© PHOTOS TOPS SOCQUET MEGÈVE - "MADAME YVONNE TOPS SOCQUET
DANS LES ANNÉES
50"
ÉDITO
La tête dans les étoiles pour le rêve, les pieds sur terre pour l'éternel. Néoplongée en rétro-chic, quand Megève se conjugue au vintage. À la croisée des parallèles, aucun village, aucune station ne sait si bien s'appuyer sur la sagesse de ses aînés pour conjuguer au futur son passé. La mode se pare des plus beaux draps de laine, des cachemires les plus chauds ; la décoration sublime l'authentique, les veines du bois et de la pierre écrivent les habitats de demain sur la construction d'hier. Il est une fois Megève...
Head in the eternal stars, feet firmly on the ground. Once again retro-chic, Megève is married to its own history. When parallel lines cross, no other village or resort can use the wisdom of its elders so effectively to connect the future to its past. Fashion dresses itself in the most beautiful woollen clothes, the warmest cashmeres; decoration enhances the authentic, the lines of wood and stone define the homes of tomorrow on the foundations of the past. Megeve forever...
Photo de couverture Robert Doisneau En 1936, Robert Doisneau et sa jeune épouse Pierrette découvrent Megève, sur l’invitation d’une cousine qui avait loué un chalet à la montagne... Son fils, Michel Soulages, est le gamin que le photographe immortalise en compagnie de Pierrette. Robert reviendra à la montagne (Laffrey, Saint-Véran Chamonix, le Tyrol...), missionné par l’agence Rapho, le magazine Regards, puis Paris Match. Un regard profondément humaniste, qui inspira sans doute Pierre Tops deux décennies plus tard, lorsqu’il fixa sur la pellicule son épouse Yvonne sur fond de Mont-Blanc (photo édito). Publication annuelle éditée par SELO PRESS ALPES Sarl de Presse au capital de 38.000 Euros Siège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève ISSN 2101-5287 Principal Associé SELO PRESS LTD Direction de la Publication Alessandra Gherardi - Madeleine Feige Coordination : Claudine Fournel Conception et Réalisation Graphique Gregory Dupret - Agnès d’Ennetières-Domergue - lokigraf.com - Caroline Morandi Rédaction Pascal Arvin-Bérod - Pascal Auclair - Nathalie Bottollier - Valérie Castruccio - Madeleine Feige - Alexandre Mollard - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat Crédits Photos Daniel Durand Fresh Influence - Morgane Delfosse - DGC Studio - Philippe Echaroux - Jean-Marc Favre - Fotolia.com Kettinger & Françis Hammond - Clement Julienne - Allain Lesueur - LGO/Julie Couturier - lokigraf.com Jean-Yves Raffort - Eric Tops - Tops Socquet Megève - TristanShu.com - Veronese Régie publicité, bureaux administratifs et correspondance SELO PRESS ALPES - 91 Rue d’Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89 e-mail : selo-alpes@wanadoo.fr - www.selopress-alpes.com Imprimé en UE
Dépôt légal 4ème trimestre 2015 Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos). La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. Genève - Suisse
Head Office 49 Route des Jeunes - CH - 1227 Carouge / Genève Tél. + 41 22 310 48 00 - Fax + 41 22 310 48 01 www.surlaterre.com
EXCEPTION
LE FER À CHEVAL
*****
Une adresse d’exigence et d’excellence ! Maison d’élégance et de tradition, hôtel cinq étoiles au luxe authentique et au confort moderne, Le Fer à Cheval se réinvente chaque saison pour rester une référence de l’hôtellerie megevanne et offrir, dans un cadre d’exception, les conditions d’un séjour à la montagne idéal et idyllique. TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS © APICIUS/DR.
Disposant de 53 chambres et suites, toutes
affiner, lisser, raffermir des zones ciblées et
Updated every year, the SPA at the Fer à Cheval has
différentes, de deux restaurants – Le Traditionnel,
redonner au corps toute sa tonicité, un must !
been associated for several years with the Decléor
qui propose une cuisine inventive et savoureuse, et
brand, a world leader in cosmetic aromatherapy,
L’Alpage où les spécialités de Savoie sont mises à
Profitez également des "DAY SPA" : une journée
l’honneur – d’un spa – le plus grand et l’un des plus
placée sous le signe de la détente comprenant
active and 100% naturel. Now it also offers the Carita
beaux de Megève – d’un bar, de salons et d’un nouvel
un déjeuner au restaurant, un rituel de votre choix
range of care and products, specialists in anti-ageing,
espace intime et convivial, propice à la dégustation
(Bien-être, Découverte ou Douceur) et un accès
which offers excellent groundbreaking technologies.
de bons produits et de grands crus, le Fer à Cheval
libre à l’espace wellness.
This winter, the SPA at the Fer à Cheval, completes its
est une adresse cinq étoiles, unique et préservée. Repensé chaque année, le SPA du Fer à Cheval, associé depuis plusieurs années à la marque Decléor, leader mondial de l’aromathérapie cosmétique,
appréciée
pour
son
utilisation
d’huiles essentielles 100% actives et 100% naturelles, propose désormais les soins et les produits Carita, spécialiste de l’anti-âge qui signe sa différence par l’usage de technologies
appreciated for its use of essential oils that are 100%
menu with innovations: The Decléor Aurabsolu range
A house of elegance and tradition, a five star hotel with authentic luxury and modern comfort, The Fer à Cheval reinvents itself each season to remain a reference among the hotels of Megève and offers, in an exceptional setting, the conditions for an ideal and idyllic winter holiday.
d’excellence et d’avant-garde. Cet hiver, le SPA
and the Power Nap, a three step facial treatment that reproduces the repair benefits of sleep to remove the signs of tiredness and give the skin a healthy glow… The Techno-led Thinning cure, a programme of personalised care, signed Carita, combining three technologies to thin, smooth, and firm targeted areas to renew the body’s tone, not to be missed! Enjoy a "DAY SPA": a day of total relaxation including breakfast in the restaurant, a treatment of your
du Fer à Cheval, complète son menu de soins
With 53 rooms and suites, each unique and two
choice (Bien-être, Découverte ou Douceur) and free
innovants : la gamme Decléor Aurabsolu et le
restaurants – Le Traditionnel, offering an inventive
access to the wellness centre.
Soin Power Nap, un rituel visage en trois étapes
and tasty cuisine, and L’Alpage where Savoyard
qui reproduit les bienfaits d’un sommeil réparateur
specialties take centre stage – a spa – the largest
pour effacer les signes de fatigue et redonner à
and one of the most beautiful in Megève – a bar,
LE FER À CHEVAL *****
la peau un teint éclatant… la Cure Techno-led
sitting rooms and a new cosy space, ideal for
36 ROUTE DU CRÊT - 74120 MEGÈVE
Minceur, un programme de soins personnalisés,
enjoying good food and wine, the Fer à Cheval is a
TÉL. 04 50 21 30 39
signé Carita, associant trois technologies pour
five star address, unique and well preserved.
12
www.feracheval-megeve.com
Communiqué
NEWS
SOS SPORTSWEAR La marque devenue emblématique dans le monde du vêtement de ski fashion présente sa collection "Black Snow". Pour cet hiver 2015 SOS signe une collection des plus pointues en design et technicité. Un mélange exclusif sombre et brut, éclatant d’audace pour une nouvelle génération de skieurs. Sportifs addict de mode, retrouvez la collection SOS dans les plus belles enseignes du monde dont Big Boss Megève, la boutique référente qui mêle mode, luxe et ski à la perfection. Suivez SOS Sportswear sur Facebook et Instagram @sos_sposrtswear The brand that has become so emblematic of ski fashion all over the world presents its "Black Snow" collection. For winter 2015 SOS presents their most up to date design and technical collection. An exclusive mix of sombre and raw, exploding with innovation for a new generation of skiers. Sportsmen and women who are addicted to fashion will find the SOS collection at the best addresses in the world, including Big Boss Megève, the shop with the perfect blend of fashion, luxury, and skiing. Follow SOS Sportswear on Facebook and Instagram @sos_sposrtswear 24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL & 63 RUE CHARLES FEIGE - 74 120 MEGÈVE big-boss.megeve@wanadoo.fr - www.bigbossmegeve.com
SALON ROMÉO - COIFFURE-BEAUTÉ-MANUCURE C’est bien connu, les cheveux n’en font qu’à leur tête ! La It-list d’un hiver inspiré ? Coupes graphiques, Ponytails, roux sublimes, noirs violine, reflets irisés... Nouvelles sensations signées L’Oréal, Coloré par Rodolphe, Furterer ou Myriam K. Epilation, maquillage et manucure ? Pour un total look, chic mais pas si discret... jusqu’au bout des ongles. C’est là qu’entrent en scène les darks, les irisés et les mats d’ESSIE et O.P.I. Irrésistibles ! Depuis 1983, l’esprit "Roméo" est le même... Céline, Aurélie et leur équipe n’y ont rien changé : accueil chaleureux, expertise, dynamisme, avec l’enthousiasme de la jeunesse en plus. Ainsi va la vie au Salon Roméo... It is well known that hair has a mind of its own! The "It-list" for an inspired winter look? Geometric cuts, Ponytails, sublime reds, violet blacks, iridescent colours... New sensations signed L’Oréal, Coloré by Rodolphe, Furterer or Myriam K. Epilation, makeup and manicure? For that total look, chic but not too discreet... from head to toe. That is where the dark, iridescent and mat colours by ESSIE and O.P.I. come in. Irresistible! Since 1983, the "Roméo" style endures... Céline, Aurélie and their team have changed nothing: a warm welcome, expertise, dynamism, with the added enthusiasm of youth. Such is life at the Salon Roméo... 24 RUE SAINT-JEAN - 74120 MEGÈVE - www.salon-romeo-coiffure.com - FACEBOOK SALON ROMÉO MEGÈVE
ALBERT ARTS Albert Goldberg, celui par qui le sportswear est arrivé... ALBERT ARTS, confie son créateur Albert Goldberg, c’est l’aboutissement de toute une vie. Une forme d’apothéose pour le fils du tailleur qui, adolescent, s’interrogeait dans l’atelier de son père : que répondre à de bout de tissu qui me demande ce que je vais faire de lui ? Pour trouver le bon chemin, Albert Goldberg s’est mué en globe trotter du vêtement, pour tout découvrir, tout comprendre, tout apprendre. Le résultat de cette quête c’est ALBERT ARTS. En décembre 2013, après Nice, Albert Goldberg a ouvert une boutique ALBERT ARTS à Megève. « Un bel écrin pour des collections élégantes et de qualité irréprochable ». ALBERT ARTS, confides its creator Albert Goldberg, is the achievement of a lifetime. A form of apotheosis for this tailor’s son who asked himself, as an adolescent, in his father’s workshop: what would this pièce of cloth tell me if I asked it what I should use it for? To find the right path, he became a clothing globetrotter, learning and understanding everything about this profession. The result of this continual quest is ALBERT ARTS. In December 2013, after Nice, Albert Goldberg opened a boutique in Megève. "A beautiful case for collections that are elegant and of an absolute quality". 59 PLACE SAINT-PAUL - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 78 16 88 - WWW.ALBERT-ARTS.COM
14
BRILLANT
CHIC ALTITUDE D’éclat et de Charms Fermez la boîte de Pandore, ouvrez un écrin magique et découvrez la nouvelle femme Chic Altitude. Cette année, la boutique accompagne Swarovski et Pandora d’une brillante sélection d’émergences à l’image d’Endless Jewelry. Close Pandora’s box, open the magic door and discover a new woman with Chic Altitude. This year, the boutique adds a brilliant new collection by Endless Jewelry to join the classics by Swarovski and Pandora. TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS PANDORA - ENDLESS JEWELRY
SWAROVSKI Somptueuses et accessibles... Les parures Swarovski rivalisent d’éclats. En un tour de cou, elles subliment un visage ; illuminent l’attache fine d’un poignet où glisse un bracelet. Tel un flocon sur une branche, les bagues se posent délicates sur les phalanges féminines. Le temps qui passe scintille, égrenant les cristaux comme les secondes marquées par les montres féminines... Luxurious and affordable... Swarovski jewellery simply sparkles. As a necklace, they enhance the face; they emphasise a delicate wrist with a bracelet. Like a snowflake on a branch, the rings pose on an elegant finger. The time that passes sparkles, infused with crystals as the seconds slip by on a ladies watch...
ENDLESS Oniriques et personnalisables à l’envi... Les créations Endless écrivent votre histoire autour de leurs liens de cuir qui se parent de charms élégants et précieux, tendres et sentimentaux ou chic et tendance. Ils suivent humeur, humour, amour et votre personnalité comme la collection exclusive de son égérie Jennifer Lopez. Dreamlike and fully customisable... The Endless creations collection describes your story through the leather that links the elegant and precious charms, tender and sentimental or chic and fashionable. They show your own moods, humour, love and personality as seen in the exclusive collection by their muse Jennifer Lopez.
PANDORA Classique et intemporelle... Pandora dévoile sa collection. Des clous d’oreilles, charms et pendentifs naît une iridescente lumière. Les perles de verre de Murano, les pierres taille princesse déclinent un bleu pur, du plus léger au plus profond à l’image des sentiments. Figurines, perles métalliques ou émaillées glissent sur les bracelets racontant notre passé au présent. Classic and timeless... Pandora presents its collection. Ear studs, charms and pendants born from iridescent light. Glass Murano pearls and princess sized stones in all shades of blue from the lightest to the darkest match any mood. Figurines and metallic or enamelled pearls slipped onto bracelets will recount the past and predict the future.
136 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 34 46 63
28
Communiqué
MODE
HENRY COTTON’S Made for Megève Né au début du XXème siècle, Henry Cotton s’illustre très tôt au golf, son sport de prédilection. À 19 ans, il devient ainsi la plus jeune tête de série de l’histoire des fairways en Grande-Bretagne. Dessinateur en 1964 du parcours du Mont d’Arbois, il nous invite au sein de son univers, où seul le meilleur comble ses exigences de Lord excentrique aux talents éclectiques. TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS HENRY COTTON’S/DR.
Virtuose de la pêche à la mouche au swing imparable, d’une élégance toute anglaise sublimée par les meilleurs tailleurs italiens, tel était Henry Cotton, tel demeure son univers ambivalent... Découvrez un vestiaire raffiné où, par touches, les couleurs vives twistent classiques tartans écossais et Liberty anglais. La collection hiver 2015/2016 invite à arpenter les rues et quartiers de Londres, les emblématiques Chelsea, Camden ou Portobello Road se redécouvrent dans l’oeil du tailleur. Henry Cotton’s mêle une esthétique traditionnelle "so bristish", parée de tweed, de laine foulée, de tons poudrés à un design couturier italien innovant et contemporain, qui la bouscule de notes éclatantes et nylons urbains.
Born at the beginning of the 20th century, Henry Cotton began playing golf, his sport of choice, at a very young age. At 19, he became the youngest series leader in the history of the fairways of Great Britain. In 1964 he designed the Mont d’Arbois course, and he invites you into his universe, where only the very best will match the standards of this eccentric Lord with such eclectic talents. A virtuoso fly fisherman with an incomparable swing, with an English elegance enhanced by the best Italian tailors, such was Henry Cotton, and his ambivalent world... Discover a refined wardobe, in which bright colours are combined with classic Scottish tartans and English liberty prints. The 2015 winter collection invites you to wander through the narrow streets of London, of Chelsea, Camden or Portobello Road and rediscover them through the eyes of a tailor. Henry Cotton’s blends a traditional British aesthetic trimmed with tweed, felted wool, and subdued colours with an innovative and comtemporary Italian design style, sprinkled with surprising details and urban chic.
BOUTIQUE EXCLUSIVE MEGÈVE, 34 QUAI DU PRIEURÉ (PLACE SAINT-PAUL). TÉL +33 4 50 54 11 92 BOUTIQUE HENRY COTTON’S, 148 RUE CHARLES FEIGE. BOUTIQUE PARIS 6ÈME, 39 RUE SAINT PLACIDE. TÉL +33 1 43 27 88 42 www.henrycottons.fr
36
Communiqué
ARTISTE
PIERRE MARGARA Sculpteur universel, éternellement sensible ! Depuis toujours, depuis qu’il sculpte, Pierre Margara compose une œuvre humaine et sensuelle, imagine des figures symboliques et totémiques et impose sa griffe : une écriture intemporelle, humaniste et universaliste !
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS JEAN-MARC FAVRE
Fidèle aux lieux et aux hommes, aux collectionneurs
artiste universel… A Paris, ce 8 décembre 2015,
In Marcel Breuer’s resort, where art is omnipresent…
d’hier et d’aujourd’hui, Pierre Margara aime les
Barbara Hendricks recevait au Palais de l’Elysée,
in the Totem, a building with a modern architectural
rencontres et les belles histoires qui s’écrivent
des mains du président de la République, le Prix
aesthetic, that is so characteristic of this city of
dans la matière et se lisent avec le cœur. De
Jean Pierre-Bloch : une œuvre de Pierre Margara
snow… the Sibuet family inaugurate the Terminal
Megève à Saint-Tropez, du Lubéron à la Vallée de
prenant cette année une dimension particulière…
Neige, a friendly mountain hotel. Pierre Margara
la Tarentaise, d’Avoriaz à Flaine, Pierre Margara suit
deux mains en bronze qui s’unissent devant des
has imagined a sculpture for the hotel, which
l’aventure hôtelière de la famille Sibuet en réalisant
lignes suggérant, dans le marbre, la Tour Eiffel et la
launches towards the infinite, playing with height
des œuvres uniques qui ponctuent chacune de
Croix de Lorraine… un symbole de résistance à la
and colour. Starting with a 12-metre larch, tinted
leurs nouvelles adresses.
barbarie et l’annonce d’un monde plus beau.
white and blue, symbolising the surrounding snow and the sky of Flaine: a protective totem, with an
Dans la station de Marcel Breuer où l’art est omniprésent… dans le Totem, bâtiment à l’architecture moderne et esthétique, si caractéristique de la cité des neiges… la famille Sibuet inaugure Le Terminal Neige, un friendly moutain hôtel, devant lequel Pierre Margara se joue des hauteurs et des couleurs, imagine une sculpture qui s’élance vers l’infini, sublime un mélèze de 12 mètres de haut, teinté de blanc et de bleu,
From the very beginning, since he began to sculpt, Pierre Margara has composed a sensual human body of work, imagining the symbolic and totem like figures that are his trademark style: a message that is timeless, human and universal!
dominantes qui symbolisent la neige environnante et
emblematic nod to the westerns of his youth. Delighted to create for Emmanuel Renaut, Edouard Loubet, Jean Sulpice, Christophe Aribert and the young Michelin starred chefs that are inspired by the previous generation, his generation. Pierre Margara travels with his heart, here and abroad, and remains a universal artist … In Paris, on the 8 December 2015, Barbara Hendricks will receive
le ciel de Flaine : un totem protecteur, clin d’œil à cette
Faithful to his surroundings and to his friends, to the
the Jean Pierre-Bloch prize from the President
forme emblématique des westerns de son enfance.
collectors of yesterday and today, Pierre Margara
of the Republic at the Elysée Palace: a piece by
enjoys the meetings and stories that are embodied in his
Pierre Margara with a special dimension … a pair
Heureux de créer pour Emmanuel Renaut,
work, and that come from the heart. From Megève to
of bronze hands clasped together with lines that
Edouard
Christophe
Saint-Tropez, from the Lubéron to the Tarentaise valley,
suggest, in marble, the Eiffel Tower and the Croix
Aribert et les jeunes chefs étoilés inspirés de la
from Avoriaz to Flaine, Pierre Margara has followed the
de Lorraine… a symbol of resistance to barbarism
génération précédente, la sienne, Pierre Margara
Sibuet family’s adventures as hoteliers, and has made
and of hope for a better world.
voyage avec le cœur, ici et ailleurs, et reste un
a unique piece for each of their premises.
38
Loubet,
Jean
Sulpice,
COSMOS
au financement de l’observatoire, sur un terrain,
de délivrer le permis, au motif que le terrain en
propriété communale, situé à la Livraz, échappant
question est situé en zone humide.
à la pollution lumineuse et facile d’accès. En
Essuyant un nouveau revers en proposant une
2008, un premier permis de construire établi par
implantation au sommet du Mont d’Arbois, Pierre
les architectes Jean-Claude et Françoise L’Hostis
Pastéris est tout près d’abandonner lorsque
fait l’objet d’un recours. Le principal argument,
survient l’éclaircie. Contacté, Jean-Marc Peillex,
l’inconstructibilité du terrain dédié à la pratique du
maire de Saint-Gervais, fait part de son intérêt,
ski, est retenu par le tribunal administratif.
sous réserve de la décision que prendra le conseil municipal. Celui-ci donne son accord. La
ÉCLAIRCIE À SAINT-GERVAIS
construction se fera au sommet du Mont d’Arbois,
Pierre Pastéris, président de l’association, a repéré
sur un terrain situé à 1800 mètres d’altitude,
un autre lieu propice à l’observation, à proximité
propriété saint-gervolaine. Le projet avec coupole
de l’arrivée de la télécabine du Jaillet. Il suggère un
visible est validé.
échange entre les Eaux et Forêts, propriétaire du terrain, et la municipalité. Dans une lettre adressée
À 1800 MÈTRES, UN TERRAIN IDÉAL
au nouveau maire, l’exploitant des remontées
Pierre Pastéris s’en félicite : « Sur le plan de
Au cours de son service militaire, effectué en Algérie,
mécaniques de Combloux, sans remettre en
l’observation, ce terrain s’avère le meilleur de tous.
Gérard Morand rencontre Louis Prévot, scientifique
question l’équipement, explique que sa société
La pollution lumineuse y est très faible et sa situation
attaché aux observatoires de Marseille et de
n’est pas en mesure d’en assurer la sécurité, ce
est proche des gares d’arrivée des télécabines du
Saint-Michel (Alpes de Haute-Provence). Plus tard,
qui conduit à l’abandon de ce second projet.
Mont d’Arbois, de la télécabine de la Princesse et
élu maire de Megève, il cultivera dans la discrétion
Retour au Mont d’Arbois. Dans le bureau du
du Bettex-Mont d’Arbois. A pied, l’accès se fait en
sa passion pour l’observation céleste avant de
directeur de la Société Française des Hôtels de
une heure, depuis le Bettex ou Megève ».
confier, peu avant le terme de son cinquième
Montagne, Pierre Pastéris, qui n’a rien perdu de
Les travaux débutent en octobre 2013, sitôt le
mandat : « Je pense à créer un observatoire depuis
sa détermination, reçoit un accord favorable à
permis délivré. Ils reprendront au printemps suivant,
quinze ans au moins. Je n’en ai jamais vraiment
sa proposition d’édifier l’observatoire du côté du
l’inauguration, initialement envisagée en 2014, est
parlé car il y avait d’autres urgences ».
Planay. Il suggère deux options : coupole visible,
finalement reportée le 8 août de l’été suivant. Son
En 2006, le projet paraît devoir décoller. La Baronne
ou occultée sous un toit mobile. Ce ne sera ni
financement (coût total : 200 000 €uros) est réparti
Nadine de Rothschild se dit prête à participer
l’une ni l’autre, le conseil municipal refusant
entre des dons privés, émanant de la Baronne de
Rothschild, de Robert Mouawad et de quelques
L’association, dont Didier Plassard assure la
210 donateurs de la région.
vice-présidence, repose sur l’implication d’amateurs,
Pierre Pastéris a réussi son pari. « Je m’étais
tous bénévoles, lesquels invitent toute personne
engagé auprès de Gérard Morand. Il est décédé
intéressée
quelques mois avant l’inauguration, mais il était
motivés pour transmettre nos connaissances,
venu à plusieurs reprises constater l’avancée
mais tenons à demeurer libres de ne pas alourdir
des travaux. Je suis heureux qu’il ait pu voir
notre fonctionnement ». Ce qui revient à dire que
l’observatoire terminé ».
l’observatoire du Mont d’Arbois n’est pas un
à
les
contacter.
« Nous
sommes
établissement public. Le transport ou le rapatriement, LE CIEL COMMANDE
notamment, n’entrent pas dans ses missions.
Les travaux sont finis, place à l’infini. L’observatoire
En remuant ciel et terre, l’association a rapproché
abrite un téléscope très performant, piloté par
le Mont d’Arbois de la voûte céleste. La voici
ordinateur. Son diamètre de 410 mm en fait
promise à vivre de somptueuses visions nocturnes.
l’outil idéal pour l’astrophotographie. Un second télescope est dédié à l’observation du soleil. « Ses
www.mont-darbois-astronomie.org
protubérances, ses explosions nous parviennent presque en temps réel. C’est fascinant, se réjouit Pierre Pastéris, grand amateur de cosmologie... un domaine dans lequel il se passe chaque jour quelque chose de nouveau ». Les responsables de l’association, rebaptisée "Mont d’Arbois Astronomie", ont à leur disposition un outil propre à assouvir leur passion, qu’ils aspirent à partager. Mais avant d’observer le ciel, il faut avoir conscience que c’est d’abord ce dernier qui commande. La météo décide de l’ouverture de la coupole, excluant un planning communiqué en amont. « Nous ne pouvons rien fixer plus de trois jours à l’avance ».
Megève • Sur La Terre • n°22
Megève • Sur La Terre • n°00
BEAUTÉ
BYREDO - BLANCHE Fondée en 2006, la maison suédoise de parfums BYREDO se démarque par son élégance contemporaine, son esthétique épurée et le soin tout particulier apporté à la fabrication ses produits certifiés Made in France. Décliné en format parfum, gel moussant, lait pour le corps et savon, Blanche se caractérise par une fragrance cristalline. Blanche, couleur virginale et nuptiale... Blanche, comme la pureté, la candeur, l’innocence... Un arôme à la structure simple et pure, au caractère d’une extrême richesse. Founded in 2006, the Swedish perfume house BYREDO distinguishes itself with contemporary elegance, its minimalist aesthetic and the particular care that it brings to its products, certified Made in France. Available as a perfume, foaming gel, body lotion and soap, Blanche is characterised by a crystalline fragrance. Blanche, virginal and nuptial... Blanche, purity, candour, innocence... A scent with a structure that is simple and pure, with a character of deep richness. PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 www.parfumerie-megeve.com
CARITA - CINETIC TM LIFT EXPERT A l’image de la Philosophie CARITA, cet appareil associe l’utilisation des microcourants à la luminothérapie et au massage ultra-sonique. En association avec les produits de la marque, il offre des performances exceptionnelles. Le Cinetic TM Lift Expert est un véritable bijoux de technologie qui aide la peau à réactiver d’elle même les flux d’énergie responsables du dialogue cellulaire pour la transformer, la rendre plus uniforme et divinement veloutée. Le résultat est spectaculaire ! Faire un soin Carita à la Parfumerie de Megève, c’est l’alternative idéale à la chirurgie esthétique ! This device combines the use of micro-currents of lumotherapy and ultra-sonic massage that are used in the CARITA spas. When used in association with the brand’s other products, it offers exceptional performance. The Cinetic TM Lift Expert is a little jewel of technology that helps the skin to reactivate for itself the energy responsible for cellular communication and transform it, making it more uniform, and your skin divinely soft. The results are spectacular! Have a Carita treatment at the Parfumerie de Megève, the perfect alternative to cosmetic surgery! PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 www.parfumerie-megeve.com
LA GAMME HYDRATATION
BY
VALMONT
Valmont offre depuis 30 ans des produits et des traitements à l’efficacité visible et durable ; inspirés des dernières avancées de la technologie cellulaire. Sa nouvelle gamme Hydratation, composé de 5 soins au actifs puissants, permet d’apporter à la peau une hydratation intense et longue durée. Le rituel se compose du "Précurseur d’Hydratation Phyto-Alpin", ce fluide hydratant offre une mise en beauté instantanée, et permet aux soins ultérieurs de pénétrer plus facilement. La texture du "gel amplificateur d’hydratation" pénètre instantanément en apportant aux peaux déshydratées et dévitalisées un confort incomparable. Le sérum "émulsion fixatrice d’hydratation" régule le flux de l’eau cutanée ; la crème veloutée "Hydratation 24h phyto-alpine" hydrate l’épiderme et diminue la perte hydrique. Enfin, le masque crème "Bain d’hydratation phyto-alpin" doté d’un double complexe d’hydratation, revitalise, évite le dessèchement en hydratant profondément. Des soins indispensables pour une mise en beauté instantanée. For 30 years Valmont has offered a range of products and treatments that are visibly effective and long lasting. Inspired by the latest advances in cellular technology, the new Hydration range, made up of 5 treatments with powerful ingredients, brings intense and long lasting hydration to the skin. The treatment involves "Phyto-Alpin Hydration Precursor", a moisturising agent that offers instant results, and allows subsequent treatments to enter the skin more easily. The texture of the "hydration gel amplifier’" acts fast to grant dehydrated and devitalised skin instant relief. The serum "hydration fixing emulsion" regulates the flow of water under the skin; the creamy "Phyto-alpine Hydratation 24h" hydrates the epidermis and minimises moisture loss. Finally the cream mask "phyto-alpin hydration bath" contains a double complex hydration agent, which revitalises, and prevents dryness through deep moisturizing action. Indispensable treatments for instant beauty. PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
66
FRAGRANCES
PRÉCIEUSES SÉLECTIONS Toujours attentive aux dernières tendances, la Parfumerie de Megève propose sa sélection beauté... Précieusement indispensable et absolument irrésistible. Always up to date with the latest trends, the Parfumerie de Megève offers its beauty selection... Precious, indispensable and absolutely irresistible. TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
■ La Prairie propose une nouvelle expérience de beauté intemporelle avec le Booster Anti-âge à Action Rapide. Un sérum au format gel, intercepteur de rides, à l’effet quasi instantané, pour rendre votre peau plus belle et visiblement plus jeune en ■ Avec L’huile régénérante Crème
à peine deux semaines
de la mer, votre visage retrouvera une
d’utilisation. ■ La Prairie proposes
■ Dyptique présente sa Collection Photophore : quatre
nouvelle jeunesse. Grâce au pouvoir
a timeless new beauty
dômes, à côtes et torsadés, en verre soufflé à la bouche,
légendaire du Miracle BrothTM, actif
experience
the
de fabrication artisanale. Dotés d’un socle en bakélite
stimulant le renouvellement cellulaire,
Anti-age Booster with
noir, ces photophores permettent de recevoir des bougies
votre peau sera plus lumineuse et
Rapid Action. A wrinkle
Dyptique de petites tailles (70 g) ou classiques (190 g).
éclatante de vitalité.
removing serum in a gel
Vendues séparément.
■ With Crème de la mer regenerating
format, with an almost
■ Dyptique presents their Photophore Collection:
oil, your face will find new youth.
instantaneous effect, to
four domes, regular or twisted, made by craftsman from
Thanks to the legendary power of
make
more
handblown glass. With receptacles in black Bakelite,
Miracle BrothTM, an active stimulant
visibly
these photophores accept the small (70 g) or classic
for cellular renewal, your skin will
(190 g) Dyptique candles. Sold individually.
be
your
beautiful
with
skin and
younger after less than two weeks use.
more
with vitality.
■ Tom Ford Noir : Sophistiqué, Sensuel et ■ Élégant, hypnotique et sensuel Tom Ford
mystérieux...Ce parfum floral oriental est aussi
Venetian Bergamot interprète un travail
suggestif que cette robe plus noire que noire,
singulier autour du "prince des citrons" :
taillée pour révéler la forme d’une épaule de
La Bergamote.
femme, ou la chute de rein que l’on a envie
■ Sophisticated, hypnotic and sensual...
d’embrasser.
Private blend Venetian Bergamot is Tom
■ Tom Ford Noir: Sophisticated, sensual and
Ford’s singular interpretation of the ingredient
mysterious... This Perfume is a floral-oriental
known "The prince of citrus": The Bergamot.
fragrance, it is as suggestive as a jet-black dress that is slashed to reveal the curve of a woman’s shoulder, or the kissable dip of her back.
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
70
luminous
and
bursting
FRAGRANCES
FRAGRANCES ENVOÛTANTES Compositeur de génie, le parfumeur compose ses parfums telle une partition alliant des notes fortissimos et pianissimos, aux fragrances sensuelles et épicées révélant notre nature intime... A composer of genius, a perfumer blends his perfumes combining fortissimo and pianissimo notes, with the sensual and spicy fragrances revealing our most intimate nature... TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
■ La nouvelle essence de
■ Or Intemporel, Fleur Universelle, Terres
la collection Black Line se
Aromatiques, Roses Royales, Fruits du
caractérise
Mouvement,
par
une
teinte
Élégance
Animale...
Une
marron foncé, amer, coriace,
passion du parfum transmise de génération
avec une
nature narcotique.
en génération que René Lalique et ses
Odin n°12 Lacha est un
successeurs, Marc et Marie-Claude Lalique,
accord cuiré mélangé au bois
nous transmettent dans une Collection
de santal, au musc et patchouli
Exclusive de 6 Fragrances signés Lalique.
pour assurer l’équilibre avec
■ 6 Fragrances signed Lalique: Or Intemporel,
une base terreuse.
Fleur Universelle, Terres Aromatiques, Roses
■ The new essence of the Black Line collection is characterised by a
Royales, Fruits du Mouvement, Elégance
dark chestnut colour, bitter and rugged that is almost narcotic. Odin n°12
Animale... A passion for perfume passed
Lacha is a leathery blend of sandalwood, musk and patchouli balanced
down from one generation to the next, which
with earthy tones.
René Lalique and his successors, Marc and Marie-Claude Lalique, share with us in this Exclusive Collection.
■ La maison Creed part une nouvelle fois à la rencontre du Parfum ; un et
■ Voulez-vous coucher avec moi By Killian... Divin vertige d’un
naturelles, inspirées par l’univers olfactif
parfum faussement sauvage ou le gardénia s’allie à la vanille et au
de son créateur Oliver Creed.
bois de santal pour un mélange soyeux et sensuel.
assemblage
d’essences
rares
■ The house of Creed offers a new
■ Voulez-vous coucher avec moi By Killian... A divine, wild,
perfume; a mix of rare and natural
vertigo inducing perfume that blends Gardenia, vanilla and
scents, inspired by the olfactory world of
sandalwood into a silky and sensual pleasure.
its creator Oliver Creed.
■ L’éditeur de parfums Frédéric Malle présente sa bougie parfumée "Joyeux Noël". Une ambiance familiale, des couleurs chaleureuses et une odeur rassurante faite de pin, d’ambre, de cannelle et d’une touche de caramel. Dominique Ropion a réussi à traduire cette atmosphère particulière dans une bougie à l’odeur réconfortante et rémanente appelée "Joyeux Noël". ■ The perfumer Frédéric Malle presents his "Happy Christmas" candle. That family ambiance, warm colours and a comforting odour of pine, amber, cinnamon and a touch of caramel. Dominique Ropion has managed to combine this unique atmosphere into a candle with the same lingering odour, and he has named it "Happy Christmas". LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
72
EXPRESSIONS
OLIVIER TOPS En quête d’humanisme universel D’évolution en révolution, Olivier Tops bouscule les codes, interroge les certitudes, explore les nouvelles technologies, invente un univers interactif, passerelle entre art et culture, lien entre raison et émotion... Hors cadre et hors contraintes, il ouvre des perspectives inédites de communication sans barrières, sans frontières, intemporelles, universelles... TEXTE MADELEINE FEIGE - PHOTOS OLIVIER & ERIC TOPS
De son enfance, il garde le souvenir ému de son
sera exposé à l’extérieur de la mairie de Megève
premier cliché publié dans le Dauphiné alors qu’il
cet hiver. L’occasion pour tous, en passant sur
n’avait que sept ans. Capturer l’instant, pour en
la place du village, de découvrir la dimension
transmettre l’émotion, fut dès son plus jeune âge
profondément humaine et universelle de ce nouvel
une évidence. École de photographie à Lyon,
art carrément innovant.
photos à Megève dans la boutique familiale... Puis Olivier s’évade et parcourt la planète, en quête de l’humain, essence même de l’existence. Olivier saisit l’homme minuscule au coeur des cités, perdu dans l’immensité d’un désert, échoué sur une plage ou à la croisée d’improbables destinées. Omniprésent, sans visage, tour à tour témoin, spectateur, acteur, cet homme assume un rôle assigné : fixer l’éphémère pour le sublimer. C’est ainsi que l’homme rouge voit l’artiste qui l’a créé défier les frontières entre abstrait et figuratif, prendre le parti de jouer entre ombre et lumière en plantant
From evolution through revolution, Olivier Tops breaks down codes, questions certainties, explores new technologies, and invents an interactive universe, a bridge between art and culture, a link between reason and emotion… outside the box and beyond constraints, he opens new perspectives of communication without barriers, without frontiers, timeless, universal...
des milliers de clous sur une toile blanche... c’est
vintage black and white photos giving them shards of primary colours, red, blue, yellow... And man in all of this? Diving into QR code, he entered the era of technology, link between the real and the virtual, emotion and reason, the inacceptable and
l’art du "nailshading". Et l’émergence d’oeuvres
From his childhood, he remembers that emotional
the essential, ignorance and knowledge. Invented
revisitant les grands du Pop Art ou s’inscrivant
moment when his first photograph was published
by and developed by Olivier, QArt uses QR codes,
dans le bestiaire de nos montagnes, chamois,
in the Dauphiné, when he was only seven. To
a technical social tool, transforming it with his first
cerfs, bouquetins...
capture the instant, to transmit a feeling, seemed
love into a communication method that is resolutely
Dans le même temps, pour rendre hommage à son
obvious to him from a young age. Photography
human. And portraits of famous men such as
père, il revisite ses clichés vintage noir et blanc en
school in Lyon, photos at Megève in the family
Abraham Lincoln, Martin Luther King, Van Gogh...
les réveillant d’éclats de couleurs primaires, rouge,
business... And then Olivier escaped to travel the
reproduced as paintings, delivering their message
bleu, jaune...
world, on a human quest, the very reason for his
of intergenerational peace by smartphone.
Et l’homme dans tout ça ? Intégré dans un QR
existence. Olivier photographed the miniscule
The latest "Peace", featuring the Dove of Peace, in
code, il est entré dans l’ère de la technologie,
man lost in the city, or in the immensity of a
response to the November terrorist attacks, will be
lien entre le réel et le virtuel, l’émotion et la raison,
desert, washed up on a beach, at the crossroads
displayed on the outside of the Megève town hall
l’inacceptable et l’essentiel, l’ignorance et la
of unlikely destinies. Omnipresent, this red man
this winter. A chance for everyone, when passing
connaissance. Inventé et développé par Olivier,
is alternately a witness, a spectator, or an actor...
through the centre of the village, to discover the
le QArt utilise le code QR, outil de socialisation
assuming the assigned role: to capture the
deeply human and universal dimension of this
déshumanisé, le détourne de sa vocation première
ephemeral and enhance it. This little man watches
innovative new art form.
pour le mettre au service d’une communication
his creator breaking down barriers between
résolument
de
the abstract and the figurative, developing the
Vitruve, ou les portraits d’hommes célèbres tels
technique of "nailshading"; a new art form playing
qu’Abraham Lincoln, Martin Luther King, Van
with light and shades by placing thousands of
Gogh... reproduits sur des tableaux, délivrent au
nails on a white canvass.... and the emergence
fil de 100 cases (au minimum) leurs messages de
of works revisiting the greats of Pop Art complete
paix transgénérationnels via un smartphone.
with the bestiary of the local mountains, chamois,
Le dernier né "Peace", figurant la Colombe de
deer, bouquetins...
la Paix, en réaction aux attentats de novembre,
He has also, in homage to his father, has retouched
74
humaniste.
Ainsi
l’homme
Communiqué
EXPRESSIONS
GALERIE & ATELIER - OLIVIER TOPS - 132 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVE Le nailshading et le QArt sont à découvrir en images sur le site www.tops-fine-art.com olivier.tops@gmail.com - TÉL + 33 (0) 951 950 185
Megève • Sur La Terre • n°22
IMAGE
CT GALLERY Au cœur de la photographie Une galerie consacrée à la photographie contemporaine internationale qui porte l’émotion de l’image, allant de l’objet, au tirage grand format. A gallery committed to contemporary international photography that brings a feeling for the subject to the images, in large formats. TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DENIS ROUVRE - JONAS BENDIKSEN
Des expositions sans cesse renouvelées, grâce à
Constantly changing, thanks to excellent exhibitions
une programmation de qualité qui présente aussi
that include both well established talent such
bien des talents confirmés comme Steve McCurry
as Steve McCurry or Denis Rouvre as well as
et Denis Rouvre que des photographes en devenir ;
emerging photographers; photographs enhanced
un fonds photographique sublimé par la passion
by the enthusiasm of the gallery owners; this is how
des galeristes ; ainsi se définit CT GALLERY au
the CT GALLERY would define itself after its first year
terme de sa première année à Megève.
in Megève.
Sa quatrième exposition sera consacrée à l’œuvre
The fourth exhibition will show Rolf Sachs’ project
de Rolf Sachs et à sa série "Camera in Motion".
"Camera in Motion". Reflecting the speed of his
Reflétant la vitesse du voyage le long de la ligne de
voyage along the Albula/Bernina railway line,
chemin de fer Albula/Bernina, les photographies de
these photographs by Sachs capture the instant
Sachs capturent l’instant d’un moment éphémère.
of an ephemeral moment. Through the contrast
À travers le contraste entre l’objet ciblé et le
of the focused object and passing landscape,
défilement du paysage, ses œuvres oscillent entre
Sachs’ pieces levitate between abstraction and
abstraction et réalité, photographie et peinture.
reality, photography and painting. What the
Ce que l’œil humain ne peut percevoir, l’appareil
human eye cannot perceive, the camera captures
photographique le saisit dans l’instant.
in an instant.
S’adressant aux passionnés d’art et de photographie
Aimed at art and photography connoisseurs or
tout comme aux amateurs, et proposant des
simple amateurs and offering pieces signed by
ouvrages dédiés aux signatures prestigieuses, la
famous artists, the gallery is a place to meet, to
galerie est un lieu de rencontres, d’échanges et de
share ideas and discoveries, all year long. CT
découvertes, ouverte toute l’année. CT GALLERY
© Denis Rouvre
offre la possibilité de dénicher la photographie rare, y compris sur commande, qui reflétera une envie, une
112, RUE SAINT-FRANÇOIS - 74120 MEGÈVE
pensée ou le souvenir d’une réflexion immortalisée.
TÉL. +33 (0)4 50 90 16 16 - www.ct-gallery.com
© Jonas Bendiksen
76
GALLERY offers the chance to discover a rare photograph, also by commission, to reflect a desire, a thought or the reflection of a memory immortalised.
© Jonas Bendiksen
Communiqué
HERMÈS
HERMÈS Précieux écrin pour objets d’exception Installée depuis les années 50 sur la place de l’Église dans un bâtiment historique à la façade classée, la boutique s’est entièrement métamorphosée l’été dernier. Un nouvel espace chaleureux et lumineux, où se conjuguent innovation et tradition artisanale. Plus que jamais une adresse incontournable de la station megevanne. TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS BENOÎT TEILLET
L’agence d’architecture intérieure RDAI, qui conçoit l’ensemble des magasins Hermès dans le monde, s’est encore une fois surpassée. La nouvelle boutique est une petite merveille. A l’entrée, l’ex-libris en inox, signature d’Hermès depuis 1945, est incrusté dans la céramique de Vals qui se déploie sur le sol et sur toute la hauteur d’un mur, les autres étant habillés de merisier clair et sablé. Dans cet écrin minéral et lumineux, la marque y cultive plus que jamais l’amour du beau. Vous y retrouverez tous les univers du célèbre sellier parisien : l’équitation et la soie bien sûr, mais aussi la maroquinerie et le prêt-à-porter, l’art de vivre et l’art de la table, les parfums, sans oublier l’horlogerie et la bijouterie. Les amoureux des belles matières et de l’excellence du savoir-faire Hermès seront comblés. Preuve à l’appui avec ces quelques articles de notre shopping.
A precious jewel full of exceptional objects. Established in the 50’s on the place de l’Eglise in a historic building complete with classified façade, the shop has been entirely renovated over the past summer. A new space that is warm and bright, where innovation and traditional craftsmanship are combined. More than ever an address that should not be missed in the megevanne resort. The interior design studio RDAI, who are responsible for the concept of all the Hermès premises, have once again outdone themselves. The new shop is a little jewel. In the entry, the stainless steel signature of Hermès since 1945 is encrusted with the same Vals ceramic that is used on the floor, and for one full-height wall. The other walls are finished in clear, sanded wild cherry. In this bright mineral setting the brand expresses its love of beauty above all. Inside you will find the complete universe of this most famous of Parisian legends: high-fashion saddlery and silk of course, but also leather goods and ready to wear fashions, decorations and tableware, perfume, without forgetting watches and jewellery. Those who love nice things and the excellence of Hermès will be overwhelmed. The proof with these few articles from our shopping adventure. Communiqué
78
WINTER GOLF
LE DRAPEAU DE LA MEGÈVE WINTER GOLF flotte sur le Mont-d’Arbois
Du 25 janvier au 7 février, la Megève Winter Golf 2016 va transformer les pentes du Mont d’Arbois en terrain de golf. Un événement incontournable pour les initiés. Quant aux novices, ils pourront swinguer tout l’hiver sur un parcours pérenne de six trous. TEXTE PASCAL AUCLAIR - PHOTOS TRISTAN SHU
et la précision sont beaucoup plus importants que la puissance. On peut parler de joaillerie
golfique… », confie Philippe Guilhem, en toute connaissance de cause.
Outre ces compétitions, pour la plupart sur invitation, la grande nouveauté 2016 sera la création d’un parcours pérenne, de début janvier à fin mars, sur les pentes du Mont d’Arbois. Un terrain de jeu ouvert à tous ceux qui voudront s’essayer au golf sur neige moyennant le règlement d’un "white-fee" d’une quarantaine d’euros, location d’une demisérie comprise. « Durant tout l’hiver, les novices comme les initiés pourront ainsi venir tester le golf sur neige sur un parcours comportant six greens
synthétiques posés directement à même le sol. Cela va exiger un gros travail du green-keeper
pour préparer le terrain, creuser et agencer les abords des greens. Une dameuse sera présente
en permanence sur le site pour faire du Mont d’Arbois le premier golf de montagne hivernal », souligne Philippe Guilhem, qui s’est déjà concocté Figure et animateur de la vie megevane, le joaillier
Toujours plus ambitieuse, toujours plus fun, la
un programme au poil : grand ski le matin et petit
Philippe Guilhem n’a pas que les bijoux dans la vie.
Megève Winter Golf va prendre ses aises dans
golf dans l’après-midi !
Son autre joyau, il l’a conçu en 2000, non pas rue
le calendrier avec pas moins de deux semaines
Même les débutants pourront goûter aux joies du
Charles Feige, mais sur les pentes enneigées du
de
multiples
swing. La Winter Golf Academy animée par le pro
Mont d’Arbois. Ainsi est née dans l’imaginaire de
événements et tournois. Parmi les temps forts,
de la station, Jean-Luc Biset, proposera en effet
ce passionné de golf la Snow Golf Cup, rebaptisée
la très réputée Vacheron Constantin Snow
des cours pour mieux appréhender les rudiments
depuis Megève Winter Golf. Une compétition
Golf Cup, sur deux tours, les 29 et 30 janvier,
du golf sur neige.
originale disputée sur un épais tapis de neige.
le Trophée Pure Altitude réservé aux femmes,
Enfin, preuve de l’engouement suscité par
En l’espace de seize ans, l’événement a gagné
le 2 février, ainsi que la BMW Winter Golf Cup
l’événement megevan, la Winter Golf va être
en notoriété, en crédibilité aussi, pour devenir
by Napajiri, également sur deux jours, les 5 et
déclinée dans d’autres stations à travers le
l’un des rendez-vous sportifs majeurs de la
6 février. Même les enfants seront de la partie
monde. Après Val d’Isère depuis 2013, le concept
saison hivernale dans les Alpes. « Cet événement
lors de la Winter Golf Kids, le 3 février.
va s’exporter outre-Atlantique, à Aspen (du 10
premium, qui concilie le sport et le luxe, a pour
Toutes ces épreuves se disputeront sur un
au 13 mars) avant de rebondir chez nos amis
objectif de réunir des golfeurs passionnés mais
parcours de 9 trous, improbable fairway blanc
helvétiques de Crans-Montana en 2017.
aussi de nombreuses personnalités et capitaines
dont les participants devront maîtriser les
d’industries », rappelle Philippe Guilhem. Et
rebonds capricieux pour atteindre les six greens
le joaillier megevan de citer une ribambelle
en synthétiques et les trois autres constitués de
de VIP, parmi lesquels les patrons de grands
ciment-neige. « Les sensations ne sont pas très
groupes internationaux, mais aussi des sportifs et autres célébrités comme David Ginola, Alain Boghossian, Philippe Candeloro, Guy Forget, Raphaël Jacquelin, Sébastien Amiez, Stéphane Freiss, Laurent Gerra ou Gérard Holtz.
festivités
ponctuées
par
de
différentes d’un parcours en gazon. Le plus
important, pour bien scorer, c’est de soigner ses appuis. C’est un bon moyen de préparer
la saison estivale car cela oblige à travailler son ancrage au sol. Dans ce contexte, le toucher
Megève • Sur La Terre • n°22
WINTER GOLF
From 25 January to 7 February, the Megève Winter Golf 2016 will transform the slopes of Mont d’Arbois into a golf course. A firm favourite with the experienced. And for the novices, they can practice all winter long on a six-hole course.
Cup by Napajiri, also over two days, 5 and 6 February.
novices and experts alike can come and try snow
And for children the Winter Golf Kids, 3 February.
golf on a course with six synthetic greens which are
All events take place over 9 holes, on the improbable white
placed right on the ground. This will involve a lot of
fairway on which participants must master unpredictable
work by the green-keeper to prepare the ground, and
bounces to reach the six synthetic greens and the final
maintain the areas around the greens. A grooming
three of cement-snow. "The sensations are not very
machine will be available full time to ensure that Mont
different from a grass course. The most important thing,
d’Arbois remains the world's best winter course",
to score well, is the stance. It is a great way to prepare for
emphasises Philippe Guilhem, who has already
the summer season because you have to concentrate on
planned his schedule: a big ski in the morning and a
A local character and animator in Megève, the
your contact with the ground. In this context, touch and
small round of golf in the afternoon!
jeweller Philippe Guilhem has more than just jewellery
precision are much more important than raw power. We
Beginners can also taste the joys of the swing.
in his life. His second jewel, which he designed in
could talk of golf jewellery…", says Philippe Guilhem, who
The Winter Golf Academy is run by the resort's
2000, is not on the rue Charles-Feige, but on the
speaks from experience.
professional, Jean-Luc Biset, who offers courses to
snow covered slopes of Mont d’Arbois. Here this
Apart from the competitions, which are largely by
help learn the basics of snow golf.
golf enthusiast imagined the Snow Golf Cup, since
invitation, the big news for 2016 will be the creation of
And as final proof of the success of the Megevan
renamed Megève Winter Golf. An original event
a permanent course, from the beginning of January
event, the Winter Golf will head to other winter
disputed on a thick layer of snow.
to the end of March, on the slopes of Mont d’Arbois.
resorts around the world. After Val d’Isère (since
In the space of 16 years, the event has gained
A course open to anyone who would like to try snow
2013), the concept will cross the Atlantic to Aspen
notoriety and respect, becoming a major sporting
golf simply by paying a "white-fee" of some forty
(10 to 13 March) before returning to our Swiss
event of the Alpine winter calendar. "This premium
euros, including a half-day's rental. "During the winter,
friends in Crans-Montana in 2017.
event, which combines sport and luxury, is intended to reunite passionate golfers as well as personalities and captains of industry", states Philippe Guilhem. And this Megevan jeweller attracts hordes of VIPs, many of them patrons of large international companies, as well as sportsman and other celebrities like David Ginola, Alain Boghossian, Philippe Candeloro, Guy Forget, Raphaël Jacquelin, Sébastien Amiez, Stéphane Freiss, Laurent Gerra or Gérard Holtz. Always more ambitious, always more fun, the Megève Winter Golf will take place over nearly two weeks of festivities punctuated by many events and tournaments. Among the highlights, the reputed Vacheron Constantin Snow Golf Cup, over two rounds, on the 29 and 30 January; the Trophée Pure Altitude for women, 2 February; the BMW Winter Golf
100
PARTY TIME
MEGÈVE WINTER FESTIVAL Let's all dance !
Programmé les vendredi 5 et samedi 6 février 2016, le premier Megève Winter Festival est un événement festif, à l’affiche électrique et éclectique, qui prolonge en musique la Megève Winter Golf, le rendez-vous sportif incontournable de la saison d’hiver ! TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTO
LOKIGRAF.COM
Scheduled on Friday 5 and Saturday 6 February 2016, the first Megève Winter Festival is a festive event, with electric and eclectic music on the playlist, which extends the Megève Winter Golf, the signature sporting event of the winter season, with music! Created in 2000 by Philippe Guilhem the snow golf tournament, has continued to evolve, becoming international and the highlight of the winter calendar. Loved by professionals and amateurs alike, stars and ordinary players, who come to swing on the white greens of the Mont d’Arbois course. Conceived as a prolongation of this event, the Megève Winter Festival offers music to the public. With the support of Warner Music France, a major player in the music industry with a prestigious catalogue, the organisers of the festival have brought in outside talent to form a winning team. Olivia Riva, director of the Something agency, specialises in the organisation of corporate events and Dalila Saadi, creator of the Signature by D&B agency, dedicated to communication and partnership management, have combined their experience, networks, professionalism, dynamism and creativeness to orchestrate this first Créé en 2000, le tournoi de golf sur neige, imaginé
dédiée à la communication et à la gestion des
edition and transform a trial into a success.
par Philippe Guilhem, n’a cessé d’évoluer pour
partenariats, ont réuni leur expérience, leur réseau,
Taking place in the Palais des Sports, specially set
s’internationaliser
rendez-vous
leur professionnalisme, leur dynamisme et leur
up for the occasion, the festival presents a multitude
incontournable de la saison d’hiver, séduisant
inventivité pour orchestrer cette première édition et
of performers, famous in the world of electro music,
professionnels
et
devenir
un
transformer l’essai en succès.
whose names remain secret for the moment, who
anonymes, venus swinguer sur les greens blancs du
Programmé au Palais des Sports, spécialement
will bring their energy and offer Megève a moment of
Golf du Mont d’Arbois. Pensé comme le prolongement
configuré pour l’occasion, le festival présente
pure pleasure! Open to all, respecting the customs
de cet événement, le Megève Winter Festival, se
des artistes pluriels, de grandes références de la
of golf and the spirit of the resort, this festive event
propose de l’ouvrir au grand public en musique.
planète électro, dont les noms sont aujourd’hui
intends to become the musical event of the winter.
Avec le soutien de Warner Music France, acteur
tenus secrets, qui viendront transmettre leur
Come and experience the atmosphere, expecting to
majeur de l’industrie musicale, détenteur d’un
énergie communicative et offrir à Megève un pur
be carried away by the music.
catalogue prestigieux, les concepteurs du festival
moment de plaisir ! Ouverte à tous les publics,
ont associé des compétences complémentaires
respectant les codes du golf et l’esprit de la
pour composer une équipe gagnante. Olivia Riva,
station, cette manifestation festive ambitionne de
directrice de l’agence Something, spécialisée dans
devenir le rendez-vous musical de l’hiver, riche
CONTACT : MORGANE GAIDDON
l’organisation d’événements corporate et Dalila
de rencontres et d’expériences, de dépaysement
+33 (0)6 47 26 34 33
Saadi, créatrice de l’agence Signature by D&B,
sonore et de rêveries mélodiques.
et
amateurs,
personnalités
et
mgaiddon@snowgolfcup.com
Megève • Sur La Terre • n°22
À LA CONQUÊTE DU GLOBE Les gladiateurs de la glisse dans l’arène de la Cote 2000 Comme sur un diamant, ses milles facettes scintillantes reflètent en leurs éclats les quêtes d’extrême, d’absolu, d’éternel, de ces champions dont les rêves de victoire semblent avoir été ciselés pour toujours dans ses reflets bleutés. Like diamonds, with a thousand sparkling facets reflecting their quest for the extreme, the absolute, the eternal; these champions whose dreams of victory seem to have been carved permanently into the icy surface.
TEXTE CAROLINE GROULET - PHOTOS DDD-FRESH INFLUENCE
Megève • Sur La Terre • n°22
Surgissant d’un virage relevé à la vitesse d’un éclair, les champions de skicross sont au contact pour négocier de périlleux dépassements. Comme dans une course de Formule 1, le vainqueur est le premier à franchir la ligne d’arrivée. Un exercice périlleux, maîtrisé à la perfection par le champion olympique français 2014, Jean-Frédéric Chapuis, qui a appuyé sa domination mondiale en s’adjugeant le globe de cristal 2015.
Bursting out of a banked turn at lightning speed, the skicross champions jostle against each other in risky passing moves. Like a Formula 1 race, the winner is the first to cross the finish line. A perilous exercise, mastered to perfection by the French Olympic champion 2014, Jean-Frédéric Chapuis, who was awarded the crystal Globe 2015 for his total domination.
104
Engagement dans les traces et envols acrobatiques, les guerrières de la glisse anticipent virages relevés, rollers doubles et triples et accélérations dans le sillage de la suédoise Anna Holmlund, la terminator du skicross féminin, détentrice des globes de cristal 2011 et 2015, qui a survolé l’épreuve de finale de Coupe du Monde à Megève.
Total commitment to the line and acrobatic jumps, these warriors anticipate banked turns, double and triple rollers and sudden accelerations in the wake of Anna Holmlund. She is the Swedish terminator of women’s skicross, winner of the crystal globe in 2011 and 2015, and she dominated the final of the World Cup in Megève.
Megève • Sur La Terre • n°22
12 Rue de l’Europe - ZA Marclaz II - 74200 THONON LES BAINS - Tél. 04 50 75 01 90
AMBIANCE
FORMES ET UTOPIE L’atypique galerie Donnez-lui la forme, elle créera l’utopie. Tout le talent d’Aurélie concentré en un lieu qui jongle entre décoration et talents d’art toujours confidentiels. TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS GRIFFONS PRODUCTION - FABIEN DELAIRON
Loin des galeries aux murs aseptisés, cette boutique
photographe parisienne Patricia De Gorostarzu.
est un concept de globalité autour du beau, du décalé,
Grandeur
chalet
In this organic universe you will find the creations
du mouvement d’Art... un atelier de conception et
éco-responsable, conçu et imaginé par la Centrale de
of Daniel Manien. The weaver shows sofas and
décoration intérieure, aux portes ouvertes sur l’extérieur
Rénovation, que l’atelier de décoration intérieure a mis
armchairs that are like down cocoons, inviting you too
et vos projets, partenaire de la Centrale de Rénovation.
en situation l’étendue de ses talents. La construction,
chat. Add a Marseille lamp by Mickaël Koska, stripes
Si les designers choisis par la maîtresse des lieux
passive en écologie et active en arts décoratifs, porte
of dark graduation or brighter light depending on
sont des artistes, les artistes de la galerie mettent
le nom de Chalet Papillon, du plus bel effet...
what he wishes to illuminate... Posed, this light might
nature,
c’est
dans
un
large selection of lovely plaids, curtains and seating.
souvent le point final à l’expression d’une ambiance
emphasise the polished and smoothed imperfections
design. Les meubles portent les objets qui subliment
in the beautiful reclaimed wood of Fabien Masnada.
le mobilier. Les éditeurs de tissus Nobilis, Missoni ou Dedar, étoffent du plus beau fil, plaids, rideaux et assises. Retrouvez dans cet univers organique les créations de Daniel Manien. Le tapissier nous pose au creux de canapés et fauteuils comme autant de
Give her the form, and she will create utopia. All of Aurélie’s talents are concentrated into this gallery that juggles decorative arts and hidden artistic talent.
bulles douillettes invitant à la causerie. Ajoutez l’une
Whether in a sideboard, desk or sofa end is your choice: his designs will meet your needs. The walls are covered with brightly coloured photos of flowers – focussing on the coloured pistils –, or of old wines – in vintage or polaroid –, by the talented Parisian photographer Patricia De Gorostarzu.
des lampes du marseillais Mickaël Koska, éclats de
Far from those galleries with sterile walls, this
Life size, this eco friendly chalet, conceived and
bois ténébreux voire bétonné ou très clair et décalé
boutique has an offbeat global vision around beauty,
designed by Centrale de Rénovation, is decorated
selon le lieu qu’il éclairera... Posée, cette clarté mettra
of the Art movement... a concept and interior design
to display the talents of the interior design workshop.
en exergue les imperfections polies et lissées du bois
workshop, whose doors are always open for your
The construction, passive ecologically but active in
de récupération noble de Fabien Masnada. Qu’il soit
projects, in partnership with Centrale de Rénovation.
the decorative arts, carries the name Chalet Papillon,
console, bureau, bout de canapé, à vous de décider,
If the designers chosen by the mistress of the
to beautiful effect...
son dessin se pliera à vos desseins. Les murs nous
establishment are artists, then the gallery’s artists
invitent en clichés au cœur des fleurs – en focus sur
often put the final touches on a design. The walls are
les pistils colorisés –, ou des grands crus – en habit
covered with objects that enhance the furnishings.
TÉL. 04 50 21 91 34
vintage au polaroïd –, montrés par la talentueuse
Textile designers Nobilis, Missoni and Dedar, offer a
www.formesetutopie.com
114
220 RUE DE LA POSTE - 74120 MEGÈVE
Communiqué
116
JUMPING
De véritables athlètes, contrôlés, soignés et choyés ! En séduisant les stars de la discipline, fidèles au rendez-vous, cette compétition sportive de haut niveau vit pendant plusieurs jours au rythme des chevaux : de véritables athlètes, contrôlés lors d’une visite vétérinaire, indispensable, puisqu’elle conditionne leur participation aux épreuves. Thierry Grisard, vétérinaire délégué de la Fédération Internationale d’Équitation, joue un rôle essentiel. Rencontre ! Pour quelles raisons des contrôles vétérinaires
coordonnées. De plus, on lui implante une puce à
peuvent affecter les chevaux : les douleurs
sont-ils réalisés ?
l’encolure gauche, comportant un code également
abdominales et les blessures légères peuvent être
sauts
enregistré au SIRE, indiquant son parcours de
traitées sur place… les fractures, les ruptures de
d’obstacles est une discipline sportive qui se
santé, permettant de l’identifier et de le suivre dans
tendons ou de ligaments sont exceptionnelles sur
doit d’être équitable, respectueuse des chevaux,
tous ses déplacements.
un jumping comme celui-ci parce que les chevaux
Thierry
Grisard
:
Un
concours
de
sont particulièrement bien équipés, chaussés
véritables athlètes, dont nous devons nous assurer qu’ils puissent donner le meilleur d’eux-mêmes et
Vous parlez de contrôle et de santé, la lutte anti-
de fers adaptés à leur morphologie, permettant
exprimer tout leur potentiel physique.
dopage est certainement primordiale pour le
d’amortir les chocs et de limiter les tensions sur
vétérinaire que vous êtes ?
des surfaces de compétition relativement dures.
Comment procédez-vous ?
Thierry Grisard : Bien que les cas de dopages
Le rôle des maréchaux-ferrants est essentiel et
Thierry Grisard : Nous réalisons de nombreux
soient relativement rares, elle est effectivement
central… sur les six jours d’épreuves ce sont eux
contrôles, qui s’effectuent en plusieurs étapes.
indispensable pour assurer l’équité dans les
qui travaillent le plus !
Nous vérifions que les installations répondent aux
concours et fait l’objet d’une réglementation
normes strictes, imposées par la fédération. Nous
nationale : en dehors de certaines dérogations,
Vous participez au Jumping International de
inspectons le site, les plans de circulation, les
les médicaments doivent être français et les
Megève depuis longtemps ?
aménagements spéciaux et les espaces réservés.
traitements, même autorisés, doivent être déclarés.
Thierry Grisard : Oui, depuis la première édition.
Nous contrôlons l’identité des chevaux et leur état
Les contrôles anti-dopage sont inopinés. Ils
Nous formons une bonne équipe autour de Frédéric
de santé. Nous les faisons marcher et trotter devant
n’entrent pas dans le cadre des visites d’entrées,
Cottier, le chef de piste. Nous nous retrouvons sur
le jury, que je compose avec mes assistants, et
ni des soins. Ils sont déclenchés selon 3 critères :
d’autres grands rendez-vous, comme les Jeux
laissons entrer dans le village qui leur est dédié,
soit des chevaux choisis parmi les mieux placés
Équestres Mondiaux organisés à La Baule, le salon
seuls ceux que nous déclarons aptes à participer
dans la ranking list – ce sont des contrôles de
Equita’Lyon ou le Saut Hermès au Grand Palais…
aux épreuves. Entièrement sécurisée, interdite au
performance – soit sur demande du président
C’est un avantage de bien se connaître, de se faire
public, protégée et placée sous haute surveillance,
du Jury, inquiété par un comportement suspect
confiance pour réaliser un travail cohérent et efficace.
cette enceinte est un lieu destiné à leur bien-être.
– ce sont des contrôles dirigés – ou encore tout Vous serez de nouveau parmi nous en 2016 pour
simplement désignés au hasard.
la 6e édition ?
Comment contrôlez-vous l’identité d’un cheval ? Thierry Grisard : Chaque cheval participant à une
Vous
compétition, comme celle de Megève, est enregistré
compétition ?
déjà inscrit dans mon emploi du temps ! Mais d’ici
et référencé dans le fichier central du SIRE (Système
Thierry Grisard : Oui, avec Thomas Bertholdy,
là, je rejoins mes associés à la Clinique Vétérinaire
d’Identification Relatif aux Équidés). Il possède son
vétérinaire traitant, nous dispensons des soins à
Équine Champ du Perier, à Neyron, exercer
propre passeport, un livret d’identification officiel,
proprement parler et prenons toutes les décisions
ma spécialité, l’orthopédie, et opérer lorsque la
précisant son origine, ses caractéristiques et ses
ensemble. Les sauts, les obstacles, la chaleur
situation l’oblige.
118
intervenez
également
pendant
la
Thierry Grisard : Oui. Le rendez-vous est d’ores et
JUMPING
JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - EDMOND DE ROTHSCHILD Organised over six days, from 21 to 26 July 2015, the fifth edition of the Megève Edmond de Rothschild International Show Jumping Competition was as successful as planned. By combining all of the elements which have made it such a success since its inception, it offered a unique spectacle to the public. Multiple events open to both amateur and professional riders, a perfect setting, some 10 000 m² of shelters created for the event, a ring of 82 metres by 46, a training paddock, 400 covered boxes, a stand of 800 places, an exhibitor’s village with VIP zone, shows, evening entertainment beside the ring with concerts and… Essentially: A captivating show jumping spectacle, one of the very best equestrian events of the region! REAL ATHLETES, INSPECTED, CARED FOR AND PAMPERED!
How do you check the identity of a horse?
treating vet, we dispense care formally and make all
Seducing the stars of the discipline, who are loyal
Thierry Grisard: Every horse participating in any
the decisions together. The jumps, the obstacles,
to this event, this high level sporting competition
competition, such as the one at Megève, is registered
the heat can affect the horses: stomach problems
lives over several days to the rhythm of the horses:
and recorded in a central database at SIRE (Système
and small injuries can be treated on site… fractures,
these are real athletes, examined by a vet, which
d’Identification Relatif aux Equidés). Each animal has its
ruptured tendons or ligaments are unusual at a
is in fact an obligatory condition for participation in
own passport, an official identification document, listing
jumping event such as this since these horses are
the events. Thierry Grisard, veterinary delegate of
its origin, characteristics and details. Furthermore, we
very well equipped, shod with shoes designed
the Fédération Internationale d’Equitation, plays an
implant a chip on the left of the neck, carrying a unique
for each horse’s physique that absorb the shock
essential role. Our interview with him!
code that is also recorded at SIRE, indicating the
and limit injuries on competition surfaces that are
medical history, allowing instant identification and also
relatively firm. The role of the farriers is central and
allowing all movements to be followed.
essential… over the six days of competition they
Why are veterinary inspections made?
work the hardest!
Thierry Grisard: A jumping competition is a sporting discipline which must be fair and safe for
You speak of health checks, and the fight against
the horses, who are genuine athletes; therefore
doping is clearly paramount to a vet such as
Have you participated in the Megève International
we must ensure that they can give their best and
yourself?
Show Jumping Competition for long?
perform to their full potential.
Thierry Grisard: Even though doping is relatively
Thierry Grisard: Yes, since the first edition. We form
rare, anti-doping measures are essential to ensure
a great team around the chef de piste, Frédéric
the fairness of the competition and are part of a
Cottier. We often work together at other big events,
numerous
national regulation. Except for a few exceptions, any
such as the World Equestrian Games at La Baule,
examinations, which take place in various stages.
permitted drugs used must be of French origin, and all
the Equita’Lyon salon or the Saut Hermès at the
We check that the infrastructure meets strict
treatments, even if authorised, must be declared. Anti-
Grand Palais… It’s an advantage to know each
requirements, imposed by the federation. We
doping checks are unannounced. They are not part
other well, so that we can work with confidence in
inspect the site, the movement plans, the special
of the entry inspection, or of regular care. They may
an organised and efficient manner.
facilities and the boxes. We check the identity of
be triggered by 3 criteria: either the horses are chosen
the horses and their health. We watch them walk
among the best placed in the ranking list (performance
Will you be with us in 2016 for the 6th edition?
and trot in front of the jury that I form with my
tests); or on request of the president of the Jury, who
Thierry Grisard: Yes. The date is set and is already
assistants, and we only allow them into the village
has become concerned about suspect behaviour
marked in my calendar! But in the meantime,
which is set up for them when we have declared
(directed tests); or the test may simply be random.
I rejoin my colleagues at the Champ du Perier
How do you work? Thierry
Grisard:
We
perform
that they are fit to participate in the event. With full
Equine Veterinary Clinic, at Neyron, to practise
security, out of bounds to the public, protected
And
and fully monitored, this haven is designed only
competition?
for their well-being.
Thierry Grisard: Yes, with Thomas Bertholdy, the
120
you
can
also
intervene
during
the
my specialty, orthopaedics, and surgery when the situation requires it.
ACCÈS PRIVÉ
En pénétrant dans le chalet, la nature s’invite par
éléments naturels. Rachetant planches à clous qui
sport comprises, ouvrent sur l’extérieur, sur une
chaque ouverture. Ici, on le sent, le temps passe
viendraient orner la pièce principale, vieux bois,
nature respectée dans laquelle la ferme se fond.
différemment. Avec un toit plus pentu qu’ailleurs
madriers ; dénichant pierres au gré des rivières et
Les terrasses suivent ou se cachent du soleil,
qui culmine à neuf mètres au-dessus du salon,
pentes de montagnes... Chacun décidant de sa
hautes, basses, elles accueillent banc de pierre ou
loin d’être perdu dans le gigantisme, la ferme
place par la surface qu’il pourrait couvrir.
salon de bois. Le potager nourrit les convives de fraîcheur maraîchère l’été. Les services offerts à la
du Passieu est un cocon composé de coins douillets d’espaces aérés et aériens. Il semble
Pour décorer les 650 m2 du chalet, Pierre a fait
location : majordome, cuisinier, navette… offrent le
que Pierre, propriétaire des lieux, maître d’oeuvre
confiance à une amie, qui connaît son goût pour
luxe de profiter de chaque instant.
et manoeuvre improvisé, ait réussi son pari « très
la simplicité chaleureuse, Beatrice Rosenthal-
Au Passieu, quelque chose est en suspension...
compliqué de faire des choses simples ». Le dortoir
Cerboneschi. Celle qui a su donner une identité
peut-être le temps tout simplement.
kids, royaume enfantin pour quatre chérubins, les
aux deux établissements de son mari – La Moura
cinq chambres doubles en suites, définies par
& Le Blizzard à Val d’Isère –, apporte une touche
l’essence de bois qui réchauffe leurs murs et libère
de design ethnique aux lieux. Ensemble, ils ont
des effluves discrètes ; invitent à la quiétude. L’une
écumé le salon Maison et Objets, chiné lustres
d’elles, en mezzanine, fait penser au refuge que
d’inspiration vintage du talentueux designer anglais
l’on imaginait enfant, version luxueuse de notre
Timothy Oulton ou tapis kilim et tentures suzanis
cabane dans les arbres... Le lieu porte en lui les
qui habillent sol et murs. Pierre a aussi dessiné de
cinq années de travaux, l’aventure humaine avec
surprenants radiateurs, tubes de métal vieilli ou
les artisans très locaux, le respect des matériaux.
étagères de fer séchant bonnets et gants... Toutes
Là encore, Pierre s’est laissé contraindre par les
les pièces, salle de projection, piscine et salle de
132
www.lafermedupassieu.com
ACCÈS PRIVÉ
Megève • Sur La Terre • n°22
ACCÈS PRIVÉ
Compulsory volumes In this 1906 farmhouse, Pierre Cellier was obliged to work with the existing the architecture of the building. The stones defined the base, the roof the volumes, and his respect for both maintained the soul of the building.
Entering into the chalet, nature is seen through
wood to decorate the main area, old wood,
to the exterior, respecting the nature on which the
every window. Here, you will sense, time passes
beams; uncovering stones on the side of a river
farm is based. The terraces seek or hide from the
differently. Despite a roof that is steeper than most,
or mountain... Each chosen for a specific part of
sun, high or low, they offer welcoming stone and
ending nine metres above the saloon, one is not
the building.
wooden benches. The vegetable garden nourishes the guest with the freshest produce in the summer.
lost in the open space; rather the Passieu farm is a cocoon composed of cosy corners and airy open
To decorate the 650 m2 of the chalet, Pierre
The range of services on offer: major-domo, chef,
spaces. It seems as if Pierre, the owner, project
entrusted an old friend, Beatrice Rosenthal-
shuttle bus… offer you the luxury of enjoying every
manager and workman has achieved his goal, even
Cerboneschi, who knows his taste for warm
moment to the full.
though it is "so complex to achieve something so
simplicity. The style that she has shown in the
At the Passieu, something seems suspended...
simple". The kids dormitory, a childhood kingdom
two establishments owned by her husband (La
perhaps simply time itself.
for four little cherubs, the five double rooms
Moura & Le Blizzard in Val d’Isère), brings local
with ensuite bathrooms, defined by the warm
design talent to the project. Together, they have
wood panelling that smells so good; all invite
scoured the Maison et Objets for vintage inspired
peacefulness. One of them, on the mezzanine,
pieces by the talented English designer Timothy
recalls a child’s refuge, a luxury version of a tree
Oulton, or the kilim carpets and Suzani hangings
house... The building has been a five-year project,
on the walls and floors. Pierre also designed the
a friendly adventure with local craftsmen, and the
unusual radiators, tubes of aged metal and heated
best materials. There also, Pierre has been limited
iron shelves to dry gloves and hats.... Every room,
by the availability of materials. Buying recycled
including the cinema, the pool and the gym, opens
134
www.lafermedupassieu.com
ACCÈS PRIVÉ
132
ACCÈS PRIVÉ
Le Chalet du Renne tire son nom de l’histoire
bois omniprésent, il oppose la fraîcheur de l’inox
megevanne... Ici, autrefois paissaient ces cervidés
du mobilier très contemporain. La modernité vient
qui ont marqué le coeur du village. Dès l’extérieur,
aussi des larges ouvertures, inondant le chalet de
le ton est donné. Rhabillée de bois, la façade
lumière ; du gigantesque miroir qui surplombe le
déploie sa chaleur. Réparti sur trois niveaux et
canapé répondant à l’ouverture de la cheminée...
500 m2, le lieu offre, comme les plus beaux chalets
l’authenticité des objets décoratifs chinés au gré
de la station, un espace bien-être avec une piscine
des déplacements du décorateur. Lustrerie vintage
intérieure et un jacuzzi extérieur pour profiter, dans
d’un hôtel berlinois, ou luminaire des années 70
la chaleur de l’eau bouillonnante, des nuits étoilées.
s’assortissent aux tableaux de maîtres que sont
Les six chambres possèdent toutes une salle de
Arman et Combas... Mélange de genres au
bains dont certains meubles ondoyants rappellent
plus-que-parfait. A l’extérieur, les terrasses sont
le mouvement de l’eau et leurs miroirs, les galets
habillées comme des jardins, elles accueillent
qu’elle polit. Les têtes de lit en cuir, aux tons
des sapins et accentuent l’effet "chalet" au centre
sourds s’harmonisent à la blondeur des parquets.
de Megève.
Le dortoir est une cabane où les rêves d’enfant
Offrez-vous ce lieu unique pour un séjour
sont rois ! En effaçant les cloisons des deux
inoubliable... De l’entrée à l’intérieur, suivez le
appartements, Vivian a ouvert une magnifique
renne, il vous guidera de porte en porte, peut-être,
pièce à vivre dont les tons gris et taupe, sont
qui sait, jusqu’au jardin d’Eden ?
portés par les murs de pierres, le plancher aux lattes immenses et le mobilier. À la chaleur du
www.lechaletdurenne.com
Megève • Sur La Terre • n°22
ACCÈS PRIVÉ
An exceptional location Entirely redesigned by Vivian Ronez, interior designer, this old building of grey stucco has emerged from its chrysalis. The two flats have become a single chalet with the soul of the mountain, contemporary and warm. The Chalet du Renne takes its name from the history of Megève... Here, in older times the reindeer marked the centre of the village. From the outside, the tone is set. Entirely covered in wood, the facade exudes warmth. Spread over three levels and 500 m2, the chalet offers, like the most beautiful chalets in the resort, a wellbeing centre with indoor pool and outdoor jacuzzi to enjoy the warmth of the water and the starry nights. The six rooms all have bathrooms, some with flowing furniture recalling the movement of water and mirrors reflecting the polished pebbles. The bedheads are leather, in darker tones that set off the light parquet flooring. The dormitory is a children’s cabin where dreams rule! By taking out the walls between the flats, Vivian has opened a magnificent living room with tones of grey and taupe, supported by stone walls, with a floor of wide boards and contemporary furniture. The warmth of the omnipresent wood is contrasted by the freshness of stainless steel and the modern furniture. The large windows are also new, filling the chalet with light; and the giant mirror over the couch reflects the fireplace... The decorative objects are authentic, collected over many voyages by the decorator. Vintage light fixtures from a Berlin hotel, or lighting from the 1970s together with paintings by Arman and Combas... A better than perfect mix of styles. On the outside, the terraces are finished like gardens, complete with pine trees, enhancing a "chalet" feeling in the centre of Megève. Offer yourself this unique chalet for an unforgettable stay... A soon as you enter, follow the reindeer, he will guide you from door to door, and perhaps even to the Garden of Eden?
www.lechaletdurenne.com
138
ACCÈS PRIVÉ
La première impression marque les esprits. En
chaises et table créées par Fanny et Yannick sous
entre minéral et végétal et accueillent de superbes
tons mielleux, matières plurielles et éclairage
leur enseigne d’édition de meubles. Les luminaires
miroirs aux pourtour et lanières de cuir très sellier
subtilement réfléchi, dès la porte franchie The
ont quasiment tous été dessinés pour les lieux.
et baignoires à la simplicité organique.
Cross s’offre, différent. Fanny & Yannick ont élaboré
Tissus laineux gansés de velours pour le naturel,
Les teintes naturelles, le choix des matières nobles,
ce projet rapidement, sachant exactement où aller,
et laiton vieilli pour l’éternel... la croix, déclinée en
l’éclairage réfléchi, la légèreté de la décoration, la
de l’esprit au dessin, la main a filé et leur stand du
applique et poignées de porte, est présente en
sobriété des lignes subliment la cohérence d’un
salon Maison et Objet a été le préambule d’une
rappel métallique. Comme patiné par les ans, ce
lieu de vie, qui ne peut être qu’unique.
réalisation très personnelle. Plus de 300 m2 qui
symbole vient d’un objet chiné dans une galerie
expriment l’essence de leurs choix. La part belle à
d’art milanaise. Ancienne monnaie d’échange
des matériaux inédits, traités singulièrement.
africaine, le couple l’a réinterprétée pour en faire
Un marbre sablé à haute pression qui révèle
un objet personnel. Le salon accueille un mur de
un relief cuiré de peau d’éléphant, une pierre
briques de cuir métallisé et de daim velouté, en
canadienne comme un bois minéral... Ils avaient
réponse au crin de cheval mêlé de fil de cuivre
à cœur de se faire plaisir. L’unité du chalet se
(Créations Métaphores) qui revêt ses autres pans.
découvre pièce après pièce en demi-niveaux
À l’étage, les chambres révèlent la même attention
reliés par de longues marches basses, on circule
dans le détail... Ici également des papiers peints
naturellement de la salle à manger au salon dont
texturés assortis à des dressings très "couture"
la cheminée centrale, habillée d’un liège à l’aspect
avec leurs tissus matelassés assortis. Des têtes
"bétonné", marque la frontière en jouant les
de lit raccords au design spécifique se parent
traits d’unions. Plafonds à caissons surplombent
d’étoffes moelleuses. Les salles de bains oscillent
140
www.megeve-refuge.com
ACCÈS PRIVÉ
Megève • Sur La Terre • n°22
ACCÈS PRIVÉ
A spectacular entrance, leading to a surprise This superb chalet built on the massif de Rochebrune carries the unique stamp of its owners, the decorators Fanny and Yannick Gicquel. The only instruction given to their architect Gérard Ravello, was to create large volumes, including the vestibule. A glimpse into their private world, where one imagines that there is more than can be seen.
The first impression sets the tone. In honeyed
and Yannick for their furniture label, La Fibule. The
well thought out lighting, a light touch in decoration,
tones, with subtle lighting reflecting on a mix
light fixtures have all been custom designed for
the sober lines create a coherent living space that
of materials, a soon as the door is opened The
the site. Natural wool and velour, aged brass for
is totally unique.
Cross is clearly different. Fanny & Yannick have
eternity... the cross in aged metal. With its ancient
completed this project fast, knowing exactly where
patina, this symbol has become an objet d’art,
to go, from idea to design, using their stand at the
discovered in a Milan gallery. Ancient African trade
Maison et Objet show as a preview of this very
money, which the couple have reinterpreted into a
personal journey. More than 300 m that express
personal object. The saloon has a wall of metalized
the essence of their tastes. The beauty of some
copper bricks and deer velvet, with horsehair and
unusual materials, treated in singular ways.
copper wire (Créations Métaphores) on other
Marble sand blasted at high pressure to give a
surfaces. On the floor above, the rooms reveal
leather like elephant skin texture, some Canadian
the same attention to detail... Here also a mix of
stone that seems like petrified wood. Their intention
textured wallpapers and dressing rooms that are
was to enjoy themselves. The theme of the chalet is
very "couture" with carefully chosen materials. The
revealed room by room, with a half level accessed
headboards have a unique design in soft fabrics.
by long low steps one moves naturally from the
The bathrooms range between the vegetable and
dining room to the saloon with a central fireplace,
the mineral and welcome you with large mirrors,
covered in cork with a "concrete" finish. French
leather straps and bathtubs of organic simplicity.
ceilings over chairs and tables created by Fanny
Natural colours, the choice of the best materials,
2
142
www.megeve-refuge.com
CONTRASTES
CONFLUENCES DIVERGENTES Portraits croisés entre tradition et modernité TEXTE SELO PRESS/JOHANA TROSSAT - VALÉRIE CASTRUCCIO - CAROLINE GROULET - MADELEINE FEIGE PHOTOS ERIC TOPS - DGC STUDIOS/ALLAIN LESUEUR - KETTINGER ET FRANÇIS HAMMOND/DR.
Leurs destins s’inscrivent tout au long de leurs existences sur des parcours jalonnés par une passion commune, tour à tour chevaux, chiens, nature, ou culture... Issues d’une même racine, leurs vocations les entraînent dans des voies parallèles qui parfois s’entrecroisent et se développent telles les branches d’un arbre pour progresser en harmonie et former l’essence même de Megève, à la croisée de son histoire et de son devenir. Their destinies are written throughout their existence on a path outlined by a common desire, by turn horses, dogs, nature, or culture... Descended from the same root, their vocations lead them on parallel paths, like the branches of a tree, they grow in harmony and form the essence of Megève, at the crossroads of the past and the future.
152
GOURMET
LES FERMES DE MARIE Chef d’excellence pour tables d’exception ! Basée sur des produits simples et authentiques, le respect du terroir et l’excellence de producteurs de talent, passionnément sélectionnés, la cuisine du Chef Lionel Arnoux, simple et savoureuse, suit le rythme des saisons pour composer une carte évolutive et gourmande, pensée comme une invitation au voyage où la pêche du jour provenant des lacs environnants, les pièces de viande signées Metzger ou les fromages du Maître affineur Boujon s’associent pour offrir une expérience culinaire et sensorielle unique. TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS L. DI ORIO - MPM - T. SHU - DAVID ANDRE/DR.
Au Restaurant Traditionnel, raffiné et familial, situé
des Fermes de Marie… cartes judicieusement
au cœur du chalet principal, à la Salle à Manger,
complétées par celle des desserts, élaborée par
table d’exception qui met la truffe à l’honneur ou
Grégoire Sermon, Chef pâtissier des Maisons et
au Restaurant Alpin, la Fromagerie des Fermes
Hôtels Sibuet, qui revisite les incontournables de
de Marie, le Chef décline son savoir-faire pour
la pâtisserie traditionnelle et propose des créations
l’adapter aux goûts, aux envies des clients et
originales et gourmandes : l’indétrônable gâteau de
créer une cuisine conviviale et régionale, puissante
Savoie, la tarte aux myrtilles, l’intemporel gâteau de
et inoubliable.
grand-mère au chocolat ou le désormais célèbre Paris-Megève.
Le Pâté bourgeois à la tranche, cèpes de pays à l’huile et au vinaigre, les Coquillettes aux truffes,
Animé d’un désir de transmission, Lionel Arnoux
jambon du Sauget, crème de Beaufort, le Suprême
propose également des cours de cuisine, à thèmes,
de poulet fermier, sauce crème truffée, poêlée de
pensés comme de généreux moments d’échanges
légumes de saison, ou l’Omble chevalier cuit au
et de partage, durant lesquels le Chef dévoile ses
beurre de fruitière, purée fine de pommes Charlotte
secrets, ses recettes et ses astuces dans un cadre
et cèpes à la caffe… le Risotto d’épeautre de Sault,
unique : un mazot en bois, dont les verrières offrent
Saint-Jacques à la poêle et lamelles de truffes,
une vue sur le potager des Fermes de Marie,
les Fines tranches d’entrecôte Black Angus,
The place to be !
topinambours au beurre truffé, le Dos de bar doré
166
à la poêle, écrasé de ratte, truffée… les plats
LES FERMES DE MARIE
"signature", les classiques sublimés par l’inimitable
CHEMIN DE RIANTE COLLINE - 74120 MEGÈVE
parfum du diamant noir et les spécialités régionales
04 50 93 03 10
composent les cartes des différentes tables
www.fermesdemarie.com
Communiqué
GOURMET
An excellent chef for exceptional tables! Based on simple and authentic products, locally sourced from talented producers, and carefully selected; the cuisine of Chef Lionel Arnoux is simple and delicious. It follows the rhythm of the seasons to offer a gourmet menu that is constantly evolving. The fish of the day comes from the surrounding lakes, the meat is signed Metzger and the cheese by the master refiner Boujonjoin; together they offer a culinary experience that is uniquely local.
seasonal vegetables, or Arctic char cooked in local butter, apple puree Charlotte, porcini a la caffe… Sault spelt Risotto, pan fried Saint-Jacques scallops with slices of truffle, finely sliced Black Angus beef, Jerusalem artichokes in truffle butter, golden fried sea bass, mashed Ratte potatoes, truffles… the "signature" dishes, the classics enhanced by the unmistakable flavour of the black diamond and regional specialities make up the menus of the different tables at the Fermes de Marie… menus that are carefully complemented by the desserts, created by Grégoire Sermon, head pastry Chef for the Maisons and Hôtels Sibuet. He
In the Restaurant Traditionnel, refined and family
has revisited the classics of traditional patisserie,
oriented, situated in the heart of the main chalet; in
but also offers some new gourmet surprises: The
the Salle à Manger, an exceptional menu where the
ultimate Savoie delicacy, wild blueberry tart, a
truffle is celebrated; or in the Restaurant Alpin and
timeless grandmother’s chocolate cake or the now
the Fromagerie of the Fermes de Marie, the Chef
the famous Paris-Megève.
demonstrates his expertise to adapt to the tastes and wishes of his clients. He has created a cuisine that
Inspired by a desire to teach, Lionel Arnoux also
is convivial and regional, powerful and unforgettable.
offers cooking classes, by theme. He thinks of them as moments of sharing and exchange, during
porcini
which the Chef will unveil his secrets, his recipes
mushrooms with oil and vinegar, pasta shells with
and his tricks in a unique setting: a woodstove, and
truffles, Sauget ham, cream of Beaufort, farm
windows overlooking the vegetable garden of the
chicken Supreme, truffle cream sauce, pan fried
Fermes de Marie, the place to be!
Pâté
bourgeois
by
the
slice,
local
Megève • Sur La Terre • n°22
SAVEURS
CRÊPERIE LES MARRONNIERS - CHEZ MARIA Depuis plus de quarante ans, Chez Maria, on se retrouve entre Megevans et clients fidèles de génération en génération. Enfants d’hier, parents et grand parents d’aujourd’hui, se succèdent toujours avec le même plaisir. Si, depuis le début, la carte privilégie les crêpes et les galettes de sarrazin ou froment, salées ou sucrées, elle s’est étoffée de potages, diots au vin rouge, raclettes, tartiflettes... Ce rendez-vous des bonheurs simples, aux 500 cafetières émaillées, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandée le soir. For more than forty years, «Chez Maria» is the restaurant where Megevans and faithful clients get together. Children yesterday, parents and grandparents today, all enjoy the place generation after generation. The crepes or the pancakes are the favourite -wheat or buckwheat, savoury or sweet- but more delightful dishes are on the menu: soups, raclettte, tartiflettes, diots in red wine... This meeting place of simple pleasures, with its 500 enameled coffeepots, has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at noon, but they are recommended for the evening. 18 IMPASSE DU CHAMOIS (PRÈS DÉPART TÉLÉCABINE DU CHAMOIS) - CENTRE VILLAGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 22 01
LA CABOCHE Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité. With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority. AU CŒUR DU MASSIF DE ROCHEBRUNE EN CONTRE BAS ET À 100 M. À PIED DES GARES DU CHAMOIS-LA CABOCHE ET DU ROCHARBOIS TAPIS ROULANT PIÉTONS POUR REMONTER - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 55 19
LE VIEUX MEGÈVE Cette affaire de famille, fondée depuis plus de 50 ans par Max et Janine Delacquis, reste fidèle aux bonnes traditions culinaires du pays. Fondues, potées, gratin dauphinois, raclettes, brasérades, grillades et tartes aux myrtilles fleurent bon la montagne et se dégustent dans une atmosphère de pierre et de bois réchauffée par le feu de cheminée. Tous ces plats, au caractère bien trempé, comme la cave, sont encore plus délicieux en terrasse lorsque vient l’été. Ici, le temps et les frontières n’ont pas d’emprise sur les bonnes habitudes et la fin du repas se célèbre avec un café valdôtain, savoureux mélange de café et d’alcools de pure origine alpine. Lorsque vous l’aurez goûté, le reste ne sera que littérature ! This family business, founded more than 50 years ago by Max and Janine Delacquis, remains faithful to the best local culinary traditions. Fondues, hotpots, gratin dauphinois, raclettes, braserades, grillades and wild blueberry pie flourish in the mountains and are enjoyed in surroundings of wood and stone, heated by the fireplace. All of these dishes have strong characters, like the wine cellar, and are even more delicious on the terrace when summer arrives. Here, time and borders carry no weight against local customs, and the end of the meal should be celebrated with a café valdôtain, a tasty mixture of coffee and alcohol of purely alpine origin. Once you have tasted it, the rest will just be writing on the wall! 58 PLACE DE LA RÉSISTANCE - FACE À LA PATINOIRE CENTRALE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 16 44 - www.restaurant-vieux-megeve.fr
172
HÔTELS
AUX DUCS DE SAVOIE**** Chaleur alpine Intime, gourmand, raffiné... Aux Ducs de Savoie ouvre ses portes aux amoureux des grands espaces. Au panorama grandiose, succède le salon chaleureux. Invitez-vous à une table colorée dès l’entrée, inventive entre terre et mer, qui sait aussi se faire gourmande autour du buffet de pâtisseries. L’après-ski se fait détente en famille autour d’un chocolat mousseux, devant la cheminée ou le coucher du soleil sur le Mont Blanc. Pour la récupération physique poussez la porte du sauna et de la salle de sport, à chacun son rythme ! Laissez le bel hôtel-restaurant souffler la sérénité sur vos vacances. Alpine warmth Intimate, gourmet, refined... Aux Ducs de Savoie opens its doors to lovers of large spaces. The warm salon offers a magnificent panorama grandiose. Come and enjoy our menu, local and seafood, then spoil yourself at the pastry buffet. After skiing, relax as a family around the fireplace, watching the sun set over Mont Blanc, with a creamy hot chocolate. For physical recovery just open the door to the sauna or the gym. To each to his own! Allow this beautiful hotel-restaurant breathe some serenity into your holiday. 253 ROUTE DU BOUCHET - 74920 COMBLOUX - TÉL : 04 50 58 61 43 - www.ducs-de-savoie.com - info@ducs-de-savoie.com
HÔTEL ALPAGA***** MEGÈVE Une élégante adresse à la montagne… L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, vous accueille avec ses 27 chambres et suites, 6 chalets, un bistrot lounge "L’Onyx", un restaurant gastronomique 1 étoile au Guide Michelin "La Table de l’Alpaga" et le magnifique Spa La Colline doté d’une piscine de détente, de deux cabines de soins, d’un hammam et d’un bain scandinave & un sauna extérieurs. À seulement 5 minutes en calèche du cœur du village face au Mont-Blanc, l’Alpaga s’offre la nature pour écrin. La Table de l’Alpaga, vous propose un cadre contemporain pour déguster une cuisine gastronomique de montagne où les produits du terroir sont à l’honneur. Une véritable invitation à la découverte des saveurs cachées du Pays du Mont-Blanc. An elegant address in the mountains… The 5 star hotel the Alpaga welcomes you to Megève. With 27 rooms and suites, 6 chalets, a bistro lounge "The Onyx", a gastronomic restaurant "La Table de l’Alpaga" (1 Michelin star) and the magnificent Spa La Colline equipped with a relaxation pool, two treatment cabins, a hammam, and an outside Scandinavian bath & and sauna. Only 5 minutes by sleigh from the centre of the village and facing Mont-Blanc, the Alpaga has a natural setting. La Table de l’Alpaga invites you to enjoy a gastronomic mountain cuisine in a contemporary setting, with the emphasis on the freshest local produce. An invitation to discover the hidden flavours of the Mont-Blanc region.
HÔTEL WEEK-END** À quelques pas du cœur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme). A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve). 222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com
174
Photo : Selo Press/B. Malègue
66 ALLÉE DES MARMOUSETS - ROUTE DE PRARIAND - 74120 MEGÈVE - TÉL +33 (0)4 50 91 48 70 reservation@alpaga.com - www.alpaga.com