Kérastase, mais aussi les produits de la référence ultra luxe Shu Uemura, uniquement disponible dans ce salon à Ajaccio. Au cœur d’un espace cosy et imaginé autour du client, Intemporelle vous garantit une vraie écoute attentive et un excellent rapport qualité-prix.

P

UN TEMPS POUR LUI Le succès rencontré par le concept de Céline Cosso l’a par ailleurs poussée à ouvrir « Un temps pour lui », la déclinaison homme du salon, situé à quelques mètres d’Intemporelle. Il est le seul institut de beauté et salon de coiffure 100% homme de toute la Corse ! Un endroit chic spécialement dédié à ces messieurs, où ils pourront retrouver une cabine de soins esthétiques, et pour se détendre au masculin, la retransmission de plusieurs chaines sportives. n

he beauty salon Intemporelle Coiffure offers the Keraskin Institute protocol and provides you with the best products from the essential Kerastase brand, but also products from the luxurious brand Shu Uemura, only available in this very salon in Ajaccio. In a comfortable environment designed according to clients’ needs, Intemporelle’s team truly and carefully listens to your requests and guarantees a great value for money.

T

Céline Cossu

Intemporelle Coiffure Du lundi au samedi de 9 h à 19 h Avec et sans rendez-vous

UN TEMPS POUR LUI Céline Cossu’s concept was so successful that it led her to open “Un temps pour lui”, a salon for men, located a few meters away from Intemporelle. It’s the only beauty salon and hairdresser just for men in all corsica ! This elegant space, dedicated to men, will enable them to choose from a selection of beauty care and relax, while watching various sports channels. n

04 95 27 91 08 Parc d’activités de Mezzavia - Ajaccio

Un temps pour lui Du lundi au samedi de 9 h à 19 h Avec et sans rendez-vous

04 95 78 50 83 Parc d’activités de Mezzavia - Ajaccio

124

13


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:43 Page125

FAITES ESCALE AU PUB INCONTOURNABLE D’AJACCIO

An evening at Ajaccio’s most popular pub Au bout du port port Tino Tinno Rossi, Ti Rossi dominant Rossi dominant les rasse a du Mc Gre gor’ss embarcations, embarcations, la ter terrasse Gregor’s a , les mar ins d’eau accueille tous les pirates, pirrates marins douce et tous les amateur amateurss de pop pop,, de rock et de music live !

At th the he ffar faar end of the Tino Rossi por port, Gregor’s over looking the boats, Mc Gre terra raace welcomes all pirates, ama teur sailors sailor and pop and rock ‘n’’ roll fans fa ans of live music!

’est toute une ambiance qui se crée tous Gregor’s, taverne verne des les soirs au Mc Gr egor’s,, la ta amateurs de bon son et de soirées déchai déchainées,, mais aussi d’instants d’instan plus zens au fil d’une programmation programmation éclectique… On y viendra pour boire sûr,r, mais aussi pour y vivr vivree des boire un vverre, erre, bien sûr apéritifs apéritifs mémorables, comme les corses en ont le secret, (brochettes de poupoutapas en pagaille (brochettes secret,, avec avec tapas lets,, seiches sauce piquante piquante, piquan , aubergines grillées,, sasaprolonger mossas…) ou même pour pr olonger le plaisir de la table avec avec une sélection de pizzas et de suggestions idéales pour vivre vivre des moments exceptionnels… Un panorama fantastique fantastique,, une bande-son originale: on débarque débarque au Mc Gregor’s Greggoor’s de toute urgence !

T

C

he eclectic evening program creaates an racts mussic and atmosphere that attra dance enthusiasts as well ass p patrons favor more quiet moments… Coome for fo who ffa njoy memorable aperitifs fs soo ttypical a drinnk, enj (chicken skkewers, of Corrsica with tapas galore (c gggplant, samoosas…) spicyy ccuttlefish, grilled egg or proolong the pleasure with a selecction of ggestion e s fo for a tastyy expe e pizzass and a ideal sugg fa view, w, original sounddtra racks: riencee… A fantastic stop p bby at Mc Gregor’s!

M Mc cG Gregor’s regor ’s 04 49 95 52 21 18 87 76 60 0 PPub ub - Port Por t Tino Tino Rossi Rossi - Quai Quai de de la citadelle c i t a d e l le - 0 125

133 MC GR GREGORS REGORS 1p indd 1800

24/06/2013 17:23:18


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:43 Page126

126


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:43 Page127

127


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:44 Page128

TOQUES DE CHEFS

La bonne cuisine tout simplement Simply good cuisine Quand deux chefs passionnés et leurs femmes s’associent pour apporter plaisirs culinaires à notre table, cela donne Toques 2 Chefs, une petite entreprise familiale aux multiples talents et au cœur grand comme ça. Jean-Paul Quilichini et Fred Royer

eux chefs Jean-Paul Quilichini et Fred Royer, deux origines le premier est corse, l’autre breton et deux influences mais une seule passion, la cuisine des bons produits et le plaisir de partager. Voilà la recette de Toques 2 Chefs, le spécialiste corse de l’organisation de réception et séminaires, la livraison de repas, les cours de cuisine et les chefs à domicile.

wo chefs, Jean-Paul Quilichini and Fred Royer; two origins, Corsica and Britany; and two influences, but one and the same passion: products of excellence and the pleasure of sharing.Toques 2 Chefs specializes in organizing receptions and seminars, meal delivery, cooking classes and even hires out.

D

T

Particuliers ou professionnels, Jean-Paul et Fred mettent un point d’honneur à cuisiner les produits frais et de saison le matin même, gage de qualité suprême et proposent une cuisine gastronomique, semi-gastro ou plus conviviale selon le ton que l’on veut donner à notre évènement. Ouverte depuis quelques mois, la boutique permet de commander avant 10 h, de retirer ses plateaux repas et de rapporter un peu de cette cuisine gourmande à la maison. Il ne nous reste plus qu’à déguster ! n

Whether you are an individual or a professional, Jean-Paul and Fred make it their business to prepare fresh seasonal products for your special events, ensuring top quality, and propose gastronomic or semi-gastronomic dishes, as well as more traditional catering, according to the atmosphere you seek. Several months into its existence, their store takes reservations as of 10 AM; meal trays can be picked up and tasty meals can be enjoyed at home. You only need to sit and taste! n

TOQUES DE CHEFS C.C. La Plaine, Baleone 20167 Sarrola-Carcopino

04 95 78 74 52 traiteur@toques2chefs.fr Boutique ouverte de 9 h à 16 h Livraison sur yacht pour un minimum de 10 commandes

128


SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:44 Page129

129


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER08 P115-130_0 25/06/13 03:44 Page130

L’EXCELLENCE AU BORD DE L’EAU Seaside Excellence C’est un travail trrav a ail d’équipe où l’excellence l’excellence côtoie la passion qui récompense le Palm Palm Beach avec une étoile au prestigieux Guide Michelin. Patrick Patrick Noble, Noble, propriétaire, propriétaire, est fier de l’aventure menée avec l’ensemble l’ensemble personnel du Palm Palm Beach, tout entier du personnel dévoué à la satisf faction a de ssa clientèle. satisfaction

The prestigious Guide Michelin awards ards a star to the Palm P Beach xcellence and passion of its for the excellence fo team spirit. it. Owner Patrick Noble is proud of the adventure shared with his stafff,f aalways focused fo on client satisfaction faaction

oute la cuisine suit les préceptes simples mais toujours difficiles à atteindr atteindre, e, de la finesse et de la qualité alliée à la saisonsaison produits, carte te entièrement entièrement nalité des pr oduits,, pour une car ca mer.r. Le Palm Beach, garan-tournée vvers ers la mer ch,, c’est la garan d’êtree en comm communion tie d’êtr union aavec vec le rivage à quelques table,, sur pas de chaque table la Route des Sanguinaires, en-nair es,, au cœur d’un en vironnement mythique, vir onnement m ythique, à propriété deux pas de la pr opriété de Tino Rossi. Le Palm Beach,, c’est ausaussi l’hôtel qui embrasse Méditerranée, vec la Méditer ranée, aavec chambres des chambr es et juniors bercées couronnées suites toutes ber cées par les vagues, gues,, cour onnées par les majestueux couchers de soleil sur les Îles. naturee d’exception, C’est l’enchantement d’une natur excellence.. mise en scène aavec vec ggoût oût et excellence

h seaffo he food menu off ffe fers rs a wide choice ce of dishes challengi ddishes, c gingg to pro roduce ally roduce, lyingg refinnementt aand quality and using only ly the best fre fr resh and seassonal products. The Th Palm Beach proposes tablees near the water, wa r, on the Route des Sanguinaires, in a mythig, call setting, close to Tino Rossi’s Ti y pr o per t y. The Palm Th Beach is also a hotel embracing the Mediranean, off ffe f g ro fering fe roomss and suites, lulled by terra wave reddened by the maj ajestic the sound of wa w ves, re ver thhe islands. An exceptional natura ral sunsets ove enchantment,, sstage ged with excellent taste

T

T

Palm Palm Beach Beach Route Sanguinaires Route des des Îles Îles Sanguinaires Ajaccio 04 95 52 01 03 A jaccio - Tel: Tel: 0 49 55 20 10 3 www.palm-beach.fr w w w.palm- beach.fr 130

065 Pa PalmBeach almBeaach 1p indd 180

24/06/2013 17:23:58 24/06/201


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:47 Page131

CUICCI OPTIQUE Rien que pour nos yeux For our eyes only Au cœur d’Ajaccio, la lunetterie la plus ancienne de Corse ne cesse de se renouveler et de se moderniser pour nous offrir la correction visuelle adaptée à nos besoins. Innovation eyecode

Eyecode Innovation

Parce que chaque paire de lunettes doit s’adapter à son porteur et non l’inverse, Cuicci Optique utilise la technologie eyecode d’Essilor pour identifier nos besoins et établir un diagnostic ultra personnalisé. Inclinaison de la tête, centre de rotation de l’œil, le moindre paramètre est calculé et des mesures 3D sont effectuées. Résultat, des verres personnalisés et une adaptation immédiate et sans effort.

Because glasses must be adapted to those who wear them and not the reverse, Cuicci Optique uses the Essilor eyecode technology to analyze individual needs and to establish ultra-personalized diagnoses. Head tilt, eye center of rotation, the slightest parameter is computed in 3D, to provide tailormade glasses and immediate and effortless adaptation.

Des collections très mode La lunette, aujourd’hui véritable accessoire de mode, Cuicci Optique propose des collections très variées. Les fashionistas craqueront pour les lignes très couture de Paul & Joe, Marc Jacobs, Dior,Tom Ford ou Fendi, les sportifs opteront pour Maui Jim, Oakley et Tag Heuer tandis que les inconditionnels choisiront Ray Ban et Persol. n

Trendy Collections Today’s glasses are genuine fashion accessories and Cuicci Optique’s collections are diverse. Fashion victims will fall for the very couture lines by Paul & Joe, Marc Jacobs, Dior, Tom Ford or Fendi, sports fans will prefer Maui Jim, Oakley and Tag Heuer whilst the fan will choose Ray Ban and Persol. n

CUICCI OPTIQUE 61 crs Napoléon - Ajaccio

Tél. : 04 95 23 23 24 www.optique-lissac-cuicci.com 131


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:48 Page132

132


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:48 Page133

COTE PLAGE Pause féérique sur la route des Sanguinaires A magical break on the way to the Sanguinary Islands Sur la route des Sanguinaires, découvrez un lieu unique imaginé comme un appel au farniente le long d’un bord de mer féérique : Côté plage. ci, les amoureux d’Ajaccio et des Sanguinaires prennent le temps d’être en phase avec la nature, sur cette plage aménagée aux allures langoureuses, ou à la table recherchée du restaurant de Côté plage. Vue plongeante sur les rochers qui émaillent la plage, son des vagues, et pêche locale au menu : le restaurant soigne vos envies de cuisine traditionnelle imaginée autour des produits de la mer. Et lorsque le soleil tombe et dévoile les rougeurs incomparables du ciel sur la route des sanguinaires, c’est la plage qui vous accueille avec son grill, ses suggestions de salade, au son d’une musique lounge qui invite à la détente. Votre bateau mouille au large ? Un boat service vous est proposé, et vous pouvez même louer le bateau (jusqu’à 10 personnes), de même qu’une navette pourra venir vous chercher puis vous ramener jusqu’à votre point d’embarquement quand vous le souhaiterez (réservation deux heures avant votre repas, 3 € aller-retour) ! n

I

mateurs of Ajaccio and of the Sanguinary Islands can take the time to connect with nature on this equipped calm beach, or sitting at the popular restaurant of Côté Plage. A bird’s eye view of the rocks framing the beach, the sound of the waves, and local fishing on the menu: the restaurant provides traditional recipes based on seafood.

A

And when the sun goes down and reveals the unique red shades of the sky over the Sanguinary Islands’ road, the beach welcomes you with a grill, salads, and lounge music opening the door to relaxation. Is your boat anchored off? A boat service is provided and you can also rent a boat (up to 10 persons), as well as a shuttle, which can pick you up and drop you back onboard whenever you want (book two hours before your meal, Return ticket : 3€)! n

Côté Plage - Barbicaja - Plage aménagée - restaurant - Ouvert 7 jours sur 7 jusqu’en fin septembre

04 95 52 07 78 - www.restaurantcoteplage.com 133


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:48 Page134

134


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:48 Page135

135


Corse AJACCIO

SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:48 Page136

136

15


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:48 Page137

B612.

ESCALE DE CHARME

A charming stop-over

Le B612., c'est l'adresse incontournable d'Ajaccio pour les amateurs de sushi, une belle adresse qui vous surprendr ra surprendra xcellente cuisine aux par son eexcellente xotiques, mélange accents eexotiques, hybr ide de tradition tradition japonaise hybride nité européenne et moder modernité européenne.. e B612. B612 vvous ous garantit la fraicheur de tous ses produits, minute. ute. pr oduits,, les l sushi fait à la main et à la min plairee à tous nos clients nous aavons vons aus aus-PPour our plair si élaboré une car carte te de pâtes fraiches aux gambas, au pesto, pesto, ou auu saumon,, ainsi que des brochettes brochettes grillées également très savoureuses savoureuses et parfumées. Une équipe chaleureuse chaleureuse vous vous accueille et vous vous guide vers vers le menu menu le mieux adapté adapté à vos vos goûts gooûts et à vos vos envies. envies. Vous Vous o apprécierez apprécierez un décor élégant,, zen,, épuré,, ainsi qu’une splendide terrasse terrasse en plein cœur de la ville qui vous vous invite invite à la détente et à la plénitude où,, berberr-cés par la musique musique que lounge et,, assis sur des chaises « metteurs en scène », à l’effigie des grandes dames du cinéma,, vous pourrez également déguster un vous pourrez très bon cocktail. …Et si vous vous souhaitez retrouver retrouver la qualité et le savoir-faire B612 sans sortir savoirr-fair - e du B612. sortir de chez vous, vous,, rien de plus facile : l’établissement assure assure la livraison à bord, domicile. bord,, à votre votre hôtel, ôtel,, ou à votre votre domicile.

surpr you by the exowill surprise tic accents of its excellent cuisine hybrid mixing of Jacuisine, trra panese tradition and European modernity.y.

B

L

« NOUS NE SOMMES PAS PA AS EXIGEANTS,, NOUS NOUS CONTENTONS CONTENTONS DU MEILLEUR ».

B B612. 612 . - D Diamant iamant I PPlace lace C Charles harles D Dee Gaulle Gaulle - A Ajaccio jaccio Ouvert et soir soir Ouver t tous tous les les jours jour s midi midi et samedi medi et et dimanche dimanche midi) ((sauf sa s uf sa midi) Livraison 18 22 2h Livrai a son ggratuite ratuite ddee 1 8hà2 Réservation ett livraison Réser vation e livraison : 04 04 95 95 21 21 27 27 18 18

612. is thee pplace to go in Ajacci Aj o for fo sushi fans: fa rpriseed by the exotic ove vertones of excellent be surp radition and European cuisine,, a mix mix of Japanese tra modernity.y. B612.. guarantees g roducts are re that all its pro frfre resh; sushi are re handmade and on the minute. With Wi the for aall our customers, we have ve pre repared an best in mind for rate menuu wit w h fresh fr pasta and shrimp, p, pesto or elabora cy grilledd ke kebab. Enj njoyy the team’s salmon andd deliciiouss spicy o e and a choose the menu best suited to your warm welcome tastes andd cravinggs. You will love Yo ve thee eelegant, Ze Zen and uncluttered setting and the splendid terrraace in the heart of the city.y. An invitation to relax ax andd enj enjoy delicious cocktails, to the soothing sounds of music,c,, seated in “film directors” chairs named aftfter the most famous movivie stars. d, if you feel like ke treating yourself to the B612.’s …And, ty in total priva vacy, cyy, we delive ver on know how andd qquality rd, d, to your hotel or home. board DEMANDING, G, WE ONLY WAN WA T THE TH “WE ARE NOTT D BEST”.

137

154 B612 1p indd 180

24/06/2013 20:14:14


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page138

DE LL’ART ’AR ’ RT DE CHA CHAUSSER… USSER… EN SÉRIE LIMITÉE art of quality shoes… in limited ser The art series ies

Not ever ver yone can offer fe such elegance. Italy’ aly’s ’s most talented shoemakers rs are firrsst and fo foremost experts rt in fo footwear elegance. Mancini’’s ’s offfeers rs a selection of original shoes fo for f women.

LL’art ’art de chausser ne s’impro s’improvise vise rands a ar pas pas.. Les pluss gr grands artisans tisans ant tout des italiens sont av avant orfèvres de l’élégance du i’’s vous propose pied. Mancini’ Mancini’s une sélection de pièces de eemmes. choix, dédiée aux ffemmes.

138

07


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page139

« Je Je ne choisis que des chaussures chaussures que j’aij’aimerais porter porter ! » sourit Nathalie Mancini, qui vient d’ouvrir son temple de la chauschaus suree d’exception,, dans le nouveau sur nnouveau centre centre commercial Porticcio. commer cial de P orticcio. Seuls Seu l’Italie et ses maîtres droit maîtr es chausseurs ont dr oit de cité dans sa boutique qui présente plusieurs exclusivités marques de mar ques 100% artisanales. artisanales. s. Les connaiss. connaisseuses reconnaitront reconnaitront les lignes atypiques de Fiori Francesi (et ses chaussures chaussures toutes faites main),, l’audacieux Rocco P ou la talentueuse Elisa Morelli. Morelli Plusieurs excellents excelleents petits créacréateurs sont également représentés chez Mancini’s, présentant un nombre de pièces de leur collection ultra limité : la garantie d’être chaussée de manière exclusive…

« I only choosee tthe shoes I would love to wear!r! » with a smile. She recenttsays Nathaliee Mancini M of exceptional shoes in ly opened herr temple t w shoppingg centerr. Herr boutique Porticcio’s new footwear exonly showcasees the best Italian fo perts and thee eexclusive shoes made by 100% raft ftsman bra raands. Connoisseurs rs will re recognize cra the atypical linnes of Fior i Fra Frrancesi rancesi’’s handmade shoes, the auddacious Rocco P or the talented re also displays pieces of Elisa Morelli. TThe store the ultra ra-limiteed series of severa ral other small creator s: the guarantee of exclusive foot wear

Mancini’s Mancini’s Quality Quality sshoes ho e s Nouveau Nouveau PPôle ôle dd'Activités 'AActivités de de Porticcio Por ticcio A l'arrière, l'arrière, côté côté éécole cole Situé Situé à ccôté ôté ddee CComptoir omptoir ddes es IIndes ndes Ouvert Ouver t du du lundi lundi au au dimanche dimanche G Grossetto-Prugna rossetto- Prugna - Porticcio Por ticcio 06 95 41 41 - 04 04 95 95 23 23 17 17 72 72 0 6 74 74 42 42 95 139

078 VERDURA MANCINIS 2p iindd 181

24/06/2013 14:55:22 24/06/201


Corse CALVI

SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page140

C A LV I

CALVI

C A LV I C A LV I CALVI

C A LV I

CALVI

140

CALVI

CALVI

CALVI

CALVI

CALVI

CALVI

C A LV I

CALVI

CALVI


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page141

U Nichjaretu A table, seul au monde… A meal far from the madding crowd… Comme une bergerie qui veillerait à la quiétude de la baie de Nichjaretu, le restaurant du même nom est une invitation à la méditation et au bienêtre dans l’assiette ! ur la petite route escarpée qui mène de Calvi à Galeria, il constitue une halte de choix pour les amoureux du terroir Corse. Les grillades au feu de bois, filets et côtes de bœuf, sont servis avec les frites maison, et la charcuterie corse issue de producteurs locaux est un bon préambule pour apprécier U Nichjaretu.

S

Avant de rejoindre la plage à quelques pas en contrebas, terminez sur une note sucrée avec les desserts confectionnés par la maison : gâteau à la châtaigne et aux noix, fondant à la brousse,Tiramisu aux cuggiulelles. Des saveurs de l’île à découvrir dans cette baie sauvage, un peu seul au monde, mais tellement tranquille… ! n

n the small steep road between Calvi and Galeria, the establishment is a popular stop for Corsican produce lovers. Tenderloin and beef ribs grilled over an open fire are served with homemade French fires, and the local cold meats are a wonderful starter to appreciate U Nichjaretu.

O

Before going to the nearby beach below, treat your sweet tooth to the dessert selection of chestnut and hazelnut cake, brousse cheesecake, cuggiulelle biscuit tiramisu. Island flavors to discover in this natural bay, far from the madding crowd and wonderful! n

U Nichjaretu - Restaurant & Plage Lieu dit Vitrigliola - Route de Galeria 9,5 km au départ de Calvi - 04 95 47 84

36 141


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page142

N

Corse CALVI

O

E

S

Entretien avec Bernard Mariani

PORT DE

CALVI Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? J’étais proffesseur e d’EPS avec un attrait pour les bateaux. De fil en aiguille, je suis devenu maître de port à Bonifacio, puis Calvi. Ce qui me plaîtt dans ce métierr, c’est être à l’extérieur et le contact humain.

Why did you choose to be Harbormaster? Why I waas a physical education teacher withh a thing for o boats. One thing leading to anotherrr, I firrsstt became harr-bormaster aster in Boniffaacio and later in Calv Calvi. What I like most about the job is the outdoor liffe and meeting new people all the time.

Qu’est ce qui distingue ce P Port ort des autres autres ? Sa situation géographique (Calvi est le port le plus proche de la France) et la beauté du site: les montagnes, la citadelle ou les baies de Calvi sont de solides raisons pour accosterr. C’est un petit port plein de charme au cœur d’un site remarquable.

How How will this port porrtt attract attrra act pleasure pleasurre boaters? boater b rs? s Its location (Calvi is the closest port to Frrance) a and the beauty of the site:: the mountains, the foortified city and the bays of Calvi are highly appealing to all boater errs. It is a charming little port set in a remar kable landscape.

Quels sont les ser services vices mis à disposition des plaisanciers ? La zone de mouillage accueille des unités jusqu’à 65 mètres,, on offre un service de gardiennage, l’accès à l’électricité, au Wifi et un gros efffor o t sur l’accueil et le contact avec la clientèle.

What ser services vices do you pr provide? rovide? The mooring area can accommodate yachts up to 65 meterrss;; we offfer e sur veillance ser vices, WiFi access and electricityy. We foocus on reception and entertain perrssonalized contacts with our clients.

Quelles ont été les inno innovations vations prévues pour 2013 ? On a lancé des traavaux v d’infra d’infrastructur es,, permettant de gagner des places supplémentaires.

What inno innovations vations are are in the pipeline ne for for o 2013? We hhave undertakken e to improve our infr nfrrastr a uctures and build additional berths.

142

SOB2013 CAHIER CAHIER09-P131-146 R09-P131-146 in ndd 136

23/06/2013 16:48:10


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page143

143

0


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:49 Page144

Corse CALVI

CALVI

Sur les traces de Christophe Colomb In the footsteps of Christopher Columbus Si beaucoup pensent que le célèbre navigateur est originaire de Gênes, à Calvi, on nous assure qu’il est né au coin des rues Del Filo et Tisserands, aujourd’hui rue Colombo. our renouer avec le passé et nous conter la belle histoire de ce navigateur de légende, l’Office de Tourisme de la ville nous propose une visite interactive d’un des plus beaux sites de Corse, la Citadelle de Calvi. En français, anglais, allemand ou italien, les commentaires, rythmés par des musiques traditionnelles, nous accompagnent le long des onze repères du parcours sur les traces des personnages qui ont fait l’histoire de la ville depuis l’Amiral Nelson jusqu’à Christophe Colomb. Erigée sur les ruines d’une maison, une plaque commémorative l’affirme même « dans ce lieu est né en 1436 Christophe Colomb « Cristofanu Culombu » immortalisé par la découverte du nouveau monde alors que Calvi faisait partie de la nation génoise - Mort à Valladolid (Espagne) le 20 mai 1506 ». n

P

o honor the past and the fascinating story of this legendary navigator, the city’s Office du Tourisme (Tourism Office) organizes an interactive visit of the Calvi Citadel, one of Corsica’s most beautiful sites. In French, English, German and Italian, to the sounds of traditional music, audioguides detail the history of those who made the history of the city, from Admiral Nelson to Christopher Columbus. A commemorative plaque on the remains of a house proudly declares «In 1436, Christopher Columbus was born here - « Cristofanu Culombu » immortalized by the discovery of the New World while Calvi was ruled by Genoa – Died in Valladolid, Spain, on May 20, 1506 ». n

T

Renseignements et réservation au 04 95 65 92 91 ou par mail andree.omt.calvi@wanadoo.fr 144


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:50 Page145

SANTA MARIA

Cuisine familiale depuis 1952 Home cooking since 1952 Le plus ancien restaurant de Calvi en activité, continue de vous accueillir avec le sourire sur la petite Place ensoleillée de l’église. epuis 1952, c’est la famille de Mme Giudicelli qui préside aux destinées du Santa Maria. Sa grand-mère a été la première à proposer une vraie cuisine Corse, simple et familiale, autour des produits de la mer : aujourd’hui encore, on retrouve la soupe de poisson fraiche, qui est incontournable, au même titre que la paëlla (divine !) ou que les seiches en persillade...

D

anaged by Mme Guidicelli’s family since 1952, the Santa Maria remains popular to this day. Her grandmother was the first to propose traditional Corsican cuisine, simple and homemade, specialized in products from the sea. And today, the restaurant still proposes its famous fresh fish soup, divine paella and cuttlefish in parsley and garlic sauce…

Le Santa Maria vous propose aussi son menu corse à 20,50 € (entée, plat et dessert), une invitation à aimer les délices de l’île, dans toute sa variété : neuf entrées et huit plats locaux au choix composent le menu. Le Santa Maria, c’est aussi de nombreuses suggestions renouvelées chaque jour, et un vrai service accueillant comme les insulaires savent si bien l’offrir. n

The 20.50 € Corsican menu (starter, main course and dessert) is an invitation to try the diverse delights of the island: choose from nine starters and eight local dishes. The Santa Maria also offers new suggestions daily and the warm welcome so specific to the island inhabitants. n

M

Restaurant Santa Maria Place de l’Eglise - Calvi Ouvert tous les jours en saison Réservation au 04 95 65 04 19

145


SOB2013 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 25/06/13 03:50 Page146

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port de Calvi C E

Tél. : 04 95 65 10 600 Té

Corse CALVI

4

TECHNIQUES N

O

E

S

Qu ai ur ne on d’H

os d’arrivée sur por c r t Attention

Accue Accueil 1 2 3 4

146

Canal VHF : 9 A Affaires maritimes : 04 995 32 84 60 SSauvetage (SNSM) : 04 995 20 13 63 Météo : www.meteofrance.fr M c et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 39 48 16 Carbura Ca Capacité : 500 places i de carénage : élévateur u à Aire at bateaux de 50 tonnes Balisage l du port : oui Sapeurs-pompiers p : 18 PPolice olice Secour Secours : 17


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:53 Page147

147


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:53 Page148

Corse CALVI

EPICERIE FINE - VINS - PRODUITS CORSES

ANNIE TRAITEUR que du bonheur ! The joy of catering! Une seule adresse pour tous vos achats alimentaires de produits de qualité : Annie Traiteur ! nnie Traiteur, c’est une institution calvaise qui vous propose au détour de sa grande boutique de la rue piétonne de Calvi, plus de 1000 références, depuis les légumes du soleil jusqu’aux miels et charcuteries Corses, en passant par les vins millésimés, les coffrets cadeaux, les gâteaux et pâtisseries de l’île, ou encore la grande variété de plats traiteurs confectionnés sur place. Et chaque année, la gamme se renouvelle grâce au travail soutenu mené par Annie, Valérie et Mathieu, qui visitent de nombreux fournisseurs, testent et valident tous les produits vendus dans leur boutique.

A

148

nnie Traiteur is an institution in Calvi, proposing over 1 000 products in her large boutique located in the pedestrian street, from Mediterranean vegetables to Corsican honeys and cold cuts, as well as vintage wines, gift boxes, local cakes and pastry, and a large selection of homemade delicatessen dishes.The range is renewed every year by Annie, Valérie and Mathieu, who visit suppliers, test and approve the products available in their boutique. The energy of the passionate, unerringly ready to satisfy all client expectations. In 2013, discover their fabulous macaroons (salted butter caramel, vanilla, pistachio, blackcurrant and violet) or the latest in caviar.


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:54 Page149

PLAISANCIERS Annie Traiteur possède son bateau pour vous livrer à bord ! Il ne vous en coûtera qu’une participation pour le carburant, pour retrouver toutes les références sur votre bateau

Un travail de passionné, qui permet à chaque client d’être renseigné au plus près de ses attentes. En 2013, vous découvrirez ainsi les succulents macarons (caramel beurre salé, vanille, pistache, cassis violette…), ou les nouvelles références de caviars.

For drinkers, Annie Traiteur sells unique spirits, only found in Calvi or in La Balagne, such as the Salon Champagne or upmarket Rothschild beverages. You will also find French caviars and, of course, U Nustrale cold cuts. Annie Traiteur: your dream delicatessen!

Côté alcools, Annie Traiteur vous présentera des références uniques à Calvi et parfois dans toute la Balagne, comme le champagne Salon ou certains hauts de gamme de la maison Rothschild. Retrouvez aussi des caviars français, et bien évidemment, de la charcuterie elligible à l’AOC U Nustrale. Chez Annie Traiteur, il est tout simplement impossible de ne pas trouver son bonheur !

Take-away, home delivery, online purchase as well as on-site tasting, sitting at one of her small wooden tables: discover or rediscover Calvi’s most popular delicatessen!

A emporter, à vous faire livrer à domicile, à commander par internet ou à déguster sur les petites tables en bois de la boutique : profitez vite de la meilleure adresse gourmande de Calvi ! n

Réservez par téléphone avant votre arrivée au port, puis faites-vous livrer à bord. Venez à la boutique ou faites vos achats par internet. Call and book before you arrive in the port, and ask for onboard delivery. Come to the store, or shop online

www.annietraiteur.com - 5 rue Clémenceau - 04 95 65 49 67 149


Corse CALVI

SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:55 Page150

HÔTEL HHH MARIANA Profitez du meilleur de la Balagne Juché sur une petite colline qui domine toute la baie de Calvi, l’hôtel HHH Mariana bénéficie d’un emplacement de choix au cœur de la cité.

bar et vue panoramique, jusque sur les montagnes enneigées de Balagne : un endroit tout simplement féérique, synonyme de farniente même si vous n’êtes là que pour des raisons professionnelles ! Enfin, pour les plus sportifs d’entre vous qui ne seraient pas tentés par la découverte des environs immédiats de Calvi, sachez que l’hôtel s’est tout récemment doté d’une salle de fitness dernier cri pour prendre soin de votre corps comme il se doit. L’Hôtel *** Mariana, assurément un concentré de ce qui se fait de mieux en Balagne… n

cinq minutes à pieds du centre ville, vous êtes à peine à dix minutes à pieds des plages de sable fin de Calvi. L’idéal pour un séjour reposant, sans être excentré des activités de plein air et de tourisme que propose la belle cité calvaise. L’Hôtel *** Mariana, ce sont 41 chambres tout confort (climatisation, téléphone,TV, wifi, coffre-fort, mini-bar…), et 5 suites de luxe au grand raffinement. Mais pour profiter au maximum des installations du Mariana, prenez l’ascenseur et rejoignez le dernier étage de l’hôtel, où un superbe toit-terrasse vous accueille avec piscine, solarium et spa,

A

150


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:55 Page151

ive minutes away on foot from the city center of Calvi, and only 10 minutes away from the white sandy beach, you can enjoy a relaxing stay while partaking in the outdoor activities and tourist visits available in the city. The 3-star Hôtel Mariana offers 41 comfortable rooms, with airconditioning, telephone, television,WiFi, room vault, mini-bar, and 5 deluxe and refined suites.

terrace awaits you, with pool, solarium and spa, bar and panoramic view of the snow-topped mountains of La Balagne: the ideal place to be idle, even if you are only there for professional reasons! And for the sports fiends less interested in the discovery of the surroundings, the hotel has recently opened a high-tech fitness center to work out and tone in.

To fully enjoy the Mariana’s offer, take the elevator to the hotel’s top floor, where a splendid rooftop

The 3-star Hôtel Mariana: the concentrate of Balagne’s best! n

F

151

Hôtel Mariana HHH à Calvi Les Collines - Ouvert toute l’année mariana-hotel-calvi@orange.fr

04 95 65 31 38 www.hotel-mariana.com


Corse

CALVI

SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:56 Page152

Le Nautic

Face à la mer, spécialités de poissons et variétés gourmandes Seaside, fish and r tasty delights Parce que sa terrasse sur le port vous offre une vue incomparable sur la baie et jusqu’aux montagnes enneigées, vous êtes déjà bien installés au Nautic. La cuisine et l’accueil auront raison de vos dernières hésitations…

On the Nautic’s terrace overlooking the port and its fantastic view of the bay and snow-topped mountains, you already feel at home. And your last hesitations will vanish with the delicious suggestions and warm welcome…

a spécialité maison ? La Parillada, une assiette géante de la mer, composée de gambas, d’un steak d’espadon et de noix de Saint-Jacques marinées à l’huile d’olive et citron vert, parfumées au cumin… Evidemment, les poissons restent à l’honneur avec originalité au Nautic, comme avec la brochette de lotte et Saint-Jacques sur bisque de homard. La carte vous propose également plusieurs interprétations de la cassolette de moules (façon Marinière, au Cap Corse, Créole…). Pizzas, pièces de viande et salades complètent enfin un choix varié pour une cuisine qui vous surprendra avec un excellent rapport qualité-prix. n

L

he specialty of the house is the Parillada, a generous seafood plate, with gambas, swordfish steak and caraway-flavored scallops marinated in olive oil and lime… Fish are the favorite produce prepared with talent at the Nautic, such as the monkfish and scallop skewer in lobster bisque. The menu also offers variations on the mussel cassolette (white wine sauce, Cap Corse sauce, Creole sauce). Pizza, meat and salads are also available. And the quality-price ratio is fantastic! n

T

Le Nautic Quai Adolphe Landry - Calvi Ouvert tous les jours en saison - Tél. 04 95 65 01 05

152


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:56 Page153

153


Corse L’ILE ROUSSE

SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:56 Page154

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L'ISULA L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

154

L’ILE ROUSSE

L’ILEL'ISULA ROUSSE L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L’ILE ROUSSE

L'ISULA

L'ISULA


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:56 Page155

LES SPÉCIALITÉS DE L’ÎLE EN TERRASSE

A terrace of local specialties LL’Altore, ’Altore, c’est aussi un restaurant restaurraant d’inspirad’inspirration méditer raanéenne, qui vous propose ses méditerranéenne, différents menus cor rses à l’ombre de sa ter corses ter-r-rrasse aasse de la rrue ue PPaoli, aoli, a en toute quiétude quiétude..

L’Altore ’Altore is also a Mediterra Mediterranean anean-style restaur aurant, ra proposing typical menus in the shade of its terra terrace ace on o the quiet rue r Paoli.

harcuterie, beignets corses, sauté de veau aux olives… Une bonne adresse de l’Île Rousse pour prendre rendez-vous avec le terroir insulaire, et découvrir les spécialités de l’île comme les cannellonis au brocciu ou les desserts locaux : fiadone, flan à la farine de châtaigne…Et tous les jours, retrouvez une large sélection de suggestions : pâtes à la langouste, aubergines bonifaciennes, paëlla maison… Une invitation à se laisser tenter, tous les jours en saison, midi et soir, en terrasse.

C

L’Altore Restaurant - 2 rue Paoli - Île Rousse 04 95 60 31 41 155


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 05:06 Page156

Corse L’ILE ROUSSE

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Jean-Simon Savelli

ILE ROUSSE Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? J’ai évidemment la passion dess bateaux et de la merr. Ensuite, accueillir les plaisancierss,, les guider et les conseiller me motive à tenir les journées.

Wh Why y did you choose to be Harbormaster? Obviously ouslyy, I am passionate about boats and the sea, sure boaterrs, and I also really enjoy welcoming pleasure guiding ngg and advisingg them:: I fifind this hi highly ighly motivvaa tingg.

Qu’est ce qui distingue ce PPort ort des autres autres ? On ne peut pas vraiment confronter les ports entre eux,, car ils sont complémentair compléme es. Le port de l’Île Rousse est un port familial : que ce soit entre employés tout le monde se connaît. ou vis-à-vis des plaisanciers,, to

What mak makes es this por portt differ different? re ent? It is difficult to compare ports, as theyy are in faact mutually complementar y. The port de l’Île Rousse is a fam aamily port:: ever ybody knows ever ybody dyy, from employees es to pleasure boaterrs.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Tous o les services habituels et un shiplanderr. On en revient toujours à cette notion d’entente et de convivialité,, c’est c est ce qui fait exister le por po t. On ne prévoit rien en particulierr, ce sont les plaisanciers plaisan qui font selon leurs envies. C’est un port vivant : on va suggérer diverses animations festives,, comme des de barbecues. A cette proposition, les plaisanciers vont amener de quoi l’alimenter pour passer un bon moment.

services vices do you pr provide? rovide? What ser We provide the usual ser vices as well as a Shipchandlerr. The port is also ver y much alive:: we propose festive e events and get-togetherrs and pleasure p boaters contribute to our barbecues and always have a ver y good time. What inno innovations vations a ar are re in the pipeline pi for upcoming summer seasons? We are a only planning to change 4 or 5 exter nal terminals. Other than that, no special agenda… we have no need foor anticipation, we simply adapt to incoming requirements. Spontaneity is the t key word for o our ou portt’ss orrgganization. ganization

Quelles sont les innovations innovations prévues pour l’été 2013 ? On prévoit juste de changer 4 à 5 bornes extérieures. Pas de travaux en particulierr, pa pas de nouveaux services… on n’a pas besoin d’anticiperr, ppuisqu’on va s’adapter à la demande. L’organisation du port rime avec spontanéité.

156


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:57 Page157

R E S TAU R A N T

U LIBECCIU vent de nouveauté

U Libecciu, c’est un vent corse, une brise de nouveauté et de fraicheur qui souffle sur la cuisine d’Antoine Allegrini. « Je m’inspire de ce qui n’existe pas ». Antoine innove dans le concept de son restaurant qu’il a lui-même conçu, et jusqu’en cuisine. Risotto de homard à la crème de langoustines, pâtes aux oursins... Et ne repartez pas sans avoir goûté les spécialités du chef pâtissier étoilé comme la décadence aux chocolats ou la tarte au citron Philippe Starck… En esthète et en perfectionniste, amoureux du terroir, Antoine Allegrini cultive lui-même toute l’année fruits et légumes ensoleillés sur les 2 hectares de son potager de la région de la vallée du Reginu. Que dire de plus ? Laissons le dernier mot à Antoine : « Viens manger chez moi ! » n

a wind of change U Libecciu is a Corsican wind, a novel and fresh breeze, in Antoine Allegrini’s restaurant. «I am inspired by novelty ». Antoine is an innovator, modifying the concept of the restaurant he designed and his approach to cooking. Lobster risotto with cream of scampi, sea urchin pasta... And definitively do not leave without tasting the starred Head Pastry Chef's specials like the decline of chocolates or the lemon pie signed Philippe Starck. A perfectionist, lover of the beautiful and a firm believer in local produce, Antoine Allegrini grows his fruit and vegetables himself in his 2 ha garden, in the Vallée du Reginu, What more can be said? As Antoine puts it: « Come and taste for yourself! » n

U L I B E C C I U 3 rue i n f o @ u l i b e c c i u . c o m

Paoli - Ile Rousse - 04 95 60 13 82 w w w . u l i b e c c i u . c o m 157


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:57 Page158

Port de l’Île Î Rousse

TECHNIQUES

422°38 38, 8,5’ 5’ N - 08 08°56,3 6 3’ 3 E

de C omm erce

Téll. 04 Tél. 04 95 60 60 266 51

Quai

N

O

E

S

ge Jetéee du Large

e Central p tement Appon

O s Quai Ouest

s ur he c Pê

P rt Po R ut ddu Port Route

Corse L’ILE ROUSSE

INFORMATIONS INFORMATIONS

Canal n VHF VHF : 9 Affaires Affair Aff a ees marit maritimes tim mess : 044 955 6600 055 599 oouu 04 04 9955 655 011 71 Sauvetage Sau uvvetag e ge : 044 95 20 2 13 63 63 Météo Affichage M étéééo ::Affi fichhaage à la capitainerie cappittainerriee www.meteoconsult.fr w ww.me . eteoocconsuult.frr 0088 366 688 088 06 06 Capacité C Ca apa pacité acitéé : 280 2 0 places 28 placces dont donnt 86 8 pourr visiteurs. Longueur maxi visi iteeurs u s.. Lo onnguueur m axi 355 m, franchise fr ranncchise i e 2 h (renseignement (rrensseignem meent à laa capitainerie c ppitainneriee po ca pour our le mouillage m ouillag agge en en rague) raaguee) Carburants SARL Marina C arbburaaantss : SA ARLL Ma arinna Tél. T él.. 06 06 19 1 28 28 78 78 93 93 SSapeurs-pompiers apeurs-pompiers peeurs--pom mpiiers : 188 Police PPol licce Secours Seeecoourrs : 177

Infos Info os d’a d’ar arrivé rri r ivéée su ur port rt Suivre re l’aaliign nemennt d nement du um mont ont qqui d dom omin ne la v e aau SE par le muso ville oirr du mô ôle à 165 5° pouur laisserr les hautts fond nds roccheu ux et e le danngger du grroupee des îleess dee l’Ilee R Rou usse

Jetée Sud

158

01


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:57 Page159

Sophie Sop S oph op phi pphie hhie iiee B LES M MEILLEURS EILLEURS SOUVENIRS SOU UVENIRS DE CORSE C

Corsican Cor rssican sou souvenirs uvenirrs CCela l fait faaiti huit h i ans aujourd’hui que vous poupou vez compter sur Jean et Sophie pour vous rs produits de l’ile de proposer les meilleur meilleurs Beauté dans leur boutique d’Île Rousse Rousse..

For eight years rs now, w, visitor tors rs can find Corrssica’s’ss best products in Jean et Sophie boutique in Île Rousse. Rousse

à, vvous ous pour pourrez rez rrepartir epartir avec avec de nombreux nombreux souvenirs souvenirs qui fleurent fleurent bon la Corse, Corse, ses paypaysages,, ses coutumes, c , couleurs et spécialités. surtout meilleuree Ce sera sur tout l’occasion de choisir la meilleur charcuterie, porcc noir de Corse Corse,, les ex ex-char cuterie, issue issu du por fromages cellents fr omages ges de bergers au lait cru,, et les nombreuses références nombr euses référ ences de Votre cave ve ne miels bios. V ootre ca sera pas en rreste, este, aavec vec un meilleures tour de l’île des meilleur es aappellations, ppellations,, et le fameux d’âge,, Whisky PM de 7 ans d’âge meilclassé parmi les 100 meil leurs du monde… Et si vvous ous ne souhaitez pas vvous ous encombrer, encombr err, la boutique préparee et ous prépar Sophie B vvous ous expédie les colis sous vvous gourvide de toutess ces ggo ourr-d’autres... mandises et bien d’autr es... adresse Une seule adr esse pour commander : jsbleschet@ aliceadsl.fr

from a larg rge seere, you can choose ffr lection off local souvenir nirs, mementoes rs landscape pes, customs, co off Corsica’s lors rs andd specialties. specialties fect place to find the best cold meats It is the perfe pork, tast y fa farrprepared with the local blackk p rganic mer cheeses and org your wine honeys.. Stock S local cellar withh delicious d wines annd spirits, such famous 77-year as the fa y, ra ranked Whisky, old PM W among thhe world’’s 100 finestt … A And if you prefer to trra fe ravel light, the Sophiee B bboutique will vacuum-p va pack and sendd yourr choicces… Place youur orders at jjs@aliceadsl.fr bleschet@ fr

L

H

S Sophie o p hie B Rue Notre Dame ame - IIle le R Rousse o us se R ue N otre D 04 36 04 95 95 3 6 26 26 31 31 159

018 SOPHIE B 1p indd 179

24/06/2013 17:26:16


Corse L’ILE ROUSSE

SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:57 Page160

Le Restaurant Marinella, à Ile Rousse en Corse, est devenue en quelques années, sous la houlette inspirée de ses nouveaux propriétaires, une valeur sûre et recherchée de la restauration régionale.

agnifiquement bien placé sur la plage d'Ile Rousse, sa structure moderne, mélange de teck et d'aluminium, attire les regards. Dans cet intérieur repensé la sérénité est totale et l'accueil de grande qualité.Vous êtes dans l'immédiate proximité d'une mer turquoise et la vue panoramique de la baie d'Ile Rousse enchante le regard. La gamme des plats proposés est variée et le service allie efficacité et sobriété. Une cuisine ouverte sur le monde, mais néanmoins alimentée par le meilleur de la production locale (en fonction de la pêche du jour), plante le décor de ce que seront vos assiettes. Copieuses, à des tarifs plus que raisonnables, elles contribuent à cet esprit de convivialité courtoise et au succès d'estime du Restaurant Marinella en Corse. Par delà les mots, c'est à une visite guidée que nous vous convions, faite d'images et de propositions de menus, commençant ainsi une découverte qui vous amènera peut être un jour dans notre établissement au cœur de la station balnéaire Corse d'Ile Rousse. n

M

160


SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:58 Page161

Jean-Paul Firroloni knows that quality products make for quality cuisine. In the Marinella restaurant at Ile Rousse, everything is homemade with fresh local products. Restaurant Marinella Plage de l’île Rousse Promenade Marinella Réservations au 04 95 60 28 36 www.restaurant-marinella.com

plendidly located on the Île Rousse beach, its modern structure of teak and aluminum attracts the eye.The revamped interior offers a very serene atmosphere and warm hospitality. Sitting close to the turquoise blue sea, your eyes are charmed by the panoramic view of the bay. The menus are varied and the service is both efficient and discrete. World cuisine prepared with the best local produce (daily capture fish) set the scene for our gourmet enjoyment. Generous and at reasonable prices, the dishes contribute to the spirit of courteous conviviality and popularity of the Restaurant Marinella. Beyond words, we invite you to a guided tour of images and menu suggestions that may one day bring you to discover our establishment in the Île Rousse bathing resort. n

161


Corse SAINT-FLORENT

SOB2013 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 25/06/13 03:58 Page162

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT SAINT-FLORENT

SAN FIURENZU SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

162

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT SAN FIURENZU SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAINT-FLORENT

SAN FIURENZU

SAN FIURENZU SAINT-FLORENT


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:02 Page163

OPTIQUE STROMBONI Choix, qualité et conseil à Saint-Florent arce que le choix de verres polarisants reste primordial si vous devez prendre la mer, le magasin d’Optique Stromboni à Saint-Florent saura vous proposer une très large sélection de lunettes à forte protection contre les UV. Découvrez également une grande variété de marques de créateurs et les standards de la mode : Ray Ban, Persol, Marc

P

ecause sailing requires polarized lenses, the Optique Stromboni store in Saint-Florent offers a very wide range of high-UV protection glasses. Select from a variety of creator brands and trendy standards: Ray Ban, Persol, Marc Jacobs, Jaguar, Gucci, Dior,Todd’s, Maui Jim or Porsche Design… With such a selection, Mrs Stromboni’s boutique is the place to go in SaintFlorent: choose your future frames for corrective lenses and sunglasses, and get advice, affordable prices and quick delivery. n

B

Optique Stromboni Saint Florent Ouvert 7 jours sur 7 de 9 h 30 à 21 h.

Jacobs, Jaguar, Gucci, Dior, Todd’s, Maui Jim ou Porsche Design… Autant de références qui font de la boutique de Mme Stromboni la référence de Saint-Florent en matière d’optique. Conseil, prix et délais étudiés sauront vous convaincre dans le choix de vos prochaines montures, de vue ou solaires. n

04 95 34 04 08 163


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 05:07 Page164

Corse SAINT-FLORENT

N

O

E

S

Entretien avec Marylou Pery

PORT DE

SAINT FLORENT Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? J’ai été nommée régisseur du port après avoir été l’adjointe de l’ancien régisseurr. J’aime beaucoup les calculs ainsi que les responsabilités et risques que comporte cette fonction.

Why did you choose to be Harbormaster? Why I waas appointed to the position after severral a yearrs as assistant ant to the foormer Directorr. I enjoy the calcula calculations as well as the responsibilities and risks inherent to the job.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? C’est le second port de Corse après Charles Ornano. Il est intégré dans le village et les plaisanciers aiment ce contact direct avec la population et les commerces locaux. Il est authentique et les vacanciers apprécient beaucoup.

What mak makes es this port por t differ different reent ? After Charles Or nano, Saint Florent is Corrsica’ s ’s second porrtt. It is integrrated a in its surrroundings r and pleasure boaterrs likke the direct contact with the local populaver y appealing tion and shops. It is authentic and it is ve to holidaymakerrs.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Nous avons,, depuis ll’an an dernier, le Wifi gratuit. Mais nous proposons aussi les services habituels tels que l’amarrage, l’accueil,, les renseignements et l’accès aux sanitaires.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We installed in free WiFi access last yearr. We also offfer e trraditional aditi a ser vices such as moorriing, reception, inffor or-mation and sanitar y faacilities.

Quelles sont les innovations innovations tion t prévues pour 2013 ? Des travaux sont en cours sur ur le quai d’honneurr. Les réseaux Wifi et électrique vont être renffoorcés et on compte refaire une partie du dallage. On compte s’investir écologiquement parlant en se penchant sur le problème du tri sélectif.

What inno innovations va ations are arre in the pipeline pipelin for 2013 ? Wor o k is underw way a on the main pierr. WiFi networks and electricity systems will be strengthened and we are planning to renovate part of the floorriing. We intend to solve the issue of waste disposal, foor obvious obvio ecological reasons.

164

SOB2013 CAHIER10-P147-162 in ndd 158

23/06/2013 16:51:47


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:02 Page165

DOMAINE LAZZARINI Une belle histoire du vin corse La belle histoire du Domaine Lazzarini remonte à 1928, quand Jean-Paul « Gino » Lazzarini, chaussé des sabots de son père, arriva en Corse de sa Toscane natale, pour exercer son métier de greffeur de vignes.

ravail, amitiés et belles rencontres auront vu naître le Domaine tel qu’on le connaît aujourd’hui. Si Patrimonio accueille les meilleurs crus de l’île, la production viticole est loin d’y être extensive. Le Niellucciu, le Vermentinu et le Muscat à petits grains sont les cépages dominants de Patrimonio. Les excellents vins du Domaine Lazzarini sont à découvrir sur le site (vous y serez accueillis avec une grande attention et beaucoup de simplicité), mais également à la boutique de Saint-Florent, où vous retrouverez aussi des spécialités corses idéales pour accompagner les crus du domaine. n

T

PLAISANCIERS Découvrez le patrimoine viticole de la région et les excellents produits de Lazzarini, à emporter, ou à se faire livrer à bord si vous le souhaitez !

he Domain as we know it today was the fruit of hard work, friendship and chance encounters.The best vintages of the island are found in Patrimonio but yields are low; the Niellucciu, Vermentinu and Muscat Petit Grain grape varieties are the most prevalent. The excellent wines of the Domaine Lazzarini can be tasted on site, where a warm and friendly welcome awaits you, as well as in the Saint-Florent boutique where Corsican specialties and the Domain’s excellent wines are ideally matched. n

T

Domaine Lazzarini Hameau Fracciasca - Patrimonio - 04 95 37 18 61 Boutique Place Doria - Saint Florent - 04 95 37 13 17 165


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:02 Page166

Corse SAINT-FLORENT

Mon bateau prend des allures de bar... ...Grâce à ces quelques cocktails couleur et saveur d’été, à partager en amoureux ou entre amis ! FIGRANAGA 45 ml Tequila Reposado 100% Agave 15 ml Curaçao Triple Sec 10 ml Liqueur de grenade

15 ml Malbec 20 ml citron vert pressé 1 petite cuillère de confiture de figue

Méthode : Shaker énergiquement l’ensemble des ingrédients puis verser dans un verre à cocktail. Preparation: Put all ingredients in a shaker and mix vigorously. Pour into a cocktail glass. Décoration : Givrer préalablement le verre au sel pimenté. Decoration: Frost glass rim with spicy salt.

FRESH PINK COOLER 70 ml vin rosé frais 15 ml liqueur de Pamplemousse Rose 10 ml crème de Cassis Double Crème

Quelques gouttes de Tabasco 10 ml Campari 20 ml citron jaune pressé

Méthode : Dans une petite timbale en inox sur glace pilée verser successivement les ingrédients puis tourner avec une cuillère. Preparation: Put all ingredients in a small stainless steel goblet filled with crushed ice and stir with a spoon. Décoration : Tête de menthe, petit piment rouge oiseau, tranche de citron jaune et fruits rouges de saison. Decoration: Mint sprig, red bird’s eye chili pepper, slice of lemon and red berries.

BLUEBERRY SUMMER CRUSH 50 ml Pimm's 10 ml crème de Myrtille 10 feuilles de menthe

15 ml citron jaune pressé Compléter de bière blanche fraîche

Méthode : Au shaker (tous les ingrédients sauf la bière). Verser dans un verre à bière sur glace pilée. Compléter de bière blanche. Preparation: Put all ingredients except the beer in a shaker. Pour into glass over crushed ice.Top up with white beer. Décoration : Une tête de menthe, une tranche de citron jaune et quelques myrtilles. Decoration: Mint sprig, lemon slice and a few blueberries. 166

06


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:02 Page167

L'épicerie

SCOTTO

100 ANS DE BONS PR PRODUITS RO ODUIT À SAINT FLORENT ODUITS

A centur centuryy of quality products in Saint-Florent Il y a tout juste un mois mois,, l’Epicer l’Epicerie ie Scotto fêtait… un siècle d’e d’existence xistence !

shor month ago, One short ago the Épicerie Épicer Scotto to celebr celebrated raated its 100th anniversary! annive

omment de devenir venir centenair centenaire...C’est e...C’est en cr croyant oyant en l’identité et à la richesse du ter terroir roir insulaire, insulaire, en recherchant recherchant et en mettant en valeur ses pr produits oduits les plus typiques et les plus gustatifs que JJean-Michel ean-Michel et Nathalie ont rrelevé elevé le défi de perpétuer une tradition familiale en s’a s’appuyant ppuyant sur un réseau de pr prooducteurs locaux alliant rrespect espect du métier et sasavoir-faire. vec voirr-fair - e. Mais la tradition se conjugue aussi aavec la modernité,, on trouve références de trouve de belles références Champagne et de grandes marques marques de vins : un très large choix qui permet de se faire faire plaisir en toute simplicité comme de découvrir des boubou teilles plus exclusives, exclusives,, appréciées appréciées des amateurs. L’Epicerie renL’Epicerie Scotto, Scotto, c’est aussi un lieu de rencontres diverses, contres où se mêlent des clientèles diverses, locales ou de passage, passage, unies par une quête du plaisir des sens,, le goût goût de la découverte, découverte, le sens de l’authentique. une ambiance ! Et avant avant l’authentique. Toute Toute o toute chose, confiance, la qualité du service service et chose, la confiance, le sens du partage… partage…

ve to be 100…It is by believivinng in the ow to live identity and wealth of the island’s locall ppro roduce, yppical and by seeking and enhancing its most typ gourmeet products, that Jean-Michel and Nathhalie rose go ge of ke keeping alive the fa familyly tra radiition with to thee cchallenge the suppportt off a local producerr network, k, dedica icatedd to

C

H

re t ffor respect fo their business and for fo local knoww-hoow. w. Tra Trradity go hand in hand, d, provividingg the t finest tion and modernity Champpaagnes and wines: a very very larg rge ge choice too eenj njoy and ver the most exclusive boottless, fathe besst wayy to discove vore vo redd bby those in the know. w. The Th Épicerie Scottto is also fo dive verse customers, bothh llocal and a meetting ground for frfrom ouut of town, in searc rch of sensory ry pleasures, with a for discove very ry and the need for fo authenticitty. What Wh taste ffo re! And alway ays, trust and quality ty seervice… an atm mosphere

PLAISANCIERS Faites-v Faites-vous ous livrer livrer à bord, bord, et commandez à la boutique !

PLAISSA SANCIERS

E picerie S cotto Epicerie Scotto PPlace lace Doria Doria - Saint Saint Florent Florent 0 4 95 95 37 37 0 04 7 04 00 47

167

066 EPICER EPICERIE RIE SCOTTO 1p indd d 180

21/06/2013 16:26:21


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 05:08 Page168

Port de SSt. Florent

TECHNIQUES

N

Tél. : 044 95 37 00 79

Darse 3 O

E

Darse 1 D

No Jetée

Corse SAINT-FLORENT

INFORMATIONS INFORMATIONS

S

rd

ri e r r tous les vents de W. d

Canal VHF H :9 Affaires m maritimes : 04 95 32 84 8 60 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr www meteocon et 08 36 688 08 06 Carburantss : 04 95 37 00 53 Capacité : 830 8 places, longueur maxi 35 m een saison, s 45 m hors saison. Bateaux de pass passage saison 250 places. L jetée sudd est La aménagée en quai à l’int l’interieur (profondeur d’environ ondeur d’en viron 2 m) Airee de Air de carénage n : Grue de 30 t. et élévateu éélévateur ateur de d 45 t. Slip eurs-po rs-pompiers p : 18 piers Sapeurs-pompiers Police Secours ours rss : 17

Jeté e Su d

168

SOB2013 CAHIER10-P147-162 in ndd 160

31/05/2013 15:27:31


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page169

169


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page170

'367)

AVVENIMENTI

EVENTS PHOTO

THÉÂTRE

Bonifacio, la parade des appareils photos “Les photographes sont sélectionnés pour leur engagement dans le monde de la photographie et pour la pertinence de leur travail d’auteur”, Marcel Fortini, Directeur du CMP. André Mérian et Georges Rousse ne sont pas choisis au hasard: le premier pose le problème des traces laissées par l’Homme ; le second établit une relation singulière entre la peinture et l’espace. Deux grands artistes à (re)découvrir. Espaces Saint-Jacques, 2 au 24 juillet 2013, entrée libre Informations : 04 95 73 11 88

Bonifacio, plus vivant que jamais Le Festival des Arts Vivants c’est : des mises en scènes uniques et originales, jouées à ciel ouvert, dans un décor de rêve. Entre grands classiques, comédies romantiques, écrits modernes et créations locales … tout le monde trouvera chaussure à son pied. Bonifacio – 6 au 13 juillet – Les monologues du Vagin, Adopte-moi.com, Acqua Persa, Les larmes amères de Petra von Kant, A Mandracula è piu, Hommes au bord de la crise de nerfs - dès 10 € Informations : 04 95 73 11 88

PHOTO

THEATER Bonifacio : the camera parade The Live Arts Festival proposes original and unique stagings in an outdoor theater, in settings of exception. Art for all, from major classics, romantic comedies, and modern books to local creations. Bonifacio – July 6 to 13 – Les monologues du Vagin (The Vagina Monologues), Adopte-moi. com, Acqua Persa, Les larmes amères (The Bitter Tears) by Petra von Kant, A Mandracula è piu, Hommes au bord de la crise de nerfs (Men on the Verge of a Nervous Breakdown) - from10 € Information: + 33 (0) 4 95 73 11 88

Bonifacio : the camera parade Marcel Fortini, Director of the CMP (Mediterranean Center for Photography) says: “Photographers are selected for their engagement in photography and for the relevance of their work”. André Mérian and Georges Rousse were not chosen haphazardly: the first covers the issue of Man’s footprint and the second constructs a peculiar relationship between painting and space: two major artists to (re-) discover. Espaces Saint-Jacques, from July 2 to 24, 2013, free admission Information: + 33 (0) 4 95 73 11 88

170

SOB2013 CAHIER10-P147-162 indd 162

22/06/2013 17:22:01

SO


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page171

PEINTURE Prro opriano, le les toiles vont crescendo Djamel Taatah at nous entraine dans un cheminement dédié au thème de l’errance et de l’aavenirr. Un joli parcours,, introduit par un grand triptyque blanc et un corps allongé. Les lithographies sont réalisées dans les règles de l’art grâce à Michaël Wo oolworth,, pour nous faire ressentirr de vraies émotions.. Ni une ni deux,, on plonge plon dans l’univers de l’artiste. Domaine Orenga de Gafffo ory, juillet-août 2013. Informationss : 04 95 37 45 00

EXPO Anto & Kidimo, l’ex

Le domaine du Culo cueille Anto pour « Ritornu Radiche » qui, comme son nom om l’in dique, opère un retour aux racines. cines.A l’enfant des seventies biberonné à C + et passionné de Culture Pop, s’est cié avec Kidimo, qui allie décoration v et culture de la pièce unique. Super corses, R2D2 draguant une couscoussièr ouscoussière, le Depardieu Fan Club et bien d’autres seront

EXHIBIT T Anto & Kidimo: mo:: th The Domaine ine du Cu Culombu e Ritornu A E Radiche », a re child of the 70s, raised on Can 70s ra Culture addict, works in association who combines vintage and the culture of unique rssican Super-Heroes, rR2D2 drag ra pieces. Corsic a couscous vessel, the Depardieu Fan Fa Club and many others rss w will be there.. Come and join them! Calvi, May 15 to October 12 Information:: + 33 (0) 4 95 60 70 68

PAINT PA Prro opriano : works w galore re

Djamel Ta Tata atah leads us through this exhibit, foanderers and the future. An enticing cused on wanderer large rg white triptych and sustroll beginningg with a lar body.y. Lithogr ography grap y is the work off master-prin r-p pine body Woolworth and conveys genuine Wo ter Michael W emotions, opening the artist’ss world to visitors. nga de Gaff Gaffory, fo y, July-August 2013 Domaine Orenga Information:: + 33 (0) 4 95 37 45 00

présents,, venez grossir les rangs ngs avec eux ! Calvi - 15 mai au 12 octobre Informations : 04 95 60 70 6 68 171

1

SOB2013 CAHIER11-P163-178 in ndd 163

24/06/2013 17:41:45


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page172

CORSE

AVVENIMENTI

EVENTS ART

ART

Les Rencontres d’Art Contemporain prennent Calvi en main D’un côté : la 18ème édition des Rencontres d’Art Contemporain ; de l’autre : l’exposition Off. Pas de choix à faire, les deux sont à voir. Depuis 2010, les Rencontres s’ouvrent sur le monde et, cette année, c’est l’Espagne qui est désignée avec, comme fier représentant, le sculpteur international Manuel Donato Diez. 12 sculpteurs, 11 peintres et 1 photographe du monde entier viendront égayer la manifestation, ainsi que 15 autres artistes, corses et continentaux. L’exposition Off se soldera par un concours, mais reste réservée aux artistes amateurs de la Région. Par le biais de ces rencontres, Calvi veut démocratiser l’Art Contemporain, faire connaître ses artistes locaux et valoriser son riche patrimoine grâce au domaine des Arts Plastiques. Vous n’en repartirez pas avec un Picasso sous le bras, mais vous ferez certainement le bonheur d’un jeune artiste trop peu connu et, qui sait, peut-être le grand maître de demain ! Calvi, 9 juin au 31 août, exposition gratuite. Informations : 04 95 65 16 67

The Contemporary Art Encounters take Calvi by storm On the one hand: the 18th edition of the Contemporary Art Encounters, and on the other: the Off-Exhibit. There is no need to choose: both deserve a visit. Since 2010, the Encounters have gone international. This year’s focus is on Spain, proudly represented by international sculptor Manuel Donato Diez. International contributors include 12 sculptors, 11 painters and 1 photographer, joining 15 other artists from Corsica and the Continent. The Off-Exhibit will close on a contest where only regional amateur artists are invited to compete. The Calvi Encounters aim at making Contemporary Art accessible to all, and at showcasing local artists and rich heritage, through Plastic Arts. You will not find a Picasso to take back with you, but you may make the day of an as yet unknown artist who may become the star of tomorrow! Calvi, from June 9 to August 31, free admission. Information: + 33 (0) 4 95 65 16 67

172

SOB2013 CAHIER11 P163 178 i dd 164

24/06/2013 09 45 52

SO


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page173

ÉTÉ DES AR ARTISTES RTISTES TIST T

SUMMER OF AR ARTISTS RT TISTS

La parade des artistes au Bastion de France Alors conçu pour surveiller les activités France propose l’exmaritimes,, le Bastion de Franc position de 5 artistes,, pour un été coloré. C’est Mauro Corda qui ouvrira rira le bal avec ses sculptures.. Par leur biais,, l’ar l’ tiste veut exprimer l’être humain,, qui « fascine ».. Suivront les 7 péchés capitaux de Dominique Beyssey, tous d’argile vêtus et mimant le sentiment de culpabilité qui accompagne un plaisir. Après

Designed in its time as a sea surveillance post,, the Basstion de France a is ex xhibiting 5 ar tists for a colorful summerr. Mauro Corda’ da’’s sculptures will inaugurrate a the exhibit, expressing the artist’’s faascination for o the human. Next, Dominique Beyssey’s 7 capital sins, clay sculptures that mime the guilt triggered by pleasure. Paintings will take the stage next, with Marco de Sio in “an act of resistance that hat welcomes liffe”, e according to Martin Calamari de Bolzano. Then, Contre-Espaces,abstrract a paintings by Antoine Marchetti: chetti:: usual objects that, seen in a diffferent light, seem m trransf a for o med. And lastlyy, collector and artist Mamberti-Dias concludes the event with Regards Croisés:: African objects, pure raw a art. , June Por o to-VVecchio e 24 to October 6 Information : + 33 (0) 4 95 65 16 67

la sculpture, direction la peinture avec Marco de Sio qui en a fait « un acte de résistance qui dit oui à la vie », d’après Martin Calamari de Bolzano. Sans plus de détours, on continue avec les peintures abstraites d’Antoine Marr-chetti : Contre-Espaces,, ce sont s des objets du quotidien qui,, regardés avec un autre œil, nous paraissent transfformés. o . Enfin,, le collectionneur et artiste Mamberti-Dias sonnera la fin de cette exposition avec Regards Croisés : objets d’Afrique, objets d’art brut. octobre Porto-V Vecchio e - 24 juin au 6 o Informations : 04 95 70 99 9 96 173

2

SOB2013 CAHIER11 P163 178 in ndd 165

23/06/2013 16:56:26


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page174

CORSE

AVVENIMENTI

EVENTS MUSIQUE

MUSIC

Musica Classica à Balagne Conférences et concerts seront au programme vous permettant, en plus d’expérimenter et de savourer la musique classique, de la comprendre. Une édition aux rues teintées de lyrisme qui accueillera les grands noms de la musique classique, pour le plus grand bonheur de vos oreilles. Balagne - 8 au 10 août - Maria Bayo, Jean Philippe Collard, Marco Beasley et l'ensemble Accordone - dès 30 € Informations : 06 45 40 00 26

Musica Classica in Balagne On the program, conferences and concerts that will not only allow you to experiment and savor classical music, but to understand it as well. This lyrical edition will resound in the streets to the major names in classical music, to your ears’ delight. Balagne - August 8 to 10 - Maria Bayo, Jean Philippe Collard, Marco Beasley and the Accordone Ensemble - starting price 30 € Information : + 33 (0) 6 45 40 00 26

Calvi on the Rocks Calvi on the Rocks: a social and musical meeting ground, between concerts and lively aperitifs. Dance in the water to the mix of the most dynamic DJs, all with the most amazing names! Calvi - July 5 to 10 - Trentemoller, Aeroplane, Flume, dOP, Nu, Acid Pauli,Bjork, Jackson and His Computer Band, Kalabrese& the Rumpel orchestra, Maayan Nidam, Attar!, Brodinski, Louisahhh, Mock & Toof, Toilet Disco, Djebali, Jagwar Ma, Gramme, Midnight Magic, Isaac Delusion, Benjamin Clementine … Information : calviontherocks.com

Calvi on the Rocks Calvi on the Rocks, un lieu de retrouvailles sociales et musicales (entre concerts et apéros sonores). Allez danser les pieds dans l’eau, au son de DJs plus performants et aux noms plus farfelus les uns que les autres ! Calvi - 5 au 10 juillet - Trentemoller, Aeroplane, Flume, dOP, Nu, Acid Pauli,Bjork, Jackson and His Computer Band, Kalabrese& the Rumpel orchestra, Maayan Nidam, Attar!, Brodinski, Louisahhh, Mock & Toof,Toilet Disco, Djebali, Jagwar Ma, Gramme, Midnight Magic, Isaac Delusion, Benjamin Clementine … Informations : calviontherocks.com

174

SOB2013 CAHIER11 P163 178 indd 166

24/06/2013 17 43 21


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page175

MUSIQUE

MUSIC

L’été sera chaud à Porto Latino Si vous aviez déjà une bonne raison d’aller visiter le sympathique village de St Florent, la 15ème édition de Porto Latino vous en donne une supplémentaire. Des artistes émergents et doués en première partie et des têtes d’affiches pour continuer la fête jusqu’au bout de

Porto Latino: a hot summer If you already had good reason to visit the charming village of St Florent, the 15th edition of Porto Latino adds another. Talented new artists will open the show and stars will pace the celebration to the end of the night. What more can you ask for? Free street performances? They are

la nuit. Que demander de plus ? Des animations de rues gratuites ? Elles seront aussi de la partie ! St Florent - 3 au 6 août - Lilly Wood & The Prick, Asaf Avidan, IAM - dès 33 € Informations : 06 12 91 26 79

also organized! St Florent - August 3 to 6 - Lilly Wood & The Prick, AsafAvidan, IAM - starting price 33 € Information : + 33 (0) 6 12 91 26 79

Patrimonio, des nuits qui vont crescendo Venez découvrir la séduisante « magie de Patrimonio » : sous la voûte étoilée, cordes pincées et grattées résonneront dans tout le village Corse. Patrimonio - 19 au 26 juillet 2013 – LuzCasal, Dallas Frasca/Patti Smith, Johnny Gallagher/ Pat Mcmanus Band, L. Corryel& J. Carmona/Marcus Miller, Sound of Gun/Archive, Z-Star/M, Gwin Ashton Trio/Michael Schenker’s Temple of Rock, Vitaly Makukin/King of Strings - à partir de 20,99€ Informations : 04 95 37 12 15

Patrimonio: concerts under the stars Discover the exciting « magie de Patrimonio » (Patrimonio Magic): under the starry skies, the sound of plucked and stringed instruments will resonate throughout the Corsican village. Patrimonio - July19 to 26, 2013 - Luz Casal, Dallas Frasca/Patti Smith, Johnny Gallagher/Pat Mcmanus Band, L. Corryel& J. Carmona/Marcus Miller, Sound of Gun/Archive, Z-Star/M, Gwin Ashton Trio/Michael Schenker’s Temple of Rock, VitalyMakukin/King of Strings - from 20.99 € Information : 04 95 37 12 15 175

1


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:03 Page176

'367)

AVVENIMENTI

EVENTS BASTIA

PORTO-VECCHIO

Festival de musique d’Erbalunga 8 au 10 août - Tryo, La Grande Sophie, Michel Jonasz & Barbara Hendricks. Infos : 04 95 33 20 84

A Festa di u Luddareddu 31 juillet au 1er août Infos : 06 14 23 97 90

Nuits du Piano d’Erbalunga 26, 28, 30 juillet et 2 août - Shani Diluka, Idoo Bar Shai,Victoria Kogan et Rémi Geniet - dès 30 € et gratuit pour les - de 12 ans Infos : 07 78 28 89 44

Festival des nuits lyriques de Bastia 21 au 25 août. Infos : 04 95 54 20 44

Concert Meridianu 29 août, Eglise Ste Dominique, 21h30re Infos : 06 16 23 32 86

PROPRIANO Porto Vecchio Festival 29 août au 22 septembre Infos : 06 14 23 97 90

Corsica Classic 25 août au 1er septembre Infos : www.corsica-classic.com Feux d’artifice 13 (Olmeto) et 14 juillet (Sartène & Propriano), 15 août (Propriano) Infos : 04 95 76 01 49

BONIFACIO Aquarelles Nustrales de Claude Beretti 1er au 15 juillet, salle de l’Annonciade, 10h-12h et 15h-20h Infos : 04 95 73 11 88

AJACCIO Concert Patrick Bruel 30 juillet, 21h30, théâtre de Verdure, 37€ Infos : 04 95 51 53 03

A Notte di Memoria 21 juillet Infos : 04 95 32 33 61

176

SO


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:04 Page177

Les jou 13 a Inffos o www

Fête 1 Inf Ja

L

ÎLE ROUSSE

CALVI

177

SO

CA

dd

/ /


SOB2013 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 25/06/13 04:04 Page178

'Í8) ( %>96

EVEN EVENEMENTS NEMEN EVENTS

MUSIC Gaou Voices: o : another successful season Listen to the voices of diversity with the 16th e vaal. The goal:: introedition of this popular festiv ducing aficionados to all musical genres, through signed progrraam. This year’ss event is a specially designed promising, allying syncretism and an idyllic setting. Six-Fours-les-Plages–July 16 to 28, 2013 - Arctic Monkeeys, 30 Seconds to Mars, Superbus, GorraanBregovic , Alphaa Blondyy, Raggasonic , Raspigaous, Santana, Saez, Lou Doillon, Roverr, IAM, 1995 from 32 € Information:: + 33 (0) 4 91 80 10 89

MUSIQUE MUSIQU UE Les Vo oix du G Gaou,, la suite du succès fou o Les voix de la diversité résonneront,, grâce à la 16ème édition de son festival bien connu. Le but : popu populariser tous les genres de musique, grâce à un programme qui plaira à tous. Pari encore réussi cette année, où syncrétisme et cadre idyllique se conjugueront. Six-Fours-les-Plages - 16 au 28 juillet 2013 ArcticMonkkeys,, 30 Seconds to Mars,, Superrbus,, Goran Br B egovic, Alpha Blondyy,,Raggasonic, Raspigaouus,, Santana,, Saez,, Lou Doillon, Rover, IAM,, 19 1995 - dès 32 € Informationss : 04 91 80 10 89 Psalmodier sous les oliviers Les Rencontres Chorales de l’Olivier se veulent être un carrefour des traditions vocales.. Hommage Homma à Coaraze, tout en donnant la parole à d’autres régions grâce à un réperré.. Cette année, quatre stages de toire diversifié. chant traditionnel et quatre concerts seront proposés,, afin de populariser les traditions chantées du bassin méditerranéen. Coaraze - 2 au 7 août - Bratsch,, Sarocchi, Oneira et la compagniaSacco - gratuit. Informationss : 04 93 91 86 32

Psalms in the e olivve grrove The Rencontres ntres Chorraales de l’Olivier (Olive Grove Choir Encounters) lie at the crossroads of vocal trraadition, proposing a diverse repertoire in tribute to Coarraaze and other regions. This year’ss ude 4 trraaditional song trraaining sesevent will include sions and 4 concerts, to showcase the vocal trraaditions of the Mediterraanean Basin. Coarraz a e - August ust 2 to 7 - Brraatsch, Sarocchi, Oneiraand a the Sacco Sacc Company - free entr y. Information:: + 33 (0) 4 93 91 86 32 178


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page179

MUSIQUE

MUSIC

Les Plages Electros, les pieds dans l’eau Les légendaires Plages Electroniques remettent le couvert. Danser au son des mix les plus recherchés, les pieds sur le sable ou dans l’eau. Verre à la main, repérez les jeunes qui montent et redécouvrez les plus grands. Cannes - 3, 10, 17, 31 juillet et 14 août - Vitalic, Spitzer, Damian Lazarus, Art Department, Wankelmut, Pendulum, Mc Verse, Gramatik, Magda, Miss Kittin, Chloé, Nastia, Major Lazer & Dillon Francis - à partir de 15 € Informations: 04 93 97 03 49

Electro-Beaches,seaside

The legendary Electro-Beaches are back. Dancing to the most popular mixes, on sand or in the water. Glass in hand, discover new talents and rediscover the most renowned. Cannes - July 3, 10, 17 and 31 juilletand August 14 - Vitalic, Spitzer, Damian Lazarus, Art Department, Wankelmut, Pendulum, Mc Verse, Gramatik, Magda, Miss Kittin, Chloé, Nastia, Major Lazer& Dillon Francis - From 15 € Information: + 33 (0) 4 93 97 03 49

Pantiero, la « Hypitude » électro Les Post punk, rock, électro, no-wave, folk… tous sont présents. Diversité mais aussi improbabilité puisque le festival est célèbre pour dénicher des artistes trop méconnus, avec des concerts jusqu’à 3h du matin. Un événement unique et qui, croyez-nous, va envoyer du lourd. Cannes, 11 au 13 juillet - The Hives, Duchess Says, I.RO.K, Ghostpoet, Hudson, Mohawke, Amon Tobin, LE1F, Griefjoy, Crystal Fighters, Trust - dès 20 € Informations : www.festivalpantiero.com

Pantiero: the electro-hype attitude Post-punk, rock, electro, no-wave, folk… they are all there. Both diverse and improbable, the festival is famous for finding still unknown artists,performing live until 3:00 AM. A unique event which, take our word for it, promises to be massive! Cannes, 11 au 13 juillet - The Hives, Duchess Says, I.RO.K, Ghostpoet, Hudson, Mohawke, Amon Tobin, LE1F, Griefjoy, Crystal Fighters, Trust - From 20 € Information: www.festivalpantiero.com 179


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page180

COTE D'AZUR

EVENEMENTS EVENTS

MUSIC The Summer Golf Festival: the season’s newcomer Crazy Week’s young sibling will follow the footsteps of its elder with a focus on trends and renowned artists. For three days in July, Ivoire Music’s newborn promises to be genuinely entertaining! Vallauris - July 22, 23 & 24 - Mutine, Bastian Baker, Jenifer, Kery James, OxmoPucino, Féfé - from 20 € Information: + 33 (0) 4 97 25 62 75

MUSIQUE Le Summer Golfe Festival, petit nouveau de la saison Le petit frère de la Crazy Week suivra son ainé en montrant une propension à coller aux tendances et en proposant des artistes dont la réputation n’est plus à faire. Pour ces trois jours de juillet, le nouveau bébé d’Ivoire Music va faire du bruit, c’est promis ! Vallauris - 22, 23 et 24 juillet - Mutine, Bastian Baker, Jenifer, Kery James, Oxmo Pucino, Féfé - dès 20 € Informations : 04 97 25 62 75 Jazz à Juan va de l’avant Pour sa 53ème édition, Jazz à Juan flirte avec les limites : un soupçon d’électro, un zeste de rock, de la soul et une soirée basse. Nouveauté : 13 artistes y seront présents pour la première fois. A noter : le dernier jour du festival est gratuit ! Juan-les-Pins 12 au 21 juillet 2013 - Keith Jarrett, Charles Bradley, Mélanie Scholtz, Hiatus Kayote, Avishai Cohen, Wayne Shorter, Hiromi, Melody Gardot, Sting, Ibrahim Maalouf, Diana Krall, Marcus Miller, Larry Graham - dès 38 € Informations : 04 97 23 11 10

Jazz à Juan: evolution The 53rd edition of Jazz à Juan flirts with novelty: a dash of electro, a zest of rock, soul and a pinch of bass. The novelty: 13 artists will perform for the first time. And, icing on the cake, the last evening is free! Juan-les-Pins - July 12 to 21, 2013 Keith Jarrett, Charles Bradley, MélanieScholtz, Hiatus Kayote, Avishai Cohen, Wayne Shorter, Hiromi, Melody Gardot, Sting, Ibrahim Maalouf, Diana Krall, Marcus Miller, Larry Graham - from 38 € Information: + 33 (0) 4 93 91 86 32 180


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page181

MUSIQUE Les Nuits du Sud, l’interculturalité musicale Les nuits du Sud, c’est plus qu’une activité de noctambules, puisqu’elles proposent aussi des échanges et une réflexion sur l’univers musical et la Méditerranée. Vence - 12 juillet au 10 août - Zucchero, Amadou & Mariam, Patti Smith, Lizz Wright, La Grande Sophie, Cali, LA 33, Flavia Coelho, Salif Keita, Amparo Sánchez,Nina Attal, CHIC, Rachid Taha, Batucada Sound Machine, Riff Cohen, Taj Mahal, Malavoi - dès 14 € Informations : 04 93 58 40 17

MUSIC Les Nuits du Sud (Southern Nights): intercultural music The Nuits du Sud are more than just fun for night-owls, they also provide a forum of exchange and reflection on the world of music and the Mediterranean. Vence - From July 12 to August 10 - Zucchero, Amadou& Mariam, Patti Smith, Lizz Wright, La Grande Sophie, Cali, LA 33, Flavia Coelho, Salif Keita, AmparoSánchez,Nina Attal, CHIC, RachidTaha, Batucada Sound Machine, Riff Cohen, TajMahal, Malavoi- from 14 € Information: + 33 (0) 4 93 58 40 17 La Crazy Week, pour un été déjanté Qui, mieux que la Crazy Week, peut nous promettre un métissage des genres et des artistes, sans être ringard ? La preuve en est avec la programmation 2013, toujours aussi exceptionnelle. Pour tou(te)s les déçu(e)s, qui n’ont pas pu aller voir leurs artistes préférés en concert, c’est le moment d’en profiter ! Nice - 16 au 20 juillet 2013 - 30 Seconds to Mars, Raphael, Olivia Ruiz, Asaf Avidan, Tété, Concret Kives, Rover, Jill is Lucky, Hyphen Hyphen - places à partir de 18 € Informations : 04 97 25 81 52

The Crazy Week: for a crazy summer Where, other than during the Crazy Week, can you find such an elegant selection of genres and artists? The proof is in the pudding: the 2013 program is truly exceptional. For those of you who missed the live performance of your favorite artists, the time is right to catch up! Nice - Juky16 to 20, 2013 - 30 Seconds to Mars, Raphael, Olivia Ruiz, AsafAvidan, Tété, ConcretKives, Rover, Jill is Lucky, Hyphen Hyphen– seats from 18 € Information: + 33 (0) 4 97 25 81 52 181


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page182

COTE D'AZUR

EVENEMENTS EVENTS

MUSIQUE Nice Jazz Festival, L’Elégance rythmée 65 ans et toutes ses dents, il fera résonner ses sonorités jazzy sur deux scènes : celle du théâtre de verdure et celle de Masséna. Nice - 8 au 12 juillet - Earth Wind & Fire, Jon Batiste, Eric Legnini, André Ceccarelli, Stéphane Belmondo, Lianne la Havas, Ben Harper, Manu Katché, Robert Glasper, Kellylee Evans, John Legend, C2C, Gerald Clayton, José James, Raphaël Gualazzi, Maceo Parker, Etienne M’Bappé, Omer Avital, George Benson - dès 35 € Informations : nicejazzfestival.fr

MUSIC

Sporting Summer Festival, le festival 5 étoiles La recette du succès ? Allier icônes et nouveaux talents, le tout dans un lieu légendaire. Mais, pour y entrer, tenue correcte exigée ! Monaco - 6 juillet au 18 août - Rod Stewart, Santana, Rihanna, Barbara Hendricks, Elton John, Deep Purple, Michel Sardou, Eros Ramazzotti, Bryan Ferry, Garou, Mika, Elvis Costello, Biagio Antonacci, Roberto Alagna, Claudio Baglioni, Joe Cocker, Najwa Karam - dès 60 € Informations : 0037798 06 36 36

Nice Jazz Festival: the elegance of rhythm 65 years old and very much alive, the Festival will treat your ears to the sounds of jazz at the Théâtre de Verdure and on Place Massena. Nice - July 8 to 12 - Earth Wind & Fire, Jon Batiste, Eric Legnini, André Ceccarelli, StéphaneBelmondo, Lianne la Havas, Ben Harper, Manu Katché, Robert Glasper, Kellylee Evans, John Legend, C2C, Gerald Clayton, José James, RaphaëlGualazzi, Maceo Parker, Etienne M’Bappé, Omer Avital, George Benson - from 35 € Information: nicejazzfestival.fr Sporting Summer Festival: the 5-star festival Success factor: performances by icons and new talents, on a legendary site. Appropriate attire required! Monaco - from July 6 to August 18 - Rod Stewart, Santana, Rihanna, Barbara Hendricks, Elton John, Deep Purple, Michel Sardou, Eros Ramazzotti, Bryan Ferry, Garou, Mika, Elvis Costello, BiagioAntonacci, Roberto Alagna, Claudio Baglioni, Joe Cocker, NajwaKaram - from 60 € Information: 003 77 98 06 36 36 182

SOB2013 CAHIER11 P163 178 i dd 174

24/06/2013 09 48 18


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page183

EXPO

EXPO

Matisse pose ses valises à Nice L’été Matisse c’est plus de 700 œuvres réunies et un événement qui veut renffo orcer le lien entre le peintre et la ville azuréenne. Ce n’est plus une mais huit : chaque responsable a choisi exposition,, mai l’exposition la plus pertinente par rapport à son établissement.. On notera l’avènement de pièces uniques comme l’exposition du musée Matisse, qui accueillera un des chefs d’œuvre de l’artiste jusqu’alors jamais sorti du centre Pompidou ; la présentation de La Piscine, œuvre monumentale donnée à la villee de Nice pour l’occasion,, et « Palmiers,, palmes et e palmettes » du musée Masséna. « La palme et le palmierr, sont présents de façon récurrentes dans l’œuvre de Matisse car il aimait regarderr, par sa fenêtre, les palmiers niçois »,, précise Jean-Jacques Aillagon,, commissaire général. « L’été Matisse est exceptionnel car il fait le lien entre le génie d’un homme et l’âme d’une ville », conclut Christian Estrosi. Nice - 21 juin au 23 septembre - dès 5 € Informationss : 08 92 70 74 07

Matisse in Nice L’été Matisse, the Matisse summer exhibit, presents 700 wor ks in an event highlighting the strong ties between the artist and the city. There is not just one exhibit, in fact a there are eight, all showing ing what is considered as the arr-tist’’s most relevant work.. Unique pieces are also to be discovered: ed: d: at the h Matisse M i Museum M see one of the arrttisst’’s least viewed wor ks, La Piscine, made available for o this special occasion, and never beffore o re r vealed other than in the Centre Pompidou and, at the Musée Massena, « Palmierrs, palmes et palmettes ». «The palm and palm tree are recurrrent r in Matisse’ss work, one of his favor a ite window views », says curraator JeanJacques Aillagon. « L’été Matisse is an exceptional event linking the genius of a man to the soul of a city », states Estrosi. Mayor Chrristian istia i Nice - June 21 to September 23 - from 5 € Information:: 08 92 70 74 07 183

8


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page184

COTE D'AZUR

EVENEMENTS EVENTS

SAINT-TROPEZ

MANDELIEU

GOLFE-JUAN

Festival des Nuits du Château de la Moutte 26 juillet au 13 août Infos : 04 94 96 96 94

Les nocturnes du Port 2 juillet au 3 septembre Infos : 04 93 93 64 64

Béjart Ballet Lausanne 9 juillet Infos : 04 93 63 73 12

Salon de prestige d’Art et d’antiquités 26, 23 août au 3 septembre Infos : 05 61 21 93 25

Westie on the Promenade 8 au 14 juillet Infos : 04 93 93 64 64 (Feux d’artifices, 04 93 93 64 64)

FRÉJUS

CANNES

Les Nuits de Port Fréjus 12 juillet, 22h30 Infos : 04 94 51 83 83

Jazz à Domergue 9 au 12 août,Villa Domergue, dès 10 € Infos : 04 92 99 33 83

Nuits Auréliennes 16, 18, 23, 25, 30 juillet et 1er août, 21h Infos : 04 94 51 83 83

Les Stentors 19 juillet, 21h30 Infos : 04 93 63 73 12

SAINT-RAPHAËL Festival des Jazz de Saint-Raphaël 2 au 8 juillet Infos : 04 98 11 89 00 Fête de la Saint Pierre 4 août Infos : 04 94 19 88 40

Nuits Musicales du Suquet 22 au 28 juillet, dès 10 € Infos : 04 92 99 33 83

ANTIBES Feux d’artifices de la Fête Nationale 13 et 14 juillet Infos : 04 97 23 11 11 Fête du Safranier 20 et 21 juillet Infos : 04 97 23 11 11 184


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page185

VILLENEUVE-LOUBET Exposition Renaissance Mania 7 juillet Infos : 04 93 73 08 82

Nocturnes aux musées de la Citadelle 18, 25 juillet et 8 août Infos : 04 93 01 73 68

Les Nocturnes de Beaulieu 11 (soirée pop-rock), 18 (soirée brésilienne) et 25 juillet (soirée country) Infos : 04 93 01 02 21

MONACO

Fête Nationale 14 juillet, Infos : 04 92 02 66 16

Concerts du Palais princier 18, 21, 25, 28 juillet, 4 et 8 août Infos : 00377 93 25 17 38

SAINT-LAURENT DU VAR Journées Bienvenue en France Journée et soirée Chevalet Infos : 04 93 31 31 21

NICE

SAINT-JEAN CAP FERRAT

La Station expose Glen Baxter 28 juin au 5 octobre Infos : 04 93 56 99 57

Traits d’Humour 20 au 28 juillet Infos : 04 93 76 08 90

Prom’Party 14 juillet, 11 et 15 août Infos : 08 92 70 74 07

Saint Jazz Cap Ferrat 11 au 14 août, 10 € Infos : 04 93 76 08 90

Monaco fête Picasso 12 juillet au 15 septembre Infos : 00377 99 99 20 00

MENTON Exposition Rouge et Or Jusqu’au 16 septembre Infos : 04 89 81 52 50 64ème festival de musique 1er au 15 août Infos : 04 92 41 76 95

BEAULIEU-SUR-MER VILLEFRANCHE-SUR-MER La Rade aux lumières 13 juillet Infos : 04 93 01 73 68

Les Nuits Guitares 4 au 6 juillet Infos : 04 97 25 81 36

185


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:07 Page186

MENTON MONACO BEAULIEU SAINT-JEAN CAP FERRAT Côte d’Azur

NICE

VILLEFRANCHE

SAINT-LAURENT DU VAR VILLENEUVE LOUBET ANTIBES

GOLFE JUAN CANNES MANDELIEU

SAINT-RAPHAËL FRÉJUS

SAINT-TROPEZ

Sommaire / Table of contents 190 Fréjus

236 Antibes

276 Saint-Jean Cap Ferrat

194 Saint-Raphaël

252 Villeneuve Loubet

280 Beaulieu sur Mer

200 Mandelieu

258 Saint-Laurent du Var

284 Monaco

208 Cannes

264 Nice

292 Menton

228 Golfe Juan

272 Villefranche sur Mer

186


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:08 Page187

La plaisance côté CÔTE D’AZUR… Boating in the Côte d’Azur… uelle lumière ! Et quels rivages… Si l’on découvre la Côte d’Azur par la mer, l’émotion est grande… Mais une fois le pied à terre, la magie opère dans chaque port, tant les ambiances y sont différentes. Nous vous proposons ici de n’en garder que l’essentiel, et de vous faire découvrir les nombreux partenaires d’un séjour réussi sur la Riviera.

Q

uch extraordinary light! And breathtaking coasts… If you discover the Côte d’Azur from the water, the emotion is overwhelming… When on land, there is magic to be found in every port, each with its own special atmosphere. We present here only the Côte d’Azur’s most essential features and introduce you to the partners who will make your stay truly memorable.

Restaurateurs, boutiques, professionnels de tous les secteurs et plus généralement tous les spécialistes du service auprès des plaisanciers, sauront vous faire aimer ce joyau naturel des rives françaises, de Fréjus à Menton, sur le port comme sur le pont…

Restaurant owners, professionals and especially pleasure boating service specialists are available to show you the best this natural gem has to offer, from the coasts of Fréjus to Menton, in port and on deck…

S

En route, ou plutôt... En mer !

What are you waiting for? Anchors aweigh!

187


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:08 Page188

Côte d’Azur

CROISIÉRISTES Cruisers

Du 11 au 144 marrs, à Miami, s’est déroulé le Cruise Shipping 2013. Un événement mondial où était présente une délégation de la Côte d’Azurr, donnant l’occasion de faire a un point sur la croisière dans le Monde et les Alpes Maritimes. rench Riviera Cruise Club, 6 ans au service de la croisière Elément moteur du tourisme sur la Côte d’Azur et initié en 2007, il compte 240 membres. valoriser le territoire et faire connaître Son but : valor son offre touristique. « Nous sommes considérés comme privilégiés grâce à notre météo et nos atouts naturels », Alain Gumiel,, président de la FRCC. Malgré tout,, l’association ne se repose pas sur ses lauriers puisque, en 2013, elle compte enchaîner les rendez-vous et les

F

salons avec, entre autres,, le Cruise Cr 360 à Van a & Shopping couver et les opérations Tourisme ouris o à Villefranche et Cannes.. Cette nouvelle année rime aussi avec la candidature de la ville de Nice pour l’organisation du Seatrade Med 2014. Même si elle n’est pas choisie, « il est important dd’aavoir une visibilité complète et constante de la French Riviera carr, la croisière, c’est l’aavenir », Dominique Esteve-Bazini, déléguée au tourisme. La Croisière, évolution et innovation « Le monde de la croisière, c’est plus d’emplois que l’industrie automobile », rappelle Bernard Kleynhoff,, président de la C CCI Nice Côte d’Azurr. C’est un domaine qui te tend à l’évolution puisque de nouveaux naavvires vont être mis à 188

l’eau et d’autres vont être construits. Le département des Alpes Maritimes est parr-ticulièrement attaché à ce secteur car plus de 700.000 croisiéristes ont été accueillis en 2012 et on n’en attend pas moins cette année. « C’est un vecteur économique conomique et touristique imporr-tant »,, dd’aaprès Alain Gumiel,, dont se dégage des tendances.. « Une m’a beaucoup frappé : les futurs croisiéristes viendraient de Chine »,, remarque Laurent Lachkarr, directeur de la communication de la CCI.. C’est Laurent Monsaingeon, Directeur des Ports,, qui a mis le doigt sur le problème : « On a de beaux ports,, mais qui manquent un peu de longueur de quai ».. Challenge Challen Accepted !


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:08 Page189

l’aventure ne fait que commencer this is only the beginning of the adventure

The 2013 Cr Cruise uise Shipping Con Convention vention w was as held in Miami from March 11 to 14. An international inter national eevent vent attended bbyy a French ke Delegation Dele gation from the Côte d’Azur d’Azur,r, to tak take stock of cr ldwide and in the Alpes cruises uises wor worldwide Mar itimes. Maritimes.

VVancouver, ancouver, and and Tourism Tour ism & Shopping Shopping Events Event s in in Villefranche 2013, the t he city cit y Villefranche aand nd Cannes. Cannes. Also Also in in 2013, Nice will ca nd id a te ooff N ice w ill ssubmit ubmit iits t s aapplication pplication aass candidate Med 2014. 2014. ffor or the the organization or ganization of of Seatrade Seatrade Med Ass eexplained Esteve-Bazini, steve- Bazini, in in A xplained bbyy Dominique D o m i n iq u e E charge not selected, se le c t e d , ven ifif Nice Nice is is not char ge of of Tourism, Tour ism, eeven maintain « IItt iiss eessential ssential ttoo eenhance nhance aand nd m aintain the t he visibility Riviera, ecause cruising c r u is i n g visibilit y of of tthe he FFrench r enc h R iviera, bbecause is ». is the the future future ».

rench rench Riviera Riviera Cruise Cruise Club Club : serving s e r v i ng cruises cruises ffor or 6 yyears ea r s The The club, club, created created in in 2007, 2007, and and its it s 240 240 members member s boost boost tourism tour ism on on the the Côte Côte d’Azur. d ’A zur. The T he goal goal is is to to showcase showcase tthe he rregion egion aand nd iits t s ttourist o u r is t attractions. at tractions. « We as highly highly pripr i We are are considered considered as vileged our climate asset s », », says sa y s vileged for for our climate and and natural natural assets Alain Gumiel, A lain G umiel, FFRCC RCC PPresident. resident . TThe he aassociation s s o c ia t i o n working iiss ddynamically y na m i c a l l y w or k ing on on achieving achieving this t his objecobjecc-tive tive and and is is planning planning a busy busy year year in in 2013, 2013, with wit h meetings, hows , such such as as Cruise Cr uise 360 360 in in meetings , ttrade rade sshows,

Cruising: Evolutions C r u i s i ng : E volutions and and Innovations Innovations « The world more T he w or ld of of ccruising r uising ccreates r e a tes m ore jjobs obs than t ha n the says Nice the aautomobile utomobile iindustry ndustr y », », says Nice Côte Côte dd’Azur ’A zur CCI CCI President, President , Bernard Ber nard Kleynhoff. K leynhof f. The T he sector new ships ships soon soon sector is is certain cer tain to to grow, grow, with with new Alpes MaMabe built. built . The The Alpes ttoo sail sail and and others ot her s ttoo be Region t tentive to to this t h is rritimes i t i me s R egion iiss pparticularly ar ticular ly aattentive sector, sec tor, with with over over 700 700 000 000 cruise cr uise visitors visitor s in in 2012 2012 and and equal equal nnumbers umber s eexpected xpected tthis h is his yyear. ear. « TThis is the local local ecoe co is qquite uite a ssignificant ignificant bbooster ooster for for the nnomy omy and and tourism tour ism », », and and a trend trend generator, generator,

F

189

Alain Gumiel. aaccording ccording ttoo A lain G umiel. FFor or LLaurent aurent LLachkar, achkar, CCI Communication: One C CI Director Director of of C o m m u n i c a t i o n: « O ne ooff tthese h e se ttrends rends iiss pparticularly ar ticular ly striking: w ill str ik ing: future future cruisers cr uiser s will China Monsaingeon, CEO hina »».. LLaurent o ns a i ng e o n , C EO ccome ome ffrom r om C a u r e nt M CCI ooff tthe he C CI pports, or t s , ppinpoints b es t : « inpoint s the t he problem problem best: Our O ur pports or t s aare re beautiful, but short shor t in in berths ber t hs ». ». beautiful, but Challenge C hallenge Accepted! Accepted!


Côte d’Azur FRÉJUS

SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:08 Page190

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJU S FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

190

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS

FRÉJUS


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:08 Page191


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:09 Page192

N

Côte d’Azur FRÉJUS

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Philippe Manon

FREJUS Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? J’ai une chance inouïe d’avoir été engagé à Port-Fréjus carr, en plus d’être maître de port-adjoint,, je suis référent environnemental et j’organise certaines animations sur le port.

Wh Whyy did you choose to be Assistant Harbormaster? I am incredibly lucky to have been hired at Port-Fréjus. In addition to be an assistant harbormaster ster,r, I am also in char arrgge of environmental issues and I am involved in orrganizing ggani some of the events held on the port.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? La politique du port s’appuie sur deux piliers : environnemental et qualité du service. Objectifs atteints,, puisque nous sommes labellisés paavill v lon bleu,, port propre et nous avons été récompensés par le trophée de l’escale.

What mak makes es this por port rtt differ different? reent? Our harbor policy is based on 2 pillarrs: s: the environment and ser vice qualityy. We have achie ac ved these goals, because we have the blue flag label, the clean port eco-label and we won the best port of call award (trophée de l’escale).

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? On peut proposer une grande variété de services aux plaisanciers,, qu’ils qu ils soient classiques clas ou personnalisés. De plus,, un agent portuaire est présent 24h/24 et nous disposons d’équipements avant-gardistes.

What ser services vices do you pr provide? rovide? boaWe have h a wide raange of ser vices foor ppleasure boa terrs: s usual ser vices and individualized ser vices. A port officer is on duty 24/7 and our equipment is high-tech.

Quelles sont les innovations inno ovations ttion prévues pour 2013 ? On a récemment ouvert Port-Fréjus II,, un canal de 500 mètres,, offrant 92 emplaceme emplacements supplémentaires.. De plus, des travaux de renforcement sur la digue du chantier naval,, pour la sécuriser ddes coups de mer sont en cours.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We reecently inaugurrated a Porrtt-Fréjus II, a 500 meterr-long -lon channel, adding 92 berthing spaces. And the shipyard dikke is currently being consolidated against high tides.

192


SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:09 Page193

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port de SSaint-Raphaël h l - Santa-Lucia L 43°25

4

T 04 94 955 34 30 Tél Fax 04 94 955 22 13 d ho Q d’honneur Quai Bassinn u Pireur Quai d’honneur Le Pireur

Môle Nordd

ud Sud n Su Bassin

N Nor Bassin Nord 1 7

6

5

4

3

2

cana Quai du canal

Qu ai Fa tim a

r e Passe d’entrée Nord 8

1 2

N

3 4

E

Ponant ent le Po

5

on nt Po

Appontem

O

nt va Le du

S

6 7 8 9

r o

TECHNIQUES

e u

100 entrée Passe d’entrée Sud

difficile par fort mistral

193

Capitainerie : H Horaires : En saison 8h-19h, 9 hors saison 8h30 13h et 14h - 18h 8 Canal VHFF : 9 Sauvetage (SNSM M Station Esterel) : 04 94 40 19 72 Météo : www.meteoconsult.fr e 08 36 68 08 83 Carburants : Môle Nord, Bassin ôlee Nor d Bas Nord, d,, station équipée équ d’une po pompe de réc récupération des d eaux usées. Capacité : 1630 plongueurs o maxi 20 m, bateaux de passage 359 places p Réservations : non 2 aires de carénagee Grue mobile de 8 T, T élévateu élévateur de 10 à 35 T Balisage du port : oui u Sapeurs-pompiers : 18 1 Police Secours : 17


Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

SOB2013 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 25/06/13 04:09 Page194

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

194

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL

SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:11 Page195

195


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:11 Page196

Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

N

O

E

S

Equipe du port Entretien avec

PORT DE

Lionel Aubret

SAINT-RAPHAËL Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? C’est une suite logique : j’ai toujours été en contact avec la mer et j’adore les bateaux. Ce qui me plaît le plus,, c’est de voir les gens naviguer par plaisirr.

Wh Whyy did you choose to be Harbormaster? It was logical foor me to takke the job:: the ssea and boats have always been a part of my liffe. Whatt I likke most is meeting ngg ppeople p who sail foor ppleasure.

Qu’est ce qui distingue ce P Port ort des autr autres es ? Il n’y a pas vraiment de distinction à faire, les ports sont complémentaires. Le port de Fréjus est sur la terre ; celui de Santa Lucia est à l’air libre. Ce sont deux manières complémentaires de faire un port.

What mak makes es this por port rtt differ different? reent? There really isn’t a difffeerence:: ports are complemen complementarr y. The port of Fréjus is on land while Santa Lucia is in the open airr. These are two complementar ementarr y approaches to ports.

Quels sont les ser services vices pr proposés rooposés op aux plaisanciers ? Un poste d’amarrage, une station sta service, une station de récupération des eaux usées … Nous avons entrepris une démarche environnementale récompensée par le label pavillon bleu et port propre. L’’an dernierr, nous avons également reçu le trophée de l’escale.

What ser services vices do you pr provide? rovide? A mooring station, a ser vicing station, a waastewaater collection station… Our environmental approach has a with the blue flag and clean port labeen rewarded bels. Last L year,rr, we also won the qualityy porrtt of call trophyy.

Quelles sont les innovations inno ovations ttion prévues pour 2013 ? Cette année, on n’a rien prévu prév car on s’est déjà lancés dans de gros travaux l’an dernier nierr. Cependant,, nous voulons perpétuer nos efffor o ts environnementaux et améliorer l’esthétique du port.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? This year,rr, there is not much to sayy, as the major work was done last yearr. But we fully intend to purrssue our environmental policy and continue to embellish the port.

196


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:11 Page197

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port de SSaint-Raphaël h l - Santa-Lucia L 43°25

4

T 04 94 955 34 30 Tél Fax 04 94 955 22 13 d ho Q d’honneur Quai Bassinn u Pireur Quai d’honneur Le Pireur

Môle Nordd

ud Sud n Su Bassin

N Nor Bassin Nord 1 7

6

5

4

3

2

cana Quai du canal

Qu ai Fa tim a

r e Passe d’entrée Nord 8

1 2

N

3 4

E

Ponant ent le Po

5

on nt Po

Appontem

O

nt va Le du

S

6 7 8 9

r o

TECHNIQUES

e u

100 entrée Passe d’entrée Sud

difficile par fort mistral

197

Capitainerie : H Horaires : En saison 8h-19h, 9 hors saison 8h30 13h et 14h - 18h 8 Canal VHFF : 9 Sauvetage (SNSM M Station Esterel) : 04 94 40 19 72 Météo : www.meteoconsult.fr e 08 36 68 08 83 Carburants : Môle Nord, Bassin ôlee Nor d Bas Nord, d,, station équipée équ d’une po pompe de réc récupération des d eaux usées. Capacité : 1630 plongueurs o maxi 20 m, bateaux de passage 359 places p Réservations : non 2 aires de carénagee Grue mobile de 8 T, T élévateu élévateur de 10 à 35 T Balisage du port : oui u Sapeurs-pompiers : 18 1 Police Secours : 17


Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL

SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:11 Page198

Rando buggy entre terre et mer A buggy ride between land and sea Cheveux au vent et pied au plancher, découvrez le Var comme vous ne l’avez jamais vu avec Esterel Aventure. epuis Saint-Raphaël ou le lieu de votre choix, embarquez avec famille et amis à bord de buggys biplaces 150cc après avoir écouté les consignes de conduite et sécurité et partez pour deux heures de randonnée à la découverte de paysages époustouflants entre roche rouge et mer turquoise. Encadré par une équipe de professionnels, organisez la sortie de vos rêves comme bon vous semble depuis

eparting from Saint-Raphael or from the venue of your choice, informed of all safe driving tips, board the two-seat 150 cc buggies with your family and friends for a 2-hour tour of breathtaking landscapes between red rocks and turquoise blue sea. Escorted by a team of professionals, you can organize your dream tour as you wish and select your itinerary

D

D

198


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:11 Page199

l’itinéraire (Rocher de Roquebrune, lac de Saint-Cassien, Pays de Fayence et ses villages perchés, Gorges du Verdon, Massifs des Maures) jusqu’aux activités (pauses découvertes, ateliers ou baignade). Tour à tour sur route, en foret, sur d’étroits sentiers ou sur des pistes plus sinueuses longeant vignobles et rivière, voici une façon originale de découvrir la beauté naturelle de l’Estérel tout en vivant de belles sensations. n

(Rocher de Roquebrune, lac de Saint-Cassien, Pays de Fayence and its perched villages, Gorges du Verdon, Massifs des Maures). Choose the activities you prefer, from discovery halts to workshops or bathing. Driving on roads, through forests, along narrow trails or on more sinuous ground along the vineyards and the river: an original way to discover the Esterel’s natural beauty while experiencing new sensations. n

199

Estérel Aventure 125 boulevard de la plage - Agay Tél. : 04 94 40 83 83 www.esterel-aventure.com


Côte d’Azur MANDELIEU

SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:11 Page200

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

200

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU MANDELIEU MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU

MANDELIEU MANDELIEU


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:12 Page201

201


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 05:09 Page202

Côte d’Azur MANDELIEU

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Bernard Piquet

MANDELIEU LA RAGUE Qu’est-ce qui vous plaisait dans cette fonction ? La polyvalence. Le milieu de la plaisance est un milieu très particulier. C’est un petit monde, qui se rapproche de celui de la montagne et on ne triche pas avec la Nature...

Why did you choose to be Assistant Harbormaster? Because it’s a polyvalent job: the world of pleasure boating is very specific, it’s a small world, akin to life in mountain villages and there’s no cheating with Nature.

Qu’est-ce qui distingue ce port ? Il est bien abrité, à taille humaine, très convivial et bien entretenu. Pour résumer, c’est un port fonctionnel, dans un cadre superbe. De plus, les membres de l’équipe sont compétents et passionnés, ce qui rend le contact avec les plaisanciers agréable.

What makes this port different? It’s a well-sheltered port, not too large, very user-friendly and well maintained. In summary, the port is functional and located in a beautiful setting. Our team members are also competent and dedicated, which makes contacts with pleasure boaters easy.

Quels sont les services proposés aux plaisanciers ? En terme de services, on atteint un niveau de standardisation. Cependant, on arrive à sortir du lot par l’accueil : nous avons une personne à l’accueil qui parle 5 langues et qui gère aussi les emplacements.

What services do you provide? There are standards regarding services, but our main asset is our reception capacity. We have a receptionist who speaks 5 languages and who manages berth space as well.

Quelles sont les innovations prévues pour 2013 ? Pour 2013, nous comptons refaire l’immeuble de la capitainerie. Nous nous sommes déjà penchés sur les innovations pour 2014, à savoir la rénovation des sanitaires. Car un bon port est jugé sur son accueil et entre autres, l’agrément de ses sanitaires.

What innovations are in the pipeline for 2013? In 2013, we are planning to rebuild the harbor office building. We are also preparing innovations for 2014, such as the renovation of sanitary facilities, because a port is assessed on the quality of its reception services and sanitary facilities.

202


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:12 Page203

INFORMATIONS INFORMATIONS

TECHNIQUES

O

Port d de lla R Rague

N

6°56’4 E

nf e

o ph e r e m r e

Capitainerie : 044 93 49 81 55 @c portdelarague@cegetel.net S

4

E

a ’ b s b

e r ri

5 4

6 7

6) r 8 9 10 11 12 13 14

Q16

15

203

RN98

Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 39 28 39 Sauvetage crossmedd : 04 94 61 71 10 ou 112 o Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Capacité Ca pacité : 30 places de d passage vations : oouii Réservations ée du port Carburants : à l’entrée Tél. : 04 93 49 03 45 ouvert en été de 9 h à 18 h et en hiver, sur rendez-vous. z Air Aire de carénage : gruee mobile de 10 T et Travelift elift ift 30 et 70 T BBalisage ge du port port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


Côte d’Azur MANDELIEU

SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:12 Page204

Visiter La Napoule autrement See La Napoule differently Du 1er juillet au 31 août 2013, l’Office de Tourisme et des Congrès de Mandelieu-la-Napoule vous invite à découvrir La Napoule de trois façons différentes grâce à son forfait découverte (promenade + château + promenade en mer). Ballade dans les ruelles Découvrez La Napoule depuis le charme pittoresque de ses ruelles et placettes avant d’accéder au pied du Château par le sentier du littoral. Tous les mardis matins de 9h à 11h

Promenade en mer Depuis le Port de La Napoule, naviguez le long de la « Corniche d’Or » pour voir la Côte différemment. Les mardis, jeudis et vendredis de 15h à 16h15

Tous au Château Laissez-vous gagner, le temps d’une visite guidée, par l’originalité de cette demeure, la beauté de ses jardins et l’histoire d’amour passionnelle de ses derniers propriétaires. Tous les jours à 11h30, 14h30, 15h30 et 16h30 Forfait Découverte été 2013 Inscription impérative à l’Office de Tourisme et des Congrès de Mandelieu-La Napoule 806, avenue de Cannes Tél. : 04 93 93 64 64 Tarifs: Adulte : 24 € - (9 à 16 ans : 21 €) - (4 à 8 ans 13 €) - (- 4 ans : gratuit)

204


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:12 Page205

Votre pause détente et beauté

Relaxation and Beauty

A la fois, salon de coiffure, institut de beauté et centre d’amincissement, le temple du bien-être à Mandelieu-La-Napoule s’appelle Beautés du Sud. u salon, à bord ou à domicile, Amel Jouhaud se déplace sur toute la Côte d’Azur et multiplie les savoir-faire pour prendre soin de nous avec justesse et professionnalisme. Plus qu’une simple coiffure ou manucure basique, c’est une véritable mise en beauté que la jolie brune prend plaisir à effectuer après avoir pris le temps d’apprendre à nous connaitre. 25 ans d’expérience, des produits haut de gamme (l’Oréal pour la coiffure, Great Lenghts pour les extensions,Thalgo pour les soins et LPG System pour le lipomodelage) et un sourire franc et communicatif, nous voilà conquis.

BEAUTÉS DU SUD Coiffure - Esthétique - LPG 555 Avenue Janvier Passero 06210 Mandelieu-la-Napoule

Pas encore ? Amel Jouhaud offre une réduction de 30% sur toutes les prestations (sauf LPG et lissage brésilien) à tous les lecteurs de Select On Board. En français, russe ou anglais, exprimez vos désirs, la fée Amel les transformera en réalité. Et là ? n

Horaires d’ouverture : 9 h à 19 h, en non stop, du mardi au samedi. Le lundi sur RDV. En nocturne jusqu’à 22 h, tous les jours sur RDV.

A

04 92 19 53 36

205

n


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:13 Page206

Côte d’Azur MANDELIEU

N

O

E

S

Entretien avec Dominique Chierici

PORT DE

MANDELIEU LA NAPOULE Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? J’ai toujours été immergé dans ans le nautisme mais,, ce qui fait la richesse de ce métier tierr, c’est sa variété et le contact avec les personnalités. s.. C’est un travail diversifié et enrichissant.

Wh Whyy did you choose to be Assistant Harbormaster? I have always been nautically minded, but what makkeess the proffession e so interesting is the t variety of duties and human relationships. It is a ggrratifying a and polyvalent job.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? On a réalisé un travail sur le tri sélectif,, de récupération des batteries et autres déchets. Le port est très bien entretenu et abrité des vents, ce qui en fait un des meilleurs ports de la Côte.

What mak makes es this por portt differ different? reent? We have h wor keed on waste management and on batter y and other waste collection. The port is well maintained and sheltered from the winds, and is listed amongg the best on the Côte d’Azurr.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Le renseignement des plaisanciers, anciers,, par rapport au port ou à l’environnement,, l’accueil et des services de dépannage (location de voitures,, travaux sur un bateau),, un service auquel les plaisanciers s’habituent vite, donc à préserverr.

services do you provide? prrovide? What services We pro pr vide pleasure boaterrs with inffoorrm mation on the port and its surroundings, the reception ser vices and specific ser vices, such as car rentals and boat repairrs. These ser vices are ver y appealing to pleasure asure boaterrs and must be sustained.

Quelles sont les inno innovations vations prévues pour 2013 ? On va refaire un ponton en aluminium. Un projet concernant l’entrée du port est en création : 6 places seraient réservées aux catamarans, arans,, un marché en évolution. Les travaux débuteraient en hiver 2013,, pour finir en avril 2014.

What innovations innova ations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We will w refurbish an aluminum pontoon. We are preparriingg a project for o the entrraance to the harbor h : 6 berr-ths willll be dedicated to catamarrans a , a growing markeet. Woork is expected to begin durring i the 2013 winter season, and completion is planned foor Apr prrili 2014.

206


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:13 Page207

INFORMATIONS INFORMATIONS

La Napoule

TECHNIQUES

’a n . 6s Brise-lames f V 3 éclats 12s s ment à disposition des p s i

- 006°56,7 E

Tél.04 é 92 97 77 77

RN559 Château de lla Napoule

N

Quai dd’Honneur Q Honneur

O

Portt publique

G

D H

K F

A S

I

E

B

J

L C M Q

Port privé R

207

P

O

N

Canal a VHF : 9 fa maritimes mes : 04 93 39 28 39 Affaires Sauvetage uv e (SNS (SNSM) : 04 92 97 55 12 Météo t : www.meteoconsult.fr www u 3 68 08 06 08 36 Capacité a : 200 places de passage a e Réservations : Carburants burants : à côté du ponto ponton de p la capitainerie. Tél. : 04 93 933 06 02, ab : 06 09 51 68 68. portable Ouvert r en permanence en été. ét Aire dee carénage : terre-pleinn derrière r le port public avec grue mobi de mobile d 8 T et élévateur de 40 T. 67 Tél. : 044 93 49 83 67. Balisagee du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17 e


Côte d’Azur CANNES

SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:13 Page208

C ANNES

CANNES CANNES

208

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES CANNES CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES

CANNES CANNES


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:13 Page209


SOB2013 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 25/06/13 04:13 Page210

Côte d’Azur CANNES

Visiter Cannes…

en petit train Tour Cannes … on a small train Petit ou grand, faire un tour de petit train est toujours une jolie expérience et une façon ludique de visiter la ville. Reste maintenant à choisir entre le « Croisette Tour » ou l’ « History Tour ».

Whether short or long, a ride on a small train is always a pleasant experience and a fun way to tour the city. Choose the « Croisette Tour » or the « History Tour ».

Croisette Tour Sur les traces des plus grandes stars internationales, admirez les somptueux palaces, les plus belles plages et les boutiques de luxe de la mythique Croisette sans oublier les yachts du Port Canto, le Palm Beach, les casinos, la rue d’Antibes et le Palais des Festivals.

Croisette Tour In the footsteps of the most popular international stars, admire the beautiful palaces, beaches and luxury boutiques on the mythical Croisette, without forgetting the yachts berthed at Port Canto, the Palm Beach establishment, the casinos, the rue d’Antibes and the Palais des Festivals.

210


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:28 Page211

History Tour Plus typique, History Tour vous mènera au cœur du marché provençal de Forville, puis dans la cité médiévale du Suquet avec son point de vue dominant toute la ville, La Castre, les plages du midi jusqu’à son vieux port. n

History Tour More typical, the History Tour will take you to the Forville Provencal market, to the medieval town of Le Suquet and its all-encompassing city view, to La Castre, to the sandy beaches and the Old Port.

Cannes Cinema Tour Départ du Train : Palais des Festivals. Horaires : toutes les heures de 9h à 23h. Tarifs History / Croisette Tour : 7 € /adulte. 3 €/enfant (de 3 à 10 ans). Tarifs Big Tour (History + Croisette Tour) : 10 €/adulte. 5 € /enfant. www.cannes-petit-train.com

211


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:28 Page212

Côte d’Azur CANNES

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Christophe Santelli-Estrany

CANNES C A NTO Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? M’occuper de la gestion duu littoral.. Gérer ce patrimoine, le rendre accueillant ant et attractif,, car c’est une source essentielle du tourisme cannois.

Wh Whyy did you choose to be Assistant Harbormaster? I foound oun the concept of coastal zone management interesting stingg. I likke the idea of being in a position po to protect and enhance our lovely heritage. It is an essential source of tourism foor Cannes.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? C’est un port qui a une grande réputation au niveau international,, car il accueille le simple pécheur comme le plaisancier local, ainsi que la grande plaisance et des têtes couronnées du monde entier. Depuis 20022,, il participe à l’attractivité et la promotion de laa ville : il est modulable en fonction o des impératifs de la ville.

What mak makes es this por portt differ different? reent? The porrtt enjoys an international reputation, open to the simple mple fisherrman m and pleasure boaaterrs alikke, as well as to larrgge yachts and to the world’ss royaltyy. Since 2002, the modular port has played a crucial role in promoting oting the appeal of our cityy, and is the preffeerrred r venuee foor the difffeerent events we host.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Eau,, électricité, Wifi,, accueill,, emplacement et commerces. On a lancé un appel d’offre pour l’installation de nouveaux espaces de restauration,, voire un bar pour les plaisanciers.

services vices do you pr provide? rovide? What ser We pprovide access to water,rr, electricityy, WiFi, reception ser vices, berthing and shops. We have la launched a call foor tennderrs for o new restaurrants a and a bar foor pleasure boaterrs.

Quelles sont les inno innovations vations prévues pour 2013 ? Comme d’habitude : le me meilleur accueil possible, un renffo orcement des équipes d’accueil en bateaux sur le plan d’eau et la mise en place d’une station d’essence mobile.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline for 2013? The usual:: ser vices such as quality reception ser vices. But we are also planning to increase the staff and nunu mber of boats that welcome our visitorrs and to install a mobile refueling station.

212


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page213

213


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page214

E

INFORMATIONS INFORMATIONS

N

S

TECHNIQUES

43°32’255 N - 07°01’55 55 E

Tél. 04 92 18 844 84 O

Q Quai dd’Honneurr

Qua i Lo ngue

Oues t

ds Y ach ts

Quai

ai G ran

Quai Norrdd

Côte d’Azur CANNES

Port C P Canto

Qu

s u e ur ro po e enseigne sur fond bleu, lettres blan h ort Pierre Canto » est fixée sur le balcon de l ée est large de 100 m et perm r r

Canal VHF : 9 e : 04 92 00 41 50 Affaires maritimes Sauvetage (SNSM) M : 04 93 39 28 39 Météo : www.meteoconsult.fr t 08 36 68 08 06 Capacité : 100 places de passage C Carburants : face à la Capitainerie Tél. : 04 93 43 49 000, en saison ouvert dee 8 h à 19 h et hors saison de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h Aire de carénage : Balisage du port : oui u Sapeurs-pompiers mpiers : 18 PPolice li Secours : 17

du Jetée

e Phar

214

SOB2013 CAHIER13-P195-210 in ndd 210

31/05/2013 15:37:40

S


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 05:10 Page215

PORT CANTO le renouveau turning over a new leaf Depuis 2002, le port Canto subit des transformations importantes, dans le but de s’ouvrir aux habitants, à la ville ainsi qu’à la grande plaisance. ne longue série de travaux a débuté par l’inauguration, l’hiver dernier, du quai n°1. Après la remise aux normes viennent les transformations de forme, permettant la création d’espaces et l’avènement, voire le retour, de commerces. Un parking va être bâti en lieu et place de l’ancien clubhouse mais, surtout, « on va continuer la politique du Maire qui veut un port-jardin grâce à la création d’espaces verts », déclare Christophe Santelli-Estrany, délégué aux affaires maritimes de Cannes. L’inauguration de la nouvelle capitainerie, quant à elle, est prévue pour février 2014. Moderne et dédiée à l’accueil du public, elle sera bordée de quais permettant d’amarrer des unités. « Avant, si les cannois allaient au port, c’est qu’ils y avaient un bateau. Maintenant, c’est pour visiter, voir des bateaux ». En quelques mots : une nouvelle dynamique s’y établit.

U

This year, Port Vauban is promising a revival, with renovation work planned until 2021. hese major works began with the inauguration of Pier 1 last winter. After updating to comply with the latest standards, the next wave of transformation focuses on space creation and the establishment or return of shops, and a parking lot will replace the former clubhouse. « We will pursue the im-

T

plementation of the Mayor’s policy in favor of a garden-port, and the creation of green areas », explains Christophe Santelli-Estrany, Cannes’ Municipal Councillor in charge of Maritime Affairs. The inauguration of the new harbor office is scheduled for February 2014. Modern and dedicated to reception services, the office will be surrounded by berthing areas to welcome incoming boats. « In the past, people came to the port because they owned boats. Now, they come to visit and admire boats ». In fact, the port’s revival will trigger new momentum.

215

0

SOB2013 CAHIER14-P211-226 indd 212

23/06/2013 17:25:08


Côte d’Azur CANNES

SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page216

PAUSE BIEN-ÊTRE AU CŒUR D’UN CONCEPT UNIQUE The Unique Wellness Concept Retrouver son monde intérieur, se sentir unique, s’évader le temps d’un soin ultra personnalisé et accéder ainsi à la plénitude, telles étaient et sont toujours les objectifs d’Ulrike Bischoff lorsqu’elle créé AYAME Prestige Day Spa en juin 2011.

P

ensé avec la sincérité et le cœur de cette allemande passionnée, altruiste et généreuse, le prestigieux spa reçoit, seulement un an après son ouverture, le trophée du meilleur Day Spa Européen. Une consécration mais également le début d’une histoire qu’Ulrike Bischoff a bâti autour de deux notions fondamentales «AYAME Beauty» ou le mélange parfait de technologies de pointes et cosmétiques prestigieuses et «AYAME Sento», élaboré pour favoriser l’éveil des sens grâce à l’action simultanée de soins cosmétiques naturels et de rituels visage et corps sophistiqués.

de ce bijou où la rêverie, la nature, la poésie et le bien-être sont rois. Une formation pointue Centre de soin hors pair, AYAME Prestige Day Spa c’est aussi une école à part entière puisque chaque esthéticienne, scrupuleusement sélectionnée pour ses compétences et ses qualités humaines, a suivi une formation de plusieurs mois et reçoit tous les trois mois, des séances de re-coaching de 15 jours lui permettant de rester au plus haut niveau et de retrouver les sensations pures pour mieux les transmettre à ses clients.

Des produits hors du commun Une bonne formation n’étant rien sans des produits de qualité, Ulrike travaille et distribue en exclusivité en France et à Monaco la marque PHYRIS du laboratoire allemand du Dr Grandel. Mixtes et accessibles à tous, les produits Phyris présentent une formule révolutionnaire qui agit directement sur la condition de peau. Côté Make Up, Ulrike fait confiance à By Terry, dont la ligne de maquillage et soins aux textures exceptionnelles convient à tout type de peau.

Un véritable havre de paix Parce qu’il fallait un lieu unique pour accueillir ce concept unique, Ulrike à fait appel à Jean Rogliano, designer d’intérieur italien à l’imaginaire enfantin sans limite pour créer l’écrin 216

081 AYAME AYA AME 2p indd 180

24/06/2013 10:56:47 24/06/201

08


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page217

AYAME - Prestige Day Spa 288 avenue Saint-Basile - Mougins TĂŠl : 04 92 92 08 00 - Fax : 04 92 92 08 80 www.ayame.com - contact@ayame.com

217

7

081 AYAME AYA AME 2p indd 181

24/06/2013 10:56:49 24/06/201


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page218

Côte d’Azur CANNES

N

O

E

S

Entretien avec Franck Dosne

PORT DE

CANNES VIEUX P ORT Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Dans un site de notoriété internationale, le Port de Cannes a pour ambition d’être un pôle méditerranéen pour la plaisance, le yac yachting et la croisière, ainsi qu’une plateforme d’accueil et de développement de toutes les grandes manifestations de la Ville.

Wh Whyy did you choose to be Assistant Harbormaster? The Poort of Cannes is located in an inter nationally renowned site and its ambition is to become a MediMedi terraannean hub for o Pleasure Boats, Yachts aacht and Cr uise Ships, as well as a reception and development cen center foorr all of the city’’s major events.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Disposant de 800 places dont 250 environ sont dédiées au passage, il est idéal pour les escales sur la Côte d’Azurr, sans parler des grandes manifestations qui se déroulent à Cannes,, rivalisant de prestige et d’intérêt.

What mak makes es this por portt differ different? reent? We hhave 800 berths of which 250 are reser ved for o visiting boats. The port is ideal for o stopo stop verrs on the d’Azur,r, without for orggetting the exclusive events orr-Côte d’Azur ganized in Cannes, always prestigious and fun.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? L’accès ’ è gratuit i au Wifi, Wifi, des d plongeurs p prêts à réagir au moindre problème, un ser se vice météo et un garr-diennage 24h/24.

What ser services vices do you pr provide? rovide? Free WiiFi access, divers alw ways a on the t ready to lend a hand, weather report ser vices and 24/7 sur veillance.

Quelles sont les inno innovations vations prévues pour 2013 ? La création d’un pôle service plaisance avec un interlocuteur dédié,, le lancement l du service orme de solutions com« Cannes I Get » (plateffor o merciales du bassin Cannois, ois,, gratuit et proposant aux internautes un annuaire d’offres et services).

What inno innovations vations ar are re in the pipeline for 2013? We intend in to create a pleasure boater ser vice area with a dedicated contact perrson, s and we will also launch the « Cannes I Get » ser vice (Cannes’ nnes’ commerr-cial solutions olutions platffoorrm m, free of charrgge, andd offfeering Weeb userrs a director y of offfeerrs and ser vices).

218


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page219


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:29 Page220

INFORMATIONS INFORMATIONS

TECHNIQUES

°

Tél. : 04 92 18 844 84 Quai Q a Saint-Pierre

Pêcheurs

uf Qu ai Ma xL au be

Quai Q uai des d ÎlÎles

st ue O ée Jet

Qu ai du lar ge

Côte d’Azur CANNES

Vieux Port V

H

FF A G B

J

K

C

Ponton o d’accueil ac

YCC D

4000

r be Al ée Jet

E

d Su rd ua do tE

O

S N

E

220

Nordd Nor Edouardd N Albertt Edouar Alber

Canal VHF : 9 Crossmed : 04 94 661 71 10 SSauvetage : 04 93 399 11 82 Météo : www.meteoconsult.fr Mé o et 08 36 68 08 06 Capacité Ca pacité : 23 places de passage Réservations : oui Balisage du port : nonn Sapeurs-pompiers : 188 Police Secours : 17 ention s


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:30 Page221

ALSHIMY ALWAYS SHINY’S MY YACHT

Et votre bateau retrouve son effet glossy comme au premier jour Your boat shines like its first day Spécialisé dans le traitement des surfaces par polymérisation et nanotechnologie, Alshimy pour Always Shiny’s My Yacht révolutionne le secteur du yachting et redonne une nouvelle vie à votre bateau mais aussi à votre avion à l’aide d’un procédé révolutionnaire. Explications.

Alshimy for Always Shiny’s My Yacht, the polymer and nanotechnology surface treatment specialist, is changing the face of the yacht industry with its revolutionary process to restore the beauty of your yacht and also of your plane. Learn how. ecause painting boats today is an expensive proposition, Bruno Arich is developing a process that he owns and distributes exclusively in France and Monaco, yielding savings of between 70 to 80% versus traditional paint jobs. Do away with bleaching with the unique micro-organic products of the Alshimy line and its strict and rigorous application methodology. Restore the initial condition of your boat (marble, glass or stainless steel) without Teflon, silicone or ceramics, with a two-year efficacy warranty.

B

arce qu’aujourd’hui repeindre un bateau est une opération extrêmement coûteuse, Bruno Arich développe un nouveau procédé dont il détient le secret et l’exclusivité en France et à Monaco permettant de réaliser une économie de l’ordre de 70 à 80 % par rapport à une repeinte classique. Grace à une gamme de produits unique micro organiques et à une méthodologie d’application stricte et rigoureuse, Alshimy est capable de faire disparaitre les problèmes de décoloration et revenir au support initial qu’il s’agisse de marbre, vitre ou inox, sans utiliser de téflon, silicone ou céramique. Et surtout l’efficacité est garantie deux ans.

P

César Ricard, Skipper of « Cristalex », says the results are mind-boggling: « the gloss effect is immediate and the product fabulous, sustainable and very easy to maintain ». What more can you ask for?

Pour César Ricard, capitaine du bateau « Cristalex », le résultat est sans appel « l’effet gloss est immédiat et le produit fabuleux, durable et très facile d’entretien ». Que demander de plus ? n

ALSHIMY

n Test gratuit à l’endroit de votre choix Free test in the part you want

17 Avenue Edith Cavell - Nice

n Se déplace sur toute la Côte Covers the entire Côte d’Azur

00 33 (0)623 006 623 shim@alshimy.eu

w w w. a l s h i m y. e u Bruno Arich, Odile, épouse de César Ricard, Capitaine du bateau Cristalex.

221

n Parle français et anglais Speaks French and English


Côte d’Azur CANNES

SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:30 Page222

BRIGITTE D E M AT T E I S Le 1er ouvrage de cette paysagiste de talent vient de paraître. Découvrez son « Dialogue avec des Jardins Méditerranéens ». The talented landscape painter Brigitte Dematteis just wrote her first book. Discover her “Dialogue with Mediterranean Gardens”.

Ce livre est, je l’espère, une démarche artistique et philosophique. Au fil des pages, des annotations éparses vous relieront avec ma manière de concevoir le dialogue avec la Vie ! Le dialogue avec la Nature ! Le dialogue de soi à soi !

This book is I hope, both artistic and philosophical. Through its pages, different comments and personal remarks will give you with my take on conceiving the dialogue with Life! The dialogue with Nature! The dialogue with our inner beings!

” 222


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:30 Page223

Dans cette vie proche du monde ensoleillé et des rythmes rustiques, c’est l’accent de ma belle région que je mets dans mes jardins.

Dialogue avec des Jardins Méditerranéens Editions DyaLog - 200 pages - 41 € En vente sur Internet et en librairie

223

Brigitte Dematteis Bureau d’étude d’Architecture Paysagère 134 route de Draguignan - Grasse www.dematteis-paysagiste.com 04 93 36 51 74

06 03 96 57 40


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:30 Page224

Côte d’Azur CANNES

Le Fleuriste La fleur au cœur de notre événement Installé depuis 7 ans au cœur de Cannes, Frédéric Ristorto a le don de sublimer ce que la nature offre de plus beau pour rendre notre événement exceptionnel. l’image des défilés haute couture, ce « magicien de l’éphémère » comme il aime se nommer, capte les tendances de chaque saison pour nous offrir des créations florales originales et raffinées à l’image de notre événement. De la commande d’un bouquet à la décoration florale complète d’un mariage, d’un baptême ou d’une réception, en passant par l’aménagement de nos patios, terrasses et hall d’accueil d’entreprise, Le Fleuriste assure la livraison de Saint-Tropez à Monaco et s’adapte à nos besoins. Plus qu’une simple décoration, c’est l’émotion pure de la nature qui s’exprime autour de la belle histoire racontée par les fleurs, les végétaux et autres minéraux. Une belle histoire à suivre avec Le Fleuriste... n

A

Flower up your events Established in Cannes for 7 years now, Frédéric Ristorto has the gift of subliming natural beauty tomake your events exceptional. l’image des défilés haute couture, ce « magicien de l’éphémère » comme il aime se nommer, capte les tendances de chaque saison pour nous offrir des créations florales originales et raffinées à l’image de notre événement. De la commande d’un bouquet à la décoration florale complète d’un mariage, d’un baptême ou d’une réception, en passant par l’aménagement de nos patios, terrasses et hall d’accueil d’entreprise, Le Fleuriste assure la livraison de Saint-Tropez à Monaco et s’adapte à nos besoins. Plus qu’une simple décoration, c’est l’émotion pure de la nature qui s’exprime autour de la belle histoire racontée par les fleurs, les végétaux et autres minéraux. Une belle histoire à suivre avec Le Fleuriste...

Le Fleuriste 21 avenue Maréchal Juin - Cannes Du lundi au samedi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 19 h 30 - Fermé le jeudi Tél. : 04 93 43 50 52 - www.lefleuriste06.com 224


SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:31 Page225

S E L L E R I E

NEPTUNE CONCEPT Réalisations haut de gamme Exclusive Fittings Spécialisé dans la réalisation, la conception et la rénovation de sellerie, Neptune Concept met tout son savoir-faire à votre service pour redonner vie à votre bateau, voiture ou moto. lus de 20 ans de métier et la passion du travail bien fait portent, chaque jour, Eliane et Valérie depuis La Ciotat jusqu’à Monaco. Leur mission ? Répondre à toutes les demandes, des plus classiques aux plus originales, pour vous offrir des selleries intérieures et extérieures, habillages, capotes et bâches de bateaux à votre image. Cuir, tissu, vinyle, ou toile, bénéficiez du meilleur choix grâce à une sélection rigoureuse alliant qualité, confort et durabilité. Un projet en préparation ?

P

Eliane et Valérie se déplacent pour étudier toutes les possibilités et s’adaptent à vos exigences en prenant en compte les possibles contraintes de coût, échelle et forme. Après quelques jours de travail dans leur atelier, elles reviennent réinstaller votre pièce avec le sourire et la bonne humeur qu’on leur connait. n

Neptune Concept is a specialist in the production, design and renovation of fittings to embellish your yacht, car or motorcycle. ith over 20 years experience in the business and with their passion for quality work, Eliane and Valérie cover the coast everyday, from La Ciotat to Monaco. Their pursuit is to satisfy all requests, from the most traditional to the most original, and to propose personalized interior and exterior fittings, covers, boat tops and tarps.

W

Leather, fabric, vinyl, or canvas: an exclusive selection of the best there is in quality, comfort and sustainability. Planning something new? Eliane and Valérie will visit you on site to examine all possibilities and to meet your expectations by assessing issues of cost, scale and shape. In their workshop, they design and produce your customized product and return to install it, with a smile and their proverbial good humor. n

NEPTUNE CONCEPT

04 93 48 87 05 - www.sellerie-06.com 225


Côte d’Azur CANNES

SOB2013 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 25/06/13 04:32 Page226

CHÂTEAU & HÔTEL

LA VIGNETTE HAUTE Aux portes de Cannes, émotion et dépaysement

iche de passion et de renaissances au fil des années, son histoire comblera les amateurs d’authenticité et tous ceux qui veulent encore se sentir émerveillés par la découverte de lieux insolites et chargés d’émotion. Restaurant et hôtel quatre étoiles (16 chambres de charme), ce petit château aux allures médiévales saura conquérir vos envies de dépaysement, et vous offrira un cadre exceptionnel pour vos prochains rendezvous d’affaires.

R

Dans son ambiance intimiste, sur ses tables allumées à la lampe à huile, autour de sa bergerie et près de sa cheminée, La Vignette Haute vous composera une cuisine d’exception, faite de produits frais, toujours axés sur la simplicité et le goût. Organisez votre repas de groupe autour de différentes formules très abordables que vous pourrez élaborer avec la direction de l’établissement. N’hésitez pas, épatez vos convives : choisissez La Vignette Haute… n

La Vignette Haute - 370 Route du village - Auribeau sur Siagne

+33 (0)4 93 42 20 01 - www.vignettehaute.com 226


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:34 Page227


Côte d’Azur GOLFE JUAN

SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:34 Page228

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

228

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN

GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:34 Page229

On se met

au parfum The scent of orange blossom

Seule coopérative productrice de néroli (huile essentielle de fleur d’oranger) en France, la Coopérative Agricole Nérolium qui fêtera ses 110 ans l’an prochain mérite sans conteste une petite visite lors de votre escale azuréenne. ondée à l’origine, par des producteurs de fleurs d’orangers de toutes les Alpes-Maritimes, la coopérative n’a guère évolué depuis sa création en 1904. Des techniques ancestrales et une distillation dans des alambics de cuivre sont toujours nécessaires à l’élaboration de ce précieux nectar - il faut 1 000 kg de fleurs pour obtenir 1kg de Néroli - utilisé pour l’alimentation, la cosmétique et la parfumerie. Parce que rien ne se perd, la Coopérative utilise également le fruit de ses fleurs dans des confitures d’oranges amères qu’elle vend dans une boutique attenante à son laboratoire.

F

Découvrez un savoir-faire ancestral et plongez au cœur des senteurs méditerranéennes à la Coopérative Agricole Nérolium. n riginally created by the orange blossom producers of the Alpes Maritimes, the cooperative has remained unchanged since 1904. The precious oil, used in cooking, cosmetics and perfumery (1 000 kg of flowers for 1 kg of neroli oil), is still produced with ancestral techniques and distilled in copper alembics. Because the Cooperative wastes nothing, it produces bitter orange marmalade from the fruit of the blossoms and sells it in its boutique adjacent to the laboratory.

O

Discover the traditional know-how of the Coopérative Agricole Nérolium, and enjoy the Mediterranean fragrances. n

140 avenue de la Liberté - Vallauris - Tel: 04 93 64 27 54

229


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page230

Côte d’Azur GOLFE JUAN

N

O

E

S

Equipe du Port Entretien avec

PORT DE

Didier Ochs

GOLFE-JUAN VIE UX PO RT Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Cette fonction nécessite de la disponibilité,, de la réactivité et des réponses appropriées à une grande diversité de problématiques qui ne sont pas planifiées. Le contact avec l’ensemble des collaborateurs,, des clients et des partenaires est un aspect passionnant de ce métierr.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? The job ob requires avvailability a y, a nimble mind and the ability to find the right solutions to many unexpected issues. O One off the h exciting x i i aspects off thhhe proffession e i is nurturing relationships with staff member mberrs, clients and partners.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Le Port de Golffe-J e uan est très bien abrité. A dimension familiale, vous serez séduits par son architecture provençale. Idéalement calme pour se reposerr, mais à proximité des restaurants,, d’un théâtre en plein air et des plages.

What mak makes es this por port rtt differ different? reent? The Port de Golffe-Juan e is quite shelte sheltered. It is an appealing architecaling family a port, with its Provencal architec ture. Ideal for o those in search of peace and quiet, close to the town’’s restaurrants a , outdoor theater and beaches.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Des services classiques mais aussi deux points propres et deux points de tri sélectif,, une station de pompage des eaux usées et un service de gardiennage.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We provide the usual ser vices as well as two cleaning stations and two waste sorting stations, a waastewaater pumping station and sur veillance ser vices.

Quelles sont les inno innovations vations prévues pour 2013 ? Une station de pompage des eaux usées des navires (eaux noires et eaux grises) sera installée sur le quai d’accueil et des travaux sur le réseau électrique.

innovations are What inno vations ar re in the pipeline pipelin for 2013? A waste as a waater pumping station for o boats boat (black and grey water) will be installed on the reception pier and our electricity grriid will be renovaated.

230


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page231


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page232

Vieux Port P

Quai

J

D

F

H

I

C

’hhon neu

A B

r

T 04 93 63 96 25 Tél. 2

G

Q Quai Saint-Pierre Saint-Pierre

Nord

rly Tabaarl Quai Tab

°04,6 E Quai Napo l on lé

3

TECHNIQUES

Quai d

Côte d’Azur GOLFE JUAN

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port Public K L M N

r o la passe d’entrée de t A p o ond) et la bouée du Séc tention dange du Sécanion balisé par une bouée r n r e 6 M) / pointe de l’Ilet e es e

Nauti Club Nautique d

i Su Qua

N O

E S

232

Canal VHF C VH : 9 Affaires A Aff ffai ess maritimes es : 04 93 63 17 18 Sauvetage Sa Sauv auvetage ge : 04 93 399 11 82 Météo M étéo é : www.meteoconsult.fr oc nsult 08 36 68 08 06 Capacité C téé : 82 places de d passage passag pass Réservations R é ations io : oui ui Carburants : Extrémité mité du quai qua Napoléon N apoléon - Tél. Té 04 93 63 69 77 Aire Air re de carénage éna : grues e de 7 et 115 T Balisage i isage ddu port por : oui Sapeurs-pompiers Sa peurs-pomp peurs-pompiers pompiers : 18 Police olice ice c Secours SSeco : 17


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page233

233


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page234

Côte d’Azur GOLFE JUAN

N

O

E

S

EntreXien avec

PORT DE

Patrick Lara

GOLFE-JUAN C A MIL L E RAYON Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? Le contact avec nos plaisanciers et ceux de passage. J’insiste sur la notion de nos os plaisanciers,, car nous sommes un port à 90% privé et la plupart des bateaux sont nos bateaux,, ils sont s chez eux ici.

Wh Whyy did you choose to be Assistant Harbormaster? I likke the th relationships with our long-standing pleasure boater clients and with those who visit. I place emphasis on the idea of pleasure boaters, as our port is 90% privvaate and most of oats belong to us;; boaters are at home here. the boats

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? C’est le meilleur ! On a la chance d’être à mi-distance entre St Tropez et Monaco, dd’être proches de la Corse et de l’aéroport de Nice. En plus, lus,, on est à l’abri des vents dominants grâce aux Îles de Lérins.

makes different? es this port por t differ rent? e What mak It’s the best! We are equidistant from Saint Tropez Trropez and Monaco, close to Corsica and Nice International Airport. In ada winnds by the Iles dition, we are protected from prevailing de Lérins.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Les services habituels sans oublier les commerces sur le port.. Les navigateurs étant nt loin de chez eux,, on se doit de les accueillirr. On offre un service 24h/24 et une assistance totale aux méga-yachts.

services provide? What ser vices do you pr rovide? We pr provide the usual ser vices as well as port commodities. Pleasure boaters are faar from home and it is our duty to welcome them. We are on duty 24/7 and provide full assistance to super yachts.

Quelles sont les innovations innovations prévues pour 2013 ? En été,, on fait le boulot habituel habit : bien accueillir les bateaux et les mettre en sécurité. On a postulé pour le relais de l’escale et on est en cours de labellisation port propre. Dans les hivers à venir nirr, on compte refaire les pontons.

What inno innovations va ations are arre in the pipeline pipelin for 2013? ual:: boat recepDuringg the summerr, it will be business as usual: o tthe port of call tion and securingg. We were candidates for award and are currently aw waaiting the clean port eco-label. In the winter seasons to come, we are planning to renovate a our pontoons.

234


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page235

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port Camille C ll Rayon

TECHNIQUES

°

Maître de Port : Yves Y Benard 3 Tél. 04 93 63 30 30

Théâtre de la Mer

Nord Quai

B C

Port Public

38

37

36

35

39

32

33

r ’hhon neu

D

Quai d

A

Quai Napo lé l on

Tabaarly Quai Tab

34

31 51

50 23

22 21

M N

N O

Nauti Club Nautique E

d

11

i Su Qua

C Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 A 0 93 63 17 18 SSauvetage etage : 04 92 93 79 00 M c Météo : www.meteoconsult.fr 088 36 68 08 06 Capacité : 82 places de Ca d passage Réservations é : oui a uai d’accueil, Carburants : quai tél. : 04 93 63 69 77 u Ouvert de 9 h à 12 h d 14 h à 17 h et de Airee de carénage : grue de 12 T Tr et Travelift de 100 T Balisage du por portt : oui e Sapeurs-pompiers : 18 Policee Secours : 17

S

rr a

235

e

lage en radde : attentio


Côte d’Azur ANTIBES

SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page236

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES

ANTIBES

236

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES A N T I B E S

ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES

ANTIBES ANTIBES


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:35 Page237

En route pour le Cap d’Antibes ! Tour the Cap d’Antibes! Au sud d’Antibes, le Cap regorge de somptueuses villas et de panoramas à couper le souffle. Pour le découvrir entièrement, un seul moyen, le Cap d’Antibes Tour en bus cabriolet.

u départ de Juan-Les-Pins ou du Port Vauban d’Antibes, plongez au cœur de l’un des plus beaux sites de la Côte d’Azur le temps d’un circuit d’une heure commenté en français, anglais, italien, allemand, espagnol, portugais, hollandais, russe, japonais ou chinois. Laissez-vous porter entre lieux de rêves et endroits d’exception ; l’Eden Roc, pied-à-terre des plus grandes stars durant leurs séjours sur la Côte, la villa Eilenroc construite au milieu d’un eden exotique de 11 hectares ou encore le phare de la Garoupe offrant une vue panoramique unique de la mer Méditerranée et du Cap d’Antibes depuis les îles de Lérins jusqu’à la Baie de Cannes en passant par Juan-Les-Pins, le vieil Antibes, les remparts et la Baie de la Garoupe. n

A

Juan-les-Pins : 10h30, 11h45, 14h30, 15h45, 17h15 Antibes : 11h10, 15h10, 16h30 Tél. : 06 15 77 67 47 www.capdantibestour.com

237


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:36 Page238

Côte d’Azur ANTIBES

N

O

E

S

Entretien avec Pascal Paoli

PORT DE

ANTIBES PORT VAUB A N Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Toutes o les journées sont différentes, on touche à tout : je reçois des clients,, fais le DRH,, les plannings du perr-sonnel… c’est le côté agréable ble du métierr.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? Ever y day is difffeerent, we are jacks-of-all-tr trraades:: I meet with clients, am the HR Managerr, and plan staff schesche dules… … that’ that’s the nice part of the job.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Les plaisanciers viennent ici parce que le port est en plein centre d’Antibes,, donc près pr de la ville. C’est un port très compétitif,, car nous sommes somm les moins chers dans cette catégoorie, et il est naturel : les gens aiment venir ici car c’est aéré.

What makes makes this port porrtt different? differrent? e Pleasure boaters come here because the port is located on thee raamparts of Antibes, close to the city. It is a naturaal harbor har and highly competitive as we are the lowestpriced in our categor y:: people likke to co come because there is room.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? On propose le Wifi, l’électricité, l’eau, un grand parr-ki , la king, l di distribution t ib ti du d courrierr, l’accueil des plaisanciers,, la récupération des eau eaux usées … tout ce dont les clients ont besoin,, ils peuvent nous le demanderr.

What services services do you provide? prrovide? WiFi, electricityy, waaterr, a larrgge parking area, mail distribution, reception ser vices, waastewater management… we cater to our clients’ ever y need. What inno innovations va ations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? In 2012, we began improvement work on our sanitar y facilitie a es (lavvaatories and showers). We aree focusing o on renovation and embellishment. Beffore o th the end of the yearr, we plan to reorrganiz g e the centrral a par pa king lot and create pedestrian areas.

Quelles sont les inno innovations vations prévues pour 2013 ? En 2012,, on a commencé à compléter la gamme sanisani taires et douches. On fait surtout des travaux de rénovation et d’embellissement. Avvant la fin de l’année, on réaménagera le parking central avec les promenades piétonnes.

238


Carrefour Antibes

à votre service pour vos commandes et livraisons sur les yachts toute l’année. (1)

Paiement en magasin avant la livraison. Livraison (hors produits frais) du lundi au vendredi hors jours fériés. Payment at the chekout before delivery. Delivery (except fresh food) from Monday to Friday, except public holidays.

Délai : Entre 24 h et 48 h Delay : 24 hours, or 48 h

Listings de produits répondant à vos besoins spécifiques à votre disposition, en support papier ou mail. French and English listings, by e mail or mail.

Horaires du service 8 h 45 - 18 h du lundi au vendredi, 8 h 45 - 16 h le samedi et jours fériés. Service hours : 8 h 45 AM to 6 h 00 PM, Monday to Friday. 8 h 45 AM to 4 h 00 PM, Saturday and public holidays.

Les rayons Boucherie, Poissonnerie, Traiteur, Boulangerie et Fleurs sont à votre disposition pour vos commandes à emporter. N’hésitez pas à contacter Agnès au 04 92 91 37 29 ou par mail : agnes_charleux@carrefour.com The butcher, fish, bakery and flower section and the catering service remain at your disposal for any take away orders. Do not hesitate to contact Agnès by phone at 04 92 91 37 29, or alternatively via email at agnes_charleux@carrefour.com

Nous vous souhaitons un agréable séjour sur nos côtes (2)

(2) We wish you a very pleasant staying on the Riviera

©2013 - Création - RCS B440488278 - 0613_02657 - CARREFOUR HYPERMARCHÉS SAS locataire gérant au capital de 37 000 euros - RCS Evry 451 321 335 - APE 521 F

SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:36 Page239

(1) We are at your disposal for any orders and deliveries on your yacht throughout the year.

CARREFOUR ANTIBES Chemin de Saint Claude - 06600 ANTIBES Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 8H45 à 22H00 et le samedi de 8h45 à 21h00

239


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:36 Page240

INFORMA INFORMATIONS TIONS E

155

E

144

S

3

TECHNIQUES 13 N

122 nc Grande Plaisance

O

Côte d’Azur ANTIBES

Port Vauban b Quai d’honneur n ur 24 23

ar faiit par une large passe de 50 e n o qués par une bouée r e o 0

22 21

20 19 18 ud le S Mô ord le N Mô

1 Anse 100 Saint-Roch 2

Fort F Carré Fo

9

240

1 11

8

5 6 7

4

3

Tél. : 04 92 91 60 00 Canal VHF : 9 t Affaires maritimes : 04 92 00 41 500 Sauvetage (SNSM) N : 04 93 34 63 666 .meteoconsult.fr Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : nombre m de places i de passage variable Réservations : ooui Carburants : surr l’Epi de la Capitainerie, tél.l. : 04 933 34 03 95. Ouvertt en saison de 8 h à 19 h Ouv et hors saison dee 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h Aire de carénagee : 6 grues l de 14 à 30 T et plusieurs travelift de 40 à 150 50 T B li o Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 177


SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:36 Page241

241


Côte d’Azur ANTIBES

SOB2013 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 25/06/13 04:36 Page242

PORT VAUBAN une extension qui fait des vagues an extension creating a stir Cette année, le Port Vauban nous promet de renaître de ses cendres, grâce à une rénovation qui va durer jusqu’en 2021. es différents travaux vont permettre 120 nouvelles places à flot, la création d’un port à sec de 300 emplacements, une prolongation de la digue, un réaménagement des abords du quai et une passerelle jusqu’au fort Carré. Des travaux utiles mais coûteux : la simple extension de la digue représente 200 millions d’euros et il ne fau-

L

dra pas compter moins d’une trentaine de millions d’euros pour le reste. Si la SAEM prend en charge les rénovations ; l’aménagement du quai sera financé par les capitaux privés en contrepartie de droits d’usage. Elus antibois de Gauche et écologistes parlent de défiguration de la ville et soulignent les problèmes environnementaux que la rénovation pourrait entrainer. Primordiale pour la ville, à qui elle apporte argent et prestige, Jean Leonetti a déclaré qu’il ne fera « pas d’extension qui défigurerait la ville ou nuirait à l’environnement ».

Paré de ses meilleurs architectes, le maire d’Antibes et son premier adjoint se lancent dans un projet ambitieux, mais essentiel. Une affaire à suivre.

242

SOB2013 CAHIER15-P227-242 indd 236

31/05/2013 15:47:00


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:38 Page243

work: the extension of the dike alone accounts for 200 M and a good 30 M more are needed for the rest of the project. The SAEM1 covers the cost of renovation while pier refurbishment will be funded by private capital in exchange for user rights. Left wing and Green Party officials are screaming disfigurement of the city and emphasizing environmental damage from renovation. Considered as crucial for the city and its economy and prestige, Mayor Jean Leonetti says that he will not tolerate « Extensions that are damageable to the city or to the environment». Supported by his best architects, Antibes’ Mayor and deputy-Mayor are favorable to the launch of the ambitious and essential project. To be continued…

This year, Port Vauban is promising a revival, with renovation work planned until 2021. his project will lead to the creation of 120 new berths, a dry dock with 300 places, the dike will be extended and receiving piers refurbished and a pontoon will lead to the Fort Carré. Necessary but costly

T

243


Côte d’Azur ANTIBES

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:38 Page244

244


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:39 Page245

ALL CUSTOM COVER All Custom Cover, l’alternative décorative à la peinture All Custom Cover, a design alternative to painting Convaincue par les extraordinaires avancées technologiques faites dans le domaine des films adhésifs, Alexandra Idier travaille ces matières dans le domaine de la plaisance.

Alexandra Idier’s family has always worked in yachting. They naturally came to work with adhesive films in yachting, as they strongly believed in the technological progress made in that industry.

a société, All Custom Cover, propose de recouvrir d’adhésifs de toutes matières et couleurs, à peu près n’importe quelle surface, depuis le plan de travail de la cuisine jusqu’au yacht de 40 m ! Le résultat est exceptionnel, avec des nuances mates ou brillantes, des surfaces d’aspect poli, chromé, ou façon carbone : les textures sont innombrables… Côté pratique, la pose offre des délais deux fois plus courts que si votre bateau passait en peinture, et les coûts sont très largement inférieurs. Le film peut être enlevé sans altérer la peinture, et s’entretient comme n’importe quel autre support. All Custom Cover crée aussi enseignes, décorations de vitrines et PLV. n

er company, All Custom Cover, provides adhesive film solutions in a large range of materials or colors, adjustable to any kind of surface, starting from your kitchen counter up to a 40-meter long yacht! The result is incredible, matt or glossy tones, polished, chrome-plate or carbon looking surfaces: textures are endless… Besides, it is very convenient as it is installed by a team of professionals, deadlines are much shorter and costs are significantly lower.That will make you think twice about this system, which once installed, can be removed without damaging the paint, and can be maintained as any other surface. Finally, All Custom Cover provides services in label design, window visual merchandising, POS…

S

N°1 RDINUG

COVE ING YACHT

H & B Mise en scène : valorisez votre bateau Vendre votre bateau vous apparait difficile ? Home & Boat Staging Mise en scène vous propose de valoriser votre bien (yacht, maison, appartement) en le dépersonnalisant pour le rendre neutre et plaisant envers le plus de clients potentiels. Contacter Dominique Martin au : 00 33 6 88 80 77 33 00 33 6 69 90 20 10 www.home-boat-staging.com

All Custom Cover Le Drakkar 2405 route des Dolines Valbonne Antipolis 06 98 88 31 13 www.all-custom-cover.com

245

H


Côte d’Azur ANTIBES

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:39 Page246

Ibis Styles,

l’adresse vitaminée Ibis Styles, a vibrant location The hotel Ibis Styles has just opened in Juan les Pins, with 40 rooms right at the center of the town, 300 meters away from the beach.

A Juan les Pins, vient d’ouvrir l’hôtel Ibis Styles, un établissement de 40 chambres en plein cœur de ville, à 300 m de la plage.

246


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:40 Page247

his chic and modern location provides you all year long with an inclusive offer, room and breakfast included. A cocooning and contemporary atmosphere, ideal for families, or for a business trip, the Ibis Styles accommodation will attract various customers who are seeking for highend services, at the center of the town and close to the main streets.

T

Decorated by Véronique Toubiana, the hotel is equipped with air-conditioning, and includes a Fitness Center and free Wifi. Finally, you will enjoy all year long having dinner in the enchanting environment of Bijou Plage, a private beach partner of Ibis Styles. n

ne adresse chic et acidulée, qui vous propose à l’année une offre tout compris, chambre et petit-déjeuner inclus. Ambiance cocooning et design, idéale en famille, ou dans un cadre professionnel, l’offre Ibis Styles séduira une large clientèle, qui apprécie une prestation de grande qualité, au cœur de la ville et proche des grands axes.

U

Décoré par Véronique Toubiana, l’hôtel est entièrement climatisé, et dispose par ailleurs d’une salle de Fitness et d’une connexion Wifi gratuite. Enfin, vous pourrez profiter toute l’année d’une formule-dîner dans le cadre enchanteur de Bijou Plage, partenaire d’Ibis Styles. n

Ibis Styles - 95 Boulevard Raymond Poincaré - Juan les Pins

04 92 95 90 02 - www.hotel-ibis-juanlespins.fr 247


© 2006 Museum ofFine Arts, Boston

Côte d’Azur ANTIBES

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 05:14 Page248

Du grand art sur les remparts Fine Arts on the Ramparts

Monet - Antibes effet d'après-midi

lors qu’il y séjourne de la mi-septembre à la mi-novembre 1946, Pablo Picasso est immédiatement séduit par le cadre idyllique du château et cette Côte d’Azur qui lui tend les bras. Heureux et l’imagination débordante, il va peindre « La joie de vivre » et va laisser 23 peintures et 44 dessins à la ville d’Antibes. Différents dons et achats de 1952 à nos jours ainsi que des dépôts de Jacqueline Picasso en 1991 viendront enrichir la collection du musée à laquelle s’ajoutent les œuvres de Nicolas de Staël, Germaine Richier, Hans Hartung, Bernard Pagès ou encore Joan Miró. A découvrir absolument ! n

A

© Joseph S. Martin ARTOTHEK, © Succession Picasso 2007

Situé dans le Château Grimaldi avec la grande bleue en toile de fond, le Musée Picasso abrite de vrais trésors de l’œuvre du papa de Guernica mais pas seulement…

Picasso - Pêche de nuit à Antibes

248


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 05:14 Page249

Located in the Chateau Grimaldi against the backdrop of the Mediterranean, the Picasso Museum presents a collection of genuine treasures by the creator of Guernica as well as works by other renowned artists.

Musée Picasso - Place Mariejol - Antibes Tél. : 04 92 90 54 28 Ouvert tous les jours sauf les lundis et les jours fériés Nocturnes en juillet et août, le mercredi et le vendredi jusqu’à 20h

249


On prend la route…des peintres Traveling the Painters’ Trail

© Musée de Grenoble

© Cliché du MBA de Bordeaux,photo Lysiane Gauthier

Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:40 Page250

Cross - Antibes

Harpignies - Antibes

Terre d’art et de culture, la Côte d’Azur et Antibes ont vu séjourner de nombreux artistes, tous très vite transcendés par la beauté des lieux. La route des peintres nous propose de ressentir ses mêmes émotions.

Land of Art and Culture, the Côte d’Azur and the city of Antibes have always attracted many resident artists, transcended by the beauty of the surroundings, as you will be by the Painters’ Trail Tour.

ccompagné d’un guide de l’Office de Tourisme d’Antibes qui revient pour nous sur la vie et l’œuvre de chaque artiste, on arpente la route des peintres jusqu’à arriver aux différents points de vue immortalisés par Picasso, Peynet, Boudin ou encore Monet. 1 h 45 durant, les reproductions installées à l’endroit même ou les originales ont été créées, défilent devant nous le temps d’un parcours unique fort en émotion pendant lequel on découvre les couleurs et la lumière qui ont fasciné et stimulé toute la créativité des artistes d’antan. n

A

Informations et renseignements au 04 97 23 11 25 ou par mail à cecile.you@antibesjuanlespins.com. Départ de l’Office de Tourisme d’Antibes, place de Gaulle, tous les vendredis à 10 h. 250


© Musée de Grenoble

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:40 Page251

251


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:41 Page252

VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

252

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET

VILLENEUVE-LOUBET


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:41 Page253

253


Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:41 Page254

N

O

E

S

Equipe du Port Entretien avec Sébastien Lalande

PORT DE

VILLENEUVE-LOUBET Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Je suis agent portuaire depuis 1998 et j’ai grimpé les échelons. Je ne vois que de bons côtés à ce métier : être à l’extérieurr, autour des bateaux et le contact avec les navigateurs.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? I have been a port officer since 1998 and rose witwit hin the he ranks a . I can only see good sides side to the job: the outdoor utdoor liffe around boats and relat relationships with navigator atorrs.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Le port est une véritable Marina, arina,, avec de beaux bâtiments et entouré par une galerie marchande, proposant toutes sortes de services. Nous sommes une structure familiale, qui bannit tout côté impersonnel. i

Whatt mak makes kes e this por portt differ different? rent? e The por orrtt is an authentic Marina, surrounded by beautiful buildings and a shopping area, offfeerring iin a full raange of ser vices. We are a faamily structure and ver y much involved.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? On propose toujours le même genre de service : piscine, réseaux et un apport illimité en eau. Nous pouvons accueillir des plaisances de 6 à 35 mètres et la capitainerie est ouverte de 7 à 20 heures,, avec un service de nuit.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We off o feer the usual ra ange:: pool, networ ks and systems and unlimited water supplyy. We can accom accommodate pleasure boats from 6 to 35 meterrs. The harbor office is open from 7 AM to 8 PM, with a night watchman.

Quelles sont les innovations inno ovations ttion prévues pour 2013 ? Juste des travaux d’entretien. Les plaisanciers qui viennent accoster cherchent le calme et la tranquillité, dans un port reculé de la ville, mais pas abandonné grâce à la galerie marchande et aux restaurants que nous leur proposons.

What inno innovations va ations ar are re in the pipeline for 2013? Maintenance tenance worrk only. Pleasure boaterrs come to find peace and quiet, in a port remote from the town, while still off fffeering shops and restaurraants.

254


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:41 Page255

255


INFORMA INFORMATIONS TIONS

Marina Baie M B des A Anges °

TECHNIQUES

°

Capitainerie, contact t et réservvation de 9 h à 122 h 30 eet de 14 h 30 à 118 h 30. Tél. 04 933 13 32 20. 20 info@portmarinabaiedesanges.com info@port tmarinabaie

eur onn i d’H

Qua

6 4 7

3

Ponton Flottant Flotta t

2

Môle

Yac hts

O N

S

0 Port Public b

ai d es G ran ds

1

E

256

Qu ai d ’Ho nne u

r

5

Qu

Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:41 Page256

C Canal VHF : 9 Af Affaires maritimes : 044 92 00 41 50 a Sauvetage (Crossmed)) : 04 94 61 71 10 é : www.meteoconsult.fr www w.meteoconsult.fr Météo et 08 0 36 68 08 06 r Carburants : au pied dee la p 9 13 32 22 Capitainerie - Tél. : 04 93 p p Capacité : 55 places de passage e mai Réservations : Par fax ou par mail Airee de carénage Air ca : grue mobile m , T et Roulev de 500 T de 3,5 a du port : oui Balisage u Sapeurs-pompiers : 18 Policee Secours : 17


SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:41 Page257

257


Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR

SOB2013 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 25/06/13 04:42 Page258

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

258

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR

SAINT-LAURENT-DU-VAR


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:44 Page259

Roi de la glisse ! King of Glide!

J

et ski, parasailing, towed buoy rides, wakeboard, wakesurf, water-skiing, barefoot, paddleboard, kayaking: whether you prefer relaxing or extreme sports, you are sure to find your favorite! Alone or in groups, experience unforgettable moments under the guidance of certified professionals. Share the fun with those you love and organize personalized birthday and bachelor or bachelorette parties.

To view all offers by Glisse Paradise Watersport or for a quote, call + 33 (0) 4 92 12 84 65 or e-mail glisse-paradise@orange.fr. n

Goutez aux plaisirs de la glisse avec le spécialiste en la matière à Saint-Laurent-du-Var, Glisse Paradise Watersport. Jet ski, parachute ascensionnel, bouées tractées, wakeboard, wakesurf, ski nautique, barefoot, paddleboard, kayak, que vous aimiez les moments détente ou les sensations fortes, vous trouverez forcément une activité pour vous. Seul ou à plusieurs, vivez une expérience inoubliable encadrée par une équipe de moniteurs diplômés d’état. Partagez vos plus belles émotions avec ceux que vous aimez le temps d’une journée à thème en organisant vos anniversaires et enterrements de vie de jeune fille / garçon grâce aux offres sur-mesure. Pour entrevoir toutes les possibilités de Glisse Paradise Watersport ou demander un devis, contactez le 04 92 12 84 65 ou envoyez un mail à glisse-paradise@orange.fr. n

Glisse Paradise Watersport - Plage du Coco Beach 176 Promenade des Flots Bleus - Saint-Laurent-du-Var www.glisseparadise.com

259


Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR

SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:44 Page260

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Charles Auda

SAINT-LAURENT DU VAR Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? Il faut être dans tous les domaines : l’activité de maître de port c’est – certes - les bateaux mais aussi le côté technique. Ce qui me plaît le plus c’est l’imprévu : on peut avoir affaire à des plaisanciers nciers i iitaliens, li , aller ll voir un commerce qui a un problème.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? You o need n to cover all bases:: ever yone knows what a harrbormaster’s job entails: the boats of courrse s , but also the technical operraations. What I like best is the unexpected: catering to Italian pleasure boaters, or helping a retailer solve a problem.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? On est sur la Côte d’Azur et on a la cote ! Il y a la proximité immédiate de l’aéroport et de la sortie d’autoroute, qui nous amènent de des clients des quatre coins du monde.

What mak makes es this port porr t different? differrent? e Wee’’re r on the Côte d’Azur and we have the coast! We are close to the airport and to the expressway exit, which brings in clients from the wor ld overr. What ser services vices do you provide? prrovide? The refueling station, a collect waste a oil and bbatteries. Waater and electricity are available at all berths, WiFi and, of course, reception ser vices.

services Quels sont les ser vices proposés prroposés o aux plaisanciers ? Une station d’avitaillement,, de des installations pour récupérer les huiles de vidanges,, les batteries,, ainsi l’eau et électricité à tous les postes d’amarrage, la Wifi et,, évidemment,, l’accueil des clients. clients

What inno innovations vations a ar are re in the pipeline pipelin for 2013? Refurbishment work is in progress, to embellish the generaal ou outline, sidewalks and piers. We are cleaning clea the port as well and, last yearr, we implemented ticket parking for o security purposes.

Quelles sont les innovations innovations tion prévues pour 2013 ? Nous sommes en train de refaire le port : les bordures, les trottoirs et les quais. On prépare l’accréditation port propre et on a entamé,, l’an deernierr, le parking payant sur le port pour lutter contre l’insécurité.

260


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:44 Page261

E

Port d de SSaint-Laurent-du-Var d

S

INFORMATIONS INFORMATIONS

TECHNIQUES

43° 39’ 3 N - 007°10’, 8 E

Capitainerie r : contact auu 04 93 07 12 70. RN559

177

11 122

13

14

15

21

16 222

31

32

334

33

261

23

24

25 35

26

Canal VHF : 9 Affaires (Antibes) : Affair es maritimes mar 04 93 34 15 26 Sauvetage Sauv etage (Crossmed) (Cr C ossmed) d) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr w 08 36 68 08 06 0 Carburants : Tél. : 04 93 077 12 70, ouvert de 9 h à 20 h Capacité : 2388 places place de passage p Réservations vation tions : non n Aire re de carénage c g : deux aires de 4 000 m² aavec e 2 grues mobiles de 50 T de 4 et 6 T et travelift r Balisage du portt : oui Sapeurs-pompiers r : 18 Police Secours : 117


Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR

SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 05:15 Page262

262


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:44 Page263

PORT ST LAURENT DU VAR Démolition rimera avec reconstruction Demolition rimes with reconstruction Le lundi 4 février, le conseil métropolitain a voté une révision au cahier des charges de la concession du Yacht-Club de Saint Laurent du Var.

A

fin de régulariser la situation et offrir plus de surface aux commerçants, l’espace mis à leur disposition passera de 6978 m2 à 10591 m2. Dans un premier temps, les fournisseurs devront détruire les 7 mètres de terrasses construits illégalement. Les droits à bâtir vont être étendus sur 4 mètres (soit 10% en plus de l’autorisation de base) et les 3 mètres restants deviendront des terrasses sans aménagement. Ce sera au Yacht-Club de reconstruire les 4 nouveaux mètres et aux commerçants de s’atteler aux travaux finaux. Equilibre et harmonie. Le nouveau permis de construire leur permettra de jouir d’un nouvel espace en toute légalité. Mais il va falloir se mettre au diapason, dans le sens où les boutiques vont devoir s’assortir pour ne pas être dépareillées. Une uniformisation qui obligerait les devantures à s’accorder.

On Monday February 4, the municipal council voted to revise the specifications of the St Laurent du Var Yacht Club concession.

T

o clear the air and give retailers more space, the surface at their disposal will be increased from 6 978 m2 to 10 591 m2. In a first stage, the 7 meters of illegally built terraces will have to be demolished. The building permit surface will cover 4 meters, i.e. 10% more than the original permit, and on the 3 meters remaining, terraces will be left empty. The Yacht Club will be in charge of the reconstruction of the 4-meter surface and retailers will cover the finishing work. Balance and Harmony Both parties will enjoy larger surfaces legally. But everyone will have to play the game and Anita et Pascal, storefronts will need be harmonized. vos to conseillers d’Ambiance Canapés

263

SOB2013 CAHIER16-P243-258 indd 258

31/05/2013 15:50:42


Côte d’Azur NICE

SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:45 Page264

N I C E NICE

NICE

NICE

NICE

264

NICE

NICE

N I C E NICE

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE

NICE NICE


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 05:15 Page265

265


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:45 Page266

N

Côte d’Azur NICE

O

E

S

Entretien avec Michel Lallement

PORT DE

NICE Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Niçois d’origine, j’ai toujours été é attiré par la multi activités du Port de Nice, où se côtoient passagers de tous les horizons.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? I was a bborn in Nice and have always been attr ttrracted a to the bustling activities of the Port of Nice, where people from all over the world come togetherr.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Faire escale au Port de Nice, c’est plonger au cœur de la ville : on est à deux pas des attractions touristiques et des restaurants. Le port de Nice est entre Cannes et Monaco, à 10mns de l’aéroport international.

makes different? What mak es this port porrtt differ reent? A stopover in the Port of Nice is like diving into the heart of the city:: only a few minutes away from tourist attrraacctions and restaurrants a . The Port of Nice is located between Cannes and Monaco, and 10 minutes away from Nice Inter national Airport.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? A l’arrivée des plaisanciers,, les maîtres de port sont là pour les recevoir et les guiderr. Au bureau,, nous avons concocté une pochette d’accueil qui détaille l’ensemble de nos services : sanitaires,, résseaux,, météo, gardiennage, avitaillement,, etc...

What ser services vices do you pr provide? rovide? Port officers welcome and guide incoming pleasure boaters. At the office, we give them a documentation package listing , systems, weather reports, surr-our ser vices:: sanitar y facilities a veillance, refueling, etc…

Quelles sont les innovations inno ovations ttion prévues pour 2013 ? On compte mettre en places des échelles de sécurité, des bouées de sauvetage, des panneaux d’inffoormation à l’entrée de chaque panne, acq acquérir une pompe de collecte des eaux usées et deux nouvelles cuves à huiles moteur usagées.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We arre planning to install saffety e ladders and nd liffebuoys e as well ass inffoormation panels at the entrrance a of the pontoons. We will w also acquire a wastewater pumping station and two new waste oil tanks.

266


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 05:16 Page267

267


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:45 Page268

INFORMA INFORMATIONS TIONS

Port de Nice N

TECHNIQUES

rivée sur port V r t

Q

Tél. : 044 92 00 42 14 Quai Lune

l

Quai de la Doua Douane

Bassin des Amiraux

Bassin Lympia

x

Quai R iboty

ai au Qu caste e r t n d’e

Quai Pappacino

G Quai des D

F

ocks

E

C

B

Quaaii Cassin i

N

S

Quai des de ux Em E manue

d u Co m

E

Bassin du Commerce

merce

ls

Quai

n Accès m a au

t ne fer i In a u

O

Côte d’Azur NICE

Place Guynemer e

J

K L

268

C Canal VHF H :9 m Affaires maritimes : 04 93 72 72 72 Sauvetagee (SNSM) : 04 93 56 44 311 w Météo : www.meteoconsult.fr et 01 77 886 86 86 Carburants t : par camion vice citerne ouu station ser service C n Capacité : nombre de places de passage variable n : oui Réservations ré Aire de carénage : Grue de 20 T, s’adresser au service pl plaisance Balisagee du por portt : oui m Sapeurs-pompiers : 18 r : 17 Police Secours


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:45 Page269

Train des Pignes Voyage à bord d’une ligne centenaire Journey on a century-old railway Quoi de plus agréable qu’une petite évasion entre AlpesMaritimes et Haute Provence au rythme du Train des Pignes qui serpente au milieu de paysages magnifiques ?

epuis Nice et jusqu’à Digne-les-Bains en passant par Entrevaux et St-André-lesAlpes, on se laisse aisément aller à la douceur de vivre porté par ce train de légende sur 151 kilomètres de voies étroites entre ouvrages d’art, châtaigniers, villages perchés et blocs de grès. Pour encore plus d’authenticité, un train à vapeur peut prendre le relais et nous emmener à la prochaine

D

destination à bord de ses véhicules centenaires classés monuments historiques. Avec 4 allers-retours quotidiens entre Nice et Digne, 17 arrêts possibles au départ de sentiers de randonnée et la possibilité de choisir parmi 5 excursions, on ne peut que passer une belle journée en profitant des joyaux de Provence. n

rom Nice to Dignes-les-Bains, through Entrevaux and St André-les-Alpes, give in to the gentle pleasures of life on board this legendary train, over 151 km of narrow tracks, lined with outstanding embankments, chestnut trees, perched villages and sandstone blocks.

F

Even more authentic, board the historical centuryold cars of the steam train to your next destination. With four round trips daily from Nice to Digne, 17 possible stops at the foot of hiking trails and a choice of 5 excursions, live a day to remember amidst the gems of Provence. n

Horaires, tarifs et informations sur www.trainprovence.com et à la Gare de Nice 4 bis rue Alfred Binet 04 97 03 80 80

269


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:46 Page270

Côte d’Azur NICE

LE BON Gardien de vos nuits depuis 1921 Parce qu’une bonne journée n’existe pas sans une bonne nuit, Marc Cokini se charge de votre literie dans son enseigne niçoise devenue institution.

ndré Renault, Diva (canapés lit), Tempur, Treca, Dunlopillo, choisir Le Bon Litier c’est choisir de bénéficier des meilleures innovations techniques développées par les grandes marques sans se ruiner. Sommier fixe ou relevable, matelas en latex végétal, élastorem ou viso-élastique, matières d’exceptions telles que la soie, le cachemire, le lin ou la laine vierge, quelles que soient vos envies et vos besoins, Marc Cokini et son équipe sont à votre écoute pour vous aider à trouver la literie de vos rêves.

A

A domicile ou à bord de votre bateau, Le Bon Litier sait également s’adapter à votre espace nuit en réalisant vos literies surmesure depuis les dimensions jusqu’aux formes en passant par les technologies. Et pour un coin nuit à votre image, l’Espace Déco propose de nombreuses références de draps, accessoires et tissus d’ameublement. n

LE BON LITIER 7 avenue Notre Dame - Nice

ndré Renault, Diva (sofa bed), Tempur, Treca, Dunlopillo: choosing Le Bon Litier is choosing the benefits of the latest technical innovations of major brands at affordable prices. Static or adjustable bedbases, natural latex, elastorem Soja Trioform® or memory foam mattresses exclusive materials such as silk, cashmere, flax or virgin wool: whatever you wish, Marc Cokini and his team are ready to listen and to provide your dream bedding.

A

At home or on board your yacht, Le Bon Litier designs customized beddings to fit your available space, from measurements to shapes and new technologies. And for your very own night corner, their Espace Déco presents a large selection of sheets, accessories and decorative fabrics. n

Tél. 04 93 85 12 98 w w w. l e b o n l i t i e r. c o m 270


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:47 Page271

LITIER

Protecting your sleeping comfort since 1921

A domicile ou à bord de votre bateau, Le Bon Litier sait s’adapter à votre espace nuit en réalisant vos literies sur-mesure. At home or on board your yacht, Le Bon Litier designs customized beddings to fit your available space.

271


Côte d’Azur VILLEFRANCHE-SUR-MER

SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:47 Page272

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

272

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER

VILLEFRANCHE-SUR-MER


SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:47 Page273

Escale de rêve entre histoire et culture Between History and Culture Surtout connue pour sa magnifique rade,Villefranchesur-Mer c’est aussi de nombreux trésors chargés d’histoire parmi lesquels une citadelle du XVIème siècle, la rue obscure et la chapelle Saint-Pierre. Quand la Citadelle devient salle de cinéma Bâtie au XVIème siècle par le Duc de Savoie pour protéger le Comté de Nice des envahisseurs, la Citadelle se transforme chaque été en cinéma en plein air. L’endroit révèle alors un charme unique et une atmosphère magique le temps d’une séance ciné hors du commun. Aventurez-vous dans la rue Obscure Incontournable lors de votre visite de Villefranche-sur-Mer, la rue Obscure vous transportera à l’époque médiévale. D'abord chemin de ronde à ciel ouvert au bord des remparts, elle est devenue au fil du temps une rue bordée et recouverte de maisons. A voir absolument ! A la découverte des Saints La visite de la ville ne serait pas complète sans passer par la Chapelle SaintPierre de style roman dédiée au saint patron des pêcheurs et décorée par Jean Cocteau et la magnifique Eglise Saint-Michel de style baroque. n

The Citadel: an outdoor movie theater Every summer, the 16th century Citadel built by the Duke of Savoy to protect the County of Nice against invaders becomes an outdoor movie theater, revealing its unique charm and magical atmosphere against the backdrop of a rare projection. Stroll down the Rue Obscure When touring Villefranche-sur-Mer, be sure to stroll down the Rue Obscure. Originally an open-air guard walkway near the ramparts, the medieval street was soon lined and finally covered with houses. To be seen! Local Saints Your tour of the city would not be complete if you did not visit the Romanesque Chapelle Saint-Pierre, named after the patron saint of fishermen and decorated by Jean Cocteau, or the magnificent baroque Église Saint-Michel. n

273


Côte d’Azur VILLEFRANCHE-SUR-MER

SOB2013 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 25/06/13 04:47 Page274

N

O

E

S

© Marc Paris Entretien avec

PORT DE

Sarah Castanie

VILLEFRANCHE-SUR-MER Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? Le métier de Chef d’exploitation est un poste à 360° degrés : animer une équipe, avoir un contact client,, veiller au maintien de la qualité de service, gérer des outillages de réparation navale spécifiques au port de la Darse, gérer les dossiers,, planifier pla les investissements et les travaux.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? The Harbormaster position is a 360° job:: being a team leaderr, nurturing relationships with our clients, ensurriing sustained quality ser vices, managing boat repair tools specific to our Porrtt, managing business in generraal, planning investments and necessar y work projects. What makes makes this port por t different? differreent? The legendar y harbor is an exceptional stopover for o pleasure ure boaterrs, in a rich historical setting ngg.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Au coeur de la légendaire rade, le port offre, aux plaisanciers, une escale de caractère dans un cadre chargé d’histoire.

What services provide? services do you pr rovide? Free WiFi, weather reports that are updated throughout the day and on permanent displayy, with printed copies available, reception by our ser vice vessel, walking tours in Villefr efrranche-sur a r--Mer to discover the local maritime heritage, a wastewater a pumping station and an inteterminal. ractive a

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Le Wifi ggratuit,, des pprévisions météo réactualisées régu régulièrement,, l’accueil sur le plan dd’eau avec notre navire de découservitude, possibilité d’un parcours à pied sur la décou verte du patrimoine maritime de Villefranche-surr--Merr, la mise à disposition d’une pompe à eaux usées et une borne interactive.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline for 2013? We inttend to upgrrade a our signage.

Quelles sont les innovations inno ovattion tions prévues pour 2013 ? Nous voulons mettre en place une nouvelle signalétique.

274


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:49 Page275

INFORMATIONS INFORMATIONS

TECHNIQUES

Port de Villefranche-sur-mer - Darse 3

07°18,6 E

Tél. 04 93 01 78 05 0

N

E

O

Jeté ed e la I

Bassin de Radou

b

J

cor der ie

S

H

G K

F E

D

d t s au porrt : accès côté W de la rade au sud d e ossible aux bateaux de t é l e à i

Jetée Je du Ph are

C B

275

A

Canal VHF : 9 mes : 04 92 00 41 50 Affaires maritimes SSauvetage (Crossmed) e : 004 94 61 71 10 M c Météo : www.meteoconsult.fr 008 36 68 08 06 C Carburants : oui, avecc un poste ravitaillement, de ra vitaillement é 04 93 01 96 99 tél. a Capacité : nombre de pplaces de passage variable Réservations : non s Airee de carénage : Gru é Grue mobile de 20 T, élévateur de 220 à 40 T et 2 slips Balisage ssage du d port : oui e -pom om Sapeurs-pompiers : 18 ce Secours our urs : 17 Police


Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:49 Page276

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

276

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT

SAINT-JEAN-CAP-FERRAT


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:49 Page277

A la découverte de la villa tatouée Discover the Tattooed Villa Classée monument historique et ouverte aux visites sur réservation uniquement, la villa Santo Sospir, est incontournable pour qui veut admirer la douce folie de Jean Cocteau.

lors qu’il séjourne dans la villa aux murs de chaux blanche de son amie Francine Weisweiller rencontrée sur le tournage des Enfants Terribles en 1950, le poète va « tatouer » les murs qu’il trouve trop blancs. Il écrira plus tard, « il ne fallait pas habiller les murs, il fallait dessiner sur leur peau ». Mais les murs n’étant pas suffisants pour cet artiste avide de travail, il va ensuite dessiner sur les plafonds et certains meubles, réaliser une tapisserie pour la salle à manger et créer deux mosaïques. L’omniprésence de cet artiste de génie est encore palpable aujourd’hui non seulement à travers l’univers mythologique et poétique qui règne en ces lieux mais aussi grâce aux nombreux effets personnels encore présents un peu partout. n

A

J

ean Cocteau met Francine Weisweiller in 1950 on the set of his film, Les Enfants Terribles. Invited to stay at the villa, the poet « tattooed » the limestone walls that he judged to be all too white. Later, he would write: « Dressing the walls was not the goal: my intention was to draw on their skin ». But the workaholic artist was still not satisfied; he drew on ceilings and furniture, made a tapestry for the dining room and created two mosaics. The presence of the multitalented artist is still palpable today, not only because of his poetic and mythical universe, but also because many of his personal possessions are still present. n Visites tous les jours, uniquement sur RDV - Tarif : 12 € Tél. : 04 93 76 00 16 - www.villasantosospir.fr

277


Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT

SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:50 Page278

N

O

E

S

Entretien avec Nicolas Giordan

PORT DE

SAINT-JEAN CAP FERRAT Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Ce qui m’a attiré,, c’est la ges gestion du plan d’eau et du personnel,, ainsi que le contact avec les plaisanciers. De plus, je suis électricien et plongeur ngeur g r, donc souvent sur le terrain.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? My overrall a prefference e goes to managing tthe basin and staffff.. I am an electrician and diverr, and am thereffore o frequently out in the field. Whatt mak makes kes e this por portt differ different? re ent? Its appeal lies in its location: people come to ports because of where they are, and not becausee of a difffeerent ser vice here or there. People likke St Jea Jean Cap-Ferrat a because it is a peninsula and because the village is verr y ppeaceful.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Sa situation géographique. Les plaisanciers choisissent un port parce qu’il se trouve à un endroit précis,, pas pour un service. Ce qui les attire à St-Jean-Cap-Ferrat, c’est son calme et le village, au centre duquel il est situé. Il peut être, en outre, le poin point de départ de plusieurs promenades.

What ser services vices do you pr provide? rovide? We off o feer free WiFi i and the usual ser vices, such as electricityy, waterr, and sanitar y facilities a . In St Jean Cap-Ferra at, many pleasure boating proffessionals e provide de a var a iety of ser vices (Shipchandler…), and we have deluxe hotels. Pleasure boaterrs who berth here know they can stay in 4 or 5 star hotels.

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Nous proposons le Wifi gratuit et les services habituels (électricité,, eau,, sanitaires). Il y a un nombre important de commerces et professionnels du nautisme, lesquels offrent tous types de services. On trouve également plusieurs hôtels de luxe.

What inno innovations va ations ar are re in the pipeline for 2013? Nothing ng is really planned for o 2013. We are high-tech enough and have all we need.

Quelles sont les innovations inno ovations ttion prévues pour 2013 ? L’installation ’ d’une borne tacttile d’inffoormations touristiques,, pratiques et commerciales.

278


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:50 Page279

INFORMATIONS INFORMATIONS

Saint-Jean Cap Ferrat

TECHNIQUES

N 07°20’2 E

Tél. 04 93 76 45 45 w port.capferrat@wanadoo.fr

le e Mô Petitt

3

1 2 6 10 Port Public

9

8

4

Pet ite jeté e

5

7

nde

Gra

e jeté

O

u M

S N

E

279

Canal VHF : 9 Affaires faires maritimes : 04 93 72 73 97 ou 98 9 Sauvetage (Crossmed) d : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr c 008 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du port, tél. : appeler la capitainerie té n Ouverture en saison : O dee 08 h à 20 h hors ors saison de 10 h à 12 1 h ett de 16 h à 18 h. Capacité Ca pacité : places de passage pass selon lo disponibilités Réservations s : non Airee de carénage : à l’entrée t du port, de rt grue de 16 T et travelift v 30 T Balisage ddu port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17


Côte d’Azur BEAULIEU-SUR-MER

SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:50 Page280

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

280

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER

BEAULIEU-SUR-MER


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:50 Page281

La Grèce comme si vous y étiez Greece in Beaulieu-sur-Mer Face à la presqu’île de Saint-JeanCap-Ferrat, la villa Grecque Kérylos semble tout droit venue de la Grèce Antique. Visite. difiée à la Belle Epoque entre 1902 et 1908, cette reconstitution unique au monde des riches maisons grecques de l’île de Délos au IIème siècle avant J.C. est l’œuvre de deux passionnés,Théodore Reinach et Emmanuel Pontremoli. Organisée autour du péristyle, vaste cour centrale entourée de douze colonnes monolithes en marbre de Carrare, tout nous transporte à une autre époque depuis la disposition des pièces (chacune d’entre elles est dédiée à une divinité grecque) jusqu’à la décoration et le mobilier (pierres de taille, marbre, porphyre, ivoire, bronze). Autour de la villa, oliviers, vignes, caroubiers, myrtes, lauriers-roses et cyprès mettent tous nos sens en éveil, le temps d’une promenade façe à la grande bleue. n

uilt between 1902 and 1908 during the Belle Époque by two men who shared the same passion, Théodore Reinach and Emmanuel Pontremoli, the villa is a reconstitution of the rich 2nd century BC dwellings of the Greek island of Delos. Arranged around the large central courtyard (peristyle) enhanced by 12 monolithic white Carrara marble columns, the villa invites visitors to return to another era: visit the rooms, each dedicated to a specific Greek deity, and discover the decor and the furniture (dressed stones, marble, porphyry, ivory, bronze). Around the villa overlooking the sea, awaken your senses during a stroll through a garden of olive trees, vines, carob trees, myrtle, oleanders and cypresses. n

E

B

Villa Kérylos - Impasse Gustave Eiffel - Beaulieu-sur-Mer www.villa-kerylos.com - Tél : 04 93 01 01 44

281


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:50 Page282

Côte d’Azur BEAULIEU-SUR-MER

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Julien Gasparro

BEAULIEU-SUR-MER Qu’est-ce qui vvous ous plaisait dans cette fonction ? Le contact avec les clients et la polyvalence du métierr. Personnellement,, ce que je préfèr pr e, c’est l’affluence de bateaux l’été,, ce côté rush qu’on qu retrouve dans le tourisme.

Why Why did you choose to be Assistant Harbormaster? Human contact and technical aspects. Personallyy, I get a rush from the summer season and the affluence of pleasure boaters, the same adrenaline rush as in tourism. makes different? What mak es this port porrtt differ reent? Its location between Monaco and Nice. Its strongpoints are itss trranquility a and cleanliness, the protection otection it off-fer e s and nd our reception policyy.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Sa position géographique : il est très bien placé entre Monaco et Nice. Ses points forts sont sa tranquillité,, sa tenue, la protection qu’il offre et notre politique axée sur l’accueil.

services provide? What ser vices do you pr rovide? Beyond nd the trraaditional ser vices, we act as a small toutou rism bureau foor our numerous visitors. We are also worr-king on improving water quality in partnership with Eco Taank, to pump wastewaterr. The ser vice is free of charrge g foor boats boa up to 15 meters and we offfeer discounted raates to larrgge yachts.

services proposés Quels sont les ser vices pr oposés aux plaisanciers ? Outre les services traditionnels, els,, on est un petit office de tourisme, car énormémen énormément de gens passent sur le port. Egalement,, on améliore la qualité de l’eau grâce ank (un bateau qui vide les à un partenariat avec Eco Taan tanks d’eaux usées,, fait des ppompages gratuits jusqu’à 15 mètres et des tarifs réduits pour les grosses unités).

What inno innovations vations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We are ar currently building a buried drr y poorrtt, within the frraamework of the global refurbishment of the port, still underwayy.

Quelles sont les innovations inno ovations ttion prévues pour 2013 ? Il y a un projet de port à sec enterré en cours d’aménagement (un réaménagement global du port, en fait) mais qui est encore en cours.

282


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:50 Page283

INFORMA INFORMATIONS TIONS N

0

S

4

O

Port de Beaulieu-sur-mer B

Tél. : 04 93 01 110 49 9 01 14 12 Fax : 04 93

E

Quai du Ponant

Vieux Portt

3

Panne P anne centrale a

Panne Whitechurch Pa Whitechu

1

2 9

4

6

7

8 11

Quai Nord Q

100 5

113

Quai Lev Levant vant

283

12

TECHNIQUES info@portdebeaulieu.com d e www.portdebeaulieu.com Canal VHF : 9 Affair es maritimes : 04 93 72 72 72 Affaires C Sauvetage (Crossmed) : 04 94 61 71 10 w Météo : www.meteoconsult.fr r www.meteofrance.com ett 08 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du quai du Levant, tous les es jours du e 15 mai au 15 septembre et ppell téléphonique h sur appel en hiv iver : 04 93 01 41 222 hiver e Horaires d’ouverture hors saison de la station : tous o les jours sauf d 10h à 13h et dimanche lundi, de sur rendez-vous pacité : 152 places de passage Capacité r : 18 Sapeurs-pompiers Police Secours : 17


Côte d’Azur MONACO

SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:51 Page284

MONACO

MONACO MONACO

MONACO MONACO

M O NAC O

284

MONACO

MONACO

MONACO MONACO MONACO

MONACO

MONACO

MONACO

MONACO

MONACO MONACO


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:51 Page285

Laissez-vous surprendre ! Installé en principauté depuis plus de 10 ans, Patrice Moro nous fait aimer le temps qui passe grâce à des pièces uniques aux manufactures d’exception.

Devon-Tread 2 Cyrus Klepcys en or blanc et titane noir. Série limitée 3 pièces pour Temps & Passions

i vous cherchez les marques de monsieur et madame « Tout le monde », passez votre chemin. Patrice Moro fonctionne au coup de cœur et a le gout pour dénicher des pièces aussi techniques qu’avant-gardiste n’hésitant pas à donner sa place à une marque en laquelle il croit. Dans ses vitrines, Bell & Ross, BRM, Cyrus, Devon, Qlocktwo, Slyde et bien d’autres rivalisent de beauté et d’originalité pour nous offrir un accessoire de mode à part entière, véritable bijou de design et de technologie.

S

Horloger de métier, il reste cependant profondément ancré dans la tradition horlogère et sélectionne des pièces aux mouvements et mécaniques uniques toujours avec cette volonté de surprendre et bluffer celles et ceux qui oseront pousser les portes de sa jolie boutique du Boulevard des Moulins.

Devon-Tread 1

Temps & Passions - 31 boulevard des Moulins - MC 98000 Monaco

Tél : 00377 9777 1625 - www.temps-passions.com 285


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:51 Page286

Côte d’Azur MONACO

N

O

E

S

Entretien avec Daniel Realini

PORTS DE

MONACO Qu’est-ce qui vous plaisait dans cette fonction ?

Why did you choose to be Assistant Harbormaster?

Qu’est-ce qui distingue ces ports ?

What makes this ports different?

tures de luxe). C’est également une baie naturelle, qui a été aménagée en port en grande profondeur (on peut accueillir tous les types de bateaux grâce à des profondeurs qui vont jusqu’à 45 m). On a acquis un savoirr-fair - e tel,, que des villes prestigieuses nous contactent pour des conseils en aménagements portuaires.

It is also a naturra al bayy, arra anged as a deep-w water a port, with depths to 45 meterrs to accommodate ac all types of boats. Our know-how is such that other cities come to us for o advice in the development of their own ports..

286

SO


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:51 Page287

Quels sont les services proposés aux plaisanciers ?

What services do you provide?

Quelles sont les innovations prévues pour 2013 ? Wifi si c)..

What innovations are in the pipeline for 2013? ng t Po ust

287

SOB2013 CAHIER18-P275-290 in ndd 287

31/05/2013 15:54:24 15:54:224


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:51 Page288

INFORMATIONS INFORMATIONS S

0

E

E

Tél. +377 3 97 77 30 00

N

44 4

TECHNIQUES

O

Côte d’Azur MONACO

Port Fontvieille P

F H

D

I G

Canal VHF V : 9 Affaires maritimes : +377 98 98 22 80 g (Crossmed) : Sauvetage 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr w . et 08 36 668 08 06 Carburants : non (Hercule) Capacité : quelques places de passagee o : oui Réservations

B C

Pointe SSainte-Barbe

A

os d’arrivée sur s p su asse d’entrée est es ori

J Anse de la Grue

288

M


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:52 Page289

1989 - 2013

Immersion dans le temple de la F1 A Dive in the Formula 1 Temple Si la simple évocation de son nom fait immédiatement vibrer les cœurs des collectionneurs et passionnés, passer le pas de la porte de la boutique Formule 1 en fait vaciller plus d’un.

nd with good reason: you will find 8 000 items in this 130-m2 treasure trove, hidden behind its small entrance in Rue Grimaldi. Managed by Annie Brice for 24 years, the boutique contains all sorts of treasures, from miniature car (1/87th to 1/5th) to replicas of helmets and suits, as well as bags and clothing for men, women and children. Treasure among treasures, Annie Brice’s Guest Book is in itself a journey back to the glorious past of the most prestigious of motor sports. Juan Manuel Fangio, Jean Alesi, Jacky Ickx, Mika Hakkinen have all written a message for the green-eyed and charming blond owner of this unique temple. n

A

t pour cause, avec plus de 8 000 articles, c’est une véritable caverne d’Ali Baba de 130 m² qui se cache derrière la petite entrée de la rue Grimaldi. Précieusement gardée depuis 24 ans par Annie Brice, la boutique recèle de trésors en tous genres, depuis des miniatures de voitures (du 1/87e au 1/5e) jusqu’à des répliques de casques et combinaisons en passant par des sacs et vêtements pour hommes, femmes et enfants.Trésor parmi les trésors, le livre d’or d’Annie est un voyage vers le glorieux passé du plus prestigieux des sports automobiles à lui seul. Juan Manuel Fangio, Jean Alesi, Jacky Ickx, Mika Hakkinen, tous ont laissé un petit mot à la gardienne blonde aux yeux verts et au franc sourire de ce temple unique. n

E

Follow in their footsteps!

A nous de suivre leurs traces !

Boutique Formule 1 15 rue Grimaldi - 98 000 Monaco Tél : 00377 93 15 92 44 289


SOB2013 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 25/06/13 04:52 Page290

INFORMA INFORMATIONS TIONS °

TECHNIQUES

°

Capitainerie p : +377 7 97 77 30 00 de 7 h 30 à 21 h 30. S

E

er

O

Quai

in i e1 Anto

J I

Canal VHF VH : 12 Affaires r maritimes : +377 98 98 22 80 Sauvetage t (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météoo : www.meteoconsult.fr www w.meteoconsult.fr . et 08 336 68 08 06 Carburants : Somodipe r +377 933 50 20 30 Capacité té : 700 places, dont 30 visiteurs Place de passage : Oui Longueurr maxi : 100 m Sapeurs-pompiers : 18 p

K

Laa Condamine d m

N

N D

E

L

H

F

r v rd Bouleeva

Côte d’Azur MONACO

Port Hercule P H l

M

G

C

er

1 Albert

Piscine B

O A

Q P R

S

U

W

V

T s-Uniis es Etatts Quai d

290

Infos d’arrivée su


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:56 Page291

291


Côte d’Azur MENTON

SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:56 Page292

MENTON

MENTON MENTON

MENTON MENTON

M E N TO N

292

MENTON

MENTON

MENTON MENTON MENTON

MENTON

MENTON

MENTON

MENTON

MENTON MENTON


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:56 Page293

Balade dans la ville-jardin A Stroll in the Garden City « Ma ville est un jardin », telle est la signature de Menton. Et pour cause ! Un microclimat subtropical idéal et 316 jours de soleil par an ont fait d’elle le paradis enchanteur des espaces botaniques. Jardin Serre de la Madone Aménagé à partir de 1924, ce jardin de 5.5 hectares recèle de plantes et essences rares rapportées du monde entier.

Jardin Serre de la Madone Designed from 1924, this 5.5 ha garden showcases rare plants and essences from the world over.

Jardin botanique exotique du Val Rahmeh Parmi les trésors de ce lieu de recherche, d’enseignement et de conservation, le Sophora Toromiro, une espèce d’arbre disparue de l’Ile de Pâques.

Jardin botanique exotique du Val Rahmeh Among the treasures of this place of research, teaching and conservation, the now extinct Sophora Toromiro tree, indigenous to Easter Island.

Jardin Maria Serena Réputé pour être le plus tempéré de France, ce jardin d’1.5 ha est une serre à ciel ouvert où grandissent palmiers, cycas et plantes tropicales.

Jardin Maria Serena Renowned as France’s most temperate garden, its 1.5 ha form an open-air greenhouse where palm trees, Cycas and tropical plants prosper.

www.jardins-menton.fr

Jardin du Palais Carnolès Autour de l’ancienne résidence d’été des princes de Monaco, ce jardin n’est autre que la plus importante collection d’agrumes en Europe avec plus de 400 sujets.

Jardin du Palais Carnolès Surrounding the former summer residence of the Princely Family of Monaco, this garden presents the largest citrus fruit collection in Europe, with over 400 specimens.

Jardin Fontana Rosa Avec ses couleurs chaudes, ses céramiques et ses petits coins propices à la lecture, l’œuvre du romancier espagnol Vicente Blasco- Ibañez est un petit Parc Guëll.

Jardin Fontana Rosa With its warm colors, ceramics and cozy reading corners, the creation of Spanish author Vicente Blasco-Ibañez is a small Parc Guëll.

293


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page294

Côte d’Azur MENTON

N

O

E

S

Equipe du Port Entretien avec Michel Dalmazzo

PORT DE

MENTON VIEUX P ORT Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? J’ai toujours vécu sur les ports. Le contact avec les usagers et les plaisanciers me plaît particulièrement. Être sur les quais avec les gens et les agents, c’est une partie de plaisirr.

Why did you choose to be Assistant Harbormaster? Why I havee spent my whole liffe in ports. I am a particularr-ly fond on o of the relationships with users and pleasure boaters. Waalking the piers with people and officers is really fun.

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Je pense que chaque port a son identité, mais nous avons l’aavvantage d’être à proximité de la ville et d’être préserr-vé de tout ce qui est aménagement en béton. Il y a aussi une convivialité et une familiarité avec et entre usagers. Et Menton est magnifique !

What mak makes es this port por t differ different? rent? e I believe all ports have their own identityy, but we have the adv dvvantage a of being located close to a town and to have been spared the concrete sprrawl aawl. There is also the congeniality and a certain degree of faamiliarity with and among the users. And Menton is magnificent!

Quels sont les ser services vices pr proposés oposés aux plaisanciers ? Toout ce qu’il ’il peut y avoir dans un port ainsi que la mise à disposition de vélos,, pour qque les gens puissent aller err. faire leurs courses et se balader

What ser services vices do you pr provide? rovide? All the usual ser vices, plus l bicycles bi l avvailab ail blee to people for o shopping or visiting the surroundings. What inno innovations va ations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We are ar planning a wharf on the Eugeniee Jettyy, to welcome more visiting boats, and to open the doors of Menton on to encourraage stopover pleasure boaters to tour the new Cocteau Museum, the old town, etc…

Quelles sont les innovations inno ovattion tions prévues pour 2013 ? On a prévu de faire un débarcadère sur le côté Jetée Eugénie, pour recevoir un peu plus d’unités de passage et de faire une escale ouverte sur la ville de Menton pour inciter les plaisanciers à aller visiter le nouveau musée Cocteau et la vieille ville.

294


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page295

sur por Accueil : appels VH â u u t r tr f u N M e A n u st n e stes en pointe à l’extrémité des t vés aux yachhts de passage L u par vent d’Est Ressac c

Vieux Port 4

Quai Bona parte

ugénie Imp. E Jetée D

Qua i G.

C

nett Ben

B té t en é lottan Pont f II léon I Napo Quai

295

INFORMATIONS INFORMATIONS

TECHNIQUES Capitainerie : 04 933 35 80 56 Quai Napoléon III Canal VHF : 9 Sauvetage auvetage (Crossmed) (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr n 08 36 68 08 06 Electricité : sur demandee à la capitainerie Carburants : non Capacité : 180 places de passage Aire re de carénage : oui ou non Balisage du port : oui Bal SSapeurs-pompiers Sa p : 18 PPolice o Secours : 17


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page296

Côte d’Azur MENTON

N

O

E

S

Entretien avec

PORT DE

Eric Rahyr

MENTON PORT GA RAVA N Qu’est-ce qui vous vous plaisait dans cette fonction ? C’est la pluridisciplinarité : on traite des questions de natures très différentes,, qui forment un tout cohérent et spécifique au port de plaisance. C’est cette diversité de compétences qui rend ce métier très attractif.

Why did you choose to be Assistant Harbormaster? Why The job is so multidisciplinar y:: we need to deal with so many diffferent e situations, which are in fact a consistent with a pleasure boating marina. The appeal of the job x tise in multiple fields. is thatt it requires exper

Qu’est-ce qui distingue ce por portt ? Il n’y a pas un port qui soit « mieux » que l’autre, un port qui ait « plus » que l’autre, si ce c n’est selon des critères quantitatifs. Ils sont tous différents par leur histoire.

What mak makes es this port porrtt differ different? rent? e No port is “better”” than anotherr, or has more “to offfer” e than anotherr, aside from quantitative criteria. Por o ts all e histories. have diffferent

Quels sont les services services proposés proposés aux plaisanciers ? Le Port de Menton Garavan est un port calme, qui s’est appliqué à toujours s’adapter aux réalités de la plaisance, ne pas rester figé : postes agrandis, randis, di , installations i ll i moder d r-nisées,, services adaptés aux besoins des plaisanciers.

What ser services vices do you pr provide? rovide? Menton on Garraavan is a quiet port, alw ways a prepared prep to adapt to the trends of pleasure boating, never resting on its laurels: enlarrgged stations, state-of-the-arrtt installations, and the appropriate ser vices to cater to pleasure boater requirements.

Quelles sont les innovations inno ovattion tions prévues pour 2013 ? L’adaptation permanente de nos services portuaires de plaisance. On propose des prestations et un accueil les meilleurs possibles pour vivre le port,, faire découvrir le magnifique littoral et territoire mentonnais.

What inno innovations vations ar are re in the pipeline pipelin for 2013? We inntend to continue perffeecting our approach, app to offfeer the best in port ser vice and reception, for o the enjoyy-ment of pleasure boaters who come to discover the beautiful coastal area and the region around Menton.

296


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page297

INFORMATIONS INFORMATIONS

Port Garavan P 4

TECHNIQUES

N

N - 007°31’,3 E E

O

rd

RN7

i No Qua

S

Quai

neur

’Hon

id Qua

7

9 8

6

5

4

3

ueil d’acc

1 2

d tée Su Quai JJee

o le 90 à 80°, très bien abrité Feux : Roug 2 éclats tou té

297

Capitaineriee : 04 93 28 78 00. e www.portdementongaravan.fr Canal VHF : 9 Sauvetage (Crossmed) ossmed) : 04 94 61 71 10 m Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 066 Carburants : station a service et d’avitaillement n pl Capacité : 144 places de passage Aire de carénagee : oui avec 1 grue fix < élévateur fixee de 5 <T, 5 T et 1 de 30 T mobile sur slip : 50 Balisage du port : oui Sapeurs-pompierss : 18 Police Secours : 177


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page298

INDEX CORSE ACTIVITÉS NAUTIQUES BONIFACIO Kalliste Plongée

78

ALIMENTATION - EPICERIE TRAITEUR AJACCIO La Maison de Mina De Neuville Chocolats Toques de Chefs A Casa di Sampieru BONIFACIO Chez Lucette et Fils CALVI Annie Traiteur ILE ROUSSE Sophie B SAINT-FLORENT Epicerie Scotto SOLENZARA Utile Spar

116-117 120 128 132

100-101

148-149

159

167

46 48

AMÉNAGEMENTS EQUIPEMENTS - DÉCORATIONS AJACCIO La Maison du Cadeau BASTIA L’univers du parfum Formes PORTO-VECCHIO Décors à la chaux Matins bleus

113

29 28

51 58

ART AJACCIO Nadine Astruch

127

ASSURANCES PORTO-VECCHIO Allianz Assurances

SAINT-FLORENT Il Pulcinella 2

BARS - RESTAURANTS SNACKS

CORSE

58

AJACCIO Côté Plage Chez Véro Mc Gregor’s Caffe Pacifico Bel Messere B 612

133 129 125 129 135 137

BASTIA A Vista Chez Anna La cuisine de Corinne L’Incantu La Tomate Noire

25 28 34 35 38-39

168

SOLENZARA Le Favona Pizzeria La Calèche

43 47

BIJOUTERIES - JOAILLERIES AJACCIO Vendôme Rosabel Bijoux Comptoir de l’or et de l’argent BONIFACIO La Boutique du corailleur

121 136 136

84-87

PORTO-VECCHIO Kallist’ Or

BONIFACIO Stella d’Oro Chez Marco L’Orinella Sushi K Bar Le Goéland Beach Le Voilier B52 La Caravelle Kissing Pigs

77 81 88 89 90-91 92-93 94 95 96-97

CALVI U Nichjaretu Santa Maria Le Nautic

141 145 152

ILE ROUSSE L’Altore U Libecciu Eden Café Marinella

155 157 158 160-161

PORTO-VECCHIO Sushi Bar du Kudeta Le Refuge Shanka Bar La Tête de l’Art Côté Place A Tort A l’Erba Le Glacier du port A Cantina di L’Orriu U Tamaricciu

53 55 60-61 67 70-71 62 64 73 83

PROPRIANO Bar Restaurant Oasis Dolce Mare U Spuntinu U Fanale

109 107 108 111

59

COIFFEURS AJACCIO Intemporelle Coiffure Manhattan Coiffure Vogue Coiffure

124 119 126

BONIFACIO Miksans

79

PORTO-VECCHIO Sylvie Coiffure

62

SOLENZARA Decoiff Mode

48

CONSTRUCTION RÉNOVATION - BÂTIMENT BASTIA Corse Iso

36

SOLENZARA Corse Piscine Polyester

49

AJACCIO CPC Concept

126

EVÉNEMENTIEL PORTO-VECCHIO Corse Private Events

64

FLEURISTES

298

AJACCIO Ikebana SOLENZARA Fleurs de lys

113 43


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page299

INDEX CORSE HÔTELS AJACCIO Le Florida Palm Beach BASTIA Ariana Hôtel BONIFACIO Hôtel Solemare Hôtel Santa Teresa CALVI Hôtel Mariana PORTO-VECCHIO Hôtel Spa Ambassador Domaine de La Riva Bella Hôtel Carré Noir PROPRIANO Hôtel Bartaccia SOLENZARA La Caravelle

PHOTOGRAPHES

INSTITUTS DE BEAUTÉ ESTHÉTIQUE 122-123 130

37

CALVI Alkanna

BONIFACIO Reporter 18 CALVI AR Photography

PORTO-VECCHIO Martine Lacaze

150-151

56-57 63 68-69

103

SELLERIE - ENTRETIEN PORTO-VECCHIO All Custom Cover

AJACCIO Ideal Hom Mancini’s

134 138-139

BASTIA Hugo Boss The Factory Les Sales Gosses Via Firenze

23 28 32 33

BONIFACIO Tam Tam Surf Shop

98

64

SERVICE À LA PERSONNE PORTO-VECCHIO Mille Services

72

SPORT BASTIA Fit Tonic Ago Institut José Sports

CALVI A Cavallu

PORTO-VECCHIO Trend Toys Boutique

26 31 40

147

66

TRANSPORTS - LOCATIONS SAINT-FLORENT Luxury Prestige

45

OPTICIENS AJACCIO Cuicci Optique

IMMOBILIER BASTIA Syndicap L’Agence Castel Nina Propriano Coti Immobilier

146

54

MODE 80 82

99

153

27 41 105

131

BONIFACIO Bella Vista SAINT-FLORENT Stromboni

169

VINS PORTO-VECCHIO Inter Caves

65

SAINT-FLORENT Domaine Lazzarini

165

75 163

299


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page300

INDEX COTE D’AZUR CÔTE D’AZUR ACTIVITÉS - SPORT ANTIBES Fitness by Emma Fun Kart Marjorie Ughetto

FLEURISTES

SAINT-RAPHAËL La Cave

198

VILLENEUVE-LOUBET Santa Lucia 244 251 237

BIEN-ÊTRE - ESTHÉTIQUE ANTIBES Deborah Bitton

243

FRÉJUS AGS Formule 1 Prof de Fitness

191 193

CANNES AYAME Prestige Day Spa Laura De Gianni

NICE Fun Kart

265

FRÉJUS Laurence Esthétique

SAINT-RAPHAËL Benjamin Alminana

195

ALIMENTATION EPICERIE - TRAITEUR

255

239 240 240 248

CANNES Creoladom

216-217 219

193

SAINT-RAPHAËL Dominique Esthétique

195

MONACO Temps & Passion

285

211

MANDELIEU-LA-NAPOULE Beautés du Sud

205

MANDELIEU-LA-NAPOULE Boucherie L’Ardennais

203

MONACO Salon Philida

NICE Boucherie A Rizzeto LJ Traiteur

268 268

AMÉNAGEMENTS EQUIPEMENTS DÉCORATIONS ANTIBES L’Univers du Parfum NICE Le Bon Litier

239

BARS - RESTAURANTS SNACKS MONACO Stella Polaris

269

CANNES Galerie Arista

15

MONACO Atelier Ai Bubble

17

ANTIBES Ibis Styles

246-247

CANNES La Vignette Haute

226

290

CONSTRUCTION RÉNOVATION - BÂTIMENT CANNES CP Sols

210

GOLFE JUAN Domocall Protection Etap

231 233

NICE Toitures Barbato VILLENEUVE-LOUBET Clair d’Azur

CANNES Corse Private Events

279 257

213

MONACO Reynald

287

288 300

VILLENEUVE-LOUBET Marina Service

256

JARDINIERS - PAYSAGISTES

EVÉNEMENTIEL 270-271

232

IMMOBILIER

COIFFEURS 249

199

GOLFE JUAN Le Fleuriste NICE Floranice

HÔTELS

ANTIBES The Barber

SAINT-RAPHAËL La Maison du fromage

224

GALERIES

BIJOUTERIES - JOAILLERIES

ANTIBES Carrefour La Ferme Beaumont Pascal Traiteur Maison Rober

CANNES Le Fleuriste

CANNES Nature Espaces Paysages

222-223

LIVRAISONS TRANSPORTS - LOCATIONS ANTIBES Rent A Car

243

CANNES Land Rover Rent A Car

209 210

MANDELIEU-LA-NAPOULE Land Rover

201

MONACO Rent A Car

288

MENTON Rent A Car

297

NICE Benavent Transport Service Rent A Car

267 267


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:57 Page301

INDEX COTE D’AZUR SAINT-RAPHAËL Taxi Jo

262

197

MAGICIEN ANTIBES La Ferme Beaumont

240

MODE MONACO Boutique Formule 1 SAINT-RAPHAËL Atelier Style Ligne

283

CANNES Clean Paradise Pressing Lav Beach Alshimy

210 214 221

OSTÉOPATHIE ANTIBES Julien Monville

244

PHOTOGRAPHE 289

197

NETTOYAGES ANTIBES Allo Pressing

SELLERIE - ENTRETIEN

BEAULIEU-SUR-MER A votr’ Eze

249

MONACO Reporter 18

ANTIBES All Custom Cover

245

CANNES Neptune Concept

225

SAINT-RAPHAËL Severine Couture

197

VINS & SPIRITUEUX Crystal Head Château Minuty

3 4

291 CANNES Chevron Villette Vigneron

POISSONNERIES ANTIBES La Sirène

241

CANNES La Pescaille

220

227

VOYAGES CANNES Luxe by Travel

213

© J. Brosset

SAINT-LAURENT-DU-VAR Rent A Car

301


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:58 Page302

SELECTME Voici les partenaires de Select, tous en images, pour vous servir avec le sourire !

Ulrike Bischoff, Ayame

Guillaume de Chevron Villette

L’équipe d’Alshimy

Les pros des Toitures Barbato

La Maison du Fromage

Gérard Chadeau vous accueille chez Fun Kart

Alexandra Idier, All Custom Cover

Amel Jouhaud, de Beautés du Sud

Chez Stella Polaris à Monaco 302

Patrice Moro, Temps & Passions

Poissonnerie La Sirène

Le Fleuriste

Laurence Henri, Ibis


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 04:59 Page303

SELECTME

A la poissonnerie La Pescaille

Svetlana Legrand

Le charmant duo de Neptune Concept

Reynald

Chez Rent a Car

Guillaume Emorine de Chevrolet The Barber

La famille Cokini

Fiona Ai Bubble

Chez Domocall Protection

Laura de Gianni

Brigitte, de Nature Espace Paysages 303


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 05:00 Page304

SELECTME

Trio de charme chez Coti Immobilier

Eric Beber

L’équipe de José Sports

L’équipe du Nautic de Calvi

U Nichjaretu

Sushi K

Nathalie Mancini

Rosette de Décoiff’Mode

Sophie B

Jean-Paul Quilichini et Fred Royer, Toques de Chefs 304


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 05:01 Page305

SELECTME

L’Univers du Parfum

Rachel Medjebeur A tort’A l’Erba

A l’Altore

Toute la chaleureuse équipe d’Il Pulcinella, à Olmeto

José Perez, Le Goéland Beach

Chez Anna

Madame Guidicelli, Pizzeria La Calèche

Jean-Philippe Giordano, le corailleur de Bonifacio

Optique Stromboni

A l’épicerie Scotto

Hôtel Spa Ambassador

L’artiste de Kallistor

Jean-Luc Benaïm, L’In Cantu 305


SOB2013 - CAHIER19 P291-306_Mise en page 1 25/06/13 05:02 Page306

SELECTME

Jean-Marc et Xavier du Kissing Pigs

Vogue Coiffure

A la Maison de Mina

Patrick de Chez Marco

A l’Orinella

Castel Nina

Cuicci Optique La Favona

Fleurs de Lys

Annie Traiteur

Eric, de Bella Vista

La Famille Acquaviva du bel Hôtel Mariana

Chez Manhattan à Ajaccio

Pierre-Paul Serra, U Spuntinu

Jean-Paul Bartoli, Le Voilier 306

Aïcha et François - Trend Toys et Mille Services




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.