€uros 8,00
n°24 Hiver 2017-2018
MODE | BEAUTÉ | SPORT | NATURE | PORTRAITS | MÉMOIRE | ART | DÉCORATION
n° 24
8,00 €
MONT DE VORES Sente de contrebande
BALL-TRAP
Mondiaux au Christomet
ALTIPORT
Cinquante ans en vols
ÉDITO
Red
Rouge
The colour, the heat that was our summer
Couleur chaleur, comme l’a été notre été
Rose pink in July, as it shone on the smiling
Incarnat en juillet, il fait rosir de plaisir les visages des cavaliers professionnels, amateurs et du public du Jumping
faces of the professional and amateur riders, and the public at the Edmond de Rothschild Megève Jumping
International de Megève Edmond de Rothschild. Garance
International. Madder red 5 August, for the meeting
le 5 août, lors du meeting fêtant les 50 ans d’aviation
celebrating 50 years of aviation in Megève, a return to
à Megève, retour aux racines d’un altiport. Écarlate
the airport’s roots. Scarlet as the sparkling Vespa that
comme une rutilante Vespa, devenue célèbre en défilant
became a celebrity on the podium of 15 August. Fire, to
sur un podium le 15 août. Feu, de celui mis aux poudres
the shotguns of the World clay-pigeon
par les championnats du monde de ball-trap fin août.
championships at the end of August.
Couleur passion, comme le sont nos hivers
The colour of passion to match our winters
Anglais, la Snow Golf Cup… version british du
The Snow Golf Cup... British
plus français des tournois. Megève accueille la 18
ème
version of this most French
édition d’une compétition qui peint
of
tournaments.
Megève
les greens en white. Cramoisi, par l’effort que
welcomes the 18th edition
fournissent chiens et mushers lors de la
of a competition that paints
Grande Odyssée qui vient de perdre l’un
the greens white. Crimson
de ses pères. Cerise au sommet, mais
for the effort of the dogs
pas du gâteau, du mont de Vorès, que
and mushers during the
l’on gravit lors d’une magnifique journée
Grande
Odyssée,
which
à skis. Rubis enfin, éclat précieux des voix
mourns the recent loss of
d’exception de la programmation du prochain
one of its founders. Cherry
Festival International de Jazz à Megève.
on top, but no cake on Mont
Alors oui, Megève voit rouge, rouge
Vorès, where we spend a fantastic day on
bonheur, car il est l’heure de l’heur…
skis. Finally ruby, the star studded programme
Rendons à Noël sa couleur et que les
of
coquelicots nous ravissent au printemps,
And so yes, Megève sees red, the red of delight, because it is
que les framboises nous régalent
the colour of happiness…
en été, qu’à l’automne le pourpre
Christmas red, red poppies that ravish us in the spring, the
emporte tout, car quand le rouge
red raspberries that delight us in summer, the purple cloak of
prend ses quartiers, c’est à
autumn, because when red comes home, it comes to Megève.
Megève qu’il sied le mieux.
the next International Jazz Festival at Megève.
Illustration de couverture : Richard Atlan
Publication annuelle éditée par SELO PRESS ALPES Sarl de Presse au capital de 38.000 Euros Siège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève ISSN 2101-5287 Principal Associé SELO PRESS LTD Direction de la Publication Alessandra Gherardi - Madeleine Feige Coordination : Claudine Fournel Conception et réalisation graphique Vincent Vidor - Lokigraf.com Rédaction et traduction Valérie Castruccio - Alexandre Mollard - Madeleine Feige - Frank Declerck - Jeunes Diplomates Crédits Photos Daniel Durand - Lokigraf.com - Jean-Marc Favre - Nathalie Allilaire - Vincent Piccerelle - Pierre Marin-Lamellet - Jean-Yves Raffort Studio Bergoend - Waide-Richard - Éric Tops - Olivier Tops - Shawn Peters - Dany Clinch - Selo Press Alpes - Fotolia.com Régie publicité, bureaux administratifs et correspondance SELO PRESS ALPES - 91 Rue d’Arly - 74120 Megève Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89 e-mail : selo-alpes@wanadoo.fr - www.selopress-alpes.com Imprimeur : GrafArt Viale delle Industrie 30, 10078 Venaria (TO) ITALIE
Dépôt légal 4ème trimestre 2017 Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos). La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A. Genève - Suisse
Head Office 49 Route des Jeunes - CH - 1227 Carouge / Genève Tél. + 41 22 310 48 00 - Fax + 41 22 310 48 01 www.surlaterre.com
+33 (0)4 50 21 66 80
Collection MASHANDY Philippe Guilhem Lorsque Philippe Guilhem crée la collection MASHANDY, il s’inspire des œuvres de son arrière grand-mère Eloïse, elle-même sculpteur de talent. Au centre de cette création, il explore les origines du bronze et décide de le mélanger, en décalage absolu, à des pierres précieuses et de l’or rose. Le contraste qui en résulte dégage un étonnant mélange de grande force et d’ extrême sensualité. Bijou-Sculpture, chaque pièce, née d’une de ses œuvres sculpturales, est unique, contemporaine et intemporelle à la fois. Alliant un savoir faire ancestral à une vision poétique et moderne du bijou, chaque création exprime ainsi sa personnalité propre.
Sculpture bronze, 45 cm Page de droite Bague bronze et or rose, diamant navette
Atelier d’horlogerie agréé ROLEX
PRÊT À PORTER Saint Laurent • Fendi Stella Mc Cartney Faith connexion Dsquared2 • B. Cucinelli… CHAUSSURES & ACCESSOIRES Tod’s • Hogan • Zanotti Stuart Weitzman Golden Goose • UGG… SKI WEAR Frauenschuh • Toni Sailer SOS • KJUS • Jet Set Zero RH • Dot Out…
24 Rue Monseigneur Conseil - Megève 63 Rue Charles Feige - Megève Hôtel Four Seasons - Megève
Tél. 04 50 21 28 08 Tél. 04 50 58 00 96 Tél. 04 50 21 12 11
big-boss.megeve@wanadoo.fr
24 rue Monseigneur Conseil - Tél. 04 50 21 28 08 Hôtel Four Seasons - Megève - Tél. 04 50 21 12 11
N°24 SOMMAIRE
40
LA GRANDE ODYSSÉE 2018 14ème édition À Megève le 17 janvier
Hommage à Henry Kam, l’un des fondateurs de la plus grande course au monde de chiens de traîneaux à étapes.
50
MAISON AALLARD Le défilé du 15 Août Le nouveau rendez-vous mode
C’est sur la place, autour du podium, que le Tout-Megève a découvert la nouvelle collection AAllard.
60
WINTER GOLF 18ème édition du 25 au 28 janvier Événement unique et incontournable
Des greens très "white" pour une compétition toujours plus chic, glamour et sport.
68
LE MONT DE VORÈS Sente de Contrebande Une randonnée aussi dépaysante qu’accessible
Un itinéraire idéal pour s’initier au ski de randonnée, tout en profitant d’une vue imprenable.
82
JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD Il rythme les étés de notre village Portrait de Cavaliers
Trois gagnants de ce Grand Prix nous expliquent pourquoi Megève fait briller leurs yeux !
22
N°24 SOMMAIRE
100
ABSOLUTE ! Réalisations d’exception Signatures d’excellence
Poussez la porte d’espaces de vie et de détente aux décors originaux et spectaculaires.
117
ARTISTE Olivier Tops 10 ans de création à Megève
Du photographe à l’artiste, rétrospective sur l’œuvre et l’évolution d’un enfant du village.
120
PULL ! Championnats du monde de Ball Trap Vous avez dit pigeons ?
Pendant une semaine, la station a été le point de mire de l’élite mondiale des tireurs.
126
ALTIPORT Show là haut ! Un 5 août renversant
Un meeting aérien grandiose et sensationnel pour célébrer 50 ans d’aviation à Megève.
142
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ 3ème édition du 30 mars au 1er Avril Un rendez-vous inoubliable et inspiré
Norah Jones, Gregory Porter & Marcus Miller... Concerts sur les pistes, dans les rues et sur scène pour des instants d’exception.
24
DANS L’UNIVERS EVENTS BY EVENTS COLLECTION BRUNELLO CUCINELLI FW17
EXCLUSIF
Four Seasons Hotel Megève Quand le luxe tutoie les sommets ! Située au Mont d’Arbois, cette nouvelle adresse est la première destination montagne du groupe Four Seasons Hotels and Resorts en Europe, leader mondial de l’hôtellerie de luxe, qui transpose à Megève son expertise et prolonge l’ambition historique de la famille du Baron Benjamin de Rothschild de promouvoir un certain art de vivre et de recevoir à la française, devenu sa signature. Situated on the Mont d’Arbois, this new hotel is the first mountain destination for Four Seasons Hotels and Resorts in Europe, a world leader among luxury hoteliers. The group brings its expertise to Megève, and continues the long time family ambition of the Baron Benjamin de Rothschild to promote a certain way of life; to host in the French tradition, which has become his hallmark. Texte Alexandre Mollard - Photos Waide-Richard
Dominant le village et ses sommets environnants,
l’hôtel propose 55 chambres, dont 14 suites, cinq
de Rothschild Heritage associates his values, his
cette
modernité
espaces de restauration, dont Le 1920 récompensé
expertise in hospitality and his love of French savoir
résolument intimiste est le nouvel investissement
adresse
d’élégance
et
de
de 2 étoiles par le prestigieux Guide Michelin, un
faire with the Four Seasons group’s attention to
du groupe Edmond de Rothschild Héritage à
spa, deux piscines intérieure et extérieure, tous
detail and personalised service.
Megève. Il s’inscrit dans un engagement historique
les espaces, toutes les activités, tous les services
de la famille en faveur du développement et du
indispensables à la réussite d’une expérience de
positionnement de la station comme destination
séjour placée sous le signe du luxe, complétés par
d’excellence, de dimension internationale. Signant
la formule Bed & Helicopter, inédite à Megève, et
le nouveau chapitre d’une aventure commencée il
les circuits Ski Safari qui permettent de conduire les
y a un siècle lorsque Noémie de Rothschild décide
clients vers les spots les mieux enneigés des Alpes
d’investir Megève et d’y créer l’Hôtel du Mont
environnantes.
Hotel Megève, designed by Pierre-Yves Rochon, has been conceived as a warm and contemporary chalet, with an emphasis on artwork. Recently opened under the direction of François Arrighi, the hotel offers 55 rooms, of which 14 are suites, five restaurants, including Le 1920, awarded 2 Michelin
d’Arbois, Edmond de Rothschild Héritage associe ses valeurs, son art de l’hospitalité et son amour
Near the original establishment, the Four Seasons
stars, a spa, two pools (indoor and outdoor), and Overlooking the village and surrounding summits,
all of the facilities, activities and services that are
this elegant, modern and resolutely intimate hotel,
indispensable to the success of a luxury holiday.
is the new investment by the group Edmond de
Bed & Helicopter, a first in Megève, and the Ski
Rothschild Heritage in Megève. It continues the
Safari circuit (taking clients to find the best current
À proximité de l’établissement originel, le Four
family
snow conditions in the Alps) are both partners.
Seasons Hotel Megève, dont le design intérieur a été
and positioning the resort on an international
confié à Pierre-Yves Rochon, est pensé comme un
luxury destination. Signing a new chapter in an
Four Seasons Hotel Megève
chalet à l’atmosphère chaleureuse et contemporaine,
adventure that began a century ago, when Noémie
373 chemin des Follières - 74120 Megève
accordant une place privilégiée aux œuvres d’art.
de Rothschild decided to invest in Megève and
Tél. 04 50 211 211
Nouvellement inauguré, dirigé par François Arrighi,
created the Hôtel du Mont d’Arbois, Edmond
www.fourseasons.com/fr/megeve
des savoir-faire français à l’approche unique du groupe Four Seasons, basée sur le sens du détail et la personnalisation des services.
Communiqué
tradition
of
encouraging
development
Megève •
Sur La Terre •
n°24
BOAN
BOAN IMMOBILIER Une approche résolument humaine ! Entreprise familiale qui exerce son métier avec passion depuis bientôt 60 ans, Boan Immobilier a su rester un acteur majeur, sur son secteur géographique de prédilection, en s’adaptant aux mutations du marché, aux évolutions d’une profession toujours plus réglementée et aux transformations de la société. A family business that has been working with passion for nearly 60 years, Boan Immobilier has remained a major player in its preferred geographical sector, adapting to the market’s changes, to a regulated profession constantly evolving, and transformations of the society. TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS BOAN IMMOBILIER / DR
Conscient qu’une présence sur le Web et un bon usage des outils numériques
Aware that a presence on the Web and a good use of digital tools are essential
sont aujourd’hui indispensables, Boan Immobilier continue de construire, avec ses
today, Boan Immobilier continues to build, with its customers, a relationship
clients, une relation basée sur la confiance, la fidélité et la confidentialité. Résolument
based on trust, loyalty and confidentiality. Resolutely human, this relationship is
humaine, cette relation repose sur l’échange et l’écoute : deux notions irremplaçables
based on the exchange and the listening: two irreplaceable and indispensable
et indispensables pour connaitre le client, comprendre ses besoins, découvrir ses
notions to know the customer, to understand his needs, to discover his habits,
habitudes, ses envies, ses désirs et lui proposer le bien le plus adapté à ses attentes.
his wishes, his desires, in order to offer him the most suitable property.
N°5891
N°74.6063/095
Biens d’exception proposés à la vente !
Exceptional properties for sale!
Situé dans le cadre idyllique du Mont d’Arbois, non loin des pistes de ski du
En plein cœur du village, dans l’une des plus anciennes bâtisses de Megève, ce
Tour et sur un écrin de 4 220 m², ce magnifique chalet de charme, édifié avec
très bel appartement 5 pièces va vous charmer. Ses murs épais, son intérieur
des matériaux de standing, allie goût et authenticité. Construite sur quatre
boisé avec poutres apparentes et la qualité de ses matériaux lui confèrent
demi-niveaux, la propriété offre un agréable espace de vie de 434 m² habitables
beaucoup de cachet. D’une surface habitable de 94 m2, il comprend un vaste
avec entre autres : un vaste salon avec cheminée, une grande mezzanine, six
séjour avec cheminée, 4 chambres, 1 salle de bains, 2 salles de douche.
chambres, une salle de jeux, un sauna, un jacuzzi extérieur et un garage six places.
Bénéficiant d’une triple exposition, ce bien est chaleureux et lumineux.
Ref : 5891 - Classe énergie : C
Ref : 6063 - Classe énergie : E
Located on the heights of Megève, on a plot of land of 4 220 m², in the quiet
Located in the very centre of the village, this beautiful 4-bedroom apartment is
and privileged setting of Mont d’Arbois, this gorgeous chalet full of charm
established on the 2nd floor of one of the oldest construction of Megève. With
has been built with high quality materials, combining taste and authenticity.
its wide walls, its wooded interior with exposed beams and the high-quality of
Arranged over 4 half levels and 434 m² of nice living space, it comprises among
the materials used, this 94 m² apartment has lots of character. It comprises:
others: living room with fireplace, dining room, fitted kitchen, a large mezzanine,
a living/dining room with fireplace, a semi-independent fitted kitchen, four
6 bedrooms with bathroom, game room, relaxing area with sauna, outdoor
bedrooms, 1 bathroom, 2 shower rooms and a cellar. It’s a not-to-be-missed!
Jacuzzi, and a vast 6-car garage. Ref: 5891 - Energy Class: C.
Ref: 6063 - Energy Class: E
30
Communiqué
EXCEPTION
Le Fer à ChevalHHHHH Fleuron de l’hôtellerie à Megève Le Fer à Cheval, hôtel cinq étoiles au luxe authentique, élégant et raffiné, est la référence et la signature d’expériences inoubliables et de séjours de rêve à la montagne. Texte Madeleine Feige - Photos © Apicius/Hugo Paget/dr.
Alliant confort et sérénité dans un décor naturel de
amoureux de Venise"... Rénové dans le style
treatment cabins, jacuzzi, hammam, sauna and gym.
pierre et de bois, les 53 chambres et suites, spacieuses
baroque vénitien, l’hôtel de 26 chambres est une
Associated with the Carita line of products, a pioneer
et uniques, sont la promesse d’instants de plénitude.
escale enchantée au coeur de la Cité des Doges.
in anti-ageing technologies, and Decléor, world leader
Les plaisirs de la table sont pluriels. Cuisine
Il suffit de traverser un charmant jardin intérieur pour
in aromatherapy, it offers a vast range of treatments,
traditionnelle, déjeuners informels dans les salons
rejoindre La Residenza 818, un petit palais vénitien
massages and care overseen by an attentive team of
et au bar de l’hôtel, ou encore spécialités de Savoie
transformé en maison d’hôte de 6 chambres. Avec
qualified therapists.
et des Alpes à "L’Alpage".
son "piano nobile", son mobilier d’époque et ses
Le Spa, le plus grand de Megève, accueille, dans un
lustres de Murano, La Residenza 818 conjugue au
univers lumineux avec vue sur la montagne, deux
présent des siècles d’histoire et toute la poésie de
piscines (intérieure et extérieure l’été), sept cabines
Venise "la Sérénissime".
An invitation to Venice... Where Marc and Regina have restored and transformed two historic residences in Italy. Situated between the Accademia and Dogana bridges,
de soins, jacuzzi, hammam, sauna et salle de fitness.
équipe de thérapeutes attentifs et qualifiés. Invitation à Venise...
Combining comfort and serenity in a natural decor
de Venise"... Renovated in the Venetian baroque style,
Où Marc et Regina ont restauré et métamorphosé
of wood and stone, the 53 rooms and suites, all
the hotel has 26 rooms and the style of the enchanted
deux résidences historiques d’Italie.
spacious and unique, guarantee satisfaction.
heart of the "City of Bridges".
Situé entre le pont de l’Accademia et la Punta della
With a broad range of delicious dining: Traditional
Simply cross a charming indoor garden to reach
Dogana, tout près de la Fondation Guggenheim et
cuisine, informal dining in the salons or at the
La Residenza 818, a small Venetian palace
de l’église de la Salute, l’hôtel La Calcina est depuis
hotel bar, Savoyard and Alpine specialities in the
transformed into a delightful 6 room guesthouse.
le 18ème siècle, apprécié des voyageurs du monde
restaurant "L’Alpage".
With its "piano nobile" main floor, its period furniture
entier. Écrivains, poètes et musiciens célèbres y
The Spa, the largest in Megève, welcomes you into
and Murano glass, La Residenza 818 combines the
ont séjourné : André Suarés, John Ruskin, plus
a bright space with mountain views, two swimming
present with centuries of history, and all of the poetry
récemment Philippe Sollers, auteur du "Dictionnaire
pools (indoor and outdoor in the summer), seven
of Venice "The Serenissima".
aux
marques
Carita,
pionnier
des
technologies anti-âge, et Decléor, leader mondial de l’aromathérapie, il propose une vaste gamme de soins, massages et rituels prodigués par une
32
authentically elegant and Megève for and perfect
close by the Guggenheim Foundation and the Salute
Le Fer à Cheval, an luxurious five star hotel, refined; a reference in unforgettable experiences mountain holidays.
Associé
church, the hotel La Calcina has been appreciated by guests from around the world since the 18th century. Famous writers, poets and musicians have stayed there: André Suarés, John Ruskin, more recently Philippe Sollers, author of the "Dictionnaire amoureux
Communiqué
Pierre Margara - Château du Clos de Vougeot - Bourgogne
34
ART I ST E
Pierre Margara À la poursuite de ses rêves… Pierre, qu’est ce qui te fait encore courir à ton âge ? Quel rêve, quelle quête du Graal, poursuis-tu sans jamais l’atteindre ? Pierre, il est temps de te poser un instant, de regarder par-dessus ton épaule... Bien sûr, on le sait, tu ne te retourneras pas. Ce n’est pas dans ta nature. Pierre, what is it that makes you continue to run at your age? What dream, what Grail do you seek, that you can never reach? Pierre, It is time to rest a little, to look over your shoulder… Of course, we know, you won’t look back. It is not in your nature. Texte Madeleine Feige - Photos Jean-Marc Favre
Toi, le Savoyard, toi l’enfant du lac du Bourget, dont
Ta vie ? La sculpture. Au fil des ans, ton geste s’est
slips by in pleasant encounters between workshops,
les rivages ont inspiré à Alphonse de Lamartine
fait précis, net, assuré. Pour toi, l’heure n’est plus
friends, good wine with your partner Carrare. But
ses plus beaux poèmes, pourquoi ne ferais-tu pas
à la technique, mais à chercher et chercher encore
you affirm it; you shout it from the rooftops! It is in
tiennes ces quelques rimes :
comment transposer ton âme dans ce bloc de bois
Megève, the village chosen by your heart, that you
"Ô temps, suspends ton vol ! Et vous, heures propices, Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours ! …Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges Jeter l’ancre un seul jour ?"
ou de marbre qui prend forme… Oui, chacune de tes
are most powerful. It is here that you regenerate. You
oeuvres, dans l’intimité d’un foyer ou sur une place
leave again and again so that you may return...
de village, ce sont tes enfants, les témoins, certes
But is it not within your own mind that can escape
immobiles, mais ô combien vivants de l’amour que
furthest? Your introspection, doubts, and questioning;
tu leur a insufflé en les tenant dans tes mains, en les
are they not your sources of creativity? Your life?
caressant du regard, jusqu’à trouver la forme juste.
Sculpture. Over the years, each gesture has become
Celle qui t’appartient, ta signature, unique et pourtant
more precise, accurate, assured. For you, the time is no
Voyages, voyages... Globe trotter invétéré. Toujours
sans cesse renouvelée. Celle qui fait s’exclamer le
longer spent on technique, but to seek, again and again,
ces irrépressibles pulsions qui t’entraînent à explorer
public au premier coup d’œil "Ça, c’est du Margara !"
how to transpose your soul into this block of wood or
le monde, à parcourir l’hexagone, rencontres
En te promenant avec Carrare dans les rues de Megève,
marble as it takes shape… Yes, each of your pieces,
innombrables, improbables, inoubliables...
prends juste le temps de regarder autour de toi, de
whether in the intimacy of a living room or in a village
Pietrasanta, en Toscane. Tu te plais à flâner au
fermer les yeux… Ta famille est là, avec sa part de
square, is one of your children. Witnesses, certainly
cœur de cette cité du marbre et de la sculpture où
mystère, émouvante et rassurante. À ton image, car
motionless, but how they live through the love that you
Michel Ange et bien des grands maîtres ont laissé
c’est toi qui l’a façonnée, lui a donné vie. Megève comme
have imparted by holding them in your hands, caressing
leur empreinte. Ta vie s’y écoule en douceur entre
tant d’autres lieux d’ailleurs… Alors, n’est-il pas venu
them with your gaze, until they find the perfect form. That
ateliers, amitiés, bon vin, et ton petit compagnon
maintenant le temps d’une douce et joyeuse sérénité ?
which is yours, your signature, unique yet constantly
Carrare le bien nommé.
renewed. That which allows anyone to be sure at the
Mais tu l’affirmes, tu le cries haut et fort ! C’est à Megève,
Voyages,
le village élu de ton cœur, que tu puises ta force.
Always this relentless desire that lead you to
Walking with Carrare on the streets of Megève,
C’est ici que tu te régénères. Partir encore et encore
explore the world, to cross the country, innumerable
take a little time to look around you, or to close your
pour mieux revenir… Mais ne serait-ce pas dans ta
encounters, improbable, unforgettable...
eyes… Your family is here, mysterious, emotional yet
tête que tu t’évades le mieux ? Tes vagabondages
Pietrasanta, in Toscany. You love to drift about in this
reassuring at your image, because you created it, gave
introspectifs, tes doutes, tes questionnements, ne
city of marble and sculpture where Michelangelo and
it life. … Megève , as in so many other far-off places.
sont-il pas tes sources de création ?
many other grand masters left their mark. Your life
So, has the time finally arrived for a little serenity?
voyages…
inveterate
Globetrotter.
first glance, "That piece, it is a Margara!"
Megève •
Sur La Terre •
n°24
Laurent ALLARD, acteur incontournable de l’immobilier à Megève depuis 19 ans, et Jon COOKE, son associé depuis 2004, sont deux partenaires experts auprès d’une clientèle internationale et française. Ils vous accompagnent tout au long de votre acquisition ou vente, de l’appartement jusqu’au chalet de prestige, sur Megève, Combloux et leurs environs.
Laurent Allard, a leading figure in the Megève property market for 19 years together with Jon Cooke, his associate since 2004, offer their experience and expertise to French and international clients in guiding you through your purchase or sale, from an apartment to a luxury chalet in Megève, Combloux and the surrounding area. ALLARD COOKE & Associés Sponsor du Jumping International de Megève Sponsor - Megève International Show Jumping
Zone piétonne face à la maison de la montagne
Carte T : CPI 7401201700019489
tél.+33 (0)4 50 58 72 40 - mob.+33 (0)6 09 92 23 23
info@allardcooke.com • www.allard-immo.com
lokigraf.com / Selo Press - Photos : DDD
T H E
L’ Œ I L
D E
L’ E X P E R T
E X P E R T
V I E W
OUVERTURE
Events By Events Homme Masculin pluriel « Drive German, wear Italian, drink Scotch, kiss French », tels sont les codes du parfait gentleman. Pour vous permettre de les respecter en exprimant votre personnalité, Events by Events vous ouvre les portes de sa boutique Homme, un masculin pluriel très attendu à Megève. L’élégance se décline aussi en association de couleurs. Si Jacob Cohën pimente votre vestiaire d’un pantalon coloré, Events by Events excelle dans les choix aux neutralités coordonnées aisément associables. Moorer, Corneliani travaillent leurs teintes de bleus, du plus clair ciel au plus profond marine, Brunello Cucinelli tisse ses cachemires de beiges allant de l’ivoire à la sombre terre de sienne, les couleurs racontent vos aspirations et vos humeurs, alors n’hésitez pas à vous exprimer, inox, acier, anthracite, élégant tourterelle, le gris ne laisse jamais froid PT01 et Mackage l’ont bien compris... Afin de ne pas vous uniformiser, l’accessoire sera votre meilleur allié. Sans extravagance rompant l’harmonie, le cuir de vos chaussures marquera votre différence par une touche de crocodile, une patine rappelant les veines d’un bois noble ; à moins qu’un bonnet de cachemire orange ne vienne éclairer les journées aux tonalités blanches de l’hiver. Corneliani vous offre entre écharpes imprimées en ton sur ton et bonnets à la sobriété en accord, le meilleur moyen d’affronter le froid en toute élégance. Dans la même atmosphère luxueusement discrète que la boutique féminine, Events by Events vous présente sa sélection exclusivement masculine issue des collections des grands noms de la couture italienne. Amateurs de coupe juste, de raffinement vestimentaire sans classicisme ennuyeux, ce nouvel opus vous est dédié. Events by Events Homme, est un univers complet au service personnalisé... de votre couvre-chef (feutre élégant ou bonnet de laine décontracté) à la pointe de vos chaussures, l’adresse saura de pied en cap
L’efficience d’une tenue vaut aussi par le confort que vous procure la coupe des pièces qui la compose, que l’on évoque une parka ou une paire de chaussures. Se sentir libre de ses mouvements, de ses allers et venues dans un esprit sportif, élégant et minimaliste. Dans cet esprit précisemment et pour célébrer comme il se doit l’ouverture de cette boutique exclusivement masculine, Events by Events a imaginé un partenariat unique, pour vous, gentlemen drivers.
coller à votre vestiaire, qu’il soit week-end détendu ou rendez-vous d’affaire
Porsche Essais Hiver, à partir du 27/12/2017
impromptu. Laissez le personal shopper et Corneliani, Moorer, Jacob Cohën,
Conditions et réservations au 06 72 911 911 (prix d’un appel local) Photos : Daniel Durand
PT01, Brunello Cucinelli, Bilancioni et Mackage prendre soin de vous et sublimer votre allure. Accessoirisez, et signez votre élégance d’un mouvement de pied nonchalant, chaussé par Santoni, pour le travail des maîtres en patines et leur "velature". Events by Events Homme est aussi un ensemble, un masculin pluriel pour un homme singulier, Vous. Dans leurs cadres d’inox, pour mieux briller, les pères fondateurs de cette élégante décontraction vous accueillent. Sean Connery, Marlon Brando, Steve McQueen, Roger Moore et autre James Dean vous guident ainsi le long des étagères qui portent les cachemires les plus doux, les jeans et pantalons au tombé plus que parfait, les chemises aux détails d’importance et les vestes conjuguant chaleur et esthétique mélangeant laine, détails de cuir et se garnissant de plumes. Cette boutique répond aux attentes masculines d’un lieu où l’on s’habille sans passer des heures, ni changer d’adresse pour assortir ses derbies à son jean.
Ouvert toute l’année, chaque jour de 10h à 20h en haute saison.
38
Tél. 04 50 21 02 45 - www.events-family.com
HOMME
95 Rue Charles Feige - Megève Tél. 04 50 53 48 35
80 rue Charles Feige - 74120 Megève
Communiqué
OUVERTURE
Masculine space "Drive German, wear Italian, drink Scotch, kiss French" these are the codes of the perfect gentleman. To allow you to abide by them while expressing your personality, Events by Events opens the doors to the boutique Homme, a masculine space long awaited in Megève. With the same discrete and luxurious atmosphere as the feminine boutique, Events by Events presents an exclusive selection for men, chosen from the collections of the best Italian designers. If you are a fan of perfect tailoring and refined clothing that is beyond the classics, this new space is for you. Events by Events Homme is a complete universe with personalised service... From the top of your head (elegant felt or relaxed wool hat) to the tip of your shoes, we can meet every need, whether for a relaxed weekend or an impromptu business meeting. Allow the personal shopper and Corneliani, Moorer, Jacob Cohën, PT01, Brunello Cucinelli, Bilancioni or Mackage to take care of you and perfect your style. Accessorize, and show off your elegance with shoes by Santoni, whose master craftsmanship is expressed in their beautiful shoes with "veltura" finishes. Events by Events Homme is also a style, a space for that very special man: Yourself. In bright steel frames the founding fathers of this elegant style welcome you. Sean Connery, Marlon Brando, Steve McQueen, Roger Moore
Elegance may also be achieved by combining colours. If Jacob Cohën has
and James Dean will guide you along shelves that hold the softest cashmere
spiced up your wardrobe with a pair of coloured trousers, Events by Events
sweaters, jeans and trousers with that perfect fit, shirts with delicate details
excels with a selection of coordinated neutrals, which will perfectly match them.
and jackets that combine warmth and style in wool with leather, and even
Moorer, Corneliani work with their blues, from the clearest sky to the deepest
feather, details. This boutique meets every man’s needs in one shop, where
marine, Brunello Cucinelli weaves his beige cashmeres from ivory to sienna;
you can find what you need without wasting time, nor needing to change
colours reflecting your style and your mood. Express yourself with stainless,
venue for Derbys or jeans.
steel, anthracite or elegant turtle dove grey by PT01 or Mackage. To help you avoid that uniform look, accessories are the best allies. Your shoe leather can add a detail without ruining the harmony; a touch of crocodile, or a patina of wood grain. Or a cashmere hat in Vienna orange to brighten a day of winter hues. Corneliani offers printed scarves in many tones and matching hats, the best way to beat the cold in style. The efficiency of an outfit is also measured by the comfort that you gain through the cut of the pieces that make it up, whether it is a parka or a pair of shoes. Freedom of movement, elegant and minimalist. To celebrate the opening of this exclusively masculine boutique in style, Events by Events has organised a treat, for you, gentlemen drivers. Porsche winter test-drives, from 27/12/2017. Conditions and reservations: +33 (0)6 72 911 911 (prix d’un appel local)
Panamera 4S Sport Turismo Conso. Mixte : de 8,2 à 8,3 l/100 km - Émissions de CO2 : de 187 à 189 g/km.
Ouvert toute l’année, chaque jour de 10h à 20h en haute saison. Tél. 04 50 21 02 45 - www.events-family.com
HOMME
95 Rue Charles Feige - Megève Tél. 04 50 53 48 35
80 rue Charles Feige - 74120 Megève
Megève •
Sur La Terre •
n°24
MUSH !
La Grande Odyssée Savoie Mont Blanc 14ème édition Partie d’un rêve en 2002… La Grande Odyssée est devenue réalité au départ d’Avoriaz, le 7 janvier 2005. Ce jour-là, à 16h00, les 18 meilleurs mushers au monde, représentant 10 nations, accompagnés de leurs 300 chiens, sont au départ de la 1ère édition. Texte Madeleine Feige- Photos Nathalie Allilaire - Vincent Piccerelle
À l’heure où nous écrivons ces lignes, nous venons
Dominique
vétérinaire,
Pour la 14ème édition de la Grande Odyssée, tout un
d’apprendre que le fondateur de la plus grande
spécialiste des chiens de traîneaux, rejoint l’équipe
territoire de montagne entre Savoie et Haute-Savoie
course de chiens de traîneaux à étapes du monde,
des "fondateurs". Trois expertises complémentaires
est mobilisé. Son passage à Megève est attendu
Henry Kam, vient de nous quitter. Retour sur une
sont réunies : la gestion de la compétition, la
avec impatience le mercredi 17 janvier 2018.
exceptionnelle aventure qui a vu le jour grâce à
connaissance des animaux et l’organisation.
deux hommes d’exception et de conviction : Henry
Les années 2003 et 2004 sont consacrées au
Megève sur la Terre s’associe à toute l’équipe de la
Kam et Nicolas Vannier.
montage de l’événement : choix du Domaine
Grande Odyssée pour rendre hommage à Henry
L’aventure commence en 2002. Henry Kam, qui a
des Portes du Soleil, signature de partenariats,
Kam, homme de valeurs vraies et de conviction
cédé sa société KTT depuis deux ans, part avec
implication de 16 stations françaises et 4 stations
qui a su aller jusqu’au bout de ses rêves.
son ami Nicolas Vannier pour participer à la Yukon
suisses, création de 1 000 km d’itinéraire, dont
Quest, cette course mythique de 1 648 km entre
90 % hors des domaines skiables...
Grandjean,
célèbre
www.grandeodyssee.com
Whitehorse (Yukon) et Fairbanks (Alaska), qui suit le tracé de la route de la ruée vers l’or du Klondike.
Avoriaz, 7 janvier 2005...
« Pourquoi n’existe-t’il pas de course extraordinaire
La consécration d’un rêve ! La Grande Odyssée
comme celle-là en Europe ? » demande Henry.
répond pleinement aux objectifs que se sont fixés
Parce que personne ne s’en occupe... Créer un
les organisateurs et les stations partenaires :
tel événement ? Henry mettra tout en œuvre pour
images,
tenter l’expérience.
l’événement dépasse toutes les espérances !
40
notoriété,
valeurs.
Le
succès
de
SYNDIC GESTION TRANSACTION LOCATION SAISONNIÈRE
VISITES VIRTUELLES DE NOS BIENS SUR
WWW.ICI-ET-MAINTENANT.COM AGENCE IMMOBILIÈRE DE MEGÈVE SARL ICI ET MAINTENANT
1525 ROUTE NATIONALE - BP60 - 74120 MEGÈVE infos@ici-et-maintenant.com TÉL. 04 50 911 811 - FAX 04 50 911 810
MUSH !
La Grande Odyssée Savoie Mont Blanc 14th edition Beginning with a dream in 2002... The Grande Odyssée became a reality with the start from Avoriaz, 7 January 2005. On that day, at 4:00 pm, the 18 best mushers in the world, representing 10 nations, with their 300 dogs were at the start of the 1st event.
As we are writing these lines, we have just learned
Dominique
vet,
an entire mountain region between Savoie and
that the founder of the largest stage dog race in the
specialising in sled dogs, joined the team of
Haute-Savoie has been mobilised. The passage
world, Henry Kam, has left us. A look back on the
"founders"
through
amazing adventure that came into being thanks to
competition management, knowledge of animals
two exceptional men of conviction: Henry Kam and
and organisation.
Nicolas Vannier.
The years 2003 and 2004 were spent developing
Megève sur la Terre joins with the entire team
The adventure began in 2002. Henry Kam, who
the event: The choice of the Portes du Soleil,
of the Grande Odyssée to honour Henry Kam,
had retired from his company KTT two years earlier,
signing sponsors, involving 16 French Resorts and
a man of true values and conviction, who was
left with his friend Nicolas Vannier to take part in
4 Swiss resorts, creating a 1 000 km route, 90 % of
able to achieve his dreams.
the Yukon Quest, the legendary race of 1 648 kms
which was outside the resorts...
between
Whitehorse
(Yukon)
and
Grandjean, Three
a
well
complimentary
known skill
sets:
is
eagerly
anticipated
www.grandeodyssee.com
Fairbanks
(Alaska), which follows the route of the gold rush
Avoriaz, 7 January 2005..
towards the Klondike.
The achievement of a dream! The Grande Odyssée
"Why isn’t there a race like this in Europe?" asked
fully meets the objectives set by the organisers and
Henry. Because no one had taken the time to
the partner resorts: image, publicity and values. The
organise an event like this? Henry put all of his
event’s success has exceeded all expectations!
energy into the project.
For the 14th edition of the Grande Odyssée,
42
Megève
on
Wednesday 17 January 2018.
MODE
LE TWEET MODE BIG BOSS #Prêteàliker ? Qui dit nouvelle saison, dit nouvelles tendances hivernales… Dress code autour des trois tenues #Iwantit de votre boutique Big Boss, pour que le style ne cède rien au froid ! New season, New winter weather… Dress code around the three #Iwantit outfits from your Big Boss boutique, ensures that style concedes nothing to the cold! TEXTE SELO PRESS/V VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DDD/DR
Sur le mur mo de, le vinyl e remix e l la doud oune en e col roulé, douceur velours.
#pourunlookstylé BAG BUG Fendi
Manteau & porte clé STELLA MC CARTNEY
t,
dic ort ad p s e mod e. re en u r r ur soi u s o f e i a l L ep s se r le poi
Fourrure, Foulard à pois, T-shirt, Pantalon MARC JACOBS
Pull, Broches, Sac à main SAINT LAURENT
Bracelet ATELIER PAULIN Casque FRENDS
Lunettes de soleil, Pantalon vinyle, baskets SAINT LAURENT
Sac à main & Chaussures STELLA MC CARTNEY #pourunlookstylé Chapeau rose pale d’Estrëe
#pourunlookstylé Broche bouche Yves Saint-Laurent
Moonboot DSQUARED2
24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL TÉL. 04 50 21 28 08 63 RUE CHARLES FEIGE TÉL. 04 50 58 00 96 HÔTEL FOUR SEASONS - MEGÈVE TÉL. 04 50 21 12 11 bigbossmegeve.com
44
Le style collè ge prend de la hauteur pour arpent er les rues de Megève.
Sac, accessoire lanière cuir jaune, lunette & porte clef FENDI Jean, Chaussure à talon, Moonboot DSQUARED2 Teddy & Pull jaune COACH T-shirt BALMAIN
MODE
LE TWEET MODE BIG BOSS #Prêtàliker ? Parka ou manteau ? Le vestiaire masculin se lâche revisitant sans complexe ses classiques. Par grand froid, tout est permis #Justepourvous… Et que le style soit avec lui ! Parka or overcoat? The male cloakroom revisits the classics without shame. When it is really cold, anything goes #Justforyou… And may the style be with him! TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DDD/DR
Manteau COACH Pull, Bonnet, écharpe & Gants DSQUARED2 Chaussures GIUSEPPE ZANOTTI
#idéecadeaux Codage sérum visage OH MY COLD
Le manteau neigeux se g rise au cont de la fourru act re quand la montagne se la joue c hic-géométri que. Manteau MARINI Gants FENWICK
Lorsq u gagn e le bom e b règn son dou ers revu e su r le ble mixt version m e, pull et le l’unité anteau s ac cesso d’imprim ires. é
Cardignan ERMANNO SCERVINO T-shirt DSQUARED2 Chaussure HOGAN Lunettes de soleil ANN DEMEULEMEESTER
Parka YVES SALOMON Pull COACH
#idéecadeaux CASQUE FRENDS
24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL TÉL. 04 50 21 28 08 63 RUE CHARLES FEIGE TÉL. 04 50 58 00 96 HÔTEL FOUR SEASONS - MEGÈVE TÉL. 04 50 21 12 11 bigbossmegeve.com
46
Basket GOLDEN GOOSE Jean, écharpe, Chaussures DSQUARED2 Sérum visage CODAGE
sser se gli a rue , d i o fr r l auffe grand h e c é d r s r Par ca parka pou e. Megèv a s e s d n s a d se terras et les
MODE - BEAUTÉ
SALON ROMÉO ICONIQUE... Dans le salon désormais blond chêne, Céline, Aurélie, leur équipe. Un lieu intimement lié à Megève, où stars, personnalités de la station et parfaits inconnus ont été, et sont sublimés par un savoir-faire qui demeure au sommet. En étroite collaboration avec l’Oréal, René Furterer, Coloré by Rodolphe, Céline, Julie, Anne-Cécile et Hélène travaillent chaque soin, chaque couleur, chaque coupe en fonction de la nature de vos cheveux. Ce sur-mesure capillaire se décline en esthétique, avec la même attention portée à l’innovation, aux produits et soins qui sont promulgués par Aurélie. Le Salon Roméo reste notre meilleur ami pour chaque grand moment que compte notre vie, mais aussi et surtout pour notre tête de tous les jours ! ICONIC... The salon is now decorated in light oak for Céline, Aurélie, and their team. A place intimately linked with Megève, where stars, personalities of the resort and complete unknowns have, and continue to receive the ultimate care. In close collaboration with L’Oréal, René Furterer, Colours by Rodolphe, Céline, Julie, AnneCécile and Hélène craft each treatment, every colouring. Every cut is personalised to your hair. The same high level of expertise is applied to beauty treatments, with the same attention to innovation, new products and care by Aurélie. Le Salon Roméo remains your best friend for every grand occasion that counts in your life, but also for everyday! COIFFURE – BEAUTÉ – MANUCURE 24 RUE SAINT JEAN – 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 43 83 www.salon-romeo-coiffure.com – Facebook : salon roméo megève
TONI SAILER Un style rétro en hommage au skieur olympique éponyme, un concentré de performances associant fonctionnalité, confort et lignes épurées... La collection Toni Sailer pour l’hiver 2017/2018, se veut aussi bien élégante que sportive. Look stylé et coloré pour parcourir les pistes en journée, plus chic et sobre de tons pour le soir venu arpenter les rues de Megève en toute décontraction. Le plus de Toni Sailer ? Des pantalons de ski parmi les mieux coupés, garantissant une silhouette juste incroyable... Amazing! A retro style in homage to the Olympic skier of the same name, with a host of features combining functionality, comfort and clean lines... The Toni Sailer 2017/2018 winter collection, is as elegant as it is sporting. A stylish and bright look for skiing during the day; a little more sober and chic for a relaxed evening stroll along the streets of Megève. And the Toni Sailer secret? Ski pants with the best fit, guaranteeing an incredible silhouette... Amazing! BIG BOSS 24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL 63 RUE CHARLES FEIGE & FOUR SEASONS - 74120 MEGÈVE big-boss.megeve@wanadoo.fr - www.bigbossmegeve.com
SOS La marque devenue emblématique dans le monde du vêtement de ski fashion présente sa collection hiver 2017. SOS signe un ensemble des plus pointus en design et technicité. Un mélange exclusif sombre et brut, éclatant d’audace pour une nouvelle génération de skieurs. Sportifs addicts de mode, retrouvez la collection SOS dans les plus belles enseignes du monde dont Big Boss Megève, la boutique référente qui mêle mode, luxe et ski à la perfection. Suivez SOS Sportswear sur Facebook et Instagram @sos_sportswear The brand that has become so emblematic of ski fashion all over the world presents its collection. For winter 2017 SOS presents their most up to date design and technical collection. An exclusive mix of sombre and raw, exploding with innovation for a new generation of skiers. Sportsmen and women who are addicted to fashion will find the SOS collection at the best addresses in the world, including Big Boss Megève, the shop with the perfect blend of fashion, luxury, and skiing. Follow SOS Sportswear on Facebook and Instagram @sos_sportswear BIG BOSS 24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL 63 RUE CHARLES FEIGE & FOUR SEASONS - 74120 MEGÈVE big-boss.megeve@wanadoo.fr - www.bigbossmegeve.com
48
chez
1
2
3
Extrait de la sélection exclusive AALLARD de la collection BOGNER Bien plus qu’une collaboration de plusieurs dizaines d’années, il y a entre la maison AAllard et la maison Bogner une amitié indéfectible construite par amour de la mode, de l’exclusivité, de l’excellence et de l’intemporalité.
(1) Veste RANDY pour homme marine/orange Veste technique de ski « 4 way stretch » protection optimale (2) Parka STEVENS pour homme navy Duvet en tissu « ripstop » irisé haute technicité (3) Pantalon de ski TOBI pour homme
C’est une sélection exclusive et rigoureuse que la maison
Confort optimal grâce à son tissu « 4 way stretch »
AAllard fait chaque année en collaboration avec la maison
et à sa coupe ergonomique.
Bogner sur la collection Sport et Fire & Ice. D’ailleurs, ne vous y trompez pas, c’est la seule marque que distribue AAllard en dehors de ses propres collections. Reconnaissant dans les valeurs Bogner sa philosophie de travail et son esprit d’excellence, Armand Allard (la première génération de AA) avait initié cette collaboration dès 1959.
148, place de l’Église - F-74120 MEGÈVE Tél. : +33(0)4 50 21 03 85
MO DE
Le même AADN depuis 1926 Comme les brins formant l’ADN, la maison AAllard et Megève sont indissociables et leurs destins intimement liés. Il faut remonter le temps pour découvrir l’origine de cette maison emblématique dont Armand écrit la première ligne en 1926. Tailleur talentueux et amoureux de son métier, le ciseau et l’aiguille justes, en 1930, il dessine pour Emile Allais, le fuseau qui le rend célèbre bien au-delà du village où il tient atelier. Like threads of DNA, the AAllard brand and Megève are inseparable, and their destinies are permanently entwined. You must go back in time to find the origins of the emblematic name. Armand wrote the first line in 1926. A talented tailor who loved his work, with fine cutting and needlework. In 1930 he designed a pair of ski pants for Émile Allais, and they made him famous far beyond the village where he had his workshop. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO
Si chaque pièce des collections AALLARD continue aujourd’hui de porter son
If the AALLARD collections of today continue to carry a distinguishing mark,
empreinte, c’est son esprit de perfection que l’on retrouve aussi au travers de
it is the philosophy of perfection that one finds in every piece, combining
coupes qui savent marier élégance et souci du détail. Quand la fluidité se joint
elegance with attention to detail. When fluidity is combined with a flattering
à l’ajustement flatteur, on tutoie la perfection.
fit, you are approaching perfection.
L’ADN de la famille s’enrichit avec l’arrivée de Jean-Paul (1962) puis celle de
The family’s DNA was enriched by the arrival of Jean-Paul (1962) and his
son épouse Sylvie dans les années 80. Avec cette nouvelle génération, entrent
wife Sylvie in the 80s. With this new generation, came furs, leather and
en scène la fourrure, le cuir, et l’art de les travailler avec un grand A. Grainées,
art with a capital A. Grainy, tanned, and dipped skins, all like precious
foulonnées, plongées, les peaux, tout comme les étoffes précieuses, deviennent
merchandise, transformed into exclusive and refined accessories that are
des pièces exclusives ou des accessoires raffinés qui se veulent intemporels.
timeless. Dipped lambskin or deer coat lined with the silkiest furs. The full
Les cuirs d’agneau plongé et de cerf sont alors doublés des fourrures les plus
skin mink coat is reversible; the lambskin vest has silver fox cuffs and the
soyeuses. Le manteau en vison pleine peau se veut désormais réversible, la veste
men’s cashmere parka is finished with leather detailing.
d’agneau borde ses poignets de renard argenté et la parka pour homme en cachemire se pare de détails en cuir.
The spiral grew again when Antoine added to the family DNA, the cashmere specialist. He brought a breath of fresh air introducing new cuts and the
L’hélice s’étoffe encore lorsqu’Antoine ajoute à cet ADN familial, l’emprise du
best cloths. He has designed jackets, parkas and overcoats in a palette
cachemire. Il insuffle un vent de modernité introduisant de nouvelles coupes
of soft natural tones, which in turn emphasise the vibrant colours of the
et choisissant les plus beaux tissus. Mieux encore, il décline des blousons,
collection of V-necked, zipped pullovers that have already achieved cult
des parkas et des manteaux dans une palette de tons doux et naturels que
status. A flattering cashmere jacket, with knitted alpaca sleeves in winter
viennent rehausser les coloris vibrants d’une collection de pulls col V zippés
white, highlighted by strips of mink on the plastron.
devenus - déjà - culte. Autour d’un dos de cachemire pour mettre en valeur la femme, il imagine en blanc hivernal des manches d’alpaga dont la maille travaillée vient répondre aux lignes pleines de sobriété du vison en plastron. L’ADN AAllard est là, le génome se transmet de père en fils, support héréditaire en constante évolution, marquant la différence du sceau de la Maison. AAllard De Nouveau... et pour toujours.
50
The AAllard DNA is here, the genome transmitted from father to son, a family history in constant evolution, which defines the family brand. AAllard De Nouveau... and forever.
Le défilé du 15 août de la maison AALLARD Plus qu’une date, le 15 août est dorénavant un rendez-vous où se retrouve le Tout-Megève à l’occasion du défilé de la célèbre maison AALLARD. More than just a date, 15 August will always be associated with an event that unites Megève for the celebrated AALLARD fashion show. TEXTE FRANK DECLERCK - PHOTOS DANIEL DURAND
Cet été, c’est sur la Place de l’Église à Megève que s’est déroulée la présentation
This summer, in the Place de l’Église at Megève, the show gave us the first
en avant-première de la collection AALLARD Hiver 2017-2018. Quelque
glimpse of the AALLARD 2017-2018 winter collection. Some 350 VIP guests
350 invités VIP et plus de 2 000 spectateurs ont ainsi assisté à un fashion-show
and more than 2 000 spectators attended this well organised fashion-show.
bien réglé. Un défilé ouvert par Jean-Paul Allard au guidon de sa Vespa rutilante
A show that opened with Jean-Paul Allard riding his gleaming Vespa onto a
(assortie à ses bretelles) sur un podium qui prolongeait la luxueuse boutique
podium that extended from the luxurious shop right into the place de l’église.
jusque sur la place de l’église. Au soin porté à l’accueil des invités, à qui un verre
As each guest entered they were welcomed with a glass of Eau de La Sasse,
d’Eau de La Sasse était offert dès leur arrivée, on reconnaît le savoir-faire d’une
and one instantly understood the professionalism of a family that is close to its
famille proche de ses clients et fière de son village.
clients, and proud of their village.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
MO DE
52
Du siège VIP réservé, au buffet préparé
Il faut préciser que la production est
par le restaurant voisin Le Prieuré, tout
réalisée en France et en Italie, dans
est pensé et réfléchi. Le décor de la
un rayon de 1 000 km maximum,
place de l’église avec en toile de fond
depuis le coeur vibrant de Megève.
la maison AALLARD marque à jamais
Tous les fabricants et les artisans,
l’esprit des inconditionnels de Megève
soigneusement sélectionnés, apportent
comme une carte postale, une image
leurs savoir-faire et toute leur expertise
d’Epinal. La collection AALLARD
pour produire des pièces parfois
Hiver 2017-2018 a été conçue dans
uniques. On pourrait se demander alors
cet environnement et s’en inspire.
pourquoi un fabricant ou un artisan
Réalisée sous la direction artistique
souhaitent travailler pour AALLARD,
d’Antoine Allard avec la participation
qui plus est souvent pour quelques
de l’ensemble de ses équipes, elle
pièces exclusives ? La raison est
permet une proximité exceptionnelle
simple : la fierté de réaliser des pièces
et unique, avec ceux qui portent, ceux
d’exception. Car l’exigence d’Antoine
qui conçoivent et ceux qui produisent
sur les matières et les finitions sont
les pièces de la maison AALLARD.
autant de défis à relever.
MO DE
From the reserved VIP seating, to the buffet presented by the neighbouring restaurant Le Prieuré, every detail was studied and prepared. The view of the place de l’église with the AALLARD shop as a backdrop is the quintessential image of Megève; like a post card, an Epinal print. The AALLARD
2017-2018 winter
collection
was
designed in, and inspired by this environment. Under the artistic direction of Antoine Allard with the participation of his entire team, this collection benefits from a special and unique proximity between the clients who will wear it, those who design it and those who produce it. It must be emphasised that all of the production takes place in France and Italy, within a distance of no more than 1 000 km from the vibrant heart of Megève. Every manufacturer and craftsman, carefully chosen, brings all of their knowledge and expertise to produce pieces that are often unique. One could ask why a manufacturer or craftsman would want to work for AALLARD, often for just a few exclusive pieces? The reason is simple: the pride of producing exceptional pieces, because the care required by Antoine in materials and finishing are also challenges to be overcome.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
MO DE
54
Le royaume de l’exigence
storm system ou le sports fabrics qui, à l’extrême
Le défilé du 15 août de la maison AALLARD est
douceur, marie une technicité rarement atteinte.
une sublime succession de modèles intemporels et
Grâce à l’utilisation des dernières innovations
de créations jamais dévoilées à ce jour.
technologiques. Pour la maille, l’une des spécialités
La collection Hiver 2017-2018 se décline dans des
de la maison que l’on retrouve pour les pulls, les
tonalités à la fois subtiles et raffinées pour donner un
pièces à manches ou dans les doublures, les fibres
sens commun à l’ensemble : la douceur. Douceur
et les cachemires sont sélectionnés avec la plus
des matières, mais aussi des couleurs et du style
grande rigueur. Seuls les fils d’exception ont ici
pour un résultat qui saute aux yeux : chaque pièce
droit de cité. C’est pourquoi, depuis toujours, les
est unique ; mais une fois rassemblées, toutes
pièces en maille de la maison AAllard rivalisent de
forment un ensemble cohérent.
velouté et de délicatesse. Elles conservent au fil
Pour réaliser ses propres modèles, la maison
des ans, ce moelleux inimitable qui garde sa tenue
AALLARD a cherché les plus beaux tissus en
et sa douceur. Une sorte de jeunesse éternelle qui
cachemire à l’image de ceux de Loro Piana
a aussi fait la réputation de la Maison.
A kingdom of excellence The AALARD fashion show on the 15 August was a sublime succession of models and creations that had not been seen before. The winter 2017-2018 collection trends towards subtle and refined tones to give an overall feeling of softness. Soft materials, but also soft colours, result in a style that that stands out; each piece is unique; but when put together they form a coherent outfit. For their own pieces, AALLARD has sought the best cashmere fabrics such as those of the Loro Piana storm system, sports fabrics which are soft, but also extremely technical. Thanks to the use of latest technological innovations these cashmeres meet AALLARD’s stringent requirements for both warmth and softness in snow, extreme cold and rain. For knitwear, a speciality, is seen in pullovers, sleeves or as linings. Only the very best fibres are used. Which is why knitwear by AAllard is unrivalled. They will last for years and keep their shape and softness. A sort of eternal youth that is a part of the reputation of the brand.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
MO DE
Le style et l’esprit Pour les hommes, le marine s’associe avec pertinence au camel tandis que le gris et le beige imposent l’image d’une douceur confirmée au toucher. La tendresse des couleurs s’illustre aussi pour la femme en assortiments de bleu clair et de taupe, d’écru et de beige, du plus bel effet. Comme toujours, et dans le respect d’une déontologie sans faille, la caresse des fourrures telles que le vison, l’orylag, la zibeline ou le renard vient souligner avec élégance les plus belles pièces de la collection. Avec cette sélection de matières nobles sans cesse réinventée, la palette de couleurs qui semble infinie, le style AAllard est à la fois intemporel et moderne. Mégevan par naissance, il a l’esprit ouvert et chacun pourra y puiser des idées pour rendre son vestiaire exclusif. Chez AALLARD les vêtements prennent vie dans le mouvement de ceux qui les portent. Ce souci du détail, cet art de choisir les meilleures matières et de s’entourer des meilleurs artisans, est une partie du secret de la réussite de la maison AAllard. Car la vraie prouesse, c’est de savoir sans cesse réinventer un style tout en gardant l’esprit. L’esprit d’une famille.
56
MO DE
Style and soul For men, navy blue is associated with camelhair while grey and beige have an image of softness to the touch. These soft colours also have female versions in clear blue and taupe, ecru and beige, with prettier results. Always ethically sourced, the touch of fur, mink, rabbit, mohair or fox elegantly underlines the most beautiful pieces of the collection. With the constant evolution of materials, the colour palette seems infinite, and the AAllard style is both timeless and modern. Created in Megeve, but with an open attitude, everyone can find something to personalize his or her closet. At AALLARD clothes come to life through those who wear them. This attention to detail, the art of choosing the best materials and the best craftsmen, is a part of the secret of the continued success of AAllard. Because the real achievement is to be able to constantly reinvent a style while retaining the soul of the brand. The soul of a family.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
148, place de l’Église & 37, quai du Prieuré F-74120 MEGÈVE Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85
58
Daniel Durand
148, place de l’Église - F-74120 Megève - Tél. : +33 (0)4 50 21 03 85 É. Pallandre-Allais, A. Benna & R. Gay
Anne & Michel Sémonin
Richard Gay & Anthony Benna
Émile Pallandre-Allais
WINTER GOLF
BMW Megève Winter Golf Cup 18ème édition - du 25 au 28 janvier 2018 Si aujourd’hui, la "Winter" imaginée par le Joaillier de Megève, Philippe Guilhem, et le pro de golf Jean-Luc Biset, fait toujours figure de challenge et de réussite incontestable, elle est à sa 18ème édition devenue plus qu’une institution. Et l’aventure continue... Après Val d’Isère, une nouvelle étape s’inscrit au programme : Crans Montana en Suisse. Texte Madeleine Feige - Photos Daniel Durand
Depuis la première édition en 2000, le concept
trois destinations enchantées, au cœur de
Val d’Isère - du 22 au 25 mars
n’en est plus à son coup d’essai. Séduits par
domaines skiables de rêve :
Le Danois Thomas Bjørn, capitaine de l’équipe
la formule, golfeurs amateurs comme grands noms de la discipline, skieurs, sportifs de haut niveau ou capitaines d’industrie ne manquent l’événement sous aucun prétexte. D’autant que chaque rencontre réserve son lot d’émotions inédites, conviviales et gastronomiques sur fond de montagnes enneigées.
Megève - du 25 au 28 janvier Comme il se doit, le berceau de la "Winter" s’inscrit au calendrier d’entrée de jeu. Du golf, des roughs poudreux, des balles capricieuses… mais aussi des déjeuners et dîners surprise aux meilleures tables de Megève sont au programme.
Des éditions désormais placées sous le signe de
Crans Montana - du 2 au 4 février
l’élégance et du sport par excellence, puisque
Le jeune joueur pro, Florian Grey sera le parrain
l’ambassadrice des Winter Golf Cups, n’est autre
de l’étape suisse, récemment labellisée Best of
que Maria Verchenova, joueuse professionnelle
The Alps, qui s’ouvre cet hiver au concept de la
n° 1 de Russie, ex-joueuse du Ladies European
"Winter". Trois jours de compétitions ouvertes
Tour et détentrice du Record Olympique aux JO
à tous, ponctués de slalom chronométré, vin
de Rio avec une carte de 62, - 9 en une journée.
chaud et gastronomie avec la complicité de
Cet hiver 2018, le golf version poudreuse et
Franck Reynaud, le chef étoilé de l’Hostellerie
internationale a donc inscrit au programme,
du Pas de l’Ours.
européenne de la prochaine Ryder Cup de septembre 2018 au Golf National à Paris, sera l’invité de la BMW Val d’Isère Winter Golf. L’édition, placée sous le signe de la Ryder Cup, s’annonce exceptionnelle, six mois avant le lancement de la Ryder Cup France 2018, dont le président, Pascal Grizot, sera aussi de la partie. A n’en pas douter, avec les éditions hiver 2018, un 18ème chapitre viendra s’ajouter à ceux de la success story que la "Winter" a commencé d’écrire au tout début du siècle.
www.wintergolfcup.com/fr
Megève •
Sur La Terre •
n°24
WINTER GOLF
BMW Megève Winter Golf Cup 18th edition - from 25 to 28 to 2018 January The "Winter" imagined by the Megève jeweller, Philippe Guilhem, and the golf pro Jean-Luc Biset, has always been a challenge and unrivalled success; now for its18th edition it has become more than an institution. And the adventure continues... After the addition of Val d’Isère, a new stop on the programme: Crans Montana in Switzerland. Text Madeleine Feige - Photos Daniel Durand
Since the first event in 2000, the concept has
Megève - from 25 to 28 January
of honour for the BMW Val d’Isère Winter Golf.
developed. Amateurs and big name golfers,
As it deserves, the birthplace of the "Winter" is
The event, under the sign of the Ryder Cup,
skiers, high level athletes and captains of
the first on the calendar. Golf, powdery roughs,
should be exceptional, six months before the
industry all love the event, and will not miss it
capricious bounces… but also on the programme
start of the Ryder Cup France 2018, whose
for anything.
are surprise lunches and dinners at the best tables
president, Pascal Grizot, will also be present.
Each year brings its own unforgettable surprises,
in Megève.
with laughter and fine dining, all against a snowy mountain backdrop. Events that are renowned for their elegance and excellent sport. The ambassadress of the Winter Golf Cups, is none other than Maria Verchenova, n° 1 professional player in Russia, ex-player of the Ladies European Tour, and Olympic course Record holder at the Rio Olympic Games with a 9 under par score of 62.
Crans Montana - from 2 to 4 February
the 18th edition can only add to the success story
The young professional, Florian Grey will be the
that the "Winter" started at the start of the century.
patron of the Swiss event, recently labelled Best of The Alps, which opens this year to the "Winter" concept. Three days of competition open to all, interspersed by a timed slalom, mulled wine and gastronomy by Franck Reynaud, the Michelin starred chef of the Hostellerie du Pas de l’Ours.
For the winter 2018, the international powder
Val d’Isère - from 22 to 25 March
version of golf has three charming destinations
The Dane Thomas Bjørn, capitain of the European
on the programme, all in the heart of world
team for the next Ryder Cup in September 2018
renowned ski resorts.
at the Golf National in Paris, will be the guest
62
Without doubt, with these winter 2018 events,
www.wintergolfcup.com/fr
AGENCEMENT RÉNOVATION APPARTEMENTS & CHALETS... www.nouvellement.com
717 avenue de Genève 74700 Sallanches Tél. +33 (0) 4 50 18 82 38 Fax. +33 (0) 4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com
IMAGINER RÉNOVER DÉCORER www.decoration-navarro.com
Tissot-Navarro DÉCORATION
2142 Route nationale - Tél. 04 50 58 98 38 74120 Megève contact@decoration-navarro.com
FAMILY
EVENTS FAMILY Avoir un pied dans la place
Et surtout dans la planète mode ! Pour Events
family,
vous
êtes
la
priorité,
Photos : Daniel Durand
chaussés par Prémiata et Mou en version compensée, parés pour affronter les grands froids, piochez chez Parajumpers et Aéronautica Militare les pièces iconiques inspirées dédiés
au
de
vêtements
travail...
parka
auparavant masculine,
peau retournée aux détails cuirés, tout en fémininité. Accompagnez-les d’un pantalon cargo Mason’s qui saura vous donner cette nonchalante décontraction qui sied aux séjours à Megève. Tommy Hilfiger tricote ses torsades sur le pull de Monsieur et l’écharpe de Madame, réchauffant son pull camouflage version maille mousseuse signé Aéronautica Militare. Comme dit Bo Derek : « Celui qui a dit que l’argent ne faisait pas le bonheur ne savait tout simplement pas où faire son shopping ! », désormais vous oui.
66
Le Mont de Vorès Sente de contrebande Point culminant des crêtes qui jalonnent le chemin entre le col des Saisies et celui de Very, le Mont de Vorès avec ses 2 067 mètres offre une randonnée aussi dépaysante qu’accessible. Avec ou sans peaux, la demie journée passe trop vite ! Texte Valérie Castruccio - Photos Pierre Marin-Lamellet
DÉCOUVERTE
La balade débute sur le domaine de Praz sur Arly
et plus récemment entre 1920 et 1960 de
par le télésiège du Crêt du midi. En arrivant sur
nombreux agriculteurs, souvent par nécessité,
les derniers mètres de la remontée, on aperçoit
profitaient de l’emplacement stratégique entre
déjà le sommet convoité qui tire son nom des
France et Suisse pour effectuer un trafic mal
nombreux arbustes -varosses ou "vorès" en patois
organisé de viande, beurre ou fromage en échange
megevan- qui recouvrent ses pentes. On plonge
de tabac, chocolat, café ou épices bien plus chers
sans attendre vers le téléski des "3 Coins" sur
en France que chez nos voisins Helvètes…
Basse Combe, où l’ambiance se fait apaisante lorsqu’on s’éloigne de la foule du domaine skiable et des grandes remontées. Possesseurs d’un forfait de l’Espace Diamant direction le très récent et confortable télésiège de Bellasta situé dans la combe éponyme, sur le domaine des Saisies. Si vous ne pouvez naviguer vers ce dernier, les choses sérieuses commencent, direction plein Est ! Prenez de l’élan, la crête aux sommets tout en rondeurs s’offre à vous... après quelques minutes de montée avec les peaux ou avec les skis sur l’épaule selon votre équipement. Du sommet, marqué par une borne de granit qui se découvre lorsque la neige fond, on distingue la chaîne du Mont Blanc, les Fiz, les Aravis mais également le massif de Belledone ou encore les pistes d’Hauteluce reliées aux Contamines, en une vue plongeante sur le barrage de la Girotte. C’est en contrebas que se dessine le chemin des Contrebandiers, dont Praz sur Arly a fait l’une de ses animations hivernales. Louis Mandrin au 18ème siècle, puis les décennies qui suivirent
70
Aujourd’hui, on ne dévale ces pentes que pour le plaisir ! De ce point culminant on suit la crête vers le sommet suivant en léger contrebas, une petite remontée à pied puis on se met à glisser tranquillement, l’arrière des aiguilles Croches comme repère...
DÉCOUVERTE
Une descente sur une neige qui porte bien au
L’itinéraire est idéal pour s’initier au ski de
printemps et une pente douce et très ouverte
randonnée, son faible dénivelé - d’une centaine
permettent de beaux virages et une immense
de mètres - alternant positif et négatif permet
sensation de liberté ! La traversée sous les
également de le pratiquer en ski de piste, dans
Croches est impressionnante, un lieu vierge de
ce sens ou à l’inverse et en toutes saisons car le
traces et de vie alors que la matinée bat son
panorama en hiver, au printemps, en été comme
plein. La neige travaillée par le vent offre volutes
en automne est aussi surprenant que varié.
et dessins, comme les combes et corniches qu’il façonne sur les crêtes ; univers lumineux blanc et bleu où la roche noire se détache, intense et imposante. La descente reprend, passage joueur de creux de nant, comme un half-pipe naturel un
OÙ SE RESTAURER ?
SE FAIRE ACCOMPAGNER…
après quelques poussées sur les bâtons pour
L’Auberge de la Cote 2000
ESF (Ecole du Ski Français)
revenir à la civilisation, aux remontées mécaniques
3461 route de la Cote 2000 - Megève
Maison de la Montagne
de la Cote 2000, en débouchant non loin du
Tél. +33 (0)4 50 21 31 84
76 Rue Ambroise Martin - Megève
peu étroit et déjà se dessine le col que l’on rejoint
sommet des Lanchettes. L’itinéraire n’étant pas une boucle, il faut prévoir un deuxième véhicule mais nul besoin de le déposer à la Cote 2000, le navette gratuite pouvant reconduire les skieurs
Le Coucou Café
Tél. +33 (0) 4 50 21 00 97
Altiport de Megève - Megève +33 (0) 4 50 21 31 57
vers le centre de Megève.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
DÉCOUVERTE
The Mont de Vorès A whiff of contraband
The highest point of the ridges that overlook the road between the col des Saisies and the col de Very, t he Mont de Vorès, 2067 meters, offers a ski tour which is remote yet easily accessible. With or without skins, this half-day outing will be over too fast!
The adventure begins from the Praz sur Arly
and the major lifts. Those who have the Espace
marker appears when the snow melts, you can see
area by way of the Crêt du midi chairlift. When
Diamant lift pass can head to the very new and
the Mont Blanc chain, the Fiz, the Aravis as well
arriving at the top of the lift, you can already see
comfortable Bellasta chairlift in the valley of the
as the Belledone massif, and even the pistes of
the intended summit which takes it’s name from
same name, in the resort of Les Saisies. If you don’t
Hauteluce linking up with Les Contamines, and a
the many bushes - alders, known as "vorès" in
have this pass, the serious part begins, head due
dramatic view down to the Girotte dam.
the local patois - which cover its slopes. Without
east! Take some speed; the rounded summit ridge
pausing, drop down to the "3 Coins" teleski
is ahead... after a few minutes climbing with skins,
at Basse Combe, where the atmosphere is
or with your skis on your shoulder, depending on
calmer after leaving the busiest part of the resort
your equipment. From the summit, whose granite
Megève •
Sur La Terre •
n°24
DÉCOUVERTE
Opposite and below is the Smugglers trail, which
and white universe where the darker rock seems
Praz sur Arly has made into a winter attraction.
detached, intense and imposing. The descent
Used by Louis Mandrin in the 18th century and the
continues, a fun passage through the stream bed,
decades that followed, and more recently in the
a bit like a narrow natural half-pipe, and already we
1920s and 1960s. Many farmers, often through
can see the col that we re-join with a few pushes
necessity, profited from their strategic location
on our poles to return to civilisation, to the lifts of La
between France and Switzerland for a somewhat
Cote 2000, where we come out near the summit
disorganised trade in butter, meat or cheese in
of Les Lanchettes. Since the journey is not a loop,
exchange for the tobacco, chocolate, coffee or
we need a second vehicle, but there is no need to
spices that were much more expensive in France
have left one at Cote 2000, as the free shuttle bus
than in neighbouring Switzerland...
will take you back to the centre of Megève.
Today, we use these slopes for fun! From this point
This route is an ideal introduction to ski touring,
we follow the ridge to the summit by a small dip,
with a small vertical gain - about a hundred meters -
a little climb and then we can start to ski, with the
with some ups and downs. It can also be made on
back of the Croches as a point of reference... A
downhill skis, in either direction, and in all seasons
run on snow that may have transformed in the
as the view in winter, spring, summer or autumn is
spring, over a gentle and broad slope that invites
as impressive as it is varied.
smooth turns and grants a tremendous sensation of freedom! The traverse under the Croches is impressive, a place devoid of tracks or life in the early morning. Snow that has been formed by the wind offers is left with ridges and marks, and the cornices that form on the ridges; a bright blue
74
COLMAR MEGÈVE Nouvel écrin pour une marque emblématique Depuis l’ouverture en 2002 de leur premier concept store, Françoise et Armand Schiele n’ont eu de cesse de dynamiser la marque. Cette année, ils ont créé l’événement en aménageant au 64 de la rue Ambroise Martin un nouvel écrin spacieux, fonctionnel et contemporain, signé d’un grand designer italien, où l’on retrouve tout l’univers Colmar, homme, femme et enfant. Since the opening of their first concept store in 2002, Françoise and Armand Schiele have never ceased to promote the brand. This year, they continue by creating a new and spacious home at 64 rue Ambroise Martin. A modern and functional space, designed by a renowned Italian designer, where you will find the complete Colmar range for men, women and children. TEXTE MADELEINE FEIGE - PHOTOS COLMAR.IT
Si, depuis plus de 15 ans,
When
Francoise et Armand Schiele ont
Schiele chose COLMAR more
choisi COLMAR, ce n’est pas un
than 15 years ago, it was not
hasard. En effet, ancien membre
by chance. In fact, this ex
de l’équipe de France, Armand
French team member, Armand
Schiele qui a couru en coupe du
Schiele competed in the world
monde pendant 10 ans, connaît
cup for 10 years, and he knows
bien la marque emblématique
well the iconic brand as they
qui équipe nos skieurs alpins
furnish uniforms to the national
nationaux. Et ce n’est pas un
team. And it is certainly not by
hasard non plus si l’entreprise
chance that this family business,
familiale,
founded
Monza
fondée par
en
Mario
1923
à
Francoise
in
1923
et
at
Armand
Monza
Colombo,
by Mario Colombo, has for
reste depuis plus de 90 ans la
more than 90 years remained
pionnière incontestée dans la
the uncontested leader in the
confection de vêtements de ski.
design of ski clothing. It owes its
Elle doit sa réussite aux valeurs
continued success and longevity
qu’elle à inscrites dans son ADN :
to the values that are bound into
innovation, performance, technicité
its DNA: innovation, performance,
et extrême souci du détail.
technical features and extreme
Les musts de cet hiver : la capsule
attention to detail.
Ski Collection "REBORN, retour
Not to be missed this winter: the
vers le futur", version 2017 des modèles portées par les légendes du ski italien
capsule Ski Collection "REBORN, back to the future" with the mythic vests
dans les années 50, et la version contemporaine de la veste "TECHNOLOGIC",
worn by the Italian ski legends of the 50s. Also a contemporary version of the
l’une des plus célèbres des années 1990.
"TECHNOLOGIC" model, one of the most famous pieces from the 1990s.
La collection CASUAL COLMAR ORIGINALS s’est enrichie pour hommes,
The CASUAL COLMAR ORIGINALS collection has also grown: men, women and
femmes et enfants qui trouveront la tenue actuelle parfaite, confortable et
children will find the perfect outfit, comfortable and elegant to stroll through the
élégante pour flâner et briller dans les rues du village à toute heure et en toutes
streets of the village in style at any hour, for any reason. A sure hit: bomber jackets,
circonstances. Succès annoncé : les bombers aux surpiqûres originales, tissus
with topstitching, bright stretch fabrics, crease effect, both warm and waterproof.
stretch brillant, froissé, chauds et imperméables.
Ski Chic or Urban Sport, for the winter 2017-2018 it must be Colmar,
Ski Chic ou Urban Sport, l’hiver 2017-2018 se doit d’être Colmar, sinon COLMAR !
or if not COLMAR!
64 RUE AMBROISE MARTIN - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 91 80 43
76
BY EVENTS
EVENTS BY EVENTS Faire place nette
Dans son dressing, faire le vide pour accueillir Stella Pardo, son pull ivoire à la maille d’Alpaga très travaillée et son grand châle frangé entièrement confectionnés à la main, à déposer négligemment sur le gilet de vison beige poudré signé Olivieri. Pour la continuité nude, un pantalon en cuir d’agneau stretch J. Brand réchauffé par les boots sanglées et fourrées de Paloma Barcello ; un ton sur ton loin de la monotonie, qui vous rend simplement remarquable. Monsieur, de l’autre côté de la place, choisit en accord parfait une veste Moorer en pur cachemire garnie de duvet pour réchauffer son pull Umberto Bilancioni dont le ton beige se tient à carreaux sur son pantalon Jacob Cohën toisant des souliers fourrés d’inspiration montagne version Santoni... Selon Anne Barratin « L’élégance est moins capricieuse que la mode, elle a ses lois ! », Events by Events, deux boutiques entièrement dédiées aux lois et décrets de l’élégance des Maisons de couture italienne.
Photos : Daniel Durand
Homme - 95, rue Charles Feige Tél. 04 50 53 48 35 - www.events-family.com
78
Femme - 80, rue Charles Feige Tél. 04 50 21 02 45 - www.events-family.com
OUVERTURE
EVENTS BY EVENTS HOMME Photos : Daniel Durand
Axé accessoires
Focus à géométrie variable entre chaussures, ceintures, maroquinerie et écharpes en verticales à l’horizon et motifs aux variables mathématiques. Commencer à signer sa personnalité, afficher un brin de fantaisie, poser une touche de couleur, l’accessoire est la signature efficiente de votre goût. Passage en revue et en images, des essentiels dans votre boutique Events by Events Homme. Luxe, design, perfection. Santoni reste le choix des hommes raffinés à la recherche du meilleur. Les maîtres cordonniers de la Maison fondée en 1975 suivent la vision de son créateur en affinant un patrimoine culturel lié à l’artisanat et à la maestria italienne. Le cuir, son travail, ses patines exceptionnelles se respirent dans la moindre de ses créations, de l’étui à cigares au sac week-end... Deux lignes exclusives, en collaboration avec Mercedes AMG et IWC Schaffhausen, exaltent l’habile perfection de Santoni, en l’appliquant respectivement aux voitures de sport et aux montres de précision. « Le grand rêve de ma vie a toujours été de travailler pour la dignité morale et économique de l’humanité. » Brunello Cucinelli. Un art de vivre dans le respect de l’Homme et de la nature qui nous entoure, une philosophie qui transparaît dans l’élégance de chaque accessoire signé par le maître du cachemire.
Focus on shoes, belts, leather goods and scarves in vertical lines and variable geometrical motifs. Start with your own personality, add a dash of fantasy, a touch of colour; accessories are the subtle and efficient signature of your style. In text and images, the essentials from the boutique Events by Events Homme. Luxury, design, perfection. Santoni remains the choice of sophisticated men looking for the very best. The master leatherworkers of the brand, launched in 1975, continue the vision of its creator by refining the work and craftsmanship of the Italian maestro. The leather, his skill, the exceptional patina that exudes from the simplest of his creations, whether a cigar case or a week-end bag... Two exclusive lines, in collaboration with Mercedes AMG and IWC Schaffhausen, celebrate the skill and perfection of Santoni, as applied to sporting cars and precision watches. "The biggest dream of my life has always been to work for the economic and moral dignity of humanity" Brunello Cucinelli. A way of living with respect for men, and the nature that surrounds us, a philosophy; immediately obvious in the elegance of each accessory, signed by the master of cashmere.
Ouvert toute l’année, chaque jour de 10h à 20h en haute saison.
80
Tél. 04 50 21 02 45 - www.events-family.com
HOMME
95 Rue Charles Feige - Megève Tél. 04 50 53 48 35
80 rue Charles Feige - 74120 Megève
Communiqué
Jumping Internation de Megève Edmond de Rothschild Chaque été, il fait battre le coeur de notre village à l’allure de ses chevaux, il est attendu, apprécié et applaudi. En observant six jours durant les évolutions des cavaliers et de leur monture, les émotions atteignent des sommets. Every summer, the heart of the village beats to the rhythm of horses; this event is anticipated, appreciated and applauded. Observing the riders and their horses over a period of six days, emotions reach new heights. Texte Valérie Castruccio - Photos Daniel Durand
www.jumping-megeve.com
La joie de se retrouver en bord de piste, si proche des chevaux, tour à tour attendrissants lorsqu’ils sont poneys, ou réellement impressionnants par la force qu’ils dégagent lorsque se présentent les purs sang. La peur lors d’une dérobade, si impromptue qu’elle entraîne parfois la chute... La surprise d’une nouvelle épreuve en relais et déguisé, la tristesse mêlée d’admiration et de liesse du sixième et dernier jour qui a vu le triomphe de Simon Delestre. Même la météo se met au diapason en claquant quelques orages parmi les journées radieuses, créant toujours plus de souvenirs, d’images marquantes de chemises blanches plaquées aux torses des cavaliers ! Acteurs et spectateurs s’accordent à reconnaître qu’à Megève règne une ambiance particulière. Trois gagnants de ce Grand Prix si spécial ont suspendu un temps le saut de leur cheval et nous expliquent pourquoi Megève fait briller leurs yeux !
The joy of being on the edge of the ring, so close to the horses, whether they are the charming ponies or the truly impressive spectacle of the pure breeds. The fear, when a sudden refusal may lead to a fall... The surprise of a fancy dress team relay, the sadness mixed with admiration and jubilation of the sixth and final day, which saw the victory of Simon Delestre. The weather cooperated with a few thunderstorms among the radiant days, adding to the memories, with striking images of the rider’s white shirts plastered to their torsos! Actors and spectators both agree that Megève has a special atmosphere. Three of the winners of this unique Grand Prix paused their jumping to explain why Megève is so special to them!
JUMPING
Frédérique Fabre Delbos
son cheval à la campagne en Normandie. Bien
considérait son inclinaison pour les chevaux comme
Vainqueur 2014 sur Nirvana Basters
qu’issue d’une famille non cavalière, elle passe
un hobby, il est désormais admiratif devant cette
Femme de caractère, elle découvre le cheval
ses 1er et 2nd degrés, fait de petits concours,
cavalière qui a galopé vers le haut niveau en solo.
avec son oncle manadier en Camargue. L’enfant
puis rencontre Folles Amours et triomphe au
Pour le Jumping de Megève, elle menait sa
parisienne n’a alors qu’une hâte, retrouver
championnat de France Elite à 19 ans. Si son père
nouvelle recrue, achetée il y a 18 mois, Brenda de Gélivaux. Faute de moyens, elle fait des défauts de ses chevaux leurs qualités et adore les monter sans éperon, au filet. Brenda, gentille et volontaire, passe allègrement les obstacles jusqu’au 145, mais à Megève elle souffrait d’une tendinite, diagnostiquée sur le tard, qui l’a empêché de briller. En effet, Frédérique adore les "grosses" épreuves : les 6 barres, l’incontournable Grand Prix remportent son suffrage de femme de cheval, car elle vient pour gagner, alors qu’en spectateur elle est attirée par les épreuves de vitesse... À Megève, elle se sent toujours portée par un public chaleureux ; si les professionnels s’extasient en silence, elle adore les applaudissements et encouragements des amateurs et des néophytes… comme toutes les attentions des organisateurs envers chacun, cavaliers et grooms ; le charme de ce jumping si particulier, auquel elle participera avec joie l’an prochain. Ne reste plus qu’à trouver le cheval !
Olivier Robert Vainqueur 2016 sur Quenelle du Py Cavalier sensible et attentif, Olivier était un enfant partagé entre le football (papa) et le poney (maman). Lorsque les week-ends devinrent ingérables, le choix du cheval s’imposa de manière naturelle, plus par amour de l’animal et des relations qu’il nouait avec lui, que pour le sport équestre à proprement parler... Son histoire de cavalier est peuplée de belles rencontres, qui débutent lorsqu’à 14 ans, il acquiert son premier cheval auprès de Dominique Bentejac. L’ancien cavalier olympique, vice-champion du monde, sera son mentor et lui mettra le pied à l’étrier en lui donnant l’occasion de monter des chevaux d’exception. Pour succéder à Quenelle du Py, son alter ego équin avec qui il a triomphé en 2016, il a sélectionné cette année Vangog du Mas Garnier, un jeune cheval de 8 ans, pensionnaire des écuries depuis un an, qu’il vient d’acquérir avec des amis. Subtil
le ton ou la température. Devant les tribunes archi-
cet hiver pour la Course de Ski du Jumping si son
et anguleux, le tracé de Frédéric Cottier était très
pleines, mélange de connaisseurs et de simples
emploi du temps et celui de sa compagne Céline
technique et Vangog, en vrai partenaire d’avenir, lui
spectateurs admirant élégance et puissance de
le permettent. Car s’ils aiment passionnément le
a offert une 7ème place très prometteuse.
chaque couple, il n’a plus l’impression d’être
cheval, ils ont un lien fort avec Megève où l’animal
C’est d’ailleurs ce Grand Prix qui reste son épreuve
dans un monde de cheval classique. Alors oui,
a toujours eu une place prépondérante, son cadre
de coeur, son baromètre, la course qui donne
bien sûr qu’il reviendra l’an prochain et même
idyllique et ses organisateurs d’exception !
84
JUMPING
Simon Delestre Vainqueur 2017 sur Chesall Simon est né les pieds dans les étriers, mis en selle par son père, cavalier international et entraîneur de renom. Le Messin de naissance s’est offert le Grand Prix du Jumping International Edmond de Rothschild 2017 pour fêter ses 30 ans de carrière et sa première victoire au championnat de France à 7 ans. Si son parcours de prodige s’arrête après cet exploit, il repart de plus belle et très vite vers les sommets à 11 ans lorsqu’il rencontre Panama du Cassou, le poney qui le fera galoper vers le haut niveau. Les épreuves et les grands prix se suivent, les victoires se succèdent. Pour triompher cette année, il monte Chesall, l’un de ses chevaux favoris avec Hermès Ryan, le seul sacré numéro 1 au rang mondial des équidés. Megève pour l’homme et son cheval, c’est une bouffée d’oxygène, une parenthèse 3*, pas une récréation, car Simon aborde ce Grand Prix comme les 5* ; il est venu pour gagner. Sans pression
la victoire. Lorsque Simon évoque Megève c’est
aujourd’hui de superbes souvenirs en compagnie
inutile, il court les autres épreuves pour avancer
avec une certaine tendresse, liée aux souvenirs
de ses chevaux. Alors oui, l’an prochain il reviendra
et faire avancer Chesall, il maîtrise le crescendo
de ses premiers virages à skis sur les pistes de la
pour remporter un second sacre, si le calendrier
sur le bout de la cravache. Le jour J, cavalier et
station-village où il passait ses vacances d’enfant.
international le lui permet...
monture sont prêts et remportent haut la main
La station, qu’il qualifie de magnifique, lui offre
Alors que 2018 s’annonce, trois dates sont à retenir… La première est hivernale,
As 2018 is announced, three dates to remember... The first is in the winter;
le 3 février se déroulera la 3ème Course de Ski du Jumping, elle aura pour but
3 February will be the 3rd Ski Jumping event, which aims to bring us all together
assumé de nous rassembler en hiver pour une course très ludique, autour des
for a fun winter event, around the values of friendship and sharing of the
valeurs de convivialité et de solidarité chères à l’équipe de Megève en Selle.
Megève Saddle club. The second and third are two weekends over which the
Les seconde et troisième seront les deux week-ends pendant lesquels se
new version of the Edmond de Rothschild Megève Jumping International will
dérouleront le Jumping International de Megève Edmond de Rothschild dans
take place. Two consecutive weekends, with the Nationals from13 to 15 July,
sa nouvelle version. Deux week-ends d’affilé, où les épreuves nationales du 13
and the Internationals from18 to 22July will reach their traditional crescendo,
au 15 juillet et internationales du 18 au 22 juillet iront comme à leur habitude
by making our hearts leap!
crescendo, faisant faire des sauts à nos émotions !
Megève •
Sur La Terre •
n°24
JUMPING
Frédérique Fabre Delbos 2014 winner on Nirvana Basters A strong character, she began riding with her uncle, a stockbreeder in the Camargue. From then on the Parisian schoolgirl had a single desire, to be with her horse in the Normandy countryside. Even though she was from a family that did not ride, she passed her 1st and 2nd degrees, competed in some small events, and then won the French Elite championships at 19 with Folles Amours. Even though her father considered her passion as little more than a hobby, he has now enormous admiration for what she has achieved on her own. For the Megève Jumping event, she brought her new recruit, Brenda de Gélivaux, purchased 18 months ago. With a limited budget, she makes the best of her horses and rides without spurs, but to the limit. Brenda, loving and willing, easily jumps 145, but at Megève she was suffering from a late diagnosis of tendonitis, which hampered her performance. Frédérique loves the "big" jumps: the 6 bars, and this Grand Prix is a favourite. She comes to win, though as a spectator she prefers the speed events… At Megève, the audience is always supportive; even if the professionals compete in silence, she loves the cheers and encouragement of expert or first time spectator… and appreciates all the work by the organisers for both riders and grooms. She finds this special event charming, and she will be delighted to compete again next year. All that remains is to find the right horse!
Olivier Robert 2016 winner on Quenelle du Py A sensitive and careful rider, Olivier as a child was torn between football (dad) and his pony (mum). When the weekend program became unmanageable, the choice of riding was easy, more for the love of and relationship with the horse than for the sport itself. His story as a rider is filled with horses, which began at 14 when he received his first horse from Dominique Bentejac. The Olympic rider, world vice-champion, became his mentor and gave him a real boost by giving him the chance to ride exceptional horses. To succeed Quenelle du Py, his equine alter-ego with whom he won in 2016, this year he chose Vangog du Mas Garnier, a young 8 year old, stabled with him for the past year, which he has recently acquired with friends. Tricky and angular, the course by Frédéric Cottier was very demanding and Vangog, a true partner for the future, gave him a very promising 7th place. It is in fact this Grand Prix that is his favourite, his barometer, the course that sets the tone. In front of the full stands, a mix of connoisseurs and ordinary spectators admiring the elegance and power of each team, it is different from a typical event. And yes, he will certainly be back next year, and this winter for the Course du Jumping if his calendar and his partner Céline allow it. They share a love of horses, and have strong ties to Megève where horses have always been valued, with its idyllic setting and excellent organisation!
Simon Delestre 2017 winner on Chesall Simon was born with his feet in the stirrups, taught to ride by his father, a well-known international rider and trainer. Born in Metz, his first success at the French championships was at 7 years old, and he won the Edmond de Rothschild Jumping Grand Prix 2017 to celebrate a career of 30 years. His early success continued when he was 11 and he began to ride Panama du Cassou, the pony that took him to the top level of competition. Wins and grands prix followed, one after another. To win this year he rode Chesall, one of his favourite horses, together with Hermes Ryan, ranked numbe 1 in the world. For the man and the horse Megève is a breath of fresh air, a break, but not a holiday, since Simon approaches this Grand Prix as for any competition; he comes to win. Without unnecessary pressure, he competed in the other events to improve himself and Chesall, and he mastered the final event perfectly. On the day that counted, horse and rider were ready, and they proudly won the event. When Simon thinks of Megève it is with fond memories of childhood holidays and his first ski turns on the slopes. The resort that he describes as magnificent today has given him fabulous memories with his horses, and yes, he will return next year to hopefully win again, if the international calendar allows it…
86
MODE
LA MARTINA Histoire indienne De retour à Megève, La Martina nous offre une collection fidèle à ses origines, à son image, celle du joueur de polo... mais un joueur au style enrichi par les pays où il a séjourné. Returning to Megève, La Martina offers us a collection faithful to its roots, a reflection of a polo player... a player with a style that has been enriched by the countries that he has visited. TEXTE VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS LA MARTINA / DR
La Martina aime teinter chaque collection d’une
Each collection that La Martina presents is inspired by
inspiration venue d’un ailleurs riche, celui où évoluent les
far off culture, with exotic flavours. A house with a solid
joueurs, pays lointains, aux saveurs exotiques. Comme
foundation decorated with the souvenirs of foreign
une maison aux solides fondations dans laquelle le décor
voyages. The brand of a charming globetrotter who has
serait créé autour de souvenirs de voyages, la marque
visited many countries, influenced by their cultures and
habille un homme, globe trotter au charme inné ayant
sights, moulding his personality... Unique.
traversé de nombreux pays, s’en étant imprégné et le
This winter 2017/2018 collection takes its
laissant voir, créant sa personnalité... Unique.
inspiration from India, its hot colours, mixed
Cet hiver 2017/2018 puise son inspiration en Inde, ses
prints, and shimmering silky fabrics. Tweed
couleurs chaudes, ses imprimés mélangés, ses tissus
with a soft texture, leather with a wild Argentine
soyeux et chatoyants. Le tweed à texture douce et le cuir
influence: a sensual melting pot in which the
véritable évoquent des éléments sauvages d’influence
different cultures are almost tangible. The collection
argentine : un melting-pot sensoriel presque tangible
is a bohemian mix, a trifle indolent, yet military, in the
de différentes cultures. La collection se trame en un
image of the rigors of polo, which crosses countries
mélange bohème, un rien indolent, et militaire, à l’image
and epochs while retaining its fundamental codes
de la rigueur du polo, qui traverse pays et époques en
and values.
conservant ses codes, ses valeurs.
This new collection is an evolving and harmonious
Cette
nouvelle
collection
se
veut
une
symphonie
symphony, which remains faithful to the La Martina
harmonieuse et évolutive qui demeure fidèle à l’histoire de La
style, yet has a faint rhythm of far-off sounds. Like
Martina, à son héritage mais rythmée par des sons lointains,
a polo player, a traveller enriched and formed
comme un joueur de polo, voyageur enrichi et imprégné de
by the well-worn paths that he has trodden, yet
tous les sols foulés, sachant rester fidèle à lui-même.
remaining faithful to himself.
88
Communiqué
FAMILY
EVENTS SHOPPING LIST
1
2
3
Tribus mountain-chic, ces marques sont les vôtres ! À vos pieds, par avis de neige et envie de confort, Premiata (3 & 6) ! Par soirée chic, les patines exceptionnelles Santoni demeurent incontournables (1 & 8)... Jacob Cohën nous présente un tableau faussement désorganisé et très carré des ses jeans et pantalons justes incomparables (2 & 7) ! Toni Sailer, nous sublime et nous vitamine sur piste en toute féminité dans une veste éclatante de technicité (4). Dans sa ligne Tailored, Tommy Hilfiger ajoute une pointe supplémentaire d’élégance à ses pièces hivernales, un best seller (5) !
5
4
6
90
7
8
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
AU CŒUR DE LA BEAUTÉ L'UNIVERS DU SOIN La beauté et le parfum sont inséparables. Derrière chaque parfum se cache un créateur, un magicien de génie. Le parfum est une œuvre d'art qui révèle votre nature intime.
La beauté est source de joie. Les femmes d'aujourd'hui sont plus belles et plus jeunes que jamais.
Entrez dans notre univers soin :
LA PRAIRIE, TOM FORD HOMME, VALMONT, CRÈME DE LA MER, SENSAI
FRAGRANCES
EPHÉMÈRES ET NOUVEAUTÉS Entrez en Parfumerie, à Megève comme nulle part ailleurs. TEXTE SELO PRESS - PHOTOS DR
Dyptique nous propose chaque Noël un voyage olfactif éphémère. Comme une
Dyptique offers an ephemeral olfactory voyage every Christmas.
plongée en art, By Killian se laisse inspirer par Klimt pour nous aspirer dans ses
By Killian has been inspired by the art of Klimt with new scents. A return
tableaux aux effluves précieuses. Comme un retour à l’essentiel, le cœur de notre
to the essential, the heart of our soul, our cells will be regenerated by
éclat, nos cellules sont régénérées par La Mer. Comme l’on caresse un cuir
La Mer. Like the caress of noble leather, wiping away a tear of amber
noble, on essuie une larme d’ambre lorsque s’ouvrent les flacons Affinessence.
when we open Affinessence. Like the elegance of a little silk dress,
Comme l’élégance d’une petite robe de soie, The Different Company, offre des
The Different Company, offers its scents, subtle and without artifice.
effluves, subtiles sans artifice.
■ Nouveauté La Mer - Génaissance, Génaissance la Crème Ultime
■ Pure eVe de The Different
Contour Yeux et Lèvres défie tous les signes du
Company. Un parfum floral boisé
temps et cible spécifiquement les zones
musqué, pour elle et lui, un luxe
délicates du contour des yeux et des lèvres.
purement sensuel à porter tous
La régénération cellulaire vit en accéléré !
les jours.
■ New La Mer - Génaissance, the
■ Pure eVe by the The Different
Crème Ultime contour eyes and lips
Company. A musky floral wood
defies ageing for the most sensitive skin
perfume, for him or her, pure
around the eyes and lips. Accelerated
sensual luxury for every day wear.
cellular regeneration!
■ Affinessence lance deux nouvelles fragrances
■ Pour célébrer ses 10 ans, by Killian nous offre deux
pour homme et femme, venant compléter sa
nouvelles fragrances : Women in Gold et Gold Knight.
Collection Notes de Fond : Musc Ambre Gris et Cuir
Des parfums aussi complexes qu’éblouissants, inspirés
Curcuma. Des effluves à découvrir également dans
par le portrait d’or d’Adèle Bloch-Bauer réalisé par
leur version Coffret en bois laqué noir.
Gustav Klimt en 1907.
■ Affinessence launches new fragrances for
■ To celebrate the ten-year anniversary, by Killian
men and women, to complete its Notes de Fond
offers two new fragrances: Woman in Gold and
Collection: Musc Ambre Gris and Cuir Curcuma.
Gold Knight. Perfumes that are as complex as they
Scents that are also available in Black lacquer.
are dazzling; inspired by the golden portrait of Adèle Bloch-Bauer by Gustav Klimt in 1907.
■ Les éphémères de Noël, Dyptique 2017. Trois animaux mythologiques qui sont constellations, la licorne, le dragon et le phénix inspirent trois bougies parfumées et colorées, invitant au voyage sous la voûte étoilée : Forêt givrée, Feu d’agrumes, Larmes d’encens. ■ The Christmas ephemera, Dyptique 2017. Three mythological animals that are also 3 constellations, the unicorn, the dragon and the phoenix inspire three coloured perfumed candles, inviting you to travel across the arched heavens: Frozen forest, Citrus fire, Tears of incense. LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
94
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
FRAGRANCES
De l’innocence à l’intense Regard sur... Texte Selo Press - Photos DR
Un retour à l’enfance espiègle et joyeuse, ses grands yeux innocents, une
A return to a joyous and mischievous childhood, with large innocent
signature olfactive de Frédéric Malle. Les yeux fermés revivre les exploits
eyes, a sensory signature by Frédéric Malle. Close your eyes to relive
Vikings ou imaginer nos propres aventures guidés par Creed. Exposer aux yeux
the exploits of Vikings or imagine your own adventures guided by Creed.
du monde son plus beau profil de gentleman soigné par Tom Ford en laissant
Tom Ford Shows off a gentleman’s best profile and leaves you to discover
deviner sa puissance par notre parfum. Des paupières colorées par Bobbi
the power of perfume. Bobbi Brown’s eye shadows will astonish you. An
Brown. Une sélection intense de la Parfumerie de Megève.
intense selection for men and women at the Parfumerie de Megève.
n Sale Gosse est un clin d’œil
n Débridé. luxueux. Intense...
de Frédéric Malle à l’innocence
Tom Ford Oud Wood Intense
des enfants. Un enfant terrible au
est une nouvelle dimension du
sourire espiègle, capable de se
bois de oud, interprété dans
faire pardonner les pires bêtises en
sa forme la plus riche, la plus
faisant rouler ses grands yeux rieurs.
puissante et la plus luxueuse.
La fraîcheur d’une Cologne mêlée
Sa signature originale laisse
à la gourmandise d’un Malabar et
éclater toute sa force à travers
d’un bonbon à violette...
l’incandescence du cyprès et
n Sale Gosse is a nod to the
de la racine d’angélique.
innocence of children by Frédéric
n Stripped. Luxurious. Intense… Tom Ford Oud Wood Intense is a
Malle. A naughty child with a mischievous grin, who will be forgiven for
new dimension in agar wood, in its richest form, the most intense
almost anything by rolling his big eyes. The freshness of a Cologne blended
and most luxurious. Its original signature explodes with full force
with the deliciousness of Malabar and sweet violet....
through bright cypress and wild celery.
n Bobbi Brown - Caviar & Ruby eyeshadow palette. Une édition
n Iles Privées isolées où l’été dure toute l’année
limitée, de neuf ombres à paupières neutres en une palette. Des
et où chaque jour se fond dans le suivant : voici
tons bijoux, dorés aux finitions mates, métalliques et chatoyantes.
l’inspiration derrière Soleil Blanc de Tom Ford,
Terriblement sensuel pour regards de fête incandescents.
un ambre ensoleillé floral et addictif, vivant de par
n Bobbi Brown - Caviar & Ruby eye shadow palette. A limited edition palette of nine eyeshadows. Tones of jewels, golden,
sa sophistication séduisante et sa décadence rafraichissante.
with matt finishes, metallic and dazzling. Terribly sensual for
n Isolated private islands, where summer
an incandescent party look.
lasts all year and one year folds into the next: these are the inspirations behind Tom Ford’s Soleil Blanc, addictive
n Si Aventus de Creed signe le parfum idéal d’un homme d’action, vif et confiant ; pour son nouveau parfum Viking, le parfumeur a puisé son inspiration dans ces hommes défiants, virils, forts, qui ont parcouru les océans.
and sunny floral amber, with seductive sophistication and refreshing decadence.
n If Aventus by Creed is the ideal perfume for a man of action, alive and confident, the new Viking perfume has been inspired by men who are defiant, virile and strong. Men who have crossed oceans
La Parfumerie de Megève - Place de l’Église - Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
96
PLACE DE L’ÉGLISE
Tél. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
SALON
SIAA Rencontre d’auteurs en hauteurs Fort d’une première édition, préparée en 4 mois, pleinement réussie, le Salon Inter-Alpin de l’Architecture et de l’Aménagement a trouvé son écrin et Megève le lui rend bien. Following the great success of the first edition, prepared in only 4 months, the Inter-Alpine Architecture and Planning salon has found its home in Megève, to mutual benefit. Texte Valérie Castruccio - Photos Event’s
communication
/ DR
Une première vécue comme une réussite, un
A successful first event, a large public charmed
public nombreux sous le charme des innovations,
by its innovations, the atmosphere, materials and
des ambiances, des prouesses matérielles et
decorative work both outside and inside the Palais,
décoratives réparties sur les extérieurs et intérieurs
where professionals and individuals were invited to
du Palais où professionnels et particuliers étaient
share their understanding of life in the mountains.
invités à partager leur art de vivre en montagne.
Organiser Event’s Communication promise that
Pour sa seconde édition, programmée du 28 juin
the second edition, scheduled for 28 June to
au 1er juillet 2018, Event’s Communication,
1st July, 2018, will be larger, better and feature more
société organisatrice, a vu plus grand, plus
exterior displays. It will be 1 000 m² larger, at 3 000 m²
beau, plus extérieur également. Ce sont ainsi
next year. A garden display, created by landscapers
1 000 m2 supplémentaires qui viendront parfaire
and furniture manufacturers, promises several
l’offre proposée sur les 3 000 m de l’an passé.
surprises. The interior exhibition will be structured
Un univers de Jardins d’exception, scénarisé
around major themes of habitat management and
par les paysagistes et créateurs de mobilier,
architecture, property and investment, design and
qui nous promet quelques merveilles. L’intérieur
furnishings, and exterior displays... with individual
se verra structuré autour des grands thèmes
areas created for each theme.
de l’habitat projet et architecture, immobilier
The salon is also broadening its scope by
et investissement, design et aménagement,
welcoming Italian and Swiss exhibitors.
outdoor... les espaces ainsi créés se verront
Megève has an international reputation that
séquencés dans chaque thème.
symbolises the art of living in the mountains in all
Le salon s’ouvre également à l’ensemble de l’arc
seasons. Event’s Communication has joined with
alpin en accueillant des exposants italiens et suisses.
two well-known local institutions to display the
Megève rayonnant à l’international pour symboliser
complete summer mountain experience. A golf
l’art de vivre en montagne quelle que soit la saison,
trophy has been organised with the Golf du Mont
Event’s Communication s’associe avec 2 grandes
d’Arbois and an exhibition of Prestige Vehicles -
institutions locales afin de vous proposer une
historic, rare and unique - in conjunction with the
immersion en montagne version été. Ainsi un
Megève Automobile Club.
2
Trophée de golf est organisé conjointement avec le Golf du Mont d’Arbois et une exposition de
Event’s Communication
Véhicules de Prestige - qu’ils soient historiques
Tél. 04 37 22 15 15
ou rares voire uniques par leur originalité - sera
infos@events-communication.fr
proposée par l’Automobile Club de Megève.
98
Communiqué
Photo : Bocci Luminaires
ABSOLUTE !
De bois, de pierre, de verre et de lumière Nouvelles approches, nouveaux concepts... L’âme et l’esprit de nos demeures, S’habillent de transparences, Se subliment en lignes épurées, Se drapent de matières originelles, S’illuminent en cascades opalescentes... Le luxe de prestigieuses signatures.
100
New approaches, new concepts... The spirit and the soul of our homes, Dressed in transparencies, Sublime in pure lines, Draped in natural materials, Illuminated by opalescent cascades... The luxury of prestige signatures.
ABSOLUTE !
Groupe Dunoyer Focus sur sa société de construction Axe&D Créations originales, constructions uniques depuis 1985 ! Concepteur de projets singuliers, créateur de chalets d’exception, référence devenue incontournable, Le Groupe Dunoyer impose, depuis trois décennies, une approche personnelle d’un métier érigé en passion. Respectant les traditions en s’adaptant aux exigences et à l’évolution d’une clientèle aux attentes plurielles, l’entreprise ne cesse d’innover pour proposer une certaine idée de la perfection. Texte Selo Press - Photos Studio Bergoend / DR
Fondée en 1954 par Louis Dunoyer, restée
devenir un groupe composé d’entités distinctes
nouveaux marchés, de développer des projets
familiale, l’entreprise de charpente-menuiserie
et complémentaires, proposant une offre à 360°
plus ambitieux et d’en contrôler toutes les étapes
s’est transformée sous l’impulsion de Robert pour
qui lui permet de se diversifier, de conquérir de
de réalisation.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ABSOLUTE !
Créée en 1985, Axe&D - filiale du Groupe Dunoyer -
unique et construite selon un procédé identique
devient une référence dans la conception de
et immuable. Alliant souplesse de conception,
chalets uniques, adaptant des techniques et un
liberté d’expression et audace architecturale, ce
système de construction traditionnels - ossature
principe constructif repose sur l’assemblage de
bois
exigences
deux structures de poutres - l’une verticale et
esthétiques et environnementales contemporaines.
l’autre horizontale - qui constituent le squelette
(Propriété du Mont-Blanc)
Respectueuse des lieux, de l’environnement et des
de la maison ; une trame que le remplissage et
hommes, perpétuant un savoir-faire ancestral et
l’habillage peuvent personnaliser. Efficace et
ouverte sur l’avenir, anticipant les tendances en
infaillible, offrant des possibilités de transformation
faisant évoluer son offre et en modernisant ses outils
illimitées, cette technique permet de créer de
de production, Axe&D a su se métamorphoser
généreux volumes, des surfaces adaptables et
en restant concentrée sur l’essentiel : la passion
des espaces ouverts sur l’extérieur.
Dominant la station, construite sur un terrain de plus de 6 000 m² de surface, offrant une incomparable vue sur les sommets environnants et le Mont-Blanc qui lui donne son nom, cette propriété d’exception, est une création unique composée de deux chalets, totalisant 1 500 m² de superficie, permettant d’accueillir seize personnes dans un cadre calme et préservé, à proximité de pistes accessibles skis aux pieds... une réalisation confidentielle signée Axe & D.
et
poteaux
poutres - aux
pour le bois - matériau noble, durable et naturel - et
(Propriété Diamant noir)
Un écrin d’exception, exclusif et naturel
l’amour du bel ouvrage.
Conscient que le choix de l’emplacement est
L’exigence au service de l’excellence !
essentiel,
Axe&D
transpose
son
approche
aux
singulière sur des sites prestigieux, en bord de mer
compétences complémentaires, Axe&D crée des
ou en montagne, en respectant l’environnement
espaces à vivre d’exception en supervisant toutes
et en intégrant ses réalisations dans le paysage.
les phases de réalisation, de la conceptualisation
Idyllique, Megève est le lieu idéal où peut s’exprimer
à la construction, de l’aménagement à la
toute la créativité et l’inventivité de cette entreprise
décoration intérieure. Entièrement pensée par
familiale restée attachée aux valeurs qui font sa
Axe&D et livrée clé en main ou imaginée avec le
force depuis toujours : le partage, la recherche du
client et réalisée sur mesure, chaque maison est
beau et le sens de l’innovation.
Composée
102
d’une
équipe
investie,
Située sur les hauteurs du village, dans un environnement calme et sauvage, inondé de lumière, offrant un majestueux panorama, cette propriété se compose d’un chalet principal et d’un guest chalet proposant tous les espaces indispensables à la réussite d’un séjour à la montagne : de vastes pièces de vie, de nombreuses chambres, une salle de fitness, un sauna, une piscine intérieure et de belles terrasses pour profiter pleinement de la plus belle vue de Megève !
(Focus) Nouvelle adresse incontournable de Megève : l’hôtel Four Seasons. Pour ce prestigieux projet, L’entreprise Louis Dunoyer, filiale du Groupe Dunoyer, a participé à différents travaux d’agencement et de décoration illustrant toute l’étendue de son savoir-faire et la diversité de ses métiers convergeant vers le travail du bois et l’amour du beau.
ABSOLUTE !
Groupe Dunoyer Focus on the construction company Axe&D Original projects, unique construction, since 1985! Conception of unique projects, creation of exceptional chalets, an undisputed reference, for three decades the Groupe Dunoyer has brought a personal approach to a profession that has developed into a passion. Respecting tradition while adapting to the needs and demands of a clientele with braod expectations, the business never ceases to evolve in order to achieve a certain degree of perfection. Created in 1954 by Louis Dunoyer, and remaining in the family, the original carpentry and joinery business was transformed by Robert to become a group composed of distinct yet complementary entities. Offering a complete service allowed him to diversify, to reach new markets, to develop more ambitious projects and to control every step of construction.
conceptualisation to construction, to furnishing and
(Property the Mont-Blanc)
interior decoration. Designed exclusively by Axe&D
flexible design, liberty of expression and architectural
Dominating the resort, built on a lot of over 6 000 m² in area, offering an incomparable view on the surrounding summits and Mont-Blanc which gives the chalet its name, this exceptional property, is a unique combination of two chalets, totalling 1 500 m², with accommodation for sixteen in a relaxing and authentic setting, by the runs and is ski-in/ski-out... a private project signed Axe&D.
Created in 1985, Axe&D - a subsidiary of the Groupe
courage, the principle of construction rests on the
Dunoyer - has become a reference in the design of
assembly of two sets of beams - one vertical and
(Property the Diamant noir)
unique chalets, adapting traditional techniques
the other horizontal - which constitute the skeleton of
and systems of construction - wood framing and
the building; a frame that can be personalised as it is
post and beam - to contemporary environmental
closed in and covered. Efficient and flexible, offering
and aesthetic needs. Respecting the sites, the
total freedom of design, this technique allows the
environment and the population; preserving a
creation of generous volumes, adaptable areas and
body of ancestral knowledge, yet open to change;
spaces that open towards the exterior.
and delivered fully finished, or designed with the client and custom built, each house is unique yet built with an identical, standardised method. Combining
anticipating trends by constantly evolving the services
offered
and
modernising
production
methods, Axe&D has been able to transform itself while remaining concentrated on the essential: the love of wood - a material that is noble, durable and natural - and the love of excellent craftsmanship.
An exceptional jewel, exclusive and natural Conscious that placement on the site is paramount, Axe&D uses its unique approach at prestigious
Situated on the heights above the village, in a peaceful wilderness setting, bathed in light, with a majestic panorama, this property is composed of a main chalet and a guest chalet offering all the space needed for a perfect mountain holiday: Vast living areas, numerous bedrooms, a fitness room, a sauna, an indoor pool and beautiful terraces to enjoy the best view in Megève!
(Focus) The new number one address in Megève: the Four Seasons Hotel. For this prestigious project, Louis Dunoyer, subsidiary of the Groupe Dunoyer, was notably involved in the outfitting and decoration, demonstrating their breadth of knowledge and the diversity of craftsmanship involved in working with wood, with an underlying quest for beauty.
properties, by the sea or in the mountains, while respecting the environment and integrating projects into their surroundings. Idyllic, Megève is the ideal
High standards at the service of excellence!
place to fully express the creativity and inventiveness
Staffed by a committed team, with complementary
of this family business that remains faithful to the
skills, Axe&D creates exceptional living spaces
values that have been its strength since the beginning:
by supervising very phase of each project, from
collaboration, the search for beauty and innovation.
55 Rue Espace 55, Parc du Calvi - 74330 Poisy 04 50 22 68 00 - www.axe-d.com
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ABSOLUTE !
Megève Design Une signature haute couture En plein cœur du village, dominant le clocher de Combloux, face au Mont Blanc et à la chaîne des Fiz, avec vue plongeante sur la vallée, ce chalet vient d’être livré à ses propriétaires. Ces derniers, très attachés à notre région, esthètes et amateurs d’art, se sont beaucoup impliqués dans le projet, en étroite collaboration avec Géraldine Marin-Prétot et son équipe. In the very centre of the village this chalet has just been delivered to its owners. It overlooks the Combloux bell tower, faces Mont Blanc and the Fiz chain, and offers a fabulous view over the valley. The new owners, connoisseurs and art collectors who are deeply attached to the region, have been very involved in the project, in close collaboration with Géraldine Marin-Prétot and her team. Texte Madeleine Feige - Photos Jean-Yves Raffort
104
ABSOLUTE !
Entièrement conçu par Megève Design, avec le
Côté technique, le chalet est doté d’équipements
de spots, les assemblages des pannes et des
concours du cabinet Chatron-Michaud pour le
de pointe : ascenseur desservant tous les niveaux,
chevrons sous toiture. Les luminaires ont été choisis
projet architectural, le chalet développant une
cuisine avec îlot central en inox massif (Bulthaup)
dans les collections de designers d’exception que
surface de 700 m , sur 8 demi-niveaux, peut tout
équipée de 3 fours, 2 lave-vaisselle et 2 réfrigérateurs,
sont Moooi, Némo ou Bocci, dont une superbe
aussi bien accueillir une famille qu’un groupe de
Apple TV dans toutes les pièces, chauffe chaussures
suspension égrène des boules de verre soufflé
16 personnes.
dans le ski room, revêtements acoustiques et isolants
depuis le faîte de la toiture jusqu’au niveau entrée.
2
Dès la porte d’entrée à double battant franchie, on ressent cette douce impression de calme et de sérénité que Géraldine Marin-Prétot sait insuffler à
phoniques dans le home cinéma, piscine avec cascade, douche sensorielle dans le hammam, ou encore miroirs chauffants dans les salles de bains...
Megève Design a confié à sa nouvelle structure, "Émotion d’Intérieur", le choix, la conception et la pose des tentures, revêtements textiles (Missoni),
toutes ses réalisations, avec une maîtrise parfaite
Megève Design, comme c’est le cas pour tous ses
literies, rideaux et tapis (Jov). Une mission dont elle
des matières, des matériaux et des coloris.
projets, fait ici la preuve d’une exigence absolue.
s’est acquitté avec brio en apportant douceur et
Chaque détail est étudié et réalisé avec justesse et
couleurs ( bleu vif, orange, rouge) dans un décor
rigueur. La charpente, en authentique vieux bois, a
volontairement sobre et naturel. Également en
été taillée selon la tradition du pays, avec pannes
charge de l’ameublement, "Émotion d’Intérieur"
et contrefiches à 45°. Un soin tout particulier a
a su disposer dans chaque espace le meuble,
été apporté à la menuiserie : plinthes en retrait,
l’assise ou l’objet qui lui donnait sa propre identité.
placards et portes équipés de charnières invisibles.
À remarquer les œuvres de Baptiste Debonbourg
À remarquer les carrelages grands formats en sol,
et dans la salle à manger, les tabourets et la table
la mosaïque du hammam au graphisme dégradé
"Kauri", pièce unique (Riva). Enfin, les tableaux et
du bas vers le haut, les revêtements des murs de
sculptures, choisis par les propriétaires dans les
la piscine en relief. Et dans ce chalet lumineux, la
galeries d’art locales, apportent la note finale à
disposition judicieuse de vitrages qui délimitent les
ce chalet de rêve au luxe discret qui promet, hiver
espaces sans jamais les isoler.
comme été, des séjours idylliques à la montagne.
Quelques pas et l’on s’imagine déjà vivre pleinement à la montagne. Plonger dans la piscine de 32 m2, monter à l’étage par le large escalier de bois, s’attabler face aux Aiguilles de Warens dans la vaste salle à manger-cuisine, réchauffée par une cheminée suspendue au-dessus d’un impressionnant bloc de granit noir du Zimbawe... et découvrir par demi-niveaux décalés une succession d’espaces cosy : coin de feu, lecture, jeux pour les enfants, bar et billard… La visite se poursuit au fil de six chambres doubles avec leurs salles de bains dont deux peuvent recevoir des personnes à mobilité réduite, un dortoir pour
Le talent de Géraldine Marin-Prétot s’exprime aussi
enfants ; et plus encore : home cinéma, salle
dans les mises en scènes lumineuses, attirant le
de massage, ski room, buanderie, garage...
regard sur des détails, créant une atmosphère
sans oublier la terrasse plein soleil avec vue
douce et reposante comme le ciel étoilé du
époustouflante sur le Mont Blanc.
hammam ou mettant en valeur, par une série
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ABSOLUTE !
Entirely conceived by Megève Design, with the
On the technical side, the chalet is equipped with
participation of the Chatron-Michaud office for
the latest conveniences: A lift serving every floor, a
architectural work, the chalet has a developed area
kitchen with central island in massive stainless steel
of 700 m2, on 8 half levels, and can comfortably
(Bulthaup) equipped with 3 ovens, 2 dishwashers
accommodate a group or family of 16.
and 2 refrigerators, Apple TV in every room, boot
As soon you pass through the double entry doors, you will feel the calm and serenity that Géraldine Marin-Prétot is able to achieve in all of her projects, with her total mastery of furnishings, materials and colours. A few steps in and you will be imagining living in the mountains. Dive into the 32 m2 pool, climb the broad wooden staircase, sit facing the Aiguilles de Warens in the enormous living/ kitchen area, warmed by the fireplace suspended above an impressive block of black granite from Zimbawe... then explore a succession of cosy spaces by successive half floors: fireplace nook, reading area, children’s play area, bar and billiard room... The visit continues through six double rooms with bathrooms, two of which are equipped for persons with reduced mobility, a children’s dormitory; and even more: home
heaters in the ski room, acoustic wall coverings and phonic insulation in the home cinema, swimming pool with waterfall, sensory shower in the hammam, and heated mirrors in the bathrooms... Megève Design, as is the case for all of its projects, has demonstrated total attention to detail. Each component has been studied and then built with care and rigor. The roof system, in authentic old wood, has been crafted in the local tradition, with beams and braces at 45°. Particular care has been taken with the finishing carpentry: skirting boards, cupboards and doors all with hidden hinges. Large format tiles cover the floors; the mosaic of the hammam is a design, which fades from the bottom upwards, and textured wall finishing in the swimming pool. The chalet is very bright, and the windows have been placed to define the individual spaces, without isolating them.
cinema, massage room, ski room, laundry,
Géraldine Marin-Prétot’s talent is also expressed in
garage... Without forgetting the sunny terrace
the furnishings that she has chosen with care. She
with it’s breath taking view of Mont Blanc.
has created a soft and relaxing atmosphere with
106
ABSOLUTE !
details such as the starry sky in the hammam or the
Ce rêve est accessible, pour louer le Chalet
carefully placed spotlights illuminating the beams
"My World", contactez Solenn Poullain :
and rafters of the roof system. Light fixtures have
+ 336 32 22 40 18
been selected from the collections of exclusive
contact@megeve-luxury.com
designers such as Moooi, Némo and Bocci,
www.megeve-luxury.com
including a superb hanging piece composed of hand blown glass globes which reaches from the ridge beam right down to the entry level. Megève Design entrusted its new subsidiary, "Émotion d’Intérieur", with the choice, conception
This dream is accessible, to rent the Chalet "My World", contact Solenn Poullain: + 33 (6) 32 22 40 18 contact@megeve-luxury.com www.megeve-luxury.com
and installations of the colours, wall textiles (Missoni), bedding, curtains and carpets (Jov). A commission which has been fulfilled with flair by bringing softness and colour (bright blue, orange, red) into a decor which is consciously sober and natural. Also responsible for furnishing, "Émotion d’Intérieur" has been able to place each piece in the exact place in which the object fits perfectly. Of note the works by Baptiste Debonbourg and in the dining room, the "Kauri" stools and table, a unique piece (Riva). Finally the tables and sculptures, chosen by the owners
96 Route Edmond de Rothschild
from local art galleries, give the finishing touch to this
Tél. +33 (0)4 50 91 72 17 - 06 70 56 04 12
dream chalet. It is discreetly luxurious and will ensure,
geraldine@megeve-design.com
in winter or summer, idyllic holidays in the mountains.
www.megeve-design.com
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ESPRIT CHALET
Architectural & Interior Designs Property Developer Après 4 années de développement sans faille à Megève, LVB ouvre cet hiver son show-room au cœur de la station. Une nouvelle adresse où Loïc et Virginie BAILLY pourront recevoir leurs clients et partenaires.
After 4 years of development in Megève, LVB open this winter a show room in the center of the resort. A new address designed by Loïc and Virginie BAILLY to welcome their clients and partners.
que Virginie et Loïc se sont toujours fixé : rester l’interlocuteur unique de leur client avec qui ils tissent des liens si étroits qu’ils peuvent donner libre cours à leur talent et mener à bien leur mission en toute liberté…Pour au final, livrer dans les délais et le strict respect des budgets, un lieu qui reflète à la perfection la personnalité, le style de vie et les attentes de chacun. C’est avec une connaissance approfondie du droit de la construction et de l’urbanisme, ainsi que de nombreux montages d’opérations immobilières, que Loïc assure le pilotage et la maîtrise d’œuvre de chantiers d’envergure, de l’ébauche des plans jusqu’à la livraison. Virginie quant à elle, vive,
Cette prochaine saison sera également marquée
à d’autres phénomènes de mode.
par
découvrir
Matériaux naturels et nobles, laines, peaux,
prochainement, un chalet de 800 m2 en plein
cachemires... apportent une touche précieuse et
centre de Megève, réalisé avec des partenaires
douillette à des intérieurs rehaussés de meubles et
séduits par leur savoir-faire.
luminaires signés de célèbres designers ou encore
Véritables passionnés d’architecture, Loïc et Virginie
créés sur mesure pour certains de leurs projets ;
Bailly s’appuient sur leurs expériences professionnelles
chaque lieu devant rester unique, dans un extrême
et un sens inné du détail pour concevoir des projets
souci de perfection.
réunissant une ambiance chaleureuse et une
Leur binôme, qui a acquis une belle notoriété,
élégance intemporelle, ne cédant ni aux tendances, ni
demeure fidèle à sa philosophie et à l’objectif
le
lancement
d’un
projet
à
w w w
108
.
l v b
-
a r c h i
.
c o m
pétillante et chaleureuse, après une carrière dans le domaine du luxe, a créé en 2007 sa propre agence d’architecture intérieure et de décoration. En totale osmose, LVB revisite l’esprit traditionnel de la région dans une version ultra chic au luxe discret, l’élégance par excellence. Tel. 06 89 74 96 89 +33 (0)689 749 689 Show Room:
MEGEVE - 1423 ROUTE NATIONALE - 74120
ESPRIT CHALET
Architectural & Interior Designs Property Developer This coming season will also be marked by the
In total osmosis, the duo LVB revisit the traditional
launch of a new project, a chalet of 800 m in the
spirit of the region with an ultra-chic version.
very centre of Megeve, to be announced soon, with
Discreet luxury, elegance par excellence.
2
partners who have been impressed by their abilities. Genuinely passionate about architecture, Loïc and Virginie Bailly bring their professional experience and an innate sense for detail to design projects that combine a cosy ambience and timeless elegance, with little heed to the latest fashions or trends. Natural and noble materials, wools, skins, cashmeres... enhance the atmosphere, completed with furniture and light fittings by well-known designers, or custom made for some of their projects ; each interior being unique to the extreme perfection. This duo have already established a reputation and remain committed to their philosophy and objectives which are always the same: to be the sole interlocutor with the client, with whom they build a close relationship which gives their talents free reign to complete their mission... So that in the end, they can deliver on time, within budget, a home that perfectly reflects the personality, lifestyle and expectations of each client. With an in-depth knowledge of construction and urban law, and numerous projects behind him, Loïc undertakes the management of projects of any size, from the first sketch until completion. Virginie is lively, bubbly and warm, In 2007 she opened her own architectural and interior design/decoration agency after a career in the luxury goods.
Tel. 06 89 74 96 89 +33 (0)689 749 689 Show Room:
MEGEVE - 1423 ROUTE NATIONALE - 74120 w w w
.
l v b
-
a r c h i
.
c o m
Megève •
Sur La Terre •
n°24
M E G E V E - 1 4 2 3 R O U T E N AT I O N A L E - 7 4 1 2 0
Te
l
- +33 689 749 689/
06 89 74 96 89
ww w.l v b- a rch i .co m
w w w
.
l v b
-
a r c h i
.
c o m
ABSOLUTE !
Four Seasons Hotel Megève Signatures d’excellence pour décoration inspirée ! Particulièrement impliquée dans l’aménagement intérieur des espaces de vie, de détente et de restauration des différentes adresses du groupe qu’elle dirige avec son époux, Ariane de Rothschild s’est personnellement investie dans la décoration de ce nouveau projet. Partageant avec le leader mondial de l’hôtellerie de luxe, Four Seasons Hotels and Resorts, un goût commun pour l’élégance et le sens du détail, Ariane de Rothschild a naturellement et pleinement participé à la conception d’un lieu qui lui ressemble. Ariane de Rothschild has been personally involved in the furnishing of the living areas, the facilities and the restaurants of the different businesses that she manages in collaboration with her husband. With this new project, in conjunction with Four Seasons Hotels and Resorts, Ariane de Rothschild was fully committed to the design of a hotel which reflects her taste. Texte Alexandre Mollard - Photos Waite, Richard / Four Seasons
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ABSOLUTE !
Supervisée par le designer Pierre-Yves Rochon,
ou le Spa. Revisitant les réalisations pionnières de
l’architecture intérieure, actuelle et intemporelle,
l’architecte Henry Jacques Le Même, Pierre-Yves
inspirée de l’histoire même de Megève, illustre
Rochon a souhaité rendre hommage à cet illustre
les valeurs portées depuis trois générations par la
prédécesseur, inventeur et concepteur du chalet
famille du Baron Benjamin de Rothschild.
alpin, né à Megève avec l’essor des sports d’hiver.
Rêvé
détournant
Disséminées dans l’établissement, sélectionnées
subtilement les codes des établissements de
par Ariane de Rothschild, issues de sa collection
montagne, l’hôtel est un lieu singulier où les
personnelle, mises en scène par Pierre-Yves
cheminées, le bois, omniprésent, les oeuvres
Rochon, les nombreuses œuvres d’art dessinent
d’art et les touches ethniques se conjuguent pour
un parcours unique. Une sculpture en acier
conférer à l’ensemble une atmosphère chaleureuse,
corten de l’artiste israélien Arik Levy, une
moderne et inattendue, ponctuée de références
création monumentale signée Wang Keping et un
aux années trente... un esprit Art Déco qui se
gigantesque tableau commissionné à Zoé Ouvrier
retrouve dans les motifs géométriques, la piscine
accueillent les hôtes dès leur arrivée.
112
en
chalet
contemporain,
ABSOLUTE !
Collection particulière pour création originale
Les canapés en tweed, les fauteuils en cuir
Des suspensions en verre soufflé - 32 nuages
naturel, le mobilier dessiné par Pierre-Yves
poétiques illuminant le Bar Edmond et le
Rochon ou Philippe Hurel... le verre, le métal, la
restaurant Le 1920 - un lustre spectaculaire, des
pierre et le bois… les tons chauds ivoire, caramel
appliques, des objets d’art de la table réalisés par
et chocolat que viennent contraster la fourrure
le souffleur de verre
et le marbre blancs, le granit noir, la flanelle
Jeremy Maxwell... plus de 120 tableaux créés
et le cuir rouges... participent à la création
spécialement pour l’hôtel par l’artiste peintre
d’un ensemble cohérent où chaque espace a
Thierry Bruet... le desk de la réception, le comptoir
son style : sophistiqué et insolite, moderne et
éclairant du Bar Edmond, le plateau en verre de la
élégant, formel et feutré, chic et oriental selon les
table de la Cave à Vins, des appliques et des pieds
lieux et leurs fonctions, avec pour dénominateur
de lampe imaginés et sculptés par le graveur sur
commun, le goût du beau ; la parfaite synthèse
verre Gilles Chabrier renforcent le caractère unique
de deux signatures d’excellence, Edmond de
du projet, faisant du Four Seasons Hotel Megève
Rothschild Heritage et Four Seasons Hotels
une adresse réellement singulière.
and Resorts.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ABSOLUTE !
Renowned talent for an inspired decor!
Supervised by the designer Pierre-Yves Rochon,
A special collection for an original creation
the interior decoration, modern but timeless, was
Suspensions in blown glass - 32 poetic clouds
inspired by the history of Megève, and it illustrates
illuminate the Bar Edmond and the restaurant
the values maintained by three generations of the
Le 1920 - a spectacular chandelier, appliques,
Baron Benjamin de Rothschild’s family.
and table pieces by the glass blower Jeremy Maxwell... more than 120 original paintings
Designed as a contemporary chalet, subtly
commissioned for the hotel from Thierry Bruet...
adapting traditional life in the mountains, the hotel
the reception desk, the lighted counter of the
is a unique space where the fireplaces, wood,
Bar Edmond, the glass table in the Cave à Vins,
and the many works of art and the ethnic pieces
appliques and lampstands designed and sculpted
combine to create a warm atmosphere; modern
by the glass engraver Gilles Chabrier reinforce the
and surprising, punctuated by references to
special character of the project, making the Four
the 30s… An Art Deco theme that is found in the
Seasons Hotel Megève absolutely unique.
geometric motifs of the pool and Spa. Revisiting the pioneering creations of the architect Henry
Tweed
couches,
natural
leather
armchairs,
Jacques Le Même, Pierre-Yves Rochon wanted to
furniture designed by Pierre-Yves Rochon and
honour his illustrious predecessor, an inventor and
Philippe Hurel… glass, metal, stone, wood...
alpine chalet designer, born in Megève during the
warm ivory tones, caramel and chocolate contrast
boom in winter sports.
the fur and white marble, black granite, flannel and red leather... all combined into a coherent
Carefully selected by Ariane de Rothschild,
whole in which every space has its own style:
from her own personal collection and displayed
sophisticated and original, modern and elegant,
throughout the establishment, numerous works
formal yet cosy, chic and oriental depending on
of art have been placed by Pierre-Yves Rochon.
the space and its use, with beauty as the common
A sculpture in corten steel by the Israeli artist Arik
denominator. The perfect synthesis of two brands
Levy, a monumental creation by Wang Keping and
of excellence, Edmond de Rothschild Heritage
an enormous tableau by Zoé Ouvrier welcome the
and Four Seasons Hotels and Resorts.
gueast as they first arrive.
114
BONHEUR
Véronique Milioni La poésie lui va si bien La jeune femme est aussi délicate que ses dessins, une voix douce, une voie de douceur, tracée à l’encre en arabesques délicieusement poétiques. This young lady is as delicate as her drawings, with a soft voice, and she follows a gentle path, tracing deliciously poetic arabesques in ink. Texte Valérie Castruccio - Photos Véronique Milioni / Vincent Poitou
Telle la plume du paon (qu’elle affectionne entre
Foisonnement d’images heureuses au romantisme
No sooner has the peacock feather (which she
autres gallinacés) trempée dans l’encrier, Véronique
assumé assorties de sibyllines phrases positives,
favours over other gamebirds) been dipped into
s’y plonge depuis plus de trente ans. Designer et
le monde de Véronique s’ouvre à nous au gré de
the inkwell than Véronique dives in, as she has
illustratrice de métier, travaillant à coller au monde
ses créations. Du plus petit carnet à la plus grande
done for more than thirty years. Graphical designer
de ses clients qui lui confient leurs étiquettes comme
fresque sur papier peint, ses œuvres transmettent du
and illustrator by trade, working to establish the
Durance, Cadentia et de nombreux propriétaires
bonheur en déposant sur nos bureaux et nos murs les
brand of her clients such as Durance, Cadentia,
de vignobles ou maisons de vin telles Boisset avec
délicats entrelacs de la créatrice. De son atelier basé
who entrust her with their label design, as do
Bouchard Ainé & Fils ou Henri Maire... elle dessine
à Lyon, elle rayonne sur un large secteur suivant le
numerous vineyards... her style reflects her world
finalement sa marque de décoration autour de sa
Rhône, remontant ses affluents et confluences, là où
view. A gentle world, close to nature, with the
vision du monde. Un monde léger, proche de la
ses clients l’appellent. Interlocutrice unique, faisant
finesse of "hand made" illustrations combining
nature, tout en finesse qu’elle traite en illustrations
de son art un métier, ses collections personnalisables
several techniques such as aquarelle, zentangle
"fait main" qui allient plusieurs techniques :
à l’envi s’adressent à une clientèle variée allant des
(the "zen scratching" literally, which is almost
l’aquarelle, l’art du zentangle (ce "gribouillage zen"
architectes et décorateurs aux boutiques de luxe en
meditative in its repetitous drawing of structured
littéralement, permet de méditer en dessinant des
passant les particuliers souhaitant une porte ouverte
motifs) and calligraphy. A proliferation of happy
motifs structurés et répétitifs) et la calligraphie.
sur un univers zen…
and romanticised images accompanied by cryptic positive phrases, Véronique’s world is open to us through her creations. From the smallest notebook furnishings. Her delicate latticework transmits happiness whether on a desk, on furniture or on our walls. From her Lyon workshop she works ÉLODIE CHERMETTE
SHOWROOM PIÈCES D’IDENTITÉ
to the largest fresco on wallpaper, or in her soft
over a large area along the Rhône, following its sources and confluences, wherever her clients may call her. A unique interlocutor, making a business from her art, her customised collections appeal to a range of professionals from architects and decorators to luxury boutiques, and of course the private clients who seek an introduction into her private zen world... Véronique Poitou Milioni Mobile : 06 63 38 77 64 Bureau : 04 78 93 77 64 www.veroniquemilioni.com
116
ABSOLUTE !
Olivier Tops 10 ans de création à Megève En 2007, les photographies d’Olivier Tops étaient présentées au public à la médiathèque du Palais. Depuis cette première exposition, Olivier, infatigable globe trotter, a eu le temps de parcourir le monde, d’ouvrir sa galerie au 132 rue d’Arly, tout en explorant de nouvelles esthétiques, en inventant des techniques. Sortant du cadre, bousculant les codes, le photographe s’est métamorphosé en artiste-plasticien. Cet hiver Le Palais lui ouvre à nouveau tout grand ses portes. L’occasion de remonter avec lui le temps au fil d’une rétrospective de 10 ans de créations. En 2007, les photographies d’Olivier Tops étaient présentées au public à la médiathèque du Palais. Depuis cette première exposition, Olivier, infatigable globe trotter, a eu le temps de parcourir le monde, d’ouvrir sa galerie au 132 rue d’Arly, tout en explorant de nouvelles esthétiques, en inventant des techniques. Sortant du cadre, bousculant les codes, le photographe s’est métamorphosé en artiste-plasticien. Cet hiver Le Palais lui ouvre à nouveau tout grand ses portes. L’occasion de remonter avec lui le temps au fil d’une rétrospective de 10 ans de créations. Texte Madeleine Feige - Photos Olivier Tops / Éric Tops
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ABSOLUTE !
C’est en 2011 que L’HOMME ROUGE est entré
d’un smartphone ou d’une tablette. Ses premières
TEXTPORTRAIT, le "POP ART Augmenté" (page
au cœur de ses images et de sa vie.
œuvres se sont intitulées "Invictus" dédié à Nelson
précédente). Pour leur rendre hommage, Olivier
Ce personnage qui marche à la découverte
Mandela, "I Have A Dream" livrant le discours de
nous fait désormais lire entre les lignes des citations
du monde entier sera à l’origine d’une série de
Martin Luther King...
de personnages emblématiques qu’il a en grande
pièces uniques, toujours dans un environnement
estime : Grace Kelly (dont il a offert l’exemplaire n° 1
graphique, qu’il soit perdu dans une ruelle
à SAS le Prince Albert de Monaco), Charlie Chaplin,
de New York ou dans l’immensité du désert.
Steve McQueen, Charles Lindberg, les Tontons
Émouvant, rassurant, immuable et intemporel, il
Flingueurs, Darth Vader, les Rolling Stones, Serge
accompagnera désormais Olivier tout au long de
Gainsbourg... et bien d’autres encore en gestation,
son parcours artistique.
C’était
l’année
dernière...
Olivier
invente
le
C’était
point le SMART ART, qui permet de découvrir des
TEXTPORTRAIT, le "POP ART Augmenté" (page
messages humanistes, de paix et d’amour à l’aide
précédente). Pour leur rendre hommage, Olivier
d’un smartphone ou d’une tablette. Ses premières
nous fait désormais lire entre les lignes des citations
œuvres se sont intitulées "Invictus" dédié à Nelson
de personnages emblématiques qu’il a en grande
Mandela, "I Have A Dream" livrant le discours de
estime : Grace Kelly (dont il a offert l’exemplaire n° 1
Martin Luther King...
à SAS le Prince Albert de Monaco), Charlie Chaplin,
Deux ans auparavant (2014), Olivier s’aventurait troisième
dimension
avec
le
NAILSHADING. À mi-chemin entre la sculpture et le tableau, cette technique à partir de milliers de clous
l’année
dernière...
Olivier
invente
le
Steve McQueen, Charles Lindberg, les Tontons Flingueurs, Darth Vader, les Rolling Stones, Serge Gainsbourg... et bien d’autres encore en gestation, comme les Bronzés font du Ski.
permet un jeu mouvant d’ombres et de lumières.
L’année précédente (2015), Olivier avait mis au
En inventant l’art cinétique multidimensionnel,
point le SMART ART, qui permet de découvrir des
Olivier était devenu artiste-plasticien.
messages humanistes, de paix et d’amour à l’aide
118
une
troisième
dimension
avec
le
NAILSHADING. À mi-chemin entre la sculpture et le tableau, cette technique à partir de milliers de clous permet un jeu mouvant d’ombres et de lumières. Olivier était devenu artiste-plasticien.
L’année précédente (2015), Olivier avait mis au
une
dans
En inventant l’art cinétique multidimensionnel,
comme les Bronzés font du Ski.
dans
Deux ans auparavant (2014), Olivier s’aventurait
C’est en 2011 que L’HOMME ROUGE est entré au cœur de ses images et de sa vie. Ce personnage qui marche à la découverte du monde entier sera à l’origine d’une série de pièces uniques, toujours dans un environnement graphique, qu’il soit perdu dans une ruelle de New York ou dans l’immensité du désert. Émouvant, rassurant, immuable et intemporel, il accompagnera désormais Olivier tout au long de son parcours artistique.
ABSOLUTE !
C’était hier... en 2010, Olivier redonnait vie au
C’est le début d’une carrière artistique qui
graphique de New York, il va évoluer vers un travail
célèbre
Rochebrune,
l’entraînera à parcourir la planète, il se pressentait
plus graphique. Il va laisser libre cours à sa créativité,
apposant sur l’un de ses tirages d’art un ÉCLAT
déjà que son parcours ne serait pas linéaire, mais
imaginer d’autres formes d’expression.
DE PEINTURE, rouge ! Quelque temps plus tard,
pluriel et multidimensionnel !
par souci d’authenticité, il faisait aussi revivre
Un beau parcours qui lui d’être récompensé
certaines photos vintage de son père en peignant
à
un aplat de couleur primaire - jaune, rouge ou
L’INTERNATIONAL PRIZE LEONARDO DA VINCI -
bleu - sur un personnage ou un détail, captivant
THE UNIVERSAL ARTIST.
téléphérique
rouge
de
Florence,
en
janvier 2018,
en
recevant
de la photo se transmettent en héritage depuis trois générations. Olivier, qui a aussi les gènes de la photo inscrits dans son ADN, se forme à la SEPR de Lyon, où il termine avec un 1er en technologie
le regard du spectateur et donnant ainsi une autre dimension à l’image.
à l’origine : le studio familial, où l’art et la passion
et deux prix d’excellence. C’était hier... en 2010, Olivier redonnait vie au
C’est le début d’une carrière artistique qui
Et, il y a dix ans... À partir de 2007, Olivier décide de
célèbre
Rochebrune,
l’entraînera à parcourir la planète, il se pressentait
voyager, de parcourir le monde, de découvrir d’autres
apposant sur l’un de ses tirages d’art un ÉCLAT
déjà que son parcours ne serait pas linéaire, mais
horizons. Il consacre ses intersaisons à la découverte
DE PEINTURE, rouge ! Quelque temps plus tard,
pluriel et multidimensionnel !
d’autres horizons : Asie, Afrique, Amériques Nord et
par souci d’authenticité, il faisait aussi revivre
Sud…Il en revient avec des clichés émouvants, dont
certaines photos vintage de son père en peignant
un reportage sur les Tibétains exilés au Népal et en
un aplat de couleur primaire - jaune, rouge ou
Inde, ce qui lui vaut d’être lauréat du concours SFR
bleu - sur un personnage ou un détail, captivant
jeunes talents "La vérité par l’image", dont le jury était
le regard du spectateur et donnant ainsi une autre
présidé par Marc Riboud, un grand photojournaliste
dimension à l’image.
de l’agence Magnum. Captivé par la beauté graphique de New York, il va évoluer vers un travail plus graphique. Il va laisser libre cours à sa créativité, imaginer d’autres formes d’expression.
téléphérique
rouge
de
à
Florence,
en
janvier 2018,
en
recevant
L’INTERNATIONAL PRIZE LEONARDO DA VINCI THE UNIVERSAL ARTIST.
Et, il y a dix ans... à partir de 2007, Olivier décide de voyager, de parcourir le monde, de découvrir d’autres horizons. Il consacre ses intersaisons à la découverte d’autres horizons : Asie, Afrique, Amériques Nord et
À l’origine : le studio familial, où l’art et la passion
Sud…Il en revient avec des clichés émouvants, dont
de la photo se transmettent en héritage depuis
un reportage sur les Tibétains exilés au Népal et en
trois générations. Olivier, qui a aussi les gènes de la
Inde, ce qui lui vaut d’être lauréat du concours SFR
photo inscrits dans son ADN, se forme à la SEPR
jeunes talents "La vérité par l’image", dont le jury était
de Lyon, où il termine avec un 1 en technologie et
présidé par Marc Riboud, un grand photojournaliste
deux prix d’excellence.
de l’agence Magnum. Captivé par la beauté
er
Un beau parcours qui lui d’être récompensé
ATELIER & GALERIE OLIVIER TOPS 132 rue d’Arly 74120 Megève (entre le Lodge Park et le rond-point de la poste) www.tops-fine-art.com Facebook : Olivier Tops Tél. +33 618 06 56 69
Megève •
Sur La Terre •
n°24
PULL !
Ball-trap L’élite mondiale au Christomet Megève accueillait cet été, du 17 au 20 août, la finale des 35èmes Championnats du Monde en Fosse Universelle. Pendant une semaine, la station a été le point de mire de l’élite des tireurs de la planète. L’organisation d’un événement d’une telle envergure n’est pas chose facile, mais le Ball-trap Club de Megève, rompu à l’exercice, a magistralement relevé le défi. Texte Madeleine Feige - Photos Éric Tops-Socquet
Amber Hill, la très belle australienne, icône des tireuses.
120
PULL !
C’est en effet la quatrième fois que le stade de tir du Christomet est le théâtre de grands rendez-vous internationaux : Grand Mondial en 1979 Championnats du Monde en 1985 et en 1997.
Un sexagénaire qui se porte bien !
et cinq appareils de lancement. Il est également
Edouard Hunsted, champion de France de tir
doté d’un mazot d’accueil, lequel sera agrandi
aux pigeons vivants dans les années 1928-1929,
en 1975. Par la suite, un grand chalet sera construit
Armand Allard, André Mollard et Eucariste Seigneur
afin de recevoir le public à l’occasion des premiers
ont fondé la première association de ball-trap à
mondiaux de 1979.
Megève en 1954. Ils se retrouvaient du côté de la
Aujourd’hui,
Plaine d’Arly, se sont ensuite installés au sommet
Yves Tronc en tête, compte 89 membres, tous
de Rochebrune, puis au Mont d’Arbois dans les
passionnés et prêts à se dévouer sans compter
années 60. C’est à cette époque qu’André Tronc,
lors des grandes occasions.
le
Ball-trap
Club
de
Megève,
initié au tir par Edouard Hunsted, est élu président de l’association.
Vous avez dit pigeons ?
André Tronc met tout en œuvre pour promouvoir
Au ball-trap, ces volatiles-là ne se font pas
ce sport et réussit à convaincre les élus que le ball-
arnaquer et ne se mangent pas non plus. Plus
trap est un réel atout touristique pour la station.
sérieusement, le tir aux pigeons aurait déjà été
Quelques années plus tard, la municipalité vote la
pratiqué sous le règne de Louis IV. Le jeu était
réalisation d’une vraie structure. Le maire, Gilbert
cruel : on libérait des oiseaux vivants ! Dès les
Le Bescond, et Armand Socquet, trouvent un
années 1920, on les remplace progressivement
terrain à proximité de l’Auberge du Christomet.
par des cibles mouvantes de formes diverses,
Nous sommes en 1967 et Megève peut désormais
pour enfin opter pour le "plateau" d’argile,
accueillir des compétitions en fosse universelle.
aujourd’hui biodégradable.
En 1972, devant l’engouement croissant pour
La Fosse Universelle (FU) est une discipline
le ball-trap, le stand de tir s’étoffe et prend de
non-olympique dépendant de la Fédération
l’altitude. Il est construit tout au bout de la route
Française de Ball Trap (FFBT), dont le président,
du Jaillet, au départ des sentiers de randonnée, un
Jean-Michel Moutoufis, était présent à Megève
site discret et protégé où l’activité a peu d’impact
cet été. François Palinkas, président de la
sur l’environnement. Désormais, le stade le plus
Fédération Internationale de Ball-trap avait
élevé de France, comporte 4 fosses, 5 pas de tir
également fait le déplacement.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
122
PULL !
Et ce sont 312 participants de 13 nations, avec leurs
d’or en individuel et par équipe aux championnats
accompagnants pas moins de 3 000 personnes qui
d’Europe en 2003 et 2007, recordman du monde
sont venues passer une semaine à Megève, pour
avec un tir de 147 sur 150, sélectionné aux JO
le grand bonheur des hôteliers qui ont enregistré
d’Athènes et de Pékin... Peut-on rêver mieux ?
un nombre conséquent de nuitées tout à fait bienvenues en cette fin de mois d’août.
www.ball-trap.fr
Le 17 août 2017, au lendemain d’une cérémonie
facebook.com/Ball-trap-Club-de-megeve
d’ouverture émouvante sur la place de l’église, place aux hostilités franches et cordiales ; suivant la règle, quatre jours durant, chaque participant doit tirer sur deux séries de 25 plateaux. Au total 200 plateaux à exploser !
Pas de répit pour le club… Le tension n’a pas baissé pas au lendemain de Résultats Coupe du Monde :
cette rencontre aux sommets. La semaine de 300 plateaux s’annonçait, rythmée par le Trophée du Casino et le Grand Prix de la Ville de Megève.
SCRATCH 1
Narducci
Stefano
Italie
équipe ont enfin retrouvé un peu de calme là-haut,
2
Nardoux
Georges
France
195/25 (barrage)
dans leur repaire à 1 560 mètres d’altitude. Mais
3
Turner
Thomas
Australie
195/24 (barrage)
ne vous y trompez pas, le stade reste en activité
DAME 1
Ling
Abbey
GBR
187
2
Mazzocchi
Daniela
Italie
184/25 (barrage)
3
Neau
Stéphanie
France
184/22 (barrage)
1
Armstrong
Thomas
Australie
189
champion d’Europe à 15 ans, champion du
2
Trabucco
Andrea
Italie
187
monde par équipe en 1990, quadruple médaillé
3
Jovinelle
Karl
France
186
À l’issue de ces temps forts, Yves Tronc et son
tant qu’il n’y a pas de neige, c’est à dire d’avril à novembre. Si l’expérience vous tente, Yves se fait un plaisir de vous initier au sport qui est la passion de sa vie. La disponibilité et la pédagogie de cet as de la gâchette sont à la hauteur de son palmarès :
En chemin vers le pas de tir
196
JUNIOR
Jean-Michel Moutoufis, président de la FFBT
Stefano, vainqueur du championnat en scratch
Megève •
Sur La Terre •
n°24
PULL !
Ball-trap The world elite meets at the Christomet This summer, Megève hosted, from 17 to 20 August, the final of the 35th Universal Trench World Championship. For a week, the resort was the home of the most elite clay pigeon shooters in the world. The organisation of an event of this standard is no easy task, but the Ball-trap Club de Megève, who held the event, pulled it off with style.
It was in fact the fourth time that the Christomet range
end of the Route du Jaillet, at the start of the
for a week in Megève, to the great delight of many
was the venue for a large international event: Worlds
walking paths, a discreet and protected site where
hoteliers who filled a welcome number of rooms for
in 1979, and World Championships in 1985 and 1997.
the environmental impact was minimal. Since then,
the end of August.
the highest range in France, offers four trenches,
On the 17 August 2017, after a moving opening
A sixty year old that is doing well!
five firing positions and five traps. It also offered a
ceremony on the main square of the village, it was
Edouard Hunsted, French world champion of
club hut, which was enlarged in 1975. Later, a large
time for open competition; following the rules, each
live pigeon shooting in the years 1928-1929,
chalet would be built in order to welcome the public
competitor shot two series of 25 targets over four
Armand Allard, André Mollard and Eucariste
for the first Worlds in 1979.
days. In total 200 targets!
Seigneur founded the first association for clay
Today, the Ball-trap Club de Megève, with Yves
pigeon shooting in Megève in 1954. They started
Tronc at its head, has 89 members, all enthusiastic
No respite for the club…
on the Plaine d’Arly, then moved to the summit
and ready to volunteer at the big events.
And the pressure continued after this meeting. A
of Rochebrune, and finally to Mont d’Arbois in
week of 300 targets followed, with the Trophée du
the 60s. It was at this time that André Tronc,
You said pigeons?
Casino and the Grand Prix of the town of Megève.
introduced to shooting by Edouard Hunsted, was
In clay pigeon shooting, the targets no longer eat
After these busy weeks, Yves Tronc finally achieved
elected president of the association.
grain. In fact, pigeon shooting took place from the
a little peace, in his sanctuary at 1 560 metres. But
André Tronc did everything to promote this sport,
reign of Louis IV. It was a cruel sport: live birds
do not be deceived, the range remains active as
and managed to convince the elected officials that
were released! However since the 1920s, various
long as there is no snow, from April to November.
clay pigeon shooting was a real tourist attraction
targets replaced these, before finally deciding on
If you are tempted to try it out, Yves would be
for the resort. Several years later the town council
clay disks, which today are also biodegradable.
delighted to introduce you to the sport that has
approved the building of a permanent structure. The
Universal Trench is a non-Olympic discipline
been his lifelong passion. The willingness and
mayor, Gilbert Le Bescond, and Armand Socquet,
managed by the Fédération Française de Ball Trap
teaching experience of this expert match his many
found land near the Auberge du Christomet. This
(FFBT), whose president, Jean-Michel Moutoufis,
achievements: European champion at 15, World
was in 1967 and from then on Megève could host
was present in Megève this summer. François
team 1990, four time gold medallist in individual
universal trench competitions.
Palinkas, président of the Fédération Internationale
and team at the European championships in 2003
In 1972, faced with the popularity of clay pigeon
de Ball-trap also made the journey.
and 2007, world record holder with a score of
shooting, the range became overwhelmed and
And it was the 312 participants from 13 nations,
147 out of 150, Selected for the Athens and Beijing
moved to higher altitudes. It was built at the very
with their friends, who brought some 3 000 visitors
Olympic Games... Who could wish for more?
Le vice-président du club, Thomas Weber, avec un jeune australien
124
L’équipe des bénévoles
PIERRE
Votre photographe
elsa@pierrephoto.net MEGÈVE
Impasse du Chamois - Tél. 04 50 21 07 11
SAINT-TROPEZ
6 Rue de la Ponche - Tél. 04 94 97 28 03
50 ans d’aviation à Megève Ô temps ! Reprends ton vol. L’affiche réalisée par Yong-man Kwon donne le ton, vertigineux ! 10 000 spectateurs répartis sur les bords du tarmac d’altitude, mais également sur les terrasses des restaurants avoisinants et sur chaque lisière de forêt, chaque promontoire herbeux d’où le ciel d’un bleu éclatant s’offre au regard... Un 5 août renversant ! Texte Valérie Castruccio - Photos Daniel Durand
The poster by Yong-man Kwon set the tone, dizzying! 10 000 spectators along the edge of the tarmac, on the neighbouring restaurant terraces and in every clearing in the forest, every grassy knoll that offered a glimpse of the bright blue sky... An astonishing 5th of August!
ALTIPORT
Depuis de nombreuses années et malgré des
envol - avions technologiques chargés d’opérations,
Il annonce la Breitling Jet Team, arrivée deux jours
souvenirs exceptionnels, les meetings avaient
depuis la guerre du Viêt Nam jusqu’à celle du golfe
auparavant sur l’aéroport d’Annecy, évoluant dans
déserté l’Altiport de la Cote 2000, ces semaines
comme le Bronco... Ils sont tous là, mettant du
un ballet au rythme effréné, comme on en voit
aéronautiques demandant un trop imposant
coeur à leur ouvrage et dans les cieux, à l’image
rarement dans un décor aussi exigeant que le cirque
investissement humain et matériel...
de celui imprimé en blanc fumigène sur bleu ciel
de la Cote 2000. Pour clore le spectacle un Douglas
Mais 50 ans d’aviation à Megève (l’Altiport les
par la patrouille Reva et leurs avions canards…
DC 3 ayant participé au débarquement sur les plages
a depuis 3 ans et l’Aéroclub les aura bientôt)
Danielle Hughes l’acrobate Wing Walkeuse effectue
de Normandie en 1944 animait de son imposante
méritaient bien une grande fête !
un ballet aérien aussi gracieux que dangereux entre
silhouette le relief naturel où les pilotes de la Sécurité
Avions héroïques et historiques ayant participé
les ailes du biplan (Stearman PT13) piloté par son
Civile viennent se perfectionner lors de sessions
au débarquement - comme le Noratlas qui largue
mari et la poésie continue avec le ballet silencieux
d’enseignements dispensées par l’Aéroclub.
les adhérents de Parachutisme 74 en guise
d’un planeur ASK21 ; avant que le Hawker Hunter
d’introduction - ou à Pearl Harbor - comme l’Avenger
se joue des Croches en accéléré comme le plus
qui déploie ses ailes et prend majestueusement son
virtuose des musiciens, certes bruyant...
Pour que cette journée demeure un souvenir impérissable Daniel Durand a édité un livre de photos retraçant la journée mais pas seulement... Plus qu’un livre sur l’événement, un guide historique et technique ou un recueil photographique, cet ouvrage retrace les balbutiements d’un altiport fréquenté par la jet-set et les secours en montagne qui, dans son cadre naturel aussi idyllique qu’exigeant, a fêté ses 50 ans et ceux de son club. Au travers des textes de Frédéric Beniada entre autres et plusieurs centaines de clichés renversants, revivez l’aviation au sommet, un show simplement inoubliable tant pour ses organisateurs et les pilotes que pour leur public. Les photos de Daniel nous emmènent tutoyer les nuages qui effleurent les Croches et remonter le temps en fixant à jamais les prouesses de ces avions ayant écrit l’histoire ou rédigeant celle de demain, avec à leur manche des femmes et hommes d’exception, qui nous livrent leurs impressions. Vous reprendrez bien quelques jets ?
128
ALTIPORT
For the past several years there have been
the Cote 2000. To close the show a Douglas DC 3
no aeronautical meetings at the Altiport de la
that took part in the Normandy landings in 1944
Cote 2000. Despite the excellent souvenirs, these
showed off its silhouette against the mountains,
aeronautical weeks were simply too demanding
which are used by the pilots of the Sécurité Civile
in terms of personnel and equipment... But the
to train in sessions with the Aéroclub.
50 year anniversaries (the Altiport 3 years ago and the Aéroclub shortly) deserve the effort! Heroic and historic aeroplanes took part - like the Noratlas, which dropped the members of Parachutisme 74
As a souvenir Daniel Durand has edited a book
for the introduction, or the Avenger, which spread
of photographs retracing the day. More than just
its wings and took off so gracefully following
a book about this event, a historic and technical
Pearl Harbour. Technical aeroplanes with an
guide or simple photographs, the work retraces
operational history, from the Vietnam war up to
the early days of an airport that is used by both
the Gulf war like the Bronco... All showed their
the jet-set and mountain rescue services, in a
pedigree in the demonstrations. The Reva team
setting that is as idyllic as it is demanding, while
drew images in white smoke on a blue sky with
it celebrates its 50 year anniversary together
their "canard wing" planes... Danielle Hughes the
with that of the flying club. Between the texts by
acrobatic wing walker performed an aerial show
Frédéric Beniada and others are several hundred
as graceful as it was dangerous between the
spectacular photographs, from the summit of
wings of the biplane (Stearman PT13) piloted by
aviation achievement, a simply unforgettable
her husband; a silent ballet by an ASK21 glider;
display for the organisers, the pilots and the
the Hawker Hunter played around Les Croches
public. The photographs by Daniel take us up
before accelerating with a sound that was almost
among the clouds that swirl around Les Croches
musical, though very loud... then the Breitling Jet
and immortalise the feats of these planes that
Team, who had arrived two days earlier at Annecy
wrote history, and that will create the future, with
airport, flying an aerial show at a frenetic pace - a
exceptional men and women at the controls.
rare sight indeed in a location as demanding as
A few more jets?
Megève •
Sur La Terre •
n°24
ALTIPORT
Philippe Guilhem, distributeur exclusif de Breitling à Megève, présentait un extrait de la collection de la marque iconique de l’aviation autour d’une vitrine éphémère ; un retour aux origines pour ces garde temps toujours et à jamais liés aux exploits aéronautiques. Philippe Guilhem, exclusive distributor of Breitling at Megève, presented a part of the collection of this iconic aviation watchmaker in a temporary showroom on the tarmac; a return to roots for these timepieces that are inexorably linked with aviation exploits. D’autres passionnés d’aviation étaient présents… Parmi eux, la famille Allard, qui avait édité pour l’occasion un chapeau collector bleu à l’élégant galon blanc, qui fut offert à tous les pilotes avec les cadeaux de remerciements, fort utile sous le soleil rayonnant ! Many other aviation enthusiasts were presents… Among the numerous volunteers, the Allard family, who had designed for the event a unique and elegant hat with white braid, that was offered to all the pilots with their thank you presents, extremely useful under the bright sunshine!
130
SAVEURS
La Caboche Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total... L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. À la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité. With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being... In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority. Au cœur du massif de Rochebrune - En contrebas et à 100 m. à pied des gares du Chamois-La Caboche et du Rocharbois Tapis roulant piétons pour remonter - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 55 19
Le Vieux Megève Cette affaire de famille, fondée depuis plus de 50 ans par Max et Janine Delacquis, reste fidèle aux bonnes traditions culinaires du pays. Fondues, raclettes, brasérades et tartes aux myrtilles fleurent bon la montagne et se dégustent dans une atmosphère de pierre et de bois réchauffée par le feu de cheminée. Tous ces plats, au caractère bien trempé, comme la cave, sont encore plus délicieux en terrasse lorsque vient l’été. Ici, le temps et les frontières n’ont pas d’emprise sur les bonnes habitudes et la fin du repas se célèbre avec un café valdôtain, savoureux mélange de café et d’alcools de pure origine alpine. Lorsque vous l’aurez goûté, le reste ne sera que littérature ! This family business, founded more than 50 years ago by Max and Janine Zelacquis, remains faithfulto the best local culinary traditions. Fondues, gratin dauphinois, raclettes, braserades and wild blueberry pie flourish in the mountains and are enjoyed in surroundings of wood and stone, heated by the fireplace. All of these dishes have strong characters, like the wine cellar, and are even more delicious on the terrace when summer arrives. Here, time and borders carry no weight against local customs, and the end of the meal should be celebrated with a café valdôtain, a tasty mixture of coffee and alcohol of purely alpine origin. Once you have tasted it, the rest will just be writing on the wall! 58 Place de la Résistance - Face à la Patinoire Centrale - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 16 44 www.restaurant-vieux-megeve.fr
Crêperie les Marronniers - Chez Maria Depuis plus de quarante ans, Chez Maria, on se retrouve entre Megevans et clients fidèles de génération en génération. Enfants d’hier, parents et grand parents d’aujourd’hui, se succèdent toujours avec le même plaisir. Si, depuis le début, la carte privilégie les crêpes et les galettes de sarrazin ou froment, salées ou sucrées, elle s’est étoffée de potages, diots au vin rouge, raclettes, tartiflettes... Ce rendez-vous des bonheurs simples, aux 500 cafetières émaillées, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandée le soir. For more than forty years, "Chez Maria" is the restaurant where Megevans and faithful clients get together. Children yesterday, parents and grandparents today, all enjoy the place generation after generation. The crepes or the pancakes are the favourite -wheat or buckwheat, savoury or sweet- but more delightful dishes are on the menu: soups, raclettte, tartiflettes, diots in red wine... This meeting place of simple pleasures, with its 500 enameled coffeepots, has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at noon, but they are recommended for the evening. 18 Impasse du Chamois (près départ télécabine du Chamois) - Centre Village - 74120 Megève - Tél. 04 50 21 22 01
132
SAVEURS
LA SASSE - EAU DE SOURCE DE MONTAGNE Il existe à Megève un espace naturel entièrement préservé, connu des anciens depuis des générations, au sein duquel jaillissent plusieurs sources : Le Domaine de la Sasse. Dominique Méridol, protecteur de ce vaste bassin versant, a sélectionné l’une d’entre elles, que ses aïeux appelaient La Taverne, en référence à son débit fidèle et constant. Issue d’un lent cheminement à travers un filtre naturel qui lui confère une transparence totale, cette eau de source de montagne développe un équilibre remarquable qui se retrouve à la dégustation. Toutes les qualités de cette eau sont préservées par une mise en bouteille réalisée sur le site de captage à 1 700 mètres d’altitude, sans filtration et par simple gravité. In Megeve, there is an entirely unspoilt natural area, known to the ancients for generations, where several springs flow: the Domaine de la Sasse. Dominique Méridol, a fierce protector of this vast catchment area, has selected one of them that his ancestors called "La Taverne" in reference to its reliable and constant flow. After a long journey through a natural filter which ensures its crystal clear transparency, this mountain spring water shows a remarkable balance which is noticeable when tasting. All the qualities of this water are preserved by a bottling on the collection site at 1 700 meters altitude, without filtration, only by gravity. www.sourcedelasasse.com EN VENTE CHEZ LES MEILLEURS DÉTAILLANTS DE MEGÈVE.
HÔTEL WEEK-END★★
Photo : Bruno Malègue
À quelques pas du cœur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme). A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve). 222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 www.weekend-megeve.com
134
GOURMET
Les Fermes de Marie Un nouveau Chef pour éveiller les papilles ! Plurielle et toujours gourmande, l’offre gastronomique des Fermes de Marie est pensée pour satisfaire toutes les envies et combler tous les palais. En proposant une cuisine de produits, simple et authentique, humble mais exigeante, respectueuse des terroirs, Nicolas Sintes, le nouveau Chef des Fermes de Marie impose sa signature en respectant les lieux, les saisons et les traditions. Texte Alexandre Mollard - Photos L. Di Orio - MPM - T. Shu - David Andre/DR.
Après avoir travaillé à New-York, Lausanne ou Saint-
Un piano pour quatre mains !
Tropez... au Daniel, le restaurant du Chef étoilé
Les 17 janvier et 21 février 2018, Nicolas Sintes
Daniel Boulud ou au Beau-Rivage Palace, référence
accueillera Anthony Bonnet, Chef étoilé du restaurant
hôtelière de la riviera lémanique, le jeune Chef
Les Loges de Cour des loges, pour proposer un Menu
originaire de Cannes pose ses couteaux à Megève
Signature pensé comme la rencontre de deux styles,
pour créer une cuisine qui lui ressemble : accessible
animés par la passion commune des produits, des
et sans prétention. En plaçant la qualité du produit
saveurs et du goût. Pithiviers et son ris de veau, omble
au centre de l’assiette, le partage, les émotions et
chevalier confit, bœuf maturé et son parmentier fumé
l’amour du goût au cœur de sa cuisine, Nicolas Sintes
au bois de genévrier, complété d’une touche sucrée à
se concentre sur l’essentiel. En travaillant uniquement
base de cacao grand cru de la Maison Bonnat, le Menu
des produits frais et de saison, en privilégiant des
Signature a été imaginé pour combler les amoureux de
producteurs locaux, passionnément sélectionnés
plaisirs culinaires et de voyages gastronomiques.
pour leur talent et leur excellence, Nicolas Sintes propose une cuisine conviviale et savoureuse où la
Les Fermes de Marie - Maisons & Hôtels Sibuet
pêche du jour provenant des lacs environnants, les
Le Restaurant Traditionnel
pièces de viande signées Metzger, les fromages du
Chemin de Riante Colline - 74120 Megève
Maître affineur Boujon s’associent pour composer
04 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com
une offre culinaire adaptée à toutes les envies. Nouvellement ajoutés par Nicolas Sintes à la carte du Restaurant Traditionnel, la truite marinée au sel d’agrumes, fine gelée de concombre et son yaourt maigre à l’aneth accompagnée de blinis de sarrasin, les ravioles au Beaufort d’été, Coppa, crème légère au vin d’Apremont et poivre vert, girolles sautées et pourpier ou la bouille des lacs Alpins, fenouils et pommes de terres confits à l’huile d’olive safranée viennent judicieusement compléter les coquillettes aux truffes, jambon du Sauget, crème de Beaufort, le pâté bourgeois à la tranche, cèpes de pays à l’huile et au vinaigre ou le Suprême de sandre cuit sur la peau, échalotes confites, cèpes et pommes grenailles... Les incontournables plats Signature au succès assuré.
136
Communiqué
GOURMET
A new chef to delight your taste buds! Inviting and delicious, the gastronomy of the Fermes de Marie is designed to satisfy every desire and delight every palate. By offering a cuisine with simple and authentic produce, modest yet sophisticated, regionally authentic, Nicolas Sintes, the new Chef of the Fermes de Marie brings his own style while respecting the establishment, the seasons and traditions.
New additions to the menu by Nicolas Sintes in the Restaurant Traditionnel, trout marinated in citrus salt, fine cucumber jelly with low fat dill yogurt accompanied by buckwheat blinis, summer Beaufort raviolis, Coppa, light cream with Apremont and green peppers, sauted chanterelles and purslane or the bouille des lacs Alpins, fennel and potato confit with saffron olive oil matched with pasta shells with truffles, Sauget ham, crème de Beaufort, bourgeois pâté by the slice, local porcinis with oil and vinegar or supreme of pikeperch
After having worked in New-York, Lausanne and Saint-
cooked on the skin, shallot confit, porcini and new
Tropez... at the Daniel, the restaurant of the Michelin
potatoes... These signature dishes are not to be
starred Chef Daniel Boulud and at the Beau-Rivage
missed and will never disappoint.
Palace, the premier hotel on the Lac Leman… this young Chef from Cannes brings his skills to Megève to
A stove for four hands!
create a cuisine that reflects his personality: accessible
On January 17 and February 21 2018, Nicolas
and without pretention. By combining quality ingredients
Sintes will invite Anthony Bonnet, Michelin starred
with the pleasure of sharing and with his love of taste
Chef of Les Loges of Cour des Loges in Lyon, to
at the heart of his cuisine, Nicolas Sintes concentrates
offer a Signature Menu conceived as the meeting of
on the essentials. By working only with the freshest
two styles, inspired by a shared enthusiasm for fine
seasonal produce, favouring local producers, carefully
produce, flavour and taste. Pithiviers pastry with veal
chosen for their talent and their excellence, Nicolas
sweetbreads, Char confit, Juniper smoked aged
Sintes creates a pleasing and delicious experience. The
beef shepherd’s pie, completed with a sweet touch
combination of fish from the surrounding lakes, meat
using the famous chocolate by the Maison Bonnat,
from Metzger, cheese from the Master refiner Boujon
the Signature Menu has been designed to delight
offers a selection that will satisfy every wish.
lovers of culinary delights and gastronomic travel.
Megève •
Sur La Terre •
n°24
LE PETIT CINTRA SALON DE THÉ - BAR - RESTAURATION LÉGÈRE Place de l’Église - Megève Tél. 04 50 21 20 28 - lepetitcintra@orange.fr OUVERT À L’ANNÉE - 7h30/23h00
Vive la vie...
La vie est belle...
LE CINTRA BAR - BRASSERIE - CAVE À VINS - SALON DE THÉ Place de l’Église - Megève Tél. 04 50 21 02 60 - lecintra@wanadoo.fr www.lecintra-megeve.com
JAZZ !
JAZZ À MEGÈVE Unforgettable ! Gregory Porter, Marcus Miller, Norah Jones... un festival in et un festival off... des concerts en journée sur les pistes et dans les rues du village, en soirée au Palais et dans les clubs... des afters au cœur de la nuit : la troisième édition du festival international Jazz à Megève propose une affiche inspirée et des rendez-vous d’ores et déjà inoubliables. Let the music play! TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS SHAWN PETERS / DANNY CLINCH / DR
Si le jazz résonne à Megève depuis toujours,
programmé depuis 2016 par la Société des
au sortir de la Seconde Guerre mondiale,
Bains de Mer, techniquement géré par la société
dans ses nombreux clubs... de 1988 à 2007,
Dushow, Jazz à Megève propose trois jours
sur les scènes du Megève Jazz Festival et,
de concerts et une programmation éclectique,
depuis 1994, sur celles du Megève Jazz
illustrant toute la richesse d’un courant musical
Contest, créés et orchestrés par Poumy Arnaud,
en constante métamorphose.
qui fut notamment le dernier batteur de Sidney Bechet... si Megève entretient avec le jazz
Après
une
belle
édition
2017,
ponctuée
une histoire d’amour fidèle, c’est que leurs
de moments inoubliables et de prestations
destinés semblent indéfectiblement liées. Inscrit
époustouflantes, rythmée des sonorités plurielles
dans la continuité de cette relation privilégiée,
de Richard Bona, Eddy Mitchell et son Big Band, Avishai Cohen ou Macy Gray... l’affiche 2018 est à nouveau exceptionnelle : la voix profonde du chanteur Gregory Porter qui rend hommage à son illustre prédécesseur Nat King Cole, le jeu, virtuose et percussif, du bassiste et compositeur Marcus Miller, le timbre inimitable et envoûtant de Norah Jones, auteure, compositrice et interprète polymorphe
et
inspirée...
feront
de
cette
troisième édition le rendez-vous incontournable de la fin de la saison d’hiver. All that jazz! FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE DU
30 MARS AU 1ER AVRIL 2018
www.jazzamegeve.com
Megève •
Sur La Terre •
n°24
JAZZ !
Jazz in Megève Unforgettable...
Gregory Porter, Marcus Miller, Norah Jones... a festival in and a festival off... concerts during the day on the ski runs and in the streets of the village, and in the evening in the Palais and the clubs... and after shows that stretch into the middle of the night: The third edition of the international festival Jazz in Megève offers an inspired program for some golden and unforgettable concerts. Let the music play!
Jazz has been heard in Megève’s numerous clubs
Technically managed by Dushow, it offers three
to Nat King Cole, the virtuoso and percussive
since the end of the Second World War... and
days of concerts with an eclectic program,
play of the bassist and composer Marcus Miller,
from 1988 to 2007, on the sets of the Megève
illustrating the riches of a musical genre in
the unforgettable and spellbinding voice of Norah
Jazz Festival, and since 1994, on those of the
constant evolution.
Jones, writer, composer and inspired and multitalented interpreter... will surely make this third
Megève Jazz Contest, created and orchestrated
edition the most important event of the end of the
by Poumy Arnaud. He was notably the last
After
drummer of Sidney Bechet... Megève has had a
unforgettable moments and breathtaking shows,
long love affair with jazz, and it seems that their
with Richard Bona, Eddy Mitchell and his Big
destinies are inextricably linked. Continuing that
Band, Avishai Cohen and Macy Gray... the line
International Festival Jazz in Megève
special relationship, the Société des Bains de
up for 2018 is again exceptional: the deep voice
30th March to 1st April 2018
Mer has organised Jazz in Megève, since 2016.
of the singer Gregory Porter who bears homage
www.jazzamegeve.com
144
a
beautiful 2017
edition,
with
some
winter season. All that jazz!
BARNES, LA RÉFÉRENCE DE L’IMMOBILIER DE PRESTIGE
©Fresh Influence – Daniel DURAND
BARNES Megève
BARNES Annecy
BARNES Chamonix
96, rte Edmond de Rothschild 74120 Megève +33 (0)4 50 21 21 00 megeve@barnes-international.com www.barnes-megeve.com
9, bis av. d’Albigny 74000 Annecy +33 (0)4 50 66 92 40 annecy@barnes-international.com www.barnes-annecy.com
30, quai d’Arve 74400 Chamonix +33 (0)4 50 18 52 38 chamonix@barnes-international.com www.barnes-chamonix.com
Groupe Mont-Blanc
BARNES Megève
BARNES Saint-Gervais
BARNES Chamonix
BARNES Annecy
BARNES Aix-les-Bains
BARNES Les Aravis