SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:12 Page3
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:12 Page4
EDITO Accostage imminent !
Lisa Pottier
Ça y est, vous l’avez entre les mains… Berthing ahoy!
Eric Pottier
Here it is at last… elect On Board est le faire-part ensoleillé de l’été, le messager d’une saison de plaisirs et de découvertes de nos littoraux, de la Côte d’Azur à l’Île de Beauté ! Il est votre phare, la ligne d’horizon de vos escales dans les ports les plus accueillants que nous avons pu sélectionner. Et tous nos partenaires auront à cœur de vous montrer que la chaleur de l’accueil n’est pas un vain mot, dans ces villes, ces villages et sur ces côtes bénies des dieux ! Ils sont tous là et vous proposent leurs services : hôteliers, barmen et restaurateurs, traiteurs et différents métiers de bouche, artistes, décorateurs, constructeurs, spécialistes de la maison et artisans d’art, spécialistes du bien-être et de la beauté, techniciens de l’événementiel, des sports nautiques, pros de la location et du transport… Alors détendez-vous, faites-leur confiance et profitez de leur professionnalisme pour passer les meilleurs moments de votre séjour à leurs côtés !
S
Mickaël Lardet
Xavier Beck
Marina Carvalho
Gregory Toscano
Amandine Lansade Maccario
Daniel Naro
Ondine Cheikh-Ard
Christophe Carrié
Geneviève Lorenzo
4
elect On Board is the sunny invitation of the summer, heralding seasonal pleasures and discoveries of our coastline, from the Côte d’Azur to beautiful Corsica! It is a beacon, the skyline of your stopovers in the most hospitable marinas, carefully selected by our team. And our partners are all poised to demonstrate that warm hospitality is more than just an expression, in the cities, villages and along the God-blessed shores! All propose specific services: hotel managers, barmen and restaurant owners, caterers and other culinary professionals, artists, decorators, builders, home improvement experts and craftsmen, wellbeing and beauty professionals, events organizers, water sports, rental and transport pros…
S
So, just relax and have trust: these professionals will pull out all the stops to make your stay here one of your most memorable experiences!
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:12 Page5
5
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:12 Page6
E R I A SOMM 18
BASTIA
21
Restaurant La Terrasse, la cuisine, l’ambiance et la vue
22
Mon escale au Port Toga
23 25
Carne in Casa - Facilitez-vous la viande ! Les copines d’abord, mon shopping de saison
62
Fiori di Santa Giulia - Bienvenue dans le sud !
65
A Tyroliana - Aventures en pleine nature
66
Linda Beach, Sports nautiques et plaisirs gustatifs dans un cadre idyllique
68
Remy Mary, la qualité, l’accueil et… le sourire !
69
A Casa di Petru-Maria - Le maquis, aux portes de la ville !
30 31
Mon escale au Vieux Port Optique Donati, votre référence à Bastia
70
Top Grill, feu de bois et ambiance authentique
33
A Scudella - La Corse comme on la connait peu
71
Pascal A. - Prendre du temps pour soi
34
La Tomate Noire - Invitation au voyage pour le pays des épices
72
Sylvie Coiffure - Intimité et elegance
37
Martine Frizza, minutie et hyperréalisme
38
Le client privilégié chez Castel Nina
39
Dusty Rose Saloon, paradis de bikers
42
SOLENZARA
43
Charme et douceur de vivre à La Caravelle
44
Mon escale à Solenzara
48
PORTO-VECCHIO
49
VIP Immobilier & Villas VIP
50
Mon escale à Porto-Vecchio
51 53
Karma Koma, Ambiance Bali Le Parvis - Design 50’s, ambiance contemporaine
54
Isula, couteaux & souvenirs de Corse
56 57
Spar - Pratique, 7 jours sur 7 Pozzo di Mastri - Enchantement et authenticité
59
Driv’in - Les petits plats “maison” et l’ambiance
60
Ambassador, l’exclusive adresse de Palombaggia
6
74
BONIFACIO
75
Bella Vista, le professionnel de l’optique
76
Mon escale à Bonifacio
77
L’Orinella - Pizzas au feu de bois & cuisine régionale
80
Le Goéland - Plage sauvage et cuisine raffinée
83 84
Stella d’Oro - Secrets de famille Le Café de la Poste, votre halte gourmande dans la vieille ville
85
Une saison explosive au B’52 !
86
La Caravelle, la table de la mer
88
Chez Lucette - Les produits d’exception, chez vous ou à bord
90
La Tonnara - La meilleure adresse des richesses de la mer
92 94
Le Voilier - Ode à la mer Recette Le Voilier - Chapon farci à l’araignée de mer et son émulsion de jus de bouillabaisse
97
Tam-Tam Surf Shop - Glisse et sports extrêmes à Bonifacio
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:12 Page7
98
E S R O C PROPRIANO
141
Le Printemps, changez d’avis sur l’immobilier en Corse
142
Boucherie du marché - Esprit de famille
145
The Manor B&B - L’hospitalité corse dans un cadre d’exception
99
Hôtel Neptune - Pause Détente et farniente à Propriano
100
Mon escale à Propriano
103 104 105
U Fanale - Guidés par le phare Dolcemare : La table terre et mer / Aux caprices, mes petits secrets de shopping
146
Annie Traiteur - On y trouve le meilleur de la Corse !
148
Mariana Hotel - Vos plus belles nuits à Calvi
106
U Spuntinu : L’escale gourmande de Campomoro
151
Passion Beauté - Se sentir belle
108 AJACCIO
152 ILE ROUSSE
109
154
Mon escale à l’Ile Rousse
155
Sophie B, les meilleurs souvenirs de Corse
Lagnonu - Confidences gastronomiques au bord de l’eau
110
Mon escale au port Tino Rossi
113
Mood - Mon shopping beachwear
158
Marinella, une belle interprétation de la Balagne
114
Mancini’s - De l’art de chausser…en série limitée
160
Suzzoni - De l’art d’interpreter votre espace cuisine
118
La maison de Mina - L’authenticité corse livrée chez vous ou à bord
162
L’Altore - La cuisine régionale en terrasse
120
Mon escale au port Charles Ornano
123 124
A Cupulatta - Au royaume des tortues Le Bel Messere - La Corse dans le cœur et dans l’assiette
164 SAINT-FLORENT 165
Domaine Boccheciampe, des vins de caractère
125
Paillote de l’Isolellla - Vous êtes au bout du monde…
166
Mon escale à Saint-Florent
167 171
La Crique, incomparable Unique La Gaffe, cuisine de la mer et de caractère
172
Optique Stromboni - De l’importance du conseil
173
La Marinuccia - Le cadre et l’assiette, pour un moment inoubliable
174
Domaine Lazzarini - Rares et précieux, des vins à savourer entre amis
129
Autour de bébé - Le choix, le sourire et l’accueil
131
À fleur de peau, le bien-être personnalisé
132
Vogue Coiffure, votre pause bien-être
134
Rosabel Bijoux Venice - Parée pour un été de fête
136
Optic M - L’autre point de vue
138 CALVI 140
Mon escale à Calvi
PAGE 176
ENEMENTS TOUS LES EV
YS
Le Nautic, un bar à vins, pour encore plus de plaisirs
7
© FRED DUPERTU
139
DE L’ÉTÉ !
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page8
E R I A M SOM 184
Succès Event - Votre créateur d’espaces événementiels et scéniques
188
727 Sailbags, la marque qui recycle les voiles de bateaux
190 FREJUS 192
Mon escale à Fréjus
194 SAINT-RAPHAEL 196
Mon escale à Saint-Raphaël
198 MANDELIEU-LA-NAPOULE 199
Casa Pellegrino - La caverne d’Ali Baba du fin palais !
200
Mon escale à Mandelieu-la-Napoule
204 CANNES 205
Pluie de récompenses chez Prestige Day Spa AYAME
205
Alshimy - Et votre bateau retrouve son effet glossy comme au premier jour
206
Mon escale au Port Canto
207 205
Agence Prestige International Passez l’été à La Vignette Haute !
210
Mon escale au vieux port
219
Galerie du Crescendo - Artistes uniques dans un lieu atypique
220
Cet été, on sort à Cannes !
222 GOLFE-JUAN 223
Mon escale à Golfe-Juan
226 ANTIBES
PAGE 180 É! ENTS DE L’ÉT M E N E V E S E TOUS L
228
Mon escale à Antibes
231
Happy Trial Quad - Les sensations à l’état pur entre mer et montagnes !
232
Ibis Style, l’adresse vitaminée
238
CREPS Sud-Est Exigence et expertise au service de l’excellence sportive
242 VILLENEUVE-LOUBET 244
8
Mon escale à Villeneuve-Loubet
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page9
R U Z A ’ D E T Ô C 246 SAINT-LAURENT DU VAR 248
Mon escale à Saint-Laurent-du-Var
250 NICE 252
Mon escale à Nice
255
Chez Simon - Plus qu’un repas, un vrai moment de convivialité !
256
Partez à la découverte du Port de Nice grâce à votre mobile
258 VILLEFRANCHE-SUR-MER 259
PassPorts Découverte récompense votre fidélité
260
Mon escale à Villefranche-sur-mer
262 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT 264
Mon escale à Saint-Jean-Cap-Ferrat
267
Co-Naviguez facilement avec Vogavecmoi
266 BEAULIEU-SUR-MER 268
Mon escale à Beaulieu-sur-Mer
270 MONACO 271
Address Restaurant - La cuisine Italienne so gourmande !
272
Mon escale à Monaco
273
Boutique Formule 1 - Immersion dans le temple de la F1
278 MENTON 279
Mon escale à Menton
n et publicité : Edition-rédactio UNICATION COMM Sarl NEW LIFE € au capital de 7500 Alexandra ble eu m Im 7 1495 RN Loubet 06270 VilleneuveTél. 04 93 22 30
70
om
elect.c www.editions-s
publication Direction de la er ic Lisa et Er Potti t.com lec -se ns itio ed n@ directio
Secrétariat ns-select.com rio - contact@editio dine Lansade Macca
chef Rédacteur en itions-select.com Aman tion@ed ac red et rd La l Mickaë le Perrier Traduction Nico om Rédaction s.c ali lur m xp .co vo ect t@ sel ac nsnt co redaction02@editio o om alh s.c rv ali Ca a lur rin xp Ma www.vo hie - Web tique - infograp om Direction artis t.c lec -se ns o@editio Xavier Beck - pa lect.com ce o02@editions-se pa o an sc Thierry Ameller - Ni To y Gregor erture : Photo by e 132 Petrus II uv Co l cia er m prem Directeur Com ns-select.com Benetti Classic Su m niel@editio lect / © Fotolia.co Se ns Daniel Naro - da itio Ed : Photos e lie èl Ita nt r ie imerie Tibe Chargés de cl Impression : Impr phe Carrié, to ris Ch 39 d, 34 Ar 4 hOndine Cheik Tél. 0039 030 35 o Geneviève Lorenz . Tirage : 16000 ex ions parus dans Select
le des articles et illustrat
me partiel Toute reproductrion mê
s l’autorisation de on Board est interdite san
9
tuit, ne peut être vendu.
l’éditeur. Exemplaire gra
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page10
速
10
142 LBTS 2p indd ind dd 179
25/06/2014 11:00:34
14
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page11
Terrains T eerrains Sélectionnés pour notre notre Clientèle
Ŷ Cabinet d’Etude, Conception et constructeur de villas, Les Bâtisseurs Traditionnels du r Sud marquent leur empreinte par la personnalisation de leurs projets, ojets, toujours plus innovateurs et atypiques. ypiques.. De l’étude de faisabilité à la conceptionn de l’aavant-pr v ojet jusqu’à l’obtention du permis de construire, LBTS propose des prestations clé en main dans le respect des sommations ons de ses clients (budget,, délai, qualité,, prestations ations garanties,, technologies,, …) Ŷ Quel que soit le style désiré : de la villa contemporaine à la villa provençale en passant par la maison florentine, califfornienne o , mas ou chaque demeure est unique et abrite bastide, chaq ses trésors de conception et de réalisation. Ŷ Les amoureux des grands espaces baignés de lumière seront également séduits par le excharme de l’aménagement intérieur et ex térieur (piscine & jardin) dans un subtil et harmonieux échange de couleurs,, de formes et de matières en hommage à l’art de vivre azuréen. Ŷ LBTS réalise des villas sur mesure avec son propre personnel hautement qualifié tous corps d’état.. Quelle que soit la superficie de ses réalisations, ons,, les mêmes mains professionnelles interviennent. iennent.. En outre, LBTS garantit un suivi continu et journalier par un ingénieur et expert en bâtiment : M.. MANCINI. De la conception ption à la réalisation à façon,, vous bénéficierez d’un seul et unique interlocuteur. LA QUALITE A LA POR RTEE T DE TOUS !
Ŷ Cabinet off arc rchitectural studies & desig igns and rss Tra Trraditionnels du builder of villas, Les Bâtisseurs rackk byy the custtomization off their Sudd markk theirr tra rsonalizedd pro roj ojects incre ojects, reasinggly lyy innovative and pers ypical. Fr Fro rom the fe feasibility studdy to the pre re-pro roatyp ign, up to the building peerm rmit, LBTS off ffe fers rs ject desig rnkey options aliigned with cuustomers rs’ re require return (b dget, ge deadlines, qualitty, guaranteed g ments (bu feature fe res, technologies….).). Ŷ Whatever the style require re red : ffr fro rom the contemrary ry villa to the Pro rovencal hoouse thro rough the pora Flore Fl rentine or Califo fornia Home,, eeach re residence is reasure ress of o desig ign and rea re unique and contains tre lization. Ŷ Love vers rs of wide sunny spacess are are also seduce ced by the charm of indoor and outtdoor landscaping (swimmingg pooll & ga (s gard rden) n) w respondss in which re ega gant and harmoniious exchange ge of a subtle, eleg rs, shapes and materials ass a ttribute to the colors Cote d’A ’Azur’ss life festyle. Ŷ LBTS TS builds customiz ized villass w with its own hig igh ghly ff in any building tra raades. Whatever qualified staff the surfa face of the proj oject, thee ssame pro rofe fessional resent. In addition, LBTS TSS guara rantees contiteam is pre e construccnuous and dailly monitoring by ann expert tion engineer:r: M. MANCINI. rom desig ign to customiz ized Fro construction, you will benefit an unique andd singl gle interlocutorr. THE QUALITY WITHIN THE REACH OF EVERY RYO YONE!
LES LE S B BATISSEURS ATISSEURS T TRADITIONNELS R ADITIONNELS DU DU SUD SU D Les Les 3 Rivières Rivières - Bât Bât A11 A11 4410 10 Av. Av. Janvier Janvier Passero Passero - 06210 06210 MANDELIEU MANDELIEU 04 04 93 93 46 46 28 28 0033 w w w.lbts06.com llbts@wanadoo.fr bts@wanadoo.fr - www.lbts06.com
11
4
142 LBTS 2p indd ind dd 180
25/06/2014 11:00:42
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page12
12
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page13
13
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:13 Page14
CLICK & BO BOAT AT OU COMMENT RENTABILISER RENT ENT TA ABILISER VOTRE VOTRE B BATEAU AT TEAU Click ick & Boat:: rent out o your boat Lancé ancé il y a quelques mois,, le site clicka clickandboat.com propose de louer son bateau à des particuliers. Plus de 150 voiliers,, bateaux disposemi-rigides rigides et autres catamarans sont déjà dispo à moteurs,, semi nibles partout en France et à l’étrangerr.
few months ago go, the cliccka kandboat.com site alLauunched a fe ws you to rent out your boat to individuals. Ove ver 150 saillow boa ats, motorboats, semi-rigi gid speedbboats and catamara rans semi rigi ree ava vailable as of now in Fra Frrance andd a abroad. are
« Un propriétaire ne profite de son bateau qu’une dizaine de jours urs par an »,, c’est partant de ce constat que deux jeunes entrepreneurs ont fondé Click & Boat. o Boat Une plateforme de location de bateaux où tout le monde est gagnant puisqu’il permet au propriétaire de financer les frais d’entretien de son bateau en le proposant à la location et au locataire de louer simplement et efficacement le temps d’une nuit,, d’une demi-journée, d’une journée ou d’une semaine. Côté sécurité,, les deux parties peuvent se rassurerr, Click & Boat propose l’assurance tous risques Axa Yachting a Solutions ett des contrats de co-naavvigation sont possibles pour les propriétaires qui souhaitent accompagner leurs locataires en merr.
ly only ly use their boaats 10 days a year »: « Owners actually O vation, two wo youngg eentrepreneurs rs fo founbassed on this observa dedd Click C form that off ffe fers rs a platfo & Boat. A boat rentall p rs can win-win sollution as owners fundd the ma fu maintenance expenses at through rental incoof their boa ly me and thhe lessees can simply and effi fficiently ly re rent the boat fo for f-day, y, a full fu day or a night,, a hhalfa week.. B Both parties can rest assured tha at there is no risk involve vo ved, d, as C Click & Boat provides cy achtingg Solutions policy the Axa Ya racts are and co-navviigation contra vailable too oowners rs who wish to ava accompanyy their t lessees at sea.
w w w.c . lickandboat .com 14
SOB 2014 CLI CLICK ICK A AND ND BOA BOAT AT indd ind dd 179
25/06/2014 11:01:42
22 220x27
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:14 Page15
LA DOLCE VITA MAINTENANT
SUR L’EAU
À PA RT I R D E
5 999 €
NOUVEAU SEA--DOO SPARK VOUS AIMEZ LA DOUCEUR ET LA JOIE DE VIVRE EN VILLE SUR UN SCOOTER ? VOUS ADOREREZ RETROUVER LES MÊMES SENSATIONS SUR L’EAU : LÉGÈRETÉ, SIMPLICITÉ, FACILITÉ, COMPACITÉ… SPARK, LA NOUVELLE FAÇON DE PARTAGER DE BONS MOMENTS EN FAMILLE SUR L’EAU. *
www.seadoospark seadoospark.com
© 2014 Bombardier Produits Récréatifs Inc. Tous droits réservés. Les éléments suivis des symboles ®, TM ou le logo BRP sont des marques de Bombardier Recreational Products inc. (BRP) ou des sociétés affiliées. BRP se réserve le droit de retirer ou de modifier à tout moment des caractéristiques, prix, dessins, fonctionnalités, modèles et équipements sans obligation de sa part. Certains modèles et accessoires peuvent ne pas être disponibles (ou homologués) dans votre pays. Certaines images utilisées mettent en scène des pilotes professionnels exécutant des manoeuvres dans des conditions idéales et/ou contrôlées. Ne tentez pas de reproduire ces manoeuvres. *Motorisé par Rotax
SEADOO PROSHOP & SCHOOL-CENTER LE DUCAL - MARINA BAIE DES ANGES - 06270 VILLENEUVE LOUBET C O M M E R C I A L : 0 4 9 3 2 2 9 2 2 3 - T E C H N I Q U E : 0 4 9 3 0 8 0 7 3 5 - L O C AT I O N E T P E R M I S : 0 6 6 1 0 7 0 2 1 3 15
2
220x275_Spark_SelectMag.indd 220x275 Spark SelectMag indd 1
13/06/14 18:38
Corse
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:15 Page16
SAINT-FLORENT ILE ROUSSE BASTIA
CALVI
Sommaire / Table of contents 18
Bastia
42
Solenzara
48
Porto-Vecchio
74
Bonifacio
98
Propriano
108 Ajaccio 138 Calvi 152 Ile Rousse
AJACCIO
SOLENZARA
164 Saint-Florent PROPRIANO PORTO-VECCHIO
BONIFACIO
16
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:15 Page17
Navigà di CORSICA… Navigating in Corsica…
« Le soleil a tellement fait l’amour à la mer qu’ils ont fini par enfanter la Corse ». The sun and the sea shared such passion that they gave birth to Corsica ’adage d’Antoine de Saint-Exupéry résume l’île et ses colliers de criques sauvages, ses récifs et ses criques incomparables. Fantastiques rivages que l’on approche toujours avec déférence la première fois, et qui nous deviennent vite indispensables une fois l’ancre levée, et quittée cette terre d’hospitalité et de plaisirs. Ici, de Bastia à Porto-Vecchio, du Golfe de Valinco à Aleria, au bord de l’eau, en montagne ou sur les sentiers de Grande Randonnée, peu d’endroits au monde n’offrent une telle diversité. Toute cette richesse, cet accueil, vous les retrouverez chez nos partenaires, qui jalonneront et enrichiront votre séjour sur l’île.
urrent or former sailors make or have made a point of visiting Corsica’s coasts at least once in their lives. Natural inlets and bays, magnificent beaches and green mountains… A rich natural environment offering its visitors one of the world’s most extraordinary playing fields. When on land, experience genuine authenticity, through encounters with local inhabitants and tourism professionals who will greet you according to the island’s traditions: warmly and happily. Select On Board’s many partners who you will meet along your way are all worthy of a visit during your travels on the island.
L
C
Viva Corsica !
17
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER01 P03-18_Mise en page 1 26/06/14 17:15 Page18
BASTIA
BASTIA
BASTIA
18
B ASTIA
BASTIA
B AST IA BASTIA
BASTIA
BASTIA BASTIA BASTIA
BASTIA
B ASTIA
BASTIA
BASTIA
BASTIA
BASTIA
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:51 Page19
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:51 Page20
20
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:51 Page21
LA TERRASSE
Restaurant LA CUISINE, L’AMBIANCE ET LA VUE Food, atmosphere and view Erbalunga, la marine du village de Brando, ses ruelles et sa tour génoise, son petit port de pêche : retrouvez tout l’esprit du Cap Corse, sur la terrasse du restaurant du même nom…
Erbalunga, the peaceful village of Brando, its narrow streets and historical Genoa tower ruins, its small fishing village: the embodiment of Cap Corse, to be enjoyed on the terrace of the restaurant sporting the same name…
es spécialités italiennes, ses superbes pièces de viande (dont son carré d’agneau) en font une adresse de choix sur la route du Cap Corse.Valère Casanova D’Arracciani vous accueille à La Terrasse pour déjeuner ou dîner en toute intimité, surplombant la mer dans un cadre pittoresque. Face à vous, la mer et ses incomparables atours, qui font de votre pause déjeuner un enchantement de tous les instants… n
ts Italian specialties and superb meats (including the rack of lamb) make the place the perfect stopover on the road to Cap Corse. Valère Casanova D’Arracciani welcomes you at La Terrasse for intimate lunches or dinners, overhanging the sea in a picturesque setting. The sea view and its unparalleled assets make for an enchanting lunch break… n
I
S
RESTAURANT LA TERRASSE Erbalunga - Brando - Cap Corse Réservations au 04 95 33 96 28
21
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:51 Page22
Corse BASTIA
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
PORT POR RT T TOGA OGA Sur le por port... t...
In the port... rt
Situé au nord du port de commerce, à l’enrcchant navy vy port, at the Located north of the merc trée de Bastia,, le port Toga o est né en 1990 des rance to Bastia, Port To Tog T a was wa cre reated jointly ly entra volontés communes des villes de Bastia et PiePie rabugno, in 1990 by the cities of Bastia and Pietra trabugno de se doter d’un port de plaisance. rmined to have ve their own maririna. The sumdeterm Si la saison estivale voit arriver de nombreux racts maany pleasure re boaters rs, but mer season attra plaisanciers, nciers,, le port est également actif hors r-ro round, d, the activity of the portt iis maintained yearsaison permettant ainsi à tous de profiter des for the pleasure fo re of thoose who want wa to continue plaisirs de la ville toute l’année. to enj njoy the pleasure ress of o the city. y.
À fair faire re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Considérée comme l’une des plus grandes t-Nicoolas firs rstt, considere red as one See Place Saintplaces de France avec ses 300 m de long et 90 m Fra rance’’s larg rgest square res, 300m long and 90m of Fr de large, la place Saint-Nicolas est uun point de for your city wide. It is the ideaal starting point fo départ idéal pour votre visite de la ville. Le monutour The Memoriial Monument Monument, the statue of tour.r Th ment aux Morts,, la statue de Napoléon, le kiosque Napoleon, the banndstand built at the end of the à musique construit à la fin du XIXe siècle ou enry,y, andd the t Sunday morn rning flea marr19th century core le marché aux puces tous les dimanches ket are some off the ke t most re remarkable places to matins sont quelques-uns des immanquables qui absolutely ly see. peuplent la place.
To do thiss summer À ne pas manquer cet été
The Bastia Toourirism Offi Th ffice is conve vening va vacaC’est une visite insolite que nous invite à suivre rs to ann uunusual tour with « Les lége gentioners l’Office de To ourisme de Bastia avec « Les légendines, musiquue & chant » (L (Leggends ds, music and dines,, musique & chant ».Tous o les l mardis,, à partir chants) s). Eve veery r y Tu Tuesday fr from 4:30 PM, PM enterr de 16 h 30,, entrez dans le monde de l'étrange, ge, cro ross the threshold of timee the world off stra s range ous tenter traaversez le miroir du temps,, laissez-v l give inn to t the temptation of tra raditions, with and gi par une immersion au cœur des traditions avec vennts of Corsican pro roducts and the distasting eve une dégustation de produits corses et une dé décove very ry off poly p lyphonic chants. couverte des chants polyphoniques. Price perr p person: 15 €. Tarif a : 15 €/ personne
O F F I C E D E TO TO U R I S M E D E B A S T I A Place Saint-Nicolas Tél.. 04 95 54 20 40 www.bastia-tourisme.com www.bastia-tourisme.com 22
POR PORT RT BASTIA A TOGA indd 1779
25/06/2014 11:04:05
07
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:51 Page23
FACILITEZ-VOUS LA VIANDE !
Carne-in-casa.com CARNE IN CASA
23
5
078 CAR CARNE RNE IN CASA 1P iindd nd dd 179
24/06/2014 17:01:18
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:51 Page24
INFORMA INFORMATIONS TIONS
Corse BASTIA
Port Toga P 4
TECHNIQUES
7
nne ’ho ai d
Qu
I
ur
J
G H
E
O
F C D N
S E
24
A B
Tél 04 95 34 90 70 Tél. Canal VHF : 9 Affaires maritimess : 04 95 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 2 13 63 Météo : Affichage à la capitainerie www.meteoconsult.fr lt.fr 08 336 68 08 06 Capacité : 357 places es dont 60 places environ sont réservées r aux bateaux de passage. a Longueur maxi 36 m Carburants nts : à la Capitainerie Ca i Tél. él. : 04 95 31 3 03 79 (hors saison), saiso sa i Tél. : 04 95 31 78 48 (station) T s
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:52 Page25
MON SHOPPING DE SAISON My Shopping Season Les fashionistas en visite à Bastia ne peuvent passer à côté de la boutique Les Copines d’abord ! arce que vous y trouverez nombre de marques coquettes aux belles finitions et aux prix sympas (La petite Bourgeoisie, Les petites Bombes, Deeluxe, Coquelicot…), Les copines d’abord ne va pas vous laisser insensibles…
P
Visiting fashionistas to Bastia must see the Les Copines d’abord boutique! ecause it presents many stylish brands, both elegant and affordable (La petite Bourgeoisie, Les petites Bombes, Deeluxe, Coquelicot…), Les Copines d’abord can only enchant you…
B
Browse the boutique’s summer shoe collections, leather goods and accessories, the jewelry that will enhance your summer outfits, and if you stroll towards Moriani, discover the small twin sister of Les Copines d’abord on the beach! n
Venez chiner les chaussures, la maroquinerie et les accessoires de l’été, les bijoux qui illumineront vos tenues de saison, et si vous flânez du côté de Moriani, retrouvez la petite sœur jumelle des Copines d’abord, le long de la plage ! n
2 Boulevard Paoli - Bastia - 04 95 33 73 45 Cala Di Sognu - Moriani Plage - 04 95 33 62 29 De 10 h à 20 h en été - Du Lundi au samedi 25
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:52 Page26
26
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:52 Page27
27
BASTIA
M. CAPPURI Olivier : Entreprise indépendante membre du réseau Camille Albane
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:52 Page28
27, rue Napoléon 04 95 34 31 26 Lundi de 10h à 19h Mardi au samedi de 9h30 à 19h
COIFFEUR
COLOR ISTE
28
MAQUILLEUR
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:52 Page29
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:52 Page30
Corse BASTIA
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
VIEUX POR PORT OR RT DE B BASTIA ASTIA Sur le por port... t...
In the port... rt
Il fait battre le cœur de la ville tant ses soisoi The heartbeat of the cityy rra races to the pace of rées et ses nuits sont animées par les bars et gss and a nig ights, in the bars rs the animated evenings restaurants rants qui peuplent ses quais,, pour pou tant rants along the t wa waterfr fro rontt, and yet, and restaura le vieux port de Bastia a su garder un aspect authenticityy. the Old Port of Bastiaa maintains m its authenticity. authentique. Ses maisons colorées,, ses petits ful houses, smaall fishing boats, pier and Its colorfu bateaux de pêche, sa jetée, ses terrasses, es,, tout rra races: eve very rything iss aan invitation to pass the terr ici nous invite à profiter du temps qui passe time, at all hours rs of the day. quelle que soit l’heure de la journée.
The must-doss iin the city Th À fair faire re absolument en ville
Vi Bastia’’s 14th century Visit ry citadel and the surr rro rounConstruite au 14 siècle, la citadelle de Bastia Terra ra-Nova neigghborhood where re it is fu fun to ding Te est un incontournable de la ville. Mais plus que way: walkk thro rough the maze of narr rro row lose one’s wa la citadelle elle-même, c’est tout le quar q tier Teerr-reets, guided byy tthe terr rra raced houses and their stre ra-Nova qu qu’ilil faut visiterr. Collées les unes aux iro ron balconies. Ass la ry hung up to dry ry sways laundry autres,, les maisons lézardées et leurs balcons en re rem re re the magnifiin the breeze, ememberr to admire fer forgés nous guident dans un dédale de rues cent view of thee O Old Port behind you… où il fait bon se perdre. Porté par la danse du linge pendu aux fenêtres, ne manquez pas de vous To do o this summer s retourner pour admirer la vue plongeante sur le ly a fe few kiloometers fr fro rom Bastia, Patririmonio Only vieux port. rates itss 2 frrom July ly 19 to celebra 25 Guitar Nights fro ejoice, guuitar fans, fa and enj njoy the many ta26. Rej À ne pas manquer cet été gra ram lents of thee 2 2014 edition. Read the progr À quelques kilomètres seulement ment de Bastia,, la on page ge 179.. ville de Patrimonio célèbre ses 25è Nuits de la Guitare du 19 au 26 juillet. Amoureux des cordes pincées,, réjouissez-vous,, l’édition 2014 fait,, une fois de plus,, le plein de talents.. Découvrez la programmation en page 179. ème
O F F I C E D E TO TO U R I S M E D E B A S T I A Place Saint-Nicolas Tél.. 04 95 54 20 40 www.bastia-tourisme.com www.bastia-tourisme.com 30
POR PORT RT BA BASTIA ASTIA A VIE VIEUX EUX POR PORT RT indd i 179
25/06/2014 11:06:26
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:53 Page31
OPTIQUE
DONATI VOTRE RÉFÉRENCE À BASTIA A reference in Bastia
L
a maison Donati vous assure une qualité de service et un choix de références qui en font un acteur incontournable du monde de l’optique à Bastia.
Vous y retrouverez des marques haut de gamme comme Chanel Bijoux (un seul distributeur en Corse), Fred ou Cartier, mais aussi plus d’une centaine de modèles de lunettes et un espace dédié aux appareils auditifs.
Qualité et rapidité Avec son propre atelier de surfaçage, Optique Donati peut par exemple vous garantir des verres progressifs commandés la veille et livrés pour le lendemain. Des délais, un sérieux et une qualité d’exécution qui ne doit plus vous faire hésiter dans le choix de votre opticien, que vous soyez simplement de passage pour quelques jours, ou que vous soyez établi en Corse et que vous ne connaissiez pas encore cette institution à Bastia ! n
ptique Donati, the optics specialist, offers quality service and a large choice of references that make it the preferred provider in Bastia.
O
You will find upmarket ranges such as Chanel (only distributor in Corsica), Fred and Cartier, as well as a choice of some hundred frames and an area dedicated to hearing aids.
Quality and quick service In the in-house surfacing workshop, Optique Donati can for example guarantee the delivery of progressive lenses within 24 hours after their order. Short deadlines, professional and quality execution: choose the right optician, whether you are only passing through or reside in Corsica and do not yet know of the Bastia institution! n
OATERS PLEASURE B / S R IE C N A PLAIS à bord : s lunettes Choisissez vo 90 04 95 32 87 au V prenez RD d: ar bo on s glasse 90 Choose your 4 95 32 87 0 t: en tm in po ap an r call fo
Optique Donati 26 Boulevard Paoli - Bastia - Ouvert du lundi au samedi de 9 h à 12 h et de 14 h à 19 h - 04 95 32 87 90 31
6
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:53 Page32
INFORMA INFORMATIONS TIONS
Vieux Port
TECHNIQUES
Corse BASTIA
0
6 8 5 9 4 10
3 2 O
Pêcheurs Pêch
1 N
S
donetta o Quai Madonetta E
32
7B B
Qu ai N ord
Qu ai Su d
7A A
Tél.l 04 95 31 31 10 Canal a VHF : 9 Affaires maritimes : fa 04 95 9 34 87 40 Sauvetage : 04 95 20 13 63 v Météo té : www.meteoconsult.fr consult.fr 08 92 68 02 20 Capacité : 270 places, longueur a u maxi 25 m, 40 m en bassin d’été é Carburants : 04 95 31 71 39 u Sapeurs-pompiers : 18 u Policee Secours : 17
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:53 Page33
R E S TA U R A N T
A Scudella
LA CORSE, COMME ON LA CONNAIT PEU Corsica, as only a few know it En dehors des sentiers battus et loin de l’agitation du vieux port, A Scudella vous invite à redécouvrir la Corse. Cela commence dans « l’écuelle », la fameuse « scudella »…
Beyond the beaten path and far from the madding crowds along the port, A Scudella invites you to rediscover Corsica. Starting with the «bowl », the famous « scudella »…
ans cette jolie gamelle en bois d’olivier, on vous servira des soissons au figatellu, des storzapreti (à base de brocciu, blettes, menthe) plat typiquement bastiais, des légumes de saison... Dans un décor chic et soigné, vous serez choyés par une équipe pour qui l’hospitalité chaleureuse est une seconde nature ! Ici, la charcuterie est là car elle était prête à descendre du village, les vins ne proviennent que de l’île et les fromages sont aussi étonnants que leur goût est rare et relevé. Avec un menu à 25 € qui compose une belle découverte des trésors de l’île (apéritif, entrée, plat, fromage, dessert, café, digestif et vin), c’est à un voyage gustatif plein de charme que vous convie A Scudella, tous les soirs, du mardi au samedi, dans une ambiance intimiste et exclusive… n
n the pretty olive-wood bowl, soissons au figatellu, storzapreti (brocciu, swiss chard, mint) a typical meal from Bastia and seasonal vegetables are served... In a chic and elegant setting, you will be pampered by a team for whom hospitality is second nature!
I
D
RESTAURANT A
Scudella
Cold cuts are on site, straight down from the village; only local wines are served and cheeses are as astonishing as their taste is rare and pungent.With a 25€ menu proposing the discovery of the island’s treasures (Aperitif, starter, main course, cheese, dessert, coffee, liquor and wine. A Scudella invites its guests on a charming and flavorful journey, every evening from Tuesday to Saturday, in an intimate and exclusive setting… n
- 10 rue Pino, 20200 Bastia 09 51 70 79 46 - 06 25 27 26 25 33
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER02 P19-34_Mise en page 1 26/06/14 16:53 Page34
Toutes les saisons ont du goût
Marina Vaillant est une amoureuse des bons produits. Et la carte de son restaurant bastiais La Tomate Noire s’en ressent : vous y retrouverez uniquement des produits frais, poissons, viandes et légumes, sélectionnés dans la région. es saisons se suivent et Marina sait s’en inspirer avec goût : aubergines à la parmiggiana, pavé de saumon rôti au coulis de poivrons rouges rectifié au Muscat, souris d’agneau confite mijotée au romarin, pennes
s seasons change, so does Marina’s inspiration: eggplant parmiggiana, roasted salmon steak with red pepper and Muscat coulis, candied lamb shank simmered with rosemary, pennes cooked with basil and fresh sliced
L
A
34
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:10 Page35
cuisinées au basilic et légumes frais taillés au couteau… Les desserts, tous confectionnés par Marina, permettent aussi de finir en gourmandise un excellent moment de dégustation à La Tomate Noire. Une cuisine ensoleillée aux couleurs et aux saveurs méditerranéennes, qui rend hommage à la Corse et permet une consommation locavore. Choisissez tous les midis, la formule rapide à 14.90 € (1 plat et 1 entrée ou 1 dessert) ou à la carte, entrée, plat et dessert à partir de 19.20 €. n
vegetables… Marina also makes her desserts that top off the meal at La Tomate Noire with a sweet and tasty note. Sun-filled dishes and Mediterranean flavors as a tribute to Corsica and its local products. At lunch, choose the fast menu for 14.90 € (1starter and 1 dish or 1 dessert), or eat à la carte: starter, dish and dessert from 19.20 €. n
33 rue César Campinchi - BASTIA Pour tout renseignement et toute réservation, contactez le
04 95 55 16 41 La Tomate Noire
35
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:10 Page36
36
02
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:11 Page37
MARTINE FRIZZA MINUTIE ET HYPERRÉALISME Dans son atelier bastiais du Boulevard Paoli, Marr-tine Frizza, autodidacte passionnée, réalise des portrraits a d’une exceptionnelle minutie, au crraayon, à la sanguine et la plupart du temps à l’huile.
In her workshop wor on Boulevard ard PPaoli in Bastia, Martine pencils, ti Frizza, Frii self-made artist, tist, uses pencils red ink and essentially oil to design exceptionally ly precise porrtraits. ra
Son parcours artistique exemplaire l’a conduite à être exposée au Carrousel du Louvre ou encore au salon des indépendants du Grand Palais… Tra r vaillant principalement sur commande, Martine Frizza peut également vous préparation matérielle jusqu’aux initier à la peinture, de la prépar techniques académiques, en cours co ours
works havee been b Inn her h artistic career,r, her wo exhibited at thhe Carrousel du Louvre and in thee G rand Palais is in Gra iss… Wo Working on ord rder,r, Martine Fr Friz izza is also a teaParis g, fro frrom the cherr a and can initiate enthusiasts too p painting, prep ration of materials to academicc ttechniques, dupara riring nig ight classes, classes gr group cours rses or
MARTINE FRIZZA
37
025 MAR MARTINE RTINE FR FRIZZA RIZZA 1P indd 179
24/06/2014 13:02:07
Corse BASTIA
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:11 Page38
CASTEL NINA
l’Agence Immobilière
Le client privilégié chez Castel Nina The Castel Nina Real Estate Agency is customer-centric Castel Nina, l’Agence Immobilière, cultive une forte proximité avec ses clients, vendeurs ou acquéreurs de biens dans la baie de Bastia et jusqu’au Cap Corse. éline Vincensini explique sa vision du métier : « Je propose à mes clients un portefeuille d’offres de qualité avec un vrai service personnalisé. Pour moi, ce n’est pas réellement un travail, mais un plaisir chaque jour renouvelé. Notre activité me permet d’avoir un suivi sur mesure durant toute la période de transaction, jusqu’à la signature. »
C
Mise en valeur du bien, règles applicables, bons conseils et démarches administratives, Céline Vincensini s’occupe de tout : un gage de sérénité, notamment dans le cas d’une résidence secondaire pour des clients éloignés. Une valeur ajoutée qui fait toute la différence, dans toutes vos transactions : appartement, villa, terrains, programmes neufs à Bastia et sa région. Prenez contact avec Céline, au sein de son agence au 11 rue Napoléon à Bastia : on s’y sent bien, un peu comme à la maison...
éline Vincensini explain how she views her profession: « I offer our clients a quality portfolio of possibilities and genuinely personalized services. For me, this is not just a job: every day, I am excited by new projects and support our clients’ transactions from beginning to end. ».
C
En projet, l’agence Castel Nina et son concept d’immobilier personnalisé se développent sur la Côte d’Azur, à Cannes. n
Castel Nina l’Agence Immobilière 11 rue Napoléon - Bastia
04 95 62 00 39
contact@castelnina-immobilier.com www.castelnina-immobilier.com 38
Property valuation, compliance with existing regulations, sound advice and administrative formalities: Céline Vincensini does it all for you.You can serenely enjoy watching your projects materialize, in particular those distant clients looking for a holiday home. Her added value is a real differentiator whatever your transactions, from apartments to villas and land plots, including new property developments in Bastia and its immediate region. Contact Céline at her agency located 11, rue Napoléon in Bastia: her warm welcome will immediately put you at ease … Castel Nina Realtor is planning to roll out its concept in Cannes on the Côte d’Azur. n
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:11 Page39
CORSICA MOTORCYCLES
PARADIS DE BIKERS Il n’existe pas deux endroits comme celui-ci en Corse ! Si vous êtes à deux roues, vous ne pouvez éviter le détour au Dusty Rose Saloon de Borgo…
Bikers’ Paradise This place is unique in Corsica! If you are a motorbike aficionado, Borgo’s Dusty Rose Saloon is the place for you…
n gare sa monture devant l’entrée, là où d’autres pur-sang américains se reposent de leur chevauchée en terre corse, sous le soleil. Ici, tout est à l’image des US, depuis le saloon, qui est la reproduction du légendaire Dusty Rose Saloon (« Dusty la poussiéreuse », était une tenancière haute en couleurs, de la fin du 19e), jusqu’aux modèles de Harley en dépôt-vente toute l’année à Borgo, à cinq minutes du centre de Bastia…
O
ark your ride in front, where other race-tired American thoroughbreds rest. In this replica of the legendary Dusty Rose Saloon (« Dusty Rose » was the picturesque matron of the saloon in the 19th century), everything is US-branded, like the Harleys that are on sale year-round in Borgo, 5 minutes away from the center of Bastia…
P
Toutes les fins de semaines, des groupes de musique investissent les lieux pour des soirées d’anthologie, où vous pouvez même faire entretenir et réparer votre Harley, dans un atelier ouvert aux curieux et aux passionnés. Le Dusty Rose Saloon, c’est enfin un concept qui vous permet d’organiser sur toute la Corse de fantastiques chevauchées à moto, de quelques jours à plusieurs semaines… Bref, un eldorado de bikers… ! n
On weekends, live music bands offer memorable performances, while your Harley is repaired in the workshop that is open to the curious and passionate. The concept of the Dusty Rose Saloon also allows you to organize fabulous bike rides throughout the island, from several days to several weeks… The bikers’ Eldorado…! n
DUSTY ROSE SALOON
Borgo - RN 193 - Valrose à 5 minutes de Bastia
06 27 47 72 95 www.dustyrosesaloon.com
39
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:11 Page40
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 18:21 Page41
41
Corse SOLENZARA
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:11 Page42
SOLENZARA
SOLENZARA
SOLENZARA
SOLENZARA
SU LEN SOLENZARA ZAR A
SOLENZARA
42
SOLENZARA
SOLENZARA
SOLENZARA SULENZARA SOLENZARA
SOLENZARA
SULENZARA
SULENZARA
SOLENZARA
SULENZARA
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:11 Page43
L A C A R AV E L L E H OT E L – R E S TAU R A N T – B A R A V I N S
CHARME ET DOUCEUR DE VIVRE Charm and easy living La Caravelle feels just like home…. r. and Mrs. Ghipponi’s charming small hotel is an invitation to bask in the peace and easy living so typical of Solenzara. In addition to its 10 comfortable rooms, La Caravelle, located 500m away from the beach and close to the harbor, also offers a large shady terrace, where you can feast on wood-stove cooked pizza, parillada and crawfish pasta, in a special summery and insular atmosphere. And treat yourself to a drink in the wine and tapas bar that can only be a welcome surprise… Lovers of walks and nature, try climbing Solenzara’s Aiguilles de Bavella. n
M
Vous allez vous sentir en famille à La Caravelle… e petit hôtel de charme tenu par M. et Mme Ghipponi vous invite à goûter à la quiétude et à la douceur de vivre qui règnent à Solenzara. Avec ses 10 chambres cocooning, à 500 m de la plage et tout près du port, La Caravelle vous accueille aussi sur son immense terrasse ombragée, où vous seront servies pizzas au feu de bois, parillade ou pâtes à la langouste, dans une ambiance estivale et insulaire toute particulière. Et juste pour prendre un verre, c’est le bar à vins et à tapas qui ne manquera pas de vous surprendre… Amateurs de balades et de nature, l’ascension des Aiguilles de Bavella vous attend également à Solenzara. n
L
SURE BOATERS PLAISANCIERS / PLEA ésitez pas à venir goûter la
a, n’h En escale à Solenzar 87 53 59, e : composez le 06 23 ell rav Ca La de e cuisin her. erc ch us tuite vienne vo afin qu’une navette gra CaraLa te tas d an me lenzara, co ttle. When stopping in So shu e 23 87 53 59 for a fre velle’s cooking: call 06
HOTEL LA CARAVELLE - RN 198 - Solenzara
04 95 57 46 27 - www.hotel-caravelle-solenzara.com
43
Corse SOLENZARA
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page44
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
SOLENZARA Sur le por port... portt...
In the port... rt
Construit au cœur de la ville, le port de Solenzara y, the port of SoLocated at the heart off the t city, offre tous les services et animations nécessaires ra off ffe fers rs all the seervi vices and eve vents that lenzara pour une bonne escale. Véritable symbole d’une ke for a fu fun stopove verr. Genuine symbol sy of enmake qualité environnementale exemplaire, le por po t est viro vi ronmental quality, qualityy, y it haas been one of the Euro ro« Pavillon Bleu d’Europe » depuis 1992 et son Flag ports since 1992 and the team pean Blue Fl équipe vous accueille tous les jours de 7 h à 21 h visittors rs daily ly fro frrom 7:00 7: AM to welcomes summer vi en été. Vous o aimez les stations balnéaires animées Yo like anim mated sea resorts re but not 9:00 PM. You mais pas bondées ? Solenzara est faite pour vous. crowd wds ds? Solenzara ra iss yyour answe wer.r
À fair faire re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
tranSi la ville elle-même est un véritable bijou de tran ranquility to be While the city itselff iis a haven of tra quillité à découvrir c’est dans l’arrière-pa paays y que les red, d, the hintterland, d, defined by some as discovere amoureux de la nature trouveront ce que certains radise on ear th, is sure re to enchant nature re a para qualifient de paradis sur terre. Peuplées de nomnom lovers rs. With its maany cascades, canyons and nabreuses cascades,, canyons,, et piscine piscines naturelles ral pools of clear water,r, the Solenzara ra riverb rbed tura aux eaux limpides la rivière Solenzara offre de suffe fers rs beautifu ful sw off wimming spots and many activiperbes lieux de baignade et d’activés en tout genre ties fo for childre renn and a adults. pour les petits et les grands.
To do this summer À ne pas manquer cet été On vit 100% corse cette saison avec deux concerts incontournables à Solenzara. Le groupe Missaghju d’abord,, se produira le lundi 28 juillet à 21 h 30 à l’Église Saint-Paul tandis que le fameux groupe I Muvrini sera le 21 août à la descente du port sur le parking des Nacres.
Th season iss 1 This 100% Cors rsican with two popular ra: at 9:30 PM on Monday, y, concerts in Solenzara July ly 28, thee Missaghj M hju gro roup will perfo form rm fo for a t-Pa Paul church, mesmeririzedd audience at the Saintand the fa famous I Muvrini band will play on the Parking dess N Nacres at the port on August 21.
OFFICE DE T TO OURISME DE LA CÔTE DES NA AC CRES Place des anciennes écoles 20145 Sari Solenzara 04.95.57.43.59 Tél.. 04.95.57.43.75 Fax 04.9 www.cotedesnacres.com www .cotedesnacres.com 44
POR PORT RT SOLE SOLENZARA ENZA ARA indd 179
19/06/2014 17:23:20
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page45
45
0
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page46
Port SSolenzara l
TECHNIQUES
41°51 5’’ N - 09°24’ 24’ E
Tél. 04 95 57 46 42 V :9 Canal VHF Heures d’ouv d’ouverture erture : En saison o de 8 h à 12 h - 14 h à 17 h, Hors o saison de 7 h à 21 h Affaires maritimes m : 04 95 73 01 10 Sauvetagee : 04 95 20 13 63 06 25 71 18 16 Météo : ww www.meteoconsult.fr et 08 36 68 6 08 06 Carburants : 04 95 57 06 42 Capacité : 4450 anneaux, maxi 36m m Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours u : 17
ord uai N
Q
Solenzara a (Rivière)
H
A
Bassin s Nor Nordd C D E
B
Bassin
Sud
I Accue il
G
st eE Jeté
Corse SOLENZARA
INFORMATIONS INFORMATIONS
F J
O
Epi
Sud N
S
Zone de Récifs E
46
SOB2013 CAHIER CAHIER03-P35-50 R03-P35-50 indd d 40
22/06/2013 10:51:33
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page47
47
3
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page48
PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO PORTO-VECCHIO
PORTIVECHJU
PORTO-VECCHIO
48
PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO PORTIVECHJU PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO
PORTO-VECCHIO
PORTIVECHJU
PORTIVECHJU PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page49
49
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER03 P35-50_Mise en page 1 26/06/14 12:12 Page50
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
PORTO-VECCHIO POR RT TO-VECCHIO O O-VECC O-VECCHIO VECC Sur le por port... t...
In the port...
Niché au fond d’un golfe de 9 km,, le port de Nestled deep in a 9km ggu gulf,f the Porto-Vecchio Ve plaisance de Porto-V a subi de nomVecchio e ged ove veer the years to become marina has change breux changements ces dernières années pour ral fieldss. a model in severa devenir un port exemplaire dans plusieurs do doA model as re rega gard rds wa waste w manage gement, enmaines. s.. Exemplaire en matière de gestion des viro ronmental policies, desig ign, modernityy and déchets, ets,, de respect de l’environnement, nt,, d’esfor t fo for pleasure ree boaters b rs, ra ranking it today comfo thétique, de modernité et de confort pour les among the 5 bestt-fitteed French, Fr no less! plaisanciers, anciers,, il est l’un des 5 ports les mieux équipés de France, rien que ça ! The must-doss iin the city Th Fortified with 5 basttions by the Republic of GeFo À fair faire re absolument en ville fense of thhe city when it was fo founded noa in defe Fortifiée avec cinq bastions par la République de 9, the city off PPorto-Vecchio Ve still bears the in 1539, Gênes pour défendre la cité lors de sa fondation res it every ry year with mark of its pastt aand share enn 1539,, la ville de Porto to-V Vecchio e garde une vive tourirists during artt eexhibitions. Wh While the Basempreinte de son passé qu’elle nous invite à déFra rance andd its i terr rra race with a unique view tion of Fr couvrir chaque été avec des expositions d’art. well known, the Bastions of the city is thee mos m t we Si le Bastion de France et sa terrasse offrant un ’Antonu, tthe Wi Windmill,l, the Pa Palazzo zo and off Sant’A point de vue unique sur la ville est le plus connu, Funtana Vechj Fu Ve hjaa ddo not pale in comparirison. les bastions Sant’Antonu,, du mou moulin à vent,, du sont également inconPalazzo et Funtana Vechja e ég To do thiss summer tournables. The summer’ss m Th t-do eve vent is undeniably ly mustFe val. Fro Frrom the Internatioonal Latino Dance Festiva À ne pas manquer cet été 7th edition of the Auggust 22 too 2 24, during the 7t L’évènement ’ à ne pas manquer manque cet été est sans festiva fe val,l, takee a plunge ge in the unive vers rse of Latino conteste le Festival International des danses lala re. Th The pro rogra ram scheduless and Cariribbeean culture tines.. Plongez dans l’univers de la culture latine venings gs of shows and 2 dayys Latino dancces, 2 eve et caribéenne du 22 au 24 août le temps d’un rainingg with w ove ver 36 work rkshops. Caliente! of tra festival spécial 7 ans. Au programme, danses lawww. w.corsica rsica-latina.fr fr soirées de spectacles et 2 tines,, découvertes,, 2 soirée jours de formation avec plus de 36 ateliers. Ambiance caliente garantie ! www.corsica-latina.fr
O F F I C E D E TO TO U R I S M E DE POR RTO TO - V E C C H I O Rue Général Lecler Leclercc Tél.. 04 95 70 09 58 www.ot-portovecchio.com www .ot-portovecchio.com 50
POR PORT RT POR PORTO RTO VECCHIO i dd 179
25/06/2014 11 07 50
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page51
AMBIANCE BALI
D
Boutiques Bonifacio (21 Quai Comparetti) - Calvi (34 Bis Rue Georges Clémenceau) Ile Rousse (14 Rue Notre-Dame) - Cassis (23 Rue Victor Hugo) Porticcio (Plage, Lieu-dit Marincaja) - Porto-Vecchio (16 Rue de la porte Gênoise
K
a
r
m
a
k o m
a
. c o m
51
177 KARMA COMA 1p ind indd dd 179 1
17/06/2014 10:24:23
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port de Porto-Vecchio h
N
5
O
Qua u i Sud
C E
A
he Quai Pêc
F
Qu
B
es
d ai
Infos d arriivée sur por lisé depuis l’entrée du
Quai Sud
rs
leu
pil
r To
D
52
TECHNIQUES E
S
Qu ai Ou es t
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page52
Tél. : 04 95 70 17 93 a VHF : 9 Canal Heures r d’ouverture : En saison de 8 h à 21 h, Hors o saisonn de 8 h 30 à 12 h et de d 14 h à 177 h 30 e maritimes : 04 95 733 Affaires 01 10 ta : 04 95 20 13 63 Sauvetage Météo : www.meteoconsult.fr f et 08 366 68 08 06 Carburants a : 04 95 70 21 41 Capacitéé : 380 places, longueur u maxi 50 m. Bateaux de passagee en saisonn : 150 places, hors saison : 70 places Aire de ca carénage : Grues mobiles de 20 t. o Sapeurs-pompiers po : 18 Police Secours co : 17
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page53
DESIGN 50’S, AMBIANCE CONTEMPORAINE Si la station balnéaire du sud de l’île donne souvent le ton en matière de tendances, Le Parvis n’échappe pas à la règle… ienvenue en 1955… L’ambiance signée Nathalie Apostolatos (agence Artedis), avec mobilier fifties et codes Art Déco, fait du Parvis une ode au design néo-contemporain, fait de gimmicks pop, de chic et de nuances soignées.
B
Contemporaine, sa table l’est également, et s’accommode d’envies dans l’air du temps : cuisine bistrot revisitée, snacking raffiné, pâtes et burgers maison, et brunchs le dimanche, pour détoxifier les semaines gargantuesques que réservent les vacances dans l’île de Beauté… ! De bon goût, le Parvis a pensé à tout… Car il a pensé à vous ! n
Vintage 50s design and contemporary atmosphere The island’s southern resort is often a trendsetter and Le Parvis is no exception… elcome to 1955… With the atmosphere designed by Nathalie Apostolatos of the Artedis agency, with vintage furniture and Art Deco codes, Le Parvis is an ode to neo-contemporary design, with pop gimmicks, chic and elegant shades.
W
Food is also available, prepared with modern dishes for contemporary visitors: revisited bistro cuisine, refined snacks, homemade pasta and burgers, and brunch on Sundays, to clean out the effects of the gargantuan meals that are so much a feature of holidays in Corsica…! The good taste of Le Parvis covers it all, with you in mind! n
Cours Napoléon Porto-Vecchio 7 h 30 - 22 h - Restauration jusqu’à 23 h 30 Service en continu l’été
04 95 26 29 52
53
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page54
ISULA
Couteaux & souvenirs de Corse Knives and souvenirs from Corsica
La Corse, son terroir sauvage, sa nature parfois hostile… Il n’est pas étonnant qu’on y fabrique toutes sortes de beaux couteaux, depuis le simple mais robuste couteau de berger jusqu’aux pièces les plus étonnantes.
Corsica, its preserved natural and sometimes hostile environment… It’s not surprising that all types of beautiful knives are manufactured here, from the simple but robust sheperd’s knife to the most astonishing pieces. t Isula, Porto-Vecchio’s Gift Shop presents an impressive collection of these local blades as well as mass-produced knives that are just as practical and elegant.The shop also sells typical souvenirs to give or to take home, dishes, decorative trinkets, upholstery and other objects, to remember and take home the best of Corsica… n
A
Isula, la boutique de cadeaux de Porto-Vecchio, découvrez une impressionnante collection de ces lames corses rares, mais aussi des couteaux fabriqués en plus grand nombre, cependant tout aussi pratiques et esthétiques. La boutique vous propose également tous les souvenirs typiques de l’île à offrir ou à chiner pour soi, de la vaisselle, des bibelots, des tissus d’ameublement et des objets décoratifs, pour se souvenir et ne garder que le meilleur de la Corse et l’emmener un peu partout chez soi… n
A
ISULA Boutique de souvenirs 10 rue du Général de Gaulle - Porto-Vecchio - 04 95 73 26 85 54
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page55
55
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page56
PORTO -V ECCHI O
PRATIQUE, 7 JOURS SUR 7 Sur la route des plages ou de Bonifacio, le nouveau supermarché SPAR va vous rendre bien des services ! arce qu’il est directement sur votre route, qu’il est ouvert sept jours sur sept, et qu'il vous évitera des détours, le supermarché SPAR de Porto-Vecchio saura combler toutes vos attentes. Ici, un point chaud vous attend, ainsi qu’une vraie boucherie-charcuterie traditionnelle, idéale pour organiser un barbecue de dernière minute ou s’offrir de belles pièces de viande ! SPAR vous propose aussi son beau rayon de fromages régionaux, ses primeurs de qualité, son rayon vins agrémenté des meilleures crus de l’île et de nombreuses références issues du terroir insulaire. n
P
Route de Bonifacio - Ouvert 7 jours sur 7 De 8 h 30 à 20 h - 04
95 77 73 62
Convenient, 7 days a week Located along the road to the beach or to Bonifacio, the new SPAR supermarket is definitely a convenient option! ecause it is directly on the way, and open 7 days a week, and because its large parking lot will make it possible to avoid detours, the SPAR supermarket is sure to meet your expectations. Here, a hot-food counter and a traditional butcher and cold cuts specialist are available, ideal to organize a last-minute barbecue or buy delicious meat! SPAR also provides regional cheeses, fresh vegetables, and sells the best wines of the island and many local products. n
B 56
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page57
Pozzo di Mastri FERME-AUBERGE
ENCHANTEMENT ET AUTHENTICITÉ En 1987 naissait la première « ferme-auberge » de Corse. Aujourd’hui, Pozzo Di Mastri reste un lieu paradisiaque où la nature et l’excellence d’une cuisine simple de qualité, sont érigées en religion. Visite, à quelques kilomètres de Porto-Vecchio et à 5 minutes de l’aéroport de Figari.
«I
Enchanting and authentic
ci, on vous apporte sur une coque en liège tous nos légumes cueillis du matin, et vous préparez vous-même votre salade, avec notre huile d'olive. » Ainsi parlent les frères Milanini, dont le père a créé Pozzo Di Mastri voici presque 30 ans. Pierre par pierre, la terrasse extérieure, l’auberge, les chambres, la piscine, l’espace bien-être avec spa en outdoor : tout a été réalisé patiemment par la famille Milanini. Ici, à Pozzo Di Mastri, un accueil familial et bienveillant vous sera réservé, dans la tradition Corse : à vous le veau entier cuit à la broche sous vos yeux ébahis, le sanglier aux fruits rouges, les gigots d'agneau au feu de bois ! Et si l’envie vous prend de prolonger l’enchantement, les chambres et studios (jusqu’à 4 personnes) accueillent en toute intimité les amoureux d’une Corse authentique savamment préservée par la famille Milanini. n
PLAISANCIERS / PLEASURE BOATERS Une navette vient vous chercher au port et vous ramène au bateau ! Réservez au 04 95 71 02 65 A transfer boat picks you up at the port to take you to the yacht! For reservations, call 04 95 71 02 65
The first farm-inn was born in 1987 in Corsica.Today, Pozzo di Mastri is still a small paradise where nature and the excellence of simple cuisine are a religion in their own right. Our visit: a few kilometers away from Porto-Vecchio and 5 minutes from Figari airport.
«H
Bruno et Sylvain Milanini, deux frères, un même esprit d’accueil
FERME AUBERGE
Pozzo di Mastri
Route de Figari - Pietra Grossa - 20114 Figari contact@pozzodimastri.com
Tél. 04 95 71 02 65 www.pozzodimastri.com 57
ere, we use cork shells to present the vegetables picked in the morning and our guests prepare their own salads with our olive oil », say the Milanini brothers, whose father created Pozzo di Mastri nearly 30 years ago. Stone after stone, the outdoor terrace, the inn, the rooms, the pool, the wellness area and its outdoor spa were patiently designed and built by the Milanini family. Here, at Pozzo di Mastri, guests are greeted warmly according to Corsican tradition: taste the veal roasted over the spit before your eyes, the wild boar with red fruit, the legs of lamb cooked over a wood fire! And if you decide to prolong the moment, the enchanting rooms and 4person studios welcome the lovers of authentic Corsica, lovingly preserved by the Milanini family. n
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page58
58
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page59
LES PETITS PLATS « MAISON » ET L’AMBIANCE Homemade dishes in a fun atmosphere Toute l’année, Driv’In vous concocte ses petits plats italiens maison ! Mais le restaurant de Porto-Vecchio a une autre spécialité : mettre l’ambiance…
Driv’In prepares delicious homemade Italian dishes, year-round! But that’s not the only talent of the PortoVecchio restaurant: it is also a fun place…
e manquez pas de rendre visite à François, à Driv’In Porto Vecchio… Parce qu’il a voulu une vraie convivialité dans son restaurant, impossible de ne pas venir y déguster ses pizzas, spécialités italiennes, ses nombreuses recettes maison, et de faire l’impasse sur l’ambiance qui règne ici ! Encore en pleine Coupe du Monde, on profite des matches dans une atmosphère enflammée, mais aussi de soirées à thème tous les week-ends : oriental, spécial Années 80, fêtes déguisées, retransmissions d’événements sportifs, tout est prévu pour vous faire passer des moments inoubliables, avec plats à volonté et musique, pour un prix tout doux ! n
ou must absolutely visit François, at Driv’In Porto Vecchio… Because his goal was to create a genuinely congenial restaurant, it is impossible to miss his pizzas, Italian specialties, many homemade recipes and the fantastic atmosphere!
N
Y
During the World Cup, watch the games in a dynamic environment or enjoy theme evenings every weekend: oriental, 80s special, costume parties, sports events broadcasts: everything is organized to make your visit memorable, with food at will and music, at really gentle prices! n
LE PLUS : LOUEZ LES LIEUX Location des lieux pour faire la fête : mariages, anniversaires, baptêmes, rendez-vous d’associations, soirées privées… Programmez votre week-end avec François au 04 95 24 28 52
DRIV’IN
THE PLUS: RENT THE PLACE Rentals for your fun events: weddings, birthdays, baptisms, association meetings, private evenings… Call François at 04 95 24 28 52 to prepare your weekends.
04 95 24 28 52
Espace Roghi - Rue Pierre Adreani (à côté de l’Hôtel Le Roi Théodore) - Porto Vecchio
Tél. 04 95 77 04 87 59
Route de Bastia - Immeuble Roghi
Porto-Vecchio - Ouvert 7j/7 Plats à emporter et livraison à domicile Drivinportovecchio
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page60
60
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page61
61
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page62
FIORI DI SANTA GIULIA
BIENVENUE DANS LE SUD ! Welcome to the South! Harmonieusement intégrées dans l’environnement boisé d’une jolie pinède, les villas Fiori Di Santa Giulia vous invitent à un séjour de calme et de volupté, avec vue panoramique sur le golfe de Porto-Vecchio.
Harmoniously integrated in the landscape, the Fiori Di Santa Giulia villas are an invitation to a voluptuously quiet stay, with a panoramic view of the Porto-Vecchio gulf.
1,2 km, la plage de Santa Giulia vous attend et à 5 km, ce sont les eaux turquoises, le sable blanc et les pins parasols de Palombaggia qui vous tendent les bras… Chaque villa (de 2 à 8 personnes) a été conçue dans un style moderne et mariant harmonieusement les matières, avec toutes les commodités d’un séjour réussi (clim, wifi, écran LCD, lecteur DVD…). Les larges terrasses, le barbecue en pierre, la douche solaire vous rappelleront que la Corse se vit au cœur d’un été aux couleurs de la nature et du soleil… Réservez vite ! n
he Santa Giulia beach is only 1.2 km away and the turquoise water, white sand and parasol pines of the Palombaggia beach at only 5 km. Each villa, for 2 to 8 people, was designed in contemporary style and is a harmonious blend of materials, offering all the commodities that make your stay so special (AC, WiFi, LCD screen, DVD drive…). The large terraces, stone barbecue, solar-powered shower are reminders of the fact that Corsica is a genuine summer experience in the midst of beautiful natural colors… Reserve now! n
A
T
FIORI DI SANTA GIULIA - Résidences de tourisme *** - Route de Bonifacio - Porto Vecchio
+33 4 95 24 74 16 et +33 6 22 29 27 85 - www.fiori-disantagiulia.com 62
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:27 Page63
63
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:28 Page64
64
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:28 Page65
A TYROLIANA AVENTURES EN PLEINE NATURE Natural adventures Located between sea and mountain, close to Sainte-Lucie de Porto-Vecchio, on the banks of a clear water river, A Tyroliana offers sports fans the opportunity to experience amazing sensations!
Entre mer et montagne, à quelques minutes de Sainte-Lucie de Porto-Vecchio, au bord d’une rivière aux eaux limpides, vivez une cascade d’émotions sportives chez A Tyroliana !
yrolienne au-dessus de l’eau entre deux rives, escalade d’arbres en arbres, saut de tarzan, ponts de singes : tout est prévu pour une aventure exceptionnelle en milieu naturel !
liding along the zipline above the water between two riverbanks, climbing trees, doing the Tarzan leap and crossing monkey bridges: live exceptional moments in a natural setting!
T
S
On peut aussi pratiquer le canyoning, la randonnée aquatique ou l’escalade, avec plusieurs niveaux de pratique. A Tyroliana, c’est aussi la garantie de passer une journée mémorable, entre baignade dans la rivière, pique-nique (des aires sont prévues à cet effet), snack et crêperie, pour satisfaire les appétits réveillés par la pratique de toutes ces activités sportives de plein air ! Allez, on programme tout ça au 06 18 40 44 39 ! n
There is also rafting, water sports and climbing for beginners and more experienced athletes. A Tyroliana is the guarantee of spending a memorable day, swimming in the river, enjoying a picnic , snack bar and crêperie, to satisfy appetites awakened by all the open air sports activities! To organize your fun, call 06 18 40 44 39! n
A TYROLIANA Padula Chiostrello Sainte Lucie de Porto-Vecchio
04 95 21 78 04 www.atyroliana.com 65
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER04 P51-66_Mise en page 1 26/06/14 17:28 Page66
LINDA BEACH Linda Beach, tout un concept !
Parasols exotiques, sable blanc, eau turquoise… non, vous ne rêvez pas, vous êtes bien au Restaurant Bar Lounge Linda Beach situé au sud de Palombaggia, l’une des plus belles plages de Corse. énové avec goût, ce magnifique établissement, compromis idéal entre la paillote toute simple et la paillote huppée, est un petit coin de paradis, véritable concept, que Jean et Ghjuvan’Francè nous invitent à découvrir du 1er juin au 30 septembre, 7 jours sur 7, midi et soir. Si le cadre idyllique et le panorama à couper le souffle ne laisseront personne indifférent, la cuisine traditionnelle, gourmande et familiale concoctée par le chef finira de séduire les plus intransigeants et comblera les plus fins gourmets. Délices de la mer ou saveurs de la terre, multipliez les découvertes gustatives et les plaisirs culinaires et laissez-vous tenter par une sélection de fruits de mer, poissons, langoustes grillées issues de la pêche locale, charcuterie Corse, viande grillées, salades fraîcheurs ou encore l’escalope du berger, une délicieuse escalope farcie au jambon Corse et mozzarella, avec une sauce à la crème blanche aux champignons forestiers, et les surprenantes crêpes salées ou sucrées du Linda Beach.
R
astefully renovated, the magnificent establishment is the ideal compromise between the simple straw hut and its more sophisticated twin as well as a corner of paradise, genuine concept that Jean and Ghjuvan’Francè invite guests to enjoy from June 1st to September 30, 7 days a week, for lunch and dinner.While the location and the breathtaking landscape impress everyone, the chef ’s traditional and tasty homemade cooking is sure to seduce even the finest of gourmets. Try the delights of the sea or the flavors of the land and diversify your culinary discoveries and pleasures. Give in to the temptation of a selection of shellfish, grilled fish, local lobsters, Corsican cold cuts, grilled meat, fresh salads or the shepherd’s scallop, deliciously stuffed with local ham with mushrooms and white cream or the surprising Linda Beach’s sweet or salty crepes. The rich and varied wine list will provide your
T
TÉL. 04 95 24 28 52 66
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:31 Page67
Côté vins, la carte riche et variée accompagnera votre repas jusqu’au dessert frais et léger aux accents méditerranéens. Côté bar, notre barman vous concoctera un superbe cocktail entre deux notes de musique avant que notre charmante plagiste Marine ne vous l’apporte sous nos parasols exotiques.
meal with the right beverage, from starters to the fresh and light Mediterranean desserts. Meanwhile in the bar, in a musical atmosphere, our barman will create a wonderful cocktail served by our beautiful beach attendant Marine under our exotic parasols. The Linda Beach is also a venue for water sports which innovates each summer. MarieJeanne, Thierry and Vincent, the BPJEPS instructors of the boating center Jet20137 invite you to discover the pleasure of gliding or pilot a Yamaha110 CV jet ski, on a trek without a license from 16 years old !
Le Linda Beach, c’est également une base nautique qui innove chaque été. Marie-Jeanne, Thierry et Vincent, les moniteurs BPJEPS de la Base Nautique Jet20137 vous attendent pour vous faire découvrir les joies de la glisse, piloter un jet ski Yamaha110 cv, en initiation, en randonnée, sans permis et dès16 ans ! Venez découvrir, le FlyBoard, les Jets Ski enfants Oxoon 6 cv (moteur thermique), dès 7ans, nos pédalos, bouées tractées, ski nautique, Wake, et la nouveauté 2014 ! Le HoverBoard. Linda Beach un concept à découvrir sans plus tarder pour déjeuner, diner… ou juste profiter de la vie ! n
LINDA BEACH Restaurant Bar Lounge Plage Privée & Base Nautique Jet20137 Palombaggia Côté Sud, Bocca Dell’Oro Lieu-dit Capu d’Asciaghju - 20137 Porto-Vecchio
Tél. 04 95 22 41 40 / 06 09 87 07 55 www.linda-beach.com BRUNCH - MARIAGE - ANNIVERSAIRE EVENEMENT - SEMINAIRE Batelier à votre service infoline : 04 95 22 41 40 GPS MARIN 41°54’85’’N / 09°30’’80’’E / CANAL MARIN 06 67
Come discover the FlyBoard, the jetskis for children Oxoon 6 CV (heat-engine vehicle) from 7 years old, pedal boats, buoy rides, water ski, wake and the 2014 brand new activity: the HoverBoard. Do not procrastinate: discover the Linda Beach’s concept for lunch or dinner…or just to enjoy life! n
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page68
LA QUALITÉ, L’ACCUEIL ET… LE SOURIRE ! Quality, hospitality and … smiles! L’accueil, finalement, c’est si important… Vous vous en rendrez compte chez Rémy Mary. utre l’exceptionnelle qualité et la grande diversité de ses produits, vous rencontrerez ici un professionnel tout sourire, à la passion communicative… ! On en viendrait presque juste pour ça ! Mais à Saint Cyprien, à quelques pas de la mer, la boutique de Rémy Mary propose surtout un large éventail de produits locaux, charcuterie corse, et plats typiques confectionnés avec amour : filet mignon de porc aux figues et noix, gigôt d’agneau farci aux pruneaux en croûte de miel Corse « façon melon », mais aussi les cannellonis au Brocciu, ou le rôti de porc au Figatellu, sauce à la myrte… On n’oublie pas la spécialité maison : le cochon de lait rôti à la broche, pour vos festins entre amis ! Allez donc faire un tour avant midi chez Rémy Mary Traiteur… Et faisons le pari que vous repartirez avec le sourire ! n
O
Hospitality is of the essence… Something you’re sure to notice at Rémy Mary’s. ill Sans Lightesides the diversity and excellence of his products, this caterer’s passion for his business is contagious! Sometimes it is the only reason that people come to see him! Located in the Saint Cyprien sea resort, Rémy Mary’s boutique offers a large selection of local produce, cold cuts and traditional dishes prepared with love: pork tenderloin with figs and nuts, stuffed leg of lamb with dried prunes in Corsican honey crust « façon melon »; Brocciu cheese cannelloni, roasted pork and Figatellu, in myrtle sauce… The specialty is suckling pig roasted over a pit-fire for your feasts with friends! Visit Rémy Mary before lunch… and be sure to leave with a smile! n
G
REMY MARY TRAITEUR
Ouvert tous les jours de 8 h à 13 h et de 16 h à 20 h
Lecci de Porto-Vecchio Direction Baie de Saint Cyprien
04 95 71 61 03 06 10 94 60 94 68
RE BOATERS PLAISANCIERS / PLEASUlivre à bord avec le sourire
vous Rémy Mary Traiteur 71 61 03. : composez le 04 95 ur me hu e nn et la bo h a smile: wit , delivers on board Rémy Mar y Traiteur call 04 95 71 61 03
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page69
LE MAQUIS, AUX PORTES DE LA VILLE ! The Maquis at the door of the city! Chez A Casa Di Petru-Maria, on déguste sur place les produits locaux et de saison : charcuterie traditionnelle, grillades et poissons et de toute façon, pas de déconvenue ici car les ¾ de la carte sont composés des produits vendus dans la boutique !
At A Casa Di Petru-Maria, enjoy local and seasonal products: traditional cold cuts, grilled meats and fish, and, whatever your choice, satisfaction is guaranteed as ¾ of the dishes on the menu are prepared with produce on sale in the boutique!
es nombreuses références de l’épicerie attenante parlent d’elles-mêmes et elles sauront vous mettre l’eau à la bouche.A tel point qu’A Casa Di Petru-Maria est vite devenue une adresse courue par une clientèle locale qui aime les bonnes tables dédiées à la cuisine du terroir corse. Alors ne vous y trompez pas et venez vite partager l’ambiance et la cuisine du maquis ! n
he adjacent grocery store offers the best there is to entice its visitors.This is why A Casa Di Petru-Maria is the favorite haunt of local clients who are lovers of Corsican excellence. Don’t miss a beat and come to share the atmosphere and cuisine of the Maquis! n
T
L
A CASA DI PETRU-MARIA Immeuble Roghi - route de Bastia 20137 Porto-Vecchio Restaurant et boutique Soirées corses - Dégustation Parking privé - 04 95 24 25 39 69
PLAISANCIERS
ERS / PLEASURE BOAT es
inut r en quelques m Faites-vous livre d’A Casa es rs produits co à bord les bons r téléphone. Réservation pa Di Petru-Maria. -Maria’s A Casa Di Petru Fast deliver y of ations. rv ts. Call for rese Corsican produc
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page70
TOP GRILL FEU DE BOIS ET AMBIANCE AUTHENTIQUE Wood fire and authentic atmosphere A la sortie de Porto-Vecchio, Top Grill accueille toutes vos envies de cuisine authentique, toute l’année, midi et soir…
At the exit of Porto-Vecchio,Top Grill satisfies all your wishes for authentic cuisine, year-round, for lunch and dinner…
es produits sont de saison et le poisson frais vient de Bonifacio : chez Top Grill, on travaille « local » et la cuisine s’en ressent… Sous vos yeux, au feu de bois, pizzas et grillades dorent, tandis qu’en arrière-plan, une soirée de musique aux accents Corse se prépare. Ici, les pâtes sont maison, les desserts du pâtissier Laurent Di Crescenzo aussi, et le chef Sébastien Bertini s’affaire à toujours vous étonner avec ses suggestions du jour.
roducts are seasonal and the fish fresh from Bonifacio: Top Grill works « local » and the cuisine proves it… Before your eyes, pizza and grilled meats are prepared over a wood fire, while a musical evening to the tune of Corsican music is under preparation. Here, pasta is homemade, as are baker Laurent Di Crescenzo’s desserts, and chef Sébastien Bertini’s amazing daily specials.
P
L
Top Grill also proposes a rich wine list for amateurs in the know. And the icing on the cake is the authentic atmosphere that inspires people to return to Top Grill! n
Top Grill, c’est aussi une carte des vins aux riches références, pour amateurs avertis. C’est enfin une ambiance authentique, qui ne trompe pas : car on revient toujours chez Top Grill ! n
TOP GRILL - Viandes, poissons, pizzas (sur place et à emporter) / Meat, fish, pizza, to enjoy on site or take away
RN 198 Lieudit Cupulatta Porto-Vecchio - Ouvert midi et soir toute l’année - 04 95 73 06 52 70
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page71
PRENDRE DU TEMPS POUR SOI Personal quality time Découvrez l’univers Pascal A. : tout entier dévolu à votre beauté, ce nouveau concept va vous séduire par l’étendue de ses prestations.
Discover Pascal A.’s universe: dedicated to your beauty, the many options of this new concept will amaze you.
ne ambiance zen, et un vrai lâcher-prise : c’est ce que souhaitait Pascal A. pour sa dernière création à l’Espace Roghi. Ce passionné a tout donné dans l’implantation de ce salon de coiffure design, qui s’étend sur 140 m² à la sortie de Porto-Vecchio. Un espace dédié aux soins avec bacs massants et musique relaxante, tandis que huit postes de coiffage permettent de vous accueillir dans de vrais espaces d’intimité où l’on prendra soin de vous, autour d’un choix de marques incontournables, telles que L’Oréal Professionnel Inoa, Fauvert ou Cactus.
U
en atmosphere and genuine relaxation: this was Pascal A.’s goal for his latest creation at the Espace Roghi.The man is passionate and gave his all to design this hairdresser salon that extends over 140m2, located at the exit of Porto-Vecchio. A place dedicated to care with massaging shampoo bowls and relaxing music, with 8 styling stations offering genuine areas of intimacy for your beauty care and a range of the most modern brands, such as L’Oréal Professionnel Inoa, Fauvert and Cactus.
Faites le vide, accordez-vous du temps : toute l’équipe de Pascal A. est là pour prendre soin de vous… n
Let your hair down and give yourself some space: Pascal A.’s team is there for you… n
Z
Du mardi au samedi - Sur rendez-vous - De 8 h 30 à 17 h 30 et le lundi de 9 h à 13 h
Rue Pierre Andreani Immeuble Roghi 20137 Porto-Vecchio
04 95 24 50 15
71
Corse PORTO-VECCHIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page72
SYLVIE COIFFURE
INTIMITÉ ET ÉLÉGANCE Vous rêvez d’un peu d’intimité, mais aussi d’un conseil professionnel pour l’entretien de vos cheveux, même en vacances ?
Porto-Vecchio, Sylvie vous invite à prendre place dans son salon où le blanc règne en maître. Aux Quatre chemins, à quelques minutes à pieds du port, faites une pause et venez confier vos cheveux aux mains expertes de l’équipe de Sylvie, qui saura répondre à vos exigences. Avec et sans rendezvous, toute la semaine, venez prendre soin de vous, dans une ambiance décontractée et chaleureuse. n
A
Intimate and elegant Are you looking for intimacy and professional hairdresser advice for your holiday hair care? n Porto-Vecchio, Sylvie invites you to visit her strikingly white salon. At the Quatre Chemins, close to the port, take a break and let an expert take care of your hair, able to satisfy your expectations. With or without an appointment throughout the week, pamper yourself in a relaxed and hospitable atmosphere. n
I
SYLVIE COIFFURE Les Quatre Chemins - Porto-Vecchio - Avec et sans rendez-vous Du mardi au vendredi de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h 30 - Samedi de 9 h à 18 h non stop
72
04 95 72 01 02
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page73
73
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page74
BONIFACIO
BONIFACIO BONIFACIO
BONIFACIO
BONIFACIO
74
BONIFACIO
BONIFACIO
BUNIFAZIU
BUNIFAZIU
BONIFACIO
BONIFACIO
BONIFACIO BONIFACIO
BONIFACIO
BONIFACIO
BUNIFAZIU
BUNIFAZIU
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page75
BELLA VISTA Le professionnel de l’optique The Eyewear professional
Votre opticien Bella Vista, l’adresse incontournable pour votre vue à Bonifacio, vous accueille toute l’année autour du professionnalisme d’Eric Raggazzacci.
Your Bella Vista optician, Eric Raggazzacci, the famous eyewear professional in Bonifacio, is open year-round to serve clients.
l saura conseiller les meilleurs produits à ses clients, dont les nombreux membres d’équipages d’unités du port de Bonifacio. Parce que les contraintes liées à la navigation vous obligent à porter des verres spécifiques, n’hésitez pas à vous faire conseiller chez Bella Vista, qui travaille notamment avec les verres polarisés.
I
En vrai pro, Eric Raggazzacci passera le temps qu’il faudra pour vous conseiller de manière optimale sur votre correction ou les meilleures solaires nécessaires. Les plus grandes marques sont représentées dans sa boutique : Michael Kors, Ray Ban, Persol, Maui Jim, Oakley, Tom Ford, Ic! Berlin, Gucci, Miu-miu...
ric proposes the best products and advises his clients who include the members of the many boat crews in the port of Bonifacio. Because the specific conditions of sailing require special polarized eyewear, make sure you get advice from Bella Vista.
E
As a genuine professional, Eric Raggazzacci will take all the time you need to advise you on the right corrective lenses or sunglasses. The boutique offers the full range of popular brands: Michael Kors, Ray Ban, Persol, Maui Jim, Oakley,Tom Ford, Ic! Berlin, Gucci, Miu-miu...…
Habitué aux dépannages en urgence, Eric vous assure également un excellent service aprèsvente et peut réaliser pour ses clients une paire de lunettes en 24 à 48 h de délai, même en haute saison. n
Accustomed to emergency replacements, Eric also guarantees excellent after-sales service and is able to make your glasses with 24 to 48 hours, even during the summer season. n
Bella Vista 2 montée Rastello - Bonifacio
04 95 73 57 71 Ouverture non stop jusqu’à fin septembre. 75
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page76
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
BONIFACIO BONIF FACIO Sur le por port... t...
In the port... rt
Avec près ès de 10 000 escales par an,, le port de Wi nearlrlly 10 000 visitors With rs per year,r, the EuBonifacio est la première destination française de ropean Blue Flag portt oof Bonifa ro facio is the firs rst Méditerranée, c’est dire la position incontour ntourr-Fre Fr rench destination in thhe Mediterr rranean. This nable de ce port labellisé port propre et l’attrait rscorress the t importance of this popularirity unders de sa cité.Y Yachts a de luxe, voiliers majestueux et y. Clean Port marina andd tthe appeal of its city. petites embarcations de pêche bien typiques, ues,, tous ajeestic sailboats and typical Luxurious yachts, maj se côtoient au milieu de ces falaises de calcaire fishing boats, all minggle and mix at the foot fo of aussi impressionnantes qu’accueillantes. the impre ressive ve andd ho hospitable limestone cliff ffs fs.
faire À fair re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Le Bastion de l’étendard,, la citadelle, l’e The Bastion de l’étendard Th rd, d, the citadel,l, the Roi l’escalier du Roi d’Aragon… il y a tellement de merveilles à Ara rago gon stairc rcase… … is i an absolute mustt-see: d’A découvrir à Bonifacio ! Mais il en est une à ne zzi islandds arc rchipelago go. Located only ly the Lavezz surtout pas manquerr, cc’est est ll’ar archipel des îles 10km awa way fro frrom m tthe city,y, the hundre red islets of Lavezzi. À 10 kilomètres seulement de BonifaBonifa reefs re fs and rocks ro s aare a genuine earthly ly para radise cio, la centaine d’ilots de récifs et rochers est un rediblee natura n ral reserv re e for fo plants, bird rds ds and an incre véritable petit paradis sur terre et une réserve dy beaches, tra ranspare rent waand fish. Whitee ssandy naturelle incroyable pour les plantes, tes,, oiseaux et ters rs andd excepttional underwater beauties: you autres poissons. Du sable blanc, une u eau limpide are re not dre reaminng, g, you are re in Bonifa facio. et des foonds marins exceptionnelss,, vous ne rêvez pas vous êtes à Bonifacio. To do o this is summer From September 1st to 8th, Bonifa Fr facio dons the À ne pas manquer cet été colors rs off Latin America fo forr itss Internationall ArrPendant une semaine, du 1er au 8 septembre, gentinian Tango ge go Fe Festival. Dance courses, rs tango go Bonifacio prend des airs d’Amérique latine grâce fs inn the t city square res, demonstra rationss aperitifs à son Festival International de Tang a o Argentin. gas and tannand shows… … launch la into the milonga Cours de danse, apéro-tango sur les places de la go to the cra rack of dawn. ville, bals,, démonstrations et spectacles… on se See the fu fulll pro rogra ram at www. w.tango goabonifa facioo.fr fr lance sans attendre à l’assaut ut des milongas,, ces soirées folles où l’on danse le tango jusqu’au bout oabode la nuit. Toout le programme me sur www w.tang . nifacio.fr
O F F I C E D E TO TO U R I S M E D E B O N I FFAC AC I O 2,, rue Fr Fred ed Scamar Scamaroni oni Tél.. 04 95 73 11 88 www.bonifacio.fr www .bonifacio.fr 76
POR PORT RT POR PORTO RTO BON BONNIFACIO NNIFACIO indd i dd 179 ind
25/06/2014 11:13:39
03
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page77
ll''OOrrinella riine nelelllllaa ne
PIZZAS AU AU FEU DE BOIS & CUISINE RÉGIONALE
Wood-fired oodo pizzas and regional cuisine In Boniffaacio, L’Orinella awaits aits you at the tip of the port, por to serve quality dishes, dishes memorable raable le pizzas and many daily specials. specials
L’Orinella vous attend tout au bout du port de Boniffacio a , pour vous serr-vir une cuisine de qualité, des pizzas inoubliables et de nombreuses sugg-gestions quotidiennes. On retiendra bien sûr les nombreuses pizzas au feeu de bois et leur saaveur incomparable, et quelques spécialités qui devraient vous épaterr, comme le filet de rouget et crêpe de châtaigne, émulsion de bouillon de volaille et poivrons grillés,, ou encore le civet de sanglier et sa polenta de maïs… Une grande terrasse au bord de l’eau vous attend tous les jours en saison,, avec un accueil au topp ett une bonne humeur communicative qui vous feront passer d’excellents moments de dégustation… On réserve ?
The resta Th roposes aurant pro red manyy deliicious wood-fire zzas annd other astonipizz shingg specialties, such as the redd mullet m fillet and ry chestnutt p pancakke, poultry broth ro emulsion emu andd grilled rs, a as well as the wild peppers wa and corn polenboar stew rge ge seafr front ta… On the larg race, op ry day dupen every terra ly and with w ringg tthe season, guests are welcomedd warmly g gious good humor and tre reatedd tto delig ightfu ful fo food conttagi options… Interestedd in re reser ving? g?
L’ORINELLA L’O ’ RINELL A Quai Del Ferro Q uai BBanda anda D el Fe rro - BBonifacio onifaacio Open week O pen 7 ddays ay s a w eek - 0044 9955 1100 4444 86 86 77
9
031 OR ORINELLA RINELL LA 1p 1 indd i dd 179
20/06/2014 10:36:26 10 36 26
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:32 Page78
Corse BONIFACIO
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port d P de B Bonifacio
TECHNIQUES
41°23’044 N - 09°09’8 0 E
N
E
O
S
A H B
C
D
G E
P
F
J K
N Z
Zone Z o de pêche he M t aditionelle Zonee de pêche tra traditionelle d traditionelle
L
78
I
Contact : c Capitainerie, accueil en saison de 7 h à 22 h. Tél. 04 95 73 10 07 Port.bonifacio@wanadoo.fr w Canal VHF : 9 Affaires maritimess : 04 95 73 01 10 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr Mété e eet 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 73 C 7 06 41 Capacité : 300 places, C e longueur ongueur maxi 75 m. Bateaux de passage 1150 places Aire i de carénage : Grue r mobile dee 30 t. Slip difficile d’accès d Sapeurs-pompiers : 188 p Police Secours : 17
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:33 Page79
79
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:33 Page80
PLAGE SAUVAGE ET CUISINE RAFFINÉE Loin de l’agitation de la cité bonifacienne, la plage de La Tonnara est un lieu à part. Rivages sauvages, rochers et vue à couper le souffle : voici le décor du Goéland Beach.
J
osé Pérez, propriétaire des lieux, a su créer plusieurs ambiances ici, à quelques kilomètres de Bonifacio. Côté port, la cuisine de la mer, ses poissons locaux, ses crustacés et fruits de mer composent une table raffinée, que l’on pourra à loisir privatiser pour tout type d’événement (avec utilisation du ponton privé), du cocktail de présentation de produit à l’anniversaire familial en passant par les lunchs de séminaires.
he Goéland Beach owner, José Pérez, proposes two different experiences and atmospheres here, a few kilometers away from Bonifacio. Portside, refined seafood cuisine, offering local fish and shellfish, in the restaurant that can be privatized for events of all types (including the private pontoon), from cocktails to product launches and family birthdays via seminar lunches.
T
80
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:33 Page81
Autre ambiance, autre lieu, avec la partie plage du Goéland Beach : place à une carte plus légère, avec pizzas, salades, et moules pour passer un moment convivial au bord de l’eau… Transats et cocktails pour prolonger ces doux instants de plaisir : plus de doute, vous approchez du paradis !
Beachside, another atmosphere prevails: the Goéland Beach prepares lighter menus, with pizzas, salads, or mussels, for a relaxing meal on the beach… And provides deckchairs and cocktails to prolong the enjoyment of these heavenly moments! Give in to the charm and imagine enjoying unforgettable moments at the Goéland Beach, on La Tonnara Beach. n
Alors n’hésitez plus : imaginez et vivez dès à présent tous ces moments inoubliables à la Plage de la Tonnara, au Goéland Beach. n
PLAISANCIERS / PLEASURE BOATERS
GOELAND BEACH - Plage de La Tonnara - Bonifacio - 04 95 73 02 51
81
Laissez votre bateau au mouillage, découvrez les rivages sauvages et dégustez la cuisine de José Pérez tous les jours Réservations au 04 95 73 02 51 Anchor your yacht and discover this preserved natural setting and José Perez’s refined cuisine every day - For reservations, call 04 95 73 02 51
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER05 P67-82_Mise en page 1 26/06/14 17:33 Page82
82
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:19 Page83
S T E L LA D ’ O RO SECRETS DE FAMILLE C’est en 1965 que le Stella d’Oro naissait, autour de fameuses spécialités culinaires, transmises jusqu’à aujourd’hui de mères en filles… ans les ruelles typiques de Bonifacio, le Stella d’Oro vous accueille dans un cadre rustique autour de son vieux pressoir à huile, et dans une ambiance familiale héritée de génération en génération.
D
Les aubergines bonifaciennes, les poissons au four ou grill (chapons), les spaghettis langouste et la bouillabaisse, les pâtes fraiches au four, moules farcies ou les légendaires raviolis maison au bruccio : autant de bonnes raisons de rendre visite au Stella d’Oro, les yeux fermés et l’appétit ouvert par les délicieux fumets qui s’échappent de la cuisine de la maison… Vite, on réserve. n
Family Secrets Stella d’Oro was born in 1965, to propose culinary specialties that are now passed down from generation to generation…
I
n the narrow streets of Bonifacio, Stella d’Oro welcomes its guests in a rural setting around the old oil press in the friendly atmosphere that is the family tradition.
Bonifacio-style eggplants, capons, rock lobster spaghetti and bouillabaisse, oven-cooked fresh pasta, stuffed mussels and the renowned bruccio raviolis: there are many good reasons to visit Stella d’Oro, and treat yourself to the delicious dishes from the restaurants’ kitchen… Reserve now! n
RE BOATERS PLAISANCIERS / PLEASU rcher à bord !
Nous venons vous che 06 21 02 31 55 contactez notre chauffeur au 06 21 02 31 55 at r drive Pick up on board! Contact our
RESTAURANT STELLA D’ORO 7 rue Doria - Bonifacio - Ouvert tous les jours
Réservation au 04 95 73 03 63
83
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:19 Page84
Corse BONIFACIO
LE CAFE DE
LA POSTE
Votre halte gourmande dans la vieille ville Tasty meals in the old town During your tours of Bonifacio, stop for lunch at the Café de la Poste, a genuine specialist of the island’s southern dishes… ourmets love to lunch on its shady terrace, tasting such regional suggestions as the baby goat and mountain piglet and potatoes, roasted over a wood fire. Pizzas and grill will whet the appetite of visitors discovering the old town. And because everyone has specific preferences, fish and seafood lovers are treated to a wide choice of possibilities on site.
G
So walk up rue Fred Scamaroni and stop in at the Café de la Poste for a tasty experience! n
En déambulant dans la cité bonifacienne, vous apprécierez de faire une halte-déjeuner au Café de la Poste, cette institution de spécialités du sud de l’île… es gourmets apprécieront sa terrasse ombragée, où ils pourront tenter les différentes suggestions régionales comme le cabri et porcelet des montagnes, rôtis au feu de bois avec pommes rissolées. Les pizzas et la partie grill aiguiseront l’appétit des promeneurs partis à la découverte des ruelles de la vieille ville. Et parce qu’il en faut pour tous les goûts, les amateurs de poissons locaux ou de moules ne seront pas en reste, avec un très large choix proposé par le restaurant.
L
Alors, n’hésitez plus et en montant la rue Fred Scamaroni, faites une halte gourmande au Café de la Poste ! n
CAFE DE LA POSTE Restaurant - Grill - Pizzeria 6 Rue Fred Scamaroni - vieille ville - Bonifacio - 04 95 73 04 58 84
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:20 Page85
UNE SAISON EXPLOSIVE AU B 52 ! Avec des sets d’anthologie tous les jours, ce sont 3 pointures qui se relaieront aux platines durant tout l’été : Mike Hayes, Homsy Jones et l’incontournable résident bien connu des nuits bonifaciennes, Manu El Chino…
ushis midi et soir, tapas, cocktails : tout est paré pour lancer les festivités. Le Bombardier le plus hype de la fête à Bonifacio s’est d’ailleurs refait une beauté pour assurer des nuits toutes aussi folles les unes que les autres : le 4 juillet, c’est l’ouverture des hostilités avec l’Independance Day, puis place à la soirée Circus du 18 juillet et ses accoutrements bizarres… En août, les pirates débarquent sur le port pour une belle soirée déguisée, puis Corti allume la nuit du 5, tandis que Joachim Garraud enflammera le port le 12… En bref, une saison à haute tension ! n
S
Port de Bonifacio - 35 Quai Comparetti
04 95 73 06 47
facebook.com/B52CafeBonifacio 85
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:20 Page86
LA CARAVELLE LA TABLE DE LA MER Pleine de couleurs, de fraicheur, la cuisine de La Caravelle, mythique établissement du port de Bonifacio, compose avec les trésors la mer dans un cadre de rêve… ais avant toute chose, et surtout avant de passer à table le soir, c’est dans le cellier, sous une voûte de pierres du XVIIIe siècle que vous goûterez aux meilleurs vins de l’Île, sélectionnés par la maison, chaque soir à partir de 18 h. Fromages affinés, charcuteries traditionnelles et une sélection de tapas accompagneront votre visite de la vinothèque de La Caravelle : un lieu unique, hors du temps, empreint de sérénité…
ut first of all, before sitting down to dinner, visit the 18th century stone-vaulted wine cellar and taste their selection of the island’s finest wines, offered every day from 6:00 PM. Matured cheeses, traditional cold cuts and an assortment of tapas are served during the tasting in the wine library: a special setting, timeless and serene…
M
B
86
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:20 Page87
Ensuite, place à une carte axée sur les bons produits de la pêche locale. Côté poissons, on retrouvera avec plaisir le chapon de Méditerranée braisé à la Provençale, ou la Royale Bouillabaisse à la langouste, deux valeurs sûres de La Caravelle. Mais les « spécialités de la Mama » se révèleront aussi incontournables pour tous les gourmets : moules farcies, pâtes fraiches en lasagne gratinées au four ou les traditionnelles aubergines à la bonifacienne !
Then, turn to the fresh local seafood. Discover the pleasures of two of La Caravelle’s specialties: the braised Mediterranean scorpion fish à la Provencal and the rock lobster Royale Bouillabaisse. But the « spécialités de la Mama » (Mama’s specialties) are also popular with the gourmets: stuffed mussel, ovenbrowned fresh lasagna or the traditional eggplants à la bonifacienne (Bonifacio style)! And to end on a sweet note, don’t miss the homemade desserts: guarriguettes strawberry layer cake, rhubarb compote, strawberry sherbet and fresh mint, the Breton sable, Menton lemon light cream, Italian meringue and candied lemon… n
Et pour finir sur une touche de douceur, impossible de faire l’impasse sur les desserts faits « maison » : mille-feuilles de fraise gariguettes, compote de rhubarbe, sorbet fraise et menthe fraiche ou le sablé breton, crème légère au citron de Menton, meringue italienne et citron confit… n
La Caravelle, hôtel HHH et restaurant, bar lounge et terrasse ombragée, Port de Bonifacio, Quai Comparetti
04 95 73 00 03
www.hotelrestaurant-lacaravelle-bonifacio.com 87
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:21 Page88
Corse BONIFACIO
CHEZ LUCETTE Les produits d’exception, chez vous ou à bord Exclusive products, at home or on board!
A Bonifacio, Lucette est une adresse incontournable pour tous vos produits frais et exceptionnels, en livraison à votre domicile ou sur votre bateau. or 35 years now, « Chez Lucette » has been building its reputation as a provider of the best brands and quality products.The story begins when Lucette opens her grocery store. Over the years, she gradually added quality-grade fruit and vegetables, and many other foodstuffs popular with the tourists. Since then, she has stocked her shelves with oils, spices, jams, condiments, fresh produce, caviar, foie gras, and prestigious wines and spirits. She sells Château Petrus, Cheval Blanc, Roderer Cristal, Pomerol or Romanée Conti, and many other great wines, exceptional champagnes and rare liqueurs.
F
ela fait plus de 35 ans que « Chez Lucette » construit sa réputation de fournisseur des meilleures marques et des denrées de choix. L’histoire commence quand Lucette débute dans la profession comme primeur, et peu à peu ajoute à son commerce de fruits et légumes de grande qualité, de nombreuses références alimentaires qui plaisent aux touristes. Depuis, elle a progressivement ajouté des huiles, épices, confitures, aromates, produits frais, caviars, foies gras, et des vins et spiritueux prestigieux. Au programme : Château Petrus, Cheval Blanc, Roderer Cristal, Pomerol ou Romanée Conti, et de nombreuses références de grands vins, de champagnes exceptionnels et de liqueurs rares. Lucette et son équipe assurent également plusieurs services annexes à l’épicerie : poissons, viandes, crustacés (langouste, homard…) fleurs, ou encore réservation de restaurant… Attentive aux moindres requêtes des plaisanciers, elle saura vous contenter et vous surprendre avec sa réactivité et la qualité de ses produits. n
C
Lucette and her team now also provide fish, meats, seafood (lobsters…), flowers, and even makes restaurant reservations! Nimble and determined to satisfy the expectations of pleasure boaters, Lucette is always ready to provide the best quality. n
88
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:21 Page89
PLAISANCIERS
Yacht Service : Contact : au +33 (0)6 88 22 94 70 ou au +33 (0)4 95 73 19 38 pour toute commande et livraison Ă bord. Commande par mail : contactyacht@lucette-bonifacio.fr PLEASURE BOATERS Yacht Service: Contact : +33 (0) 6 88 22 94 70 or at +33 (0) 4 95 73 19 38 to place your order and organize on board delivery. E-mail your order to contactyacht@lucette-bonifacio.fr.
CHEZ LUCETTE - PORT DE BONIFACIO ET ROUTE DE SANTA MANZA - (0)4 95 73 19 38 89
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page90
Corse BONIFACIO
CHEZ MARCO - LA TONNARA
LA MEILLEURE ADRESSE DES RICHESSES DE LA MER Sortez des sentiers battus… Et prenez la route de la Tonnara. A la sortie de Bonifacio, dans cette petite baie sauvage, le restaurant « Chez Marco » accueille depuis 1969 les plus fins amateurs de poissons. Paul Larrieu, font la part belle à cette richesse : « La langouste », « La bouillabaisse », « Découverte pour deux personnes », les tentations sont nombreuses de se faire surprendre par l’excellence et la simplicité de la cuisine de Chez Marco.
hez Marco, les lieux sont à la dimension de ce que l’on trouve dans l’assiette : grandioses…
C
Sur une presqu’île, chahuté par les vagues, le restaurant ne pouvait qu’accueillir le meilleur de la pêche locale. Ici, le spécialiste de la langouste royale profite d’un professionnel qui ne pêche que pour sa table et sa carte est toute entière dédiée aux trésors de la mer. Plusieurs menus gastronomiques thématiques, concoctés par Jean-
Et les spécialités suggérées par le chef devraient finir de convaincre les indécis : Poisson au four (laqué au miel, en croûte de sel…) langouste grillée sauce Marco, homard poché, pennes aux Saint-Jacques flambées à la vodka… n
90
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page91
The best the sea has to offer Do something different… and travel to Tonnara. Since 1969, the « Chez Marco » restaurant, located on the outskirts of Bonifacio on a small natural bay, has attracted the most knowledgeable seafood lovers. he setting is on a par with the dishes: grandiose. On the peninsula, beaten by the waves, the restaurant is in the best position to propose the best local seafood. The restaurant owner works exclusively with a professional to garnish his table and his menu, cooked by Jean-Paul Larrieu, is entirely dedicated to the treasures of the sea. Several specific gastronomic menus are on offer: « La langouste (lobster)», « La bouillabaisse (fish soup) », « Découverte pour deux personnes (Discovery for two) ». Many tempting surprises will dazzle you with their excellence and simplicity.
T
And the chef ’s suggestions will convince the most hesitant of guests: oven-cooked fish (honey-lacquered, in salt crust), grilled lobster and Marco sauce, poached lobster, penne with vodka-flambéed scallops… n
CHEZ MARCO
PLAISANCIERS / PLEASURE BOATERS
RESTAURANT - PLAGE DE LA TONNARA Sortie de Bonifacio - Route de Canetto
Amarré au ponton, un petit bateau vient vous chercher au large pour dîner. A small boat, roped to the pontoon, will take you to the restaurant for dinner.
04 95 10 44 86 - www.chezmarco-tonnara.com 91
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page92
R E S TA U R A N T
LE VOILIER ODE À LA MER Jean-Paul Bartoli, l’autodidacte des cuisines, a toujours su se surpasser pour faire de son établissement du port une référence de la gastronomie dédiée à la mer. e Voilier n’était pas la même table lorsque Jean-Paul Bartoli l’a repris en 2005. Et parce qu’il voulait donner ses lettres de noblesse à ce bel endroit illuminé de soleil, sur le port de Bonifacio, il a retroussé ses manches en cuisine. Accueil souriant, tables nappées, service de haute volée : aujourd’hui, l’excellence paie et le guide Gault & Millau salue les qualités du Voilier par deux toques, tout en soulignant la régularité et le niveau supérieur de la cuisine de Jean-Paul Bartoli. Pour goûter à cette qualité, un menu à 34 € servi midi et soir permet d’entrevoir les richesses des lieux, et d’apprécier une carte qui change une
L
e Voilier was not the same when Jean-Paul Bartoli took over in 2005. And because he wanted to enhance this beautifully sunny palce on the port of Bonifacio, he rolled up his sleeves and took command of the kitchen. Welcome with a smile, clothladen tables, high-quality waitering: today, excellence pays and the Gault & Millau guide salutes the qualities of Le Voilier with two toques, underscoring the regularity and superiority of Jean-Paul Bartoli’s cuisine. Test it for yourself with the 34€ menu available for lunch and dinner, to enjoy the specialties and appreciate the menu that is changed ten times a year, according to the season and generosity
L
92
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page93
dizaine de fois par an, au gré des produits de saison et de la générosité de la mer. Pavé de denti au beurre de népita, Ris de veau aux langoustines et épices douces : l’inspiration est inépuisable… En parallèle, et pour des déjeuners plus simples, Jean-Paul Bartoli a imaginé un concept de dégustation avec son « Bar à mozzarella de Buffala », servi le midi : une dégustation de ces différents fromages italiens avec roquette, tomates de Sicile et anchois de Cetara. On retrouve également de fins produits italiens comme la mortadelle de Prato ou le jambon San Daniele. Une idée simple et axée sur le goût pour redécouvrir les saveurs italiennes avec finesse et au naturel. n
of the sea. Net denti steak in nepita butter, sweetbreads with Norway lobster and soft spices: inspiration never fails the chef… And for simpler meals, Jean-Paul Bartoli has designed a tasting concept for lunch, with his Buffala mozzarella bar: taste the Italian cheeses with arugula, Sicily tomatoes and Cetara anchovies. Also available: fine Italian products such as the Prato bologna and San Daniele ham. A simple idea focused on taste to rediscover the natural Italian flavors with refinement. n
LE VOILIER 81 Quai Comparetti Ouvert 7J/7 en saison
Tél. 04 95 73 07 06 93
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page94
R E S TA U R A N T
LE VOILIER
R E C E T T E
CHAPON FARCI À L’ARAIGNÉE DE MER ET SON ÉMULSION DE JUS DE BOUILLABAISSE Une recette de Jean-Paul Bartoli pour 4 personnes. INGREDIENTS
INGREDIENTS
Un chapon pour 4 personnes (1,5 kg) Chair d’araignée de mer (300 g) Bouillon de poisson de roche (2.5 kg de poisson, fenouil, ail, oignons, safran, une tomate en morceaux) 4 Queues de langoustines (de 100 g chacune) Calamars (4 de 100 g) Crème fraiche Jaune d’œuf 94
One scorpion fish for 4 (1.5 kg) Spider crab flesh (300 g) Rockfish stock (2.5kg of fish, fennel, garlic, onions, saffron, and one diced tomato) 4 Norway lobster tails (100 g each) Squid (4 x 100 g) Fresh cream Egg yolk
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page95
ACCOMPAGNEMENT
SERVE WITH
Pour la mini ratatouille : aubergines, courgettes, poivrons (100 g de chaque) avec une gousse d’ail pour la cuisson Pour le gâteau de légumes à la provençale : courgettes, poivrons rouges, aubergine, tapenade, crème d’ail et pistou.
For the mini ratatouille: Eggplants, zucchini, peppers (100 g each), cooked with one garlic clove For the Provencal vegetable cake: Zucchini, red peppers, eggplant, tapenade, garlic cream and pesto.
RECETTE
RECIPE
Enlever les arêtes du chapon par le dos sans lui ouvrir le ventre. Préparer la mini ratatouille en faisant cuire les légumes séparément avec la gousse d’ail. Poêler les calamars pendant 2 à 3 minutes, puis poêler les queues de langoustines en dés. Mélanger toutes ces préparations, les lier avec un jaune d’œuf et avec de la crème fraiche réduite. Farcir le chapon de cet appareil, et le ficeler. Préparer ensuite la soupe de poisson : mouiller le poisson à mi-hauteur puis ajouter une demi tête d’ail, une branche de fenouil, ajouter une pointe de safran et laisser cuire pendant 25 minutes à feu moyen.
Remove the bones of the scorpion fish through its back without slicing the belly. Prepare the mini ratatouille by cooking the vegetables separately with the garlic clove. Pan-sear the squid for 2 to 3 minutes then pan-sear the diced lobster tails. Mix these preparations, and thicken with the egg yolk and reduced cream. Stuff the scorpion fish and tie it. Prepare the fish stock: pour water over the fish to mid-height and add half a garlic clove, a branch of fennel, a pinch of saffron and cook for 25 minutes over moderate heat. Mash the stock, save the juice and place the scorpion fish and juice in a dish and cook for 40 minutes at 180°. After cooking, reduce the juice and spoon it over the fish. n
Passer la soupe à la moulinette, récupérer le jus et dans un plat, faire cuire le chapon avec le jus pendant 40 minutes à 180°. Après la cuisson, faire réduire le jus et en napper le chapon. n
LE VOILIER - 81 Quai Comparetti - Ouvert 7J/7 en saison - Tél. 04 95 73 07 06
95
Corse BONIFACIO
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page96
96
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page97
S
U
R
F
S H O P
GLISSE ET SPORTS EXTRÊMES À BONIFACIO Le Tam Tam Surf Shop, c’est tout l’univers de la glisse, à 300 m du port de Bonifacio. our les activités nautiques, les sports de glisse et à sensations, venez choisir tous vos équipements au Tam Tam Surf Shop. Dans une ambiance californienne, à la location et à la vente, pour le paddle board, la planche à voile, le kitesurf, le surf, le ski nautique, le wakeboard ou le kayak, mais aussi le VTT, c’est le conseil et le matos pro qui sont distillés ici depuis près de 30 ans ! Les accessoires ne sont pas oubliés : caméras GoPro, combinaisons néoprène, harnais de planches à voile, de kitesurf, et pour le coté mode, c’est toute la gamme Surfwear, hommes femmes et enfants (O’Neill, Billabong, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, Hurley, Reef...) qui vous attend chez Tam Tam Surf Shop. n
P
Gliding and Extreme Sports in Bonifacio The Tam Tam Surf Shop, is the universe of glide, 300 m away from the port of Bonifacio. or water activities or extreme and sliding sports, the Tam Tam Surf Shop offers a wide choice of gear. In a Californian atmosphere, for rental or sale, for paddling, windsurfing, kitesurfing, surfing, water-skiing, wakeboarding or kayaking, as well as mountain bikes, the shop has been famous for nearly 30 years for its professional advice and materials! Accessories are not forgotten: GoPro cameras, neoprene wetsuits, windsurf and kitesurf harnesses, and, to be fashionable, see the men’s, women’s and kids surfwear (O’Neill, Billabong, Rip Curl, Quiksilver, Roxy, Hurley, Reef...).
F
Route de Santa Manza - À 300 m du port - Bonifacio - 04
95 73 11 59 97
www.tam-tam.fr
Corse PROPRIANO
SOB2014 - CAHIER06 P83-98_Mise en page 1 26/06/14 12:22 Page98
PROPRIANO
PROPRIANO PROPRIANO
PROPRIANO
PROPRIANO
PRUPIÀ PROPRIANO
PROPRIANO
PROPRIANO
98
PROPRIANO
PROPRIANO PRUPIÀ PROPRIANO
PROPRIANO
PROPRIANO
PRUPIÀ
PRUPIÀ
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page99
PAUSE DÉTENTE ET FARNIENTE À PROPRIANO Relaxation and Farniente in Propriano Au cœur de Propriano, l’Hôtel Spa Congrès Le Neptune vous réserve un accueil d’exception, avec un large éventail de prestations qui sauront répondre aux attentes des plus exigeants d’entre vous.
In Propriano, the ***Hôtel Spa Congrès Le Neptune provides exceptional reception services, offering a wide range of options that are guaranteed to meet the expectations of the most demanding guests.
urplombant le port et à 100 m de la superbe plage de Mancinu, découvrez l’Hôtel Spa Neptune Congrès ***, la réponse à vos questions d’hébergement toute l’année dans le golfe de Valinco. Vous apprécierez le confort de ses chambres climatisées avec vue mer, mais surtout son centre de bien-être, avec hammam, jacuzzi, salle de Fitness, soins du corps et visage, massages en duo et massages sous affusion, épilations, manucure et pédicure, le tout, face à la mer…
S
verhanging the port and 100 m away from the magnificent Mancinu beach, discover the ***Hôtel Spa Congrès Le Neptune, open year-round in the Valinco gulf. You will be amazed by the comfort of the air-conditioned seafront rooms and its wellbeing spa, complete with hammam, jacuzzi, fitness center, body and face care, four-hand massages and massages under affusion showers, body hair removal, manicure and pedicure, with a sea view…
Un havre de détente pour s’offrir du temps et savourer les bienfaits de la Corse. D’ailleurs, choisir Propriano vous garantit aussi d’être à moins d’une heure de nombreux sites à visiter absolument sur l’île de Beauté : les aiguilles de Bavella, Bonifacio, Ajaccio ou Sartène, le GR20, Filitosa… n
A haven of peace made just for you, to enjoy the best Corsica has to offer. As a matter of fact, choosing Propriano is the assurance of being less than one hour away from the island’s most beautiful tourist sites: the aiguilles de Bavella, Bonifacio, Ajaccio, Sartène, the GR20 (trek rail), Filitosa… n
O
HOTEL hhh SPA NEPTUNE CONGRES - 39 rue du 9 septembre - Propriano
04 95 76 10 20 - www.hotelneptune-propriano.com 99
Corse PROPRIANO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page100
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
PROPRIANO PR OPRIANO Sur le por port... t...
In the port... rt
Situé au fond du golfe du Valinco a , le port de Profee du Valinco, Va Pro ropriano’s Nestled deep in the golfe s’étend le long de la ville priano, Porto Valincu a v et Va extends ds aloong the city and off ffe fers rs por t Valincu offre à ses visiteurs un espace littoral préservé et visitors vi rs a preserve ved coasstal arrea and an esplaune promenade aménagée où sont installés resnade with restaura re rantss, re retailers rs ice cre rs, ream ven v taurants, tendances. ts,, glaciers et petites boutiques ten rs and small tre rendy dyy sshops. Sheltere red fr fro rom the dors Abrité des vents dominants,, il est un point poi d’ands, it iss a p peacefu ful and pleasant dominant winds crage tranquille et agréable pour qui veut visiter for those whoo aare re planning to tour Pro romaririna fo Propriano et la région du Sartenais Valinc aalinco. pririano and the Sartènne Va Valinco region. re
À fair faire re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Après la mer on prend la route, celle ddes villages re, take kee tto the ro road, d, beautifu ful at the Once ashore perchés à la sortie de Propriano est de toute roprianoo w rched villages and exit of Pro with its perc beauté et offre un panorama sur le golfe du Vareathtaking panora ramic view of the golfe go fe du the bre linco à couper le souffle. Les villages d’Arbellara, Valinco. Th Va The village ages of Arb rbellara ra, Fozz zzano, Sainte encore la forêt Fozzano, Sainte Marie Figaniella ou en Maririe Fi Figa ganiella annd the dominial fo fore rest of Va Vadde domaniale de Vad a de Mala,, les paysages se suivent Mala pre resent a faabulous divers rsity of lands dscapes. mais ne se ressemblent pas… pour notre plus grand plaisirr. To do o this summer s The season’ss m Th vent is without a most popular eve À ne pas manquer cet été rsica Classic that will stop in 4C Cors doubt the 2014 L’évènement incontournable de la saison non loin Wednesday, We y, August 27t 7th. Fro Frrom Porto Pollo on W de Propriano est sans conteste la Corsica Clas ClasAugust 23 too 3 31, this sports event will propose sic 2014 qui feera escale à Porto Pollo le mercredi beach andd ccocktail parties, evening events, 27 août. Du 23 au 31 août,, be beach parties,, cockwhere elega ga ance and beauty enhance the retails, soirées, convivialité, élégance et esthétisme ranean life festyle. nownedd Mediterra constitueront l’essentiel de cet évènement sporr-www. w.cors rsica a-classic.com tif et life style inévitable en Méditerranée. www w..corsica-classic.com
O F F I C E D E TO TO U R I S M E INTERCOMMUNAL PPort ort de Plaisance - 20110 Pr Propriano opriano +33(0)4 95 76 01 49 www www.lacorsedesorigines.com .lacorsedesorigines.com 100
POR PORT RT POR PORTO RTO PR PROPRIANO ROPR RIANO in ndd 179
20/06/2014 16:13:03
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page101
101
3
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page102
Portu Valincu - Port de Propriano P
TECHNIQUES
5
a e u a au mouillage
v n
Tél. : 004 95 76 10 40 Port. 06 0 76 95 53 72 v portuvalincu@orange.fr
e rn
O
E
ai d
es
Tra nsb o
rde urs
N
Qu
Corse PROPRIANO
INFORMATIONS INFORM ATION S
S
Bassin Est
Quai l’
P Port de commercee
inier
Herm
Plage Plage
B A
F
C
D
E
Ba assin Ouest Oues Bassin
Quaii vi v vision Mairie
G
H
Canal VHF : 9 Heures d’ouverture : Eté de 7 h 30 à 21 h 30 - Hiver dee 8 h 30 à 12 h et de 13 h 30 à 17 h 30 Affaires m maritimes : 04 95 76 06 077 SNSM : 04 95 76 22 31 06 11 54 16 16 59 tage gee : Cross Med Corse Sauvetage HFF 16 ouu 04 95 20 13 63 VHF M é : www.meteoconsult.fr w Météo et 08 36 688 08 20 Carburantss : 04 955 76 38 36 ou 06 10 81 24 35 C apacité : 330 3 places, dont 40 places Capacité te de passage pour les bateaux ax 55 m longueur maxi Grues de 12 et 15 t. eurs-pompiers : 18 Sapeurs-pompiers r : 17 Police Secours
apoléon
N Avenue
102
01
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page103
P R O P R I A N O
GUIDÉS IDÉS PPAR A AR LE L PHARE Follow the lighthouse Toout au bout du quai, voici une adresse étonnante, bercée par les flots et la charmante vue sur la baie. Laissez-vous tenter !
Near ar the wa water w at the end of the t pierr, discover a surprising surprising place with a charming char view of the bay.Wa bayy. Walk in!
Fanale, « le phare »,, vous guide dans votre séjour à Propriano ! Cette charmante bâtisse d’un rouge éclatant vous invite à découvrir une cuisine simple et légère, faite de pizzas au feu e de bois, b , de salades inventives (chèvre chaud,, feuille de brick,, lardons et noix…),, de produits de la mer (petite friture, filet de Saint-Pierre et risotto for o estier…) ou de belles pièces de viandes (entrecôte sauce queffoort, escalope de veau tomate à la provençale, sauce roquef à la normande…). Et pour prolonger votre goourmandise, profitez de la terrasse et de son ambiance lounge à la tombée de la nuit : un vrai dépaysement à l’image de la Corse et de son enchantement perpétuel…
et U Fanale, Fa « the lig ighthouse »,, bbe your guide g duriring your stay in Pro ropririano! Th The chharm rming briright red re house off with wo ffe fers rs simple, liight cuisine,, w wood-fire red pizzaas, oririginall salads ds (w (wa warm goat’s chheese, filo pastry ry withh ddiced bacon and nuts…), seafo foodd (fr (f (friried fish, John ryy fillet and risotto with mushro rooms…) and delicious Dory meaats (tenderloin (t in Pro rovencal tomato orr R Roquefo fort sauce, sauce rmande (c (cre ream saucee) e)…). And to top veall cchop à la Norm it alll off off,f enj njoy evenings gs in the lounge ge attmosphere re of the rra ge change off pace in eteern rnally lyy enchanting terr race: a genuine Cors rssica…
U
L
UF Fanale anale Quai L'(errm minierr - Propriano Restaurant and wood fired pizzas 04 95 76 43 06 103
015 U FA FANALE ANALE 1p indd 179
25/06/2014 11:15:43 11 15 43
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page104
DOLCEMARE : LA TABLE TERRE ET MER The land and sea restaurant Sur le port de Propriano, en hommage à la mer, mais aussi aux richesses de la terre Corse, le Dolcemare vous invite à une pause gastronomique dans un cadre raffiné.
On the port of Propriano, in homage to the sea and to the produce of Corsican soil, enjoy a gastronomic meal in the Dolcemare’s refined setting.
ôté mer, savourez les arrivages de la pêche locale, et offrez-vous la bouillabaisse de poissons de roches, les pâtes à la langouste, le tataki de thon rouge, la lotte enrobée aux pistaches croustillantes, salade d’herbes et vinaigrette balsamique, le dos de loup poêlé aux légumes d’été ou les plus belles pièces du vivier… Côté terre, on saluera aussi une carte inventive, axée sur un terroir aux mille saveurs, comme avec la côte de veau à la polenta crémeuse, jus réduit et pesto de roquette… Dans une ambiance chaleureuse et intimiste, face aux bateaux, c’est de toutes les façons une cuisine chic et savoureuse, un service et un accueil de qualité que vous retrouverez toute l’année au Dolcemare. n
njoy the freshly captured local fish and test the Rock fish soup, pasta with lobster, red tuna tataki, monkfish with crunchy pistachios, herbs and balsamic vinegar salad, thick sea bass fillet with summer vegetables or the most delicious seafood from the tank… Treat yourself to the original menu, starring local produce and their thousand flavors, such as the veal chop with creamy polenta, in its gravy and arugula pesto… Year-round at the Dolcemare, enjoy the view on the boats in the restaurant’s hospitable and intimate atmosphere and experience the elegant cuisine and the quality of service and reception. n
C
E
Dolcemare - Restaurant et pizzeria - Ouvert 6 jours sur 7, fermé le lundi 14 Avenue Napoléon - Propriano - 04 95 76 23 10 104
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:41 Page105
AUX CAPRICES
MES PETITS SECRETS DE SHOPPING My little shopping secrets C’est une adresse où l’on aime fureter, à la recherche de l’accessoire qui va parfaire notre tenue du moment, de la petite robe unique ou du bibelot qui saura rehausser les couleurs du salon…
This is a great place to shop and to find the perfect accessory for our outfit, or that special dress or the ideal trinket to enhance the colors of our living room…
n y trouvera des étoffes, des lampes, des chaises acidulées et fauteuils moelleux, des patères, guéridons, mais aussi et surtout des robes glamour, des foulards de couleur crème et des chèches mordorés, des bijoux de créateurs corses et parisiens ou des sneakers trendy… Bijoux Jalan Jalan, Nanarella, sacs Claramante, Sous les pavés, prêt à porter Mademoiselle est capricieuse, Iro, Laurence Doligé : une large gamme, des accessoires les plus abordables jusqu’aux plus luxueux, pour des marques qui privilégient la création à la diffusion de masse ! C’est un peu de tout ça et plus encore que vous viendrez chiner dans la boutique Aux caprices, une invitation au shopping dans une ambiance vintage aux tons pastels… n
he shop proposes fabrics, lamps, colorful chairs and comfy armchairs, coat racks, pedestal tables, but also and mostly glamorous dresses, cream-colored scarves and large golden desert scarves, jewelry by Corsican and Parisian creators and trendy sneakers… Jalan Jalan jewelry, Nanarella, Claramante handbags, Sous les pavés, Mademoiselle est capricieuse ready-towear outfits, Iro, Laurence Doligé: a wide range, accessories from the most affordable to the most deluxe, for brands who prefer creativity to mass distribution! You’ll find all this and more at the Aux Caprices boutique, an invitation to shop in a vintage atmosphere and soft colors… n
O
T
Visitez notre nouvelle boutique en ligne sur www.eshop-mademoiselleestcapricieuse.com 3 Avenue Napoléon - Propriano - Ouverture du lundi au samedi (10 h à 13 h et 15 h à 19 h 30) - Fermeture le dimanche toute la journée Ouverture en été de 9 h à 23 h 7j/7 - 04 95 76 13 21 - www.mademoiselleestcapricieuse.com 105
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 18:20 Page106
106
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page107
Et lorsque vous ferez une halte dans ce charmant village, c’est chez Pierre-Paul Serafini qu’il faudra venir vous détendre… Brasserie, grill et glacierr, U Spuntinu vous propose même de composer vous-même vos salades (aavec 3 ou 5 saaveurs) et va raavvir vi tous les amateurs de pêche locale, avec sa poêlée de seiche en persillade et pommes grenailles,, sson loup farci au fenouil confit ou ses fricassées de calamars corses, orses,, poivron et chorizo !
Andd when w rough this charm ge, go go re relax at passing thro ming village rrre-Paul Sera rafini’s… At U Spuntinuu, bra rasserie, gririll and icePierr repare yo your own salads dss (w (with 3 or 5 flavors rs) s) and crreaam maker,r, pre rs of local fish will be amazedd bby with the pan-seared amaateurs rsillade and small potatooes, sea bass fillet stuff ffe fed cuttllefish in pers withh ccandied fennel fe or the baby squidd ffricassee fr with peppers zo! and chorizo
Richesses de la mer Même si on en oublie pas la bonne viande corse, beaucoup de suggestions du jour viennent souvent de la mer : brochette de lotte sauce vierge et petits farcis, cis, lloup grillé au feu de bois, risotto de homard,, wok de langoustes… Un festival de saaveurs et d’idées gourmandes ! Un petit creux à 15 h ? Pierre-Paul vous fera goûter la « cruji »,, cette délicieuse tartine gourmande corse. Et plus légèrement,, U Spuntinu varie les es plaisirs avec ses glaces, ses pâtisseries maison et ses cocktails ails à saavourer devant le spectacle inoubliable que constitue la baie de Campomoro…
Rich h seafo food Although the delicious Cors rsican meatt remain r s a favo favorite, many dailly specials are prrepared with sea fo food: f monkfish ske kewers rs in saucce vierg rge ge (o (olive ve oil,l, lemon juice, chop pped tomatoes and basil saucce) e) and stuff ffe fed vegg veggies, i wood-firedd sea s bass, lobster risotto, cra raw wfish wok wo … A festiva fe val of flavo vors rs and tasty ideas! Fo For aft fterr-
U SSPUNTINU PUNTINU – CHEZ CHE Z PIERRE-PAUL PIERRE- PAUL A l’entrée l’entrée du du village village de de Campomoro Campomoro 0066 12 12 3322 0000 8866 - w www.uspuntinu.fr w w.uspuntinu.fr
107
2
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page108
AJACCIO
AJACCIO AJACCIO
AJACCIO
AIACCIU
AIACCIU AJACCIO
AJACCIO AJACCIO AJACCIO
108
AJACCIO
AJACCIO
AJACCIO
AJACCIO
AIACCIU
AIACCIU AJACCIO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page109
LAGNONU CONFIDENCES GASTRONOMIQUES AU BORD DE L’EAU
Le plaisir commence avec les yeux… Ici, à Lagnonu, face au coucher de soleil sur les îles sanguinaires, vivez une expérience unique, et découvrez à votre table un bel hommage au terroir corse.
Pleasure is in the eye of the beholder… At Lagnonu, watching the sunset on the islands, treat yourself to unique moments and a genuine tribute to local produce.
’endroit ne pourrait pas souffrir l’à peu près. Sur cette terrasse de bois qui se jette dans la mer, choyé et accueilli dans un cadre féérique, on se sent un peu en famille… Chaises transparentes, tables en racine de teck : le décor est à la hauteur d’une cuisine maison (des entrées aux desserts) raffinée, qui fait appel aux produits frais et uniquement issus du terroir local. Le chapon farci aux langoustines, le carré d’agneau en croûte du maquis ou le tartare de veau bio : autant de suggestions issues d’une carte qui change au gré des saisons. En toute intimité, prenez le temps à Lagnonu, le soir, et retrouvez le plaisir de ces adresses confidentielles, partagées dans le creux de l’oreille, en amoureux ou entre amis. n
he place is perfect: on the wood deck stretching to the sea, pampered and welcomed in the amazing setting, you will almost feel as if you had come home to family… Transparent chairs, exotic wood-root tables: the décor is on a par with the homemade cuisine, from starters to desserts, prepared exclusively with fresh local products.The scorpion fish stuffed with rock lobster flesh, the rack of lamb in maquis crust or the organic veal tartar: these are some of the suggestions from a menu that changes with the season. In total privacy, take your time one evening to go to Lagnonu and rediscover the pleasure of such confidential places, shared word-of-mouth between lovers or friends. n
T
LAGNONU Domaine d’Agnone Coti Chiavari - bar and restaurant open evenings, upon reservation
06 13 73 75 27 www.lagnonu.com 109
PHOTOS © BRUNO MAYOR
L
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page110
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
PORT POR RT TINO ROSSI ROSSI D’AJACCIO D’AJACCIO Sur le por port... t...
In the port... rt
Accoster au port de plaisance Tino Rossi c’est Berthing at the Tino Rossii m maririna is choosing the choisir d’accoster au cœur de la cité impériale. heart of the imperial cityy. Located only ly a short A seulement quelques minutes à pied du centre way on fo foot fr fro rom the center of the old distance awa de la vieille ville, le port est un foormidable point town, the port is a fab fabulous starting point for fo de départ pour qui veut partir à l’assaut des nom nomrch of musseums, dive vers rse shopping those in searc breux musées,, commerces variés,, plages eet autres opportunities, beachess aand other tre reasurres. trésors qui peuplent la ville.
The must-doss iin the city Th À fair faire re absolument en ville
Vi d’A ’Artt et e d’Histoire re » (City (C of Art & Labeled « Ville Labellisée « Ville d’Art et d’Histoire » en 2012, ry) y) in 2012, Aj Ajaaccio off ffe fers rs many museums History Ajaccio regorge de musées et lieux historiques and historical sitess sstarting with the Musée Naincontournables à commencer par le Musée NaBonaparte (National Mutional de la maisonn B tional de la maison Bonaparte où Napoléon vit le e) where re Napoleon seum – Bonapartee R Residence) jour le 15 août 1769. Mobilierr, peintu peintures,, décorarn on Auguust 15, 15 176 769 Fu 769. Furniture re painre, was born tions, ions,, outillage agraire, tout ici rappelle l’histoire tings gs, farm farming tools rything here re is a toke ken to ls, every des Bonaparte et nous plonge dans l’atmosphère ry off the Bonaparte family, lyy, re return rning the memory de la fin du 18ème siècle. rs to the 18tth century ry.y. visitors www w..musees-nationaux-napoleoniens.org www. w.musees-na nationauxx-napoleoniens.org rg
À ne pas manquer cet été
To do thiss summer
Ajaccio sans son festival de jazz estival n’est pas Wi Without its jazzz zz fe festival,l, Aj Ajaccio is not Ajaccio! Aj Ajaccio ! Pour la 13ème édition du feestival « Jazz For the 13thh eedition of « Jazz in Aiacciu », the Fo in Aiacciu »,, la ville a une fois de plus mis les petits gain concocted a fa fabulous secity has oncee aga plats dans les grands avec une programmation de lection of arttists and is exepcting cro rowds ds, fro frrom choix et nous attend nombreux du 24 au 28 juin. re page ge 178 8 June 24 too 2 28. To know more, read Pour en savoir plus rendez-vous en page 178 ou or visit thee ssite .jazzinaiacciu.com. sur le site www w..jazzinaiacciu.c www.j w.jjjazz zzinnaiacciu.com.
OFFICE DE T TO OURISME D’AJA AC CCIO 3 boule boulevard vard du Roi Jérôme BP 21 – 20181 Ajaccio Cedex 01 +33(0)4 95 51 53 03 www.ajaccio-tourisme.com .com www w.ajaccio-tourisme . 110
POR PORT RT POR PORTO RTO TINO R ROSSI OSSI in ndd 179
25/06/2014 11:16:48
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page111
8
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page112
INFORMATIONS INFORMA TIONS Corse AJACCIO
Port T Tino Rossi °
TECHNIQUES
°
Contact c : 04 95 51 22 72. capitainerie.ajaccio@ in sudcorse.cci.fr s www.resaportcorse.com e Accueil de 8 h à 20 h en haute saison.
Quai uai Napoléon Na lle de ita aC l e id ua
Quaii d’hon Q d’h d’honneur
os d’arrivée sur po è b E s de SW et houle de SW W
Q
Abrii pêcheurs Ab êh D
C
N
B O
E
A
S
Canal VHFF : 9 Heures d’ouverture o : En saison de 8 h à 21 h, Hors saisonn de 7 h à 17 h Affaires Affair es mar maritimes : 04 95 51 75 35 ou 04 95 65 01 71 Sauvetage : 004 95 20 13 63 Météo : Affichage h à la capitainerie www.meteoconsult.fr co 08 36 68 08 06 0 Capacité : 2600 places, longueur maxi C plus de 90 m. Bateaux B de passage en saison 150 p., hors saison 1000 p. Carburants : Station a Shell Tél. 04 95 21 511 23 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
112
SOB2013 CAHIER CAHIER07 R07 P99 114 ind dd 106
31/05/2013 15:25:38
15
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page113
MON SHOPPING BEACHWEAR Shoppingg foor my beachwear beach Chez Mood, renouez avec l’ambiance vacances et far a niente et faites a revivre votre garde-robe.
At Mood, get into the holiday mood and revive vive your our wa wardrobe. w
n Corse, sur le pont du bate bateau comme sur le sable face aux iles sanguinaires,, vous êtes en mode farniente et votre style se veut plus cool. Ainsi,, la boutique de la rue Fesch vous propose une belle sélection beachwear pour être la actives et fun plus belle à la plage…Les femmes e qui aspirent à une vie ensoleillée trouveront assurément leur bonheur chez Mood,, eentre les paréos, les robes légères et fleuries,, les maillots Livia,, Kiwii St. Tropez,, BlueLobsterr, DnuD, Lolita Lolit Angels,, Plage du Sud et cette année une nouvelle marque en prêt-à-porter MKT Studio…
rsica, doinng nothing on the deck of a yacht n Cors ross fr fro rom the islands ds, your or on the beaach acro style is cool. TTh The boutique on rrue Fe Fesch pro roful selection of beachwear to be poses a beautifu ful girl on the island… the most beautiffu
E
Une visite s’impose !
I
fun w njoy the Active and fun women who come to enj rays ra ys of the sunn ccan only ly find what they want wa at d, betweenn the t pare reos and saro rongs gs, light, Mood, ry dre resses,, Livia, L Tro ropezz, BlueLobsflowery Kiwii St. Tr gels, Plage du Sud and this ter,r, DnuD, Lolitaa A Ange fashioon bra rand to wear MKT Studio year a new fa Visit the shop fa Vi fasst!
MO MOOD OD 22 rue Fesch - Ouver t du lundi au samedi de 9 h 30 à 19 h 04 95 51 49 62 Facebook .com/mood20000 instagrra am : mood_ajaccio 113
8
152 MOOD 1p indd 179
26/06/2014 09:50:48
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER07 P99-114_Mise en page 1 26/06/14 17:42 Page114
DE LL’ART ’AR ’ RT DE CHA CHAUSSER… USSER… EN SÉRIE LIMITÉE art of quality shoes… in limited ser The art series ies
Not ever ver yone can offer fe such elegance. Italy’ aly’s ’s most talented shoemakers rs are firrsst and fo foremost experts rt in fo footwear elegance. Mancini’’s ’s offfeers rs a selection of original shoes fo for f women.
LL’art ’art de chausser ne s’impro s’improvise vise rands a ar pas pas.. Les pluss gr grands artisans tisans ant tout des italiens sont av avant orfèvres de l’élégance du i’’s vous propose pied. Mancini’ Mancini’s une sélection de pièces de emmes e . choix, dédiée aux ffemmes.
114
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:33 Page115
« Je Je ne choisis que des chaussures chaussures que j’aij’aimerais porter porter ! » sourit Nathalie Mancini, qui vient d’ouvrir son temple de la chauschaus suree d’exception,, dans le nouveau sur nnouveau centre centre commercial Porticcio. commer cial de P orticcio. Seuls Seu l’Italie et ses maîtres droit maîtr es chausseurs ont dr oit de cité dans sa boutique qui présente plusieurs exclusivités marques de mar ques 100% artisanales. artisanales. s. Les connaiss. connaisseuses reconnaitront reconnaitront les lignes atypiques de Fiori Francesi (et ses chaussures chaussures toutes faites main),, l’audacieux Rocco P ou la talentueuse Elisa Morelli. Morelli Plusieurs excellents excelleents petits créacréateurs sont également représentés chez Mancini’s, présentant un nombre de pièces de leur collection ultra limité : la garantie d’être chaussée de manière exclusive…
« I only choosee tthe shoes I would love to wear!r! » with a smile. She recenttsays Nathaliee Mancini M of exceptional shoes in ly opened herr temple t w shoppingg centerr. Herr boutique Porticcio’s new footwear exonly showcasees the best Italian fo perts and thee eexclusive shoes made by 100% raft ftsman bra raands. Connoisseurs rs will re recognize cra the atypical linnes of Fior i Fra Frrancesi rancesi’’s handmade shoes, the auddacious Rocco P or the talented re also displays pieces of Elisa Morelli. TThe store the ultra ra-limiteed series of severa ral other small creator s: the guarantee of exclusive foot wear
Mancini’s Mancini’s Quality Quality sshoes ho e s Nouveau Nouveau PPôle ôle dd'Activités 'AActivités de de Porticcio Por ticcio A l'arrière, l'arrière, côté côté éécole cole Situé Situé à ccôté ôté ddee CComptoir omptoir ddes es IIndes ndes Ouvert Ouver t du du lundi lundi au au dimanche dimanche G Grossetto-Prugna rossetto- Prugna - Porticcio Por ticcio 06 95 41 41 - 04 04 95 95 23 23 17 17 72 72 0 6 74 74 42 42 95 115
078 VERDURA MANCINIS 2p iindd 181
24/06/2013 14:55:22 24/06/201
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:34 Page116
116
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:34 Page117
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:34 Page118
La Maison de Mina L’AUTHENTICITÉ CORSE, LIVRÉE CHEZ VOUS OU À BORD Comment se procurer le meilleur de la table Corse, à bord de votre bateau, ou directement à domicile ?
vec La Maison de Mina, cette boutique centenaire, ce sont les produits d’autrefois (« Mina », c’est « grandmère »…) qui sont à l’honneur, corses, avec une prédilection pour la charcuterie d’ici, et les animaux nés et élevés en Corse.
A
Ce sont aussi des confiseries, des fromages, des vins fins, des terrines,
118
confitures, épices et huiles, et depuis quelque temps d’exceptionnels produits de luxe, comme le Cognac Frapin, les champagnes Roederer ou les caviars d’exception. Les moutardes corses, les sels et les épices les plus étonnants complètent une gamme qui se renouvelle constamment pour le plus grand plaisir des fins gourmets. Sachez que vous pouvez vous faire livrer vos colis, et qu’une boutique en ligne vous permet de commander directement. n
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:35 Page119
Corsican Authenticity delivered to your home or on board How to enjoy the tastiest Corsican specialties on board or at home? ith the century-old La Maison de Mina, the Corsican products of yesteryear are the stars (« Mina », means grandmother), especially local cold cuts from animals born and bred on the island.The shop also sells candies, cheeses, fine wines, terrines, jams, spices and oils, and, more recently,
W
exclusive deluxe products such as Cognac Frapin, Roederer Champagnes and exceptional caviars. Corsican mustards, and the most astonishing salts and spices complete the range that is regularly upgraded for the pleasure of fine gourmets. Your purchases can be delivered or ordered online. n
PLAISANCIERS / PLEASURE BOATERS Faites-vous livrer à bord et en toute discrétion les plus belles références de la boutique. Ask for discreet on-board delivery of the store’s best items.
04 95 23 32 44
La Maison de Mina - 64 Cours Napoléon - Ajaccio - 04 95 23 32 44 - www.lamaisondemina.com 119
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:35 Page120
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
PORT POR RT CHARLES CHAR ORNANO D’AJA D’AJACCIO CCIO Sur le por port... t...
In the port... rt
Formidable alliance de tradition et modernimoderni FFoormidable rm alliance off tra raadition andd modernity, y, port Charles Ornano a tout ce qu’il faut té,, le po ly equipped to pro rovide port Charlrles Ornano is fuully depuis le pour nous ous offrir une escale de qualité,, dep qualityy stopove verr services, fr fro rom the competent personnel compétent aux nombreux bars et staff ff to the many bars rss and re restaura rants on its restaurants qui bordent ses quais en passant par igh-tech fa faccilities. This Th ideal location wharf and hig des équipements de pointe. De nombreux atouts forr pleasure fo re boaters rss offf ffe fers rs manyy adva vantages. et une situation pratique idéale pour les plaisanplaisan ciers de passage. The must-doss iin the city Th To be sure re to take inn tthe city’s sig ights, take ke the citty À fair faire re absolument en ville Ajaccio, ville gé génoise », center tour,r, that incluudes « Aj Pour être sûr de ne rien manquer des richesses the city as founded fo re of Genoa in d uunder the reign de la ville, le mieux est encore de faire un cirr-Th tour pro rogra ram covers rs place Foch, the 1492. The cuit au cœur de la cité. Parmi les tours proporc the cathedral citadel,l, the Saint Erasmus Church, sés « Ajaccio, ville génoise » permet de découdécou andd the Bonapartee re residence. vrir la ville telle que les génois l’avaient foondé en 1492. Au programme, la place Foch, h,, la citadelle, To do this summer l’église Saint Erasme, la cathédrale et la maison The summer briings Th gs the « Jazz zz in Aiacciu » to Bonaparte. Ajaccio, but tha Aj Th year’’s Festiwind Fe at’s not all! This dsurf fe festiva va ke ove ver winds al leaves Bririttany to take À ne pas manquer cet été Ajaccio fro Aj frrom Juuly ly 11 to 14. Open to glide fa fans of L’été à Ajaccio il y a « Jazz in Aiacciu » mais pas fun and many all agges, this sports event is also fu seulement ! Cette année le windsurf festival re pla for the ge genera ral public, c, such events are lanned fo Festiwind quitte la Bretagne pour s’installer à Volley tournaments, badminton comas Beach Vo Ajaccio du 11 au 14 juillet. Ouvert aux amateurs petitions andd p paddleboard rd races. ra de glisse de tous âges et tous horizons,, cet évènement sportif se veut également festif et prévoit de nombreuses animations à l’intention du grand public telles que des tournois de Beach Volle o y, de badminton et des courses de paddle board. www w..snajaccio.fr
OFFICE DE T TO OURISME D’AJA AC CCIO 3 boule boulevard vard du Roi Jérôme BP 21 - 20181 Ajaccio Cedex 01 +33(0)4 95 51 53 03 www.ajaccio-tourisme.com .com www w.ajaccio-tourisme . 120
POR PORT RT POR PORTO RTO C OR ORNANO RNA ANO ind dd 179 dd
25/06/2014 11:19:23
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page121
TOQUES DE CHEFS La bonne cuisine tout simplement / Simply good cuisine Quand deux chefs passionnés et leurs femmes s’associent pour apporter plaisirs culinaires à notre table, cela donne Toques 2 Chefs, une petite entreprise familiale aux multiples talents et au cœur grand comme ça.
Jean-Paul Quilichini et Fred Royer
eux chefs Jean-Paul Quilichini et Fred Royer, deux origines le premier est corse, l’autre breton et deux influences mais une seule passion, la cuisine des bons produits et le plaisir de partager. Voilà la recette de Toques 2 Chefs, le spécialiste corse de l’organisation de réception et séminaires, la livraison de repas, les cours de cuisine et les chefs à domicile.
wo chefs, Jean-Paul Quilichini and Fred Royer; two origins, Corsica and Britany; and two influences, but one and the same passion: products of excellence and the pleasure of sharing. Toques 2 Chefs specializes in organizing receptions and seminars, meal delivery, cooking classes and even hires out.
D
Particuliers ou professionnels, Jean-Paul et Fred mettent un point d’honneur à cuisiner les produits frais et de saison le matin même, gage de qualité suprême et proposent une cuisine gastronomique, semi-gastro ou plus conviviale selon le ton que l’on veut donner à notre évènement. À la boutique, où s’affaire aussi Frédérique, l’épouse de Jean-Paul, vous pouvez commander plusieurs formules de plats cuisinés le matin à partir de produits de saison (réservation conseillée !), retirer vos plateaux repas et rapporter cette cuisine gourmande à la maison. n
T
TOQUES DE CHEFS C.C. La Plaine, Baleone 20167 Sarrola-Carcopino
04 95 78 74 52 traiteur@toques2chefs.fr Boutique ouverte de 9 h à 16 h Livraison sur yacht pour un minimum de 10 commandes 121
3
Whether you are an individual or a professional, Jean-Paul and Fred make it their business to prepare fresh seasonal products for your special events, ensuring top quality, and propose gastronomic or semi-gastronomic dishes, as well as more traditional catering, according to the atmosphere you seek. In the shop where Jean Paul’s wife Frédérique welcomes you, you can order many ready meals menu cooked on the morning with fresh products (reservation recommended !), take your tray meals and bring this greedy food home. n
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page122
INFORMATIONS INFORMATIONS °
TECHNIQUES
E
O
Tél. 04 95 222 31 98 port.charlesornano@ajaccio.fr o en haute saison. o N
Quai Nord
S
Corse AJACCIO
Port Charles P h l O Ornano
E
Quai ai dd’honneur honneur
M
D
B
E
I F
G
H
A
o
j ona arg eM ed Jeté
C
Panne d’accueil
Canal VHF : 9 Sauvetage Sauv etage : 04 95 220 13 63 Affaires maritimes e : 04 95 51 75 13 Météo : Affichagee à la capitainerie www.meteoconsult.fr su 08 36 68 08 06 Capacité : 830 places, ac longueur max 35 m. Bateaux de passage 120 places. En saison estivale appontement extérieur r “passagers” pour 40 unités. Carburants : 04 95 220 91 81 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
e it par tout tem n
122
SOB2013 CAHIER CAHIER07-P99-114 R07-P99-114 ind dd 112
31/05/2013 15:26:00
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page123
Corsica Centre d’élevage et de protection de la tortue
AU ROYAUME DES TORTUES A Cupulatta rassemble la plus grande collection de tortues vivantes de tous les horizons d’Europe ! ’est à la fois un centre d’élevage et de protection des tortues, et un véritable parc zoologique qui les accueille sur un site naturel de 2,5 HA. Afrique, Asie, Amérique, rives de la méditerranée : c’est une population de 3.000 tortues de toutes tailles et caractéristiques qui prennent le soleil corse et se montrent à 60.000 visiteurs chaque année.
C
A la tête d’A Cupulatta, Pierre Moisson, vétérinaire et ancien directeur du parc zoologique et botanique de Mulhouse, amoureux et passionné des tortues et de la Corse.
Turtle Kingdom
Apprenez tout de la vie de ces animaux étonnants, leur reproduction, leur mode de vie en captivité, leur complicité avec les chats… Une journée étonnante vous attend chez A Cupulatta ! n
A Cupulatta presents the largest collection of living turtles in Europe! t is a breeding place and a conservation center as well as an authentic zoological park, extending over 2.5 ha of natural grounds. Africa, Asia, America, Mediterranean coasts: a population of 3 000 turtles of all sizes and types bask in the Corsican sun and parade for 60 000 visitors every year.
I
Pierre Moisson
A Cupulatta Director, Pierre Moisson, veterinarian and former director of the zoological and botanical park of Mulhouse, is a lover of turtles and an aficionado of Corsica. Learn about the lives of these astonishing animals, their lifestyle in captivity and their special relation to cats… Prepare for an exciting day at A Cupulatta! n
A CUPULATTA Ouvert 7/7, de 9h à 19.00 jusqu'au 15 septembre et de 10h à 17.30 jusqu'au 11 novembre Vero - 20133 Ucciani - Sur la RN 193 en direction de Bastia, à 20 km d'Ajaccio
04 95 52 82 34 - www.acupulatta.com 123
0
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page124
Bel Messere U S T A R I A
LA CORSE DANS LE CŒUR,
ET DANS L’ASSIETTE Ancien éleveur, José Santoni ne se trompe pas sur la marchandise… Dans votre assiette ne vous sera présenté que ce qu’il connait, pour l’avoir produit, vendu et parfois tout simplement dégusté. Le Bel Messere, c’est la Corse dans l’assiette, et sans chichis.
J
osé Santoni et sa femme sont étonnants. Amoureux de leur terroir, ils le connaissent par cœur et ne tolèrent pas la cuisine transformée d’aujourd’hui. Quand vous franchirez la porte du Bel Messere (le nom d’un bandit corse au grand cœur), la carte sera simple mais de grande qualité, et suivra les aléas de la saison. Comme à la maison, le veau y sera tendre (filet, foie…) et préparé à la mode corse, les légumes farcis suivront la saison et le fromage n’aura pas besoin d’être fort pour être bon ! La carte des vins, très étoffée, fait la part belle aux appellations de la Corse et ne souffre aucune importation… De toute façon, José et Ginou sauront vous conseiller sur la cuisine de l’île de beauté : faites leur confiance ! n
Corsica in your heart and in your plate Former breeder José Santoni knows his business… In your plate, you will be treated to what he knows best, for having produced it, sold it and sometimes just enjoyed it himself. Bel Messere is Corsica in a plate, straightforwardly…
J
osé Santoni and his wife are surprising people. Lovers of their island, they know it through and through and do not tolerate today’s processed foods. Bel Messere’s (named after a kind-hearted bandit) menu is simple but delicious and offers seasonal produce. Like at home, the veal is tender (fillet, liver…) and prepared à la Corse, the stuffed veggies are seasonal and the cheese is a tasty experience in its own right! The generous wine list stars only local Corsican vintages… Whatever your choice, José and Ginou will give you sound advice on the gastronomy of the Île de Beauté: you can trust them absolutely! n
PLAISANCIERS / PLEASURE BOATERS Soirées d’exception, à l’ambiance typique ! Pensez à réserver Exceptional evenings in a typical Corsican atmosphere! Make your reservations at
04 95 51 44 78
LE BEL MESSERE - 6 rue Général Fiorella - Ajaccio - 04 95 51 44 78
124
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page125
VOUS ÊTES AU BOUT DU MONDE… You have come to the end of the world… Vous êtes à la Paillotte de l’Isolella, un bandeau de sable blanc, une mer turquoise et une incomparable lumière qui font de ce lieu magique l’une de ces secrètes adresses que l’on aime partager seulement entre amis dès que les premiers rayons de soleil inondent les transats de ce petit coin privilégié de la Presqu’île de Pietrosella, à quelques kilomètres de Porticcio.
You are at the Paillotte de l’Isolella, on the white sandy beach, the turquoise sea and the most amazing light that make this magic place one of the secret addresses to be shared with friends as soon as the early rays of the sun warm the deck chairs of this small part of Presqu’île de Pietrosella (Pietrosella Peninsula), a few kilometers away from Porticcio.
ntre Pâques et septembre, votre séjour à Porticcio doit absolument vous mener jusqu’à l’Isolella, où après une baignade paradisiaque, cette paillotte à l’ambiance familiale, mais toujours chic et soignée, vous accueillera autour d’une cuisine méditerranéenne et de suggestions savoureuses et légères.
etween the Easter holidays and the summer vacation, your stay in Porticcio must absolutely include a visit to the Isolella, where after a heavenly swim, you will be treated to the family atmosphere of this chic and refined paillotte, and to its light and delicious Mediterranean cuisine.
E
B
Charmés par la beauté des lieux, vous ne pourrez que prolonger ces instants de quiétude, à l’ombre d’un parasol, ou pour les plus sportifs d’entre vous, sur un kayak, un pédalo ou en louant un bateau pour vous offrir une balade dans la baie. Le soir venu, quelques soirées d’ambiance « Piano plage » séduiront les plus romantiques… n
Bewitched by the beauty of the place, you will strive to prolong these quiet moments, under a parasol or, for sports addicts, rent a kayak, a pedal-boat or a boat to discover the bay. In the evening, the most romantic will enjoy the “Beach Piano” atmosphere… n
Presqu’île de L’Isolella - Pietrosella - Plage de Stagnola - 06 17 82 85 51 - Parking privé surveillé
125
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page126
126
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page127
127
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page128
128
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page129
LE CHOIX, LE SOURIRE ET L’ACCUEIL The choice, the smile and the friendly reception Le plus grand choix pour votre petit bout à Ajaccio ! nutile de tergiverser : de la tétine à la poussette dernier cri, en passant par le doudou, les peluches et jusqu’à la chambre à coucher complète, vous trouverez forcément votre bonheur de jeune maman (ou jeune papa) chez Autour de bébé Ajaccio ! Ajoutez-y une équipe exceptionnelle qui vous conseillera avec le sourire et le professionnalisme que réclament toutes vos questions de parents, et vous serez sans nul doute conquis et rassuré par l’étendue du choix proposé par la boutique… n
I
A wide choice for your baby-love in Ajaccio! oung mothers (or young dads), no need to hesitate: from the nipple to the latest pram, via the comforter, stuffed animals and even a fully-fitted baby bedroom, you will necessarily find your rare object at Autour de bébé Ajaccio! Add an exceptional team of professionals who give advice with a smile and the knowledge required to answer all questions, and you will surely be charmed and reassured by the vast number of options sold in the boutique… n
Y
Puériculture - Livraisons sur toute la Corse - Listes de naissance Childcare articles - deliveries throughout Corsica - Birth gift lists
Ouvert du lundi au samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 19 h 15. Résidence du 1 er Consul - Quartier Candia - Ajaccio - 04 95 29 19 00 www.autourdebebe.com 129
© Photothèque OMT Ajaccio
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER08 P115-130_0 26/06/14 12:36 Page130
130
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page131
LE BIEN-ÊTRE PERSONNALISÉ Your very own Wellbeing Voyagez dans le temps et faites le tour du Monde 200 m² dédiés à votre bien-être : c’est dans un environnement d’exception que vous convie le Spa A Fleur de Peau, tout récemment réhabilité. Découvrez ses cabines de soins (une dizaine de soins du corps et soins minceur, une quinzaine de rituels Spas et Rituels du monde), et surtout ses deux espaces privatisables avec Spa et hammam, pour vivre des instants de détente personnalisée uniques. A Fleur de Peau est référencé Spas de France et propose en exclusivité la marque Thalgo et les cosmétiques Corse CRENA CARE à base d'immortelles.
Travel through time and walk around the World 200 m² dedicated to your wellbeing: the recently revamped A Fleur de Peau Spa offers an exceptional environment. Discover its treatment rooms (many body care and slimming treatments,World Spa and Ritual programs) and reserve two private areas with Spa and hammam, to experience unique moments of personalized relaxation. A Fleur de Peau is referenced on the Spas de France list and works exclusively with the Thalgo brand and the Corsica cosmetic CRENA CARE immortelles flowers base.
ATERS S / PLEASURE BO PLAISANCIER ent les lieux pour des soirées m ivatisez entière les à bord,
Pr ssib ologie. Soins po bien-être d’anth 75 55 04 85. 06 le ez ct ta on s. C sur rendez-vou wellbeing evele ab or and mem Organize private given on board, tments can be ning events . Trea 04 85. 55 ent. Call 06 75 upon appointm
Du mardi au vendredi - 9 h à 18 h - Samedi de 9 h à 17 h 28 cours Lucien Bonaparte - Ajaccio - 04 95 52 92 80
w w w . a - f l e u r d e p e a u . c o m 131
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page132
V OT R E PA U S E
BIEN-ÊTRE A real break of wellbeing
Behind Diamond Square, take a break and relax at Vogue Coiffure.
Derrière la place du diamant, à quelques encablures du port à pieds, venez faire une pause bien-être, et vous détendre chez Vogue Coiffure. e salon intimiste d’Ajaccio vous accueille du lundi au samedi, pour changer de look ou tout simplement pour vous faire belle en vacances. La notoriété et l’expérience, atouts maitres chez Vogue Coiffure, vous assurent déjà un service de grande qualité, un accueil et une disponibilité qui sauront vous séduire en toutes circonstances. Réservez-vite ! n
L
Vogue Coiffure 1, Rue Général Fiorella A 5 minutes à pied du port 20000 Ajaccio
04 95 21 20 62 132
he intimate setting of Ajaccio’s hairdresser is open from Monday to Saturday, for a change of style or just to be beautiful for the summer holiday. Reputation and experience, Vogue Coiffure’s trademarks, are the guarantee of quality service, hospitality and availability that are sure to dazzle you in all circumstances. Make a reservation now! n
T
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page133
133
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page134
ROSABEL BIJOUX Corse AJACCIO
V E N I C E PARÉE POUR UN ÉTÉ DE FÊTE
Voici la boutique qui va magnifier votre tenue !
This boutique is the place to go to enhance your outfits!
otre robe de cocktail aurait besoin de ce petit plus, de cet accessoire qui fera toute la différence… Ne cherchez plus : chez Rosabel Bijoux Venice, les accessoires, parures, bijoux fantaisie en argent, en plaqué or, se comptent par centaine, pour n’avoir que l’embarras du choix… Une collection qui s’enrichit de nouveautés tous les mois, avec les marques Just Cavalli, Morellato, Maserati, ou Stella Green pour les accessoires de soirée façon cristal. Rosabel Bijoux Venice, c’est aussi votre boutique de référence à Ajaccio pour choisir les accessoires de votre mariage. n
our cocktail dress could do with that little something more, that special accessory, that make all the difference… Search no more: Rosabel Bijoux Venice sells a wide selection of accessories, adornments, and silver and gold-plated costume jewelry… And offers new items every month, with such brands as Cavalli, Morellato, Maserati, or Stella Green for crystal evening accessories. Rosabel Bijoux Venice is also the reference in wedding accessories. n
Y
V
ERS EASURE BOAT s PL / S R IE C N A ou -v PLAIS rd sur rendez ible à bo Livraison poss intment ard upon appo bo Delivery on
Du Lundi au samedi de 10 h à 19 h - Dimanche de 10 h à 12 h - 62 rue Fesch - Ajaccio - 04 95 24 54 89
134
© Photothèque OMT Ajaccio
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page135
135
Corse AJACCIO
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page136
LL’AUTRE ’ POINT DE VUE Chez Optic'M, B découvrir 2500 teurs, et des marrques q raares are que vous ne trouverez pas ailleurrs.
raree brraands to be fo ra found nowherre else.
C’est la marque de fabrique d’Optic'M : traavvailler avec de vrais produits de qualité,, mais qui q présentent néanmoins un excellent rapport qualité-prix. Mykita,, lunetier allemand, Anne & Valentin, a marque française haut de gamme unique en Corse, ou encore Super et ses modèles uniques : Optic'M vous propose un choix exceptionnel de 2500 montures en magasin,, de quoi se démarquer dans les matériaux,, couleurs,, formes o et allures et faire un choix éclairé avec un passionné à vos côtés.
rademark rk: to off ffe ferr authentic a quality Thiss iis Optic'M’’s tra pro rodducts that come with an excellentt quality/ y/p /price raq tio. Mykkita, the German facture rer,r, eyewearr manufa Anne & Va Valentin, V a unique keet Fr Fre rench bra rand upmarke rsica, orr Superr and in Corsica iginnal eyewear:r: the its orig re pro roposes M sstore Optic'M an exceeptionall selection of 2 500 d igner glasses, 0 desig iginall in materirials ls, cooririg lors rs, shaapes and styles to bee sure s re to make an i enlightene nedd choice with a pro by yoour side.
PLAISANCIERS Se déplace à bord sur rendez-vous avec plus de 300 montures.. Délais de 24 à 48 h pour une monture solaire à votre vue
LEASURE BOATERS PLE for an on-board rdd visit and choose Makke an appointment fo fro fr rom frrames. Corre rective-lens sunglasses m oover 300 designer fra readdy within 24 to 48 hours re rs.
Optic'M - 64 Cours Napoléon - Ajaccio 9 h à 12 h - 14 h 30 à 19 h du lundi au samedi - 04 95 23 18 38 Une autre boutique à Marina Viva, à Por ticcio (04 95 25 91 68) 136
0744 OPTIC M 1p 1 indd i dd 179
25/06/2014 11:23:05 11 23 05
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page137
5
Corse CALVI
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:44 Page138
C A LV I
CALVI
C A LV I C A LV I CALVI
C A LV I
CALVI
138
CALVI
CALVI
CALVI
CALVI
CALVI
CALVI
C A LV I
CALVI
CALVI
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page139
Le Nautic UN BAR À VINS, POUR ENCORE PLUS DE PLAISIRS A wine bar for more pleasure Le Nautic treats taste buds to intense moments of discoveries throughout the day!
Toute la journée, vivez des instants de dégustation intenses au Nautic ! n quelques années, le Nautic s’est fait une spécialité de la préparation des moules et notamment de celles au Cap Corse ! Sa sauce réduite à la crème -un secret de fabrication du chef- donne à l’ensemble une saveur sucréeiodée inédite et très appréciée... De même, le Nautic promettait déjà de bons moments à sa table, face aux embarcations du port de Calvi. Ses pizzas, ses belles pièces de viande savaient conquérir l’appétit des amateurs de cuisine goûteuse.
t only took Le Nautic a few years to become a specialist in the preparation of mussels and particularly those captured in Cap Corse! The reduced cream sauce, the chef ’s secret recipe, gives the mussels an original and highly appreciated sweet-iodine flavor... Also the restaurant of Le Nautic promises delicious meals, facing the boats in the harbor of Calvi, and conquers the hearts of tasty cuisine lovers with its pizzas and meats.
E
I
Bar à vins
Wine Bar
Voilà donc que le restaurant ouvre son bar à vins, un espace dégustation avec plus de 70 références à découvrir, autour d’assiettes fermières, de charcuteries traditionnelles ou d’assortiments de fromages, pour voyager au cœur des vignes et du terroir insulaire ! De 7 h le matin avec ses copieux petits déjeuners jusque tard dans la nuit, Le Nautic vous fait ainsi vivre de grands moments de plaisirs à sa table ! n
And now, visitors can try the wine bar and choose from 70 options, with products from the farm, traditional cold cuts and assorted cheeses, on a journey of the vineyards and the Corsican soil! From the hearty breakfasts served from 7:00 in the morning to late in the night, Le Nautic invites its hungry guests to unforgettable moments of pleasure! n
SURE BOATERS PLAISANCIERS / PLEA illeures bouteilles direc-
s me Faites-vous livrer vo s instants tre bateau, pour de vo de rd bo à t temen es ! de dégustation uniqu board the best bottles on of ry live Ask for the de sting events! ship, for fabulous ta
Quai Adolphe Landry - Calvi - Ouvert tous les jours dès 7 h en saison - 04 95 65 01 05
139
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page140
Mon escale à Corse CALVI
M Y
S T O P O V E R
CALVI C ALLV VI Sur le port... port...
In the port rt...
Porte d’entrée de la Balagne, le port Xavier Colonna est un véritable décor à lui tout seul. Mer bleue turr-quoise, sable blanc bl et montagnes rousses… Voous êtes ête à Calvi,, soyez les bienvenus !
ry point to Balagn gna, the porr t Xa Xavier Colonna is a Entry genuine décor in its own ririg ge igh ght. Tu Turq T rquoise wa waters, sandy dy red mounttains... Yo You are re in Calvi:i: white beaches and re Welcome! We
À fairee absolument ab en ville
The must-dos in thee cciity Th
Tous o les calvais calv et calvaises vous le diront,, la citadelle cita telll yyou that the citadel is the All Calvi inhabitants will te est le cœur de la ville et mérite plus d’un détourr. Mais heart of the city ty and is worrthy of a detour.r. But befo fore re avant d’y accéder ccéderr, n’hésitez pas à arpenter les petites go going there re, stro roll the narr rro roow cobblestone stre reets and ruelles pavées et arrêtez-vous devant la maison où est stop to see the house where re Chriristopher Columbus was né Christophe Colomb. born. rn O F F I C E D E TO TO U R I S M E D E C A LV LV I PPort ort de Plaisance - BP 97 - 20260 Calvi Tél.. 04 95 65 16 67 www.balagne-corsica.com www w..baalag gne-corsica.com
À ne pas manquer cet été
To do thiss summer er
Calvi l’été, té,, c’est évidemment « Calvi on the Rocks » The Th summer in Calvi is obviously ly the « Calvi on the mais aussi « Estivoce »,, le festival qui déambule de Rocks » festiva e déa fe val and its ffa fantastic atmosphere, but also villages en villages du 4 au 10 juillet pour mettre la « Estivo voce », that tra ravelsls frfro from village ge to village ge frfro rom July voix dans tous ses états et nous livrer les émotions 4 to 10, 0, to the soundd of poly lyphonic voices and pure re à l’état at purr. emotions.
140
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page141
LE PRINTEMPS CHANGEZ D’AVIS SUR L’IMMOBILIER EN CORSE Change your opinion on real estate in Corsica Si Marina Benedetti a appelé son agence immobilière « Le Printemps », c’est parce qu’il est la saison qui symbolise le renouveau, à l’image du métier tel que la jeune femme le conçoit.
Marina Benedetti called her real estate agency « Le Printemps » because the season symbolizes a renaissance, the image of the business as the young woman sees it.
Calvi, si l’immobilier est porteur comme un peu partout en Balagne et en Corse, il faut pourtant bien s’entourer pour concrétiser le rêve d’une résidence secondaire ou le bonheur de louer une villégiature dans l’Île de Beauté.
A
Marina Benedetti vous fait ainsi profiter de son réseau pour l’achat d’un bien ou la location d’une adresse de prestige à Calvi et plus généralement en Balagne. Et même s’il s’agit de louer une petite surface dans la région, vous pouvez faire appel en toute simplicité à Marina, qui vous ouvre son carnet d’adresse : « Mon travail se fait avant tout sur le terrain, avec la confiance et le bouche à oreille », confie la jeune femme. Parce que le réseau et la connaissance du territoire seront toujours les clés d’une transaction réussie. n
n Calvi, although real estate is promising as is the case everywhere in Balagna and Corsica, a strong team is required to materialize the dream of a holiday home or the happiness of a holiday rental in Corsica.
I
Marina Benedetti makes her network available to her clients looking to purchase or
rent a prestigious address in Calvi and more generally in Balagna. And even if your objective is to rent a small place in the area, feel free to call Marina who will open her address book: « I do my job in the field first, based on trust and word-of-mouth », she confides. Just because networking and trust are the keys to successful transactions. n
AGENCE IMMOBILIERE LE PRINTEMPS Locations saisonnières et transactions Marina Benedetti au 04 95 55 61 51 et 06 83 89 50 05 contact@agence-printemps.com - www.agence-printemps.com 141
Corse CALVI
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page142
Boucherie du marché ESPRIT DE FAMILLE A Family Affair
Tony Poggi, boucher depuis 30 ans, vous invite à découvrir ses spécialités dans la boucherie du marché, l’établissement calvais qu’il a ouvert avec son fils Jérémie. Une tentation de tous les instants ! Ici, c’est une boucherie familiale… Entendez par là que Tony Poggi accueille et sert ses clients un peu comme à la maison, avec le souci du bon conseil et la passion du travail bien fait. On vient donc aussi à la Boucherie du Marché pour se faire conseiller sur la charcuterie, la viande et ses accompagnements, avec l’agréable sensation d’être initié aux bons produits corses ! Tony et son fils Jérémie se sont vite fait la réputation de succulentes spécialités : rôti de porc au figatelli, nombreuses volailles désossées et farcies, rôtisserie, et d’innombrables sortes de brochettes (viande hachée, filet mignon de porc...). Des produits de grande qualité, qu’il peut vous livrer à bord, sur le port ou en mer, par bateau !
PL PLAISANCIERS AISANCIER S es sspécialités et Jérémie, J é r é m ie , TToutes outes lles pécialités ddee TTony ony et mer er oouu ssur ur llee pport, or t , eett llivrées ivrées à bbord, ord, eenn m ssous ous vvide ide ! TTéléphonez éléphonez au au 0044 9955 4477 7744 5566 eett aauu 0066 2222 9944 0066 1188
PLEASURE BOATE TERS Ton To ony andd Jérémie deliverr theirr vad, at cuuum-packed specialties on board, thee port p or at sea! Call 04 95 47 74 56 orr 06 0 22 94 06 18
LA LA B BOUCHERIE OUCHERIE DU DU MARCHE M ARCHE alvi RRue ue AAlsace lsace Lorraine Lorraaine - CCalvi Open except Sunday Sunday afternoon af ternoon O pen every ever y day day except 04 04 95 95 47 47 74 74 56 56 Facebook Du Marché Marché Calvi Calvi Facebook : Boucherie Boucherie Du
142
106 BOUCHER BOUCHERIE RIE DU MAR MARCH RCH HE 1p 1 indd i dd 179
17/06/2014 10:34:59 10 34 59
Š Royale Production
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page143
143
9
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page144
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port de Calvi C E
Tél. : 04 95 65 10 600 Té
Corse CALVI
4
TECHNIQUES N
O
E
S
Qu ai ur ne on d’H
os d’arrivée sur por c r t Attention
Accue Accueil 1 2 3 4
144
Canal VHF : 9 A Affaires maritimes : 04 995 32 84 60 SSauvetage (SNSM) : 04 995 20 13 63 Météo : www.meteofrance.fr M c et 08 36 68 08 06 Carburants : 04 95 39 48 16 Carbura Ca Capacité : 500 places i de carénage : élévateur u à Aire at bateaux de 50 tonnes Balisage l du port : oui Sapeurs-pompiers p : 18 PPolice olice Secour Secours : 17
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page145
THE MANOR B&B CALVI - CORSE
L’HOSPITALITÉ CORSE DANS UN CADRE D’EXCEPTION Corsica’s hospitality in a remarkable setting Cette ancienne demeure calvaise est à l’image du couple qui lui a redonné vie : pleine de souvenirs, de caractère, à la manière des Bed & Breakfast anglo-saxons. Sur les hauteurs de Calvi, 6 à 10 privilégiés peuvent admirer de leur chambre la citadelle et la mer dans un havre de paix de 6 hectares : bienvenue à The Manor !
This old stone house in Calvi is quite like the pair who nursed it back to life: filled with memories and character, so typical of the anglo-saxon Bed &Breakfasts. Located on the hills of Calvi, this 6ha haven of peace provides 6 to 10 guests with views of the citadel and the sea from their rooms: welcome to the Manor!
leigh Patton Russum et son époux aujourd’hui disparu, René Jean-Jacques Villain, ont toujours cultivé l’éclectisme dans leurs modes de vie respectifs. Lui, tour à tour hôtelier dans le monde entier, cascadeur et comédien, voyageur tout autour de la planète ; elle : née aux USA, co-fondatrice d’une société informatique, traductrice, puis cadre juridique de maisons de haute couture… Des parcours riches de rencontres, d’aventures et d’émotions et qui ont trouvé en 2001 une forme de nouveau défi, en la restauration de la superbe bâtisse qu’est devenue The Manor.
he lives and lifestyles of Bleigh Patton Russum and her now-deceased husband, René Jean-Jacques Villain, have always been eclectic. He was an international hotel manager, stuntman and comedian as well as a world-traveler; and she was born in the US, co-founded an IT company, was a translator, then a legal executive for the Haute Couture market… Lives enriched by encounters, adventures and emotions that found their new challenge in 2001, with the restoration of the superb residence what was to become The Manor.
B
Elle rassemble mobilier d’époque et œuvres d’art dans un cadre végétal exceptionnel. Espace hydro-balnéo sous les palmiers, chambres climatisées haut de gamme avec vues époustouflantes sur Calvi, possibilité de restauration sur place, au bord de la piscine… Vous êtes dans un autre monde, une exceptionnelle parenthèse de bon goût et cette petite touche de luxe qui vous fait vous sentir seul au monde à The Manor. n
T
THE MANOR Bed & Breakfast de charme Chemin Saint Antoine - Calvi +33 (0)4 95 62 72 42 +33 (0)6 81 10 17 63 www.manor-corsica.com
145
Period furniture and works of art are presented in an exceptional natural setting. Jacuzzi® under the palm trees, deluxe air-conditioned rooms with breathtaking views over Calvi, possible meals on site around the pool… This is another world altogether, an exceptionally elegant change of pace and just that pinch of luxury that make The Manor’s guests feel they own the world. n
SOB2014 - CAHIER09 P131-146_Mise en page 1 26/06/14 13:45 Page146
E P I C E R I E
F I N E
-
V I N S
-
P R O D U I T S
C O R S E S
Corse CALVI
ANNIE TRAITEUR
On y trouve le meilleur de la Corse ! The best on offer in Corsica!
Une institution à Calvi et en Balagne : Annie Traiteur vous propose le plus remarquable de l’île de Beauté… n arpentant les ruelles de la ville, impossible de faire l’impasse sur la boutique d’Annie Traiteur ! Ici, ce que la Corse produit de meilleur est en rayon, et ce sont plus de 1.000 références qui vous y attendent. Fruits et légumes gorgés de soleil, épices, miels et confitures, huiles et condiments locaux, un assortiment de charcuteries exceptionnelles de porc Nustrale, composeront à coup sûr une table de choix chez vous, et même en livraison sous vide directement à votre
hen strolling through the narrow streets of the city, visiting Annie Traiteur is a must! The delicatessen offers Corsica’s best and you can choose from over 1 000 items. Sun-ripened fruit and vegetables, spices, honeys and jams, oils and local condiments, and an exceptional selection of delicatessen made from corsican pork (Nustrale), are the guarantee of a lavishly laden table in your home, and can be delivered vacuum-packed to your residence on the
E
W 146
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:21 Page147
adresse sur le continent. Et c’est surtout grâce au rigoureux travail de sélection mené par Annie,Valérie et Mathieu, qui toute l’année recherchent, testent et s’approvisionnent en produits d’exception dans toute la Corse !
continent. Annie, Valérie and Mathieu spend their year searching and testing Corsican products, and rigorously select the best! And everyone says it: their cheeses, meats, prepared dishes, macaroons, including Nuciola (the Corsican Nutella), caviar exclusive champagnes (Salon, Bollinger, Dom Pérignon…), biscuits and fine wines can satisfy the most demanding food and beverage lovers. And if this is not enough to inspire you, the Annie Traiteur team will treat you to tasting events and give you their professional advice… n
Et personne ne s’y trompe : depuis les fromages, les viandes et les plats cuisinés, les macarons, en passant par le Nuciola (le « Nutella » Corse), le caviar, les champagnes d’exception (Salon, Bollinger, Dom Pérignon), les biscuits et les vins fins, votre choix se fera toujours parmi les meilleures références de l’île. Et si toutefois vous manquiez encore d’inspiration, vous pourrez goûter et vous faire conseiller avec précision par toute l’équipe d’Annie Traiteur… n
SURE BOATERS PLAISANCIERS / PLEA t Traiteur vous livre tou Réservez par téléphone avant votre arrivée au port, puis faites-vous livrer à bord. Venez à la boutique ou faites vos achats par internet. Reserve by telephone prior to your arrival at port and ask for on-board delivery. Visit the store or order online.
www.annietraiteur.com - 5 rue Clémenceau - 04 95 65 49 67
147
u, Annie Avec son propre batea magasin, par Passez commande au ce qu’il faut à bord ! e, et faitesvenez choisir à l’avanc téléphone, par mail, ou bateau ! directement sur votre vous approvisionner
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page148
Corse CALVI
CALVI
148
093 MAR MARIANA RIA ANA A 2p indd 180
25/06/2014 11:29:29
09
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page149
Découvrir la Corse et arpenter Calvi est déjà en soi une expérience pleine d’émotions… Mais profiter du cadre exceptionnel de la ville sur quelques jours est une autre étape que vous vivrez avec délectation en choisissant l’Hôtel*** Mariana, une véritable invitation au bien-être et au farniente. Ses 54 chambres insonorisées et climatisées donnent sur la baie de Calvi, et vous surplomberez la ville au dernier étage, en accédant à l’espace piscine sur le toit, un enchantement de chaque instant ! Un lieu idyllique, avec bar et spa, où chaque instant passé vous éloigne un peu plus du quotidien et de ses tracas…
Sports and relaxation Sports lovers can enjoy the fitness area. And those who consider that holidays are the best time to simply rest and enjoy, try the sauna and hammam and look into the care programs available upon appointment… Open year-round, the ***Hôtel Mariana dispenses the island’s traditional hospitality in a setting that is sure to charm you in Calvi.
Sports et détente Les plus sportifs d’entre vous entretiendront leur condition en pratiquant le fitness dans la salle dédiée à cet effet, et si les congés ne sont pour vous que synonymes de bien-être et de repos, c’est l’espace Sauna et Hammam (avec soins sur rendez-vous) que vous choisirez sans aucun doute… Ouvert toute l’année, l’Hôtel *** Mariana vous accueillera dans la tradition de l’hospitalité insulaire, et dans un cadre qui vous fera encore plus aimer Calvi…
HO HOTEL*** TEL*** MARIANA M ARIAN NA Piscine - Spa - Sauna - Hammam - Fitness Chambres climatisées - insonorisées - Canal + Avenue Santa Maria - Calvi - 04 95 65 31 38 w w w.hotel- mariiana.com
149
9
093 MAR MARIANA RIA ANA A 2p indd 181
25/06/2014 11:29:34
Š Royale Production
Corse CALVI
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page150
150
15 15
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page151
SE SE SENTIR ENTIR B BELLE
151
158 PA PASSION ASSION BEA BEAUTE AUTE 1P ind indd dd 179
25/06/2014 11:31:17 11 31 1
Corse L’ILE ROUSSE
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page152
L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE
L'ISULA L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE
152
L’ILE ROUSSE
L’ILEL'ISULA ROUSSE L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE
L’ILE ROUSSE
L'ISULA
L'ISULA
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page153
153
Corse L’ILE ROUSSE
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page154
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
ILE ROUSSE ROUSSE Sur le por port... t...
In the port... rt
Baptisée Paolina par son fondateurr, le pphilosophe et amiral Pascal Paoli,, l’Ile Rousse a vite souhaité imposer ses convictions et concur oncurr-rencer les villes voisines de Calvi et Algajola alors sous dominance génoise en créant un port important. Aujourd’hui,, si le port de l’Ile Rousse est un lieu de villégiature référence pour de nombreux vacanciers,, il est également ég un « petit » port familial où la convivialité est le maître-mot.
fouunder,r, philosopherr and Namedd Paolina byy its fo admira ral Pascal Paoli, Île Île Rousse R decided to make ffe fere rence ve very ry early lyy on by building its own a diff harb rborr,r competing withh the rbor, t neig ighboring cities of lga gaj ajola, at the time under the domiCalvi and Alg nation of Genoa. To Todayy, the port of Île Îl Rousse is refe ferre redd holidayy veenue fo forr manyy va vacationers rs a pre family where re congeas well as a « small » fa f ly por t wh nialityy re reigns. ig
The must-doss iin the city Th À faire faire absolument en ville
focus is not the heart …or beyond. For onnce, our fo …Ou en dehors.. Une fo ois n’est pas couroundings gs, with the « Ranof the city but itss ssurro tume, ce n’est n est pas le cœur de la l cité que do » (Tr Tre rek) k) packa kagge pro roposed by the ÎlÎle Rousse nous vous invitons à découvrir mais bien Tourirism Offi To ffice. Thhe packag age, off ffe feriring tre rek sheets ses alentours avec le coffrret « Rando » de for 2.5 to 40 km fo m escapades, is called « Nantu l’Office de Tourisme o de l’Ile Rousse Ro . À l’inà i chj hjassi dii a nnostra ra memoriria » (on (o the tra rails térieurr, une pochette de fiches randos pour ry) y)) and is ava vailable for fo 15 € at the of our memory des escapades de 2.5 km à 40 km.. « Nantu Tourism Offi To ffice. à i chjassi di a nostra memoria » (sur les e), c’est le nom sentiers de notre mémoirre) To do o this is summer de ce coffret,, est disponible à l’Office de rsican Rooted in thee DNA DNA of ÎlÎle Rousse, the Cors Tourisme o au prix de 15 €. radition is thhe star of the city’s unique eve vents tra calendar inn the t company of local artists. Th This À ne pas manquer cet été gra ram includes Sumente on July 17 7, summer’’s prrogr La tradition corse ancrée dans l’ADN de rada onn A Xi on Augu gust 16 Stra August 2 and Xinarca 6. l’Ile Rousse, la ville nous propose des soirées For details Fo ls a and info formation, visit the Touri To rism m uniques en compagnie d’artistes insulaires. Offi ffice. Au programme de notre été,, Sumente le 17 juillet,, Strada le 2 août et Xinarca le 16 août. auprès de l’Office de Détails et infformations o au To ourisme.
OFFICE DE T TO OURISME ILE-R RO OUSSE A Avenue venue Calizi - BP42 - 20220 LL’Ile-Rousse ’Ile-Rousse ’ Tél.. 04 95 60 04 35 www.ot-ile-rousse.fr .fr www w.ot-ile-r . rousse o 154
POR PORT RT BA BASTIA ASTIA A IL ILE LE ROUSSE in ndd 179
25/06/2014 11:34:02
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:22 Page155
Sophie B LES MEILLEURS SOUVENIRS DE CORSE Corsican souvenirs For nine years now, visitors can find Corsica’s best products in Mr and Mrs Bleschet’s boutique in Île Rousse.
Cela fait neuf ans aujourd’hui que vous pouvez compter sur M. et Mme Bleschet pour vous proposer les meilleurs produits de l’ile de Beauté dans leur boutique d’Île Rousse. à, vous pourrez repartir avec de nombreux souvenirs qui fleurent bon la Corse, ses paysages, ses coutumes, couleurs et spécialités.
ere, you can choose from a large selection of local souvenirs, mementoes of Corsica’s landscapes, customs, colors and specialties.
L
H
Ce sera surtout l’occasion de choisir la meilleure charcuterie, issue du porc noir de Corse, les excellents fromages de bergers au lait cru, et les nombreuses références de miels bios.Votre cave ne sera pas en reste, avec un tour de l’île des meilleures appellations, et le fameux Whisky PM de 7 ans d’âge, classé parmi les 100 meilleurs du monde… Et si vous ne souhaitez pas vous encombrer, la boutique Sophie B vous prépare et vous expédie les colis sous vide de toutes ces gourmandises et bien d’autres... Une seule adresse pour commander : jsbleschet@aliceadsl.fr n
It is the perfect place to find the best cold meats prepared with the local black pork, tasty farmer cheeses and organic honeys. Stock your wine cellar with delicious local wines and spirits, such as the famous 7-year old PM Whisky, ranked among the world’s 100 finest … And if you prefer to travel light, the Sophie B boutique will vacuum-pack and send your choices… Place your orders at jsbleschet@aliceadsl.fr n
Sophie B Rue Notre Dame - Ile Rousse
04 95 36 26 31 155
2
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:23 Page156
Port de l’Île Î Rousse
TECHNIQUES
422°38 38, 8,5’ 5’ N - 08 08°56,3 6 3’ 3 E
de C omm erce
Téll. 04 Tél. 04 95 60 60 266 51
Quai
N
O
E
S
ge Jetéee du Large
e Central p tement Appon
O s Quai Ouest
s ur he c Pê
rt P Port R ut ddu Po Route
Corse L’ILE ROUSSE
INFORMATIONS INFORMATIONS
Infos Info os d’a d’ar arrivé rri r ivéée su ur port rt Suivre re l’aaliign nemennt d nement du um mont ont qqui d dom omin ne la v e aau SE par le muso ville oirr du mô ôle à 165 5° pouur laisserr les hautts fond nds roccheu ux et e le danngger du grroupee des îleess dee l’Ilee R Rou usse
Jetée Sud
156
Canal n VHF VHF : 9 Affaires Affair Aff a ees marit maritimes tim mess : 044 955 6600 055 599 oouu 04 04 9955 655 011 71 Sauvetage Sau uvvetag e ge : 044 95 20 2 13 63 63 Météo Affichage M étéééo ::Affi fichhaage à la capitainerie cappittainerriee www.meteoconsult.fr w ww.me . eteoocconsuult.frr 0088 366 688 088 06 06 Capacité C Ca apa pacité acitéé : 280 2 0 places 28 placces dont donnt 86 8 pourr visiteurs. Longueur maxi visi iteeurs u s.. Lo onnguueur m axi 355 m, franchise fr ranncchise i e 2 h (renseignement (rrensseignem meent à laa capitainerie c ppitainneriee po ca pour our le mouillage m ouillag agge en en rague) raaguee) Carburants SARL Marina C arbburaaantss : SA ARLL Ma arinna Tél. T él.. 06 06 19 1 28 28 78 78 93 93 SSapeurs-pompiers apeurs-pompiers peeurs--pom mpiiers : 188 Police PPol licce Secours Seeecoourrs : 177
Š Tonio Bassani
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:23 Page157
Corse L’ILE ROUSSE
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:23 Page158
UNE BELLE INTERPRÉTATION DE LA BALAGNE Sur la promenade du même nom, Le Marinella se veut une parenthèse de plaisir gastronomique à Ile Rousse… arce que vous êtes en Corse et que sur L’île de Beauté, la forme est aussi importante que le fond, vous apprécierez de retrouver les deux au Marinella, une adresse de choix, qu’il s’agisse de passer un aprèsmidi en transat à l’ombre d’un parasol, ou de se laisser tenter par un loup braisé gratiné au basilic et crème de poireaux…
P
Déjeuner dans le sable Dans un décor chic de bois exotique et d’aluminium brossé, vous pourrez déjeuner ou diner aux chandelles sur la plage de sable blanc, face à la mer, et vous étonner de la carte composée de pêche locale, d’une dizaine d’interprétations de poissons, mais aussi de deux menus à l’excellent rapport qualité-prix (26 et 27 €), autour de saveurs corses ou de propositions qui oscillent entre terre et mer. Une très belle carte des vins permet enfin de beaux moments de dégustation, qui trouve au Marinella, une des plus belles représentations de cette région de rêve inoubliable, la Balagne. n 158
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:23 Page159
The splendor of Balagna On the eponymous esplanade, Le Marinella is a genuine gastronomic halt on Ile Rousse…
Restaurant Marinella Plage de l’île Rousse Promenade Marinella Réservations au 04 95 60 28 36 www.restaurant-marinella.com
ecause you are in Corsica and because form there is as important as substance, you can only be amazed to find both at the fabulous Le Marinella, whether you want to spend an afternoon in a deck chair in the shade of a parasol or whether you are tempted by the braised sea bass gratin, with basil and velvety cream of leek…
B
Lunch on the beach In a chic exotic wood and brushed aluminum décor, you can have lunch or dinner by candlelight on the white sandy beach and gasp at the astonishing local fish dishes, offering multiple interpretations of seafood, and discover the excellent quality/price ratio menus for 26 and 27€, around Corsican flavors or options between land and sea. A rich wine list sets the scene for enjoyable tastings that find at Le Marinella one of the most beautiful interpretations of this unforgettable region, Balagna. n 159
Corse L’ILE ROUSSE
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:23 Page160
Cuisines
DE L’ART D’INTERPRÉTER VOTRE ESPACE CUISINE
Of the art of interpreting your kitchen Parce que nos habitudes et nos rythmes changent, les espaces de vie de nos intérieurs doivent s’adapter sans cesse.
160
S ZZO
C
S
S
dd
09
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:23 Page161
Tout o cela, Thomas Suzzoni l’a bien compris… Il en parle d’ailleurs magnifiquement bien et le comprend chaque jour dans les desiderata de ses clients.
With new codes, new materials, arra Wit rannge gements werre unthinka kable 10 years rs ago go: thhe kitchen thatt w genuine example of societal tra ransfo formations is a gge rors our life fe styles. Roomy andd open, o it mirro andd m re dishes and preparra ration arre is thhe theater where redd, andd where everyone red, ry particip patess and sharre with taste periences the fine art of cookingg w exp refinement. andd re
Son showroom de l’Île Rousse présente entre autres la marque Eggersmann et plusieurs implan implantations originales qui vous aideront à visualiser le rendu de la réalisation qu’il pourra efffectuer e pour vous,, en fonction de votre espace, des contraintes et des nécessités qque présentera votre pr p ojet. j A l’écoute, il saura,, avec vous,, concevoir cet espace de vie qui chaque jour renouvelle cette passion française du bien vivre ensemble, autour de l’art culinaire.
Thiss ttrend was wa well understood byy Thomas Th T Suzz zzzoni who describes it beautifu fully ly ass he h caters rs lyy to his clients’ wishes. daily Îl Rousse displays yss, among Hiss sshowroom in Île rs, the Egg gge gersmann bra rand and seevera ral oriotheers gina al arr rra range gements that will help visittors rs get ge a fo their own pro roj ojects, execuuted with reall fee ffe l for function of the ava vailable sp tastte as a fu pace, speraints and require rements. Attentive, he cificc cconstra listeens to his clients and co-design gns theeir kitchen ojject, renewing this Fre Frrench passionn fo f r well w proj beinng and culinary ry art.
SUZZONI CUISINES BAL AGNE Galerie Ferrandini - Avenue Paul Doumer L’Ile- Rousse - 04 95 55 86 41 Suzzoni- cuisines.fr 161
092 SUZ SUZZONI ZZONI CUISINES 1P in ndd 180
24/06/2014 17:53:52
Corse L’ILE ROUSSE
SOB2014 - CAHIER10 P147-162_Mise en page 1 26/06/14 15:24 Page162
LA CUISINE RÉGIONALE EN TERRASSE L’Île-Rousse et ses ruelles touristiques accueillent de belles tables comme celle de l’Altore, à l’entrée de la Rue Paoli.
’est une belle proposition pour découvrir les plaisirs de la cuisine insulaire que de choisir l’Altore, à côté de la Place du Marché. Une cuisine familiale, axée sur le terroir local, avec toute l’année, un large choix de succulentes suggestions : Pâtes aux gambas sauvages dénudées, sauce au cap Corse, Zarzuela (spécialité avec gambas, filet de Saint Pierre, de Dorade, de Saint-
C
162
Jacques, calamars, poulpes, pommes de terre, jus de poissons et de crabes, croûtons et rouille), couscous de la mer ou encore stuffatu de veau aux olives. Les desserts locaux complètent une offre variée : fiadone, flan à la farine de châtaigne... Alors on hésite plus et on se précipite à l’ombre de la terrasse de l’Altore pour un voyage initiatique dans le maquis de Balagne ! n
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page163
Regional cuisine on the terrace Île-Rousse and its narrow streets, so popular with tourists, are home to such wonderful restaurants as L’Altore, at the entrance to rue Paoli.
beautiful way to discover the pleasures of the local cuisine: visit L’Altore near the Place du Marché (Market Square). Enjoy the family cooking, focused on local produce, with a large choice of delightful suggestions: pasta and shelled wild gambas, John Dory fillet, Zarzuela, (a specialty with gambas, John Dory fillet, gilthead bream, scallops, octopus, potatoes, fish and crab
A
L’ALTORE Restaurant ouvert toute l’année 2 rue Paoli - L’Île Rousse Réservation au :
04 95 60 31 41 www.restaurant-altore.com 163
juice, croutons and rouille), seafood couscous and stuffed veal with olives. Enjoy local desserts to finish the meal: fiadone, chestnut flour pudding… Do not hesitate: rush to the shady terrace of L’Altore and embark on a voyage of initiation in the maquis of Balagna! n
Corse SAINT-FLORENT
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page164
SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT SAINT-FLORENT
SAN FIURENZU SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT SAN FIURENZU SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT
SAINT-FLORENT
SAN FIURENZU
SAN FIURENZU SAINT-FLORENT
164
09
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page165
DOMAINE BOCCHECIAMPE PAO
PAT R I M O N I O
L
PLAISANCIERS
165
098 DOMAINE BOCCH BOCCHECIAM HECIIAMPE M 1p iindd nd dd 179
17/06/2014 11:10:16
Corse SAINT-FLORENT
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page166
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
SAINT-FLORENT SAINT NT T-FLORENT -FLOR -FLOR Sur le por port... portt...
In the port... rt
Considéré comme l’un des plus beaux ports de red as one of thee M ranean’s most Considere Mediterra la Méditerranée, le port de plaisance de Saint-FloSaint-Flo ful ports, the Sainttt-Flore rent marina is also beautifu rent est également le second port de Corse après the second port in Cors rsiica as re regard rds ds the numCharles Ornano à Ajaccio en termes de fréquenfréquen ber of vi visitors rs, behind A Ajaccio’ Aj jaccio’s Charlrles Orn rnano rnano. tation. Et pour cause, complètement intégré intégr dans vi ge, And with good reason:: ensconced e in the village le village, le port,, à la fois authentique et moderne, the authentic yet modeern marina is an invitation nous invite à déambuler le long de ses quais colocolo roll along the colorrfu ful and picturresque wharf to stro rés et pittoresques et à rencontrer sa population and to meet the hosp pitable population. accueillante.
The must-doss iin the city Th À fair fairee absolument en ville les plages du Si la cathédrale Santa Maria Assunta,, le Lotu et de Saleccia et la citadelle sont évidemment à ne rater sous aucun prétexte lors de votre visite à Saint-Florent,, la ville est également le point de départ de la route des vins* pour partir à la décou découverte des domaines et caves de l’arrière-paays y florentin à travers 500 hectares de terres. Saint-Florent,, Patrimonio, Barbaggio, Oletta,, Farinole, Poggio d’Oleta et Santo Pietro di Teenda,, découvrez celles et ceux qui font les grands crus corses.
Maria Assunta cathedra ral,l, the While the Santaa M re beaches of Lotu andd SSaleccia and the citadel are favorirites with the toourirists who come to Saintfa t-Fl Florent, the citty is alsoo tthe starting point of the wine re road**, to discoverr tthe 500 ha of the hinterlrland’s ro rds ds andd win rs. Saintt-Fl Flore rent, Patrimovineyard ine cellars nio, Barb rbag agg ggi gio,, Oletta O , Fari Farinole, Pogg ggio d’Oleta roo di Tenda, Te discove ver the women and Santo Pietro and men whoo p pro roduce the island’’s finest wines.
To do o this is summer
Listed in ourr « E ges, the most exciEvents » page val in Cors rsica is held eve very ry year ting music festiva On vous en parle dans nos pages « Évènements », in Saintt-Fl Floreent and is the place to be. Porto le festival de musique le plus festif de Corse, c’est fr m August A 0, pro romises excep5 to 10, Latino, from à Saint-Florent qu’il a lieu chaque année, et c’est là gs in a conggenial atmosstional musiccal evenings où il faut être. Porto Latino, du 5 au 10 août,, nous re. New rday, y, Augustt 2 w tthis year,r, on Saturd 2, phere promet une fois o de plus des soirées musicales resent an origi ginnal the openinng ceremony will pre d’exceptions et de beaux moments de convivialité. water show unique in Europe. wa année le samedi 2 août Grande nouveauté,, cette ann www. w.porttolatino.fr fr avec un show aquatique inédit en Europe dans le *Consumee with moderation ra port en guise de cérémonie d’ouverture. www w.por . tolatino.fr
À ne pas manquer cet été
*À consommer avec modération
O F F I C E D E TO TO U R I S M E Saint-Florent Saint-Florent B.P. PP.. 53 - 20217 Saint-Fl Tél.. 04 95 37 06 004 www.corsica-saintflorent.com ent.com www .corsica-saintflorre 166
POR PORT RT SAINT FLOR FLORENT RENT iindd nd dd 179
19/06/2014 17:14:35
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page167
La Crique, incomparable La Crique: unique
La Crique, ce site incontournable de Saint florent, connu des seuls initiés, vous attend pour des soirées d’anthologie en plein air…
In Saint-Florent, La Crique is a unique place known only to a happy few who come to dance until the crack of dawn…
La Crique, quand Mathieu Chedid ne vient pas jouer quelques accords à la suite d’un concert en terre corse ou que Jacques Dutronc ne vient pas saluer l’équipe au cours de l’été, d’autres amoureux de ces lieux féériques, d’autres stars ou d’autres inconnus comme vous et moi, viennent faire la fête ici, en contrebas de la citadelle de Saint Florent, où l’un des plus fantastiques couchers de soleil vient à vous rappeler que l’on est peu de choses…
t La Crique, when Mathieu Chedid is not there to strum a few strings after a concert or when Jacques Dutronc does not pass by to say hi to the team during the summer, other lovers of this magnificent setting, other stars or normal people like us, come to party at the foot of the citadel and admire the unique sunsets that are reminders of how small we are…
A
A
So, we enjoy the grilled or baked fish of the day, octopus in the chef ’s special sauce, rock lobster, gambas or swordfish… La Crique also provides the best quality meats and the wine list of local vineyards.
Alors, on profite : poissons du jour au grill, au four, poulpe en sauce du chef, langoustes, gambas ou tranches d’espadon… Les belles pièces de viande aussi ont droit de cité à la Crique, et la carte des vins fait honneur aux productions insulaires.
A stopover at La Crique is an absolute must! n Impossible de ne pas faire escale dans cette Crique de plaisir ! n
LA CRIQUE
Restaurant La Citadelle - Saint Florent
04 95 37 04 30
167
5
Corse SAINT-FLORENT
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page168
168
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page169
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page170
Port de SSt. Florent
TECHNIQUES
’
N
Tél. : 044 95 37 00 79
Darse 3 O
E
Darse 1 D
No Jetée
Corse SAINT-FLORENT
INFORMATIONS INFORMATIONS
S
rd
Sà
ri e r r tous les vents de W. d
Canal VHF H :9 Affaires m maritimes : 04 95 32 84 8 60 Sauvetage : 04 95 20 13 63 Météo : www.meteoconsult.fr www meteocon et 08 36 688 08 06 Carburantss : 04 95 37 00 53 Capacité : 830 8 places, longueur maxi 35 m een saison, s 45 m hors saison. Bateaux de pass passage saison 250 places. L jetée sudd est La aménagée en quai à l’int l’interieur (profondeur d’environ ondeur d’en viron 2 m) Airee de Air de carénage n : Grue de 30 t. et élévateu éélévateur ateur de d 45 t. Slip eurs-po rs-pompiers p : 18 piers Sapeurs-pompiers Police Secours ours rss : 17
Jeté e Su d
170
SOB2013 CAHIER10-P147-162 in ndd 160
31/05/2013 15:27:31
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page171
LA GAFFE
Cuisine de la mer et de caractère Seafood with character Tutoyer la perfection… Tel était l’objectif de Christophe Chiorboli en reprenant La Gaffe, sur le port, une maison de 40 ans qui méritait cette touche de nouveauté, insufflée avec passion par toute une équipe amoureuse de la gastronomie de la mer.
Nearing perfection: that was Christophe Chiorboli’s aim when he took over La Gaffe, a 40-year old restaurant on the port that deserved some renewal, borne forth by the passion of a team of seafood enthusiasts.
n petit cérémonial accompagne la livraison des poissons et crustacés au restaurant, à 10 m de l’entrée : La Gaffe travaille avec 2 pêcheurs de Saint-Florent pour tous ses produits de la mer (hormis les huitres). Une politique « slow food » qui se retrouve sur toute la carte : 100 % de produits frais et 98 % de produits issus du seul terroir (terre et mer) régional ! Une exception notable pour la cuisine axée sur la mer du Chef exécutif Christophe Giraud et du chef de cuisine Wisla Marcelo, qui ne privilégient que la saveur, et dénote une simplicité maitrisée. Car on ne se trompe pas en s’attablant sur le port : ici, la star, c’est le produit… La Gaffe, c’est aussi un Before exceptionnel : son bar à vins, avec 550 références, en fait une des caves les mieux achalandées de l’île et ses sushis minute, conjugués parfois à la mode locale (à l’araignée de mer, à la langouste…), ajoutent encore au caractère unique des lieux. n
small ritual takes place when the fish and shellfish are delivered to La Gaffe, 10m from its door: the restaurant buys local seafood exclusively from 2 fishermen in Saint-Florent, except oysters. A « slow food » approach that also applies to the menu: 100% fresh products and 98% regional land and sea products! A remarkable strategy for the seafood cuisine of Executive Chef Christophe Giraud and Chef Wisla Marcelo who favors flavor and prepares simple but delicious dishes. Make no mistake: the star here is the product… La Gaffe also provides an exclusive Before in the wine bar, one of the island’s best-stocked bars with 550 wines and sushis made to order, sometimes prepared in local fashion, with spider crab or rock lobster, add to the uniqueness of the place. n
A
Photos : © Armand Luciani - photographecorse.com
U
Menu déjeuner (24,50 €) dégustation (34 €), déclinaison de langoustes (84 €) - sushis - bar à vins.
LA GAFFE - Port de Saint Florent - 04 95 37 00 12 Carte et réservation en ligne : www.restaurant-saint-florent.com 171
1
Corse SAINT-FLORENT
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page172
OPTIQUE STROMBONI De l’importance du conseil Ne confiez pas votre vue à n’importe qui… Optique Stromboni saura vous conseiller en toute objectivité sur les lunettes qui vous correspondent. es plaisanciers connaissent bien l’importance du port de verres polarisants dans le choix de leurs solaires. Le magasin d’optique de Mme Stromboni vous propose par ailleurs les meilleures protections contre les UV. Découvrez également une grande variété de marques de créateurs et les standards de la mode : Ray Ban, Persol, Burberry, G-Star, Elevenparis, Jaguar, Gucci, Chloé, Maui Jim ou Porsche Design… Autant de références qui font de Stromboni la référence de Saint-Florent en matière d’optique. Conseil, prix et délais étudiés sauront vous convaincre dans le choix de vos prochaines montures, de vue ou solaires. n
L
leasure boaters know the importance of polarized lenses when choosing their sunglasses. Mrs. Stromboni’s optical center specializes in the best UV-protection products as well as in a diverse range of creator and fashionable brands: Ray Ban, Persol, Burberry, G-Star, Elevenparis, Jaguar, Gucci, Chloé, Maui Jim and Porsche Design… making Stromboni the eyewear reference in Saint-Florent. Advice, price and specific deadlines are convincing arguments as regards your selection of your corrective lenses or sunglasses. n
P
Optique Stromboni Saint Florent Ouvert 7 jours sur 7 de 9 h 30 à 21 h.
04 95 34 04 08 172
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page173
© Armand Luciani
LA MARINUCCIA
LE CADRE ET L’ASSIETTE, POUR UN MOMENT INOUBLIABLE The setting and the menu for unforgettable thrills C’est dans un cadre unique que le restaurant La Marinuccia accueille vos envies d’une cuisine de la mer raffinée.
The special setting of Le Marinuccia caters to your appetite for refined seafood dishes. small marina and unrivalled sunsets… For over 30 years, Le Marinuccia has catered to lovers of refined seafood dishes in a breathtaking setting! On Place Doria, descend a few stairs and enter an enchanting world. Overhanging the sea, the terrace of Le Marinuccia is perfect for contemplation… And the cuisine is a genuine treat in itself: grilled fillet of Cap Corse John Dory, thick salmon fillets and Norway lobster in banana sauce, grilled Pastisflambé sea bass, Cap Corse spiny lobsters from the tank… A parade of flavors in homage to the sea and its gifts. n
© castalibre.com
A ne petite marina et des couchers de soleil incomparables… La Marinuccia accueille depuis plus de 30 ans les amoureux d’une cuisine de la mer raffinée dans un cadre époustouflant ! Sur la petite place Doria, descendez quelques marches et vivez l’enchantement. Au-dessus des flots, la terrasse du Marinuccia vous invite à la contemplation… Et l’assiette est à la hauteur de la beauté des lieux : SaintPierre du Cap Corse grillé, pavé de saumon aux langoustines sauce banane, loup grillé flambé au pastis, langoustes du Cap Corse en vivier… Un festival de saveurs en hommage à la mer et à ses bienfaits. n
© Armand Luciani
U
LA MARINUCCIA - Place Doria - Saint-Florent Ouvert tous les jours, midi et soir - 04 95 37 04 36 facebook.com/lamarinuccia.saintflorent 173
Corse SAINT-FLORENT
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:37 Page174
DOMAINE LAZZARINI Rares et précieux, des vins à savourer entre amis C’est une belle histoire de famille et de terroir qui a présidé aux destinées du Domaine Lazzarini, l’excellent cru de Patrimonio, synonyme de par tage et d’amitié.
n 1928, Jean-Paul « Gino » Lazzarini, « greffeur de vignes », arrive tout droit en Corse de sa Toscane natale. Avec lui, toute la bonne volonté du monde, l’amour du travail bien fait, et les sabots légués par son père… S’en suivront de belles rencontres pleines d’amitié, et c’est ainsi que naitra le Domaine Lazzarini, aujourd’hui en AOP Patrimonio (Appellation d’Origine Protégée). Les cépages dominants du Patrimonio sont le Niellucciu, le Vermentinu et le Muscat à petits grains. Rare et précieux, le nectar des vignes de cette appellation se dé-
E
174
gustera entre amis, car il est symbolique de l’amitié et du partage. Alors si vous souhaitez revivre l’histoire du Domaine Lazzarini et partagez ainsi l’authenticité du terroir Corse, rendez-vous sur place où vous serez accueillis en toute convivialité au domaine. De même, si vous êtes à Saint-Florent, une visite à la boutique Lazzarini s’imposera naturellement, avec sans nul doute une dégustation accompagnée de produits du terroir locaux. n
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:38 Page175
n 1928, vine propagator Jean-Paul « Gino » Lazzarini left his native Tuscany to settle in Corsica, buoyed by his determination, the love of work well done and the wooden shoes inherited from his father. His future held and kept the promise of many friendships, giving birth to the Domaine Lazzarini, today classified as PDO Patrimonio.
I
The main blends of the Patrimonio are Niellucciu, Vermentinu and Muscat Petit Grain. Rare and pre-
cious, the nectar of the vines of this appellation are symbolic of friendship and sharing and are intended to be enjoyed with friends. So, if you too wish to share this long-standing tradition, and relive the history of the Domaine Lazzarini to taste the authenticity of the Corsican soil, visit the vineyard where you will be welcomed with open arms. And, if you are in Saint-Florent, don’t miss out on the Lazzarini wine store and revel in a wine-tasting session with local produce. n
SURE BOATERS PLAISANCIERS / PLEA el patrimoine viticole de
Domaine Lazzarini Hameau Fracciasca - Patrimonio - 04 95 37 18 61 Boutique Place Doria - Saint Florent - 04 95 37 13 17 175
tionn Découvrez l’excep emporter uits de Lazzarini, à od pr les et n la régio u si vous tea ba à bord de votre ou à se faire livrer, le souhaitez ! on board of the best bottles Ask for the delivery sting events! ship, for fabulous ta
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:38 Page176
CORSE AVVENIMENTI EVENTS
EXHIBITION EXHIBITION s - I fulminanti octobre 2015. Conçue par Laëtitia Carlotti,, plasticienne et ouvrier du paaysage y , I fulminanti met en scène, dans un jeu d’échelle, une trentaine d’allumettes géantes de 5 mètres de long.. Comme dans un jeu de mikado, elles semblent accidentellement tombées de la boîte en pleine nature. ZAL de Poghiju di Venacu e Association Ar terrA - 06 23 19 42 49
Les allumettes géantes I fulminanti (Giant Matches) From June 14, 2014 to October 15, 2015 Designed by Laëtitia Carrllotti, plastic arrttist and landscapist, I fulminati stages some thirty giant anged like Mikado 5-meter long matches, arraang out of their box sticks, appearing to have fallen a in the middle of nature. ZAL Poghiju di Ve enacu Association Ar terrA - 06 23 19 42 49
Les corses et la grande guerre de 1914-1918 Du samedi 14 juin au mardi 30 décembree 2014. A l’occasion du centenairre de 14-18, le Musée de la Corse met en lumièr ièrre les témoins et acteurs insulairees de la grande guerre autour de photos,, peintureess,, dessins,, documents audiovisuels,, affiches, efffets e personnels,, armes,, uniffo ormes,, carnets carne etc… Musée de la Corrsse (Musée (Mu Régional l gie) e) - La cita citadelle - Cor te
Les corses et la grra ande guerrre de 1914-1918 (Corsicans and WWI) FFrrom Saturrdayy, June 14 to Tuesday u y, December 30, 2014. In celebrraation of WWI’s hundredth anniversar y, the Musée de la Corse showcases the local witnesses and actors of the Great Waar and exhibits photos, paintings, drrawings a , audiovisual documents, posters, personal belongings, weapons, uniffor o ms, notebooks and the like… Musée de la Corse (Musée Régional gional d’Anthrropolo o oggie) La citadelle - Cor te Tel: e : 04 95 4 45 25 45 www w..musee-cor e-corrsse.com
176
SOB 2014 E EVENEMENTS VE ENEMEN NTS COR RSE ind indd dd 164
25/06/2014 11:39:37
SO
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:38 Page177
FETE
SPORT
A notte di a Memoria
A Marcrisa
La relève du gouverneur 19 juillet ville et citadelle de Bastia Vieux port,, vieille v .com www w.bastia-patrimoine ..bastia-
6 juillet - 9 h Marignana - Evisa - C www w..associu-scoprre
Mare in Festa
Les journées napoléoniennes d’Ajaccio Du 13 au 15 août www w..ajaccio .ajaccio-tourisme.com
A Girandulata 19 juillet - Speloncato - Balagne www w..squashirr..com Mediterranean Troph o y Du 20 au 27 juillet Départ et arrivée à Ajaccio www w..mediterrra anean-trroph o y.com .
FOIRE
Corsica Classic
12 et 13 juillet Luri - Paays y Bastiais B www w..foirre esdecorrse s .com/fierra a-di-u-vinu/
Du 23 au 31 août Port Tino Rossi - Ajaccio www.corsica-classic.com
Fête de la nativité de la vierge 8 septembre Bonifacio www w..boniffacio.fr a
Championnat de France d’offshorre 27 et 28 septembre Port de plaisance - Solenzara www w..marrei einfesta.cotedesnacrres e .com
A Paolina 14 septembre - Ile Rousse www w..courrse-a-paolina.com s Cyclo Corsica Du 17 au 28 septembre - Ajaccio .org www w..corrsecyclotourisme s
Rallye national de Corte Centre Corse 19,, 20 et 21 septembre - Corte Tél.. 04 95 46 27 17 www w..asarrestonica.com e
A fiera di u vinu
Fiera di l’alivu 19 et 20 juillet Montegrosso - Balagne www w..foirre esdecorrse s .com/fierra a-di-l-alivu/ Fiera di San Roccu Du 16 au 18 août Renno Tél. 04 95 26 65 35 Festa di u ficu 15 septembre Peri - Paayys ajaccien a .festadiuficu.com www w..festad
177
7
SOB 2014 2 E EVENEMENTS VE ENEMEN NTS COR RSE ind RSE indd dd 165
25/06/2014 25/06/20 14 11:39:40
SOB2014 - CAHIER11 P163-178_Mise en page 1 26/06/14 15:38 Page178
CORSE AVVENIMENTI EVENTS
FESTIVAL FESTIVAL
Chri Phot stophe os © Maé Jean Mar
c Lu
bran
o
178
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:56 Page179
Chuc
des
Ro bin
Mc
Ke lle -
Pho tos ©
Jac
ob Blic ken sta ff
o Val
art
hH
Bet
179
SOB 2014 E EVENEMENTS VE ENEMEN NTS COR RSE ind indd dd 167
25/06/2014 11:39:47
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:57 Page180
COTE D'AZUR EVENEMENTS EVENTS EVEN TS
FESTIVAL FEST FFESTIVAL Sporting Summer Festival - Monaco Du 4 juillet au 20 août Patrick Bruel, Liza Minnelli, The Jacksons, Elton John,, Julio Iglesias,To om Jones,, Laura Pausini, Robin Thicke, Lana Del Rey, Jeff Beck… les talents se bousculent mais ne se ressemblent pas sur la scène tingsummerfestival.com www w.spor .
Nice Jazz Festival Du 8 au 12 juillet « Les petits lions d’hie venus de jeunes maîtres tiques, alors laissons tiques, laissonsporter… »,, c’est conseil de Sébastien Vidal,, Directeur artistique du festival qui nous a concocté une programmation de choix. www w.nicejazzfestiv . val.fr a
an-les-Pins de cette édition randes voix fémiHepburn,, Stacey
180
SOB 2014 EVENEMENTS EVE ENEMEN NTS COT TE indd 164 1664
25/06/2014 11:42 11:42:53 2:53
SO
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:57 Page181
181
3
SOB 2014 EVENEMENTS EVE ENEMEN NTS COT TE indd 165
25/06/2014 11:42 11:42:56 2:56
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:57 Page182
COTE D'AZUR EVENEMENTS EVENTS
FEUX D’ARTIFICES
SPECTACLE
Festival d’Art Pyrotechnique
Mathieu Madenian
Du 9 juillet au 24 août Baie de Cannes www.festival-pyrotechnique-cannes.com
30 juillet - 21 h Casino Terrazur - Cagnes-sur-Mer www.casinoterrazur.com
Concours International de feu d’artifice pyromélodique Du 19 juillet au 16 août Port Hercule - Monaco www.monaco-feuxdartifice.mc
Noëlle Perna 30 et 31 juillet - 21 h Théâtre de Verdure - Nice www.lecridelamarmotte.com
Break the Floor summer Festival pyromélodique
16 août - 21 h Terrasse Palais des Festivals et des Congrès - Cannes www.palaisdesfestivals.com
Du 1er au 24 août Baie de Juan-les-Pins Plage du Fort Carré (le 24) Antibes www.antibesjuanlespins.com 182
SOB 2014 EVENEMENTS EVE ENEMEN NTS COT TE indd 166 TE
25/06/2014 25/06/20 14 11:42:58 11:422:58
SO
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:58 Page183
FE FETES, FOIRES & SALONS
SPORT
2014
F
to - Monaco
Du Cou Gras www w.ville-gr . rasse a .fr on d’antiquités,, art moderne 30ème salon et contemporain Du 30 août au 7 septembre Pré des arts - Valbonne a Sophia Antipolis www w.antiqu . uairres-v e va albonne.com
Festival international de la plaisance Du 9 au 14 septembre Vieux Port et Port Canto - Cannes .com www w.salonnautique-cannes .salonn .
24ème Monaco Yacht a Show
EXPOSITIONS Pinault Collection Grimaldi Forum Monaco Du 12 juillet au 10 septembre Grimaldi Forum Monaco www w.grimaldiforum.com .
d’athlétisme
Herculis 18 juillet - de19 h à 22h Stade Louis II - Monaco .com www w.herculis .hercul . opétanque Conseil Général 06 Eurropéta o Du 19 au 21 juillet - Nice www w.eur . ropetanque-cg06.fr o ope
Football : OGC Nice - FC Barcelone Regards du sud Du 9 au 31 août Parc Phoenix - Salle Émeraude - Nice www w.parc-phoenix.org .
2 août Stade Allianz Arena - Nice www w.allianz . z-rivierra a.fr
Régates,, coupe c de la ville d’Antibes
Du 24 au 27 septembre Port Herculee - Monaco
7 septembre
- Trophée o Pasqui
183
8
SOB 2014 EVENEMENTS EVE ENEMEN NTS COT TE indd 167 TE
25/06/2014 25/06/20 14 11:43:00
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:58 Page184
VOTRE CRÉATEUR D’ESPACES ÉVÉNEMENTIELS ET SCÉNIQUES DESIGNER OF EVENT SPACES AND STAGINGS Lyamine and Charlotte Adams: electro-music is his field and she works in classics; their differences do not stifle the creativity and commitment to excellence that have been the creed of their company, Succes Event, for the past 5 years. Parlez-nous de Succes Event :
Tell us more about Succes Event:
J’ai travaillé pour de nombreuses entreprises d’évènementiel et de décoration dans lesquelles je m’impliquais beaucoup mais je n’étais jamais réellement satisfait de la prestation. Je me suis dit que la seule façon d’arriver à ce que je voulais c’était de créer ma propre entreprise dont le maître-mot serait la qualité.
I have a long experience in events organization and design businesses where I was very involved but I was never really satisfied with the end-result. I finally decided that the only solution was to open my own company with an emphasis on quality.
En quoi consiste votre métier exactement ?
What are the specifics of your business?
Notre cœur de métier, c’est la création scénique et le light design. Nous partons d’un lieu, un château, une salle, une plage… et le transformons complètement (mise en lumière, sonorisation, vidéo, effets spéciaux, mobilier haut de gamme) pour en faire un lieu unique et original.
Our core business is stage creation and light design. We start with a place, a chateau, a room or a beach … and fully transform it (lighting, sound system, video, special effects, exclusive furniture) to create a unique and original venue.
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:58 Page185
Quelles sont les qualités d’un bon professionnel ?
What are the qualities of a good professional?
L’évènementiel est un monde minuscule et on compte les gens sérieux sur les doigts d’une main. Il faut être organisé, exigent, anticiper et penser à tout comme à prévoir un groupe électrogène par exemple ou utiliser du matériel homologué et ignifugé pour être en accord avec la législation. Il faut aussi connaître le matériel et avoir un vrai sens de l’artistique. Entre un projecteur à 500 € et un à 10 000, évidemment il y a une différence de rendu, mais à projecteur égal, ce qui va faire la différence, c’est le savoir-faire et l’aspect créatif de la mise en scène.
The world of events organizers is tiny, with only a handful of truly reliable pros.You need to be organized, demanding, able to anticipate and cover all needs, such as providing an electric generator, or using approved, fireproof equipment to comply with legislation.You also need to know your equipment and have a real artistic sense. Between a projector at 500 € and one at 10 000 €, obviously the rendering varies, but in the end, it is the team’s know-how and staging creativity that make the real difference.
Donc technique et artistique sont indissociables ?
So technique and creativity are inseparable?
Exactement. Sans la technique on ne pourrait exprimer toute notre créativité. Notre catalogue général est d’ailleurs un catalogue technique dans lequel nous présentons tous ce que nous possédons dans notre parc de 1000 m² sous forme de fiche avec des photos contextuelles. Une fois les produits choisis et l’ambiance définie, c’est la créativité artistique qui entre en jeu.
Exactly. We would be unable to express our creativity without technical support. Our catalog features technical specifications where we present what we have available in our 1 000 m² premises, in the form of information sheets and on-site photos. Creativity comes into play after the products have been selected and the atmosphere defined.
Qu’est ce qu’un projet réussi ?
What is a successful project?
Le bon projet, ce sont les bonnes personnes qui font le travail en amont pour éviter les problèmes de dernière minute. C’est aussi un investissement total dans chaque projet : on privilégie la qualité à la quantité, une qualité uniquement possible grâce à l’exigence, le don de soi, la passion, bref l’humain… n
A successful project requires that the right people cover all tasks upstream to avoid last minute emergencies. All projects deserve the same degree of commitment: quality is better than quantity, and is only made possible through the most demanding approach, selflessness, passion… all that is human, in fact… n
+33(0)6 11 662 038 contact@succesevent.com
www.succesevent.com
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:58 Page186
MENTON MONACO BEAULIEU SAINT-JEAN CAP FERRAT Côte d’Azur
NICE
VILLEFRANCHE
SAINT-LAURENT DU VAR VILLENEUVE LOUBET ANTIBES
GOLFE JUAN CANNES MANDELIEU
SAINT-RAPHAËL FRÉJUS
SAINT-TROPEZ
Sommaire / Table of contents 190 Fréjus
226 Antibes
262 Saint-Jean Cap Ferrat
194 Saint-Raphaël
242 Villeneuve Loubet
266 Beaulieu sur Mer
198 Mandelieu
246 Saint-Laurent du Var
270 Monaco
204 Cannes
250 Nice
278 Menton
222 Golfe Juan
258 Villefranche sur Mer
186
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page187
La plaisance côté CÔTE D’AZUR… Boating in the Côte d’Azur… a douce lumière qui irradie ses côtes en a fait le décor préférés des peintres et la variété de ses paysages une terre d’accueil prisée des vacanciers. De Fréjus à Menton, la Riviera accueille ses visiteurs, plaisanciers amoureux de ses rivages, dans un cadre enchanteur. Faites escale chez les partenaires de Select On Board, ils sont sur le pont et vous attendent pour vous faire profiter du meilleur de la Côte d’Azur : vous n’en garderez que des souvenirs inoubliables…
he gentle light along its coastline explains its popularity with painters and the biodiversity of its landscapes make it the preferred berthing point of vacationers. From Fréjus to Menton, the charming setting of the Riviera welcomes visitors and pleasure boaters in love with its shores. Be sure to visit Select On Board partners: they are all on deck, awaiting your arrival, to treat you to the best the Côte d’Azur can provide: your trip will that much more memorable…
L
T
En route, ou plutôt... En mer !
What are you waiting for? Anchors aweigh!
187
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page188
727 SAILB SAILBAGS, AGS,, LA MARQUE QUI RECYCLE LES VOILES VOILES DE BATEAUX BAT TEAUX 7277 Sailbags:: the brrand a that recycles sails « Sublimer des voiles en fin de vie et les transformer en créations chics et écologiques pour prolonger l’histoire et le rêve »,, telle est la philosophie ophie de 727 Sailbags,, la marque bretonne référence qui recycle de vieilles voiles de bateaux teaux en vêtements,, accessoires et déco trendy 100% made in France. Petite sélection des must de l’enseigne.
gs exprressees its philosophy: «We We 727 Sailbags gant sublimate used sails ls aand turn them into elega eco-cre reations to proloong their storr y and the eco cre Th popularr bbra rand fr fro rom Brittany reccydream ». The g, accessories and cles used sails to makke clothing, dy decora ration 100 Frrance. See a trendy 0% made in Fra smalll selection off the brand’s ra musts.
727 Sailbags chez Starclipper 13, quai de l’épi - Saint-Tropez w w w.727sailbags .com 188
SOB 2014 SAILSBAGS indd 1779
23/06/2014 14:28:22
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page189
189
2
Côte d’Azur FRÉJUS
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page190
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJU S FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
190
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
FRÉJUS
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page191
191
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page192
Côte d’Azur FRÉJUS
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
FRÉJUS Sur le por port... t...
In the port... rt
Au départ petit port romain,, le port de Fréjus n’a Romans, Fré Frréj éjus has A small port under thee R cessé d’évoluer pour devenir aujourd’hui un port ged ove ver time to beecome a genuine Euro rochange européen.Véritable quartier à part entière, il mulfull-fled dged neighborhood dg ig d has pean port. The fu tiplie les récompenses et distinctions et a reçu le been rewa warded manyy times t , wi winning the Tr Trotrophée ée de l’escale en 2011,, la certification Port phée de l’Escale in 201 ward rd 11, the Clean Port Awa Propre en 2012 et le label Pavillon Bleu en 2013 roopean Blue Fl Flag label in in 2012 and the Euro et 2014. Mais tout cela n’empêche pas le port de 2013 and 2014. Butt tthe por t is not resting on poursuivre son développement,, l’aménagement l’amén its laurels and is purrs rsuing its development: in du bassin de la capitainerie et le dallage des quais the capable hands dss of o the new team, Pierre Joly ly viennent d’être finalisés pour mieux nous accueilaccueil rd Rivo vory ry, y,, the harbor basin has been and Bernard lir tandis qu’une nouvelle équipe, Pierre Joly et furbis ished and thee w wharf paved to enhance refu Bernard Rivory, vient de reprendre la barre. reception services.
À fair faire re absolument en ville vill
The must-do Th must do os in the city
Fondé au1er siècle avant J.C., l’antique Forum Julii Foru rum m Julii J , fo founded in the firs rst cenThe antique Fo se dote de monuments essentiels à la vie gallo-rory AD, is homee tto the monuments that werre tury maine, théâtre, amphithéâtre, aqueduc aqued , thermes… fe of the citizens in Gall-Roman essential to the liife mais le mieux pour découvrir tout cela est de se a ter,r, aquaduct, Roman times: theater,r, amphithea laisser conter Fréjus,, ville d’Art et d’Histoire par Fréj éjus, the baths…but thee bbest way to discover Fr un guide conférencier agréé par le Ministère de History ry,y, is to listen to its story ry narrCity of Art andd H la Culture et de la Communication. Réservez dès rated by a knoowledg ra dgeable tour guide approved à présent votre visite en ligne surr www w.fr . ejus.fr re and Communication. by the Ministrry of Culture Reserve yourr ttour online at www. w.fr frrej ejus.fr fr.r
À ne pas manquer cet été Les amateurs de théâtre ne peuvent passer à To do o this th summer côté des Nuits Auréliennes du 15 au 31 juillet,, un Th Theater r buff ffffs fs willl love the Nuits Auré réliennes fr fro rom om festival incontournable pendant lequel le théâtre ly 15 too 31 3 , a fabulou fa s festiva fe val where re the 900 0July romain de 900 places est rendu à sa vocation prere rns to its oririgi ginal puurrseat Romaan theater return mière : le spectacle. Ne manquez pas non plus la formances.Do not miss the Portt-Fr Fré réj éjus éj pose: perffo fête de Port-Fréjus du 4 au 6 juillet aux couleurs ration fr fro rom July ly 4 to 6, sporting the colors rs celebra du Brésil avec dégustations, festival de danse, soie of Bra razill w fe val,l,, B rawith tasting events, dance festiva Bra rée brésilienne, animations nautiques et concours igght, nautical eve vents and sports com mpezilian nig sportifs au programme. titions.
OFFICE DE TOURISME 249 rue Jean Jean Jaurès - Fréjus Tél.. 04 94 51 83 83 www.frejus.fr www.frre ejus.fr 192
POR PORT RT DE FREJUS ind indd dd 179
25/06/2014 11:44:11
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page193
INFORMATIONS INFORMATIONS N
l
5
O
e atr
p éo Cl P elle ser Pas
Tél. 044 94 82 63 00
Place P Galoub Galoubet
Capitainerie i : Horaires d’ouverture v : r 24h/24 / 7j/7. Gestion du port 8h - 12hh et 14h 18h H :9 Canal VHF g : 04 94 40 19 72 Sauvetage Crossmed e : 04 94 61 71 10 w Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 83 n : 04 94 44 58 88 8 Carburants apacité : 702 places aces dont d 40 po Capacité pour les bateaux uxx de passage. ppa gueur ueur maxi m 40 m Longueur Amarragess sur pontons Ama Amar fifixes en béton t ré Aire de carénage : Grue de 10 T T, élévateur de 50 T et slip publicc Balisage du port p : oui m Sapeurs-pompiers : 18 r : 17 Police Secours
Qua
i de M
Place Dei Pla Tambourinaire am e
ai Qu
na
°
TECHNIQUES Ca
Port de FFréjus P
Q
arc
d’arrivée sur port e a e A 2 m a b uits,, Sud-Est à Sud entre 10 et 2 o l p r av i
Ant oine
R
K
J
M
I S T
a
U
Placee Dei Fifraire a H G
F D Qua
i de
V
C
W
E ave llo
Car
N
O E
S
B
193
1
Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL
SOB2014 - CAHIER12 P179-194_Mise en page 1 26/06/14 15:59 Page194
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
194
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL
SAINT-RAPHAËL SAINT-RAPHAËL
© Saint-Raphaël M. Angot
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page195
195
Côte d’Azur SAINT-RAPHAËL
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page196
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
SAINT-RAPHAËL SAINT NT T-RAPHAËL -RAPH -RAPH Sur le por port... t...
In the port...
Trophée de l’Escale en 2012 et lauréat Wi Winner of the Tr Trophée dde l’Escale in 2012 and Paavillon v Bleu d’Europe en 2014,, le Port ropean Blue Fla Fllag in 2014, the port of of the Euro nauSanta Lucia offre tous les services du nau ffe fers rs the ffu full ra range of eco-fr frienSanta Lucia off tisme et de la plaisance dans le respect de dly lyy nautical andd pleasu sure boatingg services, services fo for l’environnement pour une escale responespon ver.r. Located a pleasant and responnsible stopove sable et agréable. À 1.5 km seulem seulement du ly 1.5 km away fr from only m tthe city center,r, the port centre-ville, le port de Saint-Raphaël est t-Raphaël is a for of Saintalso the starting point fo également un excellent point de départ pour visits to Cannes or Sa aintt-Tr Tropez. qui veut partir sur Cannes ou Saint-T -T Tropez.
The must-doss iin the city Th À fair faire e absolument en ville
When stoppingg in SaintWh Sa t-Raphaël, re rememberr to Impossible de passer par Saint-Raphaël Townn and a the Notre Dame de tour the Old To sans faire un tour dans sa vieille ville et la Vi Victoire de Lépa rch, eleva vated to the ante churc l’église Notre Dame de la Victoire de status of basilica a iin 2004. Built in roman roman-by byLépante élevée à la dignité de basilique en 7, its Esterel pink sands dstone zantine style in 18 887, 2004.. Construite en 1887 de style st romano façade sports the city’s symbol:l: Archange fa gel Rabyzantin,, on peut apercevoir sur sa façade phaël. Raphaël, en grès rose o de l’Estérel,, l’arrchange cha symbole de la ville. To do this summer From July Fr ly 3 to 7, 7 it not just jazz, z, but all types of À ne pas manquer cet été rated duriring the Saintt-Rajazz that willl bbe celebra Du 3 au 7 juillet,, ce n’est pas le jazz mais bien Festivva val des Jazz zz ». Th This year’s progr gra ram phaël « Fe les jazz que célèbre le « Festival des Jazz » de (blues, gipsy sy jazz zz, z, includes overr 4 40 concerts (b Saint-Raphaël. Au programme cette année, gospel…) annd many activities are go re available in plus d’une quarantaine de concerts (blues, jazz village gee oopen fr fro rom 9:00 AM to 9:00 PM. PM jazz manouche, gospel…) et un village du www. w.saintra ra aphael-j-jazz.fr fr jazz qui nous accueille de 9 h à 21 h autour de nombreuses animations. www.saintraphael-jazz.fr
OFFICE DU TOURISME TOURISME er 99 Quai Albert Albert 1 - Saint-Ra phaël Saint-Raphaël Tél.. 04 94 19 52 52 5 www.saint-raphael.com www.saint-raphael.com 196
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page197
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port de SSaint-Raphaël h l - Santa-Lucia L 43°25
4
T 04 94 955 34 30 Tél Fax 04 94 955 22 13 d ho Q d’honneur Quai Bassinn u Pireur Quai d’honneur Le Pireur
Môle Nordd
ud Sud n Su Bassin
N Nor Bassin Nord 1 8
7
5
4
3
2
cana Quai du canal
Qu ai Fa tim a
r e Passe d’entrée Nord 6
1 2
N
3 4
E
Ponant ent le Po
5
on nt Po
Appontem
O
nt va Le du
S
6 7 8 9
e u
100 entrée Passe d’entrée Sud
difficile par fort mistral
© G. Derivière
r o
TECHNIQUES
197
Capitainerie : H Horaires : 9 hors saison 8h30 En saison 8h-19h, 13h et 14h - 18h 8 Canal VHFF : 9 Sauvetage (SNSM M Station Esterel) : 04 94 40 19 72 e Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 83 ôlee Nor d Bas Carburants : Môle Nord, Bassin Nord, d,, station équipée équ d’une po pompe de réc récupération des d eaux usées. o Capacité : 1630 plongueurs maxi 20 m, bateaux de passage 359 places p Réservations : non 2 aires de carénagee Grue mobile de 8 T, T élévateu élévateur de 10 à 35 T Balisage du port : oui u 1 Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Côte d’Azur MANDELIEU
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page198
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
198
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU MANDELIEU MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU
MANDELIEU MANDELIEU
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page199
CASA PELLEGRINO LA C AVERNE D’ALI BABA DU FIN PALAIS ! Aladdin’s Gourmet Treasure Cave
Fils d’agriculteur et fin gourmet, Pascal Pellegrino cultive l’amour du bon produit depuis sa plus tendre enfance. En 2012, il réalise l’un de ses rêves et crée avec son épouse Elodie Casa Pellegrino, un magasin mi-épicerie fine, mi-primeur qui réunit en un seul et même lieu produits d’exception et perles rares.
Son of a farmer and fine gourmet himself, Pascal Pellegrino has cultivated his love of excellent products since his early childhood. In 2012, with his wife Elodie Casa Pellegrino, he opened a grocery /vegetable and fruit store that sells exceptional and rare products.
onçu selon trois lignes de conduite, Casa Pellegrino c’est des produits de qualité, des fruits et légumes issus de producteurs locaux et un accueil attentif et chaleureux.Amoureux des produits nobles et toujours à la recherche de mets exceptionnels (tapenades, vins, charcuterie, fromages, chocolats…) Pascal et Elodie se déplacent, visitent et rencontrent jusqu’à trouver le produit parfait et l’histoire de celui-ci qu’ils pourront transmettre à leurs clients à l’image du jambon de Parme AOC IGP ou du parmesan sélectionnés auprès des plus anciennes fabriques traditionnelles. Ouvert 7/7j de 6 h à 20 h, Casa Pellegrino se met à notre disposition et assure même la livraison à bord ou à domicile selon les besoins. Profitez, en plus, d’une remise de 10% sur votre première facture si vous venez de la part de Select On Board. n
esigned around three principles, Casa Pellegrino offers quality foods, vegetables and fruit from local producers in an attentive and hospitable atmosphere. Lovers of noble produce and always on the lookout for exceptional foods (tapenades, wines, cold cuts, cheeses, chocolates…), Pascal and Elodie move around, visit and meet until they find the perfect product they seek and a story to tell their clients, such as for the PDO PGI Parma ham or Parmesan cheese selected from the oldest traditional producers. Open 7 days a week from 6:00 AM to 8:00 PM, Casa Pellegrino is always available and even delivers to your yacht or home. And, if you come recommended by Select On Board, get a 10% discount on your first purchase. n
D
C
CASA PELLEGRINO 36 rue Saint Vincent de Paul
Mandelieu-la-Napoule
04 92 97 92 00 06 22 01 09 11 www.casapellegrino.fr
199
Côte d’Azur MANDELIEU
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page200
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
MANDELIEU-LA-NAPOULE Sur le por port... t...
In the port... rt
Récompensé, ensé,, pour la seizième année consécutiv consécu e, Pavillon Bleu d’Europe, le port de La Napoule met tout en œuvre pour faire de notre escale un moment unique et agréable. Son personnel, el, très el, présent, nt,, ne manque pas de multiplier les services pour nous rendre la vie plus belle, depuis la location de véhicule à un dépannage sur un bateau. À noter aussi que le port de La Napoule soutient la foondation Nicolas Hulot dans le cadre de son programme « SOS Planète Eau ».
Wi r fo Winne for the 16th coonsecutive ve year of the ag, thee port p of La Napoule European Blue FFllag, rantees that our stoopove ver is a unique and guara pleasura rable moment. moment Ittss dedicated staff fff off ffe fers rs vices that maake ke life fe easy sy, y, fr fro rom ve vehicle many servi re rs.. In I addition, the port of La rentals to boat repairs Foundation Napoule supports the Nicolass Hulott Fo and its « SOS Planètee E Eau » pro rogra ram.
The must-doss iin the city Th
rst go golf ve venue of Mandelieu-la-Napoule is the firs ’Azur annd vi visitors rs love ve to play on its the Côte d’A Première destination golfique de la Côte d’Azurr, reen. Wi With the « Old Cours rse » and « Riviera ra gre vous ne pouvez pas passer quelques heures à Golf de Barbossi », choose fr fro rom thre ree options, options Mandelieu-la-Napoule sans taper quelques balles wo 18-hole andd oone 9-hole cours rse. And for fo two Risur le green. Avec le « Old Course » et le « Ri njoyment,, th t e Touri To rism Offi ffice pro roposes more enj viera Golf de Barbossi »,, ce sont ttrois parcours Pass 2 Golfs fs fo forr 162 1 €. (deux 18 trous et un 9 trous) qui s’offrent à vous. Et pour mieux en profiterr, l’Office de Toourisme de To do this ssummer la ville propose le Pass 2 Golfs à partir de 162 €. vers rs,, ddo not miss the new edition of the Dance love « We Westie on thhe Promenade », one of Euro rope’s À ne pas manquer cet été rgest ge gett-toggethers rs of We West Coast Swi wing with larg Amoureux de la danse, ne ratez pas la nouvelle ver 300 danncers rs fr fro rom the world ove ver.r. FFull Pass ove on the édition du stage « Westie e t Promenade », 7 days,, 3-daay we weeke kend pass, 2-day beginners rs’’ l’un des plus gros rassemblements Weest Coast vents pass: choose your fa favo voritee pass, evening eve Swing d’Europe avec plus de 300 danseurs venus re Exp xpo option andd ddance at the Mandelieu Centre du monde entierr. Full Pass 7 jours, ours,, week-end pass rès fr froom July ly 5 to 11. Congrè 3 jours,, week-end pass débutant ant 2 jours,, pass soiwww. w.westie.balboaonthepro romenade.com rées,, choisissez la formule qui vous convient le mieux et venez danser pour le plaisir au Centre Expo Congrès de Mandelieu du 5 au 11 juillet. www w..westie.balboaonthepromenade.com
À fair faire re absolument en ville
OFFICE DE TOURISME TOURISME ET DES CONGRÈS 806,, avenue Mandelieu-la-Napoule avenue de Cannes - Mandelieu-la-Napoule Tél.. 04 93 93 64 64 www.ot-mandelieu.fr www w.ot-mandelieu.fr .ot-mandelieu . 200
POR PORT RT DE MA MANDELIEU ANDELIIEU ind indd dd 179
25/06/2014 11:46:57
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page201
INFORMATIONS INFORMATIONS
TECHNIQUES
O
Port d de lla Rague R
N
6°56’4 E
nf e
o ph e r e m r e
Capitainerie : 044 93 49 81 55 @c portdelarague@cegetel.net S
4
E
a ’ b s b
e r ri
5 4
6 7
6) r 8 9 10 11 12 13 14
Q16
15
201
7
RN98
Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 93 39 28 39 Sauvetage crossmedd : 04 94 61 71 10 ou 112 o Météo : www.meteoconsult.fr et 08 36 68 08 06 Capacité Ca pacité : 30 places de d passage vations : oouii Réservations ée du port Carburants : à l’entrée Tél. : 04 93 49 03 45 ouvert en été de 9 h à 18 h et en hiver, sur rendez-vous. z Air Aire de carénage : gruee mobile de 10 T et Travelift elift ift 30 et 70 T BBalisage ge du port port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Côte d’Azur MANDELIEU
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 18:22 Page202
202
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:04 Page203
INFORMATIONS INFORMATIONS
La Napoule
TECHNIQUES
’a n . 6s Brise-lames f V 3 éclats 12s s ment à disposition des p s i
- 006°56,7 E
Tél.04 é 92 97 77 77
RN559 Château de lla Napoule
N
Quai dd’Honneur Q Honneur
O
Portt publique
G
D H
K F
A S
I
E
B
J
L C M Q
Port privé R
203
P
O
N
Canal a VHF : 9 fa maritimes mes : 04 93 39 28 39 Affaires Sauvetage uv e (SNS (SNSM) : 04 92 97 55 12 Météo t : www.meteoconsult.fr www u 3 68 08 06 08 36 Capacité a : 200 places de passage a e Réservations : Carburants burants : à côté du ponto ponton de p la capitainerie. Tél. : 04 93 933 06 02, ab : 06 09 51 68 68. portable Ouvert r en permanence en été. ét Aire dee carénage : terre-pleinn derrière r le port public avec grue mobi de mobile d 8 T et élévateur de 40 T. 67 Tél. : 044 93 49 83 67. Balisagee du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17 e
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page204
C ANNES
CANNES CANNES
204
CANNES
CANNES
CANNES
CANNES
CANNES
CANNES CANNES CANNES
CANNES
CANNES
CANNES
CANNES
CANNES CANNES
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page205
PLUIE DE RÉCOMPENSES CHEZ
PRESTIGE DAY SPA AYAME A SHOWER OF REWARDS FOR PRESTIGE DAY SPA AYAME
Décidément, on n’arrête plus Prestige Day Spa AYAME dans sa course vers l’excellence et le succès. Reconnu par le Spa-A depuis 2013 ainsi que la double récompense comme Meilleur Day Spa Européen en 2012 puis Meilleur Day Spa de France 2013 par "l’European Health & Spa Award’’, le Prestige Day Spa AYAME confirme sa quête de l’excellence ! ensé comme un rêve entre temps suspendu et poésie, le SPA AYAME devient cocon et met nos sens en éveil dès le pas de porte franchi. La douce lumière, la nature omniprésente, l’agréable musique, les senteurs délicates, tout est fait pour nous transporter dans un autre monde, celui du bien-être absolu. Un bien-être absolu décuplé par les soins haut de gamme « made in Germany » Phyris Premium Spa Cosmetic et prolongé par le savoir-faire des spa-praticiennes expérimentées, à l’écoute de notre corps, pour exécuter les protocoles à la perfection et prodiguer le geste juste. Véritable art de vivre, le bien-être chez Prestige Day Spa AYAME, c’est une histoire d’excellence. n
P
Prestige Day Spa AYAME is decidedly unstoppable in its race to excellence and success. Rewarded by the Label Spa-A since 2013 and the double reward by the "European Health & Spa Award'' as Best European Day Spa in 2012 and as the Best French Day Spa in 2013, The Prestige Day Spa AYAME confirms its quest for excellence!
D
esigned like a poetic dream suspended in time, the SPA AYAME is a cocoon and awakens the senses the minute the threshold is crossed. Gentle lighting, the overarching presence of nature, soft music, delicate fragrances: discover the world of ultimate wellbeing. Ultimate wellbeing that is compounded by the exclusive range of Phyris Premium Spa Cosmetics , made in Germany and prolonged by the talent of experienced spa-practitioners, aware of our needs, able to perfectly execute care protocols with their soft touch. Genuine art of living, at the Prestige Day Spa AYAME, wellbeing is all about excellence. n
288 avenue Saint-Basile - Mougins Tél 04 92 92 08 00 - Fax 04 92 92 08 80
w w w. ay a m e . c o m 205
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page206
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
PORT POR RT CANTO C ANT TO DE CANNES C ANNES Sur le por port... t...
In the port... rt
À la pointe de la célébrissime croisette, le Port famous Cro roisette, Port At the end of the world-fa Canto offre un accès immédiat au centre-ville et ffe fers rs dire rect accesss to the city center and Canto off à ses plages, ages,, boutiques et restaurants. Un parking re rants. Wi With its beachess, boutiquess aand restaura de 500 places à proximité, ximité, des caméras reliées au rby 500 500-car car paark rking lot lot, the vi video sursurrthe nearb Centre de Protection Urbaine de la police muniveillance camera ve ras connected to the Urb rban Pro rocipale et une toute nouvelle capitainerie, le Port tection Center of the municipal police and its Canto nous accueille en toute sécurité pour une rand new Harbor Maaster’s offi ffice, Port Canto is bra escale l’esprit tranquille. a have ven of safe fety thatt guara g rantees peace of mind.
faire À fair re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Sa croisette, son Palais des Festivals et ses Fe vals and its reThe Croisette, the Paalais des Festiva fameuses marches,, ses boutiques et e ses panown wned Stairc rcase,, its i boutiques and palaces… glalaces… tout le monde connait le Cannes gla eve veryone ry knows wss Cannes C ro and the glamorous mour et ultra ultra-lux luxxe mais peu peuvent se targuer ly ve very r y few fe can boast of knowing luxuririous, but only de connaitre le véritable Cannes. C’est l’âme de the real city. y. It is thhe soul of this city that you are re cette ville que nous vous invitons à découvrir veer above ve all:l: stro roll thro rough the invited to discove avvant tout,, en déambulant dans la vieille ville et Town and thee Suquet. S ra the Visit the ramparts, Old Town son Suquet. Visitez les remparts,, le l musée de la re, the Tour To Carr rré rée and take Musée de la Caastre Castre, la tour carrée et admirez le formidable ram mic view of the city, y, the port, the in the panora point de vue sur la ville, le port,, la l Croisette, les Cro roisette, the îlles de Léririns and the bay. y. îles de Lérins et la baie.
To do this is summer À ne pas manquer cet été
This summerr in i Cannes, put on your flip-flops, Cet été à Cannes,, enfilez vos tongs,, sautez dans jump on thee beach b and ge get your fill of live ve musicc le sable et faites le plein de musique live avec ro » (Electro-Beaches) s)) with « Les Plages Electro « Les Plages Electro » et « Pantiero ».. Laurent ro ». Laure rent Garnier and Mr.r. Oiz izo and « Pantieero Garnier et Mr Oizo pour le premierr, Bonobo, for the fo fo form Factory ry Floor and manny mer,r, Bonobo, Fa Factory Floor et bien d’autres pour le second, rs for for the t latter.r. The summer festiva fe vals w others ls will les festivals de l’été nous font bouger toutes les ve us all dancing thro rough the nig ight fr fro rom m Au A have nuits du 6 au 10 août. gust 6 too 1 10. www w..plages-electroniques.com www. w.plagges-electro roniques.com www w..festivalpantiero.com www. w.fe fes estiva valpantiero ro.com
OFFICE DU TOURISME TOURISME PALAIS PALAIS FESTIVALS DES FESTIV VA ALS ET DES CONGRÈS C boulevard Croisette 1,, boule vard de la Cr oisette Tél.. 04 92 99 84 22 www.nicetourisme.com .com www w.nicetourisme . 206
POR PORT RT DE CA CANNES ANNES CA CANTO ANTO iin ndd 179 nd ndd
19/06/2014 11:40:53
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page207
L
’Agence Prestige International est spécialisée dans la transaction immobilière de propriétés, villas, appartements, vignobles et châteaux dans la région PACA, le Gard, les Alpilles et la Drôme. Les 22 collaborateurs de l’agence bénéficient d’une formation spécialisée auprès de la fondatrice de l’agence, qui travaille dans l’immobilier depuis plus de 30 ans.
Parce que c’est avant tout la notion de service qui fait la différence dans toute transaction immobilière, découvrez l’Agence Prestige International, une société de référence qui mise sur la confiance lors de l’achat ou la vente de votre bien immobilier. Réf. 1968 - LE CANNET ROCHEVILLE
Belle maison individuelle proche centre, calme absolu, vue dégagée, composée d'un grand F3 de 130 m2 environ avec salon, salle à manger, cuisine US toute équipée, 2 chambres, dont une parentale et possibilité d'une 3ème au niveau inférieur, espace terrasse piscine, un F2 d'environ 40 m2 avec terrasse et un studio environ 30 m2, double garage, portail automatique, jardin plat, piscine au chlore, à voir!! 901 000 € Contact : Valerie FOURNIER Tél. 06 13 12 66 43
Réf. 1763 CANNES
Appartement atypique en position dominante, configuration duplex vue mer , situé quartier "Croix des Gardes" 3/4 pièces avec au rez de chaussée salon salle à manger avec grands placards, cuisine individuelle toute équipée donnant sur une véranda de 23 m2, toilette invité, garage de 16 m2 au niveau -1. 2 chambres avec chacune son placard et sa terrasse privative dont une de 33 m2, avec salle de bain, salle d'eau et un bureau, possibilité d'acheter aussi un studio indépendant de 33 m2, pas de charge ! vue exceptionnelle et calme absolu, en bout d'impasse. Ravalement fait et toiture révisée, 3 copropriétaires, à voir ! 614 800 € Contact : Valerie FOURNIER Tél. 06 13 12 66 43
Agence Prestige International - 28 B Route Nice - Opio - info@prestige-immo.fr
04 93 77 29 06 - www.prestige-immo.fr 207
3
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page208
E
INFORMATIONS INFORMATIONS
N
S
TECHNIQUES
43°32’255 N - 07°01’55 55 E
Tél. 04 92 18 844 84 O
Q Quai dd’Honneurr
Qua i Lo ngue
Oues t
ds Y ach ts
Quai
ai G ran
Quai Norrdd
Côte d’Azur CANNES
Port C P Canto
Qu
s u e ur ro po e enseigne sur fond bleu, lettres blan h ort Pierre Canto » est fixée sur le balcon de l ée est large de 100 m et perm r r
Canal VHF : 9 e : 04 92 00 41 50 Affaires maritimes Sauvetage (SNSM) M : 04 93 39 28 39 Météo : www.meteoconsult.fr t 08 36 68 08 06 Capacité : 100 places de passage C Carburants : face à la Capitainerie Tél. : 04 93 43 49 000, en saison ouvert dee 8 h à 19 h et hors saison de 8 h à 12 h et de 14 h à 18 h Aire de carénage : Balisage du port : oui u Sapeurs-pompiers mpiers : 18 PPolice li Secours : 17
du Jetée
e Phar
208
SOB2013 CAHIER13-P195-210 in ndd 210
31/05/2013 15:37:40
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page209
Passez l’été à La Vignette Haute ! Spend your summer at La Vignette Haute! Jonché sur un piton rocheux, le château hôtel La Vignette Haute domine la vallée de la Siagne et ses gorges. Sa bergerie, son mobilier médiéval, sa piscine extérieure ornée de voûtes ou encore sa cuisine gourmande, tout ici nous invite à prendre le temps… de vivre simplement.
On its rocky perch, the Chateau-Hotel La Vignette Haute overhangs the Vallée de la Siagne and its gorges. Its sheep barn, medieval furniture, the outdoor pool and its vaulted surroundings, and tasty cuisine, are invitations to relax…and enjoy the simple life.
i l’établissement affiche et revendique le standing d’un 4 étoiles et peut accueillir une clientèle haut de gamme, il sait aussi ouvrir ses portes au plus grand nombre en nous offrant de vivre une parenthèse hors du temps à des prix abordables. Un après-midi, une soirée ou le temps d’un séjour, n’ayons pas peur des 4 étoiles et laissons-nous porter ! C’est ce que nous invite à faire La Vignette Haute lors de ces soirées estivales qui, à la lueur des flambeaux ou des lampes à huile, prennent des airs de rêves. n
S
he establishment proudly displays its 4-star ranking and its capacity to accommodate upmarket clients but also welcomes tourists who come to enjoy a timeless moment at affordable prices. For one afternoon or evening or for longer stays, give in to the charm of the 4 stars! This is the invitation of La Vignette Haute for summer nights that, by candlelight or in the soft halo of oil lamps, take guests on a journey to the world of dreams.
La Vignette Haute - 370 Route du village - Auribeau sur Siagne
+33 (0)4 93 42 20 01 - www.vignettehaute.com 209
0
Samedi 05 Juillet Soirée Blanche - Garden Party & Défilé de mode
Saturday, July 05 White Evening - Garden Party & Fashion Show
Samedi 12 Juillet Soirée chansons Françaises
Saturday, July 12 French songs night
Vendredi 25 juillet Concert Jazz Manouche avec « Café de l’est » Barbecue dans nos jardins
Friday, July 25 Jazz Manouche Concert with « Café de l’est » Barbecue in our gardens
Jeudi 14 août BBQ autour de la piscine & ambiance musicale latine
Thursday, August14 Poolside BBQ and latino live music
Samedi 30 août Soirée médiévale Animations sur le thème !
Saturday, August 30 Medieval evening Thematic performances!
Evénements à partir de 10 € - Soirée à thème : 35 €
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER13 P195-210_Mise en page 1 26/06/14 16:05 Page210
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
VIEUX EUX POR PORT RT DE C CANNES ANNES Sur le por port... t...
In the port...
Face aux x îles de Lérins,, le « vieux port » de ross the bay fr from thee îîles de Lérins, le « old Acro Cannes offre une situation privilégiée en port » of Cannes is loca ry heart ated in the very plein cœur de ville. Côté ser vices,, les pla plaisanof the city. y. Services pro roovided to pleasure boaciers bénéficient d’un accès gratuit au Wifi, rs include fre fr e WiFi WiFii access, assistance from fr ters de l’aide de plongeurs prêts à inter venir en roubleshooting dive verss a at the ready dy and 24/7 tro cas de problème et d’un gardiennage 24h/24. security guard rds ds.
À fair faire e absolument en ville
The must-doss iin the city Th
À quelques encablurres de la baie, les îles A fe few nautical miless a frrom the bay, y, the away fro de Lérins sont les autres joyaux de la ville. îlîles de Léririns are re another of the city’’s tre reasures. Petites criques à l’eau cristalline, abbaaye rystal clear wa waters, the Small creeks and thheir cry prro opriété des moines cisterrcienss,, faune et y, thhe incre redible fa fauna and floCisterian abbey, flor oree incrroyable, les îles Sainte-Marguerite Sainte-M ra: the abundantt nnatura ra ral treasures of the îles ett Saint-Honorat Saint Honorat regorgent de richesses Sainte-Marg Sainte Marg rgu guerite te and Saint Saintt-Hon Honorat ra arre truly ly naturrelles hors e à exploreer au fil de balades ba worth discove veringg. du temps.
To do thiss summer s À ne pas manquer cet été
fo itss w remieres and unive verse of amous for world pre Renommé pour ses avant-pr v emières monry, y, the Cannnes Ya Yachting Fe Festiva val will welcoluxury diales et son univers ultra-lux xe, le Cannes rs and lovvers rs of beautifu ful ya yachts fr fro rom me owners Yachting a Festival recevra les propriétaires et The 550 yachts will be disSeptemberr 9 tto 14. Th amoureux de belles unités du 9 au 14 sepplayed at thee oold port, Port Canto and the Patembre. Le vieux port,, le Port Canto et le Festiva vals et des Congr grès, for fo the enj njoyylais des Fe Palais des Festivals et des Congrès ne seront ment of thee 5 50 000 visitors rs. See the pro rogra ram pas de trop pour accueillir les 550 bateaux get info foormation at www. w.cannesya yachtingg-and ge exposées et les quelques 50 000 visiteurs. festiva fe val.com. sur www. Programme et infformations o ormat cannesyachtingfestival.com.
OFFICE DU TOURISME TOURISME PALAIS PALAIS DES FESTIVALS FESTIVALS ET DES CONGRÈS boulevard vard de la Croisette Croisette 1,, boule Tél.. 04 92 99 84 222 www.cannes-destination.fr www w.cannes-destination.fr .cannes-destinat . 210
POR PORT RT VIEU VIEUX UX DE CAN CANNES NNES ind dd 179
19/06/2014 15:03:39
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:09 Page211
211
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:09 Page212
INFORMATIONS INFORMATIONS
TECHNIQUES
°
Tél. : 04 92 18 844 84 Quai Q a Saint-Pierre
Pêcheurs
uf Qu ai Ma xL au be
Quai Q uai des d ÎlÎles
st ue O ée Jet
Qu ai du lar ge
Côte d’Azur CANNES
Vieux Port V
H
FF A G B
J
K
C
Ponton o d’accueil ac
YCC D
4000
r be Al ée Jet
E
d Su rd ua do tE
O
S N
E
212
Nordd Nor Edouardd N Albertt Edouar Alber
Canal VHF : 9 Crossmed : 04 94 661 71 10 SSauvetage : 04 93 399 11 82 Météo : www.meteoconsult.fr Mé o et 08 36 68 08 06 Capacité Ca pacité : 23 places de passage Réservations : oui Balisage du port : nonn Sapeurs-pompiers : 188 Police Secours : 17 ention s
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 18:23 Page213
213
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:09 Page214
214
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 18:23 Page215
215
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 18:24 Page216
216
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:10 Page217
ALSHIMY ALWAYS SHINY’S MY YACHT
Et votre bateau retrouve son effet glossy comme au premier jour Your boat shines like its first day Spécialisé dans le traitement des surfaces par polymérisation et nanotechnologie, Alshimy pour Always Shiny’s My Yacht révolutionne le secteur du yachting et redonne une nouvelle vie à votre bateau mais aussi à votre avion à l’aide d’un procédé révolutionnaire. Explications.
Alshimy for Always Shiny’s My Yacht, the polymer and nanotechnology surface treatment specialist, is changing the face of the yacht industry with its revolutionary process to restore the beauty of your yacht and also of your plane. Learn how. ecause painting boats today is an expensive proposition, Bruno Arich is developing a process that he owns and distributes exclusively in France and Monaco, yielding savings of between 70 to 80% versus traditional paint jobs. Do away with bleaching with the unique micro-organic products of the Alshimy line and its strict and rigorous application methodology. Restore the initial condition of your boat (marble, glass or stainless steel) without Teflon, silicone or ceramics, with a two-year efficacy warranty.
B
arce qu’aujourd’hui repeindre un bateau est une opération extrêmement coûteuse, Bruno Arich développe un nouveau procédé dont il détient le secret et l’exclusivité en France et à Monaco permettant de réaliser une économie de l’ordre de 70 à 80 % par rapport à une repeinte classique. Grace à une gamme de produits unique micro organiques et à une méthodologie d’application stricte et rigoureuse, Alshimy est capable de faire disparaitre les problèmes de décoloration et revenir au support initial qu’il s’agisse de marbre, vitre ou inox, sans utiliser de téflon, silicone ou céramique. Et surtout l’efficacité est garantie deux ans.
P
César Ricard, Skipper of « Cristalex », says the results are mind-boggling: « the gloss effect is immediate and the product fabulous, sustainable and very easy to maintain ».What more can you ask for?
Pour César Ricard, capitaine du bateau « Cristalex », le résultat est sans appel « l’effet gloss est immédiat et le produit fabuleux, durable et très facile d’entretien ». Que demander de plus ? n
ALSHIMY
n Test gratuit à l’endroit de votre choix Free test in the part you want
17 Avenue Edith Cavell - Nice
n Se déplace sur toute la Côte Covers the entire Côte d’Azur
00 33 (0)623 006 623 shim@alshimy.eu
w w w. a l s h i m y. e u Bruno Arich, Odile, épouse de César Ricard, Capitaine du bateau Cristalex.
217
n Parle français et anglais Speaks French and English
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:10 Page218
218
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page219
Galerie Crescendo du
Bernadette Eininger
ARTISTES UNIQUES DANS UN LIEU ATYPIQUE Unique artists in an unusual gallery
« Regarde moi, je suis là pour te dire les secrets de notre amour » de YOËL BENHARROUCHE.
Installée depuis 25 ans au cœur du village de Mougins, au 1er étage du 54 place du commandant Lamy c’est une galerie atypique et intimiste que nous invite à découvrir Bernadette Eininger.
« Jazz » de GUY TOUBON
uidé par les œuvres, il nous faut gravir un vaste escalier datant du XVIII siècle pour découvrir une sélection de qualité de peintres et sculpteurs. Portée par la passion, Bernadette ne fonctionne qu’à l’affect et nous propose des œuvres qui l’ont elle-même touchée et des artistes en qui elle croit profondément. Idéaliste et amoureuse de l’art, c’est la sensibilité de chaque artiste à travers sa propre technique, mais avec sa démarche spirituelle en fil conducteur que nous fait partager Bernadette Eininger. n
G
« Régates » de LOUISE LAINÉ-BOUÉ
Bernadette Eininger invites visitors to see this unusual and intimate gallery, located at the heart of Mougins Village in an apartment on the 1st floor of Place du Commandant Lamy for the past 25 years. uided by the works, we climb a large 18th century staircase to discover a selection of the best painters and sculptors. Buoyed by her passion, Bernadette is a determinedly emotional person, proposing works that have touched her and artists in whose talent she sincerely believes. An idealistic art lover, Bernadette Eininger invites visitors to discover the sensitivity of the artists, expressed through their own techniques, guided by their genuine spiritual approach. n
G
« Kurva-Pik » de VINCENT BEAUFILS-H marbre noir de Belgique
« Le chat » de POLO marbre blanc de Carrare
GALERIE DU CRESCENDO - 54 Place du Cdt Lamy - Mougins Village
Tél. 04 92 92 02 55 - 06 09 06 15 43 - www.galerieducrescendo.com
galerieducrescendo@wanadoo.fr
219
Côte d’Azur CANNES
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page220
CET ÉTÉ, ON SORT À CANNES ! Summer events in Cannes!
Ŷ 9,, 14,, 21 et 29 juillet - Festival d’Art Pyrotechnique
Deux mois,, plus de 50 dates,, 8 festivals et de nombreux rendez-vous musicaux et festifs,, la saison estivale concoctée par le Palais des Festivals et des Congrès promet une série de styles et d’atmosphères dans les lieux emblémaembléma tiques cannois.
Ŷ Du 9 au 11 juillet - Journées Culturelles de l’Azerbaïdjan Ŷ 12 juillet - Projection Opéra Ŷ 18 juillet - Concert Thirty Seconds to Mars
Demandez le programme :
Ŷ Du 15 au 20 juillet - Festival de l’art chinois Ŷ 19 & 20 juillet - Fiesta Flamenca
Th The Fe vals et des Conggrè r has pre rès repare red a pro roT Palais des Festiva vents calendarr guaranteeingg a divvers rsity of mising m g summer eve ress in Cannes’ eemblematicc venues, s wi with sstyles and atmosphere fe vals and maany concerts and sports over 50 dates, 8 festiva ove m meets.
Ŷ Du 22 au 28 juillet - Nuits musicales du Suquet Ŷ Du 1er au 4 août - Jazz à Domergue Ŷ 7,, 15 et 24 août - Festival d’Art Pyrotechnique
S Summer events in Cannes!
Ŷ Du 8 au 10 août - Festival Pantiero Ŷ 16 août – Break the Floor Summer Ŷ Du 19 au 23 août - Festival du jeune Art Russe Ŷ Du 23 au 27 août - Festival de l’Art Russe
Information Information aand nd ttickets: ickets: Palais Palais des des Festivals Festivals et et des des Congrès Congrès T Tel: el: +33 +33 (0) (0) 4 92 92 98 98 62 62 77 77 www.palaisdesfestivals.com w w w.palaisdesfe estivals .com 220
SOB 2014 SOR SORTIR RTIR A CA CANNES ANNESS indd 179
25/06/2014 11:48:37
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page221
221
7
Côte d’Azur GOLFE JUAN
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page222
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN
GOLFE-JUAN GOLFE-JUAN
222
PO
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page223
Mon escale au M Y
S T O P O V E R
PORT POR OR RT C CAMILLE AMILLE RAYON RA AYON O DE GOLFE-JU GOLFE-JUAN AN Sur le por port... t...
In the port... rt
À mi-distance entre Saint-T Tropez et Monaco way betwe ween Sainnt-Tr Tropez and MonaMid-wa et abrité par le Cap d’Antibes,, le port Camille ’Antibes, port co, in the shelter of the cap d’A Raayon jouit d’une situation naturelle idéale qui l Camille Rayon is ideallyy located to be easy to lui permet d’être praticable par tous les temps. weatherr On duty yearweather. we yearrreach whatever the w Disponible nible toute l’année 24h/24,, le pperson7, the gro round round 24/7, d crew welcomes yachts nel accueille également des yachts jusqu’à 85 of up to 85 meters and pro rovides full fu assistance mètres à qui il offre une assistance totale en iff necessary. y. cas de besoin.
The must-doss iin the city Th À fair faire re absolument en ville
The many chapels Th a churc rches in the city are re ls and Nombreuses dans la cité,, les chapelles et ry circ rcuit. As if on in themselves a genuuine discovery églises de la ville constituent à elles-mêmes lgririmage ge, seekk oout the holy ly places, fro frrom the a pilg un véritable circuit découverte. Teel un peglise paro roissiale Saainte-Anne (Saint Anne Parirish Égl tit pèlerinage, partez sur les traces des lieux rch) h) to the chapel of the Château, without Churc saints de la ville depuis l’Église paroissiale forg fo rgetting the chaapelle de la Misériricord rde, the Sainte-Anne jusqu’à la Chapelle du château en t-Beern rnard rd, d, the chapelle Saintt-Roch chapelle Saintpassant par la chapelle de la Miséricorde, la and the chapellee SSaintt-Pierr rre re. chapelle Saint-Bernard,, la chapelle Saint-Roch ou encore la chapelle Saint-Pierre. To do this summer resort, it is impossible to miss When in this sea re À ne pas manquer cet été the fê fête dee la SSaintt-Pierr rre re (Saintt-Pierre re Day Impossible, en étant dans cette cité balnéaire, ration) n) ffr from July ly 4 to 6. Rega gattas, fishing Celebra de manquer la fête de la Saint-Pierre du 4 rdine barb rbecontests, bouules competitions, sard au 6 juillet.. Régates,, concou concours de pêche, de cues, live music on the portt, cere remonies, wre reath boules,, sardinade, animations musicales sur le rem ry of dro rownedd laying cere monies at sea in memory port, cérémonies, dépôts de gerbes en mer rs: thee pro progra ram is intense but pro romises moosailors en hommage aux marins,, le programme s’anments of shheer pleasure re and fu fun. nonce chargé mais le plaisir sera forcément au rendez-vous.
OFFICE DE TOURISME Avenue Avenue des Frère Frère Roustan Golfe-Juan Golfe-Juan - Tél.. 04 93 663 73 12 www.vallauris-golfe-juan.fr www w.vallauris-g . olffe-juan.fr e e-ju 223
POR PORT RT DE CA CAMILLE AMILL LE RA RAYON AYON GOLF J indd 179
25/06/2014 11:53:07
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page224
Vieux Port P
Quai
J
D
F
H
I
C
’hhon neu
A B
r
T 04 93 63 96 25 Tél. 2
G
Q Quai Saint-Pierre Saint-Pierre
Nord
rly abaarl Tab Quai T
°04,6 E Quai Napo l on lé
3
TECHNIQUES
Quai d
Côte d’Azur GOLFE JUAN
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port Public K L M N
r o la passe d’entrée de t A p o ond) et la bouée du Séc tention dange du Sécanion balisé par une bouée r n r e 6 M) / pointe de l’Ilet e es e
Nauti Club Nautique d
i Su Qua
N O
E S
224
Canal VHF C VH : 9 Affaires A Aff ffai ess maritimes es : 04 93 63 17 18 Sauvetage Sa Sauv auvetage ge : 04 93 399 11 82 Météo M étéo é : www.meteoconsult.fr oc nsult 08 36 68 08 06 Capacité C téé : 82 places de d passage passag pass Réservations R é ations io : oui ui Carburants : Extrémité mité du quai qua Napoléon N apoléon - Tél. Té 04 93 63 69 77 Aire Air re de carénage éna : grues e de 7 et 115 T Balisage i isage ddu port por : oui Sapeurs-pompiers Sa peurs-pomp peurs-pompiers pompiers : 18 Police olice ice c Secours SSeco : 17
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page225
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port Camille C ll Rayon
TECHNIQUES
°
Maître de Port : Yves Y Benard 3 Tél. 04 93 63 30 30
Théâtre de la Mer
Nord Quai
B C
Port Public
38
37
36
35
39
32
33
r ’hhon neu
D
Quai d
A
Quai Napo lé l on
Tabaarly Quai Tab
34
31 51
50 23
22 21
M N
N O
Nauti Club Nautique E
d
11
i Su Qua
C Canal VHF : 9 Affaires maritimes : 04 A 0 93 63 17 18 SSauvetage etage : 04 92 93 79 00 M c Météo : www.meteoconsult.fr 088 36 68 08 06 Capacité : 82 places de Ca d passage Réservations é : oui a uai d’accueil, Carburants : quai tél. : 04 93 63 69 77 u Ouvert de 9 h à 12 h d 14 h à 17 h et de Airee de carénage : grue de 12 T Tr et Travelift de 100 T Balisage du por portt : oui e Sapeurs-pompiers : 18 Policee Secours : 17
S
rr a
225
e
lage en radde : attentio
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER14 P211-226_Mise en page 1 26/06/14 16:11 Page226
ANTIBES
ANTIBES ANTIBES
ANTIBES
226
ANTIBES
ANTIBES ANTIBES
ANTIBES
ANTIBES ANTIBES A N T I B E S
ANTIBES
ANTIBES
ANTIBES
ANTIBES
ANTIBES ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:30 Page227
227
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:30 Page228
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
ANTIBES Sur le por port... t...
In the port... rt
« L’escale ’esca ’ merveilleuse »,, ainsi définit-on définit-o le « A marvelous stopovver »», is how pleasure boad’Antibes. moment passé au Port Vauban a d’An Vauban. ters define their stay att Antibes’ A Por t Va Situé au cœur même de la vieille ville, le port, very hea To the Located in the very art of the Old Town, labelliséé Paavillon v Bleu, œuvre chaque jour pour Bleu, port, labeled Euro ropeann Blu B e Fl Flagg, Flag, g is dedicated faciliter er le séjour des plaisanciers.. Le por po t Vau a veers rs of its visitors as easy sy to making the stopove ban c’est aussi un site internet clair et complet Va an is also a clear and deas possible. Por t Vauba incontournable pour faire le plein d’informafectt to ga gather all of the info forrtailed website, perfe tions et préparer au mieux votre visite. re to pla mation required lan your visit. www.portvauban.net www. w.portvauban.nett
À fair faire re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Fun, n,, glamourr, culturelle, authentique authentiq , gourr-Fun, gl glamor,r, culture ree, authenticity,y, re restaurants… mande… nombreuses sont les facettes à décou découre are re many sidees to the city.y. So why not begi gin there vrir rirr. Mais pourquoi ne pas commencer par un with a tour of thee O Town, fo for a taste of its soul Old To « petit » tour dans la vieille ville, histoir hist e de gooûrm hosspitality of its inhabitants? Fr Fro rom and the warm ter à l’âme de cette cité et à l’accueil chaleureux ramparts alonng the para rapet wa wall,l, go to Place the ra de ses habitants ? Depuis les remparts qui suivent ly,y, see thhe Chapelle du Saintt-Espririt and du Révély l’ancien chemin de ronde, rendez-vous à la place the cathedral,l, diiscover the Tours rs Sarr rrazines (S (Sadu Révély, la Chapelle du Saint-Esprit, Esprit,, la cathéracene To ra Towers rs) s)) and the Château Gririmaldi, now drale, les tours « Sarrazines » et l’antique Château the Picasso Muuseum. Grimaldi devenu le Musée Picasso.
To do this is summer À ne pas manquer cet été On vous en parle dans nos pages « Évènements » mais il faut dire que la programmation chaque année plus riche est à la mesure de cet évènement incontournable dont la notoriété dépasse les frontières azuréennes.. La 54è édition de Jazz à Juan se tiendra du 11 au 20 juillet et offrira deux à trois concerts par soir oirr. Parmi les artistes attendus,, les grands Stevie Wo onderr, Georges Benson et Gregory Porterr. www w.jazzajuan.fr .
Yo can readd about You a vents » page ges, it in our « Eve but the proggr gra ram ge gets richer every ry year on a dss par with the evvent’s reputation that extends ’Azur.r. The beyond thee bord b rders of the Côte d’A zz à Juan will be held fro frrom 54th editioon of Jazz m ly 11 to 20, 20, with 2 to 3 concerts eve very ry nig ighht. July Among thhe expected artists: Stevie Wo Wond nder,r, rggess B Benson andd Gre rego gory ryy Por terr. Georg www.j w.jjjazzza zajuan.fr fr
OFFICE DE TOURISME Robert Soleau - Antibes 42,, aavenue venue Robert Tél.. 04 22 10 60 10 www.antibesjuanlespins.com .antibesjuanlespins.com www 228
POR PORT RT AN ANTIBES NTIBES indd 179
25/06/2014 11:55:29
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:30 Page229
9
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:30 Page230
INFORMA INFORMATIONS TIONS E
155
E
144
S
3
TECHNIQUES 13 N
122 nc Grande Plaisance
O
Côte d’Azur ANTIBES
Port Vauban b Quai d’honneur n ur 24 23
ar faiit par une large passe de 50 e n o qués par une bouée r e o 0
22 21
20 19 18 ud le S Mô ord le N Mô
1 Anse 100 Saint-Roch 2
Fort F Carré Fo
9
230
1 11
8
5 6 7
4
3
Tél. : 04 92 91 60 00 Canal VHF : 9 t Affaires maritimes : 04 92 00 41 500 Sauvetage (SNSM) N : 04 93 34 63 666 .meteoconsult.fr Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 06 Capacité : nombre m de places i de passage variable Réservations : ooui Carburants : surr l’Epi de la Capitainerie, tél.l. : 04 933 34 03 95. Ouvertt en saison de 8 h à 19 h Ouv et hors saison dee 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h Aire de carénagee : 6 grues l de 14 à 30 T et plusieurs travelift de 40 à 150 50 T B li o Balisage du port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 177
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:30 Page231
LES SENSATIONS À L’ÉTAT PUR ENTRE MER ET MONTAGNE ! Pure sensations between sea and mountain! Perché sur le sommet de l’Audibergue, Happy Trial & Quad jouit d’un emplacement idéal et d’une vue à 360 degrés à couper le souffle. À nos pieds, le littoral varois, la baie de cannes, le Mercantour et Monaco.
On the summit of the Audibergue, Happy Trial & Quad is ideally located to take in the breathtaking 360° panorama. At your feet, the coastline of the Var, the bay of Cannes, the Mercantour and Monaco. ormer french trial champion, Michel Delorme, the new manager of Happy Trial & Quad has refurbished the site to welcome his visitors in style. Trial biking adepts or quad fiends, Michel welcomes the young and less young, beginners or experts, to mountain runs, training sessions and quad tours in an exceptional setting. Supported by certified professors, give in to the magic of the place during a 1 to 2-hour quad tour through a pine forest and climb to the top to enjoy the view. Coming soon, a new 3-hour circuit and a dinner in the mountains under a Mongolian yurt.You’ll love it! Happy Trial & Quad also works with such exceptional partners Jotagas, Tr3b, Hebo and many others… n
F
epris il y a quelques mois par Michel Delorme, ancien champion de France de trial, Happy Trial & Quad à Andon s’est refait une beauté pour mieux nous recevoir. Adepte du trial ou amateur de quad, Michel accueille petits et grands, débutants ou confirmés pour des sessions, stages et randonnées dans un cadre exceptionnel. Encadrés par des moniteurs diplômés, on se laisse porter par la magie des lieux le temps d’une randonnée en quad d’une ou deux heures au milieu des pins avec la montée au sommet pour jouir de la vue. Et bientôt, naîtra un circuit de trois heures avec diner montagnard dans une yourte. Evasion garantie !
R
Happy Trial & Quad c’est aussi des partenaires d’exception parmi lesquels Jotagas, Tr3b, Hebo et bien d’autres… n
Happy Trial & Quad Station de ski de l’Audibergue - Andon
Tél. 04 93 60 73 10 - www.ecolehappy.fr
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:30 Page232
Ibis Styles,
l’adresse vitaminée Ibis Styles, a vibrant location The hotel Ibis Styles has just opened in Juan les Pins, with 40 rooms right at the center of the town, 300 meters away from the beach.
A Juan les Pins, vient d’ouvrir l’hôtel Ibis Styles, un établissement de 40 chambres en plein cœur de ville, à 300 m de la plage.
232
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page233
his chic and modern location provides you all year long with an inclusive offer, room and breakfast included. A cocooning and contemporary atmosphere, ideal for families, or for a business trip, the Ibis Styles accommodation will attract various customers who are seeking for highend services, at the center of the town and close to the main streets.
T
Decorated by Véronique Toubiana, the hotel is equipped with air-conditioning, and includes a Fitness Center and free Wifi. Finally, you will enjoy all year long having dinner in the enchanting environment of Bijou Plage, a private beach partner of Ibis Styles. n
ne adresse chic et acidulée, qui vous propose à l’année une offre tout compris, chambre et petit-déjeuner inclus. Ambiance cocooning et design, idéale en famille, ou dans un cadre professionnel, l’offre Ibis Styles séduira une large clientèle, qui apprécie une prestation de grande qualité, au cœur de la ville et proche des grands axes.
U
Décoré par Véronique Toubiana, l’hôtel est entièrement climatisé, et dispose par ailleurs d’une salle de Fitness et d’une connexion Wifi gratuite. Enfin, vous pourrez profiter toute l’année d’une formule-dîner dans le cadre enchanteur de Bijou Plage, partenaire d’Ibis Styles. n
Ibis Styles - 95 Boulevard Raymond Poincaré - Juan les Pins
04 92 95 90 02 - www.hotel-ibis-juanlespins.fr 233
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page234
234
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page235
© Office de Tourisme et des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins - Vertige Photo
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page236
236
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page237
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page238
EXIGENCE ET EXPER EXPERTISE RT TISE AU AU SERVICE SER RVICE V DE L’EXCELLENCE SPORTIVE L’’EXCELLENCE ’EXCE SPOR OR RT TIVE Demanding expertise to ser ve the excellence of sports Teerre de sport et de champions,, la régioon PACA excelle en compétition grâce à des centres de formations professionnels et perfformants à orm o l’image du CREPS (Centre Régional d’Éducation Physique et du Sport). Parmi les quatre sites sud-est,, l’établissement l’établi d’Antibes bénéficie du plus bel espace de jeux dont on peut disposer avec la mer Méditerranée à portée de voiles. Installé « les pieds dans l’eau », c’est tout naturellement que le centre a pris une vocation nautique, aquatique et subaquatique au fil des années en proposant notamment des formations de voile, kayak des mers, stand up paddle, plongée ou encore natation. Toourn ourné vers le très haut niveau,, puisque déjà à l’origine de nombreux champions européens et mondiaux, diaux,, le CREPS Antibes c’est plus de 150 nage avec sportifs inscrits,, 5 pôles France (golf,, na palmes, es,, natation,, trampoline, voile),, 4 ppôles Espoirs (Basket,, golf,, natation,, voile) et un centre de formation pour l’équipe de basket des Sharks d’Antibes.
The PA PACA regi gion, landd oof sports and champions, is an excellent competitor thanks to such pro rofessional and eff fe ffe fective vee tra raining centers as the (Centre Régiona ysique CREPS (C nall d’Éducation Phys et du Sport – Regional Center fo for Physical Education andd Sports) s) s). four sites inn tthe south-east, the AnAmong the fo tibes establishment iss eendowed with the best game field available in the Mediterra ga ranean area, few nautical miles. Located by the within a fe ral purp rpose is nautic, c, atura water,r, the center’s na fo years rs it has been aquatic and subaquattic: for rses in sailing, g, kaya yaking, g, providingg training courrs stand-up paddle, scuba diving and swimming. g. lyy high gh-pro roofile andd havingg turn rned Determinedly and international chamout many Europeann a ver 150 athletes pions, the CREPS Antibbes has ove rolled, d, 5 Fr Fra rance cluusters (b (baske ket ball,l, golf, go f enro g, swimmin g, trampoline andd sailing) g) finswimming, ing, raining center ffo for the Sharks d’A ’Antibes and a tra basketball ke team.
Pour tout savoir du CREPS Sud-Est Antibes 04 92 91 31 31 et antibes .creps - sudest .spor ts .gouv.fr 238
SOB 2014 CR CREPS REPS ind indd dd 179
23/06/2014 11:53:12
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page239
239
2
© Mairie d’Antibes Juan-les-Pins – Sce Communication – J. Brosset
Côte d’Azur ANTIBES
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page240
240
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page241
© Office de Tourisme et des Congre` s d’Antibes Juan-les-Pins – Y. Seuret
Messieurs, goûtez à la détente absolue et à l’apaisement en confiant votre barbe à Marc Schweitzer. Soucieux de la nature, Marc travaille exclusivement avec la gamme de produits « Le barbier du château » 100% naturels. À base de silice, beurre de karité ou amande douce, votre peau est apaisée, hydratée et protégée.
241
Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET
SOB2014 - CAHIER15 P227-242_Mise en page 1 26/06/14 16:31 Page242
VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
242
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
VILLENEUVE-LOUBET
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page243
243
Côte d’Azur VILLENEUVE-LOUBET
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 18:24 Page244
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
VILLENEUVE-LOUBET Sur le por port... t...
In the port rt...
Idéalement situé entre Nice et Antibes, le port de plaiplai sance fait partie intégrante de la célèbre Marina Baie des Anges un lieu de villégiature estivale et sportive labellisée Patrimoine du XXe siècle en l’an 2000.
e located between Nice andd Antibes, A Ideally the maririna is part and parc rcel of the famous fa s BBaies des Ange ges Maririna, ver,r, winnner of the 20th Century ry a summer sports stopove Heriritage ge label in 2000.
OFFICE DU TOURISME TOURISME 166 avenue avenue de la mer Villeneuve-Loubet Villeneuve-Loubet Tél.. 04 92 02 66 16 www.villeneuve-tourisme.com www .villeneuve-tourisme.com
À fairee absolument ab en ville
The must-dos in thee cciity Th
Amoureux de la bonne cuisine, ne manquez ppas de visiter le Musée de l’Art Culinaire dédié à Auguste Es Escoffierr, père de la cuisine moderne et créateurr, entre autres,, de lla célébrissime pêche Melba. www w.f. ondation-escoffier dation-escoffierr.org .
food fa fans, do nott m Delicious fo miss the tour of the Musée de l’AArt Culinaire re (M (Museum ry Arts) s) dedicated m oof Culinary guste Escoffi ffierr, the fatherr off modern cuisine and to Augu reator of the fa famous Pêchhe Melba, among others. cre www. w.fo fondation-escoffi a ffieror r. rg
À ne pas manquer cet été
To do thiss summer er
Jazz,, concer con t harpe et violon,, l’Orchestre Régional de Jazzz, harp rp and violin conccert,t, the Orc rchestre re Réégional dee Cannes, chansons éternelles, Trribute to Barry White, Cannes, songss that nevve ver die, Tr Triribute to Barr rry ry White, ABBA Story, latino, jazz manouche, Villeneuve-Loubet ABBA Story ry,y, Latino, G Gypsy jazz: Vi Gy Villeneuve-Loubet met les « Scènes du Monde » à notre service en juillet, opens the « Scènes du ly d Monde » to its visitors in July wm musical eve août le temps de quelques belles soirées musicales. and in augu gust for a fe few venings gs.
244
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page245
INFORMATIONS INFORMA TIONS
Marina Baie M B des A Anges °
TECHNIQUES
°
Capitainerie, contact t et réservvation de 9 h à 122 h 30 eet de 14 h 30 à 118 h 30. Tél. 04 933 13 32 20. 20 info@portmarinabaiedesanges.com info@port tmarinabaie
eur onn i d’H
Qua
6 4 7
3
Ponton Flottant Flotta t
2
Môle
Yac hts
O
Port Public b E
Qu
N
S
0
ai d es G ran ds
1
Qu ai d ’Ho nne u
r
5
C Canal VHF : 9 Af Affaires maritimes : 044 92 00 41 50 a Sauvetage (Crossmed)) : 04 94 61 71 10 é : www.meteoconsult.fr www w.meteoconsult.fr Météo et 08 0 36 68 08 06 r Carburants : au pied dee la p 9 13 32 22 Capitainerie - Tél. : 04 93 p p Capacité : 55 places de passage e mai Réservations : Par fax ou par mail Airee de carénage Air ca : grue mobile m , T et Roulev de 500 T de 3,5 a du port : oui Balisage u Sapeurs-pompiers : 18 Policee Secours : 17
Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page246
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
246
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SAINT-LAURENT-DU-VAR
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page247
247
Côte d’Azur SAINT-LAURENT-DU-VAR
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page248
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
SAINT-LAURENT-DU-VAR SAINT INT T--LA LAURENT RENT T-DU -DU U VA U-V AR Sur le por port... t...
In the port...
À proximité immédiate de l’aéroport inter nterr-In the immediate viciniity of the Nice Côte national Nice Côte d’Azur et à égale dis dis’Azur International Airrport and equidistant d’A tance de Cannes et Monaco, le port de Saintfro fr rom Cannes and Monnaco, the port of SainttLaurent-du-V nt du Vaar jouit d’une nt-du-V d une position centrale ce Laurenturent re t-du-Va du Var Var enjoys nj ys a centrall position position, ideal idéale pour qui veut partir à la découverte for those who want too ddiscovver the Côte d’A fo ’Azur.r de la Côte d’Azur. Ne manquez pas no non plus rs And do not miss itss w wharf,f lined with the bars ses quais bordés de bars et restaurants où rants thatt ar are the fa favo vored haunts of and restaura tous les azuréens aiment à se retrouver jour the locals day and nigght. et nuit.
The must-doss iin the city Th À faire faire absolument en ville
The seafr Th front esplannade, linking the Cap 3000 Reliant le centre commercial Cap 3000 et rs to the marina, via the mall and its 150 retailers ses 150 boutiques au port de plaisance en Flots bleus and the Esplanade Promenade des Flo passant par la Promenade des Flots bleus et ds is nnot to be missed fo ds, for a taste Les Goélands l’Esplanade ’Esplanade Les Goélands,, la promenade du ra’’s doouceur de vivre re. Sun-dre renched of the Riviera bord de mer est à faire si vous voulez goûter frontt restaurants, small shops and terraces, seafr à la douceur de vivre azuréenne. Teerrasses children’s squarees, the whole fa family ly will love ve this. ensoleillées,, restaurants « les pieds dans pour les l’eau »,, petites boutiques et jeux j To do this summer enfants,, il y a de quoi satisfaire les envies de With « Les annnées Scopitone » on Jully 7, Wi 7 « Viva Viva toute la famille. roducts España » onn A August 5 and the local pro festival (f fe (fê fête du d terro roir) r) on Augu gust 30th, there À ne pas manquer cet été are multiplee opportunities o to dance, laugh and « Les années Scopitone » lee 7 juillet,, « Viva have ve fu fun inn SSaintt-Laurrentt-du-Var. Var. To pro rogra ram España » le 5 août ou encore la fête du tergs, visit the To Tourism Offi ffice website att your outings roir le 30,, les occasions de d danser, rire et www. w.tourism sme-saintlaurentduva var.rcom. s’amuser ne manquent pas à Saint-Laurentdu-V Var ar. Pour remplir votre agenda et ne rien rater de ces soirées folle o es,, rendez-vous sur le site de l’office de tourisme www.tourisme-saintlaurentduvar.com.
OFFICE DU TOURISME TOURISME oute du bord bord de mer 1819,, rroute Saint-Laurent-du-Var Saint-Laur ent-du-V Vaar Tél.. 04 93 31 31 21 2 www.tourisme-saintlaurentduvar.com www.tourisme-saintlaurentduvar tduvarr..com 248
POR PORT RT DE ST LA LAURENT AUR RENT DU VAR indd 179
26/06/2014 09:58:19
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page249
E
Port d de SSaint-Laurent-du-Var d
S
TECHNIQUES
43° 39’ 3 N - 007°10’, 8 E
Capitainerie r : contact auu 04 93 07 12 70. RN559
177
11 122
13
14
15
21
16 222
31
32
334
33
249
9
INFORMATIONS INFORMATIONS
23
24
25 35
26
Canal VHF : 9 Affaires (Antibes) : Affair es maritimes mar 04 93 34 15 26 Sauvetage Sauv etage (Crossmed) (Cr C ossmed) d) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr w 08 36 68 08 06 0 Carburants : Tél. : 04 93 077 12 70, ouvert de 9 h à 20 h Capacité : 2388 places place de passage p Réservations vation tions : non n Aire re de carénage c g : deux aires de 4 000 m² aavec e 2 grues mobiles de 50 T de 4 et 6 T et travelift r Balisage du portt : oui Sapeurs-pompiers r : 18 Police Secours : 117
Côte d’Azur NICE
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page250
N I C E NICE
NICE
NICE
NICE
250
NICE
NICE
N I C E NICE
NICE
NICE
NICE
NICE
NICE
NICE
NICE NICE
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page251
PLAISANCIERS, FACILITEZ-VOUS LA VIE AVEC RENT A CAR ! Pleasure Boaters, make your life Déjà habitué à travailler avec les plus grands ports de la Côte d’Azur, Rent a Car met ses véhicules et services à disposition des plaisanciers pour leur faciliter la vie.
Rent a Car is experienced in working with the largest ports of the Côte d’Azur and is now making its vehicles and services available to pleasure boaters.
résent dans les principales villes et lieux stratégiques du département avec 12 agences, Rent a Car offre une solution simple, pratique et efficace quels que soient vos besoins.Voiture citadine, berline, minibus, prestige ou utilitaires, que vous souhaitiez partir à l’assaut des villes, découvrir notre belle région de l’intérieur, transporter du matériel ou réapprovisionner votre bateau, Rent a Car a le véhicule qu’il vous faut.
ith 12 agencies established in the main cities and strategic places of 06, Rent a Car proposes a simple, convenient and effective solution to cover all requirements. City sedans, family cars, vans, prestige vehicles or professional vans, Rent a Car has the answer to your every need, whether you intend to visit the cities, discover our beautiful region from the inside, transport equipment or replenish your fridge on board. Rent A Car also provides many practical services, such as the delivery and pick-up of your vehicle where you want. Reservations are easy: call the nearest agency or visit www.rentacar.fr, hit a few keys and it’s done! n
P
Rent A Car c’est aussi une multitude de services pratiques, à commencer par la livraison et la restitution du véhicule directement sur le lieu de votre choix. Pour réserver, rien de plus simple, un appel téléphonique à l’agence la plus proche ou en quelques clics sur www.rentacar.fr, et c’est parti ! n
W
Louez au meilleur prix près de chez vous ! Rent at the best price near you!
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page252
Côte d’Azur NICE
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
NICE Sur le por port... t...
In the port... rt
Construit au milieu du XVIIIè siècle, le port de Nice a su évoluer avec son temps tout en conser conservant un aspect authentique cher aux niçois. Au cœur d’un quartier historique et point de liaison avec la Corse, le port offre un panorama excepexcep tionnel sur les façades ocre de la ville, la co colline du Cap de Nice et la Baie des Anges. Et pour être sûr de ne rien rater des richesses du quartierr, téléchargez immédiatement la nouvelle appli du port de Nice (voir page 256).
ry, y, the port Built in the middle of thee 1 18th century ver tim reserving the of Nice changed ove me while pre authenticity so dear too tthe hearts of the city’s inhabitants. At the heaart of a historic neiighborsica, the port rhood and connecting p point to Cors ffe fers rs an exceptionall p rama on the ocher off panora facades of the city, fa y, thee hills h of the Cap de Nice ke sure re and the Baie des Angges. And just to make rs, download the new you miss none of thesse tours port of Nice app (s (see page ge 256) 6).
À fair faire re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Non loin du Port de Nice, la vieille ville est à dédé Town. Its Located near thee p port, visit the Old Town couvrir au plus vite. Ses curiosités,, son s histoire, curiosities itss histoory ryy, baroque church ry, hurches rc es, s inhabicuriosities, ses églises baroques,, ses habitants,, sa gastronotants, ga gastro ronomyy, and flowe wer mark rket: book your mie, son marché aux fleurs, réservez-votre visite Frreench or English and enj njoy 2 and guided tour in Fre guidée en français ou en anglais et vivez un parrs off aanecdotes and local stories. The a half hours cours de 2 h 30 ponctué d’anecdotes et petites ves from fr m tthe Offi ffice du Touri To risme et des tour leave histoires locales. Départ devant l’Office du ToouCongrè rès. risme et des Congrès.
To do this is summer À ne pas manquer cet été
The summer inn Nice is sea and sun and…music! Th L'été à Nice rime avec plage et soleil mais ausrom’ Partyy oon August 15th, Cra razy We Week Rock Pro si avec musique ! Prom’ Party le 15 août,, festival Festiva val fr fro rom m July J ly 16 to 20, and the Nice Jazzz rock Crazy Weeek du 16 au 20 jjuillet,, et Nice Jazz val fr from ly 8 to 12: a dive vers rse calendar of Festiva m July Festival du 8 au12 juillet,, il y en a pour toutes nos eve vents to suit all tastes. Plan ahead and schedule soirées et pour tous les goûts. Il ne nous reste your outings gss to make sure re you get them all in! plus qu’à remplir notre agenda estival pour être sûr de ne pas rater ces incontournables.
OFFICE DE TOURISME TOURISME Promenade omenade des Anglais - Nice 5,, Pr Tél.. 0892 70 74 07 www.nicetourisme.com www w..nicetourisme.com 252
POR PORT RT DE NICE indd 179
25/06/2014 12:00:48
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:45 Page253
253
8
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:46 Page254
INFORMA INFORMATIONS TIONS
Port de Nice N
TECHNIQUES
rivée sur port V r t
Q
Tél. : 044 92 00 42 14 Quai Lune
l
Quai de la Doua Douane
Bassin des Amiraux
Bassin Lympia
x
Quai R iboty
ai au Qu caste e r t n d’e
Quai Pappacino
G Quai des D
F
ocks
E
C
B
Quaaii Cassin i
N
S
Quai des de ux Em E manue
d u Co m
E
Bassin du Commerce
merce
ls
Quai
n Accès m a au
t ne fer i In a u
O
Côte d’Azur NICE
Place Guynemer e
J
K L
254
C Canal VHF H :9 m Affaires maritimes : 04 93 72 72 72 Sauvetagee (SNSM) : 04 93 56 44 311 w Météo : www.meteoconsult.fr et 01 77 886 86 86 Carburants t : par camion vice citerne ouu station ser service C n Capacité : nombre de places de passage variable n : oui Réservations ré Aire de carénage : Grue de 20 T, s’adresser au service pl plaisance Balisagee du por portt : oui m Sapeurs-pompiers : 18 r : 17 Police Secours
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:46 Page255
PLUS QU’UN REPAS, UN VRAI MOMENT DE CONVIVIALITÉ ! More than a meal, a pure moment of enjoyment! Convivialité, authenticité, plaisirs et musique, ainsi l’on pourrait résumer le restaurant chez Simon, devenu véritable institution depuis sa création en 1862.
Congeniality, authenticity, pleasure and music: this clearly defines the Chez Simon restaurant, a genuine institution since its creation in 1862.
lus ancienne maison niçoise appartenant à une seule et même famille, « Chez Simon » est le rendez-vous de tous les amoureux de l’authentique. Loin des restaurants bondés du bord de mer et de l’agitation du littoral c’est le Nice véritable que l’on vous invite à découvrir ici. Avec ses nappes à carreaux rouge et blanc, ses terrains de boules et ses serveurs amicaux et décontractés, c’est un endroit familial et accueillant qui s’ouvre à nous le temps d’une pause déjeuner ou d’une soirée. Côté cuisine, là encore le ton est donné, tradition et produits locaux et de saison sont de mise. Et pour profiter de cette belle convivialité jusqu’au bout de la nuit, « Chez Simon » transforme sa terrasse en salle de concert en plein air tout l’été avec les jeudis et vendredi du jazz. Réservation obligatoire et plaisirs garantis ! n
he oldest family-held restaurant in Nice, « Chez Simon » is where lovers of the authentic come together. Far from the overcrowded seaside restaurants and the agitation of the coast, discover the real Nice here. With its red and whitecheckered tablecloths, its boules pitch and friendly relaxed waiters, it is a hospitable family atmosphere that greets visitors for lunch or dinner. As for the cooking, once again, the emphasis is on tradition and local seasonal produce.
P
T
And to enjoy this congeniality to the end of the night, « Chez Simon » transforms its terrace into an outdoor jazz concert hall all summer, on Thursdays and Fridays. Reservations required and fun guaranteed! n
Chez Simon - 275 route de Saint-Antoine - Nice Tél. 04 93 86 51 62 - www.restaurantchezsimon.com 255
Côte d’Azur NICE
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:46 Page256
PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DU PORT DE NICE GRÂCE À VOTRE MOBILE Parce qu’il est l’un des quartiers les plus pittoresques de la ville et possède un patrimoine culturel richissime, le port de Nice s’ouvre à ses habitants et visiteurs avec son application smartphone. L’objectif ? Faire découvrir le port et son quartier de façon ludique. Comment ? - En partant à la découverte des trésors cachés du quartier tels que la place ile de Beauté, la place Garibaldi, le château, la réserve, Roba Capeu, le vieux-Nice et le cours Saleya. - En proposant un mini-guide des restaurants et commerces du quartier - En livrant des informations pratiques pour faciliter notre séjour - En mettant à notre disposition un plan interactif pour se repérer facilement. Vous arrivez à Nice, commencez bien, flashez simplement ce QR Code et téléchargez l’application « Le Port de Nice ». Bon séjour !
256
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:46 Page257
Discover Nice through your smartphone One of the city’s most picturesque neighborhoods, rich in cultural heritage, the port of Nice is now accessible to its residents and visitors through their smartphones. Why? Proposing a fun way to visit the port and its vicinity. How? - Seek out its hidden treasures, starting with the Place de l’Île de Beauté, Place Garibaldi, the Chateau, La Réserve, Roba Capeu, the Old Town and Cours Saleya. - Collect information on restaurants and retailers listed in the mobile mini-guide. - Find practical information to make your stay easy. - Use the interactive city map to find your way around. Upon your arrival in Nice, be smart and flash the QR code to download the « Port de Nice » application. Enjoy your stay!
257
Côte d’Azur VILLEFRANCHE-SUR-MER
SOB2014 - CAHIER16 P243-258_Mise en page 1 26/06/14 16:46 Page258
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
258
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
VILLEFRANCHE-SUR-MER
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page259
PASSPORTS DÉCOUVERTE
récompense votre fidélité Depuis le 15 mai dernier, c’est une nouvelle offre destinée aux plaisanciers qui a fait son entrée dans les ports gérés par la CCI Côte d’Azur : le PassPorts Découverte. Le principe est simple, si vous séjournez au moins 5 nuitées (consécutives ou non), entre mai et fin octobre 2014, dans au moins 2 des 4 ports de la CCI (Cannes, Golfe-Juan, Nice et Villefranche), une carte de découverte du territoire Côte d’Azur Card* d’une valeur de 39 € vous est offerte. L’occasion pour vous de bénéficier d’un accès illimité pendant 3 jours à 115 activités « tout inclus » de Menton à Saint-Raphaël, du littoral aux cimes du Mercantour. À noter que les ports offriront également la possibilité d’acheter la « Côte d’Azur Card » aux clients qui souhaitent se la procurer : Pass 3 jours - 39 € pour les adultes, 21 € pour les enfants (4 à 12 ans) Pass 6 jours - 54 € pour les adultes, 29 € pour les enfants (4 à 12 ans) *Période de validité : du 15 mai au 28 octobre 2014
www.cote-azur.cci.fr
PASSPORTS DÉCOUVERTE rewards your loyalty
The idea is simple: for all stays of at least 5 nights, whether or not consecutive, between May and end of October 2014, in at least 2 of the 4 CCI ports (Cannes, Golfe-Juan, Nice and Villefranche), get a free Côte d’Azur Card*, to discover the region (value 39 €). Seize the opportunity to enjoy unlimited access to 115 all-inclusive activities for 3 days from Menton to Saint-Raphaël, on the coast and in the Mercantour. And the ports and marinas will also give their clients the possibility of purchasing the « Côte d’Azur Card »: 3-day Pass - 39 € for adults and 21 € for children (age 4 to 12) 6-day Pass - 54 € for adults and 29 € for children (age 4 to 12) *Valid from May 15 to 28 October 2014
259
Côte d’Azur VILLEFRANCHE-SUR-MER
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page260
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
VILLEFRANCHE-SUR-MER Sur le por port... t...
In the port...
Au cœur de l’une des plus belles rades du world’s most beautifu ful Located in one of thee w monde, c’est une escale de caractère dans Vi efr fra ranche-surr-Mer off ffe fers rs harbors, the port of Ville un cadre chargé d’histoire qu’offre le port Form rmerr fipleasure boaters a histtoric marina. Fo de Villefranche-sur-Merr. Ancien petit port de shing port, this uniquee ssite made the best use pêche, ce lieu unique a su tirer profit de son of its exceptional loca ation to become one of emplacement exceptionnel pour devenir nono Fra Fr rance’’s firs rst ports off cal c l for fo cruise liners rs. tamment l’un des premiers ports d’escales de croisières en France. The must-doss iin the city Th The citadel is a listeed historic monument that À fair faire e absolument en ville ffe fers rs an incre rediblee vview of the harbor and is off Elle est classée monument historique et the starting point off yyour local tours. Built in the offre un point de vue incro oyable sur toute ry by thhe Duke ke of Savo voy to protect 16th century la rade, la citadelle est le point de départ gainst inva vaders rs, the citadel the County of Nicee a aga de vos visites villefranchoises.. C Construite remarkka kable 3ha site that becomes is today a re au XVIe siècle par le Duc de Saavoie pour ryy summerr and an outdoorr moviee theaterr evvery prrotéger o le Comté de Nice des d envahisresents reconsttitutions of the change ge of the pre seurs, la citadelle est aujourd’hui un remarr-guard eve very ry sum mmer niight. quable ensemble de 3 hectarres e qui devient cinéma en plein air chaque été et offre une To do this summer reeconstitution de la relève de la garde sur rboor as never befo fore on Sunday, y, See the harb le pont-levis chaque soir d’été. July ly 13 as off 9:3 9 0 PM with the « La rade ra aux res » (H Harbor Lig ights) s). On the progr gra ram lumière À ne pas manquer cet été ful evening, g, a para rade of flowerrof this beauttifu Regardez la rade comme vous ne l’aavez decke ked andd illuminated boats fo followed by jamais vue le dimanche 13 juillet dès 21 h ks,, a sho s w (n (no admission fee required) re d)) fireworks 30 avec « La rade aux lumières ». Au proand two ba alls on Place Amélie Pollonais andd aat gramme de cette belle soirée, un défilé de the Théâtre Th ree de Verd Verdure re. barques fleuries et illuminées suivi d’un feu d’artifice, un spectacle gratuit et deux bals sur la place Amélie Pollonais et au Théâtre de Ver e dure.
OFFICE DU TOURISME TOURISME Jardin Jardin François Binon - Villefranche-sur-Mer Villefranche-sur anche-surr--Mer Tél.. 04 93 01 73 668 www.villefranchesurmer.fr www.villefranchesurmer merr..fr 260
POR PORT RT VIL VILLEFRANCHE LLEFRA ANCHE SUR MER M indd 179
25/06/2014 12:02:31
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page261
INFORMATIONS INFORMATIONS
TECHNIQUES
Port de Villefranche-sur-mer - Darse 3
07°18,6 E
E
O
Jeté ed e la I
Bassin de Radou
b
J
cor der ie
S
H
G K
F E
D
d t s au porrt : accès côté W de la rade au sud d e ossible aux bateaux de t é l e à i
Jetée Je du Ph are
C B
261
1
Tél. 04 93 01 78 05 0
N
A
Canal VHF : 9 mes : 04 92 00 41 50 Affaires maritimes SSauvetage (Crossmed) e : 004 94 61 71 10 M c Météo : www.meteoconsult.fr 008 36 68 08 06 C Carburants : oui, avecc un poste ravitaillement, de ra vitaillement é 04 93 01 96 99 tél. a Capacité : nombre de pplaces de passage variable Réservations : non s Airee de carénage : Gru é Grue mobile de 20 T, élévateur de 220 à 40 T et 2 slips Balisage ssage du d port : oui e -pom om Sapeurs-pompiers : 18 ce Secours our urs : 17 Police
Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page262
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
262
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page263
263
Côte d’Azur SAINT-JEAN CAP FERRAT
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page264
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT SAINT INT T-JEAN-C --JEAN JEAN AP-FERRA ERRA AT Sur le por port... t...
In the port...
Calme, sérénité s et cœur de village, voilà ce que viennent chercher les plaisanciers qui amarrent au port de Saint-Jean-Cap-Ferrat. À la fois charmant et convivial, vivial, c’est c est autour a de lui que la vie s’articule depuis ses restaurants,, boutiques et hôtels de luxe.
renityy a Peace and quiet, sere and the heart of the ge: this is what thee p re boaters who pleasure village Ferra rat anchor their boats in tthe St Jean Cap Fe marina seek. At oncee charming c geniall, genial, and conge rall p round the port is the centra point of the town, aro fe abounds ds inn its i restaura rants, boutiques which life and deluxe hotels.
À fair faire e absolument en ville Surnommée la perle de la côte d’Azur, la The must-dos Th os iin the city presqu’île de Saint-Jean-Cap-Ferrat regorge ’Azur,r, the Qualified as the peearl of the Côte d’A de sentiers à explorer le temps d’une prot-J -Jean-Cap-Fe Ferra roposes Saintrat peninsula pro menade comme par exemple « Le tour du rails ga galore re, suchh as a the tour of the Cap Fe Ferr rra rat. tra Cap Ferrat ».. Longez la côte en passant nop Walk along the cooast, at the foot Wa fo of the Gra rand tamment en contrebas du Grand Hôtel du Hôtel du Cap Fe Ferr rrra rat to the lig ighthouse and MaCap Ferrat avvant d’atteindre le phare et la ke a break and admire re the lalongue Point. Ta ake pointe Malalongue. Arrêtez-vous un instant vi w oover the cap de Nice and the magnificent view puis prenez le temps d’admirer la magnifique Esterel. vue qui s’offre à vous sur le cap de Nice et l’Estérel. To do this summer The 3rd Th rd edition of the most recent Jazz zz Fe FestiÀ ne pas manquer cet été vals of the Côôte d’A va ’Azur will be held in the enC’est dans le cadre enchanteur du Jardin de rdin de la Paix fr from chanting settiing of the Jard la Paix que se tiendra la troisième édition du Fr 9:00 PM, PM swing to Dede August 11 too 1 14. From dernier-né des festivals de jazz de la Côte Ceccare relli, Jeean-Michel Pic, Nikki & Jules, Moud’Azur du 11 au 14 août.. D Dès 21 h, vibrez tin Factory Fa ryy a and Philippe Leogge. jazzy dans un cadre intimiste avec Dede Ceccarelli,, Jean-Michel Pic, Nikki & Jules, Moutin Factory ou encore Philippe Leoge.
OFFICE DU TOURISME TOURISME Saint-Jean-Cap-Ferrat 59,, aavenue venue Denis Séméria - Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél.. 04 93 76 08 990 www.saintjeancapferrat-tourisme.fr www w.saintjeanca . pffe errat-tourisme.fr 264
POR PORT RT DE ST JEAN CAP FER RRA RRAT AT i dd 179
25/06/2014 12 03 25
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page265
INFORMATIONS INFORMATIONS
Saint-Jean Cap Ferrat
TECHNIQUES
N 07°20’2 E
Tél. 04 93 76 45 45 w port.capferrat@wanadoo.fr
le e Mô Petitt
3
1 2 6 10 Port Public
9
8
4
Pet ite jeté e
5
7
nde
Gra
e jeté
O
u M
S N
E
265
5
Canal VHF : 9 Affaires faires maritimes : 04 93 72 73 97 ou 98 9 Sauvetage (Crossmed) d : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr c 008 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du port, tél. : appeler la capitainerie té n Ouverture en saison : O dee 08 h à 20 h hors ors saison de 10 h à 12 1 h ett de 16 h à 18 h. Capacité Ca pacité : places de passage pass selon lo disponibilités Réservations s : non Airee de carénage : à l’entrée t du port, de rt grue de 16 T et travelift v 30 T Balisage ddu port : oui Sapeurs-pompiers : 18 Police Secours : 17
Côte d’Azur BEAULIEU-SUR-MER
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page266
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
266
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
BEAULIEU-SUR-MER
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page267
CO-NAVIGUEZ FACILEMENT AVEC VOGAVECMOI ! Co-navigation made easy with Vogavecmoi!
Ancien marin en mal d’équipiers, Antoine Penot a l’idée en 2010 de fonder www w.v . ogavecmoi.com, un site de co-navigation qui met en relation équipiers en quête d’un embarquement et skippeurs à la recherche de matelots. 4 ans après,, le site compte plus de 20 000 membres dispatchés sur tout le littoral français et les Antilles. Définissez vos besoins,, vos envies et recherchez l’annonce qui vous correspond dans l’une des cinq rubriques : Ŷ la bourse aux équipiers pour trouver un bateau ou des équipiers Ŷ la navigation en escadre pour organiser une nana vigation à plusieurs bateaux
former sailor without a In 2010, Antooine Penot, fo rew, w, fo foundedd www. w.vo voga gave vecmoi.com, a co-navicre gation site for ga for ccre rews ws looking to sail and skippers rs rch of saailors rs. Four Fo years rs later,r, the site has in searc rs along the Fr Fre rench coasts and 20 000 mem mbers the Fre Frrench W West Indies. We wi and look up the ads State your neeeds and wishes in one of thee site’ s ’s fivve sections: Ŷ the cre rew exxchange ge to find a boat or a cre rew; w; Ŷ gro r roup naviiga g gation to org rga ganize multi-boat eve vents Ŷ org rga ganizationn of o competitions and/o /or eve vents fo for associations Ŷ findingg a sponsor spon
Ŷ l’organisation d’une compétition et/ou évèneévène ment destinée aux associations
Ŷ shariring a caabin on a cruise liner,r, carg rgo go ship or char terr.
Ŷ la recherche d’un sponsor Ŷ le partage de cabine d’un paquebot de croisière, cargo ou charterr. Voga o vecmoi.com c’est aussi des fonctionnalités ludiques comme le journal de bord et le partage de photos. Et dès l’année prochaine, le site, traduit en anglais permettra un meilleur développement et un rayonnement à l’international. 267
Vog Vo oga gavecmoi.coom also includes userr-fr friendly ly funcfu cog and share red picctionalities suchh aas the sailing log l h vers version will wi turres. And ass oof next year,r, the Englis further boostt tthe international deve fu velopment and outre reach of thhe site.
w w w.vogavecmoi.com
Côte d’Azur BEAULIEU-SUR-MER
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:55 Page268
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
BEAULIEU-SUR-MER BEA ULIEU-SUR-MER Sur le por port... t...
In the port... rt
Non loin de la plage « la petite Afrique » ainsi frique » (L (Little Afr frica) a) Close to the « la petitee A Afr surnommée grâce à son cadre paradisiaque, le fo itss idy idyllic setting, g, the port beach renowned for port dee Beaulieu-surr--Mer offre à ses plaisanciers off Beaulieu-surr-Merr offf ffe fers rs pleasure re boaters rs et visiteurs les avantages de son exceptionnelle and visitors rs all the adva va antages of its ideal locasituation et des infrastructures de qualité. Un facilities. A standard of exceltion and quality fa gage d’excellence qui participe à la réputation for 46 yyears rs now, w, maintained lence that has, for européenne et mondiale jamais démentie depuis rop pean and d international the marina’s Euro ses 46 années d’existence. reputation.
À fair faire re absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Fréquentée par les plus célèbres têtes Fu glamor,r, culture, Fun, re, authenticitty, re restaurants… couronnées de la Belle Époque, lla ville de A fa favoririte haunt off the t cro rowned heads ds of the Beaulieu-sur eaulieu-surr--Mer offre un riche patrimoine r-Mer has Belle Époque, thee city c of Beaulieu-surarchitectural de cette période avec de sompsomp r y re reason to bee p pro roud of its ririch arc rchitectura ral every tueuses demeures à visiter. age fr fro rom that period with extra raord rdinary r y reheritag La Rotonde, le Bristol,, la villa grecque Kérylos sidences to visit. ou encore le Palais des Anglais sont quelquesreek villa Kéry rylos La Rotonde, thee Bri Bristol,l, the Gre uns des incontournables à découvrir lors de re only ly a fe few of the and the Palaiss des d Anglais are votre séjourr. beautifu ful sites too ddiscover duriring your stay.y.
À ne pas manquer cet été
To do o this is summer
Organisées par Beaulieu Shopping, pping,, l’associarga ganized byy B g, the association Org Beaulieu Shopping, tion des commerçants et artisans berlugans, re ers rs and cra raft ftsmen, « Les Nocturn rnes of local retaile « Les Nocturnes » nous accueillent tout l’été » are re held on place Maririnoni thro roughoutt the sur la place Marinoni à partir de 18 h 30 pour fro rom fo theme events. This Th s summer fr m 6: 6:30 PM for des soirées à thème. Au programme, spécial rogrra ram includes a Pink Fl Floyd Special on year’’s pro Pink Floyd le 16 juillet, The Funky Monks le ly 16, The Th Funky ky Monks on July ly 23rd rd, d, a Bra raziliaan July 23,, soirée brésilienne le 30, 3 , spécial 50’’s et ight on Juuly ly 30th, a 50s and 60s Special onn A Nig Au60’’s le 6 août,, spécial Johnny Hallydaay, Eddy lyday,y, Eddy dy Mitchell and Dick D gust 6, a Joohnny Hally Mitchell et Dick Rivers lee 13,, 80’s le 20 et rs Speecial on August 13th, an 80s Special on Rivers soirée gypsie le 27 août. the 20thh an a d a Gy Gypsy Niight on August 27. 7.
OFFICE DE TOURISME Place Clemenceau – Beaulieu-sur-Mer Beaulieu-sur eu-surr-Mer Tél.. 04 93 01 02 221 www.beaulieusurmer.fr www .beaulieusurmer err.fr . 268
POR PORT RT DE BEAULI BEAULIEU IEU iindd nd dd 1799
25/06/2014 12:04:06
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 18:32 Page269
INFORMA INFORMATIONS TIONS N
0
S
4
O
Port de Beaulieu-sur-mer B
Tél. : 04 93 01 110 49 9 01 14 12 Fax : 04 93
E
Quai du Ponant
Vieux Portt
3
Panne P anne centrale a
Panne Pa Whitechurch Whitechu
1
2 9
4
6
7
8 11
Quai Nord Q
100 5
113
Quai Lev Levant vant
269
6
12
TECHNIQUES info@portdebeaulieu.com d e www.portdebeaulieu.com Canal VHF : 9 Affair es maritimes : 04 93 72 72 72 Affaires Sauvetage (Crossmed) : C 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr w www.meteofrance.com r ett 08 36 68 08 06 Carburants : à l’entrée du quai du Levant, tous les es jours du 15 mai au 15 septembre et e sur appel ppell téléphonique h en hiv iver : 04 93 01 41 222 hiver e Horaires d’ouverture hors saison de la station : tous o les jours sauf d 10h à 13h et dimanche lundi, de sur rendez-vous pacité : 152 places de passage Capacité r : 18 Sapeurs-pompiers Police Secours : 17
Côte d’Azur MONACO
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:56 Page270
MONACO
MONACO MONACO
MONACO MONACO
MONACO
270
MONACO
MONACO
MONACO MONACO MONACO
MONACO
MONACO
MONACO
MONACO
MONACO MONACO
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:56 Page271
LA CUISINEE IT ITALIENNE TALIENNE A SO S GOURMANDE ! So tasty Italiann ffood! ood! o Ne vous fiez pas à son nom, l’Address Restaurrant a est bien un restaurraant italien. italie Installé à quelques encablures du Boulevard Albert 1er, cet établissement mêle à mer veille créations gourmandes et o vins d’exception dans une atmosphère à la fois élégante et décontrraactée.
Although the name is English, Address restaur taurant ra is a genuine Italiaan restaurant. restaurant ra er,r, Located close to the Boulevard Boule ard Albert 1 the establishment combines tasty dishes and establishment exceptional xceptional wines in an elegant gant and relax relaxed atmosphere atmosphere.
Gnocchi au safran poêlées avec des calamars au velouté de goorgonzola,, filet de loup de mer m au crumble d’herbes fines et légumes de saison… Laissez-vous envouter par les saveurs méditerranéennes de cette cuisine italienne de qualité où le produit règne en maitre. chef met un point Ici,, tout est fait maison et le ch d’honneur à traavvailler des produits its frais,, locaux et de saison,, c’est pourquoi la carte se renouvelle deux foois par an. Côté vins, s,, là encore, la carte riche et variée nous propose de faire des accords parfaits. Le tout à des prix très raisonnables puisque la form o ule du midi s’affiche à partir de 18 € seulement.
fffr fron-flavo vorred gnocchi, gn pan-seared in velve ve vety gorg gorgo gonSaff with fine heerb rbs crumble and zoola sauce, sea bass fillet wi s l vege vegetables…Give ve in to thhe Mediterr rra ranean seasona vors rs of this fine Italian cuisine andd iits cherry ry-picked flavo roducts. Here, every rything iss hhomemade and pro fre resh, local and the chef prides himself in usinng fr gredients, renewin seasonall ingr ingg the menu twice Th wine list is richh aand varied va , for fo a a year.r. The fect combination withh yyour dish. Pririces perfe re aff ffo ford rdable, withh a llunch menu at are only ly 18 €.
Address Restaurant Ad dreess Re staurant
w www.address-restaurant.com w w.address-restaurant.com 1166 rrue ue de de Millo Millo - Monaco Monaco +377 377 9977 9977 3311 5511 TTél. él. + 271
112 RESTAURA RESTAURANT ANT ADR ADRESS RESS 1p 1p indd i dd 180
17/06/2014 10:17:09 10 17 09
Côte d’Azur MONACO
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:56 Page272
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
MONA MONACO CO Sur le por port... t...
In the port...
Célèbre pour sa fascinante famille princière, ses Fa Famou s fo for its fa fascinating reiigning fa family ly, y, its palaces et son grand prix de formule 1,, la prinpalaces andd the F1 Gra randd Pririx, the Pririncipacipauté de Monaco attire chaque année des milracts millions of vi visitors rs each lity of Monaco attra lions de visiteurs sur 1.95 km² de superficie. Une year face face. year,r,r who come to adm mire its 195km2 1.95km2 surfa superficie restreinte qui accueille cependant deux ry endow A small country wed with two ports: port ports,, le port Hercule, l’un des rares sinon le seul rcule, one of the rar rare if not the only ly deep sea Herc port de la côte en eau proffoonde et le port de Fontvieille, port on the coast, annd the port of Fo cœur d’un Fontvieille, véritable marina située au cœ genuine marina locattedd in a re ge residentiall are rea. quartier résidentiel.
The must-doss iin the city Th À faire faire absolument en ville
fore taking the trra raditional tour of the Pririncely ly Befo Avvant de suivre le circuit classique de la visite du ral of Monaco, a detour Palace and the Catthedra Palais Princier et de la Cathédrale de Monaco, un gra rap to the Oceanogr phic Museum is a must. Built détour par le Musée Océanographique s’impose. ffs fs withh a panora p ramic view of the Meon the cliff Construit à flanc de rocher avec vue imprenable diterra ranean, it iss hhome to many aquariums and nombreux aquasur la grande bleue, il abrite de nom ral History ryy collections, c a shark lago goon and Natura riums et collections d’Histoire Naturelle, un lagon your visit, tour the sensory ry a turtle island. During yo aux requins et l’île aux tortues. Profitez de votre shark exhibitionn and a enj njoy the view fr fro rom the senso visite pour ne rien rater de l’exposition sensora terra rrra panoramic ace. rielle à la rencontre des requins et faire une halte www. w.oceano.mc mc sur la terrasse panoramique du bâtiment. www w..oceano.mc To do this is summer When in thee Principality, Wh P y, do not miss one of its À ne pas manquer cet été amazing sum mmer eve vents: the Sporting Summerr S’il est un évènement à ne pas rater cet été dans Festival. Fro Fe Frrom ly 24th to Auggust 23rd rd, d, internam July la Principauté c’est bien le Sporting Summer Fesform in the tional leggends and young talents perfo tival. Du 4 juillet au 23 août, légendes internainterna magnificent Salle des Étoiles. Among the artists tionales et jeunes talents se succèdent dans le za Minnelli, The Th Jacks ksonns, scheduledd tthis year:r: Liza cadre magnifique de la Salle des Etoiles. Parmi les Elton Johnn & Band, B d, Te Texas, Julio Iglesias, Lauura ra artistes attendus cette saison, on,, Liza Minnelli, The T Jones. Tom Pausini, To Jacksons,, Elton John & Band, Teexas,, Julio Iglesias, www. w.spoortings gsummerfe festiva val.com Laura Pausini, Toom Jones. estival.com www w..sportingsummerffeestiv
OFFICE DU TOURISME TOURISME Boulevard vard des Moulins - Monaco 2,, Boule Tél.. +377 92 16 61 16 www.monaco-tourisme.com .com www w.monaco-tourisme .monaco-tourism . 272
POR PORT RT MONACO MONA ACO indd 179
19/06/2014 16:33:55
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:56 Page273
1989 - 2014
Immersion dans le temple de la F1 A Dive in the Formula 1 Temple Si la simple évocation de son nom fait immédiatement vibrer les cœurs des collectionneurs et passionnés, passer le pas de la porte de la boutique Formule 1 en fait vaciller plus d’un. t pour cause, avec plus de 8 000 articles, c’est une véritable caverne d’Ali Baba de 130 m² qui se cache derrière la petite entrée de la rue Grimaldi. Précieusement gardée depuis 24 ans par Anny Brice, la boutique recèle de trésors en tous genres, depuis des miniatures de voitures (du 1/87e au 1/5e) jusqu’à des répliques de casques et combinaisons en passant par des sacs et vêtements pour hommes, femmes et enfants. Trésor parmi les trésors, le livre d’or d’Anny est un voyage vers le glorieux passé du plus prestigieux des sports automobiles à lui seul. Juan Manuel Fangio, Jean Alesi, Jacky Ickx, Mika Hakkinen, tous ont laissé un petit mot à la gardienne blonde aux yeux verts et au franc sourire de ce temple unique. n
nd with good reason: you will find 8 000 items in this 130-m2 treasure trove, hidden behind its small entrance in Rue Grimaldi. Managed by Anny Brice for 24 years, the boutique contains all sorts of treasures, from miniature car (1/87th to 1/5th) to replicas of helmets and suits, as well as bags and clothing for men, women and children. Treasure among treasures, Anny Brice’s Guest Book is in itself a journey back to the glorious past of the most prestigious of motor sports. Juan Manuel Fangio, Jean Alesi, Jacky Ickx, Mika Hakkinen have all written a message for the green-eyed and charming blond owner of this unique temple. n
E
A
A nous de suivre leurs traces !
Follow in their footsteps!
Boutique Formule 1 15 rue Grimaldi 98 000 Monaco Tél : 00377 93 15 92 44
273
5
SOB2014 - CAHIER17 P259-274_Mise en page 1 26/06/14 16:56 Page274
INFORMATIONS INFORMATIONS S
0
E
E
Tél. +377 3 97 77 30 00
N
44 4
TECHNIQUES
O
Côte d’Azur MONACO
Port Fontvieille P
F H
D
I G
Canal VHF V : 9 Affaires maritimes : +377 98 98 22 80 g (Crossmed) : Sauvetage 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr w . et 08 36 668 08 06 Carburants : non (Hercule) Capacité : quelques places de passagee o : oui Réservations
B C
Pointe SSainte-Barbe
A
os d’arrivée sur s p su asse d’entrée est es ori
J Anse de la Grue
274
M
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:00 Page275
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 18:25 Page276
INFORMA INFORMATIONS TIONS °
TECHNIQUES
°
Capitainerie p : +377 7 97 77 30 00 de 7 h 30 à 21 h 30. S
E
er
O
Quai
in i e1 Anto
J I
Canal VHF VH : 12 Affaires r maritimes : +377 98 98 22 80 Sauvetage t (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météoo : www.meteoconsult.fr www w.meteoconsult.fr . et 08 336 68 08 06 Carburants : Somodipe r +377 933 50 20 30 Capacité té : 700 places, dont 30 visiteurs Place de passage : Oui Longueurr maxi : 100 m Sapeurs-pompiers : 18 p
K
Laa Condamine d m
N
N D
E
L
H
F
r v rd Bouleeva
Côte d’Azur MONACO
Port Hercule P H l
M
G
C
er
1 Albert
Piscine B
O A
Q P R
S
U
W
V
T s-Uniis es Etatts Quai d
276
Infos d’arrivée su
© DIRECTION DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE LA PRINCIPAUTÉ DE MONACO
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:00 Page277
277
Côte d’Azur MENTON
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:00 Page278
MENTON
MENTON MENTON
MENTON MENTON
M E N TO N
MENTON
MENTON
MENTON MENTON MENTON
MENTON
MENTON
MENTON
MENTON
MENTON MENTON
278
PO
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page279
Mon escale à M Y
S T O P O V E R
MENTON MENT TON O Sur le por port... t...
In the port...
Dernière ville française, Menton est aussi la vville la rderr, Menton is the last Near the Italian bord plus ensoleillée de France avec 316 jours de soleil Fre Fr rench coastal city andd also a the only ly one that par an. Cité du citron et des jardins,, elle ooffre à njoys ys 316 days ys of sunshine a year.r. Home to enj ses visiteurs une douceur de vivre incomparable. lemon groves gr and ama azing ga gard rdens, its visitors rs Pour accueillir ses plaisanciers,, deux po ports se raise the city’s excep pra ptional douceur de vivre. vieux port disputent les charmes de la ville, le vieu Two ports welcome pleeasure Tw re boaters and comdominé par la Basilique Saint-Michel Archange et for attention: the old port at the fo foot of pete fo le port Garavan,, l’un des plus grands de la Côte rchange ge andd port the Basilique Saint-M Michell Arc d’Azur zurr. Gara rava van, one of thee la larg rggest on the Riviera ra.
© Sussie Ahlburg
À fair fairee absolument en ville
The must-doss iin the city Th
Visitée par plus de 100 000 touristes chaque anan née, la Basilique Saint-Michel Archange est l’une des étapes clefs de votre itinéraire mentonnais. Édifiée au début du XVIIème siècle sur les hauhau teurs de la ville, la petite église, élevée au rang de basilique en 1999 est un joyau de l’art baroque avec sa façade, son clocher et son pparvis formé o de plus de 250 000 galets représentants les armoiries des Grimaldi.
Wi ove With ver 100 00 00 visitors a year,r, Menton’s t-Michel Arc rchange ge is one of the Basilique Saintkey stops of all tourist itinera ke rariries. Built in the early ly years of thee 17th 1 century ry on the heights above the city, y,, and a elevated to the status of 9,, the small church is a gem of basilica in 1999, roque peeriod, d, with its façade, fa steeple the baro and square re, pave ved with 250 000 cobblestones form fo rming the cre reest of the Grimaldi family fa ly. y.
À ne pas manquer cet été
To do this is summer
Décidément la Basilique Saint-Michel Archange est « the place to be » cet été à Menton. Du 31 juillet au 14 août,, son parvis devient salle de concert en plein air le temps du Festival de musique de Menton,, l’un des plus plu anciens et prestigieux d’Europe. Les plus grands artistes classiques du monde sont attendus parmi lesquels Nelson Freire, Solenne Paidassi,, Jonas Vitaud,Yevgeny Sudbin ou encore Christophe Rousset. www w..festival-musique-menton.fr
ly, y the t-Michel Archange ge Decidedly he Basilique Saintis « the placce to be » this summer in Menton. Fro Fr rom July ly 31 t August 14, one of Euro rope’s ol1 to restigi gious festiva fe vals, the Menton dest and most pre Festiiva val will hold outdoor concerts on thhe Music Fe mong the worlrld’’s best classical musisquare. Am Fr re, Solennne cians expeected this year: Nelson Freire Vitaud, d, Ye Yevg vge geny Sudbin and a Paidassi, Jonas Vi Christophhe Rousset. www. w.fesstiva val-musique-menton.fr fr
OFFICE DU TOURISME TOURISME 8, Avenue Avenue Boyer Boyer - Menton Tél.. 04 92 41 76 776 www.tourisme-menton.fr www.tourisme-menton.fr 279
POR PORT RT MEN MENTON NTON indd 179
19/06/2014 15:57:36
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page280
sur por Accueil : appels VH â u u t r tr f u N M e A n u st n e stes en pointe à l’extrémité des t vés aux yachhts de passage L u par vent d’Est Ressac c
4
Quai Bona parte
ugénie mp. E I e é t Je D
TECHNIQUES Capitainerie : 04 933 35 80 56 Quai Napoléon III
Qua
Canal VHF : 9 Sauvetage auvetage (Crossmed) (Crossmed) : 04 94 61 71 10 Météo : www.meteoconsult.fr n 08 36 68 08 06 Electricité : sur demandee à la capitainerie Carburants : non Capacité : 180 places de passage re de carénage : oui ou non Aire Balisage du port : oui Bal SSapeurs-pompiers Sa p : 18 PPolice o Secours : 17
i G.
C
nett Ben
B té t en é lottan Pont f II léon I Napo Quai
© Office de Tourisme de Menton
Côte d’Azur MENTON
Vieux Port
INFORMA INFORMATIONS TIONS
280
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page281
INFORMATIONS INFORMATIONS
Port Garavan P N - 007°31’,3 E
E
O
rd
RN7
i No Qua
S
Quai
neur
’Hon
id Qua
7
9 8
6
5
4
3
ueil d’acc
1 2
d tée Su Quai JJee
Capitaineriee : 04 93 28 78 00. e www.portdementongaravan.fr Canal VHF : 9 Sauvetage (Crossmed) ossmed) : 04 94 61 71 10 m Météo : www.meteoconsult.fr 08 36 68 08 066 Carburants : station a service et d’avitaillement n pl Capacité : 144 places de passage Aire de carénagee : oui avec 1 grue fix < élévateur fixee de 5 <T, 5 T et 1 de 30 T mobile sur slip : 50 Balisage du port : oui Sapeurs-pompierss : 18 Police Secours : 177
o le 90 à 80°, très bien abrité Feux : Roug 2 éclats tou té
© Office de Tourisme de Menton
4
TECHNIQUES
N
281
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page282
INDEX CORSE ASSURANCES PORTO-VECCHIO
CORSE ACTIVITÉS NAUTIQUES AJACCIO
Allianz
E Ragnole
112
BASTIA Bastia Jet
24
PORTO-VECCHIO Linda Beach
66-67
ALIMENTATION-ÉPICERIE-TRAITEUR AJACCIO Toques 2 Chefs La Maison de Mina Élevage d’Ocana
116-121 118-119 130
BASTIA Boucherie/Charcuterie Bracconi Carne in Casa U Granaghju
41 23 27
BONIFACIO Chez Lucette et Fils Kissing Pigs La cave à l’huile d’olive
88-89 192 96
CALVI Annie Traiteur Boucherie du marché
SOLENZARA
146-147 142
58
124 109 125 128
155
PORTO-VECCHIO Boucherie/Traiteur Chez Eric A casa di Petru-Maria Remy Mary Traiteur Spar A Muredda
64 69 68 56 64
La Tomate Noire 34-35 Dusty Rose Saloon – Harley Davidson 39 La Terrasse 21 A Piazzetta 41 A Scudella 33 Le Bounty 27
Salameria Isula
169
SOLENZARA Utile
46
AMÉNAGEMENTSÉQUIPEMENTS-DÉCORATIONS ILE ROUSSE Suzzoni Cuisines
Le Goéland Beach L’Orinella Stella d’Oro Le Voilier La Caravelle B52 Chez Marco Restaurant du Centre Nautique Le Café de la Poste
80-81 77 83 92-95 86-87 85 90-91 96 84
PROPRIANO Aux caprices
105
ART BASTIA Martine Frizza
CALVI Le Nautic La table de Sabine
139 140
37
COIFFEURS AJACCIO 132 126
BASTIA Camille Albane
28
BONIFACIO Miksans
79
Sylvie Coiffure Pascal A
72 71
SOLENZARA Decoiff Mode
47
CONCESSIONNAIRE BASTIA Porsche
19
CONSTRUCTION-RÉNOVATION-BÂTIMENT AJACCIO CPC - Concept Piscine et Climatisation
126
BONIFACIO
ILE ROUSSE
Tec H2O
Le Marinella L’Altore
158-159 162-163
66-67 53 69 70 59
78
EVÉNEMENTIEL BASTIA Corsica Loc Evènements
Linda Beach Le Parvis A casa di Petru-Maria Top Grill Driv’in
32
HÔTELS - AUBERGE - HÉBERGEMENT CALVI Hôtel Mariana The Manor B&B
148-149 145
ILE ROUSSE
PROPRIANO
160-161
55
PORTO-VECCHIO
BONIFACIO
PORTO-VECCHIO
SAINT-FLORENT
Bibus Or
Vogue Coiffure Tif Look
BASTIA
ILE ROUSSE Sophie B
43 45
BIJOUTERIES-JOAILLERIES PORTO-VECCHIO
BARS-RESTAURANTS-SNACKS AJACCIO Bel Messere L’Agnonu Paillote de l’Isolella Le Cala d’Orziu
La Caravelle La Tour Bravone
U Spuntinu L’Ambata Dolcemare U Fanale
106-107 102 104 103
SAINT-FLORENT La Crique La Gaffe La Marinuccia
167 171 173
282
JCD Promotion
156
PORTO-VECCHIO Pozzo di Mastri Hôtel Spa Ambassador Fiori di Santa Giulia
57 60-61 62
PROPRIANO Hôtel Spa Congrès Le Neptune
99
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page283
INDEX CORSE IMMOBILIER AJACCIO Pierre et Patrimoine Lods Transaction
111 128
141 143
ILE ROUSSE Syndicap l’Agence Résidence Dary
157 156
Brigitte Mattei Création Sunset surfshop Venice Rosabel Bijoux Chonchon Sepideh Boutique Mood Mancini’s Autour de Bébé
127 133 134 135 133 113 114-115 129
BASTIA PORTO-VECCHIO VIP Immobilier Lods Transaction
49 52
INSTITUTS DE BEAUTÉ - ESTHÉTIQUE AJACCIO À fleur de peau
131
BASTIA Emi’ongles Institut Guinot
28 36
Passion beauté
BONIFACIO 97
Tam Tam Surf Shop
107
Aux caprices
Karma Koma
58
OPTICIENS AJACCIO
51
136
BASTIA 123
31
Optique Donati
© Fred.Verrons
A Cupulatta
172
Les Jardins de l’érable
122
PORTO-VECCHIO AVS
63
PHOTOGRAPHES AJACCIO Reporter 18
117-137
SOUVENIRS PORTO-VECCHIO Isula
54
ILE ROUSSE Sophie B
155
TRANSPORTS-LOCATIONS BASTIA 39
VINS-BOISSONS PORTO-VECCHIO Botti et Fils
73
SAINT-FLORENT
Optic M
LOISIRS AJACCIO
Optique Stromboni
Dusty Rose Saloon – Harley Davidson
PROPRIANO
151
PORTO-VECCHIO Le prisme de l’ongle
25 29 36 40
Les copines d’abord Via Firenze Du pareil au même Boutique Paparazzi
PORTO-VECCHIO
CALVI
75
JARDINIER-PAYSAGISTE AJACCIO
MODE - ACCESSOIRES AJACCIO 82
Bella Vista
SAINT-FLORENT 65 63
38
CALVI Le Printemps Lods Transaction
PORTO-VECCHIO A Tyroliana Destination Adrénaline
BONIFACIO Insula Immobilier
144
Corse Aventure 4X4
BASTIA Syndicap l’Agence
BONIFACIO
CALVI
283
Domaine de Lazzarini Domaine Boccheciampe
174-175 165
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page284
INDEX COTE D’AZUR
CÔTE D’AZUR
BARS-RESTAURANTS-SNACKS CANNES
ACTIVITÉS-SPORT ANTIBES
O Naturelle
Fun Kart Happy Trial & Quad
229 231
VILLENEUVE-LOUBET Seadoo Pro Shop
214
15
La Moule Joyeuse 2
193
Address Restaurant
Cuisines et Bains
254 255
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT 265
BIEN-ÊTRE - ESTHÉTIQUE ANTIBES Zen Riviera Reva Détente Cocoon Bioty Concept
239 240 241
Galerie Crescendo
211 184
Secca Expertise
243
HÔTELS ANTIBES 232-233
La Vignette Haute
209
219
ASSURANCES CANNES
Prestige Day Spa AYAME Beauty Cannes
205 216
221
COIFFEURS MONACO
SAINT-LAURENT-DU-VAR AXA - Agence Stéphane Capomaccio
Qualis Évènements Succès Event
CANNES 245
CANNES
AEA Assurances Evidence Azur
247
EVÉNEMENTIEL CANNES
Ibis Styles
VILLENEUVE-LOUBET Jade Bahuaud Diététicienne Nutritionniste
ACE
EXPERTISES VILLENEUVE-LOUBET
234
ART CANNES
256
CONSTRUCTION-RÉNOVATION-BÂTIMENT SAINT-LAURENT-DU-VAR
MANDELIEU-LA-NAPOULE
AMÉNAGEMENTS ÉQUIPEMENTS-DÉCORATIONS ANTIBES
208 / 212
271
Terre de truffes Chez Simon
199
227
NICE
Cap Sushi Casa Pellegrino
Bayern Avenue BMW
Bayern Avenue BMW
NICE
234 235
Bayern Avenue BMW
CANNES
FRÉJUS
MONACO
ALIMENTATION-ÉPICERIE TRAITEUR ANTIBES La Table d’André Maison Robert
CONCESSIONNAIRE ANTIBES
247
Salon Philida
275
284
IMMOBILIER-LOCATION CANNES Prestige Rentals Cannes Agence Prestige International Castel Nina
218 207
MANDELIEU Villa Khéops
203
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page285
INDEX COTE D’AZUR VILLENEUVE-LOUBET Perles Azur
244
MODE MONACO
POISSONNERIES ANTIBES
Boutique Formule 1
TABAC PRESSE BEAULIEU-SUR-MER Cave à cigares Le Marinoni
269
LOISIRS ANTIBES Marineland
237
CANNES
VP Nettoyage Mille Azur
239 236
Alshimy VP Nettoyage
217 214
276
OSTÉOPATHIE ANTIBES
Cap Azur Broderie
236
CANNES 218
SERVICE À LA PERSONNE CANNES Partners Security Compagny
Karim Amelal
215
SELLERIE-ENTRETIEN-DÉPANNAGE ANTIBES
Cape Marine
CP Sols 211 221
La Sirène
La Pescaille
MONACO
NICE Benavent Transport Service Transport Bailet Rent A Car
NETTOYAGE ANTIBES
CANNES 230
LIVRAISONS - TRANSPORTS LOCATIONS CANNES Mougins Prestige Cars Ada Location
273
215
240
VINS 257 253 251
PHOTO/VIDÉO MONACO Drone 06
274
285
Chevron Villette Vigneron Château Lauzade Crystal Head Vodka
3 189 290
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page286
SELECTME Voici les partenaires de Select, tous en images, pour vous servir avec le sourire !
L’équipe du salon Philida
La Vignette Haute
Gérard Chadeau vous accueille chez Fun Kart
Poissonnerie La Sirène
Chez Rent a Car
La Pescaille
Bernadette Eninger, Galerie Crescendo
Jade Bahuaud
Cap Sushi
Guillaume de Chevron Villette
La Table d’André
Happy Trial Quad
Ulrike Bischoff, Ayame 286
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:01 Page287
SELECTME
Boucherie chez Eric
Dusty Rose Saloon - Harley Davidson
Le Nautic
A la Table de Sabine
Top Grill
Restaurant la Terrasse
L’équipe de Autour de bébé à Ajaccio
A Casa di Petru-Maria
Le Goéland Beach
L’Isula 287
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:02 Page288
SELECTME
La Tour Bravone
A Scudella
Tony Poggi de la Boucherie du Marché
U Spuntinu
L’équipe du Nautic de Calvi
Sylvie Coiffure
L’équipe du Voilier
Thomas Suzzoni - Suzzoni Cuisines
Décoiff Mode
Sophie B
Jean-Paul Quilichini et Fred Royer, Toques de Chefs 288
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:02 Page289
SELECTME
Sylvain et Bruno Milanini - Pozzo di Mastri
Venice Rosabel Bijoux
Mood
Chez Miksans
A l’Altore
Remi Mary Traiteur
Domaine Boccheciampe
L’équipe de Pascal A
Paillotte de l’Isolella
Vogue Coiffure
Hôtel Spa Ambassador
Les Copines d’abord
Optique Stromboni 289
SOB2014 - CAHIER18 P275-290_Mise en page 1 26/06/14 17:02 Page290