HERMÈS GRANDEUR NATURE
05_245X325_MegeveSurLaTerrFR.indd 1
22/11/2016 09:35
ÉDITO
"Put your hand on a hot stove for a
une minute et ça vous semble durer
minute, and it seems like an hour.
une heure. Asseyez-vous auprès
Sit with a pretty girl for an hour,
d’une jolie fille une heure et ça vous
and it seems like a minute. That's
semble durer une minute. C’est ça
relativity." Albert Einstein
la relativité. » Albert Einstein
That phrase is more than just a
La phrase n'a rien d'une sibylline
quaint maxim when you spend
maxime lorsque l'on passe ses
your holidays in Megève. Here,
vacances
plus
more than anywhere, you must
nécessaire
appreciate the time that passes so
d'apprécier ce temps qui passe si vite
fast, whether you spend it with your
lorsque l'on se trouve en famille, sur
family, on the ski runs, on the paths
les pistes, sur les chemins, dans les
or in the streets of the village... To
rues du village... S'émerveiller des
be captivated by the first snowflakes
premiers flocons qui voltigent autour
that dance around the Christmas
du sapin de Noël dont l'étoile orne
tree whose star graces our cover,
notre couverture, dont l'illumination
and which marks the beginning of
marque le début de la saison.
the season when it is lit up.
Ici, l'architecture nous invite à
Here, the architecture invites us to
qu'ailleurs
à
Megève. il
est
Ici
relativiser, mêlant un passé riche à une contemporaine passivité écologique. Ici, certains se battent contre le temps au volant de véhicules parfois historiques, nos pilotes. Ici, en randonnée vers les
© Photos DDD Fresh Influence
« Placez votre main sur un poêle
reflect, mixing a rich past with the contemporary ecologically neutral. Here, some of our drivers fight against the passage of time at the wheel of their historic vehicles. Here, we ski tour to the Croisse-
Croisse-Baulet, il est langueur sans monotonie à la montée et fugitive
Baulet, with the steady monotony of the climb up and the rapid flight
densité à la descente. Ici, l'eau jaillie d'une source de la Sasse permettra
of the run down. Here, the water that bubbles for a spring on the Sasse
de prolonger le goût éphémère du bonheur indéfiniment.
allows us to prolong the taste of contentment indefinitely.
Ici, comme auprès d'une jolie fille la notion de temps est plus que jamais
Here, as if at the side of a pretty girl the passage of time is more than
relative. À Megève, prenez le temps d'écrire un nouveau chapitre de
ever relative. At Megève, take the time to write a new chapter in your
votre histoire, de lire ce nouveau volume de notre magazine encore et
story, to read the new issue of our magazine, which is once again, and
toujours destiné à notre belle station. Prenez le temps de laissez fondre
always will be, about our beautiful resort. Take the time to let that dancing
sur votre langue ce flocon qui voltige…
snowflake melt on your tongue…
Photo de couverture : Simon Garnier / Commune de Megève
Publication annuelle éditée par SELO PRESS ALPES Sarl de Presse au capital de 38.000 Euros Siège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève ISSN 2101-5287 Principal Associé SELO PRESS LTD Direction de la Publication Alessandra Gherardi - Madeleine Feige Coordination : Claudine Fournel Conception et Réalisation Graphique Agnès d’Ennetières-Domergue - lokigraf.com - Vincent Vidor Rédaction Franck Declerck - Valérie Castruccio - Madeleine Feige - Alexandre Mollard Crédits Photos Daniel Durand Fresh Influence - Morgane Delfosse - Fotolia.com - Maxime Mouchet - Christophe Hagenmuller - Pascal Volino - Laurent Debas Pierre Masclaux - DGC-photography.com - LGO/E. Roustand - lokigraf.com - M. Cellard - Happy Few Racing - Haase Foto Classic - Selo Press - Flash Sport Julien Pixelrallye - Radio Mont Blanc - Trophée Roses des Andes - Albatec Racing - Jean-Yves Raffort - Éric Tops - TristanShu.com - DR Régie publicité, bureaux administratifs et correspondance SELO PRESS ALPES - 91 Rue d’Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89 e-mail : selo-alpes@wanadoo.fr - www.selopress-alpes.com Imprimeur : Imprimerie Daniel Faurite Parc d’activités des chênes Route de Tramoyes - Les Échets 01700 Miribel
Dépôt légal 4ème trimestre 2016 Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos). La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. Genève - Suisse
Head Office 49 Route des Jeunes - CH - 1227 Carouge / Genève Tél. + 41 22 310 48 00 - Fax + 41 22 310 48 01 www.surlaterre.com
Atelier d’horlogerie agréé ROLEX
De la création à la réalisation…
…Confiez-nous vos projets.
RIO GRANDE
N°23 SOMMAIRE
32
POLO MASTERS 22ème POLO Masters de Megève Unique date alpine
Redécouvrez la seule épreuve française d’un sport équestre repensé version snow, ses apéros givrés et nuits étoilées.
36
LGO 2017 13ème édition du 7 au 18 janvier À Megève, le 11 janvier
Des attelages hors du commun dont vous pourrez suivre la course du coeur du village à la Cote 2000.
42
BLUES FESTIVAL III Shine a Light ! Public et musiciens en parfaite communion
Un troisième rendez-vous où la musique a rassemblé passion, talent, sincérité et énergie.
54
WINTER GOLF 17ème édition du 19 au 22 janvier 2017 Toujours plus audacieuse, captivante et prestigieuse
Une compétition qui mêle sport, glamour et gastronomie, autour de greens très "white"…
59
EVASION Les Croisse-Baulet Les montagnes aux multiples plaisirs
A l’assaut de ces grosses bosses débonnaires qui cachent bien leur jeu et leurs itinéraires de descente du plus abordable au plus engagé.
16
245x325_EBE_MAG_PURE.qxp_Mise en page 1 22/11/2016 15:34 Page1
JACOB COHEN
P R Ê T- À - P O R T E R HOMME - FEMME
ESPACE FEMME BRUNELLO CUCINELLI FABIANA FILIPPI JACOB COHEN J BRAND MOORER METEO BY YVES SALOMON THEN PARIS
CORNELIANI
MOORER
ESPACE HOMME BRUNELLO CUCINELLI CORNELIANI DELL A CIANA JACOB COHEN MOORER PT 01
SANTONI
ESPACE CHAUSSURES & ACCESSOIRES BRUNELLO CUCINELLI MOU SANTONI BRUNELLO CUCINELLI
BRUNELLO CUCINELLI
80, rue Charles Feige
MEGÈVE
Tél. 04 50 21 02 45 WWW.EVENTS-FAMILY.COM
N°23 SOMMAIRE
92
PIERRE MARGARA 50 ans de Créations Noces d’Or à Megève
Une missive pleine d’émotions par l’artiste qui nous livre un touchant «merci».
98
ESPRIT CHALET Passeurs de Rêves Pour un week-end, une semaine, une saison, une vie...
Poussons les portes des lieux magiques qu’ont imaginés, conçus ou réalisés les architectes, constructeurs, décorateurs ou artistes de talent qui nous reçoivent.
118
JUMPING Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild L’événement incontournable de l’été... Nous ouvre les portes de ses vans grand luxe, pilotés par de jolies demoiselles, qui transportent les athlètes équins.
127
PASSION Contact ! Sur les chapeaux de roues !
Suivez la trajectoire de ces passionnés au volant de leurs bolides, copilotes d’un jour de ces hommes et femmes ivres de vitesse.
142
LA SOURCE La Sasse Eau de source de montagne
Emportez une peu de nos montagnes. L’eau d’une source de la Sasse est mise en bouteille… Pureté et équilibre à chaque gorgée.
18
245x325_EF_MAG_PURE .qxp_Mise en page 1 22/11/2016 15:33 Page1
TOMMY HILFIGER
P R Ê T- À - P O R T E R HOMME - FEMME
ESPACE HOMME AERONAUTIC A MILITARE ELEVENTY G ANT MASON’S PARAJUMPERS PAUL & SHARK TOMMY HILFIGER
PARAJUMPERS
PARAJUMPERS
ESPACE FEMME AERONAUTIC A MILITARE ELEVENTY G ANT MASON’S PARAJUMPERS TOMMY HILFIGER
MOU
ESPACE CHAUSSURES & ACCESSOIRES MOU SANTONI PHILIPPE MODEL
ESPACE SKI TONI SAILER TONI SAILER
55, rue d’Arly
MEGÈVE
Tél. 04 50 34 77 18 WWW.EVENTS-FAMILY.COM
NEWS
Salon Roméo
Coiffure - Beauté - Manucure
Ludique, pointu, un brin impertinent, toujours élégant... voici le nouveau Salon Roméo de Céline & Aurélie entourées de leur équipe ! Elles le réinventent, doré comme le chêne, brillant comme l’inox, tourné vers le naturel. Notre hiver sera carré, plongeant, droit ou dégradé, il sied à toutes et se plie à toutes nos envies. Bed hair en semaine, il se lisse, glossy en soirée. L’Oréal le colore version Hair Strobing pour souligner son relief ! La gamme Nutrifier rend notre Long Bob soyeux, et les soins Lumicia de René Furterer s’occupent de sa brillance. Côté make-up, si nos journées sont nude et irisées, nos soirées se font dark et glitter ! Aurélie a sélectionné pour nos ongles Kure Bazaar, marque française aux produits à 85 % d’origine naturelle ! Le salon nous ouvre les portes de notre naturel sublimé... Fun, skilled, a tiny bit impertinent, but always elegant... The new Salon Roméo by Céline & Aurélie surrounded by their team! They reinvent themselves, golden like oak, brilliant like stainless steel, above all natural. Our winter may be squared, bobbed, straight or feathered; they can adapt to all and meet every desire. Bed hair during the week, but styled and glossy in the evening. L’Oréal colours Hair Strobing for emphasis! The Nutrifier range will make our Long Bob silky, and the Lumicia products by René Furterer will look after the shine. On the make-up side, if our days are natural and iridescent, our evenings are dark and glittering! Aurélie has chosen Kure Bazaar for nails, a French brand with 85 % natural products! The salon opens the doors to our hidden natures... 24 Rue Saint Jean - 74120 Megève – Facebook : salon roméo megève
www.salon-romeo-coiffure.com
Toni Sailer
Gloria
Vision of the Legend. Un rapide regard en arrière, signé par un look fort et des coupes impeccables pour mieux effectuer un grand bond en avant, avec les dernières innovations en matière de conception. Ainsi a été réfléchie la capsule Vision of the Legend de Toni Sailer. La marque fière de ses origines et forte de ses techniques combine ainsi la rétrospective et le visionnaire. En exclusivité chez Big Boss. Vision of the Legend. A quick glance back in time to permit a huge leap forward; resulting in a strong look with impeccable fit, using the latest design methods. This was the philosophy in launching the capsule "Vision of the Legend" by Toni Sailer. A brand that is so proud of its origins, and so technically competent, can combine the retrospective with the visionary. Exclusively at Big Boss. 24 Rue Monseigneur Conseil - 74120 Megève 63 Rue Charles Feige - 74120 Megève
C’est exclusif ! La boutique pensée comme un appartement chic et clair propose dès cet hiver la collection capsule Four Seasons d’Hôtel Particulier. Une saison imaginée autour du cachemire et de la soie, des lignes pures et efficaces, des fits justes parfaits ! Un été dans le même esprit de sobriété qui tournera autour de la soie... comme un « repli sur soie » It is exclusive! The boutique that is designed like a bright and chic flat offers this season the capsule collection Four Seasons d’Hôtel Particulier. A collection imagined around cashmere and silk, with clean and efficient lines, and that "just perfect" fit! And a summer collection in the same sober spirit, which is centred on silk... Like a "fold in silk" Tons clairs, esprit chic, matières douces et quelques grammes d’or ou d’argent ; Gloria vous ouvre les portes de son monde, de sa mode. La boutique prêt-à-porter, bijoux & accessoires accueille en exclusivité à Megève, Nice Connection. La collection de la marque allemande est déclinaison de cashmires aux touches de fourrures, aux lignes pures, aux points travaillés ou tons mélangés pour créer lignes géométriques et carreaux élégants. La sobriété du noir accueille l’exubérant tartan, le blanc cassé se mêle au gris et les tons poudrés amènent leur légèreté. Light colours, chic style, soft materials and a few grams of silver or gold; Gloria invites you into her world, her fashion. The ready to wear boutique in Megève, also offers jewellery & accessories and now, exclusively, the Nice Connection. This collection by a German designer offers a selection of cashmeres with fur details, clean lines, with stitching or mixed tones to create geometric patterns and elegant squares. Sober black with exuberant tartan, off-white mixed with grey and light pastel tones. 42 Place de la Résistance – Megève
20
L’Adress
Arcades du Mont Blanc - 74120 Megève Tél. 04 50 98 25 47 - boutiqueladress@hotmail.fr
GLORIA Prêt à porter :
Twin Set Liu Jo sport Trussardi jean’s Hale Bob Summum Lauren Vidal etc …
Cashmires
Nice Connection Repeat etc… bijoux&accessoires
Photo : Lauren Vidal
Hipanema Satellite Wallmark Kmo Shabada Gloria bijoux etc…
Prêt à porter
74 Rue du G Muffat de Saint Amour 74120 MEGEVE tél : 04 50 91 75 15 al
Cashmires,bijoux&accessoires 42 Place de la Résistance 74120 MEGEVE tél : 04 50 90 36 88
PRÊT À PORTER Saint Laurent - Fendi - Coach - Dsquared2 - Stella McCartney - B. Cuccinelli - B. Bui CHAUSSURES & ACCESSOIRES Tod’s - Hogan - Zanotti - Stuart Weitzman - Golden Goose - UGG - Zanotti SKI Frauenschuh - Toni Sailer - Fendi - Dsquared - SOS - Dot Out...
24 Rue Monseigneur Conseil - Tél. 04 50 21 28 08 63 Rue Charles Feige - Tél. 04 50 58 00 96 big-boss.megeve@wanadoo.fr www.bigbossmegeve.com
24 rue Monseigneur Conseil - TĂŠl. 04 50 21 28 08
MODE
#LESCOUPSDECŒUR de BIG BOSS ! Mix & match gagnant, les boutiques Big Boss vivent plus que jamais ancrées dans la mode, mènent la danse et créent la tendance. #exclusif ! TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS FRESH INFLUENCE/DR
En quelques polaroids 2.0 surfez sur les pièces qui constituent la wishlist mode idéale. Julie Delobel vous fait partager les lignes, marques et modèles exclusifs qu’elle a décroché pour vous. Coach,
la
marque
new-yorkaise à la mascotte « squelette de tyrannosaure en cuir qui s’est sauvée dans New-York... »
est
présente
pour la première fois en
#love
France dans une boutique multi-marques. #créativité & savoir-faire artisanal Toni Sailer a confié à la
2
1
boutique Megevanne sa ligne
#idéescadeaux Bague étoile couleur Djula
« Vision of the Legend », une série très limitée disponible dans seulement 20 boutiques autour du vaste monde... #je brille sur la piste Dsquared lance sa toute première collection dédiée au ski Dsquared2... qui est déjà chez Big Boss. Lookées inspiration street et army, ce sont les tenues que l’on va remarquer sur le blanc de la piste ou à la terrasse du resto d’altitude ! #hype, just hype Stella McCartney, la styliste anglaise impliquée
environnement,
aux
confections épurées, tournées vers une confiance naturelle et une féminité ultra sexy lance sa première collection masculine.
Début
2017
découvrez
le côté alpha d’une fille très bêta. #elle est belle et ça fait mâle @+ chez Big Boss ! Total look #Dsquared, la toute première collection ski de la marque des frères canadiens pour hommes et femmes est à découvrir en boutique.
26
#idéescadeaux Coque iPhone7 iPhoria
3
#fashion #1. Teddy et tshirt Coach, accessoires de sac, sac micro Peekaboo et lunettes de soleil Fendi, boots Golden Goose #2. Pull, training et veste Maison Ullens, basket B. Cucinelli, bougie Mad et Len, bracelets Atelier Paulin, enceinte musique Vifa #3. Parka Army Salomon, tshirt Dsquared, sac Fendi, sneakers Golden Goose, accessoire Karlito Fendi, crème de nuit Codage, lunettes de soleil Matthew Willamson #4. Fourrure
#Eva pour le loup
4
big_boss_megeve_final.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
20/11/2016
12.59
MODE
In a few polaroids 2.0 surf to the few pieces that make up the ideal fashion wish-list.
#Stella McCartney
Julie Delobel shares with you the lines, brands and exclusive models that she has found for you. #exclusive! Coach, the New York brand with the "T-rex skeleton" logo is offered for the first time in France in a multi brand boutique. #creativity & craftsmanship Toni Sailer has entrusted the Megeve boutique with his line "Vision of the Legend", a very limited run which will be available in only 20 shops in the whole wide world … #I shine on the piste Dsquared launches its first collection dedicated to skiing Dsquared2… and it is already at Big Boss. Looks inspired by the street and the military, these are outfits that will be noticed on the pistes or the terraces of the mountain restaurants! #hype, just hype Stella McCartney, the environmentally committed English designer, with her minimalist designs for the natural confident and an ultra sexy femininity, presents her first collection for men. In early 2017 discover the alpha side of a very beta girl. #she is pretty, and for male only ! 2
@+ chez Big Boss !
1
#idéescadeaux casque Frends
3
#idéescadeaux sneakers G.Zanotti
#1. Parka Army Salomon, pull et bonnet Ermanno Scervino, training Brunello Cucinelli, sneakers Golden Goose, prescription Après-ski Codage, lunettes de soleil Ann Demeulemeester #2. Veste Duffle Coat Marini, pull Ermanno Scervino, jean Dsquared, boots et gants UGG, ceinture Dolce & Gabbana, coque iPhone Maison Takuya #3. Perfecto IRO, chemise, jean, et sous pull Dsquared, lunettes de soleil Linda Farrow, foulard Golden Goose, boots Tod’s
#Dsquared
28
#outfitoftheday
BIG BOSS Megève 24 rue Monseigneur Conseil et 63 rue Charles Feige 74120 MEGÈVE 04.50.21.28.08 - bigbossmegeve.com
#idéescadeaux bracelets personnalisables Atelier Paulin, pour lui ou elle
tonisailer.com
EXCEPTION
Le Fer à Cheval***** Une adresse d’exigence et d’excellence ! Hôtel cinq étoiles au luxe authentique et raffiné, fleuron de l’hôtellerie megevanne, le Fer à Cheval se réinvente à chaque saison pour offrir un séjour unique et inoubliable à la montagne. Texte Madeleine Feige - Photos © Apicius/Hugo Paget/dr.
Alliant le confort et l’élégance d’un décor privilégiant
De Megève à Venise...
The pleasures of the table are many. An inventive and
les matériaux naturels que sont la pierre et le bois, les
Le Fer à Cheval, c’est aussi une invitation à Venise,
tasty cuisine at the Restaurant Traditionnel; Savoie
53 chambres et suites, spacieuses et toutes différentes,
où Marc Sibuet et Regina ont métamorphosé l’un
specialities and dishes from the Alps and summer
sont de véritables havres de douceur et de plénitude.
des établissements historiques d’Italie : La Calcina.
pastures. Intimate and friendly, the cosy salons in the
Située tout près des Galeries de l’Academia, de la
bars are the ideal space to taste famous classic wines
Les plaisirs de la table sont pluriels. Cuisine inventive et
Fondation Guggenheim et à deux pas de l’église
and eat excellent food.
savoureuse au Restaurant Traditionnel ; spécialités de
de la Salute, l’établissement fut une pension très
Savoie et des Alpes à l’Alpage. Intimes et conviviaux,
appréciée depuis le 18ème siècle par des écrivains,
The Spa, the largest in Megève, in a bright setting
les salons cosy des bars sont des espaces propices
des poètes célèbres comme André Suarés et John
with mountain views, welcomes you with two pools
à la dégustation de grands crus et de bons produits.
Ruskin, ainsi que des voyageurs du monde entier.
(indoor and summer outdoor), seven treatment
Rénové dans le style baroque vénitien, l’hôtel de
cabins, jacuzzi, hammam, sauna and gym.
Le Spa, le plus grand de Megève, accueille, dans un
26 chambres, avec son restaurant et sa splendide
In association with Carita - pioneer of anti-aging
univers lumineux avec vue sur la montagne, deux
terrasse flottante sur le canal de la Giudecca, est
- and technologies
piscines (intérieure et extérieure l’été), sept cabines de
aujourd’hui une escale d’enchantement et de rêve
aromatherapy -, it offers the latest in care and
soins, jacuzzi, hammam, sauna et salle de fitness.
au coeur de la Cité des Doges.
techniques.
Associé
aux
marques
Carita
- pionnier
Decléor
- world
leader
in
des
And don’t forget the "DAY SPA": an entire day of total
technologies anti-âge - et Decléor - leader mondial
relaxation, comprising breakfast in the restaurant, a
de l’aromathérapie -, le Spa propose les soins et les technologies les plus avancés. À découvrir cet hiver, le Nouveau Rituel Jeunesse Orexcellence Pilates Visage, signé Decléor, ainsi que la gamme anti-âge Néomorphose de Carita. Couplée avec le Cinétic Lift Expert, c’est une expérience
An authentic, refined luxury five star hotel, emblematic of the best hotels in Megève, the Fer à Cheval reinvents itself each season to offer unique and unforgettable mountain holidays.
high-tech unique, une véritable révolution !
treatment of your choice (Bien-être, Découverte or Douceur) and free entry to the wellness centre. From Megève to Venice... The Fer à Cheval, is now also an invitation to Venice, where Marc Sibuet and Regina have transformed a historic address: La Calcina, which was a famous
Sans oublier les "DAY SPA" : une journée de
Combining comfort and elegance with a decor
pension since the 18th century, well liked by poets
détente absolue, comprenant un déjeuner au
favouring natural materials such as stone and wood,
and writers. Renovated in a Venetian baroque style,
restaurant, un rituel au choix (Bien-être, Découverte
the 53 rooms and suites, all spacious and each
the 26 room hotel has become an enchanting and
ou Douceur) et un accès libre à l’espace wellness.
different, are veritable havens of comfort and luxury.
dreamlike stop in the heart of the City of the Doges.
30
Communiqué
polo masters
Polo Masters de Megève 22ème édition du 19 au 22 janvier 2017 Organisé depuis vingt-et-un ans, inscrit dans tous les agendas, séduisant tous les publics, transformant chaque année Megève en capitale hivernale du polo sur neige, le Polo Masters est devenu un rendez-vous incontournable et attendu. Orchestrée avec passion, cette manifestation sportive, festive et conviviale reste un événement rare, un spectacle unique en France : une véritable chance à saisir sans retenue ! Texte Alexandre Mollard - Photos Morgane Delfosse
Depuis la première édition, organisée sur le plateau
triple challenge pour l’organisateur qui doit obtenir le
programmés en Amérique du Sud, les obligeant à
de la Livraz en janvier 1996, Jean-Yves Delfosse est
soutien des partenaires privés et publics, surmonter
entraîner et préparer leurs chevaux à des conditions
resté fidèle à Megève ; la première et aujourd’hui la
toutes les difficultés techniques et convaincre
météorologiques spécifiques et difficiles.
seule station des Alpes françaises à accueillir une
les joueurs de venir concourir en France, à une
telle compétition. La création de l’événement est un
époque de l’année où les principaux tournois sont
32
polo masters
Déterminé et passionné, Jean-Yves Delfosse souhaite
de retour cette année pour préparer, dans l’esprit des
them become permanently linked to the Polo Masters.
surtout partager son amour pour un sport équestre
asados argentins, de quoi restaurer les spectateurs,
Enthusiastic and generous, Jean-Yves Delfosse wishes
qu’il pratique avec ses deux fils - Mathieu et Clément -
dans une ambiance que Jean-Yves Delfosse souhaite
to make this elitist sport more accessible in accordance
joueurs professionnels évoluant en équipe de France,
toujours plus chaleureuse et conviviale.
with his motto, "bring polo to the public, and not the
devenus des figures indissociables du Polo Masters.
public to polo". By opening the competition to the
Enthousiaste et généreux, Jean-Yves Delfosse désire
future generation champions aged from ten to fourteen
Organised for the last twenty-one years, marked in every calendar, seducing every public, transforming Megève each year into the capital of snow polo, the Polo Masters has become the much-anticipated rendez-vous that should not be missed. Orchestrated with passion, this festive and fun sporting event remains rare, a unique spectacle in France: an opportunity that should not be missed!
years old, to young riders from eight to eleven years
staffs techniques, les sponsors, les partenaires, les
Since the first edition, organised on the Livraz plateau in
a sport of excellence and elegance, and to share good
spectateurs, les passionnés comme les novices se
January 1996, Jean-Yves Delfosse has remained faithful
food and company: the Apéros Givrés and the Nuits
retrouveront sur la plaine enneigée de l’Arly pour
to Megève; the first, and today the only, French alpine
Etoilées, a concept inaugurated at the last edition,
participer et assister au XXIIe Polo Masters, vibrer au
resort to welcome such an event. The organisation of
celebrating a certain "art de vivre", dear to Megève.
rythme des rencontres, célébrer un sport d’excellence
the event is a triple challenge for the organiser who must
et d’élégance, et partager des moments gourmands
obtain the support of both private and public sponsors,
et festifs : les Apéros Givrés et Nuits Etoilées, véritable
overcome all of the technical challenges and convince
concept inauguré sur la précédente édition, célébrant
the players to come and compete in France. And at a
un certain art de vivre, cher à Megève.
time of year when the principal tournaments are in South
rendre ce sport élitiste plus accessible et, selon sa devise, "amener le polo au public et non le public au polo". En ouvrant la compétition à la future génération de champions âgés de dix à quatorze ans, aux jeunes cavaliers âgés de huit à onze ans, aux femmes, il n’a de cesse de vouloir démocratiser la pratique pour susciter les vocations. Une édition 2017 conviviale, étoilée et givrée ! Du 19 au 22 janvier prochain, les équipes internationales, les joueurs et leurs montures, les organisateurs, les
Sollicités, plusieurs Chefs de la station sont venus, l’hiver dernier, pimenter le spectacle, ajouter un zeste
America, obliging them to train and prepare their horses for the unique and challenging weather conditions..
old, to women, he continues to democratise the sport to attract new enthusiasts. A friendly, star studded and frozen edition for 2017! From 19 to 22 January, international teams, riders and their mounts, organisers, technical staff, sponsors, partners, spectators, enthusiasts and newcomers alike will find themselves on the snow covered plaine de l’Arly to participate in and help with the XXIIe Polo Masters. They come to meet new people, to celebrate
By invitation several Chefs from the resort, last year spiced up the spectacle, adding a little gourmandise, by cooking throughout the event on magnificent coloured BBQs to the delight of the public. In a magical nomad tent, set up beside the field of play, they will return this year, with a theme of Argentinian assados, to delight the spectators, and create an ambiance
de gourmandise, cuisiner durant tout l’événement
Determined and passionate, Jean-Yves Delfosse
that Jean-Yves Delfosse wishes to make even more
sur de magnifiques BBQ colorés pour réjouir le
above all wishes to share his love for this sport with
welcoming and convivial.
public. Accueillis sous une magnifique tente nomade,
his two sons, - Mathieu and Clément - professional
dressée au bord du terrain, ils ont fait le show et sont
players developing with the French team, and help
Megève •
Sur La Terre •
n°23
boan
Boan Immobilier L’art de la vente ! Texte Alexandre Mollard - Photos Boan Immobilier / DR
Entreprise familiale et acteur majeur sur son secteur géographique de prédilection, Boan Immobilier - la plus megevanne et la plus ancienne des agences encore en activité - a su s’adapter aux mutations du marché et aux évolutions du métier en matière de règlementations, d’obligations et de responsabilités pour conseiller et accompagner ses clients dans la vente de leur bien. Avec 60 ans d’expertise immobilière à Megève, l’agence a acquis un savoir-faire unique et offre une vitrine plurielle et internationale, des outils de diffusion et de communication modernes et innovants. Au cœur du village, sur le plateau du Mont d’Arbois et à Saint Gervais, partenaire depuis 2013 au leader mondial du conseil en immobilier Knight Frank, Boan Immobilier propose une équipe de professionnels expérimentés dédiée à la transaction garantissant une négociation en toute sécurité. A family business and a major actor in its area of choice, Boan Immobilier - The most "Megeve" and the oldest of the active agencies - has adapted to the changes in the market and the evolutions of the profession in terms of regulation, and the obligations and responsibilities of an advisor while assisting clients with the sale of property. With 60 years of property expertise in Megève, the agency has built up a unique body of knowledge, and offers a large and international showcase using the most modern and innovative communication tools. In the heart of the village, on the Mont d’Arbois plateau and in Saint Gervais, partner since 2013 with Knight Frank a world leader in the field, Boan Immobilier has a team of experienced professionals dedicated to the transaction and guaranteeing negotiation in full security.
Biens d’exception proposés à la vente !
Exceptional properties for sale!
Situé sur les hauteurs de Megève, en bordure d’une piste de ski, ce chalet de 290 m², récemment rénové et bénéficiant d’une excellente exposition, jouit d’une imprenable vue sur le Mont Blanc et les sommets environnants. Il s’articule autour d’un vaste séjour sous toiture avec salon et salle à manger ouverte sur deux terrasses exposées sud-est et sud-ouest, complété d’une cuisine équipée avec îlot central, de cinq chambres avec salles de douches ou de bains. Un home cinéma, un espace bien-être avec piscine et sauna, un jacuzzi extérieur, un garage et un ski room agrémentent ce bien d’exception. (Réf. 5710)
Au pied des pistes de Rochebrune, judicieusement situé dans un hameau du Mont d’Arbois, sans vis-à-vis, ce chalet neuf de 500 m², vendu entièrement meublé, décoré et aménagé, associe la noblesse des matériaux à la modernité du style, et propose de nombreux espaces : un immense séjour avec salon, cheminée et salle à manger, le tout ouvert sur une terrasse, une cuisine équipée indépendante, un bar, une cave à vins, un appartement de Maîtres avec mezzanine, bureau, salon, double dressing, salle de bains complète et toilettes indépendantes, cinq chambres, un spa avec piscine et sauna, un garage et un indispensable local à skis. (Réf. 5495)
Situated on the heights of Megève, on the edge of a ski run, this chalet of 290 m², recently renovated and enjoying an exceptional position, enjoys an unbeatable view of Mont Blanc and the surrounding summits. It is centred on a vast living room under the roof with the salon and dining room opening onto two terraces facing south-east and south-west, a fully equipped kitchen with a central island, five rooms all with baths or showers. A home cinema, a well-being centre with pool and sauna, an outside jacuzzi, a garage and a ski room complete this exceptional property. (Ref. 5710)
At the foot of the Rochebrune ski runs, judiciously situated in the hamlet of Mont d’Arbois, not overlooked, this new chalet of 500 m², will be sold fully equipped, decorated and furnished. It blends traditional materials with a modern style, and offers a lot of space: an immense living room with salon, fireplace and dining room, all opening onto the terrace, a separate fully equipped kitchen, a bar, a wine cellar; separate Master flat with mezzanine, office, salon, double dressing rooms, full bathroom and separate toilet; five bedrooms, a spa with pool and sauna, a garage and ski storage. (Ref. 5495)
34
BOAN - Annonce Presse MEGÈVE SUR LA TERRE - L245xH325.indd 1
26/09/13 14:00
mush !
La Grande Odyssée Savoie Mont Blanc du 7 au 18 janvier 2017 - 13ème édition La Grande Odyssée est l’histoire d’un rêve, le rêve d’une course exceptionnelle qui franchirait les montagnes de Savoie et Haute-Savoie. Alors que les grandes classiques comme l’Iditarod ou la Yukon Quest se disputaient sur terrains plats, cette nouvelle aventure était un défi extraordinaire pour tous les navigateurs des mers blanches en quête d’absolu. The Grande Odyssée is the story of a dream, the dream of an exceptional race, which would cross the mountains of the Savoie and Haute-Savoie. While the big classics like the Iditarod and the Yukon Quest are raced over flat ground, this new adventure is an extraordinary challenge for these navigators of the white seas in search of the ultimate challenge. Texte Selo Press/Madeleine Feige - Photos E. Roustand/LGO
Pour la 13ème fois, à mi-janvier, après un prologue et
Tout aussi captivants, des formats plus réduits
The race with all the challenges…
une cérémonie d’ouverture aux Carroz, qui promet
(véritables courses dans la course : MID-Distance,
The main course, which is run over 11 days in
des instants magiques, les équipages s’élanceront
Trophées Open et Sibérien) permettent à des mushers
10 stages, contains more than 670 km and 20,000 m of
depuis les Montagnes du Giffre. Le mercredi 11 janvier,
expérimentés ou à des plus jeunes de se mesurer aux
vertical. After 12 years of success, the Grande Odyssée
dans une ambiance féérique, Megève ouvrira son
grands de la discipline.
has developed such a reputation that 15 of the best
centre-ville pour le départ de la 4ème étape. 40 kms qui emmèneront les participants de la Place de l’Eglise sur un itinéraire pittoresque en pleine nature : le Calvaire, le Thelevey, boucle vers le Bettex, le Planay, Bacré et La Livraz, avant de remonter pour une arrivée nordique à la Cote 2000. La course de tous les défis...
Du grand spectacle accessible à tous publics Partout, le long des itinéraires, des points d’accès sont prévus afin que tous puissent s’approcher au plus près. Un formidable spectacle pour petits et grands et un flot d’émotions à partager avec les mushers et leurs athlètes à quatre pattes qui ponctuent leur passage de joyeux aboiements.
La course principale rallie Les Carroz en Haute-Savoie à
long distance mushers in the world (Czech, Slovenian, Americans, Swedish, Swiss...) make the trip to be at the start. Among the big names, we can cite Radek Havdra or Milos Gonda, without forgetting the French entries Jean-Philippe Pontier and Rémy Coste, winner of the 2016 event. Just as captivating, the shorter formats (Races within the main race: MID-Distance, Open and Sibérien Trophies) allow both the experienced mushers and the younger entrants to measure themselves
Bessans en Savoie, sur 11 jours en 10 étapes, totalise
For the 13th time, in mid-January, after a prologue and
plus de 670 kms de piste et 20 000 m de dénivelé.
the opening ceremony at Carroz, which promises
Après 12 ans de succès, la Grande Odyssée a conquis
some magical moments, the teams will head off
An impressive spectacle accessible to all
une telle notoriété que quinze des meilleurs mushers
to the Montagnes du Giffre. In a fairy atmosphere,
All along the route access points have been set up
de longue distance au monde (Tchèques, Slovènes,
Megève will open the centre of the village for the start
to allow spectators to get really close. A fabulous
Américains, Suédois, Suisses...) font le déplacement
of the 4th stage. 40 km that will take the participants
spectacle for all ages, and plenty of emotion to share
pour s’aligner au départ. Parmi les grands noms, on
from the Place de l’Eglise on a picturesque itinerary
with the mushers, and their four legged athletes who
peut citer Radek Havdra ou Milos Gonda, sans oublier
through a natural wilderness: le Calvaire, le Thelevey,
punctuate their efforts with joyful barking.
nos nationaux Jean-Philippe Pontier et Rémy Coste,
a loop towards le Bettex, le Planay, Bacré and La
vainqueur de l’édition 2016.
Livraz, before climbing to the finish at Cote 2000.
36
against the greats of the discipline.
www.grandeodyssée.com
Créateurs de lieux de vie uniques En couple dans la vie, en binôme dans le travail, Virginie et Loïc Bailly ont une approche singulière, une vision exclusive de la conception de lieux de vie d’exception. Leurs formations, leurs expériences respectives, leur sérieux et leur rigueur les autorisent à envisager la réalisation de projets dans leur globalité, de la recherche d’un terrain à la livraison clé en main. A couple in life, a team at work, Virginie and Loïc Bailly have a singular approach, an exclusive vision for the design of exceptional living spaces. Their training, their respective experience, their commitment and discipline; all allow them to imagine projects in their entirety, from the first search for a site to delivering the keys to the new owners. Texte Selo Press/Madeleine Feige - Photos DR
intégrant la totalité d’un projet et signe depuis 2001
that is perfectly suited to the personality, the lifestyle and
des réalisations haut de gamme. Recherche foncière,
the wishes of their clients.
montage technique et juridique, études, plans
A lawyer specialising in construction law and urbanism,
d’exécution, maîtrise d’œuvre, il orchestre tout de A
passionate about architecture, Loïc has gradually built
à Z et travaille avec une équipe très qualifiée, dont
up the process of managing entire projects, and since
certains le suivent depuis plus de 10 ans.
2001 has been completing luxury projects. Financial
Virginie, issue du domaine du luxe, a créé en 2007
research, technical and legal planning, consulting,
sa propre agence d’architecture intérieure et de
building plans, project management, he orchestrates
décoration. Vive, pétillante et chaleureuse, elle crée
everything from A to Z and works with an extremely well
des univers qui lui ressemblent. En totale osmose
qualified team, some of whom he has collaborated with
avec les projets de Loïc, qu’elle accompagne
for more than 10 years.
depuis l’étude des plans, elle choisit les matières,
Virginie, with experience in the luxury goods industry,
les étoffes, les objets… imagine et crée le mobilier
opened her own interior design and decoration studio
sur mesure, revisite l’esprit traditionnel de la
in 2007. Lively, bubbly and warm, she creates interiors
région dans une version ultra-chic au luxe discret,
in her own image. In total osmosis with Loïc’s projects,
l’élégance par excellence.
she is involved from the first concept drawings, she
Megève, Courchevel, les Monts d’Or, Cannes,
chooses materials, furnishings, objects… designing and
Saint-Tropez,
Genève,
building custom furniture, revisiting the traditional spirit
Leur spécificité et leur crédo : être l’interlocuteur
l’étranger… bientôt New York pour une mission de
of the region in an ultra-chic version of discreet luxury;
unique de leur client avec qui ils instaurent une
décoration, le duo est très sollicité. Ils ne multiplient
elegance through excellence.
relation de totale confiance et tissent des liens si
cependant pas les chantiers, car pour eux la qualité
Megève, Courchevel, Monts d’Or, Cannes, Saint-
étroits qu’ils peuvent donner libre cours à leurs
prime sur la quantité, la priorité étant la satisfaction
Tropez, Porto-Vecchio, Paris, worldwide… soon New
talents et mener à bien leur mission en toute
et la fidélisation de leur clientèle.
York for an interior design project, the duo is very much
Porto-Vecchio,
Paris,
in demand. However they do not take on every job,
liberté... Pour au final, livrer dans les délais et le strict respect des budgets, un espace de vie qui
Their speciality and their motto: to be the single
because for them quality is more important than quality,
reflète à la perfection la personnalité, le style de vie
interlocutor for their client with whom they build a
and the single priority is the satisfaction and loyalty of
et les attentes de leur donneur d’ouvrage.
relationship of total confidence and weave such close
their clientele.
Juriste spécialisé en droit de la construction et
links that they can give free rein to their talents and
de l’urbanisme, passionné d’architecture, Loïc
complete their mission in total liberty... So that in the end,
s’est progressivement engagé dans un processus
they can deliver on time, and on budget, a living space
Tél. +33 (0)689 749 689 www.LVB-archi.com
Megève •
Sur La Terre •
n°23
© DDD Fresh Influence
Laurent ALLARD, acteur incontournable de l’immobilier à Megève depuis 18 ans, Jon COOKE et Nicolas LUCHETTA, avec plus de 11 années chacun au sein de l’agence, forment une équipe d’experts pour la clientèle internationale et française. Ils vous accompagnent tout au long de votre acquisition ou vente, de l’appartement jusqu’au chalet de prestige, sur Megève, Combloux et leurs environs.
ALLARD COOKE & Associés Sponsor du Jumping International de Megève Sponsor - Megève International Show Jumping
Laurent ALLARD, an important figure in the Megève property market for 18 years, together with Jon COOKE and Nicolas LUCCHETTA, both with over 11 years experience in the agency, are an expert team for French and international clients and will guide you throughout your purchase or sale, from an apartment to a luxury chalet, in Megève, Combloux and the surrounding area.
Zone piétonne face à la maison de la montagne
tél.+33 (0)4 50 58 72 40 - mob.+33 (0)6 09 92 23 23
info@allardcooke.com s www.allard-immo.com
lokigraf.com / Selo Press
T H E
L’ Œ I L
D E
L’ E X P E R T
E X P E R T
V I E W
AGENCEMENT RÉNOVATION APPARTEMENTS & CHALETS... www.nouvellement.com
717 avenue de Genève 74700 Sallanches Tél. +33 (0) 4 50 18 82 38 Fax. +33 (0) 4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com
IMAGINER RÉNOVER DÉCORER www.decoration-navarro.com
Tissot-Navarro DÉCORATION
2142 Route nationale - Tél. 04 50 58 98 38 74120 Megève contact@decoration-navarro.com
blues festival
MEGEVE BLUES FESTIVAL III Shine a light !
Organisée les 5, 6 et 7 août 2016, la troisième édition du Megève Blues Festival a été explosive, riche en partages et en émotions musicales… un moment de complicité, d’amitié et de proximité avec le public, comme le souhaitait Stéphane Huget, orchestrateur comblé de ce rendez-vous électrique. Organised on the 5, 6 and 7 August 2016, the third edition of the Megève Blues Festival was explosive, rich in encounters and musical emotion… a moment of collaboration, friendship and proximity to the public, as intended by Stéphane Huget, the main orchestrator of this electric rendezvous. Texte Alexandre Mollard - Photos DDD Fresh Influence
Le
guitariste
allemand
Henrik
Freischlader,
The German guitarist Henrik Freischlader, who came
venu présenter en trio son nouvel opus, le
with a trio to present his new work, the English blues-
groupe anglais de blues-rock The Temperance
rock group The Temperance Movement, the American
Movement, le chanteur et songwriter américain
singer songwriter Sugaray Rayford, the British
Sugaray Rayford, le prodige britannique Ben
prodigy Ben Poole and the showman Manu Lanvin,
Poole et le showman Manu Lanvin, accompagné
accompanied by his musicians, The Devil Blues, and
de ses musiciens, The Devil Blues, de ses amis
their friends and confidantes - Neal Black, A l’Ouest,
et de ses proches - Neal Black, A l’Ouest,
Sweet Georgia Brown, Dani, Johnny Gallagher & The
Sweet Georgia Brown, Dani, Johnny Gallagher
Boxtie band, Patrick Eudeline and Gérard Lanvin -
& The Boxtie band, Patrick Eudeline et Gérard
made up the 2016 line-up for a festival whose success
Lanvin - composaient l’affiche 2016 d’un festival
rests on several carefully measured ingredients:
dont le succès repose sur quelques ingrédients
passion, talent, sincerity and a common energy.
savamment dosés : de la passion, du talent, de la
By offering three days of free concerts - a before,
sincérité et de l’énergie communicative.
evening and an after - showcases, guitar exhibits and
En proposant trois jours de concerts gratuits - en
other events… and allowing the music to express itself,
before, en soirée et en after - des showcases,
authentic, life affirming, electric or acoustic, instrumental
des expositions de guitares et des animations…
or vocal, powerful or subtle … Stéphane Huget has
en laissant s’exprimer une musique fédératrice,
succeeded in bringing to fruition a simple idea, born from
authentique, résolument vivante, électrique ou
a wish, into the not-to-be-missed event of the summer
acoustique, instrumentale ou vocale, puissante
season; to the pleasure of all those who cross its path.
ou aérienne… Stéphane Huget a réussi à imposer
Organised with optimism and the triple logistical,
une idée, née d’une envie, devenue un rendez-
technical and financial support of the Municipality, and
vous incontournable de la saison estivale, à
private and public sponsors, with Audi as the principle,
l’affluence toujours croissante.
as well as volunteers and members of the Club. The
Organisé avec optimisme et le triple soutien
Megève Blues Festival has planted itself deeply into the
logistique, technique et financier de la Municipalité,
Megève scene and will continue to evolve, boosted by
des partenaires publics et privés, Audi en tête, des
the energy of an organiser who transforms ideas into a
bénévoles et des membres du Club, le Megève
wonderful reality.
Blues Festival s’enracine dans le paysage megevan et devrait continuer de se développer, boosté par l’énergie d’un organisateur dont les idées laissent présager le meilleur.
42
Megève Blues Festival & Megève Blues Club Infos : Stéphane Huget +33 (6) 17 03 30 14 www.megevebluesfestival.com facebook/megevebluesfestival
ALLUDE CASHMERE ESTHEME CASHMERE WILLIAM SHARP CRYSTAL SWAROVSKI LUCIEN PELLA-FINET CUIRS DE LUXE SYLVIE SCHIMMEL IVI COLLECTION FOURRURES MARCO VANOLI MILANO PRINCESS GOES HOLLYWOOD
HOMMES - FEMMES - ENFANTS CUIR - FOURRURES - ACCESSOIRES ET FANTAISIES 96 RUE SAINT-FRANÇOIS DE SALES - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 58 24 87 WWW.CONFIDENCECACHEMIRE.COM
u ni qu e
Les personnes qui parlent le mieux de la maison AALLARD ce sont évidemment les clients fidèles mais aussi - et paradoxalement - ceux qui la découvrent pour la première fois. Les uns aiment l’institution qui perpétue l’exigence de qualité, les autres plébiscitent la modernité du style... Those who speak most highly of the House AALLARD are obviously their faithful clients -and paradoxically- those who discover the boutiques for the first time. The former love the institution that perpetuates quality requirements, the latter delight in the modernity of style... Texte Franck Declerck - Photos Daniel Durand
148, place de l’Église & 37, quai du Prieuré F-74120 MEGÈVE Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85
u ni qu e
Fier d’habiller le Tout-Megève, AALLARD
Le style Allard traverse les modes et
Proud to outfit the most influential
square to be convinced. The Allard
met en scène, cette année, quelques-uns
les époques, sans prendre une ride.
in Megève, AALLARD launches, this
style outlasts fashion and epochs,
des amis de la maison. Les "friends
Contemporain, moderne, en évolution
year, several ambassadors. "Friends
without even gaining a wrinkle.
of the brand" comme les appellent les
permanente, il sait répondre aux
of the Brand" as they are called by
Contemporary, modern, in constant
grandes marques internationales.
attentes de ces nouvelles générations
the largest international brands.
development,
Et de belle manière avec une série
qui parlent "fashion" et "trendy".
And in a most beautiful way, with
respond to these new generations
photos qui illustre leur élégance et met
On touche du doigt le style et l’expertise
a series of photos that illustrate
who talk about "fashion" and "trendy".
en lumière leur charisme. Réalisée par
qui a fait la réputation de la maison
their elegance and highlight their
Put your finger on the style and
le photographe Daniel Durand sous la
AALLARD. Les matières, les détails
charisma. Taken by the photographer
the
direction artistique de Nicolas Guillon,
et les finitions restent irréprochables
Daniel Durand under the artistic
AALLARD’s reputation. The materials,
cette campagne met en exergue le
pendant que le style, l’esprit et les
direction of Nicolas Guillon, this
details and finish are the very best
renouveau d’une maison AALLARD
coupes se modernisent à chaque fois
campaign promotes a re-launch for
whatever the style, and the cuts
qui ne cesse d’habiller les générations.
que la mode et les tendances l’exigent.
AALLARD that never stops clothing
move forward whenever fashion and
Les unes après les autres.
Comme les millésimes d’un 1er grand
the generations. One after another.
trends demand it. Like the very best
Comment imaginer porter la marque
cru classé, les collections AALLARD
How could you imagine wearing
years of a fine wine, the AALLARD
de vêtements de ses parents ?
restent au sommet, se suivent mais ne
the same brand of clothing as your
collections remain at the top, one
Impossible pour certains. Évident pour
se ressemblent pas.
parents?
after another, yet each is unique.
Impossible
for
some.
d’autres. Les plus nombreux. Il suffit de
Obvious for others; who are more
pousser la porte de la boutique de la
numerous. You simply have to open
place du village pour s’en convaincre.
the door of the boutique in the village
expertise,
Megève •
it
knows
which
how
have
Sur La Terre •
to
built
n°23
u ni qu e
Tous les styles mais un seul esprit
Philippe Guilhem
Les amateurs de style ne s’y trompent pas. Philippe
Et le sémillant joaillier de Megève récidive lorsqu’il
Guilhem, par exemple, adopte le pantalon poches
choisit un jeans aux poches gansées de cuir piqûres
cargo en flanelle extensible et détourne une chemise
sellier et un blouson matelassé en suède d’agneau
habillée en coton double retord en la portant sous
avec des manches en cachemire 6 fils écrus.
un blouson en baby agneau au look vintage.
46
u ni qu e
The style experts do not make mistakes. Philippe Guilhem, for example, wears the flannel cargo trousers with a shirt of double twisted cotton under a vintage looking baby lambskin jacket. And the dapper Megève jeweller also falls for a pair of jeans with pockets outlined in leather and a quilted jacket in lamb suede with cashmere sleeves.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
u ni qu e
Élégance et tendance
Julien Distel
On le sait, Julien Distel aime faire rimer élégance et
- grâce à un parement alcantara - même ouvert, reste
ville avec semelle fine et bout fleuri complètent l’ensemble
tendance. Une tenue chic pour flâner en ville ? Pas de
chaud ! Même exigence de perfection avec la veste en
avec style. Comme toujours chez AALLARD on pense à
problème : un jeans 5 poches en velours blanc (qu’il choisit
velours palatine bleu nuit portée sur l’iconique pull AA col
tous ces petits détails qui en fait n’en sont pas ! Sportivité
parmi les 12 autres couleurs de son vestiaire) associé à
V zippé et le jeans 5 poches en flanelle extensible. Les
et élégance se conjuguent au quotidien comme le
un 3/4 au style très italien en flanelle de cachemire qui
chaussures MountainAA revisitées pour être portées en
raffinement et le confort.
48
u ni qu e
We know that Julien Distel likes to combine elegance and fashion. A chic outfit for strolling around the town? No problem: 5 pocket jeans in white velour (chosen from among the 12 other colours in his wardrobe) with a 3/4 length cashmere flannel coat in an Italian style which -thanks to the ultra suede lining- is warm, even when open! The same need for perfection with a jacket in palatine dark blue velour worn over the iconic AA V-neck pullover and the 5 pocket jeans in stretch flannel. The AA mountain shoes have been revised for town wear with a fine sole and complete the ensemble with style. As always at AALLARD we have thought of all the little details, which are so important! Sportiness and elegance combined every day with refinement and comfort.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
u ni qu e
À Megève et partout ailleurs
Famille Gauduel
S’habiller chez AALLARD est un plaisir qui peut
pour elle, un bonnet "cach-laine", une veste
pour Madame, les tissus cachemires Loro-Piana
vite devenir une tradition. C’est le cas de la famille
cachemire manches kimono ceinturée, le -célèbre-
sélectionnés par AALLARD restent les meilleurs
Gauduel qui vient à Megève depuis toujours. Pour
Fuseau AA et des MountainAA à talon. De Lyon à
ambassadeurs des coupes exclusives de la Maison.
lui, un blouson en cerf intérieur cachemire, pantalon
Milan, en passant par New-York ou Modena, qu’ils
Des coupes qui font le tour du monde.
en gabardine de coton et baskets en cuir à bandes ;
soient storm-system pour Monsieur ou double-face
50
u ni qu e
To dress at AALLARD is a pleasure that fast becomes a tradition. That is the case for the Gauduel family who have always been coming to Megève forever. For him, a deerskin jacket with cashmere lining, gabardine
trousers,
cotton
sneakers
with leather; for her, a "cach-laine" hat, a belted cashmere jacket with kimono sleeves, -and the famous- an AA scarf and the AA mountain shoes with a heel. From Lyon to Milan, passing by New-York or Modena, whether it is the storm-system for Sir or a reversible for Madam, cashmere fabrics by Loro-Piana chosen by AALLARD remain the best ambassadors of the exclusive designs by the worldwide renowned brand.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
u ni qu e
Tout simplement unique
Emmanuel Renaut
Emmanuel Renaut a la tête dans les étoiles mais
de MountainAA dont l’étanchéité est assurée par un
Conçues et pensées à Megève, fabriquées
les pieds bien sur terre. Et pour aller chercher en
cousu norvégien feront l’affaire.
en Italie, et portées dans le monde entier,
montagne les saveurs de la nature, c’est une tenue
Pour Madame, un "cachemire" jacquard motifs Flocons
les
adéquate qui lui faut. Pantalon bi-matière marron/
s’impose (en clin d’œil au Flocons de Sel, 3 étoiles
l’esprit de la famille, de génération en
anthracite, chemise style bûcheron en flanelle de
Michelin) lorsqu’elle est au bras du chef portant une veste
génération. C’est la force d’une griffe,
coton, gilet sans manches gansé orange et une paire
en drap de laine avec parement en suède d’agneau.
l’essence même d’une grande maison.
52
collections
AALLARD
perpétuent
u ni qu e
Emmanuel Renaut has a head for stars but his feet are firmly planted on the ground. And to head into the mountains to enjoy nature, a good outfit is required. Two tone trousers maroon/anthracite, lumberjack shirt in cotton flannel, vest with orange piping and a pair of AA mountain shoes (whose waterproofness is guaranteed by Norwegian stitching) should do the job. For Madame, on her husband’s arm, a scarf with snowflake motif (With a wink to the Flocons de Sel, 3 Michelin stars) while wearing a vest in wool broadcloth with lamb suede trim. Designed and conceived in Megève, made in Italy, and worn around the world,
the
AALLARD
collections
continue a family tradition, from generation to generation. It is the force of a brand, the very essence of a famous name.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
winter golf
Megève Winter golf Cup 2017 17ème édition - du 19 au 22 janvier 2017 Qui le premier eut l’idée excentrique de pratiquer le golf sur neige ? On relate que des Ecossais auraient tenté l’expérience il y a quelques siècles... Plus tard, Rudyard Kipling aurait invité Arthur Conan Doyle à frapper des balles dans sa propriété du Vermont. Quelle que soit la légende, en France, c’est à Megève et à l’initiative de Philippe Guilhem que le concept exclusif et original d’un premier tournoi de golf sur neige a vu le jour sur les pentes enneigées du Mont d’Arbois. TEXTE SELO PRESS / MADELEINE FEIGE - PHOTOS TRISTAN SHU / MAXIME MOUCHET
En 1999, Philippe Guilhem, le joaillier de Megève, et
Domaine Skiable. Greens en neige compactée,
son complice Jean-Luc Biset, pro de golf, se lancent
fairways damés, roughs "hors piste" et balles orange
dans une aventure extravagante : organiser un tournoi
capricieuses, vont encore jouer avec les nerfs et les
de golf en plein hiver, sur le parcours du Mont d’Arbois.
émotions des participants.
Pari réussi. Dix-sept ans plus tard, l’événement a acquis une notoriété internationale et séduit les grands noms du golf français, skieurs et sportifs de haut niveau, célébrités et capitaines d’industries, pour ne citer que Raphaël Jacquelin, David Ginola, Bruno Saby, Florence Masnada, Philippe Candeloro, Laurent Gerra, Gérard Holtz, Serge Naudin (CEO BMW France) Nicolas Peter (CEO BMW Allemagne),
A l’affiche du jeudi 19 janvier, la Winter SKI/GOLF Cup Golfeurs et skieurs, dont une dizaine de champions des deux disciplines, se mesureront le matin sur les fairways et l’après midi sur les pistes après une halte au buffet savoyard du chalet Grosset-Janin. Golf et slalom se concluant par un dîner au Chalet des Jumeaux.
Valérie Messika, Georges Grosset-Janin... sans oublier
Place ensuite à la BMW Winter Golf Cup,
le Baron Benjamin et Ariane de Rothschild.
du vendredi 20 au dimanche 22 janvier.
Toujours plus audacieuse, captivante et prestigieuse, chaque édition de la Megève Winter Golf Cup est ciselée par Philippe Guilhem et son équipe comme il crée dans ses ateliers une pièce de joaillerie. A l’instar des précédents, le programme 2017 réserve
Soirée d’accueil à la Joaillerie Guilhem, prélude aux 2 jours de compétitions ponctués de découvertes gourmandes dans les hauts lieux de la gastronomie megevanne : le M de Megève, la Côte 2000, le Finger’s, pour se terminer en apothéose au "Club du Mont d’Arbois".
vivra sa 5ème édition du 23 au 26 mars et Aspen (USA) renoue avec l’événement après une réussite éclatante
aux candidats des moments uniques et conviviaux
Si Megève fut le berceau de l’événement, nombre de
l’an dernier. Nouveau cet hiver, Crans Montana (du 2 au 5
sur un nouveau tracé préparé par le "White Keeper"
stations de renommée internationale ont été conquises
février) écrit le 4ème chapitre d’une success story plébiscitée
Jean-Luc Biset avec le support logistique de Megève
par le concept. La Winter Golf Cup s’exporte. Val d’Isère
par les spots hivernaux les plus prestigieux de la planète.
Megève s
Sur La Terre s
n°23
winter golf
Megève Winter Golf Cup 2017 17th edition - from 19 to 22 January 2017 Who first had the eccentric idea to play golf on snow? We hear that the Scots might have tried it out several centuries ago... Later, Rudyard Kipling would have invited Arthur Conan Doyle to hit some balls on his property in Vermont. Whatever the legend, in France, it is at Megève thanks to the initiative of Philippe Guilhem that the exclusive and original concept of a tournament of snow golf first saw the light of day on the snowy slopes of the Mont d’Arbois.
and sportsman of the highest level, celebrities and
the afternoon after a pause for a Savoyard buffet
captains of industry, such as Raphaël Jacquelin,
from the chalet Grosset-Janin. Golf and slalom are
David Ginola, Bruno Saby, Florence Masnada,
concluded by a dinner at the Chalet des Jumeaux.
Philippe Candeloro, Laurent Gerra, Gérard Holtz, Serge Naudin (CEO BMW France) Nicolas Peter (CEO BMW Germany), Valérie Messika, Georges Grosset-Janin...
without
forgetting
the
Baron
Benjamin and Ariane de Rothschild. Always
more
audacious,
captivating
and
prestigious, each edition of the Megève Winter Golf Cup is carved out by Philippe Guilhem and
In 1999, Philippe Guilhem, jeweller in Megève, and his accomplice Jean-Luc Biset, golf professional,
from Friday 20 to Sunday 22 of January. A welcome evening by the Joaillerie Guilhem, prelude to 2 days of competitions punctuated by gourmet discoveries in the best gastronomic addresses of Megève: the M de Megève, the Côte 2000, the Finger’s, to finish at the top with the "Club du Mont d’Arbois".
his team in the same way that he creates a piece
If Megève was the birthplace of the event, a number
of jewellery in his workshop. As in previous years,
of internationally reputed resorts have been won over
the programme for 2017 will offer the participants
by the concept. Winter Golf Cup Is exported. Val
unique and convivial experiences on a new course
d’Isère will have its 5th edition from 23 to 26 of March
prepared by the "White Keeper" Jean-Luc Biset
and Aspen (USA) continues with the event after a
with the logistical support of the Megève Ski area.
spectacular success last year. New for this winter,
Greens of compacted snow, groomed fairways,
Crans Montana (from 2 to 5 of February) will write the
"off-piste" roughs and those tricky orange balls
4th chapter of a success story taken up by the most
will once again play with the nerves and emotions
prestigious winter sports resorts on the planet.
of the participants.
launched this extravagant adventure: to organise a
Scheduled on Thursday January 19,
golf tournament in the middle of winter, on the Mont
the Winter SKI/GOLF Cup
d’Arbois course. And they carried it off. Seventeen
Golfers and skiers, including a dozen champions
years later, the event has an international reputation
from the two disciplines, will measure each other
and brings the big names of French golf, skiers
on the fairways in the morning and on the pistes in
56
Followed by the BMW Winter Golf Cup,
découverte
Les Croisse-Baulet Montagnes aux multiples plaisirs Ces deux grosses bosses aux pentes débonnaires, à première vue très faciles à aborder, peuvent nous réserver des moments inoubliables loin des lieux fréquentés. Avec de multiples itinéraires, du plus simple au plus engagé sur la face Ouest, l’excursion s’impose par grand ciel bleu et neige fraîche. Le spot rêvé pour un max de sensations et en prendre plein la vue ! Texte Selo Press / Madeleine Feige - Photos Christophe Hagenmuller / Pascal Volino
Megève •
Sur La Terre •
n°23
60
découverte
De tous les sommets qui encadrent Megève, le
des Prés, direction le Col du Jaillet signalé par
Véritable phénomène géologique en forme de
Croisse-Baulet a l’avantage d’offrir un espace de
une borne romaine qui marquait autrefois, aux
pyramide, il présente à chacune des communes
randonnée ouvert sur de nombreuses variantes.
confins de Genève, la séparation entre les
qu’il domine une face originale. Côté Giettaz, des
En cas de caprice météo ou de coup de fatigue il
peuples Burgondes, Centrons et Allobroges.
forêts et des couloirs, versant Megève des pentes
y a toujours une alternative. La randonnée devient balade et la sortie une mémorable journée de ski en bouclant la boucle Megève-Megève.
C’est le moment de fixer les peaux de phoques et d’entamer la montée (45 mn) du Petit Croisse-Baulet. Cette première grosse bosse peut être le départ de
L’objectif premier étant d’atteindre le sommet
variantes faciles, mais très sympas pour rejoindre
du Grand Croisse-Baulet, il est conseillé d’être
le Plan de La Giettaz.
accompagné par un moniteur de ski ou un guide. Sécurité avant tout, mais aussi une belle leçon de nature sur les traces de renard, lièvre, chamois ou grand tétras... qui se termine en apothéose devant un panorama à couper le souffle !
ouvertes plein Sud, et à l’aplomb de Cordon, les replis des roches métamorphiques, témoins des formidables poussées qui ont accompagné au tertiaire la naissance du Mont-Blanc.
La deuxième bosse culmine 227 m. plus haut... Passage par le Col de l’Avenaz, puis une grimpée (40 mn) franchement soutenue. Trait d’union entre Megève et la Chaîne des Aravis, le Grand Croisse-Baulet offre un spectacle
Départ le matin, à l’ouverture des remontées du
éblouissant. Sur 360°, de l’Est au Nord, tous les
Domaine skiable des "Portes du Mont-Blanc",
plus beaux massifs des Alpes du Nord : les Fiz aux
soit côté Combloux (qui propose un forfait
falaises impressionnantes, les Aiguilles Rouges, le
randonneur) par les télésièges de Beauregard
Mont Blanc, le Mont Joly sur fond de Baufortain et
et Pertuis, ou côté Megève par la Télécabine
de Vanoise, le Mont Charvin, les Aravis dominés par
du Jaillet puis le télésiège des Prés. Sur la crête
la Pointe Percée et enfin, les Aiguilles de Warens.
© Christophe Hagenmuller
Megève •
Sur La Terre •
n°23
Š Christophe Hagenmuller
découverte
Si tous les paramètres de sécurité sont réunis, la descente s’impose plein Ouest, dans le couloir du Nant de l’Enfer. En suivant scrupuleusement les conseils de son guide, en raison des risques de plaques à vent et d’avalanches, après avoir négocié une belle série de courbes face à la pente, la plongée dans le goulet entre rochers et cascades de glace nous immerge dans l’une des ambiances les plus sauvages et originales du massif. Un vrai paradis pour amateurs d’insolite et de sensations fortes ! Suivant les conditions, on peut aussi opter pour une descente sur La Giettaz par Le Leuta. Quelle que soit la trajectoire, lorsqu’on se retrouve au Plan de la Giettaz, le périple se poursuit par la remontée à la Tête de Torraz, descente sur Praz sur Arly, télésièges jusqu’au Ban Rouge... La boucle est bouclée au Leutaz, juste à côté de chez Nano à La Sauvageonne. ... A moins de prendre le temps et le plaisir de s’attabler à La Datcha (anciennement La Duchère), pour ensuite appeler un taxi direction Megève.
Repères Crête des Prés 1758 m Col du Jaillet 1723 m Petit Croisse-Baulet 2009 m Col de l’Avenaz 1929 m Grand Croisse-Baulet 2236 m Plan de la Giettaz 1220 m Dénivelée 1116 m IGN 3531OT Megève-Col des Aravis © Christophe Hagenmuller
Megève •
Sur La Terre •
n°23
Š Christophe Hagenmuller
découverte
Croisse-Baulet The mountain for all pleasures
These two large mountains with gentle slopes, which initially look easy to climb, can offer unforgettable moments far from the crowded slopes. With multiple itineraries, from the easiest to the most committing on the West face, each is an excursion into the blue sky and fresh snow. The dream spot for adventure and fabulous views!
Of all the summits that surround Megève, the Croisse-
ski instructor or guide. Safety above all, but you will
and then the Prés chairlift. On the crête des Prés, head
Baulet has the advantage of offering the space to tour
also get a great nature lesson on the tracks of fox,
for the Col du Jaillet marked by a Roman marker which in
with many options of itinerary. If the weather changes,
hare, chamois or Western capercaillie... which ends
earlier times, in Geneva, defined the separation between
or if you get tired, there is always an alternative. A hike
with the summit and breath taking views!
the peoples of Burgondes, Centrons and Allobroges.
Leaving in the morning, as soon the lifts of the "Portes
It is now time to put on your skins and start climbing
du Mont-Blanc" open, either from the Combloux side
(45 min) to the Petit Croisse-Baulet. This first summit
The first objective is to gain the summit of the Grand
(which offers a touring lift pass) by the Beauregard and
can be the starting point for easy, and very pleasant,
Croisse-Baulet, and it is always advisable to take a
Pertuis chairlifts, or from Megève by the Jaillet telecabin
runs back down to the Plan de La Giettaz.
becomes a stroll, and any outing turns into a memorable days skiing by completing the circle Megève-Megève.
© Christophe Hagenmuller
Megève •
Sur La Terre •
n°23
découverte
© Christophe Hagenmuller
The second summit is 227 m. higher... Pass by the Col
atmosphere. A true paradise for those who like
de l’Avenaz, and then a sustained climb (40 min).
the wilderness and adventure!
The link between Megève and the Aravis chain,
Depending on the conditions, you can also choose
the Grand Croisse-Baulet offers stunning views.
a run down to La Giettaz by Le Leuta.
For 360°, from the East to the North, all the most beautiful massifs of the Northern Alps: the Fizz with its impressive cliffs, the Aiguilles Rouges, Mont Blanc, Mont Joly and the Baufortain and Vanoise, the Matterhorn, the Aravis dominated by the Pointe Percée and finally the Aiguilles de Warens. A genuine geological phenomenon in the form of a pyramid, it offers a unique face to each of the communes that it dominates. On the Giettaz side, forests and couloirs, towards Megève open South facing slopes, and above Cordon, folds of metamorphic rock, witness to the enormous pressures, which accompanied the formation of Mont-Blanc in the tertiary period. If the conditions are safe, then a descent due West, into the Nant de l’Enfer couloir. By scrupulously following your guide’s instructions, because of the risk of windslabs and avalanches, after a pretty series of turns down the fall line, the drop into the gulley between rocks and icefalls plunges you into a more serious and wild
66
Guides et Moniteurs de ski Maison de la Montagne 76 Rue Ambroise Martin 74120 Megève
Whatever the route, when you return to the Plan
Bureau des Guides
de la Giettaz, the journey continues by the Tête de
Tél. +33 (0)4 50 21 55 11
Torraz lift, a run down to Praz sur Arly, chairlifts to
www.guides-megeve.com
Ban Rouge... the circle is complete at Leutaz, just next to chez Nano at La Sauvageonne. ... At least take the time to enjoy a table at La Datcha (previously La Duchère), to call a taxi back to Megève.
ESF (Ecole du Ski Français) Tél. +33 (0)4 50 21 00 97 www.megeve-ski.com
VIST SHOP MEGEVE 20 Arcades du Mont Blanc FR - 74120 MEGEVE Tél. +33 (0)4 50 47 09 85
Sur la piste de
La marque sport innovante, technique et élégante La marque COLMAR est née en Italie en 1923 lorsque Colombo Mario fonde sa propre manufacture de chapeaux et de guêtres en feutre à Monza en utilisant l’abréviation de son propre nom. Dès 1930, les premiers vêtements pour la neige ont été confectionnés dans leurs ateliers. The COLMAR brand was born in Italy, in 1923, when Mario Colombo began his own manufacture of felt hats and gaiters in Monza, using an abbreviation of his own name. By 1930, the first clothing for winter sports was being made in their workshops. Texte Selo Press / Madeleine Feige - Photos DR
En 1940, sous l’impulsion de leurs fils Giancarlo et
sélectionné aux J.O. d’Albertville en 1992, a couru en
technologies and eco-friendly moisture resistant coatings,
Angelo, l’entreprise connaît un succès foudroyant
Coupe du Monde pendant 10 ans et connaît donc
Colmar has maintained its place as a pioneer in the
grâce à la création de modèles techniques et
parfaitement la marque. Ce n’est donc pas un hasard
universe of sportswear for nearly 80 years.
imperméables, révolutionnaires pour l’époque. Les
si Françoise et Armand Schiele ont ouvert 2 boutiques
Colmar is now the official supplier of the French Alpine
premières tenues aérodynamiques feront toute la
à Megève en 2002 et 2010.
Ski team and their avalanche of medals. Armand, as an
différence en 1950, lors des Mondiaux de Ski d’Oslo.
Vous pourrez y retrouver cet hiver les collections
ex-member of the Ski Team, 4th in the world in Super-G
Dès lors, Colmar équipera de grands champions qui
Colmar Ski et Colmar Originals. Elles ont tous les
in 1990, selected for the Albertville 1992 Winter Olympic
marqueront l’histoire du ski, comme Zeno Colò.
atouts pour faire fureur sur les pistes en signant un total
Games, competed in the World Cup for 10 years, knows
Alors que la 4
look sportif ou urban chic.
the brand intimately. So it is not by chance that Françoise
ème
génération Colombo a intégré
l’entreprise familiale, les lignes, les matières
and Armand Schiele have opened two shops in Megève,
et les coupes sont imaginées et réalisées en
In 1940, under pressure from his sons Giancarlo and
respectively in 2002 and 2010.
respectant toujours les mêmes valeurs qui sont
Angelo, the business found great success thanks to the
You will find there the star collections for this winter, Colmar
l’ADN de la marque depuis bientôt cent ans :
creation of models that were technical and waterproof,
Ski and Colmar Originals. They have all the qualities
sport, design et innovation.
revolutionary for the period. The first Colmar aerodynamic
needed to tear down the hill and that total sporting or
C’est cette recherche constante de nouveaux
clothing made all the difference at the Oslo Ski World
urban chic look.
tissus, de technologies de pointe et de traitements
Championships in 1950. From there, Colmar became the
déperlants éco-comptatibles qui a permis à Colmar
supplier of many great champions, such as Zeno Colò,
de garder sa place de pionnier dans l’univers de
throughout the history of skiing
l’article de sport depuis près de 80 ans.
Today, the 4th generation Colombo that has entered the
Aujourd’hui Colmar est l’équipementier officiel des
business, and the lines, the materials and the cuts are
Equipes de France de Ski Alpin et leurs avalanches
designed and constructed with the original values that are
de médailles. Ancien membre de l’Equipe, Armand
the DNA of the brand : sport, design and innovation.
Schiele, 4ème mondial en Super-Géant en 1990,
Thanks to this constant search for new fabrics, new
68
Colmar for Women & Co 29 Arcades du Mont-Blanc Tél. +33 (0)4 50 21 27 89 Colmar for Men 64 Rue Ambroise Martin Tél. +33 (0)4 50 91 80 43
TENDANCES
L’Adress De sa démarche assurée, elle traverse nos vies. La femme L’Adress a une allure, l’allure parfaite. À la recherche de la coupe efficace, de la fluidité qui souligne sans marquer, son style est épuré. Dans la journée elle porte jean Hudson ou Frame, bottines et chemise en soie sous son cachemire moelleux au tomber impeccable Four Seasons - capsule d’Hôtel Particulier -, priorité à la matière ; pourvu qu’elle soit belle et légère comme sa fourrure Rizal… Le soir venu, décontractée elle se glisse dans un cachemire seconde peau travaillé tie & dye de Brand Unique ou plus fatale, dans sa robe wrap DVF qui sculpte sa silhouette alors que les clous de son sac Salar révèlent son côté rock. Ses exigences sont matières nobles, celles qui suivent nonchalamment chacun de ses mouvements. With her confident step, she impacts all of our lives. The L’Adress woman has allure, an exceptional allure. Searching for the perfect look, with a fluidity that underlines without exaggerating, her style is sublime. During the day she wears jeans by Hudson or Frame, boots and a silk shirt under her delightful 4 Seasons cashmere that drapes so stylishly - capsule d’Hôtel Particulier -, of the finest materials; because she is beautifully light like her Rizal fur… When evening comes, she slips into a relaxing tie-dye cashmere sheath by Brand Unique or more femme fatal, a wrap dress from DVF that sculpts her silhouette while the studs in her Salar bag show off her rock & roll side. She demands the best of everything, that which follows her every move with nonchalance. Arcades du Mont Blanc - 74120 Megève Tél. 04 50 98 25 47 - boutiqueladress@hotmail.fr
Apache Tout un univers mixte et naturel ! La bienveillante chouette de son logo ouvre ses plumes pour mettre en avant des coupes épurées et tendance des marques « it-listables ». Pour vous mesdames, des marques élégantes et pointues dans un esprit scandinave avec Samsoe Samsoe, Swildens, My Sunday Morning, Kenzo, Helmut Lang... Ainsi qu’une sélection de bijoux ethniques ou plus sophistiqués pour parfaire votre tenue. Pour vous messieurs, découvrez au sous-sol un lieu discret pour un masculin à tendance affirmée ! Entre bleu, gris, kaki, une pointe de rouge ; Paul & Joe, R 13, Daniele Fiesoli ou Kenzo... Apache habille, dans le même esprit pointu, les hommes qui s’aiment et aiment qu’on les aime.
An entire universe, mixed and natural! The friendly owl logo opens its feathers to promote the clean lines and latest trends for the "it-list". For the ladies, elegant and up to date brands with a Scandinavian spirit like Samsoe Samsoe, Swildens, My Sunday Morning, Kenzo, Helmut Lang... As well as a selection of ethnic and sophisticated jewellery to perfect your outfit. For the gentlemen, a discrete basement space for classic masculine fashion! Between blue, grey, khaki, a touch of red; Paul & Joe, R 13, Daniele Fiesoli and Kenzo... Apache will outfit, with the same attention to deatil, men who know what they like. 35 Passage des 5 Rues - 74120 Megève Tél. 06 79 65 20 27
70
SHOPPING
3.
1.
2.
4. Pull Cachemire Princess Goes Hollywood Boutique Confidence Cachemire
1. Montre Gloria Plaqué argent – Bracelet interchangeable Boutique Gloria
5. Bottes BMO Australia Mouton véritable Lunette Bagani Flocon Gloria Boutique Gloria
LE SHOPPING
2. Veste et pantalon de ski SOS Black Snow Boutique BIG BOSS 3. Ballerine William Sharp Cachemire décoré de cristaux Swarovski Confidence Cachemire
6. Robe en soie Diane Von Fürstenberg Altessa Boutique L’Adress
6.
4.
5.
Megève • Sur La Terre • n°23
om
L’Univers Events
Deux boutiques, un concept "By Events" et "Family", deux boutiques aux sélections hautement désirables, au conseil et à l’accueil irréprochables, devenues en 5 ans incontournables à Megève. "By Events" and "Family", two boutiques with fabulous selections, with an unmatched welcome and advice, have become essential to Megève in only 5 years. Events by Events, a refined and cosy universe, with personalised service, dedicated to the most iconic ready to wear names such as Brunello Cucinelli, Jacob Cohën and even Moorer who combine design excellence for all weathers for him and her. Feminine styles revolve around the Fabiana Filippi collection, cashmeres by Then Paris, leather trousers and jeans by J Brand as well as Météo by Yves Salomon and Olivieri for furs... Corneliani, Della Ciana, Aglini and Italian trousers by PT01 for the masculine component of our discerning clientele. Rediscover the work of masters with shoes by Santoni and their unique "glaze". Accessorise with a uniform look or mix it up, by choosing from bags and accessories from any of these designers. Events Family, the concept store for the mountain-chic tribes! Here attraction and relaxation rule, mixing and flowing over 220 m² whith Toni Sailer ski wear next to casual wear by Parajumpers, Gant, Tommy Hilfiger and Paul & Shark. New for this year, we offer Eleventy for men and women (with superb fur details), as well as trainers by P448. For your feet, sportswear is ever more popular and the sneakers by Philippe Model are very trendy, while Mou are more comfortable than ever, and Santoni bring an elegant Italian touch to any outfit. To complete Events by Events, un univers douillet et raffiné, au service personnalisé, dédié
the look, bags by Gum or o bag with new arrivals in all sizes!
aux marques iconiques du prêt à porter de luxe Brunello Cucinelli, Jacob Cohën ou encore Moorer qui conjuguent l’élégance vestimentaire à tous les temps pour
The two boutiques welcome you from 10:00 am to 8:00 pm in high season, and
lui comme pour elle. Le dressing féminin se décline aussi autour de la collection
they remain open all year round... Welcome to the Events Universe!
Fabiana Filippi, des cachemires Then Paris, des pantalons en cuir et jeans J Brand ainsi que de Météo by Yves Salomon et Olivieri pour les fourrures... Corneliani, Della Ciana, Aglini et les pantalons italiens PT01 habillent le côté masculin d’une clientèle experte. Redécouvrez le travail des maîtres en patines de Santoni et leur « velature » signant ces chaussures d’exception. Accessoirisez version total look ou dépareillez à l’envi, en choisissant parmi les sacs et accessoires de tous ces créateurs. Events Family, le concept store des tribus mountain-chic ! Ici allure et décontraction s’assemblent, se mêlent et se mélangent sur 220 m² où les tenues de ski Toni Sailer côtoient le casual de Parajumpers, Gant, Tommy Hilfiger et Paul & Shark. En nouveautés, la boutique accueille Eleventy dans le dressing masculin et féminin (aux superbes touches de fourrure), ainsi que les baskets Photos DDD Fresh Influence
P448. Côté chaussures toujours, le sportswear a définitivement gagné nos dressings et Philippe Model demeure référent en sneakers tendance alors que Mou se fait plus que jamais cocon trendy pendant que Santoni apporte une élégante touche italienne à toutes nos tenues. Pour parfaire nos looks, les sacs Gum ou o bag en nouveautés de tous formats cette année ! Les deux boutiques vous accueillent de 10h00 à 20h00 en haute saison et demeurent ouvertes toute l’année... Bienvenue dans l’univers Events !
Tél. 04 50 34 77 18 - www.events-family.com 80 rue Charles Feige - 74120 Megève Tél. 04 50 21 02 45 - www.events-family.com Tél. 04 50 21 02 45 - www.events-family.com
72
Tél. 04 50 34 77 18 - www.events-family.com
55 rue d’Arly - 74120 Megève 80 rue Charles - 74120 www.events-family.com Tél. Feige 04Feige 50 34- Megève 77 18 -Megève 80 rue Charles 74120
55 rue d’Arly - 74120 Megève
5
0 21 02 45 - www.events-family.com
MEGÈVE
80 rue Charles Feige - 74120 Megève
Tél. 04 50 34 77 18 - www.events-family.com
MEGÈVE
55 rue d’Arly - 74120 M
Dans l’univers Events by Events
Tél. 04 50 21 Tél. 02 4504- www.events-family.com 50 21 02 45 - www.events-family.com 80 rue Charles 80 Feige rue Charles - 74120 Feige Megève - 74120 Megève
74
www.brunellocucinelli.com
Dans l’univers Events Family Bienvenue chez Parajumpers ! Fruit de la coopération entre APE & Partners et Massimo Rossetti, Parajumpers a vu le jour en 2005. Massimo au caractère fort et exubérant, globe trotter spécialiste de l’Amérique du nord et du froid, rencontre dans un bar mal famé d’Anchorage un membre du 210ème Escadron de Secours. Parajumpers est né. Pratiques, fonctionnelles, au nylon inusable, au look fort et aux couleurs attrayantes, ces vestes sont des best-seller hivernaux.
Silhouette féminine Parka Parajumpers en mouton, capuche et col en fourrure Pull Tommy Hilfiger en laine et Alpaga Pantalon slim Tommy Hilfiger Écharpe et moufles Gant Boots fourrées en mouton Santoni, patinées à la main Silhouette masculine Parka Parajumpers en mouton, empiècements cuir Pull Circolo laine et alpaga Chemise Tommy Hilfiger Pantalon Mason’s Chaussures esprit montagne Santoni, patinées à la main
Tél. 04 50 34 Tél. 7704 1850 - www.events-family.com 34 77 18 - www.events-family.com
76
55 rue d’Arly 55 rue - 74120 d’Arly Megève - 74120 Megève
MEGÈVE
Dans l’univers Events by Events Bienvenue chez Fabiana Filippi, Moorer, Della Ciana, Aglini, Jacob Cohën et Santoni. Les cachemires les plus élégants, les étoffes aux tissages les plus fins, les cuirs patinés artisanalement à la main, c’est tout le raffinement italien en deux silhouettes, extraits de collection By Events.
Silhouette féminine Cape en laine mérinos, alpaga, mohair à col fourrure Pull manche 3/4 en laine, soie et cachemire, empiècement en peau et dentelle au crochet Pantalon en peau stretch Bottes en daim stretch Mitaines en cachemire ; le tout Fabiana Filippi Silhouette masculine Parka Moorer en cachemire, col en fourrure amovible Pull col camionneur Della Ciana en cachemire Chemise en coton Aglini Jean Jacob Cohën Chaussures inspiration montagne Santoni Sur le fauteuil Pull laine et soie à col fourrure, bonnet laine et soie, écharpe laine et lin ; le tout Fabiana Filippi
Tél. 04 50 21 Tél. 02 4504- www.events-family.com 50 21 02 45 - www.events-family.com 80 rue Charles 80 Feige rue Charles - 74120 Feige Megève - 74120 Megève
78
FF 245x325_Megeve sur terre_AI16-17_s1.indd 1
28/11/16 09:55
Extrait de collection Events Family...
1
2
3
Tribus mountain-chic, ces marques sont les vôtres ! À vos pieds, les patines exceptionnelles et la qualité Santoni (1 & 8). Mou (6) réchauffe les frileuses avec style ! Les pantalons Mason’s se déclinent en couleurs qu’ils soient toiles ou velours (5). Jacob Cohën (2) imagine ses jeans et pantalons comme des œuvres dont l’art réside dans le détail d’une couture, d’une étiquette. Pour Toni Sailer (4), coupe parfaite et féminité ne doivent rien céder à la technicité. Si Gum (3) décline pochettes et sacs à dos en jouant sur les couleurs et les textures, o bag (7) nous présente un sac conceptuel, adaptable et personnalisable... Une coque, des anses, une parure, à vous d’imaginer votre compagnon de shopping idéal !
4
6
5
7
Tél. 04 50 34 7704 1850 - www.events-family.com Tél. 34 77 18 - www.events-family.com
80
8
55 rue d’Arly 55 rue - 74120 d’Arly Megève - 74120 Megève
featuring BRET EASTON ELLIS and CAROLINE VREELAND santonishoes.com
Events by Events - 80 Rue Charles Feige - MEGÈVE - T. 04 50 21 02 45
80 Rue Charles Feige - MEGEVE - T. 04 50 21 02 45 - eventsbyevents.megeve@orange.fr
BEAUTÉ
Sensai - Le soin luxe du Japon La crème Ultimate possède une texture onctueuse pour un teint rayonnant de l’intérieur, elle contient le Sakura Eternal Complex pour stimuler la vitalité de la peau. Elle s’applique idéalement selon le Saho. Un rituel en trois étapes (double nettoyage, double hydratation et double application) conçu pour être suivi de la même façon, chaque jour, pour un résultat exceptionnel. Ultimate cream has a smooth texture for a glow emanating from within; it contains the Sakura Eternal Complex to stimulate the vitality of the skin. It should ideally be applied according to the Saho. A treatment in three stages (double cleaning, double hydration and double application) intended to be performed daily in the same way, for exceptional results. Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 www.parfumerie-megeve.com
Byredo C’est en effectuant plusieurs voyages en Inde, dans le village natal de sa mère, que Ben Gorham commença à s’intéresser aux arômes et senteurs des épices et encens. Inspirés par ses multiples déplacements, les bougies et parfums BYREDO se distinguent par l’utilisation d’essences de très grande qualité. Best-seller de la maison suédoise BYREDO, les références olfactives Gypsy Water, Bal d’Afrique et M/Mink sont toutes déclinées en parfum, gel moussant , lait pour le corps, roll-on et savon. It was over the course of a series of trips to India, to the village where his mother was born, that Ben Gorham began to be interested in the aromas and scents of the spices and incense. Inspired by these multiple trips, BYREDO candles and perfumes are special due to the use of very high quality essences. Best-seller of the Swedish brand BYREDO, the olfactory references Gypsy Water, Bal d’Afrique and M/Mink are all available as perfumes, foaming gel, body milk, roll-on or soap. Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 www.parfumerie-megeve.com
Valmont - Moisturing with a Mask Élément indissociable de la gamme Hydratation de Valmont, le masque désaltérant instantané véritable soin SOS pour les peaux en manque d’hydratation. Moisturizing With a Mask offre sa texture cocon et pour venir au secours des épidermes dévitalisés et apporte une hydratation intense et longue durée. Idéal en cure après une exposition extrême (soleil, sports d’hiver), le soin est aussi le secret d’une peau repulpée en utilisation hebdomadaire. The signature treatment of the Hydratation de Valmont range, the instant quenching mask is a real SOS treatment for dry skin. Moisturizing With a Mask offers a cocoon like texture to come to the rescue of stressed skin and brings an intense and long-term hydration. Ideal as a cure after an extreme exposure (sun, winter sports), the treatment is also the secret to rejuvenated skin when used weekly. Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 www.parfumerie-megeve.com
82
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PARFUMERIE 245x325 2016_Mise en page 1 05/12/16 17:54 Page3
Place de l’église Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
PARFUMERIE 245x325 2016_Mise en page 1 05/12/16 17:54 Page4
AU COEUR DE LA BEAUTÉ L’UNIVERS DU SOIN La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaque parfum se cache un créateur, un magicien de génie. Le parfum est une oeuvre d’art qui révèle votre nature intime.
La beauté est source de joie. Les femmes d’aujourd’hui sont plus belles et plus jeunes que jamais.
Photos : Selo Press/Bruno Malègue - Atelier Cyclope - DR
Entrez dans notre univers soin : LA PRAIRIE, TOM FORD HOMME, VALMONT, CRÈME DE LA MER, SENSAI.
FRAGRANCES
BOOSTEZ VOTRE AURA ! Des effluves séduisantes, des textures divines des résultats inimaginables… La Parfumerie de Megève propose sa sélection exclusive… Seductive scents, divine textures with unimaginable results… The Parfumerie de Megève proposes an exclusive selection… TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
■ Une nouvelle famille olfactive vient d’arriver dans la collection Private Blend de TOM FORD : « les extraits verts ». Inspiré de la nature sauvage de la côte corse, l’eau de parfum « Vert d’encens » se distingue immédiatement par ses accords sophistiqués, aromatiques et sauvages. ■ A new olfactory family has arrived with the Private Blend collection by TOM FORD: "Green extracts". Inspired by the wilderness of the Corsican coast, "Vert d’encens" is immediately distinguishable by its sophisticated belnds, aromatic and wild.
■ Masque Caviar Luxe Réparateur Nuit. Avec ce soin La Prairie a réuni en un masque hydratation et raffermissement, un soin de nuit révolutionnaire. Sa formule unique, enrichie d’extraits de
■ TOM FORD toujours, lance sa gamme de soins pour homme.
caviar et d’un enzyme exfoliant naturel,
Les hommes ont maintenant également leur rituel beauté : simple,
nourrit, raffermit, lisse et améliore l’aspect
efficace et intuitif. « Un rituel de soin efficace est indispensable pour
de votre peau en une seule application.
montrer au monde son plus beau profil. C’est la signature d’un
C’est inédit !
gentleman moderne. » Tom Ford
■ Masque Caviar Luxury night repair.
■ TOM FORD also launches a range of care products for men.
With this product La Prairie have combined
Nowadays men also have their own beauty rituals: simple, efficient
a hydrating and firming mask into a
and intuitive. "An efficient treatment is indispensable for men to show
revolutionary night treatment.
the world their best side. It is the signature of a modern gentleman"
Its unique formula, enriched with extracts
Tom Ford
of caviar and a natural exfoliating enzyme, nourishes, tones, smooths and improves the look of your skin in a single application. It is spectacular!
■ Une Nuit chez DYPTIQUE. Découvrez Baies en édition limitée, une bougie de 1 500 g aux effluves de roses et de feuilles de cassis. Elle s’offre dans une boîte à chapeau dont les décors s’inspirent des Théâtres de Pollock, de
■ Génaissance de La Mer. Le sérum ultime qui défie le temps.
petits théâtres de papier... Son pot est unique car entièrement façonné à la
Cette découverte est née de la recherche autour de l’apparition
main par Virebent, fabricant de Porcelaine de renom depuis 1924.
de cristaux de Miracle BrothTM dans une fiole. En recréant le
■ Une Nuit chez DYPTIQUE. Discover Baies
phénomène est né Genaissance de La Mer. Jour après jour, le
in a limited edition, a candle of
renouvellement cellulaire s’accélère. Le teint parait unifié, aussi
1500 g with the essence of roses
clair et éclatant qu’un cristal. Le rajeunissement devient réalité.
and blackcurrant leaves. It is
■ Génaissance de La Mer. The ultimate serum that defies
packaged in a hatbox inspired
time. This discovery came from research around the
by the Theatres of Pollock, the
appearance of the crystals of Miracle BrothTM in a vial.
little paper theatres... Its pot is
Through recreating the phenomenon Genaissance de La
also unique, totally hand made
Mer was created. Day after day, cellular renewal accelerates.
by Virebent, renowned for its
The result is uniform, as clear and bright as a crystal.
porcelain since 1924.
Becoming more youthful is now a reality.
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
86
La gamme Hydratation de Valmont: le confort version longue durée. Une grande première dans l’hydratation cutanée: Valmont allie l’efficacité technique à la haute sensorialité cosmétique avec une nouvelle gamme de cinq soins aux actifs puissants et aux résultats prouvés. Un complexe exclusif hydrafixant associé au cocktail de référence de la marque vient ancrer l’hydratation au cœur de la peau version 24 heures. Sérums et précurseurs d’hydratation se superposent et s’harmonisent aux textures gourmandes et raffinées des soins de la gamme pour une expérience sensorielle saisissante. Les ridules de déshydratation sont lissées, les épidermes assoiffés sont désaltérés et l’éclat de la peau révélé.
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
FRAGRANCES
ODE AUX PARFUMS Grands classiques ou nouveautés attractives, voici les fragrances sélectionnées par la Parfumerie de Megève pour vous envoûter. Grand classics or new attractions, here are the fragrances selected for you by the Parfumerie de Megève. TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
■ "Vodka on the Rocks" By Kilian. Logé dans un solide écrin en bois laqué, le jus luxueux est protégé dans un sublime flacon noir et argent. Ce nouveau parfum « très frais », comme son nom l’indique donne l’impression olfactive d’une vodka refroidie par la glace, bien épicée avec une note de cardamome et de coriandre. ■ "Vodka on the Rocks" By Kilian. Secure in a solid block of lacquered wood, the precious liquid is protected in a sublime black and silver flagon. This new "very fresh" perfume evokes vodka chilled by ice as its name implies, well spiced with notes of cardamom and coriander. ■ Portrait of a Lady est probablement la plus belle réussite de son créateur Dominique Ropion, pour les éditions F. Malle. Un parfum "Robe du soir", inspiré du roman d’Henry
■ Aventus by Creed, le parfum idéal pour l’homme
James évoquant les aventures d’une jeune
d’action, vif et confiant...
il est l’incarnation du
Newyorkaise à Paris, contenant sans aucun
masculin, alpha de la virilité,
doute la plus importante dose d’essence
oméga de la protection : le creux
de rose turque du marché sur des notes de
d’une épaule, la rondeur d’un
■ L’Original est le premier parfum crée par
benjoin, de cannelle, de santal, de musc, de
biceps, la chaleur d’un torse.
Andrée Putman en collaboration avec le nez
patchouli et d‘encens.
■
Creed,
internationalement réputé Olivia Giacobetti.
■ Portrait of a Lady is probably the greatest
the ideal perfume for a
La composition allie avec brio senteurs de
achievement of its creator Dominique Ropion,
man of action, energetic
bois de forêt, notes de poivre gris, graines de
for F. Malle. A perfume "evening gown"
and confidant... he is the
coriandre, lilas d’eau. Elle transporte dans un
inspired by the novel by Henry James evokes
incarnation of the masculine,
monde de pureté et de sensations apaisantes.
the adventures of a young New York woman
alpha of virility, omega of
■ L’Original is the first perfume created by
in Paris. It contains without doubt the largest
protection: the hollow of a
Andrée Putman in collaboration with the
dose of essence of Turkish rose on the market,
shoulder, the bulge of biceps,
internationally famous nose of Olivia Giacobetti.
together with notes of spicebush, cinnamon,
the heat of a torso.
The composition combines with brio the scent
Aventus
by
sandalwood, musk, patchouli and incense.
of woodland, notes of grey pepper, coriander seeds, lilac water. It will transport you into a world of purity and calm. ■ Trois fragrances célèbrent le lancement de la nouvelle marque Starck Paris : Peau de Soie pour femme, Peau de Pierre pour homme, et Peau d’Ailleurs parfum hybride pour révéler votre côté mâle ou vice-versa ! ■ Three fragrances celebrating the launch of the new brand Starck Paris: Peau de Soie for women, Peau de Pierre for men, and Peau d’Ailleurs a hybrid to reflect your male side, or vice versa!
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
88
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
EXPRESSIONS
Galerie & atelier Olivier tOps Entre les lignes L’artiste megevan, créateur du Smart Art et du Nailshading, continue ses détournements Pop-créatifs, afin d’apporter un second sens et du contenu à un "simple tableau". TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO/SELO PRESS - PHOTOS OLIVIER TOPS
90
EXPRESSIONS
Dans sa quête Pop Art 2.0, Olivier nous fait
exprimée ; une explication multi-dimensionnelle. Sa
désormais lire entre les lignes des citations,
toute dernière pièce s’appelle sobrement "Megève"
de personnages emblématiques, dont il pare
mais elle contient l’histoire du village de l’époque gallo-
les portraits. Une juxtaposition de pensées qui
romaine à nos jours... Ses légendes, des documents
demeurent lisibles, nous ouvrant une porte sur la
historiques quasiment inédits, et 100 ans de photos
personnalité de leur auteur et donnant une certaine
de la famille Tops dont certaines étaient exposées
profondeur à leur portrait. Ici encore Olivier effectue
au Musée de Megève l’an passé, à l’occasion de
un travail minutieux, recherche de la police la plus
la rétrospective de ce centenaire. Il a réfléchi cette
appropriée à refléter la douceur, la force ou l’énergie
œuvre comme un miroir où Megève pourrait se
de l’auteur de la citation, tout en sublimant l’image
refléter et se révéler telle qu’elle est au coeur de ses
sur laquelle le texte est apposé. Il nous invite ainsi
familles historiques dont les Tops font partie.
à redécouvrir Audrey Hepburn, Steve McQueen ou
Dans son atelier du 132 rue d’Arly (ouvert cet hiver
encore le côté le plus dark de Darth Vader©.
du 17 décembre au 2 Avril 2017 ou sur rdv en
En Smart Art, Olivier ne cherche pas la quadrature
dehors de cette période), ces œuvres modernes
du cercle mais la duplication des carrés, qu’il rend
côtoient celles devenues désormais ses classiques :
tous uniques par le message, la photo ou la vidéo
les techniques mixtes, la série de l’Homme rouge et
qu’ils contiennent, en rapport direct avec l’oeuvre
toujours les photos de Megève...
Between the lines The Megève artist, creator of Smart Art and Nailshading, continues with his Popcreative work, to bring a second meaning and content to a "simple painting".
a multi-dimensional explanation. His latest piece is soberly titled "Megève" but it contains the history of the village from the Gallo-roman epoch to today… Its legends, unedited historic documents, and 100 years of Tops family photos some of which were exhibited at the Megève museum last year, for the centenary retrospective. He has imagined this piece as a mirror in which Megève can reflect upon itself to reveal that it is at the centre of many family histories, of which the Tops
In his quest Pop Art 2.0, Olivier makes us read
family is one.
between the lines of the citations, and the
In his studio at 132 rue d’Arly (open this winter from
emblematic people, with whom he populates
17 December to 2 Avril 2017 or by appointment
his portraits. A juxtaposition of ideas that are like
outside this period), these modern pieces rub
clues, opening a door onto the personality of the
shoulders with those that are considered his
artist, and giving hidden depth to the portrait. Once
classics: The mixed media, the "Homme rouge"
again Olivier has done detailed work, choosing
series, and as always the photos of Megève...
the typeface that is most appropriate to reflect the softness, the force or the energy of the author of the citation, while sublimating the image on which the text is placed. In this manner he invites us to rediscover Audrey Hepburn, Steve McQueen or the darkest side of Darth Vader©. With Smart Art, Olivier is not seeking to square a circle but rather to duplicate the squares, which are made unique by the message, the photo or the video that they contain, in direct rapport with the work expressed:
ATELIER & GALERIE OLIVIER TOPS 132 RUE D’ARLY – 74120 MEGÈVE FACEBOOK : OLIVIER TOPS TÉL +33 (0)6 18 06 56 69 www.tops-fine-art.com
Megève • Sur La Terre • n°23
ARTISTE
PIERRE MARGARA Merci pour mes années de bonheur ! A l’occasion de la rétrospective qui consacre ses 50 ans de créations à Megève, Pierre Margara nous livre au travers d’une lettre touchante un Merci qui brille comme l’or de ses noces avec son village d’adoption. On the occasion of the retrospective, which focuses on 50 years of creation in Megève, Pierre Margara shares through us a touching "thank you" letter that shines like his gold wedding with the village that adopted him. TEXTE P. MARGARA - PHOTO
JMFAVRE-WOOLOOMOOLOO
"Cet hiver, je vais célébrer à Megève mes années de
"This winter, I will celebrate in Megève my years of
bonheur en tant que sculpteur. Bonheur... oui et non, car
happiness as a sculptor. Good fortune, yes, because like
comme tout artiste, j’ai dû lutter, me convaincre, puiser
all artists I had to struggle, convince myself, find inspiration
dans mon inspiration, avec, en moi, l’espoir de créer
within myself, in the hope of creating again and again in
encore et encore et de pouvoir vivre de mon Art.
order to be able to live from my Art.
Je n’y suis arrivé qu’entouré de tous mes amis de
I would never have been able to succeed if I had not been
Megève, de leur sensibilité ; de celle de mon Pays, la
surrounded by my friends in Megève, by their recognition;
France et celle que j’ai trouvé aussi de par le monde.
and that of my country, France, and that which I have
Ainsi, j’ai pu vivre cette vie, une vie remplie de surprises,
found elsewhere in the world. And so I have been able
de travail, de fêtes, de folies, une vie que l’on appelle une
to live this life, a life full of surprises, of work, of parties, of
vie d’artiste, la mienne. Si mon écriture artistique n’avait
follies. A life which one would call "an artist’s life", my own. If
pas parlé pour moi, je n’aurais jamais trouvé cette
my artistic expression did not speak for me, I would never
certitude, cette volonté qui m’a fait vivre de la sculpture
have found this confidence, this drive that has allowed me
comme si c’était une évidence. Je vous remercie donc
to live from sculpture as if it were inevitable. And so today I
aujourd’hui, amis de Megève et d’ailleurs.
thank you, friends from Megève and elsewhere.
Dès mon arrivée, j’ai eu le soutien de la Tribune de
From my arrival, I have had the support of the Tribune
Megève et Megève sur la Terre… Vous m’avez entouré,
de Megève and Megève sur la Terre… You have
cocooné, ainsi que vous le faites pour d’autres créateurs
surrounded me, cocooned, as you have done for other
et l’honneur que vous m’avez fait m’a toujours,
creators, and the honour that you have always shown
heureusement, aidé à positiver, à me ressourcer.
me has given me strength.
Merci Madeleine et à ton équipe, pour cette confiance
Thank you Madeleine, and her team, for this confidence
que vous m’avez toujours accordée, vous avez contribué
that you have always shown in me, you have given such
à faire vivre en mots et en images toutes mes expositions
positive reviews to all of my exhibitions and the pieces that
et créations que j’ai pu faire ici et sous d’autres cieux.
I have been able to create here and elsewhere.
J’ai toujours l’impression d’être l’ambassadeur,
I have always felt that I was an ambassador for
à ma façon, de Megève, sûrement une grande
Megève, in my own style, which is surely very
prétention, mais vous me connaissez, j’ai toujours
pretentious on my part, but if you know me I have
eu la grosse tête ! En tout cas, je continue et j’espère
always had a big head! In any case, I shall continue -
encore pour longtemps !
and I hope to do so for a long time!
Je vous embrasse tous, Madeleine, La Tribune,
With my love to you all, Madeleine, La Tribune,
Megève sur la Terre et MEGEVE !"
Megève sur la Terre and MEGEVE!"
EXPOSITION "UNE VIE DE SCULPTURE À MEGÈVE" - AU PALAIS DES SPORTS ET DES CONGRÈS JUSQU’AU 12 MARS 2017 - TOUS LES JOURS DE 10H00 À 18H00
92
Une galerie s’ouvre, avec vue sur le Mont Blanc, comme un dialogue entre notre environnement, les pièces contemporaines et le mobilier singulier que propose Armel Soyer Alps. Texte Valérie Vastruccio - Photos Armel Soyer Alps
Éditrice à Paris depuis 2011, dans le Marais,
c’est un contemporain aux savoirs ancestraux,
"montagne" aussi atypique que son adresse
rejoindre dans la création de projets spéciaux et
la talentueuse Armel a souhaité une galerie parisienne.
Ré-harmoniser
la
création
contemporaine avec les métiers d’art, insuffler
de décors sur-mesure.
de l’ornementation, prennent plus que jamais
Armel aime à penser au futur, à une projection
offre d’objets, de meubles, de luminaires et de
à l’image du grand créateur que fut René
du sens dans cette ferme repensée comme une mobilier d’extérieur respirant la créativité et le bon goût. L’inspiration se trouve au coeur de la
richesse des matières naturelles et de la poésie dans
l’esthétisme
d’Armel Soyer.
contemporain,
signature
La chaleur du bois, les reflets changeants du
métal, le travail des couleurs de la laine la plus noble dans les formes les plus dynamiques,
c’est cet élégant éclectisme qu’Armel souhaite
partager. Plus qu’un passé traité avec modernité,
94
qui permet à collectionneurs et artistes de se
de ses objets en des lieux et époques différents,
Lalique, dont elle admire encore la vision, la pluridisciplinarité, le génie commercial qui lui ont fait traverser le temps avec art sur la scène mondiale.
Sa sélection de pièces uniques ou en série
limitée, ses antiquités du futur, trouveront pour destination les plus beaux chalets de Megève, Courchevel, St Moritz, ou encore Aspen.
A gallery opens, with a view over Mont Blanc, like a dialogue with our environment. Armel Soyer Alps offers modern pieces and unique furniture.
An editor in Paris since 2011, in the Noma, the talented Armel wanted to open a "mountain" gallery as atypical as her Parisian address. Re-harmonising contemporary design with the arts and crafts and reinjecting ornamentation takes more than ever sense in this repurposed farmhouse, offering a selection of objects, furniture, lighting and outside furniture, inspiring creativity and good taste. The inspiration is found within the rich natural materials and the poetry in contemporary aesthetics, the signature style of Armel Soyer. The warmth of wood, the changing reflections of metal, the play of colours of the finest wools in the most dynamic forms, Armel seeks to share her elegant eclectism. Much more than the past treated in a modern way, it is the contemporary combined with the experience of History, which allows collectors and artists to collaborate on special projects and custom interiors. Armel loves to look ahead, to imagine her objects in different places and epochs in the image of the great designer René Lalique, whose vision, multiple disciplines, and commercial genius she admires so much; and which has endured so well on the world art scene. Her selection of unique pieces and limited editions, these antiques of the future, will find homes in the most luxurious chalets of Megève, Courchevel, St Moritz, or even Aspen.
ARMEL SOYER ALPS Ferme de Prasset Sur RDV exclusivement +33 (0)6 13 43 88 41 contact@armelsoyer.com www.armelsoyer-alps.com
Megève s Sur La Terre s n°22
Caractère de style « Le seul fait de rêver est déjà important. Nous vous souhaitons des rêves à n’en plus finir et l’envie furieuse d’en réaliser quelques-uns. » "The simple fact of dreaming is important. We hope that you will never stop dreaming, and that you will be passionate about realising some of your dreams" TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DDD FRESH INFLUENCE/...
Profondément altruiste, respectueux d’un passé qu’il honore en restauration
Profoundly altruistic, respectful of a history that he honours with painstaking
minutieuses, Jean-Luc Freundorfer porte en lui la passion transmise par
restorations, Jean-Luc Freundorfer carries within him the passion transmitted
trois générations d’ébénistes. En pénétrant Au Soli, on ne peut que ressentir
by three generations of cabinetmakers. Entering Au Soli, one cannot help but
l’engouement de l’artisan pour ces meubles en provenance de l’Arc alpin qu’il
feel the commitment of the craftsman to these pieces that have come form
déniche au grès de ses pérégrinations sur les traces de ses ancêtres et des
the across arc of the Alps. He has unearthed many during his peregrinations
liens étroits qu’ils ont tissés entre "gens de l’Alpe". Chaque pièce, chaque
on the paths of his ancestors and through the close ties that he has built with
meuble se voit travaillé à l’identique dans le respect des techniques d’autrefois,
"the people of the Alps". Each piece will be identically recreated with respect
d’un artisanat d’art qui a fait la réputation d’un savoir-faire reconnu dans le
to the techniques used in the past, a body of artistic craftsmanship that
monde entier et pour lequel Jean-Luc Freundorfer se bat afin de le pérenniser,
has been recognised throughout the world and which Jean-Luc Freundorfer
évitant ainsi que les métiers artisanaux ne viennent à être supplantés par
fights to preserve, intent on avoiding the replacement of this craftsmanship
le tout mécanique cher à l’industrialisation. Aucun critère de rentabilité ne
by industrial techniques. No criteria of profitability affect the aesthetics or
viendra troubler ceux de l’esthétique et de la qualité, qui amènent parfois
the quality, and this often brings our cabinetmaker to seek the help of a
notre ébéniste à faire appel à un artisan suisse-allemand spécialisé dans les
Swiss German craftsman who specialises in ancient hinges and locks, in
gonds et serrures anciennes afin de demeurer dans une fidélité exemplaire
order to maintain a faithful example down to the original fittings. His latest
aux parements d’origine. Son dernier coup de coeur (en photo) est un meuble
favourite (see photo) is a piece discovered in Megève, restored in the historic
déniché à Megève, restauré dans l’atelier historique du Soli à Bonneville pour
Soli workshop at Bonneville for which Jean-Luc relied on the talent of a
lequel Jean-Luc s’est appuyé sur le talent d’un grand designer australien. Ses
well known Australian designer. The copper has an old patina created by
cuivres sont patinés à l’ancienne par ses "sorciers" de Bonneville, entoilé et
his "wizards" at Bonneville, and it is covered with grotesque and grimacing
peint de motifs grotesques et grimaçants du XVIIIème siècle… il trône désormais
motifs of the XVIIIth century… It has pride of place in the boutique, in the
à la boutique, au milieu de la verrerie, des coffres et tableaux de montagne dont
centre of the display, among the chests and paintings of the mountains that
Jean-Luc est amateur éclairé et éclairant. Un patrimoine artistique historique
Jean-Luc loves so much. An artistic heritage that rubs shoulders with very
qui côtoie des réalisations très contemporaines et inspirées…
contemporary and inspired pieces…
Au Soli est un lieu, comme un témoin vivant de la passion anonyme de
Au Soli is a living window onto the quiet passion of its owner.
son propriétaire.
20
Communiqué
AU SOLI PUB_pub 07/12/16 18:19 Page1
DÉCORATION ANTIQUITÉS MAÎTRE ÉBÉNISTE SPÉCIALISTE DEPUIS 1923
MEGÈVE 33 Rue de la Poste - 74120 - Face au parking de l’Office du Tourisme (Glapet) Tél. 00 33 (0)4 50 91 97 20 - Fax 00 33 (0)4 50 97 00 75 - au.soli@wanadoo.fr - www.au-soli.com
SALLANCHES 134 Avenue de Genève - 74700 - Tél. 00 33 (0)4 50 58 37 79
esprit chalet
Passeurs de rêves
Avec des architectes, constructeurs, décorateurs ou artistes de talent, poussons les portes des lieux magiques qu’ils ont imaginés, conçus ou réalisés. Laissons-nous guider au gré des domaines où ils excellent. Découvrons des univers et des décors où l’innovation le dispute à la tradition, le raffinement au rustique, l’exception à la perfection. Et rêvons... With architects, builders, decorators and talented artists, let us open the doors of these magical places that they have imagined, designed and built. Let us them guide us through the fields where they excel. Let us discover universes and decorations where innovation rivals with tradition, refinement with the rustic, and the exceptional with perfection. And let’s dream…
98
esprit chalet
Combloux Nature Un habitat durable et responsable ! Copropriété située au cœur du village, à proximité des pistes, composée de trois appartements dont deux proposés à la vente, Combloux Nature est un projet porté par Frédérique et Patrick Sanyas, né d’une volonté de repenser l’habitat de montagne en construisant des logements respectueux de l’environnement, économes en énergie et véritablement écologiques. Texte Alexandre Mollard - Photos Laurent Debas / DR
Megève •
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
Traversant, chaque appartement se compose
et décoré par Frédérique Sanyas qui a sélectionné
de quatre chambres, de trois salles de bains,
des matières et des tissus naturels, a apporté
d’une buanderie, d’un spacieux séjour organisé
des touches féminines et colorées pour créer un
autour d’une cheminée, avec salon et cuisine
ensemble subtil et harmonieux.
équipée, ouverte sur une salle à manger offrant une imprenable vue sur le Mont Blanc,
Des bâtisseurs actifs
particulièrement appréciable depuis les terrasses.
pour une habitation passive !
Totalisant respectivement 131 et 127 m² de
Développant
surface habitable, l’appartement du premier
singulière, s’inscrivant dans une démarche
étage bénéficie d’un petit jardin et d’un accès
personnelle, véritablement éthique, Frédérique
piétonnier indépendant, celui du deuxième étage,
et Patrick Sanyas conçoivent des espaces à
situé sous les toits, dispose d’une hauteur sous
vivre écologiques et esthétiques, des habitats
plafond supérieure et d’un balcon sur l’arrière.
passifs adaptés à la montagne, permettant de
Complétant l’ensemble, les caves, les places de
relever les défis environnementaux auxquels
parking extérieures, le garage couvert et le local
notre époque est confrontée. Cette prise de
à skis facilitent la vie des résidents au centre de
conscience, suivie de réflexions et d’actions
Combloux, leur permettant d’accéder facilement
concrètes, s’est matérialisée par la réalisation
aux départs des remontées mécaniques.
de projets durables et responsables, imposant
Privilégiant
quelques
matériaux,
nobles,
des
une
contraintes
approche
techniques
constructive
et
financières
écologiques et locaux, comme le bois et la pierre,
importantes. Cette ligne de conduite, qu’ils
ce projet entièrement porté par Patrick Sanyas,
suivent depuis bientôt dix ans, est un choix de
aujourd’hui maître d’œuvre supervisant toutes les
vie cohérent qui se traduit aujourd’hui par ce
étapes de réalisation, a été conçu par le cabinet
nouveau programme, Combloux Nature, unique
d’architecture Art Project et entièrement aménagé
au pays du Mont Blanc.
100
esprit chalet
Basé sur trois piliers essentiels -l’isolation thermique, l’étanchéité à l’air et la ventilationce concept de maison passive repose sur une construction basse consommation, supprimant tout système de chauffage conventionnel, utilisant les sources de chaleur disponibles, à l’intérieur comme à l’extérieur d’un bâtiment parfaitement isolé, étanche, qui doit respirer.
A co-ownership in the centre of the village, close to the slopes, composed of three flats, two of which are offered for sale, Combloux Nature is a project by Frédérique and Patrick Sanyas, born from a desire to rethink mountain living by building housing that respects the environment, saving energy in a genuinely sustainable manner.
L’ossature, composée d’une structure en béton armé et d’une charpente traditionnelle, l’emploi
Each flat has four bedrooms, three bathrooms,
de
biodégradables
a laundry, a large salon around the fireplace, a
-la laine de lin et la fibre de bois- pour en
matériaux
naturels
et
fully equipped kitchen, opening onto a dining
assurer
triple
room with fantastic views of Mont Blanc,
Active builders for a passive house!
vitrage de 40 millimètres d’épaisseur et multi-
which can also be enjoyed from the terraces.
Developing
joints, le système de ventilation mécanique
With respectively 131 and 127 m² of living
construction,
contrôlée VMC double flux, le chauffe-eau
area, the first floor flat has a small garden
vision,
genuinely
ethical,
Frédérique
and
thermodynamique,
Sanyas
conceive
ecological
and
l’isolation,
les
while
approach
fulfilling
a
to
personal
and a private access, while the second floor
Patrick
flat, below the roof, has higher ceilings and a
aesthetically pleasing living spaces. These are
de solutions choisies pour proposer des
balcony at the rear. Completing the amenities,
passive buildings adapted to the mountain
logements indépendants, autonomes, à faibles
there are cellars, outside parking, a covered
environment, allowing them to meet the
consommations d’énergie et émissions de
garage, and a ski locker that all make the life
environmental challenges that we are now
gaz à effet de serre. Répondant aux normes
of the inhabitants of the Combloux extremely
facing. This awareness, followed by thought
de réglementation thermique 2020, classé A
comfortable, while allowing easy access to
and concrete action, has developed into the
sur l’étiquette de diagnostic de performance
the lift system.
construction responsible well-built projects,
énergétique,
permettra
Favouring traditional, environmentally sound
and has imposed considerable technical and
ses
futurs
Nature
propriétaires
de
à
unique
insert
Combloux
cheminée
a
panoramique ou l’éclairage à LED sont autant
à
la
menuiseries
diminuer
and locally sourced materials, such as wood
financial constraints. This direction, which
considérablement les frais annuels dédiés à
and stone, this project which has been
they have been following for nearly ten years,
l’énergie, estimés à 379 €, démontrant
par
managed throughout by Patrick Sanyas, project
is a conscious lifestyle choice that has directly
les chiffres que l’intérêt environnemental se
manager for every stage of construction, and
led to this project, Combloux Nature, unique
double d’un avantage financier.
was designed by the Art Project architectural
in the Mont Blanc region.
team and decorated by Frédérique Sanyas
Based
using
principles -Thermal insulation, airtightness
natural
fabrics
and
materials,
and
on
three
ventilation-
essential
the
bringing a feminine touch and sense of colour
and
with a harmonious and subtle touch.
house rests on a low energy consumption
Megève •
idea
fundamental of
a
passive
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
construction without a conventional heating system, using available heat sources, inside and outside a building which is perfectly insulated, waterproof yet can breathe. The structure, which consists of a building of reinforced concrete with a conventional wooden
roof
biodegradable
system materials
uses
natural
-linen
wool
and and
wood fibre- for insulation, 40 millimetre spaced multi-joint triple glazing, mechanically controlled double flux ventilation system, thermodynamic water heater, the panoramic fireplace insert and LED lighting are both choices to allow independent, self sufficient solutions with low energy consumption and a minimum of greenhouse gas emissions. Meeting the thermal standards for 2020, ranked A on the energy performance ticket, Combloux Nature will allow the new owners to substantially reduce their costs, estimated at 379 €, which show that good environmental choices will also bring financial savings.
Combloux Nature - Bureau de vente : 138 route de Megève - 74920 Combloux Tél. 06 13 93 19 92
Patrick Sanyas Immobilier Agent immobilier, spécialisé dans la transaction,
As an estate agent specialising in sales, Patrick
Patrick Sanyas a, depuis l’ouverture de sa première
Sanyas has, since the opening of his first venture in
structure en 1989, évolué pour se concentrer sur
1989, evolved to concentrate on his great passion,
sa véritable passion, la construction et la promotion
the construction and promotion of high end projects.
haut de gamme. Après la réalisation du Domaine
After the completion of the Domaine d’Aventurine,
d’Aventurine, le premier projet classé A sur Megève
the first Class A project in Megève and the region,
et sa région, Patrick et son épouse Frédérique, ont
Patrick and his wife Frédérique, have changed
modifié leur approche constructive en développant des
direction into developing small ultra-ecological
petites copropriétés ultra-écologiques, entièrement
properties, fully equipped and decorated, delivered
équipées décorées, et livrées clés en main. Leur
"keys-in-hand". Their son, Raphaël, who is studying
fils, Raphaël, qui prépare un BTS Professions
for a BTS Building Professions in a co-op program,
Immobilières en alternance, travaille aujourd’hui à leur
is now working with them and will continue with
côté et prolongera demain leur ligne de conduite.
the same philosophy.
102
Patrick Sanyas Immobilier BP 20150 - 74120 Megève Tél. 06 09 18 64 18
esprit chalet
Chalets Bayrou Une empreinte unique depuis 1890
Compagnon du Devoir du Tour de France, Ferdinand Bayrou fonde son entreprise en 1890 à Briançon. Homme libre et de conviction, profondément humaniste, il s’entoure de compagnons charpentiers, menuisiers et couvreurs, tous animés par le même credo : créativité, esthétisme, perfectionnisme et sens du détail ; l’essence même d’un épanouissement professionnel et humain. Dirigée aujourd’hui par Anne Bayrou et Guillaume Lebigot, lui aussi compagnon charpentier, l’entreprise est la référence en matière de conception et de construction de chalets haut de gamme dans toutes les Alpes, du Briançonnais jusqu’en Suisse. Texte Selo Press / Madeleine Feige - Photos Pierre Masclaux
Megève •
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
Aventure humaine et savoir-faire d’excellence
Pour l’amour du bois
L’autre versant des chalets Bayrou...
126 ans et 4 générations plus tard, l’équipe aux
Le fondement de l’histoire des Chalets Bayrou
L’excellence du savoir faire issu des Compagnons,
commandes demeure fidèle aux valeurs d’origine et à
c’est celle de l’attachement d’une famille à sa
la créativité et l’enthousiasme des équipes
son système emblématique de construction : poteaux,
région des Hautes-Alpes. Dans leurs veines coule
permettent d’aborder tous types de construction
poutres et ossatures bois... Les Compagnons du Tour
la même sève que celle des mélèzes qui poussent
en montagne comme en milieu urbain. En
et artisans des trois corps de métiers restent les piliers
dans les forêts du côté de Névache. Une essence
accompagnant leurs clients dans des aventures
de l’entreprise. Formés aux savoir-faire traditionnels,
endémique esthétique, technique, naturellement
souvent
ils savent tailler une charpente à l’ancienne, travailler
imputrescible, dont les teintes dorées prennent une
s’adaptent, évoluent, étoffent leurs prestations,
au cordeau, au compas, cheviller le bois comme dans
patine cendrée avec le temps. Un bois a nul autre
explorent d’autres territoires de liberté. Créer,
les chalets d’alpage, mais sont aussi passionnés par
pareil, dont seul les Bayrou détiennent les secrets
transformer, agrandir, surélever, rénover... tel est le
les techniques innovantes. Dans cet esprit, le nouveau
de noblesse et de vieillissement.
nouveau développement et le challenge relevé et
site de Briançon, conçu à dimension humaine, a été
Histoire de famille, mais aussi de partage des mêmes
orchestré par Guillaume Lebigot.
doté d’équipements de haute technologie autorisant
valeurs écoresponsables avec les hommes de la vallée
des assemblages surprenants et des prouesses
de la Clarée, qui voient jour après jour grandir leurs
techniques en rupture totale avec les standards
arbres... ces mêmes arbres avec qui les clients ont
traditionnels des constructions en bois.
rendez-vous dans leur forêt, pour les caresser, les sentir,
Accompagnée de partenaires judicieusement choisis
les aimer avant qu’ils ne les entourent et les protègent
(architectes, techniciens, décorateurs...), la société
dans le chalet dont ils ont rêvé.
supervise toutes les étapes de la conception et de
Histoire de rencontre avec Eric et Jérôme de la
la construction d’un chalet jusqu’à l’aménagement
scierie Hilaire, qui maîtrisent les étapes d’abattage
intérieur et la décoration. Un secteur qui s’est
et de sciage dans le respect total de la nature.
fortement déployé ces dernières années sous
Une approche de sérieux et de qualité qui a valu à
l’impulsion d’Anne Bayrou. Matières de prédilection,
l’entreprise le label "Bois des Alpes". Dans la même
les vieux bois, mélèze traité (brossé, rustique,
démarche environnementale, les chalets Bayrou
montagne), chêne, métal, cuir, verre, béton ciré, laine,
peuvent aussi répondre aux critères très stricts
pierre... s’harmonisent tout naturellement pour créer
des constructions labellisées BBC-Effinergie, ou
des lieux de vie rares, uniques et sur mesure.
réaliser des bâtiments à énergie positive.
104
Un
hors
nouveau
normes,
visage,
les
Chalets
audacieux
Bayrou
et
ultra
contemporain, mais toujours une signature unique, l’empreinte "By Chalets Bayrou".
A "Compagnon du Devoir du Tour de France", Ferdinand Bayrou opened his business in 1890 at Briançon. An independant man of strong convictions, profoundly humanist, he surrounded himself with other "Compagnons"- carpenters, cabinetmakers and roofers all driven by the same beliefs: creativity, aesthetics, perfectionism and attention to detail, the very essence of professional and human development. Run today by Anne Bayrou and Guillaume Lebigot, who is also a "Compagnon carpenter", the business remains the reference for the design and construction of luxury chalets throughout the Alps, from Briançon into Switzerland. A human adventure in the pursuit of excellence
For the love of wood
The other side of the Bayrou chalets...
126 years and 4 generations later, the team at
The foundation of Chalets Bayrou is that of
The excellence of knowledge defined by the
the controls remains faithful to the original values
the attachment of a family to its home in the
Compagnons, the creativity and enthusiasm of
and the emblematic style of construction: posts,
Hautes-Alpes. The same sap runs in their
the team allow them to undertake all types of
beams and timber framing… The Compagnons
veins as in the larches that grow in the forest
construction in mountain or urban milieu. By
du Tour and craftsmen from the three specialties
of Névache. Larch is fundamentally beautiful,
accompanying their clients in these adventures,
remain the pillars of the establishment. Trained in
technically superb, and widely used, with
which are often unusual, the Chalets Bayrou
traditional methods, they can build roof system
golden hues that take on a silver patina over
adapt, evolve, and expand their services exploring
traditionally, work with ropes, with compasses,
time. A wood above all others, for which only
new enterprises with total freedom. Building,
peg wood as in the oldest alpine chalets, but are
the Bayrou family hold the secrets of
transforming, expanding, elevating, renovating...
also excited by innovative techniques. In this vein
nobility and ageing.
this is the way forward and these challenges are
the new workshop at Briançon, of modest size, is
This is the story of a family, but also of sharing
met and managed by Guillaume Lebigot.
complete with high tech equipment, which allow
the same eco friendly values with the inhabitants
the construction of some spectacular assemblies,
of the Clarée valley, who see the trees grow day
and technical standards that eclipse traditional
by day... The very trees that the clients go and
wooden construction.
visit in the forest to caress, smell and get to
Assisted by carefully selected partners (architects,
know before they come to surround and protect
technicians, interior designers...), the company
them in the chalet of their dreams.
oversees every step of the design and construction
A story of meeting Eric and Jérôme at the
of each chalet right up to the furnishing and
Hilaire sawmill, who undertake the felling and
decoration. This area has shown strong growth
sawing in total respect of the environment.
recently under the supervision of Anne Bayrou.
An approach that is so well done that they
Favourite materials include, old wood, treated larch
have earned the label "Bois des Alpes". With
(brushed, rustic, mountain), oak, metal, copper,
the same environmental concern, the chalets
glass, waxed concrete, wool, stone... naturally
Bayrou can meet the very strict criteria set
harmonise to create exclusive living spaces, each
out by BBC-Effinergie, or can even meet a
unique and made to measure.
positive energy output.
its
A new look, bold and audacious, ultra-modern, but with the same unique signature, the stamp "By Chalets Bayrou".
153 Route Edmond De Rothschild 74120 MEGEVE Tél. 04 50 91 75 97 www.chalets-bayrou.com
Megève •
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
Megève Design L’Architecture d’intérieur avec un grand A ! Depuis plus de 15 ans, sous l’enseigne Megève Design, Géraldine Prétot conçoit des intérieurs comme on crée une collection Haute Couture. Uniques, élégantes, sublimes, époustouflantes même... ses réalisations lui ont valu un succès grandissant et une notoriété sans faille auprès d’une clientèle locale mais aussi bien au-delà de nos frontières. For more than 15 years, under the sign Megève Design, Géraldine Prétot has designed interiors like Haute Couture collections. Unique, elegant, sublime, breath taking even... her creations have brought her growing success and a faithful following with a local clientele, but also far beyond our borders. Texte Selo Press / Madeleine Feige - Photos
106
dgc - photograpy . com
esprit chalet
A la tête d’une équipe à son image, bourrée
C’est d’ici qu’elle pilote ses projets et qu’elle
studio! A studious but friendly atmosphere, full of
de talent, créative, simple, et rigoureuse, elle
supervise ses chantiers dans les moindres détails,
designer furniture, artist’s pieces, and swatches
maîtrise les projets d’aménagement depuis la
qu’elle imprime sa patte de designer et son style,
of fabric ... from the most famous textile houses.
conception des espaces jusqu’à la livraison
qu’elle confectionne des intérieurs sur mesure pour
Among others, Missoni Home or Limited Edition,
"prêt à vivre". Ses clients lui font une confiance
des constructions neuves, des rénovations, des
and Hermès fabrics and papers, for whom she is
absolue pour ses choix : revêtements du sol
chalets, des appartement ou de luxueuses villas.
an authorised reseller.
au plafond, mobilier, étoffes, linge de maison,
It is from here that she controls her projects and
luminaires, tableaux et objets d’art... Sur les hauts de Megève, elle vient de livrer un chantier qui illustre parfaitement son art d’exploiter les surfaces et les volumes. Dans le séjour très spacieux, grand ouvert sur la nature, où les lieux de vie sont harmonieusement répartis, le décor s’habille de matières et de matériaux aux tons clairs. Rien d’ostentatoire, un juste équilibre
At the head of her talented team, creative, simple, yet disciplined, she manages each project from the first conception of the volumes right up to the delivery "ready to move in". Her clients have absolute confidence in her choices: floor and
On the heights of Megève she has just finished a project that illustrates perfectly her skill in
toute liberté un esprit résolument contemporain.
using the available spaces and surfaces. In the
Toujours la même maestria pour les salles de
spacious living room, open to the outside, or
bains, la piscine ou les chambres réchauffées par
the harmonious living spaces, the finishing uses
des notes de couleurs vives.
fabrics and materials with bright tones. Nothing
laquelle elle travaille en synergie et pour qui elle signe aussi de merveilleuses réalisations. Entrer dans son show-room, c’est comme pénétrer dans l’atelier d’un artiste ! Ambiance studieuse et conviviale, peuplée de meubles design, d’oeuvres
her style, where she creates custom interiors for new construction, renovations, chalets, flats or luxurious villas.
linens, lighting, paintings and art pieces...
rien aux tendances du moment, mais exprime en
dans ses locaux contigus à l’Agence Barnes, avec
where she imposes her mark as a designer and
ceiling coverings, furniture, soft furnishings,
et une élégance intemporelle qui ne sacrifie en
Géraldine Prétot nous reçoit en toute simplicité
supervises her comissions in the smallest detail,
ostentatious, a perfect balance and timeless elegance, which sacrifices nothing to the latest trends, yet expresses a resolutely contemporary feeling in total freedom. And the same skilled approach continues in the bathrooms, the pool, and the bedrooms that are warmed by notes of bright colour.
de créateurs, d’échantillons de tissus... ceux des
Géraldine Prétot modestly welcomed us to her
plus grands éditeurs textiles. Entre autres, Missoni
space that is attached to the Agence Barnes, for
Home ou Limited Edition, et les Tissus et Papiers
whom she also does wonderful work. Entering her
Hermès dont elle est revendeur autorisé.
show room is very much like being in an artist’s
96 Route Edmond de Rothschild Tél. +33 (0)4 50 91 72 17 - 06 70 56 04 12 geraldine@megeve-design.com www.megeve-design.com
Megève •
Sur La Terre •
n°23
ESPRIT CHALET
Une vision très inspirée de l’art de vivre à la montagne Megevans de cœur et d’adoption depuis leur tendre enfance, Virginie et Loïc Bailly, travaillant en binôme, ont fait de leurs passions leur profession. Conception et pilotage de chantier pour lui, architecture d’intérieur et décoration pour elle. C’est la complète rénovation du chalet familial qui a déclenché leur premier projet à Megève… et entraîné les suivants tout naturellement de bouche à oreille. Megevans in their hearts and by adoption since an early age, Virginie and Loïc Bailly, working as a couple, have made their passions their profession. Conception and site management for him, interior design and decoration for her. It was the complete renovation of the family chalet which launched their first project in Megève… and subsequent projects have followed naturally by word of mouth. TEXTE SELO PRESS/MADELEINE FEIGE - PHOTOS JEAN-LUC MICHON/ÉRIC SAILLET
108
ESPRIT CHALET
Au cours des vacances heureuses qui ont enchanté
a dessinés et réalisés sur mesure, de superbes
mirrors and tinted glass that combine with the
leur jeunesse à Megève, ils ont intégré très jeunes
objets et luminaires inédits, des étoffes aux
living spaces and create a game of light. Loïc, very
l’esprit et l’âme de notre village. Une ambiance
couleurs tendres...
demanding, has taken extra care with every detail,
bien particulière qu’ils savent si bien transcrire dans leurs réalisations. Aux
"Mandarines",
Un nouveau challenge réussi pour le duo de concepteurs et une famille enchantée par leur
avec
la
complicité
du
propriétaire, Pierre Collard, Virginie ne s’est pas
helped by his faithful team of craftsmen, the "core group" with whom he always enjoys working.
nouveau chalet, pour vivre pleinement leurs
The hand of the interior designer, Virginie, is
séjours à Megève.
omnipresent and brings her experience to
limitée à l’aménagement. Partant d’une thématique
the decor. To note, the furniture that she has
générale, elle a laissé libre cours à son imagination.
designed and made to measure, the superb
Avec l’adhésion de Pierre, qui s’est prêté au jeu
During the happy holidays of their youth in
objects and unusual lights, the fabrics with
des photos qui ornent les murs, Virginie a mis en
Megève, they became part of the heart and
muted tones...
place une scénographie inspirée, un peu décalée
soul of our village. An atmosphere that is quite
en ce lieu historique, qui se retrouve aussi sur le
unique, and which they know how to integrate
site internet, les T-shirts des serveurs, les menus...
into their projects.
Enthousiasmé par l’expérience, Pierre leur a ensuite confié son propre intérieur.
enjoy their stays in Megève to the full.
owner, Pierre Collard, Virginie has not limited herself to furnishings. Starting with a general
spectaculaire d’un chalet des années 60, à
theme, imagination ran free. With Pierre’s blessing,
quelques pas du centre du village. Habillé de
who lent himself to the game of the photos that
vieux bois, l’extérieur est maintenant animé par
decorate the walls, Virginie has installed an inspired
des auvents et des balcons. À l’intérieur, bois,
stage set, somewhat in contrast to this historic site.
pierre, métal, miroirs et vitrages teintés se marient
The theme is also found on the Internet site, the
au gré des espaces de vie et créent des jeux de
T-shirts of the servers, the menus...
transparence. Loïc, très exigeant, a peaufiné les
Encouraged by this experience, Pierre then
détails à l’extrême, aidé en cela par son équipe
entrusted her with his own interior.
toujours plaisir à travailler.
family delighted with their new chalet, in which to
At the "Mandarines", with the approval of the
Leur dernière réalisation est la réhabilitation
d’artisans fidèles, son « noyau dur » avec qui il a
A new challenge met for this designer duo and a
Their latest project is the spectacular rehabilitation of a chalet from the 60s, a few steps from the
La patte d’architecte d’intérieur de Virginie est
centre of the village. Protected by old wood,
omniprésente et apporte au décor toute sa
the exterior is now completed by the overhangs
cohérence. À remarquer, des meubles qu’elle
and balconies. In the interior, wood, stone, metal
www.LVB-archi.com
Megève •
- Tél. +33 (0)689 749 689
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
Groupe Dunoyer Une signature reconnue et une histoire étonnante Il y a 60 ans, en Haute-Savoie, un artisan, Louis Dunoyer, montait son atelier de menuiserie charpente. Cet atelier s’est développé, et tout en conservant son esprit d’origine, l’entreprise est devenue un groupe important, aux activités les plus diverses, réunies par une même passion, le bois. Texte
et
Photos Groupe Dunoyer / DR
Le succès du Groupe Dunoyer a plusieurs explications. L’entreprise familiale a su grandir avec sagesse en élargissant progressivement son activité. Elle s’est d’abord équipée d’un outil de production rarement rencontré chez un constructeur, et constamment renouvelé. En parallèle, l’entreprise a constitué une équipe très compétente de compagnons, de concepteurs et de spécialistes dans les domaines les plus avancés. C’est donc tout naturellement que Dunoyer a mis en place une offre originale en matière de construction. Un trio fut imaginé. L’entreprise Louis Dunoyer qui continuait à proposer des chalets et maisons bois, une nouvelle marque sœur, Axe & D, apportait une vision architecturale nouvelle et visionnaire, puis les maisons IZO, concept modulaire en accord avec les tendances environnementales actuelles. Ainsi, naissait le Groupe Dunoyer, capable de répondre à toute demande, de la plus simple à la plus exclusive. Le groupe s’est ensuite appliqué à compléter encore son offre. Puisque ses maisons étaient toujours livrées totalement équipées, il était logique de proposer une prestation de décoration et d’aménagement qui aille bien au-delà de ses propres réalisations, aussi bien en neuf qu’en rénovation, en intérieur comme en extérieur. C’est le domaine de Ligne D. La "griffe" Dunoyer devenait ainsi accessible à tous.
110
esprit chalet
Puis fut créée une société de conseil et stratégie
les styles. Elle participe ainsi à la renaissance des
foncière, Imaxe, et une société de services vente
traditions, tavaillons et ardoises, et à la sauvegarde
et location, Five Star Agency, spécialisée dans les
du patrimoine historique.
biens d’exception.
En découvrant la démarche globale du Groupe
Une galerie commerciale, Espace 55, dédiée à
Dunoyer et ses réalisations, on ne peut qu’être
la maison, à la déco, et à la création complète
séduit par sa personnalité originale et attachante,
l’ensemble. Les plus belles marques d’image
faite d’une recherche permanente de la beauté et
et son, de cheminées, de salles de bains, de
par une profonde volonté d’offrir le meilleur.
mobilier et de luminaires y ont trouvé leur place. L’activité menuiserie peut tout fabriquer, depuis le petit meuble de style jusqu’au plafond à la française le plus sophistiqué, en passant par les escaliers, aménagements, cuisines et salles de bain, portes et fenêtres, etc… En charpente-couverture, la société ne se contente pas de signer les plus grandes réalisations de la région, mais prend aussi en charges de nombreuses
GROUPE DUNOYER Parc du Calvi - 74330 POISY Tél. 04 50 22 68 00
restaurations et constructions neuves dans tous
www.groupe-dunoyer.com
Megève •
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
Groupe Dunoyer A respected signature, and an astonishing story 60 years ago, in the Haute-Savoie, a craftsman, Louis Dunoyer, opened his furniture making and carpentry workshop. This workshop has developed, while retaining its original philosophy, into an important business enterprise, with diverse areas of activity, reunited around a single passion; wood. The success of Groupe Dunoyer has several
specialising in the sale and rental of exceptional properties.
explanations. The family business grew cautiously by
A commercial gallery, Espace 55, dedicated to the house,
gradually enlarging their activities. Firstly by equipping
decoration, and design completes the team. The very
themselves with equipment that is rarely found with
best brands in image and sound systems, fireplaces,
a builder, and is constantly updated. In parallel the
bathrooms, furniture and lighting are all available.
business has built an extremely competent team
The cabinetmaking workshop is capable of any
of professionals, designers and specialists in the most
project, from the smallest piece of furniture to the most
advanced fields.
sophisticated French ceiling, stairs, fittings, kitchens and
It is therefore only natural that Dunoyer has put
bathrooms, doors and windows, etc.
together an original and unique set of capabilities
In roofs and roof systems, the company is not satisfied
in construction. A trio of businesses. The firm Louis
with realising the biggest projects in the region, but also
Dunoyer will continue to offer wooden chalets and
undertakes numerous restorations and new construction
houses, while a new affiliate, Axe & D, will bring a new
in any style. It also participates in the renaissance of
and visionary architectural approach, and Maisons IZO,
traditions, shingles and slate roofs, and the repair of
a modular concept that meets the latest environmental
historic buildings.
standards. And so the Groupe Dunoyer is born,
When you look at the overall approach of the Groupe
capable of fulfilling any request, from the simplest
Dunoyer and its projects, one cannot avoid falling for the
to the most complex.
unique and attractive approach, built through a constant
The group has also expanded to offer a full range of
search for beauty and by a profound desire to offer the
services. Since the houses are delivered fully equipped,
very best.
it made sense to offer a decoration and furnishing service of the highest quality, as capable in new construction as it GROUPE DUNOYER Parc du Calvi - 74330 POISY TĂŠl. 04 50 22 68 00 www.groupe-dunoyer.com
112
is in renovation, interior or exterior. This is the area covered by Ligne D. The Dunoyer "stamp" is now accessible to all. Also launched: Imaxe, a firm specialising in consulting and real property investment strategy and Five Star Agency,
esprit chalet
Les Chalets des Fermes Deux adresses, une expérience de séjour inoubliable ! Situé au hameau des Choseaux, sur le plateau du Mont d’Arbois, et au cœur du hameau des Fermes de Marie - référence de l’hospitalité alpine, berceau d’une aventure familiale née il y a bientôt trente ans - le Chalet Chatel et le Chalet des Fermes proposent une expérience de séjour, emblématique du label Maisons et Hôtels Sibuet qui a su imposer un certain art de vivre à la montagne. Dominant Megève, les deux chalets privés sont proposés à la location avec les prestations hôtelières, les services et les infrastructures cinq étoiles des Fermes de Marie : le Spa Pure Altitude, le Hameau des Enfants et le Ski Shop. Un must ! Situated in the Choseaux hamlet, on the Mont d’Arbois plateau, and in the centre of the Fermes de Marie - the reference for alpine hospitality, birthplace of a family adventure that began nearly thirty years ago - the Chalet Chatel and the Chalet des Fermes offer a holiday experience, emblematic of the label Maisons and Hôtels Sibuet who bring a unique "art de vivre" to the mountains. Overlooking Megève, these two private chalets are offered for rental with hotel services. Five star services and infrastructure by the Fermes de Marie: the Spa Pure Altitude, the Children’s Village and the Ski Shop. Essential! Texte Alexandre Mollard - Photos DR
Megève •
Sur La Terre •
n°23
esprit chalet
cheminée en bois et un bureau,
Chalet des Fermes, an address with timeless elegance!
dédié
partagés,
Offering generous volumes, a space of 400 m²
l’étage principal se compose
spread over three floors, this exclusive address has
d’une chambre mansardée au
been prepared to welcome up to ten deliciously
design
cuisine
privileged guests. Organised around the large
parfaitement équipée autour d’un
living room with exposed beams, a lovely wooden
îlot central et d’une salle à manger
chimney and office. For shared moments the main
pouvant accueillir une douzaine
floor consists of a bedroom with mansard roof and
de personnes et s’ouvrant sur
clean design, a perfectly equipped island kitchen,
une grande terrasse confidentielle,
and a dining room for twelve that opens onto a
intime et protégée. La chambre
private terrace, intimate and protected. The master
de Maître de 50 m², avec salle de
bedroom of 50 m², with open bathroom and a
bain ouverte et grand dressing,
large dressing room occupies the first floor and
occupe le premier étage et offre
gives a spectacular view over the Jaillet massif. The
aux
instants
épuré,
d’une
une imprenable vue sur le massif
garden level has three bedrooms -with bathrooms,
Le Chalet Chatel, la vraie nature du luxe !
du Jaillet. Le rez-de-jardin accueille trois chambres
furnished for comfort, subtly combining the
Ferme entièrement restaurée dans le respect des
-dotées d’une salle de bains, aménagées pour
atmosphere of yesterday with todays comfort,
traditions, au charme et à l’authenticité incontestables, le
cocooner, mariant subtilement une atmosphère d’hier
and colour coded blue, red and orange- a private
Chalet Chatel est un lieu idéal pour savourer les plaisirs
et un confort d’aujourd’hui, jouant sur des codes de
spa, with jacuzzi, sauna, massage table and fitness
d’un séjour à la montagne. Les poutres anciennes, les
couleurs bleu, rouge ou orange- et un spa privatif,
room, so essential after long hours on the slopes.
boiseries plusieurs fois centenaires, les sols en terre
composé d’un jacuzzi, d’un sauna, d’une table de
cuite ou en bois composent, avec les pièces de mobilier
massage et d’une salle de fitness, incontournable
judicieusement choisies, un ensemble harmonieux au
après de longues heures passées sur les pistes.
caractère unique. Le salon avec cheminée, la salle à manger, la cuisine équipée, la terrasse privative, les cinq chambres doubles avec salles de bains, toutes différentes sont autant d’espaces à vivre des moments d’exception, des instants d’émotion, familiaux et conviviaux.
Chalet Chatel, the true nature of luxury! The farm has been totally renovated with respect to tradition, with undeniable charm and authenticity; the Chalet Chatel is the perfect place to enjoy a stay in the mountains. The ancient beams, the wood that may
Le Chalet des Fermes, une adresse préservée
be hundreds of years old, with floors of tile or wood
à l’élégance intemporelle !
combined with carefully selected furniture to create
Offrant de généreux volumes, un espace de 400 m²
a harmonious and unique atmosphere. The sitting
répartis sur trois niveaux, cette adresse raffinée
room with fireplace, the dining room, fully equipped
est aménagée pour accueillir jusqu’à dix convives
kitchen, private terrace, the five unique double rooms
délicieusement privilégiées. Organisé autour d’un
with ensuite bathrooms offer so many places to enjoy
grand salon avec charpente apparente, une belle
exceptional moments, with family and friends.
114
Les Chalets des Fermes - Ouvert toute l’année. Chemin de Riante Colline - 74120 Megève Tel. 04 50 93 03 10 - www.fermesdemarie.com Formule avec gouvernante, service d’étage, service de conciergerie
et
Warm Welcome package.
Deux étoiles au sommet ! Two stars at the summit! Situé au cœur du Chalet du Mont d’Arbois, établissement cinq étoiles Relais & Châteaux, Le 1920 est une table gastronomique d’exception que le Chef Julien Gatillon, récompensé d’une deuxième étoile au Guide Michelin 2016, a réussi à transformer en une adresse gourmande incontournable, une expérience culinaire et sensorielle unique. Situated in the heart of the Relais & Châteaux 5 stars Chalet du Mont d’Arbois ; Le 1920 is an exceptional gastronomic experience. Chef Julien Gatillon, rewarded with a second Guide Michelin star in 2016, has managed to transform it into a dining destination, a unique culinary and sensory experience. Texte Alexandre Mollard - Photos M. Cellard
Respectueux des traditions et des techniques héritées de la haute gastronomie française, des produits et des saisons, le Chef Julien Gatillon pratique une cuisine de vérité, d’exigence et d’émotion, authentique et créative, franche et contrastée, sobre et subtilement élaborée qu’il réinvente continuellement pour éveiller et réveiller les papilles. Evolutive, la carte se joue des textures et
à l’excellence plurielle de ses décorateurs, du sculpteur
produce, from the markets, offered by word of mouth off
sur verre Gilles Chavrier, des Grands Ateliers de France,
the menu - or Bresse poultry carved in the dining room,
et de l’artiste peintre Jean-Nicolas Boulmier.
all due to the expertise of Olivier Alglave, who manages
Complémentaire, le service Traiteur propose une
the dining room with care and precision.
sélection d’entrées, de plats et de desserts à emporter,
The lighting and decoration of the restaurant have
des menus personnalisés, réalisés par le Chef Julien
been redesigned for this winter to create an ambiance,
Gatillon sur commande, ou l’organisation d’un repas à
thanks to Ariane de Rothschild, which is warmer, by
domicile, orchestré par un cuisinier et un maître d’hôtel,
the combined talents of two designers, the glass
pour prolonger chez soi l’expérience gastronomique
sculptor Gilles Chavrier, of the Grands Ateliers de
unique du 1920. Un must !
France, and the painter Jean-Nicolas Boulmier.
des saveurs et conjugue avec aisance la langoustine
Respecting the traditions and techniques inherited
de Casier, le gibier de la Ferme des 30 Arpents, les ris
from the classic French gastronomic tradition, produce
de veau, les truffes blanches et noires, les escargots
and seasons, Chef Julien Gatillon practices the purest
de Magland, les pièces entières comme le turbot - des
form of cooking, with discipline and emotion, authentic
produits d’exception, du marché, proposés hors carte,
and creative, honest and contrasting, sober and subtly
à la voix - ou la poularde de Bresse découpée en salle,
elaborate. He is constantly developing his craft to wake up
grâce au savoir-faire d’Olivier Alglave, un directeur des
and reinvigorate the taste buds. In continual development,
lieux exigeant et précis.
the menu plays with the textures and flavours in a way that
Revisités, l’éclairage et la décoration du restaurant sont
can comfortably combine langoustine, game from the 30
repensés cet hiver pour créer une ambiance, souhaitée
Arpents farm, veal sweetbreads, white and black truffles,
par Ariane de Rothschild, plus chaleureuse, réalisée grâce
Magland snails, entire fish such as turbot - exceptional
116
The complementary catering service offers a selection of starters, main courses and desserts to take away, personalised menus, created by Chef Julien Gatillon to order, or the organisation of a complete meal, orchestrated by a chef and a maître d’hôtel, to enjoy the unique delight of the 1920 in your own home. Not to be missed!
447 chemin de la Rocaille - 74120 Megève Tél. 04 50 21 25 03
jumping
Jumping International de Megève Edmond de Rothschild Le rendez-vous estival plébiscité par 350 cavaliers, dont quelques-uns des meilleurs mondiaux, a une nouvelle fois enthousiasmé public et participants, du 12 au 17 juillet 2016. Le succès de cette 6ème édition, à l’instar des précédentes, ne doit rien au hasard mais à une organisation bien rôdée et une logistique sans faille. The summer rendezvous popularised by 350 riders, among them some of the world’s best, has once again been enjoyed by both the public and participants, 12 to 17 July 2016. The success of this 6th edition, as for its precedents, owes nothing to chance and everything to well oiled organisation and flawless logistics.
Texte Selo Press / Madeleine Feige - Photos DDD-Fresh Influence
Megève •
Sur La Terre •
n°23
jumping
Des chauffeurs poids plume qui envoient du lourd !
Mélaine - Ecurie Van Paesschen
Héva - Ecurie de Montchevreuil
Julie - Ecurie Bost
Groom de Constant Van Paesschen
groom d’Aymeric de Ponnat
Groom de Margaux Bost
26 ans, a fêté son anniversaire à Megève, le 15
25 ans - pilote un camion rouge Scania P420 -
22 ans - pilote un 19 tonnes aux couleurs de
juillet. Permis CE Super-Lourd - pilote un Volvo de
420 chevaux.
Margaux Bost (bleu et rose) - 300 chevaux.
540 chevaux
Monte sa propre jument et participe à quelques
Margaux Bost fille d’Olivier Bost, sélectionneur
Domaine d’Hof ten Bos, près de Bruxelles tenu par
concours. Lorqu’elle aura 30 ans, se souciera de
national des équipes de France Jeunes.
Béatrice et Stanny Van Paesschen. Mélaine monte
son avenir, mais pour avoir été responsable d’écurie,
Nièce
les chevaux de Constant pour les détendre et les
n’envisage pas de poursuivre dans cette voie.
sélectionné olympique, médaillé d’Or par équipe à
mettre en forme. "On se déplace toutes les semaines : Pologne, Danemark, Espagne... En 2014, on a presque fait le tour du monde : Miami, HongKong, Shangaï. Dans des avions spécialement aménagés : les chevaux à l’arrière et 8 grooms sélectionnés à l’avant, qui se relaient par 4 auprès des chevaux. Une très belle expérience !"
120
"Je suis partie à 4h00 du matin du Havre. Je me
de
Roger-Yves
Bost,
plusieurs
fois
Rio (17 août 2016).
suis arrêtée 2 fois, pendant 1 heure pour nourrir les
"Avec Margaux Bost, qui participe deux fois par mois
3 chevaux. Même s’ils ont l’habitude de voyager,
à des concours internationaux, on ne s’ennuie pas !
dès qu’ils arrivent à Megève, ils sont très contents
On visite toute l’Europe ! J’adore conduire, mais sur la
de sortir du camion et de retrouver une stalle
route de Sallanches j’étais un peu tendue. Déjà pour
spacieuse, aérée et bien préparée avec au sol
arriver à négocier les virages en douceur, mais aussi
paille et copeaux..."
parce qu’il ne fallait surtout pas que les 3 chevaux de Margaux s’agitent et se blessent."
jumping
Incursion en coulisses pour en savoir un peu plus sur la réception et la gestion des 200 véhicules, 500 chevaux et leur matériel...
Titulaires de Permis Poids Lourds et même CE
imposent une discipline de fer aux conducteurs des
Super Lourds, elles nous parlent avec fierté de leurs
véhicules. Il faut avoir l’oeil pour caser 120 camions,
camions. Véritables camping-cars de luxe, équipés
30 semis et 35 vans au millimètre près sur les
"high-tech", ils offrent un confort optimum, tant
parkings répartis à la périphérie du village !
à l’avant pour les grooms, qu’à l’arrière pour les
"Du lundi au mercredi soir, on tourne comme des
Camping-cars XXL grand luxe... pour chevaux !
athlètes à quatre pattes. L’espace qui leur est réservé,
avions. On est totalement à la disposition des
Dès qu’on aborde le cercle élitiste des cavaliers
avec vidéo-surveillance, peut accueillir jusqu’à 9
cavaliers et des grooms pour satisfaire leurs moindres
professionnels, les chevaux voyagent "first class".
passagers, séparés par des bas flancs réglables pour
désirs". Navettes incessantes entre les écuries et les
Des poids lourds aux couleurs des écuries, qui alignent
que chacun ait sa stalle bien à lui.
camions pour rapporter du matériel, même s’il ne s’agit que d’une seringue de réhydratant...
les performances toutes catégories : 12 mètres de long, 4 mètres de haut, près de 20 tonnes et entre 300
Des camions rangés au millimètre
Leur dévouement et leur efficacité ont d’ailleurs
et 500 chevaux mécaniques sous le capot !
Dès la veille des premières compétitions, Arnaud
suscité une telle admiration que leur assistance a
Fascinant... surtout lorsque s’abaisse la vitre gauche
Seconda et son complice Thierry Borne, tous
été sollicitée pour le SCI de Crans-Montana.
de la cabine et que l’on entrevoit la douceur et la
deux cavaliers rompus aux disciplines des sports
grâce des traits du conducteur. On découvre alors
équestres, sont sur le pied de guerre pour assumer
que ce métier, loin d’être l’apanage de costauds
la gestion de la logistique et des cavaliers. Une
bourrus, s’accommode très bien du charme féminin.
mission à laquelle ils se consacrent à fond, en
C’est ainsi que nous avons fait la connaissance de
tant que bénévoles depuis la 1ère édition sans
Mélaine, Julie et Heva... à l’aise dans leurs baskets,
interruption. "On s’investit au maximum pour que
filles jusqu’au bout des ongles, mais au caractère bien
l’ambiance soit formidable".
trempé, passionnées d’équitation et d’aventures.
Précis et réactifs, ils intiment leurs directives et
Megève •
Sur La Terre •
n°23
jumping
with "high-tech" equipment, they offer maximum comfort both in front for the grooms, and in the rear for the four-legged athletes. The space that is reserved for them, with video-surveillance, can accommodate 9 horses, separated by adjustable barriers so that each has his own stall. Trucks parked to the millimetre On the day before the first competitions, Arnaud Seconda and his assistant Thierry Borne, both ex equestrian competitors, are ready to manage the logistics and the riders. A mission to which they are deeply committed, and have carried out since
A visit behind the scenes to learn a little more about the arrival and management of 200 vehicles, 500 horses and their equipment...
a single year. "We do our absolute maximum to ensure that the atmosphere is fantastic". Precise and adaptable, they give their instructions
XXL luxury Camping-cars ... for horses!
and impose an iron discipline on the drivers.
As soon as you enter into the elite circle of
You need a good eye to park 120 lorries, 30
professional horsemen, you realise that the
semi-trailers and 35 horseboxes with millimetre
horses travel "first class".
precision in the car parks that are spread around
Heavy goods vehicles in team colours, with ample
the perimeter of the village!
performance in every category: 12 metres long, 4
"From Monday to Wednesday evening, we buzz
metres high, nearly 20 tonnes and between 300
around like planes. We are at the complete
and 500 mechanical horses under the bonnet!
disposal of the riders and the grooms to
Fascinating...
driver’s
meet their smallest wish". Constant shuttles
window is lowered and one observes the
between the stables and the trucks to transport
sweetness and grace of the drivers. You will learn
equipment, even if it is only for a tube of cream...
that this profession, far from being the preserve
Their commitment and efficiency has received
of rough and tough men, is much more suited to
so much praise that their assistance has been
feminine charm.
requested for the SCI at Crans-Montana.
especially
when
the
Which is how we met MĂŠlaine, Julie and Heva... comfortable in their work, very feminine, and totally committed, passionate about horses and adventures. With heavy goods vehicle licenses and in some cases CE Super heavy, they are proud of their lorries. Really luxury camping-cars, complete
122
the first event, as volunteers and without missing
jumping
L’édition 2016 a vu le sacre d’Olivier Robert, littéralement amoureux de sa jument Quenelle du Py, l’apparition du Prix du Champion (course en parallèle, également appelé Knock-out), et le record des 6 barres tomber pour culminer désormais à 2,12 m… Rendez-vous est d’ores et déjà fixé du 18 au 23 juillet 2017 pour la 7ème édition. The 2016 event saw the talented Olivier Robert, and his lovely mare Quenelle du Py, win the Prix du Champion (Parallel race, also called the Knock-out), and the record of 6 bars to reach 2.12 m… Next years dates are already set and will be 18 to 23 July 2017 for the 7th edition.
www.jumping-megeve.com
Megève •
Sur La Terre •
n°23
LÉGENDE
Henry et Megève Sir Henry Cotton a dessiné pour Edmond de Rothschild et Megève, l’un des plus beaux golfs de montagne, la marque éponyme célèbre son attachement en lui consacrant, comme une collection capsule, quelques unes des plus belles pièces de sa collection hivernale. Henry Cotton’s et Megève,une histoire qui dure depuis 1934. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO/SELO PRESS - PHOTOS HENRY COTTON’S/DR.
Fidélité est le terme qui sied élégamment à Henry Cotton’s. Fidélité à l’authentique style britannique bousculé par la créativité italienne. Fidélité à la vision de son créateur, des vêtements de belle manufacture mais abordables. Pour Henry Cotton’s, l’hiver 2017 se décline en quatre thèmes : London Calling où l’élégance urbaine évoque l’attention portée aux cérémonies dans la capitale britannique ; British Tweed Run, un twist version "city biking" des classiques et
Sir Henry Cotton designed one of the most beautiful mountain golf courses in Megève for Edmond de Rothschild. In recognition of this the famous brand is dedicating some of the most beautiful pieces of the winter collection to him, a collection within the collection. Henry Cotton and Megève, a story that began in 1934.
enfin St Moritz et Made in Italy, deux lignes aux coupes minimalistes pour habiller nos vacances d’hiver d’une
Loyalty is the term that most suits Henry Cotton’s.
touche de chic désinvolture. Chez Henry Cotton’s
Loyalty to authentic British style stirred up with a little
l’attention se fixe plus que jamais dans le détail ; pulls à
Italian creativity. Loyalty to the vision of its creator, of
micro motifs jacquard, jeans ornés de fines rayures, et
well made affordable clothes. For Henry Cotton’s,
tons kaki, gris ou brun brûlé sublimés par le jaune doré,
the winter of 2017 is defined in four themes: London
le bleu pâle, le rouge orangé… Un savant mélange
Calling where urban elegance evokes the care taken
britannico-italien absolument irrésistible comme l’était
for official ceremonies in the British capital; British
le lord du golf.
Tweed Run, a twist version of "city biking" classics and finally St Moritz and Made in Italy, two lines with
BOUTIQUE EXCLUSIVE MEGÈVE 34 QUAI DU PRIEURÉ (PLACE SAINT-PAUL) TÉL +33 (0)4 50 54 11 92 BOUTIQUE PARIS 6ÈME 39 RUE SAINT PLACIDE TÉL +33 (0)1 43 27 88 42 www.henrycottons.fr
124
minimalist cuts to bring a little chic flippancy to our winter holiday clothes. At Henry Cotton’s our attention is fixed, more than ever before, on the details; pullovers with micro jacquard motifs, jeans with fine scratches, khaki tones, grey or burnt umber underlayed with gold. Pale blue, orange red … An absolutely irresistible mix of British-Italian class, for the lords of golf.
Communiqué
39 RUE SAINT-PLACIDE | 75006 PARIS | TÉLÉPHONE : +33 1 43 27 88 42 34 QUAI DU PRIEURÉ | 74120 MEGEVE | TÉLÉPHONE : +33 4 50 54 11 92 WWW.HENRYCOTTONS.COM
1118 MARS 2017
7j our s[ 2000km] www. r al l yemar occl assi c. com
RallyedeRégularité
58 JUI N 2017
CASABLANCA -ESSAOUI RA -AGADI R-OUARZAZATE-MARRAKECH
3j our s[ 900km] www. megevesttropez. com
RallyeClassic & Golf
1014 OCTOBRE 2017
MEGEVE-AL PEDʼ HUEZ-ST REMY-SAI NT T ROPEZ
4j our s[ 1200km] www. r al l yeent r e2mer s. com
3Epreuvessur Circuit
SAI NT T ROPEZ-ARL ES-ANDORRE-T ARBES-BI ARRI T Z
I nf or mat i ons: WWW. CYRI LNEVEUPROMOTI ON. COM Tél . :06. 80. 96. 57. 85/i nf o@cyr i l neveupr omot i on. com
passion
Contact ! Cinq trajectoires sur les chapeaux de roues Pilotes, ils ont le geste précis, la tête froide, le sang bouillonnant. Au volant enserré par leurs mains, répondent les pédales obéissant au moindre appel de leurs pieds, la trajectoire se précise... D’où leur vient cette passion, ce bolide, quel souvenir les pousse et quelle route dévoreront-ils demain ? En quatre mots, montons dans les tours, copilote d’un jour de ces hommes et femmes ivres de vitesse. The drivers all have precise gestures, calm dispositions, and boiling blood. With the wheel between their hands, the pedals respond to the smallest touch of their feet, the racing line is precise... Where does it come from this passion, this machine, what memory drives them, and which road will they devour tomorrow? In four words, let us climb aboard for a few laps, co-pilot for a day for these men and women who are delirious with speed. Texte Selo Press/Valérie Castruccio - Photos
dr.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
passion
François Haase
Christian Dazy - Le pilote collectionneur
Christian respire deux passions. L’art, exposé au grand jour dans ses galeries de Megève et Dijon, et l’automobile. Si la sagesse lui fait choisir, il y a 45 ans, la mise en lumière et le négoce du talent de Buffet, Brayer ou Tobiasse comme profession, l’ombre des belles mécaniques n’est jamais loin. Dans les années 70, sa seconde passion
historiques, il atteint quatre fois le podium en
Christian Dazy breathes two passions, art - which he
s’exprime avant tout sur terre, pour retrouver
quatre participations ; la fièvre le reprend. Son
has made his work in Dijon and Megève and cars -
le bitume des rallyes, courses de côtes et
dernier coup d’éclat est sa seconde place au
which occupy his free time. Since the 70s on dirt, to
circuits, jusqu’en 1986. La naissance de son
rallye des Bornes cette année, dont il espère
today on the historic rallys, he took a break for 13 years
fils Romain ouvre une parenthèse sur une
conquérir le titre l’an prochain sur sa Porsche
that finished when he when he became manager for
pause de 13 ans. Elle se referme lorsque, de
911 Groupe 4, troisième évolution du véhicule
Christophe Vaison and launched a WRC team. Now
spectateur, il devient manager de Christophe
d’ "El Matador" Carlos Sainz de l’écurie de
re-established in his passion at the wheel of the Group
Vaison et monte un team WRC.
Philippe Gache.
4 Porsche 911 that was once owned by Carlos Sainz,
La conduite le rattrape en croisant la silhouette
En 2017, il devrait également prendre le
Christian achieves the top 10 in the races that he
racée et iconique d’une Porsche 2,7 l RS de
départ du Tour de Corse, sur le circuit VHC
enters, while dreaming of competing in the Tour de
1973 qu’il acquiert comme un objet d’art
qui comble ses attentes de pilote esthète.
Corse VHC next year.
et utilise finalement comme exutoire à un envoûtement qui demeure. Débutant comme ouvreur, embrayant en coureur de rallyes
128
passion
François Haase -Foto Classic
Nano Fanara - Le pilote sentimental
De l’homme, on connaît la réussite gastronomique, les fêtes glamour, la convivialité… Ce que l’on peut découvrir c’est l’histoire de Jean-Marc, petit garçon surnommé Nano, qui rêvait adolescent devant les belles italiennes. De ses racines siciliennes Nano conserve le goût
Classic et l’épreuve du Mont Ventoux que l’osmose
With Nano, we know the gastronomic success, the
des superbes mécaniques signées par Alfa Roméo,
fut la plus parfaite. Séverine à ses côtés, au volant
glamorous parties, the conviviality… What we can
dessinées par Bertone et habillées de rouge. À 20 ans,
de la voiture dont il a toujours rêvé, il a dévoré les
discover is a passion for beautiful Italian cars, which
il tombe littéralement amoureux d’un Coupé 2000
lacets d’asphalte découvrant ce paysage minéral
started in his adolescence, and above all for the Coupé
Giulia GT mais la belle demeure objet de fantasme,
lunaire si singulièrement attractif. Nano pensant
2000 Giulia GT, which he was never able to afford.
ses finances ne lui permettant pas l’acquisition du
toujours plus loin, ailleurs et demain, ne se contente
Since his friends bought him one for his 60th birthday,
mythique volant. En 2015, il fête ses 60 ans et ses
pas de sa troisième place, il n’a qu’une envie, gravir
he never misses a chance to compete in classic rallys
amis lui offrent une belle en robe rouge rutilante de
les marches du podium accompagné des belles de
in this red beauty, accompanied by Séverine, his wife
42 ans. Désormais, avec son épouse Séverine, son
sa vie, même si pour cela, il doit "booster" le moteur
and charming co-pilot. He experienced a perfect
copilote de charme, il ne manque pas une occasion
de son Coupé…
moment at the summit of Mont Ventoux, in that unique
de faire rugir les 132 chevaux du moteur 4 cylindes en
Connaissant l’homme et sa détermination, la
mineral universe. He has a single wish, to climb to the
aluminium. Certes, le confort et la technologie restent
plus haute marche du podium n’est sûrement
highest step of the podium!
ébauchés mais le charme italien est irrésistible ! C’est
pas plus éloignée de lui, que ses mains des clefs
lors de la seconde édition du Megève - Saint-Tropez
de son bolide.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
passion
Julien Pixelrallye
Nicolas Socquet - Le pilote héréditaire
Sa carrière professionnelle - il est Hôtel Manager de la prestigieuse Villa La Coste - l’a expatrié à Aix en Provence mais son cœur et ses trajectoires le ramènent indubitablement à Megève… Nicolas est un enfant du pays qui entend bien laisser ses traces de pneus sur le bitume du Mont Blanc et des rallyes du Championnat de France. Un baquet en guise de siège auto... un papa qui
du 1er au 3 septembre 2016. C’est d’ailleurs à l’issue
Originally from Megève, the hotel manager of the Villa
fut pilote de rallye, de course de côte et de formule
de ce dernier, découvrant fierté et reconnaissance
La Coste in Aix en Provence was born in Megève in
Renault ; une maman copilote, la passion de Nicolas
dans le regard de son père qu’il a ressenti sa plus
a bucket seat. His father was a rally driver, hillclimber
relève de la génétique ! Il ne cache d’ailleurs guère
belle victoire émotive. Une juxtaposition d’arrivées
and formula Renault driver, with his mother co-piloting,
le côté sentimental de son parcours, fier d’avoir
avec quelques années d’écart, une communion
his driving is genetic! His sweetest victory? Seeing the
été au volant d’une Renault Clio Ragnotti lors du
d’instant entre père et fils... la filiation ne saurait mentir.
pride and recognition on his fathers face at the finish
Rallye du Mont-Blanc, baptisée ainsi en hommage
Sa saison 2016 s’est bouclée au Rallye du Var au
of the Rallye du Mont Blanc where he was 6th in his
à Jean, dont ses parents ont maintes fois croisé la
volant d’une 208 R2 du team Sainteloc en attendant
class in his Clio Ragnotti. The career of this young
route à l’époque de sa suprématie.
avec impatience 2017 pour continuer à accélérer ses
pilot trained by Loris Vieil and mentored by François
Nicolas est un pilote diplômé et appliqué, formé par
performances, espérant représenter avec brio son
Delecour will only accelerate!
Loris Vieil, conseillé par François Delecour & Jérome
ascendance à l’origine de sa passion ! Pour Nicolas,
Grosset-Janin ; il a pointé à la 2ème place et se classe
le ruban d’asphalte a désormais bouclé sa boucle, sa
au Rallye de Grasse avant un abandon mécanique et
carrière de pilote peut accélérer !
la 6ème place au Rallye du Mont Blanc qui s’est déroulé
130
passion
Albatec Racing
Jérôme Grosset-Janin - Le pilote équilibriste
Jérôme appartient à deux mondes. Rigoureux et passionné, discret et tenace, sa ligne de conduite est franche et ambitieuse. Technicien du côté professionnel, sa capacité d’analyse et de projection est sa meilleure alliée au volant côté sport. Si son père lui demande de finir ses études et faire
budget, mais un mental et un physique préparés à ce
Discreet and tenacious, the double vice-champion
ses preuves à 19 ans, lui léguant ainsi des valeurs qu’il
combat de gladiateurs motorisés…Une concentration
of Europe in rally-cross is a success in both his
revendique, c’est également Georges qui l’emmène
qui lui réserve les plus belles surprises, comme en 2013,
professional and driving careers. He has trained on ice
aux 24 heures sur glace de Chamonix et lui fait toucher
où son ingénieur d’exploitation lui apprend, dès la ligne
-the discipline and the circuits of his first races- and
son rêve. Du "sac de sable" d’Eric Arpin -son premier
franchie qu’il est champion de France, lui qui, concentré
he is preparing for this new gladiatorial combat. At
mentor- en 2002, au pilote chevronné de super car qui
sur sa course, en avait oublié le titre en jeu !
the wheel of his four wheel drive Peugeot 208, he is
finit vice-champion d’Europe en 2015, sa progression
Jérôme se sait entouré, il a confiance en ses étonnantes
supported by a team that he holds together with his
est fulgurante. Cette année sa détermination lui vaut
capacités et son équipe au soutien indéfectible. Malgré
personality. Despite a modest budget, his objective
son second titre de vice-champion d’Europe consécutif
des moyens modestes, comparés aux grandes écuries
is clear: to compete in the world championship and
arraché au terme d’une saison au niveau toujours
et à leurs pilotes de renom comme Peter Solberg ou,
succeed on the European circuit!
plus élevé. Au volant de sa Peugeot 208 quatre
plus récemment, Sébastien Loeb ; son objectif est
roues motrices de 550cv, il est seul maître à bord. Le
clairement affiché, courir le championnat du monde et
rallycross, sport d’arène mêlant terre et asphalte se joue
y réussir comme sur le circuit européen !
sans copilote. Sa conduite, plus féline qu’agressive, il la
Il y a fort à parier que l’équilibre entre la force et la finesse
travaille sur la glace de Flaine. Peu de temps, peu de
de sa conduite, lui ouvre toutes les voies de la victoire.
Megève •
Sur La Terre •
n°23
passion
Trophée Roses des Andes
Séverine Duvillard - La pilote humaniste
Pétillante maman de 4 enfants, aventurière dans l’âme, Séverine aime découvrir lieux et autochtones. Lorsque Séverine Laurenzio lui propose de participer au rallye-raid Rose des Andes, sa fibre humanitaire conjuguée à l’émulation de nouvelles connaissances l’entraînent à la découverte de l’Argentine. Les Gazelles des Sommets sont prêtes à en découdre avec les Andes. A bord d’un gros pick-up Toyota Hilux, équipé d’un
argentins autistes, dont s’occupe l’association
A bubbly mother of 4, with adventure in her soul,
tracker (en cas d’égarement…), road-book, carte
Equinoterapia del Azul. Ils ont moins de 14 ans
Séverine loves to travel and meet new people. Which is
et boussole en mains, grain de folie nécessaire
et le cheval leur permet de franchir ces murs
how she found herself competing in the rally-raid Rose
en tête, Séverine est partie pour une semaine
invisibles qui les coupent de notre monde. Séverine
des Andes last April. Aboard a Toyota Hilux pick-up,
d’orientation en s’attachant à garder le cap. Elle
en parle encore avec beaucoup d’émotion ; c’est
outfitted with a tracker, a road-book and a compass
apprécie les bivouacs du soir, où les échanges et
son coeur de maman attentive qui nous dit sa
she crossed some magnificent scenery. Her most
les rires permettent de décompresser après des
fierté de participer à la construction d’une école
beautiful souvenir was to find herself surrounded by
journées emplies de terre poudreuse, de cailloux,
dédiée, grâce à l’argent récolté par l’organisation
the autistic children from the association Equinoterapia
d’étendues salines qui lui rappellent la neige de
humanitaire cette année. Le dur labeur de
del Azul and for whom, - thanks to her sponsors - she
Megève. Passage de col à 4 000 m d’altitude,
recherche de sponsor est enfin récompensé.
has helped with the construction of a special school.
longues lignes droites sur 80 km, les paysages
Il lui reste de cette aventure l’envie d’aller plus loin
Always with the objective of sharing and participating,
ont imprégné sa rétine jusqu’à la dernière journée.
dans l’autonomie, le partage et la transmission. Un
she plans another raid, even more remote.
Ce 19 avril, Les Gazelles des Sommets et les 63
nouveau raid, authentique, pourquoi pas ?
autres équipages ont rendez-vous avec les enfants
132
SAVEURS
Crêperie les Marronniers Chez Maria
La Caboche
Le Vieux Megève Cette affaire de famille, fondée depuis plus de 50 ans par Max et Janine Delacquis, reste fidèle aux bonnes traditions culinaires du pays. Fondues, raclettes, brasérades et tartes aux myrtilles fleurent bon la montagne et se dégustent dans une atmosphère de pierre et de bois réchauffée par le feu de cheminée. Tous ces plats, au caractère bien trempé, comme la cave, sont encore plus délicieux en terrasse lorsque vient l’été. Ici, le temps et les frontières n’ont pas d’emprise sur les bonnes habitudes et la fin du repas se célèbre avec un café valdôtain, savoureux mélange de café et d’alcools de pure origine alpine. Lorsque vous l’aurez goûté, le reste ne sera que littérature !
Depuis plus de quarante ans, Chez Maria, on se retrouve entre Megevans et clients fidèles de génération en génération. Enfants d’hier, parents et grand parents d’aujourd’hui, se succèdent toujours avec le même plaisir. Si, depuis le début, la carte privilégie les crêpes et les galettes de sarrazin ou froment, salées ou sucrées, elle s’est étoffée de potages, diots au vin rouge, raclettes, tartiflettes... Ce rendez-vous des bonheurs simples, aux 500 cafetières émaillées, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandée le soir. For more than forty years, «Chez Maria» is the restaurant where Megevans and faithful clients get together. Children yesterday, parents and grandparents today, all enjoy the place generation after generation. The crepes or the pancakes are the favourite -wheat or buckwheat, savoury or sweetbut more delightful dishes are on the menu: soups, raclettte, tartiflettes, diots in red wine... This meeting place of simple pleasures, with its 500 enameled coffeepots, has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at noon, but they are recommended for the evening.
Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité.
18 Impasse du Chamois (près départ télécabine du Chamois) - Centre Village - 74120 Megève Tél. 04 50 21 22 01
With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority.
This family business, founded more than 50 years ago by Max and Janine Delacquis, remains faithful to the best local culinary traditions. Fondues, gratin dauphinois, raclettes, braserades and wild blueberry pie flourish in the mountains and are enjoyed in surroundings of wood and stone, heated by the fireplace. All of these dishes have strong characters, like the wine cellar, and are even more delicious on the terrace when summer arrives. Here, time and borders carry no weight against local customs, and the end of the meal should be celebrated with a café valdôtain, a tasty mixture of coffee and alcohol of purely alpine origin. Once you have tasted it, the rest will just be writing on the wall! 58 Place de la Résistance - Face à la Patinoire Centrale - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 16 44 www.restaurant-vieux-megeve.fr
Au cœur du massif de Rochebrune En contre bas et à 100 m. à pied des gares du Chamois-La Caboche et du Rocharbois Tapis roulant piétons pour remonter - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 55 19
À quelques pas du cœur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme). A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve). 222 Route de Rochebrune - BP n°7 - 74120 Megève Tél. 04 50 21 26 49 - Fax. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com
136
Photo : Selo Press/B. Malègue
Hôtel Week-End**
, à 10 mn de Megève Cordon
C H A L E T - H Ô T E L - R E S T A U R A N T 28 chambres & suite
Pepperstudio.com
Vue 360 ° Mont-Blanc & Aravis Piscine d’été chauffée, Tennis Espace de détente, massages et soins Salle de réunion
4080 ROUTE DE CORDON • 74700 CORDON • Tél : +33 (0)4 50 58 05 16 • info@hotel-chamoisdor.com • www.hotel-chamoisdor.com
Vive la vie... Sur la place du village, du matin au soir, le cœur du Petit Cintra bat au rythme de vos envies !
Ici, que l’on soit lève tôt ou couche tard, on est sûr de trouver, toute l’année, un sourire au service. Dès 7h30, Prescillia et son équipe nous accueille dans la bonne humeur, autour de copieux petits déjeuners où les oranges fraîches s’accordent au doré des viennoiseries maison ! Toute la journée, dans la même ambiance et jusqu’à 23h00 c’est non-stop petite restauration, pâtes gourmandes, pesto, salades… Petit, ce Cintra-là l’est par son nom, mais certainement pas par sa terrasse ou sa convivialité !
Here, whether you are an early bird or late to bed, you can be sure to find, a smile with your service at any timer of the year. From 7:30 am, Prescillia and her team will welcome you with good humour, and copious breakfasts where the fresh oranges complement the home made pastries! The same atmosphere lasts throughout the day, with non-stop service right up to 11:00 pm, offering delicious pasta, pesto, salads… The Cintra may be small by name, but it is large in atmosphere and friendliness!
SALON DE THÉ - BAR - RESTAURATION LÉGÈRE - 7h30/23h PLACE DE L’ÉGLISE - Tél. 04 50 21 20 28 OUVERT À L’ANNÉE - lepetitcintra@orange.fr
Photos DDD-Fresh Influence / Lokigraf.com / DR / Fotolia (M.studio)
LE PETIT CINTRA
LE CINTRA
BAR - BRASSERIE - CAVE À VINS - SALON DE THÉ PLACE DE L’ÉGLISE - Tél. 04 50 21 02 60 lecintra@wanadoo.fr - www.lecintra-megeve.com
La vie est belle... Une atmosphère et une ambiance uniques à Megève... Depuis 1927, le Cintra est le rendez-vous des amoureux de la vie Une institution qui le reste. Une carte référente accordant ses grands classiques à sa néocuisine. Un restaurant à deux entrées : une brasserie conviviale et soignée sur fond de tanin et un restaurant chic aux plats raffinés... mais un seul maître restaurateur, Fabrice Petit. Ici, les fruits de mer se partagent... entre amis, chez soi grâce au banc de l'écailler installé en extérieur... au bar, sur le pouce, en toute convivialité à midi... version gourmet, bien installé en salle pour faire durer le plaisir de la fraîcheur iodée des huîtres, découvrez le Fish and Chic ! Accompagnez vos mets des nouveaux grands crus au verre tel cet Aligoté d'Olivier Guyot, la sélection Savoie de la famille Barlet ou l'excellent Saint Emilion Château Vieux Taillefer. Avide de découvertes ? La sélection de petits propriétaires vous emmènera en vins confidentiels toute l'année. Le Cintra se tourne vers ses clients et offre sa cuisine sur un plateau ; celui du traiteur à domicile, prêt à ravir les papilles des têtes à têtes amoureux ou des immenses tablées généreuses.
An institution that endures. A menu that is filled with the grand classics of his neo-cuisine. A restaurant with two doors: a convivial brasserie based around wine and a chic restaurant with refined cuisine... but a single restaurateur, Fabrice Petit. Here, seafood is for sharing... between friends, at home from the seafood bar outside... at the bar, on the go, among friends at midday... or gourmet version, comfortably installed in the dining room to savour the experience of the freshest oysters. Accompany your dishes with the latest grand cru's by the glass like the Aligoté by Olivier Guyot, the Savoie selection by the Bartlet family or the excellent Saint Emilion Château Vieux Taillefer. Seeking new experiences? The selection of wines by small producers will keep you busy for the whole year. Le Cintra is also offering its clients food to take away; catering at home, ready to delight your taste buds for romantic evenings or large parties at a loaded table.
la source
La Sasse Eau de Source de Montagne Le Domaine de La Sasse est un espace de plus de 120 hectares entièrement préservé, dans les lanches du Mont-Joly, d’où jaillissent plusieurs sources dont l’une d’entre elles, naturellement pure et délicieusement exclusive, va bientôt se retrouver sur nos tables. Un véritable défi qu’ont relevé deux amis, Dominique Méridol et Pascal Serguier. The Domaine de La Sasse is an entirely unspoilt area of more than 300 acres on the slopes of Mont-Joly, with several springs. One of these, naturally pure and deliciously exclusive, will soon be available on our tables. A real achievement by two friends, Dominique Méridol and Pascal Serguier. Texte Selo Press / Alexandre Mollard - Photos Sébastien Tavares Gomes
142
la source
Une eau de source de montagne
Une aventure humaine
embouteillée à 1700 mètres d’altitude au
d’une rare pureté
pour un produit exclusif !
Domaine de la Sasse et prochainement
Parce qu’elle puise ses origines dans les entrailles
Pensée comme un bien rare, produite en petite
proposée sur les grandes tables, notamment
du Mont Joly, cheminant lentement, filtrée par
quantité, appréciée pour ses vertus gustatives, La
celles du Chef triplement étoilé Emmanuel
de multiples couches de schiste, cette eau de
Sasse a trouvé son écrin d’exception. Des mains
Renaut, route du Leutaz et rue Saint François,
source de montagne très peu chargée en sodium,
sensuelles du sculpteur Pierre Margara, est née une
La Sasse, eau de source de montagne, est
développe un équilibre remarquable, ainsi que
bouteille qui symbolise la pureté et la transparence
une aventure humaine, née il y a seize ans de
des qualités exceptionnelles, notamment une
de l’eau par des verticales qui s’élancent vers le
la rencontre entre deux hommes, passionnés
turbidité parfaite. La mise en bouteille réalisée sur
ciel. Un véritable objet d’art en verre dépoli, aussi
et déterminés. Grâce à l’intermédiaire de
le site de captage, dans un atelier ultra-moderne
séduisant à la vue qu’au toucher, prochainement
Patrick
Casino
est la garantie absolue du respect de sa pureté
déposé sur les tables d’Emmanuel Renaut, son
de Megève, Pascal Serguier -entrepreneur
et de ses qualités rares. Parfaitement intégré
ambassadeur, subjugué par la qualité extrême de
et
établissement-
dans son environnement naturel, sans aucune
ce précieux produit du terroir.
rencontre en 2000 Dominique Méridol, éleveur
incidence sur les autres sources qui alimentent la
de bisons sur la terre de ses ancêtres. Au cours
commune, le projet respecte les valeurs familiales
de l’une de leurs conversations, Dominique,
et l’authenticité d’un territoire unique.
protecteur inconditionnel de ce domaine,
Contrôlée par l’ARS -Agence Régionale de la
vaste bassin versant au pied du Mont-Joly,
Santé- qui impose des normes strictes, la source
évoque une source de montagne que ses
de La Sasse délivre une eau à la composition
aïeux appelaient La Taverne, en référence à
particulièrement stable, au PH neutre et affiche un
son débit fidèle et constant, à l’origine du
débit régulier peu impacté par les intempéries, les
projet qui se concrétise aujourd’hui.
fortes pluies comme les sécheresses.
Rêvée,
imaginée
Demarta,
co-propriétaire
puis
créée
responsable de
cet
à
au
Megève,
Megève •
Sur La Terre •
n°23
la source
"J’ai puisé mon inspiration au fond de tout mon être, dans le bonheur
"Pour moi cette belle aventure est avant tout une histoire humaine que je
d’être en phase avec mes deux amis, leur enthousiasme, leur courage, leur
partage depuis 15 ans avec mes amis Dominique et Pascal. La Sasse est
ténacité. Les lignes verticales symbolisent la montagne, l’esprit de l’eau,
un lieu magique et je me sens très proche de Dominique, fervent défenseur
les cascades… De mon imaginaire est née une forme épurée, sensuelle,
de la nature, qui sait travailler de ses mains. L’eau de la Sasse, extraite
émouvante, aussi belle à regarder que douce au toucher. Merci, mes amis,
sans filtration, développe un équilibre remarquable à la dégustation qui
de m’avoir fait confiance !"
s’accorde à merveille avec l’ensemble de ma cuisine." Pierre Margara
Emmanuel Renaut
Dreamed, imagined and created in Megève,
of schist, this mountain spring water is very low
as seductive to look at as to touch, soon to be
bottled at 1700 metres altitude in the Domaine
in sodium, which gives it remarkable balance,
found on the tables of Emmanuel Renaut, its
de la Sasse, it will soon be available on the
as well as very high quality, notably without
ambassador, who is so enthusiastic about the
best tables, notably those of three star Chef
any turbidity. The bottling takes place at the
quality of this locally sourced product.
Emmanuel Renaut (route du Leutaz and rue
collection site, in an ultra-modern facility, which
Saint François). La Sasse mountain spring water,
guarantees the protection of the water’s purity
is a personal story, born sixteen years ago from
and rare characteristics. Perfectly integrated
the meeting of two enthusiastic and determined
into its natural environment without any effect
men. Thanks to the introduction in 2000 by
whatsoever on the other springs that supply
Patrick Demarta, a manager of the Casino de
the municipality, the project respects the family
Megève, Pascal Serguier -entrepreneur and
values and the authenticity of a unique area.
co-owner of the establishment- met Dominique
Under the analysis of the ARS - Agence Régionale
Méridol, bison farmer on his family lands. In the
de la Santé - which imposes strict standards, the
course of one of their conversations, Dominique,
water demonstrates a stable composition, neutral
a fierce protector of this land, a vast catchment
PH, and regular flow that is not impacted by the
area at the foot of Mont-Joly, mentioned a
weather, either strong rainfall or drought.
mountain spring that his ancestors called "La Taverne", in reference to its reliable and constant flow. That was the beginning of the project that matures today.
A personal story for an exclusive product! Thought of as a rare commodity, produced in small quantities, appreciated for its taste properties, La Sasse has found a perfect container. The
Mountain spring water of a rare purity
sensual hands of the sculpture Pierre Margara
Because this is not water from a stream, but
have created a bottle that symbolises the purity
it finds its origins in the depths of Mont-Joly,
and clarity of the water through vertical lines
gradually rising, filtered through multiple layers
that seek the sky. A piece of matte glass art,
144
www.sourcedelasasse.com